Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/applications/kate.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/applications/kate.po (revision 1528843) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/applications/kate.po (revision 1528844) @@ -1,2712 +1,2719 @@ # translation of kate.po to Italian # Andrea Rizzi , 2003, 2004, 2005. # Andrea RIZZI , 2004. # Andrea RIZZI , 2004, 2005. # Andrea Celli , 2005, 2006. # Andrea Celli , 2006. # Federico Zenith , 2007, 2008, 2009. # Nicola Ruggero , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Pino Toscano , 2013. # Vincenzo Reale , 2014. # Paolo Zamponi , 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kate\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-11-12 09:47+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2018-11-20 13:57+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-10-16 11:44+0100\n" "Last-Translator: Paolo Zamponi \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Paolo Zamponi,Nicola Ruggero,Vincenzo Reale,Federico Zenith,Andrea Rizzi," "Giuseppe Ravasio" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "zapaolo@email.it,,,,," #. i18n: ectx: Menu (file) #. +> trunk5 stable5 #: data/kateui.rc:6 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&File" #. i18n: ectx: Menu (edit) #. +> trunk5 stable5 #: data/kateui.rc:32 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Modifica" #. i18n: ectx: Menu (view) #. +> trunk5 stable5 #: data/kateui.rc:43 #, kde-format msgid "&View" msgstr "Visua&lizza" #. i18n: ectx: Menu (view-split) #. +> trunk5 stable5 #: data/kateui.rc:54 #, kde-format msgid "Split View" msgstr "Dividi la vista" #. i18n: ectx: Menu (tools) #. +> trunk5 stable5 #: data/kateui.rc:81 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "S&trumenti" #. i18n: ectx: Menu (sessions) #. +> trunk5 stable5 #: data/kateui.rc:89 #, kde-format msgid "Sess&ions" msgstr "Sess&ioni" #. i18n: ectx: Menu (settings) #. +> trunk5 stable5 #: data/kateui.rc:100 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "Imp&ostazioni" #. i18n: ectx: Menu (help) #. +> trunk5 stable5 #: data/kateui.rc:106 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "Ai&uto" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: data/kateui.rc:111 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti principale" #. i18n: ectx: Menu (viewspace_popup_statusbar) #. +> trunk5 stable5 #: data/kateui.rc:141 #, kde-format msgid "&Status Bar Items" msgstr "Elementi della barra di &stato" #. +> trunk5 stable5 #: kateapp.cpp:191 kateapp.cpp:313 #, kde-format msgid "" "The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder." msgstr "" "Il file «%1» non può essere aperto: non è un file normale, è una cartella." #. +> trunk5 stable5 #: katecolorschemechooser.cpp:62 #, kde-format msgid "&Color Theme" msgstr "Tema di &colori" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configura" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Application" msgstr "Applicazione" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Application Options" msgstr "Opzioni dell'applicazione" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generale" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Opzioni generali" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "&Behavior" msgstr "&Comportamento" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes" msgstr "Avvisa se dei file vengono modificati da alt&ri processi" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "" "If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files " "that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked " "what to do with a file that has been modified on the hard disk only when " "that file is tried to be saved." msgstr "" "Se abilitato, ti sarà chiesto cosa fare con i file che sono stati modificati " "sul disco fisso quando la finestra di Kate viene attivata, diversamente la " "domanda ti sarà fatta solo quando provi a salvare a quel file all'interno di " "Kate." #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Close Kate entirely when the last file is closed" msgstr "Chiudi completamente Kate quando viene chiuso l'ultimo file" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "" "If enabled, Kate will shutdown when the last file being edited is closed, " "otherwise a blank page will open so that you can start a new file." msgstr "" "Se abilitato, Kate si chiuderà quando verrà chiusa l'ultimo file che è stato " "modificato, diversamente si aprirà una pagina vuota in modo che potrai " "iniziare un nuovo file." #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Meta-Information" msgstr "Informazioni aggiuntive" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Keep &meta-information past sessions" msgstr "Ricorda le infor&mazioni aggiuntive" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:122 #, kde-format msgid "" "Check this if you want document configuration like for example bookmarks to " "be saved past editor sessions. The configuration will be restored if the " "document has not changed when reopened." msgstr "" "Segna questa casella se vuoi che la configurazione del documento, come ad " "esempio la posizione dei segnalibri, venga ricordata dall'editor. La " "configurazione sarà ripristinata quando il documento viene aperto di nuovo, " "se non è stato modificato." #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "&Delete unused meta-information after:" msgstr "&Elimina le informazioni aggiuntive inutilizzate dopo:" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:138 #, kde-format msgctxt "The special case of 'Delete unused meta-information after'" msgid "(never)" msgstr "(mai)" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:139 #, kde-format msgctxt "The suffix of 'Delete unused meta-information after'" msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " giorno" msgstr[1] " giorni" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:154 #, kde-format msgid "Sessions" msgstr "Sessioni" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Session Management" msgstr "Gestione della sessione" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:191 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Estensioni" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:192 #, kde-format msgid "Plugin Manager" msgstr "Gestore delle estensioni" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:204 #, kde-format msgid "Editor Component" msgstr "Componente editor" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:206 #, kde-format msgid "Editor Component Options" msgstr "Opzioni del componente editor" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigplugindialogpage.cpp:78 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigplugindialogpage.cpp:78 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrizione" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigplugindialogpage.cpp:80 #, kde-format msgid "" "Here you can see all available Kate plugins. Those with a check mark are " "loaded, and will be loaded again the next time Kate is started." msgstr "" "Qui puoi vedere tutte le estensioni disponibili per Kate. Quelle segnate " "sono caricate, e verranno ricaricate al prossimo avvio di Kate." #. +> trunk5 stable5 #: katedocmanager.cpp:232 #, kde-format msgid "" "The supposedly temporary file %1 has been modified. Do you want to delete it " "anyway?" msgstr "" "Il file %1, che dovrebbe essere temporaneo, è stato modificato. Vuoi " "eliminarlo lo stesso?" #. +> trunk5 stable5 #: katedocmanager.cpp:234 #, kde-format msgid "Delete File?" msgstr "Eliminare il file?" #. +> trunk5 stable5 #: katedocmanager.cpp:339 #, kde-format msgid "" "

The document '%1' has been modified, but not saved.

Do you want to " "save your changes or discard them?

" msgstr "" "

Il documento «%1» è stato modificato, ma non salvato.

Vuoi salvare " "o scartare le modifiche fatte?

" #. +> trunk5 stable5 #: katedocmanager.cpp:341 katetabbutton.cpp:46 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Chiudi il documento" #. +> trunk5 stable5 #: katedocmanager.cpp:348 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Salva come" #. +> trunk5 stable5 #: katedocmanager.cpp:367 katemainwindow.cpp:473 #, kde-format msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted." msgstr "Nuovo file aperto durante la chiusura di Kate, chiusura annullata." #. +> trunk5 stable5 #: katedocmanager.cpp:368 katemainwindow.cpp:474 #, kde-format msgid "Closing Aborted" msgstr "Chiusura annullata" #. +> trunk5 stable5 #: katedocmanager.cpp:443 #, kde-format msgid "Starting Up" msgstr "Avvio" #. +> trunk5 stable5 #: katedocmanager.cpp:444 #, kde-format msgid "Reopening files from the last session..." msgstr "Riapertura dei file dell'ultima sessione..." #. +> trunk5 stable5 #: katedocmanager.cpp:606 #, kde-format msgid "Errors/Warnings while opening documents" msgstr "Errori o avvertimenti durante l'apertura dei documenti" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:221 #, kde-format msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar" msgstr "" "Usa questo comando per mostrare o per nascondere la barra di stato della " "vista" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:224 #, kde-format msgid "Show &Tabs" msgstr "Mos&tra schede" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:227 #, kde-format msgid "Use this command to show or hide the tabs for the views" msgstr "Usa questo comando per mostrare o nascondere le schede delle viste" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:229 #, kde-format msgid "Sho&w Path in Titlebar" msgstr "Mostra il &percorso nella barra del titolo" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:232 #, kde-format msgid "Show the complete document path in the window caption" msgstr "Mostra il percorso completo del documento nel titolo della finestra" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:238 #, kde-format msgid "&Previous Tab" msgstr "Scheda &precedente" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:239 #, kde-format msgid "Focus the previous tab." msgstr "Attiva la scheda precedente." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:244 #, kde-format msgid "&Next Tab" msgstr "&Scheda successiva" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:245 #, kde-format msgid "Focus the next tab." msgstr "Attiva la scheda successiva." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:252 #, kde-format msgid "&Quick Open" msgstr "&Apertura rapida" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:255 #, kde-format msgid "Open a form to quick open documents." msgstr "Apre un modulo per l'apertura rapida di documenti." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:288 #, kde-format msgid "Create a new document" msgstr "Crea un nuovo documento" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:290 #, kde-format msgid "Open an existing document for editing" msgstr "Apri un documento esistente per la modifica" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:295 #, kde-format msgid "" "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily " "open them again." msgstr "" "Elenca tutti i file che sono stati aperti recentemente, e ti permette di " "riaprirli facilmente." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:299 #, kde-format msgid "Save A&ll" msgstr "Salva &tutto" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:302 #, kde-format msgid "Save all open, modified documents to disk." msgstr "Salva su disco tutti i documenti aperti e modificati." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:305 #, kde-format msgid "&Reload All" msgstr "&Ricarica tutto" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:307 #, kde-format msgid "Reload all open documents." msgstr "Ricarica tutti i documenti aperti." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:310 #, kde-format msgid "Close Orphaned" msgstr "Chiudi gli orfani" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:312 #, kde-format msgid "" "Close all documents in the file list that could not be reopened, because " "they are not accessible anymore." msgstr "" "Chiude tutti i documenti nella lista dei file che non possono essere " "riaperti perché non sono più accessibili." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:316 #, kde-format msgid "Close the current document." msgstr "Chiudi il documento corrente." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:319 #, kde-format msgid "Close Other" msgstr "Chiudi gli altri" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:321 #, kde-format msgid "Close other open documents." msgstr "Chiudi gli altri documenti aperti." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:324 #, kde-format msgid "Clos&e All" msgstr "C&hiudi tutti" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:326 #, kde-format msgid "Close all open documents." msgstr "Chiudi tutti i documenti aperti." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:331 #, kde-format msgid "Close this window" msgstr "Chiudi questa finestra" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:335 #, kde-format msgid "&New Window" msgstr "&Nuova finestra" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:337 #, kde-format msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)." msgstr "" "Crea una nuova vista di Kate (una nuova finestra con lo stesso elenco di " "documenti)." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:343 #, kde-format msgid "Open W&ith" msgstr "Apri &con" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:345 #, kde-format msgid "" "Open the current document using another application registered for its file " "type, or an application of your choice." msgstr "" "Apre il documento corrente usando un'altra applicazione registrata per " "questo tipo di file, o un'applicazione di tua scelta." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:350 #, kde-format msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments." msgstr "Configura le scorciatoie dell'applicazione." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:353 #, kde-format msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)." msgstr "Configura quali oggetti devono apparire nelle barre degli strumenti." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:356 #, kde-format msgid "" "Configure various aspects of this application and the editing component." msgstr "" "Configura diversi aspetti dell'applicazione e del componente di modifica." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:360 #, kde-format msgid "&Plugins Handbook" msgstr "&Manuale delle estensioni" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:362 #, kde-format msgid "This shows help files for various available plugins." msgstr "Mostra i file di aiuto per le varie estensioni disponibili." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:366 #, kde-format msgid "&About Editor Component" msgstr "Inform&azioni sul componente editor" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:383 #, kde-format msgctxt "Menu entry Session->New" msgid "&New" msgstr "&Nuova" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:388 #, kde-format msgid "&Open Session" msgstr "&Apri sessione" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:393 #, kde-format msgid "&Save Session" msgstr "&Salva sessione" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:397 #, kde-format msgid "Save Session &As..." msgstr "Salva sessione co&me..." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:401 #, kde-format msgid "&Manage Sessions..." msgstr "&Gestisci le sessioni..." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:406 #, kde-format msgid "&Quick Open Session" msgstr "Apri sessione ra&pidamente" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:413 #, kde-format msgid "This will close all open documents. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Questo chiuderà tutti i documenti aperti. Sei sicuro di voler continuare?" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:414 #, kde-format msgid "Close all documents" msgstr "Chiudi tutti i documenti" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:427 #, kde-format msgid "" "This will close all open documents beside the current one. Are you sure you " "want to continue?" msgstr "" "Questo chiuderà tutti i documenti aperti vicini a quello corrente. Sei " "sicuro di voler continuare?" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:428 #, kde-format msgid "Close all documents beside current one" msgstr "Chiudi tutti i documenti vicini a quello corrente" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:605 #, kde-format msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1." msgstr "" "Questo nasconderà completamente la barra dei menu. Puoi mostrarla nuovamente " "digitando %1." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:607 #, kde-format msgid "Hide menu bar" msgstr "Nascondi barra dei menu" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:718 #, kde-format msgid "" "You dropped the directory %1 into Kate. Do you want to load all files " "contained in it ?" msgstr "" "Hai rilasciato la directory %1 in Kate. Vuoi caricare tutti i file che " "contiene?" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:720 #, kde-format msgid "Load files recursively?" msgstr "Carico i file ricorsivamente?" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:848 #, kde-format msgid "&Other..." msgstr "&Altro..." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:871 #, kde-format msgid "Application '%1' not found." msgstr "Applicazione «%1» non trovata." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:871 #, kde-format msgid "Application not found" msgstr "Applicazione non trovata." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:978 #, kde-format msgid " [read only]" msgstr " [sola lettura]" #. +> trunk5 stable5 #: katemdi.cpp:113 #, kde-format msgid "Tool &Views" msgstr "&Viste degli strumenti" #. +> trunk5 stable5 #: katemdi.cpp:115 #, kde-format msgid "Show Side&bars" msgstr "Mostra le &barre laterali" #. +> trunk5 stable5 #: katemdi.cpp:158 #, kde-format msgid "Show %1" msgstr "Mostra %1" #. +> trunk5 stable5 #: katemdi.cpp:500 #, kde-format msgid "Configure ..." msgstr "Configura..." #. +> trunk5 stable5 #: katemdi.cpp:504 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #. +> trunk5 stable5 #: katemdi.cpp:507 #, kde-format msgid "Make Non-Persistent" msgstr "Rendi non persistente" #. +> trunk5 stable5 #: katemdi.cpp:507 #, kde-format msgid "Make Persistent" msgstr "Rendi persistente" #. +> trunk5 stable5 #: katemdi.cpp:509 #, kde-format msgid "Move To" msgstr "Sposta in" #. +> trunk5 stable5 #: katemdi.cpp:512 #, kde-format msgid "Left Sidebar" msgstr "Barra laterale sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: katemdi.cpp:516 #, kde-format msgid "Right Sidebar" msgstr "Barra laterale destra" #. +> trunk5 stable5 #: katemdi.cpp:520 #, kde-format msgid "Top Sidebar" msgstr "Barra superiore" #. +> trunk5 stable5 #: katemdi.cpp:524 #, kde-format msgid "Bottom Sidebar" msgstr "Barra inferiore" #. +> trunk5 stable5 #: katemdi.cpp:860 #, kde-format msgid "" "You are about to hide the sidebars. With hidden sidebars it is not " "possible to directly access the tool views with the mouse anymore, so if you " "need to access the sidebars again invoke View > Tool Views > Show " "Sidebars in the menu. It is still possible to show/hide the tool views " "with the assigned shortcuts." msgstr "" "Stai per nascondere le barre laterali. Con le barre laterali nascoste " "non è più possibile accedere direttamente alla vista accessori con il mouse, " "quindi se devi accedere di nuovo alle barre laterali usa Finestra > " "Viste degli strumenti > Mostra barre laterali nel menu. È sempre " "possibile mostrare o nascondere le viste degli strumenti con le scorciatoie " "da tastiera assegnate." #. +> trunk5 stable5 #: katemwmodonhddialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Documents Modified on Disk" msgstr "Documento modificato sul disco" #. +> trunk5 stable5 #: katemwmodonhddialog.cpp:84 #, kde-format msgid "" "The documents listed below have changed on disk.

Select one or more at " "once, and press an action button until the list is empty.

" msgstr "" "I documenti elencati sotto sono stati modificati sul disco." "

Selezionane uno o più alla volta, e premi il pulsante di un'azione finché " "l'elenco non sarà vuoto.

" #. +> trunk5 stable5 #: katemwmodonhddialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Nome del file" #. +> trunk5 stable5 #: katemwmodonhddialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Status on Disk" msgstr "Stato sul disco" #. +> trunk5 stable5 #: katemwmodonhddialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Modificato" #. +> trunk5 stable5 #: katemwmodonhddialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Creato" #. +> trunk5 stable5 #: katemwmodonhddialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Deleted" msgstr "Eliminato" #. +> trunk5 stable5 #: katemwmodonhddialog.cpp:112 #, kde-format msgid "&View Difference" msgstr "&Mostra le differenze" #. +> trunk5 stable5 #: katemwmodonhddialog.cpp:114 #, kde-format msgid "" "Calculates the difference between the editor contents and the disk file for " "the selected document, and shows the difference with the default " "application. Requires diff(1)." msgstr "" "Calcola le differenze tra il contenuto dell'editor e quello del file sul " "disco per il documento selezionato, e le mostrale con l'applicazione " "predefinita. Richiede diff(1)." #. +> trunk5 stable5 #: katemwmodonhddialog.cpp:124 #, kde-format msgid "&Ignore Changes" msgstr "&Ignora le modifiche" #. +> trunk5 stable5 #: katemwmodonhddialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Remove modified flag from selected documents" msgstr "Rimuovi la segnalazione di modifica dai documenti aperti" #. +> trunk5 stable5 #: katemwmodonhddialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Overwrite selected documents, discarding disk changes" msgstr "Sovrascrive i documenti selezionati scartando le modifiche sul disco" #. +> trunk5 stable5 #: katemwmodonhddialog.cpp:135 #, kde-format msgid "&Reload" msgstr "&Ricarica" #. +> trunk5 stable5 #: katemwmodonhddialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Reload selected documents from disk" msgstr "Ricarica i documenti selezionati" #. +> trunk5 stable5 #: katemwmodonhddialog.cpp:199 #, kde-format msgid "" "Could not save the document \n" "'%1'" msgstr "" "Impossibile salvare il documento\n" "«%1»" #. +> trunk5 stable5 #: katemwmodonhddialog.cpp:308 #, kde-format msgid "" "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in " "your PATH." msgstr "" "Il comando diff non ha funzionato. Assicurati che diff(1) sia installato, e " "che sia nel tuo PATH." #. +> trunk5 stable5 #: katemwmodonhddialog.cpp:310 #, kde-format msgid "Error Creating Diff" msgstr "Errore nella creazione delle differenze" #. +> trunk5 stable5 #: katemwmodonhddialog.cpp:318 #, kde-format msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical." msgstr "A parte il numero degli spazi bianchi, i file sono identici." #. +> trunk5 stable5 #: katemwmodonhddialog.cpp:319 #, kde-format msgid "Diff Output" msgstr "Output di diff" #. +> trunk5 stable5 #: katequickopen.cpp:64 #, kde-format msgid "Quick Open Search" msgstr "Apertura rapida" #. +> trunk5 stable5 #: katesavemodifieddialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Save As (%1)" msgstr "Salva come (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: katesavemodifieddialog.cpp:88 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Un file chiamato «%1» esiste già. Sei sicuro di volerlo sovrascrivere?" #. +> trunk5 stable5 #: katesavemodifieddialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Sovrascrivere il file?" #. +> trunk5 stable5 #: katesavemodifieddialog.cpp:147 #, kde-format msgid "Save Documents" msgstr "Salva i documenti" #. +> trunk5 stable5 #: katesavemodifieddialog.cpp:155 #, kde-format msgid "" "The following documents have been modified. Do you want to save them " "before closing?" msgstr "" "I seguenti documenti sono stati modificati. Vuoi salvarli prima di " "chiudere?" #. +> trunk5 stable5 #: katesavemodifieddialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Documents" msgstr "Documenti" #. +> trunk5 stable5 #: katesavemodifieddialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Posizione" #. +> trunk5 stable5 #: katesavemodifieddialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Se&lect All" msgstr "Se&leziona tutto" #. +> trunk5 stable5 #: katesavemodifieddialog.cpp:244 #, kde-format msgid "" "Data you requested to be saved could not be written. Please choose how you " "want to proceed." msgstr "" "I dati che hai chiesto di salvare non possono essere scritti. Scegli come " "vuoi procedere." #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:127 #, kde-format msgid "Split Ve&rtical" msgstr "Dividi ve&rticalmente" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:131 #, kde-format msgid "Split the currently active view vertically into two views." msgstr "Divide verticalmente la vista attualmente attiva." #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:135 #, kde-format msgid "Split &Horizontal" msgstr "Dividi &orizzontalmente" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:139 #, kde-format msgid "Split the currently active view horizontally into two views." msgstr "Divide orizzontalmente la vista attualmente attiva." #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:143 #, kde-format msgid "Cl&ose Current View" msgstr "Chiudi la vista c&orrente" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:147 #, kde-format msgid "Close the currently active split view" msgstr "Chiude la vista divisa attualmente attiva" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:151 #, kde-format msgid "Close Inactive Views" msgstr "Chiudi le viste inattive" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:154 #, kde-format msgid "Close every view but the active one" msgstr "Chiude tutte le viste tranne quella attiva" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:158 #, kde-format msgid "Hide Inactive Views" msgstr "Nascondi le viste inattive" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:162 #, kde-format msgid "Hide every view but the active one" msgstr "Nasconde tutte le viste tranne quella attiva" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:165 #, kde-format msgid "Toggle Orientation" msgstr "Commuta l'orientamento" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:168 #, kde-format msgid "Toggles the orientation of the current split view" msgstr "Commuta l'orientamento della divisione della vista attuale" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:171 #, kde-format msgid "Next Split View" msgstr "Vista divisa successiva" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:175 #, kde-format msgid "Make the next split view the active one." msgstr "Attiva la vista divisa successiva." #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:178 #, kde-format msgid "Previous Split View" msgstr "Vista divisa precedente" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:182 #, kde-format msgid "Make the previous split view the active one." msgstr "Attiva la vista divisa precedente." #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:185 #, kde-format msgid "Move Splitter Right" msgstr "Sposta la divisione a destra" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:188 #, kde-format msgid "Move the splitter of the current view to the right" msgstr "Sposta a destra la divisione della vista corrente" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:191 #, kde-format msgid "Move Splitter Left" msgstr "Sposta la divisione a sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:194 #, kde-format msgid "Move the splitter of the current view to the left" msgstr "Sposta a sinistra la divisione della vista corrente" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:197 #, kde-format msgid "Move Splitter Up" msgstr "Sposta la divisione in alto" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:200 #, kde-format msgid "Move the splitter of the current view up" msgstr "Sposta in alto la divisione della vista corrente" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:203 #, kde-format msgid "Move Splitter Down" msgstr "Sposta la divisione in basso" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:206 #, kde-format msgid "Move the splitter of the current view down" msgstr "Sposta in basso la divisione della vista corrente" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:233 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Apri file" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:250 #, kde-format msgid "" "

You are attempting to open one or more large files:

    %1

Do " "you want to proceed?

Beware that kate may stop responding for " "some time when opening large files.

" msgstr "" "

Stai per aprire uno o più file molto grandi:

    %1

Vuoi " "procedere?

Attenzione: kate può smettere di rispondere per un " "certo periodo di tempo durante l'operazione.

" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:251 #, kde-format msgid "Opening Large File" msgstr "Apertura di un file grande" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewspace.cpp:88 kateviewspace.cpp:554 #, kde-format msgctxt "indicator for more documents" msgid "+%1" msgstr "+%1" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewspace.cpp:93 kateviewspace.cpp:153 #, kde-format msgid "Click here to switch to the Quick Open view." msgstr "Fai clic qui per passare alla vista Apri rapido." #. +> trunk5 stable5 #: kateviewspace.cpp:106 #, kde-format msgid "Control view space splitting" msgstr "Controlla la divisione dello spazio della vista" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewspace.cpp:154 #, kde-format msgid "" "Currently, there is one more document open. To see all open documents, " "switch to the Quick Open view by clicking here." msgid_plural "" "Currently, there are %1 more documents open. To see all open documents, " "switch to the Quick Open view by clicking here." msgstr[0] "" "Attualmente c'è un altro documento aperto. Per vedere tutti i documenti " "aperti passa alla vista Apri rapido, facendo clic qui." msgstr[1] "" "Attualmente ci sono altri %1 documenti aperti. Per vedere tutti i documenti " "aperti passa alla vista Apri rapido, facendo clic qui." #. +> trunk5 stable5 #: kateviewspace.cpp:593 #, kde-format msgid "&Close Document" msgstr "&Chiudi il documento" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewspace.cpp:594 #, kde-format msgid "Close Other &Documents" msgstr "Chiudi altri &documenti" -#. +> trunk5 stable5 +#. +> trunk5 +#: kateviewspace.cpp:596 +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "Copy &Path" +msgid "Copy File &Path" +msgstr "Copia &percorso" + +#. +> stable5 #: kateviewspace.cpp:596 #, kde-format msgid "Copy &Path" msgstr "Copia &percorso" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewspace.cpp:597 #, kde-format msgid "&Open Containing Folder" msgstr "&Apri cartella contenitore" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:110 #, kde-format msgid "Kate" msgstr "Kate" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:111 #, kde-format msgid "Kate - Advanced Text Editor" msgstr "Kate - Editor di testi avanzato" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:112 #, kde-format msgid "(c) 2000-2017 The Kate Authors" msgstr "© 2000-2017 Gli autori di Kate" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:127 #, kde-format msgid "Christoph Cullmann" msgstr "Christoph Cullmann" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:127 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Responsabile" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:128 #, kde-format msgid "Dominik Haumann" msgstr "Dominik Haumann" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:128 main.cpp:131 main.cpp:132 main.cpp:133 main.cpp:139 #, kde-format msgid "Core Developer" msgstr "Sviluppatore principale" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:129 #, kde-format msgid "Sven Brauch" msgstr "Sven Brauch" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:129 main.cpp:130 main.cpp:134 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Sviluppatore" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:130 #, kde-format msgid "Kåre Särs" msgstr "Kåre Särs" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:131 #, kde-format msgid "Anders Lund" msgstr "Anders Lund" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:132 #, kde-format msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:133 #, kde-format msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:134 #, kde-format msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:135 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:135 #, kde-format msgid "The cool buffersystem" msgstr "Il sistema di buffering fico" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:136 #, kde-format msgid "Charles Samuels" msgstr "Charles Samuels" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:136 #, kde-format msgid "The Editing Commands" msgstr "I comandi di modifica" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:137 #, kde-format msgid "Matt Newell" msgstr "Matt Newell" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:137 #, kde-format msgid "Testing, ..." msgstr "Prove, ..." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:138 #, kde-format msgid "Michael Bartl" msgstr "Michael Bartl" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:138 #, kde-format msgid "Former Core Developer" msgstr "Sviluppatore precedente" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:139 #, kde-format msgid "Michael McCallum" msgstr "Michael McCallum" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:140 #, kde-format msgid "Jochen Wilhemly" msgstr "Jochen Wilhemly" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:140 #, kde-format msgid "KWrite Author" msgstr "Autore di KWrite" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:141 #, kde-format msgid "Michael Koch" msgstr "Michael Koch" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:141 #, kde-format msgid "KWrite port to KParts" msgstr "Conversione di KWrite all'architettura KParts" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:142 #, kde-format msgid "Christian Gebauer" msgstr "Christian Gebauer" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:143 #, kde-format msgid "Simon Hausmann" msgstr "Simon Hausmann" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:144 #, kde-format msgid "Glen Parker" msgstr "Glen Parker" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:144 #, kde-format msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" msgstr "Cronologia di annullamento di KWrite, integrazione con KSpell" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:145 #, kde-format msgid "Scott Manson" msgstr "Scott Manson" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:145 #, kde-format msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" msgstr "Supporto per l'evidenziazione della sintassi XML di KWrite" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:146 #, kde-format msgid "John Firebaugh" msgstr "John Firebaugh" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:146 #, kde-format msgid "Patches and more" msgstr "Patch e altro" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:147 #, kde-format msgid "Pablo Martín" msgstr "Pablo Martín" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:147 #, kde-format msgid "Python Plugin Developer" msgstr "Sviluppatore estensione Python" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:148 #, kde-format msgid "Gerald Senarclens de Grancy" msgstr "Gerald Senarclens de Grancy" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:148 #, kde-format msgid "QA and Scripting" msgstr "Controllo della qualità e script" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:150 #, kde-format msgid "Matteo Merli" msgstr "Matteo Merli" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:150 #, kde-format msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" msgstr "Evidenziazione per file RPM-Spec, Perl, Diff e altro ancora" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:151 #, kde-format msgid "Rocky Scaletta" msgstr "Rocky Scaletta" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:151 #, kde-format msgid "Highlighting for VHDL" msgstr "Evidenziazione per VHDL" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:152 #, kde-format msgid "Yury Lebedev" msgstr "Yury Lebedev" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:152 #, kde-format msgid "Highlighting for SQL" msgstr "Evidenziazione per SQL" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:153 #, kde-format msgid "Chris Ross" msgstr "Chris Ross" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:153 #, kde-format msgid "Highlighting for Ferite" msgstr "Evidenziazione per Ferite" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:154 #, kde-format msgid "Nick Roux" msgstr "Nick Roux" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:154 #, kde-format msgid "Highlighting for ILERPG" msgstr "Evidenziazione per ILERPG" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:155 #, kde-format msgid "Carsten Niehaus" msgstr "Carsten Niehaus" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:155 #, kde-format msgid "Highlighting for LaTeX" msgstr "Evidenziazione per LaTeX" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:156 #, kde-format msgid "Per Wigren" msgstr "Per Wigren" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:156 #, kde-format msgid "Highlighting for Makefiles, Python" msgstr "Evidenziazione per Makefile, Python" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:157 #, kde-format msgid "Jan Fritz" msgstr "Jan Fritz" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:157 #, kde-format msgid "Highlighting for Python" msgstr "Evidenziazione per Python" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:158 #, kde-format msgid "Daniel Naber" msgstr "Daniel Naber" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:159 #, kde-format msgid "Roland Pabel" msgstr "Roland Pabel" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:159 #, kde-format msgid "Highlighting for Scheme" msgstr "Evidenziazione per Scheme" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:160 #, kde-format msgid "Cristi Dumitrescu" msgstr "Cristi Dumitrescu" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:160 #, kde-format msgid "PHP Keyword/Datatype list" msgstr "Elenco delle parole chiave/tipi di dati di PHP" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:161 #, kde-format msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:161 #, kde-format msgid "Very nice help" msgstr "Aiuto molto utile" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:162 #, kde-format msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" msgstr "" "Tutte le persone che hanno contribuito e mi sono dimenticato di nominare" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:186 #, kde-format msgid "Start Kate with a given session." msgstr "Avvia Kate con una sessione specifica." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:186 #, kde-format msgid "session" msgstr "Sessione" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:190 #, kde-format msgid "Start Kate with a new anonymous session, implies '-n'." msgstr "Avvia Kate con una nuova sessione anonima, implica «-n»." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:194 #, kde-format msgid "" "Force start of a new kate instance (is ignored if start is used and another " "kate instance already has the given session opened), forced if no parameters " "and no URLs are given at all." msgstr "" "Forza l'avvio di una nuova istanza di kate (è ignorato se un'altra istanza " "di kate ha già aperto la sessione specificata), forza invece l'avvio se non " "vengono indicati parametri o URL." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:198 #, kde-format msgid "" "If using an already running kate instance, block until it exits, if URLs " "given to open." msgstr "" "Se è in uso un'altra sessione di kate già in esecuzione e se vengono " "specificati URL, blocca quella sessione fino a quando esci." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:202 #, kde-format msgid "" "Only try to reuse kate instance with this pid (is ignored if start is used " "and another kate instance already has the given session opened)." msgstr "" "Prova a riusare l'istanza di kate solo con questo pid (è ignorato se " "un'altra istanza di kate ha già aperto la sessione specificata)." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:202 #, kde-format msgid "pid" msgstr "pid" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:206 #, kde-format msgid "Set encoding for the file to open." msgstr "Imposta la codifica per il file da aprire." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:206 #, kde-format msgid "encoding" msgstr "codifica" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:210 #, kde-format msgid "Navigate to this line." msgstr "Spostati in questa riga." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:210 #, kde-format msgid "line" msgstr "riga" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:214 #, kde-format msgid "Navigate to this column." msgstr "Spostati in questa colonna." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:214 #, kde-format msgid "column" msgstr "colonna" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:218 #, kde-format msgid "Read the contents of stdin." msgstr "Leggi i contenuti da stdin." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:222 #, kde-format msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "I file/URL aperti dall'applicazione saranno eliminati dopo l'utilizzo" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:226 #, kde-format msgid "Documents to open." msgstr "Documenti da aprire." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:226 #, kde-format msgid "[urls...]" msgstr "[url...]" #. +> trunk5 stable5 #: session/katesessionchooser.cpp:43 #, kde-format msgid "Session Chooser" msgstr "Scelta della sessione" #. +> trunk5 stable5 #: session/katesessionchooser.cpp:50 session/katesessionmanagedialog.cpp:55 #: session/katesessionopendialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Session Name" msgstr "Nome della sessione" #. +> trunk5 stable5 #: session/katesessionchooser.cpp:51 session/katesessionmanagedialog.cpp:56 #: session/katesessionopendialog.cpp:50 #, kde-format msgctxt "The number of open documents" msgid "Open Documents" msgstr "Documenti aperti" #. +> trunk5 stable5 #: session/katesessionchooser.cpp:74 #, kde-format msgid "Clone session settings" msgstr "Clona le impostazioni di sessione" #. +> trunk5 stable5 #: session/katesessionchooser.cpp:77 #, kde-format msgid "Delete this session" msgstr "Elimina questa sessione" #. +> trunk5 stable5 #: session/katesessionchooser.cpp:96 #, kde-format msgid "&Always use this choice" msgstr "Us&a sempre questa scelta" #. +> trunk5 stable5 #: session/katesessionchooser.cpp:108 session/katesessionopendialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Open Session" msgstr "Apri sessione" #. +> trunk5 stable5 #: session/katesessionchooser.cpp:115 #, kde-format msgid "New Session" msgstr "Nuova sessione" #. +> trunk5 stable5 #: session/katesessionmanagedialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Manage Sessions" msgstr "Gestisci sessioni" #. +> trunk5 stable5 #: session/katesessionmanagedialog.cpp:74 #, kde-format msgid "&Rename..." msgstr "&Rinomina..." #. +> trunk5 stable5 #: session/katesessionmanagedialog.cpp:93 session/katesessionopendialog.cpp:79 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "&Apri" #. +> trunk5 stable5 #: session/katesessionmanagedialog.cpp:128 session/katesessionmanager.cpp:468 #, kde-format msgid "Session name:" msgstr "Nome della sessione:" #. +> trunk5 stable5 #: session/katesessionmanagedialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Specify New Name for Session" msgstr "Specifica un nuovo nome per la sessione" #. +> trunk5 stable5 #: session/katesessionmanagedialog.cpp:136 session/katesessionmanager.cpp:476 #, kde-format msgid "To save a session, you must specify a name." msgstr "Per salvare una sessione devi specificare un nome." #. +> trunk5 stable5 #: session/katesessionmanagedialog.cpp:136 session/katesessionmanager.cpp:476 #, kde-format msgid "Missing Session Name" msgstr "Nome della sessione mancante" #. +> trunk5 stable5 #: session/katesessionmanager.cpp:132 #, kde-format msgid "" "Internal error: there is more than one instance open for a given session." msgstr "" "Errore interno: c'è più di una istanza aperta per la sessione specificata." #. +> trunk5 stable5 #: session/katesessionmanager.cpp:137 #, kde-format msgid "" "Session '%1' is already opened in another kate instance, change there " "instead of reopening?" msgstr "" "La sessione «%1» è già aperta in un'altra istanza di kate, vuoi usare quella " "invece di riaprirla?" #. +> trunk5 stable5 #: session/katesessionmanager.cpp:275 #, kde-format msgid "" "The session could not be renamed to \"%1\", there already exists another " "session with the same name" msgstr "" "Impossibile rinominare la sessione a «%1», ce n'è già una con lo stesso nome" #. +> trunk5 stable5 #: session/katesessionmanager.cpp:276 session/katesessionmanager.cpp:289 #, kde-format msgid "Session Renaming" msgstr "Rinomina della sessione" #. +> trunk5 stable5 #: session/katesessionmanager.cpp:288 #, kde-format msgid "The session could not be renamed to \"%1\". Failed to write to \"%2\"" msgstr "" "Impossibile rinominare la sessione in «%1». Scrittura in «%2» non riuscita" #. +> trunk5 stable5 #: session/katesessionmanager.cpp:467 #, kde-format msgid "Specify New Name for Current Session" msgstr "Specifica un nuovo nome per la sessione corrente" #. +> trunk5 stable5 #: session/katesessionmanager.cpp:468 #, kde-format msgid "" "There is already an existing session with your chosen name.\n" "Please choose a different one\n" "Session name:" msgstr "" "C'è già una sessione con il nome che hai scelto.\n" "Scegline un altro.\n" "Nome della sessione:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbElements) #. +> trunk5 stable5 #: ui/sessionconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Session Elements" msgstr "Elementi della sessione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: ui/sessionconfigwidget.ui:35 #, kde-format msgid "" "The session contains the list of open documents, recently opened files list, " "bookmarks, cursor position etc. When the session is loaded all elements are " "restored." msgstr "" "La sessione contiene l'elenco dei documenti aperti, l'elenco dei file aperti " "di recente, i segnalibri, la posizione del cursore, ecc. Quando la sessione " "è caricata, tutti gli elementi saranno ripristinati." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: ui/sessionconfigwidget.ui:47 #, kde-format msgid "Maximum number of entries in recent file list:" msgstr "Numero massimo di voci nell'elenco dei file recenti:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, restoreVC) #. +> trunk5 stable5 #: ui/sessionconfigwidget.ui:75 #, kde-format msgid "" "Check this if you want all your views and frames restored each time you open " "Kate." msgstr "" "Marca questa opzione se vuoi ripristinare tutte le viste e le cornici ogni " "volta che apri Kate." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, restoreVC) #. +> trunk5 stable5 #: ui/sessionconfigwidget.ui:78 #, kde-format msgid "Include &window configuration" msgstr "Includi la configurazione della &finestra" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAppStartup) #. +> trunk5 stable5 #: ui/sessionconfigwidget.ui:88 #, kde-format msgid "Behaviour on Application Startup" msgstr "Comportamento all'avvio dell'applicazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, startNewSessionRadioButton) #. +> trunk5 stable5 #: ui/sessionconfigwidget.ui:94 #, kde-format msgid "&Start new session" msgstr "&Avvia nuova sessione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, loadLastUserSessionRadioButton) #. +> trunk5 stable5 #: ui/sessionconfigwidget.ui:101 #, kde-format msgid "&Load last used session" msgstr "&Carica l'ultima sessione utilizzata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manuallyChooseSessionRadioButton) #. +> trunk5 stable5 #: ui/sessionconfigwidget.ui:108 #, kde-format msgid "&Manually choose a session" msgstr "&Scegli una sessione manualmente" #~ msgid "Developer & Highlight wizard" #~ msgstr "Sviluppatore e mago dell'evidenziazione" #~ msgid "(c) 2000-2016 The Kate Authors" #~ msgstr "© 2000-2016 Gli autori di Kate" #~ msgid "&Close Other Documents" #~ msgstr "&Chiudi altri documenti" #~ msgid "(c) 2000-2015 The Kate Authors" #~ msgstr "© 2000-2015 Gli autori di Kate" #~ msgid "Session elements" #~ msgstr "Elementi della sessione" #~ msgid "(c) 2000-2014 The Kate Authors" #~ msgstr "© 2000-2014 Gli autori di Kate" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Reloa&d" #~ msgstr "Ri&carica" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Chiudi" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Filename" #~ msgstr "Copia nome del file" #~ msgid "Copy the filename of the file." #~ msgstr "Copia il nome del file" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Rename File" #~ msgstr "Rinomina file" #~ msgid "Rename the selected file." #~ msgstr "Rinomina il file selezionato." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Delete Document" #~ msgstr "Elimina documento" #~ msgid "Close and delete selected file from storage." #~ msgstr "Chiudi ed elimina il file selezionato dall'archiviazione." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Tree Mode" #~ msgstr "Modalità albero" #~ msgid "Set view style to Tree Mode" #~ msgstr "Imposta lo stile di visualizzazione nella modalità ad albero" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "List Mode" #~ msgstr "Modalità elenco" #~ msgid "Set view style to List Mode" #~ msgstr "Imposta lo stile di visualizzazione nella modalità lista" #~ msgctxt "@action:inmenu sorting option" #~ msgid "Document Name" #~ msgstr "Nome documento" #~ msgid "Sort by Document Name" #~ msgstr "Ordina per nome documento" #~ msgctxt "@action:inmenu sorting option" #~ msgid "Document Path" #~ msgstr "Percorso documento" #~ msgid "Sort by Document Path" #~ msgstr "Ordina per percorso documenti" #~ msgctxt "@action:inmenu sorting option" #~ msgid "Opening Order" #~ msgstr "Ordine di apertura" #~ msgid "Sort by Opening Order" #~ msgstr "Ordina per ordine di apertura" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Clear History" #~ msgstr "Cancella la cronologia" #~ msgid "Clear edit/view history." #~ msgstr "Cancella cronologia di modifica/visualizzazione." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open With" #~ msgstr "Apri con" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "View Mode" #~ msgstr "Modalità di visualizzazione" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Sort By" #~ msgstr "Ordina per" #~ msgid "Print selected document." #~ msgstr "Stampa il documento selezionato." #~ msgid "Reload selected document(s) from disk." #~ msgstr "Ricarica i documenti selezionati dal disco." #~ msgid "Show print preview of current document" #~ msgstr "Mostra l'anteprima di stampa del documento attuale." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Close Other" #~ msgstr "Chiudi gli altri" #~ msgid "Close other documents in this folder." #~ msgstr "Chiudi gli altri documenti aperti in questa cartella." #~ msgid "Rename file" #~ msgstr "Rinomina il file" #~ msgid "New file name" #~ msgstr "Nuovo nome del file" #~ msgid "File \"%1\" could not be moved to \"%2\"" #~ msgstr "Il file «%1» non può essere spostato in «%2»" #~ msgid "Do you really want to delete file \"%1\" from storage?" #~ msgstr "Vuoi davvero eliminare il file «%1» dall'archiviazione?" #~ msgid "Delete file?" #~ msgstr "Vuoi eliminare il file?" #~ msgid "File \"%1\" could not be deleted." #~ msgstr "Il file «%1» non può essere eliminato." #~ msgid "Background Shading" #~ msgstr "Sfumature sfondo" #~ msgid "&Viewed documents' shade:" #~ msgstr "Sfumatura per i documenti &visualizzati:" #~ msgid "&Modified documents' shade:" #~ msgstr "Sfumatura per i documenti &modificati:" #~ msgid "&Sort by:" #~ msgstr "Ordina &per:" #~ msgid "Document Name" #~ msgstr "Nome del documento" #~ msgid "Url" #~ msgstr "URL" #~ msgid "&View Mode:" #~ msgstr "Modalità di visualizzazione:" #~ msgid "Tree View" #~ msgstr "Vista ad albero" #~ msgid "List View" #~ msgstr "Vista a lista" #~ msgid "&Show Full Path" #~ msgstr "Mo&stra il percorso completo" #~ msgid "" #~ "When background shading is enabled, documents that have been viewed or " #~ "edited within the current session will have a shaded background. The most " #~ "recent documents have the strongest shade." #~ msgstr "" #~ "Quando le sfumature di sfondo sono abilitate i documenti che sono stati " #~ "visualizzati o modificati durante la sessione corrente avranno uno sfondo " #~ "sfumato. I documenti più recenti avranno la sfumatura più intensa." #~ msgid "Set the color for shading viewed documents." #~ msgstr "Imposta il colore per la sfumatura dei documenti visualizzati." #~ msgid "" #~ "Set the color for modified documents. This color is blended into the " #~ "color for viewed files. The most recently edited documents get most of " #~ "this color." #~ msgstr "" #~ "Imposta il colore della sfumatura per i documenti modificati. Questo " #~ "colore è sfumato nel colore dei file visualizzati. I documenti modificati " #~ "più di recente saranno quasi completamente di questo colore." #~ msgid "" #~ "When enabled, in tree mode, top level folders will show up with their " #~ "full path rather than just the last folder name." #~ msgstr "" #~ "Quando abilitato, in modalità vista ad albero, le cartelle di livello " #~ "superiore mostreranno il loro percorso completo invece del solo nome " #~ "della cartella." #~ msgid "Configure Documents" #~ msgstr "Configura documenti" #~ msgctxt "%1 is the full path" #~ msgid "" #~ "

%1

The document has been modified by another application." #~ "

" #~ msgstr "" #~ "

%1

Il documento è stato modificato da un'altra " #~ "applicazione.

" #~ msgid "Kate File Tree" #~ msgstr "Albero dei file di Kate" #~ msgid "Previous Document" #~ msgstr "Documento precedente" #~ msgid "Next Document" #~ msgstr "Documento successivo" #~ msgid "&Show Active" #~ msgstr "Mo&stra attivo" #~ msgid "Save Current Document" #~ msgstr "Salva documento attuale" #~ msgid "Save the current document" #~ msgstr "Salva il documento attuale" #~ msgid "Save Current Document As" #~ msgstr "Salva il documento attuale come" #~ msgid "Save current document under new name" #~ msgstr "Salva il documento attuale con un nuovo nome" #~ msgid "(never)" #~ msgstr "(mai)" #~ msgid "Elements of Sessions" #~ msgstr "Elementi delle sessioni" #~ msgid "" #~ "Check this if you want all your views and frames restored each time you " #~ "open Kate" #~ msgstr "" #~ "Segna questa opzione se vuoi ripristinare tutte le viste e le cornici " #~ "ogni volta che apri Kate." #~ msgid "Behavior on Application Startup" #~ msgstr "Comportamento all'avvio dell'applicazione" #~ msgid "&Load last-used session" #~ msgstr "&Carica l'ultima sessione usata" #~ msgid "" #~ "A KDE text-editor component could not be found.\n" #~ "Please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "Un componente KDE editor di testo non è stato trovato.\n" #~ "Controlla l'installazione di KDE." #~ msgid "This shows useful tips on the use of this application." #~ msgstr "Mostra suggerimenti utili sull'uso dell'applicazione." #~ msgid "Show Cursor Position" #~ msgstr "Mostra posizione cursore" #~ msgid "Show Characters Count" #~ msgstr "Mostra numero caratteri" #~ msgid "Show Insertion Mode" #~ msgstr "Mostra modalità inserimento" #~ msgid "Show Selection Mode" #~ msgstr "Mostra modalità selezione" #~ msgid "Show Document Name" #~ msgstr "Mostra nome documento" #~ msgid "(c) 2000-2013 The Kate Authors" #~ msgstr "© 2000-2013 Gli autori di Kate" #~ msgid "Start Kate with a given session" #~ msgstr "Avvia Kate con una sessione data" #~ msgid "Start Kate with a new anonymous session, implies '-n'" #~ msgstr "Avvia Kate con una sessione anonima, implica «-n»" #~ msgid "" #~ "Force start of a new kate instance (is ignored if start is used and " #~ "another kate instance already has the given session opened), forced if no " #~ "parameters and no URLs are given at all" #~ msgstr "" #~ "Forza l'avvio di una nuova istanza di kate (è ignorato se un'altra " #~ "istanza di kate ha già aperto la sessione specificata), forza invece " #~ "l'avvio se non vengono indicati URL." #~ msgid "" #~ "If using an already running kate instance, block until it exits, if URLs " #~ "given to open" #~ msgstr "" #~ "Se è in uso un'altra sessione di kate già in esecuzione e se vengono " #~ "specificati URL, blocca quella sessione fino a che esci" #~ msgid "" #~ "Only try to reuse kate instance with this pid (is ignored if start is " #~ "used and another kate instance already has the given session opened)" #~ msgstr "" #~ "Prova a riusare l'istanza di kate solo con questo pid (è ignorato se " #~ "un'altra istanza di kate ha già aperto la sessione specificata)" #~ msgid "Reuse existing Kate instance; default, only for compatibility" #~ msgstr "" #~ "Riutilizza la sessione di Kate esistente; predefinito, solo per " #~ "compatibilità" #~ msgid "Set encoding for the file to open" #~ msgstr "Imposta la codifica per il file da aprire" #~ msgid "Navigate to this line" #~ msgstr "Spostati a questa riga" #~ msgid "Navigate to this column" #~ msgstr "Spostati a questa colonna" #~ msgid "Read the contents of stdin" #~ msgstr "Leggi i contenuti di stdin" #~ msgid "Document to open" #~ msgstr "Documento da aprire" #~ msgid "All documents written to disk" #~ msgstr "Tutti i documenti scritti sul disco" #~ msgid "Document written to disk" #~ msgstr "Documento scritto sul disco" #~ msgid "" #~ "

w/wa — write document(s) to disk

Usage: " #~ "w[a]

Writes the current document(s) to disk. It can " #~ "be called in two ways:
w — writes the current " #~ "document to disk
wa — writes all documents to disk.

If no file name is associated with the document, a file dialog will " #~ "be shown.

" #~ msgstr "" #~ "

w/wa — scrive documenti sul disco

Uso: w[a]

Scrive il documento corrente sul disco. Può essere " #~ "richiamato in due modi:
w — scrive il documento " #~ "corrente sul disco
wa — scrive tutti i documenti sul " #~ "disco.

Se il documento non ha un nome file associato, viene aperta " #~ "una finestra di dialogo.

" #~ msgid "" #~ "

q/qa/wq/wqa — [write and] quit

Usage: " #~ "[w]q[a]

Quits the application. If w is " #~ "prepended, it also writes the document(s) to disk. This command can be " #~ "called in several ways:
q — closes the current view." #~ "
qa — closes all views, effectively quitting the " #~ "application.
wq — writes the current document to " #~ "disk and closes its view.
wqa — writes all documents " #~ "to disk and quits.

In all cases, if the view being closed is the " #~ "last view, the application quits. If no file name is associated with the " #~ "document and it should be written to disk, a file dialog will be shown." #~ msgstr "" #~ "

q/qa/wq/wqa — [scrive ed] esce

Uso: [w]q[a]

Esce dall'applicazione. Se viene anteposta la w, " #~ "scrive i documenti sul disco prima di uscire. Questo comando può essere " #~ "richiamato in diversi modi:
q — chiude la vista " #~ "corrente.
qa — chiude tutte le viste e di " #~ "conseguenza l'applicazione.
wq — scrive il documento " #~ "corrente sul disco e chiude la sua vista.
wqa — " #~ "scrive tutti i documenti sul disco ed esce.

In tutti i casi, se la " #~ "vista chiusa è l'ultima aperta, l'applicazione si chiude. Se non è " #~ "associato alcun nome di file al documento, ed il documento dev'essere " #~ "scritto sul disco, compare una finestra di dialogo.

" #~ msgid "" #~ "

x/xa — write and quit

Usage: x[a]

Saves document(s) and quits (exits). This command can be " #~ "called in two ways:
x — closes the current view.
xa — closes all views, effectively quitting the " #~ "application.

In all cases, if the view being closed is the last " #~ "view, the application quits. If no file name is associated with the " #~ "document and it should be written to disk, a file dialog will be shown.

Unlike the 'w' commands, this command only writes the document if it " #~ "is modified.

" #~ msgstr "" #~ "

x/xa — scrive ed esce

Uso: x[a]

Salva i documenti ed esce (exit in inglese). Questo comando " #~ "può essere richiamato in due modi:
x — chiude la " #~ "vista corrente.
xa — chiude tutte le viste e di " #~ "conseguenza l'applicazione.

In tutti i casi, se la vista chiusa è " #~ "l'ultima aperta, l'applicazione si chiude. Se non è associato alcun nome " #~ "di file al documento, ed il documento dev'essere scritto sul disco, " #~ "compare una finestra di dialogo.

Diversamente dal comando «w», " #~ "questo comando scrive i documenti sul disco solo se sono stati modificati." #~ "

" #~ msgid "" #~ "

sp,split— Split horizontally the current view into two

Usage: sp[lit]

The result is two views on the " #~ "same document.

" #~ msgstr "" #~ "

sp,split— Divide orizzontalmente la vista in due

Uso: sp[lit]

Il risultato sono due viste nello " #~ "stesso documento.

" #~ msgid "" #~ "

vs,vsplit— Split vertically the current view into two

Usage: vs[plit]

The result is two views on the " #~ "same document.

" #~ msgstr "" #~ "

vs,vsplit— Divide verticalmente la vista corrente in due

Uso: vs[plit]

Il risultato sono due viste " #~ "nello stesso documento.

" #~ msgid "" #~ "

[v]new — split view and create new document

Usage: " #~ "[v]new

Splits the current view and opens a new " #~ "document in the new view. This command can be called in two ways:
" #~ "new — splits the view horizontally and opens a new " #~ "document.
vnew — splits the view vertically and " #~ "opens a new document.

" #~ msgstr "" #~ "

[v]new — divide la vista e crea un nuovo documento

Uso: [v]new

Divide la vista corrente e apre un " #~ "nuovo documento nella nuova vista. Questo comando può essere richiamato " #~ "in due modi:
new — divide orizzontalmente la vista " #~ "ed apre un nuovo documento.
vnew — divide " #~ "verticalmente la vista ed apre un nuovo documento.

" #~ msgid "" #~ "

e[dit] — reload current document

Usage: " #~ "e[dit]

Starts editing the current document " #~ "again. This is useful to re-edit the current file, when it has been " #~ "changed by another program.

" #~ msgstr "" #~ "

e[dit] — ricarica il documento corrente

Uso: " #~ "e[dit]

Modifica nuovamente (e) il documento " #~ "corrente. È utile per riaprire il file corrente quando è stato modificato " #~ "da un altro programma.

" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Commento" #~ msgid "No session selected to open." #~ msgstr "Non è stata selezionata nessuna sessione da aprire." #~ msgid "No Session Selected" #~ msgstr "Nessuna sessione selezionata" #~ msgid "No session selected to copy." #~ msgstr "Non è stata selezionata nessuna sessione da copiare." #~ msgid "Use selected session as template" #~ msgstr "Usa la sessione selezionata come modello" #~ msgid " Line: %1 Col: %2 " #~ msgstr " Riga: %1 Colonna: %2 " #~ msgid " Characters: %1 " #~ msgstr " Caratteri: %1 " #~ msgid " LINE " #~ msgstr " RIGA " #~ msgid " INS " #~ msgstr " INS " #~ msgid " Line: %1 of %2 Col: %3 " #~ msgstr " Riga: %1 di %2 Colonna: %3 " #~ msgid " BLOCK " #~ msgstr " BLOCCO " #~ msgid "Close" #~ msgstr "Chiudi" #~ msgid "Copy Filename" #~ msgstr "Copia nome del file" #~ msgid "Tree Mode" #~ msgstr "Modalità ad albero" #~ msgid "List Mode" #~ msgstr "Modalità lista" #~ msgid "Document Path" #~ msgstr "Percorso documenti" #~ msgid "Open With" #~ msgstr "Apri con" #~ msgid "View Mode" #~ msgstr "Modalità di visualizzazione" #~ msgid "Sort By" #~ msgstr "Ordina per" #~ msgid "Document Tree" #~ msgstr "Albero documenti" #~ msgid "Show open documents in a tree" #~ msgstr "Mostra ad albero i documenti aperti" #~ msgid "" #~ "

b,buffer — Edit document N from the document list

Usage: b[uffer] [N]

" #~ msgstr "" #~ "

b,buffer — modifica il documento N dalla lista dei documenti

Uso: b[uffer] [N]

" #~ msgid "" #~ "

bp,bprev — previous buffer

Usage: " #~ "bp[revious] [N]

Goes to [N]th previous " #~ "document (\"buffer\") in document list.

[N] " #~ "defaults to one.

Wraps around the start of the document list.

" #~ msgstr "" #~ "

bp,bprev — buffer precedente

Uso: " #~ "bp[revious] [N]

Va al documento precedente (\"buffer\") nella lista documenti.

[N] rende un documento " #~ "il predefinito.

Ricomincia dall'inizio dei documenti.

" #~ msgid "" #~ "

bn,bnext — switch to next document

Usage: " #~ "bn[ext] [N]

Goes to [N]th next document " #~ "(\"buffer\") in document list.[N] defaults to one.

Wraps around the end of the document list.

" #~ msgstr "" #~ "

bn,bnext — passa al documento successivo

Uso: " #~ "bn[ext] [N]

Va al prossimo documento (\"buffer\") nella lista documenti.[N] rende un documento il " #~ "predefinito.

Ricomincia dall'inizio dei documenti.

" #~ msgid "" #~ "

bf,bfirst — first document

Usage: bf[irst]

Goes to the first document (\"buffer\") in " #~ "document list.

" #~ msgstr "" #~ "

bf,bfirst — primo documento

Uso: bf[irst]

Va al primo documento (\"buffer\") nella lista " #~ "documenti.

" #~ msgid "" #~ "

bl,blast — last document

Usage: bl[ast]

Goes to the last document (\"buffer\") in " #~ "document list.

" #~ msgstr "" #~ "

bl,blast — ultimo documento

Uso: bl[ast]

Va all'ultimo documento (\"buffer\") nella lista " #~ "documenti.

" #~ msgid "" #~ "

Kate comes with a nice set of plugins, providing simple\n" #~ "and advanced features of all sorts.

\n" #~ "

You can enable/disable plugins to suit your needs in the configuration " #~ "dialog,\n" #~ "choose Settings ->configure to launch that.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Kate ha un buon numero di estensioni, che offrono caratteristiche\n" #~ "di tutti i tipi, semplici e avanzate.

\n" #~ "

Per soddisfare le tue necessità, le puoi abilitare o disabilitare con " #~ "la finestra di configurazione,\n" #~ "scegli Impostazioni ->Configura per lanciarla.

\n" #~ msgid "" #~ "

You can swap the characters on each side of the cursor just by " #~ "pressing\n" #~ "Ctrl+T

\n" #~ msgstr "" #~ "

Puoi scambiare i caratteri ai lati del cursore semplicemente premendo\n" #~ "Ctrl+T

\n" #~ msgid "" #~ "

You can export the current document as a HTML file, including\n" #~ "syntax highlighting.

\n" #~ "

Just choose File -> Export -> HTML...

\n" #~ msgstr "" #~ "

Puoi esportare il documento corrente come un file HTML, includendo\n" #~ "l'evidenziazione della sintassi.

\n" #~ "

Basta che scegli File -> Esporta -> HTML...\n" #~ msgid "" #~ "

You can split the Kate editor as many times as you like and\n" #~ "in either direction. Each frame has its own status bar and\n" #~ "can display any open document.

\n" #~ "

Just choose
View -> Split View -> Split [ Horizontal " #~ "| Vertical ]

\n" #~ msgstr "" #~ "

Puoi dividere l'editor Kate quante volte e in qualsiasi direzione\n" #~ "desideri. Ogni riquadro avrà la sua barra di stato e potrà visualizzare\n" #~ "qualsiasi documento aperto.

\n" #~ "

Basta che scegli
Visualizza -> Dividi vista -> " #~ "Dividi [ Orizzontalmente | Verticalmente ]

\n" #~ msgid "" #~ "

You can move the Tool views to any side of the main window through " #~ "the\n" #~ "context menu.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Puoi spostare le viste strumenti in qualsiasi lato della finestra " #~ "principale attraverso il menu contestuale.

\n" #~ msgid "" #~ "

Kate has a built-in terminal emulator, just click on \"Terminal" #~ "\" at\n" #~ "the bottom to show or hide it as you desire.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Kate ha un emulatore di terminale integrato, basta che premi " #~ "«Terminale» in basso\n" #~ "per mostrarlo o nasconderlo a tuo piacimento.

\n" #~ msgid "" #~ "

Kate can highlight the current line with a\n" #~ "
different\n" #~ "background color.|

\n" #~ "

You can set the color in the Colors page of the " #~ "configuration\n" #~ "dialog.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Kate può evidenziare la riga corrente con uno \n" #~ "
sfondo \n" #~ "di diverso colore.|

\n" #~ "

Puoi selezionare il colore attraverso pagina Colori \n" #~ "nella finestra di configurazione.

\n" #~ msgid "" #~ "

You can open the currently edited file in any other application from " #~ "within\n" #~ "Kate.

\n" #~ "

Choose File -> Open With for the list of programs\n" #~ "configured\n" #~ "for the document type. There is also an option Other... " #~ "to\n" #~ "choose any application on your system.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Puoi aprire il file corrente in qualsiasi altra applicazione " #~ "direttamente attraverso\n" #~ "Kate.

\n" #~ "

Scegli File -> Apri con per un elenco delle\n" #~ "applicazioni\n" #~ "configurate per il tipo di documento. C'è anche l'opzione " #~ "Altro... per\n" #~ "scegliere qualsiasi applicazione nel tuo sistema.

\n" #~ msgid "" #~ "

You can configure the editor to always display the line numbers and/" #~ "or\n" #~ "bookmark panes when started from the Appearance page of " #~ "the\n" #~ "configuration dialog.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Puoi configurare l'editor per visualizzare sempre i numeri di riga o\n" #~ "i segnalibri attraverso la pagina Aspetto\n" #~ "della finestra di configurazione.

\n" #~ msgid "" #~ "

You can download new or updated Syntax highlight definitions " #~ "from\n" #~ "the Open/Save page in the configuration dialog.

\n" #~ "

Just click the Download... button on the Open/Save -> " #~ "Modes & Filetypes\n" #~ "tab (You have to be online, of course...).

\n" #~ msgstr "" #~ "

Puoi scaricare delle definizioni di evidenziazione sintassi " #~ "nuove o aggiornate\n" #~ "dalla pagina Apri/Salva nella finestra di configurazione." #~ "

\n" #~ "

Basta che tu prema il pulsante Scarica... nella scheda\n" #~ "Apri/Salva -> Tipi file (ovviamente devi essere connesso\n" #~ "ad Internet).

\n" #~ msgid "" #~ "

You can cycle through all open documents by pressing Alt+Left\n" #~ "or Alt+Right. The next/previous document will " #~ "immediately be displayed\n" #~ "in the active frame.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Puoi spostarti attraverso i documenti aperti semplicemente premendo " #~ "Alt+Sinistra\n" #~ "o Alt+Destra. Il documento successivo o precedente sarà " #~ "immediatamente visualizzato\n" #~ "nella finestra attiva.

\n" #~ msgid "" #~ "

You can do cool sed-like regular expression replacements using " #~ "Command Line.

\n" #~ "

For example, press F7 and enter s /oldtext/" #~ "newtext/g\n" #~ "to replace "oldtext" with "newtext" throughout the " #~ "current\n" #~ "line.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Puoi fare sostituzioni con espressioni regolari simile a sed usando " #~ "la riga di comando.

\n" #~ "

Per esempio premendo F7 e immettendo s/" #~ "vecchio_testo/nuovo_testo\n" #~ "sostituirai «vecchio_testo» con «nuovo_testo» nella riga corrente.

\n" #~ msgid "" #~ "

You can repeat your last search by just pressing F3, " #~ "or\n" #~ "Shift+F3 if you want to search backwards.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Puoi ripetere l'ultima ricerca semplicemente premendo F3,\n" #~ "o Shift+F3 se vuoi cercare all'indietro.

\n" #~ msgid "" #~ "

You can filter the files displayed in the Filesystem Browser " #~ "tool view.\n" #~ "

\n" #~ "

Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for " #~ "example:\n" #~ "*.html *.php if you only want to see HTML and PHP files in " #~ "the\n" #~ "current folder.

\n" #~ "

The Filesystem Browser will even remember your filters for you.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Puoi filtrare i file visualizzati nel Browser del file system.\n" #~ "

\n" #~ "

Basta che immetti il tuo filtro nell'apposita casella in basso, per " #~ "esempio\n" #~ "*.html *.php se vuoi vedere solo i file HTML e PHP " #~ "contenuti\n" #~ "nella cartella corrente.

\n" #~ "

Inoltre, il browser del file system ricorderà i tuoi filtri.

\n" #~ msgid "" #~ "

You can have two views - or even more - of the same document in Kate. " #~ "Editing\n" #~ "in either will be reflected in both.

\n" #~ "

So if you find yourself scrolling up and down to look at text at the " #~ "other\n" #~ "end of a document, just press Ctrl+Shift+T to split\n" #~ "horizontally.

\n" #~ msgstr "" #~ "

In Kate puoi avere due viste, o anche di più, dello stesso documento.\n" #~ "Le modifiche in una si rifletteranno in tutte le altre.

\n" #~ "

Se ti dovessi trovare a scorrere su e giù per leggere\n" #~ "il testo all'altro capo del documento, sarà sufficiente premere\n" #~ "Ctrl+Shift+T per dividerlo orizzontalmente.

\n" #~ msgid "" #~ "

Press F8 or Shift+F8 to switch to " #~ "the\n" #~ "next/previous frame.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Premi F8 o Shift+F8 per spostarti\n" #~ "alla finestra successiva o precedente.

\n" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/applications/katefiletree.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/applications/katefiletree.po (revision 1528843) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/applications/katefiletree.po (revision 1528844) @@ -1,491 +1,507 @@ # translation of kate.po to Italian # Andrea Rizzi , 2003, 2004, 2005. # Andrea RIZZI , 2004. # Andrea RIZZI , 2004, 2005. # Andrea Celli , 2005, 2006. # Andrea Celli , 2006. # Federico Zenith , 2007, 2008, 2009. # Nicola Ruggero , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Pino Toscano , 2013. # Vincenzo Reale , 2014. # Paolo Zamponi , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kate\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-11-18 18:26+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2018-11-20 13:57+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-10-22 15:18+0100\n" "Last-Translator: Paolo Zamponi \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Paolo Zamponi,Nicola Ruggero,Vincenzo Reale,Federico Zenith,Andrea Rizzi," "Giuseppe Ravasio" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "zapaolo@email.it,,,,," #. +> trunk5 stable5 #: katefiletree.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Reloa&d" msgstr "Ri&carica" #. +> trunk5 stable5 #: katefiletree.cpp:68 #, kde-format msgid "Reload selected document(s) from disk." msgstr "Ricarica i documenti selezionati dal disco." #. +> trunk5 stable5 #: katefiletree.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close" msgstr "Chiudi" #. +> trunk5 stable5 #: katefiletree.cpp:72 #, kde-format msgid "Close the current document." msgstr "Chiudi il documento corrente." #. +> trunk5 stable5 #: katefiletree.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Expand recursively" msgstr "Espandi ricorsivamente" #. +> trunk5 stable5 #: katefiletree.cpp:76 #, kde-format msgid "Expand the file list sub tree recursively." msgstr "Espandi il sotto-albero dell'elenco dei file ricorsivamente." #. +> trunk5 stable5 #: katefiletree.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Collapse recursively" msgstr "Contrai ricorsivamente" #. +> trunk5 stable5 #: katefiletree.cpp:80 #, kde-format msgid "Collapse the file list sub tree recursively." msgstr "Contrai il sotto-albero dell'elenco dei file ricorsivamente." #. +> trunk5 stable5 #: katefiletree.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Other" msgstr "Chiudi gli altri" #. +> trunk5 stable5 #: katefiletree.cpp:84 #, kde-format msgid "Close other documents in this folder." msgstr "Chiudi gli altri documenti aperti in questa cartella." -#. +> trunk5 stable5 +#. +> trunk5 +#: katefiletree.cpp:86 +#, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "@action:inmenu" +#| msgid "Copy Filename" +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Copy File Path" +msgstr "Copia il nome del file" + +#. +> stable5 #: katefiletree.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Filename" msgstr "Copia il nome del file" -#. +> trunk5 stable5 +#. +> trunk5 +#: katefiletree.cpp:88 +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "Copy the filename of the file." +msgid "Copy path and filename to the clipboard." +msgstr "Copia il nome del file" + +#. +> stable5 #: katefiletree.cpp:88 #, kde-format msgid "Copy the filename of the file." msgstr "Copia il nome del file" #. +> trunk5 stable5 #: katefiletree.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rename File" msgstr "Rinomina il file" #. +> trunk5 stable5 #: katefiletree.cpp:92 #, kde-format msgid "Rename the selected file." msgstr "Rinomina il file selezionato." #. +> trunk5 stable5 #: katefiletree.cpp:95 #, kde-format msgid "Print selected document." msgstr "Stampa il documento selezionato." #. +> trunk5 stable5 #: katefiletree.cpp:98 #, kde-format msgid "Show print preview of current document" msgstr "Mostra l'anteprima di stampa del documento attuale." #. +> trunk5 stable5 #: katefiletree.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete Document" msgstr "Elimina il documento" #. +> trunk5 stable5 #: katefiletree.cpp:102 #, kde-format msgid "Close and delete selected file from storage." msgstr "Chiudi ed elimina il file selezionato dal disco di archiviazione." #. +> trunk5 stable5 #: katefiletree.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Tree Mode" msgstr "Modalità ad albero" #. +> trunk5 stable5 #: katefiletree.cpp:107 #, kde-format msgid "Set view style to Tree Mode" msgstr "Imposta lo stile di visualizzazione nella modalità ad albero" #. +> trunk5 stable5 #: katefiletree.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "List Mode" msgstr "Modalità ad elenco" #. +> trunk5 stable5 #: katefiletree.cpp:111 #, kde-format msgid "Set view style to List Mode" msgstr "Imposta lo stile di visualizzazione nella modalità ad elenco" #. +> trunk5 stable5 #: katefiletree.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu sorting option" msgid "Document Name" msgstr "Nome del documento" #. +> trunk5 stable5 #: katefiletree.cpp:117 #, kde-format msgid "Sort by Document Name" msgstr "Ordina in base al nome dei documenti" #. +> trunk5 stable5 #: katefiletree.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu sorting option" msgid "Document Path" msgstr "Percorso del documento" #. +> trunk5 stable5 #: katefiletree.cpp:121 #, kde-format msgid "Sort by Document Path" msgstr "Ordina in base al percorso dei documenti" #. +> trunk5 stable5 #: katefiletree.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu sorting option" msgid "Opening Order" msgstr "Ordine di apertura" #. +> trunk5 stable5 #: katefiletree.cpp:125 #, kde-format msgid "Sort by Opening Order" msgstr "Ordina in base all'ordine di apertura" #. +> trunk5 stable5 #: katefiletree.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Clear History" msgstr "Cancella la cronologia" #. +> trunk5 stable5 #: katefiletree.cpp:130 #, kde-format msgid "Clear edit/view history." msgstr "Cancella cronologia di modifica/visualizzazione." #. +> trunk5 stable5 #: katefiletree.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open With" msgstr "Apri con" #. +> trunk5 stable5 #: katefiletree.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "View Mode" msgstr "Modalità di visualizzazione" #. +> trunk5 stable5 #: katefiletree.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Sort By" msgstr "Ordina in base a" #. +> trunk5 stable5 #: katefiletree.cpp:302 #, kde-format msgid "&Other..." msgstr "Altr&o..." #. +> trunk5 stable5 #: katefiletree.cpp:331 #, kde-format msgid "Application '%1' not found." msgstr "Applicazione «%1» non trovata." #. +> trunk5 stable5 #: katefiletree.cpp:331 #, kde-format msgid "Application not found" msgstr "Applicazione non trovata." #. +> trunk5 stable5 #: katefiletree.cpp:444 #, kde-format msgid "Rename file" msgstr "Rinomina il file" #. +> trunk5 stable5 #: katefiletree.cpp:444 #, kde-format msgid "New file name" msgstr "Nuovo nome del file" #. +> trunk5 stable5 #: katefiletree.cpp:472 #, kde-format msgid "File \"%1\" could not be moved to \"%2\"" msgstr "Il file «%1» non può essere spostato in «%2»" #. +> trunk5 stable5 #: katefiletree.cpp:686 #, kde-format msgid "Do you really want to delete file \"%1\" from storage?" msgstr "Vuoi davvero eliminare il file «%1» dal disco?" #. +> trunk5 stable5 #: katefiletree.cpp:687 #, kde-format msgid "Delete file?" msgstr "Vuoi eliminare il file?" #. +> trunk5 stable5 #: katefiletree.cpp:702 #, kde-format msgid "File \"%1\" could not be deleted." msgstr "Il file «%1» non può essere eliminato." #. +> trunk5 stable5 #: katefiletreeconfigpage.cpp:59 #, kde-format msgid "Background Shading" msgstr "Sfumature di sfondo" #. +> trunk5 stable5 #: katefiletreeconfigpage.cpp:66 #, kde-format msgid "&Viewed documents' shade:" msgstr "Sfumatura per i documenti &visualizzati:" #. +> trunk5 stable5 #: katefiletreeconfigpage.cpp:72 #, kde-format msgid "&Modified documents' shade:" msgstr "Sfumatura per i documenti &modificati:" #. +> trunk5 stable5 #: katefiletreeconfigpage.cpp:80 #, kde-format msgid "&Sort by:" msgstr "Ordina in ba&se a:" #. +> trunk5 stable5 #: katefiletreeconfigpage.cpp:85 #, kde-format msgid "Opening Order" msgstr "Ordine di apertura" #. +> trunk5 stable5 #: katefiletreeconfigpage.cpp:86 #, kde-format msgid "Document Name" msgstr "Nome del documento" #. +> trunk5 stable5 #: katefiletreeconfigpage.cpp:87 #, kde-format msgid "Url" msgstr "URL" #. +> trunk5 stable5 #: katefiletreeconfigpage.cpp:92 #, kde-format msgid "&View Mode:" msgstr "Modalità di &visualizzazione:" #. +> trunk5 stable5 #: katefiletreeconfigpage.cpp:97 #, kde-format msgid "Tree View" msgstr "Vista ad albero" #. +> trunk5 stable5 #: katefiletreeconfigpage.cpp:98 #, kde-format msgid "List View" msgstr "Vista ad elenco" #. +> trunk5 stable5 #: katefiletreeconfigpage.cpp:103 #, kde-format msgid "&Show Full Path" msgstr "Mo&stra il percorso completo" #. +> trunk5 stable5 #: katefiletreeconfigpage.cpp:109 #, kde-format msgid "" "When background shading is enabled, documents that have been viewed or " "edited within the current session will have a shaded background. The most " "recent documents have the strongest shade." msgstr "" "Quando le sfumature di sfondo sono abilitate, i documenti che sono stati " "visualizzati o modificati durante la sessione corrente avranno uno sfondo " "sfumato, mentre i documenti più recenti avranno la sfumatura più intensa." #. +> trunk5 stable5 #: katefiletreeconfigpage.cpp:113 #, kde-format msgid "Set the color for shading viewed documents." msgstr "Imposta il colore per la sfumatura dei documenti visualizzati." #. +> trunk5 stable5 #: katefiletreeconfigpage.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Set the color for modified documents. This color is blended into the color " "for viewed files. The most recently edited documents get most of this color." msgstr "" "Imposta il colore della sfumatura per i documenti modificati, che è sfumato " "per i file visualizzati. I documenti modificati più di recente saranno quasi " "completamente di questo colore." #. +> trunk5 stable5 #: katefiletreeconfigpage.cpp:120 #, kde-format msgid "" "When enabled, in tree mode, top level folders will show up with their full " "path rather than just the last folder name." msgstr "" "Se abilitato, nella modalità vista ad albero le cartelle di livello " "superiore mostreranno il loro percorso completo, invece del solo nome della " "cartella." #. +> trunk5 stable5 #: katefiletreeconfigpage.cpp:140 katefiletreeplugin.cpp:134 #, kde-format msgid "Documents" msgstr "Documenti" #. +> trunk5 stable5 #: katefiletreeconfigpage.cpp:145 #, kde-format msgid "Configure Documents" msgstr "Configura i documenti" #. +> trunk5 stable5 #: katefiletreemodel.cpp:546 #, kde-format msgctxt "%1 is the full path" msgid "" "

%1

The document has been modified by another application.

" msgstr "" "

%1

Il documento è stato modificato da un'altra applicazione." "

" #. +> trunk5 stable5 #: katefiletreeplugin.cpp:131 #, kde-format msgid "Kate File Tree" msgstr "Albero dei file di Kate" #. +> trunk5 stable5 #: katefiletreeplugin.cpp:228 #, kde-format msgid "Previous Document" msgstr "Documento precedente" #. +> trunk5 stable5 #: katefiletreeplugin.cpp:234 #, kde-format msgid "Next Document" msgstr "Documento successivo" #. +> trunk5 stable5 #: katefiletreeplugin.cpp:240 #, kde-format msgid "&Show Active" msgstr "Mo&stra quello attivo" #. +> trunk5 stable5 #: katefiletreeplugin.cpp:245 #, kde-format msgid "Save Current Document" msgstr "Salva documento attuale" #. +> trunk5 stable5 #: katefiletreeplugin.cpp:246 #, kde-format msgid "Save the current document" msgstr "Salva il documento attuale" #. +> trunk5 stable5 #: katefiletreeplugin.cpp:250 #, kde-format msgid "Save Current Document As" msgstr "Salva il documento attuale come" #. +> trunk5 stable5 #: katefiletreeplugin.cpp:251 #, kde-format msgid "Save current document under new name" msgstr "Salva il documento attuale con un nuovo nome" #. i18n: ectx: Menu (view) #. +> trunk5 stable5 #: ui.rc:7 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Visualizza" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/applications/kateproject.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/applications/kateproject.po (revision 1528843) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/applications/kateproject.po (revision 1528844) @@ -1,270 +1,277 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Nicola Ruggero , 2013. # Vincenzo Reale , 2014. # Paolo Zamponi , 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kateproject\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-11-12 09:47+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2018-11-20 13:57+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-08-24 10:50+0100\n" "Last-Translator: Paolo Zamponi \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. +> trunk5 stable5 #: kateproject.cpp:338 #, kde-format msgid "" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: kateprojectcompletion.cpp:55 #, kde-format msgid "Project Completion" msgstr "Progetto completamento" #. +> trunk5 stable5 #: kateprojectconfigpage.cpp:37 #, kde-format msgctxt "Groupbox title" msgid "Autoload Repositories" msgstr "Caricamento automatico dei depositi" #. +> trunk5 stable5 #: kateprojectconfigpage.cpp:39 #, kde-format msgid "" "Project plugin is able to autoload repository working copies when there is " "no .kateproject file defined yet." msgstr "" "L'estensione dei progetti è in grado di caricare automaticamente le copie di " "lavoro del deposito qualora non ci sia un file .kateproject già definito." #. +> trunk5 stable5 #: kateprojectconfigpage.cpp:42 #, kde-format msgid "&Git" msgstr "&Git" #. +> trunk5 stable5 #: kateprojectconfigpage.cpp:45 #, kde-format msgid "&Subversion" msgstr "&Subversion" #. +> trunk5 stable5 #: kateprojectconfigpage.cpp:47 #, kde-format msgid "&Mercurial" msgstr "&Mercurial" #. +> trunk5 stable5 #: kateprojectconfigpage.cpp:65 kateprojectpluginview.cpp:147 #, kde-format msgid "Projects" msgstr "Progetti" #. +> trunk5 stable5 #: kateprojectconfigpage.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Groupbox title" msgid "Projects Properties" msgstr "Proprietà dei progetti" #. +> trunk5 stable5 #: kateprojectinfoview.cpp:46 #, kde-format msgid "Terminal (.kateproject)" msgstr "Terminale (.kateproject)" #. +> trunk5 stable5 #: kateprojectinfoview.cpp:54 #, kde-format msgid "Terminal (Base)" msgstr "Terminale (Base)" #. +> trunk5 stable5 #: kateprojectinfoview.cpp:61 #, kde-format msgid "Code Index" msgstr "Indice del codice" #. +> trunk5 stable5 #: kateprojectinfoview.cpp:66 #, kde-format msgid "Code Analysis" msgstr "Analisi del codice" #. +> trunk5 stable5 #: kateprojectinfoview.cpp:71 #, kde-format msgid "Notes" msgstr "Note" #. +> trunk5 stable5 #: kateprojectinfoviewcodeanalysis.cpp:38 #, kde-format msgid "Start Analysis..." msgstr "Avvia analisi..." #. +> trunk5 stable5 #: kateprojectinfoviewcodeanalysis.cpp:51 kateprojectinfoviewindex.cpp:43 #, kde-format msgid "File" msgstr "File" #. +> trunk5 stable5 #: kateprojectinfoviewcodeanalysis.cpp:51 kateprojectinfoviewindex.cpp:43 #, kde-format msgid "Line" msgstr "Riga" #. +> trunk5 stable5 #: kateprojectinfoviewcodeanalysis.cpp:51 #, kde-format msgid "Severity" msgstr "Gravità" #. +> trunk5 stable5 #: kateprojectinfoviewcodeanalysis.cpp:51 #, kde-format msgid "Message" msgstr "Messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: kateprojectinfoviewcodeanalysis.cpp:219 #, kde-format msgid "Analysis finished." msgstr "Analisi terminata." #. +> trunk5 stable5 #: kateprojectinfoviewcodeanalysis.cpp:224 #, kde-format msgid "Analysis failed!" msgstr "Analisi non riuscita!" #. +> trunk5 stable5 #: kateprojectinfoviewindex.cpp:43 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 stable5 #: kateprojectinfoviewindex.cpp:43 #, kde-format msgid "Kind" msgstr "Tipo" #. +> trunk5 stable5 #: kateprojectinfoviewindex.cpp:44 kateprojectview.cpp:54 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Cerca" #. +> trunk5 stable5 #: kateprojectinfoviewindex.cpp:155 #, kde-format msgid "The index could not be created. Please install 'ctags'." msgstr "Impossibile creare l'indice. Devi installare 'ctags'." #. +> trunk5 stable5 #: kateprojectpluginview.cpp:55 #, kde-format msgid "Kate Project Manager" msgstr "Gestore dei progetti di Kate" #. +> trunk5 stable5 #: kateprojectpluginview.cpp:94 #, kde-format msgid "Project" msgstr "Progetto" #. +> trunk5 stable5 #: kateprojectpluginview.cpp:97 kateprojectpluginview.cpp:520 #, kde-format msgid "Lookup: %1" msgstr "Cerca: %1" #. +> trunk5 stable5 #: kateprojectpluginview.cpp:148 #, kde-format msgid "Current Project" msgstr "Progetto attuale" -#. +> trunk5 stable5 +#. +> trunk5 +#: kateprojecttreeviewcontextmenu.cpp:72 +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "Copy Filename" +msgid "Copy File Path" +msgstr "Copia il nome del file" + +#. +> stable5 #: kateprojecttreeviewcontextmenu.cpp:72 #, kde-format msgid "Copy Filename" msgstr "Copia il nome del file" #. +> trunk5 stable5 #: kateprojecttreeviewcontextmenu.cpp:78 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Apri con" #. +> trunk5 stable5 #: kateprojecttreeviewcontextmenu.cpp:108 #, kde-format msgid "Git:" msgstr "Git:" #. i18n: ectx: Menu (projects) #. +> trunk5 stable5 #: ui.rc:6 #, kde-format msgid "&Projects" msgstr "&Progetti" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Terminale" #~ msgid "Please install 'cppcheck'." #~ msgstr "Devi installare «cppcheck»." #~ msgid "Autoload repositories" #~ msgstr "Caricamento automatico dei depositi" #~ msgid "Projects properties" #~ msgstr "Proprietà dei progetti" #~ msgid "" #~ "Project plugin is able to autoload repository working copies in case " #~ "there is .kateproject file already defined" #~ msgstr "" #~ "L'estensione dei progetti è in grado di caricare automaticamente le copie " #~ "di lavoro del deposito, nel caso ci sia un file .kateproject già definito" #~ msgid "Git Tools" #~ msgstr "Strumenti Git" #~ msgid "Launch gitk" #~ msgstr "Avvia gitk" #~ msgid "Launch qgit" #~ msgstr "Avvia qgit" #~ msgid "Launch git-cola" #~ msgstr "Avvia git-cola" #~ msgid "Hello World" #~ msgstr "Buongiorno mondo" #~ msgid "Example kate plugin" #~ msgstr "Esempio di estensione di Kate" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Nicola Ruggero" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "nicola@nxnt.org" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-graphics/digikam.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-graphics/digikam.po (revision 1528843) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-graphics/digikam.po (revision 1528844) @@ -1,55069 +1,55088 @@ # translation of digikam.po to Italian # translation of kipiplugin_acquireimages.po to Italian # translation of kipiplugin_dngconverter.po to Italian # translation of kipiplugin_metadataedit.po to Italian # translation of kipiplugin_gpssync.po to Italian # translation of libkgeomap.po to Italian # translation of libkexiv2.po to Italian # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the digikam package. # # # Stefano Rivoir , 2003, 2004. # Andrea Rizzi , 2003, 2004, 2005. # Andrea Celli , 2005. # Federico Zenith , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. # Valerio Passini , 2009, 2010, 2011, 2012. # Nicola Ruggero , 2010, 2011, 2012. # Andrea Di Menna , 2011. # Stefano Ferri , 2013. # Vincenzo Reale , 2014. # Luigi Toscano , 2015. # Valter Mura , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: digikam\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-11-19 10:02+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2018-11-20 13:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-10-25 20:39+0100\n" "Last-Translator: Valter Mura \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. +> trunk5 #: core/app/date/ddateedit.cpp:472 #, kde-format msgid "tomorrow" msgstr "domani" #. +> trunk5 #: core/app/date/ddateedit.cpp:473 #, kde-format msgid "today" msgstr "oggi" #. +> trunk5 #: core/app/date/ddateedit.cpp:474 #, kde-format msgid "yesterday" msgstr "ieri" #. +> trunk5 #: core/app/date/ddatepicker.cpp:123 #, kde-format msgid "Next year" msgstr "Anno prossimo" #. +> trunk5 #: core/app/date/ddatepicker.cpp:124 #, kde-format msgid "Previous year" msgstr "Anno precedente" #. +> trunk5 #: core/app/date/ddatepicker.cpp:125 #, kde-format msgid "Next month" msgstr "Mese prossimo" #. +> trunk5 #: core/app/date/ddatepicker.cpp:126 #, kde-format msgid "Previous month" msgstr "Mese precedente" #. +> trunk5 #: core/app/date/ddatepicker.cpp:127 #, kde-format msgid "Select a week" msgstr "Seleziona una settimana" #. +> trunk5 #: core/app/date/ddatepicker.cpp:128 #, kde-format msgid "Select a month" msgstr "Seleziona un mese" #. +> trunk5 #: core/app/date/ddatepicker.cpp:129 #, kde-format msgid "Select a year" msgstr "Seleziona un anno" #. +> trunk5 #: core/app/date/ddatepicker.cpp:130 #, kde-format msgid "Select the current day" msgstr "Seleziona il giorno attuale" #. +> trunk5 #: core/app/date/ddatepicker.cpp:559 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close" msgstr "Chiudi" #. +> trunk5 #: core/app/date/ddatepicker_p.cpp:177 #, kde-format msgid "Week %1" msgstr "Settimana %1" #. +> trunk5 #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:135 #, kde-format msgid "&Today" msgstr "&Oggi" #. +> trunk5 #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:136 #, kde-format msgid "To&morrow" msgstr "Do&mani" #. +> trunk5 #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:137 #, kde-format msgid "Next &Week" msgstr "&Settimana prossima" #. +> trunk5 #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:138 #, kde-format msgid "Next M&onth" msgstr "Mese pr&ossimo" #. +> trunk5 #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:139 #, kde-format msgid "Y&esterday" msgstr "I&eri" #. +> trunk5 #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:140 #, kde-format msgid "Last &Monday" msgstr "&Lunedì scorso" #. +> trunk5 #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:141 #, kde-format msgid "Last &Friday" msgstr "&Venerdì scorso" #. +> trunk5 #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:142 #, kde-format msgid "Last &Week" msgstr "Se&ttimana scorsa" #. +> trunk5 #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:143 #, kde-format msgid "Last M&onth" msgstr "Mese sc&orso" #. +> trunk5 #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:153 #, kde-format msgid "No Date" msgstr "Senza data" #. +> trunk5 #: core/app/date/timelinewidget.cpp:316 #, kde-format msgctxt "" "Week #weeknumber - month name - year string\n" "Start:\tEnd: " msgid "" "Week #%1 - %2 %3\n" "%4\t%5" msgstr "" "Settimana #%1 - %2 %3\n" "%4\t%5" #. +> trunk5 #: core/app/date/timelinewidget.cpp:320 #, kde-format msgid "Start: " msgstr "Inizio: " #. +> trunk5 #: core/app/date/timelinewidget.cpp:321 #, kde-format msgid "End: " msgstr "Fine: " #. +> trunk5 #: core/app/date/timelinewidget.cpp:328 #, kde-format msgctxt "month-name year-string" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #. +> trunk5 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:97 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:202 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:304 #: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:98 #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:121 core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:85 #, kde-format msgid "&Move Here" msgstr "&Sposta qui" #. +> trunk5 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:99 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:168 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:212 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:265 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:307 #: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:64 #: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:161 #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:88 core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:609 #: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:88 core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:194 #: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:250 #: core/showfoto/thumbbar/showfotodragdrophandler.cpp:59 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "Annull&a" #. +> trunk5 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:164 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:208 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:241 #, kde-format msgid "Set as Album Thumbnail" msgstr "Imposta come miniatura dell'album" #. +> trunk5 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:203 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:305 #: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:101 #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:124 #, kde-format msgid "&Copy Here" msgstr "&Copia qui" #. +> trunk5 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:262 #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:605 #, kde-format msgid "Download From Camera" msgstr "Scarica dalla fotocamera" #. +> trunk5 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:263 #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:607 #, kde-format msgid "Download && Delete From Camera" msgstr "Scarica &ed elimina dalla fotocamera" #. +> trunk5 #: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:59 #: core/showfoto/thumbbar/showfotodragdrophandler.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Group images with this image" msgid "Group here" msgstr "Raggruppa qui" #. +> trunk5 #: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:157 #, kde-format msgid "Exporting" msgstr "Esportazione" #. +> trunk5 #: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:159 #, kde-format msgid "Upload to Camera" msgstr "Carica sulla fotocamera" #. +> trunk5 #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:71 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu Group images with this image" #| msgid "Group here" msgctxt "@action:inmenu Group images with this item" msgid "Group here" msgstr "Raggruppa qui" #. +> trunk5 #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:77 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu Insert dragged images before this image" #| msgid "Insert Items here" msgctxt "@action:inmenu Insert dragged images before this item" msgid "Insert Items here" msgstr "Inserisci gli elementi qui" #. +> trunk5 #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:83 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "@action:inmenu Group images with this image and move them to its album" #| msgid "Group here and move to album" msgctxt "@action:inmenu Group images with this item and move them to its album" msgid "Group here and move to album" msgstr "Raggruppa qui e sposta nell'album" #. +> trunk5 #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:166 #, kde-format msgid "Assign Tag to Dropped Items" msgstr "Assegna i tag agli elementi tralasciati" #. +> trunk5 #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:552 #, kde-format msgid "Assign Tags to &Selected Items" msgstr "Assegna i tag agli elementi &selezionati" #. +> trunk5 #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:559 -#: core/app/views/imagepreviewview.cpp:551 +#: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:551 #, kde-format msgid "Assign Tags to &This Item" msgstr "Assegna i tag a questo elemen&to" #. +> trunk5 #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:562 #, kde-format msgid "Assign Tags to &All Items" msgstr "&Assegna i tag a tutti gli elementi" #. +> trunk5 #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:565 -#: core/app/views/imagepreviewview.cpp:553 +#: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:553 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Annulla" #. +> trunk5 #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:603 #, kde-format msgid "Importing" msgstr "Importazione" #. +> trunk5 #: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:86 #, kde-format msgid "M&erge Here" msgstr "&Unisci qui" #. +> trunk5 #: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:190 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:245 #, kde-format msgid "Set as Tag Thumbnail" msgstr "Imposta come miniatura del tag" #. +> trunk5 #: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:248 #, kde-format msgid "Assign Tag(s) '%1' to Items" msgstr "Assegna il (i) tag «%1» agli elementi" #. +> trunk5 #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:129 #, kde-format msgid "Text Filter" msgstr "Filtro testo" #. +> trunk5 #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:135 #, kde-format msgid "MIME Type Filter" msgstr "Filtro dei tipi MIME" #. +> trunk5 #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:141 #, kde-format msgid "Geolocation Filter" msgstr "Filtro geolocalizzazione" #. +> trunk5 #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:154 #, kde-format msgid "Images Without Tags" msgstr "Immagini senza tag" #. +> trunk5 #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:156 #, kde-format msgid "Show images without a tag." msgstr "Mostra le immagini senza un tag." #. +> trunk5 #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:159 #, kde-format msgid "Tags Matching Condition" msgstr "Condizione di corrispondenza ai tag" #. +> trunk5 #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:162 #, kde-format msgid "" "Defines in which way the selected tags are combined to filter the images. " "This also includes the '%1' check box." msgstr "" "Definisce come i tag selezionati sono combinati per filtrare le immagini. " "Questo si applica anche alla casella di spunta «%1». " #. +> trunk5 #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:167 #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:674 #, kde-format msgid "OR" msgstr "O" #. +> trunk5 #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:169 #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:670 #, kde-format msgid "AND" msgstr "E" #. +> trunk5 #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:183 #, kde-format msgid "Tags Filter" msgstr "Filtro dei tag" #. +> trunk5 #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:201 #, kde-format msgid "Labels Filter" msgstr "Filtro delle didascalie" #. +> trunk5 #: core/app/filters/tagfilterview.cpp:79 #, kde-format msgid "Restore Tag Filters" msgstr "Ripristina i filtri dei tag" #. +> trunk5 #: core/app/filters/tagfilterview.cpp:80 #, kde-format msgid "On" msgstr "Acceso" #. +> trunk5 #: core/app/filters/tagfilterview.cpp:81 #, kde-format msgid "Off" msgstr "Spento" #. +> trunk5 #: core/app/filters/tagfilterview.cpp:83 #, kde-format msgid "Tag Filter Mode" msgstr "Modalità Filtro dei tag" #. +> trunk5 #: core/app/filters/tagfilterview.cpp:84 #, kde-format msgid "Ignore This Tag" msgstr "Ignora questo tag" #. +> trunk5 #: core/app/filters/tagfilterview.cpp:85 #, kde-format msgid "Must Have This Tag" msgstr "Deve avere questo tag" #. +> trunk5 #: core/app/filters/tagfilterview.cpp:86 #, kde-format msgid "Must Not Have This Tag" msgstr "Non deve avere questo tag" #. +> trunk5 -#: core/app/items/delegate/imagedelegate.cpp:370 +#: core/app/items/delegate/itemdelegate.cpp:370 #, kde-format msgid "Reference Image" msgstr "Immagine di riferimento" #. +> trunk5 #: core/app/items/overlays/facerejectionoverlay.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "If this is not a face, click to reject it." msgstr "Se questo non è un viso, fai clic per scartarlo." #. +> trunk5 #: core/app/items/overlays/groupindicatoroverlay.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "1 grouped item.\n" msgid_plural "%1 grouped items.\n" msgstr[0] "Un elemento raggruppato.\n" msgstr[1] "%1 elementi raggruppati.\n" #. +> trunk5 #: core/app/items/overlays/groupindicatoroverlay.cpp:131 #, kde-format msgid "Group is open." msgstr "Il gruppo è aperto." #. +> trunk5 #: core/app/items/overlays/groupindicatoroverlay.cpp:135 #, kde-format msgid "Group is closed." msgstr "Il gruppo è chiuso." #. +> trunk5 #: core/app/items/overlays/itemcoordinatesoverlay.cpp:102 #: core/showfoto/thumbbar/showfotocoordinatesoverlay.cpp:103 #: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This item has geolocation information." msgstr "Questo elemento possiede informazioni di geolocalizzazione." #. +> trunk5 #: core/app/items/overlays/itemfullscreenoverlay.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show Fullscreen" msgstr "Mostra a schermo intero" #. +> trunk5 #: core/app/items/overlays/itemrotationoverlay.cpp:68 -#: core/app/views/imagepreviewview.cpp:161 +#: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:161 #: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:436 #: core/utilities/import/views/importpreviewview.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate Left" msgstr "Ruota a sinistra" #. +> trunk5 #: core/app/items/overlays/itemrotationoverlay.cpp:72 -#: core/app/views/imagepreviewview.cpp:162 +#: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:162 #: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:440 #: core/utilities/import/views/importpreviewview.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate Right" msgstr "Ruota a destra" #. +> trunk5 #: core/app/items/overlays/itemselectionoverlay.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Deselect Item" msgstr "Deseleziona elemento" #. +> trunk5 #: core/app/items/overlays/itemselectionoverlay.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select Item" msgstr "Seleziona elemento" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:272 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3192 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Apri con" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:285 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3205 #, kde-format msgid "Other..." msgstr "Altro..." #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:294 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3214 #, kde-format msgid "Open With..." msgstr "Apri con..." #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:373 #, kde-format msgid "New Tag..." msgstr "Nuovo tag..." #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:383 #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:288 #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:399 #, kde-format msgid "Delete Tag" msgstr "Elimina tag" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:393 #: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:140 #, kde-format msgid "Delete Tags" msgstr "Elimina tag" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:403 #, kde-format msgid "Mark As Face Tag" msgstr "Segna come tag volto" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:413 #, kde-format msgid "Mark As Face Tags" msgstr "Segna come tag volto" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:423 #, kde-format msgctxt "Edit Tag Properties" msgid "Properties..." msgstr "Proprietà..." #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:433 #, kde-format msgid "Remove Face Tag" msgstr "Rimuovi tag volto" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:434 #, kde-format msgid "" "Removes the face property from the selected tag and the face region from the " "contained images. Can also untag the images if wished." msgstr "" "Rimuove le proprietà del viso dal tag selezionato e l'area del viso dalle " "immagini contenute. Se vuoi, puoi anche rimuovere i tag dalle immagini." #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:444 #, kde-format msgid "Remove Face Tags" msgstr "Rimuovi tag volto" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:445 #, kde-format msgid "" "Removes the face property from the selected tags and the face region from " "the contained images. Can also untag the images if wished." msgstr "" "Rimuove le proprietà del viso dai tag selezionati e l'area del viso dalle " "immagini contenute. Se vuoi, puoi anche rimuovere i tag dalle immagini." #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:495 #, kde-format msgid "Reset Album Icon" msgstr "Reimposta icona dell'album" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:508 #, kde-format msgid "A&ssign Tag" msgstr "A&ssegna tag" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:524 #, kde-format msgid "R&emove Tag" msgstr "R&imuovi tag" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:555 #, kde-format msgid "Assign Labe&ls" msgstr "Assegna e&tichette" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:594 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:326 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importa" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:603 #, kde-format msgid "No import tool available" msgstr "Nessun strumento d'importazione disponibile" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:613 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Esporta" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:627 #, kde-format msgid "No export tool available" msgstr "Nessuno strumento di esportazione disponibile" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:673 #: core/libs/models/abstractalbummodel.cpp:425 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wsnewalbumdialog.cpp:58 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:149 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:442 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:466 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:101 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:112 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:87 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:94 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:101 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:108 #, kde-format msgid "Album" msgstr "Album" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:674 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:198 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:682 #, kde-format msgid "Tag" msgstr "Tag" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:722 #, kde-format msgid "Go To" msgstr "Vai a" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:732 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:392 #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:401 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:112 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:246 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:123 #, kde-format msgid "Batch Queue Manager" msgstr "Gestore elaborazione in serie" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:742 #, kde-format msgid "Add to Existing Queue" msgstr "Aggiungi alla coda esistente" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:782 #, kde-format msgid "All Albums" msgstr "Tutti gli album" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:791 #: core/libs/tags/manager/models/tagmngrlistitem.cpp:155 #, kde-format msgid "All Tags" msgstr "Tutti i tag" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:794 #, kde-format msgctxt "select tags menu" msgid "Select" msgstr "Seleziona" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:799 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:809 #, kde-format msgid "Children" msgstr "Figli" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:800 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:810 #, kde-format msgid "Parents" msgstr "Genitori" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:804 #, kde-format msgctxt "deselect tags menu" msgid "Deselect" msgstr "Deseleziona" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:814 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:653 #: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:155 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:710 #, kde-format msgid "Invert Selection" msgstr "Inverti la selezione" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:883 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Gruppo" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:918 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open All Groups" msgstr "Apri tutti i gruppi" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:924 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close All Groups" msgstr "Chiudi tutti i gruppi" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:943 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:996 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Grouped Images" msgstr "Mostra le immagini raggruppate" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:949 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1000 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Hide Grouped Images" msgstr "Nascondi le immagini raggruppate" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:959 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Ungroup" msgstr "Separa" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:965 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove From Group" msgstr "Rimuovi dal gruppo" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:974 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Group Selected Here" msgstr "Gruppo selezionato qui" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:978 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Group Selected By Time" msgstr "Gruppo selezionato per Tempo" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:982 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Group Selected By Filename" msgstr "Gruppo selezionato per nome del file" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:986 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Group Selected By Time" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Group Selected By Timelapse / Burst" msgstr "Gruppo selezionato per Tempo" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1009 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove Selected From Groups" msgstr "Rimuovi la selezione dai gruppi" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1013 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Ungroup Selected" msgstr "Separa selezionati" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1102 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Pluralized" msgid "Move to Trash" msgid_plural "Move %1 Files to Trash" msgstr[0] "Cestina" msgstr[1] "Cestina %1 file" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:254 #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:262 #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:344 #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:361 #: core/utilities/import/items/importcategorydrawer.cpp:195 #: core/utilities/import/items/importcategorydrawer.cpp:216 #: core/utilities/import/items/importcategorydrawer.cpp:225 #, kde-format msgid "1 Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "Un elemento" msgstr[1] "%1 elementi" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:288 #, kde-format msgctxt "%1: day of month with two digits, %2: short month name, %3: year" msgid "Album Date: %2 %3 %4 - 1 Item" msgid_plural "Album Date: %2 %3 %4 - %1 Items" msgstr[0] "Data dell'album: %1 %2 %3 - Un elemento" msgstr[1] "Data dell'album: %2 %3 %4 -%1 elementi" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:315 #, kde-format msgctxt "%2: a tag title; %3: number of subtags" msgid "%2 including 1 subtag" msgid_plural "%2 including %1 subtags" msgstr[0] "%2 inclusa un sotto-tag" msgstr[1] "%2 inclusi %1 sotto-tag" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:319 #, kde-format msgctxt "" "%2: the previous string (e.g. 'Foo including 7 subtags'); %1: number of " "items in tag" msgid "%2 - 1 Item" msgid_plural "%2 - %1 Items" msgstr[0] "%2- Un elemento" msgstr[1] "%2- %1 elementi" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:324 #, kde-format msgid "%2 - 1 Item" msgid_plural "%2 - %1 Items" msgstr[0] "%2- Un elemento" msgstr[1] "%2- %1 elementi" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:336 #, kde-format msgid "Keyword Search - 1 Item" msgid_plural "Keyword Search - %1 Items" msgstr[0] "Ricerca con parola chiave - Un elemento" msgstr[1] "Ricerca con parola chiave - %1 elementi" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:340 #, kde-format msgid "Advanced Search - 1 Item" msgid_plural "Advanced Search - %1 Items" msgstr[0] "Ricerca avanzata - Un elemento" msgstr[1] "Ricerca avanzata - %1 elementi" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:352 #, kde-format msgctxt "Month String - Year String" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/itemviewutilities.cpp:201 #, kde-format msgid "" "

Please select the destination album from the digiKam library to move the " "selected images into.

" msgstr "" "

Seleziona l'album di destinazione dalla libreria di digiKam in cui " "spostare le immagini selezionate.

" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/itemviewutilities.cpp:325 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1082 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1106 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1137 #, kde-format msgid "Album \"%1\"" msgstr "Album «%1»" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:79 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:209 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:67 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:64 #, kde-format msgid "File Properties" msgstr "Proprietà del file" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:84 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:71 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:69 #, kde-format msgctxt "filename" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:92 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:605 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:210 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:79 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:178 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:229 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:77 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Data:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:97 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:84 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:200 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:371 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:82 #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:117 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Dimensione:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:99 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:230 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:200 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:447 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:559 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:288 #: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:580 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:86 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:197 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:84 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:181 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:107 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:168 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:130 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:117 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:92 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:204 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:240 #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:118 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:118 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:121 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:92 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:234 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:197 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:115 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:100 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:100 #, kde-format msgctxt "unknown / invalid image dimension" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:121 #: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:533 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:106 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:1052 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:106 #, kde-format msgctxt "width x height (megapixels Mpx)" msgid "%1x%2 (%3Mpx)" msgstr "%1×%2 (%3 Mpx)" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:125 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:110 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:110 #, kde-format msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensioni:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:133 #, kde-format msgctxt "unknown / invalid image aspect ratio" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:136 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:334 #, kde-format msgid "Aspect Ratio:" msgstr "Proporzioni:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:155 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:304 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:305 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:128 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:127 #, kde-format msgid "Photograph Properties" msgstr "Proprietà della fotografia" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:170 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:143 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:142 #, kde-format msgid "Make/Model:" msgstr "Produttore/modello:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:176 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:164 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:149 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:148 #, kde-format msgctxt "camera lens" msgid "Lens:" msgstr "Obiettivo:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:211 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:216 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:183 #, kde-format msgctxt "creation date of the image" msgid "Created:" msgstr "Creata:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:238 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:205 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:189 #, kde-format msgid "Aperture/Focal:" msgstr "Diaframma/fuoco:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:244 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:258 #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:209 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:564 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:293 #: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:585 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:211 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:195 #: core/utilities/slideshow/slideproperties.cpp:181 #, kde-format msgid "%1 ISO" msgstr "%1 ISO" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:251 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:218 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:202 #, kde-format msgid "Exposure/Sensitivity:" msgstr "Esposizione/sensibilità:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:278 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:245 #, kde-format msgid "Mode/Program:" msgstr "Modalità/programma:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:291 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:258 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:215 #, kde-format msgctxt "camera flash settings" msgid "Flash:" msgstr "Flash:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:303 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:270 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:227 #, kde-format msgid "White Balance:" msgstr "Bilanciamento del bianco:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:323 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:346 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:349 #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:141 #, kde-format msgid "Audio/Video Properties" msgstr "Proprietà audio/video" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:366 #, kde-format msgid "Duration:" msgstr "Durata:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:387 #, kde-format msgid "Frame Rate:" msgstr "Velocità fotogrammi:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:387 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:710 #, kde-format msgid " fps" msgstr " fps" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:399 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:175 #, kde-format msgid "Video Codec:" msgstr "Codec video" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:420 #, kde-format msgid "Audio Bit Rate:" msgstr "Bit rate audio:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:432 #, kde-format msgid "Audio Channel Type:" msgstr "Tipo di canale audio:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:444 #, kde-format msgid "Audio Codec:" msgstr "Codec audio:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:459 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:386 #, kde-format msgid "digiKam Properties" msgstr "Proprietà di digiKam" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:467 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:207 #, kde-format msgid "Album:" msgstr "Album:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:481 #, kde-format msgctxt "title of the file" msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:495 #, kde-format msgctxt "caption of the file" msgid "Caption:" msgstr "Didascalia:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:504 #, kde-format msgid "Tags:" msgstr "Tag:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:553 #, kde-format msgid "Labels:" msgstr "Etichette:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:580 #, kde-format msgid "Album Properties" msgstr "Proprietà dell'album" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:584 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:663 #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:200 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:310 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:80 #: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:103 #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:270 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:590 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:439 #, kde-format msgid "Items:" msgstr "Elementi:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:596 #, kde-format msgid "Collection:" msgstr "Raccolta:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:617 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Categoria:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:630 #, kde-format msgid "Caption:" msgstr "Didascalia:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:637 #, kde-format msgid "Preview:" msgstr "Anteprima:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:660 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtro" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:672 #, kde-format msgctxt "Image filter reproducible: Yes" msgid "Yes" msgstr "Sì" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:675 #, kde-format msgctxt "Image filter reproducible: Partially" msgid "Partially" msgstr "Parzialmente" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:678 #, kde-format msgctxt "Image filter reproducible: No" msgid "No" msgstr "No" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:684 #, kde-format msgid "Reproducible:" msgstr "Riproducibile:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:696 #, kde-format msgctxt "Image filter description" msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:700 #, kde-format msgid "Identifier:" msgstr "Identificatore:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:705 #, kde-format msgid "Technical Parameters" msgstr "Parametri tecnici" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:724 #, kde-format msgid "Binary Data" msgstr "Dati binari" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp.cpp:78 #, kde-format msgid "Initializing..." msgstr "Inizializzazione..." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp.cpp:138 core/showfoto/main/showfoto.cpp:68 #, kde-format msgid "Checking ICC repository..." msgstr "Controllo del deposito ICC..." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp.cpp:146 #, kde-format msgid "Reading database..." msgstr "Lettura della banca dati..." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp.cpp:299 #, kde-format msgid "" "

The ICC profiles folder seems to be invalid.

If you want to try " "setting it again, choose \"Yes\" here, otherwise choose \"No\", and the " "\"Color Management\" feature will be disabled until you solve this issue.

" msgstr "" "

Il percorso dei profili ICC non sembra essere valido.

Se vuoi " "riprovare a impostarlo, seleziona «Sì», altrimenti seleziona «No», e la " "funzionalità «Gestione del colore» sarà disabilitata fino a quando non " "risolverai questo problema.

" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp.cpp:528 #, kde-format msgid "No item selected (%1 item)" msgid_plural "No item selected (%1 items)" msgstr[0] "Nessun elemento selezionato (%1 elemento)" msgstr[1] "Nessun elemento selezionato (%1 elementi)" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp.cpp:534 #, kde-format msgid "No item selected (%1 [%2] item)" msgid_plural "No item selected (%1 [%2] items)" msgstr[0] "Nessun elemento selezionato (%1 [%2] elemento)" msgstr[1] "Nessun elemento selezionato (%1 [%2] elementi)" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp.cpp:538 #, kde-format msgid "No item selected (%1 item. With grouped items: %2)" msgid_plural "No item selected (%1 items. With grouped items: %2)" msgstr[0] "" "Nessun elemento selezionato (%1 elemento. Con gli elementi raggruppati: %2)" msgstr[1] "" "Nessun elemento selezionato (%1 elementi. Con gli elementi raggruppati: %2)" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp.cpp:547 #, kde-format msgid "%1/%2 items selected" msgstr "%1/%2 elementi selezionati" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp.cpp:557 #, kde-format msgid "%1/%2 [%3] items selected" msgstr "%1/%2 [%3] elementi selezionati" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp.cpp:560 #, kde-format msgid "%1/%2 items selected. Total with grouped items: %3" msgstr "%1/%2 elementi selezionati. Totale con gli elementi raggruppati: %3" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp.cpp:567 #, kde-format msgid "%1/%2 [%3/%4] items selected" msgstr "%1/%2 [%3/%4] elementi selezionati" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp.cpp:571 #, kde-format msgid "%1/%2 items selected. With grouped items: %3/%4" msgstr "%1/%2 elementi selezionati. Con gli elementi raggruppati: %3/%4" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp.cpp:593 #, kde-format msgid " (%1 of %2)" msgstr " (%1 di %2)" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp.cpp:602 #, kde-format msgid " (%1 of %2 [%3])" msgstr " (%1 di %2 [%3])" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp.cpp:606 #, kde-format msgid " (%1 of %2. Total with grouped items: %3)" msgstr " (%1 di %2. Totale con gli elementi raggruppati: %3)" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp.cpp:654 #, kde-format msgid "Write Metadata to File" msgid_plural "Write Metadata to Selected Files" msgstr[0] "Scrivi i metadati nel file" msgstr[1] "Scrivi i metadati nei file selezionati" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp.cpp:656 #, kde-format msgid "Reread Metadata From File" msgid_plural "Reread Metadata From Selected Files" msgstr[0] "Rileggi i metadati dal file" msgstr[1] "Rileggi i metadati dai file selezionati" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:36 #, kde-format msgid "Auto-Detecting Camera..." msgstr "Rilevamento automatico della fotocamera..." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:50 #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:65 #, kde-format msgid "Opening Download Dialog..." msgstr "Apertura della finestra di scaricamento..." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:76 core/utilities/setup/setup.cpp:209 #, kde-format msgid "Cameras" msgstr "Fotocamere" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:78 #, kde-format msgid "USB Storage Devices" msgstr "Dispositivi di memorizzazione USB" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:80 #, kde-format msgid "Card Readers" msgstr "Lettori di schede" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:89 #, kde-format msgid "Add Images..." msgstr "Aggiungi immagini..." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:90 #, kde-format msgid "Adds new items to an Album." msgstr "Aggiunge nuovi elementi a un album." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:97 #, kde-format msgid "Add Folders..." msgstr "Aggiungi cartelle..." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:98 #, kde-format msgid "Adds new folders to Album library." msgstr "Aggiunge nuove cartelle alla libreria degli album." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:242 #, kde-format msgid "Images found in %1" msgstr "Immagini trovate in %1" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_import.cpp:116 #, kde-format msgid "Select folder to parse" msgstr "Seleziona cartella da analizzare" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_import.cpp:135 #, kde-format msgid "Select folders to import into album" msgstr "Seleziona le cartelle da importare nell'album" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_import.cpp:180 #, kde-format msgid "" "

Please select the destination album from the digiKam library to import " "folders into.

" msgstr "" "

Seleziona l'album di destinazione dalla libreria di digiKam in cui " "importare le cartelle.

" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:46 #, kde-format msgid "Initializing Main View..." msgstr "Inizializzazione della vista principale..." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:153 #, kde-format msgid "&Back" msgstr "&Indietro" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:177 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Avanti" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:195 #: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:185 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Aggiorna" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:196 #, kde-format msgid "Refresh the current contents." msgstr "Aggiorna i contenuti attuali." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:225 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Nuovo..." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:226 #, kde-format msgid "Creates a new empty Album in the collection." msgstr "Crea un nuovo album vuoto nella raccolta." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:233 #, kde-format msgid "&Move to Album..." msgstr "&Sposta all'album..." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:234 #, kde-format msgid "Move selected images into an album." msgstr "Sposta le immagini selezionate in un album." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:240 #, kde-format msgid "Delete Album" msgstr "Elimina album" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:246 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:452 #: core/utilities/searchwindow/editablesearchtreeview.cpp:66 #, kde-format msgid "Rename..." msgstr "Rinomina..." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:253 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:299 #: core/libs/properties/import/importitempropertiessidebar.cpp:94 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:83 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:152 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:254 #, kde-format msgid "Edit album properties and collection information." msgstr "Modifica le proprietà dell'album e le informazioni sulla raccolta." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:261 #, kde-format msgid "Write Metadata to Files" msgstr "Scrivi i metadati nei file" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:262 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:419 #, kde-format msgid "" "Updates metadata of files in the current album with the contents of digiKam " "database (file metadata will be overwritten with data from the database)." msgstr "" "Aggiorna tutti i metadati dei file dell'album attuale con i contenuti della " "banca dati di digiKam (i metadati saranno sovrascritti con quelli della " "banca dati)." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:271 #, kde-format msgid "Reread Metadata From Files" msgstr "Rileggi i metadati dai file" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:272 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:430 #, kde-format msgid "" "Updates the digiKam database from the metadata of the files in the current " "album (information in the database will be overwritten with data from the " "files' metadata)." msgstr "" "Aggiorna la banca dati di digikam dai metadati dei file contenuti nell'album " "attuale (le informazioni nella banca dati saranno sovrascritte con quelle " "provenienti dai metadati dei file)." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:281 #, kde-format msgid "Open in File Manager" msgstr "Apri con il gestore dei file" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:287 #, kde-format msgid "Tag Manager" msgstr "Gestore dei tag" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:293 #, kde-format msgctxt "new tag" msgid "N&ew..." msgstr "N&uovo..." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:305 #: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:571 #: core/utilities/searchwindow/editablesearchtreeview.cpp:67 #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:356 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Elimina" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:311 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:253 #, kde-format msgid "Assign Tag" msgstr "Assegna tag" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:318 core/utilities/setup/setup.cpp:156 #, kde-format msgid "Views" msgstr "Viste" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:322 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@action Go to thumbnails (icon) view" msgid "Thumbnails" msgstr "Miniature" #. +> trunk5 -#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:329 core/app/views/digikamview.cpp:2618 +#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:329 +#: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:2618 #, kde-format msgctxt "View the selected image" msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:338 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:470 #, kde-format msgctxt "@action Switch to map view" msgid "Map" msgstr "Mappa" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@action Switch to table view" msgid "Table" msgstr "Tabella" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:354 #, kde-format msgid "Open..." msgstr "Apri..." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:355 #, kde-format msgid "Open the selected item." msgstr "Apri l'elemento selezionato." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:360 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:462 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:77 #, kde-format msgid "Open With Default Application" msgstr "Apri con l'applicazione predefinita" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:361 #, kde-format msgid "Open the selected item with default assigned application." msgstr "Apri l'elemento selezionato con l'applicazione predefinita assegnata." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:366 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:187 #: core/utilities/setup/setup.cpp:180 #, kde-format msgid "Image Editor" msgstr "Editor delle immagini" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:367 #, kde-format msgid "Open the image editor." msgstr "Apri l'immagine con l'editor." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:373 #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:399 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:57 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_tools.cpp:43 #: core/utilities/setup/setup.cpp:192 #, kde-format msgid "Light Table" msgstr "Tavolo luminoso" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:378 #, kde-format msgid "Place onto Light Table" msgstr "Metti nel tavolo luminoso" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:379 #, kde-format msgid "Place the selected items on the light table thumbbar." msgstr "" "Metti gli elementi selezionati nella barra di miniature del tavolo luminoso." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:384 #, kde-format msgid "Add to Light Table" msgstr "Aggiungi al tavolo luminoso" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:385 #, kde-format msgid "Add selected items to the light table thumbbar." msgstr "" "Aggiungi gli elementi selezionati nella barra di miniature del tavolo " "luminoso." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:397 #, kde-format msgid "Add to Current Queue" msgstr "Aggiungi alla coda corrente" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:398 #, kde-format msgid "Add selected items to current queue from batch manager." msgstr "" "Aggiungi gli elementi selezionati alla coda corrente dal gestore " "elaborazione in serie." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:403 #, kde-format msgid "Add to New Queue" msgstr "Aggiungi alla nuova coda" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:404 #, kde-format msgid "Add selected items to a new queue from batch manager." msgstr "" "Aggiungi gli elementi selezionati nella coda del gestore elaborazione in " "serie." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:411 #, kde-format msgctxt "@action Import photos from camera" msgid "Import" msgstr "Importa" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:418 #, kde-format msgid "Write Metadata to Selected Files" msgstr "Scrivi i metadati nei file selezionati" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:429 #, kde-format msgid "Reread Metadata From Selected Files" msgstr "Rileggi i metadati dai file selezionati" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:439 #: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:184 #, kde-format msgid "Scan for Faces" msgstr "Analizza i volti" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:445 #, kde-format msgid "Find Similar..." msgstr "Trova simili..." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:446 #, kde-format msgid "Find similar images using selected item as reference." msgstr "Trova immagini simili usando l'elemento selezionato come riferimento." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:453 #, kde-format msgid "Change the filename of the currently selected item." msgstr "Cambia il nome del file dell'elemento attualmente selezionato." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:461 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:469 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:95 #, kde-format msgctxt "Non-pluralized" msgid "Move to Trash" msgstr "Cestina" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:473 #, kde-format msgid "Delete Permanently" msgstr "Elimina permanentemente" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:483 #, kde-format msgid "Delete permanently without confirmation" msgstr "Elimina permanentemente senza chiedere conferma" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:491 #, kde-format msgid "Move to trash without confirmation" msgstr "Cestina senza chiedere conferma" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:498 #, kde-format msgid "&Sort Albums" msgstr "&Ordina album" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:499 #, kde-format msgid "Sort Albums in tree-view." msgstr "Ordina gli album nella vista ad albero." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:505 #, kde-format msgid "By Folder" msgstr "Per cartella" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:506 #, kde-format msgid "By Category" msgstr "Per categoria" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:507 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:537 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:236 #, kde-format msgid "By Date" msgstr "Per data" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:512 #, kde-format msgid "Include Album Sub-Tree" msgstr "Includi sotto-albero dell'album" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:514 #, kde-format msgid "Activate this option to show all sub-albums below the current album." msgstr "" "Attiva questa opzione per mostrare tutti i sotto-album sotto quello attuale." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:519 #, kde-format msgid "Include Tag Sub-Tree" msgstr "Includi sotto-albero del tag" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:521 #, kde-format msgid "" "Activate this option to show all images marked by the given tag and all its " "sub-tags." msgstr "" "Attiva questa opzione per mostrare tutte le immagini segnate col tag dato e " "tutti i suoi sotto-tag." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:528 #, kde-format msgid "&Sort Items" msgstr "&Ordina elementi" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:529 #, kde-format msgid "" "The value by which the images in one album are sorted in the thumbnail view" msgstr "" "Il valore in base al quale le immagini in un album sono ordinate nella vista " "delle miniature." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:535 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:235 #, kde-format msgid "By Name" msgstr "Per nome" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:536 #, kde-format msgid "By Path" msgstr "Per percorso" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:538 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:237 #, kde-format msgid "By File Size" msgstr "Per dimensione del file" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:539 #, kde-format msgid "By Rating" msgstr "Per valutazione" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:540 #, kde-format msgid "By Image Size" msgstr "Per dimensione dell'immagine" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:541 #, kde-format msgid "By Aspect Ratio" msgstr "Per proporzioni" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:542 #, kde-format msgid "By Similarity" msgstr "Per somiglianza" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:543 #, kde-format msgid "By Manual" msgstr "Manualmente" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:571 #, kde-format msgid "Item Sort &Order" msgstr "Sequenza di &ordinamento degli elementi" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:572 #, kde-format msgid "Defines whether images are sorted in ascending or descending manner." msgstr "" "Definisce se le immagini sono ordinate in modo crescente o decrescente." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:577 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:618 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:245 #, kde-format msgid "Ascending" msgstr "Crescente" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:578 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:619 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:246 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "Decrescente" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:588 #, kde-format msgid "Separate Items" msgstr "Separa gli elementi" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:589 #, kde-format msgid "The categories in which the images in the thumbnail view are displayed" msgstr "" "Le categorie nelle quali le immagini nella vista delle miniature sono " "visualizzate" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:595 #, kde-format msgid "Flat List" msgstr "Lista piatta" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:596 #, kde-format msgid "By Album" msgstr "Per Album" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:597 #, kde-format msgid "By Format" msgstr "Per Formato" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:598 #, kde-format msgid "By Month" msgstr "Per mese" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:612 #, kde-format msgid "Item Separation Order" msgstr "Sequenza di separazione degli elementi" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:613 #, kde-format msgid "The sort order of the groups of separated items" msgstr "La sequenza di ordinamento dei gruppi degli elementi separati" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:639 core/libs/filters/textfilter.cpp:109 #: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:276 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Seleziona tutto" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:646 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:524 #, kde-format msgid "Select None" msgstr "Deseleziona tutto" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:660 #: core/libs/widgets/mainview/thumbbardock.h:111 #, kde-format msgid "Show Thumbbar" msgstr "Mostra la barra delle miniature" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:687 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:537 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:176 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:198 #, kde-format msgid "Zoom to 100%" msgstr "Ingrandisci al 100%" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:694 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:542 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:181 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:203 #, kde-format msgid "Fit to &Window" msgstr "Adatta alla &finestra" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:706 #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:403 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:863 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:143 #: core/utilities/slideshow/slideshow.cpp:114 #, kde-format msgid "Slideshow" msgstr "Presentazione" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:710 #, kde-format msgid "All" msgstr "Tutto" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:716 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Selezione" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:722 #, kde-format msgid "With All Sub-Albums" msgstr "Con tutti i sotto-album" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:732 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:888 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:578 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:210 #, kde-format msgid "Color-Managed View" msgstr "Vista di gestione del colore" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:749 #: core/libs/widgets/common/searchtextbar.h:105 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Ricerca..." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:756 #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:258 #, kde-format msgid "Advanced Search..." msgstr "Ricerca avanzata..." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:763 #: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:183 #: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:80 #, kde-format msgid "Find Duplicates..." msgstr "Trova duplicati..." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:771 #, kde-format msgid "Database Migration..." msgstr "Migrazione della banca dati..." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:778 #, kde-format msgid "Maintenance..." msgstr "Manutenzione..." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:793 #, kde-format msgid "Add Camera Manually..." msgstr "Aggiungi manualmente fotocamera..." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:803 #, kde-format msgid "Loading cameras..." msgstr "Caricamento delle fotocamere..." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:834 #, kde-format msgid "Exit Preview Mode" msgstr "Esci dalla modalità di anteprima" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:839 #, kde-format msgid "Next Image" msgstr "Immagine successiva" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:845 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1034 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:236 #, kde-format msgid "Previous Image" msgstr "Immagine precedente" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:851 #, kde-format msgid "First Image" msgstr "Prima immagine" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:856 #, kde-format msgid "Last Image" msgstr "Ultima immagine" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:861 #, kde-format msgid "Cu&t" msgstr "&Taglia" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:863 #, kde-format msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Taglia la selezione negli appunti" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:879 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:75 #, kde-format msgid "Edit Titles" msgstr "Modifica i titoli" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:884 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:80 #, kde-format msgid "Edit Comments" msgstr "Modifica i commenti" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:889 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:85 #, kde-format msgid "Show Assigned Tags" msgstr "Mostra i tag assegnati" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:903 #, kde-format msgid "Adjust Exif Orientation Tag" msgstr "Regola il tag di orientazione EXIF" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:906 #, kde-format msgctxt "normal exif orientation" msgid "Normal" msgstr "Normale" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:908 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:604 #, kde-format msgid "Flipped Horizontally" msgstr "Ribaltata orizzontalmente" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:910 #, kde-format msgid "Rotated Upside Down" msgstr "Ruotata al contrario" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:912 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:608 #, kde-format msgid "Flipped Vertically" msgstr "Ribaltata verticalmente" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:914 #, kde-format msgid "Rotated Right / Horiz. Flipped" msgstr "Ruotata a destra / ribaltata orizzontalmente" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:916 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:616 #, kde-format msgid "Rotated Right" msgstr "Ruotata a destra" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:918 #, kde-format msgid "Rotated Right / Vert. Flipped" msgstr "Ruotata a destra / ribaltata verticalmente" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:920 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:612 #, kde-format msgid "Rotated Left" msgstr "Ruotata a sinistra" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:990 #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/rotate.cpp:80 #, kde-format msgid "Rotate" msgstr "Ruota" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:994 #, kde-format msgctxt "rotate image left" msgid "Left" msgstr "Sinistra" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:1001 #, kde-format msgctxt "rotate image right" msgid "Right" msgstr "Destra" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:1011 #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/flip.cpp:52 #, kde-format msgid "Flip" msgstr "Ribalta" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:1015 #, kde-format msgid "Horizontally" msgstr "Orizzontalmente" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:1022 #, kde-format msgid "Vertically" msgstr "Verticalmente" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:1032 #, kde-format msgid "Auto Rotate/Flip Using Exif Information" msgstr "Rotazione/ribaltamento automatico usando le informazioni Exif" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:1043 core/showfoto/main/showfoto.cpp:77 #, kde-format msgid "Loading themes..." msgstr "Caricamento temi..." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:1046 #: core/showfoto/main/showfoto_setup.cpp:32 #, kde-format msgid "&Themes" msgstr "&Temi" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:1058 #, kde-format msgid "Loading tools..." msgstr "Caricamento strumenti..." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:149 #, kde-format msgid "CompactFlash Card Reader" msgstr "Lettore di schede CompactFlash" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:152 #, kde-format msgid "Memory Stick Reader" msgstr "Lettore di schede Memory Stick" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:155 #, kde-format msgid "SmartMedia Card Reader" msgstr "Lettore di schede SmartMedia" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:158 #, kde-format msgid "SD / MMC Card Reader" msgstr "Lettore di schede SD / MMC" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:161 #, kde-format msgid "xD Card Reader" msgstr "Lettore di schede xD" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:173 #, kde-format msgid "USB Disk" msgstr "Disco USB" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:177 #, kde-format msgctxt "non-USB removable storage device" msgid "Disk" msgstr "Disco" # at come fino a... tradoto male in questo contesto? Controllare anche gli altri! #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:248 #, kde-format msgctxt " \"\" at " msgid "%1 \"%2\" at %3" msgstr "%1 «%2» su %3" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:254 #, kde-format msgctxt " \"\"" msgid "%1 \"%2\"" msgstr "%1 «%2»" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:262 #, kde-format msgctxt " at " msgid "%1 at %2" msgstr "%1 su %2" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:274 #, kde-format msgctxt "device label etc... ()" msgid " (%1)" msgstr " (%1)" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:600 #, kde-format msgid "Images on %1" msgstr "Immagini su %1" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:633 #, kde-format msgid "The specified device (\"%1\") is not valid." msgstr "Il dispositivo specificato («%1») non è valido." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:646 #, kde-format msgid "The specified camera (\"%1\") is not supported." msgstr "La fotocamera specificata («%1») non è supportata." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:667 #, kde-format msgid "Cannot access the storage device.\n" msgstr "Impossibile accedere al dispositivo di memorizzazione.\n" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_tools.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title Main Tools" msgid "Main Tools" msgstr "Strumenti principali" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_tools.cpp:46 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3030 #, kde-format msgctxt "@title Post Processing Tools" msgid "Post-Processing" msgstr "Post-elaborazione" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_tools.cpp:72 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3056 #, kde-format msgctxt "@title Export Tools" msgid "Export" msgstr "Esporta" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_tools.cpp:79 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3063 #, kde-format msgctxt "@title Import Tools" msgid "Import" msgstr "Importa" #. +> trunk5 -#: core/app/main/main.cpp:84 core/app/views/welcomepageview.cpp:207 +#: core/app/main/main.cpp:84 core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:207 #: core/libs/album/manager/albummanager_album.cpp:127 #: core/libs/album/manager/albummanager_dalbum.cpp:102 #: core/libs/album/manager/albummanager_falbum.cpp:69 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:873 #, kde-format msgid "digiKam" msgstr "digiKam" #. +> trunk5 #: core/app/main/main.cpp:101 #, kde-format msgid "Open camera dialog at " msgstr "Apri finestra della fotocamera a " #. +> trunk5 #: core/app/main/main.cpp:104 #, kde-format msgid "Open camera dialog for the device with Solid UDI " msgstr "Apri finestra della fotocamera per il dispositivo con Solid UDI " #. +> trunk5 #: core/app/main/main.cpp:107 #, kde-format msgid "Automatically detect and open a connected gphoto2 camera" msgstr "Rileva e apri automaticamente una fotocamera gphoto2 connessa" #. +> trunk5 #: core/app/main/main.cpp:109 #, kde-format msgid "" "Start digikam with the SQLite database file found in the directory " msgstr "" "Avvia digiKam con il file di banca dati SQLite trovato nella cartella " #. +> trunk5 #: core/app/main/main.cpp:112 #, kde-format msgid "Start digikam with the configuration file " msgstr "Avvia digiKam con il file di configurazione " #. +> trunk5 #: core/app/main/main.cpp:132 #, kde-format msgid "" "Run-time Qt SQLite or MySQL database plugin is not available. please install " "it.\n" "There is no database plugin installed on your computer." msgstr "" "L'estensione di run-time Qt per le banche dati SQLite o MySQL non è " "disponibile, installala.\n" "Non c'è alcuna estensione per banche dati installata nel tuo computer." #. +> trunk5 #: core/app/main/main.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Run-time Qt SQLite or MySQL database plugin are not available. Please " "install it.\n" "Database plugins installed on your computer are listed below." msgstr "" "L'estensione di run-time Qt per le banche dati SQLite o MySQL non è " "disponibile, installala.\n" "Le estensioni per le banche dati installate nel tuo computer sono elencate " "sotto." #. +> trunk5 #: core/app/main/main.cpp:178 #, kde-format msgid "" "

The given path for the config file is not valid. Either its parent " "directory does not exist, it is a directory itself or it cannot be read/" "written to.

" msgstr "" "

Il percorso fornito per il file di configurazione non è valido. O la " "cartella superiore non esiste, o è la stessa cartella o non ci si può " "leggere / scrivere al suo interno.

" #. +> trunk5 -#: core/app/utils/componentsinfo.cpp:78 -#, kde-format -msgid "LibGphoto2" -msgstr "LibGphoto2" - -#. +> trunk5 -#: core/app/utils/componentsinfo.cpp:80 core/app/utils/componentsinfo.cpp:86 -#: core/app/utils/componentsinfo.cpp:92 core/app/utils/componentsinfo.cpp:102 -#: core/app/utils/componentsinfo.cpp:108 core/app/utils/componentsinfo.cpp:114 -#: core/app/utils/componentsinfo.cpp:120 core/app/utils/componentsinfo.cpp:126 -#: core/app/utils/componentsinfo.cpp:138 -#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:151 -#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:108 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:110 -#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:112 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:114 -#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:116 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:118 -#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:183 -#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:414 -#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:429 -#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:515 -#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:684 -#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:301 -#, kde-format -msgid "No" -msgstr "No" - -#. +> trunk5 -#: core/app/utils/componentsinfo.cpp:80 -#, kde-format -msgid "LibGphoto2 support" -msgstr "Supporto LibGphoto2" - -#. +> trunk5 -#: core/app/utils/componentsinfo.cpp:84 core/app/utils/componentsinfo.cpp:90 -#: core/app/utils/componentsinfo.cpp:96 core/app/utils/componentsinfo.cpp:106 -#: core/app/utils/componentsinfo.cpp:112 core/app/utils/componentsinfo.cpp:118 -#: core/app/utils/componentsinfo.cpp:124 core/app/utils/componentsinfo.cpp:138 -#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:151 -#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:90 -#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:108 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:110 -#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:112 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:114 -#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:116 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:118 -#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:181 -#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:418 -#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:433 -#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:511 -#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:684 -#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:302 -#, kde-format -msgid "Yes" -msgstr "Sì" - -#. +> trunk5 -#: core/app/utils/componentsinfo.cpp:84 core/app/utils/componentsinfo.cpp:86 -#, kde-format -msgid "Baloo support" -msgstr "Supporto Baloo" - -#. +> trunk5 -#: core/app/utils/componentsinfo.cpp:90 core/app/utils/componentsinfo.cpp:92 -#, kde-format -msgid "AkonadiContact support" -msgstr "Supporto AkonadiContact" - -#. +> trunk5 -#: core/app/utils/componentsinfo.cpp:96 core/app/utils/componentsinfo.cpp:102 -#, kde-format -msgid "Media player support" -msgstr "Supporto lettore multimediale" - -#. +> trunk5 -#: core/app/utils/componentsinfo.cpp:97 -#, kde-format -msgid "LibQtAV" -msgstr "LibQtAV" - -#. +> trunk5 -#: core/app/utils/componentsinfo.cpp:98 -#, kde-format -msgid "LibAVFormat" -msgstr "LibAVFormat" - -#. +> trunk5 -#: core/app/utils/componentsinfo.cpp:99 -#, kde-format -msgid "LibAVCodec" -msgstr "LibAVCodec" - -#. +> trunk5 -#: core/app/utils/componentsinfo.cpp:100 -#, kde-format -msgid "LibAVUtil" -msgstr "LibAVUtil" - -#. +> trunk5 -#: core/app/utils/componentsinfo.cpp:106 core/app/utils/componentsinfo.cpp:108 -#, kde-format -msgid "DBus support" -msgstr "Supporto DBus" - -#. +> trunk5 -#: core/app/utils/componentsinfo.cpp:112 core/app/utils/componentsinfo.cpp:114 -#, kde-format -msgid "Panorama support" -msgstr "Supporto panorama" - -#. +> trunk5 -#: core/app/utils/componentsinfo.cpp:118 core/app/utils/componentsinfo.cpp:120 -#, kde-format -msgid "HTML Gallery support" -msgstr "Supporto galleria HTML" - -#. +> trunk5 -#: core/app/utils/componentsinfo.cpp:124 core/app/utils/componentsinfo.cpp:126 -#, kde-format -msgid "Calendar support" -msgstr "Supporto calendario" - -#. +> trunk5 -#: core/app/utils/componentsinfo.cpp:129 -#, kde-format -msgid "LibOpenCV" -msgstr "LibOpenCV" - -#. +> trunk5 -#: core/app/utils/componentsinfo.cpp:134 -#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:80 -#, kde-format -msgid "Database backend" -msgstr "Motore della banca dati" - -#. +> trunk5 -#: core/app/utils/componentsinfo.cpp:139 -#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:90 -#, kde-format -msgid "Database internal server" -msgstr "Server interno della banca dati" - -#. +> trunk5 #: core/app/utils/digikam_globals.cpp:123 #, kde-format msgid "%1 Image (%2)" msgstr "%1 immagine (%2)" #. +> trunk5 #: core/app/utils/digikam_globals.cpp:129 #, kde-format msgid "TIFF Image (*.tiff *.tif)" msgstr "Immagine TIFF (*.tiff *.tif)" #. +> trunk5 #: core/app/utils/digikam_globals.cpp:135 #, kde-format msgid "JPEG Image (*.jpg *.jpeg *.jpe)" msgstr "Immagine JPEG (*.jpg *.jpeg *.jpe)" #. +> trunk5 #: core/app/utils/digikam_globals.cpp:142 #, kde-format msgid "JPEG2000 Image (*.jp2 *.j2k *.jpx *.pgx)" msgstr "Immagine JPEG2000 (*.jp2 *.j2k *.jpx *.pgx)" #. +> trunk5 #: core/app/utils/digikam_globals.cpp:147 #, kde-format msgid "Progressive Graphics file (*.pgf)" msgstr "File Progressive Graphics (*.pgf)" #. +> trunk5 #: core/app/utils/digikam_globals.cpp:152 #, kde-format msgid "Raw Images (%1)" msgstr "Immagini Raw (%1)" #. +> trunk5 #: core/app/utils/digikam_globals.cpp:154 #, kde-format msgid "All supported files (%1)" msgstr "Tutti i file supportati (%1)" #. +> trunk5 #: core/app/utils/digikam_version.h.cmake.in:55 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "IRC:\n" #| "irc.freenode.net - #digikam\n" #| "\n" #| "Feedback:\n" #| "digikam-user@kde.org\n" #| "\n" #| "Build date: %1 (target: %2)" msgid "" "%1\n" "\n" "IRC: irc.freenode.net - #digikam\n" "Feedback: digikam-user@kde.org\n" "\n" "Build date: %2 (target: %3)" msgstr "" "IRC:\n" "irc.freenode.net - #digikam\n" "\n" "Feedback:\n" "digikam-user@kde.org\n" "\n" "Data compilazione: %1 (target: %2)" #. +> trunk5 #: core/app/utils/digikam_version.h.cmake.in:64 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "IRC:\n" #| "irc.freenode.net - #digikam\n" #| "\n" #| "Feedback:\n" #| "digikam-user@kde.org\n" #| "\n" #| "Build date: %1 (target: %2)\n" #| "Rev.: %3" msgid "" "%1\n" "\n" "IRC: irc.freenode.net - #digikam\n" "Feedback: digikam-user@kde.org\n" "\n" "Build date: %2 (target: %3)\n" "Rev.: %4" msgstr "" "IRC:\n" "irc.freenode.net - #digikam\n" "\n" "Feedback:\n" "digikam-user@kde.org\n" "\n" "Data di compilazione: %1 (target: %2)\n" "Rev.: %3" #. +> trunk5 -#: core/app/views/digikamview.cpp:218 -#, kde-format -msgid "Fuzzy Sketch Search" -msgstr "Ricerca approssimata da schizzo" - -#. +> trunk5 -#: core/app/views/digikamview.cpp:222 -#, kde-format -msgid "Fuzzy Image Search" -msgstr "Ricerca approssimata da immagine" - -#. +> trunk5 -#: core/app/views/digikamview.cpp:226 -#, kde-format -msgid "Map Search" -msgstr "Ricerca su mappa" - -#. +> trunk5 -#: core/app/views/digikamview.cpp:231 -#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1029 -#, kde-format -msgid "Last Search" -msgstr "Ultima ricerca" - -#. +> trunk5 -#: core/app/views/digikamview.cpp:235 core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:920 -#, kde-format -msgid "Timeline" -msgstr "Linea temporale" - -#. +> trunk5 -#: core/app/views/digikamview.cpp:391 -#: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:79 -#, kde-format -msgid "Filters" -msgstr "Filtri" - -#. +> trunk5 -#: core/app/views/digikamview.cpp:1288 -#, kde-format -msgid "Cannot open the root album. It is not a physical location." -msgstr "Impossibile aprire la radice dell'album. Non è una posizione fisica." - -#. +> trunk5 -#: core/app/views/digikamview.cpp:1694 -#, kde-format -msgctxt "@info" -msgid "" -"The storage location of this image
is currently not available
" -msgstr "" -"La posizione di memorizzazione di questa immagine
non è al momento " -"disponibile
" - -#. +> trunk5 -#: core/app/views/digikamview.cpp:2568 -#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:155 -#: core/utilities/imageeditor/editor/editortooliface.cpp:99 -#: core/utilities/imageeditor/editor/editortooliface.cpp:208 -#: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:99 -#, kde-format -msgid "Tools" -msgstr "Strumenti" - -#. +> trunk5 -#: core/app/views/imagepreviewview.cpp:159 +#: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:159 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/player/mediaplayerview.cpp:189 #: core/utilities/import/views/importpreviewview.cpp:193 #, kde-format msgctxt "go to previous image" msgid "Back" msgstr "Indietro" #. +> trunk5 -#: core/app/views/imagepreviewview.cpp:160 +#: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:160 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/player/mediaplayerview.cpp:190 #: core/utilities/import/views/importpreviewview.cpp:194 #, kde-format msgctxt "go to next image" msgid "Forward" msgstr "Avanti" #. +> trunk5 -#: core/app/views/imagepreviewview.cpp:164 +#: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:164 #, kde-format msgid "Add a Face Tag" msgstr "Aggiungi un tag volto" #. +> trunk5 -#: core/app/views/imagepreviewview.cpp:165 +#: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:165 #, kde-format msgid "Clear all faces on this image" msgstr "Pulisci tutti i visi in questa immagine" #. +> trunk5 -#: core/app/views/imagepreviewview.cpp:166 +#: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:166 #, kde-format msgid "Show Face Tags" msgstr "Mostra i tag volto" #. +> trunk5 -#: core/app/views/imagepreviewview.cpp:169 +#: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:169 #, kde-format msgid "Show Fullscreen" msgstr "Mostra a schermo intero" #. +> trunk5 -#: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:172 +#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:172 #: core/libs/album/engine/album.cpp:458 #: core/libs/album/manager/albummanager.cpp:158 #: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:199 #: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:132 #: core/libs/album/widgets/albumselecttabs.cpp:193 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:70 #: core/libs/models/albummodel.cpp:50 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:96 #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:98 #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:111 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:97 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:143 #, kde-format msgid "Albums" msgstr "Album" #. +> trunk5 -#: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:229 +#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:229 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:286 #, kde-format msgid "Open Tag Manager" msgstr "Apri il gestore dei tag" #. +> trunk5 -#: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:230 +#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:230 #, kde-format msgid "No Tags" msgstr "Nessun tag" #. +> trunk5 -#: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:231 +#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:231 #, kde-format msgid "Existing Tags" msgstr "Tag esistenti" #. +> trunk5 -#: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:368 +#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:368 #, kde-format msgid "No Tags Album" msgstr "Nessun album dei tag" #. +> trunk5 -#: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:383 +#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:383 #: core/libs/album/engine/album.cpp:522 #: core/libs/album/manager/albummanager.cpp:161 #: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:135 #: core/libs/album/widgets/albumselecttabs.cpp:194 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:74 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadatasettingscontainer.h:55 #: core/libs/models/albummodel.cpp:88 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:326 #: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:104 -#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:538 +#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsitemcontainer.cpp:538 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:131 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:138 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:149 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Tag" #. +> trunk5 -#: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:502 +#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:502 #: core/libs/album/widgets/albumselecttabs.cpp:196 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:183 #, kde-format msgid "Labels" msgstr "Etichette" #. +> trunk5 -#: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:588 +#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:588 #: core/libs/models/albummodel.cpp:252 #, kde-format msgid "Dates" msgstr "Date" #. +> trunk5 -#: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:671 +#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:671 #, kde-format msgid "Time Unit:" msgstr "Unità di tempo:" #. +> trunk5 -#: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:673 +#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:673 #, kde-format msgid "Day" msgstr "Giorno" #. +> trunk5 -#: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:674 +#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:674 #, kde-format msgid "Week" msgstr "Settimana" #. +> trunk5 -#: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:675 +#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:675 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Mese" #. +> trunk5 -#: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:676 +#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:676 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Anno" #. +> trunk5 -#: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:679 +#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:679 #, kde-format msgid "" "

Select the histogram time unit.

You can change the graph decade to " "zoom in or zoom out over time.

" msgstr "" "

Seleziona qui l'unità di tempo dell'istogramma.

Puoi cambiare la " "decade del grafico per ingrandirsi o rimpicciolirsi col tempo.

" #. +> trunk5 -#: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:686 +#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:686 #, kde-format msgid "" "

Select the histogram scale.

If the date's maximal counts are small, " "you can use the linear scale.

Logarithmic scale can be used when the " "maximal counts are big; if it is used, all values (small and large) will be " "visible on the graph.

" msgstr "" "

Seleziona la scala dell'istogramma.

Se i valori massimi della data " "sono piccoli, puoi usare la scala lineare.

La scala logaritmica può " "essere usata quando i valori massimi sono grandi; se usata, tutti i valori, " "grandi e piccoli, saranno visibili sul grafico.

" #. +> trunk5 -#: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:693 +#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:693 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:231 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:171 #, kde-format msgid "Linear" msgstr "Lineare" #. +> trunk5 -#: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:699 +#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:699 #, kde-format msgid "Logarithmic" msgstr "Logaritmica" #. +> trunk5 -#: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:736 +#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:736 #, kde-format msgid "Clear current selection" msgstr "Azzera la selezione attuale" #. +> trunk5 -#: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:737 +#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:737 #, kde-format msgid "" "If you press this button, the current date selection on the time-line will " "be cleared." msgstr "" "Se premi questo pulsante, la selezione attuale delle date dalla linea " "temporale sarà azzerata." #. +> trunk5 -#: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:740 +#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:740 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the current dates search to save in the \"Searches\" view" msgstr "" "Inserisci il nome della ricerca per data attuale da salvare nella vista " "«Ricerche»" #. +> trunk5 -#: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:746 +#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:746 #, kde-format msgid "Save current selection to a new virtual Album" msgstr "Salva la selezione attuale in un nuovo album virtuale" #. +> trunk5 -#: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:747 +#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:747 #, kde-format msgid "" "If you press this button, the dates selected on the time-line will be saved " "to a new search virtual Album using the name set on the left." msgstr "" "Se premi questo pulsante, la selezione delle date attuali dalla linea " "temporale sarà salvata in un nuovo album di ricerca virtuale usando il nome " "impostato a sinistra." #. +> trunk5 -#: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:951 +#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:920 +#: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:235 +#, kde-format +msgid "Timeline" +msgstr "Linea temporale" + +#. +> trunk5 +#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:951 #, kde-format msgid "no item" msgstr "nessun elemento" #. +> trunk5 -#: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:952 +#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:952 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:486 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:512 #, kde-format msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "Un elemento" msgstr[1] "%1 elementi" #. +> trunk5 -#: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:1171 +#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:1171 #, kde-format msgctxt "Advanced search images, access stored searches" msgid "Search" msgstr "Cerca" #. +> trunk5 -#: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:1260 +#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:1260 #, kde-format msgctxt "Fuzzy Search images, as duplicates, sketch, searches by similarities" msgid "Similarity" msgstr "Somiglianza" #. +> trunk5 -#: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:1365 +#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:1365 #, kde-format msgctxt "Search images on a map" msgid "Map" msgstr "Mappa" #. +> trunk5 -#: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:1419 +#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:1419 #, kde-format msgid "Scan collection for faces" msgstr "Analizza la raccolta alla ricerca di visi" #. +> trunk5 -#: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:1424 +#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:1424 #, kde-format msgid "People Tags" msgstr "Tag di persone" #. +> trunk5 -#: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:1500 +#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:1500 #, kde-format msgctxt "Browse images sorted by depicted people" msgid "People" msgstr "Persone" #. +> trunk5 -#: core/app/views/slideshowbuilder.cpp:107 +#: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:218 #, kde-format -msgid "Preparing slideshow" -msgstr "Preparazione della presentazione" +msgid "Fuzzy Sketch Search" +msgstr "Ricerca approssimata da schizzo" + +#. +> trunk5 +#: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:222 +#, kde-format +msgid "Fuzzy Image Search" +msgstr "Ricerca approssimata da immagine" #. +> trunk5 -#: core/app/views/stackedview.cpp:132 +#: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:226 +#, kde-format +msgid "Map Search" +msgstr "Ricerca su mappa" + +#. +> trunk5 +#: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:231 +#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1029 +#, kde-format +msgid "Last Search" +msgstr "Ultima ricerca" + +#. +> trunk5 +#: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:391 +#: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:79 +#, kde-format +msgid "Filters" +msgstr "Filtri" + +#. +> trunk5 +#: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:1288 +#, kde-format +msgid "Cannot open the root album. It is not a physical location." +msgstr "Impossibile aprire la radice dell'album. Non è una posizione fisica." + +#. +> trunk5 +#: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:1694 +#, kde-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"The storage location of this image
is currently not available
" +msgstr "" +"La posizione di memorizzazione di questa immagine
non è al momento " +"disponibile
" + +#. +> trunk5 +#: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:2568 +#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:155 +#: core/utilities/imageeditor/editor/editortooliface.cpp:99 +#: core/utilities/imageeditor/editor/editortooliface.cpp:208 +#: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:99 +#, kde-format +msgid "Tools" +msgstr "Strumenti" + +#. +> trunk5 +#: core/app/views/stack/stackedview.cpp:132 #, kde-format msgid "DigiKam Thumbnail Dock" msgstr "Area miniature di digiKam" #. +> trunk5 +#: core/app/views/stack/trashview.cpp:120 +#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:484 +#, kde-format +msgid "Undo" +msgstr "Annulla" + +#. +> trunk5 +#: core/app/views/stack/trashview.cpp:121 +#, kde-format +msgid "Restore" +msgstr "Ripristina" + +#. +> trunk5 +#: core/app/views/stack/trashview.cpp:122 +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "Delete" +msgid "Delete..." +msgstr "Elimina" + +#. +> trunk5 +#: core/app/views/stack/trashview.cpp:124 +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "Delete File Permanently" +msgid "Selected Items Permanently" +msgstr "Elimina permanentemente il file" + +#. +> trunk5 +#: core/app/views/stack/trashview.cpp:125 +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "Delete Permanently" +msgid "All Items Permanently" +msgstr "Elimina permanentemente" + +#. +> trunk5 +#: core/app/views/stack/trashview.cpp:237 +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "Confirm" +msgid "Confirm Undo" +msgstr "Conferma" + +#. +> trunk5 +#: core/app/views/stack/trashview.cpp:238 +#: core/app/views/stack/trashview.cpp:263 +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "Are you sure you want to delete ALL items permanently?" +msgid "Are you sure you want to restore %1 item?" +msgid_plural "Are you sure you want to restore %1 items?" +msgstr[0] "Vuoi davvero eliminare permanentemente TUTTI gli elementi?" +msgstr[1] "Vuoi davvero eliminare permanentemente TUTTI gli elementi?" + +#. +> trunk5 +#: core/app/views/stack/trashview.cpp:262 +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "Confirm Deletion" +msgid "Confirm Restore" +msgstr "Conferma eliminazione" + +#. +> trunk5 +#: core/app/views/stack/trashview.cpp:310 +#: core/app/views/stack/trashview.cpp:356 +#, kde-format +msgid "Confirm Deletion" +msgstr "Conferma eliminazione" + +#. +> trunk5 +#: core/app/views/stack/trashview.cpp:311 +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "Are you sure you want to delete ALL items permanently?" +msgid "Are you sure you want to delete %1 item permanently?" +msgid_plural "Are you sure you want to delete %1 items permanently?" +msgstr[0] "Vuoi davvero eliminare permanentemente TUTTI gli elementi?" +msgstr[1] "Vuoi davvero eliminare permanentemente TUTTI gli elementi?" + +#. +> trunk5 +#: core/app/views/stack/trashview.cpp:357 +#, kde-format +msgid "Are you sure you want to delete ALL items permanently?" +msgstr "Vuoi davvero eliminare permanentemente TUTTI gli elementi?" + +#. +> trunk5 +#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:125 +#, kde-format +msgid "Image Editor: Add Web services Import and Export tools;" +msgstr "" +"Editor delle immagini: aggiungi servizi web di importazione ed esportazione; " + +#. +> trunk5 +#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:126 +#, kde-format +msgid "Showfoto: Add Web services Import and Export tools;" +msgstr "Showfoto: aggiungi servizi web di importazione ed esportazione;" + +#. +> trunk5 +#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:127 +#, kde-format +msgid "Light Table: Add Web services Import and Export tools;" +msgstr "Tavolo luminoso: aggiungi servizi web di importazione ed esportazione;" + +#. +> trunk5 +#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:128 +#, kde-format +msgid "New video metadata parser based on ffmpeg to populate database;" +msgstr "" +"Nuovo analizzatore dei metadata video basato su ffmpeg per popolare la banca " +"dati;" + +#. +> trunk5 +#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:129 +#, kde-format +msgid "" +"Add video support to find files based on properties registered on database." +msgstr "" +"Aggiungi il supporto video per trovare i file basati sulle proprietà " +"registrate nella banca dati." + +#. +> trunk5 +#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:130 +#, kde-format +msgid "" +"Similarity database has been moved to a dedicated file to not bloat core " +"database with computed finger-prints. This will speed-up query in core " +"database in case of Similarity feature is used." +msgstr "" +"La banca dati Somiglianza è stata spostata in un file dedicato per non " +"accrescere in modo sproporzionato la banca dati principale con le impronte " +"computerizzate. Questo velocizzerà la ricerca nella banca dati principale " +"nel caso in cui sia usata la funzionalità Somiglianza." + +#. +> trunk5 +#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:132 +#, kde-format +msgid "Add possibility to merge tags by drag & drop." +msgstr "Aggiungi la possibilità di unire tag tramite trascinamento e rilascio." + +#. +> trunk5 +#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:133 +#, kde-format +msgid "" +"HTML Gallery: New Vanilla theme to emulate export to HTML from Adobe " +"LightRoom." +msgstr "" +"Galleria HTML: nuovo tema Vanilla per emulare l'esportazione in HTML da " +"Adobe LightRoom." + +#. +> trunk5 +#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:134 +#, kde-format +msgid "HTML Gallery: New Blue Frame theme." +msgstr "Galleria HTML: nuovo tema Blue Frame." + +#. +> trunk5 +#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:137 +#, kde-format +msgid "...and much more." +msgstr "... e molto altro." + +#. +> trunk5 +#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:143 +#, kde-format +msgid "
  • %1
  • \n" +msgstr "
  • %1
  • \n" + +# VM: Ho modificato da 'Dossier' a Nuove funzionalità per aggiornare a un linguaggio più attuale il software... +#. +> trunk5 +#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:146 +#, kde-format +msgid "New Features" +msgstr "Nuove funzionalità" + +#. +> trunk5 +#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:148 +#, kde-format +msgid "

    %1

      %2
    " +msgstr "

    %1

      %2
    " + +#. +> trunk5 +#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:149 +#, kde-format +msgid "" +"Some of the new features in this release of digiKam include (compared to " +"digiKam 5.x):" +msgstr "" +"Alcune nuove funzionalità di questo rilascio di digiKam includono (rispetto " +"a digiKam 5.x):" + +#. +> trunk5 +#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:158 +#, kde-format +msgid "About" +msgstr "Informazioni su" + +#. +> trunk5 +#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:160 +#, kde-format +msgid "

    %1

    %2

      %3
    " +msgstr "

    %1

    %2

      %3
    " + +#. +> trunk5 +#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:161 +#, kde-format +msgid "" +"digiKam is an open source photo management program designed to import, " +"organize, enhance, search and export your digital images to and from your " +"computer." +msgstr "" +"digiKam è un programma di gestione delle foto progettato per importare, " +"organizzare, migliorare, ricercare ed esportare le tue immagini digitali dal " +"e al tuo computer." + +#. +> trunk5 +#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:162 +#, kde-format +msgid "" +"Currently, you are in the Album view mode of digiKam. Albums are the places " +"where your files are stored, and are identical to the folders on your hard " +"disk." +msgstr "" +"Attualmente ti trovi nella modalità vista Album di digiKam. Gli album sono i " +"luoghi in cui tuoi file sono memorizzati, e sono identici alle cartelle " +"presenti nel tuo disco rigido." + +#. +> trunk5 +#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:163 +#, kde-format +msgid "
  • %1
  • %2
  • " +msgstr "
  • %1
  • %2
  • " + +#. +> trunk5 +#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:164 +#, kde-format +msgid "" +"digiKam has many powerful features which are described in the documentation" +msgstr "" +"digiKam possiede molte potenti funzionalità, descritte nella documentazione" + +#. +> trunk5 +#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:165 +#, kde-format +msgid "" +"The digiKam homepage provides " +"information about new versions of digiKam." +msgstr "" +"La pagina iniziale di digiKam " +"fornisce informazioni sulle nuove versioni rilasciate." + +#. +> trunk5 +#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:214 +#: core/utilities/assistants/firstrun/welcomepage.cpp:43 +#, kde-format +msgid "Welcome to digiKam %1" +msgstr "Benvenuto in digiKam %1" + +#. +> trunk5 +#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:217 +#, kde-format +msgid "Background Image Credits" +msgstr "Ringraziamenti per l'immagine di sfondo" + +#. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview.cpp:313 #, kde-format msgid "Hide grouped items" msgstr "Nascondi gli elementi raggruppati" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview.cpp:323 #, kde-format msgid "Ignore grouping" msgstr "Ignora il raggruppamento" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview.cpp:333 #, kde-format msgid "Show grouping in tree" msgstr "Mostra il raggruppamento ad albero" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:71 #, kde-format msgid "Audio/video properties" msgstr "Proprietà audio/video" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:74 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:89 #, kde-format msgid "Audio bitrate" msgstr "Bit rate audio" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:75 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:91 #, kde-format msgid "Audio channel type" msgstr "Tipo di canale audio" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:76 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:93 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:813 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:327 #, kde-format msgid "Audio Codec" msgstr "Codec audio" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:77 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:95 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:679 #, kde-format msgid "Duration" msgstr "Durata" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:78 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:97 #, kde-format msgid "Frame rate" msgstr "Velocità fotogrammi" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:79 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:99 #, kde-format msgid "Video codec" msgstr "Codec video" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_configuration_dialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Configure column \"%1\"" msgstr "Configura colonna «%1»" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:71 #, kde-format msgid "digiKam properties" msgstr "Proprietà di digiKam" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:74 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:90 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:337 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadatasettingscontainer.h:56 #: core/libs/widgets/metadata/ratingwidget.cpp:543 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:190 #, kde-format msgid "Rating" msgstr "Valutazione" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:75 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:92 #, kde-format msgid "Pick label" msgstr "Etichetta di scelta" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:76 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:94 #, kde-format msgid "Color label" msgstr "Etichetta del colore" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:78 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:96 #: core/libs/template/templatelist.cpp:83 #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:308 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:98 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:634 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:299 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Titolo" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:80 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:98 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:613 #, kde-format msgid "Caption" msgstr "Didascalia" # ML XXX Controllare! # se si riferisce a "Sotto-campionatura cromatica:" ci vuole "Nessuna" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:267 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:297 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:452 #: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:291 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:102 #, kde-format msgid "None" msgstr "Nessuno" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:271 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:806 #: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:282 #, kde-format msgid "Rejected" msgstr "Rifiutata" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:275 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:809 #: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:285 #, kde-format msgid "Pending" msgstr "In sospeso" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:279 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:812 #: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:288 #, kde-format msgid "Accepted" msgstr "Accettata" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:301 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:423 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:755 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:138 #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:93 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:425 #: core/utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:71 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Rosso" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:305 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:423 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:758 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:428 #, kde-format msgid "Orange" msgstr "Arancione" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:309 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:424 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:761 #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:111 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:431 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Giallo" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:313 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:424 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:764 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:139 #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:106 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:434 #: core/utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:72 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Verde" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:317 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:425 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:767 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:140 #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:114 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:437 #: core/utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:73 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Blu" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:321 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:425 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:770 #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:98 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:440 #, kde-format msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:325 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:426 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:773 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:443 #, kde-format msgid "Gray" msgstr "Grigio" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:329 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:426 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:776 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:446 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Nero" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:333 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:427 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:779 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:449 #, kde-format msgid "White" msgstr "Bianco" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:59 #, kde-format msgid "File properties" msgstr "Proprietà del file" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:62 #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:84 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:52 #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/track_listmodel.cpp:225 -#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:527 +#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsitemcontainer.cpp:527 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Nome del file" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:63 #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:86 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:182 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:302 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:896 #, kde-format msgid "Path" msgstr "Percorso" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:64 #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:88 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:320 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/blackframelistview.cpp:54 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Dimensione" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:65 #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:90 #, kde-format msgid "Last modified" msgstr "Ultima modifica" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:216 #, kde-format msgid "Human readable" msgstr "Formato leggibile" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:217 #, kde-format msgid "Plain" msgstr "Semplice" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:218 #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:248 #, kde-format msgid "Display format" msgstr "Formato di visualizzazione" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:90 #, kde-format msgid "Geo properties" msgstr "Proprietà di geolocalizzazione" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:92 #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:104 #, kde-format msgid "Geotagged" msgstr "Geolocalizzato" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:93 #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:106 #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpsitemdetails.cpp:128 #, kde-format msgid "Coordinates" msgstr "Coordinate" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:94 #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:108 #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpsitemdetails.cpp:140 -#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:531 +#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsitemcontainer.cpp:531 #, kde-format msgid "Altitude" msgstr "Altitudine" #. +> trunk5 +#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:151 +#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:84 +#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:90 +#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:96 +#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:106 +#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:112 +#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:118 +#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:124 +#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:138 +#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:90 +#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:108 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:110 +#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:112 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:114 +#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:116 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:118 +#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:181 +#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:418 +#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:433 +#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:511 +#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:684 +#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:302 +#, kde-format +msgid "Yes" +msgstr "Sì" + +#. +> trunk5 +#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:151 +#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:80 +#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:86 +#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:92 +#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:102 +#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:108 +#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:114 +#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:120 +#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:126 +#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:138 +#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:108 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:110 +#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:112 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:114 +#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:116 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:118 +#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:183 +#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:414 +#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:429 +#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:515 +#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:684 +#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:301 +#, kde-format +msgid "No" +msgstr "No" + +#. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:246 #, kde-format msgid "Metric units" msgstr "Unità metriche" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:247 #, kde-format msgid "Imperial units" msgstr "Unità imperiali" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:74 #, kde-format msgid "Item properties" msgstr "Proprietà dell'elemento" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:77 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:97 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:228 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Larghezza" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:78 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:99 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:245 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Altezza" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:79 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:101 #, kde-format msgid "Dimensions" msgstr "Dimensioni" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:80 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:103 #, kde-format msgid "Pixel count" msgstr "Numero di pixel" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:81 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:105 #, kde-format msgid "Bit depth" msgstr "Profondità in bit" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:82 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:107 #, kde-format msgid "Color mode" msgstr "Modalità di colore" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:83 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:109 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:84 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:111 #, kde-format msgid "Creation date/time" msgstr "Data/ora di creazione" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:85 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:113 #, kde-format msgid "Digitization date/time" msgstr "Data/ora di digitalizzazione" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:86 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:115 #, kde-format msgid "Aspect ratio" msgstr "Proporzioni" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:87 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:117 #, kde-format msgid "Similarity" msgstr "Somiglianza" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:76 #, kde-format msgid "Photo properties" msgstr "Proprietà della fotografia" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:79 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:98 #, kde-format msgid "Camera maker" msgstr "Produttore della fotocamera" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:80 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:100 #, kde-format msgid "Camera model" msgstr "Modello della fotocamera" # Lens=Obiettivo, non lente # &? #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:81 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:102 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:118 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:384 #, kde-format msgid "Lens" msgstr "Obiettivo" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:82 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:104 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:72 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:396 #, kde-format msgid "Aperture" msgstr "Diaframma" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:83 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:106 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:73 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:414 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:431 #, kde-format msgid "Focal length" msgstr "Lunghezza focale" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:84 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:108 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:293 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:448 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:467 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:477 #, kde-format msgid "Exposure" msgstr "Esposizione" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:85 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:110 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:78 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:487 #, kde-format msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilità" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:86 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:112 #, kde-format msgid "Mode/program" msgstr "Modalità/programma" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:87 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:114 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:508 #, kde-format msgid "Flash" msgstr "Flash" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:88 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:116 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:80 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:528 #, kde-format msgid "White balance" msgstr "Bilanciamento del bianco" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:221 #, kde-format msgid "%1 s" msgstr "%1 s" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:226 #, kde-format msgid "%1 ms" msgstr "%1 ms" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:231 #, kde-format msgid "%1 µs" msgstr "%1 µs" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:394 #, kde-format msgid "Fraction" msgstr "Frazione" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:395 #, kde-format msgid "Rational" msgstr "Razionale" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:396 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:55 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Formato" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:399 #, kde-format msgid "Seconds" msgstr "Secondi" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:400 #, kde-format msgid "Milliseconds" msgstr "Millisecondi" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:401 #, kde-format msgid "Microseconds" msgstr "Microsecondi" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:402 #, kde-format msgid "Unit" msgstr "Unità" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_thumbnail.cpp:83 #: core/app/views/tableview/tableview_column_thumbnail.cpp:93 #: core/libs/dtrash/dtrashitemmodel.cpp:230 #: core/utilities/assistants/common/ditemslist.cpp:289 #: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:58 #: core/utilities/assistants/webservices/ipfs/ipfsimageslist.cpp:53 -#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:526 +#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsitemcontainer.cpp:526 #: core/utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:313 #, kde-format msgid "Thumbnail" msgstr "Mostra le miniature" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_treeview.cpp:88 #, kde-format msgid "Remove this column" msgstr "Rimuovi questa colonna" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_treeview.cpp:93 #, kde-format msgid "Configure this column" msgstr "Configura questa colonna" #. +> trunk5 -#: core/app/views/trashview.cpp:120 -#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:484 +#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:78 #, kde-format -msgid "Undo" -msgstr "Annulla" - -#. +> trunk5 -#: core/app/views/trashview.cpp:121 -#, kde-format -msgid "Restore" -msgstr "Ripristina" - -#. +> trunk5 -#: core/app/views/trashview.cpp:122 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Delete" -msgid "Delete..." -msgstr "Elimina" - -#. +> trunk5 -#: core/app/views/trashview.cpp:124 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Delete File Permanently" -msgid "Selected Items Permanently" -msgstr "Elimina permanentemente il file" - -#. +> trunk5 -#: core/app/views/trashview.cpp:125 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Delete Permanently" -msgid "All Items Permanently" -msgstr "Elimina permanentemente" - -#. +> trunk5 -#: core/app/views/trashview.cpp:237 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Confirm" -msgid "Confirm Undo" -msgstr "Conferma" - -#. +> trunk5 -#: core/app/views/trashview.cpp:238 core/app/views/trashview.cpp:263 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Are you sure you want to delete ALL items permanently?" -msgid "Are you sure you want to restore %1 item?" -msgid_plural "Are you sure you want to restore %1 items?" -msgstr[0] "Vuoi davvero eliminare permanentemente TUTTI gli elementi?" -msgstr[1] "Vuoi davvero eliminare permanentemente TUTTI gli elementi?" - -#. +> trunk5 -#: core/app/views/trashview.cpp:262 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Confirm Deletion" -msgid "Confirm Restore" -msgstr "Conferma eliminazione" - -#. +> trunk5 -#: core/app/views/trashview.cpp:310 core/app/views/trashview.cpp:356 -#, kde-format -msgid "Confirm Deletion" -msgstr "Conferma eliminazione" - -#. +> trunk5 -#: core/app/views/trashview.cpp:311 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Are you sure you want to delete ALL items permanently?" -msgid "Are you sure you want to delete %1 item permanently?" -msgid_plural "Are you sure you want to delete %1 items permanently?" -msgstr[0] "Vuoi davvero eliminare permanentemente TUTTI gli elementi?" -msgstr[1] "Vuoi davvero eliminare permanentemente TUTTI gli elementi?" - -#. +> trunk5 -#: core/app/views/trashview.cpp:357 -#, kde-format -msgid "Are you sure you want to delete ALL items permanently?" -msgstr "Vuoi davvero eliminare permanentemente TUTTI gli elementi?" - -#. +> trunk5 -#: core/app/views/welcomepageview.cpp:125 -#, kde-format -msgid "Image Editor: Add Web services Import and Export tools;" -msgstr "" -"Editor delle immagini: aggiungi servizi web di importazione ed esportazione; " - -#. +> trunk5 -#: core/app/views/welcomepageview.cpp:126 -#, kde-format -msgid "Showfoto: Add Web services Import and Export tools;" -msgstr "Showfoto: aggiungi servizi web di importazione ed esportazione;" - -#. +> trunk5 -#: core/app/views/welcomepageview.cpp:127 -#, kde-format -msgid "Light Table: Add Web services Import and Export tools;" -msgstr "Tavolo luminoso: aggiungi servizi web di importazione ed esportazione;" - -#. +> trunk5 -#: core/app/views/welcomepageview.cpp:128 -#, kde-format -msgid "New video metadata parser based on ffmpeg to populate database;" -msgstr "" -"Nuovo analizzatore dei metadata video basato su ffmpeg per popolare la banca " -"dati;" - -#. +> trunk5 -#: core/app/views/welcomepageview.cpp:129 -#, kde-format -msgid "" -"Add video support to find files based on properties registered on database." -msgstr "" -"Aggiungi il supporto video per trovare i file basati sulle proprietà " -"registrate nella banca dati." - -#. +> trunk5 -#: core/app/views/welcomepageview.cpp:130 -#, kde-format -msgid "" -"Similarity database has been moved to a dedicated file to not bloat core " -"database with computed finger-prints. This will speed-up query in core " -"database in case of Similarity feature is used." -msgstr "" -"La banca dati Somiglianza è stata spostata in un file dedicato per non " -"accrescere in modo sproporzionato la banca dati principale con le impronte " -"computerizzate. Questo velocizzerà la ricerca nella banca dati principale " -"nel caso in cui sia usata la funzionalità Somiglianza." - -#. +> trunk5 -#: core/app/views/welcomepageview.cpp:132 -#, kde-format -msgid "Add possibility to merge tags by drag & drop." -msgstr "Aggiungi la possibilità di unire tag tramite trascinamento e rilascio." +msgid "LibGphoto2" +msgstr "LibGphoto2" #. +> trunk5 -#: core/app/views/welcomepageview.cpp:133 +#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:80 #, kde-format -msgid "" -"HTML Gallery: New Vanilla theme to emulate export to HTML from Adobe " -"LightRoom." -msgstr "" -"Galleria HTML: nuovo tema Vanilla per emulare l'esportazione in HTML da " -"Adobe LightRoom." +msgid "LibGphoto2 support" +msgstr "Supporto LibGphoto2" #. +> trunk5 -#: core/app/views/welcomepageview.cpp:134 +#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:84 +#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:86 #, kde-format -msgid "HTML Gallery: New Blue Frame theme." -msgstr "Galleria HTML: nuovo tema Blue Frame." +msgid "Baloo support" +msgstr "Supporto Baloo" #. +> trunk5 -#: core/app/views/welcomepageview.cpp:137 +#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:90 +#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:92 #, kde-format -msgid "...and much more." -msgstr "... e molto altro." +msgid "AkonadiContact support" +msgstr "Supporto AkonadiContact" #. +> trunk5 -#: core/app/views/welcomepageview.cpp:143 +#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:96 +#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:102 #, kde-format -msgid "
  • %1
  • \n" -msgstr "
  • %1
  • \n" +msgid "Media player support" +msgstr "Supporto lettore multimediale" -# VM: Ho modificato da 'Dossier' a Nuove funzionalità per aggiornare a un linguaggio più attuale il software... #. +> trunk5 -#: core/app/views/welcomepageview.cpp:146 +#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:97 #, kde-format -msgid "New Features" -msgstr "Nuove funzionalità" +msgid "LibQtAV" +msgstr "LibQtAV" #. +> trunk5 -#: core/app/views/welcomepageview.cpp:148 +#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:98 #, kde-format -msgid "

    %1

      %2
    " -msgstr "

    %1

      %2
    " +msgid "LibAVFormat" +msgstr "LibAVFormat" #. +> trunk5 -#: core/app/views/welcomepageview.cpp:149 +#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:99 #, kde-format -msgid "" -"Some of the new features in this release of digiKam include (compared to " -"digiKam 5.x):" -msgstr "" -"Alcune nuove funzionalità di questo rilascio di digiKam includono (rispetto " -"a digiKam 5.x):" +msgid "LibAVCodec" +msgstr "LibAVCodec" #. +> trunk5 -#: core/app/views/welcomepageview.cpp:158 +#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:100 #, kde-format -msgid "About" -msgstr "Informazioni su" +msgid "LibAVUtil" +msgstr "LibAVUtil" #. +> trunk5 -#: core/app/views/welcomepageview.cpp:160 +#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:106 +#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:108 #, kde-format -msgid "

    %1

    %2

      %3
    " -msgstr "

    %1

    %2

      %3
    " +msgid "DBus support" +msgstr "Supporto DBus" #. +> trunk5 -#: core/app/views/welcomepageview.cpp:161 +#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:112 +#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:114 #, kde-format -msgid "" -"digiKam is an open source photo management program designed to import, " -"organize, enhance, search and export your digital images to and from your " -"computer." -msgstr "" -"digiKam è un programma di gestione delle foto progettato per importare, " -"organizzare, migliorare, ricercare ed esportare le tue immagini digitali dal " -"e al tuo computer." +msgid "Panorama support" +msgstr "Supporto panorama" #. +> trunk5 -#: core/app/views/welcomepageview.cpp:162 +#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:118 +#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:120 #, kde-format -msgid "" -"Currently, you are in the Album view mode of digiKam. Albums are the places " -"where your files are stored, and are identical to the folders on your hard " -"disk." -msgstr "" -"Attualmente ti trovi nella modalità vista Album di digiKam. Gli album sono i " -"luoghi in cui tuoi file sono memorizzati, e sono identici alle cartelle " -"presenti nel tuo disco rigido." +msgid "HTML Gallery support" +msgstr "Supporto galleria HTML" #. +> trunk5 -#: core/app/views/welcomepageview.cpp:163 +#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:124 +#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:126 #, kde-format -msgid "
  • %1
  • %2
  • " -msgstr "
  • %1
  • %2
  • " +msgid "Calendar support" +msgstr "Supporto calendario" #. +> trunk5 -#: core/app/views/welcomepageview.cpp:164 +#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:129 #, kde-format -msgid "" -"digiKam has many powerful features which are described in the documentation" -msgstr "" -"digiKam possiede molte potenti funzionalità, descritte nella documentazione" +msgid "LibOpenCV" +msgstr "LibOpenCV" #. +> trunk5 -#: core/app/views/welcomepageview.cpp:165 +#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:134 +#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:80 #, kde-format -msgid "" -"The digiKam homepage provides " -"information about new versions of digiKam." -msgstr "" -"La pagina iniziale di digiKam " -"fornisce informazioni sulle nuove versioni rilasciate." +msgid "Database backend" +msgstr "Motore della banca dati" #. +> trunk5 -#: core/app/views/welcomepageview.cpp:214 -#: core/utilities/assistants/firstrun/welcomepage.cpp:43 +#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:139 +#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:90 #, kde-format -msgid "Welcome to digiKam %1" -msgstr "Benvenuto in digiKam %1" +msgid "Database internal server" +msgstr "Server interno della banca dati" #. +> trunk5 -#: core/app/views/welcomepageview.cpp:217 +#: core/app/views/utils/slideshowbuilder.cpp:107 #, kde-format -msgid "Background Image Credits" -msgstr "Ringraziamenti per l'immagine di sfondo" +msgid "Preparing slideshow" +msgstr "Preparazione della presentazione" #. +> trunk5 #: core/libs/album/engine/album.cpp:374 #: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:568 #, kde-format msgid "Trash" msgstr "Cestina" #. +> trunk5 #: core/libs/album/engine/album.cpp:721 #, kde-format msgid "Current Timeline Search" msgstr "Ricerca attuale su linea temporale" #. +> trunk5 #: core/libs/album/engine/album.cpp:727 #, kde-format msgid "Current Fuzzy Image Search" msgstr "Ricerca approssimata da immagine attuale" #. +> trunk5 #: core/libs/album/engine/album.cpp:731 #, kde-format msgid "Current Fuzzy Sketch Search" msgstr "Ricerca approssimata da schizzo attuale" #. +> trunk5 #: core/libs/album/engine/album.cpp:738 #, kde-format msgid "Current Map Search" msgstr "Ricerca su mappa attuale" #. +> trunk5 #: core/libs/album/engine/album.cpp:743 #, kde-format msgid "Current Search" msgstr "Ricerca attuale" #. +> trunk5 #: core/libs/album/engine/album.cpp:746 #, kde-format msgid "Current Duplicates Search" msgstr "Ricerca attuale di doppioni" #. +> trunk5 #: core/libs/album/engine/albummodificationhelper.cpp:228 #: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:151 #, kde-format msgid "Rename Album (%1)" msgstr "Rinomina album (%1)" #. +> trunk5 #: core/libs/album/engine/albummodificationhelper.cpp:229 #: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:152 #, kde-format msgid "Enter new album name:" msgstr "Inserisci il nuovo nome dell'album:" #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager.cpp:164 #: core/libs/album/widgets/albumselecttabs.cpp:195 #: core/libs/models/albummodel.cpp:147 #: core/utilities/searchwindow/editablesearchtreeview.cpp:81 #, kde-format msgid "Searches" msgstr "Ricerche" #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:102 #, kde-format msgid "" "

    An error occurred during the internal server start.

    Details:\n" " %1" msgstr "" "

    È avvenuto un errore durante l'avvio del server interno.Dettagli:\n" " %1" #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:118 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:150 #, kde-format msgid "" "

    Failed to open the database.

    You cannot use digiKam without a " "working database. digiKam will attempt to start now, but it will not " "be functional. Please check the database settings in the configuration " "menu.

    " msgstr "" "

    Impossibile aprire la banca dati.

    Non puoi usare digiKam senza una " "banca dati funzionante. Ora digiKam cercherà di partire, ma non " "funzionerà a dovere. Controlla le impostazioni della banca dati nel menu " "di configurazione.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:159 #, kde-format msgid "" "

    Failed to open the database. Error message from database:

    %1

    You cannot use digiKam without a working database. digiKam will " "attempt to start now, but it will not be functional. Please check the " "database settings in the configuration menu.

    " msgstr "" "

    Apertura della banca dati non riuscita. Messaggio d'errore dalla banca " "dati:

    %1

    Non puoi usare digiKam senza una banca dati " "funzionante. Ora digiKam cercherà di partire, ma non funzionerà a " "dovere. Controlla le impostazioni della banca dati nel menu di " "configurazione.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:232 #, kde-format msgid "" "Your locale has changed since this album was last opened.\n" "Old locale: %1, new locale: %2\n" "If you have recently changed your locale, you need not be concerned.\n" "Please note that if you switched to a locale that does not support some of " "the filenames in your collection, these files may no longer be found in the " "collection. If you are sure that you want to continue, click 'Yes'. " "Otherwise, click 'No' and correct your locale setting before restarting " "digiKam." msgstr "" "La tua localizzazione è cambiata dall'ultima apertura di questo album.\n" "Vecchia localizzazione: %1, nuova localizzazione: %2\n" "\n" "Se recentemente hai cambiato localizzazione, va tutto bene.\n" "Nota che se sei passato a una localizzazione che non supporta alcuni dei " "nomi di file nella raccolta, questi potrebbero non trovarcisi più. Se sei " "sicuro di voler continuare, fai clic su «Sì». Altrimenti, fai clic su «No» e " "correggi le tue impostazioni della localizzazione prima di riavviare digiKam." #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:274 #, kde-format msgid "" "

    The collection

    %1
    (%2)

    is currently not found on " "your system.
    Please choose the most appropriate option to handle this " "situation:

    " msgstr "" "

    La raccolta

    %1
    (%2)

    non è stata trovata ora nel " "tuo sistema.
    Scegli l'opzione più appropriata per risolvere questa " "situazione:

    " #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:292 #, kde-format msgid "" "

    The collection is still available, but the identifier changed.
    This " "can be caused by restoring a backup, changing the partition layout or the " "file system settings.
    The collection is now located at this place:

    " msgstr "" "

    La raccolta è ancora disponibile, ma l'identificatore è cambiato.
    Ciò " "può essere causato dal ripristino di una copia di sicurezza, dal cambio " "della struttura della partizione o delle impostazioni del file system.
    La raccolta si trova ora in questo posto:

    " #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:311 #, kde-format msgid "" "The collection is located on a storage device which is not always attached. " "Mark the collection as a removable collection." msgstr "" "La raccolta si trova su un dispositivo di memorizzazione che non è sempre " "collegato. Contrassegna la raccolta come «rimovibile»." #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:318 #, kde-format msgid "" "Take no action now. I would like to solve the problem later using the setup " "dialog" msgstr "" "Non fare nulla adesso. Vorrei risolvere il problema successivamente usando " "le finestre di dialogo delle impostazioni" #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:332 #, kde-format msgid "Collection not found" msgstr "Raccolta non trovata" #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:428 #, kde-format msgid "Database Folder" msgstr "Cartella della banca dati" #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:429 #, kde-format msgid "" "

    You have chosen the folder \"%1\" as the place to store the database. A " "database file from an older version of digiKam is found in this folder.

    " "

    Would you like to upgrade the old database file - confirming that this " "database file was indeed created for the pictures located in the folder " "\"%2\" - or ignore the old file and start with a new database?

    " msgstr "" "

    Hai scelto la cartella «%1» come posto per conservare la banca dati. È " "stata trovata una banca dati da una precedente versione di digiKam in questa " "cartella.

    Vuoi aggiornare il file della vecchia banca dati, " "confermando che questa banca dati è stata creata proprio per le immagini " "collocate nella cartella «%2», o preferisci ignorare il vecchio file e " "iniziare con una nuova banca dati?

    " #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:439 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:501 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:523 #, kde-format msgid "Upgrade Database" msgstr "Aggiorna la banca dati" #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:441 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:503 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:525 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:572 #, kde-format msgid "Create New Database" msgstr "Crea nuova banca dati" #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:492 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:515 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:564 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:596 #, kde-format msgid "New database folder" msgstr "Nuova cartella della banca dati" #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:493 #, kde-format msgid "" "

    You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database. " "A database file from an older version of digiKam is found in this folder.

    Would you like to upgrade the old database file, start with a new " "database, or copy the current database to this location and continue using " "it?

    " msgstr "" "

    Hai scelto la cartella «%1» come nuovo posto per conservare la banca " "dati. È stata trovata una banca dati da una precedente versione di digiKam " "in questa cartella.

    Vuoi aggiornare il file della vecchia banca dati, " "iniziare con una nuova banca dati, o copiare quella attuale al suo posto e " "continuare a usarla?

    " #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:505 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:574 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:605 #, kde-format msgid "Copy Current Database" msgstr "Copia banca dati attuale" #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:516 #, kde-format msgid "" "

    You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database. " "A database file from an older version of digiKam is found in this folder.

    Would you like to upgrade the old database file or start with a new " "database?

    " msgstr "" "

    Hai scelto la cartella «%1» come nuovo posto per conservare la banca " "dati. È stata trovata una banca dati da una precedente versione di digiKam " "in questa cartella.

    Vuoi aggiornare il file della vecchia banca dati " "oppure iniziare con una nuova banca dati?

    " #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:550 #, kde-format msgid "" "Failed to copy the old database file (\"%1\") to its new location (\"%2\"). " "Trying to upgrade old databases." msgstr "" "Copia del vecchio file della banca dati («%1») nella nuova posizione («%2») " "non riuscita. Sto provando ad aggiornare la vecchia banca dati." #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:565 #, kde-format msgid "" "

    You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database." "

    Would you like to copy the current database to this location and " "continue using it, or start with a new database?

    " msgstr "" "

    Hai scelto la cartella «%1» come nuovo posto dove conservare la banca " "dati.

    Vuoi copiare la banca dati attuale in questo posto e continuare " "ad usarla, o vuoi iniziare con una nuova?

    " #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:597 #, kde-format msgid "" "

    You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database. " "There is already a database file in this location.

    Would you like to " "use this existing file as the new database, or remove it and copy the " "current database to this place?

    " msgstr "" "

    Hai scelto la cartella «%1» come nuovo posto per conservare la banca " "dati. In quel posto ce n'è già una.

    Vuoi usare questo file esistente " "come la nuova banca dati, o vuoi rimuoverlo e copiare quella attuale al suo " "posto?

    " #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:607 #, kde-format msgid "Use Existing File" msgstr "Usa file esistente" #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:674 #, kde-format msgid "" "Failed to backup the existing database file (\"%1\"). Refusing to replace " "file without backup, using the existing file." msgstr "" "Copia di sicurezza del file della banca dati esistente («%1») non riuscita. " "Rifiuto di sostituire il file senza farne una copia, verrà usato il file " "esistente." #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:692 #, kde-format msgid "" "Failed to copy the old database file (\"%1\") to its new location (\"%2\"). " "Starting with an empty database." msgstr "" "Copia del vecchio file della banca dati («%1») nella nuova posizione («%2») " "non riuscita. Avvio con una banca dati vuota." #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:326 #, kde-format msgid "The collection location supplied is invalid or currently not available." msgstr "" "La posizione indicata della raccolta non è valida, o non è al momento " "disponibile." #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:334 #, kde-format msgid "No album for collection location: Internal error" msgstr "Nessun album presente per la posizione della raccolta: errore interno" #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:350 #, kde-format msgid "No parent found for album." msgstr "Nessun genitore trovato per l'album." #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:357 #, kde-format msgid "Album name cannot be empty." msgstr "Il nome dell'album non può essere vuoto." #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:363 #, kde-format msgid "Album name cannot contain '/'." msgstr "Il nome dell'album non può contenere «/»." # createPAlbum va tradotto? #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:369 #, kde-format msgid "createPAlbum does not accept the root album as parent." msgstr "La creazione di album non accetta l'album radice come genitore." #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:383 #, kde-format msgid "An existing album has the same name." msgstr "Un album esistente ha lo stesso nome." #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:399 #, kde-format msgid "Failed to create directory '%1'" msgstr " Impossibile creare la cartella «%1»." #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:408 #, kde-format msgid "Failed to add album to database" msgstr "Impossibile aggiungere l'album alla banca dati" #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:435 #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:518 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:355 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:404 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:442 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:524 #, kde-format msgid "No such album" msgstr "Nessun album" #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:441 #, kde-format msgid "Cannot rename root album" msgstr "Impossibile rinominare l'album radice" #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:447 #, kde-format msgid "Cannot rename album root album" msgstr "Impossibile rinominare l'album radice" #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:453 #, kde-format msgid "Album name cannot contain '/'" msgstr "Il nome dell'album non può contenere «/»" #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:460 #, kde-format msgid "" "Another album with the same name already exists.\n" "Please choose another name." msgstr "" "Esiste un altro album con lo stesso nome.\n" "Scegline un altro." #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:484 #, kde-format msgid "Failed to rename Album" msgstr "Impossibile rinominare l'album" #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:524 #, kde-format msgid "Cannot edit root album" msgstr "Impossibile modificare l'album radice" #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:283 #, kde-format msgid "No parent found for tag" msgstr "Nessun genitore trovato per il tag" #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:290 #, kde-format msgid "Tag name cannot be empty" msgstr "Il nome del tag non può essere vuoto" #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:296 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:416 #, kde-format msgid "Tag name cannot contain '/'" msgstr "Il nome del tag non può contenere «/»" #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:303 #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:471 #, kde-format msgid "Tag name already exists" msgstr "Il nome del tag esiste già" #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:312 #, kde-format msgid "Failed to add tag to database" msgstr "Impossibile aggiungere tag alla banca dati" #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:361 #, kde-format msgid "Cannot delete Root Tag" msgstr "Impossibile eliminare il tag radice" #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:410 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:619 #, kde-format msgid "Cannot edit root tag" msgstr "Impossibile modificare il tag radice" #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:423 #, kde-format msgid "" "Another tag with the same name already exists.\n" "Please choose another name." msgstr "" "Esiste già un tag con lo stesso nome.\n" "Scegline un altro." #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:448 #, kde-format msgid "Attempt to move TAlbum to nowhere" msgstr "Tentativo di spostare TAlbum in nessun posto" #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:454 #, kde-format msgid "Cannot move root tag" msgstr "Impossibile spostare il tag radice" #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:462 #, kde-format msgid "" "Another tag with the same name already exists.\n" "Do you want to merge the tags?" msgstr "" "Esiste già un tag con lo stesso nome.\n" "Vuoi unire i tag?" #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:530 #, kde-format msgid "Cannot merge root tag" msgstr "Impossibile unire il tag radice" #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:536 #, kde-format msgid "Only a tag without children can be merged!" msgstr "Può essere unito solo un tag senza elementi secondari." #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:544 #, kde-format msgid "Do you want to merge tag '%1' into tag '%2'?" msgstr "Vuoi unire il tag «%1» nel tag «%2»?" #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:613 #, kde-format msgid "No such tag" msgstr "Nessun tag" #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:987 #, kde-format msgid "" "This operation can take a long time in the background.\n" "Do you want to write the metadata to %1 files now?" msgstr "" "Questa operazione potrebbe richiedere molto tempo di elaborazione.\n" "Vuoi scrivere i metadati nei %1 file ora?" #. +> trunk5 #: core/libs/album/treeview/abstractalbumtreeview.cpp:56 #, kde-format msgid "Context menu" msgstr "Menu contestuale" #. +> trunk5 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Labels" msgstr "Etichette" #. +> trunk5 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:342 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:727 #, kde-format msgid "No Rating" msgstr "Nessuna valutazione" #. +> trunk5 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:378 #: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:371 #, kde-format msgid "Pick" msgstr "Preleva" #. +> trunk5 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:383 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:803 #, kde-format msgid "No Pick" msgstr "Non prelevare" #. +> trunk5 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:384 #, kde-format msgid "Rejected Item" msgstr "Elemento rifiutato" #. +> trunk5 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:385 #, kde-format msgid "Pending Item" msgstr "Elemento in sospeso" #. +> trunk5 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:386 #, kde-format msgid "Accepted Item" msgstr "Elemento accettato" #. +> trunk5 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:406 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:532 #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/track_listmodel.cpp:223 #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:59 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Colore" #. +> trunk5 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:411 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:752 #, kde-format msgid "No Color" msgstr "Nessun colore" #. +> trunk5 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:717 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:359 #, kde-format msgid "Rating: " msgstr "Valutazione: " #. +> trunk5 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:743 #, kde-format msgid "Colors: " msgstr "Colori: " #. +> trunk5 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:794 #, kde-format msgid "Picks: " msgstr "Scelte: " #. +> trunk5 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:876 #, kde-format msgid "Exported Labels" msgstr "Etichette esportate" #. +> trunk5 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:880 #, kde-format msgid "Labels Album" msgstr "Album etichette" #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:122 #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:272 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:211 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:129 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:99 #, kde-format msgid "New Album" msgstr "Nuovo album" #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:122 #, kde-format msgid "Edit Album" msgstr "Modifica l'album" #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:137 #, kde-format msgid "Create new Album in
    \"%1\"
    " msgstr "Crea nuovo album in
    «%1»
    " #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:141 #, kde-format msgid "\"%1\"
    Album Properties
    " msgstr "Proprietà dell'album
    «%1»
    " #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:152 #: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:110 #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:145 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:108 #, kde-format msgid "&Title:" msgstr "&Titolo:" #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:161 #, kde-format msgid "Enter album title here..." msgstr "Immetti qui il titolo dell'album..." #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:164 #, kde-format msgid "Ca&tegory:" msgstr "Ca&tegoria:" #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:171 #, kde-format msgid "Ch&ild Of:" msgstr "Figl&io di:" #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:177 #, kde-format msgid "Ca&ption:" msgstr "&Didascalia:" #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:182 #, kde-format msgid "Enter album caption here..." msgstr "Immetti qui la didascalia dell'album..." #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:185 #, kde-format msgid "Album &date:" msgstr "D&ata dell'album:" #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:191 #, kde-format msgctxt "Selects the date of the oldest image" msgid "&Oldest" msgstr "Più &vecchia" #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Calculates the average date" msgid "&Average" msgstr "&Media" #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Selects the date of the newest image" msgid "Newest" msgstr "Più recente" #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:274 #, kde-format msgid "Selected Album (Default)" msgstr "Album selezionato (predefinito)" #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:275 #, kde-format msgctxt "top level folder of album" msgid "Root of current collection" msgstr "Radice della raccolta corrente" #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:345 #, kde-format msgid "Uncategorized Album" msgstr "Album non categorizzato" #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:459 #, kde-format msgid "Could Not Calculate Average" msgstr "Impossibile calcolare la media" #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:460 #, kde-format msgid "Could not calculate date average for this album." msgstr "Impossibile calcolare la media della data per questo album." #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:78 #: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:88 #, kde-format msgid "No Album Selected" msgstr "Nessun album selezionato" #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:95 #, kde-format msgid "No Tag Selected" msgstr "Nessun tag selezionato" #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:253 #, kde-format msgid "1 Tag selected" msgid_plural "%1 Tags selected" msgstr[0] "Un tag selezionato" msgstr[1] "%1 tag selezionati" #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:257 #, kde-format msgid "1 Album selected" msgid_plural "%1 Albums selected" msgstr[0] "Un album selezionato" msgstr[1] "%1 album selezionati" #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:266 #, kde-format msgid "1 Tag excluded" msgid_plural "%1 Tags excluded" msgstr[0] "Un tag escluso" msgstr[1] "%1 tag esclusi" #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:270 #, kde-format msgid "1 Album excluded" msgid_plural "%1 Albums excluded" msgstr[0] "Un album escluso" msgstr[1] "%1 album esclusi" #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumselectdialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Select Album" msgstr "Seleziona album" #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:165 #, kde-format msgid "Whole albums collection" msgstr "Raccolta di tutti gli album" #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select all albums that should be processed." msgstr "Seleziona tutti gli album che dovrebbero essere elaborati." #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Any albums" msgstr "Qualsiasi album" #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reset selected albums" msgstr "Azzera gli album selezionati" #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:198 #, kde-format msgid "Whole tags collection" msgstr "Raccolta di tutti i tag" #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select all tags that should be processed." msgstr "Seleziona tutti i tag che dovrebbero essere elaborati." #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Any tags" msgstr "Qualsiasi tag" #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reset selected tags" msgstr "Azzera i tag selezionati" #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumselectwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Create New Album" msgstr "Crea nuovo album" #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumselectwidget.cpp:171 #, kde-format msgid "&New Album" msgstr "&Nuovo album" #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumselectwidget.cpp:172 #, kde-format msgid "Create new album" msgstr "Crea nuovo album" #. +> trunk5 #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:114 #, kde-format msgid "Sorry, digiKam does not support remote URLs as collections." msgstr "Spiacente, digiKam non supporta gli indirizzi remoti come raccolte." #. +> trunk5 #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:132 #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:320 #, kde-format msgid "The selected folder does not exist or is not readable" msgstr "La cartella selezionata non esiste o non è leggibile" #. +> trunk5 #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:147 #, kde-format msgid "There is already a collection containing the folder \"%1\"" msgstr "Esiste già una raccolta contenente la cartella «%1»" #. +> trunk5 #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:169 #, kde-format msgid "The storage media can be uniquely identified." msgstr "Il supporto può essere identificato univocamente." #. +> trunk5 #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:181 #, kde-format msgid "The collection is located on your harddisk" msgstr "La raccolta si trova sul disco fisso" #. +> trunk5 #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:218 #, kde-format msgid "" "This is a CD/DVD, which is identified by the label that you can set in your " "CD burning application. There is already another entry with the same label. " "The two will be distinguished by the files in the top directory, so please " "do not append files to the CD, or it will not be recognized. In the future, " "please set a unique label on your CDs and DVDs if you intend to use them " "with digiKam." msgstr "" "Questo è un CD o DVD, identificato dall'etichetta che puoi impostare nella " "tua applicazione di masterizzazione. Esiste già un'altra voce con la stessa " "etichetta. Le due saranno distinte dai file nella cartella di massimo " "livello, quindi non aggiungere file al CD o non verrà riconosciuto. In " "futuro imposta un'etichetta univoca sui CD e DVD, se intendi usarli con " "digiKam." #. +> trunk5 #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:231 #, kde-format msgid "" "This is a CD/DVD. It will be identified by the label (\"%1\")that you have " "set in your CD burning application. If you create further CDs for use with " "digikam in the future, please remember to give them a unique label as well." msgstr "" "Questo è un CD o DVD, che sarà identificato dall'etichetta («%1») che hai " "impostato nella tua applicazione di masterizzazione. Se in futuro creerai " "altri CD da usare con digiKam, ricordati di dare anche a loro un'etichetta " "univoca." #. +> trunk5 #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:244 #, kde-format msgid "" "This is a removable storage medium that will be identified by its label " "(\"%1\")" msgstr "" "Questo è un supporto rimovibile che sarà identificato dalla sua etichetta " "(«%1») " #. +> trunk5 #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:258 #, kde-format msgid "" "This entry will only be identified by the path where it is found on your " "system (\"%1\"). No more specific means of identification (UUID, label) is " "available." msgstr "" "Questa voce sarà identificata solo dal percorso dove si trova sul sistema " "(«%1»). Non sono disponibili mezzi di identificazione più specifici (come " "UUID o etichette)." #. +> trunk5 #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:273 #, kde-format msgid "" "It is not possible on your system to identify the storage medium of this " "path. It will be added using the file path as the only identifier. This will " "work well for your local hard disk." msgstr "" "Sul sistema non è possibile identificare il supporto di questo percorso. " "Sarà aggiunto usando il percorso del file come unico identificativo. Ciò " "andrà bene per il disco fisso locale." #. +> trunk5 #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:296 #, kde-format msgid "" "You need to locally mount your Samba share. Sorry, digiKam does currently " "not support smb:// URLs. " msgstr "" "Hai bisogno di montare localmente la tua condivisione Samba. Spiacente, ma " "digikam non supporta ancora gli indirizzi smb://." #. +> trunk5 #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:299 #, kde-format msgid "" "Your network storage must be set up to be accessible as files and folders " "through the operating system. DigiKam does not support remote URLs." msgstr "" "L'unità di memorizzazione di rete deve essere impostata per essere " "accessibile come file e cartelle tramite il sistema operativo. Digikam non " "supporta gli indirizzi remoti." #. +> trunk5 #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:335 #, kde-format msgid "There is already a collection for a network share with the same path." msgstr "" "Esiste già una raccolta per una condivisione di rete con lo stesso percorso." #. +> trunk5 #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:347 #, kde-format msgid "" "The network share will be identified by the path you selected. If the path " "is empty, the share will be considered unavailable." msgstr "" "La condivisione di rete sarà identificata dal percorso selezionato. Se il " "percorso è vuoto, la condivisione verrà considerata non disponibile." #. +> trunk5 #: core/libs/database/collection/collectionmanager_p.cpp:410 #, kde-format msgctxt "\"relative path\" on harddisk partition with \"UUID\"" msgid "Folder \"%1\" on the volume with the id \"%2\"" msgstr "Cartella «%1» nel volume con identificativo «%2»" #. +> trunk5 #: core/libs/database/collection/collectionmanager_p.cpp:416 #, kde-format msgctxt "\"relative path\" on harddisk partition with \"label\"" msgid "Folder \"%1\" on the volume labeled \"%2\"" msgstr "Cartella «%1» nel volume con etichetta «%2»" #. +> trunk5 #: core/libs/database/collection/collectionmanager_p.cpp:428 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Shared directory mounted at %1" msgstr "La cartella condivisa è montata in %1" #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbaccess.cpp:297 #: core/libs/database/similaritydb/similaritydbaccess.cpp:230 #: core/libs/database/thumbsdb/thumbsdbaccess.cpp:228 #: core/libs/facesengine/facedb/facedbaccess.cpp:228 #, kde-format msgid "" "Error opening database backend.\n" "%1" msgstr "" "Errore nell'apertura del motore della banca dati.\n" "%1 " #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:71 #, kde-format msgid "Error while opening the source database." msgstr "Errore nell'apertura dell'origine della banca dati. " #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:80 #, kde-format msgid "Error while opening the target database." msgstr "Errore nell'apertura della banca dati di destinazione." #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:121 #, kde-format msgid "Error while preparing the target database." msgstr "Errore nella preparazione della banca dati di destinazione." #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:131 #, kde-format msgid "Error while scrubbing the target database." msgstr "Errore nel ripulire la banca dati di destinazione." #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:143 #, kde-format msgid "Create Schema..." msgstr "Crea schema..." #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:147 #, kde-format msgid "Error while creating the database schema." msgstr "Errore nella creazione dello schema della banca dati. " #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:282 #, kde-format msgid "" "Error while converting the database.\n" " Details: %1" msgstr "" "Errore nel convertire la banca dati.\n" " Dettagli: %1" #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:213 #, kde-format msgid "" "You have insufficient privileges on the database.\n" "Following privileges are not assigned to you:\n" " %1\n" "Check your privileges on the database and restart digiKam." msgstr "" "Non hai privilegi sufficienti sulla banca dati.\n" "I seguenti privilegi non ti sono stati assegnati:\n" " %1\n" "Sistema i tuoi privilegi sulla banca dati e riavvia digiKam." #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:244 #, kde-format msgid "" "The database is not valid: the \"DBVersion\" setting does not exist. The " "current database schema version cannot be verified. Try to start with an " "empty database. " msgstr "" "La banca dati non è valida: l'impostazione «DBVersion» non esiste. La " "versione attuale dello schema della banca dati non può essere verificata. " "Prova a partire con una banca dati vuota. " #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:271 #, kde-format msgid "" "The database has been used with a more recent version of digiKam and has " "been updated to a database schema which cannot be used with this version. " "(This means this digiKam version is too old, or the database format is too " "recent.) Please use the more recent version of digiKam that you used before. " msgstr "" "La banca dati è stata usata con una versione più recente di digiKam ed è " "stata aggiornata a uno schema non utilizzabile con questa versione. Ciò vuol " "dire che questa versione è troppo vecchia, o che il formato della banca dati " "è troppo recente. Usa la versione più recente di digiKam che hai usato " "prima. " #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:332 #: core/libs/database/similaritydb/similaritydbschemaupdater.cpp:211 #: core/libs/database/thumbsdb/thumbsdbschemaupdater.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Failed to create tables in database.\n" " " msgstr "" "Creazione delle tabelle nella banca dati non riuscita.\n" " " #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:353 #, kde-format msgid "" "Failed to open a database transaction on your database file \"%1\". This is " "unusual. Please check that you can access the file and no other process has " "currently locked the file. If the problem persists you can get help from the " "digikam developers mailing list (see www.digikam.org/support). As well, " "please have a look at what digiKam prints on the console. " msgstr "" "Apertura di una transazione non riuscita nel tuo file di banca dati «%1». " "Ciò non è normale. Verifica di poter accedere al file e che nessun altro " "processo lo stia attualmente bloccando. Se il problema persiste, puoi " "chiedere aiuto nella lista di distribuzione degli sviluppatori di digiKam " "(vedi www.digikam.org/support). Inoltre, dai un'occhiata a cosa viene " "scritto da digiKam sul terminale." #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:410 #, kde-format msgid "" "The schema updating process from version 4 to 6 failed, caused by an error " "that we did not expect. You can try to discard your old database and start " "with an empty one. (In this case, please move the database files \"%1\" and " "\"%2\" from the directory \"%3\"). More probably you will want to report " "this error to the digikam developers mailing list (see www.digikam.org/" "support). As well, please have a look at what digiKam prints on the console. " msgstr "" "Il processo di aggiornamento dello schema dalla versione 4 alla 6 non è " "riuscito, a causa di un errore inatteso. Puoi provare a rimuovere la vecchia " "banca dati e ripartire con una nuova; in questo caso, rimuovi i file della " "banca dati «%1» e «%2» dalla cartella «%3». Faresti bene a segnalare questo " "errore alla lista di distribuzione degli sviluppatori di digiKam (vedi www." "digikam.org/support). Inoltre, dai un'occhiata a cosa viene scritto da " "digiKam sul terminale. " #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:442 #, kde-format msgid "" "Failed to update the database schema from version %1 to version %2. Please " "read the error messages printed on the console and report this error as a " "bug at bugs.kde.org. " msgstr "" "L'aggiornamento dello schema della banca dati dalla versione %1 alla " "versione %2 non è riuscito. Leggi i messaggi d'errore stampati nella console " "e apri una segnalazione d'errore in bugs.kde.org." #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:635 #, kde-format msgid "" "The database update action cannot be found. Please ensure that the dbconfig." "xml file of the current version of digiKam is installed at the correct " "place. " msgstr "" "L'azione aggiornamento della banca dati non è stata trovata. Assicurati che " "il file dbconfig.xml della versione corrente di digiKam sia installato " "correttamente al suo posto." #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:654 #, kde-format msgid "Updated schema to version %1." msgstr "Lo schema è stato aggiornato alla versione %1." #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:716 #, kde-format msgid "" "Failed to copy the old database file (\"%1\") to its new location (\"%2\"). " "Error message: \"%3\". Please make sure that the file can be copied, or " "delete it." msgstr "" "Copia del vecchio file della banca dati («%1») nella sua nuova posizione " "(«%2»). Messaggio d'errore: «%3». Assicurati che il file possa essere " "copiato, o eliminalo." #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:738 #, kde-format msgid "Copied database file" msgstr "File della banca dati copiato" #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:743 #, kde-format msgid "" "The old database file (\"%1\") has been copied to the new location (\"%2\") " "but it cannot be opened. Please delete both files and try again, starting " "with an empty database. " msgstr "" "Il vecchio file della banca dati («%1») è stato copiato nella sua nuova " "posizione («%2») ma non può essere aperto. Elimina entrambi i file e " "riprova, partendo da una banca dati vuota. " #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:764 #, kde-format msgid "Opened new database file" msgstr "Nuovo file della banca dati aperto" #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:858 #, kde-format msgid "Prepared table creation" msgstr "Creazione delle tabelle preparata" #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:877 #, kde-format msgid "Created tables" msgstr "Tabelle create" #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:890 #, kde-format msgid "" "No album library path has been found in the configuration file. Giving up " "the schema updating process. Please try with an empty database, or repair " "your configuration." msgstr "" "Non è stato trovato alcun percorso delle librerie degli album nel file di " "configurazione. Il processo di aggiornamento dello schema è stato fermato. " "Prova con una banca dati vuota o ripara la tua configurazione." #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:912 #, kde-format msgid "" "There was an error associating your albumLibraryPath (\"%1\") with a storage " "volume of your system. This problem may indicate that there is a problem " "with your installation. If you are working on Linux, check that HAL is " "installed and running. In any case, you can seek advice from the digikam " "developers mailing list (see www.digikam.org/support). The database updating " "process will now be aborted because we do not want to create a new database " "based on false assumptions from a broken installation." msgstr "" "Si è verificato un errore nell'associare il percorso della libreria degli " "album («%1») con un volume di supporto sul sistema. Questo problema potrebbe " "indicare che c'è un problema di installazione. Se sei su Linux, controlla " "che HAL sia installato e in esecuzione. Ad ogni modo, puoi chiedere aiuto " "sulla lista di distribuzione degli sviluppatori di digiKam (vedi www.digikam." "org/support). Il processo di aggiornamento della banca dati sarà ora " "interrotto per non creare una banca dati basata su falsi assunti riguardo a " "un'installazione difettosa." #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:939 #, kde-format msgid "Configured one album root" msgstr "Una radice di album configurata" #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:965 #, kde-format msgid "Imported albums" msgstr "Album importati" #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1001 #, kde-format msgid "Imported images information" msgstr "Informazioni sulle immagini importate" #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1031 #, kde-format msgid "Last Search (0.9)" msgstr "Ultima ricerca (0,9)" #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1088 #, kde-format msgid "Initialized and imported file suffix filter" msgstr "Filtro dei suffissi dei file inizializzato e importato" #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1110 #, kde-format msgid "Did the initial full scan" msgstr "Analisi completa iniziale effettuata" #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1133 #, kde-format msgid "Imported creation dates" msgstr "Date di creazione importate" #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1163 #, kde-format msgid "Imported comments" msgstr "Commenti importati" #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1189 #, kde-format msgid "Imported ratings" msgstr "Valutazioni importate" #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1200 #, kde-format msgid "Dropped v3 tables" msgstr "Tabelle v3 scartate" #. +> trunk5 #: core/libs/database/engine/dbengineaccess.cpp:64 #, kde-format msgid "" "The driver \"SQLITE\" for Sqlite3 databases is not available.\n" "digiKam depends on the drivers provided by the Qt::SQL module." msgstr "" "Il driver «SQLITE» per le banche dati Sqlite3 non è disponibile.\n" "digiKam dipende dai driver forniti dal modulo Qt::SQL." #. +> trunk5 #: core/libs/database/engine/dbengineaccess.cpp:79 #, kde-format msgid "" "The driver \"MYSQL\" for MySQL databases is not available.\n" "digiKam depends on the drivers provided by the Qt::SQL module." msgstr "" "Il driver «MYSQL» per le banche dati MySQL non è disponibile.\n" "digiKam dipende dai driver forniti dal modulo Qt::SQL." #. +> trunk5 #: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:178 #, kde-format msgid "" "Could not open the configuration file %1. This file is installed with " "the digikam application and is absolutely required to run digikam. Please " "check your installation." msgstr "" "Impossibile aprire il file di configurazione %1. Questo file è " "installato con l'applicazione digiKam ed è assolutamente necessario per " "avviarla. Controlla la tua installazione." #. +> trunk5 #: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:187 #, kde-format msgid "Could not open configuration file %1" msgstr "Impossibile aprire il file di configurazione %1" #. +> trunk5 #: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:195 #, kde-format msgid "" "The XML in the configuration file %1 is invalid and cannot be read." msgstr "" "Il codice XML nel file di configurazione %1 non è valido e non si può " "leggere." #. +> trunk5 #: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:206 #, kde-format msgid "" "The XML in the configuration file %1 is missing the required element " "%2" msgstr "" "Il codice XML nel file di configurazione %1 è senza l'elemento " "richiesto %2" #. +> trunk5 #: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:216 #, kde-format msgid "" "The XML in the configuration file %1 is missing the required element " "%2" msgstr "" "Il codice XML nel file di configurazione %1 è senza l'elemento " "richiesto %2" #. +> trunk5 #: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:235 #, kde-format msgid "" "An old version of the configuration file %1 is found. Please ensure " "that the version released with the running version of digiKam is installed. " msgstr "" "È stata trovata una vecchia versione del file di configurazione %1. " "Assicurati che la versione rilasciata con la versione corrente di digiKam " "sia installata." #. +> trunk5 #: core/libs/database/engine/dbengineguierrorhandler.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Error while opening the database.\n" "digiKam will try to automatically reconnect to the database." msgstr "" "Errore nell'apertura della banca dati.\n" "digiKam proverà automaticamente a riconnettersi con la banca dati. " #. +> trunk5 #: core/libs/database/engine/dbengineguierrorhandler.cpp:236 #, kde-format msgid "" "

    A database error occurred.

    Details:\n" " %1" msgstr "" "

    Si è verificato un errore nella banca dati

    Dettagli:\n" " %1" #. +> trunk5 #: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:416 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Source Images" msgstr "Immagini sorgenti" #. +> trunk5 #: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:445 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Image History" msgstr "Cronologia immagini" #. +> trunk5 #: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:517 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Derived Images" msgstr "Immagini derivate" #. +> trunk5 #: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:527 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Related Images" msgstr "Immagini correlate" #. +> trunk5 #: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:534 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Identical Images" msgstr "Immagini identiche" #. +> trunk5 #: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:587 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Intermediate Steps:" msgstr "Passaggi intermedi:" #. +> trunk5 #: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:790 #, kde-format msgctxt "@item filename" msgid "" "%1\n" "(Original Image)" msgstr "" "%1\n" "(Immagine originale)" #. +> trunk5 #: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:795 #, kde-format msgctxt "@item filename" msgid "" "%1\n" "(Source Image)" msgstr "" "%1\n" "(Immagine sorgente)" #. +> trunk5 #: core/libs/database/item/scanner/itemscanner.cpp:193 #, kde-format msgctxt "RAW image file (), the parentheses contain the file suffix, like MRW" msgid "RAW image file (%1)" msgstr "File di immagine RAW (%1)" #. +> trunk5 #: core/libs/database/models/itemversionsmodel.cpp:101 #, kde-format msgid "No image selected" msgstr "Nessuna immagine selezionata" #. +> trunk5 #: core/libs/database/models/itemversionsmodel.cpp:125 #, kde-format msgid "This is the original image" msgstr "Questa è l'immagine originale" #. +> trunk5 #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:157 #, kde-format msgid "Database type is not supported." msgstr "Il tipo di banca dati non è supportata." #. +> trunk5 #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:265 #, kde-format msgid "No path to mysql server command set in configuration file!" msgstr "" "Nessun percorso impostato ai comandi del server mysql nel file di " "configurazione." #. +> trunk5 #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:274 #, kde-format msgid "No path to mysql initialization command set in configuration file!." msgstr "" "Nessun percorso impostato ai comandi di inizializzazione mysql nel file di " "configurazione." #. +> trunk5 #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:284 #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:294 #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:304 #, kde-format msgid "Cannot create directory %1" msgstr "Impossibile creare la cartella %1" #. +> trunk5 #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:385 #, kde-format msgid "" "Unable to create MySQL server configuration file.

    This means that either " "the default configuration file

    %1

    was not readable or the target " "file

    %2

    could not be written.

    " msgstr "" "Impossibile creare il file di configurazione del server MySQL.

    Questo " "significa o che il file di configurazione predefinito

    %1

    non è " "leggibile, o che il file di destinazione

    %2

    non può essere " "scritto.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:406 #, kde-format msgid "Cannot find MySQL server default configuration (mysql-global.conf)." msgstr "" "Impossibile trovare la configurazione predefinita del server MySQL (mysql-" "global.conf)." #. +> trunk5 #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:473 #, kde-format msgid "Could not start database initializer." msgstr "Impossibile avviare l'inizializzatore della banca dati." #. +> trunk5 #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:510 #, kde-format msgid "Could not start database server." msgstr "Impossibile avviare il server della banca dati." #. +> trunk5 #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:547 #, kde-format msgid "Invalid database object during database server startup" msgstr "" "Oggetto della banca dati non valido durante l'avvio del server della banca " "dati" #. +> trunk5 #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:578 #, kde-format msgid "Database process exited unexpectedly during initial connection." msgstr "" "L'elaborazione della banca dati è uscita inaspettatamente durante la " "connessione iniziale." #. +> trunk5 #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:584 #, kde-format msgid "Could not connect to Database after trying for 60 seconds." msgstr "" "Dopo aver provato per 60 secondi, non è stato possibile collegarsi alla " "banca dati." #. +> trunk5 #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:615 #, kde-format msgid "" "Failed to create database

    Query error: %1

    Database error: %2

    " msgstr "" "Creazione della banca dati non riuscita

    Errore interrogazione: %1

    Errore della banca dati: %2

    " #. +> trunk5 #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:663 #, kde-format msgid "%1

    Executable: %2

    Arguments: %3

    Process error: %4

    " msgstr "" "%1

    Eseguibile: %2

    Argomenti: %3

    Errore di elaborazione: %4

    " #. +> trunk5 #: core/libs/database/similaritydb/similaritydbschemaupdater.cpp:152 #, kde-format msgid "" "The database is not valid: the \"DBSimilarityVersion\" setting does not " "exist. The current database schema version cannot be verified. Try to start " "with an empty database. " msgstr "" "La banca dati non è valida: l'impostazione «DBSimilarityVersion» non esiste. " "La versione attuale dello schema della banca dati non può essere verificata. " "Prova a partire con una banca dati vuota. " #. +> trunk5 #: core/libs/database/similaritydb/similaritydbschemaupdater.cpp:182 #: core/libs/database/thumbsdb/thumbsdbschemaupdater.cpp:178 #, kde-format msgid "" "The database has been used with a more recent version of digiKam and has " "been updated to a database schema which cannot be used with this version. " "(This means this digiKam version is too old, or the database format is to " "recent) Please use the more recent version of digikam that you used before. " msgstr "" "La banca dati è stata usata con una versione più recente di digiKam ed è " "stata aggiornata a uno schema non utilizzabile con questa versione. Ciò vuol " "dire che questa versione è troppo vecchia, o che il formato della banca dati " "è troppo recente. Usa quella versione nuova di digiKam che hai usato prima. " #. +> trunk5 #: core/libs/database/tags/facetags.cpp:377 #, kde-format msgctxt "People on your photos" msgid "People" msgstr "Persone" #. +> trunk5 #: core/libs/database/tags/facetags.cpp:421 #, kde-format msgctxt "The list of detected faces from the collections but not recognized" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuti" #. +> trunk5 #: core/libs/database/tags/facetags.cpp:441 #, kde-format msgctxt "The list of recognized faces from the collections but not confirmed" msgid "Unconfirmed" msgstr "Non confermato" #. +> trunk5 #: core/libs/database/thumbsdb/thumbsdbschemaupdater.cpp:149 #, kde-format msgid "" "The database is not valid: the \"DBThumbnailsVersion\" setting does not " "exist. The current database schema version cannot be verified. Try to start " "with an empty database. " msgstr "" "La banca dati non è valida: l'impostazione «DBThumbnailsVersion» non esiste. " "La versione attuale dello schema della banca dati non può essere verificata. " "Prova a partire con una banca dati vuota." #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:550 #, kde-format msgid "Copy Album" msgstr "Copia album" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:553 #, kde-format msgid "Copy Images" msgstr "Copia immagini" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:556 #, kde-format msgid "Copy Files" msgstr "Copia file" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:559 #, kde-format msgid "Move Album" msgstr "Sposta album" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:562 #, kde-format msgid "Move Images" msgstr "Sposta immagini" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:565 #, kde-format msgid "Move Files" msgstr "Sposta file" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/scan/scancontroller.cpp:123 #, kde-format msgid "Initializing database..." msgstr "Inizializzazione della banca dati..." #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/scan/scancontroller.cpp:146 #, kde-format msgid "Scanning collections, please wait..." msgstr "Analisi delle raccolte, attendi..." #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/scan/scancontroller.cpp:147 #, kde-format msgid "" "This shows the progress of the scan. During the scan, all files on disk are " "registered in a database." msgstr "" "Questo indica l'avanzamento della ricerca. Durante la ricerca, tutti i file " "del disco sono registrati in una banca dati." #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/scan/scancontroller.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Scanning collection" msgstr "Analisi della raccolta" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/scan/scancontroller_progress.cpp:91 #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:535 #: core/utilities/assistants/webservices/box/boxtalker.cpp:376 #: core/utilities/assistants/webservices/common/manager/wstalker.cpp:352 #: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbtalker.cpp:350 -#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker.cpp:604 +#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker.cpp:584 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:724 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:748 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:908 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:474 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gdrive/gdtalker.cpp:301 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:618 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikitalker.cpp:186 -#: core/utilities/assistants/webservices/onedrive/odtalker.cpp:430 +#: core/utilities/assistants/webservices/onedrive/odtalker.cpp:412 #: core/utilities/assistants/webservices/pinterest/ptalker.cpp:452 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:374 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:717 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:470 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:479 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:509 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:542 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:1013 #: core/utilities/assistants/webservices/twitter/twittertalker.cpp:571 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:170 #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfnewalbumdlg.cpp:104 #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:960 #: core/utilities/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:166 #: core/utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:330 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Errore" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/scan/scancontroller_start.cpp:197 #, kde-format msgid "Preparing collection scan..." msgstr "Preparazione all'analisi della raccolta..." #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/scan/scancontroller_start.cpp:225 #, kde-format msgid "Scanning for removed albums..." msgstr "Analisi degli album rimossi..." #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/scan/scancontroller_start.cpp:235 #, kde-format msgid "Scanning images in individual albums..." msgstr "Analisi delle immagini nei singoli album..." #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:147 #, kde-format msgid "Migrate ->" msgstr "Migra ->" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:148 #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:632 #: core/utilities/assistants/webservices/box/boxwindow.cpp:276 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wstooldialog.cpp:123 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:848 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:651 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:676 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1028 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1049 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1127 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1335 #: core/utilities/assistants/webservices/onedrive/odwindow.cpp:276 #: core/utilities/assistants/webservices/pinterest/pwindow.cpp:276 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:685 #: core/utilities/assistants/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:281 #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:192 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1046 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:151 #, kde-format msgid "Progress Information" msgstr "Informazioni dell'avanzamento" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:160 #, kde-format msgid "Step Progress" msgstr "Passo dell'avanzamento" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:162 #, kde-format msgid "Overall Progress" msgstr "Avanzamento complessivo" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:217 #, kde-format msgid "Database type or location must be different!" msgstr "Il tipo di banca dati o la posizione devono essere diversi." #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:224 #, kde-format msgid "Internal server can only be used once!" msgstr "Il server interno può essere usato solo una volta." #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:233 #, kde-format msgid "Internal server is not used and is not active!" msgstr "Il server interno non è utilizzato e non è attivo." #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:277 #, kde-format msgid "Database copied successfully." msgstr "Banca dati copiata correttamente." #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:281 #, kde-format msgid "Database conversion canceled." msgstr "Conversione della banca dati annullata." #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:290 #, kde-format msgid "Step Progress (%1)" msgstr "Passo dell'avanzamento (%1)" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:162 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:875 #, kde-format msgid "Database Configuration" msgstr "Configurazione della banca dati" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:173 #, kde-format msgid "SQLite" msgstr "SQLite" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:179 #, kde-format msgid "Mysql Internal (experimental)" msgstr "MySQL interno (sperimentale)" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:183 #, kde-format msgid "MySQL Server (experimental)" msgstr "MySQL Server (sperimentale)" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:187 #, kde-format msgid "" "

    Select here the type of database backend.

    SQlite backend is " "for local database storage with a small or medium collection sizes. It is " "the default and recommended backend for collections with less than 100K " "items.

    MySQL Internal backend is for local database storage " "with huge collection sizes. This backend is recommend for local collections " "with more than 100K items.

    Be careful: this one still in " "experimental stage.

    MySQL Server backend is a more robust " "solution especially for remote and shared database storage. It is also more " "efficient to manage huge collection sizes with more than 100K items.

    Be careful: this one still in experimental stage.

    " msgstr "" "

    Seleziona qui il tipo di motore per la banca dati.

    Il motore " "SQlite va bene per la memorizzazione locale con raccolte di " "dimensione piccola o media. È il motore consigliato e predefinito per " "raccolte con meno di 100.000 elementi.

    Il motore MySQL interno " "è adatto per la memorizzazione di banche dati locali per raccolte di grande " "dimensioni. È il motore consigliato per raccolte con più di 100.000 elementi." "

    Attenzione: è ancora in fase sperimentale.

    MySQL " "server è una soluzione più robusta soprattutto per la memorizzazione in " "banche dati condivise e remote. È inoltre più efficiente per gestire " "raccolte di grandi dimensioni con più di 100.000 elementi.

    Attenzione: è ancora in fase sperimentale.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:206 #, kde-format msgid "" "

    Set here the location where the database files will be stored on your " "system. There are three databases: one for all collections properties, one " "to store compressed thumbnails, and one to store faces recognition metadata." "
    Write access is required to be able to edit image properties.

    Databases are digiKam core engines. Take care to use a place hosted by " "fast hardware (as SSD) with enough free space especially for thumbnails " "database.

    Note: a remote file system such as NFS, cannot be used here. " "For performance reasons, it is also recommended not to use removable media.

    " msgstr "" "

    Imposta qui la posizione, all'interno del tuo sistema, in cui verranno " "memorizzati i file delle banche dati. Sono presenti tre banche dati: una per " "tutte le proprietà della raccolta, una per memorizzare le miniature " "compresse e una per memorizzare i metadati del riconoscimento dei visi.
    Per modificare le proprietà delle immagini è richiesto il permesso di " "scrittura.

    Le banche dati sono nuclei centrali di digiKam. Fai in modo " "di utilizzare una posizione in un dispositivo veloce (tipo SSD) con " "abbastanza spazio libero per la banca dati delle miniature.

    Nota: qui " "non può essere utilizzato un sistema di file remoti, tipo NFS. Per ragioni " "di prestazioni, si raccomanda di non utilizzare dispositivi rimovibili.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:226 #, kde-format msgid "" "

    Here you can configure locations where MySQL binary tools are located. " "digiKam will try to find these binaries automatically if they are already " "installed on your computer.

    " msgstr "" "

    Qui puoi configurare le posizioni dove sono memorizzati gli strumenti " "eseguibili di MySQL. digiKam proverà a cercare automaticamente questi " "eseguibili, se sono già installati sul tuo computer.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "MySQL Binaries" msgstr "Eseguibili MySQL" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:270 #, kde-format msgid "Host Name:" msgstr "Nome host:" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:272 #, kde-format msgid "Set the host computer name" msgstr "Imposta il nome del computer host" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:273 #, kde-format msgid "" "This is the computer name running MySQL server.\n" "This can be \"localhost\" for a local server, or the network computer\n" " name (or IP address) in case of remote computer." msgstr "" "Questo è il nome del computer che esegue il server MySQL.\n" "Può essere «localhost» per un server locale, o il nome del computer\n" " di rete (o il suo indirizzo IP) in caso di computer remoto." #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:276 #, kde-format msgid "" "Connect options:" msgstr "" "Opzioni di connessione:" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:280 #, kde-format msgid "Set the database connection options" msgstr "Imposta le opzioni di connessione alla banca dati" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:281 #, kde-format msgid "" "Set the MySQL server connection options.\n" "For advanced users only." msgstr "" "Imposta le opzioni di connessione del server MySQL.\n" "Solo per utenti avanzati." #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:283 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Utente:" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:285 #, kde-format msgid "Set the database account name" msgstr "Imposta il nome account della banca dati" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:286 #, kde-format msgid "" "Set the MySQL server account name used\n" "by digiKam to be connected to the server.\n" "This account must be available on the remote MySQL server when database have " "been created." msgstr "" "Imposta il nome account del server MySQL utilizzato\n" "da digiKam per connettersi ad esso.\n" "Questo account deve essere disponibile sul server MySQL remoto quando la " "banca dati è stata creata." #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:289 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wslogindialog.cpp:97 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:331 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:164 #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfnewalbumdlg.cpp:81 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Password:" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:291 #, kde-format msgid "" "Set the MySQL server account password used\n" "by digiKam to be connected to the server.\n" "You can left this field empty to use an account set without password." msgstr "" "Imposta la password utilizzata per l'account del server MySQL\n" "da digiKam per connettersi al server.\n" "Puoi lasciare questo campo vuoto per utilizzare un account impostato senza " "password." #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:296 #, kde-format msgid "Host Port:" msgstr "Porta host:" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:298 #, kde-format msgid "" "Set the host computer port.\n" "Usually, MySQL server use port number 3306 by default" msgstr "" "Imposta la porta del computer host.\n" "In genere, il server MySQL usa il numero di porta predefinito 3306" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:303 #, kde-format msgid "Check Connection" msgstr "Verifica la connessione" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:304 #, kde-format msgid "" "Run a basic database connection to see if current MySQL server settings is " "suitable." msgstr "" "Avvia una connessione alla banca dati standard per verificare se le attuali " "impostazioni del server MySQL sono corrette." #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:310 #, kde-format msgid "Core Db Name:" msgstr "Nome Bd principale:" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:312 #, kde-format msgid "Set the core database name" msgstr "Imposta il nome della banca dati principale" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:313 #, kde-format msgid "" "The core database is lead digiKam container used to store\n" "albums, items, and searches metadata." msgstr "" "La banca dati principale è il contenitore principale di digiKam utilizzato " "per\n" "memorizzare album, elementi e i metadati per la ricerca." #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:316 #, kde-format msgid "Thumbs Db Name:" msgstr "Nome Bd miniature:" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:318 #, kde-format msgid "Set the thumbnails database name" msgstr "Imposta il nome della banca dati miniature" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:319 #, kde-format msgid "" "The thumbnails database is used by digiKam to host\n" "image thumbs with wavelets compression images.\n" "This one can use quickly a lots of space,\n" "especially if you have huge collections." msgstr "" "La banca dati delle miniature è utilizzata da digiKam per\n" "memorizzare le miniature con compressione wavelet.\n" "Ciò può richiedere molto spazio, soprattutto\n" "con collezioni di grandi dimensioni." #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:323 #, kde-format msgid "Face Db Name:" msgstr "Nome Bd visi:" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:325 #, kde-format msgid "Set the face database name" msgstr "Imposta la banca dati dei visi" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:326 #, kde-format msgid "" "The face database is used by digiKam to host image histograms\n" "dedicated to faces recognition process.\n" "This one can use quickly a lots of space, especially\n" "if you a lots of image with people faces detected and tagged." msgstr "" "La banca dati dei visi è utilizzata da digiKam per memorizzare istogrammi\n" "delle immagini dedicati al processo di riconoscimento visivo.\n" "Ciò può richiedere molto spazio, soprattutto se usi\n" "molte immagini con volti riconosciuti ed etichettati." #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:331 #, kde-format msgid "Similarity Db Name:" msgstr "Nome banca dati somiglianze:" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:333 #, kde-format msgid "Set the similarity database name" msgstr "Imposta il nome della banca dati delle somiglianze" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:334 #, kde-format msgid "" "The similarity database is used by digiKam to host image Haar matrix data " "for the similarity search." msgstr "" "La banca dati delle somiglianze è utilizzata da digiKam per ospitare i dati " "della matrice di Haar delle immagini ed eseguire la ricerca delle " "somiglianze." #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:337 #, kde-format msgid "Default Settings" msgstr "Impostazioni predefinite" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:338 #, kde-format msgid "Reset database names settings to common default values." msgstr "" "Riporta le impostazioni dei nomi delle banche dati ai valori predefiniti " "standard." #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:357 #, kde-format msgid "Remote Server Settings" msgstr "Impostazioni del server remoto" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:361 #, kde-format msgid "Database Server Instructions" msgstr "Istruzioni per il server della banca dati" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:363 #, kde-format msgid "" "

    digiKam expects that database is already created with a dedicated user " "account. This user name digikam will require full access to the " "database.
    If your database is not already set up, you can use the " "following SQL commands (after replacing the password with the " "correct one).

    " msgstr "" "

    digiKam si aspetta che la banca dati sia già creata con un account utente " "dedicato. Questo nome utente digikam deve avere accesso completo alla " "banca dati.
    Se la tua banca dati non è ancora configurata, puoi usare i " "comandi SQL seguenti (dopo aver sostituito la password con " "quella corretta).

    " #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:375 #, kde-format msgid "" "

    Note: with a Linux server, a database can be initialized following the " "commands below:

    # su

    # systemctl restart mysqld

    # mysql -u " "root

    ...

    Enter SQL code to Mysql prompt in order to init digiKam " "databases with grant privileges (see behind)

    ...

    quit

    NOTE: If you have an enormous collection, you should start MySQL server " "with mysql --max_allowed_packet=128M OR in my.ini or ~/.my.cnf, change the " "settings

    " msgstr "" "

    Nota: con un server Linux, una banca dati può essere inizializzata " "seguendo i comandi sotto riportati:

    # su

    # systemctl restart " "mysqld

    # mysql -u root

    ...

    Digitate il codice SQL al " "prompt di Mysql in modo da inizializzare le banche dati di digiKam con " "privilegi di amministrazione (vedi indietro)

    ...

    quit

    NOTA: se possiedi una raccolta molto grande, devi avviare il server " "MySQL con mysql --max_allowed_packet=128M OPPURE cambiare le impostazioni in " "my.ini o ~/.my.cnf

    " #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:394 #, kde-format msgid "Requirements" msgstr "Requisiti:" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:398 #, kde-format msgid "Database Server Technical Details" msgstr "Dettagli tecnici del server della banca dati" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:400 #, kde-format msgid "" "

    Use this configuration view to set all information to be connected to a " "remote Mysql database " "server (or MariaDB) through a network. As with Sqlite or MySQL internal server, 3 databases " "will be stored on the remote server: one for all collections properties, one " "to store compressed thumbnails, and one to store faces recognition metadata." "

    Unlike Sqlite or MySQL internal server, you can customize the " "database names to simplify your backups.

    Databases are digiKam core " "engines. To prevent performance issues, take a care to use a fast network " "link between the client and the server computers. It is also recommended to " "host database files on fast hardware (as SSD) with enough free space, especially for " "thumbnails database, even if data are compressed using wavelets image format " "PGF." "

    The databases must be created previously on the remote server by the " "administrator. Look in Requirements tab for details.

    " msgstr "" "

    Usa questa panoramica per impostare tutte le informazioni per il server di banca dati MySQL (o MariaDB) remoto tramite " "una rete. Come il server interno Sqlite o MySQL, tre banche dati saranno " "memorizzate nel server remoto: una per tutte le proprietà delle collezioni, " "una per memorizzare le miniature compresse e una per memorizzare i metadati " "del riconoscimento dei visi.

    A differenza del server interno Sqlite o " "MySQL, puoi personalizzare i nomi delle banche dati per semplificare le tue " "copie di sicurezza.

    Le banche dati sono il nucleo centrale di digiKam. " "Per prevenire problemi di prestazioni, cerca di utilizzare una connessione " "di rete veloce tra i computer client e server. È inoltre consigliato di " "ospitare i file delle banche dati su dispositivi veloci (tipo SSD) con " "sufficiente spazio libero, soprattutto per la banca dati delle miniature, " "anche se i dati sono compressi utilizzando il formato di immagine PGF wavelet." "

    Le banche dati devono essere previamente create nel server remoto " "dall'amministratore. Guarda la scheda Requisiti per dettagli.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:426 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "Documentazione" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:645 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:650 #, kde-format msgid "Database connection test" msgstr "Test di connessione con la banca dati" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:646 #, kde-format msgid "Database connection test successful." msgstr "Il test di connessione con la banca dati è riuscito." #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:651 #, kde-format msgid "Database connection test was not successful.

    Error was: %1

    " msgstr "" "Il test di connessione con la banca dati non è riuscito.

    Errore: %1

    " #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:660 #, kde-format msgid "The server hostname is empty" msgstr "Il nome host del server è vuoto" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:666 #, kde-format msgid "The server user name is empty" msgstr "Il nome utente del server è vuoto" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:677 #, kde-format msgid "The core database name is empty" msgstr "Il nome della banca dati principale è vuoto" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:683 #, kde-format msgid "The thumbnails database name is empty" msgstr "Il nome della banca dati delle miniature è vuoto" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:689 #, kde-format msgid "The face database name is empty" msgstr "Il nome della banca dati dei visi è vuoto" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:695 #, kde-format msgid "The similarity database name is empty" msgstr "Il nome della banca dati delle somiglianze è vuoto" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:758 #, kde-format msgid "This path was set as a command lineoption (--database-directory)." msgstr "" "Questo percorso era stato impostato come opzione per riga di comando (--" "database-directory)." #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:876 #, kde-format msgid "" "The database names configuration is not valid. Error is

    %1


    Please check your configuration." msgstr "" "La configurazione dei nomi delle banche dati non è valida. L'errore è

    %1


    Controlla la tua configurazione." #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:884 #, kde-format msgid "Database Connection Test" msgstr "Test di connessione con la banca dati" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:885 #, kde-format msgid "" "Testing database connection has failed with error

    %1


    Please " "check your configuration." msgstr "" "La verifica della connessione della banca dati non è riuscita e ha " "restituito l'errore

    %1


    Controlla la tua configurazione." #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:904 #, kde-format msgid "" "You must select a folder for digiKam to store information and metadata in a " "database file." msgstr "" "Devi selezionare una cartella da far usare a digiKam per conservare le " "informazioni e i metadati in un file di banca dati." #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:913 #, kde-format msgid "Create Database Folder?" msgstr "Creare cartella della banca dati?" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:914 #, kde-format msgid "" "

    The folder to put your database in does not seem to exist:

    %1

    Would you like digiKam to create it for you?" msgstr "" "

    La cartella per ospitare la banca dati sembra non esistere:

    %1

    Vuoi che digiKam la crei?" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:925 #, kde-format msgid "Create Database Folder Failed" msgstr "Creazione della cartella della banca dati non riuscita" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:926 #, kde-format msgid "" "

    digiKam could not create the folder to host your database file.\n" "Please select a different location.

    %1

    " msgstr "" "

    digiKam non ha potuto creare la cartella per ospitare il file della banca " "dati.\n" "Seleziona un'altra posizione.

    %1

    " #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:945 #, kde-format msgid "No Database Write Access" msgstr "Manca l'accesso in scrittura alla banca dati" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:946 #, kde-format msgid "" "

    You do not seem to have write access for the folder to host the database " "file.
    Please select a different location.

    %1

    " msgstr "" "

    Sembra che tu non abbia l'accesso in scrittura al percorso usato per " "ospitare il file della banca dati.
    Seleziona un'altra posizione.

    %1

    " #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:54 #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:303 #, kde-format msgid "Database Statistics" msgstr "Statistiche della banca dati" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:55 #, kde-format msgid "Count" msgstr "Conteggio" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:58 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:97 #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:99 #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:112 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:98 #, kde-format msgid "Images" msgstr "Immagini" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:59 #, kde-format msgid "Videos" msgstr "Filmati" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:60 #, kde-format msgid "Audio" msgstr "Audio" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:66 #, kde-format msgid "Total Items" msgstr "Elementi totali" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:84 #, kde-format msgid "Database Path" msgstr "Percorso della banca dati" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:91 #, kde-format msgid "Database internal server Path" msgstr "Percorso del server interno della banca dati" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:95 #, kde-format msgid "Host Name" msgstr "Nome host" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:96 #, kde-format msgid "Host Port" msgstr "Porta host" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:97 #, kde-format msgid "User account" msgstr "Account utente" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:98 #, kde-format msgid "Connect options" msgstr "Opzioni di connessione" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:99 #, kde-format msgid "Core Db name" msgstr "Nome Bd principale" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:100 #, kde-format msgid "Thumbs Db name" msgstr "Nome Bd miniature" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:101 #, kde-format msgid "Face Db name" msgstr "Nome Bd visi" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:142 #, kde-format msgid "total" msgstr "totale" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/mysqlinitbinary.h:49 #, kde-format msgid "" "This binary file is used to initialize the MariaDB data files for the " "database." msgstr "" "Questo file eseguibile è usato per inizializzare i file dati di MariaDB per " "la banca dati." #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/mysqlservbinary.h:49 #, kde-format msgid "" "This binary file is used to start a dedicated instance of MariaDB server." msgstr "" "Questo file eseguibile è usato per avviare un'istanza dedicata del server " "MariaDB." #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:182 #: core/utilities/import/dialogs/cameramessagebox.cpp:145 #, kde-format msgid "Thumb" msgstr "Miniatura" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:185 #, kde-format msgid "List of items that are about to be deleted." msgstr "Elenco degli elementi che stanno per essere eliminati." #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:186 #, kde-format msgid "This is the list of items that are about to be deleted." msgstr "Questo è l'elenco degli elementi che stanno per essere eliminati." #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:306 #, kde-format msgid "" "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the " "Trash." msgstr "" "Se spuntata, i file saranno rimossi in modo permanente, anziché essere " "cestinati." #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:308 #, kde-format msgid "" "

    If this box is checked, items will be permanently removed instead " "of being placed in the Trash.

    Use this option with caution: " "most filesystems are unable to undelete deleted items reliably.

    " msgstr "" "

    Se questa casella è spuntata, gli elementi saranno rimossi in modo " "permanente, anziché essere cestinati.

    Usa questa opzione con " "cautela: la maggior parte dei file system non sono in grado di " "recuperare in modo affidabile gli elementi eliminati.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:314 #, kde-format msgid "&Delete items instead of moving them to the trash" msgstr "&Elimina gli elementi anziché cestinarli" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:321 #, kde-format msgid "Do not &ask again" msgstr "&Non chiedermelo più" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:379 #, kde-format msgid "" "If checked, this dialog will no longer be shown, and items will be directly " "and permanently deleted." msgstr "" "Se spuntata, questa finestra non sarà più mostrata e gli elementi saranno " "rimossi direttamente e permanentemente." #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:381 #, kde-format msgid "" "If this box is checked, this dialog will no longer be shown, and items will " "be directly and permanently deleted." msgstr "" "Se questa casella è spuntata, questa finestra non sarà più mostrata e gli " "elementi saranno rimossi direttamente e permanentemente." #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:386 #, kde-format msgid "" "If checked, this dialog will no longer be shown, and items will be directly " "moved to the Trash." msgstr "" "Se spuntata, questa finestra non sarà più mostrata e gli elementi saranno " "cestinati direttamente." #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:388 #, kde-format msgid "" "If this box is checked, this dialog will no longer be shown, and items will " "be directly moved to the Trash." msgstr "" "Se questa casella è spuntata, questa finestra non sarà più mostrata e gli " "elementi saranno cestinati direttamente." #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:400 #, kde-format msgid "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "" "Questi elementi saranno eliminati definitivamente dal disco fisso." #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:406 #, kde-format msgid "These items will be moved to Trash." msgstr "Questi elementi saranno cestinati." #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:408 #, kde-format msgid "1 item selected." msgid_plural "%1 items selected." msgstr[0] "1 elemento selezionato." msgstr[1] "%1 elementi selezionati." #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:420 #, kde-format msgid "These albums will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "Questi album saranno eliminati permanentemente dal disco fisso." #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:426 #, kde-format msgid "These albums will be moved to Trash." msgstr "Questi album saranno cestinati." #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:430 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:456 #, kde-format msgid "1 album selected." msgid_plural "%1 albums selected." msgstr[0] "1 album selezionato." msgstr[1] "%1 album selezionati." #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:440 #, kde-format msgid "" "

    These albums will be permanently deleted from your hard disk.

    Note that all subalbums are included in this list and will be " "deleted permanently as well.

    " msgstr "" "

    Questi album saranno eliminati permanentemente dal disco fisso.

    Nota che saranno eliminati permanentemente anche tutti i sotto-" "album inclusi in questo elenco.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:449 #, kde-format msgid "" "

    These albums will be moved to Trash.

    Note that all subalbums " "are included in this list and will be moved to Trash as well.

    " msgstr "" "

    Questi album saranno cestinati.

    Nota che saranno cestinati anche " "tutti i sotto-album inclusi in questo elenco.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:593 #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:210 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:113 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:100 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:103 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:91 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Elimina" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:594 #, kde-format msgid "&Move to Trash" msgstr "&Cestina" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:645 #, kde-format msgid "About to delete selected items" msgstr "Sto per eliminare gli elementi selezionati" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:650 #, kde-format msgid "About to delete selected albums" msgstr "Sto per eliminare gli album selezionati" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/dmessagebox.cpp:113 #, kde-format msgid "Do not show this message again" msgstr "Non mostrare più questo messaggio" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/dmessagebox.cpp:159 #: core/utilities/assistants/webservices/box/boxwindow.cpp:275 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:847 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:650 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:675 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1027 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1048 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1126 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1334 #: core/utilities/assistants/webservices/onedrive/odwindow.cpp:275 #: core/utilities/assistants/webservices/pinterest/pwindow.cpp:275 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:684 #: core/utilities/assistants/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:280 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Continua" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/dmessagebox.cpp:170 core/libs/dialogs/dmessagebox.cpp:240 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Non chiedermelo più" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/filesaveoptionsdlg.cpp:43 #, kde-format msgid "Settings for Saving Image File" msgstr "Impostazioni per salvare i file di immagine" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/iccprofileinfodlg.cpp:48 #, kde-format msgid "Color Profile Info - %1" msgstr "Informazioni sul profilo dei colori - %1" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:276 #, kde-format msgid "Make:" msgstr "Produttore:" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:277 #, kde-format msgid "Model:" msgstr "Modello:" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:278 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Creato:" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:279 #, kde-format msgid "Aperture:" msgstr "Diaframma:" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:280 #, kde-format msgid "Focal:" msgstr "Focale:" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:281 #, kde-format msgid "Exposure:" msgstr "Esposizione:" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:282 #, kde-format msgid "Sensitivity:" msgstr "Sensibilità:" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:286 #, kde-format msgid "AspectRatio:" msgstr "Proporzioni:" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:287 #, kde-format msgid "AudioBitRate:" msgstr "BitRateAudio:" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:288 #, kde-format msgid "AudioChannelType:" msgstr "TipoCanaleAudio:" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:289 #, kde-format msgid "AudioCodec:" msgstr "CodificatoreAudio:" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:290 #, kde-format msgid "Duration:" msgstr "Durata:" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:291 #, kde-format msgid "FrameRate:" msgstr "VelocitàFotogrammi:" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:292 #, kde-format msgid "VideoCodec:" msgstr "CodificatoreVideo:" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:461 #, kde-format msgid "Select an Item" msgstr "Seleziona un elemento" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:475 #, kde-format msgid "Select Items" msgstr "Seleziona elementi" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/infodlg.cpp:75 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:84 #, kde-format msgid "Shared Libraries and Components Information" msgstr "Informazioni sulle librerie condivise e sui componenti" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/infodlg.cpp:79 #: core/libs/progressmanager/dhistoryview.cpp:134 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copia negli appunti" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/infodlg.cpp:101 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1
    Version %2

    %3

    " msgid "" "%1
    Version %2

    %3

    %4

    " msgstr "%1
    Versione %2

    %3

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:90 #, kde-format msgctxt "component is supported/available" msgid "Yes" msgstr "Sì" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:91 #, kde-format msgctxt "component is not available/supported" msgid "No" msgstr "No" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:168 #, kde-format msgctxt "Name of the component" msgid "Component" msgstr "Componente" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:168 #, kde-format msgctxt "Is supported / version of the component" msgid "Info" msgstr "Informazioni" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:185 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:618 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:248 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:252 #: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:527 #: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:541 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:354 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:389 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:421 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:444 #: core/utilities/imageeditor/core/undoaction.h:118 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:356 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:313 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:65 #, kde-format msgid "List of supported RAW cameras" msgstr "Elenco delle fotocamere RAW supportate" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:138 #, kde-format msgid "Using LibRaw version %2
    1 model on the list" msgid_plural "Using LibRaw version %2
    %1 models on the list" msgstr[0] "Con LibRaw versione %2
    Un modello nell'elenco" msgstr[1] "Con LibRaw versione %2
    %1 modelli nell'elenco" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:148 #, kde-format msgid "Using LibRaw version %2
    1 model on the list (found: %3)" msgid_plural "Using LibRaw version %2
    %1 models on the list (found: %3)" msgstr[0] "Con LibRaw versione %2
    Un modello nell'elenco (trovato: %3)" msgstr[1] "Con LibRaw versione %2
    %1 modelli nell'elenco (trovati: %3)" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:116 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Pagina iniziale" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:117 #, kde-format msgid "Go back to Home page" msgstr "Vai alla Pagina iniziale" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:121 #, kde-format msgid "Desktop Browser" msgstr "Browser desktop" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:122 #, kde-format msgid "Open Home page with default desktop Web browser" msgstr "Apri la Pagina iniziale col browser web predefinito" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:231 #, kde-format msgid "Cannot load page %1" msgstr "Impossibile caricare la pagina %1" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/dimg.cpp:3233 #, kde-format msgctxt "Color Model: RGB" msgid "RGB" msgstr "RGB" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/dimg.cpp:3236 #, kde-format msgctxt "Color Model: Grayscale" msgid "Grayscale" msgstr "Scala di grigio" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/dimg.cpp:3239 #, kde-format msgctxt "Color Model: Monochrome" msgid "Monochrome" msgstr "Monocromatico" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/dimg.cpp:3242 #, kde-format msgctxt "Color Model: Indexed" msgid "Indexed" msgstr "Indicizzato" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/dimg.cpp:3245 #, kde-format msgctxt "Color Model: YCbCr" msgid "YCbCr" msgstr "YCbCr" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/dimg.cpp:3248 #, kde-format msgctxt "Color Model: CMYK" msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/dimg.cpp:3251 #, kde-format msgctxt "Color Model: CIE L*a*b*" msgid "CIE L*a*b*" msgstr "CIE L*a*b*" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/dimg.cpp:3254 #, kde-format msgctxt "Color Model: Uncalibrated (RAW)" msgid "Uncalibrated (RAW)" msgstr "Non calibrato (RAW)" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/dimg.cpp:3258 #, kde-format msgctxt "Color Model: Unknown" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/auto/autoexpofilter.h:65 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:166 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:287 #: core/utilities/queuemanager/tools/color/autocorrection.cpp:72 #, kde-format msgid "Auto Exposure" msgstr "Esposizione automatica" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/auto/autolevelsfilter.h:63 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:128 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:271 #: core/utilities/queuemanager/tools/color/autocorrection.cpp:68 #, kde-format msgid "Auto Levels" msgstr "Livelli automatici" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/auto/equalizefilter.h:64 #, kde-format msgid "Auto Equalize" msgstr "Equalizza automaticamente" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/auto/normalizefilter.h:64 #, kde-format msgid "Auto Normalize" msgstr "Normalizza automaticamente" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/auto/stretchfilter.h:64 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:158 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:283 #: core/utilities/queuemanager/tools/color/autocorrection.cpp:71 #, kde-format msgid "Stretch Contrast" msgstr "Stira il contrasto" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgfilter.h:59 #, kde-format msgid "Brightness / Contrast / Gamma Filter" msgstr "Filtro luminosità / contrasto / gamma" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:86 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:208 #, kde-format msgid "Brightness:" msgstr "Luminosità:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:90 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:212 #, kde-format msgid "Set here the brightness adjustment of the image." msgstr "Imposta qui la regolazione della luminosità dell'immagine." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:92 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:353 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:214 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:116 #, kde-format msgid "Contrast:" msgstr "Contrasto:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:96 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:359 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:218 #, kde-format msgid "Set here the contrast adjustment of the image." msgstr "Imposta qui la regolazione del contrasto dell'immagine." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:98 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:268 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:220 #, kde-format msgid "Gamma:" msgstr "Gamma:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:103 #, kde-format msgid "Set here the gamma adjustment of the image." msgstr "Imposta qui la regolazione della gamma dell'immagine." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiafilter.h:162 #, kde-format msgid "Black & White / Sepia Filter" msgstr "Filtro Bianco e Nero / Seppia" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:154 #, kde-format msgctxt "generic black and white film" msgid "Generic" msgstr "Generico" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:155 #, kde-format msgid "Generic:

    Simulate a generic black and white film.

    " msgstr "Generico:

    Simula una pellicola in bianco e nero generica.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:158 #, kde-format msgid "Agfa 200X" msgstr "Agfa 200X" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:159 #, kde-format msgid "" "Agfa 200X:

    Simulate the Agfa 200X black and white film at 200 ISO." msgstr "" "Agfa 200X:

    Simula la pellicola in bianco e nero Agfa 200X a 200 ISO." "

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:162 #, kde-format msgid "Agfa Pan 25" msgstr "Agfa Pan 25" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:163 #, kde-format msgid "" "Agfa Pan 25:

    Simulate the Agfa Pan black and white film at 25 ISO." msgstr "" "Agfa Pan 25:

    Simula la pellicola in bianco e nero Agfa Pan a 25 ISO." "

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:166 #, kde-format msgid "Agfa Pan 100" msgstr "Agfa Pan 100" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:167 #, kde-format msgid "" "Agfa Pan 100:

    Simulate the Agfa Pan black and white film at 100 ISO." "

    " msgstr "" "Agfa Pan 100:

    Simula la pellicola in bianco e nero Agfa Pan a 100 " "ISO.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:170 #, kde-format msgid "Agfa Pan 400" msgstr "Agfa Pan 400" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:171 #, kde-format msgid "" "Agfa Pan 400:

    Simulate the Agfa Pan black and white film at 400 ISO." "

    " msgstr "" "Agfa Pan 400:

    Simula la pellicola in bianco e nero Agfa Pan a 400 " "ISO.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:174 #, kde-format msgid "Ilford Delta 100" msgstr "Ilford Delta 100" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Ilford Delta 100:

    Simulate the Ilford Delta black and white film at " "100 ISO.

    " msgstr "" "Ilford Delta 100:

    Simula la pellicola in bianco e nero Ilford Delta " "a 100 ISO.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:178 #, kde-format msgid "Ilford Delta 400" msgstr "Ilford Delta 400" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Ilford Delta 400:

    Simulate the Ilford Delta black and white film at " "400 ISO.

    " msgstr "" "Ilford Delta 400:

    Simula la pellicola in bianco e nero Ilford Delta " "a 400 ISO.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:182 #, kde-format msgid "Ilford Delta 400 Pro 3200" msgstr "Ilford Delta 400 Pro 3200" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:183 #, kde-format msgid "" "Ilford Delta 400 Pro 3200:

    Simulate the Ilford Delta 400 Pro black " "and white film at 3200 ISO.

    " msgstr "" "Ilford Delta 400 Pro 3200:

    Simula la pellicola in bianco e nero " "Ilford Delta 400 Pro a 3200 ISO.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:186 #, kde-format msgid "Ilford FP4 Plus" msgstr "Ilford FP4 Plus" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:187 #, kde-format msgid "" "Ilford FP4 Plus:

    Simulate the Ilford FP4 Plus black and white film " "at 125 ISO.

    " msgstr "" "Ilford FP4 Plus:

    Simula la pellicola in bianco e nero Ilford FP4 " "Plus a 125 ISO.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:190 #, kde-format msgid "Ilford HP5 Plus" msgstr "Ilford HP5 Plus" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:191 #, kde-format msgid "" "Ilford HP5 Plus:

    Simulate the Ilford HP5 Plus black and white film " "at 400 ISO.

    " msgstr "" "Ilford HP5 Plus:

    Simula la pellicola in bianco e nero Ilford HP5 " "Plus a 400 ISO.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:194 #, kde-format msgid "Ilford PanF Plus" msgstr "Ilford PanF Plus" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:195 #, kde-format msgid "" "Ilford PanF Plus:

    Simulate the Ilford PanF Plus black and white " "film at 50 ISO.

    " msgstr "" "Ilford PanF Plus:

    Simula la pellicola in bianco e nero Ilford PanF " "Plus a 50 ISO.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:198 #, kde-format msgid "Ilford XP2 Super" msgstr "Ilford XP2 Super" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:199 #, kde-format msgid "" "Ilford XP2 Super:

    Simulate the Ilford XP2 Super black and white " "film at 400 ISO.

    " msgstr "" "Ilford XP2 Super:

    Simula la pellicola in bianco e nero Ilford XP2 " "Super a 400 ISO.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:202 #, kde-format msgid "Kodak Tmax 100" msgstr "Kodak Tmax 100" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:203 #, kde-format msgid "" "Kodak Tmax 100:

    Simulate the Kodak Tmax black and white film at 100 " "ISO.

    " msgstr "" "Kodak Tmax 100:

    Simula la pellicola in bianco e nero Kodak Tmax a " "100 ISO.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:206 #, kde-format msgid "Kodak Tmax 400" msgstr "Kodak Tmax 400" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Kodak Tmax 400:

    Simulate the Kodak Tmax black and white film at 400 " "ISO.

    " msgstr "" "Kodak Tmax 400:

    Simula la pellicola in bianco e nero Kodak Tmax a " "400 ISO.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:210 #, kde-format msgid "Kodak TriX" msgstr "Kodak TriX" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Kodak TriX:

    Simulate the Kodak TriX black and white film at 400 ISO." "

    " msgstr "" "Kodak TriX:

    Simula la pellicola in bianco e nero Kodak TriX a 400 " "ISO.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:216 #, kde-format msgid "Ilford SPX 200 (Infrared)" msgstr "Ilford SPX 200 (Infrarosso)" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:217 #, kde-format msgid "" "Ilford SPX 200:

    Simulate the Ilford SPX infrared film at 200 ISO." msgstr "" "Ilford SPX 200:

    Simula la pellicola da infrarosso Ilford SPX a 200 " "ISO.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:220 #, kde-format msgid "Ilford SPX 400 (Infrared)" msgstr "Ilford SPX 400 (Infrarosso)" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:221 #, kde-format msgid "" "Ilford SPX 400:

    Simulate the Ilford SPX infrared film at 400 ISO." msgstr "" "Ilford SPX 400:

    Simula la pellicola da infrarosso Ilford SPX a 400 " "ISO.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:224 #, kde-format msgid "Ilford SPX 800 (Infrared)" msgstr "Ilford SPX 800 (Infrarosso)" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:225 #, kde-format msgid "" "Ilford SPX 800:

    Simulate the Ilford SPX infrared film at 800 ISO." msgstr "" "Ilford SPX 800:

    Simula la pellicola da infrarosso Ilford SPX a 800 " "ISO.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:228 #, kde-format msgid "Kodak HIE (Infrared)" msgstr "Kodak HIE (Infrarosso)" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:229 #, kde-format msgid "Kodak HIE:

    Simulate the Kodak HIE infrared film.

    " msgstr "Kodak HIE:

    Simula la pellicola da infrarosso Kodak HIE.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:238 #, kde-format msgid "No Lens Filter" msgstr "Senza filtro lenticolare" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:239 #, kde-format msgid "" "No Lens Filter:

    Do not apply a lens filter when rendering the image." "

    " msgstr "" "Senza filtro lenticolare:

    Non applicare un filtro lenticolare " "durante la resa dell'immagine.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:242 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:328 #, kde-format msgid "Green Filter" msgstr "Filtro verde" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:243 #, kde-format msgid "" "Black & White with Green Filter:

    Simulate black and white film " "exposure using a green filter. This is useful for all scenic shoots, " "especially portraits photographed against the sky.

    " msgstr "" "Bianco e nero con filtro verde:

    Simula l'esposizione di una " "pellicola in bianco e nero usando un filtro verde. È utile per tutte le foto " "sceniche, in particolare per i ritratti con il cielo come sfondo.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:248 #, kde-format msgid "Orange Filter" msgstr "Filtro arancione" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:249 #, kde-format msgid "" "Black & White with Orange Filter:

    Simulate black and white film " "exposure using an orange filter. This will enhance landscapes, marine scenes " "and aerial photography.

    " msgstr "" "Bianco e nero con filtro arancione:

    Simula l'esposizione di una " "pellicola in bianco e nero usando un filtro arancione. Migliorerà i " "paesaggi, le scene di mare e le fotografie aeree.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:254 #, kde-format msgid "Red Filter" msgstr "Filtro rosso" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:255 #, kde-format msgid "" "Black & White with Red Filter:

    Simulate black and white film " "exposure using a red filter. This creates dramatic sky effects, and " "simulates moonlight scenes in the daytime.

    " msgstr "" "Bianco e nero con filtro rosso:

    Simula l'esposizione di una " "pellicola in bianco e nero usando un filtro rosso. Ciò crea degli effetti " "notevoli per il cielo, e simula scene al chiaro di luna durante il giorno." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:260 #, kde-format msgid "Yellow Filter" msgstr "Filtro giallo" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:261 #, kde-format msgid "" "Black & White with Yellow Filter:

    Simulate black and white film " "exposure using a yellow filter. This has the most natural tonal correction, " "and improves contrast. Ideal for landscapes.

    " msgstr "" "Bianco e nero con filtro giallo:

    Simula l'esposizione di una " "pellicola in bianco e nero usando un filtro giallo. Questa è la correzione " "di tono più naturale e migliora il contrasto. Ideale per i paesaggi.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:266 #, kde-format msgid "Yellow-Green Filter" msgstr "Filtro giallo-verde" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:267 #, kde-format msgid "" "Black & White with Yellow-Green Filter:

    Simulate black and white " "film exposure using a yellow-green filter. A yellow-green filter is highly " "effective for outdoor portraits because red is rendered dark while green " "appears lighter. Great for correcting skin tones, bringing out facial " "expressions in close-ups and emphasizing the feeling of liveliness. This " "filter is highly effective for indoor portraits under tungsten lighting.

    " msgstr "" " Bianco e nero con filtro giallo-verde:

    Simula una esposizione di " "pellicola bianco e nero usando un filtro giallo-verde. Un filtro giallo-" "verde è altamente efficace per i ritratti all'aperto perché il rosso è reso " "scuro mentre il verde appare più luminoso. Eccezionale per correggere i toni " "della pelle, facendo emergere le espressioni facciali nei primi piani e " "nell'enfatizzare la sensazione di vivacità. Questo filtro è molto efficace " "per i ritratti al chiuso con luce al tungsteno.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:274 #, kde-format msgid "Blue Filter" msgstr "Filtro blu" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:275 #, kde-format msgid "" "Black & White with Blue Filter:

    Simulate black and white film " "exposure using a blue filter. This accentuates haze and fog. Used for dye " "transfer and contrast effects.

    " msgstr "" "Bianco e nero con filtro blu:

    Simula l'esposizione di una " "pellicola in bianco e nero usando un filtro blu. Ciò accentua la nebbia e la " "foschia. Usato per trasferire i colori e per effetti di contrasto.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:280 #, kde-format msgid "Strength:" msgstr "Forza:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:286 #, kde-format msgid "Here, set the strength adjustment of the lens filter." msgstr "Imposta qui la regolazione della forza del filtro lenticolare." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:297 #, kde-format msgid "No Tone Filter" msgstr "Senza filtro dei toni" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:298 #, kde-format msgid "No Tone Filter:

    Do not apply a tone filter to the image.

    " msgstr "" "Senza filtro dei toni:

    Non applicare un filtro dei toni " "all'immagine.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:301 #, kde-format msgid "Sepia Filter" msgstr "Filtro seppia" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:302 #, kde-format msgid "" "Black & White with Sepia Tone:

    Gives a warm highlight and mid-tone " "while adding a bit of coolness to the shadows - very similar to the process " "of bleaching a print and re-developing in a sepia toner.

    " msgstr "" "Bianco e nero con tono seppia:

    Rende più calde delle zone luminose " "e medie aggiungendo un po' di freddo a quelle in ombra, in modo molto simile " "al processo di sbiancare una stampa e ri-svilupparla in un tono di seppia." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:307 #, kde-format msgid "Brown Filter" msgstr "Filtro marrone" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:308 #, kde-format msgid "" "Black & White with Brown Tone:

    This filter is more neutral than the " "Sepia Tone filter.

    " msgstr "" "Bianco e nero con tono marrone:

    Questo filtro è più neutrale del " "filtro a tono seppia.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:312 #, kde-format msgid "Cold Filter" msgstr "Filtro freddo" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:313 #, kde-format msgid "" "Black & White with Cold Tone:

    Start subtly and replicate printing " "on a cold tone black and white paper such as a bromide enlarging paper.

    " msgstr "" "Bianco e nero con tono freddo:

    Avvia una stampa leggera e " "replicata su una carta in bianco e nero a tono freddo, come la carta per " "ingrandimenti al bromuro.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:318 #, kde-format msgid "Selenium Filter" msgstr "Filtro al selenio" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:319 #, kde-format msgid "" "Black & White with Selenium Tone:

    This effect replicates " "traditional selenium chemical toning done in the darkroom.

    " msgstr "" "Bianco e nero con tono al selenio:

    Questo effetto riproduce il " "tono al selenio tradizionale ottenuto nella camera oscura.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:323 #, kde-format msgid "Platinum Filter" msgstr "Filtro al platino" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:324 #, kde-format msgid "" "Black & White with Platinum Tone:

    This effect replicates " "traditional platinum chemical toning done in the darkroom.

    " msgstr "" "Bianco e nero con tono al platino:

    Questo effetto riproduce il " "tono al platino tradizionale ottenuto nella camera oscura.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:329 #, kde-format msgid "" "Black & White with greenish tint:

    This effect is also known as " "Verdante.

    " msgstr "" "Bianco e nero con tinta verdastra:

    Questo effetto è anche noto come " "Verdante.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:348 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:268 #, kde-format msgid "This is the curve adjustment of the image luminosity" msgstr "Questa è la regolazione a curva della luminosità dell'immagine" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:372 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:670 #, kde-format msgid "Film" msgstr "Pellicola" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:374 #, kde-format msgid "Lens Filters" msgstr "Filtri lenticolari" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:376 #, kde-format msgid "Tone" msgstr "Tono" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:378 #: core/utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:70 #, kde-format msgid "Luminosity" msgstr "Luminosità" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:531 #, kde-format msgid "Black & White Settings File to Load" msgstr "File delle impostazioni del bianco e nero da caricare" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:549 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a Black & White settings text file." msgstr "«%1» non è un file di impostazioni per il bianco e nero." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:594 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Black & White text file." msgstr "" "Impossibile caricare le impostazioni dal file di testo del bianco e nero." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:602 #, kde-format msgid "Black & White Settings File to Save" msgstr "File delle impostazioni del bianco e nero da salvare" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:640 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Black & White text file." msgstr "" "Impossibile salvare le impostazioni sul file di testo del bianco e nero." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/infraredfilter.h:84 #, kde-format msgid "Infrared Filter" msgstr "Filtro Pellicola infrarossa" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixerfilter.h:108 #, kde-format msgid "Channel Mixer Tool" msgstr "Strumento Miscelatore dei canali" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:136 #, kde-format msgid "Output Channel:" msgstr "Canale di uscita:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:142 #, kde-format msgid "Red (%):" msgstr "Rosso (%):" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:147 #, kde-format msgid "Select the red color gain, as a percentage, for the current channel." msgstr "" "Seleziona qui il guadagno del colore rosso in percentuale per il canale " "attuale." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:150 #, kde-format msgid "Green (%):" msgstr "Verde (%):" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:155 #, kde-format msgid "Select the green color gain, as a percentage, for the current channel." msgstr "" "Seleziona qui il guadagno del colore verde in percentuale per il canale " "attuale." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:158 #, kde-format msgid "Blue (%):" msgstr "Blu (%):" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:163 #, kde-format msgid "Select the blue color gain, as a percentage, for the current channel." msgstr "" "Seleziona qui il guadagno del colore blu in percentuale per il canale " "attuale." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:168 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:217 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:302 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:245 #, kde-format msgid "&Reset" msgstr "Azze&ra" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Reset color channels' gains settings from the currently selected channel." msgstr "" "Azzera le impostazioni dei guadagni dei canali dei colori per il canale " "attualmente selezionato." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:178 #, kde-format msgid "Preserve luminosity" msgstr "Mantieni la luminosità" # mantenere? #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:179 #, kde-format msgid "Enable this option is you want preserve the image luminosity." msgstr "Abilita questa opzione se vuoi mantenere la luminosità dell'immagine." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:184 #, kde-format msgid "Monochrome" msgstr "Monocromatico" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:185 #, kde-format msgid "" "

    Use Monochrome mode to convert color picture to Black and White:

    The red channel modifies the contrast of " "photograph.

    The green channel " "enhances or reduces the details level of photograph.

    The blue channel affects the noise of photograph.

    Note: in " "this mode, the histogram will display only luminosity values.

    " msgstr "" "

    Usa il modoMonocromatico per convertire i colori a bianco e nero:

    Il canale del rosso modifica il contrasto della " "foto.

    Il canale del verde " "aumenta o riduce i dettagli della foto.

    Il canale del blu influenza il rumore della foto.

    Nota: in questa " "modalità, l'istogramma mostrerà solo i valori di luminosità.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:355 #, kde-format msgid "Total: %1 (%)" msgstr "Totale: %1 (%)" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:549 #, kde-format msgid "Select Gimp Gains Mixer File to Load" msgstr "Seleziona file del miscelatore dei guadagni di Gimp da caricare" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:621 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Gains Mixer text file." msgstr "" "Impossibile caricare le impostazioni dal file di testo del miscelatore dei " "guadagni." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:631 #, kde-format msgid "Gimp Gains Mixer File to Save" msgstr "File del miscelatore dei guadagni di Gimp da salvare" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:702 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Gains Mixer text file." msgstr "" "Impossibile salvare le impostazioni sul file di testo del miscelatore dei " "guadagni." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/tonalityfilter.h:82 #, kde-format msgid "Tonality Filter" msgstr "Filtro della tonalità" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/cb/cbfilter.h:92 #, kde-format msgid "Color Balance Tool" msgstr "Strumento Bilanciamento del colore" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:85 #, kde-format msgid "Cyan" msgstr "Ciano" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:91 #, kde-format msgid "Set here the cyan/red color adjustment of the image." msgstr "Imposta qui la regolazione del colore ciano/rosso dell'immagine." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:104 #, kde-format msgid "Set here the magenta/green color adjustment of the image." msgstr "Imposta qui la regolazione del colore magenta/verde dell'immagine." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:120 #, kde-format msgid "Set here the yellow/blue color adjustment of the image." msgstr "Imposta qui la regolazione del colore giallo/blu dell'immagine." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:147 #, kde-format msgid "Curve free mode" msgstr "Modalità a curva libera" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:148 #, kde-format msgid "With this button, you can draw your curve free-hand with the mouse." msgstr "" "Con questo pulsante, puoi tracciare la tua curva a mano libera con il mouse." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:154 #, kde-format msgid "Curve smooth mode" msgstr "Modalità a curva liscia" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:155 #, kde-format msgid "" "With this button, the curve type is constrained to be a smooth line with " "tension." msgstr "" "Con questo pulsante, vincoli il tipo di curva ad essere una linea liscia in " "tensione." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:179 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:258 #, kde-format msgid "All channels shadow tone color picker" msgstr "Selettore del colore del tono ombra di tutti i canali" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:180 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color from original image used to set " "Shadow Tone smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity " "channels." msgstr "" "Con questo pulsante, puoi selezionare il colore dall'immagine originale " "usata per impostare il punto del tono ombra sulle curve lisce sui " "canali del rosso, del verde, del blu e della luminosità." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:187 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:266 #, kde-format msgid "All channels middle tone color picker" msgstr "Selettore del colore del tono medio di tutti i canali" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:188 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color from original image used to set " "Middle Tone smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity " "channels." msgstr "" "Con questo pulsante, puoi selezionare il colore dall'immagine originale " "usata per impostare il punto del tono medio sulle curve lisce sui " "canali del rosso, del verde, del blu e della luminosità." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:195 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:274 #, kde-format msgid "All channels highlight tone color picker" msgstr "Selettore del colore del tono luminoso di tutti i canali" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:196 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color from original image used to set " "Highlight Tone smooth curves point on Red, Green, Blue, and " "Luminosity channels." msgstr "" "Con questo pulsante, puoi selezionare il colore dall'immagine originale " "usata per impostare il punto del tono luminoso sulle curve lisce sui " "canali del rosso, del verde, del blu e della luminosità." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:219 #, kde-format msgid "Reset current channel curves' values." msgstr "Reimposta i valori delle curve del canale attuale." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:220 #, kde-format msgid "" "If you press this button, all curves' values from the currently selected " "channel will be reset to the default values." msgstr "" "Se premi questo pulsante, tutti i valori delle curve del canale attualmente " "selezionato saranno reimpostati ai loro valori predefiniti." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesfilter.h:68 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustcurvestool.cpp:90 #, kde-format msgid "Adjust Curves" msgstr "Regola curve" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:248 #, kde-format msgid "Select Gimp Curves File to Load" msgstr "Seleziona i file delle curve di Gimp da caricare" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:260 #, kde-format msgid "Cannot load from the Gimp curves text file." msgstr "Impossibile caricare il file delle curve di Gimp." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:269 #, kde-format msgid "Gimp Curves File to Save" msgstr "File delle curve di Gimp da salvare" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:281 #, kde-format msgid "Cannot save to the Gimp curves text file." msgstr "Impossibile salvare sul file delle curve di Gimp." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:191 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:497 #: core/libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:768 #, kde-format msgid "Loading image..." msgstr "Caricamento dell'immagine..." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:196 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:502 #, kde-format msgid "Histogram calculation..." msgstr "Calcolo dell'istogramma..." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:210 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:517 #, kde-format msgid "" "Histogram\n" "calculation\n" "failed." msgstr "" "Calcolo\n" "dell'istogramma\n" "non riuscito." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:304 #, kde-format msgid "" "x:%1\n" "y:%2" msgstr "" "x:%1\n" "y:%2" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/borderfilter.h:141 #, kde-format msgid "Border Tool" msgstr "Strumento Bordo" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:132 #, kde-format msgctxt "solid border type" msgid "Solid" msgstr "Solido" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:135 #, kde-format msgctxt "beveled border type" msgid "Beveled" msgstr "Rilievo" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:136 #, kde-format msgid "Decorative Pine" msgstr "Pino decorativo" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:137 #, kde-format msgid "Decorative Wood" msgstr "Legno decorativo" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:138 #, kde-format msgid "Decorative Paper" msgstr "Carta decorativa" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:139 #, kde-format msgid "Decorative Parquet" msgstr "Parquet decorativo" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:140 #, kde-format msgid "Decorative Ice" msgstr "Ghiaccio decorativo" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:141 #, kde-format msgid "Decorative Leaf" msgstr "Foglie decorative" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:142 #, kde-format msgid "Decorative Marble" msgstr "Marmo decorativo" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:143 #, kde-format msgid "Decorative Rain" msgstr "Pioggia decorativa" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:144 #, kde-format msgid "Decorative Craters" msgstr "Crateri decorativi" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:145 #, kde-format msgid "Decorative Dried" msgstr "Secco decorativo" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:146 #, kde-format msgid "Decorative Pink" msgstr "Rosa decorativo" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:147 #, kde-format msgid "Decorative Stone" msgstr "Pietra decorativa" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:148 #, kde-format msgid "Decorative Chalk" msgstr "Gesso decorativo" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:149 #, kde-format msgid "Decorative Granite" msgstr "Granito decorativo" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:150 #, kde-format msgid "Decorative Rock" msgstr "Roccia decorativa" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:151 #, kde-format msgid "Decorative Wall" msgstr "Muro decorativo" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:153 #, kde-format msgid "Select the border type to add around the image here." msgstr "Seleziona il tipo di bordo da aggiungere attorno all'immagine." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:160 #, kde-format msgid "Preserve Aspect Ratio" msgstr "Mantieni le proporzioni" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:161 #, kde-format msgid "" "Enable this option if you want to preserve the aspect ratio of image. If " "enabled, the border width will be a percentage of the image size, else the " "border width will be in pixels." msgstr "" "Abilita questa opzione se vuoi mantenere le proporzioni dell'immagine. Se " "abilitata, la larghezza del bordo sarà misurata in percentuale delle " "dimensioni dell'immagine, altrimenti sarà in pixel." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:166 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:219 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:220 #, kde-format msgid "Width (%):" msgstr "Larghezza (%):" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:170 #, kde-format msgid "Set here the border width as a percentage of the image size." msgstr "" "Imposta qui la larghezza del bordo come percentuale della dimensione " "dell'immagine." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:172 #, kde-format msgid "Width (pixels):" msgstr "Larghezza (pixel):" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:176 #, kde-format msgid "Set here the border width in pixels to add around the image." msgstr "Imposta qui la larghezza del bordo da aggiungere attorno all'immagine." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:406 #, kde-format msgctxt "first color for border effect" msgid "First:" msgstr "Primo:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:407 #, kde-format msgctxt "second color for border effect" msgid "Second:" msgstr "Secondo:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:408 #, kde-format msgid "Set here the foreground color of the border." msgstr "Imposta qui il colore di primo piano del bordo." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:409 #, kde-format msgid "Set here the Background color of the border." msgstr "Imposta qui il colore di sfondo del bordo." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:425 #, kde-format msgid "Set here the color of the main border." msgstr "Imposta qui il colore del bordo principale." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:426 #, kde-format msgid "Set here the color of the line." msgstr "Imposta qui il colore della linea." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:432 #, kde-format msgid "Set here the color of the upper left area." msgstr "Imposta qui il colore dell'area in alto a sinistra." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:433 #, kde-format msgid "Set here the color of the lower right area." msgstr "Imposta qui il colore dell'area in basso a destra." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:454 #, kde-format msgid "Set here the color of the first line." msgstr "Imposta qui il colore della prima linea." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:455 #, kde-format msgid "Set here the color of the second line." msgstr "Imposta qui il colore della seconda linea." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/texturefilter.h:61 #, kde-format msgid "Texture Filter" msgstr "Filtro Trama" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:335 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1005 #, kde-format msgid "Rotate Right" msgstr "Ruota a destra" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:338 #, kde-format msgid "Rotate 180°" msgstr "Ruota di 180 gradi" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:341 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:998 #, kde-format msgid "Rotate Left" msgstr "Ruota a sinistra" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:344 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:982 #, kde-format msgid "Flip Horizontally" msgstr "Ribalta orizzontalmente" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:347 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:989 #, kde-format msgid "Flip Vertically" msgstr "Ribalta verticalmente" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:350 #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:80 #, kde-format msgid "Crop" msgstr "Taglia" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:353 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:539 #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:128 #, kde-format msgid "Resize" msgstr "Ridimensiona" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:356 #, kde-format msgid "Convert to 8 Bit" msgstr "Converti a 8 bit" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:359 #, kde-format msgid "Convert to 16 Bit" msgstr "Converti a 16 bit" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:407 #, kde-format msgctxt "Rotate image" msgid "Rotate" msgstr "Ruota" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:411 #, kde-format msgctxt "Flip image" msgid "Flip" msgstr "Ribalta" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:415 #, kde-format msgctxt "Crop image" msgid "Crop" msgstr "Taglia" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:419 #, kde-format msgctxt "Resize image" msgid "Resize" msgstr "Ridimensiona" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:423 #, kde-format msgctxt "Convert image bit depth" msgid "Convert Depth" msgstr "Converti la profondità" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/dimgfiltermanager.cpp:423 #, kde-format msgid "Unknown filter" msgstr "Filtro sconosciuto" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/film/filmfilter.h:148 #, kde-format msgid "Color Negative Inverter" msgstr "Invertitore a colore negativo" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/filteractionfilter.cpp:202 #, kde-format msgid "Built-in transformation not supported" msgstr "Trasformazione integrata non supportata" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/filteractionfilter.cpp:224 #, kde-format msgid "Filter identifier or version is not supported" msgstr "Il filtro identificativo o la versione non è supportato" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/blurfilter.h:59 #, kde-format msgid "Blur Filter" msgstr "Filtro Sfocatura" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/blurfxfilter.h:60 #, kde-format msgid "Blur FX Filter" msgstr "Filtro Sfocatura FX" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/charcoalfilter.h:56 #, kde-format msgid "Charcoal Effect" msgstr "Effetto Carboncino" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxfilter.h:100 #, kde-format msgid "Color FX Filter" msgstr "Filtro Colore FX" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:119 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/colorfxtool.cpp:218 #, kde-format msgid "Solarize" msgstr "Solarizza" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:120 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/colorfxtool.cpp:222 #, kde-format msgid "Vivid" msgstr "Vivido" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:121 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/colorfxtool.cpp:226 #, kde-format msgid "Neon" msgstr "Neon" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:122 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/colorfxtool.cpp:230 #, kde-format msgid "Find Edges" msgstr "Trova i bordi" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:123 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/colorfxtool.cpp:234 #, kde-format msgid "Lut3D" msgstr "Lut3D" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:125 #, kde-format msgid "" "

    Select the effect type to apply to the image here.

    Solarize: " "simulates solarization of photograph.

    Vivid: simulates the " "Velvia(tm) slide film colors.

    Neon: coloring the edges in a " "photograph to reproduce a fluorescent light effect.

    Find Edges: " "detects the edges in a photograph and their strength.

    Lut3D: " "coloring images with Lut3D filters

    " msgstr "" "

    Seleziona qui il tipo di effetto da applicare all'immagine.

    Solarizza: simula la solarizzazione di una fotografia.

    Vivido: simula i colori delle pellicole negative Velvia(tm).

    Neon: colorazione dei bordi di una fotografia per dare un " "effetto di luce fluorescente.

    Trova i bordi: rileva i bordi di " "una fotografia e la loro forza.

    Lut3D: colorazione delle " "immagini con filtri Lut3D

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:149 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:165 #, kde-format msgctxt "level of the effect" msgid "Level:" msgstr "Livello:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:153 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:169 #, kde-format msgid "Set here the level of the effect." msgstr "Imposta qui il livello dell'effetto." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:155 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:171 #, kde-format msgid "Iteration:" msgstr "Iterazione:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:159 #, kde-format msgid "" "This value controls the number of iterations to use with the Neon and Find " "Edges effects." msgstr "" "Questo valore controlla il numero di iterazioni da usare per gli effetti " "Neon e Trova i bordi." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:191 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:192 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:239 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:286 #, kde-format msgid "Intensity:" msgstr "Intensità:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:195 #, kde-format msgid "Set here the intensity of the filter." msgstr "Imposta qui l'intensità del filtro." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:375 #, kde-format msgid "Bleach" msgstr "Candeggina" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:379 #, kde-format msgid "Blue Crush" msgstr "Frammenti di blu" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:383 #, kde-format msgid "BW Contrast" msgstr "Contrasto BN" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:387 #, kde-format msgid "Instant" msgstr "Istantanea" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:391 #: core/utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:314 #, kde-format msgid "Original" msgstr "Originale" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:395 #, kde-format msgid "Punch" msgstr "Forato" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:399 #, kde-format msgid "Summer" msgstr "Estate" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:403 #, kde-format msgid "Tokyo" msgstr "Tokyo" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:407 #, kde-format msgid "Vintage" msgstr "Vintage" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:411 #, kde-format msgid "Washout" msgstr "Sbiadito" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:415 #, kde-format msgid "Washout Color" msgstr "Colore sbiadito" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:419 #, kde-format msgid "X Process" msgstr "Processo X" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/distortionfxfilter.h:59 #, kde-format msgid "Distortion Effect" msgstr "Effetto Distorsione" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/embossfilter.h:57 #, kde-format msgid "Emboss Effect" msgstr "Effetto Rilievo" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainfilter.h:125 #, kde-format msgid "Film Grain Effect" msgstr "Effetto Grana della pellicola" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:172 #, kde-format msgid "Grain Size:" msgstr "Dimensioni della grana:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:176 #, kde-format msgid "Set here the graininess size of film." msgstr "Imposta qui la dimensione della grana della pellicola." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:178 #, kde-format msgid "Photographic Distribution" msgstr "Distribuzione fotografica" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Set on this option to render grain using a photon statistic distribution. " "This require more computation and can take a while." msgstr "" "Imposta questa opzione per disegnare la grana usando una distribuzione " "statistica dei fotoni. Richiede molto calcolo e può metterci un po'." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:196 #, kde-format msgid "" "Set here the film ISO-sensitivity to use for simulating the film graininess." msgstr "" "Imposta qui la sensibilità ISO della pellicola da usare per simulare la " "grana della pellicola." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:201 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:248 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:295 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:254 #, kde-format msgid "Shadows:" msgstr "Ombre:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:205 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:252 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:299 #, kde-format msgid "Set how much the filter affects highlights." msgstr "Imposta quanto il filtro agisce sulle luci." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:209 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:256 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:303 #, kde-format msgid "Midtones:" msgstr "Toni intermedi:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:213 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:260 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:307 #, kde-format msgid "Set how much the filter affects midtones." msgstr "Imposta quanto il filtro agisce sui mezzi toni." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:217 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:264 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:311 #, kde-format msgid "Highlights:" msgstr "Zone luminose:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:221 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:268 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:315 #, kde-format msgid "Set how much the filter affects shadows." msgstr "Imposta quanto il filtro agisce sulle ombre." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:243 #, kde-format msgid "Set here the film sensitivity to use for simulating the CCD blue noise." msgstr "" "Imposta qui la sensibilità della pellicola da usare per simulare il rumore " "blu del CCD." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:290 #, kde-format msgid "Set here the film sensitivity to use for simulating the CCD red noise." msgstr "" "Imposta qui la sensibilità della pellicola da usare per simulare il rumore " "rosso del CCD." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:334 #, kde-format msgid "Common Settings" msgstr "Impostazioni condivise" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:337 #, kde-format msgid "Luminance Noise" msgstr "Rumore di luminanza" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:340 #, kde-format msgid "Chrominance Blue Noise" msgstr "Rumore di crominanza blu" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:343 #, kde-format msgid "Chrominance Red Noise" msgstr "Rumore di crominanza rossa" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/invertfilter.h:60 #, kde-format msgid "Invert Effect" msgstr "Effetto Inversione" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/oilpaintfilter.h:54 #, kde-format msgid "Oil Painter Effect" msgstr "Effetto Pittura a olio" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/raindropfilter.h:62 #, kde-format msgid "Rain Drops Effect" msgstr "Effetto Gocce di pioggia" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationfilter.h:197 #, kde-format msgid "Greycstoration Filter" msgstr "Filtro Greycstoration" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:133 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generale" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:135 #, kde-format msgid "Detail preservation:" msgstr "Conservazione dei dettagli:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Preservation of details to set the sharpening level of the small features in " "the target image. Higher values leave details sharp." msgstr "" "Conservazione dei dettagli per impostare il livello di aumento della " "nitidezza dei piccoli dettagli dell'immagine risultante. I valori più alti " "mantengono i dettagli nitidi." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:143 #, kde-format msgid "Anisotropy:" msgstr "Anisotropia:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:147 #, kde-format msgid "" "Anisotropic (directional) modifier of the details. Keep it small for " "Gaussian noise." msgstr "" "Modificatore anisotropo (direzionale) dei dettagli. Tienilo basso per il " "rumore gaussiano." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:150 #, kde-format msgid "Smoothing:" msgstr "Smussatura:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:154 #, kde-format msgid "" "Total smoothing power: if the Detail Factor sets the relative smoothing and " "the Anisotropy Factor the direction, the Smoothing Factor sets the overall " "effect." msgstr "" "Potenza totale di smussatura: se il fattore di dettaglio imposta la " "smussatura relativa e l'anisotropia la direzione, il fattore di smussatura " "imposta l'effetto complessivo." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:158 #, kde-format msgid "Regularity:" msgstr "Regolarità:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:162 #, kde-format msgid "" "This value controls the evenness of smoothing to the image. Do not use a " "high value here, or the target image will be completely blurred." msgstr "" "Questo valore controlla la regolarità della smussatura di un'immagine. Non " "usare un valore elevato qui, o l'immagine risultante sarà completamente " "sfocata." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:166 #, kde-format msgid "Iterations:" msgstr "Iterazioni:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:169 #, kde-format msgid "Sets the number of times the filter is applied to the image." msgstr "Imposta il numero di volte che il filtro viene applicato all'immagine." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:171 #, kde-format msgid "Noise:" msgstr "Rumore:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:175 #, kde-format msgid "Sets the noise scale." msgstr "Imposta la scala del rumore." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:197 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:430 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:477 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Impostazioni avanzate" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:199 #, kde-format msgid "Angular step:" msgstr "Passo angolare:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:203 #, kde-format msgid "" "Set here the angular integration step (in degrees) analogous to anisotropy." msgstr "" "Imposta qui il passo di integrazione angolare (in gradi), in modo simile " "all'anisotropia." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:206 #, kde-format msgid "Integral step:" msgstr "Passo integrale:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:210 #, kde-format msgid "Set here the spatial integral step." msgstr "Imposta qui il passo di integrazione nello spazio." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:212 #, kde-format msgid "Gaussian:" msgstr "Gaussiana:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:216 #, kde-format msgid "Set here the precision of the Gaussian function." msgstr "Imposta qui la precisione della funzione gaussiana." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:218 #, kde-format msgid "Tile size:" msgstr "Dimensione dei riquadri:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:221 #, kde-format msgid "Sets the tile size." msgstr "Imposta la dimensione dei riquadri." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:223 #, kde-format msgid "Tile border:" msgstr "Bordo dei riquadri:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:226 #, kde-format msgid "Sets the size of each tile border." msgstr "Imposta la dimensione di ogni bordo dei riquadri." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:228 #, kde-format msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolazione:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:230 #, kde-format msgid "Nearest Neighbor" msgstr "Più vicino" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:232 #, kde-format msgid "Runge-Kutta" msgstr "Runge-Kutta" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:233 #, kde-format msgid "Select the right interpolation method for the desired image quality." msgstr "" "Seleziona il metodo di interpolazione giusto per la qualità delle immagini " "desiderata." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:236 #, kde-format msgid "Fast approximation" msgstr "Approssimazione veloce" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:237 #, kde-format msgid "Enable fast approximation when rendering images." msgstr "Abilita l'approssimazione veloce nella resa delle immagini." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslfilter.h:81 #, kde-format msgid "Hue / Saturation / Lightness Filter" msgstr "Filtro Tonalità / saturazione / luminosità" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:94 #, kde-format msgid "Select the hue and saturation adjustments of the image." msgstr "Seleziona qui le regolazioni di tonalità e saturazione dell'immagine." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:98 #, kde-format msgid "You can see here a color preview of the hue and saturation adjustments." msgstr "" "Qui puoi vedere un'anteprima a colori delle regolazioni di tonalità e " "saturazione." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:102 #, kde-format msgid "Hue:" msgstr "Tonalità:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:107 #, kde-format msgid "Set here the hue adjustment of the image." msgstr "Imposta qui la regolazione della tonalità dell'immagine." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:109 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:261 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:227 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:126 #, kde-format msgid "Saturation:" msgstr "Saturazione:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:114 #, kde-format msgid "Set here the saturation adjustment of the image." msgstr "Imposta qui la regolazione della saturazione dell'immagine." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:116 #, kde-format msgid "Vibrance:" msgstr "Vividezza:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:121 #, kde-format msgid "" "Set here the vibrance adjustment of the image.Vibrance performs selective " "saturation on less saturated colors and avoiding skin tones." msgstr "" "Imposta qui le correzioni della vividezza dell'immagine. La vividezza attua " "una saturazione selettiva sui colori meno saturi e evitando i toni della " "pelle." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:124 #, kde-format msgid "Lightness:" msgstr "Luminosità:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:129 #, kde-format msgid "Set here the lightness adjustment of the image." msgstr "Imposta qui la regolazione della luminosità dell'immagine." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/icc/iccprofilesettings.cpp:75 #, kde-format msgid "Convert to:" msgstr "Converti a:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/icc/iccprofilesettings.cpp:78 #, kde-format msgid "Select the profile of the color space to convert to." msgstr "Selezione il profilo dello spazio di colore al quale convertire." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/icc/iccprofilesettings.cpp:80 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:283 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:297 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:485 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/profileconversiontool.cpp:129 #, kde-format msgid "Info..." msgstr "Informazioni..." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/icc/icctransformfilter.cpp:113 #, kde-format msgid "Input color profile \"%1\" not available" msgstr "Il profilo «%1» di input del colore non è disponibile" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/icc/icctransformfilter.cpp:117 #, kde-format msgid "Output color profile \"%1\" not available" msgstr "Il profilo «%1» di output del colore non è disponibile" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/icc/icctransformfilter.h:53 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/profileconversiontool.cpp:108 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/profileconversiontool.cpp:235 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/profileconversiontool.cpp:263 #, kde-format msgid "Color Profile Conversion" msgstr "Conversione dei profili dei colori" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:105 #, kde-format msgid "Enable Image Quality Sorting (Experimental)" msgstr "Abilita l'ordinamento di qualità delle immagini (sperimentale)" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:106 #, kde-format msgid "" "Enable this option to assign automatically Pick Labels based on image " "quality." msgstr "" "Abilita questa opzione per assegnare automaticamente il comando Etichette di " "scelta in base alla qualità dell'immagine." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:115 #, kde-format msgid "Detect Blur" msgstr "Rileva sfocatura" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:116 #, kde-format msgid "Detect the amount of blur in the images passed to it" msgstr "" "Rileva la quantità di sfocatura nelle immagini analizzate da questa opzione" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:118 #, kde-format msgid "Detect Noise" msgstr "Rileva rumore" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:119 #, kde-format msgid "Detect the amount of noise in the images passed to it" msgstr "" "Rileva la quantità di rumore nelle immagini analizzate da questa opzione" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:121 #, kde-format msgid "Detect Compression" msgstr "Rileva compressione" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:122 #, kde-format msgid "Detect the amount of compression in the images passed to it" msgstr "" "Rileva la quantità di compressione nelle immagini analizzate da questa " "opzione" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:124 #, kde-format msgid "Detect Under and Over Exposure" msgstr "Rileva sotto e sovraesposizione" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:125 #, kde-format msgid "Detect if the images are under-exposed or over-exposed" msgstr "Rileva se le immagini sono sottoesposte o sovraesposte" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:131 #, kde-format msgid "Assign 'Rejected' Label to Low Quality Pictures" msgstr "Assegna l'etichetta «Rifiutata» alle immagini di bassa qualità" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:132 #, kde-format msgid "" "Low quality images detected by blur, noise, and compression analysis will be " "assigned to Rejected label." msgstr "" "Alle immagini di bassa qualità rilevate dall'analisi di sfocatura, rumore e " "compressione verrà assegnata l'etichetta «Rifiutata»." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:144 #, kde-format msgid "Assign 'Pending' Label to Medium Quality Pictures" msgstr "Assegna l'etichetta «In sospeso» alle immagini di media qualità" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:145 #, kde-format msgid "" "Medium quality images detected by blur, noise, and compression analysis will " "be assigned to Pending label." msgstr "" "Alle immagini di media qualità rilevate dall'analisi di sfocatura, rumore e " "compressione verrà assegnata l'etichetta «In sospeso»." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:157 #, kde-format msgid "Assign 'Accepted' Label to High Quality Pictures" msgstr "Assegna l'etichetta «Accettata» alle immagini di alta qualità" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:158 #, kde-format msgid "" "High quality images detected by blur, noise, and compression analysis will " "be assigned to Accepted label." msgstr "" "Alle immagini di alta qualità rilevate dall'analisi di sfocatura, rumore e " "compressione verrà assegnata l'etichetta «Accettata»." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:171 #, kde-format msgid "Speed:" msgstr "Velocità:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:176 #, kde-format msgid "Tradeoff between speed and accuracy of sorting algorithm" msgstr "Compromesso tra velocità e precisione dell'algoritmo di ordinamento" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:178 #, kde-format msgid "Rejected threshold:" msgstr "Soglia «Rifiutata»:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:183 #, kde-format msgid "Threshold below which all pictures are assigned Rejected Label" msgstr "" "Soglia sotto cui a tutte le immagini viene assegnata l'etichetta «Rifiutata»" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:185 #, kde-format msgid "Pending threshold:" msgstr "Soglia «In sospeso»:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:190 #, kde-format msgid "Threshold below which all pictures are assigned Pending Label" msgstr "" "Soglia sotto cui a tutte le immagini viene assegnata l'etichetta «In sospeso»" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:192 #, kde-format msgid "Accepted threshold:" msgstr "Soglia «Accettata»:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:197 #, kde-format msgid "Threshold above which all pictures are assigned Accepted Label" msgstr "" "Soglia sotto cui a tutte le immagini viene assegnata l'etichetta «Accettata»" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:199 #, kde-format msgid "Blur Weight:" msgstr "Peso della sfocatura:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:204 #, kde-format msgid "Weight to assign to Blur Algorithm" msgstr "Peso da assegnare all'algoritmo della sfocatura" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:206 #, kde-format msgid "Noise Weight:" msgstr "Peso del rumore:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:211 #, kde-format msgid "Weight to assign to Noise Algorithm" msgstr "Peso da assegnare all'algoritmo del rumore" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:213 #, kde-format msgid "Compression Weight:" msgstr "Peso della compressione:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:218 #, kde-format msgid "Weight to assign to Compression Algorithm" msgstr "Peso da assegnare all'algoritmo della compressione" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastfilter.h:60 #, kde-format msgid "Local Contrast Filter" msgstr "Filtro Contrasto locale" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:168 #, kde-format msgid "Function:" msgstr "Funzione:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:170 #, kde-format msgid "Power" msgstr "Potenza" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Function: This function combines the original RGB channels with the " "desaturated blurred image. This function is used in each of the tonemapping " "stages. It can be linear or power. Basically, this function increases the " "values where both the original and blurred image's value are low and do the " "opposite on high values." msgstr "" "Funzione: questa funzione combina i canali originali RGB con " "l'immagine de-saturata e sfocata. Questa funzione è usata in ognuno dei " "passaggi di mappatura dei toni. Può essere lineare o una potenza. " "Fondamentalmente, questa funzione incrementa i valori dove entrambi i valori " "dell'immagine originale e sfocata sono bassi e fa l'opposto sui valori alti." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:181 #, kde-format msgid "Stretch contrast" msgstr "Estendi contrasto" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Stretch contrast: This stretches the contrast of the original image. " "It is applied before the tonemapping process." msgstr "" "Estendi contrasto: questo estende il contrasto dell'immagine " "originale. Viene applicato prima del processo di mappatura dei toni." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:188 #, kde-format msgid "Highlights saturation:" msgstr "Saturazione luminosità:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:193 #, kde-format msgid "" "Highlights saturation: Usually the (perceived) saturation is " "increased. The user can choose to lower the saturation on original highlight " "and shadows from the image with these parameters." msgstr "" " Saturazione luminosità: solitamente la saturazione (percepita) viene " "aumentata. L'utente può scegliere di abbassare la saturazione nelle luci e " "nelle ombre originali dall'immagine con questi parametri." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:199 #, kde-format msgid "Shadow saturation:" msgstr "Saturazione ombre:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:204 #, kde-format msgid "" "Shadow saturation: Usually the (perceived) saturation is increased. " "The user can choose to lower the saturation on original highlight and " "shadows from the image with these parameters." msgstr "" "Saturazione ombre: solitamente la saturazione (percepita) viene " "aumentata. L'utente può scegliere di abbassare la saturazione nelle luci e " "nelle ombre originali dall'immagine con questi parametri." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:227 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:258 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:289 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:320 #, kde-format msgid "Power:" msgstr "Potenza:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:232 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:263 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:294 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:325 #, kde-format msgid "Power: How strong the effect is applied." msgstr "Potenza: quanto forte è l'effetto applicato." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:236 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:267 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:298 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:329 #, kde-format msgid "Blur:" msgstr "Sfoca:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:241 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:272 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:303 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:334 #, kde-format msgid "" "Blur: How strong the image is blurred before combining with the " "original image and with the tonemapping function." msgstr "" "Sfoca: quanto forte l'immagine viene sfocata prima di combinarla con " "l'immagine originale e con la funzione di mappatura dei toni." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:348 #, kde-format msgid "General settings" msgstr "Impostazioni generali" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:350 #, kde-format msgid "Stage 1" msgstr "Passaggio 1" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:352 #, kde-format msgid "Stage 2" msgstr "Passaggio 2" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:354 #, kde-format msgid "Stage 3" msgstr "Passaggio 3" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:356 #, kde-format msgid "Stage 4" msgstr "Passaggio 4" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:644 #, kde-format msgid "Photograph Local Contrast Settings File to Load" msgstr "File delle impostazioni di Contrasto locale della foto da caricare" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:662 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a Photograph Local Contrast settings text file." msgstr "«%1» non è un file di impostazioni per il Contrasto locale della foto." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:690 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Photograph Local Contrast text file." msgstr "" "Impossibile caricare le impostazioni dal file di testo di Contrasto locale " "della foto." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:698 #, kde-format msgid "Photograph Local Contrast Settings File to Save" msgstr "File delle impostazioni di Contrasto locale della foto da salvare" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:734 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Photograph Local Contrast text file." msgstr "" "Impossibile salvare le impostazioni nel file di testo del Contrasto locale " "della foto." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingfilter.h:98 #, kde-format msgid "Anti-Vignetting Tool" msgstr "Strumento antivignettatura" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:109 #, kde-format msgid "Add vignetting" msgstr "Aggiungi vignettatura" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:110 #, kde-format msgid "" "This option adds vignetting to the image instead of removing it. Use it for " "creative effects." msgstr "" "Questa opzione aggiunge la vignettatura all'immagine anziché rimuoverla. " "Usala per effetti artistici." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:119 #, kde-format msgid "" "You can see here a thumbnail preview of the anti-vignetting mask applied to " "the image." msgstr "" "Qui puoi qui vedere un'anteprima in miniatura della maschera di anti-" "vignettatura applicata all'immagine." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:124 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:195 #, kde-format msgid "Amount:" msgstr "Quantità:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:129 #, kde-format msgid "" "This value controls the degree of intensity of the filter at its point of " "maximum density." msgstr "" "Questo valore controlla il grado dell'intensità del filtro nel suo punto di " "massima densità." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:134 #, kde-format msgid "Feather:" msgstr "Piuma:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:139 #, kde-format msgid "" "This value is used as the exponent controlling the fall-off in density from " "the inner circle of the filter to the outer circle." msgstr "" "Questo valore è usato come l'esponente che controlla la caduta di densità " "dal cerchio interno del filtro al cerchio esterno." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:145 #, kde-format msgid "Inner Radius:" msgstr "Raggio interno:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:150 #, kde-format msgid "" "This value is the radius of the inner circle of the filter. In the inner " "circle the image is preserved. It is expressed as a multiple of the outer " "radius of the filter." msgstr "" "Questo valore è il raggio del cerchio interno del filtro. Nel cerchio " "interno l'immagine viene mantenuta. È espresso come un multiplo del raggio " "esterno del filtro." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:156 #, kde-format msgid "Outer Radius:" msgstr "Raggio esterno:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:161 #, kde-format msgid "" "This value is the radius of the outer circle of the filter. Outside the " "outer circle the effect of the filter is at its maximum. It is expressed as " "a multiple of the diagonal of the image." msgstr "" "Questo valore è il raggio del cerchio esterno del filtro. Al di fuori del " "cerchio esterno l'effetto del filtro è massimo. È espresso come un multiplo " "della diagonale dell'immagine." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:167 #, kde-format msgid "X offset:" msgstr "Compensazione X:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:172 #, kde-format msgid "X offset " msgstr "Compensazione X " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:176 #, kde-format msgid "Y offset:" msgstr "Compensazione Y:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:181 #, kde-format msgid "Y offset " msgstr "Compensazione Y " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensdistortionfilter.h:56 #, kde-format msgid "Lens Distortion Tool" msgstr "Strumento Distorsione lenticolare" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:134 #, kde-format msgid "Use Metadata" msgstr "Usa metadati" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:140 #, kde-format msgctxt "camera make" msgid "Make:" msgstr "Produttore:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:145 #, kde-format msgid "" "This is the camera maker description string found in image meta-data. This " "one is used to query and find relevant camera device information from " "Lensfun database." msgstr "" "Questa è la stringa di descrizione del produttore della fotocamera trovata " "nei metadati dell'immagine. Questa è usata per interrogare e trovare " "informazioni rilevanti sul dispositivo dalla banca dati di Lensfun." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:152 #, kde-format msgctxt "camera model" msgid "Model:" msgstr "Modello:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:157 #, kde-format msgid "" "This is the camera model description string found in image meta-data. This " "one is used to query and found relevant camera device information from " "Lensfun database." msgstr "" "Questa è la stringa di descrizione del modello della fotocamera trovata nei " "metadati dell'immagine. Questa è usata per interrogare e trovare " "informazioni rilevanti sul dispositivo dalla banca dati di Lensfun." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:168 #, kde-format msgid "" "This is the lens description string found in image meta-data. This one is " "used to query and found relevant lens information from Lensfun database." msgstr "" "Questa è la stringa di descrizione dell'obiettivo della fotocamera trovata " "nei metadati dell'immagine. Questa è usata per interrogare e trovare " "informazioni rilevanti sul dispositivo dalla banca dati di Lensfun." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:177 #, kde-format msgid "" "Set this option to try to guess the right camera/lens settings from the " "image metadata (as Exif or XMP)." msgstr "" "Abilita questa opzione per cercare di stimare le impostazioni giuste della " "fotocamera e dell'obiettivo lente dai metadati dell'immagine (come EXIF o " "XMP)." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:180 #, kde-format msgid "Focal Length (mm):" msgstr "Lunghezza focale (mm):" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:181 #, kde-format msgid "Aperture:" msgstr "Diaframma:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:182 #, kde-format msgid "Subject Distance (m):" msgstr "Distanza del soggetto (m):" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:403 #, kde-format msgid "(no metadata available)" msgstr "(metadati non disponibili)" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:408 #, kde-format msgid "(no match found)" msgstr "(non ho trovato corrispondenze)" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:413 #, kde-format msgid "(partial match found)" msgstr "(ho trovato una corrispondenza parziale)" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:418 #, kde-format msgid "(exact match found)" msgstr "(ho trovato una corrispondenza esatta)" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:329 #, kde-format msgid "Camera: %1-%2" msgstr "Fotocamera: %1-%2" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:331 #, kde-format msgid "Lens: %1" msgstr "Obiettivo: %1" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:333 #, kde-format msgid "Subject Distance: %1" msgstr "Distanza del soggetto: %1" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:335 #, kde-format msgid "Aperture: %1" msgstr "Diaframma: %1" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:337 #, kde-format msgid "Focal Length: %1" msgstr "Lunghezza focale: %1" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:339 #, kde-format msgid "Crop Factor: %1" msgstr "Fattore di ritaglio: %1" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:341 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:343 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:345 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:347 #, kde-format msgid "enabled" msgstr "abilitato" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:341 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:343 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:345 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:347 #, kde-format msgid "disabled" msgstr "disabilitato" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:341 #, kde-format msgid "CCA Correction: %1" msgstr "Correzione CCA: %1" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:343 #, kde-format msgid "VIG Correction: %1" msgstr "Correzione VIG: %1" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:345 #, kde-format msgid "DST Correction: %1" msgstr "Correzione DST: %1" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:347 #, kde-format msgid "GEO Correction: %1" msgstr "Correzione GEO: %1" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.h:94 #, kde-format msgid "Lens Auto-Correction Tool" msgstr "Strumento Correzione lenticolare automatica" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:83 #, kde-format msgid "Lens Corrections to Apply:" msgstr "Correzione lenti da applicare:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:84 #, kde-format msgid "Chromatic Aberration" msgstr "Aberrazione cromatica" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:85 #, kde-format msgid "" "Chromatic aberration is easily recognized as color fringes towards the image " "corners. CA is due to a varying lens focus for different colors." msgstr "" "L'aberrazione cromatica è facilmente riconoscibile come frange colorate " "verso i bordi dell'immagine. L'aberrazione cromatica è dovuta a un fuoco " "variabile della lente per i diversi colori." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:88 #, kde-format msgid "Vignetting" msgstr "Vignettatura" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:89 #, kde-format msgid "" "Vignetting refers to an image darkening, mostly in the corners. Optical and " "natural vignetting can be canceled out with this option, whereas mechanical " "vignetting will not be cured." msgstr "" "La vignettatura si riferisce all'oscuramento di un'immagine, per lo più " "negli angoli. Con questa opzione si possono eliminare la vignettatura ottica " "e quella naturale, mentre non è possibile porre rimedio alla vignettatura " "meccanica." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:92 #, kde-format msgid "Distortion" msgstr "Distorsione" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Distortion refers to an image deformation, which is most pronounced towards " "the corners. These Seidel aberrations are known as pincushion and barrel " "distortions." msgstr "" "La distorsione si riferisce alla deformazione di un'immagine, che è " "maggiormente pronunciata verso gli angoli. Queste aberrazioni di Seidel sono " "note come distorsioni a cuscinetto e a barilotto." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:96 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Geometria" # Qui forse per "geometry" si intende "proiezione", come per le carte geografiche. I nomi sono gli stessi. #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Four geometries are handled here: Rectilinear (99 percent of all lenses), " "Fisheye, Cylindrical, Equirectangular." msgstr "" "Qui sono gestite quattro geometrie: rettilinea (99 percento di tutti gli " "obiettivi), fisheye, cilindrica ed equirettangolare." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Note: lens correction options depend of filters available in LensFun " "library. See LensFun project web " "site for more information." msgstr "" "Nota: le opzioni di correzione dell'obiettivo i dipendono dai filtri " "disponibili nella libreria di LensFun. Consulta il sito web del progetto LensFun per maggiori " "informazioni." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:89 #: core/utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:67 #, kde-format msgid "Channel:" msgstr "Canale:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:95 #, kde-format msgid "" "

    Select the histogram scale.

    If the image's maximal counts are " "small, you can use the linear scale.

    Logarithmic scale " "can be used when the maximal counts are big; if it is used, all values " "(small and large) will be visible on the graph.

    " msgstr "" "

    Seleziona la scala dell'istogramma.

    Se i valori massimi " "dell'immagine sono piccoli, puoi usare la scala lineare.

    La " "scala logaritmica può essere usata quando i valori massimi sono " "grandi; se usata, tutti i valori, grandi e piccoli, saranno visibili sul " "grafico.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:101 #, kde-format msgctxt "linear histogram scaling mode" msgid "Linear" msgstr "Lineare" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:107 #, kde-format msgctxt "logarithmic histogram scaling mode" msgid "Logarithmic" msgstr "Logaritmica" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected " "image channel. This one is re-computed at any settings changes." msgstr "" "Qui puoi vedere l'istogramma dell'anteprima dell'immagine risultante per il " "canale selezionato. Questo viene ricalcolato a ogni cambiamento delle " "impostazioni." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:269 #, kde-format msgid "

    Select the histogram channel to display:

    " msgstr "

    Selezione il canale dell'istogramma da visualizzare:

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:274 #, kde-format msgctxt "The luminosity channel" msgid "Luminosity" msgstr "Luminosità" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:275 #, kde-format msgid "Luminosity: display the image's luminosity values." msgstr "Luminosità: visualizza i valori di luminosità dell'immagine." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:277 #, kde-format msgctxt "The red channel" msgid "Red" msgstr "Rosso" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:278 #, kde-format msgid "Red: display the red image-channel values." msgstr "Rosso: visualizza i valori del canale del rosso dell'immagine." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:280 #, kde-format msgctxt "The green channel" msgid "Green" msgstr "Verde" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:281 #, kde-format msgid "Green: display the green image-channel values." msgstr "Verde: visualizza i valori del canale del verde dell'immagine." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:283 #, kde-format msgctxt "The blue channel" msgid "Blue" msgstr "Blu" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:284 #, kde-format msgid "Blue: display the blue image-channel values." msgstr "Blu: visualizza i valori del canale del blu dell'immagine." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:286 #, kde-format msgctxt "The colors channel" msgid "Colors" msgstr "Colori" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:287 #, kde-format msgid "Colors: Display all color channel values at the same time." msgstr "" "Colori: visualizza tutti i canali dei colori contemporaneamente." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:289 #, kde-format msgctxt "The alpha channel" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:290 #, kde-format msgid "" "Alpha: display the alpha image-channel values. This channel " "corresponds to the transparency value and is supported by some image " "formats, such as PNG or TIF." msgstr "" "Alfa: visualizza i valori del canale alfa dell'immagine. Questo " "canale corrisponde al valore di trasparenza ed è supportato da alcuni " "formati di immagine, come PNG e TIFF." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrampainter.cpp:473 #, kde-format msgid "x:%1" msgstr "x:%1" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:573 #, kde-format msgid "Mean:" msgstr "Media:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:577 #, kde-format msgid "Pixels:" msgstr "Pixel:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:581 #, kde-format msgid "Std dev.:" msgstr "Dev. std.:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:585 #, kde-format msgid "Count:" msgstr "Conteggio:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:589 #, kde-format msgid "Median:" msgstr "Mediana:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:593 #, kde-format msgid "Percent:" msgstr "Percento:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/levels/levelsfilter.h:96 #, kde-format msgid "Levels Adjust Tool" msgstr "Strumento Regolazione livelli" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrfilter.cpp:154 #, kde-format msgid "Noise Reduction Filter" msgstr "Filtro Riduzione del rumore" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Threshold: Adjusts the threshold for denoising of the image in a " "range from 0.0 (none) to 10.0. The threshold is the value below which " "everything is considered noise." msgstr "" "Soglia: imposta la soglia per l'eliminazione del rumore dell'immagine " "in un intervallo da 0.0 (nessuno) a 10.0. La soglia è il valore sotto il " "quale ogni cosa è considerata rumore." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:119 #, kde-format msgid "" "Softness: This adjusts the softness of the thresholding (soft as " "opposed to hard thresholding). The higher the softness the more noise " "remains in the image." msgstr "" "Morbidezza: questa imposta la morbidezza della soglia (morbido come " "opposto di rigido). Maggiore è la morbidezza, più rumore rimane " "nell'immagine." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:125 #, kde-format msgid "Estimate Noise" msgstr "Stima il rumore" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:126 #, kde-format msgid "" "Compute automatically all noise reduction settings by a parse of noise " "contained in image." msgstr "" "Calcola automaticamente tutte le impostazioni di riduzione del rumore " "tramite un'analisi del rumore contenuto nell'immagine." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:137 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:164 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:191 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:203 #, kde-format msgid "Threshold:" msgstr "Soglia:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:144 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:171 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:198 #, kde-format msgid "Softness:" msgstr "Morbidezza:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:217 #, kde-format msgid "Luminance" msgstr "Luminanza" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:221 #, kde-format msgid "Chrominance Blue" msgstr "Crominanza blu" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:225 #, kde-format msgid "Chrominance Red" msgstr "Crominanza rossa" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:377 #, kde-format msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Load" msgstr "" "File delle impostazioni di riduzione del rumore della fotografia da caricare" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:395 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a Photograph Noise Reduction settings text file." msgstr "" "«%1» non è un file di impostazioni per la riduzione del rumore della " "fotografia." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:415 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Photograph Noise Reduction text file." msgstr "" "Impossibile caricare le impostazioni dal file di testo di riduzione del " "rumore della fotografia." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:423 #, kde-format msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Save" msgstr "" "File delle impostazioni di riduzione del rumore della fotografia da salvare" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:448 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Photograph Noise Reduction text file." msgstr "" "Impossibile salvare le impostazioni sul file di testo di riduzione del " "rumore della fotografia." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/rawprocessingfilter.h:109 #, kde-format msgid "Raw Conversion" msgstr "Conversione RAW" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/redeye/redeyecorrectionfilter.h:62 #, kde-format msgid "RedEye Correction Filter" msgstr "Filtro per la correzione degli occhi rossi" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/redeye/redeyecorrectionsettings.cpp:78 #, kde-format msgid "Red Level:" msgstr "Livello di rosso:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/redeye/redeyecorrectionsettings.cpp:82 #, kde-format msgid "Set here the reducing level of red to the average of blue and green." msgstr "" "Imposta qui il livello di riduzione del rosso alla media del blu e verde." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/refocusfilter.h:58 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:146 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/sharpentool.cpp:294 #, kde-format msgid "Refocus" msgstr "Rimessa a fuoco" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpenfilter.h:58 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/sharpentool.cpp:83 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/sharpentool.cpp:280 #, kde-format msgid "Sharpen" msgstr "Aumenta la nitidezza" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:141 #, kde-format msgid "Method:" msgstr "Metodo:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:143 #, kde-format msgid "Simple sharp" msgstr "Aumento della nitidezza semplice" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:144 #, kde-format msgid "Unsharp mask" msgstr "Maschera di contrasto" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:149 #, kde-format msgid "Select the sharpening method to apply to the image." msgstr "" "Seleziona qui il metodo di aumento della nitidezza da applicare all'immagine." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:166 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:136 #, kde-format msgid "Sharpness:" msgstr "Nitidezza:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:170 #, kde-format msgid "" "A sharpness of 0 has no effect, 1 and above determine the sharpen matrix " "radius that determines how much to sharpen the image." msgstr "" "Una nitidezza di 0 non ha effetto, 1 e oltre determina il raggio della " "matrice di aumento della nitidezza che determina di quanto aumentare la " "nitidezza dell'immagine." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:187 #, kde-format msgid "Radius:" msgstr "Raggio:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:192 #, kde-format msgid "" "Radius value is the Gaussian blur matrix radius value used to determines how " "much to blur the image." msgstr "" "Il valore del raggio è quello della matrice di sfocatura gaussiana usato per " "determinare di quanto sfocare l'immagine." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:200 #, kde-format msgid "" "The value of the difference between the original and the blur image that is " "added back into the original." msgstr "" "Il valore della differenza tra l'originale e l'immagine sfocata da " "aggiungere nell'originale." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:208 #, kde-format msgid "" "The threshold, as a fraction of the maximum luminosity value, needed to " "apply the difference amount." msgstr "" "La soglia, come frazione del massimo valore di luminosità, necessaria per " "applicare la quantità di differenza." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:212 #, kde-format msgid "Suppress color noise." msgstr "Sopprimi il rumore del colore." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:214 #, kde-format msgid "" "An option to apply filter on luminosity channel only used to suppress chroma " "noise amplification." msgstr "" "Un'opzione per applicare un filtro sul canale della luminosità utilizzato " "solo per sopprimere l'amplificazione del rumore cromatico." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:237 #, kde-format msgid "Circular sharpness:" msgstr "Nitidezza circolare:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:242 #, kde-format msgid "" "This is the radius of the circular convolution. It is the most important " "parameter for using this tool. For most images the default value of 1.0 " "should give good results. Select a higher value when your image is very " "blurred." msgstr "" "Questo è il raggio della convoluzione circolare. È il parametro più " "importante per usare questo strumento. Per la maggior parte delle immagini " "il valore predefinito di 1,0 dovrebbe dare buoni risultati. Seleziona un " "valore più alto quando la tua immagine è molto sfocata." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:246 #, kde-format msgid "Correlation:" msgstr "Correlazione:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:251 #, kde-format msgid "" "Increasing the correlation may help to reduce artifacts. The correlation can " "range from 0-1. Useful values are 0.5 and values close to 1, e.g. 0.95 and " "0.99. Using a high value for the correlation will reduce the sharpening " "effect of the tool." msgstr "" "Aumentare la correlazione potrebbe aiutare a ridurre gli artefatti. La " "correlazione può variare da 0 a 1. I valori utili sono 0,5 e i valori vicini " "a 1, per esempio 0,95 e 0,99. Usare un valore di correlazione alto ridurrà " "l'effetto di aumento della nitidezza dello strumento." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:256 #, kde-format msgid "Noise filter:" msgstr "Filtro Rumore:" # sharpening=nitidezza? Di solito si traduce come affilatura. #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:261 #, kde-format msgid "" "Increasing the noise filter parameter may help to reduce artifacts. The " "noise filter can range from 0-1 but values higher than 0.1 are rarely " "helpful. When the noise filter value is too low, e.g. 0.0 the image quality " "will be very poor. A useful value is 0.01. Using a high value for the noise " "filter will reduce the sharpening effect of the tool." msgstr "" "Aumentare il parametro del filtro del rumore può aiutare a ridurre gli " "artefatti. Il filtro dei disturbi può variare da 0 a 1, ma valori maggiori " "di 0,1 raramente sono utili. Quando il valore del filtro del rumore è troppo " "basso, per esempio 0,0, la qualità dell'immagine risulterà scadente. Un " "valore utile è 0,01. Usare un valore elevato per il filtro del rumore " "ridurrà l'effetto di aumento della nitidezza dello strumento." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:267 #, kde-format msgid "Gaussian sharpness:" msgstr "Nitidezza gaussiana:" # sharpening=nitidezza? Di solito si traduce come affilatura. #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:272 #, kde-format msgid "" "This is the sharpness for the Gaussian convolution. Use this parameter when " "your blurring is of a Gaussian type. In most cases you should set this " "parameter to 0, because it causes nasty artifacts. When you use non-zero " "values, you will probably also have to increase the correlation and/or noise " "filter parameters." msgstr "" "Questa è la nitidezza della convoluzione gaussiana. Usa questo parametro " "quando la tua sfocatura è di tipo gaussiano. Nella maggior parte dei casi " "dovresti impostare questo parametro a 0, perché causa dei brutti artefatti. " "Quando usi valori diversi da zero, dovrai probabilmente aumentare anche i " "parametri della correlazione o del filtro del rumore." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:277 #, kde-format msgid "Matrix size:" msgstr "Dimensione della matrice:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:281 #, kde-format msgid "" "This parameter determines the size of the transformation matrix. Increasing " "the matrix width may give better results, especially when you have chosen " "large values for circular or Gaussian sharpness." msgstr "" "Questo parametro determina la dimensione della matrice di trasformazione. " "Aumentare la dimensione della matrice potrebbe dare risultati migliori, " "specialmente quando hai scelto valori elevati per la nitidezza circolare o " "gaussiana." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:501 #, kde-format msgid "Photograph Refocus Settings File to Load" msgstr "" "File delle impostazioni di rimessa a fuoco delle fotografie da caricare" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:519 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a Photograph Refocus settings text file." msgstr "" "«%1» non è un file di impostazioni per la rimessa a fuoco delle fotografie." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:540 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Photograph Refocus text file." msgstr "" "Impossibile caricare le impostazioni dal file di testo di rimessa a fuoco " "delle fotografie." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:548 #, kde-format msgid "Photograph Refocus Settings File to Save" msgstr "File delle impostazioni di rimessa a fuoco delle fotografie da salvare" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:576 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Photograph Refocus text file." msgstr "" "Impossibile salvare le impostazioni nel file di rimessa a fuoco delle " "fotografie." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/unsharpmaskfilter.h:60 #, kde-format msgid "Unsharp Mask Tool" msgstr "Strumento Maschera di contrasto" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/transform/contentawarefilter.h:112 #, kde-format msgid "Content-Aware Filter" msgstr "Filtro intelligente" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationfilter.h:107 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:103 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:354 #, kde-format msgid "Free Rotation" msgstr "Rotazione libera" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:90 #, kde-format msgid "Main angle:" msgstr "Angolo principale:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:94 #, kde-format msgid "" "An angle in degrees by which to rotate the image. A positive angle rotates " "the image clockwise; a negative angle rotates it counter-clockwise." msgstr "" "Un angolo in gradi di cui ruotare l'immagine. Un angolo positivo ruota " "l'immagine in senso orario, uno negativo in senso antiorario." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:98 #, kde-format msgid "Fine angle:" msgstr "Angolo fine:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:102 #, kde-format msgid "" "This value in degrees will be added to main angle value to set fine target " "angle." msgstr "" "Questo valore in gradi sarà aggiunto all'angolo principale per impostare " "l'angolo esatto voluto." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:105 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:164 #, kde-format msgid "Anti-Aliasing" msgstr "Antialiasing" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:106 #, kde-format msgid "" "Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the rotated image. " "In order to smooth the target image, it will be blurred a little." msgstr "" "Abilita questa opzione per applicare il filtro di antialiasing all'immagine " "ruotata. Per lisciare l'immagine risultante, essa verrà sfocata un po'." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:110 #, kde-format msgid "Auto-crop:" msgstr "Taglio automatico:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:112 #, kde-format msgctxt "no autocrop" msgid "None" msgstr "Nessuno" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:113 #, kde-format msgid "Widest Area" msgstr "Area più larga" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:114 #, kde-format msgid "Largest Area" msgstr "Area più grande" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:116 #, kde-format msgid "" "Select the method to process image auto-cropping to remove black frames " "around a rotated image here." msgstr "" "Seleziona il metodo per elaborare il taglio automatico di un'immagine per " "rimuovere le cornici nere attorno a un'immagine ruotata." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/transform/shearfilter.h:61 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:107 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:339 #, kde-format msgid "Shear Tool" msgstr "Strumento di distorsione curvilinea" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbfilter.h:69 #, kde-format msgid "White Balance Tool" msgstr "Strumento bilanciamento del bianco" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Color Temperature (K): " msgstr "" "Temperatura " "del colore (K): " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:192 #, kde-format msgid "Adjustment:" msgstr "Regolazione:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:197 #, kde-format msgid "Set here the white balance color temperature in Kelvin." msgstr "" "Imposta qui la temperatura del colore del bilanciamento del bianco in kelvin." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:199 #, kde-format msgid "Preset:" msgstr "Predefinito:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:201 #, kde-format msgid "Candle" msgstr "Candela" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:202 #, kde-format msgid "40W Lamp" msgstr "Lampada da 40W" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:203 #, kde-format msgid "100W Lamp" msgstr "Lampada da 100W" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:204 #, kde-format msgid "200W Lamp" msgstr "Lampada da 200W" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:205 #, kde-format msgid "Sunrise" msgstr "Alba" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:206 #, kde-format msgid "Studio Lamp" msgstr "Lampada da studio" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:207 #, kde-format msgid "Moonlight" msgstr "Luce lunare" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:208 #, kde-format msgid "Neutral" msgstr "Neutra" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:209 #, kde-format msgid "Daylight D50" msgstr "Luce diurna D50" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:210 #, kde-format msgid "Photo Flash" msgstr "Flash fotografico" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:211 #, kde-format msgid "Sun" msgstr "Sole" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:212 #, kde-format msgid "Xenon Lamp" msgstr "Lampada allo xeno" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:213 #, kde-format msgid "Daylight D65" msgstr "Luce diurna D65" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:214 #, kde-format msgctxt "no temperature preset" msgid "None" msgstr "Nessuna" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:217 #, kde-format msgid "Select the white balance color temperature preset to use." msgstr "" "Seleziona qui la temperatura del colore del bilanciamento del bianco da " "usare." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:218 #, kde-format msgid "candle light" msgstr "luce di candela" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:219 #, kde-format msgid "40 Watt incandescent lamp" msgstr "lampadina a incandescenza da 40 watt" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:220 #, kde-format msgid "100 Watt incandescent lamp" msgstr "lampadina a incandescenza da 100 watt" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:221 #, kde-format msgid "200 Watt incandescent lamp" msgstr "lampadina a incandescenza da 200 watt" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:222 #, kde-format msgid "sunrise or sunset light" msgstr "luce di un'alba o di un tramonto" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:223 #, kde-format msgid "tungsten lamp used in photo studio or light at 1 hour from dusk/dawn" msgstr "lampadina al tungsteno o luce a un'ora dall'alba o dal crepuscolo" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:225 #, kde-format msgid "moon light" msgstr "luce lunare" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:226 #, kde-format msgid "neutral color temperature" msgstr "temperatura del colore neutra" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:227 #, kde-format msgid "sunny daylight around noon" msgstr "luce diurna attorno a mezzogiorno" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:228 #, kde-format msgid "electronic photo flash" msgstr "flash elettronico di una macchina fotografica" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:229 #, kde-format msgid "effective sun temperature" msgstr "temperatura effettiva del sole" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:230 #, kde-format msgid "xenon lamp or light arc" msgstr "lampada allo xeno o arco elettrico" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:231 #, kde-format msgid "overcast sky light" msgstr "luce di un cielo coperto" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:232 #, kde-format msgid "no preset value" msgstr "nessun valore preimpostato" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:238 #, kde-format msgid "Temperature tone color picker." msgstr "Selettore del colore del tono della temperatura." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:239 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color from the original image used to set " "the white color balance temperature and green component." msgstr "" "Con questo pulsante puoi selezionare il colore dall'immagine originale usato " "per impostare la temperatura del bilanciamento del bianco e della componente " "verde." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:247 #, kde-format msgid "Black point:" msgstr "Punto nero:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:251 #, kde-format msgid "Set here the black level value." msgstr "Imposta qui il valore del livello del nero." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:259 #, kde-format msgid "Set here the shadow noise suppression level." msgstr "Imposta qui il livello di soppressione del rumore nelle ombre." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:266 #, kde-format msgid "Set here the saturation value." msgstr "Imposta qui il valore di saturazione." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:273 #, kde-format msgid "Set here the gamma correction value." msgstr "Imposta qui il valore di correzione gamma." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:275 #, kde-format msgid "Green:" msgstr "Verde:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:280 #, kde-format msgid "" "Set here the green component to control the magenta color cast removal level." msgstr "" "Imposta qui la componente verde per controllare il livello di rimozione del " "colore magenta." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:287 #, kde-format msgid "" "Exposure Compensation (E.V): " msgstr "" "Compensazione " "dell'esposizione (CE): " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:291 #, kde-format msgctxt "main exposure value" msgid "Main:" msgstr "Principale:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:294 #, kde-format msgid "Auto exposure adjustments" msgstr "Regolazioni di esposizione automatiche" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:295 #, kde-format msgid "" "With this button, you can automatically adjust Exposure and Black Point " "values." msgstr "" "Con questo pulsante puoi regolare automaticamente i valori dell'esposizione " "e del punto di nero." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:301 #, kde-format msgid "Set here the main exposure compensation value in E.V." msgstr "" "Imposta qui il valore principale di compensazione dell'esposizione in CE." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:303 #, kde-format msgctxt "fine exposure adjustment" msgid "Fine:" msgstr "Fine:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:308 #, kde-format msgid "" "This value in E.V will be added to main exposure compensation value to set " "fine exposure adjustment." msgstr "" "Questo valore in CE sarà aggiunto al valore principale di compensazione " "dell'esposizione per impostare la regolazione fine dell'esposizione." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:527 #, kde-format msgid "White Color Balance Settings File to Load" msgstr "File di bilanciamento del colore bianco da caricare" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:545 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a White Color Balance settings text file." msgstr "" "«%1» non è un file di impostazioni per il bilanciamento del colore bianco." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:566 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the White Color Balance text file." msgstr "" "Impossibile caricare le impostazioni dal file di testo di bilanciamento del " "colore bianco." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:574 #, kde-format msgid "White Color Balance Settings File to Save" msgstr "File di bilanciamento del colore bianco da salvare" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:601 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the White Color Balance text file." msgstr "" "Impossibile salvare le impostazioni sul file di testo di bilanciamento del " "colore bianco." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:77 #, kde-format msgid "Lossless JPEG 2000 files" msgstr "File JPEG 2000 senza perdita" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:79 #, kde-format msgid "" "

    Toggle lossless compression for JPEG 2000 images.

    If this option is " "enabled, a lossless method will be used to compress JPEG 2000 pictures.

    " msgstr "" "

    Attiva la compressione senza perdita delle immagini JPEG 2000.

    Se " "abiliti questa opzione, userai un metodo senza perdita per comprimere le " "immagini JPEG 2000.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:86 #, kde-format msgid "JPEG 2000 quality:" msgstr "Qualità JPEG 2000:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:88 #, kde-format msgid "" "

    The quality value for JPEG 2000 images:

    1: low quality (high " "compression and small file size)
    50: medium quality
    75: good quality (default)
    100: high quality (no compression and " "large file size)

    Note: JPEG 2000 is not a lossless image " "compression format when you use this setting.

    " msgstr "" "

    Il valore di qualità delle immagini JPEG 2000:

    1: qualità " "bassa (alta compressione e piccole dimensioni del file)
    50: " "qualità media
    75: qualità buona (predefinito)
    100: " "qualità alta (senza compressione e grandi dimensioni del file)

    Nota: JPEG 2000 non diventa un formato senza perdita quando usi " "questa impostazione.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:86 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:484 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:181 #, kde-format msgid "JPEG quality:" msgstr "Qualità JPEG:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:88 #, kde-format msgid "" "

    The JPEG quality:

    1: low quality (high compression and small " "file size)
    50: medium quality
    75: good quality " "(default)
    100: high quality (no compression and large file size)

    Note: JPEG always uses lossy compression.

    " msgstr "" "

    La qualità delle immagini JPEG:

    1: qualità bassa (alta " "compressione e piccole dimensioni del file)
    50: qualità media
    75: qualità buona (predefinito)
    100: qualità alta (senza " "compressione e grandi dimensioni del file)

    Nota: JPEG usa sempre " "una compressione con perdita.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Warning: JPEG is a lossy image compression format." msgstr "" "Attenzione:JPEG è un formato di immagine con perdita di dati." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:107 #, kde-format msgid "Chroma subsampling:" msgstr "Sotto-campionatura cromatica:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:110 #, kde-format msgid "4:4:4 (best quality)" msgstr "4:4:4 (qualità migliore)" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:111 #, kde-format msgid "4:2:2 (good quality)" msgstr "4:2:2 (qualità buona)" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:112 #, kde-format msgid "4:2:0 (low quality)" msgstr "4:2:0 (qualità bassa)" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:113 #, kde-format msgid "4:1:1 (low quality)" msgstr "4:1:1 (qualità bassa)" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:114 #, kde-format msgid "" "

    Chroma subsampling reduces file size by taking advantage of the eye's " "lesser sensitivity to color resolution. How perceptible the difference is " "depends on the image - large photos will generally show no difference, while " "sharp, down-scaled pixel graphics may lose fine color detail.

    4:4:4 - No chroma subsampling, highest quality but lowest " "compression.

    4:2:2 - Chroma halved horizontally, average " "compression, average quality.

    4:2:0 - Chroma quartered in 2x2 " "blocks, high compression but low quality.

    4:1:1 - Chroma " "quartered in 4x1 blocks, high compression but low quality.

    Note: " "JPEG always uses lossy compression.

    " msgstr "" "

    La sotto-campionatura cromatica riduce la dimensione dei file sfruttando " "la sensibilità ridotta dell'occhio alla risoluzione dei colori. Quanto sia " "percepibile la differenza dipende dall'immagine (le fotografie di grandi " "dimensioni non mostreranno, in genere, alcuna differenza, mentre le immagini " "nitide di pixel ridotti potrebbero prendere dettagli di colore.

    4:4:4 - Nessuna sotto-campionatura cromatica, qualità massima ma " "compressione più bassa.

    4:2:2 - Campionatura cromatica " "dimezzata orizzontalmente, compressione media, qualità media.

    4:2:0 - Campionatura cromatica divisa in quattro blocchi 2x2, " "alta compressione ma bassa qualità.

    4:1:1 - Campionatura " "cromatica divisa in quattro blocchi 4x1, alta compressione ma bassa qualità." "

    Nota: il formato JPEG usa sempre compressione con perdita.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:77 #, kde-format msgid "Lossless PGF files" msgstr "File PGF senza perdita" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:79 #, kde-format msgid "" "

    Toggle lossless compression for PGF images.

    If this option is " "enabled, a lossless method will be used to compress PGF pictures.

    " msgstr "" "

    Attiva la compressione senza perdita delle immagini PGF.

    Se abiliti " "questa opzione, userai un metodo senza perdita per comprimere le immagini " "PGF.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:86 #, kde-format msgid "PGF quality:" msgstr "Qualità PGF:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:88 #, kde-format msgid "" "

    The quality value for PGF images:

    1: high quality (no " "compression and large file size)
    3: good quality (default)
    6: medium quality
    9: low quality (high compression and " "small file size)

    Note: PGF is not a lossless image compression " "format when you use this setting.

    " msgstr "" "

    Il valore di qualità delle immagini PGF:

    1: qualità alta " "(senza compressione e grandi dimensioni del file)
    3: qualità " "buona (predefinito)
    6: qualità media
    9:qualità bassa " "(alta compressione e piccole dimensioni del file)

    Nota: PGF non " "diventa un formato di compressione immagine senza perdita quando usi questa " "impostazione.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/loaders/pngsettings.cpp:76 #, kde-format msgid "PNG compression:" msgstr "Compressione PNG:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/loaders/pngsettings.cpp:78 #, kde-format msgid "" "

    The compression value for PNG images:

    1: low compression " "(large file size but short compression duration - default)
    5: " "medium compression
    9: high compression (small file size but long " "compression duration)

    Note: PNG is always a lossless image " "compression format.

    " msgstr "" "

    Il valore di compressione delle immagini PNG:

    1: " "compressione bassa (file grande ma breve durata della compressione - " "predefinito)
    5: compressione media
    9: compressione " "alta (file piccolo ma durata della compressione lunga)

    Nota: PNG è " "sempre un formato senza perdita.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:67 #, kde-format msgid "Compress TIFF files" msgstr "Comprimi file TIFF" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:69 #, kde-format msgid "" "

    Toggle compression for TIFF images.

    If this option is enabled, the " "final size of the TIFF image is reduced.

    A lossless compression format " "(Deflate) is used to save the file.

    " msgstr "" "

    Attiva la compressione delle immagini TIFF.

    Se abiliti questa " "opzione, puoi ridurre la dimensione finale delle immagini TIFF.

    Per " "salvare il file si usa un formato di compressione senza perdita (Deflate)." #. +> trunk5 #: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:82 #, kde-format msgid "Embed Original File" msgstr "Incorpora file originale" #. +> trunk5 #: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:83 #, kde-format msgid "Lossless Compression" msgstr "Compressione senza perdita" #. +> trunk5 #: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:87 #, kde-format msgid "JPEG Preview:" msgstr "Anteprima JPEG:" #. +> trunk5 #: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:89 #, kde-format msgctxt "embedded preview type in dng file" msgid "None" msgstr "Nessuna" #. +> trunk5 #: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:90 #, kde-format msgctxt "embedded preview type in dng file" msgid "Medium" msgstr "Media" #. +> trunk5 #: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:91 #, kde-format msgctxt "embedded preview type in dng file" msgid "Full size" msgstr "Di pari dimensioni" #. +> trunk5 #: core/libs/dtrash/dtrashitemmodel.cpp:232 #, kde-format msgid "Relative Path" msgstr "Percorso relativo" #. +> trunk5 #: core/libs/dtrash/dtrashitemmodel.cpp:234 #, kde-format msgid "Deletion Time" msgstr "Ora di eliminazione" #. +> trunk5 #: core/libs/facesengine/facedb/facedbschemaupdater.cpp:129 #, kde-format msgid "" "The database is not valid: the \"DBFaceVersion\" setting does not exist. The " "current database schema version cannot be verified. Try to start with an " "empty database. " msgstr "" "La banca dati non è valida: l'impostazione «DBFaceVersion» non esiste. La " "versione attuale dello schema della banca dati non può essere verificata. " "Prova a partire con una banca dati vuota. " #. +> trunk5 #: core/libs/facesengine/facedb/facedbschemaupdater.cpp:159 #, kde-format msgid "" "The database has been used with a more recent version of digiKam and has " "been updated to a database schema which cannot be used with this version. " "(This means this digiKam version is too old, or the database format is to " "recent.) Please use the more recent version of digiKam that you used before." msgstr "" "La banca dati è stata usata con una versione più recente di digiKam ed è " "stata aggiornata a uno schema non utilizzabile con questa versione. Ciò vuol " "dire che questa versione è troppo vecchia, o che il formato della banca dati " "è troppo recente. Usa la versione più recente di digiKam che hai usato " "prima. " #. +> trunk5 #: core/libs/facesengine/facedb/facedbschemaupdater.cpp:189 #, kde-format msgid "" "Failed to create tables in database.\n" "%1" msgstr "" "Creazione delle tabelle nella banca dati non riuscita.\n" "%1 " #. +> trunk5 #: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:100 #: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:147 #: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:192 #: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:238 #: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:337 #, kde-format msgid "Writing metadata to files" msgstr "Scrittura dei metadati nei file" #. +> trunk5 #: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:303 #, kde-format msgid "Revising Exif Orientation tags" msgstr "Revisione dei tag di orientazione Exif" #. +> trunk5 #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Finishing tasks" msgstr "Sto terminando i compiti" #. +> trunk5 #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:138 #, kde-format msgid "Assigning image tags" msgstr "Assegnazione dei tag alle immagini" #. +> trunk5 #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:160 #, kde-format msgid "Removing image tags" msgstr "Rimozione dei tag delle immagini" #. +> trunk5 #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:177 #, kde-format msgid "Assigning image pick label" msgstr "Assegnazione dell'etichetta della scelta all'immagine" #. +> trunk5 #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:184 #, kde-format msgid "Assigning image color label" msgstr "Assegnazione dell'etichetta del colore all'immagine" #. +> trunk5 #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:196 #, kde-format msgid "Assigning image ratings" msgstr "Assegnazione di una valutazione alle immagini" #. +> trunk5 #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:203 #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:215 #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:227 #, kde-format msgid "Editing group" msgstr "Sto modificando un gruppo" #. +> trunk5 #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:234 #, kde-format msgid "Updating orientation in database" msgstr "Aggiornamento dell'orientazione nella banca dati" #. +> trunk5 #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:250 #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:264 #, kde-format msgid "Applying metadata" msgstr "Applicazione dei metadati" # Per cosa starà mai «Ref.»? Boh! #. +> trunk5 #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:271 #, kde-format msgid "Rotating images" msgstr "Rotazione delle immagini" #. +> trunk5 #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:287 #, kde-format msgid "Copying attributes" msgstr "Sto copiando gli attributi" #. +> trunk5 #: core/libs/fileactionmanager/fileactionprogress.cpp:45 #, kde-format msgid "Process Items" msgstr "Elabora gli oggetti" #. +> trunk5 #: core/libs/fileactionmanager/fileworkeriface.cpp:78 #, kde-format msgid "Failed to revise Exif orientation these files:" msgstr "Revisione dell'orientamento Exif non riuscita per questi file:" #. +> trunk5 #: core/libs/fileactionmanager/fileworkeriface.cpp:303 #, kde-format msgid "Failed to transform these files:" msgstr "Trasformazione non riuscita per questi file:" #. +> trunk5 #: core/libs/fileactionmanager/metadatahubmngr.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Apply pending changes to metadata" msgstr "Applica le modifiche in attesa ai metadati" #. +> trunk5 #: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:79 #, kde-format msgid "Apply pending changes to metadata" msgstr "Applica le modifiche in attesa ai metadati" #. +> trunk5 #: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:88 #: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:131 #, kde-format msgid "No pending metadata synchronization" msgstr "Nessuna sincronizzazione dei metadati in attesa" #. +> trunk5 #: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:90 #, kde-format msgid "" "If lazy synchronization is enabled in metadata settings, the status bar will " "display the number of items waiting for synchronization" msgstr "" "Se è abilitata la sincronizzazione lenta nelle impostazioni dei metadati, la " "barra di stato visualizzerà il numero di elementi in attesa di " "sincronizzazione" #. +> trunk5 #: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:136 #, kde-format msgid "1 file awaits synchronization" msgid_plural "%1 files await synchronization" msgstr[0] "Un file è in attesa di sincronizzazione" msgstr[1] "%1 file sono in attesa di sincronizzazione" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:85 #, kde-format msgid "" "Background color indicates the global image filter status, encompassing all " "filter settings from the right sidebar.\n" "\n" "NO COLOR: no filter is active, all items are visible.\n" "RED: filtering is on, but no items match.\n" "GREEN: filter(s) match(es) at least one item.\n" "\n" "Move mouse cursor over this text to see more details about active filters.\n" "Press the Reset button from the right side to clear all filter settings.\n" "Press the Settings button from the right side to open the filters panel." msgstr "" "Il colore di sfondo indica lo stato globale del filtro d'immagine, che " "abbraccia tutte le impostazioni dei filtri nella barra laterale destra. \n" "\n" "NESSUN COLORE: nessun filtro attivo, tutti gli elementi sono visibili.\n" "ROSSO: il filtraggio è attivo, ma nessun elemento corrisponde.\n" "VERDE: i filtri corrispondono ad almeno un elemento.\n" "\n" "Muovi il puntatore del mouse sopra questo testo per maggiori dettagli sui " "filtri attivi.\n" "Premi il pulsante di azzeramento sulla destra per azzerare tutte le " "impostazioni dei filtri.\n" "Premi il pulsante delle impostazioni sulla destra per aprire il pannello dei " "filtri." #. +> trunk5 #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:96 #, kde-format msgid "Reset all active filters" msgstr "Azzera tutti i filtri attivi" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:102 #, kde-format msgid "Open filter settings panel" msgstr "Apri il pannello delle impostazioni dei filtri" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:132 #, kde-format msgid "
    Text" msgstr "
    Testo" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:137 #, kde-format msgid "
    Mime Type" msgstr "
    Tipo MIME" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:142 #, kde-format msgid "
    Geolocation" msgstr "
    Geolocalizzazione" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:147 #, kde-format msgid "
    Rating" msgstr "
    Valutazione" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:152 #, kde-format msgid "
    Pick Labels" msgstr "
    Etichette di scelta" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:157 #, kde-format msgid "
    Color Labels" msgstr "
    Etichette del colore" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:162 #, kde-format msgid "
    Tags" msgstr "
    Tag" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:167 #, kde-format msgid "Active filters:" msgstr "Filtri attivi:" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:171 #, kde-format msgid "Active filter:" msgstr "Filtro attivo:" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:178 #, kde-format msgid "No active filter" msgstr "Nessun filtro attivo" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:187 #, kde-format msgid "One active filter" msgstr "Un filtro attivo" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:191 #, kde-format msgid "1 active filter" msgid_plural "%1 active filters" msgstr[0] "Un filtro attivo" msgstr[1] "%1 filtri attivi" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:37 #, kde-format msgid "No geo filtering" msgstr "Nessun filtro geografico" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:38 #, kde-format msgid "Images with coordinates" msgstr "Immagini con coordinate" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:39 #, kde-format msgid "Images without coordinates" msgstr "Immagini senza coordinate" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:41 #, kde-format msgid "Filter by geolocation" msgstr "Filtra per geolocalizzazione" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:42 #, kde-format msgid "Select how geolocation should affect the images which are shown." msgstr "" "Seleziona come la geolocalizzazione dovrebbe modificare il modo in cui " "mostrare le immagini." #. +> trunk5 #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:36 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Tutti i file" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:37 #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:105 #, kde-format msgid "Image Files" msgstr "File immagine" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:38 #, kde-format msgid "No RAW Files" msgstr "Nessun file RAW" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:39 #, kde-format msgid "JPEG Files" msgstr "File JPEG" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:40 #, kde-format msgid "PNG Files" msgstr "File PNG" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:41 #, kde-format msgid "TIFF Files" msgstr "File TIFF" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:42 #, kde-format msgid "DNG Files" msgstr "File DNG" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:43 #, kde-format msgid "RAW Files" msgstr "File RAW" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:44 #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:137 #, kde-format msgid "Video Files" msgstr "File video" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:45 #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:172 #, kde-format msgid "Audio Files" msgstr "File audio" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:46 #, kde-format msgid "Raster Graphics" msgstr "Immagini raster" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:48 #, kde-format msgid "Filter by file type" msgstr "Filtra per tipo di file" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:49 #, kde-format msgid "" "Select the file types (MIME types) that you want shown. Note: \"Raster " "Graphics\" are file formats from raster graphics editors, such as Photoshop, " "The Gimp, Krita, etc." msgstr "" "Seleziona i tipi di file (tipi MIME) che vuoi che siano mostrati. Nota: le " "«immagini raster» sono formati di grafica raster di programmi quali " "Photoshop, Gimp, Krita, ecc..." #. +> trunk5 #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:75 #, kde-format msgid "" "Select the rating value used to filter albums' contents. Use the context pop-" "up menu to set rating filter conditions." msgstr "" "Seleziona il valore della valutazione da usare per filtrare i contenuti " "dell'album. Usa il menu contestuale per impostare la condizione di " "filtraggio della valutazione." #. +> trunk5 #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:173 #, kde-format msgid "Rating greater than or equal to %1." msgstr "Valutazione maggiore o uguale a %1." #. +> trunk5 #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:178 #, kde-format msgid "Rating equal to %1." msgstr "Valutazione uguale a %1." #. +> trunk5 #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:183 #, kde-format msgid "Rating less than or equal to %1." msgstr "Valutazione minore o uguale a %1." #. +> trunk5 #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:227 #, kde-format msgid "Rating Filter Options" msgstr "Opzioni del filtro valutazioni" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:232 #, kde-format msgid "Greater Than or Equals Condition" msgstr "Condizione di maggiore o uguale" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:234 #, kde-format msgid "Equals Condition" msgstr "Condizione di uguaglianza" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:236 #, kde-format msgid "Less Than or Equals Condition" msgstr "Condizione di minore o uguale" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:239 #, kde-format msgid "Exclude Items Without Rating" msgstr "Escludi gli elementi senza valutazione" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/textfilter.cpp:81 #, kde-format msgid "Text quick filter (search)" msgstr "Filtro rapido di testo (ricerca)" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/textfilter.cpp:82 #, kde-format msgid "" "Enter search patterns to quickly filter this view on item names, captions " "(comments), and tags" msgstr "" "Inserisci degli schemi di ricerca per filtrare rapidamente questa vista " "rispetto ai nomi degli elementi, delle didascalie e dei tag" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/textfilter.cpp:86 #, kde-format msgid "Text Search Fields" msgstr "Campi di ricerca del testo" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/textfilter.cpp:89 #, kde-format msgid "Defines which fields to search for the text in." msgstr "Definisce in quali campi cercare il testo immesso." #. +> trunk5 #: core/libs/filters/textfilter.cpp:92 #, kde-format msgid "Item Name" msgstr "Nome dell'elemento" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/textfilter.cpp:94 #, kde-format msgid "Item Title" msgstr "Titolo dell'elemento" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/textfilter.cpp:96 #, kde-format msgid "Item Comment" msgstr "Commento dell'elemento" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/textfilter.cpp:98 #, kde-format msgid "Tag Name" msgstr "Nome del tag" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/textfilter.cpp:100 #, kde-format msgid "Album Name" msgstr "Nome dell'album" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/textfilter.cpp:102 #, kde-format msgid "Item Aspect Ratio" msgstr "Proporzioni dell'elemento" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/textfilter.cpp:104 #, kde-format msgid "Item Pixel Size" msgstr "Dimensioni dell'elemento in pixel" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/textfilter.cpp:107 #, kde-format msgid "Clear All" msgstr "Azzera tutto" #. +> trunk5 #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:77 #, kde-format msgid "File/Folder %1 does not exist anymore" msgstr "Il file/la cartella %1 non esiste più" #. +> trunk5 #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:83 #, kde-format msgid "Album %1 does not exist anymore" msgstr "L'albun %1 non esiste più" #. +> trunk5 #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:93 #, kde-format msgid "A file or folder named %1 already exists in %2" msgstr "Esiste già un file o una cartella chiamata %1 in %2" #. +> trunk5 #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:116 #, kde-format msgid "Could not move folder %1 to album %2" msgstr "Impossibile spostare la cartella %1 nell'album %2" #. +> trunk5 #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Could not move folder %1 to album %2. The folder %1 was copied as well to " "album %2" msgstr "" "Impossibile spostare la cartella %1 nell'album %2. La cartella %1 è stata " "comunque copiata nell'album %2" #. +> trunk5 #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:135 #, kde-format msgid "Could not move file %1 to album %2" msgstr "Impossibile spostare il file %1 nell'album %2" #. +> trunk5 #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:156 #, kde-format msgid "Could not copy folder %1 to album %2" msgstr "Impossibile copiare la cartella %1 nell'album %2" #. +> trunk5 #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:167 #, kde-format msgid "Could not copy file %1 to album %2" msgstr "Impossibile copiare il file %1 nell'album %2" #. +> trunk5 #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:209 #, kde-format msgid "File/Folder %1 does not exist" msgstr "Il file/la cartella %1 non esiste" #. +> trunk5 #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:221 #, kde-format msgid "Could not move folder %1 to collection trash" msgstr "Impossibile spostare la cartella %1 nel cestino" #. +> trunk5 #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:231 #, kde-format msgid "Could not move image %1 to collection trash" msgstr "Impossibile spostare l'immagine %1 nel cestino" #. +> trunk5 #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:246 #, kde-format msgid "Album %1 could not be removed" msgstr "Impossibile rimuovere l'album %1" #. +> trunk5 #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:258 #, kde-format msgid "Image %1 could not be removed" msgstr "Impossibile rimuovere l'immagine %1" #. +> trunk5 #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:301 #, kde-format msgid "Image with the same name %1 already there" msgstr "Esiste già un'altra immagine con lo stesso nome %1 in quella posizione" #. +> trunk5 #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:316 #, kde-format msgid "Image %1 could not be renamed" msgstr "Impossibile rinominare l'immagine %1" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:600 #, kde-format msgid "Unspecified" msgstr "Non specificato" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:602 #, kde-format msgctxt "Rotation of an unrotated image" msgid "Normal" msgstr "Normale" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:606 #, kde-format msgid "Rotated by 180 Degrees" msgstr "Ruotato di 180 gradi" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:610 #, kde-format msgid "Flipped Horizontally and Rotated Left" msgstr "Ribaltato orizzontalmente e ruotato a sinistra" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:614 #, kde-format msgid "Flipped Vertically and Rotated Left" msgstr "Ribaltato verticalmente e ruotato a sinistra" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:654 #, kde-format msgctxt "Temperature in Kelvin" msgid "%1 K" msgstr "%1 K" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:677 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:690 #, kde-format msgctxt "For use in longitude coordinate" msgid "West" msgstr "Ovest" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:677 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:690 #, kde-format msgctxt "For use in longitude coordinate" msgid "East" msgstr "Est" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:707 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:720 #, kde-format msgctxt "For use in latitude coordinate" msgid "North" msgstr "Nord" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:707 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:720 #, kde-format msgctxt "For use in latitude coordinate" msgid "South" msgstr "Sud" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:729 #, no-c-format, kde-format msgctxt "Height in meters" msgid "%1m" msgstr "%1m" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:872 #, kde-format msgid "Flash has been fired" msgstr "È scattato il flash" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:873 #, kde-format msgid "Flash with red-eye reduction mode" msgstr "Flash con modalità di correzione degli occhi rossi" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadatasettingscontainer.h:57 #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:310 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Commento" #. +> trunk5 #: core/libs/notificationmanager/dnotificationwidget_p.cpp:97 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Chiudi" #. +> trunk5 #: core/libs/notificationmanager/dnotificationwidget_p.cpp:98 #, kde-format msgid "Close message" msgstr "Chiudi il messaggio" #. +> trunk5 #: core/libs/progressmanager/dlogoaction.cpp:153 #, kde-format msgid "Visit digiKam project website" msgstr "Visita il sito web del progetto digiKam" #. +> trunk5 #: core/libs/progressmanager/progressmanager.cpp:177 #, kde-format msgid "Aborting..." msgstr "Annullamento..." #. +> trunk5 #: core/libs/progressmanager/progressview.cpp:216 #, kde-format msgid "Cancel this operation." msgstr "Annulla questa operazione." #. +> trunk5 #: core/libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:159 #, kde-format msgid "Open detailed progress dialog" msgstr "Apre la finestra di dialogo dettagliata dell'avanzamento" #. +> trunk5 #: core/libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:165 #, kde-format msgid "No active process" msgstr "Nessun processo attivo" #. +> trunk5 #: core/libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:405 #, kde-format msgid "Hide detailed progress window" msgstr "Nascondi la finestra di avanzamento dettagliata" #. +> trunk5 #: core/libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:411 #, kde-format msgid "Show detailed progress window" msgstr "Mostra la finestra di avanzamento dettagliata" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/captionedit.cpp:68 #, kde-format msgid "Captions: " msgstr "Didascalie: " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/captionedit.cpp:69 #, kde-format msgid "Enter caption text here." msgstr "Immetti qui la didascalia." #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/captionedit.cpp:73 #, kde-format msgid "Enter caption author name here." msgstr "Immetti qui il nome dell'autore della didascalia." #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:204 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:227 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:126 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:205 #, kde-format msgid "Enter title here." msgstr "Immetti qui il titolo." #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:214 #, kde-format msgid "Pick Label:" msgstr "Etichette di scelta:" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:219 #, kde-format msgid "Color Label:" msgstr "Etichetta del colore:" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:224 #, kde-format msgid "Rating:" msgstr "Valutazione:" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:233 #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpsitemdetails.cpp:170 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Applica" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:236 #, kde-format msgid "Apply all changes to images" msgstr "Applica tutte le modifiche alle immagini" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:244 #, kde-format msgid "Revert all changes" msgstr "Annulla tutte le modifiche" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:247 #, kde-format msgid "Apply to all versions" msgstr "Applica a tutte le versioni" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:250 #, kde-format msgid "Apply all changes to all versions of this image" msgstr "Applica tutte le modifiche a tutte le versioni di questa immagine" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:252 #, kde-format msgid "More" msgstr "Di più" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:268 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:132 #: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:100 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/dbkeyselector.cpp:102 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:71 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:100 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrizione" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:293 #, kde-format msgid "Enter tag here." msgstr "Inserisci qui il tag." #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:294 #, kde-format msgid "" "Enter the text used to create tags here. '/' can be used to create a " "hierarchy of tags. ',' can be used to create more than one hierarchy at the " "same time." msgstr "" "Inserisci qui il testo usato per creare tag. Si può usare «/» per creare una " "gerarchia di tag. Si può usare «,» per creare più di una gerarchia in una " "volta." #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:307 #, kde-format msgid "Tags already assigned" msgstr "Tag già assegnati" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:313 #, kde-format msgid "Recent Tags" msgstr "Tag recenti" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:348 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:133 #: core/utilities/advancedrename/common/tooltipdialog.cpp:62 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:378 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1958 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informazioni" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:597 #, kde-format msgid "You have edited the image caption. " msgid_plural "You have edited the captions of %1 images. " msgstr[0] "Hai modificato la didascalia dell'immagine. " msgstr[1] "Hai modificato la didascalia di %1 immagini. " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:601 #, kde-format msgid "You have edited the image title. " msgid_plural "You have edited the titles of %1 images. " msgstr[0] "Hai modificato il titolo dell'immagine." msgstr[1] "Hai modificato i titoli di %1 immagini. " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:605 #, kde-format msgid "You have edited the date of the image. " msgid_plural "You have edited the date of %1 images. " msgstr[0] "Hai modificato la data dell'immagine. " msgstr[1] "Hai modificato la data di %1 immagini. " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:609 #, kde-format msgid "You have edited the pick label of the image. " msgid_plural "You have edited the pick label of %1 images. " msgstr[0] "Hai modificato l'etichetta di scelta dell'immagine." msgstr[1] "Hai modificato l'etichetta di scelta di %1 immagini. " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:613 #, kde-format msgid "You have edited the color label of the image. " msgid_plural "You have edited the color label of %1 images. " msgstr[0] "Hai modificato l'etichetta del colore dell'immagine. " msgstr[1] "Hai modificato l'etichetta del colore di %1 immagini. " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:617 #, kde-format msgid "You have edited the rating of the image. " msgid_plural "You have edited the rating of %1 images. " msgstr[0] "Hai modificato la valutazione dell'immagine. " msgstr[1] "Hai modificato la valutazione di %1 immagini. " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:621 #, kde-format msgid "You have edited the tags of the image. " msgid_plural "You have edited the tags of %1 images. " msgstr[0] "Hai modificato i tag dell'immagine. " msgstr[1] "Hai modificato i tag di %1 immagini. " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:625 #, kde-format msgid "Do you want to apply your changes?" msgstr "Vuoi applicare le modifiche?" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:629 #, kde-format msgid "

    You have edited the metadata of the image:

      " msgid_plural "

      You have edited the metadata of %1 images:

        " msgstr[0] "

        Hai modificato i metadati dell'immagine:

          " msgstr[1] "

          Hai modificato i metadati di %1 immagini:

            " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:635 #, kde-format msgid "
          • title
          • " msgstr "
          • titolo
          • " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:640 #, kde-format msgid "
          • caption
          • " msgstr "
          • didascalia
          • " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:645 #, kde-format msgid "
          • date
          • " msgstr "
          • data
          • " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:650 #, kde-format msgid "
          • pick label
          • " msgstr "
          • etichetta di scelta
          • " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:655 #, kde-format msgid "
          • color label
          • " msgstr "
          • etichetta del colore
          • " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:660 #, kde-format msgid "
          • rating
          • " msgstr "
          • valutazione
          • " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:665 #, kde-format msgid "
          • tags
          • " msgstr "
          • tag
          • " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:670 #, kde-format msgid "

            Do you want to apply your changes?

            " msgstr "

            Vuoi applicare le modifiche?

            " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:673 #, kde-format msgid "Always apply changes without confirmation" msgstr "Applica sempre le modifiche senza chiedere conferma" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:676 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:685 #, kde-format msgid "Apply changes?" msgstr "Applicare le modifiche?" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:811 #, kde-format msgid "Reading metadata from files. Please wait..." msgstr "Lettura dei metadati dai file. Attendere..." #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:842 #, kde-format msgid "Writing metadata to files. Please wait..." msgstr "Scrittura dei metadati sui file. Attendere..." #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:1212 #, kde-format msgid "Read metadata from file to database" msgstr "Leggi i metadati dal file nella banca dati" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:1213 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:1227 #, kde-format msgid "Write metadata to each file" msgstr "Scrivi i metadati su ogni file" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:1226 #, kde-format msgid "Read metadata from each file to database" msgstr "Leggi i metadati da ogni file nella banca dati" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:1341 #: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:520 #, kde-format msgid "No Recently Assigned Tags" msgstr "Nessun tag recentemente assegnato" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/geolocation/itempropertiesgpstab.cpp:153 #, kde-format msgid "Altitude:" msgstr "Altitudine:" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/geolocation/itempropertiesgpstab.cpp:154 #, kde-format msgid "Latitude:" msgstr "Latitudine:" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/geolocation/itempropertiesgpstab.cpp:155 #, kde-format msgid "Longitude:" msgstr "Longitudine:" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/geolocation/itempropertiesgpstab.cpp:156 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Data:" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/geolocation/itempropertiesgpstab.cpp:179 #, kde-format msgid "See more information on the Internet" msgstr "Cerca maggiori informazioni in Internet" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/geolocation/itempropertiesgpstab.cpp:398 #, kde-format msgid "Undefined" msgstr "Non definito" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/history/itempropertieshistorytab.cpp:85 #: core/libs/widgets/history/filtershistorywidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Used filters" msgstr "Filtri usati" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/history/itempropertieshistorytab.cpp:121 #: core/libs/widgets/history/filtershistorywidget.cpp:123 #, kde-format msgid "Remove filter" msgstr "Rimuovi filtro" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/history/itempropertiesversionstab.cpp:82 #: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:103 #, kde-format msgid "Versions" msgstr "Versioni" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/history/itempropertiesversionstab.cpp:85 #, kde-format msgid "Used Filters" msgstr "Filtri usati" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/history/itempropertiesversionstab.cpp:161 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Apri" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/history/itempropertiesversionstab.cpp:162 #, kde-format msgid "Open file" msgstr "Apri file" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/history/itempropertiesversionstab.cpp:171 #, kde-format msgid "Go To Albums" msgstr "Vai agli album" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/history/itempropertiesversionstab.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to the album of this image" msgstr "Vai all'album di questa immagine" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/history/versionsoverlays.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide item permanently" msgstr "Nascondi l'elemento permanentemente" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/history/versionsoverlays.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show item permanently" msgstr "Mostra l'elemento permanentemente" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/import/importitempropertiessidebar.cpp:95 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:84 #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:397 #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:117 #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:89 #: core/utilities/setup/setup.cpp:168 #, kde-format msgid "Metadata" msgstr "Metadati" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/import/importitempropertiessidebar.cpp:99 #, kde-format msgid "Geolocation" msgstr "Geolocalizzazione" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:195 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:176 #, kde-format msgid "File: " msgstr "File: " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:196 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:177 #, kde-format msgid "Folder: " msgstr "Cartella: " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:197 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:178 #, kde-format msgid "Date: " msgstr "Data: " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:198 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:179 #, kde-format msgid "Size: " msgstr "Dimensioni: " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:199 #, kde-format msgid "Readable: " msgstr "Leggibile: " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:200 #, kde-format msgid "Writable: " msgstr "Scrivibile: " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:201 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:216 #, kde-format msgid "Type: " msgstr "Tipo: " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:202 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:217 #, kde-format msgid "Dimensions: " msgstr "Dimensioni: " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:203 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:311 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:218 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:312 #, kde-format msgid "Aspect Ratio: " msgstr "Proporzioni: " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:204 #, kde-format msgid "New Name: " msgstr "Nuovo nome: " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:205 #, kde-format msgid "Downloaded: " msgstr "Scaricata: " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:246 #, kde-format msgid "Camera File Properties" msgstr "Proprietà del file della fotocamera" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:253 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:252 #, kde-format msgid "Make: " msgstr "Produttore: " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:254 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:253 #, kde-format msgid "Model: " msgstr "Modello: " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:255 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:254 #, kde-format msgid "Created: " msgstr "Creata il: " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:256 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:255 #, kde-format msgid "Lens: " msgstr "Obiettivo: " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:257 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:256 #, kde-format msgid "Aperture: " msgstr "Diaframma: " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:258 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:257 #, kde-format msgid "Focal: " msgstr "Fuoco: " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:259 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:258 #, kde-format msgid "Exposure: " msgstr "Esposizione: " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:260 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:259 #, kde-format msgid "Sensitivity: " msgstr "Sensibilità: " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:261 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:260 #, kde-format msgid "Mode/Program: " msgstr "Modalità/programma: " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:262 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:261 #, kde-format msgid "Flash: " msgstr "Flash: " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:263 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:262 #, kde-format msgid "White balance: " msgstr "Bilanciamento del bianco: " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:312 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:316 #, kde-format msgid "Audio Bit Rate: " msgstr "Bit rate audio: " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:313 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:317 #, kde-format msgid "Audio Channel Type: " msgstr "Tipo di canale audio: " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:314 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:318 #, kde-format msgid "Audio Codec: " msgstr "Codec audio: " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:315 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:313 #, kde-format msgid "Duration: " msgstr "Durata: " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:316 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:314 #, kde-format msgid "Frame Rate: " msgstr "Velocità fotogrammi: " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:317 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:315 #, kde-format msgid "Video Codec: " msgstr "Codec video: " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:401 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:454 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:229 #, kde-format msgid "RAW Image" msgstr "Immagine RAW" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:492 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:248 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:356 #, kde-format msgid "%1x%2 (%3Mpx)" msgstr "%1×%2 (%3 Mpx)" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:503 #, kde-format msgid "unchanged" msgstr "non modificato" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:523 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:204 #: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:503 #, kde-format msgid "unavailable" msgstr "non disponibile" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:161 #, kde-format msgid "Range:" msgstr "Intervallo:" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:168 #, kde-format msgid "Select the minimal intensity value of the histogram selection here." msgstr "" "Seleziona qui il valore minimo dell'intensità della selezione " "dell'istogramma." #. +> trunk5 #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:174 #, kde-format msgid "Select the maximal intensity value of the histogram selection here." msgstr "" "Seleziona qui il valore massimo dell'intensità della selezione " "dell'istogramma." #. +> trunk5 #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:182 #, kde-format msgid "Statistics" msgstr "Statistiche" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:183 #, kde-format msgid "" "Here you can see the statistical results calculated from the selected " "histogram part. These values are available for all channels." msgstr "" "Qui puoi vedere i risultati statistici calcolati con la parte selezionata " "dell'istogramma. Questi valori sono disponibili per tutti i canali." #. +> trunk5 #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:188 #, kde-format msgid "Pixels: " msgstr "Pixel: " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:191 #, kde-format msgid "Count: " msgstr "Conteggio: " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:194 #, kde-format msgid "Mean: " msgstr "Media: " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:197 #, kde-format msgid "Std. deviation: " msgstr "Deviazione standard: " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:200 #, kde-format msgid "Median: " msgstr "Mediana: " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:203 #, kde-format msgid "Percentile: " msgstr "Percentile: " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:206 #, kde-format msgid "Color depth: " msgstr "Profondità di colore: " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:209 #, kde-format msgid "Alpha Channel: " msgstr "Canale alfa: " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:212 #, kde-format msgid "Source: " msgstr "Fonte: " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:266 #, kde-format msgid "Histogram" msgstr "Istogramma" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:276 #, kde-format msgid "ICC profile" msgstr "Profilo ICC" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:683 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:673 #, kde-format msgid "16 bits" msgstr "16 bit" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:683 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:667 #, kde-format msgid "8 bits" msgstr "8 bit" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:725 #, kde-format msgid "Full Image" msgstr "Immagine completa" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:726 #, kde-format msgid "Image Region" msgstr "Regione dell'immagine" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/itempropertiesmetadatatab.cpp:85 #, kde-format msgid "EXIF" msgstr "EXIF" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/itempropertiesmetadatatab.cpp:90 #, kde-format msgid "Makernote" msgstr "Makernote" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/itempropertiesmetadatatab.cpp:95 #, kde-format msgid "IPTC" msgstr "IPTC" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/itempropertiesmetadatatab.cpp:103 #: core/utilities/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:255 #, kde-format msgid "XMP" msgstr "XMP" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:85 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Colori" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:89 #, kde-format msgid "Map" msgstr "Mappa" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:232 #, kde-format msgid "Uncalibrated" msgstr "Non calibrato" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:256 #: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:549 #, kde-format msgid "%1 bpp" msgstr "%1 bpp" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:102 #, kde-format msgid "Captions" msgstr "Didascalie" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:180 #, kde-format msgid "Owner: " msgstr "Proprietario: " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:181 #, kde-format msgid "Permissions: " msgstr "Permessi: " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:219 #, kde-format msgid "Bit depth: " msgstr "Profondità in bit: " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:220 #, kde-format msgid "Color mode: " msgstr "Modalità di colore: " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:245 #, kde-format msgid "Item Properties" msgstr "Proprietà dell'elemento" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:356 #, kde-format msgid "Caption: " msgstr "Didascalia: " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:357 #, kde-format msgid "Pick label: " msgstr "Etichetta di scelta: " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:358 #, kde-format msgid "Color label: " msgstr "Etichetta del colore: " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:360 #, kde-format msgid "Tags: " msgstr "Tag: " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:906 #, kde-format msgctxt "width : height (Aspect Ratio)" msgid "%1:%2 (%3)" msgstr "%1:%2 (%3)" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:939 #, kde-format msgctxt "unit file size in bytes" msgid "B" msgstr "B" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "16 bits color depth" msgstr "Profondità di colore a 16 bit" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:233 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If enabled, all RAW files will be decoded in 16-bit color depth using " "a linear gamma curve. To prevent dark picture rendering in the editor, it is " "recommended to use Color Management in this mode.If disabled, " "all RAW files will be decoded in 8-bit color depth with a BT.709 gamma curve " "and a 99th-percentile white point. This mode is faster than 16-bit decoding." "" msgstr "" "Se abilitato, tutti i file raw saranno decodificati a una profondità " "di colore di 16 bit usando una curva gamma lineare. Per evitare che l'editor " "produca immagini scure, si raccomanda di usare la gestione del colore in " "questa modalità.Se disabilitato, tutti i file raw saranno " "decodificati a una profondità di colore di 8 bit con una curva gamma BT.709 " "e un punto bianco al 99º percentile. Questa modalità è più veloce della " "decodifica a 16 bit." #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Interpolate RGB as four colors" msgstr "Interpola RGB come quattro colori" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Interpolate RGB as four colorsThe default is to assume " "that all green pixels are the same. If even-row green pixels are more " "sensitive to ultraviolet light than odd-row this difference causes a mesh " "pattern in the output; using this option solves this problem with minimal " "loss of detail.To resume, this option blurs the image a little, " "but it eliminates false 2x2 mesh patterns with VNG quality method or mazes " "with AHD quality method." msgstr "" "Interpola RGB come quattro coloriL'impostazione " "predefinita è assumere che tutti i pixel verdi siano uguali. Se i pixel " "verdi delle righe pari sono più sensibili alla luce ultravioletta di quelli " "delle righe dispari, questa differenza causa uno schema a retino nel " "risultato; usare questa opzione risolve il problema con una perdita di " "dettaglio minima.In breve, questa opzione sfuma un po' " "l'immagine, ma elimina i retini 2×2 con il metodo a qualità VNG o i " "labirinti con il metodo a qualità AHD." #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Visit LibRaw project website" msgstr "Visita il sito web del progetto LibRaw" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do not stretch or rotate pixels" msgstr "Non stirare o ruotare i pixel" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:279 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Do not stretch or rotate pixelsFor Fuji Super CCD " "cameras, show the image tilted 45 degrees. For cameras with non-square " "pixels, do not stretch the image to its correct aspect ratio. In any case, " "this option guarantees that each output pixel corresponds to one RAW pixel." msgstr "" "Non stirare o ruotare i pixelPer le fotocamere Fuji " "Super CCD, mostra l'immagine inclinata di 45 gradi. Per le fotocamere con " "pixel non quadrati, non allarga l'immagine alle sue proporzioni corrette. " "Questa opzione garantisce comunque che ciascun pixel ottenuto corrisponda a " "un pixel RAW." #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Quality:" msgstr "Qualità:" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "Bilinear" msgstr "Bilineare" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "VNG" msgstr "VNG" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "PPG" msgstr "PPG" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "AHD" msgstr "AHD" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "DCB" msgstr "DCB" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "DHT" msgstr "DHT" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "AAHD" msgstr "AAHD" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:301 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Quality (interpolation)Select here the demosaicing " "method to use when decoding RAW images. A demosaicing algorithm is a digital " "image process used to interpolate a complete image from the partial raw data " "received from the color-filtered image sensor, internal to many digital " "cameras, in form of a matrix of colored pixels. Also known as CFA " "interpolation or color reconstruction, another common spelling is " "demosaicing. The following methods are available for demosaicing RAW images:" "Bilinear: use " "high-speed but low-quality bilinear interpolation (default - for slow " "computers). In this method, the red value of a non-red pixel is computed as " "the average of the adjacent red pixels, and similarly for blue and green.VNG: use Variable Number of " "Gradients interpolation. This method computes gradients near the pixel of " "interest and uses the lower gradients (representing smoother and more " "similar parts of the image) to make an estimate.PPG: use Patterned-Pixel-Grouping interpolation. " "Pixel Grouping uses assumptions about natural scenery in making estimates. " "It has fewer color artifacts on natural images than the Variable Number of " "Gradients method.AHD: use " "Adaptive Homogeneity-Directed interpolation. This method selects the " "direction of interpolation so as to maximize a homogeneity metric, thus " "typically minimizing color artifacts.DCB: DCB interpolation from linuxphoto.org project." "DHT: DHT interpolation.See " "https://www.libraw.org/node/2306 for details.AAHD: modified AHD interpolation." msgstr "" "Qualità (interpolazione)Seleziona qui il metodo di " "demosaicizzazione da usare nella decodifica delle immagini raw. Un algoritmo " "di demosaicizzazione è un'elaborazione digitale dell'immagine usata per " "interpolare un'immagine completa dai dati raw parziali ottenuti dal sensore " "delle immagini filtrato a colori, presente in molte fotocamere digitali, " "sotto forma di una matrice di pixel colorati. Nota anche come interpolazione " "CFA o ricostruzione dei colori, viene anche indicata con il termine inglese " "«demosaicing». Sono disponibili i seguenti metodi per demosaicizzare le " "immagini raw: Bilineare: usa un'interpolazione bilineare ad alta velocità ma di bassa " "qualità (predefinita, per i computer lenti). In questo metodo, il valore del " "rosso di un pixel non rosso viene calcolato come la media dei pixel rossi " "adiacenti, e similmente per il blu e il verde.VNG: usa l'interpolazione a numero variabile di " "gradienti. Questo metodo calcola i gradienti vicino al pixel considerato e " "usa i gradienti minori (che rappresentano le parti dell'immagine più simili) " "per ottenere una stima.PPG: " "usa l'interpolazione a raggruppamento secondo schema dei pixel. Il " "raggruppamento dei pixel assume alcune cose sullo scenario naturale nelle " "sue stime. Ha meno artefatti di colore nelle immagini naturali che il metodo " "a numero variabile di gradienti.AHD: usa l'interpolazione adattativa orientata all'omogeneità. Questo " "metodo seleziona la direzione dell'interpolazione in modo da massimizzare " "una misura di omogeneità, riducendo quindi gli artefatti di colore.DCB: l'interpolazione DCB dal " "progetto linuxphoto.org.DHT: " "l'interpolazione DHT. Consulta https://www.libraw.org/node/2306 per dettagli." "AAHD: l'interpolazione AHD " "modificata." #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Pass:" msgstr "Passaggi:" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:350 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "PassSet here the passes used by the median filter " "applied after interpolation to Red-Green and Blue-Green channels.This setting is only available for specific Quality options: " "Bilinear, VNG, PPG, AHD, DCB, and " "VCD & AHD." msgstr "" "PassaggiImposta qui i passaggi usati dal filtro mediano " "applicati dopo l'interpolazione rispettivamente ai canali rosso-verde e blu-" "verde.Questa impostazione è disponibile solo per alcune opzioni " "di qualità: Bilineare, VNG, PPG, " "AHD, DCB, e VCD e AHD." #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:362 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Refine interpolation" msgstr "Affina l'interpolazione" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:363 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Refine interpolationThis setting is available only for " "few Quality options:DCB: turn on the enhance interpolated colors filter.VCD & AHD: turn on the " "enhanced effective color interpolation (EECI) refine to improve sharpness." msgstr "" "Affina l'interpolazioneQuesta impostazione è " "disponibile solo per poche opzioni di qualità:DCB: attiva per " "migliorare il filtro dei colori interpolati.VCD e AHD: attiva l'affinamento dell'interpolazione " "dei colori effettivi migliorata (EECI) per migliorare la nitidezza." #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Demosaicing" msgstr "Demosaicizzazione" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:384 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Method:" msgstr "Metodo:" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:386 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Default D65" msgstr "Predefinito D65" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:387 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Camera" msgstr "Fotocamera" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox set while balance automatically" msgid "Automatic" msgstr "Automatico" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:389 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox set white balance manually" msgid "Manual" msgstr "Manuale" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:391 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "White BalanceConfigure the raw white balance:Default D65: Use a " "standard daylight D65 white balance.Camera: Use the white balance specified by the " "camera. If not available, reverts to default neutral white balance.Automatic: Calculates an " "automatic white balance averaging the entire image.Manual: Set a custom temperature and green level " "values." msgstr "" "Bilanciamento del biancoConfigura il bilanciamento del " "bianco raw:Predefinito D65: usa un bilanciamento del bianco standard per la luce diurna D65.Fotocamera: usa il " "bilanciamento del bianco specificato dalla fotocamera. Se non è disponibile, " "passa al bilanciamento del bianco neutro predefinito.Automatico: calcola un bilanciamento del bianco " "automatico facendo una media su tutta l'immagine.Manuale: imposta una temperatura configurabile e i " "valori dei livelli del verde." #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:406 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "T(K):" msgstr "T(K):" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:407 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "TemperatureSet here the color temperature in Kelvin." msgstr "" "TemperaturaImposta qui la temperatura del colore in " "kelvin." #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:414 #, kde-format msgctxt "@label:slider Green component" msgid "Green:" msgstr "Verde:" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:415 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set here the green component to set magenta color cast removal level." msgstr "" "Imposta qui la componente verde per impostare il livello di rimozione " "del colore magenta." #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:418 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Highlights:" msgstr "Zone luminose:" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:420 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Solid white" msgstr "Bianco in tinta unita" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:421 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Unclip" msgstr "Non trasformare" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:422 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Blend" msgstr "Miscela" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:423 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Rebuild" msgstr "Ricostruisci" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:425 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "HighlightsSelect here the highlight clipping method:Solid white: clip " "all highlights to solid whiteUnclip: leave highlights unclipped in various shades of pinkBlend:Blend clipped and " "unclipped values together for a gradual fade to whiteRebuild: reconstruct highlights using a level " "value" msgstr "" "Zone luminoseSeleziona qui il metodo di trasformazione " "delle zone luminose:Bianco " "solido: trasforma le zone luminose in bianco solido.Non trasformare: lascia le " "zone luminose come sono in varie sfumature di rosa.Miscela: miscela i valori trasformati e non per una " "sfumatura graduale verso il bianco.Ricostruisci: ricostruisci le zone luminose usando " "un valore di livello." #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:436 #, kde-format msgctxt "@label:slider Highlight reconstruct level" msgid "Level:" msgstr "Livello:" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:440 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "LevelSpecify the reconstruct highlight level. Low " "values favor whites and high values favor colors." msgstr "" "LivelloSpecifica il livello delle zone luminose di " "ricostruzione. I valori bassi favoriscono i bianchi e quelli alti " "favoriscono i colori." #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:444 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Exposure Correction (E.V)" msgstr "Correzione di esposizione (E.V.)" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:445 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Turn on the exposure correction before interpolation." msgstr "" "Attiva la correzione di esposizione prima dell'interpolazione." #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:448 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Linear Shift:" msgstr "Scostamento lineare:" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:453 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "ShiftLinear Shift of exposure correction before " "interpolation in E.V" msgstr "" "ScostamentoScostamento lineare della correzione " "dell'esposizione prima dell'interpolazione in EV." #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:456 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Highlight:" msgstr "Zone luminose:" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:461 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "HighlightAmount of highlight preservation for exposure " "correction before interpolation in E.V. Only take effect if Shift Correction " "is > 1.0 E.V" msgstr "" "Zone luminose (EV)Quantità di mantenimento delle zone " "luminose per la correzione dell'esposizione prima dell'interpolazione in EV. " "Ha effetto solo se la correzione dello scostamento è maggiore di 1.0 EV." #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:465 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Correct false colors in highlights" msgstr "Correggi i colori falsi in luci" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:466 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If enabled, images with overblown channels are processed much more " "accurately, without 'pink clouds' (and blue highlights under tungsten lamps)." "" msgstr "" "Se abilitato, le immagini con canali sovrasaturi vengono elaborate " "molto più accuratamente, senza «nuvole rosa» (e zone luminose blu sotto " "lampade al tungsteno)." #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:470 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Auto Brightness" msgstr "Luminosità automatica" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:471 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If disable, use a fixed white level and ignore the image histogram to " "adjust brightness." msgstr "" "Se disattivato, utilizza un livello di bianco fisso e ignora " "l'istogramma dell'immagine per regolare la luminosità." #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:474 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Brightness:" msgstr "Luminosità:" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:479 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "BrightnessSpecify the brightness level of output image. " "The default value is 1.0 (works in 8-bit mode only)." msgstr "" "LuminositàSpecifica il livello di luminosità " "dell'immagine in uscita. Il valore predefinito è 1.0 (funziona solo in " "modalità a 8-bit)." #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:489 #, kde-format msgctxt "@option:check Black point" msgid "Black:" msgstr "Nero:" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:490 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Black pointUse a specific black point value to decode " "RAW pictures. If you set this option to off, the Black Point value will be " "automatically computed." msgstr "" "Punto di neroUtilizza un valore di punto di nero " "specifico per decodificare le immagini raw. Se l'opzione è disattivata, il " "valore di Punto di nero sarà calcolato automaticamente." #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:497 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Black point valueSpecify specific black point value of " "the output image." msgstr "" "Valore punto di neroSpecifica il valore del punto di " "nero dell'immagine in uscita." #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:500 #, kde-format msgctxt "@option:check White point" msgid "White:" msgstr "Bianco:" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:501 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "White pointUse a specific white point value to decode " "RAW pictures. If you set this option to off, the White Point value will be " "automatically computed." msgstr "" "Punto di biancoUtilizza un valore di punto di bianco " "specifico per decodificare le immagini raw. Se l'opzione è disattivata, il " "valore di Punto di bianco sarà calcolato automaticamente." #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:508 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "White point valueSpecify specific white point value of " "the output image." msgstr "" "Valore punto di biancoSpecifica il valore del punto di " "bianco dell'immagine in uscita." #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:547 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "White Balance" msgstr "Bilanciamento del bianco" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:555 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Noise reduction:" msgstr "Riduzione dei disturbi:" # ML XXX Controllare! # se si riferisce a "Sotto-campionatura cromatica:" ci vuole "Nessuna" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:557 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "None" msgstr "Nessuna" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:558 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "Wavelets" msgstr "Wavelet" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:559 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "FBDD" msgstr "FBDD" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:561 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Noise ReductionSelect here the noise reduction method " "to apply during RAW decoding.None: no noise reduction.Wavelets: wavelets correction to erase noise while " "preserving real detail. It is applied after interpolation.FBDD: Fake Before Demosaicing " "Denoising noise reduction. It is applied before interpolation." msgstr "" "Riduzione dei disturbiSeleziona qui il metodo di " "riduzione dei disturbi da applicare nella decodifica raw.Nessuna: nessuna " "riduzione dei disturbi.Wavelet: correzione a wavelet per rimuovere i disturbi mantenendo i " "dettagli reali. Si applica dopo l'interpolazione.FBDD: riduzione FBDD, acronimo inglese per «fai " "finta prima della demosaicizzazione». Si applica prima dell'interpolazione." #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:586 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Corrections" msgstr "Correzioni" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:594 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Camera Profile:" msgstr "Profilo della fotocamera:" # ML XXX Controllare! # se si riferisce a "Sotto-campionatura cromatica:" ci vuole "Nessuna" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:596 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile" msgid "None" msgstr "Nessuno" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:597 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile" msgid "Embedded" msgstr "Incorporato" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:598 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile" msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:600 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Camera ProfileSelect here the input color space used to " "decode RAW data.None: no input color profile is used during RAW decoding.Embedded: use embedded color " "profile from RAW file, if it exists.Custom: use a custom input color space profile." msgstr "" "Profilo della fotocameraSeleziona qui lo spazio dei " "colori di ingresso usato per decodificare i dati raw.Nessuno: nessun " "profilo usato nella decodifica.Incorporato: usa un profilo incorporato nel file, " "se esiste.Personalizzato: " "usa un profilo personalizzato." #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:611 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:645 #, kde-format msgid "ICC Files (*.icc *.icm)" msgstr "File ICC (*.icc *.icm)" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:613 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Workspace:" msgstr "Spazio di lavoro:" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:615 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Raw (no profile)" msgstr "Raw (senza profilo)" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:616 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:617 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Adobe RGB" msgstr "Adobe RGB" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:618 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Wide Gamut" msgstr "Ampio gamut" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:619 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Pro-Photo" msgstr "Pro-Photo" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:620 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:622 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "WorkspaceSelect here the output color space used to " "decode RAW data.Raw " "(linear): in this mode, no output color space is used during RAW " "decoding.sRGB: this is an " "RGB color space, created cooperatively by Hewlett-Packard and Microsoft. It " "is the best choice for images destined for the Web and portrait photography." "Adobe RGB: this color space " "is an extended RGB color space, developed by Adobe. It is used for " "photography applications such as advertising and fine art.Wide Gamut: this color space " "is an expanded version of the Adobe RGB color space.Pro-Photo: this color space is an RGB color space, " "developed by Kodak, that offers an especially large gamut designed for use " "with photographic outputs in mind.Custom: use a custom output color space profile." msgstr "" "Spazio di lavoroSeleziona qui lo spazio dei colori di " "uscita usato per decodificare i dati raw.Raw (lineare): in questa modalità, non viene usato " "nessuno spazio dei colori di uscita durante la decodifica dei file raw.sRGB: questo è uno spazio RGB, " "creato grazie a una collaborazione tra Hewlett-Packard e Microsoft. È la " "scelta migliore per le immagini destinate al Web e per i ritratti.Adobe RGB: questo spazio di " "colori è uno spazio RGB esteso, sviluppato dalla Adobe. Si usa in " "applicazioni fotografiche come la pubblicità e le belle arti.Ampio gamut: questo spazio di " "colori è una versione estesa dello spazio Adobe RGB.Pro-Photo: questo spazio di colori è uno spazio " "RGB, sviluppato dalla Kodak, che offre un gamut particolarmente ampio " "progettato per la produzione di stampe fotografiche professionali.Personalizzato: usa un profilo " "di spazio di colori di uscita personalizzato." #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:657 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Color Management" msgstr "Gestione del colore" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:850 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Threshold:" msgstr "Soglia:" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:851 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "ThresholdSet here the noise reduction threshold value " "to use." msgstr "" "SogliaImposta qui il valore di soglia della riduzione " "dei disturbi da usare." #. +> trunk5 #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:367 #, kde-format msgid "Do you want to do this operation on all group items?" msgstr "Vuoi applicare questa operazione a tutti gli elementi del gruppo?" #. +> trunk5 #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:369 #, kde-format msgid "Remember choice for this operation" msgstr "Ricorda la scelta per questa operazione" #. +> trunk5 #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:405 #, kde-format msgid "Renaming" msgstr "Rinomina in corso" #. +> trunk5 #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:407 #, kde-format msgid "Import/Export tools" msgstr "Strumenti d'importazione ed esportazione" #. +> trunk5 #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:409 #, kde-format msgid "Tools (editor, panorama, stack blending, calendar, external program)" msgstr "" "Strumenti (editor, panorama, fusione di sovrapposizioni, calendario, " "programma esterno)" #. +> trunk5 #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:421 #, kde-format msgid "" "Operations related to metadata, labels, ratings, tags, geolocation and " "rotation" msgstr "" "Operazioni collegate a metadati, etichette, valutazioni, tag, " "geolocalizzazione e rotazione" #. +> trunk5 #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:423 #, kde-format msgid "Adding items to the Light Table" msgstr "Aggiunta degli elementi al tavolo luminoso" #. +> trunk5 #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:425 #, kde-format msgid "Adding items to the Batch Queue Manager" msgstr "Aggiungi elementi al Gestore elaborazione in serie" #. +> trunk5 #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:427 #, kde-format msgid "Opening items in the Slideshow" msgstr "Apertura degli elementi nella Presentazione" #. +> trunk5 #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:429 #, kde-format msgid "Renaming items" msgstr "Rinomina degli elementi" #. +> trunk5 #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:431 #, kde-format msgid "Passing items to import/export tools" msgstr "" "Trasferimento degli elementi agli strumenti d'importazione ed esportazione" #. +> trunk5 #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:433 #, kde-format msgid "" "Several tools including the editor, panorama, stack blending, calendar, html " "gallery and opening with external programs" msgstr "" "Diversi strumenti, incluso editor, panorama, fusione di sovrapposizioni, " "calendario, galleria HTML e apertura con programmi esterni" #. +> trunk5 #: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:270 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Categoria" #. +> trunk5 #: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:271 #, kde-format msgid "Travel" msgstr "Viaggi" #. +> trunk5 #: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:272 #, kde-format msgid "Holidays" msgstr "Vacanze" #. +> trunk5 #: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:273 #, kde-format msgid "Friends" msgstr "Amici" #. +> trunk5 #: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:274 #, kde-format msgid "Nature" msgstr "Natura" #. +> trunk5 #: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:275 #, kde-format msgid "Party" msgstr "Feste" #. +> trunk5 #: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:276 #, kde-format msgid "Todo" msgstr "Da fare" #. +> trunk5 #: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:277 #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:153 core/utilities/setup/setup.cpp:224 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Varie" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/engine/taggingactionfactory.cpp:373 #, kde-format msgctxt " in " msgid "%1 in %2" msgstr "%1 in %2" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/engine/taggingactionfactory.cpp:381 #, kde-format msgctxt "Create New Tag in " msgid "Create \"%1\" in %2" msgstr "Crea «%1» in %2" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/engine/taggingactionfactory.cpp:386 #, kde-format msgid "Create \"%1\"" msgstr "Crea «%1»" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:254 #, kde-format msgid "" "Tag '%2' has one subtag. Deleting this will also delete the subtag.\n" "Do you want to continue?" msgid_plural "" "Tag '%2' has %1 subtags. Deleting this will also delete the subtags.\n" "Do you want to continue?" msgstr[0] "" "Il tag «%2» contiene un sotto-tag. Se lo elimini eliminerai anche il sotto-" "tag.\n" "Vuoi continuare?" msgstr[1] "" "Il tag «%2» contiene %1 sotto-tag. Se li elimini eliminerai anche i sotto-" "tag.\n" "Vuoi continuare?" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:277 #, kde-format msgid "Tag '%2' is assigned to one item. Do you want to continue?" msgid_plural "Tag '%2' is assigned to %1 items. Do you want to continue?" msgstr[0] "Il tag «%2» è assegnato a un elemento. Vuoi continuare?" msgstr[1] "Il tag «%2» è assegnato a %1 elementi. Vuoi continuare?" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:285 #, kde-format msgid "Delete '%1' tag?" msgstr "Eliminare il tag «%1»?" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:373 #, kde-format msgid "" "Tags '%1' have one or more subtags. Deleting them will also delete the " "subtags.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Il tag «%1» contiene uno o più sotto-tag. La loro eliminazione eliminerà " "anche i sotto-tag.\n" "Vuoi continuare?" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:390 #, kde-format msgid "Tags '%1' are assigned to one or more items. Do you want to continue?" msgstr "I tag «%1» sono assegnati a uno o più elementi. Vuoi continuare?" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:396 #, kde-format msgid "Delete '%1' tag(s)?" msgstr "Eliminare «%1» tag?" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:517 #, kde-format msgid "" "Face tag '%2' has at least one face tag child. Deleting it will also delete " "the children.\n" "Do you want to continue?" msgid_plural "" "Face tags '%2' have at least one face tag child. Deleting it will also " "delete the children.\n" "Do you want to continue?" msgstr[0] "" "Il tag volto «%2» ha almeno un tag figlio. Se lo elimini eliminerai anche i " "figli.\n" "Vuoi continuare?" msgstr[1] "" "I tag volto «%2» hanno almeno un tag figlio. Se lo elimini eliminerai anche " "i figli.\n" "Vuoi continuare?" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:539 #, kde-format msgid "" "Face tag '%2' is assigned to at least one item. Do you want to continue?" msgid_plural "" "Face tags '%2' are assigned to at least one item. Do you want to continue?" msgstr[0] "Il tag «%2» è assegnato ad almeno un elemento. Vuoi continuare?" msgstr[1] "" "I tag volto «%2» sono assegnati ad almeno un elemento. Vuoi continuare?" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:547 #, kde-format msgid "Remove face tag?" msgid_plural "Remove face tags?" msgstr[0] "Rimuovere il tag volto?" msgstr[1] "Rimuovere i tag volto?" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:557 #, kde-format msgid "Remove the tag corresponding to this face tag from the images?" msgid_plural "" "Remove the %1 tags corresponding to this face tags from the images?" msgstr[0] "Rimuovere il tag corrispondente a questo tag volto dalle immagini?" msgstr[1] "" "Rimuovere i tag %1 corrispondenti a questi tag volto dalle immagini?" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/engine/tagsactionmngr.cpp:211 #, kde-format msgid "Assign Rating \"%1 Star\"" msgstr "Assegna valutazione «%1 stella»" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/engine/tagsactionmngr.cpp:230 #, kde-format msgid "Assign Pick Label \"%1\"" msgstr "Assegna un'etichetta di scelta «%1»" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/engine/tagsactionmngr.cpp:249 #, kde-format msgid "Assign Color Label \"%1\"" msgstr "Assegna un'etichetta di colore «%1»" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/engine/tagsactionmngr.cpp:295 #, kde-format msgid "Assign Tag \"%1\"" msgstr "Assegna tag «%1»" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/models/tagmngrlistmodel.cpp:267 #, kde-format msgid "Quick Access List" msgstr "Lista di accesso rapido" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/models/tagmngrlistview.cpp:149 #, kde-format msgid "Delete Selected from List" msgstr "Elimina selezionati dall'elenco" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/taglist.cpp:69 #, kde-format msgid "Add to List" msgstr "Aggiungi all'elenco" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/taglist.cpp:70 #, kde-format msgid "Add selected tags to Quick Access List" msgstr "Aggiungi i tag selezionati alla lista di accesso rapido" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:148 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:700 #, kde-format msgid "Edit Tag Title" msgstr "Modifica il titolo dei tag" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:152 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:704 #: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:79 #, kde-format msgid "Reset Tag Icon" msgstr "Reimposta l'icona del tag" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:158 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:713 #, kde-format msgid "Expand Tag Tree" msgstr "Espandi albero dei tag" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:161 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:716 #: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:124 #, kde-format msgid "Expand Selected Nodes" msgstr "Espandi nodi selezionati" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:164 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:718 #, kde-format msgid "Remove Tag from Images" msgstr "Rimuovi tag dalle immagini" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:101 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:829 #, kde-format msgid "Tag Properties" msgstr "Proprietà tag" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:115 #, kde-format msgid "Enter tag name here" msgstr "Inserisci qui il nome del tag" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:128 #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:185 #, kde-format msgid "&Icon:" msgstr "&Icona:" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:137 #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:195 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:270 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:322 #: core/utilities/searchwindow/searchview.cpp:504 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Reimposta" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:148 #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:211 #, kde-format msgid "&Shortcut:" msgstr "&Scorciatoia:" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:159 #, kde-format msgid "" "

            Note: This shortcut can be used to assign or unassign tag to " "items.

            " msgstr "" "

            Nota: questa scorciatoia può essere usata per assegnare o no un " "tag agli oggetti.

            " #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:164 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Salva" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:165 #, kde-format msgid "Discard" msgstr "Scarta" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:231 #, kde-format msgid "Previous tags were changed. Save changes? " msgstr "I tag precedenti sono state modificati. Vuoi salvare le modifiche?" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:171 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:153 #, kde-format msgid "Tags Manager" msgstr "Gestore dei tag" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:363 #, kde-format msgctxt "%2 is a comma separated list of tags to be deleted." msgid "" "Tag %2 has one or more subtags. Deleting it will also delete the subtags. Do " "you want to continue?" msgid_plural "" "Tags %2 have one or more subtags. Deleting them will also delete the " "subtags. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "Il tag %2 contiene uno o più sotto-tag. Se lo elimini eliminerai anche i " "sotto-tag. Vuoi continuare?" msgstr[1] "" "I tag %2 ha uno o più sotto-tag. Se li elimini eliminerai anche i sotto-tag. " "Vuoi continuare?" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:386 #, kde-format msgctxt "%2 is a comma separated list of tags to be deleted." msgid "Tag %2 is assigned to one or more items. Do you want to delete it?" msgid_plural "" "Tags %2 are assigned to one or more items. Do you want to delete them?" msgstr[0] "Il tag %2 è assegnato a uno o più elementi. Vuoi eliminarlo?" msgstr[1] "I tag %2 sono assegnati a uno o più elementi. Vuoi eliminarli?" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:396 #, kde-format msgctxt "%2 is a comma separated list of tags to be deleted." msgid "Delete tag %2?" msgid_plural "Delete tags %2?" msgstr[0] "Eliminare il tag %2?" msgstr[1] "Eliminare i tag %2?" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:402 #, kde-format msgid "Delete tag" msgid_plural "Delete tags" msgstr[0] "Elimina tag" msgstr[1] "Elimina tag" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:528 #, kde-format msgid "" "digiKam will clean up tag metadata before setting tags from database.
            You may lose tags if you did not read tags before (by calling Read " "Tags from Image).
            Do you want to continue?
            " msgstr "" "Prima di impostare i tag dalla banca dati, digiKam ne ripulirà i " "metadati.
            Potresti perdere tag se prima non li hai letti " "(richiamando il comando «Leggi i tag dall'immagine»).
            Vuoi continuare?" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:540 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:559 #, kde-format msgid "" "This operation can take long time depending on collection size.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Questa operazione potrebbe richiedere molto tempo, a seconda della " "dimensione della raccolta.\n" "Vuoi continuare?" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:579 #, kde-format msgid "" "This operation will wipe all tags from database only.\n" "To apply changes to files, you must choose write metadata to file later.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Questa operazione eliminerà tutti i tag solo dalla banca dati.\n" "Per applicare le modifiche ai file, devi poi scegliere di scrivere i " "metadati sul file.\n" "Vuoi continuare?" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:639 #, kde-format msgid "Do you really want to remove the selected tag from all images?" msgid_plural "Do you really want to remove the selected tags from all images?" msgstr[0] "Vuoi davvero rimuovere il tag selezionato da tutte le immagini?" msgstr[1] "Vuoi davvero rimuovere i tag selezionati da tutte le immagini?" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:696 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Organize" msgstr "Organizza" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:707 #, kde-format msgid "Create Tag from Address Book" msgstr "Crea tag dalla rubrica" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:721 #, kde-format msgid "Delete Unassigned Tags" msgstr "Elimina tag non assegnati" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:724 #, kde-format msgid "Add new tag to current tag. Current tag is last clicked tag." msgstr "" "Aggiungi il nuovo tag al tag attuale. Il tag attuale è quello usato per " "ultimo." #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:727 #, kde-format msgid "" "Delete selected items. Also work with multiple items, but will not delete " "the root tag." msgstr "" "Elimina gli elementi selezionati. Funziona anche con più elementi, ma non " "elimina il tag radice." #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:731 #, kde-format msgid "Edit title from selected tag." msgstr "Modifica il titolo dal tag selezionato." #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:733 #, kde-format msgid "Reset icon to selected tags. Works with multiple selection." msgstr "" "Ripristina l'icona ai tag selezionati. Funziona con la selezione multipla." #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:736 #, kde-format msgid "Invert selection. Only visible items will be selected" msgstr "Inverti la selezione. Saranno selezionati solo gli elementi visibili" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:739 #, kde-format msgid "Expand tag tree by one level" msgstr "Espandi l'albero dei tag di un livello" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:741 #, kde-format msgid "Selected items will be expanded" msgstr "Gli elementi selezionati saranno espansi" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:743 #, kde-format msgid "Delete selected tag(s) from images. Works with multiple selection." msgstr "" "Elimina i tag selezionati dalle immagini. Funziona con la selezione multipla." #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:746 #, kde-format msgid "Delete all tags that are not assigned to images. Use with caution." msgstr "" "Elimina tutti i tag che non sono assegnati alle immagini. Usa con cautela." #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:783 #, kde-format msgid "Sync &Export" msgstr "Sincronizza &esportazione" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:787 #, kde-format msgid "Write Tags from Database to Image" msgstr "Scrivi i tag dalla banca dati all'immagine" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:791 #, kde-format msgid "Read Tags from Image" msgstr "Leggi i tag dall'immagine" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:794 #, kde-format msgid "Wipe all tags from Database only" msgstr "Ripulisci tutti i tag solo dalla banca dati" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:796 #, kde-format msgid "Write Tags Metadata to Image." msgstr "Scrivi i metadati dei tag nell'immagine." #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:798 #, kde-format msgid "Read tags from Images into Database. Existing tags will not be affected" msgstr "" "Leggi i tag dalle immagini all'interno della banca dati. I tag esistenti non " "saranno modificati" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:801 #, kde-format msgid "" "Delete all tags from database only. Will not sync with files. Proceed with " "caution." msgstr "" "Elimina tutti i tag solo dalla banca dati. Non è sincronizzato con i file. " "Procedi con cautela." #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:882 #: core/utilities/assistants/webservices/box/boxwindow.cpp:271 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:842 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:646 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:671 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1022 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1043 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1122 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1169 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1329 #: core/utilities/assistants/webservices/onedrive/odwindow.cpp:271 #: core/utilities/assistants/webservices/pinterest/pwindow.cpp:271 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:679 #: core/utilities/assistants/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:276 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1596 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1976 #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:138 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Attenzione" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:883 #, kde-format msgid "" "This option will remove all tags which\n" "are not assigned to any image.\n" " Do you want to continue?" msgstr "" "Questa opzione rimuoverà tutti i tag\n" "non assegnati a immagini.\n" " Vuoi continuare?" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/widgets/tagcheckview.cpp:88 #, kde-format msgid "Toggle Auto" msgstr "Commutazione automatica" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/widgets/tagcheckview.cpp:89 #, kde-format msgctxt "no auto toggle" msgid "None" msgstr "Nessuna" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/widgets/tagcheckview.cpp:91 #, kde-format msgctxt "toggle child tags" msgid "Children" msgstr "Figli" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/widgets/tagcheckview.cpp:92 #, kde-format msgctxt "toggle parent tag" msgid "Parents" msgstr "Genitori" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/widgets/tagcheckview.cpp:93 #, kde-format msgctxt "toggle child and parent tags" msgid "Both" msgstr "Entrambe" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:119 #, kde-format msgid "New Tag" msgstr "Nuovo tag" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:123 #, kde-format msgid "Edit Tag" msgstr "Modifica tag" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:147 #, kde-format msgid "Enter tag name here..." msgstr "Inserisci qui il nome del tag..." #. +> trunk5 #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:154 #, kde-format msgid "" "

            To create new tags, you can use the following rules:

            • '/' " "can be used to create a tags hierarchy.
              Ex.: \"Country/City/Paris\"
            • ',' can be used to create more than one tags hierarchy at the " "same time.
              Ex.: \"City/Paris, Monument/Notre-Dame\"
            • If a " "tag hierarchy starts with '/', root tag album is used as parent.
            " msgstr "" "

            Per creare nuovi tag, puoi usare le regole seguenti:

            • Si può " "usare «/» per creare una gerarchia di tag.
              Per esempio: «Paese/Città/" "Roma»
            • Si può usare «,» per creare più di una gerarchia di tag " "alla volta.
              Per esempio: «Città/Roma, Monumenti/Vittoriano»
            • Se una gerarchia di tag comincia per «/», l'album di tag radice viene " "usato come genitore.

            " #. +> trunk5 #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:230 #, kde-format msgid "" "

            Note: this shortcut can be used to assign or unassign tag to items." "

            " msgstr "" "

            Nota: questa scorciatoia può essere usata per assegnare o no un " "tag agli oggetti.

            " #. +> trunk5 #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:344 #, kde-format msgid "Create New Tag" msgstr "Crea nuovo tag" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:348 #, kde-format msgid "Create New Tag in
            \"%1\"
            " msgstr "Crea nuovo tag in
            «%1»
            " #. +> trunk5 #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:354 #, kde-format msgid "Properties of Tag
            \"%1\"
            " msgstr "Proprietà del tag
            «%1»
            " #. +> trunk5 #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:522 #, kde-format msgid "Tag creation Error" msgstr "Errore della creazione del tag" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:533 #, kde-format msgid "An error occurred during tag creation:" msgstr "Si è verificato un errore durante la creazione del tag:" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:535 #, kde-format msgid "Tag Path" msgstr "Percorso del tag" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:129 #: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:296 #, kde-format msgid "Collapse Selected Recursively" msgstr "Contrai selezionati ricorsivamente" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:291 #, kde-format msgid "Expand Selected Recursively" msgstr "Espandi selezionati ricorsivamente" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:524 #, kde-format msgid "Recently Assigned Tags" msgstr "Tag recentemente assegnati" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:574 #: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:712 #, kde-format msgid "Add New Tag..." msgstr "Aggiungi nuovo tag..." #. +> trunk5 #: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:580 #, kde-format msgid "More Tags..." msgstr "Altri tag..." #. +> trunk5 #: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:678 #, kde-format msgid "Assign this Tag" msgstr "Assegna questo tag" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:687 #, kde-format msgid "Remove this Tag" msgstr "Rimuovi questo tag" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:697 #, kde-format msgid "Go to this Tag" msgstr "Vai a questo tag" #. +> trunk5 #: core/libs/template/subjectedit.cpp:52 #, kde-format msgid "" "Enter the Informative Provider Reference here. I.P.R is a name registered " "with the XMP/NAA, identifying the provider that provides an indicator of the " "content. The default value for the I.P.R is \"XMP\" if a standard Reference " "Code is used." msgstr "" "Immetti qui la Informative Provider Reference. I.P.R. è un nome registrato " "con XMP/NAA che identifica il fornitore che fornisce un indicatore del " "contenuto. Il valore predefinito per I.P.R è «XMP», se viene usato un codice " "di riferimento standard." #. +> trunk5 #: core/libs/template/subjectedit.cpp:58 #, kde-format msgid "" "Enter the Subject Reference Number here. Provides a numeric code to indicate " "the Subject Name plus optional Subject Matter and Subject Detail Names in " "the language of the service. Subject Reference is a number from the range " "01000000 to 17999999 and represent a language independent international " "reference to a Subject. A Subject is identified by its Reference Number and " "corresponding Names taken from a standard lists given by XMP/NAA. If a " "standard reference code is used, these lists are the English language " "reference versions. This field is limited to 8 digit code." msgstr "" "Immetti qui il Numero di Riferimento del Soggetto (S.R.N.). Fornisce un " "codice numerico che indica il Nome del Soggetto più la Materia del Soggetto " "e i Nomi Particolari del Soggetto in un linguaggio tipico del servizio. Il " "Riferimento del Soggetto è un numero che spazia tra 01000000 e 17999999 e " "rappresenta un riferimento internazionale indipendente dalla lingua per il " "Soggetto. Un Soggetto viene identificato dal suo Numero di riferimento e " "nome corrispondente preso dall'elenco standard fornito da XMP/NAA. Se viene " "usato un codice standard di riferimento, questi elenchi sono il nella " "versione di riferimento in lingua inglese. Questo campo è limitato a 8 cifre." #. +> trunk5 #: core/libs/template/subjectedit.cpp:71 #, kde-format msgid "" "Enter the Subject Name here. English language is used if you selected a " "standard XMP/NAA reference code." msgstr "" "Immetti qui il Nome del Soggetto. Viene usata la lingua inglese se hai " "selezionato un codice di riferimento standard XMP/NAA." #. +> trunk5 #: core/libs/template/subjectedit.cpp:75 #, kde-format msgid "" "Enter the Subject Matter Name here. English language is used if you selected " "a standard XMP/NAA reference code." msgstr "" "Immetti qui il Nome della Materia del Soggetto. Viene usata la lingua " "inglese se hai selezionato un codice di riferimento standard XMP/NAA." #. +> trunk5 #: core/libs/template/subjectedit.cpp:79 #, kde-format msgid "" "Enter the Subject Detail Name here. English language is used if you selected " "a standard XMP/NAA reference code." msgstr "" "Immetti qui il Nome Particolare del Soggetto. Viene usata la lingua inglese " "se hai selezionato un codice di riferimento standard XMP/NAA." #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatelist.cpp:80 #, kde-format msgid "Here you can see the metadata template list managed by digiKam." msgstr "Qui puoi vedere l'elenco dei modelli di metadati gestiti da digiKam." #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatelist.cpp:84 #, kde-format msgid "Authors" msgstr "Autori" #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:121 #, kde-format msgid "Author Names:" msgstr "Nomi degli autori:" #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Enter the names of the photograph's creators. Use semi-colons as separator " "here." msgstr "" "Immetti qui i nomi di tutti gli autori della fotografia. Usa il punto e " "virgola come separatore." #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:126 #, kde-format msgid "" "

            This field should contain the names of the persons who created the " "photograph. If it is not appropriate to add the name of the photographer " "(for example, if the identity of the photographer needs to be protected) the " "name of a company or organization can also be used. Once saved, this field " "should not be changed by anyone.

            To enter more than one name, use " "semi-colons as separators.

            With IPTC, this field is limited to " "32 ASCII characters.

            " msgstr "" "

            Questo campo dovrebbe contenere i nomi delle persone autrici della " "fotografia. Se inserire il nome del fotografo non è opportuno (per esempio, " "se la sua identità deve essere protetta) si può anche usare il nome di una " "compagnia o di un'organizzazione. Una volta salvato, questo campo non " "dovrebbe essere cambiato da nessuno.

            Per immettere più di un nome, usa " "i punti e virgola come separatori.

            Con IPTC, questo campo è " "limitato a 32 caratteri ASCII.

            " #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:135 #, kde-format msgid "Authors' Positions:" msgstr "Posizioni degli autori:" #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:138 #, kde-format msgid "Enter the job titles of the authors here." msgstr "Immetti qui il titolo professionale degli autori." #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:140 #, kde-format msgid "" "

            This field should contain the job titles of the authors. Examples might " "include titles such as: Staff Photographer, Freelance Photographer, or " "Independent Commercial Photographer. Since this is a qualifier for the " "Author field, the Author field must also be filled out.

            With IPTC, " "this field is limited to 32 ASCII characters.

            " msgstr "" "

            Questo campo dovrebbe contenere il titolo professionale degli autori. " "Degli esempi sono: fotografo di staff, fotografo indipendente, fotografo " "commerciale indipendente. Siccome questa è una qualifica per il campo " "«Autore», anche quest'ultimo deve essere stato compilato.

            Con IPTC, " "questo campo è limitato a 32 caratteri ASCII.

            " #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:148 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:159 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:112 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:185 #, kde-format msgid "Credit:" msgstr "Riconoscimenti:" #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:151 #, kde-format msgid "Enter the photograph credit here." msgstr "Immetti qui i riconoscimenti della foto." #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:153 #, kde-format msgid "" "

            (synonymous to Provider): Use the Provider field to identify who is " "providing the photograph. This does not necessarily have to be the author. " "If a photographer is working for a news agency such as Reuters or the " "Associated Press, these organizations could be listed here as they are " "\"providing\" the image for use by others. If the image is a stock " "photograph, then the group (agency) involved in supplying the image should " "be listed here.

            With IPTC, this field is limited to 32 ASCII " "characters.

            " msgstr "" "

            (Sinonimo di Fornitore): usa il campo Fornitore per identificare chi " "fornisce la fotografia. Ciò non deve necessariamente essere l'autore. Se un " "fotografo lavora per un'agenzia di stampa come la Reuters o la Associated " "Press, queste organizzazioni potrebbero essere qui elencate come «fornitori» " "dell'immagine agli utenti. Se l'immagine è una fotografia di repertorio, il " "gruppo che la fornisce dovrebbe essere indicato qui.

            Con IPTC, questo " "campo è limitato a 32 caratteri ASCII.

            " #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:163 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:161 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:90 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:115 #, kde-format msgid "Copyright:" msgstr "Diritto d'autore:" #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:165 #, kde-format msgid "" "Enter the copyright notice to identify the current owner(s) of the copyright " "here." msgstr "" "Immetti qui la nota di copyright per identificare il/i proprietario/i del " "diritto d'autore." #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:166 #, kde-format msgid "" "

            The Copyright Notice should contain any necessary copyright notice for " "claiming the intellectual property, and should identify the current owner(s) " "of the copyright for the photograph. Usually, this would be the " "photographer, but if the image was done by an employee or as work-for-hire, " "then the agency or company should be listed. Use the form appropriate to " "your country. USA: © {date of first publication} name of copyright " "owner, as in \"©2005 John Doe.\" Note, the word \"copyright\" or the " "abbreviation \"copr\" may be used in place of the © symbol. In some " "foreign countries only the copyright symbol is recognized and the " "abbreviation does not work. Furthermore the copyright symbol must be a full " "circle with a \"c\" inside; using something like (c) where the parentheses " "form a partial circle is not sufficient. For additional protection " "worldwide, use of the phrase, \"all rights reserved\" following the notice " "above is encouraged. \n" "In Europe you would use: Copyright {Year} {Copyright owner}, all rights " "reserved. \n" "In Japan, for maximum protection, the following three items should appear in " "the copyright field of the IPTC Core: (a) the word, Copyright; (b) year of " "the first publication; and (c) name of the author. You may also wish to " "include the phrase \"all rights reserved\".

            With XMP, you can include " "more than one copyright string using different languages.

            With IPTC, " "this field is limited to 128 ASCII characters.

            " msgstr "" "

            La Nota di copyright dovrebbe contenere ogni nota necessaria per " "attribuire la proprietà intellettuale, e dovrebbe identificare i presenti " "proprietari del diritto d'autore della fotografia. Normalmente, questi " "sarebbe il fotografo, ma, se l'immagine è stata fatta da un impiegato o come " "lavoro retribuito, dovrebbe essere indicata l'agenzia o la compagnia. Usa la " "forma appropriata per il tuo paese. Stati Uniti: «© {data di prima " "pubblicazione} nome del proprietario», come in «© 2008 Pinco Pallino». Nota " "che si può usare la parola «copyright» o l'abbreviazione «copr» al posto del " "simbolo ©. In alcuni paesi viene riconosciuto solo il simbolo del copyright " "e l'abbreviazione non è valida. Inoltre, il simbolo del copyright deve " "essere un cerchio completo con una «C» in mezzo: usare qualcosa come «(c)», " "dove le parentesi formano un cerchio parziale, non è sufficiente. Per " "maggiore protezione a livello mondiale, si incoraggia l'uso della frase " "«tutti i diritti riservati».\n" "In Europa, si userebbe: «Copyright {anno} {proprietario}, tutti i diritti " "riservati».\n" "In Giappone, per la massima protezione, dovrebbero comparire i seguenti tre " "elementi nel campo del diritto d'autore IPTC: (a) la parola «copyright»; (b) " "l'anno di prima pubblicazione; e (c) il nome dell'autore. Potresti anche " "includere la frase «tutti i diritti riservati».\n" "

            Con XMP, puoi includere più di una riga di copyright usando lingue " "diverse.

            Con IPTC, questo campo è limitato a 128 caratteri ASCII.

            " #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:186 #, kde-format msgid "Right Usage Terms:" msgstr "Termini di utilizzo:" #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Enter the list of instructions on how a resource can be legally used here." msgstr "" "Immetti qui l'elenco delle istruzioni su come la risorsa può essere usata " "legalmente." #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:189 #, kde-format msgid "" "

            The Right Usage Terms field should be used to list instructions on how a " "resource can be legally used.

            With XMP, you can include more than one " "right usage terms string using different languages.

            This field does " "not exist with IPTC.

            " msgstr "" "

            Il campo «Termini di utilizzo» dovrebbe essere usato per elencare le " "istruzioni su come una risorsa possa essere usata legalmente.

            Con XMP, " "puoi includere più di una dicitura «Termini di utilizzo» usando lingue " "differenti.

            Questo campo non esiste in IPTC.

            " #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:197 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:165 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:387 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/healingclonetool.cpp:125 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Fonte:" #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:200 #, kde-format msgid "Enter the original owner of the photograph here." msgstr "Immetti qui il proprietario originale della foto." #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:202 #, kde-format msgid "" "

            The Source field should be used to identify the original owner or " "copyright holder of the photograph. The value of this field should never be " "changed after the information is entered following the image's creation. " "While not yet enforced by the custom panels, you should consider this to be " "a \"write-once\" field. The source could be an individual, an agency, or a " "member of an agency. To aid in later searches, it is suggested to separate " "any slashes \"/\" with a blank space. Use the form \"photographer / agency\" " "rather than \"photographer/agency.\" Source may also be different from " "Creator and from the names listed in the Copyright Notice.

            With IPTC, " "this field is limited to 32 ASCII characters.

            " msgstr "" "

            Il campo Fonte dovrebbe essere usato per identificare il proprietario " "originale o il diritto d'autore della fotografia. Il valore di questo campo " "non dovrebbe mai essere cambiato dopo che l'informazione è stata inserita " "dopo la creazione dell'immagine. Anche se questo non è ancora fatto " "rispettare dai pannelli, dovresti considerare questo campo come a «scrittura " "singola». La fonte potrebbe essere un individuo, un'agenzia, o un membro di " "un'agenzia. Per aiutare le ricerche successive, si suggerisce di separare le " "barre «/» con uno spazio. Usa la forma «fotografo / agenzia» piuttosto che " "«fotografo/agenzia». La fonte potrebbe anche essere diversa dal Creatore e " "dai nomi elencati nella Nota di copyright.

            Con IPTC,questo campo è " "limitato a 32 caratteri ASCII.

            " #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:214 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:167 #, kde-format msgid "Instructions:" msgstr "Istruzioni:" #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:217 #, kde-format msgid "Enter the editorial notice here." msgstr "Immetti qui la nota editoriale." #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:219 #, kde-format msgid "" "

            The Instructions field should be used to list editorial instructions " "concerning the use of photograph.

            With IPTC, this field is limited to " "256 ASCII characters.

            " msgstr "" "

            Il campo Istruzioni dovrebbe essere usato per elencare istruzioni " "editoriali che riguardino l'uso della foto.

            Con IPTC, questo campo è " "limitato a 256 ASCII caratteri.

            " #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:244 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:180 #, kde-format msgid "Rights" msgstr "Diritti" #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:252 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:316 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:185 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:209 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:199 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:155 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:166 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Città:" #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:255 #, kde-format msgid "Enter the city of contents here." msgstr "Immetti qui la città dei contenuti." #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:257 #, kde-format msgid "" "

            This field should contain the name of the city where the photograph was " "taken.

            " msgstr "" "

            Questo campo dovrebbe contenere il nome del posto della città dove la " "foto è stata scattata.

            " #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:262 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:187 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:209 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:173 #, kde-format msgid "Sublocation:" msgstr "Posto:" #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:265 #, kde-format msgid "Enter the city sublocation of contents here." msgstr "Immetti qui il posto della città dei contenuti." #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:267 #, kde-format msgid "" "

            This field should contain the sublocation of the city where the " "photograph was taken.

            " msgstr "" "

            Questo campo dovrebbe contenere il nome del posto della città dove la " "foto è stata scattata.

            " #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:272 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:189 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:211 #, kde-format msgid "Province/State:" msgstr "Provincia/Stato:" #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:275 #, kde-format msgid "Enter the province or state of contents here." msgstr "Immetti qui il nome della provincia di provenienza dei contenuti." #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:277 #, kde-format msgid "" "

            This field should contain the province or state where the photograph was " "taken.

            " msgstr "" "

            Questo campo dovrebbe contenere la provincia o lo stato dove la foto è " "stata scattata.

            " #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:282 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:326 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:191 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:213 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:229 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:160 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:187 #, kde-format msgid "Country:" msgstr "Nazione:" #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:285 #, kde-format msgid "

            Select here the country where the photograph was taken.

            " msgstr "

            Seleziona qui la Nazione dove questa foto è stata scattata.

            " #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:310 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:200 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Posizione" #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:319 #, kde-format msgid "Enter the city name of the lead author here." msgstr "Immetti qui il nome della città dell'autore principale." #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:321 #, kde-format msgid "" "

            This field should contain the city name where the lead author lives.

            " msgstr "" "

            Questo campo dovrebbe contenere il nome di città dove l'autore vive.

            " #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:329 #, kde-format msgid "Enter the country name of the lead author here." msgstr "Immetti qui il nome della nazione dell'autore principale." #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:331 #, kde-format msgid "" "

            This field should contain the country name where the lead author lives." msgstr "" "

            Questo campo dovrebbe contenere il nome di nazione dove l'autore " "principale vive.

            " #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:336 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:205 #, kde-format msgid "Address:" msgstr "Indirizzo:" #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:339 #, kde-format msgid "Enter the address of the lead author here." msgstr "Immetti qui l'indirizzo dell'autore principale." #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:341 #, kde-format msgid "" "

            This field should contain the address where the lead author lives.

            " msgstr "" "

            Questo campo dovrebbe contenere l'indirizzo dove l'autore principale vive." "

            " #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:346 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:207 #, kde-format msgid "Postal Code:" msgstr "Codice postale:" #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:349 #, kde-format msgid "Enter the postal code of the lead author here." msgstr "Immetti qui il codice postale dell'autore principale." #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:351 #, kde-format msgid "" "

            This field should contain the postal code where the lead author lives.

            " msgstr "" "

            Questo campo dovrebbe contenere il codice postale dove l'autore " "principale vive.

            " #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:356 #, kde-format msgid "Province:" msgstr "Provincia:" #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:359 #, kde-format msgid "Enter the province of the lead author here." msgstr "Immetti qui il nome della provincia dell'autore principale." #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:361 #, kde-format msgid "" "

            This field should contain the province where the lead author lives.

            " msgstr "" "

            Questo campo dovrebbe contenere la provincia dove l'autore principale " "vive.

            " #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:366 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:217 #, kde-format msgid "Email:" msgstr "Posta elettronica:" #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:369 #, kde-format msgid "Enter the email of the lead author here." msgstr "Immetti qui l'indirizzo posta elettronica dell'autore principale." #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:371 #, kde-format msgid "

            This field should contain the email of the lead author.

            " msgstr "" "

            Questo campo dovrebbe contenere l'indirizzo di posta elettronica " "dell'autore principale.

            " #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:376 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:215 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:140 #, kde-format msgid "Phone:" msgstr "Telefono:" #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:379 #, kde-format msgid "Enter the phone number of the lead author here." msgstr "Immetti qui il numero di telefono dell'autore principale." #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:381 #, kde-format msgid "

            This field should contain the phone number of the lead author.

            " msgstr "" "

            Questo campo dovrebbe contenere il numero telefonico dell'autore " "principale.

            " #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:386 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:219 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:135 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "Sito:" #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:389 #, kde-format msgid "Enter the web site URL of the lead author here." msgstr "Immetti qui l'indirizzo del sito internet dell'autore principale." #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:391 #, kde-format msgid "

            This field should contain the web site URL of the lead author.

            " msgstr "" "

            Questo campo dovrebbe contenere l'indirizzo del sito internet dell'autore " "principale.

            " #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:428 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:240 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:127 #, kde-format msgid "Contact" msgstr "Contatto" #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:442 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:248 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:136 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Subjects" msgstr "Soggetti" #. +> trunk5 #: core/libs/template/templateselector.cpp:72 #, kde-format msgid "Template: " msgstr "Modello: " #. +> trunk5 #: core/libs/template/templateselector.cpp:76 #, kde-format msgid "Open metadata template editor" msgstr "Apri l'editor dei modelli di metadati" #. +> trunk5 #: core/libs/template/templateselector.cpp:77 #, kde-format msgid "" "

            Select here the action to perform using the metadata template.

            To remove: delete already-assigned template.

            Do not " "change: Do not touch template information.

            All other values are " "template titles managed by digiKam. Selecting one will assign information as " "well.

            " msgstr "" "

            Seleziona qui l'azione da compiere con il modello dei metadati.

            Rimuovere: cancella il modello già assegnato.

            Non " "cambiare: non tocca il modello di informazioni.

            Tutti gli altri " "valori sono titoli di modelli gestiti da digiKam. Selezionarne uno assegnerà " "pure informazioni.

            " #. +> trunk5 #: core/libs/template/templateselector.cpp:115 #, kde-format msgid "To remove" msgstr "Rimuovere" #. +> trunk5 #: core/libs/template/templateselector.cpp:116 #, kde-format msgid "Do not change" msgstr "Non cambiare" #. +> trunk5 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:155 #, kde-format msgid "Names:" msgstr "Nomi:" #. +> trunk5 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:157 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:356 #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:102 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Posizione:" #. +> trunk5 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:163 #, kde-format msgid "Usages:" msgstr "Usi:" #. +> trunk5 #: core/libs/threadimageio/thumb/thumbnailcreator.cpp:217 #, kde-format msgid "No or invalid size specified" msgstr "Non è stata specificata alcuna dimensione o la dimensione non è valida" #. +> trunk5 #: core/libs/threadimageio/thumb/thumbnailcreator.cpp:291 #, kde-format msgid "Thumbnail is null" msgstr "La miniatura è nulla" #. +> trunk5 #: core/libs/threadimageio/thumb/thumbnailcreator.cpp:466 #, kde-format msgid "File does not exist or is not a file" msgstr "Il file non esiste o non è un file" #. +> trunk5 #: core/libs/threadimageio/thumb/thumbnailcreator.cpp:608 #, kde-format msgid "Cannot create thumbnail for %1" msgstr "Impossibile creare la miniatura per %1" #. +> trunk5 #: core/libs/threadimageio/thumb/thumbnailloadthread.cpp:222 #, kde-format msgid "Failed to initialize thumbnails database" msgstr "Impossibile inizializzare la banca dati delle miniature" #. +> trunk5 #: core/libs/threadimageio/thumb/thumbnailloadthread.cpp:223 #, kde-format msgid "Error message: %1" msgstr "Messaggio d'errore: %1" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:104 #, kde-format msgctxt "Effect: No Effect" msgid "None" msgstr "Nessuno" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:105 #, kde-format msgctxt "Effect: KenBurnsZoomIn" msgid "Ken Burns - Camera Zoom In" msgstr "Ken Burns - Ingrandisci" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:106 #, kde-format msgctxt "Effect: KenBurnsZoomOut" msgid "Ken Burns - Camera Zoom Out" msgstr "Ken Burns - Riduci" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:107 #, kde-format msgctxt "Effect: KenBurnsPanLR" msgid "Ken Burns - Camera Pan Left to Right" msgstr "Ken Burns - Movimento da sinistra a destra" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:108 #, kde-format msgctxt "Effect: KenBurnsPanRL" msgid "Ken Burns - Camera Pan Right to Left" msgstr "Ken Burns - Movimento da destra a sinistra" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Effect: KenBurnsPanTB" msgid "Ken Burns - Camera Pan Top to Bottom" msgstr "Ken Burns - Movimento dall'alto al basso" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Effect: KenBurnsPanBT" msgid "Ken Burns - Camera Pan Bottom to Top" msgstr "Ken Burns - Movimento dal basso all'alto" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Effect: Random Effect" msgid "Random" msgstr "Casuale" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:104 #, kde-format msgctxt "Transition: No Transition" msgid "None" msgstr "Nessuna" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:105 #, kde-format msgctxt "Transition: Chess Board" msgid "Chess Board" msgstr "Scacchiera" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:106 #, kde-format msgctxt "Transition: Melt Down" msgid "Melt Down" msgstr "Squaglia" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:107 #, kde-format msgctxt "Transition: Sweep" msgid "Sweep" msgstr "Spazza" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:108 #, kde-format msgctxt "Transition: Mosaic" msgid "Mosaic" msgstr "Mosaico" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Transition: Cubism" msgid "Cubism" msgstr "Cubismo" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Transition: Growing" msgid "Growing" msgstr "Crescente" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Transition: Horizontal Lines" msgid "Horizontal Lines" msgstr "Linee orizzontali" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:112 #, kde-format msgctxt "Transition: Vertical Lines" msgid "Vertical Lines" msgstr "Linee verticali" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Transition: Circle Out" msgid "Circle Out" msgstr "Cerchio fuori" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:114 #, kde-format msgctxt "Transition: Multi-Circle Out" msgid "Multi-Circle Out" msgstr "Multi-cerchio fuori" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Transition: Spiral In" msgid "Spiral In" msgstr "Spirale dentro" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Transition: Blobs" msgid "Blobs" msgstr "Bolle" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Transition: Fade" msgid "Fade" msgstr "Sfuma" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Transition: SlideL2R" msgid "Slide Left to Right" msgstr "Scivola da sinistra a destra" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Transition: SlideR2L" msgid "Slide Right to Left" msgstr "Scivola da destra a sinistra" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Transition: SlideT2B" msgid "Slide Top to Bottom" msgstr "Scivola dall'alto al basso" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Transition: SlideB2T" msgid "Slide Bottom to Top" msgstr "Scivola dal basso all'alto" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Transition: PushL2R" msgid "Push Left to Right" msgstr "Spingi da sinistra a destra" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Transition: PushR2L" msgid "Push Right to Left" msgstr "Spingi da destra a sinistra" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Transition: PushT2B" msgid "Push Top to Bottom" msgstr "Spingi dall'alto al basso" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Transition: PushB2T" msgid "Push Bottom to Top" msgstr "Spingi dal basso all'alto" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Transition: SwapL2R" msgid "Swap Left to Right" msgstr "Scambia da sinistra a destra" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Transition: SwapR2L" msgid "Swap Right to Left" msgstr "Scambia da destra a sinistra" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Transition: SwapT2B" msgid "Swap Top to Bottom" msgstr "Scambia dall'alto al basso" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Transition: SwapB2T" msgid "Swap Bottom to Top" msgstr "Scambia dal basso all'alto" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Transition: BlurIn" msgid "Blur In" msgstr "Sfoca dentro" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Transition: BlurOut" msgid "Blur Out" msgstr "Sfoca fuori" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Transition: Random Effect" msgid "Random" msgstr "Casuale" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/combo/dcombobox.cpp:70 #: core/libs/widgets/range/dnuminput.cpp:80 #: core/libs/widgets/range/dnuminput.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reset to default value" msgstr "Riporta ai valori predefiniti" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/common/searchtextbar.cpp:283 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Distingui maiuscole" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/files/dbinaryiface.cpp:199 #, kde-format msgid "Navigate to %1" msgstr "Naviga in %1" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:69 #, kde-format msgid "Binary" msgstr "Binario" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:70 #, kde-format msgid "Version" msgstr "Versione" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:103 #, kde-format msgid "Binary not found." msgstr "Binario non trovato." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:104 #, kde-format msgid "Minimal version number required for this binary is %1" msgstr "Il numero minimo di versione richiesto per questo binario è %1" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:106 #, kde-format msgid "Find" msgstr "Trova" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:108 #, kde-format msgid " or download" msgstr " o scarica" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:133 #, kde-format msgid "" "

            Warning: Some necessary binaries have not " "been found on your system. If you have these binaries installed, please " "click the 'Find' button to locate them on your system, otherwise please " "download and install them to proceed.

            " msgstr "" "

            Attenzione: non sono stati trovati alcuni " "binari necessari nel tuo sistema. Se essi sono installati, premi il pulsante " "«Trova» per individuarli, in alternativa scaricali e installali per " "procedere.

            " #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:167 #, kde-format msgid "" "A development version has been detect. There is no guarantee on the behavior " "of this binary." msgstr "" "È stata individuata una versione di sviluppo. Il comportamento di questo " "binario non è garantito." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:173 #, kde-format msgid "Change" msgstr "Cambia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/files/dfileselector.cpp:63 #, kde-format msgid "Browse..." msgstr "Sfoglia..." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/files/filesaveconflictbox.cpp:71 #, kde-format msgid "If Target File Exists:" msgstr "Se il file già esiste:" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/files/filesaveconflictbox.cpp:75 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:372 #, kde-format msgid "Store as a different name" msgstr "Salva con un nome diverso" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/files/filesaveconflictbox.cpp:76 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:373 #, kde-format msgid "Overwrite automatically" msgstr "Sovrascrivi automaticamente" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/files/filesaveoptionsbox.cpp:107 #, kde-format msgid "No options available" msgstr "Nessuna opzione disponibile" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:229 #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:161 #, kde-format msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Qui puoi scegliere il carattere da usare." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:253 #, kde-format msgid "Requested Font" msgstr "Carattere richiesto" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:273 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Carattere" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:279 #, kde-format msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "" "Abilita questa casella per cambiare le impostazioni della famiglia di " "caratteri." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:280 #, kde-format msgid "Change font family?" msgstr "Cambiare la famiglia di caratteri?" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Font:" msgstr "Carattere:" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:296 #, kde-format msgid "Font style" msgstr "Stile del carattere" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:302 #, kde-format msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "" "Abilita questa casella per cambiare le impostazioni dello stile del " "carattere." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:303 #, kde-format msgid "Change font style?" msgstr "Cambiare lo stile del carattere?" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:309 #, kde-format msgid "Font style:" msgstr "Stile del carattere:" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:326 #, kde-format msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "" "Abilita questa casella per cambiare le impostazioni della dimensione del " "carattere." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:327 #, kde-format msgid "Change font size?" msgstr "Cambiare la dimensione del carattere?" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Font size" msgid "Size:" msgstr "Dimensione:" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:348 #, kde-format msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "Qui puoi scegliere la famiglia di caratteri da usare." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:378 #, kde-format msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Qui puoi scegliere lo stile del carattere da usare." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:391 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:719 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:757 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normale" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:392 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:763 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Corsivo" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:393 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:764 #, kde-format msgid "Oblique" msgstr "Obliquo" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:394 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Grassetto" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:395 #, kde-format msgid "Bold Italic" msgstr "Grassetto corsivo" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:414 #, kde-format msgid "Relative" msgstr "Relativa" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:415 #, kde-format msgid "Font size
            fixed or relative
            to environment" msgstr "" "Dimensione dei caratteri
            fissa o relativa
            all'ambiente" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:416 #, kde-format msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, " "paper size)." msgstr "" "Qui puoi scegliere se alternare tra la dimensione fissa del carattere e " "quella calcolata dinamicamente e regolata a seconda dell'ambiente " "circostante (per es. dimensione degli oggetti o della pagina)." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:441 #, kde-format msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Qui puoi scegliere la dimensione del carattere da usare." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:479 #, kde-format msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Ma la volpe col suo balzo ha raggiunto il quieto Fido" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:481 #, kde-format msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "Il testo di esempio illustra le impostazioni attuali. Puoi modificarlo per " "provare altri caratteri speciali." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/fonts/dfontselect.cpp:90 #, kde-format msgid "System Font" msgstr "Carattere di sistema" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/fonts/dfontselect.cpp:91 #, kde-format msgid "Custom Font" msgstr "Carattere personalizzato" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/fonts/dfontselect.cpp:93 #, kde-format msgid "Choose..." msgstr "Scegli..." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:194 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Caricamento..." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:202 #, kde-format msgid "Embedded JPEG Preview" msgstr "Anteprima JPEG incorporata" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:206 #, kde-format msgid "Half Size Raw Preview" msgstr "Anteprima dimezzata RAW" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:218 #, kde-format msgid "Reduced Size Preview" msgstr "Anteprima ridotta" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:230 #: core/utilities/assistants/common/dpreviewmanager.cpp:170 #: core/utilities/assistants/common/dpreviewmanager.cpp:188 #, kde-format msgid "Failed to load image" msgstr "Caricamento dell'immagine non riuscito" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/graphicsview/paniconwidget.cpp:322 #, kde-format msgid "Pan the image to a region" msgstr "Scorri l'immagine a una regione" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/history/versionswidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Show available versions in a list" msgstr "Mostra le versioni disponibili in un elenco" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/history/versionswidget.cpp:108 #, kde-format msgid "Show available versions as a tree" msgstr "Mostra le versioni disponibili come un albero" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/history/versionswidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Show available versions and the applied filters in a combined list" msgstr "" "Mostra le versioni disponibili e i filtri applicati in un elenco combinato" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:788 #, kde-format msgid "Uncalibrated color space" msgstr "Spazio di colore non calibrato" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:794 #, kde-format msgid "No profile available..." msgstr "Nessun profilo disponibile..." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilescombobox.cpp:71 #, kde-format msgctxt " ()" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilescombobox.cpp:273 #, kde-format msgid "" "
            • Perceptual intent causes the full gamut of the image to be " "compressed or expanded to fill the gamut of the destination device, so that " "gray balance is preserved but colorimetric accuracy may not be preserved.

              In other words, if certain colors in an image fall outside of the range " "of colors that the output device can render, the image intent will cause all " "the colors in the image to be adjusted so that the every color in the image " "falls within the range that can be rendered and so that the relationship " "between colors is preserved as much as possible.

              This intent is most " "suitable for display of photographs and images, and is the default intent.

            • Absolute Colorimetric intent causes any colors that " "fall outside the range that the output device can render to be adjusted to " "the closest color that can be rendered, while all other colors are left " "unchanged.

              This intent preserves the white point and is most suitable " "for spot colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ....)

            • Relative Colorimetric intent is defined such that any " "colors that fall outside the range that the output device can render are " "adjusted to the closest color that can be rendered, while all other colors " "are left unchanged. Proof intent does not preserve the white point.

            • Saturation intent preserves the saturation of colors in the " "image at the possible expense of hue and lightness.

              Implementation of " "this intent remains somewhat problematic, and the ICC is still working on " "methods to achieve the desired effects.

              This intent is most suitable " "for business graphics such as charts, where it is more important that the " "colors be vivid and contrast well with each other rather than a specific " "color.

            " msgstr "" "
            • L'obiettivo percettivo fa comprimere o espandere tutto il " "gamut dell'immagine alle dimensioni del gamut del dispositivo di " "destinazione, in modo che il bilanciamento del grigio sia mantenuto, ma " "l'accuratezza colorimetrica potrebbe non esserlo.

              Ciò vuol dire che se " "certi colori di un'immagine sono al di fuori dei colori che il dispositivo " "di output può rendere, l'obiettivo farà regolare tutti i colori " "dell'immagine in modo che ogni colore sia all'interno dei colori " "rappresentabili e che le relazioni tra i colori siano mantenute per quanto " "possibile.

              Questo obiettivo è adatto soprattutto per la " "visualizzazione di fotografie e immagini, ed è l'obiettivo predefinito.

            • L'obiettivo colorimetrico assoluto fa regolare ogni colore " "che sia al di fuori di quelli rendibili dal dispositivo di output al colore " "rendibile più vicino, mentre tutti gli altri colori vengono mantenuti " "inalterati.

              Questo obiettivo mantiene il punto bianco ed è adatto " "soprattutto per le tinte piatte (Pantone, TruMatch, colori di loghi, ...).

            • L'obiettivo colorimetrico relativo è definito in modo " "che tutti i colori non rendibili dal dispositivo di output siano regolati al " "colore rendibile più vicino, mentre tutti gli altri sono mantenuti " "inalterati. L'obiettivo di prova non mantiene il punto bianco.

            • L'obiettivo di saturazione mantiene la saturazione dei " "colori nell'immagine, se necessario a spese della tonalità e della " "luminosità.

              L'implementazione di questo obiettivo rimane un po' " "problematica, e l'ICC sta ancora lavorando sui metodi per ottenere gli " "effetti desiderati.

              Questo intento è adatto soprattutto per la grafica " "professionale, come i grafici, dove è più importante che i colori siano " "vividi e in netto contrasto tra di loro.

            " #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:131 #: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:99 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:893 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:131 #, kde-format msgid "The ICC profile product name" msgstr "Il nome del prodotto del profilo ICC" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:132 #, kde-format msgid "The ICC profile product description" msgstr "La descrizione del prodotto del profilo ICC" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:133 #, kde-format msgid "Additional ICC profile information" msgstr "Informazioni aggiuntive del profilo ICC" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:134 #, kde-format msgid "Manufacturer" msgstr "Produttore" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:134 #, kde-format msgid "Raw information about the ICC profile manufacturer" msgstr "Informazioni RAW sul produttore del profilo ICC" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:135 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:451 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:300 #, kde-format msgid "Model" msgstr "Modello" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:135 #, kde-format msgid "Raw information about the ICC profile model" msgstr "Informazioni RAW sul modello del profilo ICC" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Raw information about the ICC profile copyright" msgstr "Informazioni RAW sul copyright del profilo ICC" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Profile ID" msgstr "Identificativo del profilo" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:137 #, kde-format msgid "The ICC profile ID number" msgstr "Il numero identificativo del profilo ICC" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:138 #, kde-format msgid "Color Space" msgstr "Spazio dei colori" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:138 #, kde-format msgid "The color space used by the ICC profile" msgstr "Lo spazio dei colori usato dal profilo ICC" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:139 #, kde-format msgid "Connection Space" msgstr "Spazio di connessione" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:139 #, kde-format msgid "The connection space used by the ICC profile" msgstr "Lo spazio di connessione usato dal profilo ICC" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Device Class" msgstr "Classe di dispositivo" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:140 #, kde-format msgid "The ICC profile device class" msgstr "La classe di dispositivo usata dal profilo ICC" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:141 #, kde-format msgid "Rendering Intent" msgstr "Obiettivo di resa" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:141 #, kde-format msgid "The ICC profile rendering intent" msgstr "L'obiettivo di resa del profilo ICC" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:142 #, kde-format msgid "Profile Version" msgstr "Versione del profilo" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:142 #, kde-format msgid "The ICC version used to record the profile" msgstr "La versione di ICC usata per scrivere il profilo" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:143 #, kde-format msgid "CMM Flags" msgstr "Flag CMM" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:143 #, kde-format msgid "The ICC profile color management flags" msgstr "I flag di gestione del colore del profilo ICC" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:163 #, kde-format msgid "" "

            This area contains a CIE or chromaticity diagram. A CIE diagram is a " "representation of all the colors that a person with normal vision can see. " "This is represented by the colored sail-shaped area. In addition you will " "see a triangle that is superimposed on the diagram outlined in white. This " "triangle represents the outer boundaries of the color space of the device " "that is characterized by the inspected profile. This is called the device " "gamut.

            In addition there are black dots and yellow lines on the " "diagram. Each black dot represents one of the measurement points that were " "used to create this profile. The yellow line represents the amount that each " "point is corrected by the profile, and the direction of this correction.

            " msgstr "" "

            Quest'area contiene un diagramma CIE o di cromaticità. Un diagramma CIE è " "una rappresentazione di tutti i colori che una persona di normale capacità " "visiva può vedere. È rappresentato dall'area colorata a forma di vela. " "Inoltre vedrai un triangolo delineato in bianco sovrapposto al diagramma. " "Questo triangolo rappresenta i confini esterni dello spazio dei colori del " "dispositivo caratterizzato dal profilo in questione, ed è detto gamut del " "dispositivo.

            Inoltre sul diagramma ci sono dei punti neri e delle " "linee gialle. Ogni punto nero rappresenta uno dei punti di misurazione usati " "per creare questo profilo. La linea gialla rappresenta la quantità di cui " "ogni punto viene corretto dal profilo e la direzione della correzione.

            " #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:231 #, kde-format msgid "ICC Color Profile Information" msgstr "Informazioni sul profilo dei colori ICC" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:330 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:365 #, kde-format msgid "Lab" msgstr "Lab" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:333 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:368 #, kde-format msgid "Luv" msgstr "Luv" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:336 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:371 #, kde-format msgid "RGB" msgstr "RGB" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:339 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:374 #, kde-format msgid "GRAY" msgstr "GRAY" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:342 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:377 #, kde-format msgid "HSV" msgstr "HSV" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:345 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:380 #, kde-format msgid "HLS" msgstr "HLS" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:348 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:383 #, kde-format msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:351 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:386 #, kde-format msgid "CMY" msgstr "CMY" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:400 #, kde-format msgid "Input device" msgstr "Dispositivo di input" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:403 #, kde-format msgid "Display device" msgstr "Dispositivo di visualizzazione" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:406 #, kde-format msgid "Output device" msgstr "Dispositivo di output" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:409 #, kde-format msgid "Color space" msgstr "Spazio dei colori" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:412 #, kde-format msgid "Link device" msgstr "Dispositivo di collegamento" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:415 #, kde-format msgid "Abstract" msgstr "Astratto" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:418 #, kde-format msgid "Named color" msgstr "Colore con nome" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:432 #, kde-format msgid "Perceptual" msgstr "Percettivo" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:435 #, kde-format msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Colorimetrico relativo" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:438 #, kde-format msgid "Saturation" msgstr "Saturazione" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:441 #, kde-format msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "Colorimetrico assoluto" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:483 #, kde-format msgid "ICC color profile File to Save" msgstr "File di profilo dei colori ICC da salvare" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:484 #, kde-format msgid "ICC Files (*.icc; *.icm)" msgstr "File ICC (*.icc, *.icm)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/itemview/ditemdelegate.cpp:166 #, kde-format msgid "1 Image" msgid_plural "%1 Images" msgstr[0] "Un'immagine" msgstr[1] "%1 Immagini" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/itemview/ditemtooltip.cpp:54 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:226 #, kde-format msgid "unavailable" msgstr "non disponibile" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/itemview/itemdelegateoverlay.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Applying operation to
            the selected picture
            " msgid_plural "Applying operation to
            %1 selected pictures
            " msgstr[0] "Sto applicando l'operazione alla
            immagine selezionata
            " msgstr[1] "" "Sto applicando l'operazione alle
            %1 immagini selezionate
            " #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/itemview/itemviewimagedelegate.cpp:417 #, kde-format msgctxt "date of last image modification" msgid "Mod.: %1" msgstr "Mod.: %1" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/itemview/itemviewimagedelegate.cpp:432 #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:485 #: core/showfoto/thumbbar/itemviewshowfotodelegate.cpp:322 #: core/utilities/import/items/itemviewimportdelegate.cpp:363 #, kde-format msgctxt "%1 width, %2 height, %3 mpixels" msgid "%1x%2 (%3Mpx)" msgstr "%1×%2 (%3 Mpx)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/itemview/itemviewimagedelegate.cpp:436 #: core/libs/widgets/itemview/itemviewimagedelegate.cpp:456 #: core/showfoto/thumbbar/itemviewshowfotodelegate.cpp:327 #: core/utilities/import/items/itemviewimportdelegate.cpp:368 #, kde-format msgctxt "unknown image resolution" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuta" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:56 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "This is the slogan formatted string displayed in splashscreen. Please " #| "translate using short words else the slogan can be truncated." #| msgid "" #| "Professional Photo Management " #| "with the Power of Open Source" msgctxt "" "This is the slogan formatted string displayed in splashscreen. Please " "translate using short words else the slogan can be truncated." msgid "" "Professional Photo Management with " "the Power of Open Source
            %1
            " msgstr "" "Gestione professionale delle foto con la " "forza del software libero" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:67 #, kde-format msgid "Professional Photo Management with the Power of Open Source" msgstr "" "Gestione professionale delle fotografie con la forza del software libero" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:72 #, kde-format msgid "A KDE Family Project" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:77 #, kde-format msgid "(c) 2002-2018, digiKam developers team" msgstr "(c) 2002-2018, la squadra degli sviluppatori di digiKam" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:89 #, kde-format msgid "Caulier Gilles" msgstr "Caulier Gilles" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:90 #, kde-format msgid "Coordinator, Developer, and Mentoring" msgstr "Coordinatore, sviluppatore e mentore" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:95 #, kde-format msgid "Marcel Wiesweg" msgstr "Marcel Wiesweg" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:96 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:102 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:108 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:114 #, kde-format msgid "Developer and Mentoring" msgstr "Sviluppatore principale e mentore" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:101 #, kde-format msgid "Maik Qualmann" msgstr "Maik Qualmann" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:107 #, kde-format msgid "Mohamed Anwer" msgstr "Mohamed Anwer" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:113 #, kde-format msgid "Michael G. Hansen" msgstr "Michael G. Hansen" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:119 #, kde-format msgid "Teemu Rytilahti" msgstr "Teemu Rytilahti" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:120 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:128 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:134 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:263 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:281 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:287 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:293 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:304 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:332 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:338 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:349 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Sviluppatore" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:127 #, kde-format msgid "Matthias Welwarsky" msgstr "Matthias Welwarsky" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:133 #, kde-format msgid "Julien Narboux" msgstr "Julien Nardoux" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:139 #, kde-format msgid "Mario Frank" msgstr "Mario Frank" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:140 #, kde-format msgid "Advanced Searches Tool Improvements" msgstr "Migliorie allo strumento di ricerca avanzata" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:144 #, kde-format msgid "Nicolas Lécureuil" msgstr "Nicolas Lécureuil" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:145 #, kde-format msgid "Releases Manager" msgstr "Gestore dei rilasci" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:152 #, kde-format msgid "Veaceslav Munteanu" msgstr "Veaceslav Munteanu" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:158 #, kde-format msgid "Thanh Trung Dinh" msgstr "Thanh Trung Dinh" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:159 #, kde-format msgid "Port web-service tools to OAuth and factoring" msgstr "Conversione degli strumenti web-service a OAuth e factoring" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:164 #, kde-format msgid "Tarek Talaat" msgstr "Tarek Talaat" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:165 #, kde-format msgid "New OneDrive, Pinterrest, and Box export tools" msgstr "Nuovi strumenti di esportazione OneDrive, Pinterest e Box" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:170 #, kde-format msgid "Yingjie Liu" msgstr "Yingjie Liu" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:171 #, kde-format msgid "Face-engine improvements and manual icon-view sort" msgstr "" "Miglioramenti al motore per il riconoscimento facciale e ordinamento manuale " "della vista icone" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:176 #, kde-format msgid "Yiou Wang" msgstr "Yiou Wang" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:177 #, kde-format msgid "Model/View Port of Image Editor Canvas" msgstr "Conversione Modello/Vista dell'area dell'editor di immagini" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:182 #, kde-format msgid "Gowtham Ashok" msgstr "Gowtham Ashok" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:183 #: core/utilities/maintenance/imagequalitysorter.cpp:76 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:332 #: core/utilities/setup/setup.cpp:204 #, kde-format msgid "Image Quality Sorter" msgstr "Ordinatore qualità delle immagini" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:188 #, kde-format msgid "Aditya Bhatt" msgstr "Aditya Bhatt" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:189 #, kde-format msgid "Face Detection" msgstr "Rilevamento facciale" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:194 #, kde-format msgid "Martin Klapetek" msgstr "Martin Klapetek" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:195 #, kde-format msgid "Non-destructive image editing" msgstr "Modifica non distruttiva dell'immagine" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:200 #, kde-format msgid "Gabriel Voicu" msgstr "Gabriel Voicu" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:201 #, kde-format msgid "Reverse Geo-Coding" msgstr "Codifica di geolocalizzazione inversa" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:206 #, kde-format msgid "Mahesh Hegde" msgstr "Mahesh Hegde" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:207 #, kde-format msgid "Face Recognition" msgstr "Riconoscimento facciale" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:212 #, kde-format msgid "Pankaj Kumar" msgstr "Pankaj Kumar" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:213 #, kde-format msgid "Multi-core Support in Batch Queue Manager and Mentoring" msgstr "Supporto CPU multi-core nel Gestore elaborazione in serie e mentore" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:218 #, kde-format msgid "Smit Mehta" msgstr "Smit Mehta" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:219 #, kde-format msgid "UPnP / DLNA Export tool and Mentoring" msgstr "Strumento di esportazione UPnP / DLNA e mentore" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:224 #, kde-format msgid "Islam Wazery" msgstr "Islam Wazery" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:225 #, kde-format msgid "Model/View port of Import Tool and Mentoring" msgstr "Conversione a Modello/Vista dello strumento importazione e mentore" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:230 #, kde-format msgid "Abhinav Badola" msgstr "Abhinav Badola" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:231 #, kde-format msgid "Video Metadata Support and Mentoring" msgstr "Supporto per i metadati dei video e mentore" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:236 #, kde-format msgid "Benjamin Girault" msgstr "Benjamin Girault" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:237 #, kde-format msgid "Panorama Tool and Mentoring" msgstr "Strumento panorama e mentore" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:242 #, kde-format msgid "Victor Dodon" msgstr "Victor Dodon" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:243 #, kde-format msgid "XML based GUI port of tools" msgstr "Conversione degli strumenti all'interfaccia basata su XML" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:248 #, kde-format msgid "Sayantan Datta" msgstr "Sayantan Datta" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:249 #, kde-format msgid "Auto Noise Reduction" msgstr "Riduzione automatica del rumore" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:256 #, kde-format msgid "Ananta Palani" msgstr "Ananta Palani" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:257 #, kde-format msgid "Windows Port and Release Manager" msgstr "Conversione a Windows e responsabile dei rilasci" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:262 #, kde-format msgid "Andi Clemens" msgstr "Andi Clemens" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:268 #, kde-format msgid "Patrick Spendrin" msgstr "Patrick Spendrin" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:269 #, kde-format msgid "Developer and Windows port" msgstr "Sviluppatore e conversione a Windows" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:274 #, kde-format msgid "Francesco Riosa" msgstr "Francesco Riosa" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:275 #, kde-format msgid "LCMS2 library port" msgstr "Conversione per la raccolta LCMS2" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:280 #, kde-format msgid "Johannes Wienke" msgstr "Johannes Wienke" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:286 #, kde-format msgid "Julien Pontabry" msgstr "Julien Pontabry" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:292 #, kde-format msgid "Arnd Baecker" msgstr "Arnd Bäcker" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:297 #, kde-format msgid "Francisco J. Cruz" msgstr "Francisco J. Cruz" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:298 #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:135 core/utilities/setup/setup.cpp:186 #, kde-format msgid "Color Management" msgstr "Gestione del colore" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:303 #, kde-format msgid "Pieter Edelman" msgstr "Pieter Edelman" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:309 #, kde-format msgid "Holger Foerster" msgstr "Holger Foerster" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:310 #, kde-format msgid "MySQL interface" msgstr "Interfaccia MySQL" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:314 #, kde-format msgid "Risto Saukonpaa" msgstr "Risto Saukonpaa" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:315 #, kde-format msgid "Design, icons, logo, banner, mockup, beta tester" msgstr "Design, icone, logo, lavoro artistico, simulazioni, beta tester" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:319 #, kde-format msgid "Mikolaj Machowski" msgstr "Mikolaj Machowski" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:320 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:326 #, kde-format msgid "Bug reports and patches" msgstr "Segnalazioni errori e correzioni" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:325 #, kde-format msgid "Achim Bohnet" msgstr "Achim Bohnet" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:331 #, kde-format msgid "Luka Renko" msgstr "Luka Renko" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:337 #, kde-format msgid "Angelo Naselli" msgstr "Angelo Naselli" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:343 #, kde-format msgid "Fabien Salvi" msgstr "Fabien Salvi" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:344 #, kde-format msgid "Webmaster" msgstr "Webmaster" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:348 #, kde-format msgid "Todd Shoemaker" msgstr "Todd Shoemaker" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:353 #, kde-format msgid "Gerhard Kulzer" msgstr "Gerhard Kulzer" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:354 #, kde-format msgid "Handbook writer, alpha tester, webmaster" msgstr "Autore del manuale, collaudatore alfa, webmaster" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:359 #, kde-format msgid "Oliver Doerr" msgstr "Oliver Doerr" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:360 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:365 #, kde-format msgid "Beta tester" msgstr "Beta tester" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:364 #, kde-format msgid "Charles Bouveyron" msgstr "Charles Bouveyron" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:369 #, kde-format msgid "Richard Taylor" msgstr "Richard Taylor" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:370 #, kde-format msgid "Feedback and patches. Handbook writer" msgstr "Suggerimenti e correzioni. Autore del manuale" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:374 #, kde-format msgid "Hans Karlsson" msgstr "Hans Karlsson" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:375 #, kde-format msgid "digiKam website banner and application icons" msgstr "Intestazione del sito Web di digiKam e icone dell'applicazione" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:379 #, kde-format msgid "Aaron Seigo" msgstr "Aaron Seigo" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:380 #, kde-format msgid "Various usability fixes and general application polishing" msgstr "Varie correzioni di usabilità e rifinitura generale dell'applicazione" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:385 #, kde-format msgid "Yves Chaufour" msgstr "Yves Chaufour" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:386 #, kde-format msgid "digiKam website, Feedback" msgstr "Sito web di digiKam, suggerimenti" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:390 #, kde-format msgid "Tung Nguyen" msgstr "Tung Nguyen" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:391 #, kde-format msgid "Bug reports, feedback and icons" msgstr "Segnalazioni di errori, suggerimenti e icone" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:397 #, kde-format msgid "Renchi Raju" msgstr "Renchi Raju" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:398 #, kde-format msgid "Developer (2002-2005)" msgstr "Sviluppatore (2002-2005)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:403 #, kde-format msgid "Joern Ahrens" msgstr "Joern Ahrens" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:404 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:410 #, kde-format msgid "Developer (2004-2005)" msgstr "Sviluppatore (2004-2005)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:409 #, kde-format msgid "Tom Albers" msgstr "Tom Albers" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:415 #, kde-format msgid "Ralf Holzer" msgstr "Ralf Holzer" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:416 #, kde-format msgid "Developer (2004)" msgstr "Sviluppatore (2004)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:271 #, kde-format msgid "Components Information" msgstr "Informazioni sui componenti" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:277 #, kde-format msgid "Supported RAW Cameras" msgstr "Fotocamere RAW supportate" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:281 #, kde-format msgid "Donate..." msgstr "Donazioni..." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:285 #, kde-format msgid "Recipes Book..." msgstr "Libro delle ricette..." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:289 #, kde-format msgid "Contribute..." msgstr "Contribuisci..." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:293 #, kde-format msgid "Online Handbook..." msgstr "Manuale in linea..." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:331 #, kde-format msgid "Toggle Left Side-bar" msgstr "Attiva/disattiva barra laterale sinistra" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:336 #, kde-format msgid "Toggle Right Side-bar" msgstr "Attiva/disattiva barra laterale destra" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:341 #, kde-format msgid "Previous Left Side-bar Tab" msgstr "Scheda barra laterale sinistra precedente" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:346 #, kde-format msgid "Next Left Side-bar Tab" msgstr "Scheda barra laterale sinistra successiva" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:351 #, kde-format msgid "Previous Right Side-bar Tab" msgstr "Scheda barra laterale destra precedente" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:356 #, kde-format msgid "Next Right Side-bar Tab" msgstr "Scheda barra laterale destra successiva" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:376 #, kde-format msgid "Show Statusbar" msgstr "Mostra la barra di stato" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:423 #, kde-format msgctxt "general keyboard shortcuts" msgid "General" msgstr "Generale" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:453 #, kde-format msgid "Edit Geolocation..." msgstr "Modifica la geolocalizzazione..." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:464 #, kde-format msgid "Edit Metadata..." msgstr "Modifica i metadati..." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:474 #, kde-format msgid "Adjust Time && Date..." msgstr "Regola ora e data..." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:484 #, kde-format msgid "Presentation..." msgstr "Presentazione..." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:496 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Stacked Images..." msgstr "Crea immagini sovrapposte..." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:510 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create panorama..." msgstr "Crea panorama..." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:523 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create video slideshow..." msgstr "Crea presentazione video..." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:535 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Calendar..." msgstr "Crea calendario..." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:546 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Send by Mail..." msgstr "Invia tramite posta..." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:557 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Print Creator..." msgstr "Creatore di stampa..." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:569 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Html gallery..." msgstr "Crea galleria Html..." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:583 #, kde-format msgid "Share with DLNA" msgstr "Condividi con DLNA" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1054 #, kde-format msgid "Export to &Dropbox..." msgstr "Esporta in &Dropbox..." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1062 #, kde-format msgid "Export to &Onedrive..." msgstr "Esporta in &OneDrive..." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1070 #, kde-format msgid "Export to &Pinterest..." msgstr "Esporta in &Pinterest..." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1078 #, kde-format msgid "Export to &Box..." msgstr "Esporta in &Box..." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1086 #, kde-format msgid "Export to &Facebook..." msgstr "Esporta in &Facebook..." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1094 #, kde-format msgid "Export to Flick&r..." msgstr "Esporta in Flick&r..." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1102 #, kde-format msgid "Export to &Google Drive..." msgstr "Esporta in &Google Drive..." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1110 #, kde-format msgid "Export to &Google Photos..." msgstr "Esporta in &Google Foto..." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1118 #, kde-format msgid "Export to &Imageshack..." msgstr "Esporta in &Imageshack..." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1126 #, kde-format msgid "Export to &Imgur.." msgstr "Esporta in &Imgur..." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1133 #, kde-format msgid "Export to &Ipfs.." msgstr "Esporta in &Ipfs..." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1140 #, kde-format msgid "Export to &Piwigo..." msgstr "Esporta in &Piwigo..." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1147 #, kde-format msgid "Export to &Rajce.net..." msgstr "Esporta in &Rajce.net..." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1155 #, kde-format msgid "Export to &SmugMug..." msgstr "Esporta in &SmugMug..." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1163 #, kde-format msgid "Export to &Yandex.Fotki..." msgstr "Esporta in &Yandex.Fotki..." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1171 #, kde-format msgid "Export to MediaWiki..." msgstr "Esporta in MediaWiki..." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1179 #, kde-format msgid "Export to &VKontakte..." msgstr "Esporta in &VKontakte..." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1188 #, kde-format msgid "Export to remote storage..." msgstr "Esporta in un server remoto..." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1200 #, kde-format msgid "Import from &Google Photos..." msgstr "Importa da &Google Foto..." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1208 #, kde-format msgid "Import from &SmugMug..." msgstr "Importa da &SmugMug..." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1217 #, kde-format msgid "Import from remote storage..." msgstr "Importa da memorizzazione remota..." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/dzoombar.cpp:240 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Dimensioni: %1" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:65 #, kde-format msgid "Full-screen Options" msgstr "Opzioni modalità a schermo intero" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:72 #, kde-format msgid "H&ide toolbars" msgstr "Nascond&i le barre degli strumenti" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:73 #, kde-format msgid "Hide all toolbars when window switch in full-screen mode." msgstr "" "Nascondi tutte le barre degli strumenti nella modalità a schermo intero." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:75 #, kde-format msgid "Hide &thumbbar" msgstr "Nascondi la barra delle minia&ture" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:76 #, kde-format msgid "Hide thumbbar view when window switch in full-screen mode." msgstr "Nascondi la barra delle minia&ture nella modalità a schermo intero." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:78 #, kde-format msgid "Hide &sidebars" msgstr "Na&scondi le barre laterali" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:79 #, kde-format msgid "Hide all side-bars when window switch in full-screen mode." msgstr "" "Nascondi tutte le barre laterali strumenti nella modalità a schermo intero." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/thememanager.cpp:75 #, kde-format msgctxt "default theme name" msgid "Default" msgstr "Predefinito" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/thumbbardock.cpp:58 #, kde-format msgid "Drag to reposition" msgstr "Trascina per riposizionare" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:62 #, kde-format msgid "Default Language" msgstr "Lingua predefinita" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:66 #, kde-format msgid "Afrikaans (South Africa)" msgstr "Afrikaans (Sud Africa)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:67 #, kde-format msgid "Amharic (Ethiopia)" msgstr "Amarico (Etiopia)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:68 #, kde-format msgid "Arabic (UAE)" msgstr "Arabo (UAE)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:69 #, kde-format msgid "Arabic (Bahrain)" msgstr "Arabo (Bahrain)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:70 #, kde-format msgid "Arabic (Algeria)" msgstr "Arabo (Algeria)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:71 #, kde-format msgid "Arabic (Egypt)" msgstr "Arabo (Egitto)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:72 #, kde-format msgid "Arabic (Iraq)" msgstr "Arabo (Iraq)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:73 #, kde-format msgid "Arabic (Jordan)" msgstr "Arabo (Giordania)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:74 #, kde-format msgid "Arabic (Kuwait)" msgstr "Arabo (Kuwait)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:75 #, kde-format msgid "Arabic (Lebanon)" msgstr "Arabo (Libano)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:76 #, kde-format msgid "Arabic (Libya)" msgstr "Arabo (Libia)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:77 #, kde-format msgid "Arabic (Morocco)" msgstr "Arabo (Marocco)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:78 #, kde-format msgid "Arabic (Oman)" msgstr "Arabo (Oman)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:79 #, kde-format msgid "Arabic (Qatar)" msgstr "Arabo (Qatar)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:80 #, kde-format msgid "Arabic (Saudi Arabia)" msgstr "Arabo (Arabia Saudita)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:81 #, kde-format msgid "Arabic (Syria)" msgstr "Arabo (Siria)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:82 #, kde-format msgid "Arabic (Tunisia)" msgstr "Arabo (Tunisia)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:83 #, kde-format msgid "Arabic (Yemen)" msgstr "Arabo (Yemen)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:84 #, kde-format msgid "Assamese (India)" msgstr "Assamese (India)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:85 #, kde-format msgid "Bashkir (Russia)" msgstr "Baschiri (Russia)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:86 #, kde-format msgid "Belarusian (Belarus)" msgstr "Bielorusso (Bielorussia)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:87 #, kde-format msgid "Bulgarian (Bulgaria)" msgstr "Bulgaro (Bulgaria)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:88 #, kde-format msgid "Bengali (India)" msgstr "Bengalese (India)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:89 #, kde-format msgid "Tibetan (Bhutan)" msgstr "Tibetano (Bhutan)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:90 #, kde-format msgid "Tibetan (PRC)" msgstr "Tibetano (RPC)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:91 #, kde-format msgid "Breton (France)" msgstr "Bretone (Francia)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:92 #, kde-format msgid "Catalan (Andorra)" msgstr "Catalano (Andorra)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:93 #, kde-format msgid "Catalan (Spain)" msgstr "Catalano (Spagna)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:94 #, kde-format msgid "Catalan (France)" msgstr "Catalano (Francia)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:95 #, kde-format msgid "Corsican (France)" msgstr "Corso (Francia)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:96 #, kde-format msgid "Czech (Czechia)" msgstr "Ceco (Cechia)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:97 #, kde-format msgid "Welsh (United Kingdom)" msgstr "Gallese (Regno Unito)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:98 #, kde-format msgid "Danish (Denmark)" msgstr "Danese (Danimarca)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:99 #, kde-format msgid "German (Austria)" msgstr "Tedesco (Austria)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:100 #, kde-format msgid "German (Switzerland)" msgstr "Tedesco (Svizzera)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:101 #, kde-format msgid "German (Germany)" msgstr "Tedesco (Germania)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:102 #, kde-format msgid "German (Liechtenstein)" msgstr "Tedesco (Liechtenstein)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:103 #, kde-format msgid "German (Luxembourg)" msgstr "Tedesco (Luxembourg)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:104 #, kde-format msgid "Greek (Greece)" msgstr "Greco (Grecia)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:105 #, kde-format msgid "English (Australia)" msgstr "Inglese (Australia)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:106 #, kde-format msgid "English (Belize)" msgstr "Inglese (Belize)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:107 #, kde-format msgid "English (Canada)" msgstr "Inglese (Canada)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:108 #, kde-format msgid "English (Caribbean)" msgstr "Inglese (Caraibi)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:109 #, kde-format msgid "English (United Kingdom)" msgstr "Inglese (Regno Unito)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:110 #, kde-format msgid "English (Ireland)" msgstr "Inglese (Irlanda)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:111 #, kde-format msgid "English (India)" msgstr "Inglese (India)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:112 #, kde-format msgid "English (Jamaica)" msgstr "Inglese (Giamaica)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:113 #, kde-format msgid "English (Malaysia)" msgstr "Inglese (Malesia)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:114 #, kde-format msgid "English (New Zealand)" msgstr "Inglese (Nuova Zelanda)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:115 #, kde-format msgid "English (Philippines)" msgstr "Inglese (Filippine)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:116 #, kde-format msgid "English (Singapore)" msgstr "Inglese (Singapore)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:117 #, kde-format msgid "English (Trinidad)" msgstr "Inglese (Trinidad)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:118 #, kde-format msgid "English (United States)" msgstr "Inglese (Stati Uniti)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:119 #, kde-format msgid "English (South Africa)" msgstr "Inglese (Sud Africa)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:120 #, kde-format msgid "English (Zimbabwe)" msgstr "Inglese (Zimbabwe)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:121 #, kde-format msgid "Spanish (Argentina)" msgstr "Spagnolo (Argentina)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:122 #, kde-format msgid "Spanish (Bolivia)" msgstr "Spagnolo (Bolivia)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:123 #, kde-format msgid "Spanish (Chile)" msgstr "Spagnolo (Cile)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:124 #, kde-format msgid "Spanish (Colombia)" msgstr "Spagnolo (Colombia)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:125 #, kde-format msgid "Spanish (Costa Rica)" msgstr "Spagnolo (Costa Rica)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:126 #, kde-format msgid "Spanish (Dominican Republic)" msgstr "Spagnolo (Repubblica Dominicana)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:127 #, kde-format msgid "Spanish (Ecuador)" msgstr "Spagnolo (Ecuador)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:128 #, kde-format msgid "Spanish (Spain)" msgstr "Spagnolo (Spagna)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:129 #, kde-format msgid "Spanish (Guatemala)" msgstr "Spagnolo (Guatemala)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:130 #, kde-format msgid "Spanish (Honduras)" msgstr "Spagnolo (Honduras)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:131 #, kde-format msgid "Spanish (Mexico)" msgstr "Spagnolo (Messico)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:132 #, kde-format msgid "Spanish (Nicaragua)" msgstr "Spagnolo (Nicaragua)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:133 #, kde-format msgid "Spanish (Panama)" msgstr "Spagnolo (Panama)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:134 #, kde-format msgid "Spanish (Peru)" msgstr "Spagnolo (Perù)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:135 #, kde-format msgid "Spanish (Puerto Rico)" msgstr "Spagnolo (Porto Rico)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:136 #, kde-format msgid "Spanish (Paraguay)" msgstr "Spagnolo (Paraguay)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:137 #, kde-format msgid "Spanish (El Salvador)" msgstr "Spagnolo (El Salvador)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:138 #, kde-format msgid "Spanish (Uruguay)" msgstr "Spagnolo (Uruguay)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:139 #, kde-format msgid "Spanish (United States)" msgstr "Spagnolo (Stati Uniti)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:140 #, kde-format msgid "Spanish (Venezuela)" msgstr "Spagnolo (Venezuela)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:141 #, kde-format msgid "Estonian (Estonia)" msgstr "Estone (Estonia)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:142 #, kde-format msgid "Basque (Basque Country)" msgstr "Basco (Nazione Basca)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:143 #, kde-format msgid "Persian (Iran)" msgstr "Persiano (Iran)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:144 #, kde-format msgid "Finnish (Finland)" msgstr "Finnico (Finlandia)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:145 #, kde-format msgid "Faeroese (Faero Islands)" msgstr "Faroese (Isole Far Oer)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:146 #, kde-format msgid "French (Belgium)" msgstr "Francese (Belgio)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:147 #, kde-format msgid "French (Canada)" msgstr "Francese (Canada)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:148 #, kde-format msgid "French (Switzerland)" msgstr "Francese (Svizzera)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:149 #, kde-format msgid "French (France)" msgstr "Francese (Francia)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:150 #, kde-format msgid "French (Luxembourg)" msgstr "Francese (Lussemburgo)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:151 #, kde-format msgid "French (Monaco)" msgstr "Francese (Monaco)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:152 #, kde-format msgid "Frisian (Netherlands)" msgstr "Frisone (Paesi Bassi)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:153 #, kde-format msgid "Irish (Ireland)" msgstr "Irlandese (Irlanda)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:154 #, kde-format msgid "Galician (Galicia)" msgstr "Galiziano (Galizia)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:155 #, kde-format msgid "Gujarati (India)" msgstr "Gujarati (India)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:156 #, kde-format msgid "Hebrew (Israel)" msgstr "Ebraico (Israele)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:157 #, kde-format msgid "Hindi (India)" msgstr "Hindi (India)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:158 #, kde-format msgid "Croatian (Bosnia and Herzegovina, Latin)" msgstr "Croato (Bosnia e Erzegovina, alfabeto latino)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:159 #, kde-format msgid "Croatian (Croatia)" msgstr "Croato (Croazia)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:160 #, kde-format msgid "Hungarian (Hungary)" msgstr "Ungherese (Ungheria)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:161 #, kde-format msgid "Armenian (Armenia)" msgstr "Armeno (Armenia)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:162 #, kde-format msgid "(Indonesian)" msgstr "(Indonesiano)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:163 #, kde-format msgid "Yi (PRC)" msgstr "Yi (RPC)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:164 #, kde-format msgid "Icelandic (Iceland)" msgstr "Islandese (Islanda)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:165 #, kde-format msgid "Italian (Switzerland)" msgstr "Italiano (Svizzera)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:166 #, kde-format msgid "Italian (Italy)" msgstr "Italiano (Italia)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:167 #, kde-format msgid "Japanese (Japan)" msgstr "Giapponese (Giappone)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:168 #, kde-format msgid "Georgian (Georgia)" msgstr "Georgiano (Georgia)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:169 #, kde-format msgid "Kazakh (Kazakhstan)" msgstr "Kazako (Kazakistan)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:170 #, kde-format msgid "Greenlandic (Greenland)" msgstr "Groenlandese (Groenlandia)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:171 #, kde-format msgid "Khmer (Cambodia)" msgstr "Khmer (Cambogia)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:172 #, kde-format msgid "Kannada (India)" msgstr "Kannada (India)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:173 #, kde-format msgid "Korean (South Korea)" msgstr "Coreano (Corea del sud)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:174 #, kde-format msgid "Kyrgyz (Kyrgyzstan)" msgstr "Kirghiso (Kirghizistan)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:175 #, kde-format msgid "Luxembourgish (Luxembourg)" msgstr "Lussemburghese (Lussemburgo)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:176 #, kde-format msgid "Lao (Lao PDR)" msgstr "Lao (Lao PDR)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:177 #, kde-format msgid "Lithuanian (Lithuania)" msgstr "Lituano (Lituania)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:178 #, kde-format msgid "Latvian (Latvia)" msgstr "Lettone (Lettonia)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:179 #, kde-format msgid "Maori (New Zealand)" msgstr "Maori (Nuova Zelanda)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:180 #, kde-format msgid "Macedonian (Macedonia)" msgstr "Macedone (Macedonia)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:181 #, kde-format msgid "Malayalam (India)" msgstr "Malayalam (India)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:182 #, kde-format msgid "Mongolian (PRC)" msgstr "Mongolo (RPC)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:183 #, kde-format msgid "Mongolian (Mongolia)" msgstr "Mongolo (Mongolia)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:184 #, kde-format msgid "Marathi (India)" msgstr "Marathi (India)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:185 #, kde-format msgid "Malay (Brunei Darussalam)" msgstr "Malay (Sultanato del Brunei)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:186 #, kde-format msgid "Malay (Malaysia)" msgstr "Malay (Malesia)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:187 #, kde-format msgid "Maltese (Malta)" msgstr "Maltese (Malta)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:188 #, kde-format msgid "Norwegian Bokmål (Norway)" msgstr "Norvegese Bokmål (Norvegia)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:189 #, kde-format msgid "Nepali (Nepal)" msgstr "Nepalese (Nepal)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:190 #, kde-format msgid "Dutch (Belgium)" msgstr "Olandese (Belgio)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:191 #, kde-format msgid "Dutch (Netherlands)" msgstr "Olandese (Paesi Bassi)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:192 #, kde-format msgid "Norwegian Nynorsk (Norway)" msgstr "Norvegese Nynorsk (Norvegia)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:193 #, kde-format msgid "Sesotho sa Leboa (South Africa)" msgstr "Sesotho (Sud Africa)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:194 #, kde-format msgid "Occitan (France)" msgstr "Occitano (Francia)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:195 #, kde-format msgid "Oriya (India)" msgstr "Oriya (India)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:196 #, kde-format msgid "Punjabi (India)" msgstr "Punjabi (India)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:197 #, kde-format msgid "Polish (Poland)" msgstr "Polacco (Polonia)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:198 #, kde-format msgid "Pashto (Afghanistan)" msgstr "Pashtu (Afghanistan)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:199 #, kde-format msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portoghese (Brasile)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:200 #, kde-format msgid "Portuguese (Portugal)" msgstr "Portoghese (Portogallo)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:201 #, kde-format msgid "Romansh (Switzerland)" msgstr "Romancio (Svizzera)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:202 #, kde-format msgid "Romanian (Romania)" msgstr "Rumeno (Romania)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:203 #, kde-format msgid "Russian (Russia)" msgstr "Russo (Russia)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:204 #, kde-format msgid "Kinyarwanda (Rwanda)" msgstr "Kinyarwanda (Ruanda)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:205 #, kde-format msgid "Sanskrit (India)" msgstr "Sanscrito (India)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:206 #, kde-format msgid "Sami (Northern, Finland)" msgstr "Sami (nord della Finlandia)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:207 #, kde-format msgid "Sami (Northern, Norway)" msgstr "Sami (nord della Norvegia)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:208 #, kde-format msgid "Sami (Northern, Sweden)" msgstr "Sami (nord della Svezia)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:209 #, kde-format msgid "Sinhala (Sri Lanka)" msgstr "Sinhala (Sri Lanka)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:210 #, kde-format msgid "Slovak (Slovakia)" msgstr "Slovacco (Slovacchia)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:211 #, kde-format msgid "Slovenian (Slovenia)" msgstr "Sloveno (Slovenia)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:212 #, kde-format msgid "Albanian (Albania)" msgstr "Albanese (Albania)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:213 #, kde-format msgid "Swedish (Finland)" msgstr "Svedese (Finlandia)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:214 #, kde-format msgid "Swedish (Sweden)" msgstr "Svedese (Svezia)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:215 #, kde-format msgid "Swahili (Kenya)" msgstr "Swahili (Kenya)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:216 #, kde-format msgid "Tamil (India)" msgstr "Tamil (India)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:217 #, kde-format msgid "Telugu (India)" msgstr "Telugu (India)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:218 #, kde-format msgid "Thai (Thailand)" msgstr "Tailandese (Thailandia)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:219 #, kde-format msgid "Turkmen (Turkmenistan)" msgstr "Turkmeno (Turkmenistan)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:220 #, kde-format msgid "Setswana Tswana (South Africa)" msgstr "Setswana Tswana (Sud Africa)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:221 #, kde-format msgid "Urdu (India)" msgstr "Urdu (India)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:222 #, kde-format msgid "Turkish (Turkey)" msgstr "Turco (Turchia)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:223 #, kde-format msgid "Tatar (Russia)" msgstr "Tataro (Russia)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:224 #, kde-format msgid "Uighur (PRC)" msgstr "Uighur (RPC)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:225 #, kde-format msgid "Ukrainian (Ukraine)" msgstr "Ucraino (Ucraina)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:226 #, kde-format msgid "Urdu (Pakistan)" msgstr "Urdu (Pachistan)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:227 #, kde-format msgid "Vietnamese (Vietnam)" msgstr "Vietnamita (Vietnam)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:228 #, kde-format msgid "Wolof (Senegal)" msgstr "Wolof (Senegal)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:229 #, kde-format msgid "isiXhosa Xhosa (South Africa)" msgstr "isiXhosa Xhosa (Sud Africa)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:230 #, kde-format msgid "Yoruba (Nigeria)" msgstr "Yoruba (Nigeria)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:231 #, kde-format msgid "Chinese (PRC)" msgstr "Cinese (RPC)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:232 #, kde-format msgid "Chinese (Hong Kong SAR, PRC)" msgstr "Cinese (Hong Kong SAR, RPC)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:233 #, kde-format msgid "Chinese (Macao SAR)" msgstr "Cinese (Macao SAR)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:234 #, kde-format msgid "Chinese (Singapore)" msgstr "Cinese (Singapore)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:235 #, kde-format msgid "Chinese (Taiwan)" msgstr "Cinese (Taiwan)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:236 #, kde-format msgid "isiZulu Zulu (South Africa)" msgstr "isiZulu Zulu (Sud Africa)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:273 #, kde-format msgid "Remove entry for this language" msgstr "Rimuovi voce per questa lingua" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:278 #, kde-format msgid "Select item language here." msgstr "Seleziona la lingua dell'elemento." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:521 #, kde-format msgid "Color Label: %1" msgstr "Etichetta del colore: %1 " #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:53 #, kde-format msgid "Afghanistan" msgstr "Afghanistan" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:54 #, kde-format msgid "Albania" msgstr "Albania" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:55 #, kde-format msgid "Algeria" msgstr "Algeria" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:56 #, kde-format msgid "American Samoa" msgstr "Samoa Americane" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:57 #, kde-format msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:58 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:60 #, kde-format msgid "Angola" msgstr "Angola" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:59 #, kde-format msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:61 #, kde-format msgid "Antarctica" msgstr "Antartide" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:62 #, kde-format msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigua e Barbuda" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:63 #, kde-format msgid "Argentina" msgstr "Argentina" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:64 #, kde-format msgid "Armenia" msgstr "Armenia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:65 #, kde-format msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:66 #, kde-format msgid "Australia" msgstr "Australia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:67 #, kde-format msgid "Austria" msgstr "Austria" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:68 #, kde-format msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbaigian" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:69 #, kde-format msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:70 #, kde-format msgid "Bahrain" msgstr "Bahrain" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:71 #, kde-format msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:72 #, kde-format msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:73 #, kde-format msgid "Belarus" msgstr "Bielorussia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:74 #, kde-format msgid "Belgium" msgstr "Belgio" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:75 #, kde-format msgid "Belize" msgstr "Belize" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:76 #, kde-format msgid "Benin" msgstr "Benin" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:77 #, kde-format msgid "Bermuda" msgstr "Bermuda" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:78 #, kde-format msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:79 #, kde-format msgid "Bolivia" msgstr "Bolivia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:80 #, kde-format msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bosnia e Erzegovina" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:81 #, kde-format msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:82 #, kde-format msgid "Bouvet Island" msgstr "Isola Bouvet" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:83 #, kde-format msgid "Brazil" msgstr "Brasile" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:84 #, kde-format msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Territorio britannico dell'oceano Indiano" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:85 #, kde-format msgid "British Virgin Islands" msgstr "Isole Vergini britanniche" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:86 #, kde-format msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Sultanato del Brunei" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:87 #, kde-format msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgaria" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:88 #, kde-format msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:89 #, kde-format msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:90 #, kde-format msgid "Cambodia" msgstr "Cambogia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:91 #, kde-format msgid "Cameroon" msgstr "Cameroon" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:92 #, kde-format msgid "Canada" msgstr "Canada" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:93 #, kde-format msgid "Cape Verde" msgstr "Capo Verde" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:94 #, kde-format msgid "Cayman Islands" msgstr "Isole Cayman" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:95 #, kde-format msgid "Central African Republic" msgstr "Repubblica Centrafricana" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:96 #, kde-format msgid "Chad" msgstr "Ciad" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:97 #, kde-format msgid "Chile" msgstr "Cile" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:98 #, kde-format msgid "China" msgstr "Cina" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:99 #, kde-format msgid "Christmas Island " msgstr "Isola Christmas" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:100 #, kde-format msgid "Cocos Islands" msgstr "Isole Cocos" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:101 #, kde-format msgid "Colombia" msgstr "Colombia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:102 #, kde-format msgid "Comoros" msgstr "Comore" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:103 #, kde-format msgid "Zaire" msgstr "Zaire" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:104 #, kde-format msgid "Congo" msgstr "Congo" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:105 #, kde-format msgid "Cook Islands" msgstr "Isole Cook" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:106 #, kde-format msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:107 #, kde-format msgid "Ivory Coast" msgstr "Costa d'Avorio" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:108 #, kde-format msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:109 #, kde-format msgid "Cyprus" msgstr "Cipro" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:110 #, kde-format msgid "Czechia" msgstr "Cechia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:111 #, kde-format msgid "Denmark" msgstr "Danimarca" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:112 #, kde-format msgid "Djibouti" msgstr "Gibuti" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:113 #, kde-format msgid "Dominica" msgstr "Dominica" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:114 #, kde-format msgid "Dominican Republic" msgstr "Repubblica Dominicana" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:115 #, kde-format msgid "Ecuador" msgstr "Ecuador" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:116 #, kde-format msgid "Egypt" msgstr "Egitto" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:117 #, kde-format msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:118 #, kde-format msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guinea Equatoriale" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:119 #, kde-format msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:120 #, kde-format msgid "Estonia" msgstr "Estonia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:121 #, kde-format msgid "Ethiopia" msgstr "Etiopia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:122 #, kde-format msgid "Faeroe Islands" msgstr "Isole Far Oer" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:123 #, kde-format msgid "Falkland Islands" msgstr "Isole Falkland" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:124 #, kde-format msgid "Fiji Islands" msgstr "Isole Figi" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:125 #, kde-format msgid "Finland" msgstr "Finlandia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:126 #, kde-format msgid "France" msgstr "Francia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:127 #, kde-format msgid "French Guiana" msgstr "Guiana Francese" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:128 #, kde-format msgid "French Polynesia" msgstr "Polinesia Francese" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:129 #, kde-format msgid "French Southern Territories" msgstr "Terre Australi e Antartiche Francesi" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:130 #, kde-format msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:131 #, kde-format msgid "Gambia" msgstr "Gambia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:132 #, kde-format msgid "Georgia" msgstr "Georgia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:133 #, kde-format msgid "Germany" msgstr "Germania" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:134 #, kde-format msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:135 #, kde-format msgid "Gibraltar" msgstr "Gibilterra" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:136 #, kde-format msgid "Greece" msgstr "Grecia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:137 #, kde-format msgid "Greenland" msgstr "Groenlandia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:138 #, kde-format msgid "Grenada" msgstr "Grenada" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:139 #, kde-format msgid "Guadaloupe" msgstr "Guadalupe" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:140 #, kde-format msgid "Guam" msgstr "Guam" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:141 #, kde-format msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:142 #, kde-format msgid "Guinea" msgstr "Guinea" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:143 #, kde-format msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guinea-Bissau" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:144 #, kde-format msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:145 #, kde-format msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:146 #, kde-format msgid "Heard and McDonald Islands" msgstr "Isole Heard e McDonald" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:147 #, kde-format msgid "Vatican" msgstr "Città del Vaticano" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:148 #, kde-format msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:149 #, kde-format msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:150 #, kde-format msgid "Croatia" msgstr "Croazia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:151 #, kde-format msgid "Hungary" msgstr "Ungheria" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:152 #, kde-format msgid "Iceland" msgstr "Islanda" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:153 #, kde-format msgid "India" msgstr "India" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:154 #, kde-format msgid "Indonesia" msgstr "Indonesia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:155 #, kde-format msgid "Iran" msgstr "Iran" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:156 #, kde-format msgid "Iraq" msgstr "Iraq" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:157 #, kde-format msgid "Ireland" msgstr "Irlanda" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:158 #, kde-format msgid "Israel" msgstr "Israele" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:159 #, kde-format msgid "Italy" msgstr "Italia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:160 #, kde-format msgid "Jamaica" msgstr "Giamaica" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:161 #, kde-format msgid "Japan" msgstr "Giappone" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:162 #, kde-format msgid "Jordan" msgstr "Giordania" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:163 #, kde-format msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazakistan" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:164 #, kde-format msgid "Kenya" msgstr "Kenya" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:165 #, kde-format msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:166 #, kde-format msgid "North-Korea" msgstr "Corea del nord" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:167 #, kde-format msgid "South-Korea" msgstr "Corea del sud" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:168 #, kde-format msgid "Kuwait" msgstr "Kuwait" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:169 #, kde-format msgid "Kyrgyz Republic" msgstr "Kirghizistan" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:170 #, kde-format msgid "Lao" msgstr "Laos" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:171 #, kde-format msgid "Latvia" msgstr "Lettonia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:172 #, kde-format msgid "Lebanon" msgstr "Libano" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:173 #, kde-format msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:174 #, kde-format msgid "Liberia" msgstr "Liberia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:175 #, kde-format msgid "Libyan Arab Jamahiriya" msgstr "Libia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:176 #, kde-format msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:177 #, kde-format msgid "Lithuania" msgstr "Lituania" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:178 #, kde-format msgid "Luxembourg" msgstr "Luxembourg" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:179 #, kde-format msgid "Macao" msgstr "Macao" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:180 #, kde-format msgid "Macedonia" msgstr "Macedonia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:181 #, kde-format msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:182 #, kde-format msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:183 #, kde-format msgid "Malaysia" msgstr "Malesia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:184 #, kde-format msgid "Maldives" msgstr "Maldive" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:185 #, kde-format msgid "Mali" msgstr "Mali" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:186 #, kde-format msgid "Malta" msgstr "Malta" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:187 #, kde-format msgid "Marshall Islands" msgstr "Isole Marshall" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:188 #, kde-format msgid "Martinique" msgstr "Martinica" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:189 #, kde-format msgid "Mauritania" msgstr "Mauritania" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:190 #, kde-format msgid "Mauritius" msgstr "Mauritius" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:191 #, kde-format msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:192 #, kde-format msgid "Mexico" msgstr "Messico" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:193 #, kde-format msgid "Micronesia" msgstr "Micronesia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:194 #, kde-format msgid "Moldova" msgstr "Moldavia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:195 #, kde-format msgid "Monaco" msgstr "Monaco" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:196 #, kde-format msgid "Mongolia" msgstr "Mongolia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:197 #, kde-format msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:198 #, kde-format msgid "Morocco" msgstr "Marocco" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:199 #, kde-format msgid "Mozambique" msgstr "Mozambico" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:200 #, kde-format msgid "Myanmar" msgstr "Birmania" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:201 #, kde-format msgid "Namibia" msgstr "Namibia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:202 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:517 #, kde-format msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:203 #, kde-format msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:204 #, kde-format msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Antille Olandesi" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:205 #, kde-format msgid "Netherlands" msgstr "Paesi Bassi" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:206 #, kde-format msgid "New Caledonia" msgstr "Nuova Caledonia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:207 #, kde-format msgid "New Zealand" msgstr "Nuova Zelanda" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:208 #, kde-format msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:209 #, kde-format msgid "Niger" msgstr "Niger" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:210 #, kde-format msgid "Nigeria" msgstr "Nigeria" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:211 #, kde-format msgid "Niue" msgstr "Niue" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:212 #, kde-format msgid "Norfolk Island" msgstr "Isola Norfolk" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:213 #, kde-format msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Isole Marianne Settentrionali" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:214 #, kde-format msgid "Norway" msgstr "Norvegia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:215 #, kde-format msgid "Oman" msgstr "Oman" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:216 #, kde-format msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:217 #, kde-format msgid "Palau" msgstr "Palau" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:218 #, kde-format msgid "Palestinian Territory" msgstr "Territori Palestinesi" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:219 #, kde-format msgid "Panama" msgstr "Panama" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:220 #, kde-format msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua Nuova Guinea" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:221 #, kde-format msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:222 #, kde-format msgid "Peru" msgstr "Perù" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:223 #, kde-format msgid "Philippines" msgstr "Filippine" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:224 #, kde-format msgid "Pitcairn Island" msgstr "Isole Pitcairn" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:225 #, kde-format msgid "Poland" msgstr "Polonia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:226 #, kde-format msgid "Portugal" msgstr "Portogallo" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:227 #, kde-format msgid "Puerto Rico" msgstr "Porto Rico" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:228 #, kde-format msgid "Qatar" msgstr "Qatar" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:229 #, kde-format msgid "Reunion" msgstr "Riunione" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:230 #, kde-format msgid "Romania" msgstr "Romania" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:231 #, kde-format msgid "Russian Federation" msgstr "Federazione Russa" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:232 #, kde-format msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:233 #, kde-format msgid "St. Helena" msgstr "Sant'Elena" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:234 #, kde-format msgid "St. Kitts and Nevis" msgstr "Saint Kitts e Nevis" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:235 #, kde-format msgid "St. Lucia" msgstr "Saint Lucia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:236 #, kde-format msgid "St. Pierre and Miquelon" msgstr "Saint-Pierre e Miquelon" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:237 #, kde-format msgid "St. Vincent and the Grenadines" msgstr "Saint Vincent e Grenadine" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:238 #, kde-format msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:239 #, kde-format msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:240 #, kde-format msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "São Tomé e Príncipe" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:241 #, kde-format msgid "Saudi Arabia" msgstr "Arabia Saudita" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:242 #, kde-format msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:243 #, kde-format msgid "Serbia" msgstr "Serbia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:244 #, kde-format msgid "Seychelles" msgstr "Seychelles" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:245 #, kde-format msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:246 #, kde-format msgid "Singapore" msgstr "Singapore" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:247 #, kde-format msgid "Slovakia" msgstr "Slovacchia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:248 #, kde-format msgid "Slovenia" msgstr "Slovenia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:249 #, kde-format msgid "Solomon Islands" msgstr "Isole Salomone" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:250 #, kde-format msgid "Somalia" msgstr "Somalia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:251 #, kde-format msgid "South Africa" msgstr "Sud Africa" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:252 #, kde-format msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" msgstr "Georgia del Sud e isole Sandwich meridionali" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:253 #, kde-format msgid "Spain" msgstr "Spagna" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:254 #, kde-format msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:255 #, kde-format msgid "Sudan" msgstr "Sudan" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:256 #, kde-format msgid "Suriname" msgstr "Suriname" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:257 #, kde-format msgid "Svalbard & Jan Mayen Islands" msgstr "Svalbard e Jan Mayen" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:258 #, kde-format msgid "Swaziland" msgstr "Swaziland" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:259 #, kde-format msgid "Sweden" msgstr "Svezia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:260 #, kde-format msgid "Switzerland" msgstr "Svizzera" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:261 #, kde-format msgid "Syrian Arab Republic" msgstr "Siria" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:262 #, kde-format msgid "Taiwan" msgstr "Repubblica di Cina" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:263 #, kde-format msgid "Tajikistan" msgstr "Tagikistan" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:264 #, kde-format msgid "Tanzania" msgstr "Tanzania" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:265 #, kde-format msgid "Thailand" msgstr "Thailandia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:266 #, kde-format msgid "Timor-Leste" msgstr "Timor Est" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:267 #, kde-format msgid "Togo" msgstr "Togo" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:268 #, kde-format msgid "Tokelau Islands" msgstr "Tokelau" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:269 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:559 #, kde-format msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:270 #, kde-format msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trinidad e Tobago" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:271 #, kde-format msgid "Tunisia" msgstr "Tunisia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:272 #, kde-format msgid "Turkey" msgstr "Turchia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:273 #, kde-format msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:274 #, kde-format msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Turks e Caicos" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:275 #, kde-format msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:276 #, kde-format msgid "US Virgin Islands" msgstr "Isole Vergini americane" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:277 #, kde-format msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:278 #, kde-format msgid "Ukraine" msgstr "Ucraina" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:279 #, kde-format msgid "United Arab Emirates" msgstr "Emirati Arabi Uniti" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:280 #, kde-format msgid "United Kingdom" msgstr "Regno Unito" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:281 #, kde-format msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "Isole minori esterne degli Stati Uniti" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:282 #, kde-format msgid "United States of America" msgstr "Stati Uniti d'America" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:283 #, kde-format msgid "Uruguay, Eastern Republic of" msgstr "Uruguay" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:284 #, kde-format msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbekistan" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:285 #, kde-format msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:286 #, kde-format msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:287 #, kde-format msgid "Viet Nam" msgstr "Vietnam" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:288 #, kde-format msgid "Wallis and Futuna Islands " msgstr "Wallis e Futuna" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:289 #, kde-format msgid "Western Sahara" msgstr "Sahara Occidentale" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:290 #, kde-format msgid "Yemen" msgstr "Yemen" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:291 #, kde-format msgid "Zambia" msgstr "Zambia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:292 #, kde-format msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:296 #, kde-format msgid "United Nations" msgstr "Organizzazione delle Nazioni Unite" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:297 #, kde-format msgid "European Union" msgstr "Unione Europea" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:298 #, kde-format msgid "Space" msgstr "Spazio" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:299 #, kde-format msgid "At Sea" msgstr "Sul mare" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:300 #, kde-format msgid "In Flight" msgstr "In volo" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:301 #, kde-format msgid "England" msgstr "Inghilterra" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:302 #, kde-format msgid "Scotland" msgstr "Scozia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:303 #, kde-format msgid "Northern Ireland" msgstr "Irlanda del Nord" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:304 #, kde-format msgid "Wales" msgstr "Galles" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:305 #, kde-format msgid "Palestine" msgstr "Palestina" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:306 #, kde-format msgid "Gaza" msgstr "Gaza" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:307 #, kde-format msgid "Jericho" msgstr "Gerico" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:328 #, kde-format msgctxt "Unknown country" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Standard EXIF Tags" msgstr "Tag EXIF standard" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:160 #: core/libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:153 #: core/libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:156 #: core/libs/widgets/metadata/xmpwidget.cpp:171 #, kde-format msgid "No description available" msgstr "Nessuna descrizione disponibile" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:168 #: core/libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:164 #, kde-format msgid "EXIF File to Save" msgstr "File EXIF da salvare" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:169 #: core/libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:165 #, kde-format msgid "EXIF binary Files (*.exif)" msgstr "File binari EXIF (*.exif)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:69 #, kde-format msgid "IPTC Records" msgstr "Dati IPTC" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:161 #, kde-format msgid "IPTC File to Save" msgstr "File IPTC da salvare" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:162 #, kde-format msgid "IPTC binary Files (*.iptc)" msgstr "File binari IPTC (*.iptc)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:72 #, kde-format msgid "MakerNote EXIF Tags" msgstr "Tag EXIF MakerNote" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:55 #, kde-format msgid "Interoperability" msgstr "Interoperabilità" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:59 #, kde-format msgid "Image Information" msgstr "Informazioni sull'immagine" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:63 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:143 #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:179 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:240 #, kde-format msgid "Photograph Information" msgstr "Informazioni sulla fotografia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:67 #, kde-format msgid "Global Positioning System" msgstr "Sistema di posizionamento globale (GPS)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:71 #, kde-format msgid "Embedded Thumbnail" msgstr "Miniatura incorporata" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:77 #, kde-format msgid "IIM Envelope" msgstr "Contenitore IIM" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:81 #, kde-format msgid "IIM Application 2" msgstr "Applicazione 2 IIM" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:87 #, kde-format msgid "Additional Exif Properties" msgstr "Proprietà aggiuntive Exif" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:91 #, kde-format msgid "Camera Raw" msgstr "Fotocamera RAW" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:95 #, kde-format msgid "Dublin Core" msgstr "Dublin Core" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:99 #, kde-format msgid "digiKam schema" msgstr "Schema di digiKam" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:103 #, kde-format msgid "Exif-specific Properties" msgstr "Proprietà specifiche a Exif" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:107 #, kde-format msgid "IPTC Core" msgstr "IPTC di base" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:111 #, kde-format msgid "IPTC Extension schema" msgstr "Schema dell'estensione IPTC" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:115 #, kde-format msgid "Microsoft Photo" msgstr "Fotografia Microsoft" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:119 #, kde-format msgid "Adobe PDF" msgstr "Adobe PDF" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:123 #, kde-format msgid "Adobe Photoshop" msgstr "Adobe Photoshop" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:127 #, kde-format msgid "PLUS License Data Format Schema" msgstr "Schema del formato dati di licenza PLUS" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:131 #, kde-format msgid "TIFF Properties" msgstr "Proprietà TIFF" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:135 #, kde-format msgid "Basic Schema" msgstr "Schema di base" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:139 #, kde-format msgid "Basic Job Ticket" msgstr "Biglietto di lavoro di base" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:143 #, kde-format msgid "Dynamic Media" msgstr "Supporti dinamici" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:147 #, kde-format msgid "Media Management " msgstr "Gestione dei supporti " #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:151 #, kde-format msgid "Rights Management" msgstr "Gestione dei diritti" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:155 #, kde-format msgid "Paged-Text" msgstr "Testo impaginato" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:161 #, kde-format msgid "Metadata Working Group Regions" msgstr "Aree Metadata Working Group" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:165 #, kde-format msgid "Darwin Core" msgstr "Darwin Core" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/metadatalistview.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Title:

            %1

            Value:

            %2

            Description:

            %3

            " msgstr "" "Titolo:

            %1

            Valore:

            %2

            Descrizione:

            %3

            " #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/metadatalistviewitem.cpp:76 #, kde-format msgid "Unavailable" msgstr "Non disponibile" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/metadatapanel.cpp:218 #, kde-format msgid "EXIF viewer" msgstr "Visore EXIF" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/metadatapanel.cpp:222 #, kde-format msgid "Makernotes viewer" msgstr "Visore Makernotes" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/metadatapanel.cpp:226 #, kde-format msgid "IPTC viewer" msgstr "Visore IPTC" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/metadatapanel.cpp:230 #, kde-format msgid "XMP viewer" msgstr "Visore XMP" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:277 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Pulisci" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:278 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Predefinito" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Tags filter options" msgstr "Opzioni per il filtro dei tag" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Apply tags filter over metadata." msgstr "Applica il filtro dei tag sui metadati." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:136 #, kde-format msgid "No filter" msgstr "Nessun filtro" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:139 #, kde-format msgid "Photograph" msgstr "Fotografico" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:142 #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:59 #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/rotate.cpp:101 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Personalizzate" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:146 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:216 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:270 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:158 #, kde-format msgid "Run tool over metadata tags." msgstr "Avvia lo strumento sui tag dei metadati." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save in file" msgstr "Salva nel file" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Print" msgstr "Stampa" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copia negli appunti" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:326 #, kde-format msgid "File name: %1 (%2)" msgstr "Nome del file: %1 (%2)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:373 #, kde-format msgid "

            File name: %1 (%2)" msgstr "

            Nome del file: %1 (%2)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:360 #, kde-format msgid "Pick Label: %1" msgstr "Etichetta di scelta: %1" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Use structured definition of the subject matter:" msgstr "Usa definizione strutturata del soggetto:" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Use standard reference code" msgstr "" "Usa un codice di " "riferimento standard" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Use custom definition" msgstr "Usa definizione personalizzata" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:198 #, kde-format msgctxt "" "Information Provider Reference: A name, registered with the IPTC/NAA, " "identifying the provider that guarantees the uniqueness of the UNO" msgid "I.P.R:" msgstr "I.P.R:" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:199 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:253 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:242 #, kde-format msgid "Reference:" msgstr "Riferimento:" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:201 #, kde-format msgid "Matter:" msgstr "Argomento:" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:202 #, kde-format msgid "Detail:" msgstr "Dettaglio:" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:209 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:112 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:99 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:102 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:90 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Aggiungi" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:211 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:114 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:101 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:104 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:92 #: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:107 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "&Sostituisci" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/xmpwidget.cpp:87 #, kde-format msgid "XMP Schema" msgstr "Schema XMP" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/xmpwidget.cpp:179 #, kde-format msgid "XMP File to Save" msgstr "File XMP da salvare" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/xmpwidget.cpp:180 #, kde-format msgid "XMP text Files (*.xmp)" msgstr "File di testo XMP (*.xmp)" #. +> trunk5 #: core/showfoto/main/main.cpp:70 #, kde-format msgid "Showfoto" msgstr "Showfoto" #. +> trunk5 #: core/showfoto/main/main.cpp:87 #, kde-format msgid "File(s) or folder(s) to open" msgstr "File o cartelle da aprire" #. +> trunk5 #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:175 #, kde-format msgid "" "

            The ICC profile path seems to be invalid.

            If you want to set it " "now, select \"Yes\", otherwise select \"No\". In this case, \"Color " "Management\" feature will be disabled until you solve this issue

            " msgstr "" "

            Il percorso dei profili ICC sembra non essere valido.

            Se vuoi " "impostarlo ora, seleziona «Sì», altrimenti seleziona «No». In questo caso, " "la funzionalità «Gestione del colore» sarà disabilitata fino a quando non " "risolverai questo problema.

            " #. +> trunk5 #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:243 #, kde-format msgid "Open Images From Folder" msgstr "Apri immagini da cartella" #. +> trunk5 #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:423 #, kde-format msgid "There is no dropped item to process." msgstr "Non ci sono elementi aggiunti da elaborare." #. +> trunk5 #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:444 #, kde-format msgid "Error Loading File" msgstr "Errore nel caricamento del file" #. +> trunk5 #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:445 #, kde-format msgid "" "Failed to load file: %1\n" "Remote file handling is not supported" msgstr "" "Caricamento del file non riuscito: %1\n" "La gestione dei file remoti non è supportata" #. +> trunk5 #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:484 #, kde-format msgctxt "unknown image dimensions" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciute" #. +> trunk5 #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:523 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:486 #, kde-format msgctxt " ( of )" msgid "%1 (%2 of %3)" msgstr "%1 (%2 su %3)" #. +> trunk5 #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:649 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2737 #, kde-format msgid "Error Saving File" msgstr "Errore nel salvataggio del file" #. +> trunk5 #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:650 #, kde-format msgid "Failed to save file: %1" msgstr "Impossibile salvare il file: %1" #. +> trunk5 #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:651 #, kde-format msgid "Remote file handling is not supported" msgstr "La gestione dei file remoti non è supportata" #. +> trunk5 #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:670 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:565 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:668 #, kde-format msgid "Image saved successfully" msgstr "Immagine salvata correttamente" #. +> trunk5 #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:748 #, kde-format msgid "" "About to delete file \"%1\"\n" "Are you sure?" msgstr "" "Stai per cancellare il file «%1»\n" "Sei sicuro?" #. +> trunk5 #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:764 #, kde-format msgid "Cannot delete \"%1\"" msgstr "Impossibile eliminare «%1»" #. +> trunk5 #: core/showfoto/main/showfoto_config.cpp:117 #, kde-format msgid "Delete File" msgstr "Elimina file" #. +> trunk5 #: core/showfoto/main/showfoto_setup.cpp:42 #, kde-format msgid "Open folder" msgstr "Apri cartella" #. +> trunk5 #: core/showfoto/main/showfoto_setup.cpp:135 #, kde-format msgid "ShowFoto Thumbnail Dock" msgstr "Area miniature di ShowFoto" # slideshow=presentazione? #. +> trunk5 #: core/showfoto/main/showfoto_tools.cpp:45 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_tools.cpp:125 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_tools.cpp:142 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_tools.cpp:169 #, kde-format msgid "Preparing slideshow. Please wait..." msgstr "Preparazione della presentazione. Attendere..." # slideshow=presentazione? #. +> trunk5 #: core/showfoto/main/showfoto_tools.cpp:86 #, kde-format msgid "Preparing presentation. Please wait..." msgstr "Preparazione della presentazione. Attendere..." #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:104 core/utilities/setup/setup.cpp:137 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configura" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:111 #, kde-format msgid "Editor Window" msgstr "Finestra dell'editor" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:112 #, kde-format msgid "" "Editor Window Settings
            Customize editor window behavior
            " msgstr "" "Impostazioni della finestra dell'editor
            Personalizza il " "comportamento della finestra dell'editor
            " #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:118 core/utilities/setup/setup.cpp:169 #, kde-format msgid "" "Embedded Image Information Management
            Setup relations between " "images and metadata
            " msgstr "" "Gestione delle informazioni incorporate nelle immagini
            Configura " "le relazioni tra le immagini e i metadati
            " # Lasciare il plurale. È il testo del pannello laterale delle opzioni. #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:123 #, kde-format msgid "Tool Tip" msgstr "Suggerimenti" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Thumbbar Items Tool-Tip Settings
            Customize information in tool-" "tips
            " msgstr "" "Impostazioni dei suggerimenti degli elementi della barra delle " "miniature
            Configura le informazioni nei suggerimenti
            " #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:129 #, kde-format msgid "RAW Decoding" msgstr "Decodifica dei file RAW" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:130 #, kde-format msgid "" "RAW Files Decoding Settings
            Customize default RAW decoding " "settings
            " msgstr "" "Impostazioni della decodifica dei file RAW
            Personalizza le " "impostazioni di decodifica RAW
            " #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:136 #, kde-format msgid "" "Settings for Color Management
            Customize color management " "settings
            " msgstr "" "Impostazioni per la gestione del colore
            Configura le impostazioni " "di gestione del colore
            " #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:141 #, kde-format msgid "Save Images" msgstr "Salva immagini" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Settings for Saving Image Files
            Set default configuration used to " "save images
            " msgstr "" "Impostazioni per il salvataggio dei file delle immagini
            Imposta " "la configurazione predefinita usata per salvare le immagini
            " #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:147 core/utilities/setup/setup.cpp:198 #, kde-format msgid "Slide Show" msgstr "Presentazione" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:148 core/utilities/setup/setup.cpp:199 #, kde-format msgid "Slide Show Settings
            Customize slideshow settings
            " msgstr "" "Impostazioni delle presentazioni
            Configura le impostazioni delle " "presentazione
            " #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:154 #, kde-format msgid "" "Miscellaneous Settings
            Customize behavior of the other parts of " "Showfoto
            " msgstr "" "Impostazioni varie
            Personalizza il comportamento di altre parti " "di digiKam
            " #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:93 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:423 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Rotate actions" msgstr "Azioni di rotazione" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:98 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:428 #, kde-format msgid "Show images/thumbnails &rotated according to orientation tag." msgstr "" "Mostra immagini e miniature &ruotate a seconda del tag di orientazione." #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:100 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:430 #, kde-format msgid "Set orientation tag to normal after rotate/flip." msgstr "" "Imposta il tag di orientazione come normale dopo una rotazione o un " "ribaltamento." #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:118 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:307 #, kde-format msgid "Visit Exiv2 project website" msgstr "Visita il sito web del progetto Exiv2" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:125 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:314 #, kde-format msgid "" "

            EXIF - a standard used by " "most digital cameras today to store technical information (like aperture and " "shutter speed) about an image.

            " msgstr "" "

            EXIF: uno standard oggi usato dalla maggior parte delle macchine " "fotografiche per salvare informazioni tecniche (come diaframma e velocità " "dell'otturatore) di un'immagine.

            " #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:129 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:318 #, kde-format msgid "" "

            IPTC - an older standard used in " "digital photography to store photographer information in images.

            " msgstr "" "

            IPTC: uno standard più vecchio usato " "nella fotografia digitale per salvare informazioni relative al fotografo in " "un'immagine.

            " #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:135 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:323 #, kde-format msgid "" "

            XMP - a new standard used in digital photography, designed to replace IPTC." msgstr "" "

            XMP: un nuovo standard usato nella fotografia digitale il cui " "obiettivo è sostituire IPTC.

            " #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:157 #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:232 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:391 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:503 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:123 #, kde-format msgid "Images Sort Order" msgstr "Ordinamento delle immagini" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:127 #, kde-format msgid "Sort images by:" msgstr "Ordina immagini per:" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:129 #, kde-format msgctxt "sort images by date" msgid "Date" msgstr "Data" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:130 #, kde-format msgctxt "sort images by name" msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:131 #, kde-format msgctxt "sort images by size" msgid "File Size" msgstr "Dimensione del file" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:132 #, kde-format msgid "" "Here, select whether newly-loaded images are sorted by their date, name, or " "size on disk." msgstr "" "Seleziona qui se le immagini caricate di recente debbano essere ordinate per " "data, nome o dimensione sul disco." #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:135 #, kde-format msgid "Reverse ordering" msgstr "Ordinamento inverso" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:136 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, newly-loaded images will be sorted in descending " "order." msgstr "" "Se questa opzione è abilitata, le immagini caricate di recente saranno " "ordinate in ordine decrescente." #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:145 #, kde-format msgid "Thumbnails" msgstr "Miniature" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:148 #, kde-format msgid "&Show image Format" msgstr "Mo&stra il formato dell'immagine" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:149 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:479 #, kde-format msgid "Set this option to show image format over image thumbnail." msgstr "" "Abilita questa opzione per mostrare il formato del file sopra la miniatura " "dell'immagine." #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:150 #, kde-format msgid "&Show Geolocation Indicator" msgstr "Mo&stra l'indicatore di geolocalizzazione" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:151 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:482 #, kde-format msgid "Set this option to indicate if image has geolocation information." msgstr "" "Abilita questa opzione per indicare se l'immagine possiede informazioni di " "geolocalizzazione." #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:152 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:170 #, kde-format msgid "Scroll current item to center of thumbbar" msgstr "Scorri l'elemento attivo al centro della barra delle miniature" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:167 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Behaviour" msgstr "Comportamento" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:174 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:211 #, kde-format msgid "&Show splash screen at startup" msgstr "Mostra la &schermata d'avvio" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:175 #, kde-format msgid "Use native file dialogs from the system" msgstr "Usa le finestre di dialogo native dei file del sistema" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:178 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:216 #, kde-format msgid "Sidebar tab title:" msgstr "Titolo della scheda della barra laterale:" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:180 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:218 #, kde-format msgid "Only For Active Tab" msgstr "Solo per la scheda attiva" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:181 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:219 #, kde-format msgid "For All Tabs" msgstr "Per tutte le schede" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:182 #, kde-format msgid "Set this option to configure how sidebars tab title are visible." msgstr "" "Abilita questa opzione per configurare come sono visibili i titoli delle " "schede delle barre laterali." #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:185 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:224 #, kde-format msgid "Widget style:" msgstr "Stile del widget:" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:187 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:226 #, kde-format msgid "Set this option to choose the default window decoration and looks." msgstr "" "Abilita questa opzione per scegliere l'aspetto della finestra e delle viste." #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:202 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:241 #, kde-format msgid "Icon theme (changes after restart):" msgstr "Tema icone (modifiche dopo il riavvio):" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:204 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:243 #, kde-format msgid "Set this option to choose the default icon theme." msgstr "Abilita questa opzione per scegliere il tema predefinito delle icone." #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:206 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:245 #, kde-format msgid "Use Icon Theme From System" msgstr "Usa il tema icone dal sistema" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:219 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:258 #, kde-format msgid "Breeze" msgstr "Brezza" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:225 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:264 #, kde-format msgid "Breeze Dark" msgstr "Brezza scuro" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:230 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:269 #, kde-format msgid "Application font:" msgstr "Carattere applicazione:" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:231 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:270 #, kde-format msgid "Select here the font used to display text in whole application." msgstr "Seleziona qui il carattere usato per il testo in tutta l'applicazione." #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:245 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Appearance" msgstr "Aspetto" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:106 #, kde-format msgid "Show Thumbbar items' toolti&ps" msgstr "Mostra i &suggerimenti degli elementi della barra delle miniature" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:107 #, kde-format msgid "" "Set this option to display the image information when the mouse hovers over " "a thumbbar item." msgstr "" "Abilita questa opzione per visualizzare le informazioni dell'immagine quando " "il mouse passa sopra un elemento della barra delle miniature." #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:110 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Carattere:" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:111 #, kde-format msgid "Select here the font used to display text in tooltips." msgstr "Seleziona qui il carattere usato per il testo dei suggerimenti." #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:115 #, kde-format msgid "File/Image Information" msgstr "Informazioni sul file e sull'immagine" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:118 #, kde-format msgid "Show file name" msgstr "Mostra il nome del file" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:119 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:212 #, kde-format msgid "Set this option to display the image file name." msgstr "" "Abilita questa opzione per visualizzare il nome del file dell'immagine." #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:121 #, kde-format msgid "Show file date" msgstr "Mostra la data del file" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:122 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:215 #, kde-format msgid "Set this option to display the image file date." msgstr "" "Abilita questa opzione per visualizzare la data del file dell'immagine." #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:124 #, kde-format msgid "Show file size" msgstr "Mostra la dimensione del file" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:125 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:218 #, kde-format msgid "Set this option to display the image file size." msgstr "" "Abilita questa opzione per visualizzare la dimensione del file dell'immagine." #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:127 #, kde-format msgid "Show image type" msgstr "Mostra tipo dell'immagine" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:128 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:221 #, kde-format msgid "Set this option to display the image type." msgstr "Abilita questa opzione per visualizzare il tipo dell'immagine." #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:130 #, kde-format msgid "Show image dimensions" msgstr "Mostra le dimensioni dell'immagine" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:131 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:224 #, kde-format msgid "Set this option to display the image dimensions in pixels." msgstr "" "Abilita questa opzione per visualizzare le dimensioni dell'immagine in pixel." #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:146 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:141 #, kde-format msgid "Show camera make and model" msgstr "Mostra produttore e modello della fotocamera" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:147 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:244 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:424 #, kde-format msgid "" "Set this option to display the make and model of the camera with which the " "image has been taken." msgstr "" "Abilita questa opzione per visualizzare il produttore e il modello della " "macchina fotografica con cui è stata scattata la foto." #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:150 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:247 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:427 #, kde-format msgid "Camera lens model" msgstr "Modello di lenti della fotocamera" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:151 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:248 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:428 #, kde-format msgid "" "Set this option to display the lens model with which the image was taken." msgstr "" "Abilita questa opzione per visualizzare il modello di lenti con cui è stata " "scattata l'immagine." #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:154 #, kde-format msgid "Show camera date" msgstr "Mostra la data dello scatto" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:155 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:252 #, kde-format msgid "Set this option to display the date when the image was taken." msgstr "" "Abilita questa opzione per visualizzare la data dello scatto dell'immagine." #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:157 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:135 #, kde-format msgid "Show camera aperture and focal length" msgstr "Mostra diaframma e focale della fotocamera" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:158 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:255 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:432 #, kde-format msgid "" "Set this option to display the camera aperture and focal settings used to " "take the image." msgstr "" "Abilita questa opzione per mostrare le impostazioni del diaframma e del " "fuoco usate per scattare l'immagine." #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:161 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:138 #, kde-format msgid "Show camera exposure and sensitivity" msgstr "Mostra esposizione e sensibilità della fotocamera" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:162 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:259 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:436 #, kde-format msgid "" "Set this option to display the camera exposure and sensitivity used to take " "the image." msgstr "" "Abilita questa opzione per mostrare l'esposizione e la sensibilità usate per " "scattare l'immagine." #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:165 #, kde-format msgid "Show camera mode and program" msgstr "Mostra modalità e programma della fotocamera" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:166 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:263 #, kde-format msgid "" "Set this option to display the camera mode and program used to take the " "image." msgstr "" "Abilita questa opzione per mostrare la modalità e il programma usati per " "scattare l'immagine." #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:169 #, kde-format msgid "Show camera flash settings" msgstr "Mostra le impostazioni del flash della fotocamera" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:170 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:267 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:440 #, kde-format msgid "" "Set this option to display the camera flash settings used to take the image." msgstr "" "Abilita questa opzione per visualizzare le impostazioni del flash usate per " "scattare l'immagine." #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:173 #, kde-format msgid "Show camera white balance settings" msgstr "Mostra le impostazioni di bilanciamento del bianco della fotocamera" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:174 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:271 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:444 #, kde-format msgid "" "Set this option to display the camera white balance settings used to take " "the image." msgstr "" "Abilita questa opzione per mostrare le impostazioni di bilanciamento del " "bianco usate per scattare la foto." #. +> trunk5 #: core/showfoto/thumbbar/itemviewshowfotodelegate.cpp:264 #: core/utilities/import/items/itemviewimportdelegate.cpp:316 #, kde-format msgctxt "date of image creation" msgid "created: %1" msgstr "creata: %1" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:273 #, kde-format msgid "Current Name" msgstr "Nome attuale" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:273 #, kde-format msgid "New Name" msgstr "Nuovo nome" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:277 #, kde-format msgid "" "This list shows the results for your renaming pattern. Red items indicate a " "name collision, either because the new name is equal to the current name, or " "because the name has already been assigned to another item." msgstr "" "Questo elenco mostra i risultati del tuo schema di rinomina. Gli elementi in " "rosso indicano un conflitto nei nomi, o perché il nuovo nome è uguale al " "nome corrente, o perché il nome è già stato assegnato a un altro elemento." #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:333 #, kde-format msgid "Rename" msgid_plural "Rename (%1 images)" msgstr[0] "Rinomina" msgstr[1] "Rinomina (%1 immagini)" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:434 #, kde-format msgid "Sort Images" msgstr "Ordina immagini" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Renaming images. Please wait..." msgstr "Rinomina delle immagini. Attendere..." #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "&Abort" msgstr "&Interrompi" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:95 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:937 #, kde-format msgid "Processing..." msgstr "Elaborazione..." #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:96 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Renaming images" msgstr "Rinomina delle immagini" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:170 #, kde-format msgid "" "An error occurred while renaming %1 image.\n" "Do you want to rename this image again or rename this image by overwriting?" msgid_plural "" "An error occurred while renaming %1 images.\n" "Do you want to rename these images again or rename these images by " "overwriting?" msgstr[0] "" "Si è verificato un errore durante la rinomina di %1 immagine.\n" "Vuoi rinominare di nuovo l'immagine o rinominarla con sovrascrittura?" msgstr[1] "" "Si è verificato un errore durante la rinomina di %1 immagini\n" "Vuoi rinominare di nuovo le immagini o rinominarle con sovrascrittura?" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Rename Again" msgstr "Rinomina di nuovo" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:181 #, kde-format msgid "Overwrite" msgstr "Sovrascrivi" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:229 #, kde-format msgid "Renaming images. Errors: %1" msgstr "Rinomina delle immagini. Errori: %1" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:339 #, kde-format msgid "" "

            Enter your renaming pattern here. Use the access buttons to quickly add " "renaming options and modifiers. For further explanation, use the information " "button.

            " msgstr "" "

            Inserisci qui lo schema di rinomina. Usa i pulsanti di accesso per " "aggiungere velocemente delle opzioni di rinomina e i modificatori. Per " "ulteriori spiegazioni, usa il pulsante informazioni.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:346 #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:128 #: core/utilities/import/widgets/scriptingsettings.cpp:93 #, kde-format msgid "Show a list of all available options" msgstr "Mostra un elenco di opzioni disponibili" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:350 #: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:107 #, kde-format msgid "Modifiers" msgstr "Modificatori" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:352 #, kde-format msgid "" "

            Add a modifier to a renaming option. To activate this button, place the " "cursor behind a renaming option or an already assigned modifier.

            " msgstr "" "

            Aggiungi un modificatore alle opzioni di rinomina. Per attivare questo " "pulsante, posiziona il puntatore dietro un'opzione di rinomina o un " "modificatore già assegnato.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:366 #, kde-format msgid "Renaming Options" msgstr "Opzioni di rinomina" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:385 #: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:106 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:160 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:459 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:158 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:158 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:169 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opzioni" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:387 #, kde-format msgid "

            Add renaming options to the parse string.

            " msgstr "

            Aggiungi opzioni di rinomina alla stringa in esame.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:55 #, kde-format msgid "Modifiers can be applied to every renaming option." msgstr "I modificatori possono essere applicati a ogni opzione di rinomina." #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:56 #, kde-format msgid "" "It is possible to assign multiple modifiers to an option, they are applied " "in the order you assign them." msgstr "" "È possibile assegnare modificatori multipli a una opzione, essi vengono " "applicati nell'ordine che assegni loro." #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:58 #, kde-format msgid "" "Be sure to use the quick access buttons: They might provide additional " "information about renaming and modifier options." msgstr "" "Assicurati di usare i pulsanti per l'accesso veloce: possono fornire delle " "informazioni aggiuntive sulle opzioni di modifica e di rinomina." #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:60 #, kde-format msgid "" "The file list can be sorted, just right-click on it to see the sort criteria " "(album UI only)." msgstr "" "La lista dei file può essere ordinata, fai clic col destro per vedere i " "criteri di ordinamento (solo dalla vista Album)." #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:34 #, kde-format msgid "Change Case" msgstr "Converti maiuscolo/minuscolo:" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:34 #, kde-format msgid "change the case of a renaming option" msgstr "cambia in maiuscolo o minuscolo una opzione di rinomina" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:38 #, kde-format msgid "Convert to uppercase" msgstr "Converti in maiuscolo" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:39 #, kde-format msgid "Uppercase" msgstr "Maiuscolo" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:41 #, kde-format msgid "Convert to lowercase" msgstr "Converti in minuscolo" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:42 #, kde-format msgid "Lowercase" msgstr "Minuscolo" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:44 #, kde-format msgid "Convert the first letter of each word to uppercase" msgstr "Converte la prima lettera di ogni parola in maiuscolo" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:45 #, kde-format msgid "First Letter of Each Word Uppercase" msgstr "Prima Lettera Maiuscola Di Ogni Parola" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:48 #, kde-format msgid "Default Value" msgstr "Valore predefinito" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:52 #, kde-format msgid "" "

            Set a default value for empty strings.
            When applied to a renaming " "option, an empty string will be replaced by the value you specify here.

            " msgstr "" "

            Imposta un valore predefinito per le stringhe vuote.
            Quando applicato " "alle opzioni di rinomina, una stringa viene vuota rimpiazzata con il valore " "che specifichi qui.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:77 #, kde-format msgctxt "default value for empty strings" msgid "Default Value..." msgstr "Valore predefinito..." #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:78 #, kde-format msgid "Set a default value for empty strings" msgstr "Imposta un valore predefinito per le stringhe vuote" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifier.cpp:71 #, kde-format msgid "Range..." msgstr "Intervallo..." #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifier.cpp:72 #, kde-format msgid "Add only a specific range of a renaming option" msgstr "Aggiungi solo un intervallo specifico di una opzione di rinomina" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifier.cpp:76 #, kde-format msgid "" "Extract a specific range (if '||to||' is omitted, go to the end of string)" msgstr "" "Estrai un intervallo specifico (se «||to||» è omesso, vai alla fine della " "stringa)" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/removedoublesmodifier.cpp:40 #, kde-format msgid "Remove Doubles" msgstr "Rimuovi i doppioni" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/removedoublesmodifier.cpp:41 #, kde-format msgid "Remove duplicate words" msgstr "Rimuovi le parole duplicate" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifier.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Replace text" msgid "Replace..." msgstr "Sostituisci..." #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifier.cpp:61 #, kde-format msgid "Replace text in a renaming option" msgstr "Sostituisci testo nelle opzioni di rinomina" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifier.cpp:65 #, kde-format msgid "" "Replace text (||options||: ||r|| = regular expression, ||i|| = ignore case)" msgstr "" "Sostituisci testo (||options||: ||r|| = espressione regolare, ||i|| = ignora " "maiuscole)" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/trimmedmodifier.cpp:34 #, kde-format msgid "Trimmed" msgstr "Tagliato" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/trimmedmodifier.cpp:35 #, kde-format msgid "Remove leading, trailing and extra whitespace" msgstr "Rimuove gli spazi bianchi extra, all'inizio e alla fine" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/uniquemodifier.cpp:39 #, kde-format msgctxt "unique value for duplicate strings" msgid "Unique" msgstr "Unico" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/uniquemodifier.cpp:40 #, kde-format msgid "Add a suffix number to have unique strings in duplicate values" msgstr "" "Aggiungi un suffisso numerico per avere una stringa unica nei valori " "duplicati" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/uniquemodifier.cpp:46 #, kde-format msgid "Add a suffix number, ||n|| specifies the number of digits to use" msgstr "" "Aggiungi un suffisso numerico, ||n|| specifica la quantità di cifre da usare" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/cameranameoption.cpp:39 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:332 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:358 #, kde-format msgid "Camera" msgstr "Fotocamera" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/cameranameoption.cpp:40 #, kde-format msgid "Add the camera name" msgstr "Aggiungi nome della fotocamera" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/cameranameoption.cpp:44 #, kde-format msgid "Camera name" msgstr "Nome della fotocamera" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:56 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/metadataoption.cpp:56 #, kde-format msgid "Keyword separator:" msgstr "Separatore a parola chiave:" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:81 #, kde-format msgid "Database..." msgstr "Banca dati..." #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:82 #, kde-format msgid "Add information from the database" msgstr "Aggiungi informazioni dalla banca dati" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:85 #, kde-format msgid "Add database information" msgstr "Aggiungi informazioni della banca dati" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/dbkeyselector.cpp:101 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Chiave" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:57 #, kde-format msgid "Common File Information" msgstr "Informazioni comuni dei file" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:59 #, kde-format msgid "Default comment of the image" msgstr "Commento predefinito dell'immagine" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:60 #, kde-format msgid "Default author of the image" msgstr "Autore predefinito dell'immagine" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:61 #, kde-format msgid "Image dimension" msgstr "Dimensione dell'immagine" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:62 #, kde-format msgid "Image file size" msgstr "Dimensioni del file d'immagine" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:63 #, kde-format msgid "Format of the media file" msgstr "Formato del file" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:64 #, kde-format msgid "Type of the media file" msgstr "Tipologia del file" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:65 #, kde-format msgid "Rating of the media file" msgstr "Valutazione del file" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:66 #, kde-format msgid "Height of the media file" msgstr "Altezza del file" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:67 #, kde-format msgid "Width of the media file" msgstr "Larghezza del file" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:68 #, kde-format msgid "Image orientation" msgstr "Orientazione dell'immagine" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:69 #, kde-format msgid "Color depth (bits per channel)" msgstr "Profondità di colore (bit per canale)" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:70 #, kde-format msgid "Color model of the image" msgstr "Modello di colore dell'immagine" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:71 #, kde-format msgid "A comma separated list of all authors" msgstr "Un elenco di autori separati dalla virgola" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:67 #, kde-format msgid "Metadata Information" msgstr "Informazioni sui metadati" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:69 #, kde-format msgid "Make of the camera" msgstr "Produttore della fotocamera" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:70 #, kde-format msgid "Model of the camera" msgstr "Modello della fotocamera" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:71 #, kde-format msgid "Lens of the camera" msgstr "Obiettivi della fotocamera" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:74 #, kde-format msgid "Focal length (35mm equivalent)" msgstr "Lunghezza focale (equivalente a 35mm)" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:75 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:448 #, kde-format msgid "Exposure time" msgstr "Tempo di esposizione" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:76 #, kde-format msgid "Exposure program" msgstr "Programma di esposizione" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:77 #, kde-format msgid "Exposure mode" msgstr "Modalità di esposizione" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:79 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:508 #, kde-format msgid "Flash mode" msgstr "Modalità del flash" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:81 #, kde-format msgid "White balance (color temperature)" msgstr "Bilanciamento del bianco (temperatura del colore)" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:82 #, kde-format msgid "Metering mode" msgstr "Modalità di misurazione" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:83 #, kde-format msgid "Subject distance" msgstr "Distanza del soggetto" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:84 #, kde-format msgid "Subject distance (category)" msgstr "Distanza del soggetto (categoria)" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:86 #, kde-format msgid "Display Aspect Ratio" msgstr "Visualizza le proporzioni" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:87 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:779 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:321 #, kde-format msgid "Audio Bit Rate" msgstr "Bit rate audio" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:88 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:796 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:324 #, kde-format msgid "Audio Channel Type" msgstr "Tipo di canale audio" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:89 #, kde-format msgid "Audio Codec (Audio Codec)" msgstr "Codificatore audio (codec audio)" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:90 #, kde-format msgid "Duration of File" msgstr "Durata del file" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:91 #, kde-format msgid "Frame Rate of Video" msgstr "Velocità fotogrammi del video" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:92 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:336 #, kde-format msgid "Video Codec" msgstr "Codec video" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:57 #, kde-format msgid "Position Information (GPS)" msgstr "Informazioni di posizione (GPS)" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:59 #, kde-format msgid "Latitude in the format as described by the XMP specification" msgstr "La latitudine nel formato descritto nella specifica XMP" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:60 #, kde-format msgid "Longitude in the format as described by the XMP specification" msgstr "La longitudine nel formato descritto nella specifica XMP" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:61 #, kde-format msgid "Latitude as double value" msgstr "La latitudine come doppio valore" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:62 #, kde-format msgid "Longitude as double value" msgstr "La longitudine come doppio valore" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:63 #, kde-format msgid "Latitude in a human readable form" msgstr "La latitudine in una forma leggibile" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:64 #, kde-format msgid "Longitude in a human readable form" msgstr "La longitudine in una forma leggibile" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:65 #, kde-format msgid "Altitude in meters" msgstr "L'altitudine in metri" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:66 #, kde-format msgid "Altitude in a human readable form" msgstr "L'altitudine in una forma leggibile" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:67 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:262 #, kde-format msgid "Orientation" msgstr "Orientazione" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:68 #, kde-format msgid "Roll" msgstr "Scorrimento" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:69 #, kde-format msgid "Tilt" msgstr "Inclinazione" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:70 -#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:532 +#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsitemcontainer.cpp:532 #, kde-format msgid "Accuracy" msgstr "Accuratezza" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:48 #, kde-format msgctxt "date format settings" msgid "format settings" msgstr "impostazioni del formato" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox date format" msgid "Standard" msgstr "Standard" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox date format" msgid "ISO" msgstr "ISO" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox date format" msgid "Text" msgstr "Testo" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox date format" msgid "Unix Time Stamp" msgstr "Marca temporale Unix" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox date format" msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Get date information from the image" msgid "Image" msgstr "Immagine" #. i18nc("Get date information from the current date", "Current Date"), #. QVariant(CurrentDateTime)); #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Set a fixed date" msgid "Fixed Date" msgstr "Data fissa" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:148 #, kde-format msgid "Enter custom format" msgstr "Immetti formato personalizzato" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:240 #, kde-format msgid "example: " msgstr "esempio: " #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:247 #, kde-format msgid "Date && Time..." msgstr "Data &e ora..." #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:248 #, kde-format msgid "Add date and time information" msgstr "Aggiungi informazioni su giorno e ora" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:251 #, kde-format msgid "Date and time (standard format)" msgstr "Giorno e ora (formato standard)" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:252 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:253 -#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:528 +#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsitemcontainer.cpp:528 #, kde-format msgid "Date and time" msgstr "Giorno e ora" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:40 #, kde-format msgctxt "renaming option for directory related information" msgid "Directory" msgstr "Cartella" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:41 #, kde-format msgid "Add the directory name" msgstr "Aggiungi nome della cartella" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:44 #, kde-format msgid "Directory name" msgstr "Nome della cartella" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:45 #, kde-format msgid "" "Name of the parent directory, additional '.' characters move up in the " "directory hierarchy" msgstr "" "Il nome della cartella superiore, i caratteri '.' aggiuntivi ripercorrono la " "gerarchia della cartella." #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:46 #, kde-format msgid "File" msgstr "File" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:47 #, kde-format msgid "Add file properties" msgstr "Aggiungi proprietà del file" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:53 #, kde-format msgctxt "File name" msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:55 #, kde-format msgid "" "File extension, prepend with a '.' character, to modify the real file " "extension" msgstr "" "Estensione del file, mettere come prefisso un «.» (punto), per modificare la " "vera estensione del file" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:56 #, kde-format msgctxt "File extension" msgid "Extension" msgstr "Estensione" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:58 #, kde-format msgid "Owner of the file" msgstr "Proprietario del file" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Owner of the file" msgid "Owner" msgstr "Proprietario" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:61 #, kde-format msgid "Group of the file" msgstr "Gruppo del file" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Group of the file" msgid "Group" msgstr "Gruppo" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/metadataoption.cpp:103 #, kde-format msgid "Metadata..." msgstr "Metadati..." #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/metadataoption.cpp:104 #, kde-format msgid "Add metadata information" msgstr "Aggiungi informazioni sui metadati" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Sequence Number" msgid "Number..." msgstr "Numero..." #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:63 #, kde-format msgid "Add a sequence number" msgstr "Aggiungi un numero sequenziale" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:66 #, kde-format msgid "Sequence number" msgstr "Numero sequenziale" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:67 #, kde-format msgid "" "Sequence number (||options||: ||e|| = extension aware, ||f|| = folder aware)" msgstr "" "Numero sequenziale (||opzioni||: |||e|| = attento all'estensione, ||f|| = " "attento alla cartella)" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:68 #, kde-format msgid "Sequence number (custom start)" msgstr "Numero sequenziale (partenza personalizzata)" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:69 #, kde-format msgid "Sequence number (custom start + step)" msgstr "Numero sequenziale (partenza personalizzata + passo)" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calintropage.cpp:53 #, kde-format msgid "" "

            Welcome to Calendar Tool

            This assistant will " "guide you to create and print a calendar with a selection of images taken " "from your collection.

            This tool will also permit to set specific dates " "on your calendar using external data event files as vCalendar, and iCalendar formats.

            " msgstr "" "

            Benvenuto allo strumento Calendario

            Questa " "procedura guidata di aiuterà a creare e stampare un calendario con una " "selezione di immagini ricavate dalla tua raccolta.

            Questo strumento ti " "permetterà inoltre d'impostare dati specifici sul tuo calendario, usando " "file di eventi esterni nei formati vCalendar e iCalendar.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:113 #, kde-format msgid "Create Calendar" msgstr "Crea calendario" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:115 #, kde-format msgid "Welcome to Calendar Tool" msgstr "Benvenuto allo strumento Calendario" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:120 #, kde-format msgid "Create Template for Calendar" msgstr "Crea modello per il calendario" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:129 #, kde-format msgid "Choose events to show on the Calendar" msgstr "Scegli gli eventi da mostrare nel calendario" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:139 #: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:279 #, kde-format msgid "Print Calendar" msgstr "Stampa calendario" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:147 #, kde-format msgid "Printing in Progress" msgstr "In fase di stampa" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:154 #: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:158 #, kde-format msgid "%1|Calendar Data File" msgstr "%1|File dati di calendario" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:155 #: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:159 #, kde-format msgid "Select Calendar Data File" msgstr "Seleziona il file dati di calendario" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:212 #, kde-format msgid "No valid images selected for months
            Click Back to select images" msgstr "" "Nessuna immagine valida selezionata per mesi
            Fai clic Indietro per " "selezionare le immagini" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:227 #, kde-format msgid "" "Please note that you are making a calendar for
            the current year or a " "year in the past." msgstr "" "Nota che stai creando un calendario per
            l'anno corrente o un anno già " "trascorso." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:234 #, kde-format msgid "" "Click Next to start Printing

            Following months will be printed for " "year %1:
            " msgstr "" "Fai clic su successivo per iniziare la stampa

            Verranno stampati i " "mesi seguenti per l'anno %1:
            " #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:287 #, kde-format msgid "Printing Cancelled" msgstr "Stampa annullata" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:299 #, kde-format msgid "Create calendar" msgstr "Crea calendario" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:347 #, kde-format msgid "Printing calendar page for %1 of %2" msgstr "Stampa in corso della pagina del calendario %1 di %2" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:357 #, kde-format msgid "Printing Complete" msgstr "Stampa completata" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/common/ditemslist.cpp:290 #: core/utilities/import/dialogs/cameramessagebox.cpp:145 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:157 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "Nome del file" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/common/ditemslist.cpp:291 #, kde-format msgid "User1" msgstr "Utente1" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/common/ditemslist.cpp:292 #, kde-format msgid "User2" msgstr "Utente2" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/common/ditemslist.cpp:293 #, kde-format msgid "User3" msgstr "Utente3" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/common/ditemslist.cpp:294 #, kde-format msgid "User4" msgstr "Utente4" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/common/ditemslist.cpp:295 #, kde-format msgid "User5" msgstr "Utente5" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/common/ditemslist.cpp:296 #, kde-format msgid "User6" msgstr "Utente6" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/common/ditemslist.cpp:539 #, kde-format msgid "Add new images to the list" msgstr "Aggiungi nuove immagini all'elenco" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/common/ditemslist.cpp:540 #, kde-format msgid "Remove selected images from the list" msgstr "Rimuovi le immagini selezionate dall'elenco" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/common/ditemslist.cpp:541 #, kde-format msgid "Move current selected image up in the list" msgstr "Sposta in alto l'immagine attualmente selezionata nell'elenco" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/common/ditemslist.cpp:542 #, kde-format msgid "Move current selected image down in the list" msgstr "Sposta in basso l'immagine attualmente selezionata nell'elenco" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/common/ditemslist.cpp:543 #, kde-format msgid "Clear the list." msgstr "Svuota l'elenco." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/common/ditemslist.cpp:544 #, kde-format msgid "Load a saved list." msgstr "Carica un elenco salvato." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/common/ditemslist.cpp:545 #, kde-format msgid "Save the list." msgstr "Salva l'elenco." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/common/ditemslist.cpp:975 #, kde-format msgid "Select the image file list to load" msgstr "Seleziona l'elenco dei file immagine da caricare" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/common/ditemslist.cpp:976 #: core/utilities/assistants/common/ditemslist.cpp:1051 #: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:163 #: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftimportwidget.cpp:104 #, kde-format msgid "All Files (*)" msgstr "Tutti i file (*)" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/common/ditemslist.cpp:1050 #, kde-format msgid "Select the image file list to save" msgstr "Seleziona l'elenco dei file immagine da salvare" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/common/dmetainfoiface.cpp:159 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:92 #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:116 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:128 #, kde-format msgid "Destination Folder" msgstr "Cartella di destinazione" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/common/dmetainfoiface.cpp:160 #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:117 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:129 #, kde-format msgid "Output Destination Path" msgstr "Percorso di destinazione del risultato" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/common/dpreviewimage.cpp:527 #: core/utilities/assistants/common/dpreviewimage.cpp:528 #, kde-format msgid "Zoom In" msgstr "Ingrandisci" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/common/dpreviewimage.cpp:534 #: core/utilities/assistants/common/dpreviewimage.cpp:535 #, kde-format msgid "Zoom Out" msgstr "Rimpicciolisci" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/common/dpreviewimage.cpp:541 #: core/utilities/assistants/common/dpreviewimage.cpp:542 #, kde-format msgid "Zoom to Fit" msgstr "Ingrandimento adattativo" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/common/dsavesettingswidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Output file format:" msgstr "Formato del file generato:" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/common/dsavesettingswidget.cpp:73 #, kde-format msgid "" "

            Set the output file format to use here:

            JPEG: output the " "processed image in JPEG format. This format will give smaller-sized files.

            Warning: Due to the destructive compression algorithm, JPEG is a " "lossy quality format.

            TIFF: output the processed image in " "TIFF format. This generates large files, without losing quality. Image is " "compressed.

            PNG: output the processed image in PNG format. This " "generates large files, without losing quality. Image is compressed.

            PPM: output the processed image in PPM format. This generates " "the largest files, without losing quality. Image is not compressed.

            " msgstr "" "

            Imposta qui il formato del file generato:

            JPEG: restituisce " "l'immagine elaborata in formato JPEG. Questo formato genera file di " "dimensioni più piccole.

            Attenzione: a causa dell'algoritmo di " "compressione distruttivo, JPEG è un formato con perdita di qualità.

            TIFF: restituisce l'immagine elaborata in formato TIFF. Questo " "formato genera file grandi, senza perdita di qualità. L'immagine è compressa." "

            PNG: restituisce l'immagine elaborata in formato PNG. Questo " "formato genera file grandi, senza perdita di qualità. L'immagine è compressa." "

            PPM: restituisce l'immagine elaborata in formato PPM. Questo " "formato genera i file più grandi, senza perdita di qualità. L'immagine non è " "compressa.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/bracketstack.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@title:column Processing checkbox" msgid "Include for Enfuse" msgstr "Includi per Enfuse" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/bracketstack.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@title:column Input file name" msgid "File Name" msgstr "Nome del file" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/bracketstack.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@title:column Input image exposure" msgid "Exposure (EV)" msgstr "Esposizione (EV):" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:49 #, fuzzy, kde-format msgid "Hardmask: enabled" msgstr "Maschera forte: abilitato" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "disabled" msgid "Hardmask: disabled" msgstr "Maschera forte: disabilitato" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:51 #, kde-format msgid "CIECAM02: enabled" msgstr "CIECAM02: abilitato" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:51 #, kde-format msgid "CIECAM02: disabled" msgstr "CIECAM02: disabilitato" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:53 #, kde-format msgid "Levels: auto" msgstr "Livelli: automatici" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:53 #, kde-format msgid "Levels: %1" msgstr "Livelli: %1" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:55 #, kde-format msgid "Exposure: %1" msgstr "Esposizione: %1" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:57 #, kde-format msgid "Saturation: %1" msgstr "Saturazione: %1" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:59 #, kde-format msgid "Contrast: %1" msgstr "Contrasto: %1" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@option:check Enfuse setting" msgid "Automatic Local/Global Image Features Balance (Levels)" msgstr "" "Bilanciamento automatico caratteristiche locali/globali dell'immagine " "(livelli)" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Optimize image features (contrast, saturation, . . .) to be as global as " "possible." msgstr "" "Ottimizza le caratteristiche dell'immagine (contrasto, saturazione, ...) per " "essere più globali possibile." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set automatic level selection (maximized) for pyramid blending, i.e. " "optimize image features (contrast, saturation, . . .) to be as global as " "possible." msgstr "" "Imposta la selezione automatica del livello (massimizzato) per la " "miscelazione piramidale, ossia ottimizza le caratteristiche dell'immagine " "(contrasto, saturazione, ...) per essere più globali possibile." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@label:slider Enfuse settings" msgid "Image Features Balance:" msgstr "Bilanciamento caratteristiche immagine:" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Balances between local features (small number) or global features (high " "number)." msgstr "" "Bilancia tra le caratteristiche locali (numero basso) o quelle globali " "(numero alto)." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the number of levels for pyramid blending. Balances towards local " "features (small number) or global features (high number). Additionally, a " "low number trades off quality of results for faster execution time and lower " "memory usage." msgstr "" "Imposta il numero di livelli per la miscelazione piramidale. Bilancia verso " "le caratteristiche locali (numero basso) o quelle globali (numero alto). " "Inoltre, un numero basso sacrifica la qualità di risultati in favore di " "un'esecuzione più veloce e un uso minore di risorse." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:145 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unsharp Mask" msgctxt "@option:check" msgid "Hard Mask" msgstr "Maschera forte" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Useful only for focus stack to improve sharpness." msgstr "" "Utile solo per la sovrapposizione di messe a fuoco al fine di migliorare la " "nitidezza." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Force hard blend masks without averaging on finest scale. This is only " "useful for focus stacks with thin and high contrast features. It improves " "sharpness at the expense of increased noise." msgstr "" "Forza le maschere di miscela forti senza eseguire una media sulla scala più " "fine. Utile solo per sovrapporre le messe a fuoco su diversi piani con " "caratteristiche di contrasto alte e fini. Migliora la nitidezza ma con una " "maggiore presenza di disturbi." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@label:slider Enfuse settings" msgid "Well-Exposedness Contribution:" msgstr "Contributo di buona esposizione:" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Contribution of well exposed pixels to the blending process." msgstr "Contributo di pixel ben esposti al processo di miscelazione." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the well-exposedness criterion contribution for the blending process. " "Higher values will favor well-exposed pixels." msgstr "" "Imposta il contributo di buona esposizione per il processo di miscelazione. " "Valori più alti favoriranno pixel ben esposti." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@label:slider enfuse settings" msgid "High-Saturation Contribution:" msgstr "Contributo di alta saturazione:" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Contribution of highly saturated pixels to the blending process." msgstr "Contributo di pixel con alta saturazione al processo di miscelazione." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Increasing this value makes pixels with high saturation contribute more to " "the final output." msgstr "" "L'incremento di questo valore aumenterà il contributo di pixel con alta " "saturazione al risultato finale." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@label:slider enfuse settings" msgid "High-Contrast Contribution:" msgstr "Contributo di alto contrasto:" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Contribution of highly contrasted pixels to the blending process." msgstr "Contributo di pixel con alto contrasto al processo di miscelazione." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Sets the relative weight of high-contrast pixels. Increasing this weight " "makes pixels with neighboring differently colored pixels contribute more to " "the final output. Particularly useful for focus stacks." msgstr "" "Imposta il peso relativo di pixel con alto contrasto. L'incremento di questo " "peso aumenterà il contributo dei pixel con pixel adiacenti colorati in modo " "differente al risultato finale. Particolarmente utile per la sovrapposizione " "delle messe a fuoco." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use Color Appearance Model (CIECAM02)" msgstr "Usa Modello di aspetto del colore (CIECAM02)" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Convert to CIECAM02 color appearance model during the blending process " "instead of RGB." msgstr "" "Converti in modello di aspetto del colore CIECAM02 durante il processo di " "miscelazione, anziché RGB." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Use Color Appearance Modelling (CIECAM02) to render detailed colors. Your " "input files should have embedded ICC profiles. If no ICC profile is present, " "sRGB color space will be assumed. The difference between using this option " "and default color blending algorithm is very slight, and will be most " "noticeable when you need to blend areas of different primary colors together." msgstr "" "Usa la modellazione di aspetto del colore (CIECAM02) per rappresentare " "colori dettagliati. I tuoi file di input devono essere profili ICC " "incorporati. Se non sono presenti profili ICC, verrà considerato lo spazio " "dei colori sRGB. La differenza tra l'uso di questa opzione e l'algoritmo " "predefinito di miscelazione dei colori è minima, e sarà più evidente se hai " "bisogno di miscelare assieme aree di diversi colori primari." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@title:column Saving checkbox" msgid "Include during Saving" msgstr "Includi durante il salvataggio" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@title:column Output file name" msgid "Output" msgstr "Risultato" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@title:column Source file names" msgid "Selected Inputs" msgstr "Input selezionati" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Remove item" msgstr "Rimuovi elemento" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Clear all" msgstr "Pulisci tutto" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:131 #, kde-format msgid "Exposure Blending" msgstr "Miscelazione di esposizione" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Save" msgstr "&Salva" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Process and save selected items." msgstr "Elabora e salva gli elementi selezionati." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Preview" msgstr "Ante&prima" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Process a preview of bracketed images stack with current settings." msgstr "" "Elabora un'anteprima di una sovrapposizione di immagini raggruppate in base " "alle impostazioni correnti." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Default" msgstr "Pre&definito" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Revert current settings to default values." msgstr "Ripristina le impostazioni correnti ai valori predefiniti." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:159 #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Details..." msgstr "Dettagli..." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:177 #, kde-format msgid "Enfuse Settings" msgstr "Impostazioni Enfuse" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:189 #, kde-format msgid "Save Settings" msgstr "Salva impostazioni" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "File Name Template: " msgstr "Modello nome del file:" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:317 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Enfuse Processing Messages" msgstr "Messaggi di elaborazione Enfuse" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:479 #, kde-format msgid "Failed to save image to %1." msgstr "Salvataggio dell'immagine in %1 non riuscito." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:518 #, kde-format msgid "Processing preview of bracketed images..." msgstr "Elaborazione anteprima delle immagini raggruppate..." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:524 #, kde-format msgid "Processing output of bracketed images..." msgstr "Elaborazione risultato delle immagini raggruppate..." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:549 #, kde-format msgid "Failed to load processed image." msgstr "Caricamento dell'immagine non riuscito." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:558 #, kde-format msgid "Failed to process preview of bracketed images." msgstr "Elaborazione dell'anteprima delle immagini raggruppate non riuscita." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:568 #, kde-format msgid "Failed to process output of bracketed images." msgstr "Elaborazione del risultato delle immagini raggruppate non riuscita." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:625 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wstooldialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Chiudi" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:627 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wstooldialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Close window" msgstr "Chiudi finestra" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:634 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wstooldialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Cancel current operation" msgstr "Annulla l'operazione corrente" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/expoblending/manager/expoblendingthread.cpp:327 #, kde-format msgctxt "average scene luminance value unknown" msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/expoblending/manager/expoblendingthread.cpp:868 #, kde-format msgid "" "Cannot run %1:\n" "\n" " %2" msgstr "" "Impossibile avviare %1:\n" "\n" " %2" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingintropage.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Welcome to Stacked Images Tool" msgstr "Benvenuto allo strumento Immagini sovrapposte" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingintropage.cpp:68 #, kde-format msgid "" "

            Welcome to Stacked Images Tool

            This tool fuses " "bracketed images with different exposure to make pseudo HDR image.

            It can " "also be used to merge " "focus bracketed stack to get a single image with increased depth of " "field.

            This assistant will help you to configure how to import images " "before merging them to a single one.

            Bracketed images must be taken " "with the same camera, in the same conditions, and if possible using a tripod." "

            For more information, please take a look at this page

            " msgstr "" "

            Benvenuto allo strumento Immagini sovrapposte

            Questo strumento fonde immagini raggruppate con diversa esposizione per " "realizzare una pseudo immagine HDR (High Dynamic Range).

            Può " "essere anche utilizzata per unire una sovrapposizione di messe a fuoco al fine di " "ottenere una singola immagine con profondità di campo aumentata.

            Questa procedura guidata ti aiuterà a configurare come importare le " "immagini prima di unirle in un'unica immagine.

            Le immagini raggruppate " "devono essere scattate con la stessa fotocamera, nelle stesse condizioni e, " "possibilmente, utilizzando un treppiede.

            Per altre informazioni, dai " "uno sguardo a questa " "pagina

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingintropage.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Exposure Blending Binaries" msgstr "Binari miscelazione di esposizione" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingitemspage.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Set Bracketed Images" msgstr "Imposta le immagini raggruppate" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingitemspage.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

            Set here the list of your bracketed images to fuse. Please follow " "these conditions:

            • At least 2 images from the same subject must be " "added to the stack.
            • Do not mix images with different color depth.
            • All images must have the same dimensions.
            " msgstr "" "

            Imposta qui l'elenco delle immagini raggruppate da fondere. Segui " "queste regole:

            • Devono essere aggiunte alla pila almeno due " "immagini dello stesso soggetto.
            • Non mischiare immagini con diversa " "profondità di colore.
            • Le immagini devono avere tutte la stessa " "dimensione.
            " #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingitemspage.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Exposure (EV)" msgstr "Esposizione (EV)" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendinglastpage.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Pre-Processing is Complete" msgstr "La pre-elaborazione è completa" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendinglastpage.cpp:66 #, kde-format msgid "" "

            Bracketed Images Pre-Processing is Done

            Congratulations. Your images are ready to be fused.

            To perform " "this operation, %1 program from Enblend project will " "be used.

            Press \"Finish\" button to fuse your items and make a pseudo " "HDR image.

            " msgstr "" "

            La pre-elaborazione delle immagini raggruppate è completata

            Congratulazioni. Le tue immagini sono pronte per essere fuse. " "

            Per eseguire questa operazione, sarà utilizzato il programma %1 dal progetto Enblend.

            Premi il pulsante «Fine» per " "fondere gli elementi e creare un'immagine pseudo HDR.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Pre-Processing Bracketed Images" msgstr "Pre-elaborazione delle immagini raggruppate in corso" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Align bracketed images" msgstr "Allinea le immagini raggruppate" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:142 #, kde-format msgid "" "

            Now, we will pre-process bracketed images before fusing them.

            To perform auto-alignment, the %1 program from the " "%3 project will be used. Alignment must be performed if you have not " "used a tripod to take bracketed images. Alignment operations can take a " "while.

            Pre-processing operations include Raw demosaicing. Raw images " "will be converted to 16-bit sRGB images with auto-gamma.

            Press \"Next" "\" to start pre-processing.

            " msgstr "" "

            Ora pre-elaboreremo le immagini raggruppate prima di fonderle.

            Per eseguire l'allineamento automatico, sarà utilizzato il programma " "%1 dal progetto %3. L'allineamento è obbligatorio se " "non hai usato un treppiede per scattare le immagini raggruppate. " "L'operazione di allineamento può durare un po'.

            Le operazioni di pre-" "elaborazione includono la demosaicizzazione RAW. Le immagini RAW saranno " "convertite in immagini sRGB a 16-bit con gamma automatica.

            Premi " "«Successivo» per avviare la pre-elaborazione.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:161 #, kde-format msgid "" "

            Pre-processing is under progress, please wait.

            This can take a " "while...

            " msgstr "" "

            La pre-elaborazione è in corso, attendi.

            Questa fase potrà " "durare un po'...

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:214 #, kde-format msgid "" "

            Pre-processing has failed.

            Please check your bracketed images " "stack...

            See processing messages below.

            " msgstr "" "

            La pre-elaborazione non è riuscita.

            Verifica la sovrapposizione " "delle tue immagini raggruppate...

            Vedi i messaggi di elaborazione " "sottostanti.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingwizard.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Stacked Images Tool" msgstr "Strumento per le immagini sovrapposte" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:70 #, kde-format msgid "Configure where you keep your images" msgstr "Configura dove conservare le tue immagini" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:83 #, kde-format msgctxt "" "This is a path name so you should include the slash in the translation" msgid "/Pictures" msgstr "/Foto" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:89 #, kde-format msgid "" "

            Please enter a location where you keep your images.

            You can choose " "any local folder, even one that already contains images.
            More folders " "can be added later under the Settings menu.

            " msgstr "" "

            Inserisci una posizione dove vuoi conservare le tue foto.

            Puoi " "scegliere qualsiasi cartella locale, anche una già contenente immagini.
            Più tardi potrai aggiungere altre cartelle dal menu Impostazioni.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:96 #, kde-format msgid "" "

            Note: removable media (such as USB drives or DVDs) and remote file " "systems (such as NFS, or Samba mounted with cifs/smbfs) are supported.

            " msgstr "" "

            Nota: sono supportati i dispositivi rimovibili (come quelli USB o " "DVD) e i sistemi remoti (come NFS o Samba montato con cifs/smbfs).

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:157 #, kde-format msgid "" "You must select a folder for digiKam to use as the root album. All of your " "images will go there." msgstr "" "Devi selezionare una cartella da far usare a digiKam come percorso album " "radice. Lì andranno tutte le tue immagini." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:185 #, kde-format msgid "Create Root Album Folder?" msgstr "Creare cartella radice degli album?" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:186 #, kde-format msgid "" "

            The folder to use as the root album path does not exist:

            %1Would you like digiKam to create it for you?" msgstr "" "

            La cartella da usare come percorso radice degli album non esiste:

            %1

            Vuoi che digiKam la crei?" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:198 #, kde-format msgid "Create Root Album Folder Failed" msgstr "Creazione della cartella radice degli album non riuscita" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:199 #, kde-format msgid "" "

            digiKam could not create the folder to use as the root album.\n" "Please select a different location.

            %1

            " msgstr "" "

            digiKam non ha potuto creare la cartella da usare come album radice.\n" "Seleziona un'altra posizione.

            >%1

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:219 #, kde-format msgid "" "You do not seem to have write access for the folder selected to be the root " "album.\n" "Warning: Without write access, items cannot be edited." msgstr "" "Sembra che tu non abbia l'accesso in scrittura alla cartella selezionata " "come album radice.\n" "Attenzione: senza accesso in scrittura, gli elementi non potranno essere " "modificati." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/firstrun/databasepage.cpp:61 #, kde-format msgid "Configure where you will store databases" msgstr "Configura dove memorizzare le banche dati" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/firstrun/metadatapage.cpp:64 #, kde-format msgid "Configure Metadata Storage to Files" msgstr "Configura la memorizzazione dei metadati su file" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/firstrun/metadatapage.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

            Set here if you want to store the information assigned to items in " "digiKam in the files' metadata, to improve interoperability with other photo " "management programs:

            " msgstr "" "

            Imposta qui se vuoi memorizzare le informazioni assegnate agli " "elementi in digiKam nei metadati dei file, per migliorare l'interoperabilità " "con altri programmi di gestione delle foto:

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/firstrun/metadatapage.cpp:82 #, kde-format msgid "Do nothing" msgstr "Non fare nulla" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/firstrun/metadatapage.cpp:87 #, kde-format msgid "Add information to files" msgstr "Aggiungi informazioni ai file" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/firstrun/metadatapage.cpp:97 #, kde-format msgid "" "

            Note: recording information to the files' metadata can slow " "down photo management operations.

            " msgstr "" "

            Nota: registrare le informazioni nei metadati dei file può " "rallentare le operazioni di gestione delle foto.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/firstrun/migratefromdigikam4page.cpp:74 #, kde-format msgid "Migration from digiKam 4" msgstr "Migrazione da digiKam 4" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/firstrun/migratefromdigikam4page.cpp:81 #, kde-format msgid "" "

            Migrate configuration and metadata from digiKam 4

            You can choose here if you want to use the configuration and albums " "from digiKam 4 in new digiKam. Please note the following warnings:

            Migration is done at your own risk. digiKam developers do not " "recommend it and do not support it. On the other hand, creating a new " "configuration might result in loss of tags and other metadata that was not " "embedded inside the pictures and was only available in digiKam 4's database." "

            In either case you are recommended to backup the configuration files " "and databases before proceeding.

            " msgstr "" "

            Migrare la configurazione e i metadati da digiKam 4

            Qui puoi scegliere se utilizzare la configurazione e gli album di " "digiKam 4 nel nuovo digiKam. Prendi nota dei seguenti avvisi:

            La " "migrazione viene eseguita a tuo proprio rischio. Gli sviluppatori di " "digiKam non la consigliano e non la supportano. D'altro canto, la creazione " "di una nuova configurazione può portare alla perdita di tag e altri metadati " "non incorporati nelle foto e disponibili solo nella banca dati di digiKam 4." "

            In ogni caso, è raccomandato di creare una copia di sicurezza dei " "file di configurazione e delle banche dati prima di procedere.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/firstrun/migratefromdigikam4page.cpp:98 #, kde-format msgid "Migrate configuration from digiKam 4" msgstr "Migra la configurazione da digiKam 4" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/firstrun/migratefromdigikam4page.cpp:107 #, kde-format msgid "Create a new configuration" msgstr "Crea una nuova configurazione" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/firstrun/openfilepage.cpp:65 #, kde-format msgid "Configure Open File Behavior" msgstr "Configura il modo di apertura file" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/firstrun/openfilepage.cpp:73 #, kde-format msgid "" "

            Specify how images should be opened when left-clicked on in the icon " "view:

            " msgstr "" "

            Specifica come le immagini dovrebbero essere aperte quando si fa clic " "col pulsante sinistro del mouse sugli elementi nella vista a icone:

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/firstrun/openfilepage.cpp:82 #, kde-format msgid "Open a preview" msgstr "Apri un'anteprima" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/firstrun/openfilepage.cpp:87 #, kde-format msgid "Open in the editor" msgstr "Apri con l'editor" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/firstrun/openfilepage.cpp:97 #, kde-format msgid "" "

            Note: using a preview is always faster than using the editor, " "especially when checking a series of shots. However, you cannot change or " "fix the image in preview mode. Note that if you want to compare images " "quickly, it is often better to use the light table: images can be displayed " "side-by-side, and synchronized zooming and panning can be performed.

            " msgstr "" "

            Nota: usare l'anteprima è sempre più veloce che usare " "l'editor, specialmente per controllare una serie di scatti. Ad ogni modo, " "non puoi cambiare o aggiustare un'immagine nella modalità anteprima. Nota " "che se vuoi confrontare le immagini velocemente, la strada migliore è usare " "il tavolo luminoso. Con questo strumento, puoi guardare le immagini fianco a " "fianco e usare l'ingrandimento e fare una panoramica in modo sincronizzato." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/firstrun/previewpage.cpp:65 #, kde-format msgid "Configure Preview Behavior" msgstr "Configura il comportamento dell'anteprima" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/firstrun/previewpage.cpp:73 #, kde-format msgid "" "

            Set here how images are displayed in preview mode and on the light " "table:

            " msgstr "" "

            Imposta qui come le immagini sono mostrate in modalità anteprima e " "sul tavolo luminoso:

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/firstrun/previewpage.cpp:82 #, kde-format msgid "Load reduced version of image" msgstr "Carica una versione ridotta dell'immagine" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/firstrun/previewpage.cpp:87 #, kde-format msgid "Load image" msgstr "Carica immagine" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/firstrun/previewpage.cpp:97 #, kde-format msgid "" "

            Note: loading a reduced version of an image is faster but can " "differ from the original, especially with Raw. In this case, a JPEG version " "of Raw pre-processed by camera is loaded, instead of the real image data. " "This JPEG image is embedded in the file metadata and is used by the camera " "to display a Raw image faster to a TV screen.

            " msgstr "" "

            Nota: caricare una versione ridotta dell'immagine è più veloce " "ma può differire dall'originale, specialmente con i file RAW. In questo " "caso, una versione pre-processata JPEG del file RAW viene caricata invece " "che i dati dell'immagine reale. Questa immagine JPEG è incorporata nei " "metadati del file ed è usata dalla fotocamera per mostrare più velocemente " "le immagini RAW sugli schermi televisivi.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/firstrun/rawpage.cpp:65 #, kde-format msgid "Configure Raw File Handling" msgstr "Configura la gestione dei file RAW" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/firstrun/rawpage.cpp:73 #, kde-format msgid "

            Set here how you want to open Raw images in the editor:

            " msgstr "" "

            Imposta qui come vuoi aprire le immagini RAW nell'editor:

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/firstrun/rawpage.cpp:82 #, kde-format msgid "Open directly, with adjustments made automatically" msgstr "Apri direttamente, con regolazioni fatte automaticamente" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/firstrun/rawpage.cpp:87 #, kde-format msgid "Use the Raw import tool to adjust corrections manually" msgstr "" "Usa lo strumento di importazione RAW per regolare manualmente le correzioni" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/firstrun/rawpage.cpp:97 #, kde-format msgid "" "

            Note: the Raw import tool is designed for advanced users who " "want to have the best control over the image. This requires more time in " "your workflow.

            " msgstr "" "

            Nota: lo strumento di importazione RAW è concepito per utenti " "avanzati che vogliono il massimo controllo sull'immagine. Ciò richiede più " "tempo nel tuo flusso di lavoro.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/firstrun/startscanpage.cpp:43 #, kde-format msgid "Scan Your Collection" msgstr "Analizza la tua raccolta" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/firstrun/startscanpage.cpp:49 #, kde-format msgid "" "

            Congratulations. Your minimal setup is done.

            Remember, you can " "customize more settings using the digiKam configuration panel. To learn more " "about the digiKam world, we recommend reading the digiKam handbook " "using the Help/Handbook menu entry (you need to install the separate " "digiKam documentation package.) You can also read the manual online from the " "digikam.org website.

            Press " "Finish to close this assistant. digiKam will scan your collection to " "register all albums in the database. Items including in albums are collected " "after startup stage in background.

            Note: depending on your " "collection size, this operation can take a while. If you cancel the scanning " "operation, it will start again in the next digiKam session.

            When " "scanning has completed, at next start-up, digiKam will only check your " "collection to identify new albums - which is much faster. You can force " "digiKam to scan for new items manually using the Tools->Maintenance->Scan " "for new items menu entry.

            " msgstr "" "

            Congratulazioni. La configurazione minimale è pronta.

            Ricorda, " "puoi personalizzare più impostazioni usando il pannello di configurazione di " "digiKam. Per sapere di più sul mondo di digiKam, raccomandiamo di leggere il " "manuale di digiKam usando la voce di menu Aiuto/Manuale di " "digiKam apposita (è necessario installare il pacchetto separato della " "documentazione di digiKam). Puoi anche leggere il manuale in linea sul sito " "digikam.org.

            Premi Fine per chiudere questa procedura guidata. digiKam analizzerà la tua raccolta " "per memorizzare tutti gli album nella banca dati.

            Nota: a " "seconda della dimensione della raccolta, questa operazione può durare un " "po'. Se interrompi l'operazione di analisi, questa partirà di nuovo alla " "prossima apertura di digiKam.

            Quando l'analisi è completa, al " "successivo avvio digiKam controllerà la tua raccolta solo per trovare nuovi " "oggetti, il che è più veloce. Puoi forzare digiKam a controllare la presenza " "di nuovi elementi usando la voce di menu Strumenti->Manutenzione->Cerca " "nuovi elementi.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/firstrun/tooltipspage.cpp:65 #, kde-format msgid "Enabled Contextual Tooltips" msgstr "Suggerimenti contestuali abilitati" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/firstrun/tooltipspage.cpp:73 #, kde-format msgid "" "

            Set here if you want to show contextual tooltips in icon-view and " "folder-view:

            " msgstr "" "

            Imposta qui se vuoi che siano mostrati i suggerimenti contestuali " "nella vista a icone e nella vista cartelle:

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/firstrun/tooltipspage.cpp:82 #, kde-format msgid "Do not show tooltips" msgstr "Non mostrare i suggerimenti" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/firstrun/tooltipspage.cpp:87 #, kde-format msgid "Use Tooltips" msgstr "Usa i suggerimenti" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/firstrun/tooltipspage.cpp:97 #, kde-format msgid "" "

            Note: tooltips show photograph and digiKam metadata on the " "fly, as the mouse moves over items. This can be useful when selecting items. " "Tooltips are displayed in the album folder view, album icon view, camera " "icon view, batch queue list, and thumb bar. From the digiKam configuration " "dialog, you can customize the contents of these tooltips and the fonts used." "

            " msgstr "" "

            Nota: i suggerimenti mostrano i metadati di digiKam e della " "fotografia al volo, come il mouse si muove sopra gli elementi. Questo può " "essere utile quando si selezionano degli elementi. I suggerimenti sono " "mostrati nella vista cartelle dell'album, nella vista a icone, nella vista a " "icone della fotocamera, nell'elenco di elaborazione in serie e nella barra " "delle miniature. Dal pannello di configurazione di digiKam, puoi impostare " "il contenuto di questi suggerimenti e i tipi di carattere da usare.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/firstrun/welcomepage.cpp:49 #, kde-format msgid "" "

            Welcome to digiKam %1

            digiKam is an advanced " "digital photo management application published as open-source.

            This " "assistant will help you to configure first run settings to be able to use " "digiKam quickly.

            " msgstr "" "

            Benvenuto in digiKam %1

            digiKam è " "un'applicazione avanzata di gestione foto rilasciata come software libero.

            Questa procedura guidata ti aiuterà a configurare le impostazioni di " "primo avvio per essere in grado di usare digiKam velocemente.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/firstrun/welcomepage.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

            You can ignore the following if you use digiKam for the first " "time:

            Transition from digiKam 4

            Configuration files from " "digiKam 4 are not migrated. The old database can still be used, you just " "need to choose the same locations for collections and database in the " "following dialogs. It is recommended to create a backup of your database " "before proceeding.

            The new location for configuration files is %1 (old " "%2). There are unresolved problems reported when re-using old configuration " "files, so it is not recommended to do it for the moment, and at your own " "risk.

            " msgstr "" "

            Puoi ignorare la parte che segue se usi digiKam per la prima " "volta:

            Transizione da digiKam 4

            I file di configurazione " "da digiKam 4 non sono stati migrati. La vecchia banca dati può essere ancora " "utilizzata, devi solo scegliere, nelle finestre seguenti, le stesse " "posizioni per le raccolte e la banca dati. Consigliamo di creare una copia " "di sicurezza della tua banca dati prima di procedere.

            La nuova " "posizione per i file di configurazione è %1 (la vecchia è %2). Sono " "segnalati problemi non risolti durante il riuso dei vecchi file di " "configurazione, non è dunque consigliato eseguire questa operazione per il " "momento, e il rischio è tutto a tuo carico.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:108 #, kde-format msgid "Error loading RAW image '%1'" msgstr "Errore nel caricamento dell'immagine RAW «%1»" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:118 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:147 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:164 #, kde-format msgid "Could not read image '%1'" msgstr "Impossibile leggere l'immagine «%1»" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:126 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:156 #, kde-format msgid "Format of image '%1' is unknown" msgstr "Il formato dell'immagine «%1» è sconosciuto" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:136 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:174 #, kde-format msgid "Error loading image '%1'" msgstr "Errore nel caricamento dell'immagine «%1»" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:184 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:213 #, kde-format msgid "Could not save image '%1' to '%2'" msgstr "Impossibile salvare l'immagine «%1» in «%2»" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:215 #, kde-format msgid "Could not save thumbnail for image '%1' to '%2'" msgstr "Impossibile salvare la miniatura per l'immagine «%1» in «%2»" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:449 #, kde-format msgid "Could not open file '%1' for writing" msgstr "Impossibile aprire il file «%1» per la scrittura" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:455 #, kde-format msgid "Could not save image to file '%1'" msgstr "Impossibile salvare l'immagine nel file «%1»" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:108 #, kde-format msgid "Could not find theme in '%1'" msgstr "Impossibile trovare il tema in «%1»" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:120 #, kde-format msgid "Create directories" msgstr "Crea cartelle" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:124 #, kde-format msgid "Could not create folder '%1'" msgstr "Impossibile creare la cartella «%1»" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:133 #, kde-format msgid "Copying theme" msgstr "Copia del tema" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:148 #, kde-format msgid "Could not copy theme" msgstr "Impossibile copiare il tema" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:157 #, kde-format msgid "Generate images and XML files" msgstr "Genera le immagini e i file XML" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:168 #, kde-format msgid "Could not create gallery.xml" msgstr "Impossibile creare gallery.xml" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:270 #, kde-format msgid "Generating files for \"%1\"" msgstr "Generazione dei file per «%1»" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:304 #, kde-format msgid "Generating HTML files" msgstr "Generazione dei file HTML" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:312 #, kde-format msgid "Could not load XSL file '%1'" msgstr "Impossibile caricare il file XSL «%1»" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:321 #, kde-format msgid "Could not load XML file '%1'" msgstr "Impossibile caricare il file XML «%1»" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:357 #, kde-format msgid "Error processing XML file" msgstr "Errore nell'elaborazione del file XML" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:366 #, kde-format msgid "Could not open '%1' for writing" msgstr "Impossibile aprire «%1» per la scrittura" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:393 #, kde-format msgid "Downloading remote files for \"%1\"" msgstr "Scaricamento dei file remoti per «%1»" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:410 #, kde-format msgid "Could not open temporary file" msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:425 #, kde-format msgid "Could not download %1" msgstr "Impossibile scaricare %1" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:444 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "Precedente" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:445 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Successivo" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:446 #, kde-format msgid "Album List" msgstr "Elenco degli album" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:447 #, kde-format msgid "Original Image" msgstr "Immagine originale" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:448 #, kde-format msgid "Go Up" msgstr "Vai su" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:450 #, kde-format msgid "Make" msgstr "Crea" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:452 #, kde-format msgid "Image Orientation" msgstr "Orientazione dell'immagine" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:453 #, kde-format msgid "Image X Resolution" msgstr "Risoluzione X dell'immagine" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:454 #, kde-format msgid "Image Y Resolution" msgstr "Risoluzione Y dell'immagine" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:455 #, kde-format msgid "Image Resolution Unit" msgstr "Unità di risoluzione dell'immagine" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:456 #, kde-format msgid "Image Date Time" msgstr "Data e ora dell'immagine" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:457 #, kde-format msgid "YCBCR Positioning" msgstr "Posizionamento YCBCR" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:458 #, kde-format msgid "Exposure Time" msgstr "Tempo di esposizione" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:459 #, kde-format msgid "F Number" msgstr "Numero F" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:460 #, kde-format msgid "Exposure Index" msgstr "Indice di esposizione" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:461 #, kde-format msgid "ISO Speed Ratings" msgstr "Velocità ISO" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:462 #, kde-format msgid "Shutter Speed Value" msgstr "Valore di velocità dell'otturatore" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:463 #, kde-format msgid "Aperture Value" msgstr "Diaframma" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:464 #, kde-format msgid "Focal Length" msgstr "Lunghezza focale" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:465 #, kde-format msgid "GPS Altitude" msgstr "Altitudine GPS" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:466 #, kde-format msgid "GPS Latitude" msgstr "Latitudine GPS" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:467 #, kde-format msgid "GPS Longitude" msgstr "Longitudine GPS" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:108 #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:138 #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailfinalpage.cpp:125 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:122 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wsfinalpage.cpp:135 #, kde-format msgid "Internal Error" msgstr "Errore interno" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:122 #, kde-format msgid "Starting to generate gallery..." msgstr "Inizio della generazione della galleria..." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:130 #, kde-format msgid "%1 albums to process:" msgstr "%1 album da elaborare:" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:141 #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:156 #, kde-format msgid "%1 items to process" msgstr "%1 elementi da elaborare" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:145 #, kde-format msgid "Output directory: %1" msgstr "Cartella di output: %1" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:159 #, kde-format msgid "Gallery is completed, but some warnings occurred." msgstr "La galleria è stata completata ma sono presenti alcuni avvisi." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:164 #, kde-format msgid "Gallery completed." msgstr "Galleria completata." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:176 #, kde-format msgid "Opening gallery with default desktop browser..." msgstr "Apertura della galleria col browser desktop predefinito..." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:185 #, kde-format msgid "Opening gallery with internal browser..." msgstr "Apertura della galleria col browser interno..." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:79 #, kde-format msgid "Full Image Properties:" msgstr "Proprietà dell'immagine intera:" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:84 #, kde-format msgid "Save image" msgstr "Salva immagine" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:90 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:171 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:246 #, kde-format msgid "Format:" msgstr "Formato:" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:95 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:176 #: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:101 #, kde-format msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:95 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:176 #: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:102 #, kde-format msgid "PNG" msgstr "PNG" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:105 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:186 #, kde-format msgid "Quality:" msgstr "Qualità:" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:121 #, kde-format msgid "Max size:" msgstr "Dimensione massima:" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:143 #, kde-format msgid "Include full-size original images for download" msgstr "Includi le immagini originali a dimensione intera per lo scaricamento" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:157 #, kde-format msgid "Use original image" msgstr "Usa immagine originale" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:165 #, kde-format msgid "Thumbnail Properties:" msgstr "Proprietà miniatura:" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:214 #, kde-format msgid "Square thumbnails" msgstr "Miniature quadrate" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:82 #, kde-format msgid "" "

            Welcome to HTML Gallery tool

            This assistant " "will guide you to export quickly

            your images as a small static " "HTML photo gallery.

            This tool is fully compliant with HTML and CSS standards

            and the output " "can be customized with a nice theme.

            " msgstr "" "

            Benvenuto allo strumento Galleria HTML

            Questa " "procedura guidata ti aiuterà a esportare rapidamente

            le tue " "immagini come una piccola galleria HTML statica di fotografie.

            Lo " "strumento è pienamente conforme agli standard HTML e CSS

            e il file risultante può essere " "personalizzato con dei simpatici temi.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:94 #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:96 #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:109 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:95 #, kde-format msgid "&Choose image selection method:" msgstr "Scegli il metodo di selezione delle immagini:" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:80 #, kde-format msgid "Gallery Title:" msgstr "Titolo della galleria:" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:89 #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:111 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:123 #, kde-format msgid "Destination Folder:" msgstr "Cartella di destinazione:" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:100 #, kde-format msgid "Open in Browser:" msgstr "Apri nel browser:" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:103 #, kde-format msgid "Internal" msgstr "Interno" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:104 #, kde-format msgid "Default from Desktop" msgstr "Predefinito dal desktop" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlparameterspage.cpp:75 #, kde-format msgid "" "In this page, you can change some theme parameters. Depending on the theme, " "different parameters are available." msgstr "" "In questa pagina puoi cambiare alcuni parametri del tema. Sono disponibili " "parametri diversi a seconda del tema." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlparameterspage.cpp:148 #, kde-format msgctxt "'%1' is a label for a theme parameter" msgid "%1:" msgstr "%1:" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlthemepage.cpp:150 #, kde-format msgid "can be customized" msgstr "può essere personalizzato" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlthemepage.cpp:151 #, kde-format msgid "no customization available" msgstr "nessuna personalizzazione disponibile" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlthemepage.cpp:154 #, kde-format msgid "Author: %1

            " msgstr "Autore: %1

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:94 #, kde-format msgid "Create HTML Gallery" msgstr "Crea galleria HTML" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:99 #, kde-format msgid "Welcome to HTML Gallery Tool" msgstr "Benvenuto allo strumento Galleria HTML" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:100 #, kde-format msgid "Items Selection" msgstr "Selezione degli elementi" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:101 #, kde-format msgid "Theme Selection" msgstr "Selezione del tema" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:102 #, kde-format msgid "Theme Parameters" msgstr "Parametri del tema" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:103 #, kde-format msgid "Image Settings" msgstr "Impostazioni dell'immagine" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:104 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:99 #, kde-format msgid "Output Settings" msgstr "Impostazioni del risultato" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:105 #, kde-format msgid "Generating Gallery" msgstr "Generazione della galleria" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/panorama/tasks/commandtask.cpp:92 #, kde-format msgid "Canceled" msgstr "Annullato" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/panorama/tasks/commandtask.cpp:95 #, kde-format msgid "Cannot run %1:

            %2

            " msgstr "Impossibile avviare %1:

            %2

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:74 #, kde-format msgid "Temporary panorama file does not exists." msgstr "Il file del panorama temporaneo non esiste." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:82 #, kde-format msgid "A panorama file named %1 already exists." msgstr "Esiste già un file di panorama chiamato %1." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:90 #, kde-format msgid "Temporary project file does not exist." msgstr "Il file del progetto temporaneo non esiste." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:98 #, kde-format msgid "A project file named %1 already exists." msgstr "Esiste già un file di progetto chiamato %1." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:167 #, kde-format msgid "" "Cannot move panorama from %1 to %2." msgstr "" "Impossibile spostare il panorama da %1 a %2." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:181 #, kde-format msgid "" "Cannot move project file from %1 to %2." msgstr "" "Impossibile spostare il file del progetto da %1 a " "%2." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:206 #, kde-format msgid "" "Cannot copy converted image file from %1 to " "%2." msgstr "" "Impossibile copiare il file immagine convertito da %1 a " "%2." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/panorama/tasks/createfinalptotask.cpp:57 #: core/utilities/assistants/panorama/tasks/createptotask.cpp:64 #, kde-format msgid "PTO file already created in the temporary directory." msgstr "Il file PTO è già creato nella cartella temporanea." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/panorama/tasks/createfinalptotask.cpp:64 #: core/utilities/assistants/panorama/tasks/createptotask.cpp:71 #, kde-format msgid "PTO file cannot be created in the temporary directory." msgstr "Non è stato possibile creare il file PTO nella cartella temporanea." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/panorama/tasks/createpreviewtask.cpp:59 #, kde-format msgid "Project file parsing failed." msgstr "Analisi del file del progetto non riuscita." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/panorama/tasks/createpreviewtask.cpp:90 #, kde-format msgid "Unknown input file in the project file: %1" msgstr "" "File di input sconosciuto nel file del progetto: %1" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/panorama/tasks/preprocesstask.cpp:174 #, kde-format msgid "Input image cannot be loaded for preview generation." msgstr "" "Non è stato possibile caricare l'immagine di input per la generazione " "dell'anteprima." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/panorama/tasks/preprocesstask.cpp:217 #, kde-format msgid "Tiff image creation failed." msgstr "Creazione dell'immagine TIFF non riuscita." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/panorama/tasks/preprocesstask.cpp:234 #, kde-format msgid "Raw file conversion failed." msgstr "Conversione del file RAW non riuscita." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Welcome to Panorama Tool" msgstr "Benvenuto nello strumento Panorama" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:103 #, kde-format msgid "" "

            Welcome to Panorama Tool

            This tool stitches " "several images together to create a panorama, making the seam between images " "not visible.

            This assistant will help you to configure how to import " "images before stitching them into a panorama.

            Images must be taken " "from the same point of view.

            For more information, please take a look " "at this " "page

            " msgstr "" "

            Benvenuto allo strumento Panorama

            Questo " "strumento compone assieme diverse immagini per creare un panorama, rendendo " "i punti di unione tra le immagini non visibili.

            Questa procedura " "guidata ti aiuterà a configurare l'impostazione delle immagini prima della " "loro unione in una foto panoramica.

            Le immagini devono essere scattate " "dallo stesso punto di vista.

            Per altre informazioni consulta questa " "pagina

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Panorama Binaries" msgstr "Binari panorama" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "File Format" msgstr "Formato del file" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "JPEG output" msgstr "Output JPEG" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:182 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Selects a JPEG output with 90% compression rate (lossy compression, smaller " "size)." msgstr "" "Seleziona un output JPEG con una compressione del 90% (compressione con " "perdita, dimensione più piccola)." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "JPEG output: Using JPEG output, the panorama file will be smaller at " "the cost of information loss during compression. This is the easiest way to " "share the result, or print it online or in a shop." msgstr "" "Output JPEG: se usi l'output JPEG, il file panorama sarà più piccolo, " "al costo della perdita di informazione durante la compressione. Questo è il " "metodo più facile per condividere il risultato oppure stampare il file in " "rete o in un negozio." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "TIFF output" msgstr "Output TIFF" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Selects a TIFF output compressed using the LZW algorithm (lossless " "compression, bigger size)." msgstr "" "Seleziona un output TIFF compresso utilizzando l'algoritmo LZW (compressione " "senza perdita, dimensione più grande)." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "TIFF output: Using TIFF output, you get the same color depth than " "your original photos using RAW images at the cost of a bigger panorama file." msgstr "" "Output TIFF: se usi l'output TIFF ottieni la stessa profondità di " "colore delle tue foto originali ottenute utilizzando le immagini RAW, al " "costo di un file panorama più grande." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panoitemspage.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Set Panorama Images" msgstr "Imposta le immagini panorama" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panoitemspage.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

            Set here the list of your images to blend into a panorama. Please " "follow these conditions:

            • Images are taken from the same point of " "view.
            • Images are taken with the same camera (and lens).
            • Do " "not mix images with different color depth.

            Note that, in the " "case of a 360° panorama, the first image in the list will be the image that " "will be in the center of the panorama.

            " msgstr "" "

            Imposta qui l'elenco delle immagini da unire in un panorama. Segui " "queste regole:

            • Le immagini devono essere scattate dallo stesso " "punto di vista.
            • Le immagini sono scattate con la stessa fotocamera " "(e lenti).
            • Non mischiare immagini con diversa profondità di colore.

            Nota che, in caso di panorama a 360°, la prima immagine " "dell'elenco dovrà essere l'immagine che dovrà trovarsi al centro del " "panorama.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Panorama Stitched" msgstr "Panorama unito:" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Save Settings" msgstr "Salva impostazioni" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "File name template:" msgstr "Modello nome del file:" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Name of the panorama file (without its extension)." msgstr "Nome del file di panorama (senza estensione)." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "File name template: Set here the base name of the files that will be " "saved. For example, if your template is panorama and if you chose a " "JPEG output, then your panorama will be saved with the name panorama.jpg. If you choose to save also the project file, it will have the name " "panorama.pto." msgstr "" "Modello nome del file: imposta qui il nome base dei file che saranno " "salvati. Per esempio, se il tuo modello è panorama e hai scelto un " "output JPEG, il panorama sarà salvato col nome panorama.jpg. Se " "decidi di salvare anche il file del progetto, esso verrà chiamato " "panorama.pto." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Save project file" msgstr "Salva file del progetto" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save the project file for further processing within Hugin GUI." msgstr "" "Salva il progetto del file per ulteriori elaborazioni con l'interfaccia " "Hugin." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Save project file: You can keep the project file generated to stitch " "your panorama for further tweaking within Hugin by checking this. This is useful if you want a different " "projection, modify the horizon or the center of the panorama, or modify the " "control points to get better results." msgstr "" "Salva file del progetto: attivando questa opzione puoi conservare il " "file del progetto, generato per creare il tuo panorama, in modo da eseguire " "ulteriori regolazioni con Hugin. Questo è utile se preferisci una proiezione diversa, se vuoi modificare " "l'orizzonte o il centro del panorama, oppure modificare i punti di controllo " "per ottenere risultati migliori." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:217 #, kde-format msgid "" "

            Warning: This file already exists." msgstr "" "

            Attenzione: questo file esiste già.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:225 #, kde-format msgid "" "

            Warning: One or more converted raw " "files already exists (they will be skipped during the copying process).

            " msgstr "" "

            Attenzione: uno o più file RAW " "convertiti esistono già (essi saranno saltati durante la fase di copiatura)." "

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:262 #, kde-format msgid "" "

            Panorama Stitching is Done

            Congratulations. " "Your images are stitched into a panorama.

            Your panorama will be " "created to the directory:
            %1
            once you press the Finish button, with the name set below.

            If you choose to save the project " "file, and if your images were raw images then the converted images used " "during the stitching process will be copied at the same time (those are TIFF " "files that can be big).

            " msgstr "" "

            La creazione del panorama è completata

            Congratulazioni. Le tue immagini sono state unite in un panorama.

            Il tuo panorama sarà creato nella cartella:
            %1
            una " "volta premuto il pulsante Fine, col nome impostato sotto.

            Se " "decidi di salvare il file del progetto e le tue immagini erano immagini RAW, " "allora saranno copiate anche le immagini convertite utilizzate durante la " "fase di unione (e saranno file TIFF, di grandi dimensioni).

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:299 #, kde-format msgid "

            Error: %1

            " msgstr "

            Errore: %1

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Optimization" msgstr "Ottimizzazione" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Level horizon" msgstr "Livella orizzonte" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Detect the horizon and adapt the project to make it horizontal." msgstr "Rileva l'orizzonte e adatta il progetto per renderlo orizzontale." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Level horizon: Detect the horizon and adapt the projection so that " "the detected horizon is an horizontal line in the final panorama" msgstr "" "Livella orizzonte: rileva l'orizzonte e adatta la proiezione in modo " "che l'orizzonte rilevato sia una linea orizzontale nel panorama finale" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:180 #, kde-format msgid "" "

            Optimization is in progress, please wait.

            This can take a " "while...

            " msgstr "" "

            L'ottimizzazione è in corso, attendi.

            Questa fase potrà durare " "un po'...

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:206 #, kde-format msgid "" "

            The optimization step according to your settings is ready to be " "performed.

            This step can include an automatic leveling of the horizon, " "and also an automatic projection selection and size

            To perform this " "operation, the %1 program from the %3 " "project will be used.

            Press the \"Next\" button to run the " "optimization.

            " msgstr "" "

            La fase di ottimizzazione in base alle tue impostazioni è pronta per " "essere eseguita.

            Questa fase può includere il livellamento automatico " "dell'orizzonte e pure la selezione e la dimensione automatiche della " "proiezione

            Per eseguire questa operazione, sarà utilizzato il " "programma %1 dal progetto %3.

            Premi il pulsante «Successivo» per avviare l'ottimizzazione.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:304 #, kde-format msgid "" "

            Optimization has failed.

            See processing messages below.

            " msgstr "" "

            L'ottimizzazione non è riuscita.

            Vedi i messaggi di " "elaborazione sottostanti.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Pre-Processing Images" msgstr "Pre-elaborazione delle immagini" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Detect moving skies" msgstr "Riconosci i movimenti nel cielo" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Automatic detection of clouds to prevent wrong keypoints matching between " "images due to moving clouds." msgstr "" "Il riconoscimento automatico delle nuvole previene la corrispondenza errata " "dei punti chiave dovuta alle nuvole in movimento." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Detect moving skies: During the control points selection and " "matching, this option discards any points that are associated to a possible " "cloud. This is useful to prevent moving clouds from altering the control " "points matching process." msgstr "" "Riconosci i movimenti nel cielo: durante la selezione e la " "corrispondenza dei punti di controllo, l'opzione non considera i punti " "associati a una possibile nuvola. Questo è utile per evitare che le nuvole " "in movimento alterino l'elaborazione della corrispondenza dei punti di " "controllo." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:161 #, kde-format msgid "" "

            Pre-processing is in progress, please wait.

            This can take a " "while...

            " msgstr "" "

            La pre-elaborazione è in corso, attendi.

            Questa fase potrà " "durare un po'...

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:196 #, kde-format msgid "" "

            Now, we will pre-process images before stitching them.

            Pre-" "processing operations include Raw demosaicing. Raw images will be converted " "to 16-bit sRGB images with auto-gamma.

            Pre-processing also include a " "calculation of some control points to match overlaps between images. For " "that purpose, the %1 program from the %3 project " "will be used.

            Press \"Next\" to start pre-processing.

            " msgstr "" "

            Ora pre-elaboreremo le immagini prima di unirle.

            Le operazioni " "di pre-elaborazione includono la demosaicizzazione RAW. Le immagini RAW " "saranno convertite in immagini sRGB a 16-bit con gamma automatica.

            La " "pre-elaborazione include anche il calcolo di alcuni punti di controllo al " "fine di far corrispondere le sovrapposizioni delle immagini. A tale scopo, " "verrà utilizzato il programma %1 dal progetto %3.

            Premi «Successivo» per avviare la pre-elaborazione.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:293 #, kde-format msgid "" "

            Pre-processing has failed.

            See processing messages below." msgstr "" "

            La pre-elaborazione non è riuscita.

            Vedi i messaggi di " "elaborazione sottostanti.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Preview and Post-Processing" msgstr "Anteprima e post-elaborazione" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:148 #, kde-format msgid "Processing Panorama Preview..." msgstr "Elaborazione in corso dell'anteprima del panorama..." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:224 #, kde-format msgid "

            Panorama Post-Processing

            " msgstr "

            Post-elaborazione del panorama

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Panorama Post-Processing" msgstr "Post-elaborazione del panorama" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:300 #, kde-format msgid "Preview Processing Cancelled." msgstr "Elaborazione dell'anteprima annullata." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:362 #, kde-format msgid "

            Error

            %1

            " msgstr "

            Errore

            %1

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:393 #, kde-format msgctxt "Here a makefile is a script for GNU Make" msgid "

            Cannot create makefile:

            %1

            " msgstr "

            Impossibile creare il makefile:

            %1

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:421 #, kde-format msgctxt "a project file is a .pto file, as given to hugin to build a panorama" msgid "

            Cannot create project file:

            %1

            " msgstr "

            Impossibile creare il file del progetto:

            %1

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:449 #, kde-format msgctxt "Error message for image file number %1 out of %2" msgid "

            Processing file %1 / %2:

            %3

            " msgstr "

            Elaborazione in corso del file %1 / %2:

            %3

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:480 #, kde-format msgctxt "Error message for panorama compilation" msgid "

            Panorama compilation:

            %1

            " msgstr "

            Compilazione del panorama:

            %1

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:527 #, kde-format msgid "" "

            Panorama Preview

            Draw a rectangle if you want to crop the " "image.

            Pressing the Next button will then launch the final " "stitching process.

            " msgstr "" "

            Anteprima del panorama

            Disegna un rettangolo se vuoi " "ritagliare l'immagine.

            Se premi il pulsante Successivo avvierai " "il processo di unione finale.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:551 #, kde-format msgctxt "Success for image file number %1 out of %2" msgid "Processing file %1 / %2" msgstr "Elaborazione in corso del file %1 / %2" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:579 #, kde-format msgctxt "Success for panorama compilation" msgid "Panorama compilation" msgstr "Compilazione del panorama" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:619 #, kde-format msgctxt "Compilation started for image file number %1 out of %2" msgid "Processing file %1 / %2" msgstr "Elaborazione in corso del file %1 / %2" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:628 #, kde-format msgctxt "Panorama compilation started" msgid "Panorama compilation" msgstr "Compilazione del panorama" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panowizard.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Panorama Creator Wizard" msgstr "Creazione guidata panorama" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprintphoto.cpp:42 #, kde-format msgid "Unsupported Paper Size" msgstr "Formato carta non supportato" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:134 #, kde-format msgctxt "Output: PDF" msgid "Print to PDF" msgstr "Stampa in PDF" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:135 #, kde-format msgctxt "Output: FILE" msgid "Print to Image File" msgstr "Stampa come file immagine" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:136 #, kde-format msgctxt "Output: GIMP" msgid "Print with Gimp" msgstr "Stampa con Gimp" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:159 #, kde-format msgctxt "Image format: JPEG" msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:160 #, kde-format msgctxt "Image format: PNG" msgid "PNG" msgstr "PNG" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Image format: TIFF" msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:170 #, kde-format msgctxt "Caption type: NONE" msgid "No caption" msgstr "Nessuna didascalia" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:171 #, kde-format msgctxt "Caption type: FILENAME" msgid "Image file names" msgstr "Nomi dei file immagine" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:172 #, kde-format msgctxt "Caption type: DATETIME" msgid "Exif date-time" msgstr "Data-ora Exif" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:173 #, kde-format msgctxt "Caption type: COMMENT" msgid "Item comments" msgstr "Commenti sull'elemento" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:174 #, kde-format msgctxt "Caption type: CUSTOM" msgid "Custom format" msgstr "Formato personalizzato" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprinttask.cpp:185 #: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprinttask.cpp:229 #: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprinttask.cpp:312 #, kde-format msgid "Printing canceled" msgstr "Stampa annullata" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprinttask.cpp:210 #: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprinttask.cpp:286 #, kde-format msgid "Processing page %1" msgstr "Elaborazione pagina %1" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprinttask.cpp:298 #, kde-format msgid "Could not save file %1" msgstr "Impossibile salvare il file %1" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprinttask.cpp:304 #, kde-format msgid "Page %1 saved as %2" msgstr "Pagina %1 salvata come %2" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/printcreator/tools/gimpbinary.h:50 #, kde-format msgid "The GNU Image Manipulation Program." msgstr "Il programma di manipolazione delle immagini GNU." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcaptionpage.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Caption" msgstr "Didascalia" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:42 #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:43 #, kde-format msgid "Choose your grid size" msgstr "Scegli la dimensione della tua griglia" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:44 #, kde-format msgid "Number of rows" msgstr "Numero di righe" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:45 #, kde-format msgid "Insert number of rows" msgstr "Inserisci numero di righe" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:46 #, kde-format msgid "Number of columns" msgstr "Numero di colonne" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:47 #, kde-format msgid "Insert number of columns" msgstr "Inserisci numero di colonne" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:49 #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:50 #, kde-format msgid "Choose to have a custom photo size album" msgstr "Scegli per avere una dimensione personalizzata dell'album" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:51 #, kde-format msgid "Photo height" msgstr "Altezza foto" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:52 #, kde-format msgid "Insert photo height" msgstr "Inserisci l'altezza delle foto" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:53 #, kde-format msgid "Photo width" msgstr "Larghezza foto" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:54 #, kde-format msgid "Insert photo width" msgstr "Inserisci larghezza delle foto" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:56 #, kde-format msgid "" "Rotate photo automatically on layout accordingly with camera orientation " "information" msgstr "" "Ruota automaticamente la foto sul tipo di disposizione in base alle " "informazioni di orientazione della fotocamera" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:145 #, kde-format msgid "No page to print..." msgstr "Nessuna pagina da stampare..." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:153 #, kde-format msgid "Starting to pre-process files..." msgstr "Inizio di pre-elaborazione dei file..." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:190 #, kde-format msgid "Printing process aborted..." msgstr "Elaborazione di stampa interrotta..." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:231 #, kde-format msgid "Printing process is not completed" msgstr "L'elaborazione di stampa non è stata completata" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:236 #, kde-format msgid "Printing process completed." msgstr "Elaborazione di stampa completata." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:244 #, kde-format msgid "Open destination directory in file-browser." msgstr "Apri cartella di destinazione nel navigatore dei file." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:266 #, kde-format msgid "" "There was an error to launch the external Gimp program. Please make sure it " "is properly installed." msgstr "" "Si è verificato un errore durante l'avvio del programma esterno Gimp. " "Assicurati che sia installato correttamente." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:295 #, kde-format msgid "Could not remove the GIMP's temporary files." msgstr "Impossibile rimuovere i file temporanei di Gimp." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:311 #, kde-format msgid "" "Unable to create a temporary folder. Please make sure you have proper " "permissions to this folder and try again." msgstr "" "Impossibile creare una cartella temporanea. Assicurati di avere i permessi " "corretti per questa cartella e riprova." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:356 #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:109 #, kde-format msgid "Print Creator" msgstr "Creatore di stampa" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:84 #, kde-format msgid "" "

            Welcome to Print Creator

            This assistant will " "guide you to assemble images to be printed following specific templates as " "Photo Album, Photo Collage, or Framed Photo.

            An adaptive photo " "collection page layout can be also used, based on Atkins algorithm.

            " msgstr "" "

            Benvenuto al Creatore di stampa

            Questa " "procedura guidata ti aiuterà ad assemblare le immagini da stampare " "rispettando modelli specifici quali Photo Album, Photo Collage o Framed " "Photo.

            Può essere usata anche una disposizione di pagina adattativa " "della raccolta delle fotografie, basata sull'algoritmo Atkins.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Optional Gimp Binaries" msgstr "Eseguibili di Gimp facoltativi" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:90 #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:179 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:131 #, kde-format msgid "Image Format:" msgstr "Formato dell'immagine:" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:94 #, kde-format msgid "Select your preferred format to export printing as image." msgstr "" "Selezione il tuo formato preferito da esportare nella stampa come file " "immagine." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:123 #, kde-format msgid "The image output file name will be generated automatically." msgstr "Il nome file dell'immagine risultante sarà generato automaticamente." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:129 #, kde-format msgid "Open in File Browser" msgstr "Apri nel navigatore dei file" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:121 #, kde-format msgid "Select your preferred print output." msgstr "Seleziona il tuo tipo di stampa preferito." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:463 #, kde-format msgid "Add again" msgstr "Aggiungi ancora" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:477 #: core/utilities/facemanagement/assignnamewidget.cpp:265 #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:364 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:877 #, kde-format msgid "inches" msgstr "pollici" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:882 #, kde-format msgid "cm" msgstr "cm" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:1208 #, kde-format msgid "" "Custom\n" "layout" msgstr "" "Disposizione\n" "personalizzata" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:119 #, kde-format msgid "Welcome to Print Creator" msgstr "Benvenuto al Creatore di stampa" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:120 #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:93 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:96 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wswizard.cpp:105 #, kde-format msgid "Albums Selection" msgstr "Selezione degli album" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:121 #, kde-format msgid "Select Page Layout" msgstr "Seleziona una disposizione di pagina" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:122 #, kde-format msgid "Caption Settings" msgstr "Impostazioni delle didascalie" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:123 #, kde-format msgid "Crop and Rotate Photos" msgstr "Ritaglia e ruota le foto" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:124 #, kde-format msgid "Images Output Settings" msgstr "Impostazioni del risultato delle immagini" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:125 #, kde-format msgid "Render Printing" msgstr "Stampa della resa" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:261 #, kde-format msgid "Photo %1 of %2" msgstr "Foto %1 di %2" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:359 #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:371 #, kde-format msgid "Page %1 of %2" msgstr "Pagina %1 di %2" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:99 #, kde-format msgid "Error opening input file" msgstr "Errore durante l'apertura del file di partenza" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:110 #, kde-format msgid "Error opening temporary folder" msgstr "Errore durante l'apertura della cartella temporanea" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:153 #, kde-format msgid "Cannot resize image. Aborting." msgstr "Impossibile ridimensionare l'immagine. Interruzione in corso." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:166 #, kde-format msgid "Cannot save resized image (JPEG). Aborting." msgstr "" "Impossibile salvare l'immagine (JPEG) ridimensionata. Interruzione in corso." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:174 #, kde-format msgid "Cannot save resized image (PNG). Aborting." msgstr "" "Impossibile salvare l'immagine (PNG) ridimensionata Interruzione in corso." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:120 #, kde-format msgid "Cannot create a temporary directory" msgstr "Impossibile creare la cartella temporanea" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:174 #, kde-format msgid "Resizing %1" msgstr "Ridimensionamento di %1" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:187 #, kde-format msgid "%1 resized successfully" msgstr "%1 ridimensionata correttamente" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:196 #, kde-format msgid "Failed to resize %1: %2" msgstr "Ridimensionamento di %1 non riuscito: %2" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:224 #, kde-format msgid "There are no files to send" msgstr "Non ci sono file da inviare" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:241 #, kde-format msgid "Build images properties file" msgstr "Costruisci il file di proprietà delle immagini" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:256 #, kde-format msgid "no caption" msgstr "nessuna didascalia" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:259 #, kde-format msgid "no keywords" msgstr "Nessuna parola chiave" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:261 #, kde-format msgid "" "file \"%1\":\n" "Original images: %2\n" msgstr "" "file «%1»:\n" "Immagini originali: %2\n" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:263 #, kde-format msgid "Comments: %1\n" msgstr "Commenti: %1\n" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:265 #, kde-format msgid "Tags: %1\n" msgstr "Tag: %1\n" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:267 #, kde-format msgid "Rating: %1\n" msgstr "Valutazione: %1\n" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:272 #, kde-format msgid "properties.txt" msgstr "properties.txt" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:279 #, kde-format msgid "Image properties file cannot be opened" msgstr "Impossibile aprire il file delle proprietà immagine" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:289 #, kde-format msgid "Image properties file done" msgstr "File delle proprietà immagine generato" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:309 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:979 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:992 #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:630 #, kde-format msgid "Processing Failed" msgstr "Elaborazione non riuscita" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:310 #, kde-format msgid "" "Some images cannot be resized.\n" "Do you want them to be added as attachments without resizing?" msgstr "" "Non è stato possibile ridimensionare alcune immagini.\n" "Vuoi che siano aggiunte come allegati senza essere ridimensionate?" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:378 #, kde-format msgid "" "The file \"%1\" is too big to be sent, please reduce its size or change your " "settings" msgstr "" "Il file «%1» è troppo grande per essere inviato, riduci la sua dimensione o " "cambia le tue impostazioni" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:583 #, kde-format msgid "Failed to start \"%1\" program. Check your system." msgstr "Avvio del programma «%1» non riuscito. Verifica il tuo sistema." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:592 #, kde-format msgid "Starting \"%1\" program..." msgstr "Avvio del programma «%1»..." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:595 #, kde-format msgid "After having sent your images by email..." msgstr "Dopo aver inviato le tue immagini per posta elettronica..." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:596 #, kde-format msgid "Press 'Finish' button to clean up temporary files" msgstr "Premi il pulsante «Fine» per cancellare i file temporanei" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Mail client: BALSA" msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Mail client: CLAWSMAIL" msgid "Clawsmail" msgstr "Clawsmail" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Mail client: EVOLUTION" msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Mail client: KMAIL" msgid "Kmail" msgstr "Kmail" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Mail client: NETSCAPE" msgid "Netscape Messenger" msgstr "Netscape Messenger" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Mail client: SYLPHEED" msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Mail client: THUNDERBIRD" msgid "Thunderbird" msgstr "Thunderbird" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:135 #: core/utilities/assistants/webservices/common/manager/wssettings.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Image format: JPEG" msgid "Jpeg" msgstr "Jpeg" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:136 #: core/utilities/assistants/webservices/common/manager/wssettings.cpp:133 #, kde-format msgctxt "Image format: PNG" msgid "Png" msgstr "Png" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/sendbymail/tools/balsabinary.h:44 #: core/utilities/assistants/sendbymail/tools/evolutionbinary.h:44 #, kde-format msgid "Gnome Mail Client." msgstr "Client di posta Gnome." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/sendbymail/tools/clawsmailbinary.h:44 #: core/utilities/assistants/sendbymail/tools/sylpheedbinary.h:44 #, kde-format msgid "GTK based Mail Client." msgstr "Client di posta basato su GTK." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/sendbymail/tools/kmailbinary.h:44 #, kde-format msgid "KDE Mail Client." msgstr "Client di posta KDE." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/sendbymail/tools/netscapebinary.h:44 #, kde-format msgid "Netscape Mail Client." msgstr "Client di posta Netscape." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/sendbymail/tools/thunderbirdbinary.h:44 #, kde-format msgid "Mozilla Foundation Mail Client." msgstr "Client di posta Mozilla Foundation." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailfinalpage.cpp:133 #, kde-format msgid "Preparing file to export by mail..." msgstr "Preparazione del file all'esportazione tramite posta..." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailfinalpage.cpp:141 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wsfinalpage.cpp:145 #, kde-format msgid "%1 input items to process" msgstr "%1 elementi di partenza da elaborare" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailimagespage.cpp:72 #, kde-format msgid "

            This view list all items to export by mail.

            " msgstr "" "

            Questa vista elenca tutti gli elementi da esportare tramite posta " "elettronica.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:98 #, kde-format msgid "" "

            Welcome to Email Tool

            This assistant will guide " "you to send your items with a mail client application.

            Before to " "export contents, you will be able to adjust attachments properties " "accordingly with your mail service capabilities.

            " msgstr "" "

            Benvenuto allo strumento Posta elettronica

            Questa procedura guidata ti aiuterà a inviare i tuoi elementi con un " "programma client di posta elettronica.

            Prima di esportare il " "contenuto, sarai in grado di regolare le proprietà degli allegati " "conformemente alle capacità del tuo servizio di posta elettronica.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Mail client application Binaries" msgstr "Applicazioni eseguibile client di posta" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:116 #, kde-format msgid "Mail program:" msgstr "Programma di posta:" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:120 #, kde-format msgid "Select your preferred external mail client program here." msgstr "Seleziona qui il tuo programma client di posta elettronica preferito." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:135 #, kde-format msgid "Attach a file with items properties" msgstr "Allega un file con le proprietà degli elementi" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:136 #, kde-format msgid "" "If you enable this option, all item properties as Comments, Rating, or Tags, " "will be added as an attached file." msgstr "" "Se questa opzione è abilitata, tutte le proprietà degli elementi quali " "Commenti, Valutazione o Tag saranno aggiunte come un file allegato." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:146 #, kde-format msgid " MB" msgstr " MB" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:148 #, kde-format msgid "Maximum email size limit:" msgstr "Limite massimo di dimensione del messaggio:" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:153 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:105 #, kde-format msgid "Adjust image properties" msgstr "Regola le proprietà delle immagini" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:155 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:107 #, kde-format msgid "" "If you enable this option, all images to be sent can be resized and " "recompressed." msgstr "" "Se questa opzione è abilitata, tutte le immagini da inviare saranno " "ridimensionate e compresse di nuovo." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:159 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:111 #, kde-format msgid "Image Properties" msgstr "Proprietà delle immagini" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:168 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:120 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:126 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:130 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:345 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:346 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:132 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:136 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:262 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:263 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:132 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:136 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:330 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:331 #, kde-format msgid " px" msgstr " px" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:169 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:121 #, kde-format msgid "" "Select the length of the images that are to be sent. The aspect ratio is " "preserved." msgstr "" "Seleziona la lunghezza delle immagini da inviare. La proporzione viene " "preservata." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:172 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:124 #, kde-format msgid "Image Length:" msgstr "Lunghezza dell'immagine:" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:183 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:135 #, kde-format msgid "Select your preferred format to convert image." msgstr "Seleziona il tuo formato preferito di conversione dell'immagine." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:202 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:154 #, kde-format msgid "

            The new compression value of JPEG images to be sent:

            " msgstr "

            Il nuovo valore di compressione delle immagini JPEG da inviare:

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:203 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:155 #, kde-format msgid "" "

            1: very high compression
            25: high compression
            50: medium compression
            75: low compression (default " "value)
            100: no compression

            " msgstr "" "

            1: compressione molto alta
            25: compressione alta
            50: compressione media
            75: compressione bassa (valore " "predefinito)
            100: nessuna compressione

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:211 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:163 #, kde-format msgid "Image quality:" msgstr "Qualità delle immagini" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:216 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:168 #, kde-format msgid "Remove all metadata" msgstr "Rimuovi tutti i metadati" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:217 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:169 #, kde-format msgid "" "If you enable this option, all metadata as Exif, Iptc, and Xmp will be " "removed." msgstr "" "Se questa opzione è abilitata, tutti i metadati quali Exif, Iptc e Xmp " "saranno rimossi." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:83 #, kde-format msgid "Send by Email" msgstr "Invia per posta elettronica" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:92 #, kde-format msgid "Welcome to Email Tool" msgstr "Benvenuto allo strumento Posta elettronica" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:94 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:97 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wswizard.cpp:106 #, kde-format msgid "Images List" msgstr "Elenco delle immagini" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:95 #, kde-format msgid "Email Settings" msgstr "Impostazioni di posta elettronica" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:96 #, kde-format msgid "Export by Email" msgstr "Esporta tramite posta elettronica" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:332 #, kde-format msgctxt "Video Type: QVGA" msgid "QVGA - 320x180 - 16:9" msgstr "QVGA - 320x180 - 16:9" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:333 #, kde-format msgctxt "Video Type: VCD" msgid "VCD - 352x240" msgstr "VCD - 352x240" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:334 #, kde-format msgctxt "Video Type: VCD" msgid "VCD - 352x288" msgstr "VCD - 352x288" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:335 #, kde-format msgctxt "Video Type: HVGA" msgid "HVGA - 480x270 - 16:9" msgstr "HVGA - 480x270 - 16:9" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:336 #, kde-format msgctxt "Video Type: SVCD" msgid "SVCD - 480x480" msgstr "SVCD - 480x480" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:337 #, kde-format msgctxt "Video Type: SVCD" msgid "SVCD - 480x576" msgstr "SVCD - 480x576" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:338 #, kde-format msgctxt "Video Type: VGA" msgid "VGA - 640x360 - 16:9" msgstr "VGA - 640x360 - 16:9" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:339 #, kde-format msgctxt "Video Type: DVD" msgid "DVD - 720x480" msgstr "DVD - 720x480" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:340 #, kde-format msgctxt "Video Type: DVD" msgid "DVD - 720x576" msgstr "DVD - 720x576" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:341 #, kde-format msgctxt "Video Type: WVGA" msgid "WVGA - 800x450 - 16:9" msgstr "WVGA - 800x450 - 16:9" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:342 #, kde-format msgctxt "Video Type: XVGA" msgid "XVGA - 1024x576 - 16:9" msgstr "XVGA - 1024x576 - 16:9" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:343 #, kde-format msgctxt "Video Type: HDTV" msgid "HDTV - 1280x720 - 16:9" msgstr "HDTV - 1280x720 - 16:9" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:344 #, kde-format msgctxt "Video Type: BLUERAY" msgid "BLUERAY - 1920x1080 - 16:9" msgstr "BLUERAY - 1920x1080 - 16:9" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:345 #, kde-format msgctxt "Video Type: UHD4K" msgid "UHD4K - 3840x2160 - 16:9" msgstr "UHD4K - 3840x2160 - 16:9" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:354 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 400000" msgid "400k" msgstr "400k" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:355 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 500000" msgid "500k" msgstr "500k" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:356 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 1000000" msgid "1000k" msgstr "1000k" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:357 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 1200000" msgid "1200k" msgstr "1200k" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:358 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 1500000" msgid "1500k" msgstr "1500k" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:359 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 2000000" msgid "2000k" msgstr "2000k" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:360 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 2500000" msgid "2500k" msgstr "2500k" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:361 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 3000000" msgid "3000k" msgstr "3000k" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:362 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 4000000" msgid "4000k" msgstr "4000k" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:363 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 4500000" msgid "4500k" msgstr "4500k" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:364 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 5000000" msgid "5000k" msgstr "5000k" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:365 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 6000000" msgid "6000k" msgstr "6000k" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:366 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 8000000" msgid "8000k" msgstr "8000k" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:375 #, kde-format msgctxt "Video Standard PAL" msgid "PAL - 25 FPS" msgstr "PAL - 25 FPS" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:376 #, kde-format msgctxt "Video Standard NTSC" msgid "NTSC - 29.97 FPS" msgstr "NTSC - 29.97 FPS" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:388 #, kde-format msgctxt "Video Codec X264" msgid "High Quality H.264 AVC/MPEG-4 AVC" msgstr "High Quality H.264 AVC/MPEG-4 AVC" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:389 #, kde-format msgctxt "Video Codec MPEG4" msgid "DivX/XVid/MPEG-4" msgstr "DivX/XVid/MPEG-4" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:390 #, kde-format msgctxt "Video Codec MPEG2" msgid "MPEG-2 Video" msgstr "MPEG-2 Video" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:406 #, kde-format msgctxt "Video Standard AVI" msgid "AVI - Audio Video Interleave" msgstr "AVI - Audio Video Interleave" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:407 #, kde-format msgctxt "Video Standard MKV" msgid "MKV - Matroska" msgstr "MKV - Matroska" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:408 #, kde-format msgctxt "Video Standard MP4" msgid "MP4 - MPEG-4" msgstr "MP4 - MPEG-4" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:409 #, kde-format msgctxt "Video Standard MPG" msgid "MPG - MPEG-2" msgstr "MPG - MPEG-2" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:418 #, kde-format msgctxt "Video Effect NOPLAYER" msgid "None" msgstr "Nessuno" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:419 #, kde-format msgctxt "Video Standard INTERNAL" msgid "Internal" msgstr "Interno" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:420 #, kde-format msgctxt "Video Standard DESKTOP" msgid "Default from Desktop" msgstr "Predefinito dal desktop" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidetask.cpp:280 #, kde-format msgid "Failed to open video encoder" msgstr "Apertura del codificatore video non riuscita" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidetask.cpp:295 #, kde-format msgid "Failed to open audio encoder" msgstr "Apertura del codificatore audio non riuscita" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidetask.cpp:323 #, kde-format msgid "Failed to open muxer" msgstr "Apertura del muxer non riuscita" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidetask.cpp:408 #, kde-format msgid "Encoding %1 Done" msgstr "Codifica %1 eseguita" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidetask.cpp:439 #, kde-format msgid "Output video is %1" msgstr "Il video risultante è %1" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/player/mediaplayerview.cpp:191 #, kde-format msgctxt "pause/play video" msgid "Pause/Play" msgstr "Pausa/Riproduci" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/player/mediaplayerview.cpp:194 #, kde-format msgid "An error has occurred with the media player..." msgstr "Si è verificato un errore con il lettore multimediale..." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:130 #, kde-format msgid "Starting to generate video slideshow..." msgstr "Inizio della generazione della presentazione video..." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:133 #, kde-format msgid "%1 input images to process" msgstr "%1 immagini di partenza da elaborare" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:144 #, kde-format msgid "%1 input audio stream to process:" msgstr "%1 flusso audio di partenza da elaborare:" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:192 #, kde-format msgid "Video Slideshow is not completed" msgstr "La presentazione video non è stata completata" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:197 #, kde-format msgid "Video Slideshow completed." msgstr "La presentazione video è stata completata." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:202 #, kde-format msgid "Opening video stream in player..." msgstr "Apertura del flusso video nel riproduttore..." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideimagespage.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

            This view list all items to include on video stream.

            The first one " "is on top of the list, the last one

            on the bottom. You can adjust the " "order of each item.

            " msgstr "" "

            Questa vista elenca tutti gli elementi da includere nel flusso video.

            Il primo si trova in cima all'elenco, l'ultimo

            alla fine. Puoi " "regolare l'ordine di ciascun elemento.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:79 #, kde-format msgid "" "

            Welcome to Video Slideshow tool

            This assistant " "will guide you to export

            your images as a video stream.

            You can " "generate quickly a Time-lapse movie from images

            captured with a " "tripod mounted camera controlled with an intervalometer.

            You can " "also create a video presentation with transition

            effects and audio " "tracks to show on a TV screen.

            " msgstr "" "

            Benvenuto allo strumento Presentazione video

            Questa procedura guidata ti aiuterà a esportare

            le tue immagini " "in un flusso video.

            Puoi generare rapidamente un filmato in time-lapse " "dalle immagini

            catturate con una fotocamera montata su un tripode e " "controllata con un intervallometro.

            Puoi anche " "creare una presentazione video con effetti

            di transizione e tracce " "audio, che può essere proiettata su uno schermo televisivo.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:95 #, kde-format msgid "Media Container Format:" msgstr "Formato del contenitore multimediale:" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:135 #, kde-format msgid "The video output file name will be generated automatically." msgstr "Il nome file del video risultante sarà generato automaticamente." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:142 #, kde-format msgid "Open in Player:" msgstr "Apri nel riproduttore:" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:109 #, kde-format msgid "Number of Frames by Image:" msgstr "Numero di fotogrammi per immagine:" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:118 #, kde-format msgid "Video Standard:" msgstr "Standard video:" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:137 #, kde-format msgid "Video Type:" msgstr "Tipo di video:" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:156 #, kde-format msgid "Video Bit Rate:" msgstr "Bitrate video:" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:201 #, kde-format msgid "Effect While Displaying Images" msgstr "Effetto durante la visualizzazione delle immagini" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:221 #, kde-format msgid "" "An effect is an visual panning or zooming applied while an image is " "displayed. The effect duration will follow the number of frames used to " "render the image on video stream." msgstr "" "Un effetto è un movimento o uno zoom visivo applicato durante la " "visualizzazione dell'immagine. La durata dell'effetto segue il numero dei " "fotogrammi utilizzati per rendere l'immagine all'interno del flusso video." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:237 #, kde-format msgid "Transition Between Images" msgstr "Transizione tra le immagini" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:257 #, kde-format msgid "" "A transition is an visual effect applied between two images. For some " "effects, the duration can depend of random values and can change while the " "slideshow." msgstr "" "Una transizione è un effetto visivo applicato tra due immagini. Per " "alcuni effetti, la durata può dipendere da valori casuali e può cambiare " "durante la presentazione." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:336 #, kde-format msgid "Duration : %1 seconds by item, total %2 seconds (without transitions)" msgstr "Durata: %1 secondi per elemento, %2 secondi totali (senza transizioni)" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:86 #, kde-format msgid "Create a Video Slideshow" msgstr "Crea una presentazione video" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:95 #, kde-format msgid "Welcome to Video Slideshow Tool" msgstr "Benvenuto allo strumento Presentazione video" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:98 #, kde-format msgid "Video Settings" msgstr "Impostazioni video" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:100 #, kde-format msgid "Generating Video Slideshow" msgstr "Generazione della presentazione video" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/box/boxtalker.cpp:422 #: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbtalker.cpp:393 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:1083 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gdrive/gdtalker.cpp:470 -#: core/utilities/assistants/webservices/onedrive/odtalker.cpp:473 +#: core/utilities/assistants/webservices/onedrive/odtalker.cpp:455 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:673 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:813 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:973 #: core/utilities/assistants/webservices/twitter/twittertalker.cpp:448 #: core/utilities/assistants/webservices/twitter/twittertalker.cpp:485 #: core/utilities/assistants/webservices/twitter/twittertalker.cpp:614 #, kde-format msgid "Failed to upload photo" msgstr "Caricamento della foto non riuscito" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/box/boxtalker.cpp:446 #: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbtalker.cpp:420 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gdrive/gdtalker.cpp:373 -#: core/utilities/assistants/webservices/onedrive/odtalker.cpp:497 +#: core/utilities/assistants/webservices/onedrive/odtalker.cpp:479 #: core/utilities/assistants/webservices/twitter/twittertalker.cpp:641 #, kde-format msgid "Failed to list folders" msgstr "Impossibile elencare le cartelle" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/box/boxwindow.cpp:88 #, kde-format msgid "Export to Box" msgstr "Esporta in &Box" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/box/boxwindow.cpp:90 #: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:89 #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:126 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:148 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:194 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:110 #: core/utilities/assistants/webservices/onedrive/odwindow.cpp:90 #: core/utilities/assistants/webservices/pinterest/pwindow.cpp:90 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:234 #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewindow.cpp:53 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:139 #: core/utilities/assistants/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:91 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:202 #, kde-format msgid "Start Upload" msgstr "Avvia il caricamento" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/box/boxwindow.cpp:91 #, kde-format msgid "Start upload to Box" msgstr "Avvia il caricamento a Box" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/box/boxwindow.cpp:263 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wslogindialog.cpp:172 #: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:264 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:592 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:398 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:439 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:520 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:546 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:631 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1094 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1287 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1298 #: core/utilities/assistants/webservices/onedrive/odwindow.cpp:263 #: core/utilities/assistants/webservices/pinterest/pwindow.cpp:263 #: core/utilities/assistants/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "Errore" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/box/boxwindow.cpp:264 #: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:265 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:632 #: core/utilities/assistants/webservices/onedrive/odwindow.cpp:264 #: core/utilities/assistants/webservices/pinterest/pwindow.cpp:264 #: core/utilities/assistants/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:269 #, kde-format msgid "No image selected. Please select which images should be uploaded." msgstr "Nessuna immagine selezionata. Seleziona le immagini da caricare." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/box/boxwindow.cpp:272 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:647 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:672 #: core/utilities/assistants/webservices/onedrive/odwindow.cpp:272 #: core/utilities/assistants/webservices/pinterest/pwindow.cpp:272 #: core/utilities/assistants/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:277 #, kde-format msgid "Authentication failed. Click \"Continue\" to authenticate." msgstr "Autenticazione non riuscita. Fai clic su «Continua» per autenticarti." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/box/boxwindow.cpp:303 #: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:296 #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:500 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:419 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:500 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:732 #: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:251 #: core/utilities/assistants/webservices/onedrive/odwindow.cpp:303 #: core/utilities/assistants/webservices/pinterest/pwindow.cpp:303 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:764 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:797 #: core/utilities/assistants/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:308 #, kde-format msgid "%v / %m" msgstr "%v / %m" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/box/boxwindow.cpp:307 #, kde-format msgid "Box export" msgstr "Esportazione in Box" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/box/boxwindow.cpp:342 #: core/utilities/assistants/webservices/common/manager/wsauthentication.cpp:424 #: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:336 #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:632 #: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:426 #: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:278 #: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:285 #: core/utilities/assistants/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:221 #: core/utilities/assistants/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:227 #: core/utilities/assistants/webservices/onedrive/odwindow.cpp:342 #: core/utilities/assistants/webservices/pinterest/pwindow.cpp:342 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:579 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:914 #: core/utilities/assistants/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:347 #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:745 #, kde-format msgid "Uploading Failed" msgstr "Caricamento non riuscito" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/box/boxwindow.cpp:343 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo to Box.\n" "%1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Invio della foto a Box non riuscito.\n" "%1\n" "Vuoi continuare?" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/box/boxwindow.cpp:400 #: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:271 #: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:394 #: core/utilities/assistants/webservices/onedrive/odwindow.cpp:399 #: core/utilities/assistants/webservices/pinterest/pwindow.cpp:399 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:372 #: core/utilities/assistants/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:407 #, kde-format msgid "Login Failed" msgstr "Accesso non riuscito" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/box/boxwindow.cpp:401 #: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:272 #: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:395 #: core/utilities/assistants/webservices/onedrive/odwindow.cpp:400 #: core/utilities/assistants/webservices/pinterest/pwindow.cpp:400 #: core/utilities/assistants/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:408 #, kde-format msgid "Authentication failed. Do you want to try again?" msgstr "Autenticazione non riuscita. Vuoi riprovare?" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/box/boxwindow.cpp:416 #: core/utilities/assistants/webservices/box/boxwindow.cpp:421 #, kde-format msgid "" "Box call failed:\n" "%1" msgstr "" "Chiamata a Box non riuscita:\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/common/manager/wsauthentication.cpp:280 #, kde-format msgid "Cannot open image at %1\n" msgstr "Impossibile aprire l'immagine in %1\n" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/common/manager/wsauthentication.cpp:400 #, kde-format msgid "%1 Call Failed" msgstr "Chiamata a %1 non riuscita" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/common/manager/wsauthentication.cpp:401 #: core/utilities/assistants/webservices/common/manager/wstalker.cpp:353 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wsimagespage.cpp:318 #, kde-format msgid "Code: %1. %2" msgstr "Codice: %1. %2" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/common/manager/wsauthentication.cpp:425 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo: %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Caricamento della foto non riuscito: %1\n" "Vuoi continuare?" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/common/manager/wssettings.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Web Service: FLICKR" msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/common/manager/wssettings.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Web Service: DROPBOX" msgid "Dropbox" msgstr "Dropbox" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/common/manager/wssettings.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Web Service: IMGUR" msgid "Imgur" msgstr "Imgur" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/common/manager/wssettings.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Web Service: FACEBOOK" msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/common/manager/wssettings.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Web Service: SMUGMUG" msgid "Smugmug" msgstr "Smugmug" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/common/manager/wssettings.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Web Service: GDRIVE" msgid "Google Drive" msgstr "Google Drive" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/common/manager/wssettings.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Web Service: GPHOTO" msgid "Google Photo" msgstr "Google Photo" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wsauthenticationpage.cpp:335 #, kde-format msgid "" "

            Authentication done!

            Account linking " "succeeded!

            " msgstr "" "

            Autenticazione completata.

            Collegamento " "dell'account eseguito correttamente.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wsauthenticationpage.cpp:342 #, kde-format msgid "" "

            Authentication done!

            Account linking failed!" "

            " msgstr "" "

            Autenticazione completata.

            Collegamento " "dell'account non riuscito.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wsfinalpage.cpp:142 #, kde-format msgid "Preparing files..." msgstr "Preparazione dei file..." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wsfinalpage.cpp:148 #, kde-format msgid "Start transferring process..." msgstr "Avvio del processo di trasferimento..." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wsimagespage.cpp:99 #, kde-format msgid "

            This view lists all items to export.

            " msgstr "

            Questa vista elenca tutti gli elementi da esportare.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wsimagespage.cpp:114 #, kde-format msgid "

            This view lists user albums.

            " msgstr "

            Questa vista elenca tutti gli album utente.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wsimagespage.cpp:317 #, kde-format msgid "%1 - Create album failed" msgstr "%1 - Creazione dell'album non riuscita" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wsintropage.cpp:93 #, kde-format msgid "" "

            Welcome to Web Services Tool

            This assistant " "will guide you step by step, to export your items to popular Internet data " "hosting service.

            Before exporting contents, you will be able to adjust " "items' properties according to your remote Web service capabilities.

            " msgstr "" "

            Benvenuto allo strumento Servizi web

            Questa " "procedura guidata ti aiuterà a inviare i tuoi elementi ai servizi di hosting " "remoto più popolari.

            Prima di esportare il contenuto potrai regolare " "le proprietà degli elementi, conformemente alle capacità del tuo servizio " "web remoto.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wsintropage.cpp:106 #, kde-format msgid "&Choose operation:" msgstr "&Scegli l'operazione:" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wsintropage.cpp:108 #, kde-format msgid "Export to web services" msgstr "Esporta nei servizi web" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wsintropage.cpp:109 #, kde-format msgid "Import from web services" msgstr "Importa dai servizi web" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wsintropage.cpp:120 #, kde-format msgid "&Choose remote Web Service:" msgstr "S&cegli il servizio web remoto:" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wsintropage.cpp:145 #, kde-format msgid "&Choose account:" msgstr "&Scegli l'account:" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wswizard.cpp:92 #, kde-format msgid "Export to Web Services" msgstr "Esporta nei servizi web" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wswizard.cpp:103 #, kde-format msgid "Welcome to Web Services Tool" msgstr "Benvenuto allo strumento Servizi web" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wswizard.cpp:104 #, kde-format msgid "Authentication dialog" msgstr "Finestra di autenticazione" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wswizard.cpp:107 #, kde-format msgid "Web Service Settings" msgstr "Impostazioni del servizio web" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wswizard.cpp:108 #, kde-format msgid "Export by Web Service" msgstr "Esporta tramite servizio web" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wscomboboxintermediate.h:55 #, kde-format msgid "Various" msgstr "Varie" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wslogindialog.cpp:94 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:328 #, kde-format msgid "Login:" msgstr "Accesso:" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wslogindialog.cpp:108 #, kde-format msgid "&Login" msgstr "&Accesso" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wslogindialog.cpp:111 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "&Salta" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wslogindialog.cpp:173 #, kde-format msgid "Password cannot be empty." msgstr "La password non può essere vuota." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wsnewalbumdialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Title: " msgstr "Titolo: " #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wsnewalbumdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Time Stamp: " msgstr "Marca temporale:" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wsnewalbumdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Description: " msgstr "Descrizione: " #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wsnewalbumdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Location: " msgstr "Posizione: " #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wsnewalbumdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "These are basic settings for the new %1 album." msgstr "Queste sono le impostazioni di base per il nuovo album %1." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wsnewalbumdialog.cpp:118 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:105 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:119 #, kde-format msgid "Title of the album that will be created (required)." msgstr "Titolo dell'album che sarà creato (obbligatorio)." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wsnewalbumdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Date and Time of the album that will be created (optional)." msgstr "Data e ora dell'album che sarà creato (facoltativo)." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wsnewalbumdialog.cpp:123 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:120 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:122 #, kde-format msgid "Description of the album that will be created (optional)." msgstr "Descrizione dell'album che sarà creato (facoltativo)." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wsnewalbumdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Location of the album that will be created (optional)." msgstr "Posizione dell'album che sarà creato (facoltativo)." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wsselectuserdlg.cpp:68 #, kde-format msgid "Account Selector" msgstr "Scelta account" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wsselectuserdlg.cpp:73 #, kde-format msgid "Add another account" msgstr "Aggiungi un altro account" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wsselectuserdlg.cpp:95 #, kde-format msgid "Choose the %1 account to use for exporting images:" msgstr "Scegli l'account %1 da usare per l'esportazione delle immagini:" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:145 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:265 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:80 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Account" msgstr "Account" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:154 #, kde-format msgid "Max Dimension" msgstr "Dimensione max" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:157 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:179 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:150 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:159 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Destinazione" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:174 #, kde-format msgid "This is the list of images to upload to your %1 account." msgstr "Questo è l'elenco d'immagini da caricare sull'account %1." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:184 #, kde-format msgid "This is a clickable link to open %1 in a browser." msgstr "Questo è un collegamento utilizzabile per aprire %1 in un navigatore." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:190 #, kde-format msgid "This is the %1 account that is currently logged in." msgstr "Questo è l'account %1 a cui si è attualmente collegati." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:192 #, kde-format msgctxt "account settings" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:193 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:365 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:154 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:96 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Change Account" msgstr "Cambia account" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:195 #, kde-format msgid "Change %1 account for transfer" msgstr "Cambia l'account %1 per il trasferimento" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:205 #, kde-format msgid "" "This is the %1 folder to/from which selected photos will be uploaded/" "downloaded." msgstr "" "Questa è la cartella %1 in/da cui le foto selezionate saranno caricate/" "scaricate." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:213 #, kde-format msgid "Create new %1 folder" msgstr "Crea nuova cartella %1" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:215 #, kde-format msgctxt "album list" msgid "Reload" msgstr "Ricarica" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:217 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Reload album list" msgstr "Ricarica elenco degli album" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:226 #, kde-format msgid "" "This is the maximum dimension of the images. Images larger than this will be " "scaled down." msgstr "" "Questa è la dimensione massima delle immagini. Le immagini più grandi di " "questa dimensione saranno ridimensionate." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:227 #, kde-format msgid "Original Size" msgstr "Dimensione originale" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:228 #, kde-format msgid "1600 px" msgstr "1600 px" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:229 #, kde-format msgid "1440 px" msgstr "1440 px" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:230 #, kde-format msgid "1280 px" msgstr "1280 px" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:231 #, kde-format msgid "1152 px" msgstr "1152 px" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:232 #, kde-format msgid "1024 px" msgstr "1024 px" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:238 #, kde-format msgid "This is the location where %1 images will be downloaded." msgstr "Questo è l'indirizzo dove saranno scaricate le immagini di %1." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:243 #, kde-format msgid "These are the options that would be applied to photos before upload." msgstr "" "Queste sono le opzioni che dovrebbero essere applicate alle foto prima del " "caricamento." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:245 #, kde-format msgid "Upload original image file" msgstr "Carica il file immagine originale" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:249 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:466 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:162 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:163 #, kde-format msgid "Resize photos before uploading" msgstr "Ridimensiona le foto prima di caricarle" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:259 #, kde-format msgid "Maximum Dimension:" msgstr "Dimensione massima:" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:267 #, kde-format msgid "JPEG Quality:" msgstr "Qualità JPEG:" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wstooldialog.cpp:73 #: core/utilities/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Start" msgstr "&Avvio" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:87 #, kde-format msgid "Export to Dropbox" msgstr "Esporta in Dropbox" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:90 #, kde-format msgid "Start upload to Dropbox" msgstr "Avvia il caricamento a Dropbox" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:300 #, kde-format msgid "Dropbox export" msgstr "Esportazione in Dropbox" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:337 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo to Dropbox.\n" "%1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Invio della foto a Dropbox non riuscito.\n" "%1\n" "Vuoi continuare?" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:409 #: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:414 #, kde-format msgid "" "Dropbox call failed:\n" "%1" msgstr "" "Chiamata a Dropbox non riuscita:\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:54 #, kde-format msgid "Privacy setting of the album that will be created (required)." msgstr "" "Impostazioni di riservatezza dell'album che sarà creato (obbligatorio)." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:56 #, kde-format msgid "Only Me" msgstr "Solo io" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:58 #, kde-format msgid "Only Friends" msgstr "Solo amici" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:60 #, kde-format msgid "Friends of Friends" msgstr "Amici di amici" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:66 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:137 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:145 #, kde-format msgid "Everyone" msgstr "Tutti" #. +> trunk5 -#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker.cpp:517 +#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker.cpp:497 #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:438 #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:600 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:877 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:891 #, kde-format msgid "Cannot open file" msgstr "Impossibile aprire il file" #. +> trunk5 -#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker.cpp:556 +#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker.cpp:536 #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:477 #, kde-format msgid "The service is not available at this time." msgstr "Il servizio non è disponibile in questo momento." #. +> trunk5 -#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker.cpp:559 +#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker.cpp:539 #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:480 #, kde-format msgid "The application has reached the maximum number of requests allowed." msgstr "L'applicazione ha raggiunto il massimo numero permesso di richieste." #. +> trunk5 -#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker.cpp:562 +#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker.cpp:542 #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:483 #, kde-format msgid "Invalid session key or session expired. Try to log in again." msgstr "Chiave di sessione non valida o sessione scaduta. Riprova ad accedere." #. +> trunk5 -#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker.cpp:565 +#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker.cpp:545 #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:486 #, kde-format msgid "Invalid album ID." msgstr "ID album non valido." #. +> trunk5 -#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker.cpp:568 +#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker.cpp:548 #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:489 #, kde-format msgid "Album is full." msgstr "L'album è pieno." #. +> trunk5 -#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker.cpp:571 +#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker.cpp:551 #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:492 #, kde-format msgid "Missing or invalid file." msgstr "File mancante o non valido." #. +> trunk5 -#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker.cpp:574 +#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker.cpp:554 #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:495 #, kde-format msgid "Too many unapproved photos pending." msgstr "Troppe foto in attesa di approvazione." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:207 #, kde-format msgid "Validate previous session..." msgstr "Convalida la sessione precedente..." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:124 #, kde-format msgid "Export to Facebook Web Service" msgstr "Esporta nel servizio web Facebook" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:127 #, kde-format msgid "Start upload to Facebook web service" msgstr "Avvia il caricamento al servizio web Facebook" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:134 #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:333 #, kde-format msgid "Continue with Facebook" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:329 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export to &Facebook..." msgid "Log Out of Facebook" msgstr "Esporta in &Facebook..." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:344 #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:374 #, kde-format msgid "" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:349 #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:369 #, kde-format msgid "Facebook Call Failed: %1\n" msgstr "Chiamata a Facebook non riuscita: %1\n" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:504 #, kde-format msgid "Facebook export" msgstr "Esportazione in Facebook" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:633 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo into Facebook: %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Caricamento della foto su Facebook non riuscito: %1\n" "Vuoi continuare?" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:652 #, kde-format msgid "Facebook Call Failed: %1" msgstr "Chiamata a Facebook non riuscita: %1" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Target location: " msgstr "Destinazione: " #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:87 #, kde-format msgid "" "Sets the target address to upload the images to. This can be any address as " "used in Dolphin or Konqueror, e.g. ftp://my.server.org/sub/folder." msgstr "" "Imposta l'indirizzo di destinazione in cui caricare le immagini. Esso può " "consistere in qualsiasi indirizzo come quelli usati in Dolphin o Konqueror, " "per es. ftp://mio.server.org/sub/cartella." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Select export location..." msgstr "Seleziona la posizione di esportazione..." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:99 #, kde-format msgid "This is the list of images to upload to the specified target." msgstr "" "Questo è l'elenco delle immagini da caricare nella destinazione specificata." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:162 #, kde-format msgid "Select target..." msgstr "Seleziona la destinazione..." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:185 #, kde-format msgid "" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:81 #, kde-format msgid "Export to Remote Storage" msgstr "Esporta in un server remoto" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:84 #, kde-format msgid "Start export" msgstr "Avvia l'esportazione" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:85 #, kde-format msgid "Start export to the specified target" msgstr "Avvia l'esportazione nella destinazione specificata" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:205 #, kde-format msgid "Upload not completed" msgstr "Invio non completato" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:206 #, kde-format msgid "" "Some of the images have not been transferred and are still in the list. You " "can retry to export these images now." msgstr "" "Alcune immagini sono state trasferite e risultano ancora in coda. Puoi " "riprovare a esportare queste immagini ora." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftimportwidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Select import location..." msgstr "Seleziona la posizione d'importazione..." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftimportwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "This is the list of images to import into the current album." msgstr "Questo è l'elenco delle immagini da importare nell'album attuale." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftimportwidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Select items to import..." msgstr "Seleziona gli elementi da importare..." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:71 #, kde-format msgid "Import from Remote Storage" msgstr "Importa da un supporto di memorizzazione remoto" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:75 #, kde-format msgid "Start import" msgstr "Avvia l'importazione" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:76 #, kde-format msgid "Start importing the specified images into the currently selected album." msgstr "" "Avvia l'importazione delle immagini specificate nell'album attualmente " "selezionato." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:145 #, kde-format msgid "Import not completed" msgstr "Importazione non completata" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:146 #, kde-format msgid "" "Some of the images have not been transferred and are still in the list. You " "can retry to import these images now." msgstr "" "Alcune immagini sono state trasferite e risultano ancora in coda. Puoi " "riprovare a importare queste immagini ora." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrlist.cpp:481 #, kde-format msgid "" "Check if photo should be publicly visible or use Upload Options tab to " "specify this for all images" msgstr "" "Spunta se la foto deve essere visibile pubblicamente o usa la scheda delle " "opzioni di caricamento per specificarlo per tutte le immagini" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrlist.cpp:484 #, kde-format msgid "" "Check if photo should be visible to family or use Upload Options tab to " "specify this for all images" msgstr "" "Spunta se la foto deve essere visibile alla famiglia o usa la scheda delle " "opzioni di caricamento per specificarlo per tutte le immagini" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrlist.cpp:487 #, kde-format msgid "" "Check if photo should be visible to friends or use Upload Options tab to " "specify this for all images" msgstr "" "Spunta se la foto deve essere visibile agli amici o usa la scheda delle " "opzioni di caricamento per specificarlo per tutte le immagini" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrlist.cpp:490 #, kde-format msgid "" "Indicate the safety level for the photo or use Upload Options tab to specify " "this for all images" msgstr "" "Indica il livello di sicurezza della foto, o usa la scheda delle opzioni di " "caricamento per specificarlo per tutte le immagini" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrlist.cpp:493 #, kde-format msgid "" "Indicate what kind of image this is or use Upload Options tab to specify " "this for all images" msgstr "" "Indica quale tipo di immagine è, o usa la scheda delle opzioni di " "caricamento per specificarlo per tutte le immagini" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrlist.cpp:506 #, kde-format msgid "" "Add extra tags per image or use Upload Options tab to add tags for all images" msgstr "" "Aggiungi i tag aggiuntivi per l'immagine, o usa la scheda delle opzioni di " "caricamento per aggiungerli per tutte le immagini" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrlist.cpp:523 #, kde-format msgid "Enter extra tags, separated by commas." msgstr "Inserisci i tag aggiuntivi, separati da virgole." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:297 #, kde-format msgid "Getting the maximum allowed file size." msgstr "Recupero della dimensione massima consentita per il file." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:572 #, kde-format msgid "File Size exceeds maximum allowed file size." msgstr "La dimensione del file supera la dimensione massima consentita." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:655 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:541 #, kde-format msgid "No photo specified" msgstr "Nessuna foto specificata" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:659 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:544 #, kde-format msgid "General upload failure" msgstr "Errore generico di caricamento" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:663 #, kde-format msgid "Filesize was zero" msgstr "La dimensione del file era zero" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:667 #, kde-format msgid "Filetype was not recognized" msgstr "Il tipo di file non è stato riconosciuto" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:671 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:553 #, kde-format msgid "User exceeded upload limit" msgstr "L'utente ha superato il limite di caricamento" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:675 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:556 #, kde-format msgid "Invalid signature" msgstr "Firma non valida" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:679 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:559 #, kde-format msgid "Missing signature" msgstr "Firma mancante" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:683 #, kde-format msgid "Login Failed / Invalid auth token" msgstr "Accesso non riuscito / Gettone di autenticazione non valido" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:687 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:565 #, kde-format msgid "Invalid API Key" msgstr "Chiave API non valida" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:691 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:568 #, kde-format msgid "Service currently unavailable" msgstr "Servizio attualmente non disponibile" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:695 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:571 #, kde-format msgid "Invalid Frob" msgstr "Frob non valido" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:699 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:574 #, kde-format msgid "Format \"xxx\" not found" msgstr "Formato «xxx» non trovato" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:703 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:577 #, kde-format msgid "Method \"xxx\" not found" msgstr "Metodo «xxx» non trovato" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:707 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:580 #, kde-format msgid "Invalid SOAP envelope" msgstr "Busta SOAP non valida" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:711 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:583 #, kde-format msgid "Invalid XML-RPC Method Call" msgstr "Chiamata al metodo XML-RPC non valida" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:715 #, kde-format msgid "The POST method is now required for all setters" msgstr "Il metodo POST è ora obbligatorio per tutte le impostazioni" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:719 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:589 #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:236 #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:767 #, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "Errore sconosciuto" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:725 #, kde-format msgid "" "Error Occurred: %1\n" "Cannot proceed any further." msgstr "" "Si è verificato un errore: %1\n" "Impossibile procedere." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:908 #, kde-format msgid "PhotoSet creation failed: " msgstr "Creazione del gruppo di foto non riuscita: " #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:1003 #, kde-format msgid "Failed to fetch list of photo sets." msgstr "Recupero dell'elenco dei gruppi di foto non riuscito." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:1142 #, kde-format msgid "Failed to query photo information" msgstr "Interrogazione delle informazioni della foto non riuscita" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Remove Account" msgstr "Rimuovi account" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:50 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:57 #, kde-format msgctxt "photo permissions" msgid "Public" msgstr "Pubblico" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "This is the list of images to upload to your Flickr account." msgstr "Questo è l'elenco d'immagini da caricare nell'account Flickr." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Extra tags" msgstr "Tag aggiuntivi" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:67 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:78 #, kde-format msgctxt "photo permissions" msgid "Family" msgstr "Famiglia" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:72 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:80 #, kde-format msgctxt "photo permissions" msgid "Friends" msgstr "Amici" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Safety level" msgstr "Livello di sicurezza" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:89 #, kde-format msgid "Content type" msgstr "Tipo di contenuto" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:92 #, kde-format msgctxt "photo safety level" msgid "Safe" msgstr "Sicuro" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:93 #, kde-format msgctxt "photo safety level" msgid "Moderate" msgstr "Moderato" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:94 #, kde-format msgctxt "photo safety level" msgid "Restricted" msgstr "Ristretto" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:95 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:190 #, kde-format msgctxt "photo content type" msgid "Photo" msgstr "Foto" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:96 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:191 #, kde-format msgctxt "photo content type" msgid "Screenshot" msgstr "Schermata" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:97 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:192 #, kde-format msgctxt "photo content type" msgid "Other" msgstr "Altro" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:113 #, kde-format msgid "Tag options" msgstr "Opzioni dei tag" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Use Host Application Tags" msgstr "Usa i tag dell'applicazione ospite" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:119 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:481 #, kde-format msgid "More tag options" msgstr "Più opzioni dei tag" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:133 #, kde-format msgid "Added Tags: " msgstr "Tag aggiunti: " #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:135 #, kde-format msgid "Enter new tags here, separated by commas." msgstr "Inserisci qui i nuovi tag, separati da virgole." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Add tags per image" msgstr "Aggiungi tag per l'immagine" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:138 #, kde-format msgid "If checked, you can set extra tags for each image in the File List tab" msgstr "" "Se spuntato, puoi impostare dei tag aggiuntivi per ogni immagine nella " "scheda dell'elenco dei file." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:142 #, kde-format msgid "Strip Spaces From Tags" msgstr "Rimuovi gli spazi dai tag" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:155 #, kde-format msgid "Publication Options" msgstr "Opzioni di pubblicazione" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:160 #, kde-format msgctxt "As in accessible for people" msgid "Public (anyone can see them)" msgstr "Pubblico (le possono vedere tutti)" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:163 #, kde-format msgid "Visible to Family" msgstr "Visibile alla famiglia" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:166 #, kde-format msgid "Visible to Friends" msgstr "Visibile agli amici" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:169 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:468 #, kde-format msgid "More publication options" msgstr "Più opzioni di pubblicazione" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:182 #, kde-format msgid "Safety level:" msgstr "Livello di sicurezza:" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:184 #, kde-format msgid "Safe" msgstr "Sicuro" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:185 #, kde-format msgid "Moderate" msgstr "Moderato" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:186 #, kde-format msgid "Restricted" msgstr "Ristretto" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:188 #, kde-format msgid "Content type:" msgstr "Tipo di contenuto:" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:284 #, kde-format msgid "" "

            23 " "Export

            " msgstr "" "

            Esporta in 23

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:291 #, kde-format msgid "" "

            flickr Export

            " msgstr "" "

            Esporta in flickr

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:464 #, kde-format msgid "Fewer publication options" msgstr "Meno opzioni di pubblicazione" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:486 #, kde-format msgid "Fewer tag options" msgstr "Meno opzioni dei tag" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:155 #, kde-format msgid "Export to %1 Web Service" msgstr "Esporta nel servizio web %1" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:194 #, kde-format msgid "Start Uploading" msgstr "Inizia il caricamento" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:616 #, kde-format msgid "Photostream Only" msgstr "Solo flusso di foto" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:803 #, kde-format msgid "Flickr Export" msgstr "Esportazione in Flickr" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:835 #, kde-format msgid "Failed to Fetch Photoset information from %1. %2\n" msgstr "" "Recupero non riuscito da %1 delle informazioni sui gruppi di foto. %2\n" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:843 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo into %1. %2\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Invio del file a %1 non riuscito. %2\n" "Vuoi continuare?" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gdrive/gdtalker.cpp:439 #, kde-format msgid "Failed to create folder" msgstr "Creazione della cartella non riuscita" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:547 #, kde-format msgid "File-size was zero" msgstr "La dimensione del file era zero" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:550 #, kde-format msgid "File-type was not recognized" msgstr "Il tipo di file non è stato riconosciuto" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:562 #, kde-format msgid "Login failed / Invalid auth token" msgstr "Accesso non riuscito / Gettone di autenticazione non valido" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:586 #, kde-format msgid "The POST method is now required for all setters." msgstr "Il metodo POST è ora obbligatorio per tutte le impostazioni." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:593 #, kde-format msgid "" "Error occurred: %1\n" "Unable to proceed further." msgstr "" "Si è verificato un errore: %1\n" "Impossibile procedere." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:796 #, kde-format msgid "Failed to fetch photo-set list" msgstr "Recupero dell'elenco delle foto non riuscito" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:74 #, kde-format msgid "Access Level" msgstr "Livello d'accesso" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:75 #, kde-format msgid "" "These are security and privacy settings for the new Google Photos/PicasaWeb " "album." msgstr "" "Queste sono le impostazioni di sicurezza e riservatezza per il nuovo album " "di Google Foto/Picasa Web." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:77 #, kde-format msgctxt "google photos/picasaweb album privacy" msgid "Public" msgstr "Pubblico" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:79 #, kde-format msgid "Public album is listed on your public Google Photos/PicasaWeb page." msgstr "" "Un album pubblico viene mostrato sulla tua pagina pubblica di Google Foto/" "Picasa Web." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:80 #, kde-format msgctxt "google photos/picasaweb album privacy" msgid "Unlisted / Private" msgstr "Non pubblico" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:81 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:150 #, kde-format msgid "Unlisted album is only accessible via URL." msgstr "Un album non pubblico è accessibile solo tramite URL." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:82 #, kde-format msgctxt "google photos/picasaweb album privacy" msgid "Sign-In Required to View" msgstr "Accesso necessario per visualizzare" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:83 #, kde-format msgid "Unlisted album require Sign-In to View" msgstr "Un album non pubblico richiede l'accesso per essere visualizzato." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:91 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:163 #, kde-format msgid "Privacy:" msgstr "Riservatezza:" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:114 #, kde-format msgid "Add As New" msgstr "Aggiungi come nuovo" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:115 #, kde-format msgid "Item will be added alongside the linked version." msgstr "L'elemento sarà aggiunto assieme alla versione collegata." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:121 #, kde-format msgid "Add All" msgstr "Aggiungi tutto" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:122 #, kde-format msgid "" "Items will be added alongside the linked version. You will not be prompted " "again." msgstr "" "Gli elementi saranno aggiunti di fianco alla versione collegata. Non ti " "verrà più richiesto." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:128 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:129 #, kde-format msgid "Item will be replacing the linked version." msgstr "L'elemento sostituirà la versione collegata." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:135 #, kde-format msgid "Replace All" msgstr "Sostituisci tutto" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:136 #, kde-format msgid "" "Items will be replacing the linked version. You will not be prompted again." msgstr "" "Gli elementi sostituiranno la versione collegata. Non ti verrà più richiesto." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:159 #, kde-format msgid "A linked item already exists." msgstr "Esiste già un elemento collegato." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:184 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Origine" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Tag path behavior :" msgstr "Comportamento dei percorsi dei tag:" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Leaf tags only" msgstr "Solo tag foglia" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Export only the leaf tags of tag hierarchies" msgstr "Esporta solo i tag foglia dalle gerarchie dei tag" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Split tags" msgstr "Dividi tag" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Export the leaf tag and all ancestors as single tags." msgstr "Esporta il tag foglia e tutti i genitori come tag singoli." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Combined String" msgstr "Stringa combinata" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Build a combined tag string." msgstr "Genera una stringa di tag combinati." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:146 #, kde-format msgid "Export to Google Drive" msgstr "Esporta in Google Drive" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:149 #, kde-format msgid "Start upload to Google Drive" msgstr "Avvia caricamento in Google Drive" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:192 #, kde-format msgid "Export to Google Photos/PicasaWeb Service" msgstr "Esporta nel servizio Google Foto/Picasaweb" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:195 #, kde-format msgid "Start upload to Google Photos/PicasaWeb Service" msgstr "Avvia il caricamento nel servizio Google Foto/Picasaweb" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:201 #, kde-format msgid "Import from Google Photos/PicasaWeb Service" msgstr "Importa dal servizio Google Foto/Picasaweb" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:203 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:130 #, kde-format msgid "Start Download" msgstr "Avvia scaricamento" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:204 #, kde-format msgid "Start download from Google Photos/PicasaWeb service" msgstr "Avvia lo scaricamento dal servizio Google Foto/Picasaweb" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:399 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:440 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:547 #, kde-format msgid "Google Photos/PicasaWeb Call Failed: %1\n" msgstr "Chiamata a Google Foto/Picasaweb non riuscita: %1\n" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:504 #, kde-format msgid "Google Photo Export" msgstr "Esportazione in Google Foto" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:521 #, kde-format msgid "Google Drive Call Failed: %1\n" msgstr "Chiamata a Google Drive non riuscita: %1\n" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:736 #, kde-format msgid "Google Drive export" msgstr "Esportazione in Google Drive" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1023 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:980 #, kde-format msgid "" "Failed to save photo: %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Salvataggio della foto non riuscito: %1\n" "Vuoi continuare?" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1044 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:993 #, kde-format msgid "" "Failed to download photo: %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Scaricamento della foto non riuscito: %1\n" "Vuoi continuare?" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1095 #, kde-format msgid "Failed to save image to %1" msgstr "Salvataggio dell'immagine su %1 non riuscito" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1123 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo to %1.\n" "%2\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Invio della foto a %1 non riuscito.\n" "%2\n" "Vuoi continuare?" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1170 #, kde-format msgid "" "Failed to finish uploading photo to %1.\n" "%2\n" "No image uploaded to your account." msgstr "" "Completamento del caricamento della foto in %1 non riuscito.\n" "%2\n" "Non è stata caricata alcuna immagine nel tuo account." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1173 #: core/utilities/facemanagement/assignnamewidget.cpp:251 #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:188 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1041 #: core/utilities/maintenance/facesdetector.cpp:71 #: core/utilities/searchwindow/searchutilities.cpp:628 #, kde-format msgid "OK" msgstr "OK" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1288 #, kde-format msgid "" "Google Drive call failed:\n" "%1" msgstr "" "Chiamata a Google Drive non riuscita:\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1299 #, kde-format msgid "" "Google Photos/PicasaWeb call failed:\n" "%1" msgstr "" "Chiamata a Google Foto/Picasaweb non riuscita:\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1330 #, kde-format msgid "" "You will be logged out of your account, click \"Continue\" to authenticate " "for another account" msgstr "" "Sarai scollegato dal tuo account, fai clic su «Continua» per autenticarti " "con un altro account" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshacktalker.cpp:219 #, kde-format msgid "Authenticating the user" msgstr "Autenticazione dell'utente" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshacktalker.cpp:244 #, kde-format msgid "Getting galleries from server" msgstr "Recupero delle gallerie dal server" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshacktalker.cpp:333 #, kde-format msgid "Successfully retrieved galleries" msgstr "Gallerie recuperate correttamente" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Make private" msgstr "Rendi privato" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Tags (optional):" msgstr "Tag (facoltativi):" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "Remove information bar on thumbnails" msgstr "Rimuovi la barra informativa sulle miniature" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Add to root folder" msgstr "Aggiungi alla cartella radice" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Create new gallery" msgstr "Crea una nuova galleria" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:113 #, kde-format msgid "Export to ImageShack" msgstr "Esporta in Imageshack" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:121 #: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:158 #: core/utilities/assistants/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:125 #, kde-format msgid "Upload" msgstr "Carica" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:122 #, kde-format msgid "Start upload to ImageShack web service" msgstr "Avvia il caricamento nel servizio web Imageshack" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:255 #, kde-format msgid "Image Shack Export" msgstr "Esportazione in Imageshack" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:282 #, kde-format msgid "Authenticating..." msgstr "Autenticazione..." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:340 #, kde-format msgid "Login failed: %1\n" msgstr "Accesso non riuscito: %1\n" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:354 #, kde-format msgid "Failed to get galleries list: %1\n" msgstr "Recupero dell'elenco delle gallerie non riuscito: %1\n" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:427 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo into ImageShack: %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Caricamento del file su ImageShack non riuscito: %1\n" "Vuoi continuare?" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:61 #: core/utilities/assistants/webservices/ipfs/ipfsimageslist.cpp:56 #, kde-format msgid "Submission title" msgstr "Titolo dell'inserimento" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:64 #: core/utilities/assistants/webservices/ipfs/ipfsimageslist.cpp:59 #, kde-format msgid "Submission description" msgstr "Descrizione del caricamento" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:67 #, kde-format msgid "Imgur URL" msgstr "URL di Imgur" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:70 #, kde-format msgid "Imgur Delete URL" msgstr "URL di Imgur per l'eliminazione" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurtalker.cpp:192 #, kde-format msgid "Could not authorize" msgstr "Non autorizzato" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurtalker.cpp:374 #: core/utilities/assistants/webservices/ipfs/ipfstalker.cpp:247 #, kde-format msgid "Could not open file" msgstr "Impossibile aprire il file" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:117 #, kde-format msgid "Logged in as:" msgstr "Collegato come:" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:126 #, kde-format msgid "Forget" msgstr "Dimentica" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:136 #, kde-format msgid "Upload Anonymously" msgstr "Invia anonimamente" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:155 #, kde-format msgid "Export to imgur.com" msgstr "Esportazione in imgur.com" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:159 #, kde-format msgid "Start upload to Imgur" msgstr "Avvia il caricamento in Imgur" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:244 #, kde-format msgid "" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:251 #, kde-format msgid "Authorization Failed" msgstr "Autorizzazione non riuscita" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:252 #, kde-format msgid "Failed to log into Imgur: %1\n" msgstr "Autenticazione a Imgur non riuscita: %1\n" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:279 #, kde-format msgid "Failed to upload photo to Imgur: %1\n" msgstr "Caricamento della foto su Imgur non riuscito: %1\n" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:286 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo to Imgur: %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Caricamento della foto su Imgur non riuscito: %1\n" "Vuoi continuare?" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/ipfs/ipfsimageslist.cpp:62 #, kde-format msgid "Ipfs Url" msgstr "URL IPFS" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:122 #, kde-format msgid "Export to IPFS" msgstr "Esporta in IPFS" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:126 #, kde-format msgid "Start upload to IPFS" msgstr "Avvia il caricamento in IPFS" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:222 #, kde-format msgid "Failed to upload photo to IPFS: %1\n" msgstr "Caricamento della foto su IPFS non riuscito: %1\n" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:228 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo to IPFS: %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Caricamento della foto su IPFS non riuscito: %1\n" "Vuoi continuare?" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/iface/mediawiki_queryimageinfo.cpp:201 #, kde-format msgid "" "You cannot query the information of an image if you do not provide the title " "of that image." msgstr "" "Non puoi ricercare informazioni su un'immagine se non ne indichi il titolo." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikitalker.cpp:123 #, kde-format msgid "Error on file '%1'\n" msgstr "Errore nel file «%1»\n" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikitalker.cpp:127 #, kde-format msgid "Error on file '%1': %2\n" msgstr "Errore nel file «%1»: %2\n" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikitalker.cpp:165 #, kde-format msgid "Uploaded via digiKam uploader" msgstr "Caricato tramite il caricatore di digiKam" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:104 #, kde-format msgid "Select an image" msgstr "Seleziona un'immagine" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:172 #, kde-format msgid "" "This is a clickable link to open the MediaWiki home page in a web browser." msgstr "" "Questo è un collegamento per aprire la pagina web di MediaWiki in un browser." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:181 #, kde-format msgid "This is the list of images to upload to the wiki." msgstr "Questo è l'elenco delle immagini da caricare sul wiki." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:206 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:379 #, kde-format msgid "This is the login form to your account on the chosen wiki." msgstr "Questo è il modulo di accesso al tuo account sul wiki prescelto." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:231 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:120 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:233 #, kde-format msgid "Categories:" msgstr "Categorie:" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:235 #, kde-format msgid "Latitude:" msgstr "Latitudine:" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:237 #, kde-format msgid "Longitude:" msgstr "Longitudine:" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:266 #, kde-format msgid "This is the login form to your MediaWiki account." msgstr "Questo è il modulo di accesso al tuo account Mediawiki." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:273 #, kde-format msgid "New" msgstr "Nuovo" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:274 #, kde-format msgid "Add a wiki to this list" msgstr "Aggiungi un wiki a questo elenco" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:279 #, kde-format msgid "Wikimedia Commons" msgstr "Wikimedia Commons" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:280 #, kde-format msgid "Wikimedia Meta" msgstr "Wikimedia Meta" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:281 #, kde-format msgid "Wikipedia" msgstr "Wikipedia" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:282 #, kde-format msgid "Wikibooks" msgstr "Wikibooks" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:283 #, kde-format msgid "Wikinews" msgstr "Wikinews" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:284 #, kde-format msgid "Wikiquote" msgstr "Wikiquote" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:285 #, kde-format msgid "Wikisource" msgstr "Wikisource" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:286 #, kde-format msgid "Wiktionary" msgstr "Wiktionary" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:287 #, kde-format msgid "MediaWiki" msgstr "MediaWiki" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:288 #, kde-format msgid "Wikia Foto" msgstr "Wikia Foto" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:289 #, kde-format msgid "Wikia Uncyclopedia" msgstr "Wikia Uncyclopedia" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:294 #, kde-format msgid "Wiki:" msgstr "Wiki:" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:305 #, kde-format msgid "These are options for adding a Wiki." msgstr "Queste sono opzioni per aggiungere un wiki." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:313 #, kde-format msgid "API URL:" msgstr "URL dell'API:" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:318 #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:350 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:319 #, kde-format msgid "Add a new wiki" msgstr "Aggiungi un nuovo wiki" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:336 #, kde-format msgid "&Log in" msgstr "&Accedi" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:352 #, kde-format msgid "Login Information" msgstr "Informazioni di accesso" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:358 #, kde-format msgctxt "Name of the wiki the user is currently logged on" msgid "Logged on: " msgstr "Collegato a: " #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:362 #, kde-format msgctxt "Username which is used to connect to the wiki" msgid "Logged as: " msgstr "Collegato come: " #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:366 #, kde-format msgid "Logout and change the account used for transfer" msgstr "Disconnettiti e cambia l'account usato per il trasferimento" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:384 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Autore:" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:390 #, kde-format msgid "License:" msgstr "Licenza:" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:394 #, kde-format msgid "Own work, Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0" msgstr "Opera propria, Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:396 #, kde-format msgid "Own work, multi-license with CC-BY-SA-3.0 and GFDL" msgstr "Opera propria, licenza multipla con CC-BY-SA-3.0 e GFDL" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:398 #, kde-format msgid "Own work, multi-license with CC-BY-SA-3.0 and older" msgstr "Opera propria, licenza multipla con CC-BY-SA-3.0 e precedenti" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:400 #, kde-format msgid "Own work, Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0" msgstr "Opera propria, Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:402 #, kde-format msgid "Own work, Creative Commons Attribution 3.0" msgstr "Opera propria, Creative Commons Attribution 3.0" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:404 #, kde-format msgid "Own work, release into public domain under the CC-Zero license" msgstr "Opera propria, rilascio di pubblico dominio con licenza CC-Zero" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:406 #, kde-format msgid "Author died more than 100 years ago" msgstr "Autore morto più di cent'anni fa" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:408 #, kde-format msgid "" "Photo of a two-dimensional work whose author died more than 100 years ago" msgstr "" "Foto di un'opera bi-dimensionale il cui autore è morto più di cent'anni fa" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:410 #, kde-format msgid "First published in the United States before 1923" msgstr "Prima pubblicazione negli Stati Uniti prima del 1923" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:412 #, kde-format msgid "Work of a U.S. government agency" msgstr "Opera di un'agenzia governativa degli Stati Uniti" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:414 #, kde-format msgid "Simple typefaces, individual words or geometric shapes" msgstr "Caratteri tipografici semplici, parole singole o forme geometriche" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:416 #, kde-format msgid "Logos with only simple typefaces, individual words or geometric shapes" msgstr "" "Loghi solo con caratteri tipografici semplici, parole singole o forme " "geometriche" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:418 #, kde-format msgid "No license specified (not recommended for public wiki sites)" msgstr "Licenza non specificata (non raccomandato per wiki pubblici)" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:421 #, kde-format msgid "Generic categories:" msgstr "Categorie generiche:" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:424 #, kde-format msgid "" "This is a place to enter categories that will be added to all the files." msgstr "" "Questo è il posto dove puoi inserire le categorie che saranno aggiunte a " "tutti i file." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:427 #, kde-format msgid "Generic text:" msgstr "Testo generico:" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:430 #, kde-format msgid "" "This is a place to enter text that will be added to all the files, below the " "Information template." msgstr "" "Questo è il posto dove puoi inserire il testo che sarà aggiunto a tutti i " "file, sotto il modello Information (Informazioni file)." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:434 #, kde-format msgid "Upload comments:" msgstr "Commenti all'invio:" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:437 #, kde-format msgid "" "This is a place to enter text that will be used as upload comments. The " "default of 'Uploaded via digiKam uploader' will be used if empty." msgstr "" "Questo è il posto dove puoi inserire il testo che sarà usato come commento " "all'invio. Se il campo è vuoto verrà usato il commento predefinito, «Inviato " "con il caricatore di digiKam»." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:460 #, kde-format msgid "These are options that will be applied to photos before upload." msgstr "" "Queste sono le opzioni che saranno applicate alle foto prima dell'invio." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:476 #, kde-format msgid "Maximum size:" msgstr "Dimensione massima:" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:487 #, kde-format msgid "Remove metadata from file" msgstr "Rimuovi i metadati dal file" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:491 #, kde-format msgid "Remove coordinates from file" msgstr "Rimuovi le coordinate dal file" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:508 #, kde-format msgid "Items Properties" msgstr "Proprietà degli elementi" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:509 #, kde-format msgid "Upload Settings" msgstr "Impostazioni di caricamento" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:108 #, kde-format msgid "Export to MediaWiki" msgstr "Esporta in MediaWiki" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:111 #, kde-format msgid "Start upload to MediaWiki" msgstr "Avvia il caricamento in Mediawiki" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:318 #, kde-format msgid "MediaWiki export" msgstr "Esportazione in Mediawiki" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:353 #, kde-format msgid "Login Error" msgstr "Errore di accesso" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:353 #, kde-format msgid "Please check your credentials and try again." msgstr "Controlla le tue credenziali e riprova." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:374 #, kde-format msgid "Upload finished with no errors." msgstr "Caricamento concluso senza errori." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/onedrive/odwindow.cpp:88 #, kde-format msgid "Export to Onedrive" msgstr "Esporta in &OneDrive" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/onedrive/odwindow.cpp:91 #, kde-format msgid "Start upload to Onedrive" msgstr "Avvia il caricamento in OneDrive" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/onedrive/odwindow.cpp:307 #, kde-format msgid "Onedrive export" msgstr "Esportazione in OneDrive" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/onedrive/odwindow.cpp:343 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo to OneDrive.\n" "%1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Invio della foto a OneDrive non riuscito.\n" "%1\n" "Vuoi continuare?" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/onedrive/odwindow.cpp:414 #: core/utilities/assistants/webservices/onedrive/odwindow.cpp:419 #, kde-format msgid "" "Onedrive call failed:\n" "%1" msgstr "" "Chiamata a OneDrive non riuscita:\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/pinterest/ptalker.cpp:520 #, kde-format msgid "Failed to upload Pin" msgstr "Caricamento in Pin non riuscito" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/pinterest/ptalker.cpp:546 #, kde-format msgid "Failed to list boards" msgstr "Impossibile elencare le bacheche" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/pinterest/pwindow.cpp:88 #, kde-format msgid "Export to Pinterest" msgstr "Esporta in Pinterest" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/pinterest/pwindow.cpp:91 #, kde-format msgid "Start upload to Pinterest" msgstr "Avvia il caricamento in Pinterest" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/pinterest/pwindow.cpp:307 #, kde-format msgid "Pinterest export" msgstr "Esportazione in Pinterest" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/pinterest/pwindow.cpp:343 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo to Pinterest.\n" "%1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Invio della foto a Pinterest non riuscito.\n" "%1\n" "Vuoi continuare?" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/pinterest/pwindow.cpp:414 #: core/utilities/assistants/webservices/pinterest/pwindow.cpp:419 #, kde-format msgid "" "Pinterest call failed:\n" "%1" msgstr "" "Chiamata a Pinterest non riuscita:\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigologindlg.cpp:95 #, kde-format msgctxt "piwigo login settings" msgid "URL:" msgstr "URL:" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigologindlg.cpp:99 #, kde-format msgctxt "piwigo login settings" msgid "Username:" msgstr "Nome utente:" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigologindlg.cpp:103 #, kde-format msgctxt "piwigo login settings" msgid "Password:" msgstr "Password:" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:333 #, kde-format msgid "Check if %1 already exists" msgstr "Controlla se %1 esiste già" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:468 #, kde-format msgid "Piwigo URL probably incorrect" msgstr "URL di Piwigo probabilmente errata" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:474 #, kde-format msgid "Incorrect username or password specified" msgstr "Nome utente o password specificata errati" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:517 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:691 #, kde-format msgid "Upload to Piwigo version < 2.4 is no longer supported" msgstr "" "Il caricamento su Piwigo versione precedente alla 2.4 non è più supportato" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:589 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:667 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:736 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:807 #, kde-format msgid "Invalid response received from remote Piwigo" msgstr "Risposta non valida ricevuta dal Piwigo remoto" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:595 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:924 #, kde-format msgid "Failed to list albums" msgstr "Impossibile elencare gli album" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:641 #, kde-format msgid "Photo '%1' already exists." msgstr "La foto «%1» esiste già." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:742 #, kde-format msgid "Photo '%1' already exists in this album." msgstr "La foto «%1» esiste già in questo album." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:828 #, kde-format msgid "Error : Cannot open photo: %1" msgstr "Errore: impossibile aprire la foto: %1" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:855 #, kde-format msgid "Upload the chunk %1/%2 of %3" msgstr "Carica la parte %1/%2 di %3" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:888 #, kde-format msgid "Warning : The full size photo cannot be uploaded." msgstr "Attenzione: non si può caricare la foto nelle sue dimensioni complete." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:934 #, kde-format msgid "Upload the metadata of %1" msgstr "Carica i metadati di %1" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:967 #, kde-format msgid "Invalid response received from remote Piwigo (%1)" msgstr "Risposta non valida ricevuta dal Piwigo remoto (%1)" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:126 #, kde-format msgid "Visit Piwigo website" msgstr "Visita il sito web di Piwigo" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:165 #, kde-format msgid "Maximum width:" msgstr "Larghezza massima:" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:171 #, kde-format msgid "Maximum height:" msgstr "Altezza massima:" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:177 #, kde-format msgid "Resized JPEG quality:" msgstr "Qualità JPEG ridimensionata:" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:230 #, kde-format msgid "Piwigo Export" msgstr "Esportazione in Piwigo" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:263 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:382 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:626 #, kde-format msgid "Edit Piwigo Data" msgstr "Modifica i dati di Piwigo" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:373 #, kde-format msgid "Failed to login into remote piwigo. " msgstr "Accesso al Piwigo remoto non riuscito." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:374 #, kde-format msgid "" "\n" "Do you want to check your settings and try again?" msgstr "" "\n" "Vuoi controllare le impostazioni e riprovare?" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:485 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:247 #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:208 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Immagine" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:517 #, kde-format msgid "Nothing to upload - please select photos to upload." msgstr "Nulla da caricare; seleziona le foto da caricare." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:556 #, kde-format msgid "The file %1 is not a supported image or video format" msgstr "Il file %1 non è un file immagine o video supportato" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:561 #, kde-format msgid "Uploading file %1" msgstr "Caricamento del file %1" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:580 #, kde-format msgid "Failed to upload media into remote Piwigo. " msgstr "Caricamento di dati su Piwigo remoto non riuscito. " #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:581 #, kde-format msgid "" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "\n" "Vuoi continuare?" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcenewalbumdlg.cpp:48 #, kde-format msgid "Visibility" msgstr "Visibilità" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcenewalbumdlg.cpp:49 #, kde-format msgid "Set the visibility of the album" msgstr "Imposta la visibilità dell'album" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcenewalbumdlg.cpp:51 #, kde-format msgid "Public" msgstr "Pubblico" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:171 #, kde-format msgid "Not logged in" msgstr "Non collegato" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:237 #, kde-format msgid "Invalid command" msgstr "Comando non valido" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:238 #, kde-format msgid "Invalid login name or password" msgstr "Nome o password non validi" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:239 #, kde-format msgid "Session expired" msgstr "Sessione scaduta" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:241 #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:242 #, kde-format msgid "Unknown album" msgstr "Album sconosciuto" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:243 #, kde-format msgid "Failed to open album" msgstr "Apertura dell'album non riuscita" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:244 #, kde-format msgid "The album name cannot be empty" msgstr "Il nome dell'album non può essere vuoto" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:245 #, kde-format msgid "Failed to create album" msgstr "Creazione dell'album non riuscita" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:246 #, kde-format msgid "Album does not exist" msgstr "L'album non esiste" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:249 #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:251 #, kde-format msgid "File upload failed" msgstr "Caricamento del file non riuscito" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:252 #, kde-format msgid "Unsupported file extension" msgstr "Estensione del file non supportata" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:308 #, kde-format msgid "Logging in %v%" msgstr "Accesso a %v%" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:309 #, kde-format msgid "Logging out %v%" msgstr "Uscita da %v%" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:310 #, kde-format msgid "Loading albums %v%" msgstr "Caricamento degli album %v%" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:311 #, kde-format msgid "Creating album %v%" msgstr "Creazione dell'album %v%" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:312 #, kde-format msgid "Opening album %v%" msgstr "Apertura dell'album %v%" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:313 #, kde-format msgid "Closing album %v%" msgstr "Chiusura dell'album %v%" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:314 #, kde-format msgid "Adding photos %v%" msgstr "Aggiunta di foto %v%" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewindow.cpp:51 #, kde-format msgid "Export to Rajce.net" msgstr "Esporta in Rajce.net" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewindow.cpp:54 #, kde-format msgid "Start upload to Rajce.net" msgstr "Avvia il caricamento in Rajce.net" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:92 #, kde-format msgid "SmugMug New Album" msgstr "Nuovo album SmugMug" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:102 #, kde-format msgid "These are basic settings for the new SmugMug album." msgstr "Queste sono le impostazioni di base per il nuovo album SmugMug." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:124 #, kde-format msgid "Album template for the new album (optional)." msgstr "Modello per il nuovo album (opzionale)." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:127 #, kde-format msgctxt "new smug album dialog" msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #. i18nc("new smug album dialog", "Category:"), d->categCoB); #. i18nc("new smug album dialog", "Subcategory:"), d->subCategCoB); #. #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:134 #, kde-format msgctxt "new smug album dialog" msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:135 #, kde-format msgctxt "new smug album dialog" msgid "Template:" msgstr "Modello:" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:143 #, kde-format msgid "Security && Privacy" msgstr "Sicurezza e riservatezza" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:144 #, kde-format msgid "These are security and privacy settings for the new SmugMug album." msgstr "" "Queste sono le impostazioni di sicurezza e di riservatezza per il nuovo " "album SmugMug." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:146 #, kde-format msgctxt "smug album privacy" msgid "Public" msgstr "Pubblico" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:148 #, kde-format msgid "Public album is listed on your public SmugMug page." msgstr "Un album pubblico è elencato sulla tua pagina pubblica di SmugMug." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:149 #, kde-format msgctxt "smug album privacy" msgid "Unlisted" msgstr "Non elencato" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:157 #, kde-format msgid "Require password to access the album (optional)." msgstr "Richiedi una password per accedere all'album (opzionale)." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:160 #, kde-format msgid "Password hint to present to users in the password prompt (optional)." msgstr "" "Suggerimento da presentare agli utenti quando viene richiesta loro la " "password (opzionale)." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:165 #, kde-format msgid "Password Hint:" msgstr "Suggerimento per la password:" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:354 #, kde-format msgid "Logging in to SmugMug service..." msgstr "Accesso al servizio SmugMug..." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:666 #, kde-format msgid "Login failed" msgstr "Accesso non riuscito" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:669 #, kde-format msgid "Invalid user/nick/password" msgstr "Nome utente, soprannome o password non validi" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:672 #, kde-format msgid "Invalid API key" msgstr "Chiave API non valida" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:1027 #, kde-format msgid "Failed to list album template" msgstr "Impossibile elencare il modello degli album" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "This is the list of images to upload to your SmugMug account." msgstr "Questo è l'elenco delle immagini da caricare nel tuo account SmugMug." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "" "This is a clickable link to open the SmugMug home page in a web browser." msgstr "" "Questo è un collegamento per aprire la pagina web di SmugMug in un browser." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "This is the SmugMug account that will be used to authenticate." msgstr "Questo è l'account SmugMug che sarà usato per l'autenticazione." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:84 #, kde-format msgctxt "smug account login" msgid "Anonymous" msgstr "Anonimo" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Login as anonymous to SmugMug web service." msgstr "Accedi anonimamente al servizio SmugMug." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:87 #, kde-format msgid "SmugMug Account" msgstr "Account SmugMug" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Login to SmugMug web service using email and password." msgstr "" "Accedi al servizio SmugMug utilizzando un indirizzo di posta elettronica e " "una password." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:90 #, kde-format msgctxt "smug account settings" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:92 #, kde-format msgctxt "smug account settings" msgid "Email:" msgstr "Posta elettronica:" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "Change SmugMug Account used to authenticate" msgstr "Cambia l'account SmugMug usato per l'autenticazione" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:113 #, kde-format msgid "This is the SmugMug album that will be used for transfer." msgstr "Questo è l'album SmugMug che sarà usato per il trasferimento." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:118 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:86 #, kde-format msgid "Nickname:" msgstr "Nomignolo:" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:120 #, kde-format msgid "Nickname of SmugMug user to list albums." msgstr "Soprannome dell'utente SmugMug per elencare gli album." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:121 #, kde-format msgid "Site Password:" msgstr "Password del sito:" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:123 #, kde-format msgid "Site-wide password for specified SmugMug nick/user." msgstr "Password del sito per il soprannome o per il nome utente di SmugMug." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:124 #, kde-format msgid "Album Password:" msgstr "Password dell'album:" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Password for SmugMug album." msgstr "Password per l'album SmugMug." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Create new SmugMug album" msgstr "Crea un nuovo album SmugMug" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:134 #, kde-format msgctxt "reload album list" msgid "Reload" msgstr "Ricarica" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:151 #, kde-format msgid "This is the location where SmugMug images will be downloaded." msgstr "Questo è l'indirizzo dove saranno scaricate le immagini di SmugMug." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:159 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:170 #, kde-format msgid "These are options that will be applied to images before upload." msgstr "Queste opzioni saranno applicate alle immagini prima del caricamento." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "Maximum dimension:" msgstr "Dimensione massima:" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:128 #, kde-format msgid "Import from SmugMug Web Service" msgstr "Importa dal servizio web SmugMug" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:131 #, kde-format msgid "Start download from SmugMug web service" msgstr "Avvia lo scaricamento dal servizio web SmugMug" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:137 #, kde-format msgid "Export to SmugMug Web Service" msgstr "Esporta nel servizio web SmugMug" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:140 #, kde-format msgid "Start upload to SmugMug web service" msgstr "Avvia il caricamento nel servizio web SmugMug" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:470 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:479 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:509 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:542 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:1013 #, kde-format msgid "SmugMug Call Failed: %1\n" msgstr "Chiamata a SmugMug non riuscita: %1\n" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:538 #, kde-format msgid "<none>" msgstr "<nessuno>" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:680 #, kde-format msgid "" "You will be logged out of your account, click \"Continue\" to authenticate " "for another account." msgstr "" "Sarai scollegato dal tuo account, fai clic su «Continua» per autenticarti " "con un altro account." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:767 #, kde-format msgid "SmugMug Import" msgstr "Importazione SmugMug" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:800 #, kde-format msgid "SmugMug Export" msgstr "Esportazione SmugMug" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:915 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo to SmugMug.\n" "%1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Caricamento della foto su SmugMug non riuscito.\n" "%1\n" "Vuoi continuare?" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:89 #, kde-format msgid "Export to Twitter" msgstr "Esportazione in Twitter" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:92 #, kde-format msgid "Start upload to Twitter" msgstr "Avvia il caricamento in Twitter" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:312 #, kde-format msgid "Twitter export" msgstr "Esportazione in Twitter" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:348 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo to Twitter.\n" "%1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Invio della foto a Twitter non riuscito.\n" "%1\n" "Vuoi continuare?" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:423 #: core/utilities/assistants/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:428 #, kde-format msgid "" "Twitter call failed:\n" "%1" msgstr "" "Chiamata a Twitter non riuscita:\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:group Header above controls for managing albums" msgid "Album" msgstr "Album" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:92 #, kde-format msgid "This is the VKontakte album that will be used for the transfer." msgstr "Questo è l'album VKontakte che sarà usato per il trasferimento." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:100 #, kde-format msgid "Create new VKontakte album" msgstr "Crea un nuovo album VKontakte" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:103 #, kde-format msgctxt "reload albums list" msgid "Reload" msgstr "Ricarica" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:104 #, kde-format msgid "Reload albums list" msgstr "Ricarica l'elenco degli album" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:107 #, kde-format msgid "Edit selected album" msgstr "Modifica l'album selezionato" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:112 #, kde-format msgid "Delete selected album" msgstr "Elimina l'album selezionato" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Album Deletion" msgstr "Conferma l'eliminazione dell'album" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:330 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to remove the album %1 including all photos " "in it?" msgstr "" "Vuoi davvero rimuovere l'album %1 con tutte le sue foto?" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:443 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:182 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Request to VKontakte failed" msgstr "Richiesta a VKontakte non riuscita" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:444 #, kde-format msgid "Internal error: Null pointer to KJob instance." msgstr "Errore interno: puntatore nullo all'istanza di KJob." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "This account is used for authentication." msgstr "Questo account è usato per l'autenticazione." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Your VKontakte login" msgstr "Il tuo nome utente di VKontakte" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Change VKontakte account used to authenticate" msgstr "Cambia l'account VKontakte usato per autenticarti" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Concatenation of first name (%1) and last name (%2)" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:173 #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:295 #, kde-format msgid "Unauthorized" msgstr "Non autorizzato" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit album" msgstr "Modifica l'album" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New album" msgstr "Nuovo album" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@title:group Header above Title and Summary fields" msgid "Album" msgstr "Album" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:116 #, kde-format msgid "These are basic settings for the new VKontakte album." msgstr "Queste sono le impostazioni di base del nuovo album VKontakte." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:127 #, kde-format msgid "Summary:" msgstr "Riepilogo:" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:130 #, kde-format msgid "Privacy Settings" msgstr "Impostazioni di riservatezza" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:134 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:142 #, kde-format msgid "Only me" msgstr "Solo io" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:135 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:143 #, kde-format msgid "My friends" msgstr "I miei amici" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:136 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:144 #, kde-format msgid "Friends of my friends" msgstr "Gli amici degli amici" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:138 #, kde-format msgid "Album available to:" msgstr "Album disponibile per:" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:146 #, kde-format msgid "Comments available to:" msgstr "Commenti disponibili per:" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:170 #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfnewalbumdlg.cpp:104 #, kde-format msgid "Title cannot be empty." msgstr "Il titolo non può essere vuoto." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:138 #, kde-format msgid "This is the list of images to upload to your VKontakte album." msgstr "Questo è l'elenco delle immagini da caricare sull'album VKontakte." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:145 #, kde-format msgid "" "This is a clickable link to open the VKontakte service in a web browser." msgstr "" "Questo è un collegamento per aprire il servizio VKontakte in un browser web." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:160 #, kde-format msgid "This is the location where VKontakte images will be downloaded." msgstr "Questo è l'indirizzo dove saranno scaricate le immagini di VKontakte." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export to VKontakte Web Service" msgstr "Esporta nel servizio web VKontakte" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:203 #, kde-format msgid "Start upload to VKontakte service" msgstr "Avvia il caricamento nel servizio VKontakte" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:370 #, kde-format msgid "VKontakte" msgstr "VKontakte" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:390 #, kde-format msgid "Please select album first." msgstr "Seleziona prima un album." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:421 #, kde-format msgid "Vkontakte Export" msgstr "Esportazione in VKontakte" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfnewalbumdlg.cpp:78 #, kde-format msgid "Password for the album (optional)." msgstr "Password dell'album (facoltativa)." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Update policy:" msgstr "Politica di aggiornamento:" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Update metadata" msgstr "Aggiorna i metadati" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Update metadata of remote file and merge remote tags with local" msgstr "" "Aggiorna i metadati del file remoto e fondi i tag remoti con quelli locali" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Skip photo" msgstr "Salta la foto" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Simple skip photo" msgstr "Salta semplicemente la foto" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Upload as new" msgstr "Carica come nuova" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:89 #, kde-format msgid "Add photo as new" msgstr "Aggiungi la foto come nuova" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Privacy settings:" msgstr "Impostazioni di riservatezza:" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Public access" msgstr "Accesso pubblico" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Friends access" msgstr "Accesso agli amici" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "Private access" msgstr "Accesso privato" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Hide original photo" msgstr "Nascondi la foto originale" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Disable comments" msgstr "Disattiva i commenti" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Adult content" msgstr "Contenuto per adulti" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:308 #, kde-format msgctxt "Yandex.Fotki" msgid "Y" msgstr "Y" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:309 #, kde-format msgctxt "Yandex.Fotki" msgid "andex." msgstr "andex." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:310 #, kde-format msgctxt "Yandex.Fotki" msgid "Fotki" msgstr "Fotki" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:631 #, kde-format msgid "" "Failed to prepare image %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Preparazione dell'immagine %1 non riuscita\n" "Vuoi continuare?" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:658 #, kde-format msgid "Images has been uploaded" msgstr "L'immagine è stata caricata" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:688 #, kde-format msgid "Please select album first" msgstr "Seleziona prima un album" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:710 #, kde-format msgid "Session error" msgstr "Errore di sessione" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:713 #, kde-format msgid "Token error" msgstr "Errore di token" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:716 #, kde-format msgid "Invalid credentials" msgstr "Credenziali non valide" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:720 #, kde-format msgid "Cannot get service document" msgstr "Documento di servizio non ottenibile" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:733 #, kde-format msgid "Cannot list albums" msgstr "Impossibile elencare gli album" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:736 #, kde-format msgid "Cannot list photos" msgstr "Impossibile elencare le foto" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:739 #, kde-format msgid "Cannot update album info" msgstr "Impossibile aggiornare le informazioni dell'album" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:746 #, kde-format msgid "" "Failed to upload image %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Caricamento dell'immagine %1 non riuscito\n" "Vuoi continuare?" #. +> trunk5 #: core/utilities/extrasupport/addressbook/akonadiiface.cpp:72 #, kde-format msgid "Create Tag From Address Book" msgstr "Crea tag dalla rubrica degli indirizzi" #. +> trunk5 #: core/utilities/extrasupport/addressbook/akonadiiface.cpp:75 #, kde-format msgid "No address book entries found" msgstr "Nessuna voce trovata nella rubrica " #. +> trunk5 #: core/utilities/extrasupport/filesindexer/baloowrap.cpp:147 #, kde-format msgid "BalooTags/" msgstr "BalooTags/" #. +> trunk5 #: core/utilities/facemanagement/assignnamewidget.cpp:255 #, kde-format msgid "Confirm" msgstr "Conferma" #. +> trunk5 #: core/utilities/facemanagement/assignnamewidget.cpp:507 #, kde-format msgid "Who is this?" msgstr "Chi è questo?" #. +> trunk5 #: core/utilities/facemanagement/facepipeline_p.cpp:267 #, kde-format msgid "Applying face changes" msgstr "Applicazione delle modifiche ai volti" #. +> trunk5 #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Scanning faces" msgstr "Analisi dei volti" #. +> trunk5 #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Scan" msgstr "Analizza" # VM: verificare i tag dell'origine #. +> trunk5 #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "digiKam can search for faces in your photos.
            When you have " "identified your friends on a number of photos,
            it can also recognize " "the people shown on your photos.
            " msgstr "" "digiKam può cercare i volti nelle tue foto.
            Quando hai identificato " "i tuoi amici su un certo numero di immagini,
            può anche riconoscere le " "persone che si trovano in altre tue foto.
            " #. +> trunk5 #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Detect faces" msgstr "Rileva i volti" #. +> trunk5 #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Find all faces in your photos" msgstr "Trova tutti i volti nelle tue foto" #. +> trunk5 #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Detect and recognize faces (experimental)" msgstr "Rileva e riconosci i volti (sperimentale)" #. +> trunk5 #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Find all faces in your photos and try to recognize which person is depicted" msgstr "" "Trova tutti i volti nelle tue foto e prova a riconoscere quale persona è " "raffigurata" #. +> trunk5 #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Skip images already scanned" msgstr "Salta le immagini già analizzate" #. +> trunk5 #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Scan again and merge results" msgstr "Analizza ancora e unisci i risultati" #. +> trunk5 #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:284 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Clear unconfirmed results and rescan" msgstr "Pulisci i risultati non confermati e analizza ancora" #. +> trunk5 #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Recognize faces (experimental)" msgstr "Riconosci i volti (sperimentale)" #. +> trunk5 #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:288 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Try again to recognize the people depicted on marked but yet unconfirmed " "faces." msgstr "" "Prova ancora a riconoscere le persone raffigurate su volti contrassegnati ma " "non ancora confermati." #. +> trunk5 #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:313 #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search in:" msgstr "Ricerca in:" #. +> trunk5 #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Albums" msgstr "Album" #. +> trunk5 #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Parameters for face detection and Recognition" msgstr "Parametri per il rilevamento e il riconoscimento facciale" #. +> trunk5 #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@label Two extremities of a scale" msgid "Fast - Accurate" msgstr "Veloce - Accurato" #. +> trunk5 #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Adjust speed versus accuracy: The higher the value, the more accurate the " "results will be, but it will take more time." msgstr "" "Imposta la velocità a discapito dell'accuratezza: più alto il valore, più il " "risultato sarà accurato, ma richiederà più tempo." #. +> trunk5 #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Parameters" msgstr "Parametri" #. +> trunk5 #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Face detection is a time-consuming task. You can choose if you wish to " "employ all processor cores on your system, or work in the background only on " "one core. Warning: this features still experimental and it is disabled by " "default." msgstr "" "Il riconoscimento facciale è un processo che richiede tempo. Puoi scegliere " "se preferisci impiegare tutti i core del tuo processore o lavorare sullo " "sfondo usando un solo core. Attenzione: questa funzionalità è ancora " "sperimentale e per impostazione predefinita è disabilitata." #. +> trunk5 #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Work on all processor cores (experimental)" msgstr "Lavora con tutti i core del processore (sperimentale)" #. +> trunk5 #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Recognize faces using LBP algorithm" msgstr "Riconosci i volti tramite l'algoritmo LBP" #. +> trunk5 #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:360 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Recognize faces using EigenFaces algorithm" msgstr "Riconosci i volti tramite l'algoritmo EigenFaces" #. +> trunk5 #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Recognize faces using FisherFaces algorithm" msgstr "Riconosci i volti tramite l'algoritmo FisherFaces" #. +> trunk5 #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:362 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Recognize faces using Deep Learning algorithm" msgstr "Riconosci i volti tramite l'algoritmo Deep Learning" #. +> trunk5 #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Clear and rebuild all training data" msgstr "Azzera e ricostruisci tutte le informazioni di addestramento" #. +> trunk5 #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This will clear all training data for recognition and rebuild it from all " "available faces." msgstr "" "Questo azzererà tutti i dati di addestramento per il riconoscimento e li " "ricostruirà dai visi disponibili." #. +> trunk5 #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:378 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:543 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Advanced" msgstr "Avanzato" #. +> trunk5 #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:420 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Options <<" msgstr "Opzioni <<" #. +> trunk5 #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:421 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Options >>" msgstr "Opzioni >>" # Per cosa starà mai «Ref.»? Boh! #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:73 #, kde-format msgid "Ref. images" msgstr "Ref. immagini" #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:74 #, kde-format msgid "Items" msgstr "Elementi" #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:75 #, kde-format msgid "Avg. similarity" msgstr "Somiglianza media:" #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:79 #, kde-format msgid "This shows all found duplicate items." msgstr "Questo mostra tutti gli elementi duplicati trovati." #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:126 #, kde-format msgid "Update fingerprints" msgstr "Aggiorna codici di controllo" #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:128 #, kde-format msgid "Use this button to update all image fingerprints." msgstr "" "Usa questo pulsante per aggiornare i codici di controllo di tutte le " "immagini." #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:130 #, kde-format msgid "Find duplicates" msgstr "Trova duplicati" #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:132 #, kde-format msgid "Use this button to scan the selected albums for duplicate items." msgstr "Usa questo pulsante per cercare duplicati negli album selezionati." #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:156 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:330 #, kde-format msgid "Similarity range:" msgstr "Intervallo di somiglianza:" #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:159 #, kde-format msgid "Restriction:" msgstr "Restrizione:" # ML XXX Controllare! # se si riferisce a "Sotto-campionatura cromatica:" ci vuole "Nessuna" #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "None" msgstr "Nessuna" #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Restrict to reference album" msgstr "Limita all'album di riferimento" #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Exclude reference album" msgstr "Escludi album di riferimento" #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:166 #, kde-format msgid "" "Use this option to restrict the duplicate search with some criteria, as to " "limit search to the album of reference image, or to exclude the album of " "reference image of the search." msgstr "" "Usa questa opzione per restringere la ricerca dei duplicati in base a certi " "criteri, tipo limitare la ricerca all'album dell'immagine di riferimento, o " "escludere l'album dell'immagine di riferimento della ricerca." #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:179 #, kde-format msgid "Restrict to:" msgstr "Limita a:" #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Only selected tab" msgstr "Solo la scheda selezionata" #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "One of" msgstr "Una di" #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Both" msgstr "Entrambe" #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Albums but not tags" msgstr "Album ma non tag" #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Tags but not albums" msgstr "Tag ma non album" #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:190 #, kde-format msgid "" "Use this option to decide about the relation of the selected albums and tags." "
            One of means that the images are either in the selected albums " "or tags.
            Both means that the images are both in the selected " "albums and tags.
            Albums but not tags means that images must be in " "the selected albums but not tags.
            Tags but not albums means that " "images must be in the selected tags but not albums.
            Only selected " "tab means that only the selected tab is used." msgstr "" "Usa questa opzione per decidere circa la relazione degli album e i tag " "selezionati.
            Uno di significa che le immagini sono o negli album " "o nei tag selezionati.
            Entrambi significa che le immagini sono " "sia negli album, sia nei tag selezionati.
            Album ma non tag " "significa che le immagini devono essere negli album selezionati ma non nei " "tag.
            Tag ma non album significa che le immagini devono essere nei " "tag selezionati ma non negli album.
            Solo scheda selezionata " "significa che è usata solo la scheda selezionata." #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:246 #, kde-format msgid "Duplicates" msgstr "Duplicati" #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:248 #, kde-format msgid "Sketch" msgstr "Schizzo" #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:304 #, kde-format msgid "" "

            Drag & drop an image here
            to perform similar
            items search.

            You can also use the context menu
            when browsing through your " "images.

            " msgstr "" "

            Trascina qui un'immagine
            per effettuare la ricerca
            di elementi " "simili.

            Puoi anche usare il menu contestuale
            quando sfogli le " "immagini.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:312 #, kde-format msgid "File:" msgstr "File:" #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:314 #, kde-format msgid "Folder:" msgstr "Cartella:" #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:324 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:460 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search in albums:" msgstr "Ricerca negli album:" #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:346 #, kde-format msgid "Select here the approximate similarity interval as a percentage. " msgstr "" "Seleziona qui l'intervallo di somiglianza approssimato come percentuale." #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:357 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the current similar image search to save in the " "\"Similarity Searches\" view." msgstr "" "Inserisci il nome della ricerca attuale di immagini simili da salvare nella " "vista «Ricerche per somiglianza»." #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:363 #, kde-format msgid "Save current similar image search to a new virtual Album" msgstr "Salva ricerca di immagini simili attuale in un nuovo album virtuale" #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:364 #, kde-format msgid "" "If you press this button, the current similar image search will be saved to " "a new search virtual album using name set on the left side." msgstr "" "Se premi questo pulsante, la ricerca di immagini simili attuale sarà salvata " "in un nuovo album di ricerca virtuale usando il nome impostato a sinistra." #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:402 #, kde-format msgid "Set here the brush color used to draw sketch." msgstr "Imposta qui il colore usato per disegnare uno schizzo." #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:421 #, kde-format msgid "Undo last draw on sketch" msgstr "Annulla l'ultimo tratto dello schizzo" #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:422 #, kde-format msgid "Use this button to undo last drawing action on sketch." msgstr "" "Usa questo pulsante per annullare l'ultima azione di disegno sullo schizzo." #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:428 #, kde-format msgid "Redo last draw on sketch" msgstr "Rifai l'ultimo tratto dello schizzo" #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:429 #, kde-format msgid "Use this button to redo last drawing action on sketch." msgstr "" "Usa questo pulsante per rifare l'ultima azione di disegno annullata sullo " "schizzo." #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:432 #, kde-format msgid "Pen:" msgstr "Penna:" #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:437 #, kde-format msgid "Set here the brush size in pixels used to draw sketch." msgstr "" "Imposta qui la dimensione in pixel del pennello da usare per disegnare lo " "schizzo." #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:444 #, kde-format msgid "Set here the number of items to find using sketch." msgstr "Imposta qui il numero di elementi da trovare con lo schizzo." #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:472 #, kde-format msgid "Clear sketch" msgstr "Pulisci schizzo" #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:473 #, kde-format msgid "Use this button to clear sketch contents." msgstr "Usa questo pulsante per ripulire i contenuti dello schizzo." #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:477 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the current sketch search to save in the \"Similarity " "Searches\" view." msgstr "" "Inserisci il nome della ricerca da schizzo attuale da salvare nella vista " "«Ricerche per somiglianza»." #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:483 #, kde-format msgid "Save current sketch search to a new virtual Album" msgstr "Salva la ricerca da schizzo attuale in un nuovo album virtuale" #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:484 #, kde-format msgid "" "If you press this button, the current sketch fuzzy search will be saved to a " "new search virtual album using the name set on the left side." msgstr "" "Se premi questo pulsante, la ricerca approssimata da schizzo attuale sarà " "salvata in un nuovo album di ricerca virtuale usando il nome impostato a " "sinistra." #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:699 #, kde-format msgid "" "Image fingerprints have not yet been generated for your collection. The " "Similarity Search Tools will not be operational without pre-generated " "fingerprints. Please generate the fingerprints first." msgstr "" "I codici di controllo delle immagini non sono ancora stati generati per la " "tua raccolta. Gli strumenti di ricerca per somiglianza non potranno " "funzionare senza codici di controllo pre-generati. Genera prima i codici di " "controllo." #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:703 #, kde-format msgid "No Fingerprints" msgstr "Senza codici di controllo" #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/sketchwidget.cpp:153 #, kde-format msgid "" "You simply draw here a rough sketch of what you want to find and digiKam " "will displays the best matches in thumbnail view." msgstr "" "Basta disegnare qui uno schizzo approssimato di cosa vuoi trovare e digiKam " "visualizzerà le migliori corrispondenze nella vista delle miniature." #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/sketchwidget.cpp:584 #, kde-format msgid "" "Draw a sketch here\n" "to perform a\n" "Fuzzy search" msgstr "" "Disegna qui uno schizzo\n" "per effettuare una\n" "ricerca approssimata" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarknode.cpp:157 #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarknode.cpp:179 #, kde-format msgid "Bookmark folder" msgstr "Creazione del segnalibro" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarknode.cpp:189 #, kde-format msgid "The file is not an XBEL version 1.0 file." msgstr "Il file non è un file XBEL versione 1.0." #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarknode.cpp:276 #, kde-format msgid "Unknown title" msgstr "Titolo sconosciuto" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:97 msgid "Add Bookmark" msgstr "Aggiungi segnalibro" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:102 #, kde-format msgid "" "Type a name and a comment for the bookmark, and choose where to keep it." msgstr "" "Digita un nome e un commento per il segnalibro, poi scegli dove conservarlo." #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:108 #, kde-format msgid "Bookmark title" msgstr "Titolo del segnalibro" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:112 #, kde-format msgid "Bookmark comment" msgstr "Commento del segnalibro" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:214 #, kde-format msgid "Edit Geolocation Bookmarks" msgstr "Modifica i segnalibri di geolocalizzazione" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:232 #: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:106 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:318 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:434 #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:125 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Rimuovi" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:235 #, kde-format msgid "Add Folder" msgstr "Aggiungi cartella" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:419 #, kde-format msgid "New Folder" msgstr "Nuova cartella" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:438 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you want to remove \"%1\" from your Bookmarks collection?" msgstr "Vuoi rimuovere «%1» dalla tua raccolta di segnalibri?" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:55 #, kde-format msgid "Remove Bookmark" msgstr "Rimuovi segnalibro" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:94 #, kde-format msgid "Insert Bookmark" msgstr "Inserisci segnalibro" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:144 #, kde-format msgid "Title Change" msgstr "Cambio del titolo" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:148 #, kde-format msgid "Comment Change" msgstr "Cambio commento" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:152 #, kde-format msgid "Address Change" msgstr "Cambio indirizzo" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:705 #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:822 #, kde-format msgid "Loading Bookmark" msgstr "Caricamento del segnalibro" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:706 #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:823 #, kde-format msgid "" "Error when loading bookmarks on line %1, column %2:\n" "%3" msgstr "" "Errore durante il caricamento dei segnalibri alla riga %1, colonna %2:\n" "%3" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:811 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Apri file" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:813 #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:838 #, kde-format msgid "XBEL (*.xbel *.xml)" msgstr "XBEL (*.xbel *.xml)" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:830 #, kde-format msgid "Imported %1" msgstr "Importato %1" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:836 #, kde-format msgid "Save File" msgstr "Salva file" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:837 #, kde-format msgid "%1 Bookmarks.xbel" msgstr "%1 segnalibri.xbel" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:845 #, kde-format msgid "Export error" msgstr "Errore di esportazione" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:845 #, kde-format msgid "error saving bookmarks" msgstr "errore durante il salvataggio dei segnalibri" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/gpsbookmarkmodelhelper.cpp:243 #: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchresultmodelhelper.cpp:162 #, kde-format msgid "1 image snapped to '%2'" msgid_plural "%1 images snapped to '%2'" msgstr[0] "1 immagine agganciata a «%2»" msgstr[1] "%1 immagini agganciate a «%2»" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/gpsbookmarkowner.cpp:150 #, kde-format msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Modifica segnalibri" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/gpsbookmarkowner.cpp:156 #, kde-format msgid "Add Bookmark..." msgstr "Aggiungi segnalibro..." #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:160 #, kde-format msgid "Load GPX files..." msgstr "Carica file GPX..." #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:167 #, kde-format msgid "Show tracks on Map" msgstr "Mostra tracce sulla mappa" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:168 #, kde-format msgid "Set this option to show tracks on the Map" msgstr "Abilita questa opzione per mostrare le tracce sulla mappa" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:177 #, kde-format msgid "Camera time zone:" msgstr "Fuso orario della macchina fotografica:" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:180 #, kde-format msgid "" "

            Sets the time zone the camera was set to during photo shooting, so that " "the time stamps of the images can be converted to GMT to match the GPS time " "reference.

            Note: positive offsets count eastwards from zero longitude " "(GMT), they are 'ahead of time'.

            " msgstr "" "

            Imposta il fuso orario al momento dello scatto della macchina " "fotografica, in modo che l'ora delle immagini possa essere convertita in GMT " "per corrispondere all'ora GPS.

            Nota: gli scostamenti positivi si " "calcolano verso est dalla longitudine zero (GMT), essi sono «in anticipo " "sull'ora».

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:187 #, kde-format msgid "Offset of pictures (hh:mm:ss):" msgstr "Scostamento delle fotografie (hh:mm:ss):" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:189 #, kde-format msgid "" "Sets the offset between picture times and track times. E.g. to correct wrong " "camera clock or different time zone." msgstr "" "Imposta lo scostamento tra i tempi delle fotografie e i tempi delle tracce. " "Per es., per correggere l'ora errata della fotocamera o un diverso fuso " "orario." #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:196 #, kde-format msgid "Set whether picture time is ahead or behind the track time." msgstr "Imposta il tempo della fotografia prima o dopo il tempo della traccia." #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:215 #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:226 #, kde-format msgid "Max. time gap (hh:mm:ss):" msgstr "Massimo salto di tempo (hh:mm:ss):" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:219 #, kde-format msgid "" "Sets the maximum time difference to interpolate GPX file points to image " "time data. If the time difference exceeds this setting, no match will be " "attempted." msgstr "" "Imposta la massima differenza di tempo per interpolare i punti di un file " "GPX ai dati dell'ora dell'immagine. Se la differenza di tempo supera questa " "impostazione, la corrispondenza non verrà tentata." #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:230 #, kde-format msgid "" "Sets the maximum time difference from a GPS track point to the image time to " "be matched. If the time difference exceeds this setting, no match will be " "attempted." msgstr "" "Imposta la massima differenza di tempo da un punto della traccia GPS all'ora " "dell'immagine da far corrispondere. Se la differenza di tempo supera questa " "impostazione, la corrispondenza non verrà tentata." #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:249 #, kde-format msgid "Correlate" msgstr "Correla" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select GPX File to Load" msgstr "Seleziona file GPX da caricare" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:280 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:161 #, kde-format msgid "GPS Exchange Format (*.gpx)" msgstr "Formato di scambio GPS (*.gpx)" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:317 #, kde-format msgid "The following GPX file could not be loaded:" msgid_plural "The following %1 GPX files could not be loaded:" msgstr[0] "Non è stato possibile caricare il file GPX seguente:" msgstr[1] "Non è stato possibile caricare i %1 file GPX seguenti:" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:321 #, kde-format msgid "Error loading GPX file" msgid_plural "Error loading GPX files" msgstr[0] "Errore nel caricamento del file GPX" msgstr[1] "Errore nel caricamento dei file GPX" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:409 #, kde-format msgid "Correlating images -" msgstr "Correlazione delle immagini -" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:478 #, kde-format msgid "Correlation failed" msgstr "Correlazione non riuscita" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:479 #, kde-format msgid "" "Could not correlate any image - please make sure the offset and gap settings " "are correct." msgstr "" "Impossibile correlare un'immagine, assicurati che le impostazioni dello " "scostamento e del salto di tempo siano corrette." #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:484 #, kde-format msgid "Correlation succeeded" msgstr "Correlazione riuscita" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:485 #, kde-format msgid "" "All images have been correlated. You can now check their position on the map." msgstr "" "Tutte le immagini sono state correlate. Puoi ora controllarne la posizione " "sulla mappa." #. i18np here, because the case of correlationTotalCount==1 is covered in the other two cases. #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:491 #, kde-format msgid "Correlation finished" msgstr "Correlazione conclusa" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:492 #, kde-format msgid "" "%1 out of %2 images have been correlated. Please check the offset and gap " "settings if you think that more images should have been correlated." msgstr "" "Sono state correlate %1 immagini su %2. Controlla le impostazioni dello " "scostamento e del salto di tempo, se pensi che avrebbero dovuto essere " "correlate più immagini." #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:504 #, kde-format msgid "1 image correlated" msgid_plural "%1 images correlated" msgstr[0] "1 immagine correlata" msgstr[1] "%1 immagini correlate" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/track_listmodel.cpp:227 #, kde-format msgid "#points" msgstr "№ punti" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:276 #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:503 #, kde-format msgid "Geolocation Editor" msgstr "Editor di geolocalizzazione" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:307 #, kde-format msgid "Display bookmarked positions on the map." msgstr "Mostra le posizioni segnate sulla mappa." #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:325 #, kde-format msgid "Layout:" msgstr "Disposizione:" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:327 #, kde-format msgid "One map" msgstr "Una mappa" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:328 #, kde-format msgid "Two maps - horizontal" msgstr "Due mappe in orizzontale" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:329 #, kde-format msgid "Two maps - vertical" msgstr "Due mappe in verticale" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:362 #: core/utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsiteminfosorter.cpp:189 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Ordinamento" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:369 #: core/utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsiteminfosorter.cpp:196 #, kde-format msgid "Show oldest first" msgstr "Mostra prima la foto più vecchia" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:373 #: core/utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsiteminfosorter.cpp:200 #, kde-format msgid "Show youngest first" msgstr "Mostra prima la foto più recente" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:409 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Dettagli" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:410 #, kde-format msgid "GPS Correlator" msgstr "Correlatore GPS" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:411 #, kde-format msgid "Undo/Redo" msgstr "Annulla/rifai" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:412 #, kde-format msgid "Reverse Geocoding" msgstr "Geocodifica inversa" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:413 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Cerca" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:414 #, kde-format msgid "KML Export" msgstr "Esportazione KML" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:614 #, kde-format msgid "Loading metadata -" msgstr "Caricamento dei metadati -" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:798 #, kde-format msgid "You have 1 modified image." msgid_plural "You have %1 modified images." msgstr[0] "Hai 1 immagine modificata." msgstr[1] "Hai %1 immagini modificate." #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:805 #, kde-format msgid "Unsaved changes" msgstr "Modifiche non salvate" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:806 #, kde-format msgid "%1 Would you like to save the changes you made to them?" msgstr "%1 Vuoi salvare le modifiche apportate?" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:911 #, kde-format msgid "Saving changes -" msgstr "Salvataggio delle modifiche -" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:961 #, kde-format msgid "Failed to save some information:" msgstr "Salvataggio di alcune informazioni non riuscito:" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:990 #, kde-format msgid "Edit Geolocation" msgstr "Modifica la geolocalizzazione" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpscommon.cpp:111 #, kde-format msgid "Warning: Sidecar settings" msgstr "Avviso: impostazioni dei file ausiliari" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpscommon.cpp:112 #, kde-format msgid "" "You have enabled writing to sidecar files for metadata storage in the host " "application, but not for reading. This means that any metadata stored in the " "sidecar files will be overwritten here.\n" "Please enable reading of sidecar files in the host application or continue " "at your own risk." msgstr "" "Hai abilitato la scrittura su file ausiliari per la memorizzazione dei " "metadati dell'applicazione ospite, ma non la lettura. Questo vuol dire che " "tutti i metadati memorizzati nei file ausiliari verranno sovrascritti.\n" "Abilita la lettura dei file ausiliari nell'applicazione ospite o continua a " "tuo rischio e pericolo." #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpsgeoifacemodelhelper.cpp:212 #, kde-format msgid "1 image moved" msgid_plural "%1 images moved" msgstr[0] "1 immagine spostata" msgstr[1] "%1 immagini spostate" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpsitemdetails.cpp:134 -#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:529 +#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsitemcontainer.cpp:529 #, kde-format msgid "Latitude" msgstr "Latitudine" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpsitemdetails.cpp:138 -#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:530 +#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsitemcontainer.cpp:530 #, kde-format msgid "Longitude" msgstr "Longitudine" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpsitemdetails.cpp:146 -#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:536 +#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsitemcontainer.cpp:536 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Velocità" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpsitemdetails.cpp:152 -#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:535 +#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsitemcontainer.cpp:535 #, kde-format msgid "# satellites" msgstr "№ satelliti" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpsitemdetails.cpp:158 -#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:534 +#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsitemcontainer.cpp:534 #, kde-format msgid "Fix type" msgstr "Correggi tipo" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpsitemdetails.cpp:160 #, kde-format msgid "2-d" msgstr "2-d" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpsitemdetails.cpp:161 #, kde-format msgid "3-d" msgstr "3-d" # «Dilution of precision», vedi articolo Wikipedia: # http://en.wikipedia.org/wiki/Dilution_of_precision_%28GPS%29 #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpsitemdetails.cpp:164 -#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:533 +#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsitemcontainer.cpp:533 #, kde-format msgid "DOP" msgstr "DOP" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpsitemdetails.cpp:447 #, kde-format msgid "Details changed" msgstr "Dettagli modificati" #. +> trunk5 -#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:366 -#, kde-format -msgid "Not available" -msgstr "Non disponibile" - -# «Dilution of precision», vedi articolo Wikipedia: -# http://en.wikipedia.org/wiki/Dilution_of_precision_%28GPS%29 -#. +> trunk5 -#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:399 -#, kde-format -msgid "DOP: %1" -msgstr "DOP: %1" - -# «Fix» è un termine tecnico del GPS per il posizionamento sulla mappa. -#. +> trunk5 -#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:404 -#, kde-format -msgid "Fix: %1d" -msgstr "Fix: %1d" - -#. +> trunk5 -#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:409 -#, kde-format -msgid "#Sat: %1" -msgstr "№ sat: %1" - -#. +> trunk5 -#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:444 -#, kde-format -msgid "%1d" -msgstr "%1d" - -#. +> trunk5 -#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:464 -#, kde-format -msgid "Modified" -msgstr "Modificato" - -#. +> trunk5 -#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:537 -#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:148 -#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:148 -#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:899 -#: core/utilities/timeadjust/timeadjustlist.cpp:48 -#, kde-format -msgid "Status" -msgstr "Stato" - -#. +> trunk5 -#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:728 -#, kde-format -msgid "Failed to open file." -msgstr "Apertura del file non riuscita." - -#. +> trunk5 -#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:793 -#, kde-format -msgid "Failed to add GPS info to image." -msgstr "Aggiunta di informazioni GPS all'immagine non riuscita." - -#. +> trunk5 -#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:804 -#, kde-format -msgid "Failed to remove GPS info from image" -msgstr "Rimozione di informazioni GPS dall'immagine non riuscita." - -#. +> trunk5 -#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:831 -#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:838 -#, kde-format -msgid "Failed to save tags to file." -msgstr "Salvataggio di tag nel file non riuscito." - -#. +> trunk5 -#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:849 -#, kde-format -msgid "Unable to save changes to file" -msgstr "Impossibile salvare le modifiche al file" - -#. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:111 #: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:196 #, kde-format msgid "Copy coordinates" msgstr "Copia le coordinate" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:113 #, kde-format msgid "Paste coordinates" msgstr "Incolla le coordinate" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:115 #, kde-format msgid "Paste coordinates swapped" msgstr "Incolla le coordinate scambiate" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:117 #, kde-format msgid "Remove coordinates" msgstr "Rimuovi le coordinate" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:118 #, kde-format msgid "Remove altitude" msgstr "Rimuovi altitudine" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:119 #, kde-format msgid "Remove uncertainty" msgstr "Rimuovi incertezza" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:120 #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:671 #, kde-format msgid "Remove speed" msgstr "Rimuovi velocità" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:121 #, kde-format msgid "Look up missing altitude values" msgstr "Recupera valori di altitudine mancanti" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:150 #: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Segnalibri" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:437 #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:775 #, kde-format msgid "GPS Sync" msgstr "Sincronizzazione GPS" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:438 #, kde-format msgid "" "Found more than one point on the clipboard - can only assign one point at a " "time." msgstr "" "Trovato più di un punto negli appunti, ma posso assegnarne uno alla volta." #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:504 #, kde-format msgid "Could not find any coordinates on the clipboard." msgstr "Non ho trovato delle coordinate negli appunti." #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:508 #, kde-format msgid "Coordinates pasted" msgstr "Coordinate incollate" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:540 #, kde-format msgid "Bookmark selected" msgstr "Segnalibro selezionato" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:650 #, kde-format msgid "Remove coordinates information" msgstr "Rimuovi le informazioni sulle coordinate" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:655 #, kde-format msgid "Remove altitude information" msgstr "Rimuovi le informazioni sull'altitudine" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:661 #, kde-format msgid "Remove uncertainty information" msgstr "Rimuovi le informazioni sull'incertezza" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:723 #, kde-format msgid "Looking up altitudes" msgstr "Recupero delle altitudini" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:774 #, kde-format msgid "" "Altitude lookup failed:\n" "%1" msgstr "" "Recupero dell'altitudine non riuscito:\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:781 #, kde-format msgid "Altitude looked up" msgstr "Altitudine recuperata" #. +> trunk5 +#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsitemcontainer.cpp:366 +#, kde-format +msgid "Not available" +msgstr "Non disponibile" + +# «Dilution of precision», vedi articolo Wikipedia: +# http://en.wikipedia.org/wiki/Dilution_of_precision_%28GPS%29 +#. +> trunk5 +#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsitemcontainer.cpp:399 +#, kde-format +msgid "DOP: %1" +msgstr "DOP: %1" + +# «Fix» è un termine tecnico del GPS per il posizionamento sulla mappa. +#. +> trunk5 +#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsitemcontainer.cpp:404 +#, kde-format +msgid "Fix: %1d" +msgstr "Fix: %1d" + +#. +> trunk5 +#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsitemcontainer.cpp:409 +#, kde-format +msgid "#Sat: %1" +msgstr "№ sat: %1" + +#. +> trunk5 +#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsitemcontainer.cpp:444 +#, kde-format +msgid "%1d" +msgstr "%1d" + +#. +> trunk5 +#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsitemcontainer.cpp:464 +#, kde-format +msgid "Modified" +msgstr "Modificato" + +#. +> trunk5 +#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsitemcontainer.cpp:537 +#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:148 +#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:148 +#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:899 +#: core/utilities/timeadjust/timeadjustlist.cpp:48 +#, kde-format +msgid "Status" +msgstr "Stato" + +#. +> trunk5 +#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsitemcontainer.cpp:728 +#, kde-format +msgid "Failed to open file." +msgstr "Apertura del file non riuscita." + +#. +> trunk5 +#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsitemcontainer.cpp:793 +#, kde-format +msgid "Failed to add GPS info to image." +msgstr "Aggiunta di informazioni GPS all'immagine non riuscita." + +#. +> trunk5 +#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsitemcontainer.cpp:804 +#, kde-format +msgid "Failed to remove GPS info from image" +msgstr "Rimozione di informazioni GPS dall'immagine non riuscita." + +#. +> trunk5 +#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsitemcontainer.cpp:831 +#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsitemcontainer.cpp:838 +#, kde-format +msgid "Failed to save tags to file." +msgstr "Salvataggio di tag nel file non riuscito." + +#. +> trunk5 +#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsitemcontainer.cpp:849 +#, kde-format +msgid "Unable to save changes to file" +msgstr "Impossibile salvare le modifiche al file" + +#. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:217 #, kde-format msgid "Creation of picture '%1'" msgstr "Creazione dell'immagine «%1»" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:314 #, kde-format msgid "Creation of placemark '%1'" msgstr "Creazione del segnaposto «%1»" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:322 #, kde-format msgid "Could not save icon for image '%1' to '%2'" msgstr "Impossibile salvare l'icona per l'immagine «%1» in «%2»" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:326 #, kde-format msgid "Creation of icon '%1'" msgstr "Creazione dell'icona «%1»" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:351 #, kde-format msgid "No GPX file chosen." msgstr "Non è stato scelto alcun file GPX." #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:360 #, kde-format msgid "Cannot parse %1 GPX file." msgstr "Impossibile analizzare il file GPX %1." #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:366 #, kde-format msgid "The %1 GPX file do not have a date-time track to use." msgstr "Il file GPX %1 non possiede una traccia data-ora da usare." #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:373 #, kde-format msgid "Tracks" msgstr "Tracce" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:466 #, kde-format msgid "No position data for '%1'" msgstr "Nessun dato di posizione per «%1»" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:478 #, kde-format msgid "Cannot open file for writing" msgstr "Impossibile aprire il file per la scrittura" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:491 #, kde-format msgid "Move %1 to final directory %2" msgstr "Sposta %1 alla cartella finale %2" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:495 #, kde-format msgid "Cannot move data to destination directory" msgstr "Impossibile spostare i dati nella cartella temporanea" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:505 #, kde-format msgid "Report below have been generated while KML file processing:" msgstr "" "Il rapporto sotto indicato è stato generato durante l'elaborazione del file " "KML:" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlgpsdataparser.cpp:63 #, kde-format msgid "Track" msgstr "Traccia" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlgpsdataparser.cpp:88 #, kde-format msgid "Points" msgstr "Punti" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlgpsdataparser.cpp:99 #, kde-format msgid "Point" msgstr "Punto" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Target Preferences" msgstr "Preferenze di destinazione" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Target Type" msgstr "Tipo di destinazione" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "&Local or web target used by GoogleEarth" msgstr "Destinazione &locale o su web utilizzata da GoogleEarth" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Web target used by GoogleMaps" msgstr "Destinazione su web utilizzata da GoogleEarth" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:77 #, kde-format msgid "" "When using GoogleMaps, all images must have complete URLs, icons are " "squared, and when drawing a track, only line track is exported." msgstr "" "Quando usi GoogleMaps tutte le immagini devono avere URL completi, le icone " "sono quadrate e quando disegni una traccia viene esportata solo la sua linea." #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Picture Altitude:" msgstr "Altitudine immagine:" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:90 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:214 #, kde-format msgid "clamp to ground" msgstr "al terreno" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:91 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:215 #, kde-format msgid "relative to ground" msgstr "relativa al terreno" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:92 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:216 #, kde-format msgid "absolute" msgstr "assoluta" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "" "

            Specifies how pictures are displayed

            clamp to ground (default)
            Indicates to ignore an altitude specification
            relative to " "ground
            Sets the altitude of the element relative to the actual " "ground elevation of a particular location.
            absolute
            Sets the " "altitude of the coordinate relative to sea level, regardless of the actual " "elevation of the terrain beneath the element.

            " msgstr "" "

            Specifica come debbano essere visualizzate le immagini

            al terreno " "(predefinito)
            Indica di ignorare la specifica di un'altitudine
            relativa al terreno
            Imposta l'altitudine dell'elemento " "relativa all'elevazione reale del terreno di una particolare località.
            assoluta
            Imposta l'altitudine delle coordinate relative al " "livello del mare, senza tener conto dell'elevazione reale del terreno al di " "sotto dell'elemento.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:103 #, kde-format msgid "Destination Directory:" msgstr "Cartella di destinazione:" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:107 #, kde-format msgid "Select a directory in which to save the kml file and pictures" msgstr "Seleziona una cartella in cui salvare il file kml e le immagini" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:109 #, kde-format msgid "Destination Path:" msgstr "Percorso di destinazione:" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:111 #, kde-format msgid "Filename:" msgstr "Nome del file:" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:129 #, kde-format msgid "Sizes" msgstr "Dimensioni" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Icon Size:" msgstr "Dimensione icona:" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Image Size:" msgstr "Dimensione immagine:" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:151 #, kde-format msgid "GPX Tracks" msgstr "Tracce GPX" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:155 #, kde-format msgid "Draw GPX Track" msgstr "Disegna traccia GPX" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:158 #, kde-format msgid "GPX file:" msgstr "File GPX:" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:162 #, kde-format msgid "Select GPX File to Load" msgstr "Seleziona il file GPX da caricare" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:165 #, kde-format msgid "Time Zone:" msgstr "Fuso orario:" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:167 #, kde-format msgid "GMT-12:00" msgstr "GMT-12:00" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:168 #, kde-format msgid "GMT-11:00" msgstr "GMT-11:00" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:169 #, kde-format msgid "GMT-10:00" msgstr "GMT-10:00" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:170 #, kde-format msgid "GMT-09:00" msgstr "GMT-09:00" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:171 #, kde-format msgid "GMT-08:00" msgstr "GMT-08:00" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:172 #, kde-format msgid "GMT-07:00" msgstr "GMT-07:00" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "GMT-06:00" msgstr "GMT-06:00" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:174 #, kde-format msgid "GMT-05:00" msgstr "GMT-05:00" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:175 #, kde-format msgid "GMT-04:00" msgstr "GMT-04:00" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:176 #, kde-format msgid "GMT-03:00" msgstr "GMT-03:00" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:177 #, kde-format msgid "GMT-02:00" msgstr "GMT-02:00" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:178 #, kde-format msgid "GMT-01:00" msgstr "GMT-01:00" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:179 #, kde-format msgid "GMT" msgstr "GMT" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:180 #, kde-format msgid "GMT+01:00" msgstr "GMT+01:00" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:181 #, kde-format msgid "GMT+02:00" msgstr "GMT+02:00" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:182 #, kde-format msgid "GMT+03:00" msgstr "GMT+03:00" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:183 #, kde-format msgid "GMT+04:00" msgstr "GMT+04:00" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:184 #, kde-format msgid "GMT+05:00" msgstr "GMT+05:00" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:185 #, kde-format msgid "GMT+06:00" msgstr "GMT+06:00" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:186 #, kde-format msgid "GMT+07:00" msgstr "GMT+07:00" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:187 #, kde-format msgid "GMT+08:00" msgstr "GMT+08:00" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:188 #, kde-format msgid "GMT+09:00" msgstr "GMT+09:00" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:189 #, kde-format msgid "GMT+10:00" msgstr "GMT+10:00" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:190 #, kde-format msgid "GMT+11:00" msgstr "GMT+11:00" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:191 #, kde-format msgid "GMT+12:00" msgstr "GMT+12:00" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:192 #, kde-format msgid "GMT+13:00" msgstr "GMT+13:00" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:193 #, kde-format msgid "GMT+14:00" msgstr "GMT+14:00" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:194 #, kde-format msgid "" "Sets the time zone of the camera during picture shooting, so that the time " "stamps of the GPS can be converted to match the local time" msgstr "" "Imposta il fuso orario della macchina fotografica al momento dello scatto, " "in modo che l'ora del GPS possa essere convertita per corrispondere all'ora " "locale" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:198 #, kde-format msgid "Track Width:" msgstr "Larghezza traccia:" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:202 #, kde-format msgid "Track Color:" msgstr "Colore traccia:" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:206 #, kde-format msgid "Opacity (%):" msgstr "Opacità (%):" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:212 #, kde-format msgid "Track Altitude:" msgstr "Altitudine traccia:" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:217 #, kde-format msgid "" "

            Specifies how the points are displayed

            clamp to ground (default)
            Indicates to ignore an altitude specification
            relative to " "ground
            Sets the altitude of the element relative to the actual " "ground elevation of a particular location.
            absolute
            Sets the " "altitude of the coordinate relative to sea level, regardless of the actual " "elevation of the terrain beneath the element.
            " msgstr "" "

            Specifica come debbano essere visualizzate i punti

            al terreno " "(predefinito)
            Indica di ignorare la specifica di un'altitudine
            relativa al terreno
            Imposta l'altitudine dell'elemento " "relativa all'elevazione reale del terreno di una particolare località.
            assoluta
            Imposta l'altitudine delle coordinate relative al " "livello del mare, senza tener conto dell'elevazione reale del terreno al di " "sotto dell'elemento.
            " #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:246 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:290 #, kde-format msgid "Generate KML file" msgstr "Genera il file KML" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:93 #, kde-format msgid "{Country}" msgstr "{Nazione}" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:94 #, kde-format msgctxt "Part of a country" msgid "{State}" msgstr "{Stato}" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:95 #, kde-format msgid "{County}" msgstr "{Contea}" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:96 #, kde-format msgid "{City}" msgstr "{Città}" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:97 #, kde-format msgid "{Town}" msgstr "{Paese}" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:98 #, kde-format msgid "{Village}" msgstr "{Villaggio}" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:99 #, kde-format msgid "{Hamlet}" msgstr "{Località}" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:100 #, kde-format msgid "{Street}" msgstr "{Via}" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:229 #, kde-format msgid "Add country tag" msgstr "Aggiungi tag della nazione" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:231 #, kde-format msgid "Add state tag" msgstr "Aggiungi tag dello stato" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:233 #, kde-format msgid "Add state district tag" msgstr "Aggiungi tag del distretto" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:235 #, kde-format msgid "Add county tag" msgstr "Aggiungi tag della contea" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:237 #, kde-format msgid "Add city tag" msgstr "Aggiungi tag della città" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:239 #, kde-format msgid "Add city district tag" msgstr "Aggiungi tag del quartiere" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:241 #, kde-format msgid "Add suburb tag" msgstr "Aggiungi tag del sobborgo" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:243 #, kde-format msgid "Add town tag" msgstr "Aggiungi tag del paese" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:245 #, kde-format msgid "Add village tag" msgstr "Aggiungi tag del villaggio" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:247 #, kde-format msgid "Add hamlet tag" msgstr "Aggiungi tag della località" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:249 #, kde-format msgid "Add street" msgstr "Aggiungi via" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:251 #, kde-format msgid "Add house number tag" msgstr "Aggiungi tag del numero civico" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:253 #, kde-format msgid "Add place" msgstr "Aggiungi luogo" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:255 #, kde-format msgid "Add Local Administrative Area 2" msgstr "Aggiungi area amministrativa locale 2" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:257 #, kde-format msgid "Add Local Administrative Area 1" msgstr "Aggiungi area amministrativa locale 1" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:259 #, kde-format msgid "Add new tag" msgstr "Aggiungi nuovo tag" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:260 #, kde-format msgid "Remove selected tag" msgstr "Rimuovi il tag selezionato" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:261 #, kde-format msgid "Remove all control tags below this tag" msgstr "Rimuovi tutti i tag di controllo sotto questo" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:264 #, kde-format msgid "Add all address elements" msgstr "Aggiungi tutti gli elementi dell'indirizzo" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:267 #, kde-format msgid "Select language:" msgstr "Seleziona lingua:" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:277 #, kde-format msgid "Select service:" msgstr "Seleziona servizio:" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:280 #, kde-format msgid "Open Street Map" msgstr "Open Street Map" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:281 #, kde-format msgid "Geonames.org place name (non-US)" msgstr "Nome di luogo di Geonames.org (fuori dagli USA)" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:282 #, kde-format msgid "Geonames.org full address (US only)" msgstr "Indirizzo completo di Geonames.org (solo USA)" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:294 #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:485 #, kde-format msgid "Less options" msgstr "Meno opzioni" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:301 #, kde-format msgid "Write tags to XMP" msgstr "Scrivi i tag in XMP" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:307 #, kde-format msgid "Apply reverse geocoding" msgstr "Applica geocodifica inversa" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:431 #, kde-format msgid "Image tags are changed." msgstr "I tag dell'immagine sono cambiati." #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:464 #, kde-format msgid "Retrieving RG info -" msgstr "Recupero di informazioni GI -" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:479 #, kde-format msgid "More options" msgstr "Più opzioni" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:799 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add new tag:" msgstr "Aggiungi nuovo tag:" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:800 #, kde-format msgid "Select a name for the new tag:" msgstr "Seleziona un nome per il nuovo tag:" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:936 #, kde-format msgid "" "%1 out of %2 images have been reverse geocoded. Would you like to keep the " "tags which were already obtained or discard them?" msgstr "" "%1 immagini su %2 sono state sottoposte a geocodifica inversa. Vuoi " "mantenere i tag precedentemente ottenuti o scartarli?" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:942 #, kde-format msgid "Abort reverse geocoding?" msgstr "Interrompere la geocodifica inversa?" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchbackend.cpp:314 #, kde-format msgid "GeoNames" msgstr "GeoNames" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchbackend.cpp:315 #, kde-format msgid "OSM" msgstr "OSM" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:170 #, kde-format msgctxt "Start the search" msgid "Search" msgstr "Cerca" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:177 #, kde-format msgid "Clear the search results." msgstr "Pulisci i risultati della ricerca." #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:185 #, kde-format msgid "Keep the results of old searches when doing a new search." msgstr "Tieni i risultati delle vecchie ricerche quando fai una nuova ricerca." #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:192 #, kde-format msgid "Toggle the visibility of the search results on the map." msgstr "Mostra o nascondi i risultati della ricerca sulla mappa." #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:199 #, kde-format msgid "Move selected images to this position" msgstr "Sposta le immagini selezionate a questa posizione" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:201 #, kde-format msgid "Remove from results list" msgstr "Rimuovi dall'elenco dei risultati" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:205 #, kde-format msgid "Select which service you would like to use." msgstr "Seleziona quale servizio vorresti usare." #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:281 #, kde-format msgid "Search failed" msgstr "Ricerca non riuscita" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:281 #, kde-format msgid "" "Your search failed:\n" "%1" msgstr "" "La ricerca non è riuscita:\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:463 #, kde-format msgid "1 image moved to '%2'" msgid_plural "%1 images moved to '%2'" msgstr[0] "1 immagine spostata a «%2»" msgstr[1] "%1 immagini spostate a «%2»" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:175 #, kde-format msgid "Roadmap" msgstr "Carta stradale" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:176 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:88 #, kde-format msgid "Satellite" msgstr "Satellite" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:177 #, kde-format msgid "Hybrid" msgstr "Ibrida" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:178 #, kde-format msgid "Terrain" msgstr "Rilievi" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:195 #, kde-format msgid "Show Map Type Control" msgstr "Mostra controllo del tipo di mappa" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:200 #, kde-format msgid "Show Navigation Control" msgstr "Mostra controllo della navigazione" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:205 #, kde-format msgid "Show Scale Control" msgstr "Mostra controllo della scala" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:218 #, kde-format msgid "Google Maps" msgstr "Google Maps" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:376 #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:422 #, kde-format msgid "Float items" msgstr "Elementi flottanti" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:199 #, kde-format msgid "Marble Virtual Globe" msgstr "Globo virtuale di Marble" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:339 #, kde-format msgid "Atlas map" msgstr "Atlante" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:344 #, kde-format msgid "OpenStreetMap" msgstr "OpenStreetMap" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:356 #, kde-format msgctxt "Spherical projection" msgid "Spherical" msgstr "Sferica" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:361 #, kde-format msgid "Mercator" msgstr "Mercatore" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:366 #, kde-format msgid "Equirectangular" msgstr "Equirettangolare" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:376 #, kde-format msgid "Show compass" msgstr "Mostra bussola" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:381 #, kde-format msgid "Show scale bar" msgstr "Mostra barra della scala" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:386 #, kde-format msgid "Show navigation" msgstr "Mostra navigazione" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:391 #, kde-format msgid "Show overview map" msgstr "Mostra mappa di insieme" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:413 #, kde-format msgid "Projection" msgstr "Proiezione" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/lookup/lookupaltitudegeonames.cpp:115 #, kde-format msgid "geonames.org" msgstr "geonames.org" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:290 #, kde-format msgid "Could not open: %1" msgstr "Impossibile aprire «%1»" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:296 #, kde-format msgid "File is empty." msgstr "Il file è vuoto." #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:312 #, kde-format msgid "Parsing error: %1" msgstr "Errore di elaborazione: %1" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:322 #, kde-format msgid "No GPX element found - probably not a GPX file." msgstr "Nessun elemento GPX trovato, probabilmente non è un file GPX." #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:326 #, kde-format msgid "File is a GPX file, but no datapoints were found." msgstr "Il file è un file GPX, ma non sono stati trovati dati." #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:245 #, kde-format msgid "Zoom in" msgstr "Aumenta zoom" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:252 #, kde-format msgid "Zoom out" msgstr "Diminuisci zoom" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:258 #, kde-format msgid "Switch between markers and thumbnails." msgstr "Passa da marcatori a miniature." #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:275 #, kde-format msgid "Preview single items" msgstr "Anteprima di elementi singoli" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:278 #, kde-format msgid "Preview grouped items" msgstr "Anteprima di elementi raggruppati" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:281 #, kde-format msgid "Show numbers" msgstr "Mostra numeri" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:285 #, kde-format msgid "T+" msgstr "M+" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:286 #, kde-format msgid "Increase the thumbnail size on the map" msgstr "Aumenta dimensione miniature sulla mappa" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:287 #, kde-format msgid "T-" msgstr "M-" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:288 #, kde-format msgid "Decrease the thumbnail size on the map" msgstr "Diminuisci dimensione miniature sulla mappa" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:293 #, kde-format msgid "Remove the current region selection" msgstr "Rimuovi l'attuale selezione della regione" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:301 #, kde-format msgid "Select images by drawing a rectangle" msgstr "Seleziona immagini disegnando un rettangolo" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:306 #, kde-format msgid "Pan mode" msgstr "Modalità scorrimento" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:313 #, kde-format msgid "Zoom into a group" msgstr "Effettua zoom su un gruppo" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:319 #, kde-format msgid "Create a region selection from a thumbnail" msgstr "Crea una selezione di regione da una miniatura" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:325 #, kde-format msgid "Filter images" msgstr "Filtra immagini" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:330 #, kde-format msgid "Remove the current filter" msgstr "Rimuovi il filtro attuale" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:335 #, kde-format msgid "Select images" msgstr "Seleziona immagini" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:341 #, kde-format msgid "Lock the map position" msgstr "Blocca la posizione della mappa" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:774 #, kde-format msgid "Map settings" msgstr "Impostazioni mappa" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/placeholderwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Geolocation Interface" msgstr "Interfaccia di geolocalizzazione" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsiteminfosorter.cpp:204 #, kde-format msgid "Sort by rating" msgstr "Ordina per valutazione" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:159 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the current map search to save in the \"Map Searches\" " "view." msgstr "" "Inserisci il nome della ricerca su mappa attuale da salvare nella vista " "«Ricerche su mappa»." #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:165 #, kde-format msgid "Save current map search to a new virtual album." msgstr "Salva la ricerca su mappa attuale in un nuovo album virtuale" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:166 #, kde-format msgid "" "If this button is pressed, the current map search will be saved to a new " "search virtual album using the name set on the left side." msgstr "" "Se premi questo pulsante, la ricerca su mappa attuale sarà salvata in un " "nuovo album di ricerca virtuale usando il nome impostato a sinistra." #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:209 #, kde-format msgid "Search by area:" msgstr "Ricerca tramite area:" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:237 #, kde-format msgid "Show Non-Geolocated Items" msgstr "Mostra elementi non geolocalizzati" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:530 #: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:119 #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:541 #, kde-format msgid "" "Search name already exists.\n" "Please enter a new name:" msgstr "" "Il nome della ricerca esiste già.\n" "Inserisci un altro nome:" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:534 #: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:123 #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:545 #, kde-format msgid "Name exists" msgstr "Il nome esiste" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:647 #, kde-format msgid "Non Geo-located Items" msgstr "Elementi non geolocalizzati" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/core/undocache.cpp:140 #, kde-format msgid "" "The free disk space in the path \"%1\" for the undo cache file is < 2 GiB! " "Undo cache is now disabled!" msgstr "" "Lo spazio libero su disco nel percorso «%1» per i file di cache è < 2 GiB. " "Le azioni di annullamento della cache ora sono disabilitate." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:123 #, kde-format msgid "Do not know" msgstr "Non so" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:124 #, kde-format msgid "Take the safest and most appropriate action" msgstr "Prende l'azione più sicura e appropriata" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:136 #, kde-format msgid "Color Profile Mismatch" msgstr "Profilo dei colori discordante" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:140 #, kde-format msgid "Missing Color Profile" msgstr "Profilo di colore mancante" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:144 #, kde-format msgid "Image with Uncalibrated Color" msgstr "Immagine senza calibrazione del colore" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:150 #, kde-format msgctxt " - " msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:229 #, kde-format msgid "" "

            This image has an embedded color profile
            which does not match " "your working space color profile.
            How do you want to proceed?

            " msgstr "" "

            Questa immagine ha un profilo dei colori incorporato
            che non " "corrisponde al tuo profilo dei colori per lo spazio di lavoro.
            Come " "vuoi procedere?

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:235 #, kde-format msgid "" "

            This image has no information about the color space
            that was " "used when creating the image.
            How do you want to proceed?

            " msgstr "" "

            Questa immagine non ha informazione sullo spazio dei colori
            che è stato usato al momento della sua creazione.
            Come vuoi procedere?" "

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:242 #, kde-format msgid "" "

            The color information of this image is uncalibrated.
            How do you want " "to proceed?

            " msgstr "" "

            Le informazioni sul colore di questa immagine sono senza calibrazione.
            Come vuoi procedere?

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:273 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:633 #, kde-format msgid "Embedded Color Profile:" msgstr "Profilo dei colori incorporato:" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:279 #, kde-format msgid "Input Color Profile:" msgstr "Profilo di colore di input" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:295 #, kde-format msgid "Working Color Space:" msgstr "Spazio dei colori di lavoro:" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:318 #, kde-format msgid "Original Colors:" msgstr "Colori originali:" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:322 #, kde-format msgid "Uncorrected Colors:" msgstr "Colore senza correzione: " #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:326 #, kde-format msgid "Raw Colors:" msgstr "Colori grezzi:" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:341 #, kde-format msgid "Resulting Colors:" msgstr "Colori risultanti:" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:345 #, kde-format msgid "Correction Applied:" msgstr "Correzione applicata:" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:349 #, kde-format msgid "Corrected Colors:" msgstr "Colori corretti:" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:381 #, kde-format msgid "Keep the embedded profile, do not convert" msgstr "Mantieni il profilo incorporato, non convertirlo" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:382 #, kde-format msgid "Convert to working color space" msgstr "Converti allo spazio di colore di lavoro" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:383 #, kde-format msgid "Ignore embedded profile, assign this profile:" msgstr "Ignora il profilo incorporato, assegna questo profilo:" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:386 #, kde-format msgid "and then convert to working space" msgstr "e quindi converti allo spazio di lavoro" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:390 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:489 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:744 #, kde-format msgid "No Profile Available" msgstr "Nessun profilo disponibile" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:427 #, kde-format msgid "Assign profile and convert to working color space" msgstr "Attribuisci un profilo e converti allo spazio di colore di lavoro" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:428 #, kde-format msgid "Assign and keep color profile" msgstr "Assegna e mantieni un profilo di colore" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:429 #, kde-format msgid "Leave the file untagged, do not color manage" msgstr "Lascia il file non etichettato, non amministrare i colori" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:476 #, kde-format msgid "Which color space shall be used to interpret the colors of this image?" msgstr "" "Quale spazio di colore dovrebbe essere usato per interpretare i colori di " "questa immagine?" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:479 #, kde-format msgid "sRGB (Internet standard)" msgstr "sRGB (standard di Internet)" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:480 #, kde-format msgid "Current working color space" msgstr "Spazio dei colori di lavoro attuale" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:481 #, kde-format msgid "This profile:" msgstr "Questo profilo:" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:524 #, kde-format msgid "" "Please select the input color profile of the device (camera) used to create " "this image:" msgstr "" "Selezionare il profilo di colore di input del dispositivo (macchina " "fotografica) usato per creare questa immagine:" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:531 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:746 #, kde-format msgid "No Input Profile Available" msgstr "Nessun profilo di input disponibile" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:629 #, kde-format msgid "Assigned Color Profile:" msgstr "Profilo colore assegnato: " #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:643 #, kde-format msgid "No Profile" msgstr "Nessun profilo" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Soft Proofing Options" msgstr "Opzioni di prova colore" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Soft Proofing On" msgstr "Prova colore attiva" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Enable soft-proofing color managed view" msgstr "Abilita la vista della prova software gestita nel colore" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Soft Proofing Off" msgstr "Prova colore disattiva" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Disable soft-proofing color managed view" msgstr "Disabilita la vista della prova software gestita nel colore" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Configure the Soft Proofing View" msgstr "Configura la vista per la prova colore" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:111 #, kde-format msgid "Profile of the output device to simulate:" msgstr "Profilo del dispositivo di output da simulare:" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:114 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:428 #, kde-format msgid "" "

            Select the profile for your output device (usually, your printer). This " "profile will be used to do a soft proof, so you will be able to preview how " "an image will be rendered via an output device.

            " msgstr "" "

            Seleziona il profilo per il tuo dispositivo di output (di solito la " "stampante). Questo profilo sarà usato per fare una prova colore, per vedere " "come un'immagine verrà resa dal dispositivo di output.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "" "

            Press this button to get detailed information about the selected proofing " "profile.

            " msgstr "" "

            Premi questo pulsante per avere maggiori informazioni sul profilo di " "prova software selezionato.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Rendering intent:" msgstr "Obiettivo di resa:" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Highlight out-of-gamut colors" msgstr "Evidenzia i colori fuori gamma" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Highlighting color:" msgstr "Evidenziamento colore:" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:234 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:852 #, kde-format msgid "Profile Error" msgstr "Errore di profilo" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:234 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:852 #, kde-format msgid "No profile is selected." msgstr "Nessun profilo selezionato." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save?" msgstr "Salva?" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save Changes" msgstr "Salva le modifiche" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Save the current changes. Note: The original image will never be overwritten." msgstr "" "Salva le modifiche attuali. Nota: l'immagine originale non sarà mai " "sovrascritta." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save Changes as a New Version" msgstr "Salva le modifiche come una nuova versione" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Save the current changes as a new version. The loaded file will remain " "unchanged, a new file will be created." msgstr "" "Salva le modifiche attuali come una nuova versione del file. Il file " "caricato rimarrà senza modifiche, un nuovo file sarà creato." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Discard Changes" msgstr "Scarta le modifiche" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Discard the changes applied to the image during this editing session." msgstr "" "Scarta le modifiche applicate all'immagine durante la sessione di modifica." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "The current image has been changed.
            Do you wish to save your changes?" "
            " msgstr "L'immagine corrente è stata modificata.
            Vuoi salvarla?
            " #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editortool.cpp:360 #, kde-format msgid "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6" msgstr "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:167 #, kde-format msgid "Guide:" msgstr "Guida:" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:171 #, kde-format msgid "Set here the color used to draw dashed guide lines." msgstr "" "Imposta qui il colore usato per disegnare le linee tratteggiate di guida." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:176 #, kde-format msgid "Set here the width in pixels used to draw dashed guide lines." msgstr "" "Imposta qui lo spessore in pixel da usare per disegnare le linee " "tratteggiate di guida." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:184 #, kde-format msgid "Defaults" msgstr "Predefinito" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:186 #, kde-format msgid "Reset all settings to their default values." msgstr "Riporta queste impostazioni ai valori predefiniti." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:203 #: core/utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:80 #, kde-format msgid "Load..." msgstr "Carica..." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:205 #: core/utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:82 #, kde-format msgid "Load all parameters from settings text file." msgstr "Carica tutti i parametri da un file di testo delle impostazioni." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:207 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Salva come..." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:209 #, kde-format msgid "Save all parameters to settings text file." msgstr "Salva tutti i parametri in un file di testo delle impostazioni." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:211 #: core/utilities/searchwindow/searchview.cpp:525 #, kde-format msgid "Try" msgstr "Prova" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:213 #, kde-format msgid "Try all settings." msgstr "Prova tutte le impostazioni." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:375 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:45 #, kde-format msgid "&First" msgstr "&Primo" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:381 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:51 #, kde-format msgid "&Last" msgstr "&Ultimo" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Open Original" msgstr "Apri l'originale" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:400 #, kde-format msgctxt "@action Save changes to current version" msgid "Save Changes" msgstr "Salva le modifiche" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:401 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save the modifications to the current version of the file" msgstr "Salva le modifiche alla versione corrente del file" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:406 #, kde-format msgctxt "@action Save changes to a newly created version" msgid "Save As New Version" msgstr "Salva come una nuova versione" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:407 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save the current modifications to a new version of the file" msgstr "Salva le modifiche attuali a una nuova versione del file" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:413 #, kde-format msgctxt "" "@action Save changes to a newly created version, specifying the filename and " "format" msgid "Save New Version As..." msgstr "Salva la nuova versione come..." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:414 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Save the current modifications to a new version of the file, specifying the " "filename and format" msgstr "" "Salva le modifiche attuali a una nuova versione del file, specificando il " "nome del file e il formato" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:419 #, kde-format msgctxt "@action Save As New Version...Save in format..." msgid "Save in Format" msgstr "Salva nel formato" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:421 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:422 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:423 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "PNG" msgstr "PNG" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:424 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "PGF" msgstr "PGF" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:426 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "JPEG 2000" msgstr "JPEG 2000" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:433 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export" msgstr "Esporta" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:434 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save the file in a folder outside your collection" msgstr "Salva il file in una cartella al di fuori della tua raccolta" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:443 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Discard Changes" msgstr "Scarta le modifiche" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:444 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Discard all current changes to this file" msgstr "Scarta tutte le attuali modifiche a questo file" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:456 #, kde-format msgid "Print Image..." msgstr "Stampa immagine..." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:463 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:78 #, kde-format msgid "Open the item with default assigned application." msgstr "Apri l'elemento con l'applicazione predefinita assegnata." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:503 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Rifai" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:519 #, kde-format msgctxt "Create a selection containing the full image" msgid "Select All" msgstr "Seleziona tutto" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:548 #, kde-format msgid "Fit to &Selection" msgstr "Adatta alla &selezione" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:553 #, kde-format msgid "" "This option can be used to zoom the image to the current selection area." msgstr "" "Questa opzione può essere usata per adattare l'immagine all'area attualmente " "selezionata." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:558 #, kde-format msgid "Insert Text..." msgstr "Inserisci testo..." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:565 #, kde-format msgid "Add Border..." msgstr "Aggiungi bordo..." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:571 #, kde-format msgid "Apply Texture..." msgstr "Applica trama..." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:579 #, kde-format msgid "Color Effects..." msgstr "Effetti dei colori..." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:585 #, kde-format msgid "Charcoal Drawing..." msgstr "Disegno a carboncino..." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:591 #, kde-format msgid "Emboss..." msgstr "Rilievo..." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:597 #, kde-format msgid "Oil Paint..." msgstr "Pittura a olio..." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:603 #, kde-format msgid "Blur Effects..." msgstr "Effetti di sfocatura..." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:609 #, kde-format msgid "Distortion Effects..." msgstr "Effetti di distorsione..." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:615 #, kde-format msgid "Raindrops..." msgstr "Gocce di pioggia..." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:621 #, kde-format msgid "Add Film Grain..." msgstr "Aggiungi grana della pellicola..." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:629 #, kde-format msgid "Brightness/Contrast/Gamma..." msgstr "Luminosità/contrasto/gamma..." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:636 #, kde-format msgid "Hue/Saturation/Lightness..." msgstr "Tonalità/saturazione/luminosità..." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:644 #, kde-format msgid "Color Balance..." msgstr "Bilanciamento del colore..." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:652 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:805 #, kde-format msgid "Auto-Correction..." msgstr "Correzione automatica..." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:660 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3342 #, kde-format msgid "Invert" msgstr "Inverti" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:679 #, kde-format msgid "Color Spaces" msgstr "Spazi dei colori" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:689 #, kde-format msgid "Color Space Converter..." msgstr "Convertitore degli spazi dei colori" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:696 #, kde-format msgid "Black && White..." msgstr "Bianco &e nero..." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:702 #, kde-format msgid "White Balance..." msgstr "Bilanciamento del bianco..." # Meglio mixer? #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:709 #, kde-format msgid "Channel Mixer..." msgstr "Miscelatore dei canali..." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:716 #, kde-format msgid "Curves Adjust..." msgstr "Regola curve..." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:724 #, kde-format msgid "Levels Adjust..." msgstr "Regola livelli..." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:731 #, kde-format msgid "Color Negative..." msgstr "Negativo a colori..." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:740 #, kde-format msgid "Restoration..." msgstr "Restauro..." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:746 #, kde-format msgid "Sharpen..." msgstr "Aumento della nitidezza..." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:752 #, kde-format msgid "Blur..." msgstr "Sfocatura..." #. i18n("Healing Clone..."), this); #. actionCollection()->addAction(QLatin1String("editorwindow_enhance_healingclone"), d->healCloneAction); #. d->healCloneAction->setWhatsThis( i18n( "This filter can be used to clone a part in a photo to erase unwanted region.") ); #. connect(d->healCloneAction, SIGNAL(triggered(bool)), #. this, SLOT(slotHealingClone())); #. d->healCloneAction->setEnabled(false); #. #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:765 #, kde-format msgid "Noise Reduction..." msgstr "Riduzione del rumore..." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:771 #, kde-format msgid "Local Contrast..." msgstr "Contrasto locale..." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:777 #, kde-format msgid "Red Eye..." msgstr "Occhi rossi..." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:778 #, kde-format msgid "" "This filter can be used to correct red eyes in a photo. Select a region " "including the eyes to use this option." msgstr "" "Questo filtro può essere usato per correggere gli occhi rossi in " "un'immagine. Seleziona una regione che includa degli occhi per usare questa " "opzione." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:785 #, kde-format msgid "Vignetting Correction..." msgstr "Correzione della vignettatura..." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:791 #, kde-format msgid "Distortion..." msgstr "Distorsione..." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:797 #, kde-format msgid "Hot Pixels..." msgstr "Pixel bruciati..." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:870 #, kde-format msgid "Under-Exposure Indicator" msgstr "Indicatore di sottoesposizione" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:872 #, kde-format msgid "" "Set this option to display black overlaid on the image. This will help you " "to avoid under-exposing the image." msgstr "" "Imposta questa opzione per visualizzare del nero sovrapposto all'anteprima. " "Questo ti aiuterà a evitare di sottoesporre l'immagine." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:879 #, kde-format msgid "Over-Exposure Indicator" msgstr "Indicatore di sovraesposizione" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:881 #, kde-format msgid "" "Set this option to display white overlaid on the image. This will help you " "to avoid over-exposing the image." msgstr "" "Imposta questa opzione per visualizzare il bianco sovrapposto all'immagine. " "Questo ti aiuterà a evitare di sovraesporre l'immagine." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:894 #, kde-format msgid "Soft Proofing Options..." msgstr "Opzioni di prova colore..." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:898 #, kde-format msgid "Soft Proofing View" msgstr "Vista prova colore" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:905 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Crop to Selection" msgstr "Ritaglia alla selezione" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:908 #, kde-format msgid "" "This option can be used to crop the image. Select a region of the image to " "enable this action." msgstr "" "Questa opzione può essere usata per ritagliare l'immagine. Seleziona una " "regione dell'immagine per abilitare questa azione." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:913 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Auto-Crop" msgstr "Ritaglio automatico" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:914 #, kde-format msgid "This option can be used to crop automatically the image." msgstr "" "Questa opzione può essere usata per ritagliare automaticamente l'immagine." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:920 #, kde-format msgid "Perspective Adjustment..." msgstr "Regolazione della prospettiva..." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:926 #, kde-format msgid "Shear..." msgstr "Distorsione curvilinea..." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:932 #, kde-format msgid "&Resize..." msgstr "&Ridimensiona..." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:938 #, kde-format msgid "Aspect Ratio Crop..." msgstr "Ritaglia secondo le proporzioni..." # ML XXX traduzione? #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:946 #, kde-format msgid "Liquid Rescale..." msgstr "Liquid Rescale..." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:956 #, kde-format msgid "Free Rotation..." msgstr "Rotazione libera..." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:962 #, kde-format msgid "Set Point 1" msgstr "Imposta punto 1" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:968 #, kde-format msgid "Set Point 2" msgstr "Imposta punto 2" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:974 #, kde-format msgid "Auto Adjust" msgstr "Regolazione automatica" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1062 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1922 #, kde-format msgid "No selection" msgstr "Nessuna selezione" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1065 #, kde-format msgid "Information about current image selection" msgstr "Informazioni sull'immagine attualmente selezionata" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1070 #, kde-format msgid "Information about image size" msgstr "Informazioni sulle dimensioni dell'immagine" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1572 #, kde-format msgid "Saving image..." msgstr "Salvataggio dell'immagine..." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1573 #, kde-format msgid "Please wait for the image to be saved..." msgstr "Attendi il salvataggio dell'immagine..." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1592 #, kde-format msgid "" "About to overwrite file \"%1\"\n" "Are you sure?" msgstr "" "Stai per sovrascrivere il file «%1»\n" "Sei sicuro?" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1706 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The image %1 has been modified.
            Do you want to save it?
            " msgstr "L'immagine %1 è stata modificata.
            Vuoi salvarla?
            " #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1849 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The image %1 has been modified.
            All changes will be lost." msgstr "" "L'immagine %1 è stata modificata.
            Tutte le modifiche andranno " "perse." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1941 #, kde-format msgid "Loading:" msgstr "Caricamento: " #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1967 #, kde-format msgid "Cannot load \"%1\"" msgstr "Impossibile caricare «%1»" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2008 #, kde-format msgid "" "Cannot open the specified working space profile (\"%1\"). No color " "transformation will be applied. Please check the color management " "configuration in digiKam's setup." msgstr "" "Impossibile aprire il profilo dello spazio di lavoro specificato («%1»). Non " "sarà effettuata alcuna trasformazione dei colori. Controlla la " "configurazione della gestione del colore nella configurazione di digiKam." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2064 #, kde-format msgid "Saving:" msgstr "Salvataggio:" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2083 #, kde-format msgid "" "Failed to save file\n" "\"%1\"\n" "to\n" "\"%2\"." msgstr "" "Impossibile salvare il file\n" "«%1»\n" "su\n" "«%2»." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2195 #, kde-format msgid "Could not open a temporary file in the folder \"%1\": %2 (%3)" msgstr "Impossibile aprire un file temporaneo nella cartella «%1»: %2 (%3)" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2244 #: core/utilities/import/dscanner/scandialog.cpp:176 #, kde-format msgid "New Image File Name" msgstr "Nuovo nome file dell'immagine" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2373 #, kde-format msgid "Unable to determine the format to save the target image with." msgstr "" "Impossibile stabilire il formato con cui salvare l'immagine finale " "risultante." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2380 #, kde-format msgid "Cannot Save: Found file path %1 is invalid." msgstr "" "Impossibile salvare: il percorso trovato del file %1 non è valido." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2622 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot save file %1 to the suggested version file name %2" msgstr "" "Impossibile salvare %1 con la versione suggerita del nome%2" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2691 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2710 #: core/utilities/import/dscanner/scandialog.cpp:241 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Sovrascrivere il file?" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2692 #, kde-format msgid "" "You do not have write permissions for the file named \"%1\". Are you sure " "you want to overwrite it?" msgstr "" "Non hai il permesso di scrivere sul file «%1». Vuoi davvero sovrascriverlo?" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2711 #: core/utilities/import/dscanner/scandialog.cpp:242 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Esiste già un file di nome «%1». Vuoi davvero sovrascriverlo?" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2738 #, kde-format msgid "Failed to overwrite original file" msgstr "Sovrascrittura del file originale non riuscita" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2815 #, kde-format msgid "Color-Managed View is enabled." msgstr "La vista di gestione del colore è abilitata" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2819 #, kde-format msgid "Color-Managed View is disabled." msgstr "La vista di gestione del colore è disabilitata" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2824 #, kde-format msgid "" "Color Management is not configured, so the Color-Managed View is not " "available." msgstr "" "La gestione dei colori non è configurata, perciò la vista di gestione dei " "colori non è disponibile." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2859 #, kde-format msgid "Under-Exposure indicator is enabled" msgstr "L'indicatore di sottoesposizione è abilitato" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2860 #, kde-format msgid "Under-Exposure indicator is disabled" msgstr "L'indicatore di sottoesposizione è disabilitato" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2874 #, kde-format msgid "Over-Exposure indicator is enabled" msgstr "L'indicatore di sovraesposizione è abilitato" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2875 #, kde-format msgid "Over-Exposure indicator is disabled" msgstr "L'indicatore di sovraesposizione è disabilitato" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2966 #, kde-format msgctxt "@title Image Transform" msgid "Transform" msgstr "Trasforma" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2983 #, kde-format msgctxt "@title Image Decorate" msgid "Decorate" msgstr "Decora" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2988 #, kde-format msgctxt "@title Image Effect" msgid "Effects" msgstr "Effetti" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2998 #, kde-format msgctxt "@title Image Colors" msgid "Colors" msgstr "Colori" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3014 #, kde-format msgctxt "@title Image Enhance" msgid "Enhance" msgstr "Migliora" # meglio bit/colore/pixel #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3355 #, kde-format msgid "This image is already using a depth of 8 bits / color / pixel." msgstr "" "Questa immagine sta già usando una profondità di 8 bit per colore per pixel." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3363 #, kde-format msgid "" "Performing this operation will reduce image color quality. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Effettuare questa operazione ridurrà la qualità del colore dell'immagine. " "Vuoi continuare?" # Meglio bit/colore/pixel #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3384 #, kde-format msgid "This image is already using a depth of 16 bits / color / pixel." msgstr "" "Questa immagine sta già usando una profondità di 16 bit per colore per pixel." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3400 #, kde-format msgid "This image is not color managed." msgstr "Questa immagine non ha la gestione del colore." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3415 #, kde-format msgid "Color Management is disabled..." msgstr "La gestione del colore è disabilitata..." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:183 #, kde-format msgid "Image Editor - %1" msgstr "Editor delle immagini - %1" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:919 #, kde-format msgid "No Image in Current Album" msgstr "Nessuna immagine nell'album attuale" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:920 #, kde-format msgid "" "There is no image to show in the current album.\n" "The image editor will be closed." msgstr "" "Non ci sono immagini da far vedere nell'album attuale.\n" "L'editor delle immagini sarà chiuso." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1180 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "File Not Available" msgstr "File non disponibile" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1181 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The original file (%1) is currently not available" msgstr "Il file originale (%1) non è attualmente disponibile" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@action Finish editing, close editor, back to main window" msgid "Close Editor" msgstr "Chiudi editor" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:46 #, kde-format msgid "Delete File Permanently" msgstr "Elimina permanentemente il file" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:56 #, kde-format msgid "Delete Permanently without Confirmation" msgstr "Elimina permanentemente senza chiedere conferma" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:63 #, kde-format msgid "Move to Trash without Confirmation" msgstr "Cestina senza chiedere conferma" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:217 #, kde-format msgid "Image Editor Thumbnail Dock" msgstr "Area miniature dell'editor di immagini" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:254 #, kde-format msgid "Remove Tag" msgstr "Rimuovi tag" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:279 #: core/utilities/import/widgets/importcontextmenu.cpp:374 #, kde-format msgid "Assign Labels" msgstr "Assegna etichette" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/printiface/printhelper.cpp:177 #, kde-format msgid "Print Image" msgstr "Stampa immagine" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.cpp:101 #, kde-format msgid "Use Color Management for Printing" msgstr "Usa la gestione dei colori per la stampa" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.cpp:104 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:330 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:350 #, kde-format msgid "Settings..." msgstr "Impostazioni..." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.cpp:350 #, kde-format msgid "" "

            Color Management is disabled.

            You can enable it now by clicking on " "the \"Settings\" button.

            " msgstr "" "

            La gestione del colore è disabilitata

            Puoi abilitarla ora facendo " "clic sul pulsante «Impostazioni».

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:73 #, kde-format msgid "Raw Import" msgstr "Importazione RAW" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:75 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:317 #, kde-format msgid "Post Processing" msgstr "Post-elaborazione" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:180 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:316 #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:241 #, kde-format msgid "Raw Decoding" msgstr "Decodifica RAW" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawpreview.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Cannot decode RAW image\n" "\"%1\"" msgstr "" "Impossibile decodificare l'immagine RAW\n" "«%1»" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:180 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Interrompi" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:183 #, kde-format msgid "Abort the current Raw image preview." msgstr "Interrompi l'anteprima dell'immagine RAW attuale." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:186 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Aggiorna" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:189 #, kde-format msgid "Generate a Raw image preview using current settings." msgstr "Genera un'anteprima dell'immagine RAW usando le impostazioni attuali." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:225 #, kde-format msgid "Set here the gamma adjustment of the image" msgstr "Imposta qui la regolazione del gamma dell'immagine." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:232 #, kde-format msgid "Set here the color saturation correction." msgstr "Imposta qui la correzione della saturazione del colore." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:234 #, kde-format msgid "Exposure (E.V):" msgstr "Esposizione (CE):" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:239 #, kde-format msgid "" "This value in E.V will be used to perform an exposure compensation of the " "image." msgstr "" "Questo valore in CE sarà usato per effettuare una compensazione " "dell'esposizione dell'immagine." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:272 #, kde-format msgid "Reset curve to linear" msgstr "Riporta curva a lineare" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:294 #, kde-format msgid "Luminosity Curve" msgstr "Curva di luminosità" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:318 #, kde-format msgid "Info" msgstr "Informazioni" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:324 #, kde-format msgid "Reset all settings to default values." msgstr "Riporta tutte le impostazioni ai valori predefiniti." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:328 #, kde-format msgid "Import image to editor using current settings." msgstr "Importa l'immagine nell'editor usando le impostazioni attuali." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:330 #, kde-format msgid "Use Default" msgstr "Usa predefinite" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:332 #, kde-format msgid "Use general Raw decoding settings to load this image in editor." msgstr "" "Usa le impostazioni di decodifica RAW generali per caricare questa immagine " "nell'editor." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustcurvestool.cpp:265 #, kde-format msgid "Adjust Curve" msgstr "Regola curva" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:165 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:884 #, kde-format msgid "Adjust Levels" msgstr "Regola livelli" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:200 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:190 #, kde-format msgid "" "This is the histogram drawing of the selected channel from the original " "image." msgstr "Questo è l'istogramma del canale selezionato dell'immagine originale." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:208 #, kde-format msgid "Select the input intensity of the histogram here." msgstr "Seleziona qui l'intensità degli ingressi dell'istogramma." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:209 #, kde-format msgid "Input intensity." msgstr "Intensità d'ingresso." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:216 #, kde-format msgid "Select the output intensity of the histogram here." msgstr "Seleziona qui l'intensità delle uscite dell'istogramma." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:217 #, kde-format msgid "Output intensity." msgstr "Intensità di uscita." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:223 #, kde-format msgid "Select the minimal input intensity value of the histogram here." msgstr "" "Seleziona qui il valore minimo dell'intensità in ingresso dell'istogramma." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:224 #, kde-format msgid "Minimal input intensity." msgstr "Intensità minima in ingresso." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:230 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:282 #, kde-format msgid "Gamma input value." msgstr "Valore gamma di ingresso." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:231 #, kde-format msgid "Select the gamma input value here." msgstr "Seleziona qui il valore gamma di ingresso." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:236 #, kde-format msgid "Maximal input intensity." msgstr "Intensità massima in ingresso." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:237 #, kde-format msgid "Select the maximal input intensity value of the histogram here." msgstr "" "Seleziona qui il valore di intensità massima in ingresso dell'istogramma." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:242 #, kde-format msgid "Minimal output intensity." msgstr "Intensità minima in uscita." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:243 #, kde-format msgid "Select the minimal output intensity value of the histogram here." msgstr "Seleziona qui il valore di intensità minima in uscita dell'istogramma." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:248 #, kde-format msgid "Maximal output intensity." msgstr "Intensità massima in uscita." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:249 #, kde-format msgid "Select the maximal output intensity value of the histogram here." msgstr "" "Seleziona qui il valore di massima intensità in uscita dell'istogramma." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:259 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color from the original image used to set " "Shadow Tone input levels on the Red, Green, Blue, and Luminosity " "channels." msgstr "" "Con questo pulsante, puoi selezionare il colore dall'immagine originale " "usata per impostare i livelli di input del tono d'ombra sui canali " "del rosso, verde, blu e della luminosità." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:267 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color from the original image used to set " "Middle Tone input levels on the Red, Green, Blue, and Luminosity " "channels." msgstr "" "Con questo pulsante, puoi selezionare il colore dall'immagine originale " "usata per impostare i livelli di input del tono medio sui canali del " "rosso, verde, blu e della luminosità." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:275 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color from the original image used to set " "Highlight Tone input levels on the Red, Green, Blue, and Luminosity " "channels." msgstr "" "Con questo pulsante, puoi selezionare il colore dall'immagine originale " "usata per impostare i livelli di input del tono luminoso sui canali " "del rosso, verde, blu e della luminosità." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:298 #, kde-format msgid "Adjust all levels automatically." msgstr "Regola tutti i livelli automaticamente." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:299 #, kde-format msgid "" "If you press this button, all channel levels will be adjusted automatically." msgstr "" "Se premi questo pulsante, tutti i livelli dei canali saranno regolati " "automaticamente." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:304 #, kde-format msgid "Reset current channel levels' values." msgstr "Azzera i valori dei livelli del canale attuale." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:305 #, kde-format msgid "" "If you press this button, all levels' values from the currently selected " "channel will be reset to the default values." msgstr "" "Se premi questo pulsante, tutti i valori dei livelli del canale attualmente " "selezionato saranno reimpostati ai loro valori predefiniti." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:891 #, kde-format msgid "Select Gimp Levels File to Load" msgstr "Seleziona il file dei livelli di Gimp da caricare" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:903 #, kde-format msgid "Cannot load from the Gimp levels text file." msgstr "Impossibile caricare dal file di testo dei livelli di Gimp." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:917 #, kde-format msgid "Gimp Levels File to Save" msgstr "File di testo dei livelli di Gimp da salvare" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:929 #, kde-format msgid "Cannot save to the Gimp levels text file." msgstr "Impossibile salvare sul file di testo dei livelli di Gimp." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:98 #, kde-format msgid "Auto Correction" msgstr "Correzione automatica" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Auto Levels:

            This option maximizes the tonal range in the Red, " "Green, and Blue channels. It searches the image shadow and highlight limit " "values and adjusts the Red, Green, and Blue channels to a full histogram " "range.

            " msgstr "" "Livelli automatici:

            Questa opzione massimizza l'intervallo di " "tonalità nei canali del rosso, del verde e del blu. Cerca i valori di limite " "delle zone luminose e scure dell'immagine e regola i canali del rosso, del " "verde e del blu a un intervallo di istogramma pieno.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:136 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:275 #: core/utilities/queuemanager/tools/color/autocorrection.cpp:69 #, kde-format msgid "Normalize" msgstr "Normalizza" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:137 #, kde-format msgid "" "Normalize:

            This option scales brightness values across the active " "image so that the darkest point becomes black, and the brightest point " "becomes as bright as possible without altering its hue. This is often a " "\"magic fix\" for images that are dim or washed out.

            " msgstr "" "Normalizza:

            Questa opzione scala i valori di luminosità " "nell'immagine attiva in modo che il punto più scuro sia nero, e il punto più " "chiaro sia il più luminoso possibile senza alterarne la tonalità. Ciò è " "spesso un «toccasana» per immagini opache o sporche.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:146 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:279 #: core/utilities/queuemanager/tools/color/autocorrection.cpp:70 #, kde-format msgid "Equalize" msgstr "Equalizza" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:147 #, kde-format msgid "" "Equalize:

            This option adjusts the brightness of colors across the " "active image so that the histogram for the value channel is as nearly as " "possible flat, that is, so that each possible brightness value appears at " "about the same number of pixels as each other value. Sometimes Equalize " "works wonderfully at enhancing the contrasts in an image. Other times it " "gives garbage. It is a very powerful operation, which can either work " "miracles on an image or destroy it.

            " msgstr "" "Equalizza:

            Questa opzione regola la luminosità dei colori " "nell'immagine attiva in modo che l'istogramma per il canale dei valori sia " "il più piatto possibile; cioè, in modo che ogni possibile valore di " "luminosità appaia in circa lo stesso numero di pixel di ogni altro valore. A " "volte l'equalizzazione funziona meravigliosamente per migliorare i contrasti " "di un'immagine. Altre volte malissimo. È un'operazione molto potente, che " "può fare miracoli o rovinare un'immagine.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:159 #, kde-format msgid "" "Stretch Contrast:

            This option enhances the contrast and brightness " "of the RGB values of an image by stretching the lowest and highest values to " "their fullest range, adjusting everything in between.

            " msgstr "" "Stira il contrasto:

            Questa opzione migliora il contrasto e la " "luminosità dei valori RGB di un'immagine stirando i valori minimo e massimo " "agli estremi, regolando tutto il resto tra di essi.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:167 #, kde-format msgid "" "Auto Exposure:

            This option enhances the contrast and brightness of " "the RGB values of an image to calculate optimal exposition and black level " "using image histogram properties.

            " msgstr "" "Esposizione automatica:

            Questa opzione migliora il contrasto e la " "luminosità dei valori RGB di un'immagine per calcolare l'esposizione " "ottimale e il livello del nero usando le proprietà dell'istogramma " "dell'immagine.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/bcgtool.cpp:83 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/bcgtool.cpp:179 #, kde-format msgid "Brightness / Contrast / Gamma" msgstr "Luminosità / contrasto / gamma" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/bwsepiatool.cpp:86 #, kde-format msgid "Black and White" msgstr "Bianco e nero" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/bwsepiatool.cpp:197 #, kde-format msgid "Convert to Black and White" msgstr "Converti in «bianco-e-nero»" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/cbtool.cpp:81 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/cbtool.cpp:171 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:229 #: core/utilities/queuemanager/tools/color/colorbalance.cpp:48 #, kde-format msgid "Color Balance" msgstr "Bilanciamento del colore" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/channelmixertool.cpp:93 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/channelmixertool.cpp:180 #: core/utilities/queuemanager/tools/color/channelmixer.cpp:48 #, kde-format msgid "Channel Mixer" msgstr "Miscelatore dei canali" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:155 #, kde-format msgid "Color Negative Film" msgstr "Negativo a colori " #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:200 #, kde-format msgid "Input range of red color channel." msgstr "Gamma di input per il canale del colore rosso." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:205 #, kde-format msgid "Input range of green color channel." msgstr "Gamma di input per il canale del colore verde." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:210 #, kde-format msgid "Input range of blue color channel." msgstr "Gamma di input per il canale del colore blu." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:231 #, kde-format msgid "" "Check to apply the built-in color balance of the film profile. Un-check if " "you want to apply color balance yourself." msgstr "" "Spunta la casella per applicare il bilanciamento interno del colore per il " "profilo di pellicola. Rimuovi la spunta se vuoi applicare manualmente il " "bilanciamento di colore." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:239 #, kde-format msgid "White point color picker" msgstr "Selettore del colore del punto di bianco" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:240 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color of the orange mask of the scanned " "color negative. It represents white point of the negative, or the darkest " "black tone of the positive image after inversion. It is also the reference " "point for applying the film profile." msgstr "" "Con questo pulsante, puoi scegliere il colore della maschera arancione del " "colore negativo acquisito. Rappresenta il punto di bianco del negativo, o il " "punto più scuro di tono nero del positivo dopo l'inversione dell'immagine. È " "anche il punto di riferimento per applicare il profilo di pellicola." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:247 #, kde-format msgid "Reset white point." msgstr "Azzera il punto di bianco." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:248 #, kde-format msgid "If you press this button, the white point is reset to pure white." msgstr "" "Se premi questo pulsante, il punto di bianco sarà azzerato a bianco puro." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:253 #, kde-format msgid "Adjust white point automatically." msgstr "Regola automaticamente il punto di bianco." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:254 #, kde-format msgid "" "If you press this button, the white point is calculated from the image data " "automatically. This function requires to have some residual orange mask " "around the exposed area of the negative." msgstr "" "Se premi questo pulsante, il punto di bianco viene automaticamente calcolato " "dai dati dell'immagine. Questa funzione richiede che sia presente qualche " "maschera residua di arancione intorno all'area esposta del negativo." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:274 #, kde-format msgid "Exposure correction." msgstr "Correzione di esposizione." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:275 #, kde-format msgid "" "Move the slider to higher values until maximum brightness is achieved " "without clipping any color channel. Use the output histogram to evaluate " "each channel." msgstr "" "Muovi il cursore verso valori più alti fino a che la massima luminosità non " "viene raggiunta senza tagliare qualche canale di colore. Usa l'istogramma di " "output per valutare ogni canale." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:283 #, kde-format msgid "" "Linear raw scans of film negatives require application of a gamma curve. " "Standard values are 1.8 or 2.2." msgstr "" "Le acquisizioni grezze lineari di film in negativo richiedono l'applicazione " "di una curva gamma. I valori standard sono 1,8 e 2,2." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/hsltool.cpp:82 #, kde-format msgid "Hue / Saturation / Lightness" msgstr "Tonalità / saturazione / luminosità" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/hsltool.cpp:174 #, kde-format msgid "HSL Adjustments" msgstr "Regolazioni TSL" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/profileconversiontool.cpp:132 #, kde-format msgid "Current Color Space:" msgstr "Spazio dei colori attuale:" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/whitebalancetool.cpp:87 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/whitebalancetool.cpp:217 #: core/utilities/queuemanager/tools/color/whitebalance.cpp:48 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:518 #, kde-format msgid "White Balance" msgstr "Bilanciamento del bianco" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/bordertool.cpp:75 #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/bordertool.cpp:171 #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/border.cpp:49 #, kde-format msgid "Add Border" msgstr "Aggiungi bordo" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:135 #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:449 #, kde-format msgid "Insert Text" msgstr "Inserisci testo" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:146 #, kde-format msgid "" "This previews the text inserted in the image. You can use the mouse to move " "the text to the right location." msgstr "" "Questo fa l'anteprima del testo inserito nell'immagine. Puoi usare il mouse " "per spostare il testo nel posto giusto." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:155 #, kde-format msgid "Here, enter the text you want to insert in your image." msgstr "Inserisci qui il testo che vuoi mettere nell'immagine." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:174 #, kde-format msgid "Align text to the left" msgstr "Allinea il testo a sinistra" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:180 #, kde-format msgid "Align text to the right" msgstr "Allinea il testo a destra" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:186 #, kde-format msgid "Align text to center" msgstr "Allinea il testo al centro" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:192 #, kde-format msgid "Align text to a block" msgstr "Allinea il testo a un blocco" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:205 #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:373 #, kde-format msgid "Rotation:" msgstr "Rotazione:" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:207 #, kde-format msgctxt "no rotation" msgid "None" msgstr "Nessuna" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:208 #, kde-format msgid "90 Degrees" msgstr "90 gradi" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:209 #, kde-format msgid "180 Degrees" msgstr "180 gradi" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:210 #, kde-format msgid "270 Degrees" msgstr "270 gradi" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:211 #, kde-format msgid "Select the text rotation to use here." msgstr "Seleziona qui la rotazione del testo da usare." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:215 #, kde-format msgctxt "font color" msgid "Color:" msgstr "Colore:" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:218 #, kde-format msgid "Set here the font color to use." msgstr "Imposta qui il colore del carattere da usare." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:222 #, kde-format msgctxt "text opacity" msgid "Opacity:" msgstr "Opacità:" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:227 #, kde-format msgid "Select the text opacity to use here." msgstr "Seleziona qui l'opacità del testo da usare." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:231 #, kde-format msgid "Add border" msgstr "Aggiungi bordo" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:232 #, kde-format msgid "Add a solid border around text using current text color" msgstr "" "Aggiungi un bordo solido attorno al testo usando il colore del testo attuale" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:234 #, kde-format msgid "Semi-transparent" msgstr "Semitrasparente" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:235 #, kde-format msgid "Use semi-transparent text background under image" msgstr "Usa uno sfondo semitrasparente per il testo sotto l'immagine" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:327 #, kde-format msgid "Enter your text here." msgstr "Inserisci il tuo testo qui." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:436 #, kde-format msgid "Insert Text Tool" msgstr "Strumento Inserisci testo" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:108 #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:243 #, kde-format msgid "Texture" msgstr "Trama" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:120 #, kde-format msgid "Paper" msgstr "Carta" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:121 #, kde-format msgid "Paper 2" msgstr "Carta 2" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:122 #, kde-format msgid "Fabric" msgstr "Stoffa" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:123 #, kde-format msgid "Burlap" msgstr "Tela" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:124 #, kde-format msgid "Bricks" msgstr "Mattoni" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:125 #, kde-format msgid "Bricks 2" msgstr "Mattoni 2" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:126 #, kde-format msgid "Canvas" msgstr "Canapa" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:127 #, kde-format msgid "Marble" msgstr "Marmo" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:128 #, kde-format msgid "Marble 2" msgstr "Marmo 2" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:129 #, kde-format msgid "Blue Jean" msgstr "Blue Jeans" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:130 #, kde-format msgid "Cell Wood" msgstr "Cellulosa" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:131 #, kde-format msgid "Metal Wire" msgstr "Fil di ferro" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:132 #, kde-format msgid "Modern" msgstr "Moderno" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:133 #, kde-format msgid "Wall" msgstr "Muro" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:134 #, kde-format msgid "Moss" msgstr "Muschio" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:135 #, kde-format msgid "Stone" msgstr "Pietra" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:137 #, kde-format msgid "Set here the texture type to apply to image." msgstr "Imposta qui il tipo di trama da applicare all'immagine." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:141 #, kde-format msgid "Relief:" msgstr "Rilievo:" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:145 #, kde-format msgid "Set here the relief gain used to merge texture and image." msgstr "" "Imposta qui il guadagno di rilievo usato per fondere la trama e l'immagine." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/antivignettingtool.cpp:79 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/antivignettingtool.cpp:167 #, kde-format msgid "Vignetting Correction" msgstr "Correzione della vignettatura" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/blurtool.cpp:78 #, kde-format msgid "Blur" msgstr "Sfoca" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/blurtool.cpp:87 #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/blur.cpp:66 #, kde-format msgid "Smoothness:" msgstr "Smussatura:" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/blurtool.cpp:91 #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/blur.cpp:70 #, kde-format msgid "" "A smoothness of 0 has no effect, 1 and above determine the Gaussian blur " "matrix radius that determines how much to blur the image." msgstr "" "Una smussatura di 0 non ha effetto, 1 e oltre determina il raggio della " "matrice di sfocatura gaussiana che determina quanto sfocare l'immagine." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/blurtool.cpp:167 #, kde-format msgid "Gaussian Blur" msgstr "Sfocatura gaussiana" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/healingclonetool.cpp:89 #, kde-format msgid "Healing Clone Tool" msgstr "Strumento Ricomposizione clone" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/healingclonetool.cpp:101 #, kde-format msgid "Brush Radius:" msgstr "Raggio del pennello:" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/healingclonetool.cpp:105 #, kde-format msgid "" "A radius of 0 has no effect, 1 and above determine the brush radius that " "determines the size of parts copied in the image." msgstr "" "Un raggio di 0 non ha effetto, 1 e oltre determina il raggio del pennello " "che determina la dimensione delle parti copiate nell'immagine." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/healingclonetool.cpp:111 #, kde-format msgid "Radial Blur Percent:" msgstr "Percentuale di sfocatura radiale:" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/healingclonetool.cpp:115 #, kde-format msgid "" "A percent of 0 has no effect, values above 0 represent a factor for mixing " "the destination color with source color this is done radially i.e. the inner " "part of the brush radius is totally from source and mixing with destination " "is done gradually till the outer part of the circle." msgstr "" "Una percentuale di 0 non produce effetto, i valori sopra lo 0 rappresentano " "un fattore per la miscelazione del colore di destinazione col colore " "originale; ciò è eseguito radialmente, ossia la parte interna del raggio del " "pennello appartiene totalmente all'origine e la miscelazione col colore di " "destinazione viene eseguita gradualmente fino alla parte esterna del cerchio." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/healingclonetool.cpp:126 #, kde-format msgid "Set Source Point" msgstr "Imposta punto sorgente" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/healingclonetool.cpp:194 #, kde-format msgid "healingClone" msgstr "ricomposizioneClone" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/blackframelistview.cpp:53 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/blackframelistview.cpp:56 #, kde-format msgctxt "" "This is a column which will contain the amount of HotPixels found in the " "black frame file" msgid "HP" msgstr "PB" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelfixer.h:79 #, kde-format msgid "Hot Pixels Tool" msgstr "Strumento Pixel bruciati" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:102 #, kde-format msgid "Hot Pixels" msgstr "Pixel bruciati" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:115 #: core/utilities/queuemanager/tools/color/autocorrection.cpp:73 #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/restoration.cpp:69 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:117 #, kde-format msgctxt "average filter mode" msgid "Average" msgstr "Medio" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:118 #, kde-format msgctxt "linear filter mode" msgid "Linear" msgstr "Lineare" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:119 #, kde-format msgctxt "quadratic filter mode" msgid "Quadratic" msgstr "Quadratico" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:120 #, kde-format msgctxt "cubic filter mode" msgid "Cubic" msgstr "Cubico" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:123 #, kde-format msgid "Black Frame..." msgstr "Foto scura..." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:125 #, kde-format msgid "" "Use this button to add a new black frame file which will be used by the hot " "pixels removal filter." msgstr "" "Usa questo pulsante per aggiungere un nuovo file di foto scura che sarà " "usato dal filtro di rimozione dei pixel bruciati." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:181 #, kde-format msgid "Loading: " msgstr "Caricamento: " #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:220 #, kde-format msgid "Select Black Frame Image" msgstr "Seleziona una foto scura" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:276 #, kde-format msgid "Hot Pixels Correction" msgstr "Correzione dei pixel bruciati" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensautofixtool.cpp:92 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensautofixtool.cpp:245 #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/lensautofix.cpp:71 #, kde-format msgid "Lens Auto-Correction" msgstr "Correzione automatica dell'obiettivo" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensautofixtool.cpp:104 #, kde-format msgid "Show grid" msgstr "Mostra la griglia" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensautofixtool.cpp:105 #, kde-format msgid "Set this option to visualize the correction grid to be applied." msgstr "" "Abilita questa opzione per visualizzare la griglia di correzione da " "applicare." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:105 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:320 #, kde-format msgid "Lens Distortion" msgstr "Distorsione dell'obiettivo" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:120 #, kde-format msgid "" "You can see here a thumbnail preview of the distortion correction applied to " "a cross pattern." msgstr "" "Qui puoi vedere un'anteprima in miniatura della correzione della distorsione " "applicata a uno schema a croce." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:125 #, kde-format msgctxt "value for amount of distortion" msgid "Main:" msgstr "Principale:" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:131 #, kde-format msgid "" "This value controls the amount of distortion. Negative values correct lens " "barrel distortion, while positive values correct lens pincushion distortion." msgstr "" "Questo valore controlla la quantità di distorsione. Valori negativi " "correggono la distorsione a barilotto, mentre valori positivi correggono la " "distorsione a cuscinetto." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:137 #, kde-format msgid "Edge:" msgstr "Bordo:" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:143 #, kde-format msgid "" "This value controls in the same manner as the Main control, but has more " "effect at the edges of the image than at the center." msgstr "" "Questo valore ha un controllo simile a quello del controllo Principale, ma " "ha più effetto ai bordi dell'immagine che al centro." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:148 #, kde-format msgid "Zoom:" msgstr "Ingrandimento:" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:154 #, kde-format msgid "This value rescales the overall image size." msgstr "Questo valore ridimensiona complessivamente l'immagine." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:158 #, kde-format msgid "Brighten:" msgstr "Illumina:" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:164 #, kde-format msgid "This value adjusts the brightness in image corners." msgstr "Questo valore regola la luminosità negli angoli dell'immagine." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/localcontrasttool.cpp:88 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/localcontrasttool.cpp:170 #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/localcontrast.cpp:48 #, kde-format msgid "Local Contrast" msgstr "Contrasto locale" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/noisereductiontool.cpp:74 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/noisereductiontool.cpp:148 #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/noisereduction.cpp:48 #, kde-format msgid "Noise Reduction" msgstr "Riduzione del rumore" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/redeyetool.cpp:93 #, kde-format msgid "Red Eye" msgstr "Occhi rossi" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/redeyetool.cpp:98 #, kde-format msgid "" "Here you can see the image selection preview with red eye reduction applied." msgstr "" "Qui puoi vedere l'anteprima della selezione dell'immagine con la riduzione " "degli occhi rossi applicata." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/redeyetool.cpp:187 #, kde-format msgid "Red Eyes Correction" msgstr "Correzione degli occhi rossi" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:129 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:349 #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/restoration.cpp:51 #, kde-format msgid "Restoration" msgstr "Restauro" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:147 #, kde-format msgid "Preset" msgstr "Pre-impostazione" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:151 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:237 #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/restoration.cpp:67 #, kde-format msgid "Visit CImg library website" msgstr "Visita il sito web della libreria CImg" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:153 #, kde-format msgid "Filtering type:" msgstr "Tipo di filtraggio:" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:156 #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/restoration.cpp:71 #, kde-format msgid "Reduce Uniform Noise" msgstr "Riduci il rumore uniforme" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:157 #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/restoration.cpp:72 #, kde-format msgid "Reduce JPEG Artifacts" msgstr "Riduci gli artefatti JPEG" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:158 #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/restoration.cpp:73 #, kde-format msgid "Reduce Texturing" msgstr "Riduci la trama" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:159 #, kde-format msgctxt "custom restoration settings" msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:160 #, kde-format msgid "" "

            Select the filter preset to use for photograph restoration here:

            Reduce Uniform Noise: reduce small image artifacts such as " "sensor noise.
            Reduce JPEG Artifacts: reduce large image " "artifacts, such as a JPEG compression mosaic.
            Reduce Texturing: " "reduce image artifacts, such as paper texture, or Moire patterns on scanned " "images.
            Custom: Puts settings to most common values, fully " "customizable.

            " msgstr "" "

            Seleziona qui la pre-impostazione del filtro da usare per il restauro " "fotografico:

            Riduci il rumore uniforme: riduce i piccoli " "artefatti delle immagini come il rumore del sensore.
            Riduci gli " "artefatti JPEG: riduce i grandi artefatti delle immagini, come il " "mosaico di compressione JPEG.
            Riduci la trama: riduce gli " "artefatti delle immagini, come la trama della carta o le frange di Moiré " "nelle immagini acquisite.
            Personalizzato: predispone le " "impostazioni ai loro valori più comuni, completamente personalizzabile.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:354 #, kde-format msgid "Photograph Restoration Settings File to Load" msgstr "File delle impostazioni di Restauro fotografico da caricare" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:370 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a Photograph Restoration settings text file." msgstr "«%1» non è un file di impostazioni per il restauro fotografico." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:381 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Photograph Restoration text file." msgstr "" "Impossibile caricare le impostazioni dal file di testo di Restauro " "fotografico." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:393 #, kde-format msgid "Photograph Restoration Settings File to Save" msgstr "File delle impostazioni di Restauro fotografico da salvare" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:411 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Photograph Restoration text file." msgstr "" "Impossibile salvare le impostazioni nel file di testo di Restauro " "fotografico." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/sharpentool.cpp:286 #, kde-format msgid "Unsharp Mask" msgstr "Maschera di contrasto" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:101 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:381 #, kde-format msgid "Blur Effects" msgstr "Effetti di sfocatura" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:113 #, kde-format msgid "This is the preview of the blur effect applied to the photograph." msgstr "" "Questa è l'anteprima dell'effetto di sfocatura applicato alla fotografia." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:120 #, kde-format msgid "Zoom Blur" msgstr "Sfocatura a ingrandimento" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:121 #, kde-format msgid "Radial Blur" msgstr "Sfocatura radiale" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:122 #, kde-format msgid "Far Blur" msgstr "Sfocatura lontana" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:123 #, kde-format msgid "Motion Blur" msgstr "Sfocatura in movimento" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:124 #, kde-format msgid "Softener Blur" msgstr "Sfocatura morbida" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:125 #, kde-format msgid "Shake Blur" msgstr "Sfocatura scossa" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:126 #, kde-format msgid "Focus Blur" msgstr "Sfocatura del fuoco" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:127 #, kde-format msgid "Smart Blur" msgstr "Sfocatura intelligente" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:128 #, kde-format msgid "Frost Glass" msgstr "Vetro brinato" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:129 #, kde-format msgid "Mosaic" msgstr "Mosaico" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:131 #, kde-format msgid "" "

            Select the blurring effect to apply to image.

            Zoom Blur: " "blurs the image along radial lines starting from a specified center point. " "This simulates the blur of a zooming camera.

            Radial Blur: blurs " "the image by rotating the pixels around the specified center point. This " "simulates the blur of a rotating camera.

            Far Blur: blurs the " "image by using far pixels. This simulates the blur of an unfocalized camera " "lens.

            Motion Blur: blurs the image by moving the pixels " "horizontally. This simulates the blur of a linear moving camera.

            Softener Blur: blurs the image softly in dark tones and hardly " "in light tones. This gives images a dreamy and glossy soft focus effect. It " "is ideal for creating romantic portraits, glamour photographs, or giving " "images a warm and subtle glow.

            Shake Blur: blurs the image by " "shaking randomly the pixels. This simulates the blur of a random moving " "camera.

            Focus Blur: blurs the image corners to reproduce the " "astigmatism distortion of a lens.

            Smart Blur: finds the edges " "of color in your image and blurs them without muddying the rest of the image." "

            Frost Glass: blurs the image by randomly disperse light coming " "through a frosted glass.

            Mosaic: divides the photograph into " "rectangular cells and then recreates it by filling those cells with average " "pixel value.

            " msgstr "" "

            Seleziona l'effetto di sfocatura da applicare all'immagine.

            Sfocatura a ingrandimento: sfoca l'immagine secondo linee " "radiali che partono da un punto centrale specificato. Simula la sfocatura di " "una macchina fotografica che sta ingrandendo.

            Sfocatura radiale: sfoca l'immagine ruotando i pixel attorno a un punto specificato. Simula " "la sfocatura di una macchina fotografica in rotazione.

            Sfocatura " "lontana: sfoca l'immagine usando i pixel lontani. Simula la sfocatura " "della lente di una macchina non a fuoco.

            Sfocatura in movimento: sfoca l'immagine spostando i pixel orizzontalmente. Simula la sfocatura " "di una camera che si muove in linea retta.

            Sfocatura morbida: " "sfoca l'immagine leggermente nei toni scuri e più fortemente nei toni " "chiari. Ciò conferisce all'immagine un effetto fiabesco e lucido. È ideale " "per creare ritratti romantici, fotografie patinate, o dare alle immagini una " "luce calda e soffusa.

            Sfocatura scossa: sfoca l'immagine " "scuotendo i pixel a caso. Simula la sfocatura di una macchina fotografica " "che si muove a caso.

            Sfocatura del fuoco: sfoca gli angoli " "dell'immagine per riprodurre la distorsione astigmatica di una lente.

            Sfocatura intelligente: trova i bordi del colore nell'immagine e " "li sfoca senza interferire col resto dell'immagine.

            Vetro brinato: sfoca l'immagine con luce dispersa casualmente come attraverso un vetro " "brinato.

            Mosaico: divide la fotografia in celle rettangolari e " "la ricrea riempiendole con il valore medio del pixel.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:155 #, kde-format msgid "Distance:" msgstr "Distanza:" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:159 #, kde-format msgid "Set here the blur distance in pixels." msgstr "Imposta qui la distanza di sfocatura in pixel." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:161 #, kde-format msgctxt "level to use for the effect" msgid "Level:" msgstr "Livello:" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:165 #, kde-format msgid "This value controls the level to use with the current effect." msgstr "Questo valore controlla il livello da usare con l'effetto attuale." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/charcoaltool.cpp:85 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/charcoaltool.cpp:198 #, kde-format msgid "Charcoal" msgstr "Carboncino" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/charcoaltool.cpp:100 #, kde-format msgid "Pencil size:" msgstr "Dimensione del carboncino:" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/charcoaltool.cpp:104 #, kde-format msgid "Set here the charcoal pencil size used to simulate the drawing." msgstr "" "Imposta qui la dimensione del carboncino usato per simulare il disegno." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/charcoaltool.cpp:108 #, kde-format msgctxt "smoothing value of the pencil" msgid "Smooth:" msgstr "Smussatura:" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/charcoaltool.cpp:112 #, kde-format msgid "" "This value controls the smoothing effect of the pencil under the canvas." msgstr "" "Questo valore controlla l'effetto di smussatura del carboncino sotto la tela." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/colorfxtool.cpp:95 #: core/utilities/queuemanager/tools/filters/colorfx.cpp:41 #, kde-format msgid "Color Effects" msgstr "Effetti dei colori" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/colorfxtool.cpp:101 #, kde-format msgid "This is the color effects preview" msgstr "Questa è l'anteprima dell'effetto dei colori" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:104 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:345 #, kde-format msgid "Distortion Effects" msgstr "Effetti di distorsione" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:108 #, kde-format msgid "This is the preview of the distortion effect applied to the photograph." msgstr "" "Questa è l'anteprima dell'effetto di distorsione applicato alla fotografia." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:123 #, kde-format msgid "Fish Eyes" msgstr "Occhi di pesce" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:124 #, kde-format msgid "Twirl" msgstr "Spirale" # ML XXX Conotrollare... Se si riferisce a "distorsione" è "Cilindrica"... #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:125 #, kde-format msgid "Cylindrical Hor." msgstr "Cilindrica orizz." # ML XXX Conotrollare... Se si riferisce a "distorsione" è "Cilindrica"... #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:126 #, kde-format msgid "Cylindrical Vert." msgstr "Cilindrica vert." # ML XXX Conotrollare... Se si riferisce a "distorsione" è "Cilindrica"... #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:127 #, kde-format msgid "Cylindrical H/V." msgstr "Cilindrica o/v." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:128 #, kde-format msgid "Caricature" msgstr "Caricatura" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:129 #, kde-format msgid "Multiple Corners" msgstr "Angoli multipli" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:130 #, kde-format msgid "Waves Hor." msgstr "Onde orizz." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:131 #, kde-format msgid "Waves Vert." msgstr "Onde vert." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:132 #, kde-format msgid "Block Waves 1" msgstr "Onde a blocchi 1" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:133 #, kde-format msgid "Block Waves 2" msgstr "Onde a blocchi 2" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:134 #, kde-format msgid "Circular Waves 1" msgstr "Onde circolari 1" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:135 #, kde-format msgid "Circular Waves 2" msgstr "Onde circolari 2" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:136 #, kde-format msgid "Polar Coordinates" msgstr "Coordinate polari" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:137 #, kde-format msgid "Unpolar Coordinates" msgstr "Coordinate polari inverse" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:138 #, kde-format msgid "Tile" msgstr "Piastrelle" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:140 #, kde-format msgid "" "

            Here, select the type of effect to apply to an image.

            Fish Eyes: warps the photograph around a 3D spherical shape to reproduce the common " "photograph 'Fish Eyes' effect.

            Twirl: spins the photograph to " "produce a Twirl pattern.

            Cylinder Hor.: warps the photograph " "around a horizontal cylinder.

            Cylinder Vert.: warps the " "photograph around a vertical cylinder.

            Cylinder H/V.: warps the " "photograph around 2 cylinders, vertical and horizontal.

            Caricature: distorts the photograph with the 'Fish Eyes' effect inverted.

            Multiple Corners: splits the photograph like a multiple corners " "pattern.

            Waves Horizontal: distorts the photograph with " "horizontal waves.

            Waves Vertical: distorts the photograph with " "vertical waves.

            Block Waves 1: divides the image into cells and " "makes it look as if it is being viewed through glass blocks.

            Block " "Waves 2: like Block Waves 1 but with another version of glass blocks " "distortion.

            Circular Waves 1: distorts the photograph with " "circular waves.

            Circular Waves 2: another variation of the " "Circular Waves effect.

            Polar Coordinates: converts the " "photograph from rectangular to polar coordinates.

            Unpolar " "Coordinates: the Polar Coordinate effect inverted.

            Tile: " "splits the photograph into square blocks and moves them randomly inside the " "image.

            " msgstr "" "

            Qui, seleziona il tipo di effetto da applicare all'immagine.

            Occhi di pesce: stira la fotografia su una forma sferica " "tridimensionale per riprodurre il comune effetto fotografico «occhi di " "pesce».

            Spirale: ruota la fotografia per produrre un motivo a " "spirale.

            Cilindrica orizz.: stira la fotografia su un cilindro " "orizzontale.

            Cilindrica vert.: stira la fotografia su un " "cilindro verticale.

            Cilindrica o/v: stira la fotografia su a " "due cilindri, verticale e orizzontale.

            Caricatura: distorce la " "fotografia con l'effetto «Occhi di pesce» invertito.

            Angoli " "multipli: divide la fotografia con un motivo ad angoli multipli.

            Onde orizzontali: distorce la fotografia con onde orizzontali.

            Onde verticali: distorce la fotografia con onde verticali.

            Onde a blocchi 1: divide l'immagine in celle e la fa sembrare " "come se fosse vista attraverso blocchi di vetro.

            Onde a blocchi 2: come Onde a blocchi 1, ma con un'altra versione di distorsione " "attraverso i blocchi di vetro.

            Onde circolari 1: distorce la " "fotografia con onde circolari.

            Onde circolari 2: un'altra " "variazione dell'effetto di onde circolari.

            Coordinate polari: " "converte la fotografia da coordinate rettangolari a polari.

            Coordinate polari inverse: l'effetto delle coordinate polari " "invertito.

            Piastrelle: divide la fotografia in blocchi quadrati " "e li sposta a caso nell'immagine.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:175 #, kde-format msgid "" "This value controls the iterations to use for Waves, Tile, and Neon effects." msgstr "" "Questo valore controlla le iterazioni da usare per gli effetti Onde, " "Piastrelle e Neon." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/embosstool.cpp:80 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/embosstool.cpp:178 #, kde-format msgid "Emboss" msgstr "Rilievo" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/embosstool.cpp:91 #, kde-format msgid "Depth:" msgstr "Profondità:" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/embosstool.cpp:95 #, kde-format msgid "Set here the depth of the embossing image effect." msgstr "Imposta qui la profondità dell'effetto di rilievo dell'immagine." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/filmgraintool.cpp:79 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/filmgraintool.cpp:157 #: core/utilities/queuemanager/tools/filters/filmgrain.cpp:50 #, kde-format msgid "Film Grain" msgstr "Grana della pellicola" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/oilpainttool.cpp:86 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/oilpainttool.cpp:201 #, kde-format msgid "Oil Paint" msgstr "Pittura a olio" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/oilpainttool.cpp:99 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:304 #, kde-format msgid "Brush size:" msgstr "Dimensione del pennello:" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/oilpainttool.cpp:103 #, kde-format msgid "Set here the brush size to use for simulating the oil painting." msgstr "" "Imposta qui la dimensione del pennello da usare per simulare la pittura a " "olio." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/oilpainttool.cpp:107 #, kde-format msgctxt "value of smoothing effect" msgid "Smooth:" msgstr "Smussatura:" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/oilpainttool.cpp:111 #, kde-format msgid "This value controls the smoothing effect of the brush under the canvas." msgstr "" "Questo valore controlla l'effetto di smussatura del pennello sotto la tela." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:90 #, kde-format msgid "Raindrops" msgstr "Gocce di pioggia" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:94 #, kde-format msgid "" "This is the preview of the Raindrop effect.

            Note: if you have previously " "selected an area in the editor, this will be unaffected by the filter. You " "can use this method to disable the Raindrops effect on a human face, for " "example.

            " msgstr "" "Questa è l'anteprima dell'effetto gocce di pioggia.

            Nota: se prima hai " "selezionato un'area nell'editor, questa non sarà toccata dal filtro. Puoi " "usare questo metodo per disattivare l'effetto gocce di pioggia sul viso di " "una persona, per esempio.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:113 #, kde-format msgid "Drop size:" msgstr "Dimensione delle gocce:" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:117 #, kde-format msgid "Set here the raindrops' size." msgstr "Imposta qui la dimensione delle gocce di pioggia." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:121 #, kde-format msgid "Number:" msgstr "Numero:" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:125 #, kde-format msgid "This value controls the maximum number of raindrops." msgstr "Questo valore controlla il numero massimo di gocce di pioggia." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:129 #, kde-format msgid "Fish eyes:" msgstr "Fisheye:" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:133 #, kde-format msgid "This value is the fish-eye-effect optical distortion coefficient." msgstr "" "Questo valore è il coefficiente di distorsione ottica dell'effetto a fisheye." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:240 #, kde-format msgid "RainDrop" msgstr "Gocce di pioggia" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:169 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:771 #, kde-format msgid "Liquid Rescale" msgstr "Liquid Rescale" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:201 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:202 #, kde-format msgid "Maintain aspect ratio" msgstr "Mantieni le proporzioni" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:202 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:203 #, kde-format msgid "Enable this option to maintain aspect ratio with new image sizes." msgstr "" "Abilita questa opzione per mantenere le proporzioni nelle nuove dimensioni " "dell'immagine." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:205 #, kde-format msgid "Width (px):" msgstr "Larghezza (px):" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:210 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:211 #, kde-format msgid "Set here the new image width in pixels." msgstr "Imposta qui la nuova larghezza dell'immagine in pixel." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:212 #, kde-format msgid "Height (px):" msgstr "Altezza (px):" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:217 #, kde-format msgid "Set here the new image height in pixels." msgstr "Imposta qui la nuova altezza dell'immagine in pixel." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:224 #, kde-format msgid "New image width, as a percentage (%)." msgstr "Nuova larghezza dell'immagine in percentuale (%)." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:226 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:227 #, kde-format msgid "Height (%):" msgstr "Altezza (%):" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:231 #, kde-format msgid "New image height, as a percentage (%)." msgstr "Nuova altezza dell'immagine in percentuale (%)." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:254 #, kde-format msgid "Specify here your desired content-aware rescaling percentage." msgstr "Specifica qui la percentuale di ridimensionamento intelligente voluta." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:266 #, kde-format msgid "Add weight masks" msgstr "Aggiungi peso maschere" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:267 #, kde-format msgid "Enable this option to add suppression and preservation masks." msgstr "" "Abilita questa opzione per aggiungere maschere di soppressione e di " "conservazione." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:273 #, kde-format msgid "Suppression weight mask:" msgstr "Peso della maschera di soppressione:" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:278 #, kde-format msgid "Draw a suppression mask" msgstr "Disegna una maschera di soppressione" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:279 #, kde-format msgid "" "Click on this button to draw zones marking which areas of the image are less " "important. These zones will be deleted when reducing the picture, or " "duplicated when enlarging the picture." msgstr "" "Fai clic su questo pulsante per disegnare zone che stabiliscono quali aree " "dell'immagine sono meno importanti. Queste zone saranno rimosse quando si " "rimpicciolisce l'immagine o duplicate quando la si ingrandisce." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:285 #, kde-format msgid "Preservation weight mask:" msgstr "Peso maschera di conservazione:" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:289 #, kde-format msgid "Draw a preservation mask" msgstr "Disegna una maschera di conservazione" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:290 #, kde-format msgid "" "Click on this button to draw zones marking which areas of the image you want " "to preserve." msgstr "" "Fai clic su questo pulsante per disegnare zone che stabiliscono quali aree " "dell'immagine vuoi preservare." # ML XXX Erase e Delete sono due cose diverse... # Qui siamo in ambito grafico, credo, e credo che l'operazione sia ben distinta... # Elimina maschera vuol dire "scarta la maschera e non usarla più" # "Cancella maschera" (o forse meglio "Cancella area mascherata"?) vuol dire # cancella dove la maschera è attiva. # Inoltre, ci sono due varianti, una coi due punti e una no... # Credo che almeno la prima indichi più specificamente "Maschera di cancellazione" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:295 #, kde-format msgid "Erase mask:" msgstr "Elimina maschera:" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:299 #, kde-format msgid "Erase mask" msgstr "Elimina maschera" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:300 #, kde-format msgid "Click on this button to erase mask regions." msgstr "Usa questo pulsante per rimuovere le maschere." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:309 #, kde-format msgid "Specify here the size of the brush used to paint masks." msgstr "Imposta qui la dimensione del pennello per disegnare le maschere." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:329 #, kde-format msgid "Norm of brightness gradient" msgstr "Norma del gradiente di luminosità" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:330 #, kde-format msgid "Sum of absolute values of brightness gradients" msgstr "Somma dei valori assoluti dei gradienti di luminosità" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:331 #, kde-format msgid "Absolute value of brightness gradient" msgstr "Valore assoluto del gradiente di luminosità" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:332 #, kde-format msgid "Norm of luma gradient" msgstr "Norma del gradiente di luminanza" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:333 #, kde-format msgid "Sum of absolute values of luma gradients" msgstr "Somma dei valori assoluti dei gradienti di luminanza" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:334 #, kde-format msgid "Absolute value of luma gradient" msgstr "Valore assoluto del gradiente di luminanza" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:337 #, kde-format msgid "" "This option allows you to choose a gradient function. This function is used " "to determine which pixels should be removed or kept." msgstr "" "Questa opzione permette di scegliere una funzione di gradiente. Questa " "funzione è usata per determinare quali pixel dovrebbero essere rimossi o " "mantenuti." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:340 #, kde-format msgid "Preserve Skin Tones" msgstr "Mantieni i toni della pelle" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:341 #, kde-format msgid "" "Enable this option to preserve pixels whose color is close to a skin tone." msgstr "" "Abilita questa opzione per preservare i pixel il cui colore è vicino al tono " "della pelle." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:355 #, kde-format msgid "Overall rigidity of the seams:" msgstr "Rigidità complessiva delle cuciture:" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:359 #, kde-format msgid "" "Use this value to give a negative bias to the seams which are not straight. " "May be useful to prevent distortions in some situations, or to avoid " "artifacts from pixel skipping (it is better to use low values in such case). " "This setting applies to the whole selected layer if no rigidity mask is " "used. Note: the bias is proportional to the difference in the transversal " "coordinate between each two successive points, elevated to the power of 1.5, " "and summed up for the whole seam." msgstr "" "Usa questo valore per dare un errore negativo alle cuciture che non sono " "dritte. Può essere utile per prevenire distorsioni in qualche caso, o per " "evitare artefatti dal salto di pixel (è meglio usare valori bassi in questo " "caso). Questa impostazione si applica all'intero strato selezionato se " "nessuna maschera di rigidità viene usata. Nota: l'errore è proporzionale " "alla differenza nelle coordinate trasversali tra ogni due punti successivi, " "elevata alla potenza di 1,5 e sommata per l'intera cucitura." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:368 #, kde-format msgid "Maximum number of transversal steps:" msgstr "Numero massimo di passaggi trasversali:" # cucitura? # meglio evitare di rivolgersi direttamente all'utente? #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:372 #, kde-format msgid "" "This option lets you choose the maximum transversal step that the pixels in " "the seams can take. In the standard algorithm, corresponding to the default " "value step = 1, each pixel in a seam can be shifted by at most one pixel " "with respect to its neighbors. This implies that the seams can form an angle " "of at most 45 degrees with respect to their base line. Increasing the step " "value lets you overcome this limit, but may lead to the introduction of " "artifacts. In order to balance the situation, you can use the rigidity " "setting." msgstr "" "Questa opzione ti permette di scegliere il passo trasversale massimo che i " "pixel nella cucitura possono assumere. Nell'algoritmo standard, che " "corrisponde al passo di valore predefinito = 1, ogni pixel nella cucitura " "può essere spostato al massimo di un pixel rispetto ai suoi vicini. Questo " "implica che le cuciture possono formare un angolo al massimo di 45 gradi " "rispetto alla loro linea di base. Aumentare il valore del passo ti permette " "di superare questo limite, ma può portare alla introduzione di artefatti. " "Allo scopo di bilanciare la situazione, puoi usare le impostazioni di " "rigidità." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:382 #, kde-format msgid "Side switch frequency:" msgstr "Frequenza dello scambio laterale:" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:386 #, kde-format msgid "" "During the carving process, at each step the optimal seam to be carved is " "chosen based on the relevance value for each pixel. However, in the case " "where two seams are equivalent (which may happen, for instance, when large " "portions of the image have the same color), the algorithm always chooses the " "seams from one side. In some cases, this can pose problems, e.g. an object " "centered in the original image might not be centered in the resulting image. " "In order to overcome this effect, this setting allows the favored side to be " "switched automatically during rescaling, at the cost of slightly worse " "performance." msgstr "" "Durante il processo di scultura, a ogni passo la cucitura ottimale da " "scolpire è scelta sulla base dell'importanza dei valori per ogni pixel. " "Comunque, nel caso dove due cuciture siano equivalenti (che può succedere, " "per esempio, quando grosse porzioni di un'immagine hanno lo stesso colore), " "l'algoritmo sceglie sempre la cucitura da un lato. In qualche caso, questo " "può porre dei problemi, per esempio un oggetto posizionato al centro " "nell'immagine originale potrebbe trovarsi decentrato nell'immagine finale. " "Allo scopo di superare questo effetto, questa impostazione permette che il " "lato favorito sia scambiato automaticamente durante il ridimensionamento, al " "costo di una velocità di elaborazione leggermente peggiore." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:398 #, kde-format msgid "Resize Order:" msgstr "Ordine di ridimensionamento:" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:400 #, kde-format msgid "Horizontally first" msgstr "Prima orizzontalmente" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:401 #, kde-format msgid "Vertically first" msgstr "Prima verticalmente" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:403 #, kde-format msgid "" "Here you can set whether to resize horizontally first or vertically first." msgstr "" "Qui puoi impostare se ridimensionare prima orizzontalmente o verticalmente. " #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:421 #, kde-format msgid "Target size" msgstr "Dimensione risultante" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:424 #, kde-format msgid "Content-aware rescale percentage" msgstr "Percentuale di ridimensionamento intelligente" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:426 #, kde-format msgid "Mask Settings" msgstr "Impostazioni della maschera" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:428 #, kde-format msgid "Energy function" msgstr "Funzione d'energia" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:107 #, kde-format msgid "" "This is the free rotation operation preview. If you move the mouse cursor on " "this preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide " "you in adjusting the free rotation correction. Release the left mouse button " "to freeze the dashed line's position." msgstr "" "Questa è l'anteprima dell'operazione di rotazione libera. Se sposti il " "puntatore del mouse su questa anteprima, saranno disegnate una linea " "tratteggiata verticale e una orizzontale per aiutarti a regolare la " "correzione di rotazione libera. Rilascia il pulsante sinistro del mouse per " "fissare la posizione delle linee tratteggiate." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:125 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:131 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:131 #, kde-format msgid "New width:" msgstr "Nuova larghezza:" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:129 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:135 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:135 #, kde-format msgid "New height:" msgstr "Nuova altezza:" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:135 #, kde-format msgid "" "Select a point in the preview widget, then click this button to assign the " "point for auto-correction." msgstr "" "Seleziona qualche punto nel widget di anteprima, quindi fai clic su questo " "pulsante per assegnare il punto di auto-correzione." # ML XXX Controllare! Il messaggio originale è cambiato. #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Automatic Adjustment" msgid "Adjust" msgstr "Regolazione" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:192 #, kde-format msgid "" "

            Correct the rotation of your images automatically by assigning two points " "in the preview widget and clicking Adjust.
            You can either adjust " "horizontal or vertical lines.

            " msgstr "" "

            Corregge automaticamente la rotazione delle tue immagini assegnando due " "punti nell'anteprima e facendo clic su Regola.
            Nota che puoi " "regolare o con linee orizzontali o con linee verticali.

            " # ML XXX Controllare! L'originale non ha i due punti #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:214 #, kde-format msgid "Automatic Adjustment" msgstr "Regolazione automatica" # ML XXX Controllare! L'originale non ha i puntini di sospensione #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:359 #, kde-format msgid "Click to set" msgstr "Fai clic per impostare" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:360 #, kde-format msgctxt "point has been set and is valid" msgid "Okay" msgstr "Tutto bene" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:106 #, kde-format msgid "Perspective" msgstr "Prospettiva" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:116 #, kde-format msgid "" "This is the perspective transformation operation preview. You can use the " "mouse for dragging the corner to adjust the perspective transformation area." msgstr "" "Questa è l'anteprima dell'operazione di trasformazione della prospettiva. " "Puoi usare il mouse per trascinare l'angolo per regolare l'area di " "trasformazione della prospettiva." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:142 #, kde-format msgid "Angles (in degrees):" msgstr "Angoli (in gradi):" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:143 #, kde-format msgid " Top left:" msgstr " In alto a sinistra:" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:145 #, kde-format msgid " Top right:" msgstr " In alto a destra:" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:147 #, kde-format msgid " Bottom left:" msgstr " In basso a sinistra:" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:149 #, kde-format msgid " Bottom right:" msgstr " In basso a destra:" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:155 #, kde-format msgid "Draw preview while moving" msgstr "Disegna l'anteprima durante lo spostamento" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:156 #, kde-format msgid "Draw grid" msgstr "Disegna la griglia" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:157 #, kde-format msgid "Inverse transformation" msgstr "Trasformazione inversa" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivewidget.cpp:314 #, kde-format msgid "Perspective Adjustment Tool" msgstr "Strumento di regolazione della prospettiva" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivewidget.cpp:331 #, kde-format msgid "Perspective Adjustment" msgstr "Regolazione della prospettiva" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:215 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:1089 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:1095 #, kde-format msgid "Aspect Ratio Crop" msgstr "Ritaglia secondo le proporzioni" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:223 #, kde-format msgid "" "

            Here you can see the aspect ratio selection preview used for cropping. " "You can use the mouse to move and resize the crop area.

            Press and hold " "the CTRL key to move the opposite corner too.

            Press and hold " "the SHIFT key to move the closest corner to the mouse pointer.

            " msgstr "" "

            Qui puoi vedere l'anteprima della selezione delle proporzioni usate per " "il taglio. Puoi usare il mouse per spostare e ridimensionare l'area di " "taglio.

            Tieni premuto il tasto Ctrl per spostare anche l'angolo " "opposto.

            Tieni premuto il tasto Maiusc per spostare l'angolo " "più vicino al puntatore del mouse.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:246 #, kde-format msgid "Max. Aspect" msgstr "Proporzioni massime" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:247 #, kde-format msgid "Set selection area to the maximum size according to the current ratio." msgstr "" "Imposta l'area di selezione alle dimensioni massime secondo il rapporto " "attuale." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:263 #, kde-format msgid "Resolution:" msgstr "Risoluzione:" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:276 #, kde-format msgid "Crop Information" msgstr "Informazioni di ritaglio" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:282 #, kde-format msgid "Aspect ratio:" msgstr "Proporzioni:" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:284 #, kde-format msgctxt "custom aspect ratio crop settings" msgid "Custom" msgstr "Personalizzate" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:297 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:820 #, kde-format msgid "Format DIN A" msgstr "Formato DIN A" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:298 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:821 #, kde-format msgid "Golden Ratio" msgstr "Rapporto aureo" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:299 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:822 #, kde-format msgid "Current Aspect Ratio" msgstr "Proporzioni attuali" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:300 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:823 #, kde-format msgctxt "no aspect ratio" msgid "None" msgstr "Nessuna" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:303 #, kde-format msgid "" "

            Select your constrained aspect ratio for cropping. Aspect Ratio Crop tool " "uses a relative ratio. That means it is the same if you use centimeters or " "inches and it does not specify the physical size.

            You can see below a " "correspondence list of traditional photographic paper sizes and aspect ratio " "crop:

            2:3: 10x15cm, 20x30cm, 30x45cm, 4x6\", 8x12\", 12x18\", " "16x24\", 20x30\"

            3:4: 6x8cm, 15x20cm, 18x24cm, 30x40cm, " "3.75x5\", 4.5x6\", 6x8\", 7.5x10\", 9x12\"

            4:5: 20x25cm, " "40x50cm, 8x10\", 16x20\"

            5:7: 15x21cm, 30x42cm, 5x7\"

            7:10: 21x30cm, 42x60cm, 3.5x5\"

            8:5: common wide-" "screen monitor (as 1680x1050)

            2:1, 3:1, 4:1: " "common panoramic sizes

            16:9: common tv-screen (as HDTV or Full-" "HD)

            The paper Format DIN A use the ratio 1:1.414

            The " "Golden Ratio is 1:1.618. A composition following this rule is " "considered visually harmonious but may not be suitable to print on standard " "photographic paper.

            The Current Aspect Ratio takes aspect ratio " "from the currently opened image.

            " msgstr "" "

            Seleziona le proporzioni vincolate per il taglio. Lo strumento Taglio " "alle proporzioni usa una proporzione relativa: ciò vuol dire che non fa " "differenza usare centimetri o millimetri, e non si specificano le dimensioni " "fisiche.

            Sotto puoi vedere un elenco di corrispondenze per le " "dimensioni tradizionali delle fotografie e le loro proporzioni:

            2:3 10×15cm, 20×30cm, 30×45cm, 4×6”, 8×12”, 12×18”, 16×24”, " "20×30”

            3:4: 6×8cm, 15×20cm, 18×24cm, 30×40cm, 3,75×5”, 4,5×6”, " "6×8”, 7,5×10”, 9×12”

            4:5: 20×25cm, 40×50cm, 8×10”, 16×20”

            5:7: 15×21cm, 30×42cm, 5×7”

            7:10: 21×30cm, 42×60cm, " "3,5×5\"

            8:5: schermi panoramici comuni (come 1680x1050)

            2:1, 3:1, 4:1: dimensioni panoramiche comuni

            16:9: schermi di tv comuni (come HDTV o Full-HD)

            La carta " "Formato DIN A utilizza il rapporto 1:1,414

            Il Rapporto " "aureo è 1:1,1618. Una composizione che segua questa regola viene " "considerata visualmente armoniosa, ma potrebbe non essere adatta alla stampa " "sulla carta fotografica standard.

            Proporzioni attuali prende le " "proporzioni dall'immagine attualmente aperta.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:327 #, kde-format msgid "Exact aspect" msgstr "Proporzioni esatte" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:328 #, kde-format msgid "Enable this option to force exact aspect ratio crop." msgstr "Abilita questa opzione per forzare un taglio esatto alle proporzioni." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:330 #, kde-format msgid "Orientation:" msgstr "Orientazione:" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:332 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:303 #, kde-format msgid "Landscape" msgstr "Orizzontale" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:333 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:304 #, kde-format msgid "Portrait" msgstr "Verticale" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:334 #, kde-format msgid "Select constrained aspect ratio orientation." msgstr "Seleziona l'orientazione delle proporzioni vincolate." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:337 #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:203 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Automatica" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:338 #, kde-format msgid "Enable this option to automatically set the orientation." msgstr "Abilita questa opzione per impostare automaticamente l'orientazione." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:342 #, kde-format msgid "Custom ratio:" msgstr "Proporzioni personalizzate:" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:347 #, kde-format msgid "Set here the desired custom aspect numerator value." msgstr "Imposta qui il valore del numeratore delle proporzioni desiderate." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:352 #, kde-format msgid "Set here the desired custom aspect denominator value." msgstr "Imposta qui il valore del denominatore delle proporzioni desiderate." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:360 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:365 #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:106 #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:111 #, kde-format msgid "Set here the top left selection corner position for cropping." msgstr "" "Imposta qui la posizione dell'angolo in alto a sinistra della selezione per " "il taglio." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:375 #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:121 #, kde-format msgid "Set here the width selection for cropping." msgstr "Imposta qui la selezione della larghezza per il taglio." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:383 #, kde-format msgid "Set width position to center." msgstr "Imposta la posizione della larghezza al centro." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:386 #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:126 #, kde-format msgid "Set here the height selection for cropping." msgstr "Imposta qui la selezione dell'altezza per il taglio." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:394 #, kde-format msgid "Set height position to center." msgstr "Imposta la posizione dell'altezza al centro." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:420 #, kde-format msgid "Crop Settings" msgstr "Impostazioni di ritaglio" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:427 #, kde-format msgid "Form:" msgstr "Formato:" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:429 #, kde-format msgid "Rules of Thirds" msgstr "Regola dei terzi" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:430 #, kde-format msgid "Diagonal Method" msgstr "Metodo delle diagonali" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:431 #, kde-format msgid "Harmonious Triangles" msgstr "Triangoli armonici" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:432 #, kde-format msgid "Golden Mean" msgstr "Sezione aurea" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:433 #, kde-format msgctxt "no geometric form" msgid "None" msgstr "Nessuno" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:436 #, kde-format msgid "" "With this option, you can display guide lines to help compose your " "photograph." msgstr "" "Con questa opzione, puoi visualizzare le linee guida che ti aiutano a " "comporre una fotografia." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:439 #, kde-format msgid "Golden sections" msgstr "Sezioni auree" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:440 #, kde-format msgid "Enable this option to show golden sections." msgstr "Abilita questa opzione per mostrare le sezioni auree." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:442 #, kde-format msgid "Golden spiral sections" msgstr "Sezioni della spirale aurea" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:443 #, kde-format msgid "Enable this option to show golden spiral sections." msgstr "Abilita questa opzione per mostrare le sezioni della spirale aurea." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:445 #, kde-format msgid "Golden spiral" msgstr "Spirale aurea" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:446 #, kde-format msgid "Enable this option to show a golden spiral guide." msgstr "Abilita questa opzione per visualizzare la guida della spirale aurea." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:448 #, kde-format msgid "Golden triangles" msgstr "Triangoli aurei" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:449 #, kde-format msgid "Enable this option to show golden triangles." msgstr "Abilita questa opzione per visualizzare i triangoli aurei." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:451 #, kde-format msgid "Flip horizontally" msgstr "Ribalta orizzontalmente" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:452 #, kde-format msgid "Enable this option to flip the guidelines horizontally." msgstr "Abilita questa opzione per ribaltare orizzontalmente le linee guida." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:454 #, kde-format msgid "Flip vertically" msgstr "Ribalta verticalmente" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:455 #, kde-format msgid "Enable this option to flip the guidelines vertically." msgstr "Abilita questa opzione per ribaltare verticalmente le linee guida." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:457 #, kde-format msgid "Color and width:" msgstr "Colore e spessore:" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:463 #, kde-format msgid "Set here the color used to draw composition guides." msgstr "Imposta qui il colore usato per disegnare le guide di composizione." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:464 #, kde-format msgid "Set here the width in pixels used to draw composition guides." msgstr "" "Imposta qui lo spessore in pixel da usare per disegnare le guide di " "composizione." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:483 #, kde-format msgid "Composition Guides" msgstr "Guide di composizione" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:790 #, kde-format msgctxt "custom ratio crop settings" msgid "Custom" msgstr "Personalizzate" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:169 #, kde-format msgid "Resize Image" msgstr "Ridimensiona l'immagine" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:200 #, kde-format msgid "New Size" msgstr "Nuove dimensioni" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:206 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Larghezza:" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:213 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Altezza:" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:218 #, kde-format msgid "New image height in pixels (px)." msgstr "Nuova altezza dell'immagine in pixel (px)." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:225 #, kde-format msgid "New image width in percent (%)." msgstr "Nuova larghezza dell'immagine in percentuale (%)." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:232 #, kde-format msgid "New image height in percent (%)." msgstr "Nuova altezza dell'immagine in percentuale (%)." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:239 #, kde-format msgid "Restore photograph (slow)" msgstr "Restaura fotografia (lento)" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:240 #, kde-format msgid "" "Enable this option to scale-up an image to a huge size. Warning: This " "process can take some time." msgstr "" "Abilita questa opzione per ingrandire un'immagine a una dimensione maggiore. " "Attenzione: questa elaborazione può richiedere del tempo." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:243 #, kde-format msgid "" "Note: use Restoration Mode to scale-up an image to a huge size. This " "process can take some time." msgstr "" "Nota: usa la modalità di restauro solo per ingrandire di molto " "un'immagine. Questa elaborazione può richiedere del tempo." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:563 #, kde-format msgid "Photograph Resizing Settings File to Load" msgstr "" "File delle impostazioni di ridimensionamento delle fotografie da caricare" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:579 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a Photograph Resizing settings text file." msgstr "" "«%1» non è un file di impostazioni per il ridimensionamento delle fotografie." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:588 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Photograph Resizing text file." msgstr "" "Impossibile caricare le impostazioni dal file di testo di ridimensionamento " "delle fotografie." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:596 #, kde-format msgid "Photograph Resizing Settings File to Save" msgstr "" "File delle impostazioni di ridimensionamento delle fotografie da salvare" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:614 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Photograph Resizing text file." msgstr "" "Impossibile salvare le impostazioni sul file di testo di ridimensionamento " "delle fotografie." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:111 #, kde-format msgid "" "This is the shear operation preview. If you move the mouse cursor on this " "preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide you in " "adjusting the shear correction. Release the left mouse button to freeze the " "dashed line's position." msgstr "" "Questa è l'anteprima dell'operazione di distorsione curvilinea delle " "immagini. Se sposti il puntatore del mouse su questa anteprima, verranno " "disegnate una linea tratteggiata orizzontale e una verticale per guidarti a " "regolare la correzione della distorsione. Rilascia il pulsante sinistro del " "mouse per fissare la posizione delle linee tratteggiate." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:139 #, kde-format msgid "Main horizontal angle:" msgstr "Angolo orizzontale principale:" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:143 #, kde-format msgid "The main horizontal shearing angle, in degrees." msgstr "L'angolo orizzontale di distorsione principale, in gradi." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:145 #, kde-format msgid "Fine horizontal angle:" msgstr "Angolo orizzontale fine:" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:149 #, kde-format msgid "" "This value in degrees will be added to main horizontal angle value to set " "fine adjustments." msgstr "" "Questo valore in gradi sarà aggiunto a quello dell'angolo orizzontale " "principale per impostare delle regolazioni fini." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:151 #, kde-format msgid "Main vertical angle:" msgstr "Angolo verticale principale:" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:155 #, kde-format msgid "The main vertical shearing angle, in degrees." msgstr "L'angolo verticale di distorsione principale, in gradi." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:157 #, kde-format msgid "Fine vertical angle:" msgstr "Angolo verticale fine:" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:161 #, kde-format msgid "" "This value in degrees will be added to main vertical angle value to set fine " "adjustments." msgstr "" "Questo valore in gradi sarà aggiunto a quello dell'angolo verticale " "principale per impostare delle regolazioni fini." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:165 #, kde-format msgid "" "Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the sheared image. " "To smooth the target image, it will be blurred a little." msgstr "" "Abilita questa opzione per applicare il filtro di antialiasing all'immagine " "distorta. Per lisciare l'immagine bersaglio, la si sfocherà un po'." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/widgets/canvas.cpp:177 #, kde-format msgid "" "Failed to load image\n" "\"%1\"" msgstr "" "Caricamento dell'immagine non riuscito\n" " «%1»" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageguidewidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "Preview image (before filter has been applied)" msgid "Before" msgstr "Prima" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageguidewidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Preview image (after filter has been applied)" msgid "After" msgstr "Dopo" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:191 #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:200 #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:233 #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:255 #, kde-format msgid "Before" msgstr "Prima" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:192 #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:212 #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:234 #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:256 #, kde-format msgid "After" msgstr "Dopo" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "" "

            Here you can see the original clip image which will be used for the " "preview computation.

            Click and drag the mouse cursor in the image to " "change the clip focus.

            " msgstr "" "

            Qui puoi vedere l'immagine originale ritagliata che sarà usata per il " "calcolo dell'anteprima.

            Fai clic e trascina il puntatore del mouse " "nell'immagine per cambiare la focalizzazione del ritaglio.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:96 #, kde-format msgid "If this option is enabled, the original image will be shown." msgstr "Se questa opzione è abilitata, sarà mostrata l'immagine originale." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:97 #, kde-format msgid "Preview original image" msgstr "Anteprima immagine originale" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:105 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, the preview area will split vertically. A " "contiguous area of the image will be shown, with one half from the original " "image, the other half from the target image." msgstr "" "Se abiliti questa opzione, l'area di anteprima sarà separata verticalmente. " "Sarà mostrata un'area contigua dell'immagine, di cui metà sarà dall'immagine " "originale e l'altra metà dall'immagine risultante." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:110 #, kde-format msgid "Preview vertical split with contiguous image" msgstr "Anteprima divisione verticale con immagine adiacente" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:118 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, the preview area will split horizontally. A " "contiguous area of the image will be shown, with one half from the original " "image, the other half from the target image." msgstr "" "Se abiliti questa opzione, l'area di anteprima sarà separata " "orizzontalmente. Sarà mostrata un'area contigua dell'immagine, di cui metà " "sarà dall'immagine originale e l'altra metà dall'immagine risultante." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:123 #, kde-format msgid "Preview horizontal split with contiguous image" msgstr "Anteprima divisione orizzontale con immagine adiacente" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:131 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, the preview area will split vertically. The same " "part of the original and the target image will be shown side by side." msgstr "" "Se abiliti questa opzione, l'area di anteprima sarà separata verticalmente. " "La stessa parte dell'immagine originale e risultante sarà mostrata fianco a " "fianco." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:135 #, kde-format msgid "Preview vertical split with same image region" msgstr "Anteprima divisione verticale con la stessa regione dell'immagine" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:143 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, the preview area will split horizontally. The " "same part of the original and the target image will be shown side by side." msgstr "" "Se abiliti questa opzione, l'area di anteprima sarà separata " "orizzontalmente. La stessa parte dell'immagine originale e risultante sarà " "mostrata fianco a fianco." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:147 #, kde-format msgid "Preview horizontal split with same image region" msgstr "Anteprima divisione orizzontale con la stessa regione dell'immagine" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:155 #, kde-format msgid "If this option is enabled, the target image will be shown." msgstr "Se questa opzione è abilitata, sarà mostrata l'immagine finale." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:156 #, kde-format msgid "Preview target image" msgstr "Anteprima immagine finale" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:164 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, the original image will be shown when the mouse " "is over image area; otherwise, the target image will be shown." msgstr "" "Se abiliti questa opzione, vedrai l'immagine originale quando il mouse è " "sull'area dell'immagine, altrimenti vedrai l'immagine risultante." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:167 #, kde-format msgid "Preview on mouse-over" msgstr "Anteprima al passaggio del mouse" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@action Select image editor preview mode" msgid "Preview Mode" msgstr "Modalità anteprima" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:417 #, kde-format msgid "Connecting to camera..." msgstr "Connessione alla fotocamera..." #. +> trunk5 #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:426 #, kde-format msgid "Connection established." msgstr "Connessione stabilita" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:430 #, kde-format msgid "Connection failed." msgstr "Connessione non riuscita" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:455 #, kde-format msgid "Failed to get free space from camera" msgstr "Impossibile ottenere spazio libero dalla fotocamera" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:468 #, kde-format msgid "Failed to get preview from camera" msgstr "Impossibile ottenere l'anteprima dalla fotocamera" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:481 #, kde-format msgid "Failed to process capture from camera" msgstr "Impossibile elaborare la cattura dalla fotocamera" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:494 #, kde-kuit-format msgid "Failed to list folder %1" msgstr "Impossibile elencare la cartella %1" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:509 #, kde-kuit-format msgid "Failed to list files in %1" msgstr "Impossibile elencare i file in %1" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:558 #, kde-kuit-format msgid "Failed to get thumbnail for %1" msgstr "Impossibile recuperare le miniature per %1" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:574 #, kde-kuit-format msgid "Failed to get Metadata for %1" msgstr "Impossibile ottenere i metadati per %1" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:620 #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:903 #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:960 #, kde-kuit-format msgid "Failed to download %1" msgstr "Impossibile scaricare il file %1" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:705 #, kde-kuit-format msgid "Failed to convert file %1 to JPEG" msgstr "Impossibile convertire il file %1 in JPEG" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:738 #, kde-kuit-format msgid "Failed to convert file %1 to DNG" msgstr "Impossibile convertire il file %1 in DNG" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:751 #, kde-kuit-format msgid "Skipped to convert file %1 to DNG" msgstr "Conversione del file %1 in DNG saltata" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:855 #, kde-kuit-format msgid "Skipped file %1" msgstr "File %1 saltato" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:867 #, kde-kuit-format msgid "Rename file to %1" msgstr "Rinomina file in %1" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:887 #, kde-kuit-format msgid "Failed to save sidecar file for %1" msgstr "Impossibile salvare il file sidecar per %1" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:943 #, kde-kuit-format msgid "Timeout from script for %1" msgstr "Timeout dallo script per %1" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:949 #, kde-kuit-format msgid "Failed to run script for %1" msgstr "Impossibile avviare lo script per %1" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:966 #, kde-format msgid "Failed to download file %1." msgstr "Impossibile scaricare il file %1." #. +> trunk5 #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:970 #, kde-format msgid "Failed to download file %1. Do you want to continue?" msgstr "Impossibile scaricare il file %1. Vuoi continuare?" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:986 #, kde-kuit-format msgid "Failed to upload %1" msgstr "Impossibile caricare il file %1" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:992 #, kde-format msgid "Failed to upload file %1." msgstr "Impossibile caricare il file %1." #. +> trunk5 #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:996 #, kde-format msgid "Failed to upload file %1. Do you want to continue?" msgstr "Impossibile caricare il file %1. Vuoi continuare?" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1010 #, kde-kuit-format msgid "Failed to delete %1" msgstr "Impossibile eliminare il file %1" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1016 #, kde-format msgid "Failed to delete file %1." msgstr "Impossibile eliminare il file %1." #. +> trunk5 #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1020 #, kde-format msgid "Failed to delete file %1. Do you want to continue?" msgstr "Impossibile eliminare il file %1. Vuoi continuare?" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1034 #, kde-kuit-format msgid "Failed to lock %1" msgstr "Impossibile bloccare %1" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1040 #, kde-format msgid "Failed to toggle lock file %1." msgstr "Impossibile commutare il blocco del file %1." #. +> trunk5 #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1044 #, kde-format msgid "Failed to toggle lock file %1. Do you want to continue?" msgstr "Impossibile commutare il blocco del file %1. Vuoi continuare?" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1391 #, kde-format msgctxt "@info List of device properties" msgid "" "Title: %1
            Model: %2
            Port: %3
            Path: %4

            " msgstr "" "Titolo: %1
            Modello: %2
            Porta: %3
            Percorso: " "%4

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1401 #, kde-format msgctxt "@info List of supported device operations" msgid "" "Thumbnails: %1
            Capture image: %2
            Delete items: %3
            Upload items: %4
            Create directories: %5
            Delete " "Directories: %6

            " msgstr "" "Miniature: %1
            Acquisisci immagine: %2
            Elimina " "elementi: %3
            Carica elementi: %4
            Crea cartelle: %5
            Elimina cartelle %6

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1407 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1408 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1409 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1410 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1411 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1412 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:602 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:603 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:604 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:605 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:606 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:607 #, kde-format msgid "yes" msgstr "sì" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1407 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1408 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1409 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1410 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1411 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1412 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:602 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:603 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:604 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:605 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:606 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:607 #, kde-format msgid "no" msgstr "no" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:578 #, kde-format msgid "" "Mounted Camera driver for USB/IEEE1394 mass storage cameras and Flash " "disk card readers.

            " msgstr "" "Driver Fotocamera montata per le macchine fotografiche a memoria di " "massa USB/IEEE1394 e lettori di schede Flash Disk.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:584 #, kde-format msgctxt "@info List of device properties" msgid "" "Title: %1
            Model: %2
            Port: %3
            Path: %4
            UUID: %5

            " msgstr "" "Titolo: %1
            Modello: %2
            Porta: %3
            Percorso: " "%4
            UUID: %5

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:596 #, kde-format msgctxt "@info List of supported device operations" msgid "" "Thumbnails: %1
            Capture image: %2
            Delete items: %3
            Upload items: %4
            Create directories: %5
            Delete " "directories: %6

            " msgstr "" "Miniature: %1
            Acquisisci immagine: %2
            Elimina " "elementi: %3
            Carica elementi: %4
            Crea cartelle: %5
            Elimina cartelle %6

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:613 #, kde-format msgid "" "For more information about the Mounted Camera driver, please read the " "Supported Digital Still Cameras section in the digiKam manual." msgstr "" "Per maggiori informazioni sul driver Fotocamera montata, leggi la " "sezione Macchine fotografiche digitali supportate nel manuale di " "digiKam." #. +> trunk5 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:621 #, kde-format msgid "" "The Mounted Camera driver is a simple interface to a camera disk " "mounted locally on your system.

            It does not use libgphoto2 drivers." "

            To report any problems with this driver, please contact the " "digiKam team at:

            http://www.digikam.org/?q=contact" msgstr "" "Il driver Fotocamera montata è una semplice interfaccia a un disco di " "macchina fotografica montato localmente sul tuo file system.

            Non " "usa un driver libgphoto2.

            Per segnalare qualsiasi problema con " "questo driver, contatta la squadra di digiKam a questo indirizzo:

            http://www.digikam.org/?q=contact" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/dialogs/camerafolderdialog.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:window %1: name of the camera" msgid "%1 - Select Camera Folder" msgstr "%1 - Seleziona cartella della fotocamera" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/dialogs/camerafolderdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "" "

            Please select the camera folder where you want to upload the images.

            " msgstr "" "

            Seleziona la cartella della fotocamera dove vuoi caricare le immagini.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/import/dialogs/camerainfodialog.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Device Information" msgstr "Informazioni dispositivo" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/dialogs/camerainfodialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Device Summary" msgstr "Riepilogo del dispositivo" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/dialogs/camerainfodialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Device Manual" msgstr "Manuale del dispositivo" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/dialogs/camerainfodialog.cpp:80 #, kde-format msgid "About Driver" msgstr "Informazioni sul driver" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/dialogs/capturedlg.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@title:window %1: name of the camera" msgid "Capture from %1" msgstr "Acquisisci da %1" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/dialogs/capturedlg.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Capture" msgstr "Acquisisci" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/dscanner/ksaneaction.cpp:54 #, kde-format msgid "Import from Scanner..." msgstr "Importa da scanner..." #. +> trunk5 #: core/utilities/import/dscanner/ksaneaction.cpp:85 #, kde-format msgid "Cannot open scanner device." msgstr "Impossibile aprire dispositivo di scansione." #. +> trunk5 #: core/utilities/import/dscanner/scandialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Scan Image" msgstr "Analizza immagine" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/dscanner/scandialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Scan Images" msgstr "Analizza immagini" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/dscanner/scandialog.cpp:218 #, kde-format msgid "Unsupported Format" msgstr "Formato non supportato" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/dscanner/scandialog.cpp:219 #, kde-format msgid "The target image file format \"%1\" is unsupported." msgstr "Il formato di file immagine «%1» non è supportato." #. +> trunk5 #: core/utilities/import/dscanner/scandialog.cpp:228 #, kde-format msgid "Cannot Save File" msgstr "Impossibile salvare il file" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/dscanner/scandialog.cpp:229 #, kde-format msgid "" "Failed to save file\n" "\"%1\" to\n" "\"%2\"." msgstr "" "Salvataggio del file\n" "«%1» su\n" "«%2» non riuscito." #. +> trunk5 #: core/utilities/import/dscanner/scandialog.cpp:277 #, kde-format msgid "Saving file %1 -" msgstr "Salvataggio del file %1 -" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/dscanner/scandialog.cpp:285 #, kde-format msgid "File Not Saved" msgstr "File non salvato" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/dscanner/scandialog.cpp:285 #, kde-format msgid "Cannot save \"%1\" file" msgstr "Impossibile salvare il file «%1»" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/items/importcategorydrawer.cpp:211 #, kde-format msgid "Unknown Format" msgstr "Formato sconosciuto" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This item is locked." msgstr "Questo elemento è bloccato." #. +> trunk5 #: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This item has an unknown download status" msgstr "Lo stato di scaricamento di questo elemento è sconosciuto" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This item has never been downloaded" msgstr "Questo elemento non è mai stato scaricato" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This item has already been downloaded" msgstr "Questo elemento è già stato scaricato" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:241 #, kde-format msgid "Set how digiKam will rename files as they are downloaded." msgstr "Imposta come digiKam rinominerà i file durante lo scaricamento." #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:242 #, kde-format msgid "File Renaming Options" msgstr "Opzioni di rinomina dei file" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:248 #, kde-format msgid "Auto-creation of Albums" msgstr "Creazione automatica degli album" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:254 #, kde-format msgid "On the Fly Operations (JPEG only)" msgstr "Operazioni al volo (solo JPEG)" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:260 #, kde-format msgid "DNG Convert Options" msgstr "Opzioni di conversione DNG" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:266 #, kde-format msgid "Scripting" msgstr "Scripting" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@action Cancel process" msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@action Information about camera" msgid "Information" msgstr "Informazioni" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@action Capture photo from camera" msgid "Capture" msgstr "Acquisisci" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Select All" msgstr "Seleziona tutto" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Select None" msgstr "Deseleziona tutto" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Invert Selection" msgstr "Inverti la selezione" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Select New Items" msgstr "Seleziona nuovi elementi" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Select Locked Items" msgstr "Seleziona elementi bloccati" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Download" msgstr "Scarica" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Download New" msgstr "Scarica nuova" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:362 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Download Selected" msgstr "Scarica selezionati" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Download All" msgstr "Scarica tutto" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Download && Delete New" msgstr "Scarica ed elimina nuova" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Download && Delete Selected" msgstr "Scarica ed elimina selezionati" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:393 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Download && Delete All" msgstr "Scarica ed elimina tutto" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:400 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Upload..." msgstr "Carica..." #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:408 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Toggle Lock" msgstr "Commuta blocco" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:416 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Mark as downloaded" msgstr "Segna come scaricata" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:423 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Delete" msgstr "Elimina" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:428 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Delete Selected" msgstr "Elimina selezionati" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:436 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Delete All" msgstr "Elimina tutto" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:442 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Delete New" msgstr "Elimina nuova" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:450 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Views" msgstr "Viste" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:461 #, kde-format msgctxt "@action View the selected image" msgid "Preview Item" msgstr "Anteprima elemento" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:481 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Sort Items" msgstr "&Ordina elementi" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:482 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The value by which the items are sorted in the thumbnail view" msgstr "" "Il valore in base al quale gli elementi sono ordinati nella vista delle " "miniature" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:488 #, kde-format msgctxt "item:inmenu Sort by" msgid "By Name" msgstr "Per nome" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:489 #, kde-format msgctxt "item:inmenu Sort by" msgid "By Path" msgstr "Per percorso" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:490 #, kde-format msgctxt "item:inmenu Sort by" msgid "By Date" msgstr "Per data" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:491 #, kde-format msgctxt "item:inmenu Sort by" msgid "By Size" msgstr "Per dimensione" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:492 #, kde-format msgctxt "item:inmenu Sort by" msgid "By Rating" msgstr "Per valutazione" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:493 #, kde-format msgctxt "item:inmenu Sort by" msgid "By Download State" msgstr "Per stato di scaricamento" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:513 #, kde-format msgctxt "@title:inmenu" msgid "Item Sorting &Order" msgstr "&Ordinamento degli elementi" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:514 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Defines whether items are sorted in ascending or descending manner." msgstr "" "Definisce se gli oggetti sono ordinati in modo crescente o decrescente." #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:519 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Sorting Order" msgid "Ascending" msgstr "Crescente" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:520 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Sorting Order" msgid "Descending" msgstr "Decrescente" # &? #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:532 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Group Items" msgstr "Ra&ggruppa elementi" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:533 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The categories in which the items in the thumbnail view are displayed" msgstr "" "Le categorie nelle quali gli elementi nella vista delle miniature sono " "visualizzati" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:539 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Group Items" msgid "Flat List" msgstr "Lista piatta" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:540 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Group Items" msgid "By Folder" msgstr "Per cartella" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:541 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Group Items" msgid "By Format" msgstr "Per formato" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:542 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Group Items" msgid "By Date" msgstr "Per data" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:566 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Fit to &Window" msgstr "Adatta alla &finestra" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:571 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Zoom to 100%" msgstr "Ingrandisci al 100%" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:589 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show History" msgstr "Mostra la cronologia" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:595 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show Thumbbar" msgstr "Mostra la barra delle miniature" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:620 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:850 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Previous Image" msgstr "Immagine precedente" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:627 #, kde-format msgctxt "@action Connection failed, try again?" msgid "Retry" msgstr "Riprova" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:839 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Exit Preview Mode" msgstr "Esci dalla modalità di anteprima" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:844 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Next Image" msgstr "Immagine successiva" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:856 #, kde-format msgctxt "@action Go to first image" msgid "First Image" msgstr "Prima immagine" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:861 #, kde-format msgctxt "@action Go to last image" msgid "Last Image" msgstr "Ultima immagine" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:943 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Canceling current operation, please wait..." msgstr "Annullamento dell'operazione corrente, attendi..." #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:998 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you want to close the dialog and cancel the current operation?" msgstr "Vuoi chiudere la finestra e annullare l'operazione corrente?" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1008 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Disconnecting from camera, please wait..." msgstr "Disconnessione dalla fotocamera, attendi..." #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1050 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Scanning for new files, please wait..." msgstr "Analisi dei nuovi file, attendi..." #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1089 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Ready" msgstr "Pronto" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1145 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to connect to the camera. Please make sure it is connected properly " "and turned on." msgstr "" "Impossibile collegarsi alla macchina fotografica. Assicurati che sia " "collegata correttamente e accesa." #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1235 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Image to Upload" msgstr "Seleziona immagine da caricare" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1269 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "There is not enough free space on the Camera Medium to upload pictures.\n" "\n" "Space require: %1\n" "Available free space: %2" msgstr "" "Non c'è abbastanza spazio libero nel supporto della fotocamera per caricare " "le immagini.\n" "\n" "Spazio richiesto: %1\n" "Spazio libero disponibile: %2" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1323 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Camera Folder %1 already contains the item " "%2.
            Please enter a new filename (without extension):" "
            " msgstr "" "La cartella della fotocamera %1 contiene già " "l'elemento %2.
            Inserisci un nuovo nome di file " "(senza estensione):
            " #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1327 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File already exists" msgstr "Il file esiste già" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1393 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Your custom target album date format is not valid. Please check your " "settings..." msgstr "" "Il formato data personalizzato per il tuo album di destinazione non è " "valido. Controlla le tue impostazioni... " #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1433 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Collection which host your default target album set to process download from " "camera device is not available. Please select another one from camera " "configuration dialog." msgstr "" "La raccolta che ospita il tuo album di destinazione predefinito, impostato " "per scaricare dalla fotocamera, non è disponibile. Selezionane un'altra " "dalla finestra di configurazione della fotocamera." #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1442 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Your default target album set to process download from camera device is not " "available. Please select another one from camera configuration dialog." msgstr "" "Il tuo album di destinazione predefinito, impostato per scaricare dalla " "fotocamera, non è disponibile. Selezionane un altro dalla finestra di " "configurazione della fotocamera." #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1467 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

            Please select the destination album from the digiKam library to import " "the camera pictures into.

            " msgstr "" "

            Seleziona l'album di destinazione dalla libreria di digiKam in cui " "importare le immagini della fotocamera.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1558 #, kde-format msgctxt "@info Popup notification" msgid "" "Images download finished, you can now detach your camera while the images " "will be auto-rotated" msgstr "" "Scaricamento delle immagini terminato, ora puoi scollegare la fotocamera " "mentre le immagini verranno ruotate automaticamente" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1565 #, kde-format msgctxt "@info Popup notification" msgid "Images download finished" msgstr "Scaricamento delle immagini terminato" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1955 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The items listed below are locked by camera (read-only). These items will " "not be deleted. If you really want to delete these items, please unlock them " "and try again." msgstr "" "Gli elementi elencati sotto sono bloccati dalla fotocamera (in sola " "lettura). Questi elementi non saranno eliminati. Se vuoi veramente " "eliminarli, prima sbloccali e poi riprova." #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1966 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "About to delete this image. Deleted file is unrecoverable. Are you " "sure?" msgid_plural "" "About to delete these %1 images. Deleted files are unrecoverable. Are " "you sure?" msgstr[0] "" "Stai per eliminare questa immagine. Il file eliminato non è recuperabile." " Vuoi procedere?" msgstr[1] "" "Stai per eliminare queste %1 immagini. I file eliminati non sono " "recuperabili. Vuoi procedere?" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:2017 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Insufficient Disk Space" msgstr "Spazio su disco insufficiente" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:2018 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "There is not enough free space on the disk of the album you selected to " "download and process the selected pictures from the camera.\n" "\n" "Estimated space required: %1\n" "Available free space: %2\n" "\n" "Try Anyway?" msgstr "" "Non c'è abbastanza spazio libero nel disco per l'album e le immagini che hai " "selezionato da scaricare ed elaborare dalla macchina fotografica.\n" "\n" "Stima dello spazio richiesto: %1\n" "Spazio libero disponibile: %2\n" "\n" "Provare comunque?" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:2328 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:2354 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "No item selected (%1 item)" msgid_plural "No item selected (%1 items)" msgstr[0] "Nessun elemento selezionato (%1 elemento)" msgstr[1] "Nessun elemento selezionato (%1 elementi)" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:2346 #, kde-format msgctxt "@info:status Filename of first selected item of number of items" msgid "%1 (%2 of %3)" msgstr "%1 (%2 di %3)" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:2364 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "%2/%1 item selected" msgid_plural "%2/%1 items selected" msgstr[0] "%2/%1 elemento selezionato" msgstr[1] "%2/%1 elementi selezionati" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:2435 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "A file with the same name (%1) already exists in folder %2." msgstr "" "Esiste già un file con lo stesso nome (%1) nella cartella " "%2." #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:2447 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to find Album for path %1." msgstr "Impossibile trovare album nel percorso %1." #. +> trunk5 #: core/utilities/import/views/camerafolderview.cpp:68 #, kde-format msgid "Camera Folders" msgstr "Cartelle della fotocamera" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/views/importpreviewview.cpp:192 #, kde-format msgid "Escape preview" msgstr "Esci dall'anteprima" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/views/importstackedview.cpp:100 #, kde-format msgid "Import Thumbnail Dock" msgstr "Area miniature dell'importazione" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Write the document name to EXIF" msgstr "Scrivi il nome del documento in EXIF" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Fix internal date && time" msgstr "Correggi data e ora interne" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Auto-rotate/flip image" msgstr "Ruota o ribalta automaticamente l'immagine" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Convert to lossless file format" msgstr "Converti in formato di file senza perdita di informazione" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:95 #, kde-format msgid "New image format:" msgstr "Nuovo formato dell'immagine:" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Set here all options to fix/transform JPEG files automatically as they are " "downloaded." msgstr "" "Imposta qui tutte le opzioni per correggere o trasformare automaticamente i " "file JPEG mentre vengono scaricati." #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:117 #, kde-format msgid "" "Enable this option if you want images automatically rotated or flipped using " "EXIF information provided by the camera." msgstr "" "Abilita questa opzione se vuoi ruotare o ribaltare automaticamente le " "immagini usando le informazioni EXIF registrate dalla fotocamera." #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:119 #, kde-format msgid "Select here which metadata template you want to apply to images." msgstr "" "Imposta qui il tipo di modello di metadati che vuoi applicare alle immagini." #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:121 #, kde-format msgid "" "Enable this option to write the document name to the EXIF metadata. The " "document name is the original file name of the imported file." msgstr "" "Abilita questa opzione per scrivere il nome del documento nei metadati EXIF. " "Il nome del documento è nome del file originale del file importato." #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:123 #, kde-format msgid "" "Enable this option to set date and time metadata tags to the right values if " "your camera does not set these tags correctly when pictures are taken. The " "values will be saved in the DateTimeDigitized and DateTimeCreated EXIF, XMP, " "and IPTC tags." msgstr "" "Abilita questa opzione per impostare i tag della data e dell'ora ai valori " "giusti se la macchina fotografica non lo fa al momento dello scatto. I " "valori saranno salvati nei campi EXIF/IPTC DateTimeDigitized e " "DateTimeCreate." #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Enable this option to automatically convert all JPEG files to a lossless " "image format. Note: Image conversion can take a while on a slow " "computer." msgstr "" "Abilita questa opzione per convertire automaticamente tutti i file JPEG in " "un formato di file senza perdita. Nota: la conversione delle immagini " "su un computer lento potrebbe occupare po' di tempo." #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:130 #, kde-format msgid "" "Select your preferred lossless image file format to convert to. Note: " "All metadata will be preserved during the conversion." msgstr "" "Seleziona il tuo formato di file senza perdita preferito in cui convertire. " "Nota: tutti i metadati saranno mantenuti nella conversione." #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:93 #, kde-format msgid "" "

            These expressions may be used to customize date format:

            d: " "The day as a number without a leading zero (1 to 31)

            dd: The " "day as a number with a leading zero (01 to 31)

            ddd: The " "abbreviated localized day name (e.g. 'Mon' to 'Sun')

            dddd: The " "long localized day name (e.g. 'Monday' to 'Sunday').

            M: The " "month as a number without a leading zero (1 to 12)

            MM: The " "month as a number with a leading zero (01 to 12)

            MMM: The " "abbreviated localized month name (e.g. 'Jan' to 'Dec')

            MMMM: " "The long localized month name (e.g. 'January' to 'December')

            yy: The year as two digit number (eg. 00 to 99)

            yyyy: The year " "as four digit number (eg. 2012)

            All other input characters will be " "treated as text. Any sequence of characters that are enclosed in " "singlequotes will be treated as text and not be used as an expression. " "Examples, if date is 20 July 1969:

            dd.MM.yyyy : 20.07.1969

            ddd MMMM d yy : Sun July 20 69

            'Photo shot on ' dddd : Photo shot on Sunday

            " msgstr "" "

            Queste espressioni possono essere usate per personalizzare il formato " "della data:

            d: il giorno come un numero senza uno zero " "precedente (da 1 a 31)

            dd: il giorno come un numero con uno " "zero precedente (da 01 a 31)

            ddd: l'abbreviazione del nome del " "giorno tradotto (es.: da «Lun» a «Dom»)

            dddd: la versione lunga " "del nome del giorno tradotto (es: da «Lunedì» a «Domenica»).

            M: il mese come un numero senza uno zero precedente (da 1 a 12)

            MM: il mese come un numero con uno zero precedente (da 01 a 12)

            MMM: l'abbreviazione del nome del mese tradotto (es.: da «Gen» a " "«Dic»)

            MMMM: il nome lungo del mese tradotto (es.: da " "«Gennaio» a «Dicembre»)

            yy: l'anno come un numero a due cifre " "(es.: da 00 a 99)

            yyyy: l'anno come un numero a 4 cifre (es. " "2012)

            Tutti gli altri caratteri saranno trattati come testo. " "Qualsiasi sequenza di caratteri racchiusa tra virgolette singole sarà " "trattata come testo e non usata nell'espressione. Esempi, se la data è il 20 " "luglio 1969:

            dd.MM.yyyy : 20.07.1969

            ddd MMMM d yy : Dom Luglio 20 69

            «Foto scattata» dddd : Foto scattata " "Domenica

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Extension-based sub-albums" msgstr "Sotto-album basati sulle estensioni" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Date-based sub-albums" msgstr "Sotto-album basati sulle date" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Date format:" msgstr "Formato della data:" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "ISO" msgstr "ISO" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Full Text" msgstr "Testo esteso" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Local Settings" msgstr "Impostazioni locali" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Custom" msgstr "Personalizzate" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:141 #, kde-format msgid "Set how digiKam creates albums automatically when downloading." msgstr "" "Imposta come digiKam crea automaticamente gli album durante lo scaricamento." #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Enable this option if you want to download your pictures into automatically " "created file extension-based sub-albums of the destination album. This way, " "you can separate JPEG and RAW files as they are downloaded from your camera." msgstr "" "Abilita questa opzione se vuoi scaricare le immagini in sotto-album " "dell'album di destinazione creati automaticamente in base all'estensione dei " "file. In questo modo, puoi separare i file RAW e JPEG mentre vengono " "scaricati della macchina fotografica." #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:145 #, kde-format msgid "" "Enable this option if you want to download your pictures into automatically " "created file date-based sub-albums of the destination album." msgstr "" "Abilita questa opzione se vuoi scaricare le immagini in sotto-album " "dell'album di destinazione creati automaticamente in base alla data di " "creazione." #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:148 #, kde-format msgid "" "

            Select your preferred date format used to create new albums. The options " "available are:

            ISO: the date format is in accordance with ISO " "8601 (YYYY-MM-DD). E.g.: 2006-08-24

            Full Text: the date " "format is in a user-readable string. E.g.: Thu Aug 24 2006

            Local Settings: the date format depending on KDE control panel " "settings.

            Custom: use a customized format for date.

            " msgstr "" "

            Seleziona il formato della data preferito per creare nuovi album. Le " "opzioni disponibili sono:

            ISO: il formato di data secondo la " "specifica ISO 8601 (AAAA-MM-GG). Per esempio, 2006-08-24.

            Testo esteso: il formato di data in testo leggibile. Per " "esempio, Gio 24 Aug 2006.

            Impostazioni locali: il " "formato di data secondo le impostazioni del pannello di controllo di KDE.

            Personale: usa un formato personalizzato per la data.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:156 #, kde-format msgid "" "Show the result of converted date 1968-12-26 using your customized format." msgstr "" "Mostra il risultato della data convertita 1968-12-26 usando il tuo formato " "personale." #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:254 #, kde-format msgctxt "Example of custom date format for album naming" msgid "Ex.: %1" msgstr "Es.: %1" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:258 #, kde-format msgctxt "Custom date format" msgid "Format is not valid..." msgstr "Il formato non è valido..." #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/capturewidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Cannot display camera preview" msgstr "Impossibile visualizzare l'anteprima della fotocamera" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/dngconvertsettings.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Convert RAW images to" msgstr "Converti le immagini RAW in" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/dngconvertsettings.cpp:75 #, kde-format msgid "" "

            DNG " "container

            " msgstr "" "

            Contenitore DNG

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/dngconvertsettings.cpp:92 #, kde-format msgid "" "Set here all options to convert RAW images to DNG container automatically as " "they are downloaded." msgstr "" "Imposta qui tutte le opzioni per convertire automaticamente le immagini RAW " "in contenitore DNG mentre vengono scaricate." #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/dngconvertsettings.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Enable this option to convert RAW images to DNG container automatically." msgstr "" "Abilita questa opzione per convertire automaticamente le immagini RAW in " "contenitore DNG." #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/filtercombo.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "All Files" msgstr "Tutti i file" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/filtercombo.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Only New Files" msgstr "Solo i nuovi file" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/filtercombo.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Raw Files" msgstr "File Raw" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/filtercombo.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "JPG/TIFF Files" msgstr "File JPG/TIFF" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/filtercombo.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Video Files" msgstr "File video" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:333 #, kde-format msgid "Camera Media" msgstr "Supporto della fotocamera" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:337 #, kde-format msgid "Album Library" msgstr "Libreria degli album" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:347 #: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@info Storage" msgid "Capacity:" msgstr "Capacità:" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:350 #: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@info Storage" msgid "Available:" msgstr "Disponibile:" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@info Storage" msgid "Require:" msgstr "Richiesta:" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/importcontextmenu.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Open With" msgstr "Apri con" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/importcontextmenu.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other..." msgstr "Altro..." #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/importcontextmenu.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Open With..." msgstr "Apri con..." #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:118 #, kde-format msgid "Camera filenames" msgstr "Nomi dei file della fotocamera" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:120 #, kde-format msgid "" "Turn on this option to use the camera provided image filenames without " "modifications." msgstr "" "Attiva questa opzione per usare i nomi dei file delle immagini dati dalla " "fotocamera senza modifiche." #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:126 #, kde-format msgid "Change case to:" msgstr "Converti lettere in:" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Leave filename as it is" msgid "Leave as-is" msgstr "Lascia com'è" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Filename to uppercase" msgid "Upper" msgstr "Maiuscolo" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Filename to lowercase" msgid "Lower" msgstr "Minuscolo" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:134 #, kde-format msgid "Set the method to use to change the case of the image filenames." msgstr "Imposta il metodo usato per cambiare le lettere dei nomi dei file." #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:145 #, kde-format msgctxt "Custom Image Renaming" msgid "Customize" msgstr "Personalizza" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:298 #, kde-format msgid "" "

            Note: changes after restart the camera connection." "

            " msgstr "" "

            Nota: le modifiche sono applicate dopo il riavvio " "della connessione della fotocamera.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:317 #, kde-format msgid "

            Note: file metadata is used.

            " msgstr "

            Nota: sono usati i metadati.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:322 #, kde-format msgid "

            Note: file metadata is not used.

            " msgstr "

            Nota: non sono usati i metadati.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/scriptingsettings.cpp:75 #, kde-format msgid "" "

            These expressions may be used to customize the command line:

            " "%file: full path of the imported file

            %filename: file name " "of the imported file

            %path: path of the imported file

            " "%orgfilename: original file name

            %orgpath: original path

            If there are no expressions full path is added to the command.

            " msgstr "" "

            Queste espressioni possono essere utilizzate per personalizzare la riga " "di comando:

            %file: percorso completo del file importato

            %filename: nome file del file importato

            %path: " "percorso del file importato

            %orgfilename: nome file originale

            %orgpath: percorso originale

            Se non sono presenti " "espressioni, il percorso completo viene aggiunto al comando.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/scriptingsettings.cpp:86 #, kde-format msgid "Execute script for image:" msgstr "Esegui script per l'immagine:" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/scriptingsettings.cpp:90 #, kde-format msgid "No script selected" msgstr "Nessuno script selezionato" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/scriptingsettings.cpp:101 #, kde-format msgid "Set here the script that is executed for every imported image." msgstr "Imposta qui lo script da eseguire per ogni immagine importata." #. +> trunk5 #: core/utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:71 #, kde-format msgid "Drag and drop an image here" msgstr "Trascina qui un'immagine" #. +> trunk5 #: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:263 #, kde-format msgid "Show on left panel" msgstr "Mostra nel pannello sinistro" #. +> trunk5 #: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:264 #, kde-format msgid "Show on right panel" msgstr "Mostra nel pannello destro" #. +> trunk5 #: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:265 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:71 #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:353 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Modifica" #. +> trunk5 #: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:266 #, kde-format msgid "Remove item" msgstr "Rimuovi elemento" #. +> trunk5 #: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:267 #, kde-format msgid "Clear all" msgstr "Pulisci tutto" #. +> trunk5 #: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:467 #, kde-format msgid "Drag and drop images here" msgstr "Trascina qui le immagini" #. +> trunk5 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:191 #, kde-format msgid "%1 item on Light Table" msgid_plural "%1 items on Light Table" msgstr[0] "Un elemento sul tavolo luminoso" msgstr[1] "%1 elementi sul tavolo luminoso" #. +> trunk5 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:57 #, kde-format msgid "On left" msgstr "A sinistra" #. +> trunk5 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:59 #, kde-format msgid "Show item on left panel" msgstr "Mostra elemento nel pannello sinistro" #. +> trunk5 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:64 #, kde-format msgid "On right" msgstr "A destra" #. +> trunk5 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:66 #, kde-format msgid "Show item on right panel" msgstr "Mostra elemento nel pannello destro" #. +> trunk5 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:83 #, kde-format msgid "Remove item from LightTable" msgstr "Rimuovi elemento dal tavolo luminoso" #. +> trunk5 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:89 #, kde-format msgid "Remove all items from LightTable" msgstr "Rimuovi tutti gli elementi dal tavolo luminoso" #. +> trunk5 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:101 #, kde-format msgid "Delete immediately" msgstr "Elimina immediatamente" #. +> trunk5 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:112 #, kde-format msgid "Synchronize" msgstr "Sincronizza" #. +> trunk5 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:115 #, kde-format msgid "Synchronize preview from left and right panels" msgstr "Sincronizza anteprima dai pannelli sinistro e destro" #. +> trunk5 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:120 #, kde-format msgid "By Pair" msgstr "Per coppia" #. +> trunk5 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:123 #, kde-format msgid "Navigate by pairs with all items" msgstr "Naviga per coppie con tutti gli elementi" #. +> trunk5 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:128 #, kde-format msgid "Clear On Close" msgstr "Pulisci all'uscita" #. +> trunk5 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:131 #, kde-format msgid "Clear light table when it is closed" msgstr "Pulisci il tavolo luminoso quando lo chiudi" #. +> trunk5 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:132 #, kde-format msgid "Remove all images from the light table when it is closed" msgstr "Rimuovi tutte le immagini dal tavolo luminoso quando viene chiuso" #. +> trunk5 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:244 #, kde-format msgid "Edit Titles on the Right" msgstr "Modifica i titoli sulla destra" #. +> trunk5 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:249 #, kde-format msgid "Edit Comments on the Right" msgstr "Modifica i commenti sulla destra" #. +> trunk5 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:254 #, kde-format msgid "Edit Titles on the Left" msgstr "Modifica i titoli sulla sinistra" #. +> trunk5 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:259 #, kde-format msgid "Edit Comments on the Left" msgstr "Modifica i commenti sulla sinistra" #. +> trunk5 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:264 #, kde-format msgid "Show Assigned Tags on the Right" msgstr "Mostra i tag assegnati sulla destra" #. +> trunk5 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:269 #, kde-format msgid "Show Assigned Tags on the Left" msgstr "Mostra i tag assegnati sulla sinistra" #. +> trunk5 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:459 #, kde-format msgid "Light Table Thumbnail Dock" msgstr "Area miniature del tavolo luminoso" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:137 #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:219 #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:246 #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:275 #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:309 #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:346 #, kde-format msgid "Clean up the databases : " msgstr "Pulisci le banche dati: " #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:137 #, kde-format msgid "analysing databases" msgstr "analisi delle banche dati" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:219 #, kde-format msgid "cleaning core db" msgstr "pulizia della banca dati principale" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:246 #, kde-format msgid "cleaning thumbnails db" msgstr "pulizia della banca dati delle miniature" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:275 #, kde-format msgid "cleaning recognition db" msgstr "pulizia della banca dati del riconoscimento" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:309 #, kde-format msgid "cleaning similarity db" msgstr "pulizia della banca dati delle somiglianze" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:346 #, kde-format msgid "shrinking databases" msgstr "compattazione delle banche dati" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:473 #, kde-format msgid "" "

            Database shrinking in progress.

            Currently, your databases are being " "shrunk. This will take some time - depending on your databases size.

            We have to freeze digiKam in order to prevent database corruption. This " "info box will vanish when the shrinking process is finished.

            Current " "Status:" msgstr "" "

            Compattazione delle banche dati in corso.

            È in corso la " "compattazione delle tue banche dati. Ciò occuperà del tempo, in base alla " "dimensione delle banche dati.

            È necessario bloccare momentaneamente " "digiKam in modo da evitare danni alle banche dati. Questo riquadro " "informativo verrà chiuso al termine del processo di compattazione.

            Stato " "attuale:" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:486 #, kde-format msgid "Core DB" msgstr "Banca dati principale" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:487 #, kde-format msgid "Thumbnails DB" msgstr "Banca dati miniature" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:488 #, kde-format msgid "Face Recognition DB" msgstr "Banca dati riconoscimento facciale" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:489 #, kde-format msgid "Similarity DB" msgstr "Banca dati Somiglianze" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/duplicatesfinder.cpp:127 #, kde-format msgid "Find duplicates items" msgstr "Trova elementi duplicati" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/facesdetector.cpp:113 #, kde-format msgid "Updating faces database." msgstr "Aggiornamento della banca dati dei visi." #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/fingerprintsgenerator.cpp:74 #, kde-format msgid "Finger-prints" msgstr "Impronte digitali" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:190 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:105 #, kde-format msgid "Maintenance" msgstr "Manutenzione" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:205 #, kde-format msgid "Select Maintenance Operations to Process" msgstr "Seleziona le operazioni di manutenzione da eseguire" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Process items from:" msgstr "Elabora elementi da:" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Work on all processor cores (when it possible)" msgstr "Lavora con tutti i core del processore (quando possibile)" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:213 #, kde-format msgid "Common Options" msgstr "Opzioni condivise" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:217 #, kde-format msgid "" "No option
            Note: only Albums Collection are processed by this tool." "
            " msgstr "" "Nessuna opzione
            Nota: solo le raccolte degli album vengono " "elaborate da questo strumento.
            " #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:219 #, kde-format msgid "Scan for new items" msgstr "Cerca nuovi elementi" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:225 #, kde-format msgid "" "Note: If activated, the Core DB is always cleaned. You can select " "additional databases for cleaning.
            If you select one of the options " "below, the process may take much time and can freeze digiKam temporarily
            in order to make sure that no database corruption occurs.
            " msgstr "" "Nota: se attivata, la banca dati principale viene sempre ripulita. " "Puoi selezionare per la ripulitura banche dati aggiuntive.
            Se selezioni " "una delle opzioni sotto riportate, il processo potrebbe durare molto e " "bloccare temporaneamente digiKam
            affinché non si verifichino danni alle " "banche dati.
            " #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:228 #, kde-format msgid "Also clean up the thumbnail database." msgstr "Pulisci anche la banca dati delle miniature." #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:229 #, kde-format msgid "Also clean up the faces database." msgstr "Pulisci anche la banca dati dei visi." #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:230 #, kde-format msgid "Also shrink all databases if possible." msgstr "Compatta anche tutte le banche dati, se possibile." #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:231 #, kde-format msgid "" "This option leads to the vacuuming (shrinking) of the databases. Vacuuming " "is supported both for SQLite and MySQL." msgstr "" "Questa opzione porta allo svuotamento (compattazione) delle banche dati. Lo " "svuotamento è supportato sia per SQLite, sia per MySQL." #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:235 #, kde-format msgid "Perform database cleaning" msgstr "Esegui la pulizia delle banche dati" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:240 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:247 #, kde-format msgid "Scan for changed or non-cataloged items (faster)" msgstr "Ricerca oggetti cambiati o non catalogati (più veloce)" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:242 #, kde-format msgid "Rebuild Thumbnails" msgstr "Ricostruisci le miniature" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:249 #, kde-format msgid "Rebuild Finger-prints" msgstr "Ricalcola le impronte digitali" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:258 #, kde-format msgid "Similarity range (in percents): " msgstr "Intervallo di somiglianza (in percentuale): " #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:278 #, kde-format msgid "Restriction on duplicates:" msgstr "Restrizione sui duplicati:" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:282 #, kde-format msgid "No restriction" msgstr "Nessuna restrizione" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:283 #, kde-format msgid "Restrict to album of reference image" msgstr "Restringi all'album dell'immagine di riferimento" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:284 #, kde-format msgid "Exclude album of reference image" msgstr "Escludi l'album dell'immagine di riferimento" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:297 #, kde-format msgid "Find Duplicate Items" msgstr "Trova elementi duplicati" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:303 #, kde-format msgid "Faces data management: " msgstr "Gestione dei dati dei volti: " #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:307 #, kde-format msgid "Skip images already scanned" msgstr "Salta le immagini già analizzate" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:308 #, kde-format msgid "Scan again and merge results" msgstr "Riesegui l'analisi e unisci i risultati" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:309 #, kde-format msgid "Clear unconfirmed results and rescan" msgstr "Pulisci i risultati non confermati ed esegui una nuova analisi" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:311 #, kde-format msgid "Detect and recognize Faces (experimental)" msgstr "Rileva e riconosci i volti (sperimentale)" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:318 #, kde-format msgid "Scan Mode: " msgstr "Modalità di analisi: " #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:323 #, kde-format msgid "Clean all and re-scan" msgstr "Pulisci tutto ed esegui una nuova analisi" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:324 #, kde-format msgid "Scan non-assigned only" msgstr "Esegui un'analisi solo dei non assegnati" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:327 #, kde-format msgid "Check quality sorter setup panel for details: " msgstr "" "Controlla il pannello di impostazione dell'ordinatore di qualità per i " "dettagli: " #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:339 #, kde-format msgid "Sync Direction: " msgstr "Direzione sincronizzazione: " #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:343 #, kde-format msgid "From database to image metadata" msgstr "Dalla banca dati ai metadati dell'immagine" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:344 #, kde-format msgid "From image metadata to database" msgstr "Dai metadati dell'immagine alla banca dati" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:347 #, kde-format msgid "Check metadata setup panel for details: " msgstr "Controlla il pannello di impostazione dei metadati per i dettagli: " #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:352 #, kde-format msgid "Sync Metadata and Database" msgstr "Sincronizza metadati e banca dati" #. i18n #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancemngr.cpp:363 #, kde-format msgid "" "All operations are done.\n" "Duration: %1" msgstr "" "Tutte le operazioni completate.\n" "Durata: %1" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancemngr.cpp:364 #, kde-format msgid "digiKam Maintenance" msgstr "Manutenzione di digiKam" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancetool.cpp:95 #, kde-format msgid "" "Process is done.\n" "Duration: %1" msgstr "" "Processo concluso.\n" "Durata: %1" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/metadatasynchronizer.cpp:192 #, kde-format msgid "Synchronizing image metadata with database" msgstr "Sincronizzazione dei metadati delle immagini con la banca dati." #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/metadatasynchronizer.cpp:197 #, kde-format msgid "Updating database from image metadata" msgstr "Aggiornamento della banca dati dai metadati delle immagini" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/newitemsfinder.cpp:67 #, kde-format msgid "Find new items" msgstr "Trova nuovi elementi" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/thumbsgenerator.cpp:97 #, kde-format msgid "Thumbs" msgstr "Miniature" #. +> trunk5 #: core/utilities/mediaserver/dmediaserver.cpp:131 #, kde-format msgid "%1 Media Server" msgstr "Server multimediale %1" #. +> trunk5 #: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Share Files with DLNA Media Server" msgstr "Condividi i file col server multimediale DLNA" #. +> trunk5 #: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:152 #, kde-format msgid "Start Server at Startup" msgstr "Esegui il server all'avvio" #. +> trunk5 #: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:153 #, kde-format msgid "" "Set this option to turn-on the DLNA server at application start-up " "automatically" msgstr "" "Imposta questa opzione per attivare automaticamente il server DLNA all'avvio " "dell'applicazione" #. +> trunk5 #: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:169 #, kde-format msgid "" "The media server permit to share items through the local network using DLNA standard and UPNP protocol. Many kind of electronic devices " "can support DLNA, as tablets, cellulars, TV, etc.
            Note: depending of the " "network features and the configuration, the delay to discover the server on " "client devices can take a while." msgstr "" "Il server multimediale consente di condividere gli elementi tramite la rete " "locale utilizzando lo standard DLNA e il protocollo UPNP. Molti dispositivi " "elettronici, tra cui tablet, cellulari, TV, ecc., supportano DLNA.
            Nota: " "a seconda delle caratteristiche di rete e di configurazione, il " "riconoscimento del server sui dispositivi client potrebbe impiegare un po' " "di tempo." #. +> trunk5 #: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:226 #: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:306 #: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:319 #, kde-format msgid "Media Server Contents" msgstr "Contenuto del server multimediale" #. +> trunk5 #: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:227 #, kde-format msgid "" "The items list to share has changed. Do you want to start now the media " "server with this contents?" msgstr "" "L'elenco degli elementi da condividere è stato modificato. Vuoi avviare il " "server multimediale con questo contenuto ora?" #. +> trunk5 #: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:269 #, kde-format msgid "Server is running" msgstr "Il server è in esecuzione" #. +> trunk5 #: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:270 #, kde-format msgid "1 album shared" msgid_plural "%1 albums shared" msgstr[0] "Un album condiviso" msgstr[1] "%1 album condivisi" #. +> trunk5 #: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:272 #, kde-format msgid "1 item shared" msgid_plural "%1 items shared" msgstr[0] "Un elemento condiviso" msgstr[1] "%1 elementi condivisi" #. +> trunk5 #: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:273 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:340 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Ferma" #. +> trunk5 #: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:280 #, kde-format msgid "Server is not running" msgstr "Il server non è in esecuzione" #. +> trunk5 #: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:284 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Avvia" #. +> trunk5 #: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:307 #, kde-format msgid "There is no collection to share with the current selection..." msgstr "Non ci sono raccolte da condividere per la selezione corrente..." #. +> trunk5 #: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:320 #, kde-format msgid "There is no item to share with the current selection..." msgstr "Non ci sono elementi da condividere per la selezione corrente..." #. +> trunk5 #: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:325 #, kde-format msgid "Shared Items" msgstr "Elementi condivisi" #. +> trunk5 #: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:341 #, kde-format msgid "Starting Media Server" msgstr "Avvio del server multimediale" #. +> trunk5 #: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:342 #, kde-format msgid "An error occurs while to start Media Server..." msgstr "Si è verificato un errore durante l'avvio del server multimediale..." #. +> trunk5 #: core/utilities/mediaserver/dmediaservermngr.cpp:163 #, kde-format msgid "Media Server have been started" msgstr "Il server multimediale è stato avviato" #. +> trunk5 #: core/utilities/mediaserver/dmediaservermngr.cpp:164 #, kde-format msgid "Media Server cannot be started!" msgstr "Impossibile avviare il server multimediale." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:103 #, kde-format msgid "Metadata Editor" msgstr "Editor dei metadati" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Next" msgstr "Successivo" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Previous" msgstr "Precedente" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:142 #, kde-format msgid "Edit EXIF" msgstr "Modifica EXIF" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:143 #, kde-format msgid "Edit IPTC" msgstr "Modifica IPTC" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:144 #, kde-format msgid "Edit XMP" msgstr "Modifica XMP" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:325 #, kde-format msgid "%1 (%2/%3) - Edit Metadata" msgstr "%1 (%2/%3)- Modifica i metadati" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:86 #: core/utilities/metadataedit/dialog/multivaluesedit.cpp:89 #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:95 #, kde-format msgid "Add a new value to the list" msgstr "Aggiungi un nuovo valore all'elenco" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:87 #: core/utilities/metadataedit/dialog/multivaluesedit.cpp:90 #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:96 #, kde-format msgid "Remove the current selected value from the list" msgstr "Rimuovi il valore attualmente selezionato dall'elenco" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:88 #: core/utilities/metadataedit/dialog/multivaluesedit.cpp:91 #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:97 #, kde-format msgid "Replace the current selected value from the list" msgstr "Sostituisci il valore attualmente selezionato dall'elenco" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:102 #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:142 #, kde-format msgid " This field is limited to:" msgstr " Questo campo è limitato a:" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:111 #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:151 #, kde-format msgid "

            Printable ASCII characters.

            " msgstr "

            Caratteri ASCII stampabili.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:117 #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:157 #, kde-format msgid "

            1 character.

            " msgid_plural "

            %1 characters.

            " msgstr[0] "

            Un carattere.

            " msgstr[1] "

            %1 caratteri.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:87 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:210 #, kde-format msgid "Attribute:" msgstr "Attributo:" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:109 #, kde-format msgid "Select here the editorial attribute of content." msgstr "Seleziona qui l'attributo editoriale del contenuto." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Current" msgstr "Attuale" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Analysis" msgstr "Analisi" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:112 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Archive material" msgstr "Materiale d'archivio" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Background" msgstr "Sfondo" # Secondo la definizione che Wikipedia dà di «Feature Story», essa dovrebbe essere molto vicina al nostro «Dossier». # http://en.wikipedia.org/wiki/Feature_story # #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:114 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Feature" msgstr "Dossier" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Forecast" msgstr "Previsione" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "History" msgstr "Storia" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Obituary" msgstr "Obituario" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Opinion" msgstr "Opinione" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Polls & Surveys" msgstr "Sondaggi" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Profile" msgstr "Profilo" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Results Listings & Table" msgstr "Elenchi e tabelle di risultati" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Side bar & Supporting information" msgstr "Barra laterale e informazioni di supporto" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Summary" msgstr "Riassunto" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Transcript & Verbatim" msgstr "Minuta" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Interview" msgstr "Intervista" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "From the Scene" msgstr "Dal posto" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Retrospective" msgstr "Retrospettiva" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Statistics" msgstr "Statistica" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Update" msgstr "Aggiornamento" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Wrap-up" msgstr "Conclusione" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Press Release" msgstr "Comunicato stampa" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:137 #, kde-format msgid "" "Set here the editorial attribute description of content. This field is " "limited to 64 ASCII characters." msgstr "" "Imposta qui la descrizione dell'attributo editoriale del contenuto. Questo " "campo è limitato a 64 caratteri ASCII." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:94 #, kde-format msgid "Brightness (APEX):" msgstr "Luminosità (APEX):" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Set here the brightness adjustment value in APEX unit used by camera to take " "the picture." msgstr "" "Imposta qui il valore di regolazione della luminosità in unità APEX usato " "dalla macchina fotografica per scattare la foto." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:104 #, kde-format msgid "Gain Control:" msgstr "Controllo del guadagno:" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:106 #, kde-format msgctxt "gain control" msgid "None" msgstr "Senza" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:107 #, kde-format msgctxt "gain control" msgid "Low gain up" msgstr "Leggero aumento del guadagno" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:108 #, kde-format msgctxt "gain control" msgid "High gain up" msgstr "Forte aumento del guadagno" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:109 #, kde-format msgctxt "gain control" msgid "Low gain down" msgstr "Leggera riduzione del guadagno" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:110 #, kde-format msgctxt "gain control" msgid "High gain down" msgstr "Forte riduzione del guadagno" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:111 #, kde-format msgid "" "Set here the degree of overall image gain adjustment used by camera to take " "the picture." msgstr "" "Imposta qui il grado di regolazione complessiva del guadagno dell'immagine " "usato dalla macchina fotografica per scattare la foto." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:118 #, kde-format msgctxt "contrast mode" msgid "Normal" msgstr "Normale" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:119 #, kde-format msgctxt "contrast mode" msgid "Soft" msgstr "Leggero" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:120 #, kde-format msgctxt "contrast mode" msgid "Hard" msgstr "Forte" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:121 #, kde-format msgid "" "Set here the direction of contrast processing applied by the camera to take " "the picture." msgstr "" "Imposta qui la direzione dell'elaborazione del contrasto applicata dalla " "macchina fotografica per scattare la foto." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:128 #, kde-format msgctxt "saturation mode" msgid "Normal" msgstr "Normale" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:129 #, kde-format msgctxt "saturation mode" msgid "Low" msgstr "Bassa" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:130 #, kde-format msgctxt "saturation mode" msgid "High" msgstr "Alta" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:131 #, kde-format msgid "" "Set here the direction of saturation processing applied by the camera to " "take the picture." msgstr "" "Imposta qui la direzione dell'elaborazione della saturazione usata dalla " "macchina fotografica per scattare la foto." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:138 #, kde-format msgctxt "sharpness mode" msgid "Normal" msgstr "Normale" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:139 #, kde-format msgctxt "sharpness mode" msgid "Soft" msgstr "Leggera" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:140 #, kde-format msgctxt "sharpness mode" msgid "Hard" msgstr "Forte" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Set here the direction of sharpness processing applied by the camera to take " "the picture." msgstr "" "Imposta qui la direzione dell'elaborazione della nitidezza usata dalla " "macchina fotografica per scattare la foto." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:146 #, kde-format msgid "Custom rendered:" msgstr "Resa personalizzata:" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:148 #, kde-format msgid "Normal process" msgstr "Elaborazione normale" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:149 #, kde-format msgid "Custom process" msgstr "Elaborazione personalizzata" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:150 #, kde-format msgid "" "Set here the use of special processing on image data, such as rendering " "geared to output." msgstr "" "Imposta qui l'uso di elaborazioni particolari sui dati dell'immagine, come " "una resa specifica per un certo output." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:97 #, kde-format msgctxt "name of the document this image has been scanned from" msgid "Name (*):" msgstr "Nome (*):" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:101 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the document from which this image was been scanned. This " "field is limited to ASCII characters." msgstr "" "Inserisci il nome del documento da cui è stata scansionata questa immagine. " "Questo campo è limitato a caratteri ASCII." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:107 #, kde-format msgctxt "image description" msgid "Description (*):" msgstr "Descrizione (*):" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:111 #, kde-format msgid "Enter the image description. This field is limited to ASCII characters." msgstr "" "Inserisci la descrizione dell'immagine. Questo campo è limitato a caratteri " "ASCII." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:116 #, kde-format msgid "Artist (*):" msgstr "Artista (*):" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:120 #, kde-format msgid "" "Enter the image author's name. This field is limited to ASCII characters." msgstr "" "Inserisci il nome dell'autore dell'immagine. Questo campo è limitato a " "caratteri ASCII." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:125 #, kde-format msgid "Copyright (*):" msgstr "Diritto d'autore (*):" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Enter the copyright owner of the image. This field is limited to ASCII " "characters." msgstr "" "Inserisci il detentore dei diritti d'autore dell'immagine. Questo campo è " "limitato a caratteri ASCII." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:134 #, kde-format msgctxt "image caption" msgid "Caption:" msgstr "Didascalia:" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:136 #, kde-format msgid "" "Enter the image's caption. This field is not limited. UTF8 encoding will be " "used to save the text." msgstr "" "Inserisci la didascalia dell'immagine. Questo campo non è limitato. Si userà " "la codifica UTF-8 per salvare il testo." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:140 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:101 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:100 #, kde-format msgid "Sync JFIF Comment section" msgstr "Sincronizza la sezione dei commenti JFIF" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:141 #, kde-format msgid "Sync XMP caption" msgstr "Sincronizza la didascalia XMP" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:142 #, kde-format msgid "Sync IPTC caption (warning: limited to 2000 printable Ascii characters)" msgstr "" "Sincronizza la didascalia IPTC (attenzione: limitata a 2000 caratteri " "stampabili ASCII)" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:150 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:322 #, kde-format msgid "" "Note: EXIF text " "tags marked by (*) only support printable ASCII characters." msgstr "" "Nota: i tag EXIF segnati con (*) supportano " "solo i caratteri stampabili ASCII." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:119 #, kde-format msgid "Creation date and time" msgstr "Data e ora di creazione" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:120 #, kde-format msgid "Creation sub-second" msgstr "Frazione di secondo di creazione" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:131 #, kde-format msgid "Sync XMP creation date" msgstr "Sincronizza la data di creazione XMP" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:132 #, kde-format msgid "Sync IPTC creation date" msgstr "Sincronizza la data di creazione IPTC" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:136 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:181 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:155 #, kde-format msgid "Set creation date to today" msgstr "Imposta la data di creazione a oggi" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Set here the date and time of image creation. In this standard it is the " "date and time the file was changed." msgstr "" "Imposta qui la data e l'ora di creazione dell'immagine. In questo standard è " "la data e l'ora di modifica del file." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Set here the fractions of seconds for the date and time of image creation." msgstr "" "Imposta qui la frazione di secondo per la data e l'ora di creazione " "dell'immagine." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:150 #, kde-format msgid "Original date and time" msgstr "Data e ora originali" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:151 #, kde-format msgid "Original sub-second" msgstr "Frazione di secondo originale" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:164 #, kde-format msgid "Set original date to today" msgstr "Imposta la data originale a oggi" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:166 #, kde-format msgid "" "Set here the date and time when the original image data was generated. For a " "digital still camera the date and time the picture was taken are recorded." msgstr "" "Imposta qui la data e l'ora di quando sono stati generati i dati originali " "dell'immagine. Per una macchina fotografica digitale sono registrate la data " "e l'ora dello scatto dell'immagine." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:169 #, kde-format msgid "" "Set here the fractions of seconds for the date and time when the original " "image data was generated." msgstr "" "Imposta qui la frazione di secondo della data e ora di quando sono stati " "generati i dati originali dell'immagine." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:176 #, kde-format msgid "Digitization date and time" msgstr "Data e ora di digitalizzazione" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:177 #, kde-format msgid "Digitization sub-second" msgstr "Frazione di secondo di digitalizzazione" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:190 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:154 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:134 #, kde-format msgid "Set digitization date to today" msgstr "Imposta la data di digitalizzazione a oggi" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:192 #, kde-format msgid "" "Set here the date and time when the image was stored as digital data. If, " "for example, an image was captured by a digital still camera and at the same " "time the file was recorded, then Original and Digitization date and time " "will have the same contents." msgstr "" "Imposta qui la data e l'ora di quando l'immagine è stata salvata come dati " "digitali. Se, per esempio, un'immagine è stata scattata da una macchina " "fotografica digitale e allo stesso tempo ne è stato registrato il file, la " "data e l'ora originali e di digitalizzazione avranno gli stessi contenuti." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:197 #, kde-format msgid "" "Set here the fractions of seconds for the date and time when the image was " "stored as digital data." msgstr "" "Imposta qui la frazione di secondo per la data e l'ora di quando l'immagine " "è stata salvata come dati digitali." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:131 #, kde-format msgid "Device manufacturer (*):" msgstr "Produttore del dispositivo (*):" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:135 #, kde-format msgid "" "Set here the manufacturer of image input equipment used to take the picture. " "This field is limited to ASCII characters." msgstr "" "Imposta qui la marca dello strumento di inserimento dell'immagine usato per " "scattare la foto. Questo campo è limitato a caratteri ASCII." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:140 #, kde-format msgid "Device model (*):" msgstr "Modello del dispositivo (*):" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:144 #, kde-format msgid "" "Set here the model of image input equipment used to take the picture. This " "field is limited to ASCII characters." msgstr "" "Imposta qui il modello dello strumento di inserimento dell'immagine usato " "per scattare la foto. Questo campo è limitato a caratteri ASCII." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:149 #, kde-format msgid "Device type:" msgstr "Tipo di dispositivo:" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:151 #, kde-format msgid "Film scanner" msgstr "Scanner a trasmissione" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:152 #, kde-format msgid "Reflection print scanner" msgstr "Scanner a riflessione" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:153 #, kde-format msgid "Digital still camera" msgstr "Macchina fotografica digitale" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:154 #, kde-format msgid "Select here the image input equipment type used to take the picture." msgstr "" "Seleziona qui il tipo di dispositivo di input usato per ottenere la foto." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:157 #, kde-format msgid "" "Warning: EXIF Makernotes can be " "unreadable if you set wrong device manufacturer/model description." msgstr "" "Attenzione: i Makernote di " "EXIF possono essere illeggibili se imposti una descrizione sbagliata di " "modello o produttore del dispositivo." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:169 #, kde-format msgid "Exposure time (seconds):" msgstr "Tempo di esposizione (secondi):" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Set on this option to set the exposure time of picture, given in seconds." msgstr "" "Attiva questa opzione per impostare il tempo di esposizione dell'immagine, " "in secondi." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:187 #, kde-format msgid "Exposure program:" msgstr "Programma di esposizione:" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:189 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Not defined" msgstr "Non definito" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:190 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Manual" msgstr "Manuale" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:191 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Auto" msgstr "Automatico" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:192 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Aperture priority" msgstr "Priorità del diaframma" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:193 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Shutter priority" msgstr "Priorità dell'otturatore" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:194 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Creative program" msgstr "Programma creativo" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:195 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Action program" msgstr "Programma d'azione" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:196 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Portrait mode" msgstr "Modalità per ritratti" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:197 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Landscape mode" msgstr "Modalità panoramica" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:198 #, kde-format msgid "" "Select here the program used by the camera to set exposure when the picture " "was taken." msgstr "" "Seleziona qui il programma usato dalla macchina fotografica per impostare " "l'esposizione quando è stata scattata la foto." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:203 #, kde-format msgid "Exposure mode:" msgstr "Modalità di esposizione:" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:205 #, kde-format msgctxt "exposure mode" msgid "Auto" msgstr "Automatica" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:206 #, kde-format msgctxt "exposure mode" msgid "Manual" msgstr "Manuale" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:207 #, kde-format msgctxt "exposure mode" msgid "Auto bracket" msgstr "Forcella automatica" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Select here the mode used by the camera to set exposure when the picture was " "taken. In auto-bracketing mode, the camera shoots a series of frames of the " "same scene at different exposure settings." msgstr "" "Seleziona qui la modalità usata dalla macchina fotografica per impostare " "l'esposizione quando è stata scattata la foto. Nella modalità a forcella " "automatica, la macchina fa una serie di scatti della stessa scena a diverse " "impostazioni di esposizione." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:216 #, kde-format msgid "Exposure bias (APEX):" msgstr "Correzione dell'esposizione (APEX):" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:221 #, kde-format msgid "" "Set here the exposure bias value (in APEX units) used by camera to take the " "picture." msgstr "" "Imposta qui la correzione dell'esposizione (in unità APEX) usata dalla " "macchina fotografica per scattare la foto." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:228 #, kde-format msgid "Metering mode:" msgstr "Modalità di misurazione:" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:230 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuta" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:231 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Average" msgstr "Media" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:232 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Center weighted average" msgstr "Media pesata centrale" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:233 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Spot" msgstr "Spot" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:234 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Multi-spot" msgstr "Multispot" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:235 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Multi-segment" msgstr "Multisegmento" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:236 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Partial" msgstr "Parziale" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:237 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Other" msgstr "Altra" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:238 #, kde-format msgid "" "Select here the metering mode used by the camera to set exposure when the " "picture was taken." msgstr "" "Seleziona qui la modalità di misurazione usata dalla macchina fotografica " "per impostare l'esposizione quando è stata scattata la foto." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:243 #, kde-format msgid "Sensitivity (ISO):" msgstr "Sensibilità (ISO):" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:281 #, kde-format msgid "Select here the ISO Speed of the camera which took the picture." msgstr "" "Seleziona qui la velocità ISO della macchina fotografica digitale che ha " "scattato la foto." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:286 #, kde-format msgid "Sensing method:" msgstr "Metodo di misurazione:" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:288 #, kde-format msgid "Not defined" msgstr "Non definito" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:289 #, kde-format msgid "One-chip color area" msgstr "Area di colore a un chip" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:290 #, kde-format msgid "Two-chip color area" msgstr "Area di colore a due chip" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:291 #, kde-format msgid "Three-chip color area" msgstr "Area di colore a tre chip" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:292 #, kde-format msgid "Color sequential area" msgstr "Area di colore sequenziale" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:293 #, kde-format msgid "Trilinear sensor" msgstr "Sensore trilineare" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:294 #, kde-format msgid "Color sequential linear" msgstr "Lineare a colore sequenziale" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:295 #, kde-format msgid "" "Select here the image sensor type used by the camera to take the picture." msgstr "" "Seleziona qui il tipo di sensore dell'immagine usato dalla macchina " "fotografica per scattare la foto." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:300 #, kde-format msgid "Scene capture type:" msgstr "Tipo di scena scattata:" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:302 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "Standard" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:305 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:87 #, kde-format msgid "Night scene" msgstr "Scena notturna" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:306 #, kde-format msgid "Select here the type of scene used by the camera to take the picture." msgstr "" "Seleziona qui il tipo di scena usata dalla macchina fotografica per scattare " "la foto." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:311 #, kde-format msgid "Subject distance type:" msgstr "Tipo di distanza dell'oggetto:" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:314 #, kde-format msgid "Macro" msgstr "Macro" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:315 #, kde-format msgid "Close view" msgstr "Vista ravvicinata" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:316 #, kde-format msgid "Distant view" msgstr "Vista distante" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:317 #, kde-format msgid "" "Select here the type of distance between the subject and the image input " "equipment." msgstr "" "Seleziona il tipo di distanza tra l'oggetto e il dispositivo di input " "dell'immagine." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:110 #, kde-format msgctxt "image caption" msgid "Caption" msgstr "Didascalia" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Date & Time" msgstr "Data e ora" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:122 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Light" msgstr "Luce" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Picture adjustments" msgid "Adjustments" msgstr "Regolazioni" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:191 #, kde-format msgid "Caption Information" msgstr "Informazioni sulla didascalia" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:192 #, kde-format msgid "Date and Time Information" msgstr "Informazioni sulla data e sull'ora" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Lens Settings" msgstr "Impostazioni della lente" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:194 #, kde-format msgid "Capture Device Settings" msgstr "Impostazioni del dispositivo di acquisizione" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:195 #, kde-format msgid "Light Source Information" msgstr "Informazioni sulle sorgenti di luce" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:196 #, kde-format msgid "Pictures Adjustments" msgstr "Regolazioni delle immagini" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:152 #, kde-format msgid "Focal length (mm):" msgstr "Lunghezza focale (mm):" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:158 #, kde-format msgid "" "Set here the lens focal length in millimeters used by camera to take the " "picture." msgstr "" "Imposta qui la lunghezza focale della lente in millimetri usata dalla " "macchina fotografica per scattare la foto." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:163 #, kde-format msgid "Focal length in 35mm film (mm):" msgstr "Lunghezza focale in pellicole da 35mm (mm):" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:169 #, kde-format msgid "" "Set here equivalent focal length assuming a 35mm film camera, in mm. A value " "of 0 means the focal length is unknown." msgstr "" "Imposta qui la lunghezza focale equivalente supponendo di avere una macchina " "fotografica con pellicola a 35mm, in millimetri. Un valore pari a 0 indica " "che la lunghezza focale non è nota." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:175 #, kde-format msgid "Digital zoom ratio:" msgstr "Rapporto di zoom digitale:" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:181 #, kde-format msgid "Set here the digital zoom ratio used by camera to take the picture." msgstr "" "Imposta qui il rapporto di zoom digitale usato dalla macchina fotografica " "per scattare la foto." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:186 #, kde-format msgid "Lens aperture (f-number):" msgstr "Apertura della lente (fattore f):" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:189 #, kde-format msgid "Select here the lens aperture used by camera to take the picture." msgstr "" "Seleziona qui l'apertura della lente usata dalla macchina fotografica per " "scattare la foto." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:194 #, kde-format msgid "Max. lens aperture (f-number):" msgstr "Apertura massima della lente (fattore f):" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:197 #, kde-format msgid "" "Select here the smallest aperture of the lens used by camera to take the " "picture." msgstr "" "Seleziona qui la minima apertura della lente usata dalla macchina " "fotografica per scattare la foto." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:97 #, kde-format msgid "No flash" msgstr "Senza flash" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:98 #, kde-format msgid "Fired" msgstr "Con flash" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:99 #, kde-format msgid "Fired, no strobe return light" msgstr "Con flash, senza luce di ritorno" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:100 #, kde-format msgid "Fired, strobe return light" msgstr "Con flash, luce di ritorno" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:101 #, kde-format msgid "Yes, compulsory" msgstr "Sì, obbligatorio" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:102 #, kde-format msgid "Yes, compulsory, no return light" msgstr "Sì, obbligatorio, senza luce di ritorno" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:103 #, kde-format msgid "Yes, compulsory, return light" msgstr "Sì, obbligatorio, luce di ritorno" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:104 #, kde-format msgid "No, compulsory" msgstr "No, obbligatorio" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:105 #, kde-format msgid "No, auto" msgstr "No, automatico" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:106 #, kde-format msgid "Yes, auto" msgstr "Sì, automatico" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:107 #, kde-format msgid "Yes, auto, no return light" msgstr "Sì, automatico, senza luce di ritorno" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:108 #, kde-format msgid "Yes, auto, return light" msgstr "Sì, automatico, luce di ritorno" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:109 #, kde-format msgid "No flash function" msgstr "Senza funzione di flash" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:110 #, kde-format msgid "Yes, red-eye" msgstr "Sì, occhi rossi" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:111 #, kde-format msgid "Yes, red-eye, no return light" msgstr "Sì, occhi rossi, senza luce di ritorno" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:112 #, kde-format msgid "Yes, red-eye, return light" msgstr "Sì, occhi rossi, luce di ritorno" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:113 #, kde-format msgid "Yes, compulsory, red-eye" msgstr "Sì, obbligatorio, occhi rossi" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:114 #, kde-format msgid "Yes, compulsory, red-eye, no return light" msgstr "Sì, obbligatorio, occhi rossi, senza luce di ritorno" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:115 #, kde-format msgid "Yes, compulsory, red-eye, return light" msgstr "Sì, obbligatorio, occhi rossi, luce di ritorno" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:116 #, kde-format msgid "Yes, auto, red-eye" msgstr "Sì, automatico, occhi rossi" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:117 #, kde-format msgid "Yes, auto, red-eye, no return light" msgstr "Sì, automatico, occhi rossi, senza luce di ritorno" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:118 #, kde-format msgid "Yes, auto, red-eye, return light" msgstr "Sì, automatico, occhi rossi, luce di ritorno" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:148 #, kde-format msgid "Light source:" msgstr "Fonte della luce:" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:150 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuta" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:151 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Daylight" msgstr "Luce diurna" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:152 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Fluorescent" msgstr "Fluorescenza" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:153 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Tungsten (incandescent light)" msgstr "Tungsteno (luce incandescente)" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:154 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Flash" msgstr "Flash" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:155 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Fine weather" msgstr "Bel tempo" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:156 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Cloudy weather" msgstr "Tempo nuvoloso" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:157 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Shade" msgstr "Ombra" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:158 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Daylight fluorescent (D 5700 - 7100K)" msgstr "Fluorescente diurna (D 5700 - 7100K)" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:159 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Day white fluorescent (N 4600 - 5400K)" msgstr "Fluorescente bianca diurna (N 4600 - 5400K)" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:160 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Cool white fluorescent (W 3900 - 4500K)" msgstr "Fluorescente bianca fredda (W 3900 - 4500K)" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:161 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "White fluorescent (WW 3200 - 3700K)" msgstr "Fluorescente bianca (WW 3200 - 3700K)" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:162 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Standard light A" msgstr "Luce standard A" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:163 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Standard light B" msgstr "Luce standard B" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:164 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Standard light C" msgstr "Luce standard C" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:165 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "D55" msgstr "D55" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:166 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "D65" msgstr "D65" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:167 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "D75" msgstr "D75" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:168 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "D50" msgstr "D50" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:169 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "ISO studio tungsten" msgstr "Tungsteno ISO studio" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:170 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Other light source" msgstr "Altra fonte di luce" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:171 #, kde-format msgid "Select here the kind of light source used to take the picture." msgstr "Seleziona qui il tipo di sorgente di luce usata per scattare la foto." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:176 #, kde-format msgid "Flash mode:" msgstr "Modalità del flash:" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Select here the flash program mode used by the camera to take the picture." msgstr "" "Seleziona qui il programma del flash usato dalla macchina fotografica per " "scattare la foto." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:187 #, kde-format msgid "Flash energy (BCPS):" msgstr "Energia del flash (BCPS):" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:193 #, kde-format msgid "" "Set here the flash energy used to take the picture in BCPS units. Beam " "Candle Power Seconds is the measure of effective intensity of a light source " "when it is focused into a beam by a reflector or lens. This value is the " "effective intensity for a period of one second." msgstr "" "Imposta qui l'energia del flash usata per scattare la foto in unità BCPS. Le " "candele di intensità di luce emessa al secondo sono la misura dell'effettiva " "intensità di una sorgente di luce quando viene focalizzata in un raggio da " "un riflettore o una lente. Questo valore è l'intensità effettiva per un " "periodo di un secondo." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:201 #, kde-format msgid "White balance:" msgstr "Bilanciamento del bianco:" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:204 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Manuale" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Select here the white balance mode set by the camera when the picture was " "taken." msgstr "" "Seleziona qui la modalità di bilanciamento del bianco impostata dalla " "macchina fotografica quando è stata scattata la foto." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:92 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:86 #, kde-format msgid "Identify subject of content (3 chars max):" msgstr "Identifica l'oggetto del contenuto (massimo 3 caratteri):" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Set here the category of content. This field is limited to 3 ASCII " "characters." msgstr "" "Imposta qui la categoria del contenuto. Questo campo è limitato a 3 " "caratteri ASCII." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:100 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:93 #, kde-format msgid "Supplemental categories:" msgstr "Categorie supplementari:" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:106 #, kde-format msgid "" "Enter here a new supplemental category of content. This field is limited to " "32 ASCII characters." msgstr "" "Inserisci qui una nuova categoria supplementare di contenuto. Questo campo è " "limitato a 32 caratteri ASCII." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:123 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:119 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:138 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:285 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:110 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:245 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:263 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:128 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:92 #, kde-format msgid "" "Note: IPTC text tags only support the " "printable ASCII " "characters and limit string sizes. Use contextual help for details." msgstr "" "Nota: i tag di testo IPTC supportano solo i " "caratteri ASCII " "stampabili e dimensioni limitate delle stringhe. Usa l'aiuto contestuale per " "i dettagli." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:89 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:87 #, kde-format msgid "Headline:" msgstr "Riassunto:" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Enter here the content synopsis. This field is limited to 256 ASCII " "characters." msgstr "" "Inserisci qui un riassunto del contenuto. Questo campo è limitato a 256 " "caratteri ASCII." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:99 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:94 #, kde-format msgctxt "content description" msgid "Caption:" msgstr "Didascalia:" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:102 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:101 #, kde-format msgid "Sync EXIF Comment" msgstr "Sincronizza il commento EXIF" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:108 #, kde-format msgid "" "Enter the content description. This field is limited to 2000 ASCII " "characters." msgstr "" "Inserisci la descrizione dei contenuti. Questo campo è limitato a 2000 " "caratteri ASCII." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:113 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:110 #, kde-format msgid "Caption Writer:" msgstr "Autore della didascalia:" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:114 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:113 #, kde-format msgid "Enter the name of the caption author." msgstr "Inserisci il nome dell'autore della didascalia." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:95 #, kde-format msgid "" "Set here the necessary copyright notice. This field is limited to 128 ASCII " "characters." msgstr "" "Imposta qui la notifica del diritto d'autore. Questo campo è limitato a 128 " "caratteri ASCII." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:100 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:114 #, kde-format msgid "Byline:" msgstr "Autore:" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:101 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:115 #, kde-format msgid "Set here the name of content creator." msgstr "Imposta qui il nome del creatore del contenuto." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:106 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:120 #, kde-format msgid "Byline Title:" msgstr "Titolo dell'autore:" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:107 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:123 #, kde-format msgid "Set here the title of content creator." msgstr "Imposta qui il titolo del creatore del contenuto." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:117 #, kde-format msgid "" "Set here the content provider. This field is limited to 32 ASCII characters." msgstr "" "Imposta il fornitore del contenuto. Questo campo è limitato a 32 caratteri " "ASCII." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:122 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:192 #, kde-format msgctxt "original owner of content" msgid "Source:" msgstr "Fonte:" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Set here the original owner of content. This field is limited to 32 ASCII " "characters." msgstr "" "Imposta il proprietario originale del contenuto. Questo campo è limitato a " "32 caratteri ASCII." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:132 #, kde-format msgid "Contact:" msgstr "Contatto:" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:133 #, kde-format msgid "Set here the person or organization to contact." msgstr "Imposta qui la persona od organizzazione da contattare." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:124 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:124 #, kde-format msgid "Content" msgstr "Contenuto" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:128 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Origin" msgstr "Origine" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:132 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Credits" msgstr "Riconoscimenti" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:140 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Parole chiave" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:144 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:144 #, kde-format msgid "Categories" msgstr "Categorie" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:156 #, kde-format msgid "Envelope" msgstr "Busta" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:222 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:217 #, kde-format msgid "" "Content Information
            Use this panel to describe the visual content " "of the image
            " msgstr "" "Informazioni sul contenuto
            Usa questo pannello per descrivere il " "contenuto visivo dell'immagine
            " #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:224 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:219 #, kde-format msgid "" "Origin Information
            Use this panel for formal descriptive " "information about the image
            " msgstr "" "Informazioni sull'origine
            Usa questo pannello per informazioni " "descrittive formali sull'immagine
            " #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:226 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:221 #, kde-format msgid "" "Credit Information
            Use this panel to record copyright information " "about the image
            " msgstr "" "Informazioni sui riconoscimenti
            Usa questo pannello per " "registrare le informazioni sul diritto d'autore dell'immagine
            " #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:228 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:223 #, kde-format msgid "" "Subject Information
            Use this panel to record subject information " "about the image
            " msgstr "" "Informazioni sugli oggetti
            Usa questo pannello per registrare le " "informazioni sugli oggetti dell'immagine
            " #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:230 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:225 #, kde-format msgid "" "Keyword Information
            Use this panel to record keywords relevant to " "the image
            " msgstr "" "Informazioni sulle parole chiave
            Usa questo pannello per " "registrare le parole chiave rilevanti per l'immagine
            " #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:232 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:227 #, kde-format msgid "" "Category Information
            Use this panel to record categories relevant " "to the image
            " msgstr "" "Informazioni sulle categorie
            Usa questo pannello per registrare " "le categorie rilevanti per l'immagine
            " #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:234 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:229 #, kde-format msgid "" "Status Information
            Use this panel to record workflow information
            " msgstr "" "Informazioni sullo stato
            Usa questo pannello per registrare le " "informazioni sul flusso di lavoro
            " #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:236 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:231 #, kde-format msgid "" "Status Properties
            Use this panel to record workflow properties
            " msgstr "" "Proprietà dello stato
            Usa questo pannello per registrare le " "proprietà del flusso di lavoro
            " #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:238 #, kde-format msgid "" "Envelope Information
            Use this panel to record editorial details
            " msgstr "" "Informazioni sulla busta
            Usa questo pannello per registrare i " "dettagli editoriali
            " #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:83 #, kde-format msgid "No ObjectData" msgstr "Senza dati di oggetto" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:84 #, kde-format msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 1)" msgstr "Registro di parametri di foto digitali IPTC-NAA (versione 1)" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:85 #, kde-format msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 2)" msgstr "Registro di parametri di foto digitali IPTC-NAA (versione 2)" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:86 #, kde-format msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 3)" msgstr "Registro di parametri di foto digitali IPTC-NAA (versione 3)" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:87 #, kde-format msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 4)" msgstr "Registro di parametri di foto digitali IPTC-NAA (versione 4)" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:88 #, kde-format msgid "IPTC7901 Recommended Message Format" msgstr "Formato di messaggi raccomandato IPTC7901" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:89 #, kde-format msgid "Tagged Image File Format (version 5.0)" msgstr "Formato di file immagine con tag (TIFF, versione 5.0)" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:90 #, kde-format msgid "Tagged Image File Format (version 6.0)" msgstr "Formato di file immagine con tag (TIFF, versione 6.0)" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:91 #, kde-format msgid "Illustrator" msgstr "Illustrator" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:92 #, kde-format msgid "AppleSingle" msgstr "AppleSingle" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:93 #, kde-format msgid "NAA 89-3 (ANPA 1312)" msgstr "NAA 89-3 (ANPA 1312)" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:94 #, kde-format msgid "MacBinary II" msgstr "MacBinary II" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:95 #, kde-format msgid "IPTC Unstructured Character Oriented File Format" msgstr "Formato di file non strutturato orientato ai caratteri IPTC" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:96 #, kde-format msgid "United Press International ANPA 1312 variant" msgstr "Variante ANPA 1312 della United Press International" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:97 #, kde-format msgid "United Press International Down-Load Message" msgstr "Messaggio di scaricamento della United Press International" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:98 #, kde-format msgid "JPEG File Interchange" msgstr "Scambio di file JPEG" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:99 #, kde-format msgid "Photo-CD Image-Pac" msgstr "Image-Pac di CD di foto" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:100 #, kde-format msgid "Microsoft Bit Mapped Graphics File [*.BMP]" msgstr "File di grafica bitmap di Microsoft [*.BMP]" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:101 #, kde-format msgid "Digital Audio File [*.WAV]" msgstr "File di audio digitale [*.WAV]" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:102 #, kde-format msgid "Audio plus Moving Video [*.AVI]" msgstr "Audio e video in movimento [*.AVI]" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:103 #, kde-format msgid "PC DOS/Windows Executable Files [*.COM][*.EXE]" msgstr "File eseguibili per PC DOS e Windows [*.COM][*.EXE]" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:104 #, kde-format msgid "Compressed Binary File [*.ZIP]" msgstr "File binario compresso [*.ZIP]" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:105 #, kde-format msgid "Audio Interchange File Format AIFF" msgstr "Formato di scambio di file audio AIFF" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:106 #, kde-format msgid "RIFF Wave (Microsoft Corporation)" msgstr "Onde RIFF (Microsoft)" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:107 #, kde-format msgid "Freehand (version 3.1)" msgstr "Freehand (versione 3.1)" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:108 #, kde-format msgid "Freehand (version 4.0)" msgstr "Freehand (versione 4.0)" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:109 #, kde-format msgid "Freehand (version 5.0)" msgstr "Freehand (versione 5.0)" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:110 #, kde-format msgid "Freehand (version 5.5)" msgstr "Freehand (versione 5.5)" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:111 #, kde-format msgid "Hypertext Markup Language \"HTML\"" msgstr "Linguaggio ipertestuale «HTML»" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:112 #, kde-format msgid "MPEG 2 Audio Layer 2 (Musicom), ISO/IEC" msgstr "Strato audio 2 MPEG 2 (Musicom), ISO/IEC" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:113 #, kde-format msgid "MPEG 2 Audio Layer 3, ISO/IEC" msgstr "Strato audio 3 MPEG 2, ISO/IEC" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:114 #, kde-format msgid "Portable Document File [*.PDF] Adobe" msgstr "File di documenti trasferibile [*.PDF] di Adobe" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:115 #, kde-format msgid "News Industry Text Format" msgstr "Formato di testo industriale di notizie" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:116 #, kde-format msgid "Tape Archive [*.TAR]" msgstr "Archivio su nastro [*.TAR]" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:117 #, kde-format msgid "Tidningarnas Telegrambyra NITF version (TTNITF DTD)" msgstr "Versione NITF del Tidningarnas Telegrambyrå (TTNITF DTD)" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:118 #, kde-format msgid "Ritzaus Bureau NITF version (RBNITF DTD)" msgstr "Versione NITF del Ritzaus Bureau (RBNITF DTD)" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:119 #, kde-format msgid "Corel Draw [*.CDR]" msgstr "Corel Draw [*.CDR]" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:179 #, kde-format msgid "Destination:" msgstr "Destinazione:" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Enter the envelope destination. This field is limited to 1024 ASCII " "characters." msgstr "" "Inserisci la destinazione della busta. Questo campo è limitato a 1024 " "caratteri ASCII." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:190 #, kde-format msgid "U.N.O ID:" msgstr "Identificativo U.N.O:" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:195 #, kde-format msgid "" "Set here the Unique Name of Object identifier. This field is limited to 80 " "ASCII characters." msgstr "" "Imposta qui il nome univoco dell'identificativo dell'oggetto. Questo campo è " "limitato a 80 caratteri ASCII." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:200 #, kde-format msgid "Product ID:" msgstr "Identificativo del prodotto:" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Set here the product identifier. This field is limited to 32 ASCII " "characters." msgstr "" "Imposta qui l'identificativo del prodotto. Questo campo è limitato a 32 " "caratteri ASCII." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:210 #, kde-format msgid "Service ID:" msgstr "Identificativo del servizio:" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:215 #, kde-format msgid "" "Set here the service identifier. This field is limited to 10 ASCII " "characters." msgstr "" "Imposta qui l'identificativo del servizio. Questo campo è limitato a 10 " "caratteri ASCII." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:220 #, kde-format msgid "Envelope ID:" msgstr "Identificativo della busta:" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:225 #, kde-format msgid "" "Set here the envelope identifier. This field is limited to 8 ASCII " "characters." msgstr "" "Imposta qui l'identificativo della busta. Questo campo è limitato a 8 " "caratteri ASCII." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:230 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:209 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:168 #, kde-format msgid "Priority:" msgstr "Priorità:" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:232 #, kde-format msgctxt "priority for the envelope" msgid "0: None" msgstr "0: Nessuna" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:233 #, kde-format msgctxt "priority for the envelope" msgid "1: High" msgstr "1: Alta" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:237 #, kde-format msgctxt "priority for the envelope" msgid "5: Normal" msgstr "5: Normale" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:240 #, kde-format msgctxt "priority for the envelope" msgid "8: Low" msgstr "8: Bassa" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:241 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:220 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:179 #, kde-format msgctxt "editorial urgency of content" msgid "9: User-defined" msgstr "9: Definita dall'utente" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:242 #, kde-format msgid "Select here the envelope priority." msgstr "Seleziona qui la priorità della busta." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:259 #, kde-format msgid "Select here envelope file format." msgstr "Seleziona qui il formato di file della busta." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:263 #, kde-format msgid "Sent date:" msgstr "Data di invio:" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:264 #, kde-format msgid "Sent time:" msgstr "Ora di invio:" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:275 #, kde-format msgid "Set envelope sent date to today" msgstr "Imposta la data d'invio della busta a oggi" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:277 #, kde-format msgid "Set here the date when the service sent the material." msgstr "Imposta qui la data di quando il servizio ha inviato il materiale." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:278 #, kde-format msgid "Set here the time when the service sent the material." msgstr "Imposta qui l'ora di quando il servizio ha inviato il materiale." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:279 #, kde-format msgid "Set here the time zone when the service sent the material." msgstr "Imposta qui il fuso di quando il servizio ha inviato il materiale." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:87 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:81 #, kde-format msgid "Use information retrieval words:" msgstr "Usa le parole di ricerca delle informazioni:" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:93 #, kde-format msgid "Enter here a new keyword. This field is limited to 64 ASCII characters." msgstr "" "Imposta qui una nuova parola chiave. Questo campo è limitato a 64 caratteri " "ASCII." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:142 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:126 #, kde-format msgid "Digitization date" msgstr "Data di digitalizzazione" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:143 #, kde-format msgid "Digitization time" msgstr "Ora di digitalizzazione" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:156 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:136 #, kde-format msgid "Set here the creation date of digital representation." msgstr "Imposta qui la data di creazione della rappresentazione digitale." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:158 #, kde-format msgid "Set here the creation time of digital representation." msgstr "Imposta qui l'ora di creazione della rappresentazione digitale." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:160 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:138 #, kde-format msgid "Set here the time zone of digital representation." msgstr "Imposta qui il fuso della rappresentazione digitale." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:167 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:145 #, kde-format msgid "Creation date" msgstr "Data di creazione" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:168 #, kde-format msgid "Creation time" msgstr "Ora di creazione" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:177 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:151 #, kde-format msgid "Sync EXIF creation date" msgstr "Sincronizza la data di creazione EXIF" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:183 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:157 #, kde-format msgid "Set here the creation date of intellectual content." msgstr "Imposta la data di creazione del contenuto intellettuale." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:185 #, kde-format msgid "Set here the creation time of intellectual content." msgstr "Imposta l'ora di creazione del contenuto intellettuale." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:187 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:159 #, kde-format msgid "Set here the time zone of intellectual content." msgstr "Imposta il fuso del contenuto intellettuale." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:194 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Luogo:" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:195 #, kde-format msgid "Set here the full country name referenced by the content." msgstr "" "Imposta qui il nome completo del paese cui si fa riferimento nei contenuti." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:204 #, kde-format msgid "" "Set here the city of content origin. This field is limited to 32 ASCII " "characters." msgstr "" "Imposta qui la città di origine del contenuto. Questo campo è limitato a 32 " "caratteri ASCII." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:214 #, kde-format msgid "" "Set here the content location within city. This field is limited to 32 ASCII " "characters." msgstr "" "Imposta qui il luogo nella città del contenuto. Questo campo è limitato a 32 " "caratteri ASCII." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:219 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:180 #, kde-format msgid "State/Province:" msgstr "Stato o provincia:" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:224 #, kde-format msgid "" "Set here the Province or State of content origin. This field is limited to " "32 ASCII characters." msgstr "" "Imposta qui lo stato o provincia di origine del contenuto. Questo campo è " "limitato a 32 caratteri ASCII." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:231 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:189 #, kde-format msgid "Select here country name of content origin." msgstr "Seleziona qui il nome del paese di origine del contenuto." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:144 #, kde-format msgid "Release date" msgstr "Data di rilascio" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:145 #, kde-format msgid "Release time" msgstr "Ora di rilascio" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:156 #, kde-format msgid "Set release date to today" msgstr "Imposta la data di rilascio a oggi" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:158 #, kde-format msgid "Set here the earliest intended usable date of intellectual content." msgstr "Imposta qui la data da cui è utilizzabile il contenuto intellettuale." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:160 #, kde-format msgid "Set here the earliest intended usable time of intellectual content." msgstr "Imposta qui l'ora da cui è utilizzabile il contenuto intellettuale." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:162 #, kde-format msgid "" "Set here the earliest intended usable time zone of intellectual content." msgstr "Imposta qui il fuso da cui è utilizzabile il contenuto intellettuale." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:169 #, kde-format msgid "Expiration date" msgstr "Data di scadenza" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:170 #, kde-format msgid "Expiration time" msgstr "Ora di scadenza" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:181 #, kde-format msgid "Set expiration date to today" msgstr "Imposta la data di scadenza a oggi" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:183 #, kde-format msgid "Set here the latest intended usable date of intellectual content." msgstr "" "Imposta qui la data fino a quando è utilizzabile il contenuto intellettuale." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:185 #, kde-format msgid "Set here the latest intended usable time of intellectual content." msgstr "" "Imposta qui l'ora fino a quando è utilizzabile il contenuto intellettuale." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:187 #, kde-format msgid "Set here the latest intended usable time zone of intellectual content." msgstr "" "Imposta qui il massimo fuso in cui è utilizzabile il contenuto intellettuale." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:194 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:155 #, kde-format msgid "Language:" msgstr "Lingua:" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:205 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:156 #, kde-format msgid "Select here the language of content." msgstr "Seleziona qui la lingua del contenuto." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:211 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:170 #, kde-format msgctxt "editorial urgency of content" msgid "0: None" msgstr "0: Nessuna" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:212 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:171 #, kde-format msgctxt "editorial urgency of content" msgid "1: High" msgstr "1: Alta" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:216 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:175 #, kde-format msgctxt "editorial urgency of content" msgid "5: Normal" msgstr "5: Normale" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:219 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:178 #, kde-format msgctxt "editorial urgency of content" msgid "8: Low" msgstr "8: Bassa" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:221 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:180 #, kde-format msgid "Select here the editorial urgency of content." msgstr "Seleziona qui l'urgenza editoriale del contenuto." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:225 #, kde-format msgid "Cycle:" msgstr "Ciclo:" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:227 #, kde-format msgid "Morning" msgstr "Mattina" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:228 #, kde-format msgid "Afternoon" msgstr "Pomeriggio" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:229 #, kde-format msgid "Evening" msgstr "Sera" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:230 #, kde-format msgid "Select here the editorial cycle of content." msgstr "Seleziona qui il ciclo editoriale del contenuto." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:240 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:106 #, kde-format msgid "News" msgstr "Notizie" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:241 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:102 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Dati" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:242 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:99 #, kde-format msgid "Advisory" msgstr "Avvertimenti" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:243 #, kde-format msgid "Select here the editorial type of content." msgstr "Seleziona qui il tipo editoriale del contenuto." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:244 #, kde-format msgid "" "Set here the editorial type description of content. This field is limited to " "64 ASCII characters." msgstr "" "Imposta qui la descrizione del tipo editoriale del contenuto. Questo campo è " "limitato a 64 caratteri ASCII." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:258 #, kde-format msgid "" "Set here the original content transmission reference. This field is limited " "to 32 ASCII characters." msgstr "" "Imposta qui di riferimento della trasmissione del contenuto originale. " "Questo campo è limitato a 32 caratteri ASCII." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:438 #, kde-format msgid "Afar" msgstr "Afar" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:439 #, kde-format msgid "Abkhazian" msgstr "Abcaso" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:440 #, kde-format msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:441 #, kde-format msgid "Amharic" msgstr "Amarico" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:442 #, kde-format msgid "Arabic" msgstr "Arabo" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:443 #, kde-format msgid "Assamese" msgstr "Assamese" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:444 #, kde-format msgid "Aymara" msgstr "Aymara" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:445 #, kde-format msgid "Azerbaijani" msgstr "Azero" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:446 #, kde-format msgid "Bashkir" msgstr "Lingua baschira" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:447 #, kde-format msgid "Byelorussian" msgstr "Bielorusso" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:448 #, kde-format msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgaro" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:449 #, kde-format msgid "Bihari" msgstr "Bihari" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:450 #, kde-format msgid "Bislama" msgstr "Bislama" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:451 #, kde-format msgid "Bengali;Bangla" msgstr "Bengalese" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:452 #, kde-format msgid "Tibetan" msgstr "Tibetano" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:453 #, kde-format msgid "Breton" msgstr "Bretone" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:454 #, kde-format msgid "Catalan" msgstr "Catalano" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:455 #, kde-format msgid "Corsican" msgstr "Corso" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:456 #, kde-format msgid "Czech" msgstr "Ceco" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:457 #, kde-format msgid "Welsh" msgstr "Gallese" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:458 #, kde-format msgid "Danish" msgstr "Danese" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:459 #, kde-format msgid "German" msgstr "Tedesco" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:460 #, kde-format msgid "Bhutani" msgstr "Bhutani" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:461 #, kde-format msgid "Greek" msgstr "Greco" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:462 #, kde-format msgid "English" msgstr "Inglese" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:463 #, kde-format msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:464 #, kde-format msgid "Spanish" msgstr "Spagnolo" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:465 #, kde-format msgid "Estonian" msgstr "Estone" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:466 #, kde-format msgid "Basque" msgstr "Basco" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:467 #, kde-format msgid "Persian(farsi)" msgstr "Persiano (farsi)" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:468 #, kde-format msgid "Finnish" msgstr "Finlandese" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:469 #, kde-format msgid "Fiji" msgstr "Figi" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:470 #, kde-format msgid "Faroese" msgstr "Faroese" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:471 #, kde-format msgid "French" msgstr "Francese" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:472 #, kde-format msgid "Frisian" msgstr "Frisone" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:473 #, kde-format msgid "Irish" msgstr "Irlandese" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:474 #, kde-format msgid "Scotsgaelic" msgstr "Gaelico scozzese" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:475 #, kde-format msgid "Galician" msgstr "Galiziano" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:476 #, kde-format msgid "Guarani" msgstr "Guarani" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:477 #, kde-format msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:478 #, kde-format msgid "Hausa" msgstr "Hausa" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:479 #, kde-format msgid "Hebrew" msgstr "Ebraico" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:480 #, kde-format msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:481 #, kde-format msgid "Croatian" msgstr "Croato" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:482 #, kde-format msgid "Hungarian" msgstr "Ungherese" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:483 #, kde-format msgid "Armenian" msgstr "Armeno" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:484 #, kde-format msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:485 #, kde-format msgid "Interlingue" msgstr "Interlingue" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:486 #, kde-format msgid "Inupiak" msgstr "Inupiaq" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:487 #, kde-format msgid "Indonesian" msgstr "Indonesiano" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:488 #, kde-format msgid "Icelandic" msgstr "Islandese" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:489 #, kde-format msgid "Italian" msgstr "Italiano" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:490 #, kde-format msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:491 #, kde-format msgid "Japanese" msgstr "Giapponese" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:492 #, kde-format msgid "Javanese" msgstr "Giavanese" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:493 #, kde-format msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:494 #, kde-format msgid "Kazakh" msgstr "Kazako" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:495 #, kde-format msgid "Greenlandic" msgstr "Groenlandese" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:496 #, kde-format msgid "Cambodian" msgstr "Cambogiano" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:497 #, kde-format msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:498 #, kde-format msgid "Korean" msgstr "Coreano" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:499 #, kde-format msgid "Kashmiri" msgstr "Kashmiri" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:500 #, kde-format msgid "Kurdish" msgstr "Curdo" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:501 #, kde-format msgid "Kirghiz" msgstr "Kirghiso" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:502 #, kde-format msgid "Latin" msgstr "Latino" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:503 #, kde-format msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:504 #, kde-format msgid "Laothian" msgstr "Laotiano" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:505 #, kde-format msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:506 #, kde-format msgid "Latvian;Lettish" msgstr "Lettone" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:507 #, kde-format msgid "Malagasy" msgstr "Malgascio" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:508 #, kde-format msgid "Maori" msgstr "Maori" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:509 #, kde-format msgid "Macedonian" msgstr "Macedone" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:510 #, kde-format msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:511 #, kde-format msgid "Mongolian" msgstr "Mongolo" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:512 #, kde-format msgid "Moldavian" msgstr "Moldavo" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:513 #, kde-format msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:514 #, kde-format msgid "Malay" msgstr "Malay" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:515 #, kde-format msgid "Maltese" msgstr "Maltese" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:516 #, kde-format msgid "Burmese" msgstr "Burmese" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:518 #, kde-format msgid "Nepali" msgstr "Nepalese" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:519 #, kde-format msgid "Dutch" msgstr "Olandese" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:520 #, kde-format msgid "Norwegian" msgstr "Norvegese" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:521 #, kde-format msgid "Occitan" msgstr "Occitano" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:522 #, kde-format msgid "Afan(oromo)" msgstr "Afan (oromo)" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:523 #, kde-format msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:524 #, kde-format msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:525 #, kde-format msgid "Polish" msgstr "Polacco" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:526 #, kde-format msgid "Pashto;Pushto" msgstr "Pashtu" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:527 #, kde-format msgid "Portuguese" msgstr "Portoghese" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:528 #, kde-format msgid "Quechua" msgstr "Quechua" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:529 #, kde-format msgid "Rhaeto-romance" msgstr "Reto-romanzo" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:530 #, kde-format msgid "Kurundi" msgstr "Kirundi" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:531 #, kde-format msgid "Romanian" msgstr "Rumeno" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:532 #, kde-format msgid "Russian" msgstr "Russo" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:533 #, kde-format msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:534 #, kde-format msgid "Sanskrit" msgstr "Sanscrito" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:535 #, kde-format msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:536 #, kde-format msgid "Sangho" msgstr "Sangho" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:537 #, kde-format msgid "Serbo-croatian" msgstr "Serbo-croato" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:538 #, kde-format msgid "Singhalese" msgstr "Singalese" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:539 #, kde-format msgid "Slovak" msgstr "Slovacco" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:540 #, kde-format msgid "Slovenian" msgstr "Sloveno" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:541 #, kde-format msgid "Samoan" msgstr "Samoano" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:542 #, kde-format msgid "Shona" msgstr "Shona" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:543 #, kde-format msgid "Somali" msgstr "Somalo" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:544 #, kde-format msgid "Albanian" msgstr "Albanese" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:545 #, kde-format msgid "Serbian" msgstr "Serbo" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:546 #, kde-format msgid "Siswati" msgstr "Siswati" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:547 #, kde-format msgid "Sesotho" msgstr "Sesotho" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:548 #, kde-format msgid "Sundanese" msgstr "Sundanese" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:549 #, kde-format msgid "Swedish" msgstr "Svedese" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:550 #, kde-format msgid "Swahili" msgstr "Swahili" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:551 #, kde-format msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:552 #, kde-format msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:553 #, kde-format msgid "Tajik" msgstr "Tagico" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:554 #, kde-format msgid "Thai" msgstr "Tailandese" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:555 #, kde-format msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrino" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:556 #, kde-format msgid "Turkmen" msgstr "Turkmeno" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:557 #, kde-format msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:558 #, kde-format msgid "Setswana" msgstr "Setswana" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:560 #, kde-format msgid "Turkish" msgstr "Turco" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:561 #, kde-format msgid "Tsonga" msgstr "Tsonga" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:562 #, kde-format msgid "Tatar" msgstr "Tataro" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:563 #, kde-format msgid "Twi" msgstr "Twi" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:564 #, kde-format msgid "Uigur" msgstr "Uiguro" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:565 #, kde-format msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraino" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:566 #, kde-format msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:567 #, kde-format msgid "Uzbek" msgstr "Uzbeco" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:568 #, kde-format msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:569 #, kde-format msgid "Volapuk" msgstr "Volapuk" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:570 #, kde-format msgid "Wolof" msgstr "Wolof" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:571 #, kde-format msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:572 #, kde-format msgid "Yiddish" msgstr "Yiddish" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:573 #, kde-format msgid "Yoruba" msgstr "Yoruba" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:574 #, kde-format msgid "Zhuang" msgstr "Zhuang" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:575 #, kde-format msgid "Chinese" msgstr "Cinese" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:576 #, kde-format msgid "Zulu" msgstr "Zulu" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:87 #, kde-format msgctxt "image title" msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:92 #, kde-format msgid "" "Set here the shorthand reference of content. This field is limited to 64 " "ASCII characters." msgstr "" "Imposta qui il riferimento breve del contenuto. Questo campo è limitato a 64 " "caratteri ASCII." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:97 #, kde-format msgid "Edit Status:" msgstr "Stato di modifica:" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:102 #, kde-format msgid "" "Set here the title of content status. This field is limited to 64 ASCII " "characters." msgstr "" "Imposta qui il titolo dello stato dei contenuti. Questo campo è limitato a " "64 caratteri ASCII." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:107 #, kde-format msgid "Job Identifier:" msgstr "Identificativo del lavoro:" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:112 #, kde-format msgid "" "Set here the string that identifies content that recurs. This field is " "limited to 32 ASCII characters." msgstr "" "Imposta qui la stringa identificativa del contenuto ricorrente. Questo campo " "è limitato a 32 caratteri ASCII." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:117 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:99 #, kde-format msgid "Special Instructions:" msgstr "Istruzioni particolari:" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:123 #, kde-format msgid "" "Enter the editorial usage instructions. This field is limited to 256 ASCII " "characters." msgstr "" "Inserisci le istruzioni per l'uso editoriale. Questo campo è limitato a 256 " "caratteri ASCII." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:51 #, kde-format msgid "" "Enter here the Informative Provider Reference. I.P.R is a name registered " "with the IPTC/NAA, identifying the provider that provides an indicator of " "the content. The default value for the I.P.R is \"IPTC\" if a standard " "Reference Code is used. This field is limited to 32 ASCII characters." msgstr "" "Inserisci qui il riferimento informativo del fornitore. Esso è un nome " "registrato presso la IPTC/NAA, che identifica il fornitore che dà " "un'indicazione del contenuto. Il suo valore predefinito è «IPTC» se si usa " "un codice di riferimento standard. Questo campo è limitato a 32 caratteri " "ASCII." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:59 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Reference Number. Provides a numeric code to indicate " "the Subject Name plus optional Subject Matter and Subject Detail Names in " "the language of the service. Subject Reference is a number from the range " "01000000 to 17999999 and represent a language independent international " "reference to a Subject. A Subject is identified by its Reference Number and " "corresponding Names taken from a standard lists given by IPTC/NAA. If a " "standard reference code is used, these lists are the English language " "reference versions. This field is limited to 8 ASCII digit code." msgstr "" "Inserisci qui il numero di riferimento dell'oggetto. Fornisce un codice " "numerico per indicare il nome dell'oggetto più un suo argomento opzionale e " "i nomi dei dettagli dell'oggetto nella lingua del servizio. Il riferimento " "dell'oggetto è un numero nell'intervallo tra 01000000 e 17999999 e " "rappresenta un riferimento internazionale indipendente dalla lingua a un " "oggetto. Un oggetto viene identificato dal suo numero di riferimento e dai " "nomi corrispondenti presi da un elenco standard fornito dalla IPTC/NAA. Se " "si usa un codice di riferimento standard, questi elenchi sono le versioni di " "riferimento in lingua inglese. Questo campo è limitato a un codice di 8 " "cifre ASCII." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Name. English language is used if you selected a " "standard IPTC/NAA reference code. This field is limited to 64 ASCII " "characters." msgstr "" "Imposta qui il nome dell'oggetto. Se hai selezionato un codice di " "riferimento standard IPTC/NAA viene usata la lingua inglese. Questo campo è " "limitato a 64 caratteri ASCII." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Matter Name. English language is used if you selected " "a standard IPTC/NAA reference code. This field is limited to 64 ASCII " "characters." msgstr "" "Imposta qui il nome dell'argomento dell'oggetto. Se hai selezionato un " "codice di riferimento standard IPTC/NAA viene usata la lingua inglese. " "Questo campo è limitato a 64 caratteri ASCII." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:88 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Detail Name. English language is used if you selected " "a standard IPTC/NAA reference code. This field is limited to 64 ASCII " "characters." msgstr "" "Imposta qui il nome dei dettagli dell'oggetto. Se hai selezionato un codice " "di riferimento standard IPTC/NAA viene usata la lingua inglese. Questo campo " "è limitato a 64 caratteri ASCII." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Set here the category of content. This field is limited to 3 characters." msgstr "" "Imposta qui la categoria del contenuto. Questo campo è limitato a 3 " "caratteri." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:97 #, kde-format msgid "Enter here a new supplemental category of content." msgstr "Inserisci qui una nuova categoria supplementare di contenuto." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:90 #, kde-format msgid "Enter here the content synopsis." msgstr "Inserisci qui la sinossi del contenuto." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:95 #, kde-format msgid "Enter the content description." msgstr "Inserisci qui la descrizione del contenuto." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:97 #, kde-format msgid "Default Language Caption Options" msgstr "Opzioni predefinite per la lingua delle didascalie" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:116 #, kde-format msgid "Enter the necessary copyright notice." msgstr "Inserisci la notifica necessaria del diritto d'autore." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:130 #, kde-format msgctxt "contact email address" msgid "E-mail:" msgstr "Posta elettronica:" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:133 #, kde-format msgid "Set here the contact e-mail." msgstr "Imposta qui l'indirizzo di posta elettronica di contatto." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:138 #, kde-format msgid "Set here the contact URL." msgstr "Imposta qui l'URL di contatto." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:143 #, kde-format msgid "Set here the contact 'phone number." msgstr "Imposta qui il numero di telefono di contatto." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:145 #, kde-format msgctxt "Street address" msgid "Address:" msgstr "Indirizzo:" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:148 #, kde-format msgid "Set here the contact address." msgstr "Imposta qui l'indirizzo di contatto." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:150 #, kde-format msgid "Postal code:" msgstr "Codice postale:" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:153 #, kde-format msgid "Set here the contact postal code." msgstr "Imposta qui il codice di avviamento postale di contatto." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:158 #, kde-format msgid "Set here the contact city." msgstr "Imposta qui la città di contatto." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:163 #, kde-format msgid "Set here the contact country." msgstr "Imposta qui la nazione di contatto." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:188 #, kde-format msgid "Set here the content provider." msgstr "Imposta qui il fornitore del contenuto." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:195 #, kde-format msgid "Set here the original owner of content." msgstr "Imposta qui il proprietario originale del contenuto." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:85 #, kde-format msgid "Enter here a new keyword." msgstr "Inserisci qui una nuova parola chiave." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:169 #, kde-format msgid "Set here the content's city of origin." msgstr "Imposta qui la città di origine del contenuto." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:176 #, kde-format msgid "Set here the content's location within the city." msgstr "Imposta qui il luogo del contenuto dentro la città." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:183 #, kde-format msgid "Set here the content's Province or State of origin." msgstr "Imposta qui la provincia o la regione di origine del contenuto." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:74 #, kde-format msgid "Headshot" msgstr "Viso" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:75 #, kde-format msgid "Half-length" msgstr "Mezza lunghezza" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:76 #, kde-format msgid "Full-length" msgstr "Lunghezza piena" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Side view of a person" msgid "Profile" msgstr "Profilo" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:78 #, kde-format msgid "Rear view" msgstr "Vista posteriore" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:79 #, kde-format msgid "Single" msgstr "Singolo" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:80 #, kde-format msgid "Couple" msgstr "Coppia" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:81 #, kde-format msgid "Two" msgstr "Due" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:82 #, kde-format msgctxt "group of people" msgid "Group" msgstr "Gruppo" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:83 #, kde-format msgid "General view" msgstr "Vista generale" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:84 #, kde-format msgid "Panoramic view" msgstr "Vista panoramica" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:85 #, kde-format msgid "Aerial view" msgstr "Vista aerea" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:86 #, kde-format msgid "Under-water" msgstr "Sott'acqua" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:89 #, kde-format msgid "Exterior view" msgstr "Vista esterna" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:90 #, kde-format msgid "Interior view" msgstr "Vista interna" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:91 #, kde-format msgid "Close-up" msgstr "Ravvicinata" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:92 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Azione" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:93 #, kde-format msgid "Performing" msgstr "Prestante" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:94 #, kde-format msgid "Posing" msgstr "In posa" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:95 #, kde-format msgid "Symbolic" msgstr "Simbolico" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:96 #, kde-format msgid "Off-beat" msgstr "Contrattempo" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:97 #, kde-format msgid "Movie scene" msgstr "Scena di film" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:100 #, kde-format msgid "Alert" msgstr "Allarme" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:101 #, kde-format msgid "Catalog" msgstr "Catalogo" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:103 #, kde-format msgctxt "type is a document" msgid "Document" msgstr "Documento" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:104 #, kde-format msgid "DTD" msgstr "DTD" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:107 #, kde-format msgid "News Management Mode" msgstr "Modalità di gestione delle notizie" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:108 #, kde-format msgid "Package" msgstr "Pacchetto" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:109 #, kde-format msgid "Schema" msgstr "Schema" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:110 #, kde-format msgid "Topic" msgstr "Tema" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:111 #, kde-format msgid "Topic Set" msgstr "Insieme di temi" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:184 #, kde-format msgid "Scene:" msgstr "Scena:" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:185 #, kde-format msgid "Select here the scene type of the content." msgstr "Seleziona qui il tipo di scena del contenuto." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:198 #, kde-format msgid "Select here the editorial type of the content." msgstr "Seleziona qui il tipo editoriale del contenuto." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:214 #, kde-format msgid "Set here the editorial attribute description of the content." msgstr "Imposta qui la descrizione dell'attributo editoriale del contenuto." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:216 #, kde-format msgid "Select here the editorial attribute of the content." msgstr "Seleziona qui l'attributo editoriale del contenuto." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:217 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Current" msgstr "Attuale" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:218 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Analysis" msgstr "Analisi" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:219 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Archive material" msgstr "Materiale d'archivio" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:220 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Background" msgstr "Sfondo" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:221 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Feature" msgstr "Dossier" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:222 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Forecast" msgstr "Previsione" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:223 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "History" msgstr "Storia" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:224 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Obituary" msgstr "Obituario" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:225 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Opinion" msgstr "Opinione" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:226 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Polls & Surveys" msgstr "Sondaggi" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:227 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Profile" msgstr "Profilo" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:228 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Results Listings & Table" msgstr "Elenchi e tabelle di risultati" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:229 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Side bar & Supporting information" msgstr "Barra laterale e informazioni di supporto" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:230 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Summary" msgstr "Riassunto" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:231 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Transcript & Verbatim" msgstr "Minuta" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:232 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Interview" msgstr "Intervista" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:233 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "From the Scene" msgstr "Dal posto" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:234 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Retrospective" msgstr "Retrospettiva" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:235 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Statistics" msgstr "Statistica" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:236 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Update" msgstr "Aggiornamento" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:237 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Wrap-up" msgstr "Conclusione" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:238 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Press Release" msgstr "Comunicato stampa" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:245 #, kde-format msgid "Set here the original content transmission reference." msgstr "Imposta qui di riferimento della trasmissione del contenuto originale." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:81 #, kde-format msgctxt "short title for the content" msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:82 #, kde-format msgid "Set here a shorthand reference for the content." msgstr "Imposta qui un riferimento rapido al contenuto." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:89 #, kde-format msgid "A short informal name for the resource." msgstr "Un nome breve e informale per la risorsa." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:93 #, kde-format msgid "Identifiers:" msgstr "Identificativi:" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:94 #, kde-format msgid "Set here the strings that identify content that recurs." msgstr "Imposta qui la stringa identificativa del contenuto ricorrente." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:101 #, kde-format msgid "Enter the editorial usage instructions." msgstr "Inserisci le istruzioni per l'uso editoriale." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:51 #, kde-format msgid "" "Enter here the Informative Provider Reference. I.P.R is a name registered " "with the XMP/NAA, identifying the provider that provides an indicator of the " "content. The default value for the I.P.R is \"XMP\" if a standard Reference " "Code is used." msgstr "" "Inserisci qui il riferimento informativo del fornitore. Esso è un nome " "registrato presso la XMP/NAA, che identifica il fornitore di un indicatore " "del contenuto. Il suo valore predefinito è «XMP» se si usa un codice di " "riferimento standard." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:57 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Reference Number. Provides a numeric code to indicate " "the Subject Name plus optional Subject Matter and Subject Detail Names in " "the language of the service. Subject Reference is a number from the range " "01000000 to 17999999 and represent a language independent international " "reference to a Subject. A Subject is identified by its Reference Number and " "corresponding Names taken from a standard lists given by XMP/NAA. If a " "standard reference code is used, these lists are the English language " "reference versions. This field is limited to 8 digit code." msgstr "" "Inserisci qui il numero di riferimento dell'oggetto. Fornisce un codice " "numerico per indicare il nome dell'oggetto più un suo argomento opzionale e " "i nomi dei dettagli dell'oggetto nella lingua del servizio. Il riferimento " "dell'oggetto è un numero nell'intervallo tra 01000000 e 17999999 e " "rappresenta un riferimento internazionale indipendente dalla lingua a un " "oggetto. Un oggetto viene identificato dal suo numero di riferimento e dai " "nomi corrispondenti presi da un elenco standard fornito dalla XMP/NAA. Se si " "usa un codice di riferimento standard, questi elenchi sono le versioni di " "riferimento in lingua inglese. Questo campo è limitato a un codice di 8 " "cifre." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:70 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Name. English language is used if you selected a " "standard XMP/NAA reference code." msgstr "" "Imposta qui il nome dell'oggetto. Se hai selezionato un codice di " "riferimento standard XMP/NAA viene usata la lingua inglese." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Matter Name. English language is used if you selected " "a standard XMP/NAA reference code." msgstr "" "Imposta qui il nome dell'argomento dell'oggetto. Se hai selezionato un " "codice di riferimento standard XMP/NAA viene usata la lingua inglese." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:78 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Detail Name. English language is used if you selected " "a standard XMP/NAA reference code." msgstr "" "Imposta qui il nome dei dettagli dell'oggetto. Se hai selezionato un codice " "di riferimento standard XMP/NAA viene usata la lingua inglese." #. +> trunk5 #: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:49 #, kde-format msgid "Soundtrack preview" msgstr "Anteprima della traccia audio" #. +> trunk5 #: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:106 #, kde-format msgid "" "If set, the soundtrack for the current album will be saved and restored " "automatically on the next startup." msgstr "" "Se attivata, la traccia audio per l'album attuale sarà salvata e " "ripristinata automaticamente al prossimo avvio." #. +> trunk5 #: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:127 #, kde-format msgid "Move the selected track up in the playlist." msgstr "Sposta in alto la traccia selezionata nella scaletta." #. +> trunk5 #: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:128 #, kde-format msgid "Move the selected track down in the playlist." msgstr "Sposta in basso la traccia selezionata nella scaletta." #. +> trunk5 #: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:129 #, kde-format msgid "Add new tracks to the playlist." msgstr "Aggiungi nuove tracce alla scaletta." #. +> trunk5 #: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:130 #, kde-format msgid "Delete the selected track from the playlist." msgstr "Elimina la traccia selezionata dalla scaletta." #. +> trunk5 #: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:131 #, kde-format msgid "Load playlist from a file." msgstr "Carica la scaletta da un file." #. +> trunk5 #: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:132 #, kde-format msgid "Save playlist to a file." msgstr "Salva la scaletta in un file." #. +> trunk5 #: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:133 #, kde-format msgid "Clear the playlist." msgstr "Svuota la scaletta." #. +> trunk5 #: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:259 #, kde-format msgctxt "number of tracks and running time" msgid "1 track [%2]" msgid_plural "%1 tracks [%2]" msgstr[0] "Una traccia [%2]" msgstr[1] "%1 tracce [%2]" #. +> trunk5 #: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:287 #, kde-format msgid "" "Slide time is greater than soundtrack time. Suggestion: add more sound files." msgstr "" "La durata della presentazione è superiore alla durata della traccia audio. " "Suggerimento: aggiungi altri file audio." #. +> trunk5 #: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:353 #, kde-format msgid "Select sound files" msgstr "Seleziona i file audio" #. +> trunk5 #: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:417 #, kde-format msgid "You can only move image files up one at a time." msgstr "Puoi spostare in alto solo un file immagine alla volta." #. +> trunk5 #: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:453 #, kde-format msgid "You can only move files down one at a time." msgstr "Puoi spostare in basso solo un file alla volta." #. +> trunk5 #: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:474 #, kde-format msgid "Load playlist" msgstr "Carica scaletta" #. +> trunk5 #: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:475 #: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:529 #, kde-format msgid "Playlist (*.m3u)" msgstr "Scaletta (*.m3u)" #. +> trunk5 #: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:528 #, kde-format msgid "Save playlist" msgstr "Salva scaletta" #. +> trunk5 #: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:587 #, kde-format msgid "Cannot access file \"%1\". Please check the path is correct." msgstr "" "Impossibile accedere al file «%1». Verifica che il percorso sia corretto." #. +> trunk5 #: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:597 #, kde-format msgid "Cannot create a preview of an empty file list." msgstr "Impossibile creare l'anteprima di un elenco di file vuoto." #. +> trunk5 #: core/utilities/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:141 #, kde-format msgid "No detail available" msgstr "Nessuna dettaglio disponibile" #. +> trunk5 #: core/utilities/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:158 #: core/utilities/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:176 #, kde-format msgctxt "artist - title" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #. +> trunk5 #: core/utilities/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:167 #, kde-format msgid "%1 may not be playable." msgstr "%1 potrebbe non essere riproducibile." #. +> trunk5 #: core/utilities/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:175 #, kde-format msgid "This file may not be playable." msgstr "Questo file potrebbe non essere riproducibile." #. +> trunk5 #: core/utilities/presentation/dialogs/presentation_captionpage.cpp:44 #, kde-format msgid "This is a comment sample..." msgstr "Questo è un esempio di commento..." #. +> trunk5 #: core/utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:250 #, kde-format msgid "%1 image [%2]" msgid_plural "%1 images [%2]" msgstr[0] "%1 immagine [%2]" msgstr[1] "%1 immagini [%2]" #. +> trunk5 #: core/utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:330 #, kde-format msgid "Cannot access file %1. Please check the path is correct." msgstr "" "Impossibile accedere al file %1. Verifica che il percorso sia corretto." #. +> trunk5 #: core/utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:372 #, kde-format msgctxt "Image number %1" msgid "Image #%1" msgstr "Immagine #%1" #. +> trunk5 #: core/utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:404 #: core/utilities/presentation/opengl/presentationkb.cpp:630 #, kde-format msgid "Ken Burns" msgstr "Ken Burns" #. +> trunk5 #: core/utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:427 #, kde-format msgid "Delay between images (ms):" msgstr "Ritardo tra le immagini (ms):" #. +> trunk5 #: core/utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:434 #, kde-format msgid "Delay between images (s):" msgstr "Ritardo tra le immagini (s):" #. +> trunk5 #: core/utilities/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:83 #, kde-format msgid "Presentation" msgstr "Presentazione" #. +> trunk5 #: core/utilities/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:90 #, kde-format msgid "Start Presentation" msgstr "Avvia presentazione" #. +> trunk5 #: core/utilities/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:103 #, kde-format msgid "Main Settings" msgstr "Impostazioni principali" #. +> trunk5 #: core/utilities/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:108 #, kde-format msgctxt "captions for the slideshow" msgid "Caption" msgstr "Didascalia" #. +> trunk5 #: core/utilities/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:114 #, kde-format msgid "Soundtrack" msgstr "Traccia audio" #. +> trunk5 #: core/utilities/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:120 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:505 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avanzato" #. +> trunk5 #: core/utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:472 #: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:867 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: No effect" msgid "None" msgstr "Nessuno" #. +> trunk5 #: core/utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:473 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Bend" msgid "Bend" msgstr "Piega" #. +> trunk5 #: core/utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:474 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Blend" msgid "Blend" msgstr "Miscela" #. +> trunk5 #: core/utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:475 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Cube" msgid "Cube" msgstr "Cubo" #. +> trunk5 #: core/utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:476 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Fade" msgid "Fade" msgstr "Sfuma" #. +> trunk5 #: core/utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:477 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Flutter" msgid "Flutter" msgstr "Sventola" #. +> trunk5 #: core/utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:478 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: In Out" msgid "In Out" msgstr "Dentro fuori" #. +> trunk5 #: core/utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:479 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Rotate" msgid "Rotate" msgstr "Ruota" #. +> trunk5 #: core/utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:480 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Slide" msgid "Slide" msgstr "Diapositiva" #. +> trunk5 #: core/utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:481 #: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:880 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Random effect" msgid "Random" msgstr "Casuale" #. +> trunk5 #: core/utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:772 #: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:733 #, kde-format msgid "Slideshow Completed" msgstr "Presentazione terminata" #. +> trunk5 #: core/utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:773 #: core/utilities/presentation/opengl/presentationkb.cpp:573 #: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:734 #, kde-format msgid "Click to Exit..." msgstr "Fai clic per uscire..." #. +> trunk5 #: core/utilities/presentation/opengl/presentationkb.cpp:572 #, kde-format msgid "SlideShow Completed" msgstr "Presentazione terminata" #. +> trunk5 #: core/utilities/presentation/presentationmngr.cpp:101 #, kde-format msgid "There are no images to show." msgstr "Non ci sono immagini da mostrare." #. +> trunk5 #: core/utilities/presentation/presentationmngr.cpp:134 #, kde-format msgid "OpenGL support is not available on your system." msgstr "Il supporto OpenGL non è disponibile nel tuo sistema." #. +> trunk5 #: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:868 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Chess Board" msgid "Chess Board" msgstr "Scacchiera" #. +> trunk5 #: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:869 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Melt Down" msgid "Melt Down" msgstr "Squaglia" #. +> trunk5 #: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:870 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Sweep" msgid "Sweep" msgstr "Spazza" #. +> trunk5 #: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:871 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Mosaic" msgid "Mosaic" msgstr "Mosaico" #. +> trunk5 #: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:872 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Cubism" msgid "Cubism" msgstr "Cubismo" #. +> trunk5 #: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:873 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Growing" msgid "Growing" msgstr "Crescente" #. +> trunk5 #: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:874 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Horizontal Lines" msgid "Horizontal Lines" msgstr "Linee orizzontali" #. +> trunk5 #: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:875 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Vertical Lines" msgid "Vertical Lines" msgstr "Linee verticali" #. +> trunk5 #: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:876 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Circle Out" msgid "Circle Out" msgstr "Cerchio fuori" #. +> trunk5 #: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:877 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Multi-Circle Out" msgid "Multi-Circle Out" msgstr "Multi-cerchio fuori" #. +> trunk5 #: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:878 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Spiral In" msgid "Spiral In" msgstr "Spirale dentro" #. +> trunk5 #: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:879 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Blobs" msgid "Blobs" msgstr "Bolle" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:177 #, kde-format msgid "Queues" msgstr "Code" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:186 #, kde-format msgid "Queue Settings" msgstr "Impostazioni delle code" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:195 #, kde-format msgid "Control Panel" msgstr "Pannello di controllo" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:204 #, kde-format msgid "Assigned Tools" msgstr "Strumenti assegnati" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:213 #, kde-format msgid "Tool Settings" msgstr "Impostazioni degli strumenti" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:327 #, kde-format msgid "Run" msgstr "Avvia" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:334 #, kde-format msgid "Run all" msgstr "Avvia tutto" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:346 #, kde-format msgid "New Queue" msgstr "Nuova coda" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:350 #, kde-format msgid "Remove Queue" msgstr "Rimuovi coda" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:355 #, kde-format msgid "Save Workflow" msgstr "Salva flusso di lavoro" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:359 #, kde-format msgid "Remove items" msgstr "Rimuovi elementi" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:365 #, kde-format msgid "Remove processed items" msgstr "Rimuovi elementi elaborati" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:370 #, kde-format msgid "Clear Queue" msgstr "Pulisci la coda" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:381 #, kde-format msgid "Move up" msgstr "Sposta su" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:385 #, kde-format msgid "Move down" msgstr "Sposta giù" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:389 #, kde-format msgid "Remove tool" msgstr "Rimuovi strumento" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:393 #, kde-format msgid "Clear List" msgstr "Svuota l'elenco" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:477 #, kde-format msgid "Current Queue: " msgstr "Coda attuale: " #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:482 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:508 #, kde-format msgid "No items" msgstr "Nessun elemento" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:495 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:521 #, kde-format msgid "No tasks" msgstr "Nessun compito" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:499 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:525 #, kde-format msgid "1 task" msgid_plural "%1 tasks" msgstr[0] "Un compito" msgstr[1] "%1 compiti" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:503 #, kde-format msgid "Total: " msgstr "Totale: " #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:533 #, kde-format msgctxt "batch queue manager is ready to use" msgid "Ready" msgstr "Pronto" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:566 #, kde-format msgid "Processing under progress" msgstr "Elaborazione in avanzamento" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:567 #, kde-format msgid "Batch Queue Manager is running. Do you want to cancel current job?" msgstr "" "Il Gestore elaborazione in serie è attivo. Vuoi interrompere il lavoro " "attuale?" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:666 #, kde-format msgid "There is no queue to be run." msgstr "Non c'è coda da avviare." #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:670 #, kde-format msgid "There is no item to process in the current queue (%1)." msgstr "Non ci sono elementi da elaborare nella coda corrente (%1)." #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:676 #, kde-format msgid "Custom renaming rule is invalid for current queue (%1). Please fix it." msgstr "" "La regola personale per rinominare non è valida sono valide per la coda " "corrente (%1). Correggila." #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:681 #, kde-format msgid "" "Assigned batch tools list is empty for current queue (%1). Please assign " "tools." msgstr "" "L'elenco di strumenti per l'elaborazione in serie della coda corrente (%1) è " "vuoto. Assegna degli strumenti." #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:711 #, kde-format msgid "There are no items to process in the queues." msgstr "Non ci sono immagini da elaborare nelle code." #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:873 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:883 #, kde-format msgid "Processed items album settings" msgstr "Impostazioni album degli elementi elaborati" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:874 #, kde-format msgid "" "Album to host processed items from queue \"%1\" is not set. Please select " "one from Queue Settings panel." msgstr "" "L'album che ospita le immagini nella coda di elaborazione «%1» non è " "impostato. Scegline uno dal pannello Impostazioni delle code." #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:884 #, kde-format msgid "" "Album to host processed items from queue \"%1\" is not available or not " "writable. Please set another one from Queue Settings panel." msgstr "" "L'album nel quale ospitare gli elementi elaborati dalla coda «%1» non è " "disponibile o non è scrivibile. Impostane un altro dal pannello Impostazioni " "delle code." #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:959 #, kde-format msgid "Failed to process item..." msgstr "Impossibile elaborare l'oggetto..." #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:971 #, kde-format msgid "Process Cancelled..." msgstr "Elaborazione annullata..." #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:990 #, kde-format msgid "Item \"%1\" from queue \"%2\": %3" msgstr "Elemento «%1» dalla coda «%2»: %3" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:1018 #, kde-format msgid "Batch queue finished" msgstr "Elaborazione della coda terminata" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:1022 #, kde-format msgid "All batch queues finished" msgstr "Tutte le elaborazioni delle code sono terminate" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:553 #, kde-format msgid "No setting available" msgstr "Nessuna impostazione disponibile" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:229 #, kde-format msgid "(renamed to %1)" msgstr "(rinominato in %1)" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:233 #, kde-format msgid "(overwritten)" msgstr "(sovrascritto)" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:252 #, kde-format msgid "Failed to create sidecar file..." msgstr "Impossibile creare il file sidecar..." #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:261 #, kde-format msgid "Item processed successfully %1" msgstr "Elemento elaborato correttamente %1" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:265 #: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:270 #, kde-format msgid "Failed to create file..." msgstr "Creazione del file non riuscita..." #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/color/autocorrection.cpp:54 #, kde-format msgid "Color Auto-correction" msgstr "Correzione automatica del colore" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/color/autocorrection.cpp:55 #, kde-format msgid "Automatically correct image colors." msgstr "Correggi automaticamente i colori dell'immagine." #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/color/bcgcorrection.cpp:47 #, kde-format msgid "BCG Correction" msgstr "Correzione BCG" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/color/bcgcorrection.cpp:48 #, kde-format msgid "Fix Brightness/Contrast/Gamma." msgstr "Correggi luminosità/contrasto/gamma." #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/color/bwconvert.cpp:47 #, kde-format msgid "B&W Convert" msgstr "Converti in B&N" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/color/bwconvert.cpp:48 #, kde-format msgid "Convert to black and white." msgstr "Converti in bianco e nero." #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/color/channelmixer.cpp:49 #, kde-format msgid "Mix color channel." msgstr "Mescola i canali del colore." #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/color/colorbalance.cpp:49 #, kde-format msgid "Adjust color balance." msgstr "Regola il bilanciamento dei colori." #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/color/convert16to8.cpp:41 #, kde-format msgid "Convert to 8 bits" msgstr "Converti a 8 bit" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/color/convert16to8.cpp:42 #, kde-format msgid "Convert color depth from 16 to 8 bits." msgstr "Converti la profondità di colore da 16 a 8 bit." #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/color/convert8to16.cpp:41 #, kde-format msgid "Convert to 16 bits" msgstr "Converti a 16 bit" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/color/convert8to16.cpp:42 #, kde-format msgid "Convert color depth from 8 to 16 bits." msgstr "Converti la profondità di colore da 8 a 16 bit." #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:53 #, kde-format msgid "Curves Adjust" msgstr "Regola curve" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:54 #, kde-format msgid "Perform curves adjustments." msgstr "Esegui la regolazione delle curve." #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:74 #, kde-format msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/color/hslcorrection.cpp:47 #, kde-format msgid "HSL Correction" msgstr "Correzione HSL" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/color/hslcorrection.cpp:48 #, kde-format msgid "Fix Hue/Saturation/Lightness." msgstr "Correggi tonalità/saturazione/luminosità." #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/color/iccconvert.cpp:52 #, kde-format msgid "ICC Convert" msgstr "Converti ICC" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/color/iccconvert.cpp:53 #, kde-format msgid "Convert image to a color space." msgstr "Converti le immagini in uno spazio di colore." #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/color/invert.cpp:45 #, kde-format msgid "Invert Colors" msgstr "Inverti i colori" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/color/invert.cpp:46 #, kde-format msgid "Invert image colors." msgstr "Inverti i colori di un'immagine." #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/color/whitebalance.cpp:49 #, kde-format msgid "Adjust White Balance." msgstr "Regola il bilanciamento del bianco." #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/convert/convert2dng.cpp:43 #, kde-format msgid "Convert RAW To DNG" msgstr "Converti RAW in DNG" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/convert/convert2dng.cpp:44 #, kde-format msgid "Convert RAW images to DNG container." msgstr "Converti le immagini raw in contenitore DNG." #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/convert/convert2jp2.cpp:50 #, kde-format msgid "Convert To JP2" msgstr "Converti in JP2" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/convert/convert2jp2.cpp:51 #, kde-format msgid "Convert images to JPEG-2000 format." msgstr "Converti le immagini nel formato JPEG-2000." #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/convert/convert2jpeg.cpp:50 #, kde-format msgid "Convert To JPEG" msgstr "Converti in JPEG" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/convert/convert2jpeg.cpp:51 #, kde-format msgid "Convert images to JPEG format." msgstr "Converti le immagini nel formato JPEG." #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/convert/convert2pgf.cpp:50 #, kde-format msgid "Convert To PGF" msgstr "Converti in PGF" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/convert/convert2pgf.cpp:51 #, kde-format msgid "Convert images to PGF format." msgstr "Converti le immagini nel formato PGF." #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/convert/convert2png.cpp:50 #, kde-format msgid "Convert To PNG" msgstr "Converti in PNG" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/convert/convert2png.cpp:51 #, kde-format msgid "Convert images to PNG format." msgstr "Converti le immagini nel formato PNG." #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/convert/convert2tiff.cpp:50 #, kde-format msgid "Convert To TIFF" msgstr "Converti in TIFF" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/convert/convert2tiff.cpp:51 #, kde-format msgid "Convert images to TIFF format." msgstr "Converti le immagini nel formato TIFF." #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:82 #, kde-format msgid "User Shell Script" msgstr "Script shell utente" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:83 #, kde-format msgid "Execute a custom shell script" msgstr "Esegui uno script di shell personalizzato" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:97 #, kde-format msgid "Output file type:" msgstr "Tipo di file output:" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:100 #, kde-format msgid "Same as input" msgstr "Uguale a quello di input" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:103 #, kde-format msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:107 #, kde-format msgid "Shell Script:" msgstr "Script shell:" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Enter script for execution. Use $INPUT and $OUTPUT for input / output " "filenames (with special characters escaped). These would be substituted " "before shell execution." msgstr "" "Inserisci uno script per l'esecuzione. Usa $INPUT e $OUTPUT per i nomi dei " "file di input / output (con caratteri speciali quotati). Questi verrebbero " "sostituiti prima dell'esecuzione della shell." #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:113 #, kde-format msgid "" "Note: Environment variables TITLE, COMMENTS, COLORLABEL, PICKLABEL, " "RATING and TAGSPATH (separated by ;) are available." msgstr "" "Nota: sono disponibili le variabili di ambiente TITLE, COMMENTS, " "COLORLABEL, PICKLABEL, RATING e TAGSPATH (separate da ;)." #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:198 #, kde-format msgid "User Script: No script." msgstr "Script utente: nessuno script." #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:244 #, kde-format msgid "User Script: Timeout from script." msgstr "Script utente: timeout dallo script." #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:251 #, kde-format msgid "User Script: Failed to start script." msgstr "Script utente: avvio dello script non riuscito." #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:256 #, kde-format msgid "User Script: Script process crashed." msgstr "Script utente: errore di elaborazione dello script." #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:261 #, kde-format msgid "User Script: Command not found." msgstr "Script utente: comando non trovato." #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/border.cpp:50 #, kde-format msgid "Add a border around images" msgstr "Aggiungi un bordo attorno alle immagini" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:156 #, kde-format msgid "Add Watermark" msgstr "Aggiungi filigrana" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:157 #, kde-format msgid "Overlay an image or text as a visible watermark" msgstr "Aggiungi un testo o una immagine come una filigrana visibile" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:189 #, kde-format msgid "" "Check this if you want the watermark to use the given size of the font or " "the image without any adjustment to the actual image" msgstr "" "Attiva questa opzione se vuoi che la filigrana usi la dimensione predefinita " "del carattere o l'immagine senza alcun adattamento all'immagine reale" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:192 #, kde-format msgid "Use Absolute Size" msgstr "Usa dimensione assoluta" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:198 #, kde-format msgid "Watermark type:" msgstr "Tipo di filigrana:" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:209 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Testo" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:216 #, kde-format msgid "Image settings" msgstr "Impostazioni dell'immagine" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:224 #, kde-format msgid "Click to select watermark image." msgstr "Fai clic per selezionare l'immagine di filigrana." #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:225 #, kde-format msgid "Watermark image:" msgstr "Immagine della filigrana:" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:234 #, kde-format msgid "" "Check this if you want the watermark to ignore its own aspect ratio and use " "the image's aspect ratio instead" msgstr "" "Attiva questa opzione se vuoi che la filigrana ignori le proprie proporzioni " "e usi invece quelle dell'immagine" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:238 #, kde-format msgid "Ignore Watermark aspect Ratio" msgstr "Ignora la proporzione della filigrana" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:243 #, kde-format msgid "Text settings" msgstr "Impostazioni del testo" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:252 #, kde-format msgid "Enter your watermark string here." msgstr "Inserisci qui il tuo messaggio per la filigrana." #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:253 #, kde-format msgid "Watermark text:" msgstr "Testo della filigrana:" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:260 #, kde-format msgid "choose the font type and style. size is auto calculated" msgstr "" "Scegli il tipo di carattere e lo stile. La dimensione è calcolata in " "automatico" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:266 #, kde-format msgid "Set the font color to use here" msgstr "Seleziona il colore del carattere da usare qui" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:267 #, kde-format msgid "Font color:" msgstr "Colore del carattere: " #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:272 #, kde-format msgid "Text opacity:" msgstr "Opacità del testo:" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:276 #, kde-format msgid "" "Set the opacity of the watermark text. 100 is fully opaque, 0 is fully " "transparent." msgstr "" "Imposta l'opacità del testo di filigrana. 100 è completamente opaco, 0 è " "totalmente trasparente." #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:285 #, kde-format msgid "Check this if you want a background fill behind the text" msgstr "Spunta qui se vuoi uno sfondo pieno dietro il testo" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:287 #, kde-format msgid "Use background" msgstr "Usa uno sfondo" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:293 #, kde-format msgid "Choose the color of the watermark background" msgstr "Scegli il colore dello sfondo della filigrana" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:294 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Colore di sfondo:" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:299 #, kde-format msgid "Background opacity:" msgstr "Opacità dello sfondo:" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:303 #, kde-format msgid "" "Set the opacity of the watermark background. 100 is fully opaque, 0 is fully " "transparent." msgstr "" "Imposta l'opacità dello sfondo di filigrana. 100 è completamente opaco, 0 è " "totalmente trasparente." #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:312 #, kde-format msgid "Specific Location" msgstr "Posizione specifica" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:313 #, kde-format msgid "Systematic Repetition" msgstr "Ripetizione sistematica" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:314 #, kde-format msgid "Random Repetition" msgstr "Ripetizione casuale" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:315 #, kde-format msgid "Placement Type:" msgstr "Tipo di ubicazione:" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:323 #, kde-format msgid "" "When you choose to have the watermark repeated many times in the placement " "combo box, you can specify here whether the repetition" msgstr "" "Quando scegli di ripetere la filigrana nella casella combinata di " "posizionamento, qui puoi specificare se eseguire la ripetizione" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:328 #, kde-format msgid "" "Density of watermark repetition (Disabled in \"Specific Location\" mode)" msgstr "" "Densità della ripetizione della filigrana (disabilitata nella modalità " "«Posizione specifica»)" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:336 #, kde-format msgid "" "When you choose to have the watermark repeated randomly, many times in the " "placement combo box, you can specify here whether the repetition, you can " "check this to make the watermark rotations random also [0, 90, 180, 270]" msgstr "" "Quando scegli di ripetere casualmente la filigrana nella casella combinata " "di posizionamento, qui puoi specificare se eseguire la ripetizione, puoi " "attivare questa opzione in modo da rendere casuale anche le rotazioni della " "filigrana [0, 90, 180, 270]" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:342 #, kde-format msgid "" "Randomize watermark orientation (Enabled in \"Random Repetition\" mode only)" msgstr "" "Rendi casuale l'orientazione della filigrana (abilitata solo nella modalità " "«Ripetizione casuale»)" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:353 #, kde-format msgid "" "Use this to get more control over the sparsity of watermark repetition. The " "higher the value the sparser the watermarks get. Use floating point values, " "typically between 1.0 and 3.0. It can also be less than 1.0" msgstr "" "Usa questa opzione per avere più controllo sulla scarsità della ripetizione " "della filigrana. Più alto è il valore, più scarse sono le filigrane. Usa " "valori a virgola mobile, in genere tra 1,0 e 3,0. Può essere anche meno di " "1,0" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:356 #, kde-format msgid "Sparsity Factor:" msgstr "Fattore di scarsità:" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:360 #, kde-format msgid "Top left" msgstr "In alto a sinistra:" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:361 #, kde-format msgid "Top right" msgstr "In alto a destra:" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:362 #, kde-format msgid "Bottom left" msgstr "In basso a sinistra:" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:363 #, kde-format msgid "Bottom right" msgstr "In basso a destra:" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:364 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Centra" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:365 #, kde-format msgid "Placement Position:" msgstr "Posizione ubicazione:" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:369 #, kde-format msgid "0 degrees" msgstr "0 gradi" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:370 #, kde-format msgid "90 degrees CW" msgstr "90 gradi in senso orario" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:371 #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/rotate.cpp:99 #, kde-format msgid "180 degrees" msgstr "180 gradi" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:372 #, kde-format msgid "270 degrees CW" msgstr "270 gradi in senso orario" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:379 #, kde-format msgid "Size of watermark, as a percentage of the marked image." msgstr "Dimensione della filigrana come percentuale dell'immagine selezionata." #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:380 #, kde-format msgid "Size (%):" msgstr "Dimensione (%):" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:386 #, kde-format msgid "Margin from edge in X direction, as a percentage of the marked image" msgstr "" "Margine dal bordo in direzione orizzontale come percentuale dell'immagine " "selezionata" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:387 #, kde-format msgid "X margin (%):" msgstr "Margine X (%):" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:393 #, kde-format msgid "Margin from edge in Y direction, as a percentage of the marked image" msgstr "" "Margine dal bordo in direzione verticale come percentuale dell'immagine " "selezionata" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:394 #, kde-format msgid "Y margin (%):" msgstr "Margine Y (%):" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/antivignetting.cpp:48 #, kde-format msgid "Anti-Vignetting" msgstr "Antivignettatura" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/antivignetting.cpp:49 #, kde-format msgid "Remove/add vignetting to photograph." msgstr "Rimuovi/aggiungi la vignettatura alla foto." #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/blur.cpp:52 #, kde-format msgid "Blur Image" msgstr "Sfoca immagine" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/blur.cpp:53 #, kde-format msgid "Blur images" msgstr "Sfoca le immagini" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/lensautofix.cpp:72 #, kde-format msgid "Fix automatically lens distortions" msgstr "Correggi automaticamente le distorsioni dell'obiettivo" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/lensautofix.cpp:86 #, kde-format msgid "" "Use Metadata option will parse images' information at queue run-time " "to find relevant lens features." msgstr "" "L'opzione Usa i metadati analizzerà le informazioni contenute nelle " "immagini all'avvio della coda per trovare funzionalità rilevanti " "dell'obiettivo." #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/lensautofix.cpp:218 #, kde-format msgid "Cannot find all lens information to process lens auto-corrections" msgstr "" "Impossibile trovare tutte le informazioni sull'obiettivo per elaborare le " "correzioni automatiche delle lenti." #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/localcontrast.cpp:49 #, kde-format msgid "Emulate tone mapping." msgstr "Simula la mappatura dei toni." # wavelet? ondine? #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/noisereduction.cpp:49 #, kde-format msgid "Remove photograph noise using wavelets." msgstr "Rimuovi il rumore dalla foto usando le wavelet." #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/redeyecorrection.cpp:49 #, kde-format msgid "RedEye-Correction" msgstr "Correzione occhi rossi" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/redeyecorrection.cpp:50 #, kde-format msgid "Automatically detect and correct RedEye effect." msgstr "Rileva e corregge automaticamente l'effetto occhi rossi." #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/restoration.cpp:52 #, kde-format msgid "Restore photographs based on Greystoration." msgstr " Restaura le foto con Greyrestoration." #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/restoration.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

            Select the filter preset to use for photograph restoration here:

            None: Most common values. Puts settings to default.
            Reduce Uniform Noise: reduce small image artifacts such as sensor " "noise.
            Reduce JPEG Artifacts: reduce large image artifacts, such " "as a JPEG compression mosaic.
            Reduce Texturing: reduce image " "artifacts, such as paper texture, or Moire patterns on scanned images.

            " msgstr "" "

            Seleziona qui la pre-impostazione del filtro da usare per il restauro " "fotografico:

            Nessuna: i valori più comuni. Predispone le " "impostazioni ai loro valori predefiniti.
            Riduci il rumore uniforme: riduce i piccoli artefatti delle immagini come il rumore del sensore.
            Riduci gli artefatti JPEG: riduce i grandi artefatti delle immagini " "come il mosaico di compressione JPEG.
            Riduci la trama: riduce gli " "artefatti delle immagini come la trama della carta o le frange di Moiré " "nelle immagini acquisite.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/sharpen.cpp:55 #, kde-format msgid "Sharpen Image" msgstr "Nitidezza immagini" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/sharpen.cpp:56 #, kde-format msgid "Sharpen images" msgstr "Aumenta nitidezza delle immagini" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/filters/colorfx.cpp:42 #, kde-format msgid "Apply color effects" msgstr "Applica gli effetti dei colori" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/filters/filmgrain.cpp:51 #, kde-format msgid "Add film grain" msgstr "Aggiungi grana della pellicola" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/assigntemplate.cpp:54 #, kde-format msgid "Apply Metadata Template" msgstr "Applica il modello di metadati" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/assigntemplate.cpp:55 #, kde-format msgid "Apply template metadata" msgstr "Applica il modello di metadati" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/removemetadata.cpp:54 #, kde-format msgid "Remove Metadata" msgstr "Rimuovi metadati" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/removemetadata.cpp:55 #, kde-format msgid "Remove Exif, Iptc, or Xmp metadata from images." msgstr "Rimuovi i dati Exif, Iptc o Xmp dalle immagini." #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/removemetadata.cpp:66 #, kde-format msgid "Remove Exif" msgstr "Rimuovi Exif" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/removemetadata.cpp:67 #, kde-format msgid "Remove Iptc" msgstr "Rimuovi Iptc" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/removemetadata.cpp:68 #, kde-format msgid "Remove Xmp" msgstr "Rimuovi Xmp" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/removemetadata.cpp:69 #, kde-format msgid "Remove Xmp:Video" msgstr "Rimuovi Xmp:Video" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/removemetadata.cpp:122 #, kde-format msgid "Remove Metadata: Not the last tool in the list." msgstr "Rimuovi metadati: non l'ultimo strumento dell'elenco." #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjust.cpp:60 #, kde-format msgid "Time Adjust" msgstr "Regolazione dell'ora" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjust.cpp:61 #, kde-format msgid "Adjust Date Time Stamp of Image" msgstr "Regola marca temporale dell'immagine" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:81 #, kde-format msgid "Crop images to a region." msgstr "Ritaglia le immagini a una regione." #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:98 #, kde-format msgid "Auto-Crop" msgstr "Ritaglio automatico" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Compute automatically crop area settings by a parse of black hole image " "borders." msgstr "" "Calcola automaticamente le impostazioni dell'area di ritaglio tramite " "un'analisi dei bordi dell'immagine del buco nero." #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/flip.cpp:53 #, kde-format msgid "Flip images horizontally or vertically." msgstr "Ribalta le immagini orizzontalmente o verticalmente." #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/flip.cpp:62 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Orizzontale" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/flip.cpp:63 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Verticale" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/flip.cpp:64 #, kde-format msgid "Flip:" msgstr "Ribalta:" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:129 #, kde-format msgid "Resize images with a customized length." msgstr "Ridimensiona le immagini con una lunghezza a scelta." #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:141 #, kde-format msgid "Preset Length:" msgstr "Lunghezza predefinita:" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:143 #, kde-format msgid "Tiny (1 pixel)" msgid_plural "Tiny (%1 pixels)" msgstr[0] "Minuscolo (un pixel):" msgstr[1] "Minuscolo (%1 pixel):" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:144 #, kde-format msgid "Small (1 pixel)" msgid_plural "Small (%1 pixels)" msgstr[0] "Piccolo (un pixel):" msgstr[1] "Piccolo (%1 pixel):" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:145 #, kde-format msgid "Medium (1 pixel)" msgid_plural "Medium (%1 pixels)" msgstr[0] "Medio (un pixel):" msgstr[1] "Medio (%1 pixel):" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:146 #, kde-format msgid "Big (1 pixel)" msgid_plural "Big (%1 pixels)" msgstr[0] "Grande (un pixel):" msgstr[1] "Grande (%1 pixel):" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:147 #, kde-format msgid "Large (1 pixel)" msgid_plural "Large (%1 pixels)" msgstr[0] "Largo (un pixel):" msgstr[1] "Largo (%1 pixel):" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:148 #, kde-format msgid "Huge (1 pixel)" msgid_plural "Huge (%1 pixels)" msgstr[0] "Grosso (un pixel):" msgstr[1] "Grosso (%1 pixel):" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:150 #, kde-format msgid "Use Custom Length" msgstr "Usa lunghezza personalizzata" # Per cosa starà mai «Ref.»? Boh! #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/rotate.cpp:81 #, kde-format msgid "Rotate images." msgstr "Ruota le immagini." #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/rotate.cpp:94 #, kde-format msgid "Use Exif Orientation" msgstr "Usa orientazione EXIF" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/rotate.cpp:98 #, kde-format msgid "90 degrees" msgstr "90 gradi" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/rotate.cpp:100 #, kde-format msgid "270 degrees" msgstr "270 gradi" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/rotate.cpp:103 #, kde-format msgid "Angle:" msgstr "Angolo:" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/views/assignedlist.cpp:102 #, kde-format msgid "This is the list of batch tools assigned." msgstr "Questo è l'elenco degli strumenti assegnati all'elaborazione in serie." #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:296 #, kde-format msgid "This is the list of images to batch process." msgstr "Questo è l'elenco d'immagini da elaborare in sequenza." #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:315 #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:157 #, kde-format msgid "Target" msgstr "Risultante" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/views/queuepool.cpp:412 #, kde-format msgid "" "There is still 1 unprocessed item in \"%2\".\n" "Do you want to close this queue?" msgid_plural "" "There are still %1 unprocessed items in \"%2\".\n" "Do you want to close this queue?" msgstr[0] "" "È presente ancora un elemento non elaborato in «%2».\n" "Vuoi davvero chiudere la coda?" msgstr[1] "" "Sono presenti ancora %1 elementi non elaborati in «%2».\n" "Vuoi davvero chiudere la coda?" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/views/queuepool.cpp:477 #, kde-format msgid "" "Custom renaming rules are invalid for Queues listed below. Please fix them." msgstr "" "Le regole personali per rinominare non sono valide per le code elencate di " "seguito. Correggile." #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/views/queuepool.cpp:508 #, kde-format msgid "" "Assigned batch tools list is empty for Queues listed below. Please assign " "tools." msgstr "" "L'elenco di strumenti per l'elaborazione in serie delle code sotto riportate " "è vuoto. Assegna degli strumenti." #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:155 #, kde-format msgid "Use original Album" msgstr "Usa album originale" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:167 #, kde-format msgid "Use original filenames" msgstr "Usa i nomi file originali" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:168 #, kde-format msgid "Turn on this option to use original filenames without modifications." msgstr "" "Attiva questa opzione per usare i nomi dei file originali senza modifiche." #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:171 #, kde-format msgid "Customize filenames:" msgstr "Nomi dei file personalizzati:" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:187 #, kde-format msgid "File Renaming" msgstr "Rinomina dei file" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:199 #, kde-format msgid "Raw Files Loading:" msgstr "Caricamento dei file RAW:" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:203 #, kde-format msgid "Perform RAW demosaicing" msgstr "Esegui la demosaicizzazione RAW" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:204 #, kde-format msgid "Extract embedded preview (faster)" msgstr "Estrai anteprima incorporata (più veloce)" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Work on all processor cores" msgstr "Lavora con tutti i core del processore" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:220 #, kde-format msgid "" "Turn on this option to use all CPU core from your computer to process more " "than one item from a queue at the same time." msgstr "" "Attiva questa opzione per utilizzare tutte le CPU del tuo computer " "nell'elaborazione contemporanea di più di un elemento dalla coda." #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:292 #, kde-format msgid "Saving Images" msgstr "Salvataggio delle immagini" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/views/toolsettingsview.cpp:110 #, kde-format msgid "Reset current tool settings to default values." msgstr "Riporta tutte le impostazioni degli strumenti ai valori predefiniti." #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:64 #, kde-format msgid "Enhance" msgstr "Migliora" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:69 #, kde-format msgid "Transform" msgstr "Trasforma" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:74 #, kde-format msgid "Decorate" msgstr "Decora" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:84 #, kde-format msgid "Convert" msgstr "Converti" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:94 #, kde-format msgid "Custom Tools" msgstr "Strumenti personalizzati" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:351 #, kde-format msgid "Assign tools" msgstr "Assegna strumenti" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:72 #, kde-format msgid "This is the list of digiKam batch tools available." msgstr "" "Questo è l'elenco di digiKam disponibile degli strumenti di elaborazione in " "serie." #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:81 #, kde-format msgid "Base Tools" msgstr "Strumenti di base" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:86 #, kde-format msgid "This is the list of your customized workflow settings." msgstr "" "Questo è l'elenco delle impostazioni personalizzate del tuo flusso di lavoro." #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:87 #, kde-format msgid "Workflow" msgstr "Flusso di lavoro" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:92 #, kde-format msgid "You can see below the history of last batch operations processed." msgstr "" "Sotto puoi vedere la cronologia dell'ultima elaborazione di operazioni in " "serie." #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:93 #, kde-format msgid "History" msgstr "Cronologia" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:77 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:250 #, kde-format msgid "Edit Workflow" msgstr "Modifica flusso di lavoro" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:77 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:148 #, kde-format msgid "New Workflow" msgstr "Nuovo flusso di lavoro" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:90 #, kde-format msgid "Create new Workflow" msgstr "Crea un nuovo flusso di lavoro" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:94 #, kde-format msgid "Workflow Properties" msgstr "Proprietà flusso di lavoro" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Some Workflows cannot be loaded from your config file due to an incompatible " "version of a tool." msgstr "" "Impossibile caricare alcuni flussi di lavoro dal tuo file di configurazione, " "a causa di una versione incompatibile di uno strumento." #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:249 #, kde-format msgid "Assign Workflow to current queue" msgstr "Assegna flusso di lavoro alla coda corrente" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:251 #, kde-format msgid "Delete Workflow" msgstr "Elimina flusso di lavoro" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:297 #, kde-format msgid "Delete Workflow?" msgstr "Eliminare flusso di lavoro?" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:298 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the selected workflow \"%1\"?" msgstr "Vuoi davvero eliminare il flusso di lavoro «%1» selezionato?" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/ratingsearchutilities.cpp:195 #, kde-format msgid "(No Value Selected)" msgstr "(Nessun valore selezionato)" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/ratingsearchutilities.cpp:198 #, kde-format msgid "No Rating assigned" msgstr "Nessuna valutazione assegnata" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:87 #, kde-format msgid "Search items located in" msgstr "Cerca tra gli elementi che si trovano in" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:94 #, kde-format msgid "The album name contains" msgstr "Il nome dell'album contiene" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:101 #, kde-format msgid "The album caption contains" msgstr "La didascalia dell'album contiene" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:108 #, kde-format msgid "The album category is" msgstr "La categoria dell'album è" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:131 #, kde-format msgid "Return items with tag" msgstr "Restituisci gli elementi con tag" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:138 #, kde-format msgid "A tag of the item contains" msgstr "Un tag dell'elemento contiene" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:149 #, kde-format msgid "item has no tags" msgstr "l'elemento non ha tag" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:150 #, kde-format msgid "Not Tagged" msgstr "Senza tag" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:157 #, kde-format msgid "Return items whose file name contains" msgstr "Restituisci elementi il cui nome contiene" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:164 #, kde-format msgid "Modification" msgstr "Modifica" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:164 #, kde-format msgid "Return items modified between" msgstr "Restituisci elementi modificati tra" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:165 #, kde-format msgctxt "'Return items modified between...and..." msgid "and" msgstr "e" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:172 #, kde-format msgid "File Size" msgstr "Dimensione del file" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:172 #, kde-format msgid "Size of the file" msgstr "Dimensione del file" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:173 #, kde-format msgctxt "Size of the file ...-..." msgid "-" msgstr "-" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:183 #, kde-format msgid "Return items with labels" msgstr "Restituisci elementi con etichette" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:190 #, kde-format msgid "Return items rated at least" msgstr "Restituisci elementi con valutazione di almeno" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:191 #, kde-format msgctxt "Return items rated at least...at most..." msgid "at most" msgstr "al massimo" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:198 #, kde-format msgid "Return items created between" msgstr "Restituisci elementi creati tra" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:199 #, kde-format msgctxt "'Return items created between...and..." msgid "and" msgstr "e" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:206 #, kde-format msgid "Digitization" msgstr "Digitalizzazione" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:206 #, kde-format msgid "Return items digitized between" msgstr "Restituisci elementi digitalizzati tra" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:207 #, kde-format msgctxt "'Return items digitized between...and..." msgid "and" msgstr "e" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:215 #, kde-format msgid "Exif Orientation" msgstr "Orientazione EXIF" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:215 #, kde-format msgid "Find items with orientation flag" msgstr "Trova elementi con il contrassegno dell'orientazione" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:228 #, kde-format msgid "Find items with a width between" msgstr "Trova elementi con una larghezza compresa tra" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:229 #, kde-format msgctxt "Find items with a width between...and..." msgid "and" msgstr "e" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:230 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:247 #, kde-format msgctxt "Pixels" msgid "px" msgstr "px" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:245 #, kde-format msgid "Find items with a height between" msgstr "Trova elementi con altezza compresa tra" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:246 #, kde-format msgctxt "Find items with a height between...and..." msgid "and" msgstr "e" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:263 #, kde-format msgctxt "Find items with any orientation / landscape / portrait orientation..." msgid "Find items with" msgstr "Trova elementi con" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:271 #, kde-format msgid "File Format" msgstr "Formato del file" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:271 #, kde-format msgid "Return items with the file format" msgstr "Restituisci elementi col formato del file" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:275 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:310 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:311 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:312 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:313 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:314 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:315 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:316 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:317 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:318 #, kde-format msgid "%1 [Image]" msgstr "%1 [Immagine]" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:278 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:320 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:321 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:322 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:323 #, kde-format msgid "%1 [Video]" msgstr "%1 [Video]" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:281 #, kde-format msgid "%1 [Audio]" msgstr "%1 [Audio]" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:299 #, kde-format msgid "Color Depth" msgstr "Profondità di colore" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:299 #, kde-format msgctxt "Find items with any color depth / 8 bits per channel..." msgid "Find items with" msgstr "Trova elementi con" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:307 #, kde-format msgid "Color Model" msgstr "Modello di colore" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:307 #, kde-format msgid "Find items with the color model" msgstr "Trova elementi col modello di colore" # Non usare l'articolo determinativo, si tratta di testo davanti a un campo di ricerca. #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:332 #, kde-format msgid "The make of the camera" msgstr "Produttore della fotocamera" # Non usare l'articolo determinativo, si tratta di testo davanti a un campo di ricerca. #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:358 #, kde-format msgid "The model of the camera" msgstr "Modello della fotocamera" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:384 #, kde-format msgid "The type of the lens" msgstr "Il tipo di lenti" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:396 #, kde-format msgid "Lens aperture as f-number" msgstr "Apertura del diaframma come numero f" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:397 #, kde-format msgctxt "Lens aperture as f-number ...-..." msgid "-" msgstr "-" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:414 #, kde-format msgid "Focal length of the lens" msgstr "Lunghezza focale dell'obiettivo" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:415 #, kde-format msgctxt "Focal length of the lens ...-..." msgid "-" msgstr "-" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:431 #, kde-format msgid "35mm equivalent focal length" msgstr "Lunghezza focale equivalente a 35mm" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:432 #, kde-format msgctxt "35mm equivalent focal length ...-..." msgid "-" msgstr "-" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:449 #, kde-format msgctxt "Exposure time ...-..." msgid "-" msgstr " -" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:467 #, kde-format msgid "Automatic exposure program" msgstr "Programma di esposizione automatico" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:477 #, kde-format msgid "Automatic or manual exposure" msgstr "Esposizione automatica o manuale" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:487 #, kde-format msgid "ISO film speed (linear scale, ASA)" msgstr "Velocità della pellicola ISO (scala lineare, ASA)" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:488 #, kde-format msgctxt "ISO film speed (linear scale, ASA) ...-..." msgid "-" msgstr "-" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:518 #, kde-format msgid "Automatic or manual white balance" msgstr "Bilanciamento del bianco automatico o manuale" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:528 #, kde-format msgid "Color temperature used for white balance" msgstr "Temperatura del colore usata per il bilanciamento del bianco" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:529 #, kde-format msgctxt "Color temperature used for white balance ...-..." msgid "-" msgstr "-" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:539 #, kde-format msgid "Metering Mode" msgstr "Modalità di misurazione" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:539 #, kde-format msgid "Method to determine the exposure" msgstr "Metodo per determinare l'esposizione" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:549 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:560 #, kde-format msgid "Subject Distance" msgstr "Distanza del soggetto" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:549 #, kde-format msgid "Distance of the subject from the lens" msgstr "Distanza del soggetto dall'obiettivo" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:550 #, kde-format msgctxt "Distance of the subject from the lens ...-..." msgid "-" msgstr "-" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:560 #, kde-format msgid "Macro, close or distant view" msgstr "Vista macro, vicina o distante" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:576 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:598 #, kde-format msgid "GPS" msgstr "GPS" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:576 #, kde-format msgid "Altitude range" msgstr "Estensione altitudine" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:577 #, kde-format msgctxt "Altitude range ...-..." msgid "-" msgstr "-" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:598 #, kde-format msgid "Item has no GPS info" msgstr "L'elemento non ha informazioni GPS" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:599 #, kde-format msgid "Not Geo-located" msgstr "Non geolocalizzato" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:606 #, kde-format msgid "Creator" msgstr "Creatore" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:606 #, kde-format msgid "Return items created by" msgstr "Restituisci elementi creati da" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:613 #, kde-format msgid "Return items whose comment contains" msgstr "Restituisci elementi il cui commento contiene" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:620 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autore" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:620 #, kde-format msgid "Return items commented by" msgstr "Restituisci elementi commentati da" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:627 #, kde-format msgid "Headline" msgstr "Intestazione" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:627 #, kde-format msgid "Return items with the IPTC headline" msgstr "Restituisci elementi con intestazione IPTC" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:634 #, kde-format msgid "Return items with the IPTC title" msgstr "Restituisci elementi con titolo IPTC" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:641 #, kde-format msgid "Find items that have associated all these words:" msgstr "Trova elementi associati a tutte queste parole:" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:648 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:665 #, kde-format msgid "Aspect Ratio" msgstr "Proporzioni" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:648 #, kde-format msgid "Return items with the aspect ratio" msgstr "Restituisci elementi con proporzioni" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:655 #, kde-format msgid "Pixel Size" msgstr "Numero di pixel" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:655 #, kde-format msgid "Value of (Width * Height) between" msgstr "Valore di (larghezza * altezza) tra" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:656 #, kde-format msgctxt "Value of (Width * Height) between...and..." msgid "and" msgstr "e" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:665 #, kde-format msgid "Return video with the frame aspect ratio" msgstr "Restituisci video con la proporzione dei fotogrammi" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:679 #, kde-format msgid "Length of the video" msgstr "Lunghezza del video" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:680 #, kde-format msgctxt "Find video with a length between...and..." msgid "and" msgstr "e" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:681 #, kde-format msgctxt "Seconds" msgid "s" msgstr "s" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:696 #, kde-format msgid "Frame Rate" msgstr "Velocità fotogrammi" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:696 #, kde-format msgid "Return video with the frame rate" msgstr "Restituisci video con la velocità fotogrammi" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:697 #, kde-format msgctxt "Find video with frame rate between...and..." msgid "and" msgstr "e" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:698 #, kde-format msgctxt "Frames per Second" msgid "fps" msgstr "fps" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:712 #, kde-format msgid "Codec" msgstr "Codificatore" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:712 #, kde-format msgid "Return video codec" msgstr "Restituisci codificatore video" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:779 #, kde-format msgid "Return Audio Bits Rate" msgstr "Restituisci il bit rate audio" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:780 #, kde-format msgctxt "Find files with audio bit rate between...and..." msgid "and" msgstr "e" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:781 #, kde-format msgctxt "Bits per Second" msgid "bps" msgstr "bps" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:796 #, kde-format msgid "Return Audio Channel Type" msgstr "Restituisci il tipo di canale audio" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:798 #, kde-format msgid "Mono" msgstr "Mono" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:799 #, kde-format msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:800 #, kde-format msgid "5.1 Surround Sound" msgstr "Audio surround 5.1" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:801 #, kde-format msgid "7.1 Surround Sound" msgstr "Audio surround 7.1" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:802 #, kde-format msgid "16 Channels Sequence" msgstr "Sequenza di 16 canali" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:803 #, kde-format msgid "Other Channel Type" msgstr "Altro tipo di canale" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:813 #, kde-format msgid "Return Audio Codec" msgstr "Restituisci codificatore audio" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:960 #, kde-format msgid "Reset contents" msgstr "Azzera i contenuti" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2020 #, kde-format msgid "Any" msgstr "Qualsiasi" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2079 #, kde-format msgid "Any of: %1" msgstr "Qualsiasi tra: %1" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2423 #, kde-format msgid "Any Album" msgstr "Qualsiasi album" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2435 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "In All" msgstr "In tutti" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2436 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "In One of" msgstr "In uno di" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2440 #, kde-format msgid "Any Tag" msgstr "Qualsiasi tag" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2883 #, kde-format msgid "any color depth" msgstr "qualsiasi profondità di colore" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2884 #, kde-format msgid "8 bits per channel" msgstr "8 bit per canale" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2885 #, kde-format msgid "16 bits per channel" msgstr "16 bit per canale" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2919 #, kde-format msgid "Any Orientation" msgstr "Qualsiasi orientazione" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2920 #, kde-format msgid "Landscape Orientation" msgstr "Orientazione panoramica" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2921 #, kde-format msgid "Portrait orientation" msgstr "Orientazione ritratto" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfolderview.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Create new search" msgid "New..." msgstr "Nuovo..." #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfolderview.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Edit selected search" msgid "Edit..." msgstr "Modifica..." #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:93 #, kde-format msgid "File, Album, Tags" msgstr "File, album, tag" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:113 #, kde-format msgid "Picture Properties" msgstr "Proprietà dell'immagine" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:161 #, kde-format msgid "Caption, Comment, Title" msgstr "Didascalia, commento, titolo" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:209 #, kde-format msgid "Geographic position" msgstr "Posizione geografica" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:450 #, kde-format msgid "Find Items" msgstr "Trova elementi" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:455 #, kde-format msgid "Meet All of the following conditions" msgstr "Soddisfa tutte le condizioni seguenti" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:459 #, kde-format msgid "Meet Any of the following conditions" msgstr "Soddisfa una delle condizioni seguenti" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:463 #, kde-format msgid "None of these conditions are met" msgstr "Nessuna di queste condizioni è soddisfatta" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:467 #, kde-format msgid "At least one of these conditions is not met" msgstr "Almeno una di queste condizioni non è soddisfatta" #. i18n("Find Pictures meeting all of these conditions")); #. simpleLabel->setPixmap(QIcon::fromTheme(QLatin1String("edit-find")).pixmap(128)); #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:498 #, kde-format msgid "" "

            Search your collection
            for Items meeting the following " "conditions

            " msgstr "" "

            Cerca elementi nella raccolta
            che soddisfino le condizioni " "seguenti

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:536 #, kde-format msgid "Remove Group" msgstr "Rimuovi gruppo" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:579 #, kde-format msgid "Hide Options <<" msgstr "Nascondi opzioni <<" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:589 #, kde-format msgid "Options >>" msgstr "Opzioni >>" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:81 #, kde-format msgid "Delete Search?" msgstr "Eliminare la ricerca?" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:82 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the selected search \"%1\"?" msgstr "Vuoi davvero eliminare la ricerca selezionata «%1»?" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Autostart Search" msgstr "Ricerca con avvio automatico" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:137 #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:143 #, kde-format msgid "(Advanced Search)" msgstr "(Ricerca avanzata)" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:251 #, kde-format msgid "New Search" msgstr "Nuova ricerca" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:253 #, kde-format msgid "Search:" msgstr "Ricerca:" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:256 #, kde-format msgid "Enter keywords here..." msgstr "Inserisci qui le parole chiave..." #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:272 #, kde-format msgid "Save Current Search" msgstr "Salva la ricerca attuale" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:276 #, kde-format msgid "Enter a name for the current search to save it in the \"Searches\" view" msgstr "" "Inserisci il nome della ricerca attuale da salvare nella vista «Ricerche»" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:281 #, kde-format msgid "Save current search to a new virtual Album" msgstr "Salva la ricerca attuale in un nuovo album virtuale" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:282 #, kde-format msgid "" "If you press this button, the current search will be saved to a new virtual " "Search Album using the name set on the left side." msgstr "" "Se premi questo pulsante, la ricerca attuale sarà salvata in un nuovo album " "di ricerca virtuale usando il nome impostato a sinistra." #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:296 #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:313 #, kde-format msgid "Edit Stored Search" msgstr "Modifica la ricerca salvata" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:319 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Modifica..." #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchview.cpp:496 #, kde-format msgid "Add Search Group" msgstr "Aggiungi gruppo di ricerca" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchwindow.cpp:92 #, kde-format msgid "Advanced Search" msgstr "Ricerca avanzata" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:158 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:462 #, kde-format msgid "Show file&name" msgstr "Mostra il &nome del file" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:159 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:463 #, kde-format msgid "Set this option to show the filename below the image thumbnail." msgstr "" "Abilita questa opzione per mostrare il nome del file sotto la miniatura " "dell'immagine." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:161 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:465 #, kde-format msgid "Show file si&ze" msgstr "Mostra la &dimensione del file" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:162 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:466 #, kde-format msgid "Set this option to show the file size below the image thumbnail." msgstr "" "Abilita questa opzione per mostrare la dimensione del file sotto la " "miniatura dell'immagine." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:164 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:468 #, kde-format msgid "Show camera creation &date" msgstr "Mostra la &data di creazione dello scatto" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:165 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:469 #, kde-format msgid "" "Set this option to show the camera creation date below the image thumbnail." msgstr "" "Abilita questa opzione per mostrare la data di creazione della macchina " "fotografica sotto la miniatura dell'immagine." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:168 #, kde-format msgid "Show file &modification date" msgstr "Mostra la data di &modifica del file" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:169 #, kde-format msgid "" "Set this option to show the file modification date below the image thumbnail " "if it is different than camera creation date. This option is useful to " "identify quickly which items have been modified." msgstr "" "Attiva questa opzione per mostrare la data di modifica del file sotto la " "miniatura dell'immagine, se essa differisce dalla data di creazione della " "fotocamera. Questa opzione è utile per identificare rapidamente quali " "elementi sono stati modificati." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:173 #, kde-format msgid "Show ima&ge dimensions" msgstr "Mostra le dimensioni dell'imma&gine" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:174 #, kde-format msgid "" "Set this option to show the image size in pixels below the image thumbnail." msgstr "" "Abilita questa opzione per mostrare le dimensioni dell'immagine in pixel " "sotto la miniatura dell'immagine." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:177 #, kde-format msgid "Show image aspect ratio" msgstr "Mostra le proporzioni dell'immagine" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:178 #, kde-format msgid "" "Set this option to show the image aspect ratio below the image thumbnail." msgstr "" "Abilita questa opzione per mostrare la proporzioni dell'immagine sotto la " "miniatura dell'immagine." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:181 #, kde-format msgid "Show image format" msgstr "Mostra il formato dell'immagine" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:182 #, kde-format msgid "Set this option to show image mime type over image thumbnail." msgstr "" "Abilita questa opzione per mostrare il tipo MIME sopra la miniatura " "dell'immagine." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:184 #, kde-format msgid "Show digiKam tit&le" msgstr "Mostra il tito&lo di digiKam" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:185 #, kde-format msgid "Set this option to show the digiKam title below the image thumbnail." msgstr "" "Abilita questa opzione per mostrare il titolo di digiKam sotto la miniatura " "dell'immagine." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:188 #, kde-format msgid "Show digiKam &captions" msgstr "Mostra le didas&calie di digiKam" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:189 #, kde-format msgid "Set this option to show the digiKam captions below the image thumbnail." msgstr "" "Abilita questa opzione per mostrare le didascalie di digiKam sotto la " "miniatura dell'immagine." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:192 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:484 #, kde-format msgid "Show digiKam &tags" msgstr "Mostra i &tag di digiKam" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:193 #, kde-format msgid "" "Set this option to show the digiKam tags list below the image thumbnail." msgstr "" "Abilita questa opzione per mostrare l'elenco dei tag di digiKam sotto la " "miniatura dell'immagine." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:196 #, kde-format msgid "Show digiKam &rating" msgstr "Mostra la &valutazione di digiKam" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:197 #, kde-format msgid "Set this option to show the digiKam rating below the image thumbnail." msgstr "" "Abilita questa opzione per mostrare la valutazione di digiKam sotto la " "miniatura dell'immagine." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:200 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:492 #, kde-format msgid "Show rotation overlay buttons" msgstr "Mostra in sovrimpressione i pulsanti per la rotazione" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:201 #, kde-format msgid "" "Set this option to show overlay buttons over the image thumbnail to be able " "to process left or right image rotation." msgstr "" "Abilita questa opzione per mostrare i pulsanti per la rotazione " "dell'immagine sopra la miniatura, in modo da poter eseguire la rotazione " "dell'immagine a destra o a sinistra." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:204 #, kde-format msgid "Show fullscreen overlay button" msgstr "Mostra in sovrimpressione il pulsante per lo schermo intero" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Set this option to show an overlay button over the image thumbnail to open " "it in fullscreen mode." msgstr "" "Abilita questa opzione per mostrare un pulsante per l'apertura in modalità a " "schermo intero dell'immagine al di sopra della miniatura." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:208 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:481 #, kde-format msgid "Show Geolocation Indicator" msgstr "Mostra l'indicatore di geolocalizzazione" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:209 #, kde-format msgid "" "Set this option to show an icon over the image thumbnail if item has " "geolocation information." msgstr "" "Abilita questa opzione per mostrare un'icona sopra la miniatura se " "l'elemento possiede informazioni di geolocalizzazione." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:211 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:496 #, kde-format msgid "Thumbnail click action:" msgstr "Azione al clic su miniatura:" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:213 #, kde-format msgid "Show preview" msgstr "Mostra l'anteprima" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:214 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:499 #, kde-format msgid "Start image editor" msgstr "Avvia l'editor delle immagini" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:215 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:500 #, kde-format msgid "Choose what should happen when you click on a thumbnail." msgstr "Scegli cosa succede quando fai clic su una miniatura." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:217 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:502 #, kde-format msgid "Icon View font:" msgstr "Carattere della vista a icone:" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:218 #, kde-format msgid "Select here the font used to display text in icon views." msgstr "" "Seleziona qui il carattere usato per il testo in tutte le viste a icone." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:220 #, kde-format msgid "Use large thumbnail size for high screen resolution" msgstr "" "Usa la dimensione grande delle miniature, adatta a risoluzioni schermo " "elevate" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:221 #, kde-format msgid "" "Set this option to render icon-view with large thumbnail size, for example " "in case of 4K monitor is used.\n" "By default this option is turned off and the maximum thumbnail size is " "limited to 256x256 pixels. When this option is enabled, thumbnail size can " "be extended to 512x512 pixels.\n" "This option will store more data in thumbnail database and will use more " "system memory. digiKam needs to be restarted to take effect, and Rebuild " "Thumbnails option from Maintenance tool needs to be processed over whole " "collections." msgstr "" "Abilita questa opzione per ottenere una vista icone con miniature di grandi " "dimensioni, per esempio nel caso usassi un monitor 4K.\n" "Questa opzione è disattivata per impostazione predefinita, e la dimensione " "massima delle miniature è limitata a 256x256 pixel. Se l'opzione è attivata, " "la dimensione delle miniature può essere estesa fino a 512x512 pixel.\n" "Questa opzione memorizza più dati nella base di dati delle miniature e " "utilizza più memoria di sistema. digiKam deve essere riavviato affinché " "l'opzione abbia effetto, e l'opzione «Ricostruisci le miniature», " "all'interno dello strumento Manutenzione, deve essere eseguita su tutte le " "raccolte." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Icons" msgstr "Icone" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:259 #, kde-format msgid "Tree View icon size:" msgstr "Dimensioni delle icone della vista ad albero:" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:266 #, kde-format msgid "" "Set this option to configure the size in pixels of the Tree View icons in " "digiKam's sidebars." msgstr "" "Abilita questa opzione per configurare la dimensione in pixel delle icone " "della vista ad albero nelle barre laterali di digiKam." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:269 #, kde-format msgid "Tree View font:" msgstr "Carattere della vista ad albero:" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:270 #, kde-format msgid "Select here the font used to display text in Tree Views." msgstr "" "Seleziona qui il carattere usato per il testo in tutte le viste ad albero." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:272 #, kde-format msgid "Show a count of items in Tree Views" msgstr "Mostra il conteggio degli elementi in tutte le viste ad albero" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:273 #, kde-format msgid "" "Set this option to display along the album name the number of icon-view " "items inside." msgstr "" "Abilita questa opzione per visualizzare lungo il nome dell'album il numero " "di elementi della vista a icone al suo interno." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Tree-Views" msgstr "Viste ad albero" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Preview shows embedded view if available (faster)" msgstr "" "L'anteprima mostra la visualizzazione incorporata, se disponibile (più " "veloce)" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Preview shows the full image" msgstr "L'anteprima mostra l'immagine completa" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Mode of RAW preview decoding:" msgid "Raw images:" msgstr "Immagini RAW:" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@option:inlistbox Automatic choice of RAW image preview source" msgid "Automatic" msgstr "Automatica" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@option:inlistbox Embedded preview as RAW image preview source" msgid "Embedded preview" msgstr "Anteprima incorporata" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:302 #, kde-format msgctxt "" "@option:inlistbox Original, half-size data as RAW image preview source" msgid "Raw data in half size" msgstr "Dati RAW a metà dimensione" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:304 #, kde-format msgid "Preview image is converted to 8 bits for a faster viewing" msgstr "" "L'immagine in anteprima viene convertita in 8 bit per una visualizzazione " "più rapida" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:305 #, kde-format msgid "" "Uncheck this if you do not want to convert a 16 bits preview image to 8 bits." msgstr "" "Deseleziona questa opzione se non vuoi convertire l'immagine di anteprima a " "16 bit in 8 bit." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:307 #, kde-format msgid "Preview is zoomed to the original image size" msgstr "L'anteprima è riportata alla dimensione originale dell'immagine" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:308 #, kde-format msgid "" "Uncheck this if you do not want to zoom the preview to the original image " "size." msgstr "" "Deseleziona questa opzione se non vuoi riportare l'anteprima alla dimensione " "originale dell'immagine." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:310 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:537 #, kde-format msgid "Show icons and text over preview" msgstr "Mostra le icone e il testo sopra l'anteprima" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:311 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:538 #, kde-format msgid "" "Uncheck this if you do not want to see icons and text in the image preview." msgstr "" "Deseleziona questa opzione se non vuoi vedere le icone e il testo sopra " "l'anteprima." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Full-Screen" msgstr "A schermo intero" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Mime Types" msgstr "Tipi MIME" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Categories" msgstr "Categorie" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:520 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This option changes the size in which thumbnails are generated. You need to " "restart digiKam for this option to take effect. Furthermore, you need to " "regenerate all already stored thumbnails via the Tools / " "Maintenance menu." msgstr "" "Questa opzione cambia la dimensione in cui vengono generate le miniature. " "Devi riavviare digiKam affinché l'opzione abbia effetto. Inoltre, devi " "rigenerare tutte le miniature già presenti tramite il menu " "Strumenti / Manutenzione." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:90 #, kde-format msgid "Manage categories to sort and re-arrange album tree-view." msgstr "" "Gestisci le categorie per ordinare e ridisporre la vista ad albero " "dell'album." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:99 #, kde-format msgid "" "You can add or remove Album category types here to improve how your Albums " "are sorted in digiKam." msgstr "" "Puoi aggiungere o rimuovere i tipi di categorie di album per migliorarne " "l'ordinamento in digiKam." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:105 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:316 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:432 #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:123 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "&Aggiungi..." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:93 #, kde-format msgid "" "

            Add new file types to show as album items.

            digiKam attempts to " "support all of the image formats that digital cameras produce, while being " "able to handle a few other important video and audio formats.

            You can " "add to the already-appreciable list of formats that digiKam handles by " "adding the extension of the type you want to add. Multiple extensions need " "to be separated by a semicolon or space.

            Note: changes done " "in this view will perform a database rescan in the background.

            " msgstr "" "

            Aggiungi nuovi tipi di file da mostrare come elementi dell'album.

            digiKam cerca di supportare tutti i formati di immagine prodotti dalle " "fotocamere digitali, oltre ad alcuni importanti formati audio e video.

            Puoi aumentare l'elenco già notevole di formati gestiti da digiKam " "aggiungendo l'estensione del tipo che vuoi aggiungere. Le estensioni " "multiple vanno separate con punto e virgola o spazio.

            Nota: " "le modifiche fatte in questa vista eseguiranno una nuova scansione in " "background della banca dati.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:111 #, kde-format msgid "" "Additional &image file extensions (Currently-supported " "types):" msgstr "" "Estensioni aggiuntive dei file &immagine (tipi attualmente " "supportati):" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:115 #, kde-format msgid "" "

            Here you can add the extensions of image files (including RAW files) to " "be displayed in the Album view. Just put \"xyz abc\" to display files with " "the xyz and abc extensions in your Album view.

            You can also remove " "file formats that are shown by default by putting a minus sign in front of " "the extension: e.g. \"-gif\" would remove all GIF files from your Album view " "and any trace of them in your database. They would not be deleted, just not " "shown in digiKam.

            Warning: Removing files from the database " "means losing all of their tags and ratings.

            " msgstr "" "

            Qui puoi aggiungere le estensioni dei file immagine (inclusi i file RAW) " "da visualizzare nella vista degli album. Basta mettere «xyz abc» per far " "visualizzare i file con estensioni *.xyz e *.abc nella vista degli album.

            Puoi anche rimuovere i formati di file che sono visualizzati per " "impostazione predefinita mettendo un segno meno davanti all'estensione: «-" "gif» rimuove tutti i file GIF dalla vista degli album e qualsiasi loro " "traccia dalla banca dati. Non saranno eliminati, semplicemente non saranno " "mostrati in digiKam.

            Attenzione: rimuovere i file dalla banca " "dati vuol dire perdere tutti i loro tag e le loro valutazioni.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:125 #, kde-format msgid "Enter additional image file extensions." msgstr "Inserisci le estensioni aggiuntive dei file immagine." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:144 #, kde-format msgid "" "Additional &video file extensions (Currently-supported " "types):" msgstr "" "Estensioni aggiuntive dei file &video (tipi attualmente " "supportati):" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:148 #, kde-format msgid "" "

            Here you can add extra extensions of video files to be displayed in your " "Album view. Just write \"xyz abc\" to support files with the *.xyz and *.abc " "extensions. Clicking on these files will play them in an embedded video " "player.

            You can also remove file formats that are supported by default " "by putting a minus sign in front of the extension: e.g. \"-avi\" would " "remove all AVI files from your Album view and any trace of them in your " "database. They would not be deleted, just not shown in digiKam.

            Warning: Removing files from the database means losing all of " "their tags and ratings.

            " msgstr "" "

            Qui puoi aggiungere le estensioni dei file video da visualizzare nella " "vista degli album. Basta mettere «xyz abc» per far supportare i file con " "estensioni *.xyz e *.abc. Fare clic su questi file li farà riprodurre in un " "visore incorporato.

            Puoi anche rimuovere i formati di file che sono " "visualizzati per impostazione predefinita mettendo un segno meno davanti " "all'estensione: «-avi» rimuove tutti i file AVI dalla vista degli album e " "qualsiasi loro traccia dalla banca dati. Non saranno eliminati, " "semplicemente non saranno mostrati in digiKam.

            Attenzione: " "rimuovere i file dalla banca dati vuol dire perdere tutti i loro tag e le " "loro valutazioni.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:160 #, kde-format msgid "Enter additional video file extensions." msgstr "Inserisci le estensioni aggiuntive dei file video." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Additional &audio file extensions (Currently-supported " "types):" msgstr "" "Estensioni aggiuntive dei file &audio (tipi attualmente " "supportati):" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:183 #, kde-format msgid "" "

            Here you can add extra extensions of audio files to be displayed in your " "Album view. Just write \"xyz abc\" to support files with the *.xyz and *.abc " "extensions. Clicking on these files will play them in an embedded audio " "player.

            You can also remove file formats that are supported by default " "by putting a minus sign in front of the extension: e.g. \"-ogg\" would " "remove all OGG files from your Album view and any trace of them in your " "database. They would not be deleted, just not shown in digiKam.

            Warning: Removing files from the database means losing all of " "their tags and ratings.

            " msgstr "" "

            Qui puoi aggiungere le estensioni dei file audio da visualizzare nella " "vista degli album. Basta mettere «xyz abc» per far supportare i file con " "estensioni *.xyz e *.abc. Fare clic su questi file li farà riprodurre in un " "riproduttore audio incorporato.

            Puoi anche rimuovere i formati di file " "che sono visualizzati per impostazione predefinita mettendo un segno meno " "davanti all'estensione: «-ogg» rimuove tutti i file OGG dalla vista degli " "album e qualsiasi loro traccia dalla banca dati. Non saranno eliminati, " "semplicemente non saranno mostrati in digiKam.

            Attenzione: " "rimuovere i file dalla banca dati vuol dire perdere tutti i loro tag e le " "loro valutazioni.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:195 #, kde-format msgid "Enter additional audio file extensions." msgstr "Inserisci le estensioni aggiuntive dei file audio." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:258 #, kde-format msgid "" "

            You have chosen to remove the following image formats from the list of " "supported formats: %1.

            These are very common formats. If you " "have images in your collection with these formats, they will be removed from " "the database and you will lose all information about them, including rating " "and tags.

            Are you sure you want to apply your changes and lose the " "support for these formats?

            " msgstr "" "

            Hai scelto di rimuovere i seguenti formati di immagine dall'elenco dei " "formati supportati: %1.

            Questi sono formati molto comuni. Se " "nella raccolta hai immagini con questi formati, esse saranno rimosse dalla " "banca dati e perderai tutte le informazioni su di esse, incluse le " "valutazioni e i tag.

            Vuoi davvero applicare le modifiche e perdere il " "supporto per questi formati?

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:311 #, kde-format msgid "" "

            Files with these extensions will be recognized as images and included " "into the database:
            %1

            " msgstr "" "

            I file con queste estensioni saranno riconosciuti come immagini e inclusi " "nella banca dati:
            %1

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:321 #, kde-format msgid "" "

            Files with these extensions will be recognized as video files and " "included into the database:
            %1

            " msgstr "" "

            I file con queste estensioni saranno riconosciuti come file video e " "inclusi nella banca dati:
            %1

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:331 #, kde-format msgid "" "

            Files with these extensions will be recognized as audio files and " "included into the database:
            %1

            " msgstr "" "

            I file con queste estensioni saranno riconosciuti come file audio e " "inclusi nella banca dati:
            %1

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/cameralist.cpp:281 #, kde-format msgid "" "Failed to auto-detect camera; please make sure it is connected properly and " "is turned on. Would you like to try again?" msgstr "" "Rilevamento automatico della fotocamera non riuscito. Assicurati che sia " "collegata correttamente e accesa. Vuoi riprovare?" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:112 #, kde-format msgid "Camera Configuration" msgstr "Configurazione della fotocamera" #. i18n! #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:121 #, kde-format msgid "Mounted Camera" msgstr "Fotocamera montata" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:137 #, kde-format msgid "Camera List" msgstr "Elenco delle fotocamere" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:138 #, kde-format msgid "" "

            Select the camera name that you want to use here. All default settings on " "the right panel will be set automatically.

            This list has been " "generated using the gphoto2 library installed on your computer.

            " msgstr "" "

            Seleziona qui il nome della fotocamera che vuoi usare. Tutte le " "impostazioni predefinite nel pannello a destra saranno impostate " "automaticamente.

            Questo elenco è stato generato usando la libreria " "gphoto2 installata sul computer.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:147 #, kde-format msgid "Camera Title" msgstr "Nome della fotocamera" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:150 #, kde-format msgid "" "

            Set here the name used in digiKam interface to identify this camera.

            " msgstr "" "

            Imposta qui il nome usato nell'interfaccia di digiKam per identificare " "questa macchina fotografica.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:159 #, kde-format msgid "Camera Port Type" msgstr "Tipo di porta della fotocamera" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:164 #, kde-format msgid "USB" msgstr "USB" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:165 #, kde-format msgid "" "

            Select this option if your camera is connected to your computer using a " "USB cable.

            " msgstr "" "

            Seleziona questa opzione se la fotocamera è collegata al tuo computer con " "un cavo USB.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:168 #, kde-format msgid "Serial" msgstr "Seriale" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:169 #, kde-format msgid "" "

            Select this option if your camera is connected to your computer using a " "serial cable.

            " msgstr "" "

            Seleziona questa opzione se la fotocamera è collegata al tuo computer con " "un cavo seriale.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:172 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Rete" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:173 #, kde-format msgid "" "

            Select this option if your camera is connected to your computer network." msgstr "" "

            Seleziona questa opzione se la fotocamera è collegata alla rete del tuo " "computer.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:178 #, kde-format msgid "" "

            Select the serial port to use on your computer here. This option is only " "required if you use a serial camera.

            " msgstr "" "

            Seleziona la porta seriale da usare sul computer. Questa opzione è " "necessaria solo se usi una fotocamera con porta seriale.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:182 #, kde-format msgid "

            Enter here the network address of your camera.

            " msgstr "

            Digita qui l'indirizzo di rete della tua fotocamera.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:200 #, kde-format msgid "Camera Mount Path" msgstr "Percorso di montaggio della fotocamera" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:204 #, kde-format msgid "Note: only for USB/IEEE mass storage cameras." msgstr "Nota: solo per fotocamere a memoria di massa USB/IEEE" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:209 #, kde-format msgid "" "

            Set here the mount path to use on your computer. This option is only " "required if you use a USB Mass Storage camera.

            " msgstr "" "

            Seleziona qui il percorso di montaggio da usare sul tuo computer. Questa " "opzione è necessaria solo se usi una fotocamera con memoria di massa USB.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:227 #, kde-format msgid "" "

            To set a USB Mass Storage camera
            (which looks like a removable " "drive when mounted
            on your desktop), please use
            %1 from the camera list.

            " msgstr "" "

            Per configurare una fotocamera a memoria di massa USB
            (che si " "comporta come un disco rimovibile quando montata sul desktop),
            usa %1 dall'elenco delle fotocamere.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:234 #, kde-format msgid "" "

            To set a Generic PTP USB Device
            (which uses Picture Transfer " "Protocol), please
            use %1 from the camera list." "

            " msgstr "" "

            Per configurare un dispositivo generico PTP USB
            (che usa il " "protocollo di trasferimento immagini PTP),
            usa %1 dall'elenco delle fotocamere.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:240 #, kde-format msgid "" "

            To set a Generic PTP/IP Network Device
            (which uses Picture " "Transfer Protocol), please
            use
            %1 from the " "camera list.

            " msgstr "" "

            Per configurare un dispositivo generico di rete PTP/IP
            (che " "usa il protocollo di trasferimento immagini PTP),
            usa %1 dall'elenco delle fotocamere.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:247 #, kde-format msgid "" "

            A complete list of camera settings to use is
            available at this URL.

            " msgstr "" "

            Un elenco completo delle impostazioni della fotocamera è
            disponibile " "a questo " "indirizzo.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:91 #, kde-format msgid "Edit Import Filters" msgstr "Modifica i filtri d'importazione." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:109 #, kde-format msgid "Mime filter:" msgstr "Filtro dei tipi MIME:" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:117 #, kde-format msgid "Select Type Mime..." msgstr "Seleziona il tipo MIME..." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:122 #, kde-format msgid "File name filter:" msgstr "Filtro per nome del file:" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:132 #, kde-format msgid "Path filter:" msgstr "Filtro per il percorso:" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:142 #, kde-format msgid "Show only new files" msgstr "Mostra solo i nuovi file" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:213 #, kde-format msgid "Select the MimeTypes you want for this filter." msgstr "Seleziona i tipi MIME che vuoi filtrare." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:215 #, kde-format msgid "Select Mime Types" msgstr "Seleziona i tipi MIME" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:295 #, kde-format msgid "" "Here you can see the digital camera list used by digiKam via the Gphoto " "interface." msgstr "" "Qui puoi vedere l'elenco di fotocamere digitali usato da digiKam attraverso " "l'interfaccia Gphoto." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:301 #, kde-format msgid "Port" msgstr "Porta" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:320 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:436 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Modifica..." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:322 #, kde-format msgid "Auto-&Detect" msgstr "&Rilevamento automatico" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:333 #, kde-format msgid "Visit Gphoto project website" msgstr "Visita il sito web del progetto Gphoto" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:354 #, kde-format msgid "Devices" msgstr "Dispositivi" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:361 #, kde-format msgid "Use file metadata (makes connection slower)" msgstr "Usa i metadati dei file (rende la connessione più lenta)" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:362 #, kde-format msgid "Turn on high quality thumbnail loading (slower loading)" msgstr "" "Attiva il caricamento di anteprime di alta qualità (caricamento più lento)" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:363 #, kde-format msgid "Use a default target album to download from camera" msgstr "" "Usa un album di destinazione predefinito per scaricare dalla fotocamera" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:369 #, kde-format msgid "If target file exists when downloaded from camera" msgstr "Se il file di destinazione esiste quando scaricato dalla fotocamera" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:374 #, kde-format msgid "Skip automatically" msgstr "Salta automaticamente" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:410 #, kde-format msgid "" "Here you can see filters that can be used to filter files in import dialog." msgstr "" "Qui puoi vedere i filtri da usare per filtrare i file nella finestra di " "dialogo per l'importazione." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:429 #, kde-format msgid "Always ignore" msgstr "Ignora sempre" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:430 #, kde-format msgid "Ignored file names:" msgstr "Nomi dei file ignorati:" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:431 #, kde-format msgid "Ignored file extensions:" msgstr "Estensioni dei file ignorate:" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:451 #, kde-format msgid "Import Filters" msgstr "Importa filtri" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:459 #, kde-format msgid "Icon-View Options" msgstr "Opzioni della vista a icone" #. i18n("Show ima&ge dimensions"), iconViewGroup); #. d->iconShowResolutionBox->setWhatsThis(i18n("Set this option to show the image size in pixels " #. "below the image thumbnail.")); #. #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:478 #, kde-format msgid "Show image Format" msgstr "Mostra il formato dell'immagine" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:485 #, kde-format msgid "Set this option to show the digiKam tags below the image thumbnail." msgstr "" "Abilita questa opzione per mostrare i tag di digiKam sotto la miniatura " "dell'immagine." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:488 #, kde-format msgid "Show item &rating" msgstr "Mostra &valutazione dell'elemento" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:489 #, kde-format msgid "Set this option to show the item rating below the image thumbnail." msgstr "" "Abilita questa opzione per mostrare la valutazione dell'oggetto sotto la " "miniatura dell'immagine." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:493 #, kde-format msgid "" "Set this option to show overlay buttons on the image thumbnail for image " "rotation." msgstr "" "Abilita questa opzione per mostrare i pulsanti per la rotazione " "dell'immagine al di sopra della miniatura." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:498 #, kde-format msgid "Show embedded preview" msgstr "Mostra anteprima incorporata" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:503 #, kde-format msgid "Select here the font used to display text in Icon Views." msgstr "" "Seleziona qui il carattere usato per il testo in tutte le viste a icone." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:523 #, kde-format msgid "Preview Options" msgstr "Opzioni dell'anteprima" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:526 #, kde-format msgid "Embedded preview loads full-sized images" msgstr "Carica la dimensione totale dell'immagine nell'anteprima incorporata" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:527 #, kde-format msgid "" "

            Set this option to load images at their full size for preview, rather " "than at a reduced size. As this option will make it take longer to load " "images, only use it if you have a fast computer.

            Note: for Raw " "images, a half size version of the Raw data is used instead of the embedded " "JPEG preview.

            " msgstr "" "

            Abilita questa opzione per caricare l'intera dimensione dell'immagine nel " "pannello di anteprima, anziché una ridotta. Dato che questa opzione " "aumenterà il tempo per caricare le immagini, usala solo se hai un computer " "veloce.

            Nota: per le immagini RAW, verrà usata una versione " "dimezzata dei dati RAW al posto dell'anteprima incorporata JPEG.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:534 #, kde-format msgid "Preview each item while downloading it" msgstr "Anteprima di ogni elemento durante lo scaricamento" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:535 #, kde-format msgid "

            Set this option to preview each item while downloading.

            " msgstr "" "

            Abilita questa opzione per visualizzare l'anteprima di ogni elemento " "mentre viene scaricato.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:557 #, kde-format msgid "Import Window" msgstr "Finestra di importazione" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:807 #, kde-format msgid "" "No default target album have been selected to process download from camera " "device. Please select one." msgstr "" "Nessun album di destinazione predefinito è stato scelto per scaricare dalla " "fotocamera. Selezionane uno." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:895 #, kde-format msgid "Device detection under progress, please wait..." msgstr "Rilevamento del dispositivo in corso, attendi..." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:906 #, kde-format msgid "" "Failed to auto-detect camera.\n" "Please check if your camera is turned on and retry or try setting it " "manually." msgstr "" "Impossibile rilevare automaticamente la fotocamera.\n" "Controlla se la fotocamera è accesa e riprova, o prova a impostarla " "manualmente." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:920 #, kde-format msgid "Camera '%1' (%2) is already in list." msgstr "La fotocamera «%1» (%2) è già nell'elenco." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:924 #, kde-format msgid "Found camera '%1' (%2) and added it to the list." msgstr "Trovata la fotocamera «%1» (%2) e aggiunta all'elenco." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:940 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Senza titolo" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:1003 #, kde-format msgid "" "In order to enable this feature, the full-sized preview will be disabled." msgstr "" "Per abilitare questa funzione, deve essere disattivata l'anteprima a " "dimensione intera." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:1013 #, kde-format msgid "" "If the full-sized preview is enabled it will affect the speed of previewing " "each item while download." msgstr "" "Se l'anteprima a dimensione intera è attivata, essa influenzerà la velocità " "di visualizzazione dell'anteprima di ciascun elemento che si sta scaricando." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:87 #, kde-format msgid "Root Album Folders" msgstr "Cartelle di album radice" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:90 #, kde-format msgid "" "

            Below are the locations of your root albums used to store your images. " "Write access is necessary to be able to edit images in these albums.

            Note: Removable media (such as USB drives or DVDs) and remote file " "systems (such as NFS, or Samba mounted with cifs/smbfs) are supported.

            Important: You need to mount the share natively on your system before " "to setup a remote collection.

            " msgstr "" "

            Sotto sono elencati gli indirizzi dei tuoi album radice usati per " "conservare le immagini. È necessario l'accesso in scrittura per modificare " "le immagini in questi album.

            Nota: sono supportati i dispositivi " "rimovibili (come i dispositivi USB o i DVD) e i sistemi remoti (come NFS, o " "Samba montato con cifs/smbfs).

            Importante: devi montare nativamente la " "condivisione nel tuo sistema prima di configurare una raccolta remota.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:99 #, kde-format msgid "" "

            Below are the locations of your root albums used to store your images. " "Write access is necessary to be able to edit images in these albums.

            " msgstr "" "

            Sotto sono elencati gli indirizzi dei tuoi album radice usati per " "conservare le immagini. È necessario l'accesso in scrittura per modificare " "le immagini in questi album.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:455 #, kde-format msgid "It was not possible to add a collection for the following paths:" msgstr "Non è stato possibile aggiungere una raccolta per i percorsi seguenti:" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:502 #, kde-format msgid "Choose the folder containing your collection" msgstr "Scegli la cartella contenente la raccolta" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:542 #, kde-format msgid "You have previously added a collection that contains the path \"%1\"." msgstr "" "Hai precedentemente aggiunto una raccolta che contiene già il percorso «%1»." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:566 #, kde-format msgid "Problem Adding Collection" msgstr "Problema nell'aggiunta della raccolta" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:573 #, kde-format msgid "Adding Collection" msgstr "Aggiunta della raccolta" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:577 #, kde-format msgid "Your new collection will be created with this name:" msgstr "La nuova raccolta sarà creata con questo nome:" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:685 #, kde-format msgid "Remove Collection?" msgstr "Rimuovere raccolta?" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:686 #, kde-format msgid "" "Do you want to remove the collection \"%1\" from your list of collections?" msgstr "Vuoi rimuovere la raccolta «%1» dall'elenco delle raccolte?" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:719 #, kde-format msgid "Local Collections" msgstr "Raccolte locali" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:722 #, kde-format msgid "Collections on Removable Media" msgstr "Raccolte su supporti rimovibili" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:725 #, kde-format msgid "Collections on Network Shares" msgstr "Raccolte su condivisioni di rete" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:750 #, kde-format msgid "Add Collection" msgstr "Aggiungi raccolta" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:780 #, kde-format msgid "Col. %1" msgstr "Col. %1" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:847 #, kde-format msgid "This collection is currently not available." msgstr "Questa raccolta non è attualmente disponibile." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:850 #, kde-format msgid "No problems found, enjoy this collection." msgstr "Nessun problema rilevato: divertiti con questa raccolta." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:853 #, kde-format msgid "This collection is hidden." msgstr "Questa raccolta è nascosta." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:867 #, kde-format msgid "Remove collection" msgstr "Rimuovi raccolta" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupeditor.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Editor Window" msgstr "Finestra dell'editor" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupeditor.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Versioning" msgstr "Revisione" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupeditor.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Save Settings" msgstr "Salva impostazioni" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:129 #: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:95 #, kde-format msgid "Interface Options" msgstr "Opzioni dell'interfaccia" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:132 #, kde-format msgid "&Use theme background color" msgstr "&Usa colore di sfondo del tema" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:134 #, kde-format msgid "" "Enable this option to use the background theme color in the image editor " "area." msgstr "" "Abilita questa opzione per usare il colore di sfondo del tema nell'area " "dell'editor delle immagini." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:138 #, kde-format msgid "&Background color:" msgstr "Colore di s&fondo:" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:141 #, kde-format msgid "Customize the background color to use in the image editor area." msgstr "" "Configura il colore di sfondo da usare nell'area dell'editor delle immagini." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:155 #, kde-format msgid "Exposure Indicators" msgstr "Indicatori di esposizione" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:158 #, kde-format msgid "&Under-exposure color: " msgstr "Colore di &sottoesposizione: " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:161 #, kde-format msgid "Customize color used in image editor to identify under-exposed pixels." msgstr "" "Configura il colore usato nell'editor delle immagini per identificare i " "pixel sottoesposti." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:164 #, kde-format msgid "Under-exposure percents: " msgstr "Percentuale di sottoesposizione: " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Adjust the percents of the bottom of image histogram which will be used to " "check under exposed pixels." msgstr "" "Configura la percentuale inferiore dell'istogramma dell'immagine che sarà " "usata per identificare i pixel sottoesposti." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:173 #, kde-format msgid "&Over-exposure color: " msgstr "Colore di s&ovraesposizione: " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:176 #, kde-format msgid "Customize color used in image editor to identify over-exposed pixels." msgstr "" "Configura il colore usato nell'editor delle immagini per identificare i " "pixel sovraesposti." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:179 #, kde-format msgid "Over-exposure percents: " msgstr "Percentuale di sovraesposizione: " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Adjust the percents of the top of image histogram which will be used to " "check over exposed pixels." msgstr "" "Configura la percentuale superiore dell'istogramma dell'immagine che sarà " "usata per identificare i pixel sovraesposti." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:188 #, kde-format msgid "Indicate exposure as pure color" msgstr "Indica l'esposizione: come colore puro" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:189 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, over- and under-exposure indicators will be " "displayed only when pure white and pure black color matches, as all color " "components match the condition in the same time. Otherwise, indicators are " "turned on when one of the color components matches the condition." msgstr "" "Se questa opzione è abilitata, gli indicatori di sovra- e sottoesposizione " "saranno mostrati solo quando si incontra il bianco puro e il nero puro, cioè " "come tutti i componenti dei colori incontrano la stessa condizione nello " "stesso tempo. Altrimenti, gli indicatori sono accesi quando uno dei " "componenti dei colori incontra la condizione." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:194 #, kde-format msgid "Example:" msgstr "Esempio:" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupiofiles.cpp:132 #, kde-format msgid "Show Settings Dialog when Saving Image Files" msgstr "Mostra la finestra delle impostazioni quando si salvano le immagini" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupiofiles.cpp:133 #, kde-format msgid "" "
            • Checked: A dialog where settings can be changed when saving image " "files
            • Unchecked: Default settings are used when saving image files
            " msgstr "" "
            • Segnato: una finestra di dialogo dove le impostazioni possono essere " "cambiate quando si salvano le immagini.
            • Non segnato: vengono " "utilizzate le impostazioni predefinite quando si salvano le immagini
            • " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

              A raw image file contains minimally processed data from the image " "sensor of a digital camera.

              Opening a raw file requires extensive data " "interpretation and processing.

              " msgstr "" "

              Un file di immagine RAW contiene dati minimamente elaborati dal " "processore d'immagine della fotocamera digitale.Aprire un file RAW " "richiede un'estesa interpretazione ed elaborazione dei dati.

              " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Open raw files in the image editor" msgstr "Apri i file RAW nell'editor di immagini" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@option:radio Open raw files..." msgid "Fast and simple, as 8 bit image" msgstr "Veloce e semplice, come immagine a 8 bit" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@option:radio Open raw files..." msgid "Using the default settings, in 16 bit" msgstr "Utilizzando le impostazioni predefinite, a 16 bit" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@option:radio Open raw files..." msgid "Always open the Raw Import Tool to customize settings" msgstr "" "Apri sempre lo strumento di importazione RAW per regolare le impostazioni" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "RAW Behavior" msgstr "Comportamento RAW" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "RAW Default Settings" msgstr "Impostazioni RAW predefinite" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:122 #, kde-format msgid "Enable Non-Destructive Editing and Versioning" msgstr "Abilita revisione e modifiche non distruttive" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enable support for non-destructive editing and image versioning" msgstr "" "Abilita il supporto per la modifica non distruttiva e revisione dell'immagine" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:126 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Non-Destructive Editing and Versioning allows " "different versions of an image to be created, whilst always preserving the " "original image. All steps of the editing history are recorded " "and can be accessed later." msgstr "" "La modifica non distruttiva e revisione " "permette di creare differenti versioni di un'immagine, mentre si preserva " "sempre l'originale. Tutti i passaggi della cronologia delle " "modifiche sono registrati e vi si può accedere in seguito." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Get information on non-destructive editing and file versioning" msgstr "" "Ottieni informazioni sulla modifica non distruttiva e la revisione dei file" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Workspace File Format" msgstr "Formato del file dello spazio di lavoro" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Save files as" msgstr "Salva i file come" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "PNG" msgstr "PNG" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "PGF" msgstr "PGF" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "JPEG 2000" msgstr "JPEG 2000" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:163 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default File Format for SavingSelect the file format in " "which edited images are saved automatically. Format-specific options, like " "compression settings, can be configured on the Format Options tab.JPEG: JPEG is the most commonly used file format, but it employs lossy " "compression, which means that with each saving operation some image " "information will be irreversibly lost. JPEG offers a good compression rate, " "resulting in smaller files. PNG: A widely used format employing lossless compression. The files, " "though, will be larger because PNG does not achieve very good compression " "rates.TIFF: A commonly used " "format, usually uncompressed or with modest lossless compression. Resulting " "files will be large, but without quality loss due to compression. PGF: This is a technically " "superior file format offering good compression rates with either lossy or " "lossless compression. But it is not yet widely used and supported, so your " "friends may not directly be able to open these files, and you may not be " "able to directly publish them on the web. JPEG 2000: JPEG 2000 is similar to PGF. Loading or " "saving is slower, the compression rate is better, and the format more widely " "supported, though still not comparable to the tradition formats JPEG, PNG or " "TIFF. " msgstr "" "Formato predefinito per il salvataggioSeleziona il " "formato del file nel quale le immagini modificate sono salvate " "automaticamente. Le opzioni specifiche del formato, come le impostazioni di " "compressione, possono essere configurate nella scheda Opzioni " "formato.JPEG: è il formato più usato comunemente, ma impiega una compressione " "con perdita, il che significa che a ogni salvataggio alcune informazioni " "dell'immagine vengono perse. JPEG offre un buon grado di compressione, che " "produce file più piccoli. PNG: formato largamente usato per la compressione senza perdita. I " "file, tuttavia, saranno più grandi perché PNG non raggiunge un buon livello " "di compressione.TIFF: " "formato comunemente usato, di solito non compresso o con scarsa " "compressione. I file risultanti saranno grandi, ma senza perdita di qualità " "dovuta alla compressione. PGF: è un formato tecnicamente superiore che offre una buona " "compressione sia con perdita, sia senza perdita di qualità. Ciononostante " "non è ancora molto usato e supportato, così i tuoi amici potrebbero non " "riuscire ad aprire direttamente questo tipo di file e tu potresti non essere " "in grado di pubblicare le foto sul web in questo formato. JPEG 2000: è simile a PGF. Il " "caricamento o il salvataggio è più lento, la compressione è migliore e il " "formato è più supportato, sebbene non sia ancora comparabile a formati " "tradizionali come JPEG, PNG o TIFF. " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Get information on available image file formats" msgstr "Cerca informazioni sui formati di file immagine disponibili" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "When closing the editor" msgstr "Quando chiudi l'editor" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Always ask to save changes" msgstr "Chiedi sempre di salvare le modifiche" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Save changes automatically" msgstr "Salva le modifiche automaticamente" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:257 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "First and foremost, the original image will never be " "overwritten. Instead, when an image is edited, a new file is " "created: The current version. You can " "also create multiple versions deriving from the same " "original image. In addition to these " "files representing a current version, digiKam can take and keep additional, " "intermediate snapshots during the editing process. " "This can be useful if you want to preserve the intermediate steps for later " "access, for example if some editing steps cannot be automatically reproduced." "" msgstr "" "Prima cosa e più importante, l'immagine originale non sarà " "mai sovrascritta. Invece, quando si modifica un'immagine viene " "creato un nuovo file: la versione attuale. " "Puoi anche creare più versioni derivanti dalla " "stessa immagine originale. In aggiunta a " "questi file che rappresentano la versione corrente, digiKam può prendere e " "mantenere istantanee intermedie durante il processo " "di modifica. Questo può essere utile se vuoi conservare i passaggi intermedi " "per accedervi dopo, per esempio se qualche passaggio non può essere rifatto " "automaticamente." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Keep a snapshot of an edited image" msgstr "Mantieni un'istantanea dell'immagine modificata" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:276 #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Get an explanation for these options" msgstr "Ricevi spiegazioni di queste opzioni" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "After converting from a RAW image" msgstr "Dopo la conversione da un'immagine RAW" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "After each editing session" msgstr "Dopo ogni sessione di modifica" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "After each step that is not completely reproducible" msgstr "Dopo ogni passaggio che non è completamente riproducibile" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:307 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If an image has been edited, only the current versions will be shown in the main thumbnail view. From the " "right sidebar, you always have access to all hidden " "files. With the options here, you can choose to show certain " "files permanently." msgstr "" "Se un'immagine è stata modificata, solo le versioni " "attuali verranno mostrate nella vista principale delle " "miniature. Dallabarra laterale destra, avrai sempre " "accesso a tutti i file nascosti. Con le opzioni qui presenti, " "puoi scegliere quali di questi file mostrare in modo permanente." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "In main view" msgstr "Nella vista principale" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Always show original images" msgstr "Mostra sempre le immagini originali" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Always show intermediate snapshots" msgstr "Mostra sempre le istantanee intermedie" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:139 #, kde-format msgid "" "This option will reset configuration to default\n" "All your changes will be lost.\n" " Do you want to continue?" msgstr "" "Questa opzione riporterà la configurazione ai valori predefiniti\n" "Tutte le modifiche apportate verranno perse.\n" " Vuoi continuare?" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:322 #, kde-format msgid "" "Advanced configuration menu allow you to manage metadata namespaces used by " "digiKam to store and retrieve tags, rating and comments.
              Note: Order is important when reading metadata" msgstr "" "Il menu di configurazione avanzata ti permette di gestire gli spazi dei nomi " "dei metadati utilizzati da digiKam per memorizzare e recuperare i tag, le " "valutazioni e i commenti.
              Nota: l'ordine è importante durante la " "lettura dei metadati" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:332 #, kde-format msgid "Read Options" msgstr "Opzioni di lettura" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:332 #, kde-format msgid "Write Options" msgstr "Opzioni di scrittura" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:334 #, kde-format msgid "Unify read and write" msgstr "Unifica lettura e scrittura" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:359 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Sposta su" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:362 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Sposta giù" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:365 #, kde-format msgid "Revert Changes" msgstr "Annulla le modifiche" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:370 #, kde-format msgid "Reset to Default" msgstr "Riporta ai valori predefiniti" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:160 #, kde-format msgid "New Xmp Namespace" msgstr "Nuovo spazio nome Xmp" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:164 #, kde-format msgid "Edit Xmp Namespace" msgstr "Modifica spazio nome Xmp" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:254 #, kde-format msgid "Add metadata namespace" msgstr "Aggiungi nome spazio nome ai metadati" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:258 #, kde-format msgid "Metadata Subspace" msgstr "Sottospazio metadati" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:278 #, kde-format msgid "" "

              To create new namespaces, you need to specify parameters:

              • Namespace name with dots.
                Ex.: \"Xmp.digiKam.TagsList\"
              • Separator parameter, used by tag paths
                Ex.: \"City/Paris\" " "or \"City|Paris\"
              • Specify if only keyword or the whole path must be " "written.

              " msgstr "" "

              Per creare nuovi spazi dei nomi, devi specificare i parametri:

              • Nome dello spazio del nome con punti.
                Es.: \"Xmp.digiKam." "TagsList\"
              • Parametro del separatore, usato dai percorsi dei " "tag
                Es.: «Città/Roma» o «Città|Roma»
              • Specifica solo se deve " "essere scritta la parola chiave o l'intero percorso.

              " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:289 #, kde-format msgid "" "

              To create new rating namespaces, you need to specify parameters:

              • Namespace name with dots.
                Ex.: \"Xmp.xmp.Rating\"
              • Rating mappings, if namespace need other values than 0-5
                Ex.: " "Microsoft uses 0 1 25 50 75 99
              • Select the correct namespace option " "from list.

              " msgstr "" "

              Per creare nuovi spazi dei nomi delle valutazioni, devi specificare i " "parametri:

              • Nome dello spazio del nome con punti.
                Es.: " "\"Xmp.xmp.Rating\"
              • Mappature della valutazione, se lo spazio del " "nome necessita di altri valori oltre 0-5
                Es.: Microsoft utilizza 0 1 25 " "50 75 99
              • Seleziona l'opzione dello spazio del nome corretta " "dall'elenco.

              " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:300 #, kde-format msgid "" "

              To create new comment namespaces, you need to specify parameters:

              • Namespace name with dots.
                Ex.: \"Xmp.xmp.Rating\"
              • Select the correct namespace option from list.

              " msgstr "" "

              Per creare nuovi spazi dei nomi delle valutazioni, devi specificare i " "parametri:

              • Nome dello spazio del nome con punti.
                Es.: " "\"Xmp.xmp.Rating\"
              • Seleziona l'opzione dello spazio del nome " "corretta dall'elenco.

              " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:309 #, kde-format msgid "Special Options" msgstr "Opzioni speciali" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:330 #, kde-format msgid "Alternative name" msgstr "Nome alternativo" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:334 #, kde-format msgid "Alternative special options" msgstr "Opzioni speciali alternative" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:358 #, kde-format msgid "Separator:" msgstr "Separatore:" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:364 #, kde-format msgid "Set Tags Path:" msgstr "Imposta percorso dei tag:" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:384 #, kde-format msgid "Rating Mapping:" msgstr "Mappatura della valutazione:" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:520 #, kde-format msgid "This is a default namespace. Default namespaces can only be disabled" msgstr "" "Questo è un spazio del nome predefinito. I nomi degli spazi predefiniti " "possono essere solo disabilitati" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:548 #, kde-format msgid "The namespace name is required" msgstr "Il nome dello spazio del nome è obbligatorio" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:558 #, kde-format msgid "EXIF namespace name must start with \"Exif\"." msgstr "Il nome dello spazio del nome EXIF deve iniziare con «Exif»." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:565 #, kde-format msgid "EXIF alternative namespace name must start with \"Exif\"." msgstr "" "Il nome dello spazio del nome alternativo EXIF deve iniziare con «Exif»." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:575 #, kde-format msgid "IPTC namespace name must start with \"Iptc\"." msgstr "Il nome dello spazio del nome IPTC deve iniziare con «Iptc»." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:582 #, kde-format msgid "IPTC alternative namespace name must start with \"Iptc\"." msgstr "" "Il nome dello spazio del nome alternativo IPTC deve iniziare con «Iptc»." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:592 #, kde-format msgid "XMP namespace name must start with \"Xmp\"." msgstr "Il nome dello spazio del nome XMP deve iniziare con «Xmp»." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:599 #, kde-format msgid "XMP alternative namespace name must start with \"Xmp\"." msgstr "Il nome dello spazio del nome alternativo XMP deve iniziare con «Xmp»." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:615 #, kde-format msgid "Tag Path separator is required" msgstr "Il separatore del percorso del tag è obbligatorio" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:621 #, kde-format msgid "Only one character is now supported as tag path separator" msgstr "" "Al momento è supportato solo un carattere come separatore del percorso del " "tag" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:175 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "In addition to the pixel content, image files usually contain a " "variety of metadata. A lot of the parameters you can use in digiKam to " "manage files, such as rating or comment, can be written to the files' " "metadata. Storing in metadata allows one to preserve this " "information when moving or sending the files to different systems." msgstr "" "In aggiunta al contenuto dei pixel, le immagini di solito contengono " "una varietà di metadati. Un po' di parametri che puoi usare in digiKam per " "gestire i file, come i voti o i commenti, possono essere scritti nei " "metadati dei file. Registrare i metadati permette di salvare le " "informazioni quando si spostano o si inviano i file ad altri sistemi." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Write This Information to the Metadata" msgstr "Scrivi queste informazioni nei metadati" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Image tags" msgstr "Tag dell'immagine" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Turn on this option to store the item tags in the XMP and IPTC tags." msgstr "" "Abilita questa opzione per salvare il tag degli elementi nei tag XMP e IPTC." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Captions and title" msgstr "Didascalie e titolo" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to store item caption and title in the JFIF Comment " "section, the EXIF tag, the XMP tag, and the IPTC tag." msgstr "" "Abilita questa opzione per salvare le didascalie e i titoli degli elementi " "nella sezione dei commenti JFIF, nel tag EXIF, nel tag XMP e nel tag IPTC." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Rating" msgstr "Valutazione" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to store the item rating in the EXIF tag and the XMP " "tags." msgstr "" "Abilita questa opzione per salvare la valutazione degli elementi nel tag " "EXIF e nel tag XMP." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Pick label" msgstr "Etichetta di scelta" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Turn on this option to store the item pick label in the XMP tags." msgstr "" "Abilita questa opzione per salvare l'etichetta di scelta degli elementi nei " "tag XMP." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Color label" msgstr "Etichetta del colore" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Turn on this option to store the item color label in the XMP tags." msgstr "" "Abilita questa opzione per salvare l'etichetta del colore degli elementi nei " "tag XMP." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Timestamps" msgstr "Informazioni temporali" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to store the item date and time in the EXIF, XMP, and " "IPTC tags." msgstr "" "Abilita questa opzione per salvare la data e l'ora degli elementi nei tag " "EXIF, XMP e IPTC." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Metadata templates (Copyright etc.)" msgstr "Modelli di metadati (copyright, ecc.)" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to store the metadata template in the XMP and the IPTC " "tags. You can set template values to Template setup page." msgstr "" "Abilita questa opzione per salvare i modelli di metadati nei tag XMP e IPTC. " "Puoi impostare questo valore nella pagina di configurazione del modello." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Face Tags (including face areas)" msgstr "Tag volto (incluse le aree del viso)" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to store face tags with face rectangles in the XMP tags." msgstr "" "Abilita questa opzione per memorizzare i tag del volto con rettangoli dei " "visi nei tag XMP." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Reading and Writing Metadata" msgstr "Lettura e scrittura dei metadati" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use lazy synchronization" msgstr "Usa sincronizzazione pigra" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Instead of synchronizing metadata, just schedule it for synchronization." "Synchronization can be done later by triggering the apply pending, or at " "digikam exit" msgstr "" "Invece di sincronizzare i metadati, puoi semplicemente pianificare la " "sincronizzazione.La sincronizzazione può essere eseguita in un momento " "successivo premendo il pulsante Applica o all'uscita dal programma" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "If possible write Metadata to RAW files (experimental)" msgstr "Se possibile, scrivi i metadati sui file RAW (sperimentale)" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to write metadata into RAW TIFF/EP files. This feature " "requires the Exiv2 shared library, version >= 0.18.0. It is still " "experimental, and is disabled by default." msgstr "" "Abilita questa opzione per scrivere i metadati nei file RAW, TIFF/EP. Questa " "funzionalità richiede la versione della libreria condivisa Exiv2 uguale o " "superiore a 0.18.0. È ancora sperimentale e, per impostazione predefinita, " "disabilitata." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Update file timestamp when files are modified" msgstr "" "&Aggiorna le informazioni temporali del file quando i file sono modificati" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn off this option to not update file timestamps when files are changed as " "when you update metadata or image data. Note: disabling this option can " "introduce some dysfunctions with applications which use file timestamps " "properties to detect file modifications automatically." msgstr "" "Disattiva questa opzione per non aggiornare le informazioni temporali del " "file, quando i file vengono modificati, quando aggiorni sia i dati " "dell'immagine, sia i metadati. Nota: la disattivazione di questa opzione può " "introdurre un malfunzionamento con le applicazioni che utilizzano le " "proprietà di informazione temporale del file per rilevare automaticamente le " "modifiche ai file." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Rescan file when files are modified" msgstr "&Rianalizza il file quando i file vengono modificati" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turning this option on, will force digiKam to rescan files that has been " "modified outside digiKam. If a file has changed it is file size or if the " "last modified timestamp has changed, a rescan of that file will be performed " "when digiKam starts." msgstr "" "L'attivazione di questa opzione forza digiKam a rianalizzare i file che sono " "stati modificati all'esterno del programma. Se la dimensione o la data di un " "file è cambiata, una nuova analisi del file verrà eseguita all'avvio di " "digiKam." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Clean up the metadata from the database when rescan files" msgstr "&Pulisci i metadati dalla banca dati quando rianalizzi i file" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turning this option on, will force digiKam to delete the file metadata " "contained in the database before the file is rescanned. WARNING: if your " "metadata has been written to the database only and not to the file or " "sidecar, you will be able to lose inserted metadata such as tags, keywords, " "or geographic coordinates." msgstr "" "L'attivazione di questa opzione forzerà digiKam a eliminare i metadati dei " "file contenuti nella banca dati, prima che il file sia rianalizzato. " "ATTENZIONE: se i metadati sono stati scritti solo nella banca dati e non nel " "file o nel sidecar, potresti perdere i metadati inseriti come tag, parole " "chiave o coordinate geografiche." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "When rotating a file" msgstr "Quando si ruota un file" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Rotate by only setting a flag" msgstr "Ruota solamente impostando un contrassegno" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Rotate by changing the content if possible" msgstr "Ruota cambiando il contenuto, se possibile" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Even allow lossy rotation if necessary" msgstr "Permetti pure una rotazione con perdita, se necessario" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Write flag to metadata if possible" msgstr "Scrivi il contrassegno nei metadati, se possibile" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate files only by changing a flag, not touching the pixel data" msgstr "" "Ruota i file cambiando solamente un contrassegno, ma non toccare i dati dei " "pixel" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:373 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "A file can be rotated in two ways: You can change the contents, " "rearranging the individual pixels of the image data. Or you can set a " "flag that the file is to be rotated before it is shown. Select " "this option if you always want to set only a flag. This is less obtrusive, " "but requires support if the file is accessed with another software. Ensure " "to allow setting the flag in the metadata if you want to share your files " "outside digiKam." msgstr "" "Un file può essere ruotato in due modi: Puoi cambiare il " "contenuto, trasformando i singoli pixel dei dati immagine.Altrimenti " "puoi selezionare un contrassegno che imponga di ruotare il file prima che " "sia mostrato. Seleziona questa opzione se vuoi che il " "contrassegno sia sempre impostato. È meno intrusivo, ma richiede un supporto " "specifico da parte del software che viene usato. Assicurati che sia " "consentito di impostare il contrassegno nei metadati se vuoi condividere i " "tuoi file fuori da digiKam." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:382 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "If possible rotate files by changing the pixel data" msgstr "Se possibile, ruota i file cambiando i dati dei pixel" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:384 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "A file can be rotated in two ways: You can change the contents, " "rearranging the individual pixels of the image data. Or you can set a " "flag that the file is to be rotated before it is shown. Select " "this option if you want the file to be rotated by changing the content. This " "is a lossless operation for JPEG files. For other formats it is a lossy " "operation, which you need to enable explicitly. It is not support for RAW " "and other read-only formats, which will be rotated by flag only." msgstr "" "Un file può essere ruotato in due modi: Puoi cambiare il " "contenuto, trasformando i singoli pixel dei dati immagine.Altrimenti " "puoi selezionare un contrassegno che imponga di ruotare il file prima che " "sia mostrato. Seleziona questa opzione se vuoi che il file " "ruoti modificando il contenuti. Questa è un'operazione senza perdita per i " "file JPEG. Per altri formati è un'operazione con perdita che devi richiedere " "esplicitamente. Non c'è il supporto per i formati RAW e in sola lettura che " "vengono ruotati solamente tramite contrassegno." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:394 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Rotate files by changing the pixel data even if the operation will incur " "quality loss" msgstr "" "Ruota i file cambiando i dati dei pixel anche se l'operazione può comportare " "una perdita di qualità" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:396 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "For some file formats which apply lossy compression, data will be lost each " "time the content is rotated. Check this option to allow lossy rotation. If " "not enabled, these files will be rotated by flag." msgstr "" "Per alcuni formati di file che applicano la compressione con perdita, i dati " "si perdono a ogni rotazione del contenuto. Spunta questa opzione per " "abilitare la rotazione con perdita. Se non abilitata, questi file sono " "ruotati tramite un contrassegno." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:402 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "When rotating a file by setting a flag, also change this flag in the file's " "metadata" msgstr "" "Quando si ruota un file impostando un contrassegno, cambia il contrassegno " "anche nei metadati del file" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:404 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "File metadata typically contains a flag describing that a file shall be " "shown rotated. Enable this option to allow editing this field. " msgstr "" "I metadati mostrano di solito un contrassegno che descrive se un file debba " "essere mostrato ruotato. Abilita questa opzione per consentire di modificare " "questo campo." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:441 #, kde-format msgid "" "Note: These settings affect the album view and not the image editor. The " "image editor always changes the image data during the rotation." msgstr "" "Nota: queste impostazioni riguardano la vista album e non l'editor delle " "immagini. L'editor delle immagini modifica sempre i dati dell'immagine " "durante la rotazione." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:455 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Rotation" msgstr "Rotazione" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "Select Metadata Fields to Be Displayed" msgstr "Seleziona i campi dei metadati da mostrare" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:476 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Views" msgstr "Viste" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:485 #, kde-format msgid "Baloo Desktop Search" msgstr "Ricerca desktop Baloo" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:489 #, kde-format msgid "Store metadata from digiKam in Baloo" msgstr "Memorizza i metadati da digiKam in Baloo" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:490 #, kde-format msgid "" "Turn on this option to push rating, comments and tags from digiKam into the " "Baloo storage" msgstr "" "Abilita questa opzione per copiare le valutazioni, i commenti e i tag da " "digiKam, nella memoria di Baloo" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:494 #, kde-format msgid "Read metadata from Baloo" msgstr "Leggi i metadati da Baloo" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:495 #, kde-format msgid "" "Turn on this option if you want to apply changes to rating, comments and " "tags made in Baloo to digiKam's metadata storage. Please note that image " "metadata will not be edited automatically." msgstr "" "Attiva questa opzione se vuoi applicare i cambiamenti alla valutazione, ai " "commenti e ai tag fatti in Baloo al sistema di memorizzazione dei metadati " "di digiKam. Da notare che i metadati dell'immagine non saranno modificati " "automaticamente." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:502 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Baloo" msgstr "Baloo" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:518 #, kde-format msgid "" "

              Baloo provides the basis to " "handle all kinds of metadata on the KDE desktop in a generic fashion. It " "allows you to tag, rate and comment your files in KDE applications like " "Dolphin.

              Please set here if you want to synchronize the metadata " "stored by digiKam desktop-wide with the Baloo Desktop Search.

              " msgstr "" "

              Baloo fornisce le basi per " "gestire tutti i tipi di metadati nel desktop di KDE attraverso un approccio " "generico. Permette di etichettare, votare e commentare i tuoi file nelle " "applicazioni KDE come Dolphin.

              Imposta qui se vuoi sincronizzare i " "metadati memorizzati da digiKam in modo accessibile da qualsiasi " "applicazione con la ricerca desktop di Baloo.

              " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:555 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Reading and Writing to Sidecars" msgstr "Lettura e scrittura dei file sidecar" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:558 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Read from sidecar files" msgstr "Leggi dai file sidecar" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:560 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to read metadata from XMP sidecar files when reading " "metadata." msgstr "" "Abilita questa opzione per leggere i metadati provenienti da file XMP " "sidecar quando si leggono i metadati." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:564 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Write to sidecar files" msgstr "Scrivi nei file sidecar" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:566 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to save, as specified, metadata to XMP sidecar files." msgstr "" "Abilita questa opzione per salvare, come specificato, i metadati nei file " "XMP sidecar." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:570 #, kde-format msgid "Write to XMP sidecar for read-only item only" msgstr "Scrivi nel file XMP sidecar solo per elementi in sola lettura " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:571 #, kde-format msgid "Write to XMP sidecar only" msgstr "Scrivi nel file XMP sidecar" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:572 #, kde-format msgid "Write to item and XMP Sidecar" msgstr "Scrivi nell'elemento e nel file XMP sidecar" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:573 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Specify the exact mode of XMP sidecar writing" msgstr "Specifica il modo esatto di scrivere nel file XMP sidecar" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:592 #, kde-format msgid "" "

              Add file types to be recognised as sidecars.

              digiKam (optionally) " "writes metadata to *.xmp sidecar files. Other programs might use different " "types, which can be specified below. digiKam will neither display these nor " "read from or write to them. But whenever a matching album item (e.g. \"image." "dng\" for \"image.dng.pp3\") is renamed, moved, copied or deleted, the same " "operation will be done on these sidecar files.

              Multiple extensions " "must be separated by a semicolon or a space.

              " msgstr "" "

              Aggiungi tipi di file in modo da essere riconosciuti come sidecar.

              digiKam (opzionalmente) scrive i metadati in file sidecar *.xmp. Altri " "programmi potrebbero usare tipi diversi, specificabili sotto. digiKam non " "visualizzerà mai questi ultimi, né li leggerà o scriverà in essi. Ogni volta " "che viene rinominato, spostato, copiato o eliminato un elemento di album " "corrispondente (per es. «image.dng» per «image.dng.pp3»), sarà eseguita la " "stessa operazione sui questi file sidecar.

              Le estensioni multiple si " "devono separare con punto e virgola o uno spazio.

              " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:608 #, kde-format msgid "" "

              Here you can add extra extensions of sidecars files to be processed " "alongside regular items. These files will not be visible, but regarded as an " "extension of the main file. Just write \"xyz abc\" to support files with the " "*.xyz and *.abc extensions. The internally used sidecars type *.xmp is " "always included.

              " msgstr "" "

              Qui puoi aggiungere altre estensioni di file sidecar in modo da essere " "elaborati affianco agli elementi regolari. Questi file non saranno visibili, " "ma considerati come un'estensione del file principale. Basta scrivere «xyz " "abc» per supportare file con le estensioni *.xyz e *.abc. Il tipo di sidecar " "*.xmp usato internamente viene sempre incluso.

              " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:616 #, kde-format msgid "Enter additional sidecars file extensions." msgstr "Inserisci le estensioni aggiuntive dei file sidecar." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:619 #, kde-format msgid "Additional &sidecar file extensions" msgstr "Estensioni aggiuntive dei file &sidecar" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:634 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Sidecars" msgstr "Sidecar" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:835 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Switching off exif auto rotation will most probably show your images in a " "wrong orientation, so only change this option if you explicitly require " "this. Furthermore, you need to regenerate all already stored thumbnails via " "the Tools | Maintenance... menu." msgstr "" "La disattivazione della rotazione automatica Exif molto probabilmente " "porterà a un'orientazione sbagliata delle immagini, dunque modifica questa " "opzione solo se lo necessiti esplicitamente. Inoltre, devi rigenerare tutte " "le miniature, già memorizzate, tramite il menu Strumenti | " "Manutenzione...." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:850 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Switching on this option and your metadata has been written to the database " "only and not to the file or sidecar, you will be able to lose inserted " "metadata such as tags, keywords, or geographic coordinates." msgstr "" "L'attivazione di questa opzione con i metadati scritti solo nella banca dati " "e non nel file o nel sidecar, potrebbe farti perdere i metadati inseriti " "come tag, parole chiave o coordinate geografiche." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:866 #, kde-format msgid "" "

              Do you really want to enable metadata writing to RAW files?

              DigiKam delegates this task to the Exiv2 library. With different RAW " "formats, problems are known which can lead to the destruction of RAW files. " "If you decide to do so, make a backup of your RAW files.

              We " "strongly recommend not to enable this option.

              " msgstr "" "

              Vuoi davvero abilitare la scrittura dei metadati nei file RAW?

              DigiKam delega questa operazione alla libreria Exiv2. Esistono problemi " "conosciuti tra formati RAW diversi che possono portare alla distruzione dei " "file RAW. Se decidi di procedere con questa operazione, fai una copia di " "sicurezza dei tuoi file RAW.

              Ti raccomandiamo vivamente di non " "abilitare questa opzione.

              " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:873 #, kde-format msgid "Yes I understand" msgstr "Sì, ho capito" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:883 #, kde-format msgid "You would rather disable writing metadata to RAW files?" msgstr "Vuoi piuttosto disabilitare la scrittura dei metadati nei file RAW?" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setup.cpp:144 #, kde-format msgid "Database" msgstr "Banca dati" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setup.cpp:145 #, kde-format msgid "Database Settings
              Customize database settings
              " msgstr "" "Impostazioni della banca dati
              Personalizza le impostazioni della " "banca dati
              " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setup.cpp:150 #, kde-format msgid "Collections" msgstr "Raccolte" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setup.cpp:151 #, kde-format msgid "Collections Settings
              Set root albums locations
              " msgstr "" "Impostazioni delle raccolte
              Imposta le posizioni radice degli " "album
              " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setup.cpp:157 #, kde-format msgid "" "Application Views Settings
              Customize the look of the views" msgstr "" "Impostazioni delle viste delle applicazioni
              Personalizza " "l'aspetto delle viste
              " # Lasciare il plurale. È il testo del pannello laterale delle opzioni. #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setup.cpp:162 #, kde-format msgid "Tool-Tip" msgstr "Suggerimenti" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setup.cpp:163 #, kde-format msgid "" "Items Tool-Tip Settings
              Customize information in item tool-tips
              " msgstr "" "Impostazioni dei Suggerimenti per gli elementi degli album
              Personalizza le informazioni nei suggerimenti degli elementi
              " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setup.cpp:174 #, kde-format msgid "Templates" msgstr "Modelli" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setup.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Metadata templates
              Manage your collection of metadata templates
              " msgstr "" "Modelli di metadati
              Gestisci la tua collezione di modelli di " "metadati
              " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setup.cpp:181 #, kde-format msgid "" "Image Editor Settings
              Customize the image editor settings
              " msgstr "" "Impostazioni dell'editor di immagini
              Personalizza le impostazioni " "dell'editor di immagini
              " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setup.cpp:187 #, kde-format msgid "" "Settings for Color Management
              Customize the color management " "settings
              " msgstr "" "Impostazioni per la gestione del colore
              Configura le impostazioni " "di gestione del colore
              " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setup.cpp:193 #, kde-format msgid "" "Light Table Settings
              Customize tool used to compare images" msgstr "" "Impostazioni del tavolo luminoso
              Personalizza lo strumento usato " "per confrontare le immagini
              " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setup.cpp:205 #, kde-format msgid "Image Quality Sorter Settings" msgstr "Impostazioni dell'Ordinatore qualità delle immagini" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setup.cpp:210 #, kde-format msgid "Camera Settings
              Manage your camera devices
              " msgstr "" "Impostazioni delle fotocamere
              Gestisci i dispositivi fotografici
              " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setup.cpp:225 #, kde-format msgid "" "Miscellaneous Settings
              Customize behavior of the other parts of " "digiKam
              " msgstr "" "Impostazioni varie
              Personalizza il comportamento di altre parti " "di digiKam
              " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setup.cpp:418 #, kde-format msgid "" "The Exif auto-rotate thumbnails option has been changed.\n" "Do you want to rebuild all albums' items' thumbnails now?\n" "\n" "Note: thumbnail processing can take a while. You can start this job later " "from the \"Tools-Maintenance\" menu." msgstr "" "L'opzione di rotazione automatica EXIF delle miniature è stata cambiata.\n" "Vuoi ricostruire tutte le miniature degli elementi degli album adesso?\n" "\n" "Nota: per l'elaborazione delle miniature può volerci un po' di tempo. Puoi " "avviare questo lavoro più tardi dal menu «Strumenti-Manutenzione»." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Database Settings" msgstr "Impostazioni della banca dati" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:122 #, kde-format msgid "" "

              Set the names of directories that you want to ignore from your photo " "collections. The names are case sensitive and should be separated by a " "semicolon.

              This is for example useful when you store your photos on a " "Synology NAS (Network Attached Storage). In every directory the system " "creates a subdirectory @eaDir to store thumbnails. To avoid digiKam " "inserting the original photo and its corresponding thumbnail twice, @eaDir " "is ignored by default.

              To re-include directories that are ignored by " "default prefix it with a minus, e.g. -@eaDir.

              " msgstr "" "

              Imposta i nomi delle cartelle da ignorare dalle tue raccolte di " "fotografie. I nomi distinguono tra maiuscole e minuscole e devono essere " "separate da un punto e virgola.

              Questo è utile, per esempio, quando " "memorizzi le foto in un NAS (Network Attached Storage) Synology. In ciascuna " "cartella il sistema crea una sotto-cartella @eaDir per memorizzare le " "miniature. Per evitare che digiKam inserisca due volte la fotografia " "originale e la relativa miniatura, @eaDir viene ignorata per impostazione " "predefinita.

              Per includere di nuovo le cartelle ignorate per " "impostazione predefinita, aggiungi ad esse un prefisso meno, per es. -@eaDir." "

              " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:140 #, kde-format msgid "" "Additional directories to ignore (Currently ignored " "directories):" msgstr "" "Cartelle aggiuntive da ignorare (Cartelle attualmente " "ignorate):" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:145 #, kde-format msgid "" "Enter directories that you want to ignore from adding to your collections." msgstr "Inserisci le cartelle da ignorare per l'aggiunta alle tue raccolte." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Ignored Directories" msgstr "Ignora cartelle" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

              The process of updating the file hashes takes a few minutes.

              " "

              Please ensure that any important collections on removable media are " "connected. After the upgrade you cannot use your database with a digiKam " "version prior to 2.0.

              Do you want to begin the update?

              " msgstr "" "

              Il processo di aggiornamento degli hash dei file occuperà alcuni minuti.

              Assicurati che tutte le raccolte importanti sui dispositivi rimovibili " "siano connesse. Dopo l'aggiornamento, non potrai usare la tua banca dati " "con versioni di digiKam precedenti a 2.0.

              Vuoi procedere con " "l'aggiornamento?

              " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Updates" msgstr "Aggiornamenti" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Update File Hashes" msgstr "Aggiorna gli hash dei file" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "File hashes are used to identify identical files and to display " "thumbnails. A new, improved algorithm to create the hash is now used. The " "old algorithm, though, still works quite well, so it is recommended to carry " "out this upgrade, but not required.
              After the upgrade you cannot use " "your database with a digiKam version prior to 2.0.
              " msgstr "" "Le somme hash dei file sono utilizzate per identificare file identici e " "per mostrare le miniature. Un nuovo algoritmo migliorato per creare le somme " "hash è ora in uso. Il vecchio algoritmo tuttavia lavora abbastanza bene. " "Perciò si raccomanda di passare al nuovo algoritmo, ma non in modo tassativo." "
              Dopo l'aggiornamento, non potrai usare la tua banca dati con versioni " "di digiKam precedenti a 2.0.
              " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Get information about Update File Hashes" msgstr "" "Ottieni informazioni su Aggiorna gli hash dei file" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:316 #, kde-format msgid "" "

              Directories starting with a dot are ignored by default.
              %1

              " msgstr "" "

              Per impostazione predefinita, le cartelle che iniziano con un punto " "saranno ignorate.
              %1

              " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:186 #, kde-format msgid "Enable Color Management" msgstr "Abilita la gestione del colore" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:187 #, kde-format msgid "" "
              • Checked: Color Management is enabled
              • Unchecked: Color " "Management is disabled
              " msgstr "" "
              • Segnato: la gestione del colore è abilitata
              • Non segnato: la " "gestione del colore è disabilitata
              " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:194 #, kde-format msgid "Visit Little CMS project website" msgstr "Visita il sito web del progetto Little CMS" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:204 #, kde-format msgid "Working Color Space" msgstr "Spazio dei colori di lavoro" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:210 #, kde-format msgid "" "

              This is the color space all the images will be converted to when opened " "(if you choose to convert) and the profile that will be embedded when " "saving. Good and safe choices are Adobe RGB (1998) and sRGB " "IEC61966-2.1

              " msgstr "" "

              Questo è lo spazio dei colori in cui tutte le immagini saranno convertite " "quando aperte (se scegli di convertirle) e il profilo che verrà incorporato " "quando si salvano. Scelte buone e sicure sono Adobe RGB (1998) e " "sRGB IEC61966-2.1

              " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:216 #, kde-format msgid "" "

              You can use this button to get more detailed information about the " "selected workspace profile.

              " msgstr "" "

              Puoi usare questo pulsante per avere maggiori informazioni sul profilo " "dello spazio di lavoro selezionato.

              " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:230 #, kde-format msgid "When the profile of an image does not match the working color space" msgstr "" "Quando il profilo di un'immagine non combacia con lo spazio dei colori di " "lavoro" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:238 core/utilities/setup/setupicc.cpp:269 #, kde-format msgid "Ask when opening the image" msgstr "Chiedi quando si apre l'immagine" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:239 #, kde-format msgid "" "

              If an image has an embedded color profile not matching the working space " "profile, digiKam will ask if you want to convert to the working space, keep " "the embedded profile or discard the embedded profile and assign a different " "one.

              " msgstr "" "

              Se un'immagine ha un profilo di colore incorporato che non combacia con " "lo spazio dei colori di lavoro, digiKam chiederà se vuoi convertirla allo " "spazio dei colori di lavoro, mantenere il profilo incorporato o scartare il " "profilo incorporato e assegnarne uno differente.

              " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:245 #, kde-format msgid "Convert the image to the working color space" msgstr "Converti l'immagine allo spazio dei colori di lavoro" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:246 #, kde-format msgid "" "

              If an image has an embedded color profile not matching the working space " "profile, digiKam will convert the image's color information to the working " "color space. This changes the pixel data, but not the appearance of the " "image.

              " msgstr "" "

              Se un'immagine ha un profilo di colore incorporato che non combacia con " "lo spazio dei colori di lavoro, digiKam chiederà se vuoi convertirla allo " "spazio dei colori di lavoro. Questo cambia i dati dei pixel, ma non come " "l'immagine appare.

              " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:262 #, kde-format msgid "When an image has no color profile information" msgstr "Quando un'immagine non ha informazioni sul profilo di colore" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:270 #, kde-format msgid "" "

              If an image has no embedded color profile, digiKam will ask which color " "space shall be used to interpret the image and to which color space it shall " "be transformed for editing.

              " msgstr "" "

              Se un'immagine non ha un profilo di colore incorporato, digiKam chiederà " "quale spazio dei colori dovrà essere usato per interpretare l'immagine e a " "quale spazio di colore dovrà essere trasformata per la modifica.

              " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:274 #, kde-format msgid "Assume it is using the sRGB color space (Internet standard)" msgstr "Presumi che stia usando lo spazio di colore sRGB (standard Internet)" #. i18n("

              ")); #. #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:279 #, kde-format msgid "and convert it to the working color space" msgstr "e convertilo allo spazio dei colori di lavoro" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:291 #, kde-format msgid "Assume it is using the working color space" msgstr "Presumi che stia usando lo spazio dei colori di lavoro" #. i18n("

              ")); #. #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:296 #, kde-format msgid "Convert it from default input color space to working space" msgstr "" "Convertilo dallo spazio di colore di input predefinito allo spazio di lavoro" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:314 #, kde-format msgid "When loading a RAW file with uncalibrated colors" msgstr "Quando si carica un file RAW con colori non calibrati" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:321 #, kde-format msgid "Ask for the input profile" msgstr "Chiedi un profilo di input" #. i18n("

              ")); #. #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:326 #, kde-format msgid "Automatic color correction" msgstr "Correzione automatica del colore" #. i18n("

              ")); #. #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:331 #, kde-format msgid "Convert it from the default input profile" msgstr "Convertilo dal profilo di input predefinito" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:355 #, kde-format msgid "Color Managed View" msgstr "Vista di gestione del colore" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:360 #, kde-format msgid "Monitor profile:" msgstr "Profilo del monitor:" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:364 #, kde-format msgid "

              Select the color profile for your monitor here.

              " msgstr "

              Seleziona qui il profilo dei colori del tuo monitor.

              " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:368 #, kde-format msgid "" "

              You can use this button to get more detailed information about the " "selected monitor profile.

              " msgstr "" "

              Puoi usare questo pulsante per avere maggiori informazioni sul profilo di " "monitor selezionato.

              " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:372 #, kde-format msgid "Use color managed view in editor" msgstr "Usa la vista di gestione dei colori nell'editor" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:373 #, kde-format msgid "" "

              Turn on this option if you want to use your Monitor Color Profile " "to show your pictures in the Image Editor window with a color correction " "adapted to your monitor. You can at any time toggle this option from the " "Editor window. Warning: This can slow down rendering of the image, " "depending on the speed of your computer.

              " msgstr "" "

              Attiva questa opzione se vuoi usare il Profilo dei colori del monitor per visualizzare le immagini nella finestra dell'editor con una " "correzione del colore adattata al tuo monitor. Puoi disattivare e riattivare " "questa opzione quando vuoi dalla finestra dell'editor. Attenzione: " "questa opzione può rallentare la rappresentazione delle immagini sullo " "schermo, a seconda della velocità del tuo computer.

              " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:380 #, kde-format msgid "Use color managed view for previews and thumbnails" msgstr "" "Usa la vista con la gestione dei colore per le anteprime e le miniature" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:395 #, kde-format msgid "Camera and Scanner" msgstr "Fotocamera e scanner" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:400 #, kde-format msgid "Default input color profile:" msgstr "Profilo di colore di input predefinito:" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:402 #, kde-format msgid "" "

              This is the default color profile for your input device (that is your " "camera - or your scanner). A camera input profile is recommended for correct " "conversion of RAW images in 16bit. Some of the options about loading " "behavior above refer to this profile.

              " msgstr "" "

              Questo è il profilo di colore predefinito per il tuo dispositivo di input " "(la tua fotocamera o il tuo scanner). Si raccomanda un profilo di input " "della fotocamera per una corretta conversione delle immagini RAW in 16bit. " "Alcune delle opzioni riguardanti il comportamento di caricamento si " "riferiscono a questo profilo.

              " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:409 #, kde-format msgid "" "

              You can use this button to get more detailed information about the " "selected input profile.

              " msgstr "" "

              Puoi usare questo pulsante per avere maggiori informazioni sul profilo di " "input selezionato.

              " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:420 #, kde-format msgid "Printing and Proofing" msgstr "Stampa e prova stampa" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:425 #, kde-format msgid "Output device profile:" msgstr "Profilo del dispositivo di output:" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:434 #, kde-format msgid "" "

              You can use this button to get more detailed information about the " "selected proofing profile.

              " msgstr "" "

              Puoi usare questo pulsante per avere maggiori informazioni sul profilo di " "prova software selezionato.

              " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:445 #, kde-format msgid "Color Profiles Repository" msgstr "Deposito dei profili dei colori" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:450 #, kde-format msgid "" "digiKam looks for ICC profiles in a number of default " "locations. You can specify an additional folder:" msgstr "" "digiKam cerca i profili ICC in un certo numero di possibili posizioni predefinite. Puoi specificare una cartella " "aggiuntiva:" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:458 #, kde-format msgid "" "

              digiKam searches ICC profiles in default system folders and ships itself " "a few selected profiles. Store all your additional color profiles in the " "directory set here.

              " msgstr "" "

              digiKam ricerca i profili ICC in cartelle predefinite del sistema e " "contiene in sé alcuni profili selezionati. Memorizza tutti i tuoi profili di " "colore aggiuntivi nella cartella impostata qui.

              " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:481 #, kde-format msgid "Use black point compensation" msgstr "Usa compensazione del punto nero" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:482 #, kde-format msgid "" "

              Black Point Compensation is a way to make adjustments between the " "maximum black levels of digital files and the black capabilities of various " "digital devices.

              " msgstr "" "

              La compensazione del punto nero è un modo di effettuare delle " "regolazioni tra i livelli massimi del nero dei file digitali e le capacità " "di nero dei vari dispositivi digitali.

              " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:488 #, kde-format msgid "Rendering Intents:" msgstr "Obiettivi di resa:" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:504 #, kde-format msgid "Profiles" msgstr "Profili" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:698 #, kde-format msgid "Monitor Profile From System Settings" msgstr "Profilo del monitor dalle impostazioni di sistema" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:730 #, kde-format msgid "No ICC profiles files found." msgstr "Non è stato trovato alcun file di profilo ICC." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:745 #, kde-format msgid "No Display Profile Available" msgstr "Nessun profilo del monitor disponibile" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:747 #, kde-format msgid "No Output Profile Available" msgstr "Nessun profilo di output disponibile" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:877 #, kde-format msgctxt "none of the paths" msgid "none" msgstr "nessuno" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:886 #, kde-format msgid "" "On Windows, the default search paths include
              • %1/Windows/Spool/" "Drivers/Color/
              • %2/Windows/Color/
              On your system, currently " "these paths exist and are scanned:
              • %3
              " msgstr "" "In Windows, il percorso predefinito di ricerca include
              • %1/Windows/" "Spool/Drivers/Color/
              • %2/Windows/Color/
              Nel tuo sistema, al " "momento questi percorsi esistono e sono analizzati:
              • %3
              " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:900 #, kde-format msgid "" "On Mac OS X, the default search paths include
              • /System/Library/" "ColorSync/Profiles
              • /Library/ColorSync/Profiles
              • ~/Library/" "ColorSync/Profiles
              • /opt/local/share/color/icc
              • /opt/digikam/" "share/color/icc
              • ~/.local/share/color/icc/
              • ~/.local/share/icc/" "
              • ~/.color/icc/
              On your system, currently these paths exist " "and are scanned:
              • %1
              " msgstr "" "In Mac OS X, il percorso predefinito di ricerca include
              • /System/" "Library/ColorSync/Profiles
              • /Library/ColorSync/Profiles
              • ~/" "Library/ColorSync/Profiles
              • /opt/local/share/color/icc
              • /opt/" "digikam/share/color/icc
              • ~/.local/share/color/icc/
              • ~/.local/" "share/icc/
              • ~/.color/icc/
              Nel tuo sistema, al momento " "esistono e sono analizzati questi percorsi:
              • %1
              " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:917 #, kde-format msgid "" "On Linux, the default search paths include
              • /usr/share/color/icc
              • /usr/local/share/color/icc
              • ~/.local/share/color/icc/
              • ~/.local/share/icc/
              • ~/.color/icc/
              On your system, " "currently these paths exist and are scanned:
              • %1
              " msgstr "" "In Linux, il percorso predefinito di ricerca include
              • /usr/share/" "color/icc
              • /usr/local/share/color/icc
              • ~/.local/share/color/" "icc/
              • ~/.local/share/icc/
              • ~/.color/icc/
              Nel tuo " "sistema, al momento questi percorsi esistono e sono analizzati:
              • %1
              " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:98 #, kde-format msgid "Synchronize panels automatically" msgstr "Sincronizza automaticamente i pannelli" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Set this option to automatically synchronize zooming and panning between " "left and right panels if the images have the same size." msgstr "" "Abilita questa opzione per sincronizzare automaticamente l'ingrandimento e " "lo scorrimento tra i pannelli a destra e a sinistra se le immagini hanno le " "stesse dimensioni." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:103 #, kde-format msgid "Selecting a thumbbar item loads the image to the right panel" msgstr "" "Selezionare un elemento della barra delle miniature carica l'immagine nel " "pannello di destra" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:105 #, kde-format msgid "" "Set this option to automatically load an image into the right panel when the " "corresponding item is selected on the thumbbar." msgstr "" "Abilita questa opzione per caricare automaticamente un'immagine nel pannello " "destro quando l'elemento corrispondente è selezionato nella barra delle " "miniature." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:108 #, kde-format msgid "Clear the light table on close" msgstr "Pulisci il tavolo luminoso alla chiusura" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:109 #, kde-format msgid "" "Set this option to remove all images from the light table when you close it, " "or unset it to preserve the images currently on the light table." msgstr "" "Abilita questa opzione per rimuovere tutte le immagini dal tavolo luminoso " "quando lo chiudi o toglila per mantenere le immagini correnti sul tavolo." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:136 #, kde-format msgid "String comparison type:" msgstr "Tipo di stringa di confronto:" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:138 #, kde-format msgctxt "method to compare strings" msgid "Natural" msgstr "Naturale" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:139 #, kde-format msgctxt "method to compare strings" msgid "Normal" msgstr "Normale" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:140 #, kde-format msgid "" "Sets the way in which strings are compared inside digiKam. This eg. " "influences the sorting of the tree views.
              Natural tries to " "compare strings in a way that regards some normal conventions and will eg. " "result in sorting numbers naturally even if they have a different number of " "digits.
              Normal uses a more technical approach. Use this style if " "you eg. want to entitle albums with ISO dates (201006 or 20090523) and the " "albums should be sorted according to these dates.
              " msgstr "" "Imposta il modo in cui le stringhe sono confrontate all'interno di " "digiKam. Questo, per esempio influenza l'ordinamento delle viste ad albero. " "
              Naturale prova a confrontare le stringhe in un modo che rispetta " "alcune convenzioni comuni e per esempio risulterà in un ordinamento naturale " "dei numeri anche se hanno un numero differente di cifre.
              Normale " "usa un approccio più tecnico. Usa questo stile se vuoi intitolare gli album " "con le date ISO (201006 o 20090523) e gli album dovrebbero essere ordinati " "secondo queste date.
              " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:150 #, kde-format msgid "Confirm when moving items to the &trash" msgstr "Chiedi conferma quando si ces&tina qualcosa" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:151 #, kde-format msgid "Confirm when permanently deleting items" msgstr "Chiedi conferma quando si eliminano gli elementi in modo permanente." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:152 #, kde-format msgid "Do not confirm when applying changes in the &right sidebar" msgstr "" "Non chiedere conferma quando si applicano modifiche nella barra laterale " "dest&ra" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:153 #, kde-format msgid "&Scan for new items at startup (makes startup slower)" msgstr "&Cerca nuovi elementi all'avvio (avvio più lento)" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:154 #, kde-format msgid "" "Set this option to force digiKam to scan all collections for new items to\n" "register new elements in database. The scan is performed in the background " "through\n" "the progress manager available in the statusbar\n" " when digiKam main interface\n" "is loaded. If your computer is fast enough, this will have no effect on " "usability\n" "of digiKam while scanning. If your collections are huge or if you use a " "remote database,\n" "this can introduce low latency, and it is recommended to disable this option " "and to plan\n" "a manual scan through the maintenance tool at the right moment." msgstr "" "Abilita questa opzione per forzare digiKam ad analizzare tutte le raccolte " "per i nuovi oggetti per\n" "registrare nuovi elementi nella banca dati. L'analisi è eseguita in " "background tramite\n" "il gestore di avanzamento disponibile nella barra di stato\n" " quando l'interfaccia principale di digiKam\n" "viene caricata. Se il tuo computer è abbastanza veloce, questa operazione " "non influenzerà l'usabilità\n" "di digiKam durante l'analisi. Se le tue raccolte sono enormi o se usi una " "banca dati remota,\n" "ciò può provocare bassa latenza, ed è consigliato disabilitare questa " "opzione e programmare \n" "un'analisi manuale nel momento prescelto tramite lo strumento di " "manutenzione." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:163 #, kde-format msgid "Remove obsolete core database objects (makes startup slower)" msgstr "Rimuovi oggetti obsoleti della banca dati principale (avvio più lento)" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:164 #, kde-format msgid "" "Set this option to force digiKam to clean up the core database from obsolete " "item entries.\n" "Entries are only deleted if the connected image/video/audio file was already " "removed, i.e.\n" "the database object wastes space.\n" "This option does not clean up other databases as the thumbnails or " "recognition db.\n" "For clean up routines for other databases, please use the maintenance." msgstr "" "Imposta questa opzione per forzare digiKam a ripulire la banca dati da voci " "obsolete.\n" "Le voci sono eliminate solo se il file immagine/video/audio collegato è " "stato già rimosso, ossia\n" "l'oggetto della banca dati occupa spazio.\n" "Questa opzione non ripulisce le altre banche dati, come quella delle " "miniature o dei visi.\n" "Per i cicli di ripulitura delle altre banche dati, usa l'opzione di " "manutenzione." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:171 #, kde-format msgid "Show only face tags for assigning names in people sidebar" msgstr "" "Mostra solo i tag del volto per l'assegnazione dei nomi nella barra laterale " "delle persone" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:176 #, kde-format msgid "Lower bound for minimum similarity:" msgstr "Limite inferiore per somiglianza minima:" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Select here the lower bound of the minimum similarity threshold for fuzzy " "and duplicates searches. The default value is 40. Selecting a lower value " "than 40 can make the search really slow." msgstr "" "Per le ricerche approssimate e di duplicati, seleziona qui il limite " "inferiore per la soglia di somiglianza minima. Il valore predefinito è 40. " "Se selezioni un valore inferiore a 40, la ricerca può diventare " "piuttosto lenta" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:212 #, kde-format msgid "Use native file dialogs from system" msgstr "Usa le finestre di dialogo native dei file del sistema" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:213 #, kde-format msgid "Draw frames around grouped items" msgstr "Disegna cornici intorno agli elementi raggruppati" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:220 #, kde-format msgid "" "Set this option to configure how sidebar tab titles are visible. Use \"Only " "For Active Tab\" option if you use a small screen resolution as with a " "laptop computer." msgstr "" "Abilita questa opzione per configurare come sono visibili i titoli delle " "schede delle barre laterali. Usa l'opzione «Solo per la scheda attiva» se " "usi una risoluzione per piccoli schermi come quelli dei computer laptop." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:294 #, kde-format msgid "Perform the following operations on all group members:" msgstr "Esegui le operazioni seguenti su tutti i membri del gruppo:" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:295 #, kde-format msgid "" "When images are grouped the following operations
              are performed only on " "the displayed item (No)
              or on all the hidden items in the group as well " "(Yes).
              If Ask is selected, there will be a prompt every
              time this " "operation is executed." msgstr "" "Quando le immagini sono raggruppate le operazioni seguenti
              sono eseguite " "solo sull'elemento visualizzato (No)
              o anche su tutti gli elementi " "nascosti nel gruppo (Sì).
              Se è selezionato Chiedi, verrà fatta una " "richiesta ogni
              volta che questa operazione viene eseguita." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:303 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Chiedi" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Grouping" msgstr "Raggruppamento" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:108 #, kde-format msgid "Delay between images:" msgstr "Ritardo tra le immagini:" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:116 #, kde-format msgid "The delay, in seconds, between images." msgstr "Il ritardo tra le immagini, in secondi." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:119 #, kde-format msgid "Start with current image" msgstr "Parti con l'immagine attuale" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:120 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, the Slideshow will be started with the current " "image selected in the images list." msgstr "" "Se questa opzione è abilitata, la presentazione sarà avviata con l'immagine " "attualmente selezionata." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:123 #, kde-format msgid "Slideshow runs in a loop" msgstr "Esegui la presentazione in ciclo continuo" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:124 #, kde-format msgid "Run the slideshow in a loop." msgstr "Esegui la presentazione in ciclo continuo." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:126 #, kde-format msgid "Show progress indicator" msgstr "Mostra l'indicatore di avanzamento" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Show a progress indicator with pending items to show and time progression." msgstr "" "Mostra un indicatore di avanzamento con gli elementi in sospeso da mostrare " "e l'avanzamento temporale." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:129 #, kde-format msgid "Show image file name" msgstr "Mostra il nome del file dell'immagine" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:130 #, kde-format msgid "Show the image file name at the bottom of the screen." msgstr "Scrivi il nome del file dell'immagine in fondo allo schermo." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:132 #, kde-format msgid "Show image creation date" msgstr "Mostra la data di creazione dell'immagine" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:133 #, kde-format msgid "Show the image creation time/date at the bottom of the screen." msgstr "" "Scrivi la data e l'ora di creazione dell'immagine in fondo allo schermo." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:136 #, kde-format msgid "Show the camera aperture and focal length at the bottom of the screen." msgstr "" "Scrivi il diaframma e la lunghezza focale dello scatto in fondo allo schermo." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:139 #, kde-format msgid "Show the camera exposure and sensitivity at the bottom of the screen." msgstr "Scrivi esposizione e sensibilità dello scatto in fondo allo schermo." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:142 #, kde-format msgid "Show the camera make and model at the bottom of the screen." msgstr "" "Scrivi il produttore e il modello della fotocamera in fondo allo schermo." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:144 #, kde-format msgid "Show image caption" msgstr "Mostra la didascalia dell'immagine" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:145 #, kde-format msgid "Show the image caption at the bottom of the screen." msgstr "Scrivi la didascalia dell'immagine in fondo allo schermo." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:147 #, kde-format msgid "Show image title" msgstr "Mostra il titolo dell'immagine" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:148 #, kde-format msgid "Show the image title at the bottom of the screen." msgstr "Mostra il titolo dell'immagine in fondo allo schermo." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:150 #, kde-format msgid "Show image caption if it has not title" msgstr "Mostra la didascalia dell'immagine se manca il titolo" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Show the image caption at the bottom of the screen if no titles existed." msgstr "" "Scrivi la didascalia dell'immagine in fondo allo schermo se manca il titolo." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:153 #, kde-format msgid "Show image tags" msgstr "Mostra i tag dell'immagine" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:154 #, kde-format msgid "Show the digiKam image tag names at the bottom of the screen." msgstr "Mostra i nomi dei tag delle immagini digiKam in fondo allo schermo." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:156 #, kde-format msgid "Show image labels" msgstr "Mostra le etichette dell'immagine" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:157 #, kde-format msgid "" "Show the digiKam image color label and pick label at the bottom of the " "screen." msgstr "" "Mostra l'etichetta di colore e l'etichetta di scelta dell'immagine di " "digiKam in fondo allo schermo." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:159 #, kde-format msgid "Show image rating" msgstr "Mostra la valutazione dell'immagine" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:160 #, kde-format msgid "Show the digiKam image rating at the bottom of the screen." msgstr "Mostra la valutazione dell'immagine di digiKam in fondo allo schermo." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:163 #, kde-format msgid "Screen placement:" msgstr "Posizionamento dello schermo:" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:165 #, kde-format msgid "" "In case of multi-screen computer, select here the monitor to slide contents." msgstr "" "In caso di computer con più schermi, seleziona qui il monitor in cui " "scorrere i contenuti." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode" msgid "Current Screen" msgstr "Schermo attuale" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode" msgid "Default Screen" msgstr "Schermo predefinito" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Schermo %1" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:92 #, kde-format msgid "Template Title:" msgstr "Titolo del modello:" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:95 #, kde-format msgid "Enter the metadata template title here." msgstr "Inserisci qui il titolo del modello di metadati." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:96 #, kde-format msgid "" "

              Enter the metadata template title here. This title will be used to " "identify a template in your collection.

              " msgstr "" "

              Inserisci qui il titolo del modello di metadati. Questo titolo sarà usato " "per identificare il modello nella tua raccolta.

              " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:106 #, kde-format msgid "" "Note: These information are used to set XMP and IPTC tag contents. There is no limitation " "with XMP, but note that IPTC text tags only support the printable ASCII character set, and " "tag sizes are limited. Use contextual help for details." msgstr "" "Nota: queste informazioni sono usate per impostare i contenuti dei tag " "XMP e IPTC. Con XMP non ci sono limiti, ma nota che i tag di testo IPTC supportano " "solo l'insieme di caratteri ASCII stampabili e una lunghezza limitata delle stringhe. Usa " "l'aiuto contestuale per i dettagli." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:127 #, kde-format msgid "&Replace..." msgstr "&Sostituisci..." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:244 #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:273 #, kde-format msgid "Cannot register new metadata template without title." msgstr "Non è possibile salvare il modello di metadati senza un titolo." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:250 #, kde-format msgid "A metadata template named '%1' already exists." msgstr "Esiste già un modello di metadati chiamato «%1»." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:195 #, kde-format msgid "Tool-Tips Font:" msgstr "Carattere dei suggerimenti:" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:196 #, kde-format msgid "Select here the font used to display text in tool-tips." msgstr "Seleziona qui il carattere usato per il testo dei suggerimenti." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:204 #, kde-format msgid "Show icon-view and thumb-bar items' tool-tips" msgstr "" "Mostra i suggerimenti degli elementi della vista a icone e della barra delle " "miniature " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Set this option to display image information when the mouse hovers over an " "icon-view or thumb-bar item." msgstr "" "Abilita questa opzione per visualizzare le informazioni dell'immagine quando " "il mouse passa sopra un elemento della vista a icone o della barra delle " "miniature." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:208 #, kde-format msgid "File/Item Information" msgstr "Informazioni sul file/elemento" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:211 #, kde-format msgid "File name" msgstr "Nome del file" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:214 #, kde-format msgid "File date" msgstr "Data del file" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:217 #, kde-format msgid "File size" msgstr "Dimensione del file" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:220 #, kde-format msgid "Image type" msgstr "Tipo di immagine" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:223 #, kde-format msgid "Image dimensions" msgstr "Dimensioni dell'immagine" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:226 #, kde-format msgid "Image aspect ratio" msgstr "Proporzioni dell'immagine" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:227 #, kde-format msgid "Set this option to display the image aspect ratio." msgstr "Abilita questa opzione per visualizzare le proporzioni dell'immagine." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:243 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:423 #, kde-format msgid "Camera make and model" msgstr "Produttore e modello della fotocamera" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:251 #, kde-format msgid "Camera date" msgstr "Data dello scatto" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:254 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:431 #, kde-format msgid "Camera aperture and focal length" msgstr "Diaframma e focale della fotocamera" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:258 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:435 #, kde-format msgid "Camera exposure and sensitivity" msgstr "Esposizione e sensibilità della fotocamera" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:262 #, kde-format msgid "Camera mode and program" msgstr "Modalità e programma della fotocamera" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:266 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:439 #, kde-format msgid "Camera flash settings" msgstr "Impostazioni del flash della fotocamera" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:270 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:443 #, kde-format msgid "Camera white balance settings" msgstr "Impostazioni di bilanciamento del bianco della fotocamera" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:287 #, kde-format msgid "digiKam Information" msgstr "Informazioni su digiKam" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:290 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:363 #, kde-format msgid "Album name" msgstr "Nome dell'album" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:291 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:364 #, kde-format msgid "Set this option to display the album name." msgstr "Abilita questa opzione per mostrare il nome dell'album." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:293 #, kde-format msgid "Image title" msgstr "Titolo dell'immagine" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:294 #, kde-format msgid "Set this option to display the image title." msgstr "Abilita questa opzione per visualizzare il titolo dell'immagine." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:296 #, kde-format msgid "Image caption" msgstr "Didascalia dell'immagine" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:297 #, kde-format msgid "Set this option to display the image captions." msgstr "Abilita questa opzione per mostrare le didascalie dell'immagine." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:299 #, kde-format msgid "Image tags" msgstr "Tag dell'immagine" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:300 #, kde-format msgid "Set this option to display the image tags." msgstr "Abilita questa opzione per visualizzare i tag dell'immagine." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:302 #, kde-format msgid "Image labels" msgstr "Etichette dell'immagine" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:303 #, kde-format msgid "Set this option to display the image pick, color, rating labels." msgstr "" "Abilita questa opzione per mostrare la valutazione, il colore e la scelta di " "etichette dell'immagine." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:315 #, kde-format msgid "Audio/Video Information" msgstr "Informazioni video/audio" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:318 #, kde-format msgid "Video Aspect Ratio" msgstr "Proporzioni del video" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:319 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:334 #, kde-format msgid "Set this option to display the Aspect Ratio of the Video." msgstr "Abilita questa opzione per visualizzare le proporzioni del video." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:322 #, kde-format msgid "Set this option to display the Audio Bit Rate of the Video." msgstr "Abilita questa opzione per visualizzare il bit rate audio del video." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:325 #, kde-format msgid "Set this option to display the Audio Channel Type of the Video." msgstr "" "Abilita questa opzione per visualizzare il tipo di canale audio del video." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:328 #, kde-format msgid "Set this option to display the Audio Codec of the Video." msgstr "" "Abilita questa opzione per visualizzare il codificatore audio del video." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:330 #, kde-format msgid "Video Duration" msgstr "Durata del video" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:331 #, kde-format msgid "Set this option to display the Duration of the Video." msgstr "Abilita questa opzione per visualizzare la durata del video." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:333 #, kde-format msgid "Video Frame Rate" msgstr "Velocità fotogrammi del video" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:337 #, kde-format msgid "Set this option to display the Codec of the Video." msgstr "Abilita questa opzione per visualizzare il codificatore del video." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:357 #, kde-format msgid "Show album items' tool-tips" msgstr "Mostra i suggerimenti degli elementi degli album" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:358 #, kde-format msgid "Album Information" msgstr "Informazioni sull'album" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:360 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:401 #, kde-format msgid "" "Set this option to display album information when the mouse hovers over a " "folder-view item." msgstr "" "Abilita questa opzione per visualizzare informazioni sugli album quando il " "mouse passa sopra un elemento della vista a cartelle." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:366 #, kde-format msgid "Album date" msgstr "Data dell'album" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:367 #, kde-format msgid "Set this option to display the album date." msgstr "Abilita questa opzione per mostrare la data dell'album." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:369 #, kde-format msgid "Album collection" msgstr "Raccolta degli album" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:370 #, kde-format msgid "Set this option to display the album collection." msgstr "Abilita questa opzione per mostrare la raccolta degli album." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:372 #, kde-format msgid "Album category" msgstr "Categorie degli album" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:373 #, kde-format msgid "Set this option to display the album category." msgstr "Abilita questa opzione per mostrare la categoria dell'album." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:375 #, kde-format msgid "Album caption" msgstr "Didascalia dell'album" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:376 #, kde-format msgid "Set this option to display the album caption." msgstr "Abilita questa opzione per mostrare la didascalia dell'album." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:378 #, kde-format msgid "Album preview" msgstr "Anteprima dell'album" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:379 #, kde-format msgid "Set this option to display the album preview." msgstr "Abilita questa opzione per mostrare l'anteprima dell'album." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:398 #, kde-format msgid "Show import items' tool-tips" msgstr "Mostra i suggerimenti degli elementi importati" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:399 #, kde-format msgid "Import Information" msgstr "Informazioni di importazione" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:404 #, kde-format msgid "Item name" msgstr "Nome dell'elemento" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:405 #, kde-format msgid "Set this option to display the item name." msgstr "Abilita questa opzione per visualizzare il nome dell'elemento." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:407 #, kde-format msgid "Item date" msgstr "Data dell'elemento" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:408 #, kde-format msgid "Set this option to display the item date." msgstr "Abilita questa opzione per visualizzare la data dell'elemento." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:410 #, kde-format msgid "Item size" msgstr "Dimensione dell'elemento" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:411 #, kde-format msgid "Set this option to display the item size." msgstr "Abilita questa opzione per visualizzare la dimensione dell'elemento." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:413 #, kde-format msgid "Item type" msgstr "Tipo di elemento" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:414 #, kde-format msgid "Set this option to display the item type." msgstr "Abilita questa opzione per visualizzare il tipo di elemento." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:416 #, kde-format msgid "Item dimensions" msgstr "Dimensioni dell'elemento" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:417 #, kde-format msgid "Set this option to display the item dimensions." msgstr "Abilita questa opzione per visualizzare le dimensioni dell'elemento." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:420 #, kde-format msgid "" "Note: these settings require \"Use File Metadata\" option from Camera Setup " "Behavior page." msgstr "" "Nota: queste impostazioni richiedono l'opzione «Usa i metadati» della scheda " "Comportamento nelle impostazioni della fotocamera." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:470 #, kde-format msgid "Icon Items" msgstr "Elementi icone" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:471 #, kde-format msgid "Album Items" msgstr "Elementi dell'album" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:472 #, kde-format msgid "Import Items" msgstr "Importa elementi" #. +> trunk5 #: core/utilities/slideshow/slideend.cpp:77 #, kde-format msgid "" "Slideshow Completed.\n" "Click To Exit\n" "or press ESC..." msgstr "" "Presentazione completata.\n" "Fai clic per uscire\n" "o premi ESC..." #. +> trunk5 #: core/utilities/slideshow/slideerror.cpp:88 #, kde-format msgid "" "An error has occurred to show item\n" "%1" msgstr "" "Si è verificato un errore al mostrare l'elemento\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/utilities/slideshow/slidehelp.cpp:43 #, kde-format msgid "Slideshow Usage" msgstr "Uso della presentazione" #. +> trunk5 #: core/utilities/slideshow/slidehelp.cpp:51 #, kde-format msgid "" "

              Item Access

              Previous Item:Up key
              PgUp key
              Left " "key
              Mouse wheel up
              Left mouse " "button
              Next Item:Down key
              PgDown key
              Right " "key
              Mouse wheel down
              Right mouse button
              Pause/Start:Space " "key
              Quit:Esc key

              Item Properties

              Change Tags:Use Tags keyboard shortcuts
              Change Rating:Use Rating keyboard shortcuts
              Change Color Label:Use Color label keyboard shortcuts
              Change Pick Label:Use Pick label keyboard " "shortcuts

              Others

              Show this help:F1 key
              " msgstr "" "

              Accesso all'elemento

              Elemento precedente:tasto " "freccia su
              tasto PagSu
              tasto freccia sinistra
              Rotella del mouse su
              Pulsante sinistro del " "mouse
              Elemento successivo:tasto freccia giù
              tasto PagGiù
              tasto freccia destra
              Rotella del " "mouse giù
              Pulsante destro del mouse
              Pausa/Avvio:barra spaziatrice
              Esci:tasto Esc

              Proprietà elemento

              Cambia tag:usa le scorciatoie da tastiera per i tag
              Cambia valutazione:usa le scorciatoie da tastiera " "per le valutazioni
              Cambia etichetta del colore:usa " "le scorciatoie da tastiera per l'etichetta del colore
              Cambia l'etichetta di scelta:usa le scorciatoie da " "tastiera per l'etichetta di scelta

              Altro

              Mostra questa guida:tasto F1
              " #. +> trunk5 #: core/utilities/slideshow/slideshow.cpp:563 #, kde-format msgctxt "" "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " "is active" msgid "Giving a slideshow" msgstr "Proiettare una presentazione" #. +> trunk5 #: core/utilities/slideshow/slidetoolbar.cpp:108 #, kde-format msgid "Switch Screen" msgstr "Commuta schermo" #. +> trunk5 #: core/utilities/slideshow/slidetoolbar.cpp:120 #, kde-format msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Schermo %1" #. +> trunk5 #: core/utilities/timeadjust/clockphotodialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Determine Time Difference With Clock Photo" msgstr "Determina la differenza di tempo con l'ora della foto" #. +> trunk5 #: core/utilities/timeadjust/clockphotodialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Load different photo" msgstr "Carica altra foto" #. +> trunk5 #: core/utilities/timeadjust/clockphotodialog.cpp:103 #, kde-format msgid "" "If you have a photo in your set with a clock or another external time source " "on it, you can load it here and set the indicator to the (date and) time " "displayed. The difference of your internal camera clock will be determined " "from this setting." msgstr "" "Se nella raccolta hai una foto con un orario di qualche tipo, puoi caricarlo " "qui e impostare l'indicatore alla data e ora indicate. La differenza " "dell'orologio interno della macchina fotografica verrà determinata da questa " "impostazione." #. +> trunk5 #: core/utilities/timeadjust/clockphotodialog.cpp:174 #, kde-format msgid "Could not load
              image %1.
              " msgstr "" "Impossibile caricare
              l'immagine %1.
              " #. +> trunk5 #: core/utilities/timeadjust/clockphotodialog.cpp:189 #, kde-format msgid "The clock date and time:" msgstr "La data e ora dell'orologio:" #. +> trunk5 #: core/utilities/timeadjust/clockphotodialog.cpp:238 #, kde-format msgid "Select Image to Extract Clock Photo" msgstr "Seleziona immagine per estrarre la foto dell'ora" #. +> trunk5 #: core/utilities/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Adjust Time & Date" msgstr "Regola ora e data" #. +> trunk5 #: core/utilities/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Apply" msgstr "&Applica" #. +> trunk5 #: core/utilities/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Write the corrected date and time for each image" msgstr "Scrivi la data e l'ora corretta per ciascuna immagine" #. +> trunk5 #: core/utilities/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:411 #, kde-format msgid "Adjust Time and Date" msgstr "Regola ora e data" #. +> trunk5 #: core/utilities/timeadjust/timeadjustlist.cpp:44 #: core/utilities/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:279 #, kde-format msgid "Timestamp Used" msgstr "Data e ora usate" #. +> trunk5 #: core/utilities/timeadjust/timeadjustlist.cpp:46 #: core/utilities/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:281 #, kde-format msgid "Timestamp Updated" msgstr "Data e ora aggiornate" #. +> trunk5 #: core/utilities/timeadjust/timeadjustlist.cpp:83 #, kde-format msgid "not valid" msgstr "non valido" #. +> trunk5 #: core/utilities/timeadjust/timeadjustlist.cpp:102 #, kde-format msgid "Failed to update metadata timestamp" msgstr "Aggiornamento di data e ora dei metadati non riuscito" #. +> trunk5 #: core/utilities/timeadjust/timeadjustlist.cpp:107 #, kde-format msgid "Failed to update file timestamp" msgstr "Aggiornamento di data e ora del file non riuscito" #. +> trunk5 #: core/utilities/timeadjust/timeadjustlist.cpp:112 #, kde-format msgid "Processed without error" msgstr "Elaborato senza errori" #. +> trunk5 #: core/utilities/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:160 #, kde-format msgid "%1 timestamp" msgstr "%1 data e ora" #. +> trunk5 #: core/utilities/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:167 #: core/utilities/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:248 #, kde-format msgid "File last modified" msgstr "Ultima modifica del file" #. +> trunk5 #: core/utilities/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:175 #, kde-format msgid "EXIF/IPTC/XMP" msgstr "EXIF/IPTC/XMP" #. +> trunk5 #: core/utilities/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:176 #: core/utilities/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:249 #, kde-format msgid "EXIF: created" msgstr "EXIF: creazione" #. +> trunk5 #: core/utilities/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:177 #: core/utilities/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:250 #, kde-format msgid "EXIF: original" msgstr "EXIF: originale" #. +> trunk5 #: core/utilities/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:178 #: core/utilities/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:251 #, kde-format msgid "EXIF: digitized" msgstr "EXIF: digitalizzazione" #. +> trunk5 #: core/utilities/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:179 #: core/utilities/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:253 #, kde-format msgid "IPTC: created" msgstr "IPTC: creazione" #. +> trunk5 #: core/utilities/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:180 #, kde-format msgid "XMP: created" msgstr "XMP: creazione" #. +> trunk5 #: core/utilities/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:190 #, kde-format msgid "Reset to current date" msgstr "Azzera alla data attuale" #. +> trunk5 #: core/utilities/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:219 #, kde-format msgctxt "copy timestamp as well" msgid "Copy value" msgstr "Copia valore" #. +> trunk5 #: core/utilities/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:220 #, kde-format msgctxt "add a fixed timestamp to date" msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #. +> trunk5 #: core/utilities/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:221 #, kde-format msgctxt "subtract a fixed timestamp to date" msgid "Subtract" msgstr "Sottrai" #. +> trunk5 #: core/utilities/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:225 #, kde-format msgctxt "time adjust offset, days value label" msgid "days" msgstr "giorni" #. +> trunk5 #: core/utilities/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:228 #, kde-format msgid "Determine difference from clock photo" msgstr "Determina la differenza dall'ora della foto" #. +> trunk5 #: core/utilities/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:229 #, kde-format msgid "" "Either click or drag'n drop a photo on the button to choose a clock photo" msgstr "" "Fai clic o trascina e rilascia una foto sul pulsante per scegliere foto " "dell'ora" #. +> trunk5 #: core/utilities/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:247 #, kde-format msgid "Update only existing timestamps" msgstr "Aggiorna solo date e ore esistenti" #. +> trunk5 #: core/utilities/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:252 #, kde-format msgid "EXIF: Thumbnail" msgstr "EXIF: miniatura" #. +> trunk5 #: core/utilities/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:254 #, kde-format msgid "XMP: Video" msgstr "XMP: Video" #. +> trunk5 #: core/utilities/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:280 #, kde-format msgid "Timestamp Adjustments" msgstr "Regolazioni di data e ora" #~ msgid "" #~ "You will be logged out of your account. If you have logged out of " #~ "facebook,click \"Continue\" to authenticate for another account." #~ msgstr "" #~ "Sarai scollegato dal tuo account. Se ti sei scollegato da Facebook, fai " #~ "clic su «Continua» per autenticarti con un altro account." #~ msgid "Delete All Permanently" #~ msgstr "Elimina tutto permanentemente" #~ msgid "Are you sure you want to delete those items permanently?" #~ msgstr "Vuoi davvero eliminare permanentemente questi elementi?" #~ msgid "Renaming images has failed..." #~ msgstr "Rinomina delle immagini non riuscita..." #~| msgid "Set the database connection options" #~ msgid "Select at least one option" #~ msgstr "Seleziona almeno un'opzione" #~ msgctxt "Avanced search images, access stored searches" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Cerca" #~ msgctxt "" #~ "Fuzzy Search images, as dupplicates, sketch, searches by similarities" #~ msgid "Similarity" #~ msgstr "Somiglianza" #~ msgid "Current font: %1 - %2" #~ msgstr "Tipo di carattere attuale: %1 - %2" #~ msgid "Application Behavior" #~ msgstr "Comportamento dell'applicazione" #~ msgid "Model/View Port of Showfoto Thumbbar" #~ msgstr "Conversione Modello/Vista della barra delle miniature di Showfoto" #~| msgid "No Kipi plugin found" #~ msgid "No plugins loaded" #~ msgstr "Nessuna estensione caricata" #~ msgid "" #~ "No plugins were loaded, please check if the plugins were installed in one " #~ "of the following paths:\n" #~ msgstr "" #~ "Non sono state caricate estensioni, verifica se le estensioni sono stato " #~ "installate in una delle seguenti posizioni:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Also check if the plugin is compiled against the right version of " #~ "digiKam. Analyzing the debug messages inside a debugger might give more " #~ "insight." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Verifica inoltre se l'estensione è stata compilata per la versione " #~ "corretta di digiKam. L'analisi dei messaggi di debug potrà fornirti " #~ "maggiori informazioni." #~| msgid "Send by Email" #~ msgid "A Tool to Send Items by Email." #~ msgstr "Strumento per l'invio degli elementi per posta elettronica" #~ msgid "My Networks and Friends" #~ msgstr "Le mie reti e gli amici" #~ msgid "Upgrading to OAuth..." #~ msgstr "Aggiornamento a OAuth..." #~ msgid "Facebook Application Authorization" #~ msgstr "Autorizzazione dell'applicazione Facebook" #~ msgid "" #~ "Please follow the instructions in the browser window. When done, copy the " #~ "Internet address from your browser into the textbox below and press \"OK" #~ "\"." #~ msgstr "" #~ "Segui le istruzioni nella finestra del browser. Una volta fatto, copia " #~ "l'indirizzo internet dal tuo browser all'interno della casella di testo " #~ "sottostante e premi «OK»." #~ msgid "Canceled by user." #~ msgstr "Annullato dall'utente." #~ msgid "Google Drive Authorization" #~ msgstr "Autorizzazione di Google Drive" #~ msgid "" #~ "Please follow the instructions in the browser. After logging in and " #~ "authorizing the application, copy the code from the browser, paste it in " #~ "the textbox below, and click OK." #~ msgstr "" #~ "Segui le istruzioni nella finestra del browser. Dopo aver eseguito " #~ "l'accesso e autorizzato l'applicazione, copia il codice dal browser, " #~ "incollalo nella casella di testo qui sotto, e premi OK." #~ msgid "" #~ "The textbox is empty, please enter the code from the browser in the " #~ "textbox. To complete the authentication click \"Change Account\", or " #~ "\"Start Upload\" to authenticate again." #~ msgstr "" #~ "Questa casella di testo è vuota; inserisci qui il codice dal browser. Per " #~ "completare l'autenticazione fai clic su «Cambia account», o «Avvia " #~ "caricamento» per autenticarti di nuovo." #~ msgctxt "%1 is the error string, %2 is the error code" #~ msgid "An authentication error occurred: %1 (%2)" #~ msgstr "Si è verificato un errore di autenticazione: %1 (%2)" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Avviso" #~ msgid "Category of the album that will be created (required)." #~ msgstr "Categoria dell'album che verrà creato (necessaria)." #~ msgid "Subcategory of the album that will be created (optional)." #~ msgstr "Sotto-categoria dell'album che verrà creato (opzionale)." #~ msgctxt "new smug album dialog" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "Categoria:" #~ msgctxt "new smug album dialog" #~ msgid "Subcategory:" #~ msgstr "Sotto-categoria:" #~ msgid "" #~ "Enter the email address and password for your SmugMug account" #~ msgstr "" #~ "Inserisci l'indirizzo di posta elettronica e la password del tuo account SmugMug" #~ msgid "Current Image Aspect Ratio" #~ msgstr "Proporzioni attuali dell'immagine" #~ msgctxt "no crop mode" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nessuna" #, fuzzy #~| msgid "Playback" #~ msgctxt "@action:inmenu Put dragged image behind dropped image" #~ msgid "Put back" #~ msgstr "Playback" #~ msgctxt "@item:inlistbox Quality" #~ msgid "AHD v2" #~ msgstr "AHD v2" #~ msgctxt "@item:inlistbox Quality" #~ msgid "AFD" #~ msgstr "AFD" #~ msgctxt "@item:inlistbox Quality" #~ msgid "VCD" #~ msgstr "VCD" #~ msgctxt "@item:inlistbox Quality" #~ msgid "VCD & AHD" #~ msgstr "VCD e AHD" #~ msgctxt "@item:inlistbox Quality" #~ msgid "LMMSE" #~ msgstr "LMMSE" #~ msgctxt "@item:inlistbox Quality" #~ msgid "AMaZE" #~ msgstr "AMaZE" #~ msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" #~ msgid "CFA Line Denoise" #~ msgstr "A linea CFA" #~ msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" #~ msgid "Impulse Denoise" #~ msgstr "A impulso" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Enable Chromatic Aberration correction" #~ msgstr "Abilita la correzione dell'aberrazione cromatica" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Enable Chromatic Aberration correctionEnlarge the " #~ "raw red-green and blue-yellow axis by the given factors (automatic by " #~ "default)." #~ msgstr "" #~ "Abilita la correzione dell'aberrazione cromatica</" #~ "title><para>Ingrandisci gli assi rosso-verde e blu-giallo dei fattori " #~ "dati (automatici come impostazione predefinita).</para>" # ML XXX Controllare! L'originale non ha i due punti #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Automatic color axis adjustments" #~ msgstr "Regolazione automatica degli assi dei colori" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "<title>Automatic Chromatic Aberration correctionIf this " #~ "option is turned on, it will try to shift image channels slightly and " #~ "evaluate Chromatic Aberration change. Note that if you shot blue-red " #~ "pattern, the method may fail. In this case, disable this option and tune " #~ "manually color factors." #~ msgstr "" #~ "Correzione automatica dell'aberrazione cromaticaSe " #~ "questa opzione è attiva, cercherà di spostare leggermente i canali delle " #~ "immagini e valutare la modifica di aberrazione cromatica. Nota che hai " #~ "scattato un motivo blu-rosso, il metodo potrebbe non funzionare. In tal " #~ "caso, disattiva questa opzione e regola i fattori manualmente." #~ msgctxt "@label:slider" #~ msgid "Red-Green:" #~ msgstr "Rosso-verde:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Red-Green multiplierSet here the amount of " #~ "correction on red-green axis" #~ msgstr "" #~ "Moltiplicatore rosso-verdeImposta qui la quantità di " #~ "correzione sull'asse rosso-verde." #~ msgctxt "@label:slider" #~ msgid "Blue-Yellow:" #~ msgstr "Blu-giallo:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Blue-Yellow multiplierSet here the amount of " #~ "correction on blue-yellow axis" #~ msgstr "" #~ "Moltiplicatore blu-gialloImposta qui la quantità di " #~ "correzione sull'asse blu-giallo." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Luminance:" #~ msgstr "Luminanza:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "LuminanceAmount of Luminance impulse noise reduction." #~ "" #~ msgstr "" #~ "LuminanzaQuantità di riduzione dei disturbi a " #~ "impulso per luminanza." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Chrominance:" #~ msgstr "Crominanza:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "ChrominanceAmount of Chrominance impulse noise " #~ "reduction." #~ msgstr "" #~ "CrominanzaQuantità di riduzione dei disturbi a " #~ "impulso per crominanza." #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copia" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Sposta" #~ msgid "%1|GPS Exchange Format" #~ msgstr "%1|Formato di scambio GPS" #~ msgid "" #~ "Uncheck this if you don't want to see icons and text in the image preview." #~ msgstr "" #~ "Deseleziona questa opzione se non vuoi vedere le icone e il testo sopra " #~ "l'anteprima." #~ msgid "Port to Qt5 and KF5;" #~ msgstr "Conversione a Qt5 e KF5;" #~ msgid "" #~ "Replacing digiKam KIOSlaves by a multi-threaded interface to query the " #~ "database;" #~ msgstr "" #~ "Sostituzione degli slave KIO di digiKam con un'interfaccia a multi-thread " #~ "per interrogare la banca dati;" #~ msgid "" #~ "Replacing Qt5::Multimedia dependency by QtAV framework to handle video " #~ "files;" #~ msgstr "" #~ "Sostituzione della dipendenza Qt5::Multimedia con l'infrastruttura QtAV " #~ "per la gestione dei file video;" #~ msgid "" #~ "Add embedded trash support for each collection instead desktop trash;" #~ msgstr "" #~ "Aggiunta del supporto per il cestino integrato per ciascuna raccolta " #~ "anziché usare il cestino del desktop;" #~ msgid "" #~ "Thumbs and preview video support is now delegate to QT5Multimedia " #~ "framework;" #~ msgstr "" #~ "Il supporto per le miniature e l'anteprima video è ora delegato " #~ "all'infrastruttura QT5Multimedia;" #~ msgid "" #~ "Mysql internal server is now configurable as Sqlite to store database " #~ "files at a customized place;" #~ msgstr "" #~ "Il server Mysql interno ora si configura come Sqlite, e può memorizzare i " #~ "file della banca dati in una posizione personalizzata;" #~ msgid "" #~ "Mysql internal/remote server is now configurable with first run assistant;" #~ msgstr "" #~ "Il server Mysql interno/remoto è ora configurabile al primo avvio " #~ "dell'assistente;" #~ msgid "Add a new garbage collector tool to cleanup database;" #~ msgstr "Aggiunto un nuovo strumento cestino per ripulire la banca dati;" #~ msgid "Add a new batch queue manager tool to convert RAW files to DNG;" #~ msgstr "" #~ "Aggiunto un nuovo strumento di gestione elaborazione in serie per " #~ "convertire i file RAW in DNG;" #~ msgid "Add a new tool to export contents in html gallery;" #~ msgstr "" #~ "Aggiunto un nuovo strumento per esportare il contenuto nella galleria " #~ "html;" #~ msgid "Add a new tool to export contents as a video slideshow;" #~ msgstr "" #~ "Aggiunto un nuovo strumento per esportare il contenuto come presentazione " #~ "video;" #~ msgid "Add a new tool to export contents by email;" #~ msgstr "" #~ "Aggiunto un nuovo strumento per esportare il contenuto tramite posta " #~ "elettronica;" #~ msgid "Add a new batch queue manager tool to adjust time and date metadata;" #~ msgstr "" #~ "Aggiunto un nuovo strumento di gestione elaborazione in serie per " #~ "regolare i metadati di ora e data;" #~ msgid "" #~ "Add a new batch queue manager tool to detect and fix red-eyes " #~ "automatically;" #~ msgstr "" #~ "Aggiunto un nuovo strumento di gestione elaborazione in serie per " #~ "individuare e correggere automaticamente gli occhi rossi;" #~ msgid "" #~ "Add a new option in editor and light table to import images from a " #~ "digital scanner;" #~ msgstr "" #~ "Aggiunta una nuova opzione nell'editor e nel tavolo luminoso per " #~ "importare le immagini da uno scanner digitale;" #~ msgid "Add a new option in editor and light table to edit metadata;" #~ msgstr "" #~ "Aggiunta una nuova opzione nell'editor e nel tavolo luminoso per " #~ "modificare i metadati;" #~ msgid "Add a new option in editor and light table to edit geolocation;" #~ msgstr "" #~ "Aggiunta una nuova opzione nell'editor e nel tavolo luminoso per " #~ "modificare la geolocalizzazione;" #~ msgid "Add a new option in editor and light table to run presentation tool;" #~ msgstr "" #~ "Aggiunta una nuova opzione nell'editor e nel tavolo luminoso per avviare " #~ "uno strumento di presentazione;" #~ msgid "Add a new editor tool to detect and fix red-eyes automatically;" #~ msgstr "" #~ "Aggiunto un nuovo strumento nell'editor per individuare e correggere " #~ "automaticamente gli occhi rossi;" #~ msgid "Add a new editor tool to perform color change based on Lut3D;" #~ msgstr "" #~ "Aggiunto un nuovo strumento nell'editor per eseguire modifiche del colore " #~ "basate su Lut3D;" #~ msgid "" #~ "Add a new tool in camera import interface to convert RAW files to DNG;" #~ msgstr "" #~ "Aggiunto un nuovo strumento nell'interfaccia di importazione della " #~ "fotocamera per convertire i file RAW in DNG;" #~ msgid "Add a new tool to export items on local network through UPNP/DLNA;" #~ msgstr "" #~ "Aggiunto un nuovo strumento per esportare gli elementi sulla rete locale " #~ "tramite UPNP/DLNA;" #~ msgid "Consolidation of Mysql database backend;" #~ msgstr "Consolidamento del motore della banca dati Mysql;" #~ msgid "Improved startup time with differed scan for new items stage." #~ msgstr "" #~ "Tempo di avvio migliorato con analisi diversa per lo stadio dei nuovi " #~ "elementi." #~ msgid "Presentation and Slideshow tools now support video." #~ msgstr "Gli strumenti per le presentazioni ora supportano i video." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "" #~ "Valter Mura,Vincenzo Reale,Stefano Ferri,Valerio Passini,Federico Zenith" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "valtermura@gmail.com,,,," #~ msgctxt "KIPI-Plugins keyboard shortcuts" #~ msgid "KIPI-Plugins" #~ msgstr "Estensioni di Kipi" #~ msgid "&Browse" #~ msgstr "Navi&ga" #~ msgid "&Album" #~ msgstr "&Album" #~ msgid "T&ag" #~ msgstr "T&ag" #~ msgid "&Item" #~ msgstr "&Elemento" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Modifica" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Visualizza" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "S&trumenti" #~ msgid "I&mport" #~ msgstr "I&mporta" #~ msgid "&Export" #~ msgstr "&Esporta" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Imp&ostazioni" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "Ai&uto" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Barra principale" #~ msgid "LibKipi" #~ msgstr "LibKipi" #~ msgid "Kipi-Plugins" #~ msgstr "Estensioni di Kipi" #~ msgid "LibKipi support" #~ msgstr "Supporto LibKipi" #~ msgid "Video Properties" #~ msgstr "Proprietà del video" #~ msgid "Audio Compressor:" #~ msgstr "Compressore audio:" #~ msgid "Audio compressor" #~ msgstr "Compressore audio" #~ msgid "" #~ "Another tag with the same name already exists.\n" #~ "Please rename the tag before moving it." #~ msgstr "" #~ "Esiste un altro tag con lo stesso nome\n" #~ "Rinomina il tag prima di spostarlo." #~ msgid "AudioCompressor:" #~ msgstr "CompressoreAudio:" #~ msgid "Audio Compressor: " #~ msgstr "Compressore audio: " #~ msgid "&File" #~ msgstr "&File" #~ msgid "&Color" #~ msgstr "&Colore" #~ msgid "&Depth" #~ msgstr "&Profondità" #~ msgid "Enh&ance" #~ msgstr "Miglior&a" #~ msgid "&Lens" #~ msgstr "O&biettivo" #~ msgid "Tra&nsform" #~ msgstr "Tra&sforma" #~ msgid "&Decorate" #~ msgstr "&Decora" #~ msgid "Effec&ts" #~ msgstr "Effe&tti" #~ msgctxt "The length of the string" #~ msgid "Length:" #~ msgstr "Lunghezza:" #~ msgctxt "Alignment of the text" #~ msgid "Alignment:" #~ msgstr "Allineamento:" #~ msgctxt "The character the string should be filled with" #~ msgid "Character:" #~ msgstr "Carattere:" #~ msgctxt "start of the range" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Da:" #~ msgctxt "range goes to the end of the string" #~ msgid "to the end" #~ msgstr "fino alla fine" #~ msgctxt "end of the range" #~ msgid "To:" #~ msgstr "A:" #~ msgctxt "Replace string" #~ msgid "Replace:" #~ msgstr "Sostituisci:" #~ msgctxt "The string to replace the text with" #~ msgid "With:" #~ msgstr "Con:" #~ msgid "Case Sensitive" #~ msgstr "Distingui maiuscole" #~ msgid "Regular Expression" #~ msgstr "Espressione regolare" #~ msgctxt "the source of the date (image, system etc...)" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Fonte:" #~ msgctxt "the format of the date" #~ msgid "Format:" #~ msgstr "Formato:" #~ msgid "Time:" #~ msgstr "Ora:" #~ msgctxt "Number of digits " #~ msgid "Digits:" #~ msgstr "Cifre:" #~ msgid "Custom Range" #~ msgstr "Intervallo personalizzato" #~ msgctxt "Start index for custom range" #~ msgid "Start:" #~ msgstr "Partenza:" #~ msgctxt "stepping for custom range" #~ msgid "Step:" #~ msgstr "Passo:" #~ msgid "Extension aware numbering" #~ msgstr "Numerazione attenta all'estensione" #~ msgid "Folder aware numbering" #~ msgstr "Numerazione attenta alla cartella" #~ msgid "Calendar events" #~ msgstr "Eventi del calendario" #~ msgid "Select an optional calendar file with the official holidays" #~ msgstr "" #~ "Seleziona un file di calendario facoltativo con le festività ufficiali" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

              You can download a " #~ "calendar for your country from http://www." #~ "icalshare.com or other sites.

              \n" #~ "

              This is fully optional. " #~ "All the events from this calendar will be printed in red.

              " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

              Puoi scaricare un " #~ "calendario per il tuo paese da http://www." #~ "icalshare.com o altri siti.

              \n" #~ "

              Ciò è assolutamente " #~ "facoltativo. Tutti gli eventi provenienti da questo calendario saranno " #~ "stampati in rosso.

              " #~ msgid "Select an optional calendar file with your \"family holidays\"" #~ msgstr "" #~ "Seleziona un file di calendario facoltativo con le tue «festività " #~ "personali»" #~ msgid "" #~ "You can create such a calendar using program which support iCalendar format.\n" #~ "This is fully optional. All the events from this calendar will be printed " #~ "in green." #~ msgstr "" #~ "Puoi creare questo calendario usando un programma che supporti il formato iCalendar.\n" #~ "Ciò è assolutamente facoltativo. Tutti gli eventi provenienti da questo " #~ "calendario saranno stampati in verde." #~ msgid "Printing" #~ msgstr "In stampa" #~ msgid "Current Page" #~ msgstr "Pagina attuale" #~ msgid "Total Pages" #~ msgstr "Pagine totali" #~ msgid "Paper Size:" #~ msgstr "Dimensione foglio:" #~ msgid "A4" #~ msgstr "A4" #~ msgid "US Letter" #~ msgstr "Lettera US" #~ msgid "High" #~ msgstr "Alta" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Bassa" #~ msgid "Image Position" #~ msgstr "Posizione dell'immagine" #~ msgid "&Top" #~ msgstr "Al&to" #~ msgid "&Left" #~ msgstr "&Sinistra" #~ msgid "&Right" #~ msgstr "&Destra" #~ msgid "Draw lines on calendar" #~ msgstr "Disegna linee sul calendario" #~ msgid "Image to text ratio:" #~ msgstr "Immagine proporzionata al testo:" #~ msgid "Year:" #~ msgstr "Anno:" #~ msgid "Select Images" #~ msgstr "Seleziona immagini" #~ msgid "" #~ "Left click on a month to select an image, right click to clear an image." #~ msgstr "" #~ "Clic sinistro su un mese per selezionare un'immagine, clic destro per " #~ "deselezionare." #~ msgid "Caption Type:" #~ msgstr "Tipo di didascalia:" #~ msgid "" #~ "print file name\n" #~ "print camera exposure time\n" #~ "print item comment\n" #~ "print ISO sensibility from camera\n" #~ "print date and time from camera" #~ msgstr "" #~ "stampa nome del file\n" #~ "stampa tempo di esposizione della fotocamera\n" #~ "stampa commento dell'elemento\n" #~ "stampa sensibilità ISO dalla fotocamera\n" #~ "stampa data e ora dalla fotocamera" # l'ultima riga non dovrebbe essere con '%' ? Da verificare... #~ msgid "" #~ "\"%r\" :\n" #~ "\"%a\" :\n" #~ "\"%l\" :\n" #~ "\"\\n\" :" #~ msgstr "" #~ "«%r» :\n" #~ "«%a» :\n" #~ "«%l» :\n" #~ "«\\n» :" #~ msgid "" #~ "\"%f\" :\n" #~ "\"%t\" :\n" #~ "\"%c\" :\n" #~ "\"%i\" :\n" #~ "\"%d\" :" #~ msgstr "" #~ "«%f» :\n" #~ "«%t» :\n" #~ "«%c» :\n" #~ "«%i» :\n" #~ "«%d» :" #~ msgid "" #~ "print camera sensor resolution\n" #~ "print camera aperture\n" #~ "print focal length from camera\n" #~ "add a new line" #~ msgstr "" #~ "stampa risoluzione del sensore della fotocamera\n" #~ "stampa apertura della fotocamera\n" #~ "stampa lunghezza focale dalla fotocamera\n" #~ "aggiungi una nuova riga" #~ msgid "Enter here your customized caption string..." #~ msgstr "Inserisci qui la stringa personalizzata per la didascalia..." #~ msgid "The fields listed below can be used with the customization:" #~ msgstr "I campi sotto elencati possono utilizzati con la personalizzazione:" #~ msgid "Color:" #~ msgstr "Colore:" #~ msgid "" #~ "Move the box in order to crop photos so that they fit inside the photo " #~ "sizes you have given. \n" #~ "You can crop each image differently, or just click the 'Next' button to " #~ "use the default crop \n" #~ "setting for each photo.\n" #~ "Enable \"Do not crop\" to avoid cropping all of the photos." #~ msgstr "" #~ "Sposta il riquadro per ritagliare le foto, in modo che si adattino " #~ "internamente alle dimensioni che hai specificato.\n" #~ "Puoi ritagliare separatamente ciascuna immagine, oppure premere il " #~ "pulsante «Successivo» per utilizzare le impostazioni di ritaglio\n" #~ "predefinite per ciascuna foto.\n" #~ "Per evitare il ritaglio di tutte le foto, abilita la casella «Non " #~ "ritagliare»." #~ msgid "Do not crop photos, just scale them." #~ msgstr "Non ritagliare le foto, adattale solo proporzionalmente." #~ msgid "Do not crop" #~ msgstr "Non ritagliare" #~ msgid "&Rotate left" #~ msgstr "Ruota a &sinistra" #~ msgid "Rotate photo to the right" #~ msgstr "Ruota la foto verso destra" #~ msgid "&Rotate right" #~ msgstr "Ruota a &destra" #~ msgid "Previous photo" #~ msgstr "Foto precedente" #~ msgid "<< Pr&evious" #~ msgstr "<< Pr&ecedente" #~ msgid "Next photo" #~ msgstr "Foto successiva" #~ msgid "Ne&xt >>" #~ msgstr "Su&ccessiva >>" #~ msgid "Photo 0 of 0" #~ msgstr "Foto 0 di 0" #~ msgid "Custom layout" #~ msgstr "Disposizione personalizzata" #~ msgid "Fit as many as possible:" #~ msgstr "Adatta quanto più possibile:" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Righe" #~ msgid "Photo size" #~ msgstr "Dimensione della foto" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "mm" #~ msgstr "mm" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Colonne" #~ msgid "Photo grid:" #~ msgstr "Griglia della foto:" #~ msgid "Automatic layout:" #~ msgstr "Disposizione automatica:" #~ msgid "Photos per page" #~ msgstr "Foto per pagina" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Fatto" #~ msgid "

              0

              " #~ msgstr "

              0

              " #~ msgid "Sheets:" #~ msgstr "Fogli:" #~ msgid "Empty slots:" #~ msgstr "Posizioni vuote:" #~ msgid "Pages Preview" #~ msgstr "Anteprima delle pagine" #~ msgid "<" #~ msgstr "<" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Pagina" #~ msgid "Next page" #~ msgstr "Pagina successiva" #~ msgid ">" #~ msgstr ">" #~ msgid "Scaling" #~ msgstr "Riscalatura" #~ msgid "&No scaling" #~ msgstr "Se&nza riscalatura" #~ msgid "&Fit image to page" #~ msgstr "&Adatta l'immagine alla pagina" #~ msgid "Enlarge smaller images" #~ msgstr "Ingrandisci le immagini più piccole" #~ msgid "&Scale to:" #~ msgstr "Ri&dimensiona a:" #~ msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "Millimeters" #~ msgstr "Millimetri" #~ msgid "Centimeters" #~ msgstr "Centimetri" #~ msgid "Inches" #~ msgstr "Pollici" #~ msgid "Keep ratio" #~ msgstr "Mantieni le proporzioni" #~ msgid "&Device" #~ msgstr "&Dispositivo" #~ msgid "Tag: %1" #~ msgstr "Tag: %1" #~ msgid "Duplicates of %1" #~ msgstr "Duplicati di %1" #~ msgid "Target URL %1 is not valid." #~ msgstr "L'URL di destinazione %1 non è valido." #~ msgid "Target album is not in the album library." #~ msgstr "L'album di destinazione non è nella libreria degli album." #~ msgid "Loading KIPI Plugins..." #~ msgstr "Caricamento delle estensioni di KIPI..." #~ msgid "Export Tools" #~ msgstr "Strumenti per esportare" #~ msgid "Import Tools" #~ msgstr "Strumenti per importare" #~ msgid "Images Tools" #~ msgstr "Strumenti per le immagini" #~ msgid "Miscellaneous Tools" #~ msgstr "Strumenti vari" #~ msgid "Batch Tools" #~ msgstr "Strumenti di elaborazione seriale" #~ msgid "Albums Tools" #~ msgstr "Strumenti per gli album" #~ msgid "Unknown Tools" #~ msgstr "Strumenti sconosciuti" #~ msgid "Check All" #~ msgstr "Attiva tutto" #~ msgid "1 Kipi plugin installed" #~ msgid_plural "%1 Kipi plugins installed" #~ msgstr[0] "Una estensione di Kipi installata" #~ msgstr[1] "%1 estensioni di Kipi installate" #~ msgid "No Kipi plugin installed" #~ msgstr "Nessuna estensione di Kipi installata" #~ msgctxt "%1: number of plugins activated" #~ msgid "(%1 activated)" #~ msgid_plural "(%1 activated)" #~ msgstr[0] "(%1 attivata)" #~ msgstr[1] "(%1 attivate)" #~ msgid "1 Kipi plugin found" #~ msgid_plural "%1 Kipi plugins found" #~ msgstr[0] "Una estensione di Kipi trovata" #~ msgstr[1] "%1 estensioni di Kipi trovate" #~ msgid "&Left Panel" #~ msgstr "Panne&llo sinistro" #~ msgid "&Right Panel" #~ msgstr "Pannello dest&ro" #~ msgid "Select audio files" #~ msgstr "Seleziona i file audio" #~ msgid "Move the current image up in the portfolio list." #~ msgstr "Sposta in alto l'immagine attuale nel portfolio." #~ msgid "Add some image files to the portfolio list." #~ msgstr "Aggiungi dei file immagine al portfolio." #~ msgid "Remove some image files from the portfolio list." #~ msgstr "Rimuovi dei file immagine dal portfolio." #~ msgid "Move the current image down in the portfolio list." #~ msgstr "Sposta in basso l'immagine attuale nel portfolio." #~ msgid "Preview..." #~ msgstr "Anteprima..." #~ msgid "&Loop" #~ msgstr "In ci&clo" #~ msgid "Remember soundtrack" #~ msgstr "Ricorda traccia audio" #~ msgid "Time comparison" #~ msgstr "Confronto tempo" #~ msgid "Slide:" #~ msgstr "Diapositiva:" #~ msgid "Soundtrack:" #~ msgstr "Traccia audio:" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Riproduci" #~ msgid "Prev" #~ msgstr "Prec." #~ msgid "Time" #~ msgstr "Tempo" #~ msgid "elapsed:" #~ msgstr "trascorso:" #~ msgid "0:00:00" #~ msgstr "0:00:00" #~ msgid "total:" #~ msgstr "totale:" #~ msgid "&Interface" #~ msgstr "&Interfaccia" #~ msgid "Use &milliseconds instead of seconds" #~ msgstr "Usa &millisecondi al posto dei secondi" #~ msgid "&Controls" #~ msgstr "&Controlli" #~ msgid "Enable mouse wheel to move between slides." #~ msgstr "Abilita la rotella del mouse per scorrere le diapositive." #~ msgid "Enable mouse &wheel " #~ msgstr "Abilita la &rotella del mouse" #~ msgid "OpenGL effects" #~ msgstr "Effetti OpenGL" #~ msgid "Use full screen resolution (slower)" #~ msgstr "Usa la risoluzione a schermo intero (più lenta)" #~ msgid "&Ken Burns effect" #~ msgstr "Effetto &Ken Burns" #~ msgid "Disable &fade-in / fade-out" #~ msgstr "Disabilita la &dissolvenza in entrata / uscita" #~ msgid "Disable &cross-fade" #~ msgstr "Disabilita la dissolvenza in&crociata" #~ msgid "Line length (in characters):" #~ msgstr "Lunghezza linea (in caratteri):" #~ msgid "Outlined Text" #~ msgstr "Testo con contorno" #~ msgid "Preview the currently selected image." #~ msgstr "Esegui l'anteprima dell'immagine attualmente selezionata." #~ msgid "Image List" #~ msgstr "Elenco immagini" #~ msgid "Total number of images in the portfolio and sequence duration." #~ msgstr "Numero totale delle immagini nel portfolio e durata della sequenza." #~ msgid "Currently selected image in the portfolio list." #~ msgstr "Immagine attualmente selezionata nel portfolio." #~ msgid "P&rint filename" #~ msgstr "S&tampa nome del file" #~ msgid "Pr&int captions " #~ msgstr "Stampa d&idascalie" #~ msgid "Progress indicator" #~ msgstr "Indicatore di avanzamento" #~ msgid "&Shuffle images" #~ msgstr "Ordine ca&suale immagini" #~ msgid "Effect :" #~ msgstr "Effetto :" #~ msgid "Use Open&GL transitions" #~ msgstr "Usa transizioni Open&GL" #~ msgid "&Queues" #~ msgstr "&Code" #~ msgctxt "'Return pictures created between...and..." #~ msgid "and" #~ msgstr "e" #~ msgctxt "'Return pictures digitized between...and..." #~ msgid "and" #~ msgstr "e" #~ msgctxt "Find pictures with a width between...and..." #~ msgid "and" #~ msgstr "e" #~ msgctxt "Find pictures with a height between...and..." #~ msgid "and" #~ msgstr "e" #~ msgctxt "Find pictures with any color depth / 8 bits per channel..." #~ msgid "Find pictures with" #~ msgstr "Trova immagini con" #~ msgid "Return video audio bits rate" #~ msgstr "Restituisci il bit rate audio/video" #~ msgctxt "Find video with audio bit rate between...and..." #~ msgid "and" #~ msgstr "e" #~ msgid "Audio Compressor" #~ msgstr "Compressore audio" #~ msgid "Return video audio Compressor" #~ msgstr "Restituisci il compressore audio/video" #~ msgid "Find Pictures" #~ msgstr "Trova immagini" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Estensioni" #~ msgid "" #~ "Main Interface Plug-in Settings
              Set which plugins will be " #~ "accessible from the main interface
              " #~ msgstr "" #~ "Impostazioni delle estensioni dell'interfaccia principale
              Imposta quali estensioni saranno accessibili dall'interfaccia " #~ "principale
              " #~ msgid "Set this option to display the Audio Compressor of the Video." #~ msgstr "" #~ "Abilita questa opzione per visualizzare il compressore audio del video." #~ msgid "fps" #~ msgstr "fps" #, fuzzy #~| msgctxt "camera lens" #~| msgid "Lens:" #~ msgid "Lens:" #~ msgstr "Obiettivo:" #~ msgid "Healing Clone..." #~ msgstr "Ricomposizione clone..." #~ msgid "" #~ "This filter can be used to clone a part in a photo to erase unwanted " #~ "region." #~ msgstr "" #~ "Questo filtro può essere utilizzato per replicare un parte in una foto in " #~ "modo da eliminare l'area non voluta." # ML XXX Controllare! L'originale non ha i puntini di sospensione #~ msgid "click to set/unset" #~ msgstr "fai clic per impostare/disattivare" #~ msgid "" #~ "Set this option to show the camera creation date below the image thumbnail" #~ msgstr "" #~ "Abilita questa opzione per mostrare la data di creazione della fotocamera " #~ "sotto la miniatura dell'immagine" #~ msgid "&Sort Images" #~ msgstr "&Ordina immagini" #~ msgid "Image Sorting &Order" #~ msgstr "&Ordinamento delle immagini" #~ msgid "Group Sorting Order" #~ msgstr "Tipo di ordinamento dei gruppi" #~ msgid "Exporting Album" #~ msgstr "Esportazione album" #~| msgid "Select Page Layout" #~ msgid "Select page layout" #~ msgstr "Seleziona la disposizione di pagina" #~| msgctxt "@title:column Output file name" #~| msgid "Output" #~ msgid "Output Path" #~ msgstr "Percorso del risultato" #~| msgid "Pr&int captions " #~ msgid "Print to JPG" #~ msgstr "Stampa in JPG" #~| msgctxt "Output: PDF" #~| msgid "Print to PDF" #~ msgid "Print to PDF" #~ msgstr "Stampa in PDF" #~| msgid "Overwrite File?" #~ msgid "Overwrite File" #~ msgstr "Sovrascrivi il file" #~| msgid "" #~| "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite " #~| "it?" #~ msgid "" #~ "The following file will be overwritten. Are you sure you want to " #~ "overwrite it?" #~ msgstr "Il seguente file sarà sovrascritto. Vuoi davvero sovrascriverlo?" #~ msgid "Could not save file, please check your output entry." #~ msgstr "" #~ "Impossibile salvare il file, controlla la voce del tuo dispositivo di " #~ "uscita." #~| msgctxt "Output: GIMP" #~| msgid "Print with Gimp" #~ msgid "Print to gimp" #~ msgstr "Stampa in GIMP" #~| msgid "Pakistan" #~ msgid "Print assistant" #~ msgstr "Assistente di stampa" #~| msgid "" #~| "There was an error to launch the external Gimp program. Please make sure " #~| "it is properly installed." #~ msgid "" #~ "There was an error launching the GIMP. Please make sure it is properly " #~ "installed." #~ msgstr "" #~ "Si è verificato un errore durante l'avvio di GIMP. Assicurati che sia " #~ "installato correttamente." #~| msgctxt "@title:column Output file name" #~| msgid "Output" #~ msgid "Empty output path." #~ msgstr "Percorso del risultato vuoto." #~| msgctxt "Caption type: NONE" #~| msgid "No caption" #~ msgid "No captions" #~ msgstr "Nessuna didascalia" #~ msgid "Free" #~ msgstr "Libera" #~ msgid "Restrict to images being in:" #~ msgstr "Limita alle immagini contenute in:" # che vuol dire? #~ msgid "In-painting..." #~ msgstr "Reintegro..." #~ msgid "In-Painting Photograph Tool" #~ msgstr "Strumenti di reintegro fotografico" #~ msgid "To use this tool, you need to select a region to in-paint." #~ msgstr "" #~ "Devi selezionare una regione da reintegrare per usare questo strumento." #~ msgid "" #~ "A percent of 0 has no effect, values above represent a ratio of mixing " #~ "the destination color with source." #~ msgstr "" #~ "Una percentuale di 0 non ha effetto, i valori sopra rappresentano una " #~ "proporzione di miscelazione del colore di destinazione con la sorgente." #~ msgid "In-painting" #~ msgstr "Reintegro" #~ msgid "Remove Small Artifact" #~ msgstr "Rimuovi artefatto piccolo" #~ msgid "Remove Medium Artifact" #~ msgstr "Rimuovi artefatto medio" #~ msgid "Remove Large Artifact" #~ msgstr "Rimuovi artefatto grande" #~ msgctxt "custom inpainting settings" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Personalizzate" #~ msgid "" #~ "

              Select the filter preset to use for photograph restoration here:

              Remove Small Artifact: in-paint small image artifacts, such " #~ "as image glitches.
              Remove Medium Artifact: in-paint medium " #~ "image artifacts.
              Remove Large Artifact: in-paint large image " #~ "artifacts, such as unwanted objects.
              Custom: Puts settings to " #~ "most common values, fully customizable.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Seleziona la pre-impostazione del filtro da usare per il reintegro " #~ "della fotografia:

              Rimuovi artefatto piccolo: reintegra un " #~ "piccolo artefatto come un graffio.
              Rimuovi artefatto medio: " #~ "reintegra un artefatto di dimensioni medie.
              Rimuovi artefatto " #~ "grande: reintegra un artefatto dell'immagine come un oggetto " #~ "indesiderato.
              Personalizzate: regola le impostazioni ai valori " #~ "più comuni, completamente personalizzabile.

              " #~ msgid "The image selection preview with in-painting applied is shown here." #~ msgstr "" #~ "Qui puoi vedere l'anteprima della selezione dell'immagine con la " #~ "riduzione degli occhi rossi applicata." #~ msgid "In-Painting" #~ msgstr "Reintegro" #~ msgid "Photograph In-Painting Settings File to Load" #~ msgstr "File delle impostazioni di reintegro fotografico da caricare" #~ msgid "\"%1\" is not a Photograph In-Painting settings text file." #~ msgstr "«%1» non è un file di impostazioni per il reintegro fotografico." #~ msgid "Cannot load settings from the Photograph In-Painting text file." #~ msgstr "" #~ "Impossibile caricare le impostazioni dal file di testo di reintegro " #~ "fotografico." #~ msgid "Photograph In-Painting Settings File to Save" #~ msgstr "File delle impostazioni di reintegro fotografico da salvare" #~ msgid "Cannot save settings to the Photograph In-Painting text file." #~ msgstr "" #~ "Impossibile salvare le impostazioni nel file di testo di reintegro " #~ "fotografico." #~ msgid "Recursive" #~ msgstr "Ricorsivo" #~| msgid "Monitor profile:" #~ msgid "Monitored" #~ msgstr "Monitorato" #~| msgid "Items" #~ msgid "Add Items" #~ msgstr "Aggiungi elementi" #~| msgid "Delete Selected from List" #~ msgid "Delete Selected Directories" #~ msgstr "Elimina le cartelle selezionate" #~| msgid "can be customized" #~ msgid "Scan recursively" #~ msgstr "Analizza ricorsivamente" #~| msgid "Add the directory name" #~ msgid "&Add New Root Directory" #~ msgstr "&Aggiungi nuova cartella radice" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Nascondi" #~| msgid "Camera Settings
              Manage your camera devices
              " #~ msgid "" #~ "DLNA Media Server Settings
              Upnp server for photos
              " #~ msgstr "" #~ "Impostazioni del server multimediale DLNA
              Server Upnp per le " #~ "fotografie
              " #~| msgid "Preview Options" #~ msgid "Server Options" #~ msgstr "Opzioni del server" #~| msgid "Automatic layout:" #~ msgid "Automatic Start ?" #~ msgstr "Avvio automatico?" #~| msgctxt "Content type" #~| msgid "Background" #~ msgid "Start In Background ?" #~ msgstr "Avviare in background?" #~ msgid "" #~ "Set this option to start the DLNA server In Background without showing " #~ "the server window" #~ msgstr "" #~ "Imposta questa opzione per avviare il server DLNA In background senza " #~ "mostrarne la finestra" #~ msgctxt "Fuzzy Search images, as dupplicates, sketch, similars searches" #~ msgid "Fuzzy" #~ msgstr "Approssimata" #~ msgid "" #~ "Select here the approximate threshold value, as a percentage. This value " #~ "is used by the algorithm to distinguish two similar images. The default " #~ "value is 90." #~ msgstr "" #~ "Seleziona il valore di soglia d'approssimazione, in percentuale. Questo " #~ "valore viene usato dall'algoritmo per distinguere due immagini simili. Il " #~ "valore predefinito è 90." #~ msgid "" #~ "Select here the approximate maximum similarity threshold value, as a " #~ "percentage. This value is used by the algorithm to restrict similar " #~ "images. The default value is 100." #~ msgstr "" #~ "Seleziona il valore di soglia d'approssimazione di massima somiglianza, " #~ "in percentuale. Questo valore viene usato dall'algoritmo per limitare le " #~ "immagini simili. Il valore predefinito è 100." #, fuzzy #~| msgid "Starting to generate gallery..." #~ msgid "Starting to render printing..." #~ msgstr "Inizio della generazione della galleria..." #, fuzzy #~| msgid "Auto rotate" #~ msgid "Auto rotate photo" #~ msgstr "Rotazione automatica" #, fuzzy #~| msgid "Image type" #~ msgid "Images output" #~ msgstr "Tipo di immagine" #, fuzzy #~| msgid "Position:" #~ msgid "Position" #~ msgstr "Posizione:" #, fuzzy #~| msgid "Use Default" #~ msgid "Use as default" #~ msgstr "Usa predefinite" #, fuzzy #~| msgid "Photo properties" #~ msgid "Photos per page:" #~ msgstr "Proprietà della fotografia" #, fuzzy #~| msgid "Multiple Corners" #~ msgid "Multiple pages:" #~ msgstr "Angoli multipli" #, fuzzy #~| msgid "Reset all settings to default values." #~ msgid "Save these settings as default" #~ msgstr "Riporta tutte le impostazioni ai valori predefiniti." #, fuzzy #~| msgid "Save As..." #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Salva come..." #, fuzzy #~| msgid "Comment" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Commento" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Welcome to Exposure Blending Tool" #~ msgstr "Benvenuto nello strumento Miscelazione di esposizione" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Exposure Blending Import Wizard" #~ msgstr "Importazione guidata Miscelazione di esposizione" #~ msgid "GeoIface" #~ msgstr "GeoIface" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Blend Bracketed or Focus Stack Images..." #~ msgstr "Miscela le immagini sovrapposte per fuoco o raggruppate..." #~ msgid "" #~ "Manage your photographs like a professional, with the power of open source" #~ msgstr "" #~ "Gestisci le tue foto da professionista con la forza del software libero" #~| msgid "Collections" #~ msgid "Collection List" #~ msgstr "Elenco raccolte" #, fuzzy #~| msgid "&Themes" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "&Temi" #, fuzzy #~| msgid "Printing in Progress" #~ msgid "Database shrinking in progress." #~ msgstr "In fase di stampa" #, fuzzy #~| msgid "No selection" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "No restriction" #~ msgstr "Nessuna selezione" #~ msgid "Same as system" #~ msgstr "Stesso del sistema" #~ msgid "" #~ "Use this option if the timezone of the camera is the same as the timezone " #~ "of this system. The conversion to GMT will be done automatically." #~ msgstr "" #~ "Usa questa opzione se il fuso orario della macchina fotografica è lo " #~ "stesso di questo sistema. La conversione a GMT verrà effettuata " #~ "automaticamente." #~ msgctxt "manual time zone selection for gps syncing" #~ msgid "Manual:" #~ msgstr "Manuale:" #~ msgid "" #~ "Use this option if the timezone of the camera is different from this " #~ "system and you have to specify the difference to GMT manually." #~ msgstr "" #~ "Usa questa opzione se il fuso orario della macchina fotografica è diverso " #~ "da quello di questo sistema e devi specificare la differenza manualmente " #~ "da GMT." #~ msgid "Fine offset (mm:ss):" #~ msgstr "Regolazione fine (mm:ss):" #~ msgid "" #~ "Sets an additional offset in minutes and seconds that is used to " #~ "correlate the photos to the GPS track. This can be used for fine tuning " #~ "to adjust a wrong camera clock." #~ msgstr "" #~ "Imposta uno scostamento aggiuntivo, in minuti e secondi, usato per " #~ "correlare le foto alla traccia GPS. Questo si può usare per correggere un " #~ "orologio della macchina fotografica male impostato." #~ msgid "Set whether the camera offset is negative or positive." #~ msgstr "" #~ "Imposta se lo scostamento della macchina fotografica è negativo o " #~ "positivo." #~ msgid "Minutes to fine tune camera offset." #~ msgstr "Minuti con cui regolare lo scostamento della macchina fotografica." #~ msgid "Seconds to fine tune camera offset." #~ msgstr "Secondi con cui regolare lo scostamento della macchina fotografica." #~ msgid "Interpolate" #~ msgstr "Interpola" #~ msgid "" #~ "Set this option to interpolate GPS track points which are not closely " #~ "matched to the GPX data file." #~ msgstr "" #~ "Imposta questa opzione per interpolare i punti della traccia GPS che non " #~ "corrispondono esattamente al file di dati GPX." #, fuzzy #~| msgid "Max. time gap (sec.):" #~ msgid "Max. interpol. time gap (min):" #~ msgstr "Massimo salto di tempo (secondi):" #~ msgid "" #~ "Sets the maximum time difference in minutes (240 max.) to interpolate GPX " #~ "file points to image time data." #~ msgstr "" #~ "Imposta qui la massima differenza di tempo, in minuti (al massimo 240), " #~ "per interpolare i punti di un file GPX ai dati dell'immagine." #~ msgid "Difference in min.:" #~ msgstr "Differenza in minuti:" #~ msgid "" #~ "

              Here you can add extra extensions of audio files to be displayed in " #~ "your Album view. Just write \"mp7\" to support files with the *.mp7 " #~ "extension. Clicking on these files will play them in an embedded KDE " #~ "audio player.

              You can also remove file formats that are supported " #~ "by default by putting a minus sign in front of the extension: e.g. \"-ogg" #~ "\" would remove all OGG files from your Album view and any trace of them " #~ "in your database. They would not be deleted, just not shown in digiKam.

              Warning: Removing files from the database means losing all of " #~ "their tags and ratings.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Qui puoi aggiungere le estensioni dei file audio da visualizzare nella " #~ "vista degli album. Basta scrivere «mp7» per supportare i file con " #~ "estensione *.mp7. Fare clic su questi file li farà riprodurre in un " #~ "lettore di KDE incorporato.

              Puoi anche rimuovere i formati di file " #~ "che sono visualizzati per impostazione predefinita mettendo un segno meno " #~ "davanti all'estensione: «-ogg» rimuove tutti i file OGG dalla vista degli " #~ "album e qualsiasi loro traccia dalla banca dati. Non saranno eliminati, " #~ "semplicemente non saranno mostrati in digiKam.

              Attenzione: " #~ "rimuovere i file dalla banca dati vuol dire perdere tutte le loro " #~ "etichette e le loro valutazioni.

              " #~ msgid "Revert to default settings" #~ msgstr "Ritorna alle impostazioni predefinite" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Group Selected By Type" #~ msgstr "Gruppo selezionato per Tipo" #~ msgctxt "View the selected image" #~ msgid "Preview Image" #~ msgstr "Anteprima immagine" #~ msgid "Batch Process" #~ msgstr "Processo in serie" #~ msgid "No batch process plugins available" #~ msgstr "Nessuna estensione di processo in serie disponibile" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "Repubblica Ceca" #~ msgid "QtMultimedia support" #~ msgstr "Supporto QtMultimedia" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Embedded view shows a small, quick preview" #~ msgstr "La vista incorporata mostra un'anteprima piccola e veloce" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Icon-View" #~ msgstr "Vista a icone" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Folder-View" #~ msgstr "Vista a cartelle" #~ msgid "Cannot open the root. It is not a physical location." #~ msgstr "Impossibile aprire la radice. Non è una posizione fisica." #~ msgid "Show embedded view" #~ msgstr "Mostra vista incorporata" #~ msgid "Album View" #~ msgstr "Vista degli album" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Reset to default values" #~ msgstr "Riporta ai valori predefiniti" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Benchmark face detection" #~ msgstr "Misura le prestazioni del rilevamento dei volti" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "This will run face detection and compare the results with faces already " #~ "marked, which are taken as ground truth. At the end, benchmark results " #~ "will be presented. " #~ msgstr "" #~ "Questo avvierà il riconoscimento facciale e comparerà i risultati con i " #~ "visi già contrassegnati, che sono presi come verità di base. Alla fine, " #~ "saranno presentati i risultati del test." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Benchmark face recognition" #~ msgstr "Misura le prestazioni del riconoscimento facciale" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "This will run face recognition on known faces compare the results with " #~ "the known faces, which are taken as ground truth. For some recognition " #~ "modes, this procedure does not make sense. At the end, benchmark results " #~ "will be presented. " #~ msgstr "" #~ "Questo avvierà il riconoscimento facciale sui volti conosciuti e ne " #~ "comparerà i risultati con i volti conosciuti, che sono presi come verità " #~ "di base. Per alcuni metodi di riconoscimento, questa procedura non ha " #~ "senso. Alla fine, saranno presentati i risultati del test." #, fuzzy #~| msgid "Set here the level of the effect." #~ msgid "Set here the red level you want to correct." #~ msgstr "Imposta qui il livello dell'effetto." #~ msgid "Date and time (||key|| = Standard|ISO|UnixTimeStamp|Text)" #~ msgstr "Data e ora (||key|| = Standard|ISO|MarcaTemporaleUnix|Testo|Locale)" #~ msgid "Red-Eye Correction Tool" #~ msgstr "Strumento per la correzione degli occhi rossi" #~ msgid "" #~ "You need to select a region including the eyes to use the red-eye " #~ "correction tool" #~ msgstr "" #~ "Devi selezionare una regione che includa gli occhi su cui usare lo " #~ "strumento per la correzione degli occhi rossi" #~ msgid "Sensitivity:" #~ msgstr "Sensibilità:" #~ msgid "" #~ "

              Control the red pixel selection threshold.

              Low values will " #~ "select more red pixels (aggressive correction), high values will select " #~ "fewer (mild correction). Use a low value if an eye has been selected " #~ "exactly. Use a high value if other parts of the face have been selected " #~ "too.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Imposta la soglia di selezione dei pixel di colore rosso.

              I " #~ "valori bassi selezioneranno più pixel rossi (correzione aggressiva), " #~ "quelli alti di meno (correzione limitata). Usa un valore alto se l'occhio " #~ "è stato selezionato con esattezza. Usa un valore basso se sono " #~ "selezionate altre parti del volto.

              " #~ msgctxt "Smoothness when blurring border of changed pixels" #~ msgid "Smooth:" #~ msgstr "Smussatura:" #~ msgid "" #~ "Sets the smoothness value when blurring the border of the changed pixels. " #~ "This leads to a more naturally looking pupil." #~ msgstr "" #~ "Imposta il valore di smussatura durante la sfocatura dei bordi dei pixel " #~ "modificati. Ciò risulta in una pupilla di aspetto più naturale." #~ msgid "Coloring Tint:" #~ msgstr "Tinta di colorazione:" #~ msgid "Sets a custom color when re-colorizing the eyes." #~ msgstr "Imposta un colore personalizzato per ricolorare gli occhi." #~ msgid "Tint Level:" #~ msgstr "Livello di tinta:" #~ msgid "" #~ "Set the tint level to adjust the luminosity of the new color of the pupil." #~ msgstr "" #~ "Imposta il livello di tinta per regolare la luminosità del nuovo colore " #~ "della pupilla." #~ msgid "Red Eye Filter" #~ msgstr "Filtro Occhi rossi" #~ msgid "Show album name" #~ msgstr "Mostra il nome dell'album" #~ msgid "Show Audio Bit Rate" #~ msgstr "Mostra il bit rate audio" #~ msgid "Show Audio Channel Type" #~ msgstr "Mostra il tipo di canale audio" #~ msgid "Show Audio Compressor" #~ msgstr "Mostra compressore audio" #~ msgid "Show Video Codec" #~ msgstr "Mostra il codificatore video" #~ msgid "Show album date" #~ msgstr "Mostra la data dell'album" #~ msgid "Show album category" #~ msgstr "Mostra la categoria dell'album" #~ msgid "Show item name" #~ msgstr "Mostra il nome dell'elemento" #~ msgid "Show item date" #~ msgstr "Mostra la data dell'elemento" #~ msgid "Show item size" #~ msgstr "Mostra la dimensione dell'elemento" #~ msgid "Show item type" #~ msgstr "Mostra il tipo di elemento" #, fuzzy #~| msgid "Category" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Categoria" #~ msgid "MIME Types" #~ msgstr "Tipi MIME" #~ msgid "" #~ "Supported File Settings
              Add new file types to show as album " #~ "items
              " #~ msgstr "" #~ "Impostazioni dei file supportati
              Aggiungi nuovi tipi di file " #~ "da mostrare come elementi degli album
              " #~ msgid "EXIF Actions" #~ msgstr "Azioni EXIF" #~ msgid "Sort order for images" #~ msgstr "Ordine delle immagini" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Advanced Settings" #~ msgstr "Impostazioni avanzate" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Visualizzazione" #~ msgid "" #~ "RAW Files Decoding
              Configure RAW files decoding settings and " #~ "behavior
              " #~ msgstr "" #~ "Decodifica dei file RAW
              Configura le impostazioni e il " #~ "comportamento di decodifica dei file RAW
              " #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Default Settings" #~ msgstr "Impostazioni predefinite" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Advanced Configurations" #~ msgstr "Configurazioni avanzate" #~ msgid "" #~ "Album Category Settings
              Assign categories to albums used to " #~ "sort them
              " #~ msgstr "" #~ "Impostazioni delle categorie degli album
              Assegna categorie " #~ "agli album, usate per ordinarli
              " #~ msgid "Editing Images" #~ msgstr "Modifica delle immagini" #~ msgid "" #~ "Editing Images
              Configure non-destructive editing and " #~ "versioning
              " #~ msgstr "" #~ "Modifica delle immagini
              Configura la modifica non distruttiva " #~ "e la revisione
              " #~ msgid "" #~ "Image Editor: Settings for Saving Image Files
              Set default " #~ "configuration used to save images with the image editor
              " #~ msgstr "" #~ "Editor delle immagini: impostazioni per il salvataggio dei file delle " #~ "immagini
              Imposta la configurazione predefinita usata per salvare " #~ "le immagini con l'editor
              " #~ msgid "Kipi Plugins" #~ msgstr "Estensioni di Kipi" #~ msgid "Show file &modification date (if different than creation date)" #~ msgstr "" #~ "Mostra la data di &modifica del file (se diversa da quella di creazione)" #~ msgid "Captions/Tags" #~ msgstr "Didascalie ed etichette" #, fuzzy #~| msgctxt "@action Select image editor tool/filter" #~| msgid "Select Tool" #~ msgid "Select Tools" #~ msgstr "Strumento di selezione" #~ msgid "Camera Port Path" #~ msgstr "Percorso alla porta della fotocamera" #~ msgid "Note: only for serial port cameras." #~ msgstr "Nota: solo per fotocamere connesse a porta seriale" #~ msgctxt "to be displayed in shortcuts dialog" #~ msgid "Color adjustment plugins" #~ msgstr "Estensioni per la regolazione del colore" #~ msgctxt "to be displayed in shortcuts dialog" #~ msgid "Enhance plugins" #~ msgstr "Estensioni per il miglioramento" #~ msgctxt "to be displayed in shortcuts dialog" #~ msgid "Filter plugins" #~ msgstr "Estensioni per i filtri" #~ msgctxt "to be displayed in shortcuts dialog" #~ msgid "Transformation plugins" #~ msgstr "Estensioni per le trasformazioni" #~ msgctxt "imageplugins shortcuts" #~ msgid "Image Plugins" #~ msgstr "Estensioni per le immagini" #~ msgctxt "@title Image transformations" #~ msgid "Basic Transformations" #~ msgstr "Trasformazioni di base" #~ msgid "Loading Image Plugins..." #~ msgstr "Caricamento delle estensioni per le immagini..." #~ msgid "digiKam server was not able to create database data directory" #~ msgstr "" #~ "Il server di digiKam non è stato capace di creare la cartella dei dati " #~ "della banca dati" #~ msgid "digiKam server was not able to create database log directory" #~ msgstr "" #~ "Il server di digiKam non è stato capace di creare la cartella dei log " #~ "della banca dati" #~ msgid "digiKam server was not able to create database misc directory" #~ msgstr "" #~ "Il server di digiKam non è stato capace di creare la cartella misc della " #~ "banca dati" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not start database init command.\n" #~| "Executable: %1\n" #~| "Process error:%2" #~ msgid "" #~ "Could not start database initializer.\n" #~ "Executable: %1\n" #~ "Arguments: %2\n" #~ "Process error: %3" #~ msgstr "" #~ "Impossibile avviare il comando init della banca dati.\n" #~ "Eseguibile: %1\n" #~ "Errore di processo :%2" #~ msgid "

              Executable: %1

              " #~ msgstr "

              Eseguibile: %1

              " #~ msgid "

              Arguments: %1

              " #~ msgstr "

              Argomenti: %1

              " #~ msgid "

              Process error: %1

              " #~ msgstr "

              Errore del processo: %1

              " #~ msgid "Set this option to configure how sidebar tab titles are visible." #~ msgstr "" #~ "Abilita questa opzione per configurare come sono visibili i titoli delle " #~ "schede delle barre laterali." #~ msgid "Scanning Albums..." #~ msgstr "Analisi degli album..." #~ msgid "Search for new items..." #~ msgstr "Cerca nuovi elementi..." #~ msgid "A tool identified as \"%1\" is already running...." #~ msgstr "Uno strumento chiamato «%1» è già in esecuzione..." #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group" #~| msgid "Panorama Binaries" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "MariaDB Binaries" #~ msgstr "Binari panorama" #~ msgid "showFoto" #~ msgstr "showFoto" #, fuzzy #~| msgid "Could not start database server." #~ msgid "Path to Mysql database initializer:" #~ msgstr "Impossibile avviare il server della banca dati." #~ msgid "" #~ "

              Error while calling the database server starter.

              Details:\n" #~ " %1" #~ msgstr "" #~ "

              Errore nel chiamare l'inizializzazione del server della banca dati." #~ "

              Dettagli: \n" #~ "%1 " #~ msgid "&Deleted items should go to the trash" #~ msgstr "Gli elementi eliminati &dovrebbero essere cestinati" #~ msgid "Configuration..." #~ msgstr "Configurazione..." #~ msgid "" #~ "Cannot start Colors Settings panel from KDE Control Center. Please check " #~ "your system..." #~ msgstr "" #~ "Impossibile avviare il pannello delle Impostazioni del colore dal centro " #~ "di controllo di KDE. Controlla il tuo sistema." #~ msgid "Libkface GUI Test Program" #~ msgstr "Programma controllo interfaccia di Libkface" #~| msgid "Accuracy" #~ msgid "accurate" #~ msgstr "accurato" #~| msgid "Accuracy" #~ msgid "Accuracy:" #~ msgstr "Accuratezza:" #~ msgid "more false positives" #~ msgstr "più falsi positivi" #~ msgid "more missed faces" #~ msgstr "più volti persi" #~ msgid "fast" #~ msgstr "veloce" #~| msgid "Face Detection" #~ msgid "Detection" #~ msgstr "Rilevamento" #~| msgid "Sharpen Image" #~ msgid "Open Image" #~ msgstr "Apri immagine" #~| msgctxt "@option:radio" #~| msgid "Detect faces" #~ msgid "Detect Faces" #~ msgstr "Rileva i volti" #~| msgid "Synchronize" #~ msgid "Recognize" #~ msgstr "Riconosci" #~| msgid "Upgrade Database" #~ msgid "Update Database" #~ msgstr "Aggiorna la banca dati" #~| msgid "Copied database file" #~ msgid "Default database file open" #~ msgstr "File predefinito della banca dati aperto" #~| msgid "Open detailed progress dialog" #~ msgid "Open rename-file dialog" #~ msgstr "Apri la finestra di dialogo per la rinomina del file" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Rename File" #~ msgstr "Rinomina file" #~ msgid "Reset tag Icon" #~ msgstr "Reimposta l'icona dell'etichetta" #, fuzzy #~| msgid "Copy to Clipboard" #~ msgid "Copy to Clip&board" #~ msgstr "Copia negli appunti" #, fuzzy #~| msgid "Processing under progress" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Pre-Processing Messages" #~ msgstr "Elaborazione in avanzamento" #~ msgctxt "@item filename" #~ msgid "%1
              (Source Image)
              " #~ msgstr "%1
              (immagine sorgente)
              " #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Medio" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

              JPEG Chroma subsampling level \n" #~| "(color is saved with less resolution than luminance):

              None=best: uses 4:4:4 ratio. Does not employ chroma subsampling at all. " #~| "This preserves edges and contrasting colors, whilst adding no additional " #~| "compression

              Medium: uses 4:2:2 ratio. Medium compression: " #~| "reduces the color resolution by one-third with little to no visual " #~| "difference

              High: use 4:1:1 ratio. High compression: suits " #~| "images with soft edges but tends to alter colors

              Note: JPEG " #~| "always uses lossy compression.

              " #~ msgid "" #~ "

              JPEG Chroma subsampling level \n" #~ "(color is saved with less resolution than luminance):

              None=best: uses 4:4:4 ratio. Does not employ chroma subsampling at all. " #~ "This preserves edges and contrasting colors, whilst adding no additional " #~ "compression.

              Low: uses 4:2:2 ratio. Low compression: reduces " #~ "the horizontal color resolution by half with little to no visual " #~ "difference.

              Medium: uses 4:2:0 ratio. Medium compression: " #~ "reduces the horizontal and vertical color resolution by half.

              High: use 4:1:1 ratio. High compression: reduces the " #~ "horizontal color resolution by one quarter. Created images with soft " #~ "edges but tends to alter colors.

              Note: JPEG always uses lossy " #~ "compression.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Livello di sotto-campionamento cromatico JPEG\n" #~ "(il colore viene salvato con minor risoluzione rispetto alla luminanza):

              Nessuno (il migliore): usa un rapporto 4:4:4. Non usa affatto " #~ "il sotto-campionamento cromatico. Ciò mantiene i bordi e i contrasti tra " #~ "i colori, senza però aggiungere compressione.

              Medio: usa un " #~ "rapporto 4:2:2. Compressione media: riduce la risoluzione di colori di un " #~ "terzo con poca o nessuna differenza visibile.

              Alto: usa un " #~ "rapporto 4:1:1. Compressione elevata: adatto alle immagini con bordi " #~ "morbidi, ma tende a viziare i colori.

              Nota: JPEG usa sempre una " #~ "compressione con perdita.

              " #, fuzzy #~| msgid "Auto Correction" #~ msgid "Lut3D Color Correction" #~ msgstr "Correzione automatica" #, fuzzy #~| msgid "Auto Adjust" #~ msgid "Lut3D Colors Adjust" #~ msgstr "Regolazione automatica" #~ msgid "Failed to download %1" #~ msgstr "Impossibile scaricare %1" #~ msgid "Failed to upload %1" #~ msgstr "Impossibile caricare %1" #~ msgid "Failed to delete %1" #~ msgstr "Impossibile eliminare %1" #~ msgid "" #~ "You do not seem to have write access to this database folder.\n" #~ "Without this access, the caption and tag features will not work." #~ msgstr "" #~ "Sembra che tu non abbia accesso in scrittura per questa cartella della " #~ "banca dati.\n" #~ "Senza questo tipo di accesso, le funzionalità di didascalie ed etichette " #~ "non funzioneranno." #~ msgid "" #~ "

              digiKam stores information and metadata about your images in a " #~ "database file. Please set the location of this file or accept the default." #~ "

              Note: you need to have write access to the folder used " #~ "here, and you cannot use a remote location on a networked server, using " #~ "NFS or Samba.

              " #~ msgstr "" #~ "

              digiKam tiene le informazioni e i metadati delle tue immagini in un " #~ "file di banca dati. Impostane la posizione o accetta quella predefinita.

              Nota: ti serve l'accesso in scrittura alla cartella indicata " #~ "qui, e non puoi usare un sistema di file remoto, come NFS o Samba.

              " #~ msgid "" #~ "

              The location where the database file will be stored on your system. " #~ "There is one common database file for all root albums.
              Write access " #~ "is required to be able to edit image properties.

              Note: a remote " #~ "file system, such as NFS, cannot be used here.

              " #~ msgstr "" #~ "

              La posizione sul sistema dove sarà conservato il file della banca " #~ "dati. Esiste un file di banca dati comune a tutti gli album radice.
              " #~ "È necessario l'accesso in scrittura per modificare le proprietà delle " #~ "immagini.

              Nota: qui non si può usare un file system remoto, come " #~ "NFS.

              " #~ msgid "Database
              Connection
              Options" #~ msgstr "Opzioni di
              connessione
              alla banca dati" #~ msgid "" #~ "The driver \"SQLITE\" for SQLite3 databases is not available.\n" #~ "digiKam depends on the drivers provided by the SQL module of Qt4." #~ msgstr "" #~ "Il driver «SQLITE» per le banche dati SQLite3 non è disponibile.\n" #~ "digiKam dipende dai driver forniti dal modulo SQL di Qt4." #~ msgid "" #~ "Error opening database backend.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Errore nell'apertura del motore della banca dati.\n" #~ " " #~ msgid "Schema Name" #~ msgstr "Nome dello schema" #, fuzzy #~| msgid "Database" #~ msgid "Select Database" #~ msgstr "Banca dati" #~ msgid "LibKface" #~ msgstr "LibKface" #~ msgid "LibKface support" #~ msgstr "Supporto LibKface" #~ msgid "Scan Imagen" #~ msgstr "Analizza immagini" #~ msgid "&Image" #~ msgstr "&Immagine" #~ msgid "Kdepimlibs support" #~ msgstr "Supporto Kdepimlibs" #~ msgid "KDE default" #~ msgstr "Predefinito di KDE" #~ msgid "New Faces Recognition engine;" #~ msgstr "Nuovo motore di riconoscimento facciale;" #~ msgid "" #~ "New Table-View view mode dedicated to show album items in a list view;" #~ msgstr "" #~ "Nuova tabella: visualizza la modalità Vista progettata per mostrare gli " #~ "elementi dell'album in forma di elenco;" #~ msgid "New tool to Auto-Crop image based on black hole borders detection;" #~ msgstr "" #~ "Nuovo strumento per ritagliare automaticamente l'immagine basandosi sul " #~ "rilevamento dei bordi dei buchi neri;" #~ msgid "New Aspect Ratio information displayed in icon-view and tooltips;" #~ msgstr "" #~ "Nuove informazioni sulle proporzioni visualizzate in vista icona e " #~ "suggerimenti;" #~ msgid "New filter based on Aspect-Ratio information;" #~ msgstr "Nuovo filtro basato sulle informazioni delle proporzioni;" #~ msgid "New search tool to find items based on Aspect-Ratio information;" #~ msgstr "" #~ "Nuovo strumento di ricerca per trovare elementi basati sulle informazioni " #~ "delle proporzioni;" #~ msgid "KIPI actions tool-bar support;" #~ msgstr "Supporto per la barra degli strumenti delle azioni di KIPI;" #~ msgid "Automatic Noise Reduction tool;" #~ msgstr "Strumento di riduzione automatica del rumore;" #~ msgid "Import tool rewritten using Model/View;" #~ msgstr "Strumento di importazione riscritto utilizzando Modello/Vista;" #~ msgid "Pipelined downloads from camera device;" #~ msgstr "Scaricamenti convogliati dalla fotocamera;" #~ msgid "Items preview when downloading from camera device;" #~ msgstr "Anteprima elementi durante lo scaricamento dalla fotocamera;" #~ msgid "Video Metadata support;" #~ msgstr "Supporto per i metadati dei video;" #~ msgid "Multi-core CPU support in Batch Queue Manager;" #~ msgstr "Supporto CPU multi-core nel Gestore elaborazione in serie;" #~ msgid "Full RAW demosaicing settings customizable in Batch Queue Manager;" #~ msgstr "" #~ "Impostazioni totalmente personalizzabili per la demosaicizzazione RAW nel " #~ "Gestore elaborazione in serie;" #~ msgid "Raw preview extraction support in Batch Queue Manager;" #~ msgstr "" #~ "Supporto di estrazione anteprima RAW nel Gestore di elaborazione in serie;" #~ msgid "" #~ "Add Workflow concept to Batch Queue Manager to load/save Queue Settings " #~ "between sessions;" #~ msgstr "" #~ "Aggiungi il concetto di flusso di lavoro al Gestore di elaborazione in " #~ "serie per il caricamento e salvataggio delle impostazioni di coda tra le " #~ "sessioni;" #~ msgid "Add Color Effect tool to Batch Queue Manager;" #~ msgstr "" #~ "Aggiungi lo strumento Effetto colore al Gestore elaborazione in serie;" #~ msgid "" #~ "Support for the latest camera RAW files using LibRaw, including Canon EOS 5D Mark III, EOS 650D, EOS 1D-X, " #~ "Fujifilm X1-Pro, Nikon D4, D3200, D800, D800E, Olympus E-M5, Samsung " #~ "NX20, NX210, NX100, NX-1000, Sony NEX-F3, SLT-A37, SLT-A57, DSC-RX100 " #~ "(see the Help menu for the full list of RAW cameras supported);" #~ msgstr "" #~ "Supporto per gli ultimi tipi di file RAW usando LibRaw, incluse Canon EOS 5D Mark III, EOS 650D, EOS 1D-" #~ "X, Fujifilm X1-Pro, Nikon D4, D3200, D800, D800E, Olympus E-M5, Samsung " #~ "NX20, NX210, NX100, NX-1000, Sony NEX-F3, SLT-A37, SLT-A57, DSC-RX100 " #~ "(vedi il menu di aiuto per una lista completa dei tipi di file RAW " #~ "supportati);" #~ msgctxt "" #~ "%1: current digiKam version; %2: digiKam help:// Url; %3: digiKam " #~ "homepage Url; %4: prior digiKam version; %5: prior KDE version; %6: " #~ "generated list of new features; %7: generated list of important changes; " #~ "--- end of comment ---" #~ msgid "" #~ "

              Welcome to digiKam %1

              digiKam is an " #~ "open source photo management program designed to import, organize, " #~ "enhance, search and export your digital images to and from your computer." #~ "

              Currently, you are in the Album view mode of digiKam. Albums are " #~ "the places where your files are stored, and are identical to the folders " #~ "on your hard disk.

              • digiKam has many powerful features which " #~ "are described in the documentation
              • The digiKam homepage provides information about new versions of " #~ "digiKam.

              %7

              Some of the new features in this " #~ "release of digiKam include (compared to digiKam %4):

                %5

              %6

              We hope that you will enjoy digiKam.

              Thank you,

              The digiKam team

              " #~ msgstr "" #~ "

              Benvenuto in digiKam %1

              digiKam è un " #~ "programma open source di gestione delle fotografie progettato per " #~ "importare, organizzare, migliorare, cercare ed esportare le tue " #~ "fotografie digitali sul e dal computer.

              Adesso sei nella modalità " #~ "di visualizzazione degli album di digiKam. Gli album sono i luoghi si " #~ "tengono i file, e corrispondono alle cartelle sul disco fisso.

              • digiKam ha molte funzionalità potenti descritte nella documentazione;
              • Sulla pagina Web " #~ "di digiKam trovi informazioni sulle ultime versioni di digiKam.
              • %7

                Alcune delle nuove funzionalità di questa versione di " #~ "digiKam includono (rispetto a digiKam %4):

                  %5

                %6

                Speriamo che digiKam ti piaccia.

                Grazie,

                La squadra di digiKam

                " #~ msgid "Destination album %1 not found in database." #~ msgstr "L'album di destinazione %1 non è stato trovato nella banca dati" #~ msgid "Database parameters of source and destination do not match." #~ msgstr "" #~ "I parametri per la destinazione e la sorgente della banca dati non " #~ "coincidono." #~ msgid "Source album %1 not found in database" #~ msgstr "L'album sorgente %1 non è stato trovato nella banca dati" #~ msgid "Destination album %1 not found in database" #~ msgstr "L'album di destinazione %1 non è stato trovato nella banca dati." #~ msgid "Source image %1 not found in database" #~ msgstr "L'immagine sorgente %1 non è stata trovata nella banca dati" #~ msgid "" #~ "Could not update from the old SQLite2 file (\"%1\"). Please delete this " #~ "file and try again, starting with an empty database. " #~ msgstr "" #~ "Impossibile aggiornare dal vecchio file SQLite2 («%1»). Elimina questo " #~ "file e riprova, partendo da una banca dati vuota. " #~ msgid "Updated from 0.7 database" #~ msgstr "Aggiornato dalla banca dati 0.7" #~ msgid "*.pgf|Progressive Graphics file" #~ msgstr "*.pgf|Progressive Graphics file" #~ msgid "LibKDE" #~ msgstr "LibKDE" #~ msgid "LibKdcraw" #~ msgstr "LibKdcraw" #~ msgid "LibRaw" #~ msgstr "LibRaw" #~ msgid "Parallelized demosaicing" #~ msgstr "Demosaicizzazione parallela" #~ msgid "Demosaic GPL2 pack support" #~ msgstr "Supporto del pacchetto di demosaicizzazione GPL2" #~ msgid "Demosaic GPL3 pack support" #~ msgstr "Supporto del pacchetto di demosaicizzazione GPL3" #~ msgid "RawSpeed codec support" #~ msgstr "Supporto per la codifica RawSpeed" #~ msgid "LibEigen" #~ msgstr "LibEigen" #~ msgid "LibEigen support" #~ msgstr "Supporto LibEigen" #~ msgid "LibKExiv2" #~ msgstr "LibKExiv2" #~ msgid "LibExiv2" #~ msgstr "LibExiv2" #~ msgid "Exiv2 supports XMP metadata" #~ msgstr "Exiv2 supporta i metadati XMP" #~ msgid "Exiv2 can write to Jpeg" #~ msgstr "Exiv2 può scrivere Jpeg" #~ msgid "Exiv2 can write to Tiff" #~ msgstr "Exiv2 può scrivere Tiff" #~ msgid "Exiv2 can write to Png" #~ msgstr "Exiv2 può scrivere Png" #~ msgid "Exiv2 can write to Jp2" #~ msgstr "Exiv2 può scrivere Jp2" #~ msgid "Exiv2 can write to Pgf" #~ msgstr "Exiv2 può scrivere Pgf" #~ msgid "LibLensFun" #~ msgstr "LibLensFun" #~ msgid "LibLensFun support" #~ msgstr "Supporto LibLensFun" #~ msgid "LibLqr support" #~ msgstr "Supporto LibLqr" #~ msgid "LibPNG" #~ msgstr "LibPNG" #~ msgid "LibTIFF" #~ msgstr "LibTIFF" #~ msgid "LibJPEG" #~ msgstr "LibJPEG" #~ msgid "LibCImg" #~ msgstr "LibCImg" #~ msgid "LibLCMS" #~ msgstr "LibLCMS" #~ msgid "LibPGF" #~ msgstr "LibPGF" #~ msgid "LibJasper" #~ msgstr "LibJasper" #~ msgid "LibKGeoMap" #~ msgstr "LibKGeoMap" #~ msgid "Marble Widget" #~ msgstr "Widget Marble" #~ msgid "LibKGeoMap support" #~ msgstr "Supporto LibKGeoMap" #~ msgid "CPU core" #~ msgid_plural "CPU cores" #~ msgstr[0] "Processore CPU" #~ msgstr[1] "Processori CPU" #~ msgid "Advance Rename tool and developer" #~ msgstr "Strumento di rinomina avanzato e sviluppatore" #~ msgid "F&ilters" #~ msgstr "F&iltri" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that digiKam supports Drag'n'Drop? So you can easily move " #~ "images from Dolphin to digiKam or from digiKam to K3b simply by using " #~ "\"Drag'n'Drop\".\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... che digiKam supporta il trascinamento? In questo modo puoi " #~ "spostare facilmente le immagini da Dolphin a digiKam o da digiKam a K3b " #~ "semplicemente «trascinandole».\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that you can use nested albums in digiKam?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... che puoi usare album annidati in digiKam?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that you can view the Exif, MakerNotes, IPTC and " #~ "XMP photo information by using the Metadata sidebar tab on " #~ "the right side?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... che puoi visualizzare le informazioni Exif, MakerNotes " #~ "e IPTC di una foto usando la scheda laterale Metadati?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that each photo has a context menu that can be reached by clicking on " #~ "it with the right mouse button?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... che ogni foto ha un menu contestuale che può essere raggiunto " #~ "facendoci clic con il pulsante destro del mouse?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that albums in digiKam are folders in your Collection? So you can " #~ "easily import your photos by simply copying those folders to your " #~ "Collection.\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... che gli album di digiKam sono cartelle nella tua libreria degli " #~ "album? Così puoi importare le tue foto semplicemente copiandole nelle tue " #~ "Raccolte.\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that you can customize your digiKam toolbars using Settings -> " #~ "Configure Toolbars...?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... che puoi personalizzare le barre degli strumenti di digiKam usando " #~ "Impostazioni -> Configura le barre degli strumenti...?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that you can reach other users through the digiKam-users mailing " #~ "list? Subscribe to it at this site.\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... che puoi raggiungere altri utenti con la lista di distribuzione " #~ "digikam-users? Iscriviti su questo sito.\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that digiKam has multiple Tools available from kipi-plugins project " #~ "with extra features like HTML export, Flickr Export, " #~ "OpenGL Slideshow,... and many more? You can even write your own! " #~ "Find more information at this site.\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... che digiKam ha molte estensioni con funzionalità aggiuntive come " #~ "Esportazione HTML, Esportazione su Flickr, Presentazione " #~ "OpenGL, ... e molti altri? Puoi anche scrivere le tue! Per saperne di " #~ "più vai a questo indirizzo.\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "... that you can use remote computer repository as images Collection? Go " #~ "to Setup dialog and Collection section for details.\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "...che puoi usare un computer remoto come deposito della raccolte delle " #~ "immagini? Vai nella finestra di dialogo Impostazioni e nella sezione " #~ "Raccolte per i dettagli.\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that you can print images using the Print Assistant? You can start it " #~ "using Image -> Print Assistant.\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... che puoi stampare le immagini usando l'Assistente di stampa? Puoi " #~ "avviarlo usando Immagine -> Assistente di stampa.\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "... that you can save your images as PNG file format instead " #~ "TIFF format and get good compression without losing image quality " #~ "and metadata?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "... che puoi salvare le immagini nel nuovo formato PNG invece del " #~ "TIFF e ottenere una buona compressione senza perdere qualità e i " #~ "metadati dell'immagine?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that most of the settings in a dialog box have small explanation " #~ "text, called \"What's this?\" information, available when you " #~ "hover over an item and right click with your mouse?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... che la maggior parte delle impostazioni in una finestra ha un breve " #~ "testo esplicativo, detto informazione «Che cos'è?», disponibile " #~ "quando passi il mouse su un elemento e fai clic destro?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that because the PNG file format uses a lossless compression " #~ "algorithm, you can use the max compression level when you save your " #~ "images and not lose any quality?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... che, siccome il formato file PNG usa un algoritmo di compressione " #~ "senza perdita, puoi usare il massimo livello di compressione quando salvi " #~ "le immagini e non perdere niente in qualità dell'immagine?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that you can print the current image opened in the digiKam image " #~ "editor?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... che puoi stampare l'immagine attualmente aperta nell'editor di " #~ "immagini di digiKam?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that you can edit multiples language comments of the current image " #~ "opened in the digiKam image editor by using the Caption/Tags " #~ "sidebar tab?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... che puoi modificare i commenti in più lingue dell'immagine " #~ "attualmente aperta nell'editor di immagini di digiKam usando la scheda " #~ "laterale Didascalia ed etichette?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that you could use <Page Down> and <Page Up> on your " #~ "keyboard to switch between photos in the image editor?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... che puoi usare <PgGiù> e <PgSu> sulla tua tastiera per " #~ "cambiare le foto nell'editor di immagini?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that you can Import RAW files in Image Editor which support a lots of " #~ "options for advanced users?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... che puoi importare i file RAW nell'editor di immagini che supporta " #~ "molte opzioni per gli utenti esperti?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that Image Editor support 16 bits color depth image to be able to " #~ "edit RAW files in high quality?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... che l'editor di immagini supporta 16bit di profondità di colore per " #~ "modificare i file RAW in alta qualità?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that the input box \"Enter new tag here...\" in the Caption/Tags sidebar can also be used to assign existing tags to the selected " #~ "image(s)?
                Start typing the tag, autocomplete with one or more TABs, " #~ "assign with ENTER and then either ENTER again or PAGE_DOWN to proceed to " #~ "the next image.\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... che la casella di input \"Inserisci qui la nuova etichetta...\" nella " #~ "barra laterale Didascalia ed etichette può pure essere usata per " #~ "assegnare etichette esistenti all'immagine selezionata?
                Inizia a " #~ "digitare l'etichetta, completa automaticamente con uno o più TAB, assegna " #~ "con INVIO e poi di nuovo con INVIO o PAGGIÙ per procedere alla prossima " #~ "immagine.\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that the input box \"Enter new tag here...\" in the Caption/Tags sidebar can be focussed by pressing T (or any keyboard shortcut " #~ "you've assigned to Assign Tag)?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... che la casella di input «Inserisci qui la nuova etichetta...» nella " #~ "barra laterale Didascalie ed etichette può essere attivata " #~ "premendo T (o qualsiasi altra combinazione di tasti hai assegnato " #~ "al comando Assegna etichetta)?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "Date and time (||key|| = Standard|ISO|Text)" #~ msgstr "Giorno e ora (||key|| = Standard|ISO|Testo|Locale)" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opzioni" #~ msgctxt "general editor shortcuts" #~ msgid "General" #~ msgstr "Generale" #~ msgid "JPEG 2000 image" #~ msgstr "Immagine JPEG 2000" #~ msgid "Button (not supported by KControl)" #~ msgstr "Pulsante (non supportato da KControl)" #~ msgid "Date (not supported by KControl)" #~ msgstr "Data (non supportata da KControl)" #~ msgctxt "Device information summary" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Riepilogo" #~ msgctxt "Manual of the device" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manuale" #~ msgctxt "@action:button Not enough disk-space warning" #~ msgid "Try Anyway" #~ msgstr "Prova lo stesso" #~ msgctxt "@action:button Not enough disk-space warning" #~ msgid "Cancel Download" #~ msgstr "Annulla scaricamento" #~ msgctxt "@info:status Filename of first selected item of number of items" #~ msgid "%1 (%2 of %3)" #~ msgstr "%1 (%2 di %3)" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "General" #~ msgstr "Generale" #~ msgid "Kipi-plugins" #~ msgstr "Estensioni di Kipi" #~ msgid "Remove Collection" #~ msgstr "Rimuovi raccolta" #~ msgid "Load full-sized image" #~ msgstr "Carica tutta la dimensione dell'immagine" #~ msgid "Script Console" #~ msgstr "Console degli script" #~ msgid "Evaluate" #~ msgstr "Valuta" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Debug" #~ msgid "The album collection contains" #~ msgstr "La raccolta dell'album contiene" #~ msgid "Script Manager" #~ msgstr "Gestore degli script" #~ msgid "" #~ "Script Manager
                Add/Remove and Manage Digikam Scripts
                " #~ msgstr "" #~ "Gestore degli script
                Aggiungi/rimuovi e gestisci gli script di " #~ "Digikam
                " #~ msgid "" #~ "The accuracy of face detection.\n" #~ "If you have a slow computer, it is a good idea to choose a lower value.\n" #~ "Choosing a higher value will increase the accuracy of face detection,\n" #~ "but will be slow.\n" #~ msgstr "" #~ "L'accuratezza del riconoscimento facciale.\n" #~ "Se hai un computer lento, è una buona idea scegliere un valore basso.\n" #~ "Scegliendo un valore più alto aumenterà l'accuratezza del riconoscimento " #~ "facciale,\n" #~ "ma questo sarà più lento.\n" #~ msgid "" #~ "The threshold of face suggestions.\n" #~ "A larger suggestion threshold means that fewer suggestions will be " #~ "presented,\n" #~ "however these will be more accurate.\n" #~ msgstr "" #~ "La soglia dei suggerimenti per i visi visi.\n" #~ "Una soglia più ampia significa un minor numero di suggerimenti,\n" #~ "ad ogni modo questi saranno più accurati.\n" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, digiKam will search for faces in your images,\n" #~ "thus making it easier to tag people in your photographs.\n" #~ msgstr "" #~ "Se questa opzione è abilitata, digiKam cercherà i visi nelle tue " #~ "immagini, \n" #~ "rendendo così più facile etichettare le persone nelle tue foto.\n" #~ msgid "Enable face detection" #~ msgstr "Abilita il riconoscimento facciale" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, digiKam will try to identify detected faces,\n" #~ "and present you with suggestions of similar faces,\n" #~ "thus making person tagging even faster.\n" #~ msgstr "" #~ "Se questa opzione è attiva, digiKam proverà a identificare i visi " #~ "rilevati\n" #~ "e ti presenterà dei suggerimenti di visi simili,\n" #~ "rendendo l'etichettatura di una persona ancora più veloce.\n" #~ msgid "Enable face suggestion" #~ msgstr "Abilita i suggerimenti per i visi" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "This item is locked." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "This item is grouped." #~ msgstr "Questo elemento è bloccato." #~ msgid "external shared library" #~ msgstr "Librerie condivisa esterna" #~ msgid "internal library" #~ msgstr "Libreria interna" #~ msgid "Parallelized PGF codec" #~ msgstr "Codec PGF in parallelo" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-kdevelop/kdevclang.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-kdevelop/kdevclang.po (revision 1528843) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-kdevelop/kdevclang.po (revision 1528844) @@ -1,432 +1,432 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kdevelop package. # # Luigi Toscano , 2016, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdevclang\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-10-24 08:35+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2018-11-20 13:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-04-16 15:28+0100\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. +> trunk5 stable5 #: clangsettings/sessionsettings/sessionsettings.cpp:53 #, fuzzy, kde-format msgid "C/C++ Helpers" msgstr "Aiutanti C/C++" #. +> trunk5 stable5 #: clangsettings/sessionsettings/sessionsettings.cpp:58 #, fuzzy, kde-format msgid "Configure C/C++ Helpers" msgstr "Configura gli aiutanti C/C++" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #. +> trunk5 stable5 #: clangsettings/sessionsettings/sessionsettings.ui:29 #, kde-format msgid "Code-completion" msgstr "Completamento del codice" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_macros) #. +> trunk5 stable5 #: clangsettings/sessionsettings/sessionsettings.ui:35 #, kde-format msgid "" "

                If disabled, macros will not be included in the code-" "completion results. This can improve the responsiveness of code-completion " "in some cases.


                " msgstr "" "

                Se disabilitato, le macro non saranno incluse nei " "risultati del completamento del codice. Questo può migliorare i tempi di " "risposta del completamento del codice in alcuni casi.


                " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_macros) #. +> trunk5 stable5 #: clangsettings/sessionsettings/sessionsettings.ui:38 #, kde-format msgid "Add macros to code-completion" msgstr "Aggiungi le macro al completamento del codice" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_lookAhead) #. +> trunk5 stable5 #: clangsettings/sessionsettings/sessionsettings.ui:51 #, kde-format msgid "Enable Look-ahead code-completion" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. +> trunk5 stable5 #: clangsettings/sessionsettings/sessionsettings.ui:64 #, kde-format msgid "Assistants" msgstr "Assistenti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_forwardDeclare) #. +> trunk5 stable5 #: clangsettings/sessionsettings/sessionsettings.ui:70 #, fuzzy, kde-format msgid "Forward declare assistant" msgstr "Assistente per le dichiarazioni anticipate" #. +> trunk5 stable5 #: clangsupport.cpp:186 #, kde-format msgid "" "The clang builtin include path \"%1\" is invalid (missing %2 header).\n" "Try setting the KDEV_CLANG_BUILTIN_DIR environment variable manually to fix " "this.\n" "See also: https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=393779" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: clangsupport.cpp:293 #, kde-format msgid "Rename Declaration" msgstr "Rinomina dichiarazione" #. +> trunk5 stable5 #: clangsupport.cpp:300 #, kde-format msgid "Move into Source" msgstr "Sposta nel sorgente" #. +> trunk5 stable5 -#: codecompletion/context.cpp:156 +#: codecompletion/context.cpp:155 #, kde-format msgid "Override %1" msgstr "Sovrascrivi %1" #. +> trunk5 stable5 -#: codecompletion/context.cpp:325 +#: codecompletion/context.cpp:324 #, kde-format msgid "Implement %1" msgstr "Implementa %1" #. +> trunk5 stable5 -#: codecompletion/context.cpp:1244 +#: codecompletion/context.cpp:1243 #, kde-format msgid "Special" msgstr "Speciale" #. +> trunk5 stable5 -#: codecompletion/context.cpp:1245 +#: codecompletion/context.cpp:1244 #, kde-format msgid "Look-ahead Matches" msgstr "Corrispondenza in avanti" #. +> trunk5 stable5 -#: codecompletion/context.cpp:1246 +#: codecompletion/context.cpp:1245 #, kde-format msgid "Builtin" msgstr "Integrato" #. +> trunk5 stable5 -#: codecompletion/context.cpp:1247 +#: codecompletion/context.cpp:1246 #, kde-format msgid "Macros" msgstr "Macro" #. +> trunk5 stable5 -#: codecompletion/context.cpp:1290 +#: codecompletion/context.cpp:1289 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Virtual Override" msgid "Abstract Override" msgstr "Sovrascrittura virtuale" #. +> trunk5 stable5 -#: codecompletion/context.cpp:1291 +#: codecompletion/context.cpp:1290 #, kde-format msgid "Virtual Override" msgstr "Sovrascrittura virtuale" #. +> trunk5 stable5 -#: codecompletion/context.cpp:1306 +#: codecompletion/context.cpp:1305 #, kde-format msgid "Implement Function" msgstr "Implementa la funzione" #. +> trunk5 stable5 #: codegen/adaptsignatureaction.cpp:60 #, kde-format msgid "Update declaration signature" msgstr "Aggiorna la firma della dichiarazione" #. +> trunk5 stable5 #: codegen/adaptsignatureaction.cpp:60 #, kde-format msgid "Update definition signature" msgstr "Aggiorna la firma della definizione" #. +> trunk5 stable5 #: codegen/adaptsignatureaction.cpp:71 #, kde-format msgid "" "Update declaration signature\n" "from: %1\n" "to: %2" msgstr "" "Aggiornata la firma della dichiarazione\n" "da: %1\n" "a: %2" #. +> trunk5 stable5 #: codegen/adaptsignatureaction.cpp:72 #, kde-format msgid "" "Update definition signature\n" "from: %1\n" "to: %2" msgstr "" "Aggiornata la firma della definizione\n" "da: %1\n" "a: %2" #. +> trunk5 stable5 #: codegen/adaptsignatureaction.cpp:122 #, kde-format msgid "Failed to apply changes: %1" msgstr "Impossibile applicare le modifiche: %1" #. +> trunk5 stable5 #: codegen/adaptsignatureassistant.cpp:88 #, kde-format msgid "Adapt Signature" msgstr "Adatta firma" #. +> trunk5 stable5 #: codegen/clangrefactoring.cpp:97 #, kde-format msgid "Rename %1" msgstr "Rinomina %1" #. +> trunk5 stable5 #: codegen/clangrefactoring.cpp:109 #, kde-format msgid "Create separate definition for %1" msgstr "Crea una definizione separata per %1" #. +> trunk5 stable5 #: codegen/clangrefactoring.cpp:152 #, kde-format msgid "No declaration under cursor" msgstr "Nessuna dichiarazione sotto il cursore" #. +> trunk5 stable5 #: codegen/clangrefactoring.cpp:160 #, kde-format msgid "No source file available for %1." msgstr "Nessun file sorgente disponibile per %1." #. +> trunk5 stable5 #: codegen/clangrefactoring.cpp:172 #, kde-format msgid "Failed to update DUChain for %1." msgstr "Aggiornamento non riuscito di DUChain per %1." #. +> trunk5 stable5 #: codegen/clangrefactoring.cpp:176 #, kde-format msgid "Declaration lost while updating." msgstr "Dichiarazione perduta durante l'aggiornamento." #. +> trunk5 stable5 #: codegen/clangrefactoring.cpp:182 #, kde-format msgid "Cannot create definition for this declaration." msgstr "Impossibile creare la definizione per questa dichiarazione." #. +> trunk5 stable5 #: codegen/clangrefactoring.cpp:189 #, kde-format msgid "No document for %1" msgstr "Nessun documento per %1" #. +> trunk5 stable5 #: codegen/clangrefactoring.cpp:220 #, kde-format msgid "Insertion failed" msgstr "Inserimento non riuscito" #. +> trunk5 stable5 #: codegen/clangrefactoring.cpp:226 codegen/clangrefactoring.cpp:234 #, kde-format msgid "Applying changes failed: %1" msgstr "Applicazione delle modifiche non riuscita: %1" #. +> trunk5 stable5 -#: duchain/clangproblem.cpp:198 +#: duchain/clangproblem.cpp:197 #, kde-format msgid "Fix-it Hints" msgstr "Suggerimenti per la correzione" #. +> trunk5 stable5 -#: duchain/clangproblem.cpp:240 +#: duchain/clangproblem.cpp:239 #, kde-format msgid "Insert \"%1\" at line: %2, column: %3" msgstr "Inserisci «%1» alla riga: %2, colonna: %3" #. +> trunk5 stable5 -#: duchain/clangproblem.cpp:244 +#: duchain/clangproblem.cpp:243 #, kde-format msgid "Replace text at line: %1, column: %2 with: \"%3\"" msgstr "Sostituisci il testo alla riga: %1, colonna: %2 con: «%3»" #. +> trunk5 stable5 -#: duchain/clangproblem.cpp:247 +#: duchain/clangproblem.cpp:246 #, kde-format msgid "Replace \"%1\" with: \"%2\"" msgstr "Sostituisci «%1» con: «%2»" #. +> trunk5 stable5 -#: duchain/clangproblem.cpp:250 +#: duchain/clangproblem.cpp:249 #, kde-format msgid "Replace multiple lines starting at line: %1, column: %2 with: \"%3\"" msgstr "Sostitusci più righe a partire dalla riga: %1, colonna: %2 con: «%3»" #. +> trunk5 stable5 #: duchain/macrodefinition.cpp:124 #, kde-format msgid "Macro %1" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: duchain/macronavigationcontext.cpp:67 #, kde-format msgctxt "" "%1: macro type, i.e.: 'Function macro' or just 'Macro'%2: the macro name and " "arguments" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. +> trunk5 stable5 #: duchain/macronavigationcontext.cpp:68 #, kde-format msgid "Function macro" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: duchain/macronavigationcontext.cpp:68 #, kde-format msgid "Macro" msgstr "Macro" #. +> trunk5 stable5 #: duchain/macronavigationcontext.cpp:71 #, kde-format msgctxt "%1: the link to the definition" msgid "Defined in: %1" msgstr "Definita in: %1" #. +> trunk5 stable5 #: duchain/macronavigationcontext.cpp:75 #, kde-format msgid "Show uses" msgstr "Mostra utilizzi" #. +> trunk5 stable5 #: duchain/macronavigationcontext.cpp:78 #, kde-format msgid "Body: " msgstr "Corpo: " #. +> trunk5 stable5 #: duchain/missingincludepathproblem.cpp:50 #, kde-format msgid "Add Custom Include Path" msgstr "Aggiungi percorso di inclusione personalizzato" #. +> trunk5 stable5 #: duchain/missingincludepathproblem.cpp:73 #, kde-format msgid "Open Project" msgstr "Apri progetto" #. +> trunk5 stable5 #: duchain/parsesession.cpp:480 #, kde-format msgid "Header is not guarded against multiple inclusions" msgstr "L'intestazione non è protetta da inclusioni multiple" #. +> trunk5 stable5 #: duchain/parsesession.cpp:481 #, kde-format msgid "" "The given header is not guarded against multiple inclusions, either with the " "conventional #ifndef/#define/#endif macro guards or with #pragma once." msgstr "" "Questa intestazione non è protetta da inclusioni multiple, ne' con le " "classiche macro #ifndef/#define/#endif a protezione ne' con «#pragma once»." #. +> trunk5 stable5 #: duchain/unknowndeclarationproblem.cpp:387 #, kde-format msgid "Insert '%1'" msgstr "Inserisci «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: duchain/unknowndeclarationproblem.cpp:447 #, kde-format msgid "Forward declare as 'class'" msgstr "Dichiara anticipatamente come «class»" #. +> trunk5 stable5 #: duchain/unknowndeclarationproblem.cpp:453 #, kde-format msgid "Forward declare as 'struct'" msgstr "Dichiara anticipatamente come «struct»" #~ msgid "1 Byte" #~ msgid_plural "%1 Bytes" #~ msgstr[0] "un byte" #~ msgstr[1] "%1 byte" #~ msgid "1 Bit" #~ msgid_plural "%1 Bits" #~ msgstr[0] "un bit" #~ msgstr[1] "%1 bit" #~ msgctxt "%1: bytes, %2: bits" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgid "

                offset in parent: %1; size: %2 Bytes; aligned to: %3 Bytes

                " #~ msgstr "" #~ "

                scostamento nel genitore: %1; dimensione: %2 byte; allineamento a: %3 " #~ "byte

                " #~ msgid "

                size: %1 Bytes; aligned to: %2 Bytes

                " #~ msgstr "

                dimensione: %1 byte; allineamento a: %2 byte

                " #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Code" #~ msgstr "Codice" #, fuzzy #~| msgid "Clang Language Support" #~ msgid "C++ Language Support" #~ msgstr "Supporto per il linguaggio Clang" #~ msgid "declaration" #~ msgstr "dichiarazione" #~ msgid "definition" #~ msgstr "definizione" #~ msgid "" #~ "Update %1 signature\n" #~ "from: %2\n" #~ "to: %3" #~ msgstr "" #~ "Aggiornata la firma della %1\n" #~ "da: %2\n" #~ "a: %3" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-kdevelop/kdevclangtidy.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-kdevelop/kdevclangtidy.po (revision 1528843) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-kdevelop/kdevclangtidy.po (revision 1528844) @@ -1,317 +1,317 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kdev-clang-tidy package. # # Luigi Toscano , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-11-16 09:16+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2018-11-20 13:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-10-27 17:18+0100\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. +> trunk5 #: config/checklistfilterproxysearchline.cpp:38 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Cerca" #. +> trunk5 #: config/checklistmodel.cpp:80 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Available checks " msgid "All checks" msgstr "Tutti i controlli" #. +> trunk5 #: config/clangtidypreferences.cpp:69 config/clangtidyprojectconfigpage.cpp:59 #: plugin.cpp:97 plugin.cpp:223 plugin.cpp:286 plugin.cpp:290 plugin.cpp:319 -#: problemmodel.cpp:82 +#: problemmodel.cpp:81 #, kde-format msgid "Clang-Tidy" msgstr "Clang-Tidy" #. +> trunk5 #: config/clangtidypreferences.cpp:74 #, kde-format msgid "Configure Clang-Tidy Settings" msgstr "Configura le impostazioni di Clang-Tidy" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, pathsGroupBox) #. +> trunk5 #: config/clangtidypreferences.ui:29 #, kde-format msgid "Paths" msgstr "Percorsi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clangtidyLabel) #. +> trunk5 #: config/clangtidypreferences.ui:37 #, kde-format msgid "Clang-&tidy executable:" msgstr "Eseguibile clang-&tidy:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_clangtidyPath) #. +> trunk5 #: config/clangtidypreferences.ui:54 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Clang-&tidy executable:" msgid "The full path to the clang-tidy executable" msgstr "Eseguibile clang-&tidy:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_parallelJobsEnabled) #. +> trunk5 #: config/clangtidypreferences.ui:72 #, kde-format msgid "Run analysis jobs in parallel" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_parallelJobsAutoCount) #. +> trunk5 #: config/clangtidypreferences.ui:81 #, kde-format msgid "Use all CPU cores" msgstr "Usa tutti i core della CPU" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, parallelJobsFixedCountLabel) #. +> trunk5 #: config/clangtidypreferences.ui:101 #, kde-format msgid "Maximum number of threads:" msgstr "Numero massimo di thread:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useConfigFile) #. +> trunk5 #: config/clangtidyprojectconfigpage.ui:17 #, kde-format msgid "&Use .clang-tidy file(s)" msgstr "&Usa file .clang-tidy" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, checksTab) #. +> trunk5 #: config/clangtidyprojectconfigpage.ui:31 #, kde-format msgid "Checks" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #. +> trunk5 #: config/clangtidyprojectconfigpage.ui:44 #, kde-format msgid "Includes" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 #: config/clangtidyprojectconfigpage.ui:50 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Check system headers" msgid "&Check system headers:" msgstr "Verific&a header di sistema:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, headerFilterLabel) #. +> trunk5 #: config/clangtidyprojectconfigpage.ui:63 #, kde-format msgid "Header fi<er:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_headerFilter) #. +> trunk5 #: config/clangtidyprojectconfigpage.ui:76 #, kde-format msgid "" "

                Regular expression matching the names of the headers " "to output diagnostics from. Diagnostics from the main file of each " "translation unit are always displayed. Can be used together with -line-" "filter.

                " msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. +> trunk5 #: config/clangtidyprojectconfigpage.ui:90 #, kde-format msgid "Extra Parameters" msgstr "Parametri aggiuntivi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: config/clangtidyprojectconfigpage.ui:96 #, kde-format msgid "E&xtra parameters:" msgstr "Parametri a&ggiuntivi:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_additionalParameters) #. +> trunk5 #: config/clangtidyprojectconfigpage.ui:106 #, kde-format msgid "" "

                Additional command line options to pass to clang-tidy." "

                " msgstr "" "

                Opzioni aggiuntive a riga di comando da passare a " "clang-tidy.

                " #. +> trunk5 -#: job.cpp:82 +#: job.cpp:80 #, kde-format msgid "Clang-Tidy Analysis" msgstr "Analisi di Clang-Tidy" #. +> trunk5 -#: job.cpp:231 +#: job.cpp:229 #, kde-format msgid "Failed to start Clang-Tidy process." msgstr "Impossibile avviare il processo Clang-Tidy." #. +> trunk5 -#: job.cpp:236 +#: job.cpp:234 #, kde-format msgid "Clang-tidy crashed." msgstr "" #. +> trunk5 -#: job.cpp:240 +#: job.cpp:238 #, kde-format msgid "Clang-tidy process timed out." msgstr "" #. +> trunk5 -#: job.cpp:244 +#: job.cpp:242 #, kde-format msgid "Write to Clang-tidy process failed." msgstr "Scrittura non riuscita nel processo clang-tidy." #. +> trunk5 -#: job.cpp:248 +#: job.cpp:246 #, kde-format msgid "Read from Clang-tidy process failed." msgstr "Lettura non riuscita dal processo clang-tidy." #. +> trunk5 -#: job.cpp:258 +#: job.cpp:256 #, kde-format msgid "Clang-tidy Error" msgstr "Errore di clang-tidy" #. +> trunk5 #: plugin.cpp:87 #, kde-format msgid "Analyze Current File with Clang-Tidy" msgstr "" #. +> trunk5 #: plugin.cpp:92 #, kde-format msgid "Analyze Current Project with Clang-Tidy" msgstr "" #. +> trunk5 #: plugin.cpp:162 plugin.cpp:174 #, kde-format msgid "Error starting clang-tidy" msgstr "Errore nell'avvio di clang-tidy" #. +> trunk5 #: plugin.cpp:163 #, kde-format msgid "No suitable active file, unable to deduce project." msgstr "Nessun file attivo adatto, impossibile dedurre il progetto." #. +> trunk5 #: plugin.cpp:174 #, kde-format msgid "Active file isn't in a project" msgstr "Il file attivo non è in un progetto" #. +> trunk5 #: plugin.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Test" msgstr "" #. +> trunk5 -#: problemmodel.cpp:69 +#: problemmodel.cpp:68 #, kde-format msgid "Analysis started..." msgstr "Analisi avviata..." #. +> trunk5 -#: problemmodel.cpp:70 +#: problemmodel.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the file" msgid "Re-run last Clang-Tidy analysis (%1)" msgstr "Riesegui l'ultima analisi di Clang-Tidy (%1)" #. +> trunk5 -#: problemmodel.cpp:72 +#: problemmodel.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Re-run last Clang-Tidy analysis" msgstr "Riesegui l'ultima analisi di Clang-Tidy" #. +> trunk5 -#: problemmodel.cpp:129 +#: problemmodel.cpp:128 #, kde-format msgid "Analysis completed, no problems detected." msgstr "Analisi completata, nessun problema rilevato." #. +> trunk5 #: utils.cpp:69 #, kde-format msgid "Compilation database file not found: '%1'" msgstr "" #. +> trunk5 #: utils.cpp:80 #, kde-format msgid "Could not open compilation database file for reading: '%1'" msgstr "" #. +> trunk5 #: utils.cpp:88 #, kde-format msgid "JSON error during parsing compilation database file '%1': %2" msgstr "" #. +> trunk5 #: utils.cpp:93 #, kde-format msgid "" "JSON error during parsing compilation database file '%1': document is not an " "array." msgstr "" #~ msgid "Failed to find clang-tidy binary." #~ msgstr "Impossibile trovare il binario clang-tidy." #~ msgid "Clang-tidy output" #~ msgstr "Output di clang-tidy" #~ msgid "Enable additional checks" #~ msgstr "Abilita ulteriori controlli" #~ msgid "Can't load parameters. They must be set in the project settings." #~ msgstr "" #~ "Impossibile caricare i parametri. Devono essere assegnati nelle " #~ "impostazioni del progetto." #~ msgid "Problems" #~ msgstr "Problemi" #~ msgid "Clang-Tidy Settings" #~ msgstr "Impostazioni di Clang-Tidy" #~ msgid "Launches clang-tidy for current file" #~ msgstr "Esegue clang-tidy dal file attuale" #~ msgid "Clang-Tidy (Current File)" #~ msgstr "Clang-Tidy (file attuale)" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-kdevelop/kdevclazy.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-kdevelop/kdevclazy.po (revision 1528843) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-kdevelop/kdevclazy.po (revision 1528844) @@ -1,623 +1,623 @@ # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the kdevelop package. # # Luigi Toscano , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdevelop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-11-18 18:28+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2018-11-20 13:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-08-26 22:38+0100\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. +> trunk5 stable5 #: checksdb.cpp:42 #, kde-format msgid "Level 0" msgstr "Livello 0" #. +> trunk5 stable5 #: checksdb.cpp:43 #, kde-format msgid "Level 1" msgstr "Livello 1" #. +> trunk5 stable5 #: checksdb.cpp:44 #, kde-format msgid "Level 2" msgstr "Livello 2" #. +> trunk5 stable5 #: checksdb.cpp:45 #, kde-format msgid "Level 3" msgstr "Livello 3" #. +> trunk5 stable5 #: checksdb.cpp:46 #, kde-format msgid "Manual Level" msgstr "Livello manuale" #. +> trunk5 stable5 #: checksdb.cpp:51 #, kde-format msgid "" "Very stable checks, 99.99% safe, mostly no false-positives, very desirable." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: checksdb.cpp:54 #, kde-format msgid "" "The default level. Very similar to level 0, slightly more false-positives " "but very few." msgstr "" "Il livello predefinito. Molto simile al livello 0, con qualche falso " "positivo in più, ma non molti." #. +> trunk5 stable5 #: checksdb.cpp:57 #, kde-format msgid "" "Also very few false-positives, but contains noisy checks which not everyone " "agree should be default." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: checksdb.cpp:60 #, kde-format msgid "Contains checks with high rate of false-positives." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: checksdb.cpp:63 #, kde-format msgid "" "Checks here need to be enabled explicitly, as they don't belong to any " "level. Checks here are very stable and have very few false-positives." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: checksdb.cpp:68 #, kde-format msgid "" "Unable to load Clazy checks information from '%1'. Please check your " "settings." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 -#: config/checkswidget.cpp:53 +#: config/checkswidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Search checks..." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetButton) #. +> trunk5 stable5 #: config/checkswidget.ui:31 #, kde-format msgid "Reset checks" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, messageLabel) #. +> trunk5 stable5 #: config/checkswidget.ui:74 #, kde-format msgid "" "Since nothing is selected Clazy will use all checks from levels 0 and 1." msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: config/commandlinewidget.ui:29 #, kde-format msgid "Command Line" msgstr "Riga di comando" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, cmdFilter) #. +> trunk5 #: config/commandlinewidget.ui:37 #, kde-format msgid "Search" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cmdBreak) #. +> trunk5 stable5 #: config/commandlinewidget.ui:47 #, kde-format msgid "Break lines" msgstr "Interrompi righe" #. +> trunk5 stable5 #: config/globalconfigpage.cpp:38 #, kde-format msgid "1 check detected" msgid_plural "%1 checks detected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. +> trunk5 stable5 #: config/globalconfigpage.cpp:86 config/projectconfigpage.cpp:135 -#: plugin.cpp:71 plugin.cpp:78 plugin.cpp:81 problemmodel.cpp:61 -#: problemmodel.cpp:76 +#: plugin.cpp:71 plugin.cpp:78 plugin.cpp:81 problemmodel.cpp:60 +#: problemmodel.cpp:75 #, kde-format msgid "Clazy" msgstr "Clazy" #. +> trunk5 stable5 #: config/globalconfigpage.cpp:91 #, kde-format msgid "Configure Clazy Settings" msgstr "Configura le impostazioni di Clazy" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, pathBox) #. +> trunk5 stable5 #: config/globalconfigpage.ui:29 #, kde-format msgid "Paths" msgstr "Percorsi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, executableLabel) #. +> trunk5 stable5 #: config/globalconfigpage.ui:35 #, kde-format msgid "clazy-standalone:" msgstr "clazy-standalone:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_executablePath) #. +> trunk5 stable5 #: config/globalconfigpage.ui:42 #, kde-format msgid "Path to clazy-standalone executable." msgstr "Percorso dell'eseguibile clazy-standalone." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, docsLabel) #. +> trunk5 stable5 #: config/globalconfigpage.ui:52 #, kde-format msgid "Documentation:" msgstr "Documentazione:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_docsPath) #. +> trunk5 stable5 #: config/globalconfigpage.ui:59 #, kde-format msgid "Path to clazy documentation directory." msgstr "Percorso della cartella della documentazione di clazy." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_parallelJobsEnabled) #. +> trunk5 stable5 #: config/globalconfigpage.ui:85 #, fuzzy, kde-format msgid "Run analysis jobs in parallel" msgstr "Esegui i lavori di analisi in parallelo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_parallelJobsAutoCount) #. +> trunk5 stable5 #: config/globalconfigpage.ui:94 #, kde-format msgid "Use all CPU cores" msgstr "Usa tutti i core della CPU" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, parallelJobsFixedCountLabel) #. +> trunk5 stable5 #: config/globalconfigpage.ui:114 #, kde-format msgid "Maximum number of threads:" msgstr "Numero massimo di thread:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: config/globalconfigpage.ui:133 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Output" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_hideOutputView) #. +> trunk5 stable5 #: config/globalconfigpage.ui:139 #, fuzzy, kde-format msgid "Hide output view during check" msgstr "Nascondi la vista dell'output durante il controllo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_verboseOutput) #. +> trunk5 stable5 #: config/globalconfigpage.ui:146 #, kde-format msgid "Verbose output" msgstr "Risultato prolisso" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, checksTab) #. +> trunk5 stable5 #: config/projectconfigpage.ui:39 #, fuzzy, kde-format msgid "Checks" msgstr "Controlli" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, optionsTab) #. +> trunk5 stable5 #: config/projectconfigpage.ui:44 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opzioni" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_onlyQt) #. +> trunk5 stable5 #: config/projectconfigpage.ui:56 #, kde-format msgid "" "Do not emit warnings for non-Qt files, or in other words, if -DQT_CORE_LIB " "is missing." msgstr "" "Non emettere avvisi per i file non-Qt, o, in altre parole, se -DQT_CORE_LIB " "manca." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_onlyQt) #. +> trunk5 stable5 #: config/projectconfigpage.ui:59 #, kde-format msgid "Only Qt" msgstr "Solo Qt" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_qt4Compat) #. +> trunk5 stable5 #: config/projectconfigpage.ui:66 #, kde-format msgid "Disable checks not compatible with Qt 4." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_qt4Compat) #. +> trunk5 stable5 #: config/projectconfigpage.ui:69 #, kde-format msgid "Qt4 compatible" msgstr "Compatibile con Qt4" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_qtDeveloper) #. +> trunk5 stable5 #: config/projectconfigpage.ui:76 #, kde-format msgid "" "For running clazy on Qt itself, optional, but honours specific guidelines." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_qtDeveloper) #. +> trunk5 stable5 #: config/projectconfigpage.ui:79 #, kde-format msgid "Qt developer" msgstr "sviluppatore Qt" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_visitImplicitCode) #. +> trunk5 stable5 #: config/projectconfigpage.ui:87 #, kde-format msgid "" "For visiting implicit code like compiler generated constructors.\n" "None of the built-in checks benefit from this, but can be useful for custom " "checks." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_visitImplicitCode) #. +> trunk5 stable5 #: config/projectconfigpage.ui:90 #, kde-format msgid "Visit implicit code" msgstr "Visita codice implicito" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ignoreIncludedFiles) #. +> trunk5 stable5 #: config/projectconfigpage.ui:107 #, kde-format msgid "" "Only emit warnings for the current file being compiled and ignore any " "includes.\n" "Useful for performance reasons." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ignoreIncludedFiles) #. +> trunk5 stable5 #: config/projectconfigpage.ui:110 #, kde-format msgid "Ignore included files" msgstr "Ignora file inclusi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, headerFilterLabel) #. +> trunk5 stable5 #: config/projectconfigpage.ui:119 #, fuzzy, kde-format msgid "Header filter:" msgstr "Filtro intestazioni:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_headerFilter) #. +> trunk5 stable5 #: config/projectconfigpage.ui:127 #, kde-format msgid "" "Regular expression matching the names of the headers to output diagnostics " "from.\n" "Diagnostics from the main file of each translation unit are always displayed." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableAllFixits) #. +> trunk5 stable5 #: config/projectconfigpage.ui:150 #, kde-format msgid "Enable all fixits" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_noInplaceFixits) #. +> trunk5 stable5 #: config/projectconfigpage.ui:157 #, kde-format msgid "Fixits will be applied to a separate file (for unit-test use only)." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_noInplaceFixits) #. +> trunk5 stable5 #: config/projectconfigpage.ui:160 #, kde-format msgid "No-inplace fixits" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, kmessagewidget) #. +> trunk5 stable5 #: config/projectconfigpage.ui:170 #, kde-format msgid "" "Please backup your code before fixits applying. For better results also " "disable \n" "parallel checking, which can lead to multiple fixit applying for header " "files." msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, extraTab) #. +> trunk5 stable5 #: config/projectconfigpage.ui:187 #, kde-format msgid "Extra Parameters" msgstr "Parametri aggiuntivi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extraAppendLabel) #. +> trunk5 stable5 #: config/projectconfigpage.ui:193 #, kde-format msgid "Compiler append:" msgstr "Compilatore - appendere:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_extraAppend) #. +> trunk5 stable5 #: config/projectconfigpage.ui:200 #, kde-format msgid "Additional parameters to append to the compiler command line." msgstr "" "Parametri aggiuntivi da aggiungere alla fine della riga di comando del " "compilatore." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extraPrependLabel) #. +> trunk5 stable5 #: config/projectconfigpage.ui:210 #, kde-format msgid "Compiler prepend:" msgstr "Compilatore - anteporre:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_extraPrepend) #. +> trunk5 stable5 #: config/projectconfigpage.ui:217 #, kde-format msgid "Additional parameters to prepend to the compiler command line." msgstr "" "Parametri aggiuntivi da anteporre alla riga di comando del compilatore." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_extraClazy) #. +> trunk5 stable5 #: config/projectconfigpage.ui:227 #, kde-format msgid "Additional parameters to clazy-standalone." msgstr "Parametri aggiuntivi per clazy-standalone." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extraClazyLabel) #. +> trunk5 stable5 #: config/projectconfigpage.ui:237 #, kde-format msgid "Extra parameters:" msgstr "Parametri aggiuntivi:" #. +> trunk5 stable5 #: job.cpp:56 #, kde-format msgid "Clazy Analysis (%1)" msgstr "Analisi di Clazy (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: job.cpp:173 #, kde-format msgid "Unknown Level" msgstr "Livello sconosciuto" #. +> trunk5 stable5 #: job.cpp:233 #, kde-format msgid "Failed to start Clazy analysis process." msgstr "Impossibile avviare il processo di analisi di Clazy." #. +> trunk5 stable5 #: job.cpp:238 #, kde-format msgid "Clazy analysis process crashed." msgstr "Il processo di analisi di Clazy è andato in crash." #. +> trunk5 stable5 #: job.cpp:243 #, kde-format msgid "Clazy analysis process timed out." msgstr "Tempo scaduto per il processo di analisi di Clazy." #. +> trunk5 stable5 #: job.cpp:247 #, kde-format msgid "Write to Clazy analysis process failed." msgstr "Scrittura non riuscita sul processo di analisi di Clazy." #. +> trunk5 stable5 #: job.cpp:251 #, kde-format msgid "Read from Clazy analysis process failed." msgstr "Lettura non riuscita dal processo di analisi di Clazy." #. +> trunk5 stable5 #: job.cpp:261 plugin.cpp:184 #, kde-format msgid "Clazy Error" msgstr "Errore di Clazy" #. +> trunk5 stable5 #: jobparameters.cpp:57 #, kde-format msgid "" "clazy-standalone path cannot be detected. Set the path manually if Clazy is " "already installed." msgstr "" "Impossibile trovare il percorso di clazy-standalone. Imposta il percorso " "manualmente se Clazy è già installato." #. +> trunk5 stable5 #: jobparameters.cpp:60 #, kde-format msgid "clazy-standalone path is empty." msgstr "Il percorso di clazy-standalone è vuoto." #. +> trunk5 stable5 #: jobparameters.cpp:68 #, kde-format msgid "clazy-standalone path '%1' does not exists." msgstr "Il percorso «%1» di clazy-standalone non esiste." #. +> trunk5 stable5 #: jobparameters.cpp:73 #, kde-format msgid "clazy-standalone path '%1' is not an executable." msgstr "Il percorso «%1» di clazy-standalone non è un eseguibile." #. +> trunk5 stable5 #: jobparameters.cpp:82 #, kde-format msgid "" "Clazy documentation path cannot be detected. Set the path manually if Clazy " "is already installed." msgstr "" "Impossibile trovare il percorso della documentazione di Clazy. Imposta il " "percorso manualmente se Clazy è già installato." #. +> trunk5 stable5 #: jobparameters.cpp:85 #, kde-format msgid "Clazy documentation path is empty." msgstr "Il percorso della documentazione di Clazy è vuoto." #. +> trunk5 stable5 #: jobparameters.cpp:93 #, kde-format msgid "Clazy documentation path '%1' does not exists." msgstr "Il percorso «%1» della documentazione di Clazy non esiste." #. +> trunk5 stable5 #: jobparameters.cpp:98 #, kde-format msgid "Clazy documentation path '%1' is not a directory." msgstr "Il percorso «%1» della documentazione di Clazy non è una cartella." #. +> trunk5 stable5 #: jobparameters.cpp:158 #, kde-format msgid "Compile commands file '%1' does not exist." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: jobparameters.cpp:213 #, kde-format msgid "" "Nothing to check: compile commands file '%1' contains no matching items." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: plugin.cpp:67 #, kde-format msgid "Analyze Current File with Clazy" msgstr "Analizza il file corrente con Clazy" #. +> trunk5 stable5 #: plugin.cpp:74 #, kde-format msgid "Analyze Current Project with Clazy" msgstr "Analizza il progetto corrente con Clazy" #. +> trunk5 stable5 #: plugin.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Test" msgstr "Prova" #. +> trunk5 stable5 #: plugin.cpp:183 #, kde-format msgid "" "Unable to start Clazy check for '%1':\n" "\n" "%2" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 -#: problemmodel.cpp:125 +#: problemmodel.cpp:124 #, kde-format msgid "Analysis completed, no problems detected." msgstr "Analisi completata, nessun problema rilevato." #. +> trunk5 stable5 -#: problemmodel.cpp:148 +#: problemmodel.cpp:147 #, kde-format msgid "Analysis started..." msgstr "Analisi avviata..." #. +> trunk5 stable5 -#: problemmodel.cpp:149 +#: problemmodel.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the file" msgid "Re-run last Clazy analysis (%1)" msgstr "Riesegui l'ultima analisi di Clazy (%1)" #. +> trunk5 stable5 -#: problemmodel.cpp:151 +#: problemmodel.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Re-run last Clazy analysis" msgstr "Riesegui l'ultima analisi di Clazy" #. +> trunk5 stable5 #: utils.cpp:53 #, kde-format msgid "Unable to open compile commands file '%1' for reading" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: utils.cpp:61 #, kde-format msgid "JSON error during parsing compile commands file '%1': %2" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: utils.cpp:66 #, kde-format msgid "" "JSON error during parsing compile commands file '%1': document is not an " "array" msgstr "" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-kdevelop/kdevcmake.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-kdevelop/kdevcmake.po (revision 1528843) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-kdevelop/kdevcmake.po (revision 1528844) @@ -1,535 +1,535 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kdevcmake package. # # Simone Solinas , 2010, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Luigi Toscano , 2016, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdevcmake\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-08-26 15:25+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2018-11-20 13:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-10-20 21:08+0100\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. +> trunk5 stable5 #: cmakebuilddirchooser.cpp:44 #, kde-format msgid "Configure a build directory - %1" msgstr "Configura una cartella di compilazione - %1" #. +> trunk5 stable5 -#: cmakebuilddirchooser.cpp:91 +#: cmakebuilddirchooser.cpp:93 #, kde-format msgid "Configure a build directory for %1" msgstr "Configura una cartella di compilazione per %1" #. +> trunk5 stable5 -#: cmakebuilddirchooser.cpp:201 +#: cmakebuilddirchooser.cpp:203 #, kde-format msgid "You need to specify a build directory." msgstr "Devi specificare una cartella di compilazione." #. +> trunk5 stable5 -#: cmakebuilddirchooser.cpp:208 +#: cmakebuilddirchooser.cpp:210 #, kde-format msgid "Using an already created build directory." msgstr "Stai usando una cartella di compilazione già creata." #. +> trunk5 stable5 -#: cmakebuilddirchooser.cpp:219 +#: cmakebuilddirchooser.cpp:221 #, kde-format msgid "Creating a new build directory." msgstr "Stai creando una nuova cartella di compilazione." #. +> trunk5 stable5 -#: cmakebuilddirchooser.cpp:225 +#: cmakebuilddirchooser.cpp:227 #, kde-format msgid "Build directory already configured." msgstr "Cartella di compilazione già configurata." #. +> trunk5 stable5 -#: cmakebuilddirchooser.cpp:227 +#: cmakebuilddirchooser.cpp:229 #, kde-format msgid "This build directory is for %1, but the project directory is %2." msgstr "" "Questa cartella di compilazione è per %1, ma la cartella del progetto è %2." #. +> trunk5 stable5 -#: cmakebuilddirchooser.cpp:230 +#: cmakebuilddirchooser.cpp:232 #, kde-format msgid "You may not select a relative build directory." msgstr "Non è possibile specificare una cartella di compilazione." #. +> trunk5 stable5 -#: cmakebuilddirchooser.cpp:232 +#: cmakebuilddirchooser.cpp:234 #, kde-format msgid "The selected build directory is not empty." msgstr "La cartella di compilazione selezionata non è vuota." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, availableLabel) #. +> trunk5 stable5 #: cmakebuilddirchooser.ui:32 #, kde-format msgid "Available build directories:" msgstr "Cartelle di compilazione disponibili:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, availableBuildDirs) #. +> trunk5 stable5 #: cmakebuilddirchooser.ui:40 #, kde-format msgid "New build directory" msgstr "Nuova cartella di compilazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: cmakebuilddirchooser.ui:48 #, kde-format msgid "Build &directory:" msgstr "&Cartella di compilazione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: cmakebuilddirchooser.ui:64 #, kde-format msgid "&Installation prefix:" msgstr "Prefisso di &installazione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: cmakebuilddirchooser.ui:87 #, kde-format msgid "Build &type:" msgstr "&Tipo di compilazione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extraArgumentsLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: cmakebuilddirchooser.ui:130 settings/cmakebuildsettings.ui:178 #, kde-format msgid "Extra arguments:" msgstr "Argomenti extra:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: cmakebuilddirchooser.ui:150 #, kde-format msgid "CMake &executable:" msgstr "&Eseguibile di CMake:" #. +> trunk5 stable5 -#: cmakecodecompletionmodel.cpp:204 +#: cmakecodecompletionmodel.cpp:203 #, kde-format msgid "INVALID" msgstr "Non valido" #. +> trunk5 stable5 -#: cmakecodecompletionmodel.cpp:212 +#: cmakecodecompletionmodel.cpp:211 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Comando" #. +> trunk5 stable5 -#: cmakecodecompletionmodel.cpp:213 +#: cmakecodecompletionmodel.cpp:212 #, kde-format msgid "Variable" msgstr "Variabile" #. +> trunk5 stable5 -#: cmakecodecompletionmodel.cpp:214 +#: cmakecodecompletionmodel.cpp:213 #, kde-format msgid "Macro" msgstr "Macro" #. +> trunk5 stable5 -#: cmakecodecompletionmodel.cpp:215 +#: cmakecodecompletionmodel.cpp:214 #, kde-format msgid "Path" msgstr "Percorso" #. +> trunk5 stable5 -#: cmakecodecompletionmodel.cpp:216 +#: cmakecodecompletionmodel.cpp:215 #, kde-format msgid "Target" msgstr "Destinazione" #. +> trunk5 stable5 -#: cmakecodecompletionmodel.cpp:268 +#: cmakecodecompletionmodel.cpp:267 #, kde-format msgid "wrong" msgstr "sbagliato" #. +> trunk5 stable5 #: cmakecommandscontents.cpp:36 #, kde-format msgid "Commands" msgstr "Comandi" #. +> trunk5 stable5 #: cmakecommandscontents.cpp:36 #, kde-format msgid "Variables" msgstr "Variabili" #. +> trunk5 stable5 #: cmakecommandscontents.cpp:36 #, kde-format msgid "Modules" msgstr "Moduli" #. +> trunk5 stable5 #: cmakecommandscontents.cpp:36 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #. +> trunk5 stable5 #: cmakecommandscontents.cpp:36 #, kde-format msgid "Policies" msgstr "Linee di condotta" #. +> trunk5 stable5 #: cmakecommandscontents.cpp:104 #, kde-format msgid "

                For better cmake documentation rendering, install rst2html

                " msgstr "" "

                Per una migliore resa della documentazione di cmake, installa rst2html

                " #. +> trunk5 stable5 #: cmakedocumentation.cpp:60 cmakemanager.cpp:86 #, kde-format msgid "Unable to find a CMake executable. Is one installed on the system?" msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile di CMake. È installato nel sistema?" #. +> trunk5 stable5 #: cmakedocumentation.cpp:95 #, kde-format msgid "
                Cache Value: %1\n" msgstr "
                Valore cache: %1\n" #. +> trunk5 stable5 #: cmakedocumentation.cpp:98 #, kde-format msgid "
                Cache Documentation: %1\n" msgstr "
                Documentazione cache: %1\n" #. +> trunk5 stable5 #: cmakehelpdocumentation.cpp:34 #, kde-format msgid "CMake Content Page" msgstr "Pagina contenuto CMake" #. +> trunk5 stable5 #: cmakemanager.cpp:79 #, kde-format msgid "KDevelop - CMake Support" msgstr "KDevelop - Supporto CMake" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: cmakepossibleroots.ui:16 #, kde-format msgid "" "KDevelop has found several possible root directories for your project, " "please select the correct one." msgstr "" "KDevelop ha incontrato una serie di possibili cartelle radici per il tuo " "progetto, seleziona quella corretta." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: settings/cmakebuildsettings.ui:74 #, kde-format msgid "Cache Values" msgstr "Valori cache" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 stable5 #: settings/cmakebuildsettings.ui:89 #, kde-format msgid "Comment:" msgstr "Commento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showAdvanced) #. +> trunk5 stable5 #: settings/cmakebuildsettings.ui:106 #, kde-format msgid "Show Advanced" msgstr "Mostra avanzate" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, advancedBox) #. +> trunk5 stable5 #: settings/cmakebuildsettings.ui:125 settings/cmakecachemodel.cpp:54 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avanzate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, installationPrefixLabel) #. +> trunk5 stable5 #: settings/cmakebuildsettings.ui:134 #, kde-format msgid "Installation prefix:" msgstr "Prefisso di installazione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, buildTypeLabel) #. +> trunk5 stable5 #: settings/cmakebuildsettings.ui:144 #, kde-format msgid "Build type:" msgstr "Tipo di compilazione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: settings/cmakebuildsettings.ui:198 #, kde-format msgid "Configure environment:" msgstr "Configura un ambiente:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KDevelop::EnvironmentSelectionWidget, environment) #. +> trunk5 stable5 #: settings/cmakebuildsettings.ui:213 #, kde-format msgid "Select an environment to be used" msgstr "Seleziona un ambiente da usare" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showInternal) #. +> trunk5 stable5 #: settings/cmakebuildsettings.ui:225 #, kde-format msgid "Show advanced values" msgstr "Mostra valori avanzati" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: settings/cmakebuildsettings.ui:235 #, kde-format msgid "CMake executable:" msgstr "Eseguibile di CMake:" #. +> trunk5 stable5 #: settings/cmakecachemodel.cpp:50 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 stable5 #: settings/cmakecachemodel.cpp:51 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #. +> trunk5 stable5 #: settings/cmakecachemodel.cpp:52 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valore" #. +> trunk5 stable5 #: settings/cmakecachemodel.cpp:53 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Commento" #. +> trunk5 stable5 #: settings/cmakecachemodel.cpp:55 #, kde-format msgid "Strings" msgstr "Stringhe" #. +> trunk5 stable5 #: settings/cmakepreferences.cpp:340 #, kde-format msgid "" "The %1 directory is about to be removed in KDevelop's list.\n" "Do you want KDevelop to remove it in the file system as well?" msgstr "" "La cartella %1 stà per essere rimossa dall'elenco di KDevelop.\n" "Vuoi che KDevelop la rimuova anche dal file system?" #. +> trunk5 stable5 #: settings/cmakepreferences.cpp:347 #, kde-format msgid "Could not remove: %1" msgstr "Impossibile rimuovere: %1" #. +> trunk5 stable5 #: settings/cmakepreferences.cpp:393 #, kde-format msgid "CMake" msgstr "CMake" #. +> trunk5 stable5 #: settings/cmakepreferences.cpp:398 #, kde-format msgid "Configure CMake settings" msgstr "Configura impostazioni CMake" #. +> trunk5 stable5 #: testing/ctestfindjob.cpp:37 #, kde-format msgid "Parse test suite %1" msgstr "Analizza gruppo di test %1" #. +> trunk5 stable5 #: testing/ctestrunjob.cpp:87 #, kde-format msgid "CTest" msgstr "CTest" #. +> trunk5 stable5 #: testing/ctestrunjob.cpp:129 #, kde-format msgctxt "running test %1, %2 test case" msgid "CTest %1: %2" msgstr "CTest %1: %2" #. +> trunk5 stable5 #: testing/ctestrunjob.cpp:131 #, kde-format msgctxt "running test %1, %2 number of test cases" msgid "CTest %2 (%1)" msgid_plural "CTest %2 (%1)" msgstr[0] "CTest %2 (%1)" msgstr[1] "CTest %2 (%1)" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Rimuovi" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Aggiungi" #~ msgid "Configure a build directory" #~ msgstr "Configura una cartella di compilazione" #~ msgid "You need to select a cmake binary." #~ msgstr "Devi selezionare un binario cmake." #~ msgid "&Build Directory:" #~ msgstr "&Cartella di compilazione:" #~ msgid "&Installation Prefix:" #~ msgstr "Prefisso di &installazione:" #~ msgid "Extra Arguments:" #~ msgstr "Argomenti extra:" #~ msgid "CMake &Binary:" #~ msgstr "&Binario CMake:" #~ msgid "Support for CMake documentation" #~ msgstr "Supporto per la documentazione di CMake" #~ msgid "cmake is not installed" #~ msgstr "cmake non è installato" #~ msgid "CMake Documentation" #~ msgstr "Documentazione di CMake" #~ msgid "CMake Manager" #~ msgstr "Gestore CMake" #~ msgid "Support for managing CMake projects" #~ msgstr "Supporto per la gestione di progetti CMake" #~ msgid "Jump to Target Definition" #~ msgstr "Vai alla definizione della destinazione" #~ msgid "Move files and folders within CMakeLists as follows:" #~ msgstr "Rimuovi i file e le cartelle da CMakeLists come segue:" #~ msgid "Changes to CMakeLists failed, abort move?" #~ msgstr "Impossibile modificare CMakeLists, termina lo spostamento?" #~ msgid "Remove files and folders from CMakeLists as follows:" #~ msgstr "Rimuovi i file e le cartelle da CMakeLists come segue:" #~ msgid "Changes to CMakeLists failed, abort deletion?" #~ msgstr "Impossibile modificare CMakeLists, termina la cancellazione?" #~ msgid "Modify project targets as follows:" #~ msgstr "Modifica i progetti prestabiliti come segue:" #~ msgid "Create folder '%1':" #~ msgstr "Crea cartella «%1»:" #~ msgid "Could not save the change." #~ msgstr "Impossibile salvare la modifica." #~ msgid "Modify target '%1' as follows:" #~ msgstr "Modifica «%1» come segue:" #~ msgid "CMakeLists changes failed." #~ msgstr "Impossibile modificare CMakeLists." #~ msgid "Rename '%1' to '%2':" #~ msgstr "Rinomina '%1' in '%2':" #~ msgid "Changes to CMakeLists failed, abort rename?" #~ msgstr "Impossibile modificare CMakeLists, termina rinomina?" #~ msgid "Configure Environment" #~ msgstr "Configura un ambiente" #~ msgid "Show Advanced Values" #~ msgstr "Mostra valori avanzati" #~ msgid "" #~ "Could not write CMake settings to file '%1'.\n" #~ "Check that you have write access to it" #~ msgstr "" #~ "Impossibile scrivere le impostazioni di CMake nel file «%1».\n" #~ "Controlla di avere i diritti di scrittura sul file." #~ msgid "Could not remove: %1.\n" #~ msgstr "Impossibile rimuovere: %1.\n" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Simone Solinas" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "ksolsim@gmail.com" #~ msgid "%1 is a deprecated command and should not be used" #~ msgstr "%1 è un comando obsoleto e non dovrebbe essere usato" #~ msgid "Unfinished function. " #~ msgstr "Funzione da finire." #~ msgid "Unable to find cmake executable. Is it installed on the system?" #~ msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile cmake. È installato nel sistema?" #~ msgid "Installation Prefix" #~ msgstr "Prefisso di installazione" #~ msgid "Build Type" #~ msgstr "Tipo di compilazione" #~ msgid "Extra Arguments" #~ msgstr "Argomenti extra" #~ msgid "CMake Binary" #~ msgstr "Binario di CMake" #~ msgid "Unfinished function." #~ msgstr "Funzione da finire." #~ msgid "You need to select a CMake executable." #~ msgstr "Devi selezionare un eseguibile di CMake." #~ msgid "&CMake executable:" #~ msgstr "Eseguibile di &CMake:" #~ msgid "Could not remove: %1\n" #~ msgstr "Impossibile rimuovere: %1\n" #~ msgid "CMake Binary:" #~ msgstr "Binario CMake:" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-kdevelop/kdevcontextbrowser.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-kdevelop/kdevcontextbrowser.po (revision 1528843) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-kdevelop/kdevcontextbrowser.po (revision 1528844) @@ -1,180 +1,180 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kdevcontextbrowser package. # # Simone Solinas , 2009, 2010, 2011, 2013. # Luigi Toscano , 2016, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdevcontextbrowser\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-10-27 11:06+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2018-11-20 13:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-11-25 23:40+0100\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. +> trunk5 stable5 #: contextbrowser.cpp:176 #, kde-format msgid "Go back in context history" msgstr "Torna indietro nella cronologia del contesto" #. +> trunk5 stable5 #: contextbrowser.cpp:188 #, kde-format msgid "Go forward in context history" msgstr "Vai avanti nella cronologia del contesto" #. +> trunk5 stable5 #: contextbrowser.cpp:205 #, kde-format msgid "Outline" msgstr "Schema di massima" #. +> trunk5 stable5 #: contextbrowser.cpp:206 #, kde-format msgid "Outline..." msgstr "Schema di massima..." #. +> trunk5 stable5 #: contextbrowser.cpp:207 #, kde-format msgid "Navigate outline of active document, click to browse." msgstr "" "Spostati nello schema di massima del documento attivo, fai clic per navigare." #. +> trunk5 stable5 #: contextbrowser.cpp:248 #, kde-format msgid "Source &Browse Mode" msgstr "Modalità &navigazione dei sorgenti" #. +> trunk5 stable5 #: contextbrowser.cpp:254 #, kde-format msgid "&Previous Visited Context" msgstr "Contesto visitato &precedente" #. +> trunk5 stable5 #: contextbrowser.cpp:260 #, kde-format msgid "&Next Visited Context" msgstr "Contesto visitato s&uccessivo" #. +> trunk5 stable5 #: contextbrowser.cpp:266 #, kde-format msgid "&Previous Use" msgstr "Uso &precedente" #. +> trunk5 stable5 #: contextbrowser.cpp:272 #, kde-format msgid "&Next Use" msgstr "Uso &successivo" #. +> trunk5 stable5 #: contextbrowser.cpp:278 #, kde-format msgid "Context Browser" msgstr "Browser del contesto" #. +> trunk5 stable5 #: contextbrowser.cpp:309 contextbrowser.cpp:380 contextbrowserview.cpp:190 #, kde-format msgid "Code Browser" msgstr "Browser del codice" #. +> trunk5 stable5 #: contextbrowser.cpp:325 #, kde-format msgid "Find Uses" msgstr "Trova usi" #. +> trunk5 stable5 -#: contextbrowser.cpp:1560 +#: contextbrowser.cpp:1562 #, kde-format msgid "(changed)" msgstr "(cambiato)" #. +> trunk5 stable5 #: contextbrowserview.cpp:196 #, kde-format msgid "Show declaration menu" msgstr "Mostra il menu della dichiarazione" #. +> trunk5 stable5 #: contextbrowserview.cpp:199 #, kde-format msgid "Declaration Menu" msgstr "Menu dichiarazione" #. +> trunk5 stable5 #: contextbrowserview.cpp:203 #, kde-format msgid "Lock Current View" msgstr "Blocca la vista corrente" #. +> trunk5 stable5 #: contextbrowserview.cpp:204 #, kde-format msgid "Lock current view" msgstr "Blocca la vista corrente" #. +> trunk5 stable5 #: contextbrowserview.cpp:205 #, kde-format msgid "Unlock Current View" msgstr "Sblocca la vista corrente" #. +> trunk5 stable5 #: contextbrowserview.cpp:207 #, kde-format msgid "Unlock current view" msgstr "Sblocca la vista corrente" #. i18n: ectx: ToolBar (KDevCodebrowserToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: kdevcontextbrowser.rc:25 #, kde-format msgid "Code Browser Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti del browser del codice" #~ msgid "Declaration menu" #~ msgstr "Menu dichiarazione" #~ msgid "" #~ "When this is enabled, you can browse the source-code by clicking in the " #~ "editor." #~ msgstr "" #~ "Quando è abilitato, puoi sfogliare il codice sorgente facendo clic " #~ "nell'editor." #~ msgid "Enable/disable source browse mode" #~ msgstr "Abilita/disabilita la modalità navigazione nel codice" #~ msgid "" #~ "This plugin shows information about the current language context in a " #~ "side view, and highlights relevant declarations and uses." #~ msgstr "" #~ "Questa estensione mostra le informazioni sul contesto del linguaggio " #~ "corrente in una vista laterale, mettendo in evidenza le dichiarazioni e " #~ "gli usi." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Navigazione" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Simone Solinas" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "ksolsim@gmail.com" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-kdevelop/kdevcppcheck.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-kdevelop/kdevcppcheck.po (revision 1528843) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-kdevelop/kdevcppcheck.po (revision 1528844) @@ -1,551 +1,551 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kdevelop package. # # Luigi Toscano , 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-09-12 06:23+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2018-11-20 13:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-08-26 22:39+0100\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. +> trunk5 stable5 #: config/globalconfigpage.cpp:45 config/projectconfigpage.cpp:73 job.cpp:122 -#: parser.cpp:262 plugin.cpp:70 plugin.cpp:81 plugin.cpp:86 problemmodel.cpp:55 -#: problemmodel.cpp:100 +#: parser.cpp:262 plugin.cpp:70 plugin.cpp:81 plugin.cpp:86 problemmodel.cpp:54 +#: problemmodel.cpp:99 #, kde-format msgid "Cppcheck" msgstr "Cppcheck" #. +> trunk5 stable5 #: config/globalconfigpage.cpp:50 #, kde-format msgid "Configure Cppcheck Settings" msgstr "Configura le impostazioni di Cppcheck" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, pathsGroupBox) #. +> trunk5 stable5 #: config/globalconfigpage.ui:20 #, kde-format msgid "Paths" msgstr "Percorsi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cppcheckLabel) #. +> trunk5 stable5 #: config/globalconfigpage.ui:26 #, kde-format msgid "Cppchec&k executable:" msgstr "Eseguibile Cppchec&k:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, outputGroupBox) #. +> trunk5 stable5 #: config/globalconfigpage.ui:45 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Output" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_hideOutputView) #. +> trunk5 stable5 #: config/globalconfigpage.ui:51 #, kde-format msgid "Hide output view during check" msgstr "Nascondi la vista dell'output durante il controllo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showXmlOutput) #. +> trunk5 stable5 #: config/globalconfigpage.ui:58 #, kde-format msgid "Show cppcheck XML output in the output view" msgstr "Mostra l'output XML di cppcheck nella vista di output" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabChecks) #. +> trunk5 stable5 #: config/projectconfigpage.ui:27 #, kde-format msgid "Checks" msgstr "Controlli" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_checkUnusedFunction) #. +> trunk5 stable5 #: config/projectconfigpage.ui:35 #, kde-format msgid "" "Check for unused functions. It is recommend to only enable this when the " "whole program is scanned" msgstr "" "Cerca funzioni non usate. Si raccomanda di abilitare questa opzione solo " "quando viene controllato l'intero programma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_checkUnusedFunction) #. +> trunk5 stable5 #: config/projectconfigpage.ui:38 #, kde-format msgid "Unused function" msgstr "Funzioni non usate" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_inconclusiveAnalysis) #. +> trunk5 stable5 #: config/projectconfigpage.ui:48 #, kde-format msgid "" "Allow that Cppcheck reports even though the analysis is inconclusive. There " "are false positives with this option. Each result must be carefully " "investigated before you know if it is good or bad." msgstr "" "Permette che Cppcheck riporti risultati anche se l'analisi è inconcludente. " "Vengono segnalati dei falsi positivi con questa opzione. Ogni risultato deve " "essere investigato con attenzione prima di capire se sia buono o cattivo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_inconclusiveAnalysis) #. +> trunk5 stable5 #: config/projectconfigpage.ui:51 #, kde-format msgid "Inconclusive analysis" msgstr "Analisi senza risultati" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_checkInformation) #. +> trunk5 stable5 #: config/projectconfigpage.ui:58 #, kde-format msgid "Enable information messages" msgstr "Abilita i messaggi di informazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_checkInformation) #. +> trunk5 stable5 #: config/projectconfigpage.ui:61 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informazioni" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_checkMissingInclude) #. +> trunk5 stable5 #: config/projectconfigpage.ui:71 #, kde-format msgid "" "Warn if there are missing includes. For detailed information use 'check-" "config'" msgstr "" "Avvisa se mancano dei file da includere. Per informazioni dettagliate usa " "«check-config»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_checkMissingInclude) #. +> trunk5 stable5 #: config/projectconfigpage.ui:74 #, kde-format msgid "Missing include" msgstr "File da includere mancante" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_checkPerformance) #. +> trunk5 stable5 #: config/projectconfigpage.ui:84 #, kde-format msgid "Enable performance messages" msgstr "Abilita i messaggi sulle prestazioni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_checkPerformance) #. +> trunk5 stable5 #: config/projectconfigpage.ui:87 #, kde-format msgid "Performance" msgstr "Prestazioni" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_forceCheck) #. +> trunk5 stable5 #: config/projectconfigpage.ui:97 #, kde-format msgid "" "

                Force checking of files that have a lot of configurations. Error is " "printed if such a file is found so there is no reason to use this by " "default. If used together with '--max-configs=', the last option is the one " "that is effective.

                Be careful with using this option - it can " "dramatically slow checking.

                " msgstr "" "

                Forza il controllo dei file che hanno molte configurazioni. Vengono " "stampati degli errori se file di questo tipo sono trovati, quindi non c'è " "motivo per usare questa opzione in modo predefinito. Se usata con «--max-" "configs=», l'ultima opzione specificata è quella che viene applicata.
                " "
                Presta attenzione all'uso di questa opzione - può rallentare " "considerevolmente il controllo.

                " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_forceCheck) #. +> trunk5 stable5 #: config/projectconfigpage.ui:100 #, kde-format msgid "Force checking" msgstr "Forza il controllo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_checkPortability) #. +> trunk5 stable5 #: config/projectconfigpage.ui:107 #, kde-format msgid "Enable portability messages" msgstr "Abilita i messaggi di portabilità" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_checkPortability) #. +> trunk5 stable5 #: config/projectconfigpage.ui:110 #, kde-format msgid "Portability" msgstr "Portabilità" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_checkStyle) #. +> trunk5 stable5 #: config/projectconfigpage.ui:120 #, kde-format msgid "" "Enable all coding style checks. All messages with the severities 'style', " "'performance' and 'portability' are enabled." msgstr "" "Abilita tutti i controlli di stile del codice. Tutti i messaggi con severità " "«style», «performance» e «portability» sono abilitati." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_checkStyle) #. +> trunk5 stable5 #: config/projectconfigpage.ui:123 #, kde-format msgid "Style" msgstr "Stile" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_checkConfig) #. +> trunk5 stable5 #: config/projectconfigpage.ui:133 #, kde-format msgid "" "Check Cppcheck configuration. The normal code analysis is disabled by this " "flag." msgstr "" "Verifica la configurazione di Cppcheck. La normali analisi del codice è " "disabilitata con questa opzione." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_checkConfig) #. +> trunk5 stable5 #: config/projectconfigpage.ui:136 #, kde-format msgid "Check config" msgstr "Verifica configurazione" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabIncludes) #. +> trunk5 stable5 #: config/projectconfigpage.ui:146 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Include directories" msgid "Include Directories" msgstr "Cartelle di inclusione" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useProjectIncludes) #. +> trunk5 stable5 #: config/projectconfigpage.ui:152 #, kde-format msgid "" "Add 'project' include directories to cppcheck arguments. This option adds " "only paths related with project's root and build directories." msgstr "" "Aggiungi le cartelle di inclusione di progetto («project») agli argomenti di " "cppcheck. Questa opzione aggiunge solo i percorsi correlati alla cartella " "principale e a quelle di compilazione del progetto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useProjectIncludes) #. +> trunk5 stable5 #: config/projectconfigpage.ui:155 #, kde-format msgid "Use 'project' include dirs" msgstr "Aggiungi le cartelle di inclusione di progetto («project»)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useSystemIncludes) #. +> trunk5 stable5 #: config/projectconfigpage.ui:168 #, kde-format msgid "" "

                Add other, 'system' include directories to cppcheck arguments.

                Be careful with using this option - it can dramatically slow checking.

                " msgstr "" "

                Aggiungi altre cartelle di inclusione di sistema («system») agli " "argomenti di cppcheck.

                Attenzione all'uso di questa opzione - può " "rallentare vistosamente il controllo.

                " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useSystemIncludes) #. +> trunk5 stable5 #: config/projectconfigpage.ui:171 #, kde-format msgid "Use 'system' include dirs" msgstr "Aggiungi le cartelle di inclusione di sistema («system»)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: config/projectconfigpage.ui:186 #, kde-format msgid "&Ignored includes:" msgstr "&Inclusioni ignorate:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_ignoredIncludes) #. +> trunk5 stable5 #: config/projectconfigpage.ui:206 #, no-c-format, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

                Defines semicolon-separated list of ignored include directories.

                \n" "\n" "

                You can use the following placeholders:

                \n" "\n" "

                %p - Gets replaced by the URL of the project's root " "directory.

                \n" "\n" "

                %b - Gets replaced by the URL of the project's build " "directory.

                \n" "\n" "" msgstr "" "\n" "\n" "

                Definisce un elenco separato da punti e virgola di directory di " "inclusione ignorate.

                \n" "\n" "

                Puoi usare i seguenti segnaposti:

                \n" "\n" "

                %p - Viene sostituito dallo URL della directory " "principale del progetto.

                \n" "\n" "

                %b - Viene sostituito dallo URL della directory di " "compilazione del progetto.

                \n" "\n" "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabExtra) #. +> trunk5 stable5 #: config/projectconfigpage.ui:229 #, kde-format msgid "Extra Parameters" msgstr "Parametri aggiuntivi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extraLabel) #. +> trunk5 stable5 #: config/projectconfigpage.ui:242 #, kde-format msgid "Ex&tra parameters:" msgstr "Parame&tri aggiuntivi:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_extraParameters) #. +> trunk5 stable5 #: config/projectconfigpage.ui:262 #, no-c-format, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

                Defines additional parameters for cppcheck (see documentation).

                \n" "\n" "

                You can use the following placeholders:

                \n" "\n" "

                %p - Gets replaced by the URL of the project's root " "directory.

                \n" "\n" "

                %b - Gets replaced by the URL of the project's build " "directory.

                \n" "\n" "" msgstr "" "\n" "\n" "

                Definisce ulteriori parametri per cppcheck (consultare la documentazione)." "

                \n" "\n" "

                Puoi usare i seguenti segnaposto:

                \n" "\n" "

                %p - Viene sostituito dallo URL della directory " "principale del progetto.

                \n" "\n" "

                %b - Viene sostituito dallo URL della directory di " "compilazione del progetto.

                \n" "\n" "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: config/projectconfigpage.ui:296 #, kde-format msgid "Command Line" msgstr "Riga di comando" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, commandLineFilter) #. +> trunk5 #: config/projectconfigpage.ui:304 #, kde-format msgid "Search" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, commandLineBreaks) #. +> trunk5 stable5 #: config/projectconfigpage.ui:314 #, kde-format msgid "Break lines" msgstr "Interrompi righe" #. +> trunk5 stable5 #: job.cpp:53 #, kde-format msgid "Cppcheck Analysis (%1)" msgstr "Analisi di cppcheck (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: job.cpp:161 #, kde-format msgid "Failed to start Cppcheck from \"%1\"." msgstr "Impossibile avviare Cppcheck da «%1»." #. +> trunk5 stable5 #: job.cpp:166 #, kde-format msgid "Cppcheck crashed." msgstr "Cppcheck è andato in crash." #. +> trunk5 stable5 #: job.cpp:171 #, kde-format msgid "Cppcheck process timed out." msgstr "Tempo scaduto per il processo cppcheck." #. +> trunk5 stable5 #: job.cpp:175 #, kde-format msgid "Write to Cppcheck process failed." msgstr "Scrittura nel processo Cppcheck non riuscita." #. +> trunk5 stable5 #: job.cpp:179 #, kde-format msgid "Read from Cppcheck process failed." msgstr "Lettura dal processo Cppcheck non riuscita." #. +> trunk5 stable5 #: job.cpp:189 parser.cpp:234 #, kde-format msgid "Cppcheck Error" msgstr "Errore di cppcheck" #. +> trunk5 stable5 #: parameters.cpp:134 #, kde-format msgid "" "It seems that this project uses Qt library. For correctly work of cppcheck " "the value for define Q_MOC_OUTPUT_REVISION must be set. Unfortunately, the " "plugin is unable to find this value automatically - you should set it " "manually by adding '-DQ_MOC_OUTPUT_REVISION=XX' to extra parameters. The " "'XX' value can be found in any project's moc-generated file or in the " " header file." msgstr "" "Sembra che questo progetto utilizzi la libreria Qt. Affinché cppcheck " "funzioni correttamente deve essere impostato il valore della definizione " "Q_MOC_OUTPUT_REVISION. Sfortunatamente l'estensione non è in grado di " "rilevare questo valore automaticamente, che va quindi impostato manualmente " "aggiungendo «-DQ_MOC_OUTPUT_REVISION=XX» ai parametri aggiuntivi. Il valore " "«XX» può essere trovato in ogni file moc generato dal progetto o nel file di " "intestazione ." #. +> trunk5 stable5 #: parser.cpp:233 #, kde-format msgid "Cppcheck XML Parsing: error at line %1, column %2: %3" msgstr "Analisi XML di cppcheck: errore alla riga %1, colonna %2: %3" #. +> trunk5 stable5 #: plugin.cpp:64 #, kde-format msgid "Analyze Current File with Cppcheck" msgstr "Analizza il file corrente con Cppcheck" #. +> trunk5 stable5 #: plugin.cpp:75 #, kde-format msgid "Analyze Current Project with Cppcheck" msgstr "Analizza il progetto corrente con Cppcheck" #. +> trunk5 stable5 #: plugin.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Test" msgstr "Test" #. +> trunk5 stable5 -#: problemmodel.cpp:131 +#: problemmodel.cpp:130 #, kde-format msgid "Analysis completed, no problems detected." msgstr "Analisi completata, nessun problema rilevato." #. +> trunk5 stable5 -#: problemmodel.cpp:152 +#: problemmodel.cpp:151 #, kde-format msgid "Analysis started..." msgstr "Analisi avviata..." #. +> trunk5 stable5 -#: problemmodel.cpp:153 +#: problemmodel.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the file" msgid "Re-run last Cppcheck analysis (%1)" msgstr "Riesegui l'ultima analisi di cppcheck (%1)" #. +> trunk5 stable5 -#: problemmodel.cpp:155 +#: problemmodel.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Re-run last Cppcheck analysis" msgstr "Riesegui l'ultima analisi di cppcheck" #~ msgid "Include directories" #~ msgstr "Cartelle di inclusione" #~ msgid "Extra parameters" #~ msgstr "Parametri aggiuntivi" #~ msgid "Command line" #~ msgstr "Riga di comando" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Re-Run Last Cppcheck Analysis" #~ msgstr "Riesegui l'ultima analisi di cppcheck" #~ msgid "Configure Cppcheck settings" #~ msgstr "Configura le impostazioni di Cppcheck" #~ msgid "Cppcheck (%1)" #~ msgstr "Cppcheck (%1)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "It seems that this project uses Qt library. For correctly work of " #~ "cppcheck the value for define Q_MOC_OUTPUT_REVISION must be set. " #~ "Unfortunatly, the plugin is unable to find this value automatically - you " #~ "should set it manually by adding '-DQ_MOC_OUTPUT_REVISION=XX' to extra " #~ "parameters. The 'XX' value can be found in any project's moc-generated " #~ "file or in the header file." #~ msgstr "" #~ "Sembra che questo progetto utilizzi la libreria Qt. Affinché cppcheck " #~ "funzioni correttamente deve essere impostato il valore della definizione " #~ "Q_MOC_OUTPUT_REVISION. Sfortunatamente l'estensione non è in grado di " #~ "rilevare questo valore automaticamente, che va impostato manualmente " #~ "aggiungendo «-DQ_MOC_OUTPUT_REVISION=XX» ai parametri aggiuntivi. Il " #~ "valore «XX» può essere trovato in ogni file moc generato dal progetto o " #~ "nel file di intestazione ." #~ msgid "Cppcheck (Current File)" #~ msgstr "Cppcheck (file attuale)" #~ msgid "Cppcheck (Current Project)" #~ msgstr "Cppcheck (progetto attuale)" #~| msgid "Cppcheck Analysis (%1)" #~ msgid "Cppcheck Analyzer" #~ msgstr "Analizzatore cppcheck" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Analyze" #~ msgstr "Analizza" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-kdevelop/kdevcustomdefinesandincludes.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-kdevelop/kdevcustomdefinesandincludes.po (revision 1528843) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-kdevelop/kdevcustomdefinesandincludes.po (revision 1528844) @@ -1,620 +1,620 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kdevelop package. # # Luigi Toscano , 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdevcustomdefinesandincludes\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-08-26 15:25+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2018-11-20 13:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-01-08 11:36+0100\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. +> trunk5 stable5 -#: compilerprovider/compilerprovider.cpp:48 +#: compilerprovider/compilerprovider.cpp:47 #, kde-format msgid "None" msgstr "Nessuno" #. +> trunk5 stable5 #: compilerprovider/widget/compilersmodel.cpp:134 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 stable5 #: compilerprovider/widget/compilersmodel.cpp:134 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #. +> trunk5 stable5 #: compilerprovider/widget/compilersmodel.cpp:136 #, kde-format msgid "Auto-detected" msgstr "Determinato automaticamente" #. +> trunk5 stable5 #: compilerprovider/widget/compilersmodel.cpp:137 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Manuale" #. +> trunk5 stable5 -#: compilerprovider/widget/compilerswidget.cpp:71 +#: compilerprovider/widget/compilerswidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Delete compiler" msgstr "Elimina compilatore" #. +> trunk5 stable5 -#: compilerprovider/widget/compilerswidget.cpp:241 +#: compilerprovider/widget/compilerswidget.cpp:229 #, kde-format msgid "C/C++ Compilers" msgstr "Compilatori C/C++" #. +> trunk5 stable5 -#: compilerprovider/widget/compilerswidget.cpp:246 +#: compilerprovider/widget/compilerswidget.cpp:234 #, kde-format msgid "Configure C/C++ Compilers" msgstr "Configura compilatori C/C++" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #. +> trunk5 stable5 #: compilerprovider/widget/compilerswidget.ui:25 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Aggiungi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #. +> trunk5 stable5 #: compilerprovider/widget/compilerswidget.ui:35 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Rimuovi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: compilerprovider/widget/compilerswidget.ui:66 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: compilerprovider/widget/compilerswidget.ui:76 #, kde-format msgid "Compiler executable:" msgstr "Eseguibile del compilatore:" #. +> trunk5 stable5 #: kcm_widget/definesandincludesconfigpage.cpp:81 #, kde-format msgid "Language Support" msgstr "Supporto per il linguaggio" #. +> trunk5 stable5 #: kcm_widget/definesandincludesconfigpage.cpp:86 #, kde-format msgid "Configure Language Support" msgstr "Configura il supporto per il linguaggio" #. +> trunk5 stable5 #: kcm_widget/definesmodel.cpp:43 #, kde-format msgid "Double-click here to insert a new define to be used for the path" msgstr "" "Doppio clic qui per inserire una nuova definizione da usare per il percorso" #. +> trunk5 stable5 #: kcm_widget/definesmodel.cpp:79 #, kde-format msgid "Define" msgstr "Definizione" #. +> trunk5 stable5 #: kcm_widget/definesmodel.cpp:81 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valore" #. +> trunk5 stable5 #: kcm_widget/defineswidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Delete Define" msgstr "Elimina definizione" #. +> trunk5 stable5 #: kcm_widget/includeswidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Delete Include Path" msgstr "Elimina percorso di inclusione" #. +> trunk5 stable5 #: kcm_widget/includeswidget.cpp:150 #, kde-format msgctxt "%1 is an include path" msgid "%1 does not exist" msgstr "%1 non esiste" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, includePathRequester) #. +> trunk5 stable5 #: kcm_widget/includeswidget.ui:31 #, kde-format msgid "" "Add the currently displayed URL to the list of includes if it is not in the " "list yet." msgstr "" "Aggiungi l'URL attualmente visualizzato all'elenco di direttive di " "inclusione se non è già presente." #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KUrlRequester, includePathRequester) #. +> trunk5 stable5 #: kcm_widget/includeswidget.ui:34 #, kde-format msgid "A new include path/file to use for parsing files under given directory" msgstr "" "Un nuovo percorso/file di inclusione da usare per analizzare i file nella " "cartella specificata" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addIncludePath) #. +> trunk5 stable5 #: kcm_widget/includeswidget.ui:44 #, kde-format msgid "Create a new include path entry from this URL." msgstr "Crea una nuova voce di percorso di inclusione da questo URL." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeIncludePath) #. +> trunk5 stable5 #: kcm_widget/includeswidget.ui:62 #, kde-format msgid "Delete current include path entry." msgstr "Elimina la voce corrente di percorso di inclusione." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, parseHeadersInPlainC) #. +> trunk5 stable5 #: kcm_widget/parserwidget.ui:20 #, kde-format msgid "" "

                Check this if you want *.h headers to be " "parsed in plain C mode. By default they are parsed as C++ headers.

                " msgstr "" "

                Seleziona questo se vuoi che le intestazioni *." "h siano analizzate in modalità C pura. Sono analizzate come " "intestazioni C++ come comportamento predefinito.

                " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, parseHeadersInPlainC) #. +> trunk5 stable5 #: kcm_widget/parserwidget.ui:23 #, kde-format msgid "Parse *.h headers in plain C" msgstr "Analizza le intestazioni *.h usando C semplice" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: kcm_widget/parserwidget.ui:36 #, kde-format msgid "C++ Profi&le:" msgstr "Profi&lo C++:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, languageStandardsCpp) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, languageStandardsC) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, languageStandardsOpenCl) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, languageStandardsCuda) #. +> trunk5 stable5 #: kcm_widget/parserwidget.ui:52 kcm_widget/parserwidget.ui:131 #: kcm_widget/parserwidget.ui:215 kcm_widget/parserwidget.ui:284 #, kde-format msgid "" "

                Choose language profile.

                Use \"Custom\" profile " "to modify parser command-line arguments

                " msgstr "" "

                Scegli il profilo del linguaggio.

                Usa il profilo " "«Personalizzato» per modificare gli argomenti a riga di comando " "dell'analizzatore

                " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsCpp) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsC) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsOpenCl) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsCuda) #. +> trunk5 stable5 #: kcm_widget/parserwidget.ui:56 kcm_widget/parserwidget.ui:135 #: kcm_widget/parserwidget.ui:219 kcm_widget/parserwidget.ui:288 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsCpp) #. +> trunk5 stable5 #: kcm_widget/parserwidget.ui:61 #, kde-format msgid "c++98" msgstr "c++98" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsCpp) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsCuda) #. +> trunk5 stable5 #: kcm_widget/parserwidget.ui:66 kcm_widget/parserwidget.ui:293 #, kde-format msgid "c++03" msgstr "c++03" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsCpp) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsCuda) #. +> trunk5 stable5 #: kcm_widget/parserwidget.ui:71 kcm_widget/parserwidget.ui:298 #, kde-format msgid "c++11" msgstr "c++11" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsCpp) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsCuda) #. +> trunk5 stable5 #: kcm_widget/parserwidget.ui:76 kcm_widget/parserwidget.ui:303 #, kde-format msgid "c++14" msgstr "c++14" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsCpp) #. +> trunk5 stable5 #: kcm_widget/parserwidget.ui:81 #, kde-format msgid "c++1z" msgstr "c++1z" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argumentsLabel) #. +> trunk5 stable5 #: kcm_widget/parserwidget.ui:89 #, kde-format msgid "C++ co&mmand-line arguments:" msgstr "Argomenti a riga di co&mando per C++:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: kcm_widget/parserwidget.ui:115 #, kde-format msgid "C Profi&le:" msgstr "Profi&lo C:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsC) #. +> trunk5 stable5 #: kcm_widget/parserwidget.ui:140 #, kde-format msgid "c89" msgstr "c89" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsC) #. +> trunk5 stable5 #: kcm_widget/parserwidget.ui:145 #, kde-format msgid "gnu89" msgstr "gnu89" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsC) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsCuda) #. +> trunk5 stable5 #: kcm_widget/parserwidget.ui:150 kcm_widget/parserwidget.ui:308 #, kde-format msgid "c99" msgstr "c99" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsC) #. +> trunk5 stable5 #: kcm_widget/parserwidget.ui:155 #, kde-format msgid "gnu99" msgstr "gnu99" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsC) #. +> trunk5 stable5 #: kcm_widget/parserwidget.ui:160 #, kde-format msgid "c11" msgstr "c11" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsC) #. +> trunk5 stable5 #: kcm_widget/parserwidget.ui:165 #, kde-format msgid "gnu11" msgstr "gnu11" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argumentsLabel_2) #. +> trunk5 stable5 #: kcm_widget/parserwidget.ui:173 #, kde-format msgid "C co&mmand-line arguments:" msgstr "Argomenti a riga di co&mando per C:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: kcm_widget/parserwidget.ui:199 #, kde-format msgid "OpenCL C &Profile:" msgstr "&Profilo OpenCL C:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsOpenCl) #. +> trunk5 stable5 #: kcm_widget/parserwidget.ui:224 #, kde-format msgid "CL1.1" msgstr "CL1.1" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsOpenCl) #. +> trunk5 stable5 #: kcm_widget/parserwidget.ui:229 #, kde-format msgid "CL1.2" msgstr "CL1.2" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsOpenCl) #. +> trunk5 stable5 #: kcm_widget/parserwidget.ui:234 #, kde-format msgid "CL2.0" msgstr "CL2.0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argumentsLabel_3) #. +> trunk5 stable5 #: kcm_widget/parserwidget.ui:242 #, kde-format msgid "OpenCL C comma&nd-line arguments:" msgstr "Argomenti a riga di coma&ndo per OpenCL C:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: kcm_widget/parserwidget.ui:268 #, kde-format msgid "CUDA C P&rofile:" msgstr "P&rofilo CUDA C:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argumentsLabel_4) #. +> trunk5 stable5 #: kcm_widget/parserwidget.ui:316 #, kde-format msgid "CUDA C comman&d-line arguments:" msgstr "Argomenti a riga di coman&do per CUDA C:" #. +> trunk5 stable5 #: kcm_widget/projectpathswidget.cpp:176 #, kde-format msgid "Select Project Path" msgstr "Seleziona il percorso del progetto" #. +> trunk5 stable5 #: kcm_widget/projectpathswidget.cpp:190 #, kde-format msgid "Are you sure you want to remove the configuration for the path '%1'?" msgstr "Sei sicuro di volere rimuovere la configurazione per il percorso «%1»?" #. +> trunk5 stable5 #: kcm_widget/projectpathswidget.cpp:226 #, kde-format msgid "Edit include directories/files" msgstr "Modifica le cartelle/file di inclusione" #. +> trunk5 stable5 #: kcm_widget/projectpathswidget.cpp:234 #, kde-format msgid "Edit defined macros" msgstr "Modifica le macro definite" #. +> trunk5 stable5 #: kcm_widget/projectpathswidget.cpp:290 #, kde-format msgid "Configure C/C++ parser" msgstr "Configura l'analizzatore C/C++" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, configureLabel) #. +> trunk5 stable5 #: kcm_widget/projectpathswidget.cpp:294 kcm_widget/projectpathswidget.ui:20 #, kde-format msgid "" "Configure which macros and include directories/files will be added to the " "parser during project parsing:" msgstr "" "Configura quali macro e cartelle/file di inclusione saranno aggiunti " "all'analizzatore durante l'analisi del progetto:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_reparse) #. +> trunk5 stable5 #: kcm_widget/projectpathswidget.ui:29 #, kde-format msgid "Check this if you want the project to be reparsed to apply the changes." msgstr "" "Abilita questo se vuoi che il progetto sia analizzato nuovamente per " "applicare le modifiche." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_reparse) #. +> trunk5 stable5 #: kcm_widget/projectpathswidget.ui:32 #, kde-format msgid "Reparse the project" msgstr "Analizza nuovamente il progetto" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, compiler) #. +> trunk5 stable5 #: kcm_widget/projectpathswidget.ui:70 kcm_widget/projectpathswidget.ui:80 #, kde-format msgid "" "

                Select compiler that will be used to retrieve standard " "include directories and defined macros.

                " msgstr "" "

                Seleziona il compilatore che sarà usato per ottenere " "le cartelle di inclusione standard e le macro definite.

                " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: kcm_widget/projectpathswidget.ui:73 #, kde-format msgid "Compiler for path:" msgstr "Compilatore per il percorso:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, batchEdit) #. +> trunk5 stable5 #: kcm_widget/projectpathswidget.ui:90 #, kde-format msgid "Edit multiply includes/defines at the same time." msgstr "Modifica varie inclusioni/definizioni contemporaneamente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, batchEdit) #. +> trunk5 stable5 #: kcm_widget/projectpathswidget.ui:93 #, kde-format msgid "&Batch Edit..." msgstr "Modifica a &blocchi..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addPath) #. +> trunk5 stable5 #: kcm_widget/projectpathswidget.ui:119 #, kde-format msgid "Add a new sub-project path entry." msgstr "Aggiungi una nuova voce di percorso di sotto-progetto." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removePath) #. +> trunk5 stable5 #: kcm_widget/projectpathswidget.ui:135 #, kde-format msgid "Delete current sub-project path entry." msgstr "Elimina la voce corrente di percorso di sotto-progetto." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, includePathsPage) #. +> trunk5 stable5 #: kcm_widget/projectpathswidget.ui:165 #, kde-format msgid "Includes/Imports" msgstr "Inclusioni/Importazioni" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, definesPage) #. +> trunk5 stable5 #: kcm_widget/projectpathswidget.ui:182 #, kde-format msgid "Defines" msgstr "Definizioni" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, parserPage) #. +> trunk5 stable5 #: kcm_widget/projectpathswidget.ui:199 #, kde-format msgid "C/C++ Parser" msgstr "Analizzatore C/C++" #. +> trunk5 stable5 #: noprojectincludesanddefines/noprojectcustomincludepaths.cpp:39 #, kde-format msgid "Setup Custom Include Paths" msgstr "Imposta percorsi di inclusione personalizzati" #. +> trunk5 stable5 #: noprojectincludesanddefines/noprojectcustomincludepaths.cpp:73 #, kde-format msgid "Select directory to include" msgstr "Seleziona una cartella da includere" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: noprojectincludesanddefines/noprojectcustomincludepaths.ui:17 #, kde-format msgid "Storage Directory:" msgstr "Cartella di memorizzazione:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, storageDirectory) #. +> trunk5 stable5 #: noprojectincludesanddefines/noprojectcustomincludepaths.ui:25 #, kde-format msgid "" "The custom include-path will be stored in a special file called \"." "kdev_include_paths\" stored within a source directory." msgstr "" "Il percorso personalizzato di include sarà salvato in un fle speciale " "chiamato «kdev_include_paths» all'interno della cartella dei sorgenti." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: noprojectincludesanddefines/noprojectcustomincludepaths.ui:37 #, kde-format msgid "Custom include paths or #define's" msgstr "Percorsi di inclusione o #define personalizzati" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPlainTextEdit, customIncludePaths) #. +> trunk5 stable5 #: noprojectincludesanddefines/noprojectcustomincludepaths.ui:45 #, kde-format msgid "" "The plain list of include paths. You may also define custom macros here by " "adding \"#define NAME VALUE\" lines." msgstr "" "L'elenco dei percorsi di inclusione. Puoi anche definire qui delle macro " "personalizzate aggiungendo delle righe «#define NOME VALORE»." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, directorySelector) #. +> trunk5 stable5 #: noprojectincludesanddefines/noprojectcustomincludepaths.ui:66 #, kde-format msgid "Select a directory to include." msgstr "Seleziona una cartella da includere." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, directorySelector) #. +> trunk5 stable5 #: noprojectincludesanddefines/noprojectcustomincludepaths.ui:69 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. +> trunk5 stable5 #: noprojectincludesanddefines/noprojectincludepathsmanager.cpp:99 #, kde-format msgid "Bad #define directive in %1: %2" msgstr "Direttiva #define incorretta in %1: %2" #. +> trunk5 stable5 #: noprojectincludesanddefines/noprojectincludepathsmanager.cpp:152 #, kde-format msgid "Failed to save custom include paths in directory: %1" msgstr "" "Impossibile salvare i percorsi di inclusione personalizzati nella cartella: " "%1" #~ msgid "Compiler path:" #~ msgstr "Percorso del compilatore:" #~ msgid "Compiler for path" #~ msgstr "Compilatore per il percorso" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Luigi Toscano" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "luigi.toscano@tiscali.it" #~ msgid "Compilers" #~ msgstr "Compilatori" #~ msgid "Configure Compilers" #~ msgstr "Configura compilatori" #~ msgctxt "%1 is an include path" #~ msgid "%1 doesn't exist" #~ msgstr "%1 non esiste" #~ msgid "" #~ "

                Check this if you want *.h headers to " #~ "be parsed in plain C mode. By default they are parsed as C++ headers." #~ msgstr "" #~ "

                Seleziona questo se vuoi che le intestazioni " #~ "*.h siano analizzate in modalità C pura. Sono analizzate " #~ "come intestazioni C++ come comportamento predefinito.

                " #~ msgid "Bad #define directive in %1: %1" #~ msgstr "Direttiva #define incorretta in %1: %1" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-kdevelop/kdevcustomscript.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-kdevelop/kdevcustomscript.po (revision 1528843) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-kdevelop/kdevcustomscript.po (revision 1528844) @@ -1,151 +1,151 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kdevformatters package. # # Simone Solinas , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Luigi Toscano , 2016, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdevformatters\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-09-25 13:25+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2018-11-20 13:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-08-20 21:15+0100\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. +> trunk5 stable5 -#: customscript_plugin.cpp:98 +#: customscript_plugin.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Indent and Format Source Code.
                This plugin allows using powerful " "external formatting tools that can be invoked through the command-line.
                For example, the uncrustify, astyle or indent " "formatters can be used.
                The advantage of command-line formatters is " "that formatting configurations can be easily shared by all team members, " "independent of their preferred IDE." msgstr "" "Identa e formatta il codice sorgente.
                Questa estensione permette " "di usare potenti strumenti di formattazione esterni che possono essere " "richiamati tramite la riga di comando.
                Per esempio, possono essere " "usati i formattatori uncrustify, astyle o indent .
                Il vantaggio dei formattatori a linea di comando è che le configurazioni di " "formattazione possono esserecondivise facilmente da tutti i membri della " "squadra, indipendentemente dal loro IDE preferito." #. +> trunk5 stable5 -#: customscript_plugin.cpp:238 +#: customscript_plugin.cpp:239 #, kde-format msgid "Gnu Indent: GNU" msgstr "Gnu Indent: GNU" #. +> trunk5 stable5 -#: customscript_plugin.cpp:242 +#: customscript_plugin.cpp:243 #, kde-format msgid "Gnu Indent: Kernighan & Ritchie" msgstr "Gnu Indent: Kernighan & Ritchie" #. +> trunk5 stable5 -#: customscript_plugin.cpp:246 +#: customscript_plugin.cpp:247 #, kde-format msgid "Gnu Indent: Original Berkeley indent style" msgstr "Gnu Indent: Original Berkeley indent style" #. +> trunk5 stable5 -#: customscript_plugin.cpp:253 +#: customscript_plugin.cpp:254 #, kde-format msgid "" "Description:
                kdev_format_source is a script bundled with " "KDevelop which allows using fine-grained formatting rules by placing meta-" "files called format_sources into the file-system.

                Each " "line of the format_sources files defines a list of wildcards followed " "by a colon and the used formatting-command.

                The formatting-" "command should use $TMPFILE to reference the temporary file to " "reformat.

                Example:
                *.cpp *.h : myformatter $TMPFILE
                This will reformat all files ending with .cpp or .h " "using the custom formatting script myformatter.

                Example: " "
                subdir/* : uncrustify -l CPP -f $TMPFILE -c uncrustify.config -o " "$TMPFILE
                This will reformat all files in subdirectory subdir using the uncrustify tool with the config-file uncrustify." "config." msgstr "" "Descrizione:
                kdev_format_source.sh è uno script fornito con " "KDevelop che permette l'uso di regole di formattazione dettagliate mettendo " "dei meta file chiamati format_sources nel file system.

                Ogni riga dei file format_sources definisce un elenco di caratteri " "jolly seguito da un due punti e il comando di formattazione usato.

                Il comando di formattazione dovrebbe usare $TMPFILE per riferirsi al " "file temporaneo da formattare.

                Esempio:
                *.cpp *.h : " "myformatter.sh $TMPFILE
                Questo riformatterà tutti i file che " "finiscono con .cpp o .h usando lo script di formattazione " "personalizzato myformatter.sh.

                Esempio:
                subdir/" "* : uncrustify -l CPP -f $TMPFILE -c uncrustify.config -o $TMPFILE
                Questo riformatterà tutti i file nella sottocartella subdir usando " "lo strumento uncrustify con il file di configurazione uncrustify." "config." #. +> trunk5 stable5 -#: customscript_plugin.cpp:512 +#: customscript_plugin.cpp:513 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Comando:" #. +> trunk5 stable5 -#: customscript_plugin.cpp:518 +#: customscript_plugin.cpp:519 #, kde-format msgid "" "You can enter an arbitrary shell command.
                The unformatted source-" "code is reached to the command
                through the standard input, and the " "
                formatted result is read from the standard output.

                If you " "add $TMPFILE into the command, then
                a temporary file is used " "for transferring the code." msgstr "" "Puoi immettere un comando arbitrario della shell.
                Il codice " "sorgente da formattare sarà raggiunto al comando
                attraverso lo " "standard-input, e il
                risultato sarà letto dal suo standard-output. " "

                Se aggiungi $TMPFILE nel comando,
                sarà usato un " "file temporaneo per trasferire il codice." #. +> trunk5 stable5 -#: customscript_plugin.cpp:530 +#: customscript_plugin.cpp:531 #, kde-format msgid "More Variables" msgstr "Più variabili" #. +> trunk5 stable5 -#: customscript_plugin.cpp:540 +#: customscript_plugin.cpp:541 #, kde-format msgid "Style: %1" msgstr "Style: %1" #. +> trunk5 stable5 -#: customscript_plugin.cpp:553 +#: customscript_plugin.cpp:554 #, kde-format msgid "" "$TMPFILE will be replaced with the path to a temporary file.
                The code will be written into the file, the temporary
                file will be " "substituted into that position, and the result
                will be read out of " "that file.

                $FILE will be replaced with the path of the " "original file.
                The contents of the file must not be modified, changes " "are allowed
                only in $TMPFILE.

                ${PROJECT_NAME} will " "be replaced by the path of
                the currently open project with the " "matching name." msgstr "" "$TMPFILE sarà sostituito con il percorso di un file temporaneo.
                Il codice sarà scritto nel file, il file temporaneo
                sarà sostituito " "in quella posizione, e il risultato
                sarà letto da quel file.

                $FILE sarà sostituito con il percorso del file originale.
                Il contenuto del file non deve essere modificato, i cambiamenti sono " "consentiti
                solo in $TMPFILE.

                ${PROJECT_NAME} sarà " "sostituito con il percorso
                del progetto attualmente aperto con lo " "stesso nome." #. +> trunk5 stable5 -#: customscript_plugin.cpp:565 +#: customscript_plugin.cpp:566 #, kde-format msgid "Variable Replacements" msgstr "Sostituzioni variabili" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-kdevelop/kdevdebuggercommon.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-kdevelop/kdevdebuggercommon.po (revision 1528843) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-kdevelop/kdevdebuggercommon.po (revision 1528844) @@ -1,973 +1,973 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kdevgdb package. # # Marco Poletti , 2009, 2010, 2011. # Simone Solinas , 2012, 2013, 2014, 2015. # Luigi Toscano , 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdevgdb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-09-02 09:45+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2018-11-20 13:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-08-25 15:09+0100\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/processselection.cpp:42 #, kde-format msgid "Attach to a Process" msgstr "Connetti ad un processo" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/processselection.cpp:62 #, kde-format msgid "Attach" msgstr "Connetti" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/selectcoredialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Select Core File" msgstr "Seleziona file core" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/selectcoredialog.ui:19 #, kde-format msgid "Executable:" msgstr "Eseguibile:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/selectcoredialog.ui:32 #, kde-format msgid "Core file:" msgstr "File core:" #. +> trunk5 stable5 -#: mibreakpointcontroller.cpp:752 +#: mibreakpointcontroller.cpp:751 #, kde-format msgid "
                Old value: %1" msgstr "
                Valore precedente: %1" #. +> trunk5 stable5 -#: mibreakpointcontroller.cpp:755 +#: mibreakpointcontroller.cpp:754 #, kde-format msgid "
                New value: %1" msgstr "
                Nuovo valore: %1" #. +> trunk5 stable5 -#: midebugger.cpp:321 +#: midebugger.cpp:320 #, kde-format msgctxt "Internal debugger error" msgid "" "

                The debugger component encountered an internal error while processing the " "reply from the debugger. Please submit a bug report. The debug session will " "now end to prevent potential crash" msgstr "" "

                Si è verificato un errore interno del componente per il debug mentre " "processava la risposta del debugger. Si prega di segnalare un bug. La " "sessione di debug adesso terminerà per prevenire potenziali crash" #. +> trunk5 stable5 -#: midebugger.cpp:324 +#: midebugger.cpp:323 #, kde-format msgid "" "The exception is: %1\n" "The MI response is: %2" msgstr "" "Eccezione: %1\n" "Risposta MI: %2" #. +> trunk5 stable5 -#: midebugger.cpp:327 +#: midebugger.cpp:326 #, kde-format msgid "Internal debugger error" msgstr "Errore interno di debug" #. +> trunk5 stable5 -#: midebugger.cpp:339 midebugsession.cpp:468 +#: midebugger.cpp:338 midebugsession.cpp:468 #, kde-format msgid "Process exited" msgstr "Il processo è terminato" #. +> trunk5 stable5 -#: midebugger.cpp:349 +#: midebugger.cpp:348 #, kde-format msgid "" "Could not start debugger.

                Could not run '%1'. Make sure that the " "path name is specified correctly." msgstr "" "Impossibile avviare il debug.

                Impossibile eseguire «%1». Assicurati " "che il percorso sia specificato in modo corretto." #. +> trunk5 stable5 -#: midebugger.cpp:353 +#: midebugger.cpp:352 #, kde-format msgid "Could not start debugger" msgstr "Impossibile avviare il debug" #. +> trunk5 stable5 -#: midebugger.cpp:356 +#: midebugger.cpp:355 #, kde-format msgid "Process failed to start" msgstr "Avvio del processo non riuscito" #. +> trunk5 stable5 -#: midebugger.cpp:361 +#: midebugger.cpp:360 #, kde-format msgid "" "Debugger crashed.

                The debugger process '%1' crashed.
                Because of " "that the debug session has to be ended.
                Try to reproduce the crash " "without KDevelop and report a bug.
                " msgstr "" "Crash nel debug.

                Il processo di debug «%1» è andato in crash.
                A " "causa di ciò la sessione di debug deve essere conclusa.
                Prova a " "riprodurre il crash in KDevelop e segnala un bug.
                " #. +> trunk5 stable5 -#: midebugger.cpp:366 +#: midebugger.cpp:365 #, kde-format msgid "Debugger crashed" msgstr "Il programma di debug è andato in crash" #. +> trunk5 stable5 -#: midebugger.cpp:369 +#: midebugger.cpp:368 #, kde-format msgid "Process crashed" msgstr "Il processo è andato in crash" #. +> trunk5 stable5 #: midebuggerplugin.cpp:125 #, kde-format msgid "Examine Core File with %1" msgstr "Esamina file core con %1" #. +> trunk5 stable5 #: midebuggerplugin.cpp:126 #, kde-format msgid "" "Examine core file

                This loads a core file, which is typically " "created after the application has crashed, e.g. with a segmentation fault. " "The core file contains an image of the program memory at the time it " "crashed, allowing you to do a post-mortem analysis.

                " msgstr "" "Esamina file core

                Carica un file core, creato tipicamente dopo il " "crash di una applicazione, ad esempio con un segmentation fault. Il file " "core contiene l'immagine della memoria associata al programma nel momento " "del crash, permettendo di fare un analisi postuma.

                " #. +> trunk5 stable5 #: midebuggerplugin.cpp:138 #, kde-format msgid "Attach to Process with %1" msgstr "Connetti a un processo con %1" #. +> trunk5 stable5 #: midebuggerplugin.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Attach to process

                Attaches the debugger to a running process.

                " msgstr "" "Connetti a un processo

                Connette il debugger ad un processo in " "esecuzione.

                " #. +> trunk5 stable5 #: midebuggerplugin.cpp:174 #, kde-format msgid "KDevelop (%1) - %2" msgstr "KDevelop (%1) - %2" #. +> trunk5 stable5 -#: midebuggerplugin.cpp:222 +#: midebuggerplugin.cpp:224 #, kde-format msgid "Evaluate: %1" msgstr "Valuta: %1" #. +> trunk5 stable5 -#: midebuggerplugin.cpp:223 +#: midebuggerplugin.cpp:225 #, kde-format msgid "" "Evaluate expression

                Shows the value of the expression under the " "cursor.

                " msgstr "" "Valuta espressione

                Visualizza il valore dell'espressione sotto il " "cursore.

                " #. +> trunk5 stable5 -#: midebuggerplugin.cpp:231 +#: midebuggerplugin.cpp:233 #, kde-format msgid "Watch: %1" msgstr "Osserva: %1" #. +> trunk5 stable5 -#: midebuggerplugin.cpp:232 +#: midebuggerplugin.cpp:234 #, kde-format msgid "" "Watch expression

                Adds the expression under the cursor to the " "Variables/Watch list.

                " msgstr "" "Osserva espressione

                Aggiunge l'espressione sotto il cursore alla " "lista delle variabili/espressioni osservate.

                " #. +> trunk5 stable5 -#: midebuggerplugin.cpp:245 +#: midebuggerplugin.cpp:247 #, kde-format msgid "Choose a core file to examine..." msgstr "Scegli un file core da esaminare..." #. +> trunk5 stable5 -#: midebuggerplugin.cpp:250 midebuggerplugin.cpp:268 +#: midebuggerplugin.cpp:252 midebuggerplugin.cpp:270 #, kde-format msgid "" "A program is already being debugged. Do you want to abort the currently " "running debug session and continue?" msgstr "" "Si sta facendo già il debug di un programma. Vuoi fermare l'esecuzione della " "sessione corrente di debug e continuare?" #. +> trunk5 stable5 -#: midebuggerplugin.cpp:263 +#: midebuggerplugin.cpp:265 #, kde-format msgid "Choose a process to attach to..." msgstr "Scegli un processo a cui connettersi..." #. +> trunk5 stable5 -#: midebuggerplugin.cpp:285 +#: midebuggerplugin.cpp:287 #, kde-format msgid "Not attaching to process %1: cannot attach the debugger to itself." msgstr "" "Non connesso al processo %1: impossibile connettere il debugger a sé stesso." #. +> trunk5 stable5 -#: midebuggerplugin.cpp:302 +#: midebuggerplugin.cpp:304 #, kde-format msgid "Debugger" msgstr "Debugger" #. +> trunk5 stable5 #: midebugjobs.cpp:64 #, kde-format msgctxt "ProjectName: run configuration name" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. +> trunk5 stable5 #: midebugjobs.cpp:88 #, kde-format msgid "'%1' is not an executable" msgstr "«%1» non è un eseguibile" #. +> trunk5 stable5 #: midebugjobs.cpp:162 #, kde-format msgid "Debug core file" msgstr "Debug da un file core" #. +> trunk5 stable5 #: midebugjobs.cpp:200 #, kde-format msgid "Debug process %1" msgstr "Debug del processo %1" #. +> trunk5 stable5 #: midebugsession.cpp:219 #, kde-format msgid "Running program" msgstr "Programma in esecuzione" #. +> trunk5 stable5 #: midebugsession.cpp:253 #, kde-format msgid "warning" msgstr "avviso" #. +> trunk5 stable5 #: midebugsession.cpp:295 #, kde-format msgid "Attaching to process %1" msgstr "Connessione in corso al processo %1" #. +> trunk5 stable5 #: midebugsession.cpp:328 #, kde-format msgid "Could not attach debugger:
                " msgstr "Impossibile connettersi ad un processo per il debug.
                " #. +> trunk5 stable5 #: midebugsession.cpp:330 #, kde-format msgid "Startup error" msgstr "Errore di avvio" #. +> trunk5 stable5 #: midebugsession.cpp:337 #, kde-format msgid "Examining core file %1" msgstr "Esamino il file core %1" #. +> trunk5 stable5 #: midebugsession.cpp:453 #, kde-format msgid "Debugger stopped" msgstr "Il debug è stato fermato" #. +> trunk5 stable5 #: midebugsession.cpp:473 #, kde-format msgid "Application is running" msgstr "L'applicazione è in esecuzione" #. +> trunk5 stable5 #: midebugsession.cpp:478 #, kde-format msgid "Application is paused" msgstr "L'applicazione è in pausa" #. +> trunk5 stable5 #: midebugsession.cpp:770 #, kde-format msgid "" "Gdb command sent when debugger is not running
                The command was:
                " "%1" msgstr "" "Comando di gdb inviato mentre il debug non era in esecuzione
                Comando:
                %1" #. +> trunk5 stable5 #: midebugsession.cpp:772 #, kde-format msgid "Internal error" msgstr "Errore interno" #. +> trunk5 stable5 #: midebugsession.cpp:886 #, kde-format msgid "Invalid debugger command
                %1" msgstr "Comando di debug non valido
                %1" #. +> trunk5 stable5 #: midebugsession.cpp:887 #, kde-format msgid "Invalid debugger command" msgstr "Comando di debug non valido" #. +> trunk5 stable5 #: midebugsession.cpp:1021 #, kde-format msgid "Exited with return code: %1" msgstr "Uscito con codice di ritorno: %1" #. +> trunk5 stable5 #: midebugsession.cpp:1023 #, kde-format msgid "Exited normally" msgstr "Terminato in modo corretto" #. +> trunk5 stable5 #: midebugsession.cpp:1030 #, kde-format msgid "Exited on signal %1" msgstr "Terminato a causa del segnale %1" #. +> trunk5 stable5 #: midebugsession.cpp:1065 #, kde-format msgid "Program received signal %1 (%2)" msgstr "Il programma ha ricevuto il segnale %1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 #: midebugsession.cpp:1197 #, kde-format msgid "1 command in queue\n" msgid_plural "%1 commands in queue\n" msgstr[0] "1 comando in coda\n" msgstr[1] "%1 comandi in coda\n" #. +> trunk5 stable5 #: midebugsession.cpp:1198 #, kde-format msgctxt "Only the 0 and 1 cases need to be translated" msgid "1 command being processed by gdb\n" msgid_plural "%1 commands being processed by gdb\n" msgstr[0] "Gdb sta processando 1 comando\n" msgstr[1] "Gdb sta processando %1 comandi\n" #. +> trunk5 stable5 #: midebugsession.cpp:1199 #, kde-format msgid "Debugger state: %1\n" msgstr "Stato del debug: %1\n" #. +> trunk5 stable5 #: midebugsession.cpp:1202 #, kde-format msgid "" "Current command class: '%1'\n" "Current command text: '%2'\n" "Current command original text: '%3'\n" msgstr "" "Classe del comando corrente: «%1»\n" "Testo del comando corrente: «%2»\n" "Testo originale del comando corrente: «%3»\n" #. +> trunk5 stable5 #: midebugsession.cpp:1213 #, kde-format msgid "Debugger status" msgstr "Stato del debug" #. +> trunk5 stable5 #: midebugsession.cpp:1279 #, kde-format msgid "Debugger error

                Debugger reported the following error:

                %1" msgstr "" "Errore di debug

                C'è stato il seguente errore di debug:

                %1" #. +> trunk5 stable5 #: midebugsession.cpp:1282 #, kde-format msgid "Debugger error" msgstr "Errore di debug" #. +> trunk5 stable5 #: miframestackmodel.cpp:84 #, kde-format msgid "(running)" msgstr "(in esecuzione)" #. +> trunk5 stable5 #: registers/converters.cpp:30 #, kde-format msgid "Binary" msgstr "Binario" #. +> trunk5 stable5 #: registers/converters.cpp:30 #, kde-format msgid "Octal" msgstr "Ottale" #. +> trunk5 stable5 #: registers/converters.cpp:30 #, kde-format msgid "Decimal" msgstr "Decimale" #. +> trunk5 stable5 #: registers/converters.cpp:30 #, kde-format msgid "Hexadecimal" msgstr "Esadecimale" #. +> trunk5 stable5 #: registers/converters.cpp:30 #, kde-format msgid "Raw" msgstr "Grezza" #. +> trunk5 stable5 #: registers/converters.cpp:30 #, kde-format msgid "Unsigned" msgstr "Senza segno" #. +> trunk5 stable5 #: registers/registercontroller_arm.cpp:114 #: registers/registercontroller_x86.cpp:114 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generale" #. +> trunk5 stable5 #: registers/registercontroller_arm.cpp:114 #: registers/registercontroller_x86.cpp:114 #, kde-format msgid "Flags" msgstr "Flag" #. +> trunk5 stable5 #: registers/registercontroller_arm.cpp:114 #, kde-format msgid "VFP single-word" msgstr "VFP single-word" #. +> trunk5 stable5 #: registers/registercontroller_arm.cpp:114 #, kde-format msgid "VFP double-word" msgstr "VFP double-word" #. +> trunk5 stable5 #: registers/registercontroller_arm.cpp:114 #, kde-format msgid "VFP quad-word" msgstr "VFP quad-word" #. +> trunk5 stable5 #: registers/registercontroller_x86.cpp:114 #, kde-format msgid "FPU" msgstr "FPU" #. +> trunk5 stable5 #: registers/registercontroller_x86.cpp:114 #, kde-format msgid "XMM" msgstr "XMM" #. +> trunk5 stable5 #: registers/registercontroller_x86.cpp:114 #, kde-format msgid "Segment" msgstr "Segmento" #. +> trunk5 stable5 #: registers/registersview.cpp:65 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Formato" #. +> trunk5 stable5 #: registers/registersview.cpp:74 #, kde-format msgid "Mode" msgstr "Modalità" #. +> trunk5 stable5 #: registers/registersview.cpp:210 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Aggiorna" #. +> trunk5 stable5 #: stty.cpp:253 #, kde-format msgid "" "Cannot use the tty* or pty* devices.\n" "Check the settings on /dev/tty* and /dev/pty*\n" "As root you may need to \"chmod ug+rw\" tty* and pty* devices and/or add the " "user to the tty group using \"usermod -aG tty username\"." msgstr "" "Impossibile usare i dispositivi tty* o pty*.\n" "Controllare le impostazioni relative a /dev/tty* e /dev/pty*.\n" "Potresti dover eseguire, da root, il comando «chmod ug+rw» sui dispositivi " "tty* e pty* o aggiungere l'utente al gruppo tty usando il comando «usermod -" "G tty username»." #. +> trunk5 stable5 #: stty.cpp:305 #, kde-format msgid "%1 is incorrect terminal name" msgstr "%1 non è un nome corretto per il nome del terminale" #. +> trunk5 stable5 #: stty.cpp:311 #, kde-format msgid "Can't create a temporary file" msgstr "Impossibile creare un file temporaneo" #. +> trunk5 stable5 #: stty.cpp:358 #, kde-format msgid "" "Can't receive %1 tty/pty. Check that %1 is actually a terminal and that it " "accepts these arguments: -e sh -c \"tty> %2 ;exec<&-;exec>&-;while :;do " "sleep 3600;done\"" msgstr "" "Impossibile ricevere il tty/pty %1. Controlla che %1 sia veramente un " "terminale e che accetti questi argomenti: -e sh -c \"tty> %2 ;exec<&-;" "exec>&-;while :;do sleep 3600;done\"" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindow) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/debuggerconsoleview.cpp:64 widgets/debuggerconsoleview.ui:14 #, kde-format msgid "Debugger Console" msgstr "Console di debug" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/debuggerconsoleview.cpp:65 #, kde-format msgid "" "Debugger Console

                Shows all debugger commands being executed. You " "can also issue any other debugger command while debugging.

                " msgstr "" "Console di debug

                Visualizza tutti i comandi del programma di debug " "in esecuzione. Durante il debug puoi anche eseguire qualsiasi comando del " "programma di debug.

                " #. +> trunk5 stable5 #: widgets/debuggerconsoleview.cpp:72 #, kde-format msgid "Repeat last command when hit Return" msgstr "Ripeti l'ultimo comando quando premi Invio" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolBar, toolBar) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/debuggerconsoleview.cpp:80 widgets/debuggerconsoleview.ui:62 #, kde-format msgid "Pause execution of the app to enter gdb commands" msgstr "" "Mette in pausa l'esecuzione dell'applicazione per inserire comandi di gdb" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/debuggerconsoleview.cpp:86 #, kde-format msgid "Show Internal Commands" msgstr "Visualizza comandi interni" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/debuggerconsoleview.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Controls if commands issued internally by KDevelop will be shown or not." "
                This option will affect only future commands, it will not add or remove " "already issued commands from the view." msgstr "" "Controlla la visualizzazione dei comandi eseguiti internamente da KDevelop. " "
                Questa opzione influenzerà solo i comandi successivi, non modificherà i " "comandi già visualizzati nella vista." #. +> trunk5 stable5 -#: widgets/debuggerconsoleview.cpp:152 +#: widgets/debuggerconsoleview.cpp:151 #, kde-format msgid "&Command:" msgstr "&Comando:" #. +> trunk5 stable5 -#: widgets/debuggerconsoleview.cpp:174 +#: widgets/debuggerconsoleview.cpp:173 #, kde-format msgid "%1 Command Bar" msgstr "Barra di comando %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QToolBar, toolBar) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/debuggerconsoleview.ui:25 #, kde-format msgid "toolBar" msgstr "barraDegliStrumenti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolBar, toolBar) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/debuggerconsoleview.ui:59 #, kde-format msgid "Interrupt" msgstr "Interrompi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolBar, toolBar) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/debuggerconsoleview.ui:76 #, kde-format msgid "Repeat" msgstr "Ripeti" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolBar, toolBar) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/debuggerconsoleview.ui:79 #, kde-format msgid "Repeat last sent command when hit " msgstr "Ripeti l'ultimo comando inviato quando premi " #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SelectAddressDialog) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/disassemblewidget.cpp:59 widgets/selectaddressdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Address Selector" msgstr "Selettore dell'indirizzo" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/disassemblewidget.cpp:103 #, kde-format msgid "Change &address" msgstr "Modific&a indirizzo" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/disassemblewidget.cpp:107 #, kde-format msgid "&Jump to Cursor" msgstr "&Salta al cursore" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/disassemblewidget.cpp:108 #, kde-format msgid "Sets the execution pointer to the current cursor position." msgstr "Imposta il punto di esecuzione alla posizione corrente del cursore." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/disassemblewidget.cpp:111 #, kde-format msgid "&Run to Cursor" msgstr "&Esegui fino al cursore" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/disassemblewidget.cpp:112 #, kde-format msgid "Continues execution until the cursor position is reached." msgstr "Continua l'esecuzione fino a raggiungere la posizione del cursore." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/disassemblewidget.cpp:115 #, kde-format msgid "&AT&&T" msgstr "&AT&&T" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/disassemblewidget.cpp:116 #, kde-format msgid "GDB will use the AT&T disassembly flavor (e.g. mov 0xc(%ebp),%eax)." msgstr "" "GDB userà la varietà di disassemblatore AT&T (ad es. mov 0xc(%ebp),%eax)." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/disassemblewidget.cpp:120 #, kde-format msgid "&Intel" msgstr "&Intel" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/disassemblewidget.cpp:121 #, kde-format msgid "" "GDB will use the Intel disassembly flavor (e.g. mov eax, DWORD PTR [ebp" "+0xc])." msgstr "" "GDB userà la varietà di disassemblatore Intel (ad es. mov eax, DWORD PTR [ebp" "+0xc])." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/disassemblewidget.cpp:158 #, kde-format msgid "Disassembly flavor" msgstr "Varietà di disassemblatore" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/disassemblewidget.cpp:189 #, kde-format msgid "" "Machine code display

                A machine code view into your running " "executable with the current instruction highlighted. You can step " "instruction by instruction using the debuggers toolbar buttons of \"step over" "\" instruction and \"step into\" instruction." msgstr "" "Visualizzazione codice macchina

                Visualizza il codice macchina " "contenuto nell'eseguibile, evidenziando l'istruzione corrente. Puoi avanzare " "istruzione per istruzione usando i pulsanti «Passa sopra l'istruzione» e " "«Passa dentro l'istruzione» della barra degli strumenti per il debug." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/disassemblewidget.cpp:203 #, kde-format msgid "Address" msgstr "Indirizzo" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/disassemblewidget.cpp:203 #, kde-format msgid "Function" msgstr "Funzione" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/disassemblewidget.cpp:203 #, kde-format msgid "Instruction" msgstr "Istruzione" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/disassemblewidget.cpp:222 #, kde-format msgid "Disassemble/Registers View" msgstr "Disassembla/Vista registri" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDialog, SelectAddressDialog) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selectaddressdialog.ui:17 #, kde-format msgid "Select the address to disassemble around" msgstr "Seleziona l'indirizzo attorno a cui disassemblare" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selectaddressdialog.ui:23 #, kde-format msgid "Select address to disassemble around" msgstr "Seleziona l'indirizzo attorno a cui disassemblare" #~ msgctxt "Internal debugger error" #~ msgid "" #~ "

                The debugger component encountered internal error while processing " #~ "reply from gdb. Please submit a bug report. The debug session will now " #~ "end to prevent potential crash" #~ msgstr "" #~ "

                C'è stato un errore interno del componente per il debug, mentre " #~ "processava la risposta di gdb. Si prega di segnalare un bug. La sessione " #~ "di debug adesso terminerà per prevenire potenziali crash" #~ msgid "KDevelop" #~ msgstr "KDevelop" #~ msgid "Address selector" #~ msgstr "Selettore dell'indirizzo" #~ msgctxt "Internal debugger error" #~ msgid "" #~ "

                The debugger component encountered internal error while processing " #~ "reply from gdb. Please submit a bug report." #~ msgstr "" #~ "

                C'è stato un errore interno del componente per il debug, mentre " #~ "processava la risposta di gdb. Si prega di segnalare un bug." #~ msgid "" #~ "Gdb crashed.

                Because of that the debug session has to be ended." #~ "
                Try to reproduce the crash with plain gdb and report a bug.
                " #~ msgstr "" #~ "Gdb è andato in crash.

                A causa di ciò la sessione di debug deve " #~ "essere conclusa.
                Prova a riprodurre il crash con gdb e segnala un bug." #~ "
                " #~ msgid "Gdb crashed" #~ msgstr "Gdb è andato in crash" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Attenzione" #~ msgid "" #~ "GDB exited abnormally

                This is likely a bug in GDB. Examine the " #~ "gdb output window and then stop the debugger" #~ msgstr "" #~ "GDB è terminato in modo anomalo

                Probabilmente, questo è un bug " #~ "in GDB. Esamina la finestra dell'output di gdb e ferma il debug" #~ msgid "Application interrupted" #~ msgstr "L'applicazione è stata interrotta" #~ msgid "" #~ "No environment group specified, looks like a broken configuration, please " #~ "check run configuration '%1'. Using default environment group." #~ msgstr "" #~ "Non è stato specificato alcun ambiente di gruppo, sembra che la " #~ "configurazione non sia valida, controllare la configurazione di " #~ "esecuzione «%1». Viene usato l'ambiente di gruppo predefinito." #~ msgid "GDB exited abnormally" #~ msgstr "GDB è terminato in modo anomalo" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Simone Solinas,Marco Poletti" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "ksolsim@gmail.com," #~ msgid "Debugger executable:" #~ msgstr "Eseguibile per il debug:" #~ msgid "" #~ "To run \"gdb\" binary from $PATH, leave this field empty. To run custom " #~ "gdb, for example, for a different architecture, enter the executable name " #~ "here. You can either run gdb from $PATH, but with a different name (say, " #~ "\"arm-gdb\"), by typing the name here, or specify full path to the gdb " #~ "executable." #~ msgstr "" #~ "Per eseguire il programma «gdb» in base al PATH, lasciare vuoto questo " #~ "campo. Per eseguire un altro gdb, ad esempio per un'altra architettura, " #~ "inserisci qui il nome dell'eseguibile. Puoi anche eseguire un programma " #~ "in base al PATH, ma con un nome diverso (ad esempio, «arm-gdb»), " #~ "inserendo qui il nome o specificando il percorso completo dell'eseguibile." #~ msgid "" #~ "

                If you want gdb to be executed by a special shell " #~ "script, which for example properly sets the library path, insert it here " #~ "e.g.: /path/to/script.sh --scriptArguments

                Note: your script'll be " #~ "invoked like this: /path/to/script.sh --scriptArguments debbuger --" #~ "debuggerArguments. So script.sh must invoke \"debugger\" executable manually.

                " #~ msgstr "" #~ "

                Se vuoi che gdb sia eseguito con un particolare " #~ "script della shell, che ad esempio imposta correttamente il percorso " #~ "della libreria, inseriscilo qui ad esempio: /path/to/script.sh --" #~ "scriptArguments

                Nota: il tuo script verrà invocato in questo modo: /" #~ "path/to/script.sh --scriptArguments debugger --debuggerArguments. Quindi " #~ "lo script.sh deve invocare " #~ "l'eseguibile \"debugger\" manualmente.

                " #~ msgid "&Shell script:" #~ msgstr "Script shell:" #~ msgid "Start Debugger with:" #~ msgstr "Avvia il debugger con:" #~ msgid "GDB Support" #~ msgstr "Supporto a GDB" #~ msgid "" #~ "This plugin provides a frontend for GDB, a source-level debugger for C, C+" #~ "+ and more." #~ msgstr "" #~ "Questa estensione fornisce un'interfaccia per il GDB, un debugger a " #~ "livello sorgente per C, C++ e altro." #~ msgid "Examine Core File..." #~ msgstr "Esamina file core..." #~ msgid "Examine core file" #~ msgstr "Esamina file core" #~ msgid "Attach to Process" #~ msgstr "Connetti a un processo" #~ msgid "Attach to process..." #~ msgstr "Connetti a un processo..." #~ msgid "" #~ "Watch expression

                Adds an expression under the cursor to the " #~ "Variables/Watch list.

                " #~ msgstr "" #~ "Osserva espressione

                Aggiunge l'espressione sotto il cursore alla " #~ "lista delle variabili/espressioni osservate.

                " #~ msgid "Executes a Native application in GDB" #~ msgstr "Esegue un'applicazione nativa in GDB" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Run" #~ msgstr "Esegui" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Avvio" #~ msgid "Amount" #~ msgstr "Quantità" #~ msgid "Attach to a process" #~ msgstr "Connetti ad un processo" #~ msgid "Core File:" #~ msgstr "File core:" #~ msgid "Examine Core File... (%1)" #~ msgstr "Esamina file core... (%1)" #~ msgid "Attach to Process... (%1)" #~ msgstr "Connetti a un processo... (%1)" #~ msgid "Attach to process" #~ msgstr "Connetti ad un processo" #~ msgid "S&tart Debugger with:" #~ msgstr "A&vvia il debugger con:" #~ msgid "" #~ "Failed to load core file

                Debugger reported the following error:" #~ "

                %1" #~ msgstr "" #~ "Impossibile caricare il file principale

                Il debugger ha riportato " #~ "il seguente errore:

                %1" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-kdevelop/kdevdocker.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-kdevelop/kdevdocker.po (revision 1528843) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-kdevelop/kdevdocker.po (revision 1528844) @@ -1,50 +1,50 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kdevdocker package. # # Luigi Toscano , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-08-21 09:18+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2018-11-20 13:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-23 01:04+0100\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. +> trunk5 stable5 -#: dockerplugin.cpp:127 +#: dockerplugin.cpp:128 #, kde-format msgid "docker build '%1'" msgstr "docker build '%1'" #. +> trunk5 stable5 -#: dockerplugin.cpp:131 +#: dockerplugin.cpp:132 #, kde-format msgid "Choose tag name..." msgstr "Scegli il nome del tag..." #. +> trunk5 stable5 -#: dockerplugin.cpp:132 +#: dockerplugin.cpp:133 #, kde-format msgid "Tag name for '%1'" msgstr "Nome tag per «%1»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: dockerpreferences.ui:17 #, kde-format msgid "'docker run' arguments:" msgstr "Argomenti di «docker run»:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: dockerpreferences.ui:27 #, kde-format msgid "Projects volume:" msgstr "Volume dei progetti:" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-kdevelop/kdevelop.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-kdevelop/kdevelop.po (revision 1528843) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-kdevelop/kdevelop.po (revision 1528844) @@ -1,1303 +1,1303 @@ # translation of kdevelop.po to Italian # # Matteo Merli , 2001. # Daniele Medri , 2003. # Giovanni Venturi , 2003, 2004. # Luciano Montanaro , 2003. # Giovanni Venturi , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # Nicola Ruggero , 2007. # Luigi Toscano , 2007, 2016, 2017, 2018. # Simone Solinas , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdevelop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-09-12 06:23+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2018-11-20 13:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-08-19 22:12+0100\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Luigi Toscano,Simone Solinas,Giovanni Venturi,Matteo Merli,Daniele Medri," "Angelo Ballabio,Luciano Montanaro,Nicola Ruggero" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "luigi.toscano@tiscali.it,ksolsim@gmail.com,,,,,," #. i18n: ectx: Menu (session) #. +> trunk5 stable5 #: kdevelopui.rc:6 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Session" msgstr "Sessione" #. i18n: ectx: Menu (project) #. +> trunk5 stable5 #: kdevelopui.rc:10 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Project" msgstr "&Progetto" #. i18n: ectx: Menu (run) #. +> trunk5 stable5 #: kdevelopui.rc:29 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Run" msgstr "&Esegui" #. i18n: ectx: Menu (debug_core_menu) #. +> trunk5 stable5 #: kdevelopui.rc:39 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Examine Core File" msgstr "Esamina file core" #. i18n: ectx: Menu (debug_attach_menu) #. +> trunk5 stable5 #: kdevelopui.rc:43 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Attach to Process" msgstr "Collega al processo" #. i18n: ectx: Menu (navigation) #. +> trunk5 stable5 #: kdevelopui.rc:65 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Navigation" msgstr "&Navigazione" #. i18n: ectx: Menu (file) #. +> trunk5 stable5 #: kdevelopui.rc:89 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&File" msgstr "&File" #. i18n: ectx: Menu (edit) #. +> trunk5 stable5 #: kdevelopui.rc:100 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Edit" msgstr "Mo&difica" #. i18n: ectx: Menu (code) #. +> trunk5 stable5 #: kdevelopui.rc:113 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Code" msgstr "Codice" #. i18n: ectx: Menu (analyze_file) #. +> trunk5 stable5 #: kdevelopui.rc:115 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Analyze Current File With" msgstr "Analizza il file corrente con" #. i18n: ectx: Menu (analyze_project) #. +> trunk5 stable5 #: kdevelopui.rc:119 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Analyze Current Project With" msgstr "Analizza il progetto corrente con" #. i18n: ectx: Menu (window) #. +> trunk5 stable5 #: kdevelopui.rc:128 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Window" msgstr "Fi&nestra" #. i18n: ectx: Menu (settings) #. +> trunk5 stable5 #: kdevelopui.rc:170 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #. i18n: ectx: Menu (help) #. +> trunk5 stable5 #: kdevelopui.rc:178 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Help" msgstr "Aiuto" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: kdevelopui.rc:186 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti principale" #. +> trunk5 stable5 #: kdevideextension.cpp:48 #, kde-format msgid "Code" msgstr "Codice" #. +> trunk5 stable5 #: kdevideextension.cpp:59 #, kde-format msgid "KDevelop Project Files" msgstr "File di progetto di KDevelop" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:99 +#: main.cpp:98 #, kde-format msgid "Could not open %1" msgstr "Impossibile aprire %1" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:233 +#: main.cpp:232 #, kde-format msgid "Could not open file '%1'." msgstr "Impossibile aprire il file «%1»." #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:256 +#: main.cpp:255 #, kde-format msgid "Could not open project '%1': %2" msgstr "Impossibile aprire il progetto «%1»: %2" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:286 +#: main.cpp:285 #, kde-format msgid "Select the session to open the document in" msgstr "Seleziona la sessione nella quale aprire il documento" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:313 +#: main.cpp:312 #, kde-format msgid "" "Cannot open unknown session %1. See `--list-sessions` switch for available " "sessions or use `-n` to create a new one." msgstr "" "Impossibile aprire la sessione sconosciuta %1. Usa l'opzione `--list-" "sessions` per le sessioni disponibili o usa `-n` per crearne una nuova." #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:394 +#: main.cpp:391 #, kde-format msgid "KDevelop" msgstr "KDevelop" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:395 +#: main.cpp:392 #, kde-format msgid "The KDevelop Integrated Development Environment" msgstr "L'ambiente di sviluppo integrato KDevelop" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:397 +#: main.cpp:394 #, kde-format msgid "Copyright 1999-2018, The KDevelop developers" msgstr "Copyright 1999-2018, Gli sviluppatori di KDevelop" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:399 +#: main.cpp:396 #, kde-format msgid "Kevin Funk" msgstr "Kevin Funk" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:399 +#: main.cpp:396 #, kde-format msgid "Co-maintainer, C++/Clang, QA, Windows Support" msgstr "Co-responsabile, C++/Clang, controllo qualità, supporto per Windows" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:400 +#: main.cpp:397 #, kde-format msgid "Sven Brauch" msgstr "Sven Brauch" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:400 +#: main.cpp:397 #, kde-format msgid "Co-maintainer, AppImage, Python Support, User Interface improvements" msgstr "" "Co-responsabile, AppImage, supporto per Python, miglioramenti " "all'interfaccia utente" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:401 +#: main.cpp:398 #, kde-format msgid "Aleix Pol Gonzalez" msgstr "Aleix Pol Gonzalez" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:401 +#: main.cpp:398 #, kde-format msgid "CMake Support, Run Support, Kross Support" msgstr "Supporto CMake, supporto esecuzione, supporto Kross" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:402 +#: main.cpp:399 #, kde-format msgid "Milian Wolff" msgstr "Milian Wolff" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:402 +#: main.cpp:399 #, kde-format msgid "" "C++/Clang, Generic manager, Webdevelopment Plugins, Snippets, Performance" msgstr "" "C++/Clang, gestore generico, estensioni sviluppo web, frammenti, prestazioni" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:403 +#: main.cpp:400 #, kde-format msgid "Olivier JG" msgstr "Olivier JG" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:403 +#: main.cpp:400 #, kde-format msgid "C++/Clang, DUChain, Bug Fixes" msgstr "C++/Clang, DUChain, correzione di bug" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:404 +#: main.cpp:401 #, kde-format msgid "Andreas Pakulat" msgstr "Andreas Pakulat" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:404 +#: main.cpp:401 #, kde-format msgid "" "Architecture, VCS Support, Project Management Support, QMake Projectmanager" msgstr "" "Architettura, supporto VCS, supporto gestione progetto, gestore progetti " "QMake " #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:405 +#: main.cpp:402 #, kde-format msgid "Alexander Dymo" msgstr "Alexander Dymo" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:405 +#: main.cpp:402 #, kde-format msgid "Architecture, Sublime UI, Ruby support" msgstr "Architettura, interfaccia utente Sublime, supporto Ruby" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:406 +#: main.cpp:403 #, kde-format msgid "David Nolden" msgstr "David Nolden" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:406 +#: main.cpp:403 #, kde-format msgid "" "Definition-Use Chain, C++ Support, Code Navigation, Code Completion, Coding " "Assistance, Refactoring" msgstr "" "Definition-Use Chain, supporto C++, lettura del codice, completamento del " "codice, assistenza nella programmazione, rifattorizzazione." #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:407 +#: main.cpp:404 #, kde-format msgid "Vladimir Prus" msgstr "Vladimir Prus" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:407 +#: main.cpp:404 #, kde-format msgid "GDB integration" msgstr "Integrazione GDB" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:408 +#: main.cpp:405 #, kde-format msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:408 +#: main.cpp:405 #, kde-format msgid "Text editor integration, definition-use chain" msgstr "Integrazione editor di testo, definition-use chain" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:409 +#: main.cpp:406 #, kde-format msgid "Amilcar do Carmo Lucas" msgstr "Amilcar do Carmo Lucas" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:409 +#: main.cpp:406 #, kde-format msgid "Website admin, API documentation, Doxygen and autoproject patches" msgstr "" "Amministratore sito web, documentazione API, patch Doxygen e auto progetto" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:410 +#: main.cpp:407 #, kde-format msgid "Niko Sams" msgstr "Niko Sams" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:410 +#: main.cpp:407 #, kde-format msgid "GDB integration, Webdevelopment Plugins" msgstr "Integrazione GDB, estensioni sviluppo web" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:411 +#: main.cpp:408 #, kde-format msgid "Friedrich W. H. Kossebau" msgstr "Friedrich W. H. Kossebau" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:413 +#: main.cpp:410 #, kde-format msgid "Matt Rogers" msgstr "Matt Rogers" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:414 +#: main.cpp:411 #, kde-format msgid "Cédric Pasteur" msgstr "Cédric Pasteur" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:414 +#: main.cpp:411 #, kde-format msgid "astyle and indent support" msgstr "supporto astyle e indent" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:415 +#: main.cpp:412 #, kde-format msgid "Evgeniy Ivanov" msgstr "Evgeniy Ivanov" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:415 +#: main.cpp:412 #, kde-format msgid "Distributed VCS, Git, Mercurial" msgstr "VCS distribuito, Git, Mercurial" #. i18n("Manuel Breugelmanns"), i18n( "Veritas, QTest integration"), "mbr.nxi@gmail.com" ); #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:418 +#: main.cpp:415 #, kde-format msgid "Robert Gruber" msgstr "Robert Gruber" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:418 +#: main.cpp:415 #, kde-format msgid "SnippetPart, debugger and usability patches" msgstr "SnippetPart, patch per debugger e usabilità" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:419 +#: main.cpp:416 #, kde-format msgid "Dukju Ahn" msgstr "Dukju Ahn" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:419 +#: main.cpp:416 #, kde-format msgid "Subversion plugin, Custom Make Manager, Overall improvements" msgstr "" "Estensione subversion, gestore Make personalizzato, miglioramenti generali" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:420 +#: main.cpp:417 #, kde-format msgid "Harald Fernengel" msgstr "Harald Fernengel" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:420 +#: main.cpp:417 #, kde-format msgid "Ported to Qt 3, patches, valgrind, diff and perforce support" msgstr "Adattamenti per le Qt 3, supporto patch, valgrind, diff e perforce" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:421 +#: main.cpp:418 #, kde-format msgid "Roberto Raggi" msgstr "Roberto Raggi" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:421 +#: main.cpp:418 #, kde-format msgid "C++ parser" msgstr "Analizzatore C++" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:422 +#: main.cpp:419 #, kde-format msgid "The KWrite authors" msgstr "Gli autori di KWrite" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:422 +#: main.cpp:419 #, kde-format msgid "Kate editor component" msgstr "Componente editor Kate" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:423 +#: main.cpp:420 #, kde-format msgid "Nokia Corporation/Qt Software" msgstr "Nokia Corporation/Qt Software" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:423 +#: main.cpp:420 #, kde-format msgid "Designer code" msgstr "Progettista codice" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:425 +#: main.cpp:422 #, kde-format msgid "Contributors to older versions:" msgstr "Contributori per le versioni precedenti:" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:426 +#: main.cpp:423 #, kde-format msgid "Bernd Gehrmann" msgstr "Bernd Gehrmann" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:426 +#: main.cpp:423 #, kde-format msgid "Initial idea, basic architecture, much initial source code" msgstr "Idea iniziale, architettura di base, maggior parte del codice iniziale" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:427 +#: main.cpp:424 #, kde-format msgid "Caleb Tennis" msgstr "Caleb Tennis" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:427 +#: main.cpp:424 #, kde-format msgid "KTabBar, bugfixes" msgstr "Correzioni bug, KTabBar" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:428 +#: main.cpp:425 #, kde-format msgid "Richard Dale" msgstr "Richard Dale" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:428 +#: main.cpp:425 #, kde-format msgid "Java & Objective C support" msgstr "Supporto a Java e a Objective C" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:429 +#: main.cpp:426 #, kde-format msgid "John Birch" msgstr "John Birch" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:429 +#: main.cpp:426 #, kde-format msgid "Debugger frontend" msgstr "Interfaccia debugger" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:430 +#: main.cpp:427 #, kde-format msgid "Sandy Meier" msgstr "Sandy Meier" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:430 +#: main.cpp:427 #, kde-format msgid "PHP support, context menu stuff" msgstr "Supporto PHP, varie sul menu contestuale" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:431 +#: main.cpp:428 #, kde-format msgid "Kurt Granroth" msgstr "Kurt Granroth" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:431 +#: main.cpp:428 #, kde-format msgid "KDE application templates" msgstr "Modelli di applicazioni KDE" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:432 +#: main.cpp:429 #, kde-format msgid "Ian Reinhart Geiser" msgstr "Ian Reinhart Geiser" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:432 +#: main.cpp:429 #, kde-format msgid "Dist part, bash support, application templates" msgstr "Dist part, supporto bash, modelli di applicazione" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:433 +#: main.cpp:430 #, kde-format msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:433 +#: main.cpp:430 #, kde-format msgid "Several components, htdig indexing" msgstr "Diversi componenti, indicizzazione htdig" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:434 +#: main.cpp:431 #, kde-format msgid "Victor Roeder" msgstr "Victor Roeder" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:434 +#: main.cpp:431 #, kde-format msgid "Help with Automake manager and persistent class store" msgstr "Aiuto con gestione Automake e contenitore classe persistente" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:435 +#: main.cpp:432 #, kde-format msgid "Simon Hausmann" msgstr "Simon Hausmann" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:435 +#: main.cpp:432 #, kde-format msgid "Help with KParts infrastructure" msgstr "Aiuto con l'infrastruttura KParts" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:436 +#: main.cpp:433 #, kde-format msgid "Oliver Kellogg" msgstr "Oliver Kellogg" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:436 +#: main.cpp:433 #, kde-format msgid "Ada support" msgstr "Supporto Ada" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:437 +#: main.cpp:434 #, kde-format msgid "Jakob Simon-Gaarde" msgstr "Jakob Simon-Gaarde" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:437 +#: main.cpp:434 #, kde-format msgid "QMake projectmanager" msgstr "Gestore progetto QMake" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:438 +#: main.cpp:435 #, kde-format msgid "Falk Brettschneider" msgstr "Falk Brettschneider" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:438 +#: main.cpp:435 #, kde-format msgid "MDI modes, QEditor, bugfixes" msgstr "Modalità MDI, QEditor, correzione bug" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:439 +#: main.cpp:436 #, kde-format msgid "Mario Scalas" msgstr "Mario Scalas" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:439 +#: main.cpp:436 #, kde-format msgid "PartExplorer, redesign of CvsPart, patches, bugs(fixes)" msgstr "PartExplorer, riprogettazione di CvsPart, patch, correzione bug" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:440 +#: main.cpp:437 #, kde-format msgid "Jens Dagerbo" msgstr "Jens Dagerbo" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:440 +#: main.cpp:437 #, kde-format msgid "" "Replace, Bookmarks, FileList and CTags2 plugins. Overall improvements and " "patches" msgstr "" "Estensioni sostituisci, segnalibri, FileList e CTags2. Miglioramenti " "complessivi e patch" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:441 +#: main.cpp:438 #, kde-format msgid "Julian Rockey" msgstr "Julian Rockey" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:441 +#: main.cpp:438 #, kde-format msgid "Filecreate part and other bits and patches" msgstr "Part e altre piccole cose per Filecreate e patch" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:442 +#: main.cpp:439 #, kde-format msgid "Ajay Guleria" msgstr "Ajay Guleria" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:442 +#: main.cpp:439 #, kde-format msgid "ClearCase support" msgstr "Supporto ClearCase" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:443 +#: main.cpp:440 #, kde-format msgid "Marek Janukowicz" msgstr "Marek Janukowicz" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:443 +#: main.cpp:440 #, kde-format msgid "Ruby support" msgstr "Supporto Ruby" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:444 +#: main.cpp:441 #, kde-format msgid "Robert Moniot" msgstr "Robert Moniot" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:444 +#: main.cpp:441 #, kde-format msgid "Fortran documentation" msgstr "Documentazione Fortran" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:445 +#: main.cpp:442 #, kde-format msgid "Ka-Ping Yee" msgstr "Ka-Ping Yee" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:445 +#: main.cpp:442 #, kde-format msgid "Python documentation utility" msgstr "Utilità documentazione Python" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:446 +#: main.cpp:443 #, kde-format msgid "Dimitri van Heesch" msgstr "Dimitri van Heesch" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:446 +#: main.cpp:443 #, kde-format msgid "Doxygen wizard" msgstr "Procedura guidata per Doxygen" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:447 +#: main.cpp:444 #, kde-format msgid "Hugo Varotto" msgstr "Hugo Varotto" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:447 main.cpp:448 +#: main.cpp:444 main.cpp:445 #, kde-format msgid "Fileselector component" msgstr "Componente selettore file" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:448 +#: main.cpp:445 #, kde-format msgid "Matt Newell" msgstr "Matt Newell" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:449 +#: main.cpp:446 #, kde-format msgid "Daniel Engelschalt" msgstr "Daniel Engelschalt" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:449 +#: main.cpp:446 #, kde-format msgid "C++ code completion, persistent class store" msgstr "Completamento codice C++, contenitore classe persistente" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:450 +#: main.cpp:447 #, kde-format msgid "Stephane Ancelot" msgstr "Stephane Ancelot" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:450 main.cpp:451 main.cpp:454 +#: main.cpp:447 main.cpp:448 main.cpp:451 #, kde-format msgid "Patches" msgstr "Patch" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:451 +#: main.cpp:448 #, kde-format msgid "Jens Zurheide" msgstr "Jens Zurheide" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:452 +#: main.cpp:449 #, kde-format msgid "Luc Willems" msgstr "Luc Willems" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:452 +#: main.cpp:449 #, kde-format msgid "Help with Perl support" msgstr "Aiuto per il supporto Perl" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:453 +#: main.cpp:450 #, kde-format msgid "Marcel Turino" msgstr "Marcel Turino" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:453 +#: main.cpp:450 #, kde-format msgid "Documentation index view" msgstr "Vista indice documentazione" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:454 +#: main.cpp:451 #, kde-format msgid "Yann Hodique" msgstr "Yann Hodique" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:455 +#: main.cpp:452 #, kde-format msgid "Tobias Gläßer" msgstr "Tobias Gläßer" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:455 +#: main.cpp:452 #, kde-format msgid "" "Documentation Finder, qmake projectmanager patches, usability improvements, " "bugfixes ... " msgstr "" "Cerca documentazione, patch per il gestore progetto di qmake, miglioramenti " "di usabilità, correzioni bug... " #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:456 +#: main.cpp:453 #, kde-format msgid "Andreas Koepfle" msgstr "Andreas Koepfle" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:456 +#: main.cpp:453 #, kde-format msgid "QMake project manager patches" msgstr "Patch del gestore progetti QMake" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:457 +#: main.cpp:454 #, kde-format msgid "Sascha Cunz" msgstr "Sascha Cunz" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:457 +#: main.cpp:454 #, kde-format msgid "Cleanup and bugfixes for qEditor, AutoMake and much other stuff" msgstr "Pulizia e correzione bug per qEditor, AutoMake e molte altre cose" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:458 +#: main.cpp:455 #, kde-format msgid "Zoran Karavla" msgstr "Zoran Karavla" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:458 +#: main.cpp:455 #, kde-format msgid "Artwork for the ruby language" msgstr "Artwork per il linguaggio Ruby" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:481 +#: main.cpp:478 #, kde-format msgid "Open KDevelop with a new session using the given name." msgstr "Apri KDevelop con una nuova sessione con il nome indicato." #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:484 +#: main.cpp:481 #, kde-format msgid "" "Open KDevelop with the given session.\n" "You can pass either hash or the name of the session." msgstr "" "Apri KDevelop con la sessione indicato.\n" "È possibile passare l'hash o il nome della sessione." #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:488 +#: main.cpp:485 #, kde-format msgid "" "Delete the given session.\n" "You can pass either hash or the name of the session." msgstr "" "Elimina la sessione specificata.\n" "È possibile passare l'hash o il nome della sessione." #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:492 +#: main.cpp:489 #, kde-format msgid "Shows all available sessions and lets you select one to open." msgstr "" "Mostra tutte le sessioni disponibili e consente di selezionarne una da " "aprire." #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:494 +#: main.cpp:491 #, kde-format msgid "List all available sessions on shell and lets you select one to open." msgstr "" "Elenca tutte le sessioni disponibili e consente di selezionarne una da " "aprire." #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:496 +#: main.cpp:493 #, kde-format msgid "List available sessions and quit." msgstr "Mostra le sessioni disponibili e chiudi." #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:498 +#: main.cpp:495 #, kde-format msgid "Open KDevelop and fetch the project from the given ." msgstr "" "Apri KDevelop e ottieni il progetto dal specificato." #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:501 +#: main.cpp:498 #, kde-format msgid "" "Open KDevelop and load the given project. can be either a .kdev4 " "file or a directory path." msgstr "" "Apri KDevelop e carica il progetto fornito. può essere un file ." "kdev4 o il percorso di una cartella." #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:504 +#: main.cpp:501 #, kde-format msgid "" "Start debugging an application in KDevelop with the given debugger.\n" "The executable that should be debugged must follow - including arguments.\n" "Example: kdevelop --debug gdb myapp --foo bar" msgstr "" "Avvia il debug di un'applicazione in KDevelop con il debugger specificato.\n" "Subito dopo deve essere specificato l'eseguibile di cui eseguire fatto il " "debug - compresi gli argomenti.\n" "Esempio: kdevelop --debug gdb myapp --foo bar" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:518 +#: main.cpp:515 #, kde-format msgid "Files to load, or directories to load as projects" msgstr "File da caricare, o cartelle da caricare come progetti" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:529 +#: main.cpp:526 #, kde-format msgid "Available sessions (use '-s HASH' or '-s NAME' to open a specific one):" msgstr "" "Sessioni disponibili (usa «-s HASH» or «-s NAME» per aprirne una specifica):" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:530 +#: main.cpp:527 #, kde-format msgid "Hash" msgstr "Hash" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:530 +#: main.cpp:527 #, kde-format msgid "Name: Opened Projects" msgstr "Nome: progetti aperti" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:539 +#: main.cpp:536 #, kde-format msgid "[running]" msgstr "[in esecuzione]" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:637 +#: main.cpp:634 #, kde-format msgid "Select the session you would like to use" msgstr "Seleziona la sessione che vorresti usare" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:645 +#: main.cpp:642 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Specify the executable you want to debug." msgstr "Specifica l'eseguibile di cui vuoi fare il debug." #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:654 +#: main.cpp:651 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Specified executable does not exist." msgstr "L'eseguibile specificato non esiste." #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:660 +#: main.cpp:657 #, kde-format msgid "Debug %1" msgstr "Debug %1 " #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:668 +#: main.cpp:665 #, kde-format msgid "" "A session with the name %1 exists already. Use the -s switch to open it." msgstr "Una sessione con il nome %1 esiste già. Usa l'opzione -s per aprirla." #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:684 +#: main.cpp:681 #, kde-format msgid "No session with the name %1 exists." msgstr "Non esiste una sessione chiamata %1." #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:691 +#: main.cpp:688 #, kde-format msgid "Could not lock session %1 for deletion." msgstr "Impossibile bloccare la sessione %1 per l'eliminazione." #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:696 +#: main.cpp:693 #, kde-format msgid "Session with name %1 was successfully removed." msgstr "La sessione chimaata %1 è stata rimossa con successo." #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:798 +#: main.cpp:795 #, kde-format msgid "Cannot find native launch configuration type" msgstr "Impossibile trovare il tipo nativo di configurazione di avvio" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:817 +#: main.cpp:814 #, kde-format msgid "Cannot find launcher %1" msgstr "Impossibile trovare il programma di avvio %1" #. +> trunk5 stable5 #: plasma/applet/package/contents/ui/kdevelopsessions.qml:72 msgid "KDevelop Sessions" msgstr "Sessioni KDevelop" #. +> trunk5 stable5 #: plasma/applet/package/contents/ui/kdevelopsessions.qml:92 msgid "Arbitrary String Which Says Something" msgstr "Stringa arbitraria che dice qualcosa" #. +> trunk5 stable5 #: plasma/runner/kdevelopsessions.cpp:64 #, kde-format msgid "Finds KDevelop sessions matching :q:." msgstr "Trova le sessioni di KDevelop corrispondenti :q:." #. +> trunk5 stable5 #: plasma/runner/kdevelopsessions.cpp:68 #, kde-format msgid "Lists all the KDevelop editor sessions in your account." msgstr "Elenca tutte le sessioni dell'editor di KDevelop nel tuo account." #. +> trunk5 stable5 #: plasma/runner/kdevelopsessions.cpp:164 #, kde-format msgid "Open KDevelop Session" msgstr "Apri la sessione KDevelop" #~ msgid "&Run" #~ msgstr "&Esegui" #~ msgid "Examine Core File" #~ msgstr "Esamina file core" #~ msgid "Attach to Process" #~ msgstr "Collega al processo" #~ msgid "Analyze Current File With" #~ msgstr "Analizza il file corrente con" #~ msgid "Analyze Current Project With" #~ msgstr "Analizza il progetto corrente con" #~ msgid "Open KDevelop and load the given project." #~ msgstr "Apri KDevelop e carica il progetto dato." #~ msgid "Files to load" #~ msgstr "File da caricare" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Editor" #~ msgstr "Editor" #~ msgid "KDevelop4 Project Files" #~ msgstr "File di progetto di KDevelop4" #~ msgid "Could not open file %1." #~ msgstr "Impossibile aprire il file %1." #~ msgid "Deprecated options:" #~ msgstr "Opzioni deprecate:" #~ msgid "Same as -l / --list-sessions" #~ msgstr "Lo stesso di -l / --list-sessions" #~ msgid "Same as -n / --new-session" #~ msgstr "Lo stesso di -n / --new-session" #~ msgid "" #~ "Cannot open unknown session %1. See --sessions switch for available " #~ "sessions or use -cs to create a new one." #~ msgstr "" #~ "Impossibile aprire la sessione sconosciuta %1. Vedi l'opzione --sessions " #~ "per le sessioni disponibili o usa -cs per crearne una nuova." #~ msgid "Python Support, User Interface improvements" #~ msgstr "Supporto Python, miglioramenti interfaccia utente" #~ msgid "Co-Maintainer, CMake Support, Run Support, Kross Support" #~ msgstr "Corresponsabile, supporto CMake, supporto esegui, supporto Kross" #~ msgid "" #~ "Co-Maintainer, Generic manager, Webdevelopment Plugins, Snippets, " #~ "Performance" #~ msgstr "" #~ "Corresponsabile, gestore generico, estensioni sviluppo web, frammenti, " #~ "prestazioni" #~ msgid "The KHTML authors" #~ msgstr "Gli autori di KHTML" #~ msgid "HTML documentation component" #~ msgstr "Componente documentazione HTML" #~ msgid "" #~ "Start debugging an application in KDevelop with the given debugger.\n" #~ "The binary that should be debugged must follow - including arguments.\n" #~ "Example: kdevelop --debug gdb myapp --foo bar" #~ msgstr "" #~ "Avvia il debug di un'applicazione in KDevelop con il debugger " #~ "specificato.\n" #~ "Il binario di cui dovrebbe essere fatto il debug deve seguire - compresi " #~ "gli argomenti.\n" #~ "Esempio: kdevelop --debug gdb myapp --foo bar" #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "Specify the binary you want to debug." #~ msgstr "Specifica il binario di cui vuoi fare il debug." #~ msgid "&File" #~ msgstr "&File" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Modifica" #~ msgid "&Advanced" #~ msgstr "&Avanzate" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Vista" #~ msgid "&Code Folding" #~ msgstr "&Raggruppamento del codice" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "&Strumenti" #~ msgid "Word Completion" #~ msgstr "Completamento codice" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Impo&stazioni" #~ msgid "Develop" #~ msgstr "Sviluppo" #~ msgid "Getting Started" #~ msgstr "Primi passi" #~ msgid "Back to code" #~ msgstr "Torna al codice" #~ msgid "Configure a new Launcher" #~ msgstr "Configura un nuovo lanciatore" #~ msgid "Debug your program" #~ msgstr "Fa' il debug del tuo programma" #~ msgid "Debug Area" #~ msgstr "Area di debug" #~ msgid "" #~ "On the Debug area you will be able to see and analyze how your " #~ "program works on execution. On the Run menu you will find all " #~ "the possible options.

                As you can see, here you can just execute " #~ "your application or debug it if you need further runtime information. You " #~ "can select what is going to be run by configuring the launches and " #~ "selecting the one you want to use in the Current Launch " #~ "Configuration sub-menu." #~ msgstr "" #~ "Nell'area di Debug potrai vedere e analizzare come va " #~ "l'esecuzione del tuo programma. Sul menu Esegui troverai tutte " #~ "le opzioni possibili.

                Come puoi vedere, qui puoi eseguire " #~ "l'applicazione o eseguire il debug se necessiti di ulteriori informazioni " #~ "di runtime. Puoi selezionare cosa sarà eseguito configurando i lanci e " #~ "selezionare quello che vuoi usare nel sottomenu Configurazione " #~ "attuale di lancio." #~ msgid "Review a Patch" #~ msgstr "Revisiona una patch" #~ msgid "Review Area" #~ msgstr "Area di revisione" #~ msgid "" #~ "On the Review area you will be able to find the tools you need " #~ "to review changes in your projects, either the ones you made or some " #~ "external patch.
                Also it will help you send the changes to the " #~ "community you're contributing to, either by committing the changes, " #~ "sending them by e-mail or putting them on a ReviewBoard service." #~ msgstr "" #~ "Nell'area di Revisione potrai trovare gli strumenti di cui puoi " #~ "aver bisogno per revisionare le modifiche nei tuoi progetti, quelli che " #~ "hai fatto o qualche patch esterna.
                Questo ti aiuterà a inviare le " #~ "modifiche alla comunità a cui stai contribuendo, depositando le " #~ "modifiche, inviandole via e-mail o mettendole su un servizio di revisione " #~ "(ReviewBoard)." #~ msgid "New Project" #~ msgstr "Nuovo progetto" #~ msgid "Open project" #~ msgstr "Apri progetto" #~ msgid "Fetch project" #~ msgstr "Recupera progetto" #~ msgid "Recent Projects" #~ msgstr "Progetti recenti" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgid "Sessions" #~ msgstr "Sessioni" #~ msgid "Official Website" #~ msgstr "Sito web ufficiale" #~ msgid "Userbase" #~ msgstr "Userbase" #~ msgid "Techbase" #~ msgstr "Techbase" #~ msgid "Handbook" #~ msgstr "Manuale" #~ msgid "Go!" #~ msgstr "Vai!" #~ msgid "Documentation for KDevelop users" #~ msgstr "Documentazione per gli utenti di KDevelop" #~ msgid "Keep up with KDevelop's development" #~ msgstr "Stai al passo con lo sviluppo di KDevelop" #~ msgid "Help us improve KDevelop" #~ msgstr "Aiutaci a migliorare KDevelop" #~ msgid "Analy&ze" #~ msgstr "Anali&zza" #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "Specified binary does not exist." #~ msgstr "Il binario specificato non esiste." #~ msgid "C++/Clang, General Improvements, QA, Windows Support" #~ msgstr "" #~ "C++/Clang, miglioramenti generali, controllo qualità, supporto per Windows" #~ msgid "" #~ "Co-Maintainer, C++/Clang, Generic manager, Webdevelopment Plugins, " #~ "Snippets, Performance" #~ msgstr "" #~ "Corresponsabile, C++/Clang, gestore generico, estensioni sviluppo web, " #~ "frammenti, prestazioni" #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "Specified binary does not exists." #~ msgstr "Il binario specificato non esiste." Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-kdevelop/kdevfiletemplates.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-kdevelop/kdevfiletemplates.po (revision 1528843) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-kdevelop/kdevfiletemplates.po (revision 1528844) @@ -1,571 +1,571 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Simone Solinas , 2013. # Luigi Toscano , 2016, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdevfiletemplates\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-08-21 09:18+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2018-11-20 13:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-03-10 22:24+0100\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. +> trunk5 stable5 #: classidentifierpage.cpp:44 #, kde-format msgid "Class name, including any namespaces" msgstr "Nome della classe, inclusi tutti i namespace" #. +> trunk5 stable5 #: classidentifierpage.cpp:45 #, kde-format msgid "Inheritance type and base class name" msgstr "Tipo di ereditarietà e nome della classe base" #. +> trunk5 stable5 #: classmemberspage.cpp:43 #, kde-format msgid "Variable type and identifier" msgstr "Tipo e identificatore della variabile" #. +> trunk5 stable5 #: filetemplatesplugin.cpp:70 #, kde-format msgid "New From Template..." msgstr "Nuovo da modello..." #. +> trunk5 stable5 #: filetemplatesplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "Allows you to create new source code files, such as classes or unit tests, " "using templates." msgstr "" "Ti permette di creare un nuovo file di codice sorgente, come per esempio le " "classi o gli unit test, usando i modelli." #. +> trunk5 stable5 #: filetemplatesplugin.cpp:73 #, kde-format msgid "Create new files from a template" msgstr "Crea nuovi file da un modello" #. +> trunk5 stable5 #: filetemplatesplugin.cpp:77 filetemplatesplugin.cpp:308 #, kde-format msgid "Template Preview" msgstr "Anteprima modello" #. +> trunk5 stable5 #: filetemplatesplugin.cpp:116 #, kde-format msgid "Create From Template..." msgstr "Crea da modello..." #. +> trunk5 stable5 #: filetemplatesplugin.cpp:136 #, kde-format msgid "Show Template Preview" msgstr "Mostra anteprima modello" #. +> trunk5 stable5 #: filetemplatesplugin.cpp:148 #, kde-format msgid "File Templates" msgstr "File dei modelli" #. +> trunk5 stable5 #: licensepage.cpp:97 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Altro" #. +> trunk5 stable5 #: licensepage.cpp:155 #, kde-format msgid "Could not load previous license" msgstr "Impossibile caricare la licenza precedente" #. +> trunk5 stable5 #: licensepage.cpp:170 #, kde-format msgid "The specified license already exists. Please provide a different name." msgstr "La licenza specificata esiste già. Fornire un nome diverso." #. +> trunk5 stable5 #: licensepage.cpp:182 #, kde-format msgid "Failed to write custom license template to file %1." msgstr "" "Scrittura del modello di licenza personalizzato non riuscita nel file %1." #. +> trunk5 stable5 #: outputpage.cpp:129 #, kde-format msgid "Invalid output file: %2" msgid_plural "Invalid output files: %2" msgstr[0] "File di output non valido: %2" msgstr[1] "File di output non validi: %2" #. +> trunk5 stable5 #: outputpage.cpp:181 #, kde-format msgid "Output file" msgid_plural "Output files" msgstr[0] "File di output" msgstr[1] "File di output" #. +> trunk5 stable5 #: outputpage.cpp:182 #, kde-format msgid "Location within existing file" msgid_plural "Location within existing files" msgstr[0] "Posizione nel file esistente" msgstr[1] "Posizione nei file esistenti" #. +> trunk5 stable5 #: outputpage.cpp:189 templateoptionspage.cpp:137 #, kde-format msgid "%1:" msgstr "%1:" #. +> trunk5 stable5 #: outputpage.cpp:205 #, kde-format msgid "Line: " msgstr "Riga: " #. +> trunk5 stable5 #: outputpage.cpp:211 #, kde-format msgid "Column: " msgstr "Colonna: " #. +> trunk5 stable5 #: overridespage.cpp:49 #, kde-format msgid "Public" msgstr "Pubblico" #. +> trunk5 stable5 #: overridespage.cpp:51 #, kde-format msgid "Protected" msgstr "Protetto" #. +> trunk5 stable5 #: overridespage.cpp:53 #, kde-format msgid "Private" msgstr "Privato" #. +> trunk5 stable5 #: overridespage.cpp:63 #, kde-format msgid "Constructor" msgstr "Costruttore" #. +> trunk5 stable5 #: overridespage.cpp:65 #, kde-format msgid "Destructor" msgstr "Distruttore" #. +> trunk5 stable5 #: overridespage.cpp:67 #, kde-format msgid "Signal" msgstr "Segnale" #. +> trunk5 stable5 #: overridespage.cpp:69 #, kde-format msgid "Slot" msgstr "Slot" #. +> trunk5 stable5 #: overridespage.cpp:71 #, kde-format msgid "Abstract function" msgstr "Funzione astratta" #. +> trunk5 stable5 -#: templateclassassistant.cpp:204 +#: templateclassassistant.cpp:203 #, kde-format msgid "" "Choose one target to add the file or cancel if you do not want to do so." msgstr "" "Scegli un obiettivo a cui aggiungere il file o annulla se non vuoi farlo." #. +> trunk5 stable5 -#: templateclassassistant.cpp:294 templateclassassistant.cpp:541 +#: templateclassassistant.cpp:293 templateclassassistant.cpp:540 #, kde-kuit-format msgid "Create Files from Template in %1" msgstr "Crea dei file dal modello in %1" #. +> trunk5 stable5 -#: templateclassassistant.cpp:298 templateclassassistant.cpp:545 +#: templateclassassistant.cpp:297 templateclassassistant.cpp:544 #, kde-format msgid "Create Files from Template" msgstr "Crea dei file dal modello" #. +> trunk5 stable5 -#: templateclassassistant.cpp:303 +#: templateclassassistant.cpp:302 #, kde-format msgid "Language and Template" msgstr "Linguaggio e modello" #. +> trunk5 stable5 -#: templateclassassistant.cpp:333 +#: templateclassassistant.cpp:332 #, kde-kuit-format msgid "" "Create Files from Template %1 in %2" msgstr "" "Crea dei file dal modello %1 in %2" #. +> trunk5 stable5 -#: templateclassassistant.cpp:339 +#: templateclassassistant.cpp:338 #, kde-kuit-format msgid "Create Files from Template %1" msgstr "Crea dei file dal modello %1" #. +> trunk5 stable5 -#: templateclassassistant.cpp:345 +#: templateclassassistant.cpp:344 #, kde-format msgid "Class Basics" msgstr "Principi base di classe" #. +> trunk5 stable5 -#: templateclassassistant.cpp:351 +#: templateclassassistant.cpp:350 #, kde-format msgid "Override Methods" msgstr "Sovrascrivi i metodi" #. +> trunk5 stable5 -#: templateclassassistant.cpp:356 +#: templateclassassistant.cpp:355 #, kde-format msgid "Class Members" msgstr "Membri della classe" #. +> trunk5 stable5 -#: templateclassassistant.cpp:384 +#: templateclassassistant.cpp:383 #, kde-format msgid "Test Cases" msgstr "Caso di test" #. +> trunk5 stable5 -#: templateclassassistant.cpp:394 +#: templateclassassistant.cpp:393 #, kde-format msgid "License" msgstr "Licenza" #. +> trunk5 stable5 -#: templateclassassistant.cpp:400 +#: templateclassassistant.cpp:399 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Output" #. +> trunk5 stable5 -#: templateclassassistant.cpp:410 +#: templateclassassistant.cpp:409 #, kde-format msgid "Template Options" msgstr "Opzioni del modello" #. +> trunk5 stable5 -#: templateclassassistant.cpp:493 +#: templateclassassistant.cpp:492 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Predefinito" #. +> trunk5 stable5 #: templatepreviewtoolview.cpp:106 #, kde-kuit-format msgid "" "The active text document is not a KDevelop " "template" msgstr "" "Il documento di testo attivo non è un modello di KDevelop" #. +> trunk5 stable5 #: templatepreviewtoolview.cpp:108 #, kde-format msgid "No active text document." msgstr "Nessun documento di testo attivo." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: templatepreviewtoolview.ui:26 #, kde-format msgid "Template type" msgstr "Tipi di modello" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, projectRadioButton) #. +> trunk5 stable5 #: templatepreviewtoolview.ui:35 #, kde-format msgid "Project template" msgstr "Modello progetto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, classRadioButton) #. +> trunk5 stable5 #: templatepreviewtoolview.ui:45 #, kde-format msgid "Class template" msgstr "Modello classe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emptyLinesPolicyLabel) #. +> trunk5 stable5 #: templatepreviewtoolview.ui:73 #, kde-format msgid "&Empty lines policy" msgstr "Politica sulle righe vuot&e" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, emptyLinesPolicyComboBox) #. +> trunk5 stable5 #: templatepreviewtoolview.ui:87 #, kde-format msgid "Keep empty lines" msgstr "Tieni le righe vuote" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, emptyLinesPolicyComboBox) #. +> trunk5 stable5 #: templatepreviewtoolview.ui:92 #, kde-format msgid "Remove repeated empty lines" msgstr "Rimuovi le righe vuote ripetute" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, emptyLinesPolicyComboBox) #. +> trunk5 stable5 #: templatepreviewtoolview.ui:97 #, kde-format msgid "Remove all empty lines" msgstr "Rimuovi tutte le righe vuote" #. +> trunk5 stable5 #: templateselectionpage.cpp:87 #, kde-format msgctxt "%1: template comment" msgid "Preview: %1" msgstr "Anteprima: %1" #. +> trunk5 stable5 #: templateselectionpage.cpp:215 #, kde-format msgid "Language" msgstr "Linguaggio" #. +> trunk5 stable5 #: templateselectionpage.cpp:215 #, kde-format msgid "Framework" msgstr "Framework" #. +> trunk5 stable5 #: templateselectionpage.cpp:215 #, kde-format msgid "Template" msgstr "Modello" #. +> trunk5 stable5 #: templateselectionpage.cpp:249 #, kde-format msgid "Get More Templates..." msgstr "Ottieni altri modelli..." #. +> trunk5 stable5 #: templateselectionpage.cpp:254 #, kde-format msgid "Load Template From File" msgstr "Carica il modello dal file" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: ui/licensechooser.ui:17 #, kde-format msgid "Choose the license under which to place the generated content." msgstr "Scegli la licenza sotto la quale rilasciare il contenuto generato." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: ui/licensechooser.ui:32 #, kde-format msgid "License type:" msgstr "Tipo di licenza:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, saveLicense) #. +> trunk5 stable5 #: ui/licensechooser.ui:52 #, kde-format msgid "Click here if you want to save this license for future use" msgstr "Fai clic qui se vuoi salvare questa licenza per usi futuri" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, saveLicense) #. +> trunk5 stable5 #: ui/licensechooser.ui:55 #, kde-format msgid "Save license" msgstr "Salva licenza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: ui/licensechooser.ui:82 #, kde-format msgid "" "

                You can use <year>, <month>, " "<day> and <copyright holder> as " "placeholders.

                " msgstr "" "

                Puoi usare <year>, <month>, " "<day> e <copyright holder> come " "segnaposto.

                " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: ui/newclass.ui:17 #, kde-format msgid "Identify the class and any classes from which it is to inherit." msgstr "Identifica la classe e ogni classe dalla quale è ereditata." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, identifierLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ui/newclass.ui:23 ui/testcases.ui:23 #, kde-format msgid "&Identifier:" msgstr "&Identificatore:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inheritanceLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ui/newclass.ui:36 #, kde-format msgid "In&heritance:" msgstr "Ere&ditarietà:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. +> trunk5 stable5 #: ui/outputlocation.ui:17 #, kde-format msgid "Choose where to save the generated content." msgstr "Scegli dove salvare il contenuto generato." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lowerFilenameCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: ui/outputlocation.ui:47 #, kde-format msgid "Lower case file names" msgstr "Nomi dei file in minuscolo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: ui/overridevirtuals.ui:20 #, kde-format msgid "Select any methods you would like to override in the new class." msgstr "Seleziona il metodo che vuoi sovrascrivere nella nuova classe." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, overridesTree) #. +> trunk5 stable5 #: ui/overridevirtuals.ui:42 #, kde-format msgid "Superclass -> Function" msgstr "Superclasse -> Funzione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, overridesTree) #. +> trunk5 stable5 #: ui/overridevirtuals.ui:47 #, kde-format msgid "Access" msgstr "Accesso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, overridesTree) #. +> trunk5 stable5 #: ui/overridevirtuals.ui:52 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllPushButton) #. +> trunk5 stable5 #: ui/overridevirtuals.ui:62 #, kde-format msgid "Select &All" msgstr "Selezion&a tutto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllPushButton) #. +> trunk5 stable5 #: ui/overridevirtuals.ui:69 #, kde-format msgid "&Deselect All" msgstr "&Deseleziona tutto" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: ui/testcases.ui:17 #, kde-format msgid "Set the test name and its test cases." msgstr "Imposta il nome del test e dei suoi casi di test." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, testCasesLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ui/testcases.ui:36 #, kde-format msgid "&Test cases:" msgstr "Casi di &test:" #~ msgid "Manages templates for source files" #~ msgstr "Gestisce i modelli per i file sorgente" #~ msgid "New From Template" #~ msgstr "Nuovo da modello" #~ msgid "Create From Template" #~ msgstr "Crea da modello" #~ msgid "File Templates Configuration" #~ msgstr "Configurazione del file dei modelli" #~ msgid "There was an error writing the file." #~ msgstr "Si è verificato un errore di scrittura del file." #~ msgid "Choose the license under which to place the new class." #~ msgstr "Scegli la licenza sotto la quale rilasciare la nuova classe." #~ msgid "Save License" #~ msgstr "Salva licenza" #~ msgid "Choose where to save the new class." #~ msgstr "Scegli dove salvare la nuova classe." #~ msgid "Location within existing file(s)" #~ msgstr "Posizione nel/nei file esistente/i" #~ msgid "Output file(s)" #~ msgstr "File di output" #~ msgid "&Test Cases:" #~ msgstr "Casi di &test:" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Simone Solinas" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "ksolsim@gmail.com" #~ msgid "File Wizard" #~ msgstr "Procedura guidata per file" #~ msgid "" #~ "

                You can use <year> and <copyright " #~ "holder> as placeholders.

                " #~ msgstr "" #~ "

                Puoi usare <year> e <copyright holder> come segnaposto.

                " Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-kdevelop/kdevflatpak.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-kdevelop/kdevflatpak.po (revision 1528843) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-kdevelop/kdevflatpak.po (revision 1528844) @@ -1,114 +1,114 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kdevflatpak package. # # Luigi Toscano , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-08-21 09:18+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2018-11-20 13:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-10-20 20:55+0100\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. +> trunk5 stable5 #: flatpakplugin.cpp:57 #, kde-format msgid "Rebuild environment" msgstr "Rigenera l'ambiente" #. +> trunk5 stable5 #: flatpakplugin.cpp:58 #, kde-format msgid "Recompiles all dependencies for a fresh environment." msgstr "Ricompila tutta le dipendenze per avere un ambiente pulito." #. +> trunk5 stable5 #: flatpakplugin.cpp:63 #, kde-format msgid "Export flatpak bundle..." msgstr "Esporta pacco flatpak..." #. +> trunk5 stable5 #: flatpakplugin.cpp:64 #, kde-format msgid "Exports the current build into a 'bundle.flatpak' file." msgstr "Esporta i contenuti generati in un file «bundle.flatpak»." #. +> trunk5 stable5 #: flatpakplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "Send to device..." msgstr "Invia al dispositivo..." #. +> trunk5 stable5 #: flatpakplugin.cpp:104 #, kde-format msgid "Export %1 to..." msgstr "Esporta %1 su..." #. +> trunk5 stable5 #: flatpakplugin.cpp:104 #, kde-format msgid "Flatpak Bundle (*.flatpak)" msgstr "Pacco Flatpak (*.flatpak)" #. +> trunk5 stable5 -#: flatpakplugin.cpp:183 +#: flatpakplugin.cpp:184 #, kde-format msgid "Build flatpak %1 for %2" msgstr "Creazione del flatpak %1 per %2" #. +> trunk5 stable5 -#: flatpakplugin.cpp:205 +#: flatpakplugin.cpp:206 #, kde-format msgid "Choose tag name..." msgstr "Scegli il nome del tag..." #. +> trunk5 stable5 -#: flatpakplugin.cpp:206 +#: flatpakplugin.cpp:207 #, kde-format msgid "Device hostname" msgstr "Nome host del dispositivo" #. +> trunk5 stable5 #: flatpakruntime.cpp:64 #, kde-format msgid "Creating Flatpak %1" msgstr "Creazione del Flatpak %1" #. +> trunk5 stable5 #: flatpakruntime.cpp:141 #, kde-format msgid "Exporting %1" msgstr "Esportazione di %1" #. +> trunk5 stable5 #: flatpakruntime.cpp:160 #, kde-format msgid "Transferring flatpak to %1" msgstr "Trasferimento del flatpak su %1" #. +> trunk5 stable5 #: flatpakruntime.cpp:161 #, kde-format msgid "Transferring replicate.sh to %1" msgstr "Trasferimento di replicate.sh su %1" #. +> trunk5 stable5 #: flatpakruntime.cpp:162 #, kde-format msgid "Installing %1 to %2" msgstr "Installazione di %1 su %2" #. +> trunk5 stable5 #: flatpakruntime.cpp:163 #, kde-format msgid "Running %1 on %2" msgstr "Esecuzione di %1 su %2" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-kdevelop/kdevgrepview.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-kdevelop/kdevgrepview.po (revision 1528843) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-kdevelop/kdevgrepview.po (revision 1528844) @@ -1,741 +1,741 @@ # translation of kdevgrepview.po to Italian # # Matteo Merli , 2001. # Daniele Medri , 2003. # Giovanni Venturi , 2003, 2004. # Luciano Montanaro , 2003. # Giovanni Venturi , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # Nicola Ruggero , 2007. # Luigi Toscano , 2007, 2016, 2017. # Simone Solinas , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdevgrepview\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-08-26 15:25+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2018-11-20 13:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-25 23:41+0100\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. +> trunk5 stable5 #: grepdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "All Open Files" msgstr "Tutti i file aperti" #. +> trunk5 stable5 #: grepdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "All Open Projects" msgstr "Tutti i progetti aperti" #. +> trunk5 stable5 -#: grepdialog.cpp:187 grepdialog.cpp:521 grepviewplugin.cpp:94 +#: grepdialog.cpp:187 grepdialog.cpp:524 grepviewplugin.cpp:94 #, kde-format msgid "Find/Replace in Files" msgstr "Cerca/Sostituisci nei file" #. +> trunk5 stable5 #: grepdialog.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Search..." msgstr "Cerca..." #. +> trunk5 stable5 -#: grepdialog.cpp:258 +#: grepdialog.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select directory to search in" msgstr "Seleziona una cartella in cui cercare" #. +> trunk5 stable5 -#: grepdialog.cpp:513 +#: grepdialog.cpp:516 #, kde-format msgid "%2, and %1 more item" msgid_plural "%2, and %1 more items" msgstr[0] "%2, e un %1 elemento in più" msgstr[1] "%2, e %1 più elementi" #. +> trunk5 stable5 -#: grepdialog.cpp:526 +#: grepdialog.cpp:529 #, kde-format msgid "Search \"%1\" in %2" msgstr "Cerca «%1» in %2" #. +> trunk5 stable5 -#: grepdialog.cpp:531 +#: grepdialog.cpp:534 #, kde-format msgid "Search \"%1\" in %2 (at time %3)" msgstr "Cerca «%1» in %2 (all'orario %3)" #. +> trunk5 stable5 #: grepjob.cpp:103 #, kde-format msgid "Find in Files" msgstr "Trova nei file" #. +> trunk5 stable5 #: grepjob.cpp:118 grepjob.cpp:220 #, kde-format msgid "Search aborted" msgstr "Ricerca interrota" #. +> trunk5 stable5 #: grepjob.cpp:127 #, kde-format msgid "No files found matching the wildcard patterns" msgstr "Nessun file trovato corrisponde con il carattere jolly" #. +> trunk5 stable5 #: grepjob.cpp:145 #, kde-format msgctxt "" "Capture is the text which is \"captured\" with () in regular expressions see " "https://doc.qt.io/qt-5/qregexp.html#capturedTexts" msgid "Captures are not allowed in pattern string" msgstr "I testi catturati non sono ammessi nel modello di stringa" #. +> trunk5 stable5 #: grepjob.cpp:165 #, kde-format msgid "Searching for %2 in one file" msgid_plural "Searching for %2 in %1 files" msgstr[0] "Ricerca di %2 in un file" msgstr[1] "Ricerca di %2 nei file %1" #. +> trunk5 stable5 #: grepjob.cpp:186 #, kde-format msgid "Collecting files..." msgstr "Raccolta di file..." #. +> trunk5 stable5 #: grepjob.cpp:264 #, kde-format msgid "Failed: %1" msgstr "Non riuscito: %1" #. +> trunk5 stable5 #: grepjob.cpp:267 #, kde-format msgid "No results found" msgstr "Nessun risultato trovato" #. +> trunk5 stable5 #: grepjob.cpp:286 #, kde-format msgid "Grep: %1" msgstr "Grep: %1" #. +> trunk5 stable5 #: grepoutputdelegate.cpp:87 grepoutputdelegate.cpp:155 #, kde-format msgid "Line %1: " msgstr "Riga %1: " #. +> trunk5 stable5 -#: grepoutputmodel.cpp:389 +#: grepoutputmodel.cpp:381 #, kde-format msgid "1 match" msgid_plural "%1 matches" msgstr[0] "1 corrispondenza" msgstr[1] "%1 corrispondenze" #. +> trunk5 stable5 -#: grepoutputmodel.cpp:390 +#: grepoutputmodel.cpp:382 #, kde-format msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "1 file" msgstr[1] "%1 file" #. +> trunk5 stable5 -#: grepoutputmodel.cpp:392 +#: grepoutputmodel.cpp:384 #, kde-format msgctxt "%1 is e.g. '4 matches', %2 is e.g. '1 file'" msgid "%1 in %2" msgstr "%1 in %2" #. +> trunk5 stable5 -#: grepoutputmodel.cpp:394 +#: grepoutputmodel.cpp:386 #, kde-format msgid "%2: 1 match" msgid_plural "%2: %1 matches" msgstr[0] "%2: una corrispondenza" msgstr[1] "%2: %1 corrispondenze" #. +> trunk5 stable5 -#: grepoutputmodel.cpp:468 +#: grepoutputmodel.cpp:456 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the old text, %2 is the new text, %3 is the file path, %4 and %5 are " "its row and column" msgid "Failed to replace %1 by %2 in %3:%4:%5" msgstr "Impossibile sostituire %1 con %2 in %3:%4:%5" #. +> trunk5 stable5 #: grepoutputview.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Find/Replace Output View" msgstr "Vista di ricerca/sostituzione output" #. +> trunk5 stable5 #: grepoutputview.cpp:78 #, kde-format msgid "&Previous Item" msgstr "Elemento &precedente" #. +> trunk5 stable5 #: grepoutputview.cpp:79 #, kde-format msgid "&Next Item" msgstr "Eleme&nto succesivo" #. +> trunk5 stable5 #: grepoutputview.cpp:80 #, kde-format msgid "C&ollapse All" msgstr "C&ontrai tutto" #. +> trunk5 stable5 #: grepoutputview.cpp:81 #, kde-format msgid "&Expand All" msgstr "&Espandi tutto" #. +> trunk5 stable5 #: grepoutputview.cpp:85 #, kde-format msgid "New &Search" msgstr "Nuova &ricerca" #. +> trunk5 stable5 #: grepoutputview.cpp:86 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Aggiorna" #. +> trunk5 stable5 #: grepoutputview.cpp:88 #, kde-format msgid "Clear Search History" msgstr "Pulisci cronologia ricerche" #. +> trunk5 stable5 -#: grepoutputview.cpp:321 +#: grepoutputview.cpp:322 #, kde-format msgid "Do you want to replace with an empty string?" msgstr "Vorresti sostituirlo con una stringa vuota?" #. +> trunk5 stable5 -#: grepoutputview.cpp:322 +#: grepoutputview.cpp:323 #, kde-format msgid "Start replacement" msgstr "Avvia sostituzione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, replacementLabel) #. +> trunk5 stable5 #: grepoutputview.ui:41 #, kde-format msgid "Replacement &text:" msgstr "&Testo di sostituzione:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, replacementCombo) #. +> trunk5 stable5 #: grepoutputview.ui:57 #, kde-format msgid "Enter the replacement pattern." msgstr "Inserisci lo schema di sostituzione" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, applyButton) #. +> trunk5 stable5 #: grepoutputview.ui:76 #, kde-format msgid "Apply replacement on selected items." msgstr "Applica la sostituzione sugli elementi selezionati." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, applyButton) #. +> trunk5 stable5 #: grepoutputview.ui:79 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "&Sostituisci" #. +> trunk5 stable5 #: grepviewplugin.cpp:80 #, kde-format msgid "Find/Replace in Fi&les..." msgstr "Cerca/Sostituisci nei fi&le..." #. +> trunk5 stable5 #: grepviewplugin.cpp:83 #, kde-format msgid "Search for expressions over several files" msgstr "Cerca espressioni in diversi file" #. +> trunk5 stable5 #: grepviewplugin.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Opens the 'Find/Replace in files' dialog. There you can enter a regular " "expression which is then searched for within all files in the directories " "you specify. Matches will be displayed, you can switch to a match directly. " "You can also do replacement." msgstr "" "Apre la finestra di dialogo «Cerca/Sostituisci nei file». Qui puoi inserire " "un'espressione regolare che poi viene cercata all'interno di tutti i file " "nelle cartelle che hai specificato. Le corrispondenze saranno visualizzate " "ed è possibile passare direttamente a una corrispondenza." #. +> trunk5 stable5 #: grepviewplugin.cpp:132 grepviewplugin.cpp:155 #, kde-format msgid "Find/Replace in This Folder..." msgstr "Cerca/Sostituisci in questa cartella..." #. +> trunk5 stable5 #: grepviewplugin.cpp:143 #, kde-format msgid "&Find/Replace in Files..." msgstr "&Cerca/Sostituisci nei file..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, patternCombo) #. +> trunk5 stable5 #: grepwidget.ui:35 #, kde-format msgid "Enter the regular expression you want to search for here." msgstr "Inserisci l'espressione regolare che vuoi cercare qui." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, patternCombo) #. +> trunk5 stable5 #: grepwidget.ui:59 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

                Enter the regular " "expression you want to search for here.

                \n" "

                If you do not check " "\"Regular Expression\" below, this is considered a raw string. That means, " "all meta characters are escaped.

                \n" "

                Possible meta characters " "are:

                \n" "
                • . - Matches any " "character
                • \n" "
                • ^ - Matches the beginning of a line
                • \n" "
                • $ - Matches the end of a line
                • \n" "
                • \\b - Matches a word boundary
                • \n" "
                • \\s - Matches any whitespace character
                \n" "

                The following repetition " "operators exist:

                \n" "
                • ? - The preceding " "item is matched at most once
                • \n" "
                • * - The preceding item is matched zero or more times\n" "
                • + - The preceding item is matched one or more times\n" "
                • {n} - The preceding item " "is matched exactly n times
                • \n" "
                • {n,} - The preceding item " "is matched n or more times
                • \n" "
                • {,n} - The preceding item " "is matched at most n times
                • \n" "
                • {n,m}" " - The preceding item is matched at least n, but at most m " "times.
                \n" "

                Furthermore, " "backreferences to bracketed subexpressions are available via the notation " "\\n.

                \n" "

                For further reference, " "look at www.pcre.org or man pcresyntax.

                " msgstr "" "\n" "\n" "

                Inserisci l'espressione " "regolare che vuoi cercare qui.

                \n" "

                Se non controlli " "\"l'espressione regolare\" qui sotto, questa è considerata una stringa " "grezza. Questo significa che tutti i meta caratteri sono di escape.

                \n" "

                I possibili meta caratteri " "sono:

                \n" "
                • . - Corrisponde a " "qualsiasi carattere
                • \n" "
                • ^ - Corrisponde l'inizio di una riga
                • \n" "
                • $ - Corrisponde la fine di una riga
                • \n" "
                • \\b - Corrisponde al limite di una parola
                • \n" "
                • \\s - Corrisponde a qualsiasi carattere di spazio
                • \n" "

                  I seguenti operatori di " "ripetizione esistono:

                  \n" "
                  • ? - L'elemento " "precedente corrisponde almeno uno volta
                  • \n" "
                  • * - L'elemento precedente corrisponde zero o più volte\n" "
                  • + - L'elemento precedente corrisponde una o più volte\n" "
                  • {n} - L'elemento " "precedente corrisponde esattamenten volte
                  • \n" "
                  • {n,} - L'elemento " "precedente corrisponde n o più " "volte
                  • \n" "
                  • {,n} - L'elemento " "precedente corrisponde al massimo n volte
                  • \n" "
                  • {n,m}" " -L'elemento precedente corrisponde almeno n, al massimo m " "volte.
                  \n" "

                  Inoltre, le backreference " "alle espressioni tra parentesi sono disponibili tramite la notazione \\n.

                  \n" "

                  Per ulteriori " "approfondimenti, vedere www.pcre.org or man pcresyntax.

                  " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. +> trunk5 stable5 #: grepwidget.ui:72 #, kde-format msgid "Template:" msgstr "Modello:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, templateEdit) #. +> trunk5 stable5 #: grepwidget.ui:85 #, kde-format msgid "This is the regular expression template." msgstr "Questo è il modello dell'espressione regolare." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, templateEdit) #. +> trunk5 stable5 #: grepwidget.ui:88 #, no-c-format, kde-format msgid "" "This is the regular expression template. %s will be replaced by the " "pattern, while %% will be replaced by %." msgstr "" "Questo è il modello di espressione regolare. %s sarà sostituito dallo " "schema, mentre %% sarà sostituito da %." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, syncButton) #. +> trunk5 stable5 #: grepwidget.ui:95 #, kde-format msgid "Quickly select location from a set of directories" msgstr "Seleziona rapidamente la posizione da un'insieme di cartelle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, syncButton) #. +> trunk5 stable5 #: grepwidget.ui:98 #, kde-format msgid "Quick Select" msgstr "Selezione rapida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, depthLabel) #. +> trunk5 stable5 #: grepwidget.ui:105 #, kde-format msgid "Depth:" msgstr "Profondità:" #. i18n: Full recursion will be used. For folder-based searches, that means searching in the target folder and all the subfolders, their subfolders, and so on. #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, depthSpin) #. +> trunk5 stable5 #: grepwidget.ui:121 #, kde-format msgid "Full" msgstr "Completa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. +> trunk5 stable5 #: grepwidget.ui:134 #, kde-format msgid "Pattern:" msgstr "Schema:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: grepwidget.ui:147 #, kde-format msgid "Files:" msgstr "File:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #. +> trunk5 stable5 #: grepwidget.ui:160 #, kde-format msgid "Case sensitive:" msgstr "Distingui maiuscole:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, caseSensitiveCheck) #. +> trunk5 stable5 #: grepwidget.ui:179 #, kde-format msgid "Case-sensitive searching." msgstr "Distingui maiuscole." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: grepwidget.ui:192 #, kde-format msgid "Location(s):" msgstr "Posizione/i:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, filesCombo) #. +> trunk5 stable5 #: grepwidget.ui:205 #, kde-format msgid "Files filter." msgstr "Filtro file." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, filesCombo) #. +> trunk5 stable5 #: grepwidget.ui:208 #, kde-format msgid "" "Enter the file name pattern of the files to search here. You may give " "several patterns separated by commas or spaces." msgstr "" "Inserisci qui il nome dello schema dei file da cercare. Puoi indicare più " "schemi, separandoli con la virgola o degli spazi." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: grepwidget.ui:221 #, kde-format msgid "Exclude:" msgstr "Escludi:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, excludeCombo) #. +> trunk5 stable5 #: grepwidget.ui:234 #, kde-format msgid "Files pattern to exclude" msgstr "Schema di file da escludere" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, excludeCombo) #. +> trunk5 stable5 #: grepwidget.ui:237 #, kde-format msgid "" "Enter the file name pattern of the files to exclude from the search here. " "You may give several patterns separated by commas or spaces.

                  Every pattern " "is internally surrounded by asterisks, so that each pattern can match parts " "of the file paths.

                  " msgstr "" "Inserisci qui il nome dello schema dei file da escludere dalla ricerca. Puoi " "indicare più schemi, separandoli con la virgola o degli spazi.

                  Ogni " "modello è internamente circondato da asterischi, in modo che ad ogni modello " "possano corrispondere parti del percorso del file.

                  " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. +> trunk5 stable5 #: grepwidget.ui:317 #, kde-format msgid "Regular expression:" msgstr "Espressione regolare:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, regexCheck) #. +> trunk5 stable5 #: grepwidget.ui:330 #, kde-format msgid "Enable or disable regular expression." msgstr "Abilita o disabilita l'espressione regolare." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, limitToProjectLabel) #. +> trunk5 stable5 #: grepwidget.ui:343 #, kde-format msgid "Limit to project files:" msgstr "Limita ai file di progetto:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, replacementTemplateEdit) #. +> trunk5 stable5 #: grepwidget.ui:372 #, kde-format msgid "Enter the replacement template." msgstr "Inserisci il modello in sostituzione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: grepwidget.ui:379 #, kde-format msgid "Replacement template:" msgstr "Modello di sostituzione:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, searchPaths) #. +> trunk5 stable5 #: grepwidget.ui:392 #, kde-format msgid "" "Select the location where you want to search. It can be a directory, a file, " "or a semicolon separated (without spaces) list of directories/files." msgstr "" "Seleziona la posizione dove vuoi cercare. Può essere una cartella, un file, " "o un elenco di cartelle/file separato da punto e virgola (senza spazi)." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, directorySelector) #. +> trunk5 stable5 #: grepwidget.ui:417 #, kde-format msgid "Select a directory to search in." msgstr "Seleziona una cartella nella quale eseguire la ricerca." #~ msgid "Find-Replace In Files" #~ msgstr "Cerca-Sostituisci nei file" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Cerca..." #~ msgctxt "" #~ "Capture is the text which is \"captured\" with () in regular expressions " #~ "see http://doc.trolltech.com/qregexp.html#capturedTexts" #~ msgid "Captures are not allowed in pattern string" #~ msgstr "I testi catturati non sono ammessi nel modello di stringa" #~ msgid "%2 (one match)" #~ msgid_plural "%2 (%1 matches)" #~ msgstr[0] "%2 (una corrispondenza)" #~ msgstr[1] "%2 (%1 corrispondenze)" #~ msgctxt "%1 is e.g. '4 matches', %2 is e.g. '1 file'" #~ msgid "

                  %1 in %2

                  " #~ msgstr "

                  %1 in %2

                  " #~ msgid "Replacement &Text:" #~ msgstr "&Testo di sostituzione:" #~ msgid "" #~ "Allows fast searching of multiple files using patterns or regular " #~ "expressions. And allow to replace it too." #~ msgstr "" #~ "Consente la ricerca veloce di file multipli usando espressioni regolari o " #~ "modelli. E consente anche di sostituirli." #~ msgid "Find/Replace in This Folder" #~ msgstr "Cerca/Sostituisci in questa cartella" #~ msgid "&Find/Replace in Files" #~ msgstr "&Cerca/Sostituisci nei file" #~ msgid "Case Sensitive:" #~ msgstr "Distingui maiuscole:" #~ msgid "Regular Expression:" #~ msgstr "Espressione regolare:" #~ msgid "Replacement Template:" #~ msgstr "Modello di sostituzione:" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Simone Solinas" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "ksolsim@gmail.com" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Modifica" #~| msgid "Find/Replace in Files" #~ msgid "Find/Replace" #~ msgstr "Cerca/Sostituisci" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-kdevelop/kdevlldb.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-kdevelop/kdevlldb.po (revision 1528843) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-kdevelop/kdevlldb.po (revision 1528844) @@ -1,295 +1,295 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kdevelop package. # # Luigi Toscano , 2016, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-10-07 13:42+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2018-11-20 13:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-03-04 23:11+0100\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/framestackmodel.cpp:101 #, kde-format msgid "(running)" msgstr "(in esecuzione)" #. +> trunk5 stable5 #: debuggerplugin.cpp:44 lldblauncher.cpp:60 #, kde-format msgid "LLDB" msgstr "LLDB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboStartWith) #. +> trunk5 stable5 #: debuggerplugin.cpp:109 widgets/lldbconfigpage.ui:122 #, kde-format msgid "LLDB Console" msgstr "Console LLDB" #. +> trunk5 stable5 -#: debugsession.cpp:150 +#: debugsession.cpp:149 #, kde-format msgid "Attempting to execute user command on unsupported LLDB version" msgstr "" "Tentativo di eseguire un comando utente su una versione non supportata di " "LLDB" #. +> trunk5 stable5 -#: debugsession.cpp:349 +#: debugsession.cpp:348 #, kde-format msgid "Could not start debugger:
                  " msgstr "Impossibile avviare il programma di debug:
                  " #. +> trunk5 stable5 -#: debugsession.cpp:351 debugsession.cpp:362 debugsession.cpp:378 +#: debugsession.cpp:350 debugsession.cpp:361 debugsession.cpp:377 #, kde-format msgid "Startup error" msgstr "Errore all'avvio" #. +> trunk5 stable5 -#: debugsession.cpp:360 +#: debugsession.cpp:359 #, kde-format msgid "Error connecting to remote target:
                  " msgstr "Errore nella connessione all'obiettivo remoto:
                  " #. +> trunk5 stable5 -#: debugsession.cpp:374 +#: debugsession.cpp:373 #, kde-format msgid "" "Failed to load core file

                  Debugger reported the following error:" "

                  %1" msgstr "" "Impossibile caricare il file core

                  Il programma di debug ha " "restituito il seguente errore:

                  %1" #. +> trunk5 stable5 -#: debugsession.cpp:404 +#: debugsession.cpp:403 #, kde-format msgid "" "Your lldb-mi version is unsupported, as it lacks an essential patch.
                  See https://llvm.org/bugs/show_bug.cgi?id=28026 for more information." "
                  Debugger console will be disabled to prevent crash.
                  Do you want to " "continue?" msgstr "" "La versione presente sul sistema di lldb-mi non è supportata, perché non " "contiene una modifica essenziale.
                  Vedi https://llvm.org/bugs/" "show_bug.cgi?id=28026 per maggiori informazioni.
                  La console del " "programma di debug sarà disabilitata per prevenire crash.
                  Vuoi " "continuare?" #. +> trunk5 stable5 -#: debugsession.cpp:408 +#: debugsession.cpp:407 #, kde-format msgid "LLDB Version Unsupported" msgstr "Versione non supportata di LLDB" #. +> trunk5 stable5 -#: debugsession.cpp:458 +#: debugsession.cpp:457 #, kde-format msgid "" "You need lldb-mi from LLDB 3.8.1 or higher.
                  You are using: %1" msgstr "" "È richiesto lldb-mi da LLDB 3.8.1 o superiore.
                  È in uso: %1" #. +> trunk5 stable5 -#: debugsession.cpp:460 +#: debugsession.cpp:459 #, kde-format msgid "LLDB Error" msgstr "Errore di LLDB" #. i18n: ectx: ToolBar (debugToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: kdevlldbui.rc:19 #, kde-format msgid "Debugger Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti di debug" #. +> trunk5 stable5 #: lldblauncher.cpp:65 #, kde-format msgid "Debug a native application in LLDB" msgstr "Effettua il debug di un'applicazione nativa con LLDB" #. +> trunk5 stable5 #: lldblauncher.cpp:89 #, kde-format msgid "" "A program is already being debugged. Do you want to abort the currently " "running debug session and continue with the launch?" msgstr "" "Si sta facendo già il debug di un programma. Vuoi fermare l'esecuzione della " "sessione corrente di debug e continuare con il lancio?" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/lldbconfigpage.cpp:83 #, kde-format msgid "LLDB Configuration" msgstr "Configurazione di LLDB" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupDebugger) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/lldbconfigpage.ui:17 #, kde-format msgid "Debugger" msgstr "Programma di debug" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/lldbconfigpage.ui:23 #, kde-format msgid "Debugger executable:" msgstr "Eseguibile di debug:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, lineDebuggerExec) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/lldbconfigpage.ui:30 #, kde-format msgid "Override path to lldb-mi executable" msgstr "Forza il percorso per l'eseguibile lldb-mi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/lldbconfigpage.ui:37 #, kde-format msgid "Additional arguments:" msgstr "Argomenti aggiuntivi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/lldbconfigpage.ui:51 #, kde-format msgid "Environment:" msgstr "Ambiente:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkInheritSystem) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/lldbconfigpage.ui:79 #, kde-format msgid "Inherit system environment" msgstr "Eredita l'ambiente di sistema" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupOptions) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/lldbconfigpage.ui:89 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opzioni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/lldbconfigpage.ui:95 #, kde-format msgid "Config script:" msgstr "Script di configurazione:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, lineConfigScript) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/lldbconfigpage.ui:102 #, kde-format msgid "/path/to/lldb/config/script" msgstr "/percorso/per/lo/script/di/configurazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/lldbconfigpage.ui:109 #, kde-format msgid "Start debugger with:" msgstr "Avvia il debugger con:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboStartWith) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/lldbconfigpage.ui:117 #, kde-format msgid "Application Output" msgstr "Output del programma" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboStartWith) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/lldbconfigpage.ui:127 #, kde-format msgid "Frame Stack" msgstr "Frame Stack" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/lldbconfigpage.ui:135 #, kde-format msgid "Break on start:" msgstr "Interrompi all'avvio:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupRemote) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/lldbconfigpage.ui:152 #, kde-format msgid "Remo&te Debugging" msgstr "Debug remo&to" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/lldbconfigpage.ui:161 #, kde-format msgid "Remote server:" msgstr "Server remote:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lineRemoteServer) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/lldbconfigpage.ui:168 #, kde-format msgid "host:port" msgstr "host:porta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/lldbconfigpage.ui:175 #, kde-format msgid "Remote work path:" msgstr "Percorso di lavoro remoto:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lineOnDevPath) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/lldbconfigpage.ui:182 #, kde-format msgid "/path/to/a/on-device/writable/directory" msgstr "/percorso/per/una/directory/scrivibile/nel/dispositivo" #~ msgid "Debugger Configuration" #~ msgstr "Configurazione del programma di debug" #~ msgid "" #~ "No environment profile specified, looks like a broken configuration, " #~ "please check run configuration '%1'. Using default environment profile." #~ msgstr "" #~ "Non è stato specificato alcun profilo di ambiente, sembra che la " #~ "configurazione sia errata; controllare la configurazione di esecuzione " #~ "«%1».Verrà utilizzato il profilo di ambiente predefinito." #~ msgid "" #~ "No environment group specified, looks like a broken configuration, please " #~ "check run configuration '%1'. Using default environment group." #~ msgstr "" #~ "Non è stato specificato alcun ambiente di gruppo, sembra che la " #~ "configurazione non sia valida, controllare la configurazione di " #~ "esecuzione «%1». Viene usato l'ambiente di gruppo predefinito." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Run" #~ msgstr "Esegui" #~ msgid "Additional Arguments:" #~ msgstr "Argomenti aggiuntivi:" #~ msgid "/path/to/lldb-mi/" #~ msgstr "/percorso/per/lldb-mi/" #~ msgid "Arguments:" #~ msgstr "Argomenti:" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-kdevelop/kdevperforce.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-kdevelop/kdevperforce.po (revision 1528843) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-kdevelop/kdevperforce.po (revision 1528844) @@ -1,182 +1,182 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kdevplatform package. # # Luigi Toscano , 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-10-03 14:16+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2018-11-20 13:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-08-19 22:15+0100\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. +> trunk5 stable5 -#: perforceplugin.cpp:121 +#: perforceplugin.cpp:119 #, kde-format msgid "The variable P4CONFIG is not set. Is perforce installed on the system?" msgstr "" "La variabile P4CONFIG non è impostata. Perforce è installato nel sistema?" #. +> trunk5 stable5 -#: perforceplugin.cpp:135 +#: perforceplugin.cpp:133 #, kde-format msgid "Perforce" msgstr "Perforce" #. +> trunk5 stable5 -#: perforceplugin.cpp:245 perforceplugin.cpp:262 +#: perforceplugin.cpp:243 perforceplugin.cpp:260 #, kde-format msgid "Please select only one item for this operation" msgstr "Seleziona solo un elemento per questa operazione" #. +> trunk5 stable5 -#: perforceplugin.cpp:295 +#: perforceplugin.cpp:293 #, kde-format msgid "No files or message specified" msgstr "Nessun file o messaggio specificato" #. +> trunk5 stable5 -#: perforceplugin.cpp:378 perforceplugin.cpp:394 +#: perforceplugin.cpp:376 perforceplugin.cpp:392 #, kde-format msgid "Please select a file for this operation" msgstr "Seleziona un file per questa operazione" #. +> trunk5 stable5 -#: perforceplugin.cpp:379 perforceplugin.cpp:395 +#: perforceplugin.cpp:377 perforceplugin.cpp:393 #, kde-format msgid "Directory not supported for this operation" msgstr "Directory non supportata per questa operazione" #. +> trunk5 stable5 -#: perforceplugin.cpp:475 +#: perforceplugin.cpp:473 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Modifica" #. +> trunk5 stable5 -#: perforceplugin.cpp:686 +#: perforceplugin.cpp:684 #, kde-format msgid "error: %1" msgstr "errore: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelUrl) #. +> trunk5 stable5 #: ui/perforceimportmetadatawidget.ui:29 #, kde-format msgid "Source directory:" msgstr "Cartella sorgente:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelExec) #. +> trunk5 stable5 #: ui/perforceimportmetadatawidget.ui:39 #, kde-format msgid "P4 executable:" msgstr "Eseguibile P4:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelP4port) #. +> trunk5 stable5 #: ui/perforceimportmetadatawidget.ui:49 #, kde-format msgid "P4 Port" msgstr "Porta P4" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, p4portEdit) #. +> trunk5 stable5 #: ui/perforceimportmetadatawidget.ui:68 #, kde-format msgid "" "The format of P4PORT for Perforce applications is protocol:host:port, or " "port by itself if both the Perforce application and versioning service are " "running on the same host. Port numbers must be in the range 1024 through " "32767" msgstr "" "Il formato di P4PORT per applicazioni Perforce è protocollo:host:porta, o " "semplicemente il numero di porta se sia l'applicazione Perforce ed il " "servizio di versione sono in esecuzione sullo stesso host. I numeri di porta " "devono essere nell'intervallo da 1024 a 32767" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelP4user) #. +> trunk5 stable5 #: ui/perforceimportmetadatawidget.ui:90 #, kde-format msgid "P4 User" msgstr "Utente P4" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, p4userEdit) #. +> trunk5 stable5 #: ui/perforceimportmetadatawidget.ui:97 #, kde-format msgid "" "Current Perforce user name. By default, the Perforce username is the same as " "the OS username" msgstr "" "Nome utente attuale di Perforce. Come valore predefinito, il nome utente di " "Perforce corrisponde al nome utente nel sistema operativo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelP4client) #. +> trunk5 stable5 #: ui/perforceimportmetadatawidget.ui:104 #, kde-format msgid "P4 Client" msgstr "Client P4" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, p4clientEdit) #. +> trunk5 stable5 #: ui/perforceimportmetadatawidget.ui:111 #, kde-format msgid "Name of current client workspace on the Perforce server" msgstr "Nome dello spazio di lavoro attuale del client sul server Perforce" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelP4config) #. +> trunk5 stable5 #: ui/perforceimportmetadatawidget.ui:118 #, kde-format msgid "P4 Config" msgstr "Configurazione P4" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, p4configEdit) #. +> trunk5 stable5 #: ui/perforceimportmetadatawidget.ui:128 #, kde-format msgid "" "Contains a file name without a path. The specified file is used to store " "other Perforce environment variables " msgstr "" "Contiene un nome di file senza un percorso. Il file specificato è usato per " "memorizzare altre variabili d'ambiente di Perforce" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, testP4setupButton) #. +> trunk5 stable5 #: ui/perforceimportmetadatawidget.ui:141 #, kde-format msgid "Test" msgstr "Prova" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonConfig) #. +> trunk5 stable5 #: ui/perforceimportmetadatawidget.ui:197 #, kde-format msgid "Config File" msgstr "File di configurazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonVariables) #. +> trunk5 stable5 #: ui/perforceimportmetadatawidget.ui:213 #, kde-format msgid "User/Port Config" msgstr "Configurazione utente/porta" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Luigi Toscano" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "luigi.toscano@tiscali.it" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-kdevelop/kdevplatform.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-kdevelop/kdevplatform.po (revision 1528843) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-kdevelop/kdevplatform.po (revision 1528844) @@ -1,7352 +1,7352 @@ # translation of kdevplatform.po to Italian # # Matteo Merli , 2001. # Daniele Medri , 2003. # Giovanni Venturi , 2003, 2004. # Luciano Montanaro , 2003. # Giovanni Venturi , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # Nicola Ruggero , 2007. # Luigi Toscano , 2007, 2016, 2017, 2018. # Simone Solinas , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdevplatform\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-11-18 18:28+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2018-11-20 13:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-11-18 22:43+0100\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Luigi Toscano,Simone Solinas,Giovanni Venturi,Matteo Merli,Daniele Medri," "Angelo Ballabio,Luciano Montanaro,Nicola Ruggero" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "luigi.toscano@tiscali.it,ksolsim@gmail.com,,,,,," #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Error" msgstr "Errore" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Dirty" msgstr "Sporco" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pending" msgstr "In attesa" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Clean" msgstr "Pulisci" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:196 #, kde-format msgctxt "location (address)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:61 #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:136 #, kde-format msgid "Not hit yet" msgstr "Non ancora trovati" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:65 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:73 #, kde-format msgid "next hits" msgstr "hit successivi" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:121 #, kde-format msgid "Breakpoint is pending" msgstr "" "Il breakpoint è in attesa dei simboli per il debugger" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:124 #, kde-format msgid "Breakpoint is dirty" msgstr "Il breakpoint è in attesa del debugger" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:127 #, kde-format msgid "Breakpoint is active" msgstr "Il breakpoint è attivo" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:134 #, kde-format msgid "Hit %1 time" msgid_plural "Hit %1 times" msgstr[0] "Raggiunto %1 volta" msgstr[1] "Raggiunto %1 volte" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:138 #, kde-format msgid "Breakpoint has errors" msgstr "Il breakpoint ha degli errori" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:149 #, kde-format msgid "" "Breakpoint is pending

                  Pending breakpoints are those that have been " "passed to GDB, but which are not yet installed in the target, because GDB " "cannot find the function or file to which the breakpoint refers. The most " "common case is a breakpoint in a shared library: GDB will insert this " "breakpoint only when the library is loaded.

                  " msgstr "" "Il breakpoint è in attesa dei simboli per il debugger

                  I breakpoint " "in attesa dei simboli per il debugger sono quelli che sono stati passati a " "GDB, ma che non sono ancora installati, perché GDB non riesce a trovare la " "funzione o il file a cui si riferisce il breakpoint. Il caso più comune è un " "breakpoint in una libreria condivisa: GDB inserirà questo breakpoint solo se " "la libreria è caricata.

                  " #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:162 #, kde-format msgid "" "Breakpoint is dirty

                  The breakpoint has not yet been passed to the " "debugger.

                  " msgstr "" "Il breakpoint è in attesa del debugger

                  Il breakpoint non è ancora " "stato passato al debugger.

                  " #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:117 #, kde-format msgid "Breakpoint" msgstr "Breakpoint" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:150 #, kde-format msgid "Breakpoint not found" msgstr "Breakpoint non trovato" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:150 #, kde-format msgid "Couldn't find breakpoint at %1:%2" msgstr "Impossibile trovare il breakpoint a %1:%2" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:156 #, kde-format msgid "&Breakpoint" msgstr "&Breakpoint" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:162 #, kde-format msgid "&Disable Breakpoint" msgstr "&Disabilita breakpoint" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:163 #, kde-format msgid "&Enable Breakpoint" msgstr "&Abilita breakpoint" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:166 #, kde-format msgid "&Bookmark" msgstr "&Segnalibro" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:217 -#: debugger/variable/variablecollection.cpp:422 +#: debugger/variable/variablecollection.cpp:423 #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:96 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:218 #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:99 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Posizione" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:219 #, kde-format msgid "Condition" msgstr "Condizione" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:223 #, kde-format msgid "Active status" msgstr "Stato attivo" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:224 shell/sessioncontroller.cpp:568 #, kde-format msgid "State" msgstr "Stato" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Debugger Breakpoints" msgstr "Breakpoint del debugger" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Displays a list of breakpoints with their current status. Clicking on a " "breakpoint item allows you to change the breakpoint and will take you to the " "source in the editor window." msgstr "" "Mostra una lista di breakpoint con il loro stato corrente. Facendo clic su " "un breakpoint ti sarà permesso di manipolare il breakpoint e di arrivare al " "sorgente nella finestra dell'editor." #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Breakpoint Details" msgstr "Dettagli del breakpoint" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:95 #, kde-format msgid "New code breakpoint ..." msgstr "Nuovo breakpoint ..." #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Enter condition ..." msgstr "Aggiungi la condizione ..." #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:126 #, kde-format msgctxt "New breakpoint" msgid "&New" msgstr "&Nuovo" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Code breakpoint" msgid "&Code" msgstr "&Codice" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:139 #, kde-format msgctxt "Data breakpoint" msgid "Data &Write" msgstr "&Scrittura dati" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:142 #, kde-format msgctxt "Data read breakpoint" msgid "Data &Read" msgstr "Lettu&ra dati" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:145 #, kde-format msgctxt "Data access breakpoint" msgid "Data &Access" msgstr "&Accesso dati" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:150 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Elimina" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:159 #, kde-format msgid "Disable &All" msgstr "Disabilit&a tutti" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:160 #, kde-format msgid "&Enable All" msgstr "Abilita t&utti" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:161 #, kde-format msgid "&Remove All" msgstr "&Rimuovi tutto" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:178 #, kde-format msgctxt "#thread-id at function-name or address" msgid "#%1 at %2 (crashed)" msgstr "#%1 in %2 (crash)" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:180 #, kde-format msgctxt "#thread-id at function-name or address" msgid "#%1 at %2" msgstr "#%1 a %2" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:275 #, kde-format msgid "Depth" msgstr "Profondità" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:277 -#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:483 +#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:485 #, kde-format msgid "Function" msgstr "Funzione" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sourceBox) #. +> trunk5 stable5 #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:279 shell/projectsourcepage.ui:66 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Fonte" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Frame stackOften referred to as the \"call stack\", this is a list " "showing which function is currently active, and what called each function to " "get to this point in your program. By clicking on an item you can see the " "values in any of the previous calling functions." msgstr "" "Frame stackSpesso chiamato «call stack», è una lista che mostra quale " "funzione è attualmente attiva e cosa ha chiamato ogni funzione per portare " "il programma in questo punto. Facendo clic su un elemento vengono mostrati i " "valori in ognuna delle funzioni chiamate in precedenza." #. +> trunk5 stable5 #: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Threads:" msgstr "Thread:" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:238 #, kde-format msgctxt "#frame function() at file" msgid "#%1 %2() at %3\n" msgstr "#%1 %2() a %3\n" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:241 #, kde-format msgctxt "#frame function() at file:line" msgid "#%1 %2() at %3:%4\n" msgstr "#%1 %2() a %3:%4\n" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/interfaces/ibreakpointcontroller.cpp:86 #, kde-format msgid "Breakpoint hit: %1" msgstr "Breakpoint raggiunto: %1" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/interfaces/ibreakpointcontroller.cpp:92 #, kde-format msgid "Watchpoint hit: %1" msgstr "Watchpoint raggiunto: %1" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/util/pathmappings.cpp:100 #, kde-format msgid "Remote Path" msgstr "Percorso remoto" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/util/pathmappings.cpp:102 #, kde-format msgid "Local Path" msgstr "Percorso locale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #. +> trunk5 stable5 #: debugger/util/pathmappings.cpp:231 shell/sourceformatterselectionedit.ui:154 #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:105 #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:47 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Elimina" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/variable/variablecollection.cpp:224 -#: language/duchain/problem.cpp:204 shell/filteredproblemstore.cpp:170 +#: language/duchain/problem.cpp:203 shell/filteredproblemstore.cpp:170 #: shell/problem.cpp:154 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Errore" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/variable/variablecollection.cpp:248 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Auto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, configName) #. +> trunk5 stable5 -#: debugger/variable/variablecollection.cpp:422 +#: debugger/variable/variablecollection.cpp:423 #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:96 #: shell/launchconfigurationdialog.ui:114 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 stable5 -#: debugger/variable/variablecollection.cpp:422 +#: debugger/variable/variablecollection.cpp:423 #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:96 #: shell/settings/environmentprofilemodel.cpp:106 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valore" #. +> trunk5 stable5 -#: debugger/variable/variablecollection.cpp:504 +#: debugger/variable/variablecollection.cpp:505 #, kde-format msgid "Locals" msgstr "Locali" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:134 #, kde-format msgid "Watch This" msgstr "Sorveglia questo" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:136 #, kde-format msgid "Stop on Change" msgstr "Ferma quando cambia" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/variable/variablewidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Debugger Variables" msgstr "Variabili del debugger" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/variable/variablewidget.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Variable treeThe variable tree allows you to see the values of local " "variables and arbitrary expressions.
                  Local variables are displayed " "automatically and are updated as you step through your program. For each " "expression you enter, you can either evaluate it once, or \"watch\" it (make " "it auto-updated). Expressions that are not auto-updated can be updated " "manually from the context menu. Expressions can be renamed to more " "descriptive names by clicking on the name column.
                  To change the value " "of a variable or an expression, click on the value.
                  " msgstr "" "Albero variabiliL'albero delle variabili permette di vedere i valori " "delle variabili locali e delle espressioni in modo arbitrario.
                  Le " "variabili locali sono mostrate automaticamente e sono aggiornate " "all'avanzare dell'esecuzione del programma. Per ogni espressione che " "specifichi, puoi sia valutarla, che «controllarla» (si produce un " "aggiornamento automatico). Le espressioni che non sono aggiornate " "automaticamente possono essere aggiornate manualmente dal menu contestuale. " "Le espressioni possono essere rinominate con nomi più descrittivi facendo " "clic sul nome della colonna.
                  Per cambiare il valore di una variabile o " "di un'espressione, fai clic sul valore.
                  " #. +> trunk5 stable5 #: debugger/variable/variablewidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Expression entryType in expression to watch." msgstr "" "Elemento espressioneDigita nell'espressione per avviare il controllo." #. +> trunk5 stable5 #: debugger/variable/variablewidget.cpp:201 #, kde-format msgid "&Format" msgstr "&Formato" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/variable/variablewidget.cpp:206 #, kde-format msgid "&Natural" msgstr "&Naturale" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/variable/variablewidget.cpp:211 #, kde-format msgid "&Binary" msgstr "&Binario" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/variable/variablewidget.cpp:216 #, kde-format msgid "&Octal" msgstr "&Ottale" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/variable/variablewidget.cpp:221 #, kde-format msgid "&Decimal" msgstr "&Decimale" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/variable/variablewidget.cpp:226 #, kde-format msgid "&Hexadecimal" msgstr "&Esadecimale" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/variable/variablewidget.cpp:241 #, kde-format msgid "Remove Watch Variable" msgstr "Rimuove variabile da controllare" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/variable/variablewidget.cpp:248 #, kde-format msgid "&Copy Value" msgstr "&Copia valore" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/variable/variablewidget.cpp:253 #, kde-format msgid "&Stop on Change" msgstr "&Ferma quando cambia" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/variable/variablewidget.cpp:333 #, kde-format msgid "Recent Expressions" msgstr "Espressioni recenti" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/variable/variablewidget.cpp:334 #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:148 #, kde-format msgid "Remove All" msgstr "Rimuovi tutto" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/variable/variablewidget.cpp:335 #, kde-format msgid "Re-evaluate All" msgstr "Rivaluta tutti" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/variable/variablewidget.cpp:381 #, kde-format msgid "Remember Value" msgstr "Ricorda valore" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/variable/variablewidget.cpp:386 #, kde-format msgid "Watch Variable" msgstr "Controlla variabile" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/variable/variablewidget.cpp:391 #, kde-format msgid "Reevaluate Expression" msgstr "Rivaluta espressione" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/variable/variablewidget.cpp:393 #, kde-format msgid "Remove Expression" msgstr "Rimuovi espressione" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/variable/variablewidget.cpp:399 #, kde-format msgid "Data write breakpoint" msgstr "Breakpoint di scrittura dati" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: documentation/documentationfindwidget.ui:43 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Trova:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, nextButton) #. +> trunk5 stable5 #: documentation/documentationfindwidget.ui:57 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "Passa alla corrispondenza successiva" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, previousButton) #. +> trunk5 stable5 #: documentation/documentationfindwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "Passa alla corrispondenza precedente" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchCase) #. +> trunk5 stable5 #: documentation/documentationfindwidget.ui:85 #, kde-format msgid "Match case sensitive" msgstr "Distingui maiuscole/minuscole" #. +> trunk5 stable5 #: documentation/documentationview.cpp:48 shell/documentationcontroller.cpp:127 #: shell/documentationcontroller.cpp:223 #: shell/settings/documentationpreferences.cpp:39 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "Documentazione" #. +> trunk5 stable5 #: documentation/documentationview.cpp:79 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Indietro" #. +> trunk5 stable5 #: documentation/documentationview.cpp:84 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Avanti" #. +> trunk5 stable5 #: documentation/documentationview.cpp:89 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Home" #. +> trunk5 stable5 #: documentation/documentationview.cpp:102 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Cerca..." #. +> trunk5 stable5 #: documentation/documentationview.cpp:120 #, kde-format msgid "Find in Text..." msgstr "Cerca nel testo..." #. +> trunk5 stable5 #: documentation/documentationview.cpp:121 #, kde-format msgid "Find in text of current documentation page." msgstr "Cerca nel testo della pagina di documentazione attuale." #. +> trunk5 stable5 -#: interfaces/contextmenuextension.cpp:140 shell/debugcontroller.cpp:383 +#: interfaces/contextmenuextension.cpp:138 shell/debugcontroller.cpp:383 #: shell/runcontroller.cpp:100 shell/uicontroller.cpp:102 #, kde-format msgid "Debug" msgstr "Debug" #. +> trunk5 stable5 -#: interfaces/contextmenuextension.cpp:141 +#: interfaces/contextmenuextension.cpp:139 #, kde-format msgid "Refactor" msgstr "Rifattorizza" #. +> trunk5 stable5 -#: interfaces/contextmenuextension.cpp:143 +#: interfaces/contextmenuextension.cpp:141 #, kde-format msgid "Analyze Current File With" msgstr "Analizza il file corrente con" #. +> trunk5 stable5 -#: interfaces/contextmenuextension.cpp:144 +#: interfaces/contextmenuextension.cpp:142 #, kde-format msgid "Analyze Current Project With" msgstr "Analizza il progetto corrente con" #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/isourceformatter.cpp:189 #, kde-format msgid "" "The executable %1 cannot be found. Please make sure it is installed and can " "be executed.
                  The plugin will not work until you fix this problem." msgstr "" "Impossibile trovare l'eseguibile %1. Si prega di assicurarsi che sia " "installato e che sia in esecuzione.
                  L'estensione non funzionerà fino a " "quando il problema non sarà risolto." #. +> trunk5 stable5 #: language/assistant/renameaction.cpp:76 #, kde-format msgid "Rename \"%1\" to \"%2\"" msgstr "Rinomina «%1» in «%2»" #. +> trunk5 stable5 #: language/assistant/renameaction.cpp:110 #: language/assistant/renamefileaction.cpp:81 #, kde-format msgid "Failed to apply changes: %1" msgstr "Impossibile applicare i cambiamenti: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenameDialog) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, renameButton) #. +> trunk5 stable5 #: language/assistant/renameassistant.cpp:118 #: language/codegen/basicrefactoring.ui:14 vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:57 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Rinomina" #. +> trunk5 stable5 #: language/assistant/renamefileaction.cpp:57 #, kde-format msgid "Rename file from \"%1\" to \"%2\"." msgstr "Rinomina file «%1» in «%2»." #. +> trunk5 stable5 -#: language/backgroundparser/backgroundparser.cpp:296 +#: language/backgroundparser/backgroundparser.cpp:295 #, kde-format msgid "Parsing: %1" msgstr "Analisi: %1" #. +> trunk5 stable5 -#: language/backgroundparser/backgroundparser.cpp:557 +#: language/backgroundparser/backgroundparser.cpp:556 #: shell/settings/bgpreferences.cpp:81 #, kde-format msgid "Background Parser" msgstr "Analizzatore in background" #. +> trunk5 stable5 -#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:295 +#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:296 #, kde-format msgctxt "%1: filename" msgid "Skipped file that is too large: '%1'" msgstr "Saltato il file che è troppo grande: «%1»" #. +> trunk5 stable5 -#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:297 +#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:298 #, kde-format msgctxt "%1: file size, %2: limit file size" msgid "The file is %1 and exceeds the limit of %2." msgstr "Il file è %1 e supera il limite di %2." #. +> trunk5 stable5 -#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:310 +#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:311 #, kde-format msgid "Could not open file '%1'" msgstr "Impossibile aprire il file «%1»" #. +> trunk5 stable5 -#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:313 +#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:314 #, kde-format msgid "File could not be read from disk." msgstr "Impossibile leggere il file dal disco." #. +> trunk5 stable5 -#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:316 +#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:317 #, kde-format msgid "File could not be opened." msgstr "Impossibile aprire il file." #. +> trunk5 stable5 -#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:319 +#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:320 #, kde-format msgid "File could not be read from disk due to permissions." msgstr "Impossibile leggere il file dal disco a causa dei permessi." #. +> trunk5 stable5 #: language/backgroundparser/parseprojectjob.cpp:90 #, kde-format msgid "Process 1 file in %2" msgid_plural "Process %1 files in %2" msgstr[0] "Elaborazione di un file in %2" msgstr[1] "Elaborazione di %1 file in %2" #. +> trunk5 stable5 #: language/classmodel/allclassesfolder.cpp:37 #, kde-format msgid "All projects classes" msgstr "Tutte le classi dei progetti" #. +> trunk5 stable5 -#: language/classmodel/classmodelnode.cpp:363 +#: language/classmodel/classmodelnode.cpp:364 #, kde-format msgid "Base classes" msgstr "Classi di base" #. +> trunk5 stable5 -#: language/classmodel/classmodelnode.cpp:393 +#: language/classmodel/classmodelnode.cpp:394 #, kde-format msgid "Derived classes" msgstr "Classi derivate" #. +> trunk5 stable5 #: language/classmodel/projectfolder.cpp:30 #, kde-format msgid "Classes in project %1" msgstr "Classi nel progetto %1" #. +> trunk5 stable5 #: language/codecompletion/codecompletionitem.cpp:141 #, kde-format msgid "not implemented" msgstr "non implementato" #. +> trunk5 stable5 #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:104 #, kde-format msgid "Rename \"%1\"..." msgstr "Rinomina «%1» ..." #. +> trunk5 stable5 #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:233 #, kde-format msgid "No declaration under cursor" msgstr "Nessuna dichiarazione sotto il cursore" #. +> trunk5 stable5 #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:239 #, kde-format msgid "Declaration is located in non-writeable file %1." msgstr "La dichiarazione si trova nel file non scrivibile %1." #. +> trunk5 stable5 #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:302 #, kde-format msgctxt "Renaming some declaration" msgid "Rename \"%1\"" msgstr "Rinomina «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:306 #, kde-format msgid "Uses" msgstr "Usi" #. +> trunk5 stable5 #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:308 #, kde-format msgid "Declaration Info" msgstr "Informazioni sulla dichiarazione" #. +> trunk5 stable5 #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:315 #, kde-format msgid "Renaming \"%1\" to \"%2\"" msgstr "Rinomina «%1» in «%2»" #. +> trunk5 stable5 #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:346 #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:355 #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:368 #, kde-format msgid "Applying changes failed: %1" msgstr "Applicazione cambiamenti non riuscita: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, newNameLabel) #. +> trunk5 stable5 #: language/codegen/basicrefactoring.ui:22 #, kde-format msgid "&New name:" msgstr "&Nuovo nome:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, goButton) #. +> trunk5 stable5 #: language/codegen/basicrefactoring.ui:35 #, kde-format msgid "" "

                  \"Note: All overloaded functions, overloads, forward-" "declarations, etc. will be renamed too\"

                  " msgstr "" "

                  \"Nota: tutti i sovraccarichi, le funzioni " "sovraccaricate, le dichiarazioni anticipate, ecc. saranno rinominati\"

                  " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, goButton) #. +> trunk5 stable5 #: language/codegen/basicrefactoring.ui:38 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "&Rinomina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton) #. +> trunk5 stable5 #: language/codegen/basicrefactoring.ui:45 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Annulla" #. +> trunk5 stable5 #: language/codegen/codegenerator.cpp:128 #, kde-format msgid "Could not find an open document" msgstr "Impossibile trovare un documento aperto" #. +> trunk5 stable5 #: language/codegen/codegenerator.cpp:145 #, kde-format msgid "Could not find the chain for the selected document: %1" msgstr "Impossibile trovare il chain per il documento selezionato: %1" #. +> trunk5 stable5 #: language/codegen/codegenerator.cpp:162 #, kde-format msgid "Error finding context for selection range" msgstr "Impossibile trovare il contesto per il campo selezionato" #. +> trunk5 stable5 #: language/codegen/codegenerator.cpp:167 #, kde-format msgid "Error checking conditions to generate code: %1" msgstr "Impossibile verificare le condizioni per generare il codice: %1" #. +> trunk5 stable5 #: language/codegen/codegenerator.cpp:174 #, kde-format msgid "Error Gathering user information: %1" msgstr "Errore nel raccogliere le informazioni dell'utente: %1" #. +> trunk5 stable5 #: language/codegen/codegenerator.cpp:181 #, kde-format msgid "Error generating code: %1" msgstr "Errore nel generare il codice: %1" #. +> trunk5 stable5 #: language/codegen/documentchangeset.cpp:126 #, kde-format msgctxt "text range line:column->line:column" msgid "%1:%2->%3:%4" msgstr "%1:%2->%3:%4" #. +> trunk5 stable5 #: language/codegen/documentchangeset.cpp:249 #, kde-format msgid "Could not rename '%1' to '%2'" msgstr "Impossibile rinominare «%1» come «%2»" #. +> trunk5 stable5 #: language/codegen/documentchangeset.cpp:337 #, kde-format msgctxt "" "Inconsistent change in between , found " "(encountered ) -> " msgid "" "Inconsistent change in %1 between %2, found %3 (encountered \"%4\") -> \"%5\"" msgstr "" "Variazione incoerente in %1 tra %2, %3 trovato («%4» incontrato) -> «%5»" #. +> trunk5 stable5 #: language/codegen/documentchangeset.cpp:358 #, kde-format msgid "Could not replace text in the document: %1" msgstr "Impossibile rimpiazzare il testo nel documento: %1" #. +> trunk5 stable5 #: language/codegen/documentchangeset.cpp:466 #, kde-format msgctxt "" "Inconsistent change in at = (encountered " ") -> " msgid "Inconsistent change in %1 at %2 = \"%3\"(encountered \"%4\") -> \"%5\"" msgstr "Variazione incoerente in %1 al %2 = «%3»(«%4» incontrato) -> «%5»" #. +> trunk5 stable5 #: language/codegen/documentchangeset.cpp:538 #, kde-format msgctxt "" "Inconsistent change-request at :intersecting changes: -> @ & -> " "@" msgid "" "Inconsistent change-request at %1; intersecting changes: \"%2\"->\"%3\"@%4 & " "\"%5\"->\"%6\"@%7 " msgstr "" "Cambio-richiesta incoerente in %1; cambi incrociati: «%2»->«%3»@%4 & «%5»-" ">«%6»@%7 " #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RefactoringDialog) #. +> trunk5 stable5 #: language/codegen/progressdialogs/refactoringdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Refactoring" msgstr "Rifattorizza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abortButton) #. +> trunk5 stable5 #: language/codegen/progressdialogs/refactoringdialog.ui:27 #, kde-format msgid "&Abort" msgstr "&Interrompi" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/aliasdeclaration.cpp:59 #, kde-format msgid "Alias %1 as %2" msgstr "Alias %1 come %2" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/aliasdeclaration.cpp:62 #, kde-format msgid "Lost alias %1" msgstr "Alias %1 perduto" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/classfunctiondeclaration.cpp:106 #, kde-format msgid "invalid member-function %1 type %2" msgstr "funzione-membro %1 di tipo %2 non valida" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/declarationid.cpp:229 #, kde-format msgid "(unknown direct declaration)" msgstr "(dichiarazione diretta sconosciuta)" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/declarationid.cpp:232 #, kde-format msgid "(missing)" msgstr "(mancante)" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/forwarddeclaration.cpp:62 #, kde-format msgid "context-free forward-declaration %1" msgstr "dichiarazione anticipata libera dal contesto %1" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/namespacealiasdeclaration.cpp:106 #, kde-format msgid "Import %1 as %2" msgstr "Importa %1 come %2" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/namespacealiasdeclaration.cpp:108 #, kde-format msgid "Import %1" msgstr "Importa %1" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:96 #, kde-format msgid "
                  lost declaration
                  " msgstr "
                  dichiarazione persa
                  " #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:103 #, kde-format msgid "Back to %1
                  " msgstr "Indietro a %1
                  " #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:121 #, kde-format msgid "enumerator " msgstr "enumeratore" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:151 #, kde-format msgid "namespace %1 " msgstr "namespace %1 " #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:162 #, kde-format msgid "enumeration %1 " msgstr "enumerazione %1 " #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:171 #, kde-format msgid "(resolved forward-declaration: " msgstr "(dichiarazione anticipata risolta: " #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:174 #, kde-format msgid ") " msgstr ") " #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:176 #, kde-format msgid "(unresolved forward-declaration) " msgstr "(dichiarazione anticipata irrisolta)" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:194 #, kde-format msgid "possible resolution from" msgstr "possibile risoluzione" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:207 #, kde-format msgid "Returns: " msgstr "Ritorna:" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:209 #, kde-format msgid "Type: " msgstr "Tipo: " #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:228 #, kde-format msgid "Enum: " msgstr "Enum: " #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:230 #, kde-format msgid "Container: " msgstr "Contenitore: " #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:238 #, kde-format msgid "Scope: %1 " msgstr "Ambito: %1" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:256 #, kde-format msgid "Access: %1 " msgstr "Accesso: %1 " #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:275 #, kde-format msgid "Kind: %1 %2 " msgstr "Tipo : %1 %2 " #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:277 #, kde-format msgid "Kind: %1 " msgstr "Tipo : %1 " #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:281 #, kde-format msgid "Deprecated" msgstr "Deprecato" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:281 #, kde-format msgid "Status: %1 " msgstr "Stato: %1 " #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:291 #, kde-format msgid "Def.: " msgstr "Def.: " #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:293 #, kde-format msgid "Decl.: " msgstr "Dich.: " #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:303 #, kde-format msgid " Def.: " msgstr " Def.: " #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:313 #, kde-format msgid " Decl.: " msgstr " Dich.: " #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:321 #, kde-format msgid "Show uses" msgstr "Mostra usi" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:360 #, kde-format msgid "Show documentation for " msgstr "Mostra la documentazione" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:465 #, kde-format msgctxt "An anonymous declaration (class, function, etc.)" msgid "" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:480 #, kde-format msgid "Overrides a " msgstr "Sovrascrivi un" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:481 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:506 #, kde-format msgid "function" msgstr "funzione" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:483 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:509 #, kde-format msgid " from " msgstr " da " #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:505 #, kde-format msgid "Hides a " msgstr "Nascondi un" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:529 #, kde-format msgid "Overridden in " msgstr "Sovrascrivi in" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:546 #, kde-format msgid "Overriders possible, show all" msgstr "Possibili sovrascritti, mostra tutti" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:547 #, kde-format msgid "More overriders possible, show all" msgstr "Più sovrascritti possibile, mostra tutti" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:557 #, kde-format msgid "Inherited by " msgstr "Ereditato da" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:572 #, kde-format msgid "Inheriters possible, show all" msgstr "Possibili ereditati, mostra tutti" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:573 #, kde-format msgid "More inheriters possible, show all" msgstr "Più ereditati possibile, mostra tutti" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:774 #, kde-format msgctxt "A declaration that is unknown" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:800 #, kde-format msgctxt "tells if a declaration is defining the variable's value" msgid "definition" msgstr "definizione" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:805 #, kde-format msgctxt "as in c++ forward declaration" msgid "forward" msgstr "avanti" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:810 #, kde-format msgctxt "a variable that won't change, const" msgid "constant" msgstr "costante" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:855 #, kde-format msgid "1 Byte" msgid_plural "%1 Bytes" msgstr[0] "un byte" msgstr[1] "%1 byte" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:856 #, kde-format msgid "1 Bit" msgid_plural "%1 Bits" msgstr[0] "un bit" msgstr[1] "%1 bit" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:858 #, kde-format msgctxt "%1: bytes, %2: bits" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:858 #, kde-format msgid "offset in parent: %1" msgstr "scostamento nel livello superiore: %1" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:863 #, kde-format msgid "size: %1 Bytes" msgstr "dimensione: %1 byte" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:867 #, kde-format msgid "aligned to: %1 Bytes" msgstr "allineato a: %1 byte" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:96 #, kde-format msgid "Declarations:" msgstr "Dichiarazioni:" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:102 #, kde-format msgid "not parsed yet" msgstr "non ancora analizzato" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:114 #, kde-format msgctxt "Files included into this file" msgid "Includes" msgstr "Includi" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Count of files this file was included into" msgid "Included by" msgstr "Incluso da" #. +> trunk5 stable5 -#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:465 +#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:467 #, kde-format msgid "Typedef" msgstr "Typedef" #. +> trunk5 stable5 -#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:468 +#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:470 #, kde-format msgid "Class" msgstr "Classe" #. +> trunk5 stable5 -#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:470 +#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:472 #: shell/settings/environmentprofilemodel.cpp:104 #, kde-format msgid "Variable" msgstr "Variabile" #. +> trunk5 stable5 -#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:472 +#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:474 #, kde-format msgid "Namespace" msgstr "Namespace" #. +> trunk5 stable5 -#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:477 +#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:479 #, kde-format msgid "Namespace import" msgstr "Importa namespace" #. +> trunk5 stable5 -#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:479 +#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:481 #, kde-format msgid "Namespace alias" msgstr "Alias namespace" #. +> trunk5 stable5 -#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:486 +#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:488 #, kde-format msgid "Forward Declaration" msgstr "Dichiarazione anticipata" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractnavigationwidget.cpp:192 #, kde-format msgid "" "(Hold Alt to show. Navigate via arrow keys, activate by pressing " "Enter)" msgstr "" "(Tieni premuto Alt per mostrare. Naviga tramite i tasti freccia, " "attiva premendo il tasto Invio)" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractnavigationwidget.cpp:194 #, kde-format msgid "(Hold Alt to show this tooltip)" msgstr "(Tienti premuto Alt per mostrare questo suggerimento)" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:104 #, kde-format msgid "Problem" msgstr "Problema" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:134 #, kde-format msgid "Problem in %1" msgstr "Problema in %1" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:138 #, kde-format msgid "Location: " msgstr "Posizione:" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:176 #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:185 #, kde-format msgid "
                  See: " msgstr "
                  Vedi: " #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:179 #, kde-format msgid " in " msgstr " in " #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:215 #, kde-format msgid "Solution (%1)" msgstr "Soluzione (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/usescollector.cpp:417 #, kde-format msgid "%1 still needs an update!" msgstr "%1 ha ancora bisogno di un aggiornamento!" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/usesnavigationcontext.cpp:52 #, kde-format msgid "Uses of " msgstr "Usi di " #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/usesnavigationcontext.cpp:57 #, kde-format msgid "Uses of %1" msgstr "Usi di %1" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:141 #, kde-format msgctxt "refers to a line in source code" msgid "Line %1:" msgstr "Riga %1:" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:222 #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:229 #, kde-format msgctxt "Refers to a line in source code" msgid "Line %1:" msgstr "Riga %1:" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:405 #, kde-format msgid "Unknown context" msgstr "Contesto sconosciuto" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:412 -#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:491 +#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:493 #, kde-format msgid "Global" msgstr "Globale" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:435 #, kde-format msgctxt "%1: source file" msgid "In %1" msgstr "In %1" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:465 #, kde-format msgid "Definition" msgstr "Definizione" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:465 #, kde-format msgid "Declaration" msgstr "Dichiarazione" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:503 #, kde-format msgctxt "%1: number of uses, %2: filename with uses" msgid "%2: 1 use" msgid_plural "%2: %1 uses" msgstr[0] "%2: un uso" msgstr[1] "%2: %1 usi" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:509 #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:548 #, kde-format msgctxt "Refers to closing a UI element" msgid "Collapse" msgstr "Richiudi" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:544 #, kde-format msgctxt "Refers to opening a UI element" msgid "Expand" msgstr "Espandi" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:628 #, kde-format msgid "1 use found" msgid_plural "%1 uses found" msgstr[0] "Un uso trovato" msgstr[1] "%1 usi trovati" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:630 #, kde-format msgid "Expand all" msgstr "Espandi tutto" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:632 #, kde-format msgid "Collapse all" msgstr "Richiudi tutto" #. +> trunk5 stable5 -#: language/duchain/problem.cpp:206 shell/filteredproblemstore.cpp:171 +#: language/duchain/problem.cpp:205 shell/filteredproblemstore.cpp:171 #: shell/problem.cpp:153 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Attenzione" #. +> trunk5 stable5 -#: language/duchain/problem.cpp:208 shell/filteredproblemstore.cpp:172 +#: language/duchain/problem.cpp:207 shell/filteredproblemstore.cpp:172 #: shell/problem.cpp:152 #, kde-format msgid "Hint" msgstr "Suggerimento" #. +> trunk5 stable5 -#: language/duchain/problem.cpp:217 shell/problem.cpp:83 +#: language/duchain/problem.cpp:216 shell/problem.cpp:83 #, kde-format msgid "Disk" msgstr "Disco" #. +> trunk5 stable5 -#: language/duchain/problem.cpp:219 shell/problem.cpp:84 +#: language/duchain/problem.cpp:218 shell/problem.cpp:84 #, kde-format msgid "Preprocessor" msgstr "Preprocessore" #. +> trunk5 stable5 -#: language/duchain/problem.cpp:221 shell/problem.cpp:85 +#: language/duchain/problem.cpp:220 shell/problem.cpp:85 #, kde-format msgid "Lexer" msgstr "Lexer" #. +> trunk5 stable5 -#: language/duchain/problem.cpp:223 shell/problem.cpp:86 +#: language/duchain/problem.cpp:222 shell/problem.cpp:86 #, kde-format msgid "Parser" msgstr "Analizzatore" #. +> trunk5 stable5 -#: language/duchain/problem.cpp:225 +#: language/duchain/problem.cpp:224 #, kde-format msgid "Definition-Use Chain" msgstr "Definition-Use Chain" #. +> trunk5 stable5 -#: language/duchain/problem.cpp:227 shell/problem.cpp:88 +#: language/duchain/problem.cpp:226 shell/problem.cpp:88 #, kde-format msgid "Semantic analysis" msgstr "Analisi semantica" #. +> trunk5 stable5 -#: language/duchain/problem.cpp:229 +#: language/duchain/problem.cpp:228 #, kde-format msgid "To-do" msgstr "Da-fare" #. +> trunk5 stable5 -#: language/duchain/problem.cpp:232 shell/problem.cpp:82 +#: language/duchain/problem.cpp:231 shell/problem.cpp:82 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #. +> trunk5 stable5 -#: language/duchain/problem.cpp:239 +#: language/duchain/problem.cpp:238 #, kde-format msgctxt "" ": in :[]: (found by " ")" msgid "%1: %2 in %3:[(%4,%5),(%6,%7)]: %8 (found by %9)" msgstr "%1: %2 in %3:[(%4,%5),(%6,%7)]: %8 (trovato da %9)" #. +> trunk5 stable5 -#: language/duchain/problem.cpp:247 +#: language/duchain/problem.cpp:246 #, kde-format msgid "" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/types/containertypes.cpp:86 #, kde-format msgid "%1 of %2" msgstr "%1 di %2" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/types/containertypes.cpp:96 #: language/duchain/types/containertypes.cpp:97 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/types/containertypes.cpp:99 #, kde-format msgid "%1 of %2 : %3" msgstr "%1 di %2 : %3" #. +> trunk5 stable5 #: language/util/debuglanguageparserhelper.h:195 #, kde-format msgid "" "files or - to read from STDIN, the latter is the default if nothing is " "provided" msgstr "" "file o - per leggere dallo STDIN, quest'ultimo è il predefinito se non è " "previsto" #. +> trunk5 stable5 #: language/util/debuglanguageparserhelper.h:198 #, kde-format msgid "print generated AST tree" msgstr "stampa l'albero AST generato" #. +> trunk5 stable5 #: language/util/debuglanguageparserhelper.h:199 #, kde-format msgid "print generated token stream" msgstr "stampa il flusso di token generato" #. +> trunk5 stable5 #: language/util/debuglanguageparserhelper.h:200 #, kde-format msgid "code to parse" msgstr "codice da analizzare" #. +> trunk5 stable5 #: outputview/outputexecutejob.cpp:181 #, kde-format msgid "No build directory specified for a builder job." msgstr "" "Non è stata specificata alcuna cartella di compilazione per una compilazione." #. +> trunk5 stable5 #: outputview/outputexecutejob.cpp:183 #, kde-format msgid "No working directory specified for a process." msgstr "Non è stata specificata alcuna cartella di lavoro per un processo." #. +> trunk5 stable5 #: outputview/outputexecutejob.cpp:195 #, kde-format msgid "Invalid build directory '%1'" msgstr "Cartella di compilazione «%1» non valida" #. +> trunk5 stable5 #: outputview/outputexecutejob.cpp:197 #, kde-format msgid "Invalid working directory '%1'" msgstr "Cartella di lavoro «%1» non valida" #. +> trunk5 stable5 #: outputview/outputexecutejob.cpp:204 #, kde-format msgid "Build directory '%1' is not a local path" msgstr "La cartella di compilazione «%1» non è un percorso locale" #. +> trunk5 stable5 #: outputview/outputexecutejob.cpp:206 #, kde-format msgid "Working directory '%1' is not a local path" msgstr "La cartella di lavoro «%1» non ha un percorso locale" #. +> trunk5 stable5 #: outputview/outputexecutejob.cpp:225 #, kde-format msgid "Build directory '%1' does not exist or is not a directory" msgstr "La cartella di compilazione «%1» non esiste o non è una cartella" #. +> trunk5 stable5 #: outputview/outputexecutejob.cpp:227 #, kde-format msgid "Working directory '%1' does not exist or is not a directory" msgstr "La cartella di lavoro «%1» non esiste o non è una cartella" #. +> trunk5 stable5 #: outputview/outputexecutejob.cpp:287 #, kde-format msgid "Failed to specify program to start: %1" msgstr "Errore nell'indicazione del programma da avviare: %1" #. +> trunk5 stable5 #: outputview/outputexecutejob.cpp:288 #, kde-format msgid "*** %1 ***" msgstr "*** %1 ***" #. +> trunk5 stable5 #: outputview/outputexecutejob.cpp:312 #, kde-format msgid "*** Killed process ***" msgstr "*** processo interrotto ***" #. +> trunk5 stable5 #: outputview/outputexecutejob.cpp:316 #, kde-format msgid "*** Warning: could not kill the process ***" msgstr "*** Attenzione: impossibile interrompere il processo***" #. +> trunk5 stable5 #: outputview/outputexecutejob.cpp:333 #, kde-format msgid "%1 has failed to start" msgstr "impossibile avviare %1" #. +> trunk5 stable5 #: outputview/outputexecutejob.cpp:337 #, kde-format msgid "%1 has crashed" msgstr "%1 è andato in crash" #. +> trunk5 stable5 #: outputview/outputexecutejob.cpp:341 #, kde-format msgid "Read error" msgstr "Errore di lettura" #. +> trunk5 stable5 #: outputview/outputexecutejob.cpp:345 #, kde-format msgid "Write error" msgstr "Errore di scrittura" #. +> trunk5 stable5 #: outputview/outputexecutejob.cpp:349 #, kde-format msgid "Waiting for the process has timed out" msgstr "In attesa che il processo vada in time out" #. +> trunk5 stable5 #: outputview/outputexecutejob.cpp:353 #, kde-format msgid "Exit code %1" msgstr "Codice di uscita %1" #. +> trunk5 stable5 #: outputview/outputexecutejob.cpp:366 #, kde-format msgid "*** Failure: %1 ***" msgstr "*** Errore: %1 ***" #. +> trunk5 stable5 #: outputview/outputexecutejob.cpp:382 #, kde-format msgid "*** Finished ***" msgstr "*** Finito ***" #. +> trunk5 stable5 -#: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:338 +#: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:339 #, kde-format msgid "" "The base folder of project %1 got deleted or moved outside of " "KDevelop.\n" "The project has to be closed." msgstr "" "La cartella base del progetto %1 è stata eliminata o spostata al di " "fuori di KDevelop.\n" "Il progetto deve essere chiuso." #. +> trunk5 stable5 -#: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:341 +#: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:342 #, kde-format msgid "Project Folder Deleted" msgstr "Cartella del progetto cancellata." #. +> trunk5 stable5 -#: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:365 +#: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:366 #, kde-format msgid "" "You tried to rename '%1' to '%2', but the latter is filtered and will be " "hidden.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Hai cercato di rinominare «%1» in «%2», ma quest'ultimo è filtrato e sarà " "nascosto.\n" "Vuoi continuare?" #. +> trunk5 stable5 #: project/builderjob.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "build" msgstr "compila" #. +> trunk5 stable5 #: project/builderjob.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "clean" msgstr "pulisci" #. +> trunk5 stable5 #: project/builderjob.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "configure" msgstr "configura" #. +> trunk5 stable5 #: project/builderjob.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "install" msgstr "installa" #. +> trunk5 stable5 #: project/builderjob.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "prune" msgstr "elimina" #. +> trunk5 stable5 #: project/builderjob.cpp:238 #, kde-format msgctxt "Unspecified set of build items (e. g. projects, targets)" msgid "Various items" msgstr "Elementi vari" #. +> trunk5 stable5 #: project/helper.cpp:79 #, kde-format msgid "Cannot remove folder %1." msgstr "Impossibile rimuovere la cartella %1." #. +> trunk5 stable5 #: project/helper.cpp:80 #, kde-format msgid "Cannot remove file %1." msgstr "Impossibile rimuovere il file %1." #. +> trunk5 stable5 #: project/helper.cpp:97 #, kde-format msgid "The file %1 already exists." msgstr "Il file %1 esiste già." #. +> trunk5 stable5 #: project/helper.cpp:106 #, kde-format msgid "Cannot create file %1." msgstr "Impossibile creare il file %1." #. +> trunk5 stable5 #: project/helper.cpp:123 #, kde-format msgid "Cannot create folder %1." msgstr "Impossibile creare la cartella %1." #. +> trunk5 stable5 #: project/importprojectjob.cpp:65 #, kde-format msgid "Project Import: %1" msgstr "Importazione progetto: %1" #. +> trunk5 stable5 #: project/importprojectjob.cpp:97 #, kde-format msgid "Project import canceled." msgstr "Importazione progetto cancellata." #. +> trunk5 stable5 #: project/projectbuildsetmodel.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@title:column buildset item name" msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 stable5 #: project/projectbuildsetmodel.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@title:column buildset item path" msgid "Path" msgstr "Percorso" #. +> trunk5 stable5 #: project/projectchangesmodel.cpp:280 #, kde-format msgid "no branch" msgstr "nessun ramo" #. +> trunk5 stable5 #: project/projectchangesmodel.cpp:281 #, kde-format msgctxt "project name (branch name)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 #: project/projectitemlineedit.cpp:168 #, kde-format msgid "Enter the path to an item from the projects tree" msgstr "Inserire il percorso di un elemento dall'albero dei progetti" #. +> trunk5 stable5 #: project/projectitemlineedit.cpp:170 #, kde-format msgid "Select..." msgstr "Seleziona..." #. +> trunk5 stable5 #: project/projectitemlineedit.cpp:192 #, kde-format msgid "Select an item..." msgstr "Seleziona un elemento..." #. +> trunk5 stable5 #: project/projectitemlineedit.cpp:202 #, kde-format msgid "Select the item you want to get the path from." msgstr "Seleziona l'elemento che vuoi ottenere dal percorso." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (ProjectItemLineEdit, targetDependency) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (ProjectItemLineEdit, targetDependency) #. +> trunk5 stable5 #: project/widgets/dependencieswidget.ui:32 #: project/widgets/dependencieswidget.ui:35 #, kde-format msgid "Enter a dependency to add to the list" msgstr "Inserisci una dipendenza da aggiungere all'elenco" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addDependency) #. +> trunk5 stable5 #: project/widgets/dependencieswidget.ui:55 #, kde-format msgid "Adds the listed target to the dependency list." msgstr "Aggiunge l'obiettivo listato all'elenco delle dipendenze." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, dependencies) #. +> trunk5 stable5 #: project/widgets/dependencieswidget.ui:68 #, kde-format msgid "List of indirect dependent targets." msgstr "Elenco degli obiettivi dipendenza indiretta" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, dependencies) #. +> trunk5 stable5 #: project/widgets/dependencieswidget.ui:71 #, kde-format msgid "" "This list should contain targets that the application does not directly " "depend on, but for which an action needs to be taken before running the " "application." msgstr "" "Questo elenco dovrebbe contenere gli obiettivi da cui l'applicazione non " "dipende direttamente, ma per cui è necessaria una qualche azione da compiere " "prima che l'applicazione venga eseguita." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeDependency) #. +> trunk5 stable5 #: project/widgets/dependencieswidget.ui:87 #, kde-format msgid "Removes the selected dependencies from the list." msgstr "Rimuove le dipendenze selezionate dall'elenco." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, moveDepUp) #. +> trunk5 stable5 #: project/widgets/dependencieswidget.ui:103 #, kde-format msgid "Moves the selected dependency up in the list." msgstr "Sposta la dipendenza selezionata in alto nell'elenco." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, moveDepDown) #. +> trunk5 stable5 #: project/widgets/dependencieswidget.ui:119 #, kde-format msgid "Moves the selected dependency down in the list." msgstr "Sposta la dipendenza selezionata in basso nell'elenco." #. +> trunk5 stable5 #: serialization/itemrepository.h:213 serialization/itemrepository.h:2048 #, kde-format msgid "Failed writing to %1, probably the disk is full" msgstr "Impossibile scrivere su %1, probabilmente il disco è pieno" #. +> trunk5 stable5 #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:81 #, kde-format msgid "The previous session crashed." msgid_plural "Session crashed %1 times in a row." msgstr[0] "La sessione precedente è andata in crash." msgstr[1] "La sessione è andata in crash %1 volte di fila." #. +> trunk5 stable5 #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Clear cache" msgstr "Pulisci cache" #. +> trunk5 stable5 #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Session crashed" msgstr "Sessione in crash" #. +> trunk5 stable5 #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:85 #, kde-format msgid "" "The crash may be caused by a corruption of cached data.\n" "\n" "Press Clear if you want KDevelop to clear the cache, otherwise press " "Continue if you are sure the crash has another origin." msgstr "" "Il crash potrebbe essere causato da una corruzione dei dati in cache.\n" "\n" "Premi Pulisci se vuoi che KDevelop pulisca la cache, altrimenti premi " "Continua se sei sicuro che il crash ha un altra origine." #. +> trunk5 stable5 #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Clear Cache" msgstr "Pulisci cache" #. +> trunk5 stable5 #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:88 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Continua" #. +> trunk5 stable5 #: shell/areadisplay.cpp:55 #, kde-format msgid "" "Execute actions to change the area.
                  An area is a tool view " "configuration for a specific use case. From here you can also navigate back " "to the default code area." msgstr "" "Esegue azioni per cambiare l'area.
                  Un'area è una strumento visivo di " "configurazione per uno specifico caso d'uso. Da qui puoi anche tornare " "all'area di codifica predefinita." #. +> trunk5 stable5 #: shell/areadisplay.cpp:81 #, kde-format msgid "Back to code" msgstr "Torna al codice" #. +> trunk5 stable5 #: shell/checkerstatus.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Running %1" msgstr "In esecuzione %1" #. +> trunk5 stable5 #: shell/colorschemechooser.cpp:59 #, kde-format msgid "&Color Theme" msgstr "Tema di &colori" #. +> trunk5 stable5 #: shell/configdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configura" #. +> trunk5 stable5 #: shell/configdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Sono cambiate le impostazioni del modulo corrente.\n" "Vuoi applicare le modifiche o vuoi scartarle?" #. +> trunk5 stable5 #: shell/configdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Apply Settings" msgstr "Applica le impostazioni" #. +> trunk5 stable5 #: shell/core.cpp:95 #, kde-format msgid "KDevelop Platform" msgstr "Piattaforma KDevelop" #. +> trunk5 stable5 #: shell/core.cpp:96 #, kde-format msgid "Development Platform for IDE-like Applications" msgstr "Piattaforma di sviluppo per applicazioni IDE-like" #. +> trunk5 stable5 #: shell/core.cpp:97 #, kde-format msgid "Copyright 2004-2018, The KDevelop developers" msgstr "Copyright 2004-2018, Gli sviluppatori di KDevelop" #. +> trunk5 stable5 #: shell/core.cpp:100 #, kde-format msgid "Andreas Pakulat" msgstr "Andreas Pakulat" #. +> trunk5 stable5 #: shell/core.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Architecture, VCS Support, Project Management Support, QMake Projectmanager" msgstr "" "Architettura, supporto VCS, supporto gestione progetto, gestore progetti " "QMake " #. +> trunk5 stable5 #: shell/core.cpp:101 #, kde-format msgid "Alexander Dymo" msgstr "Alexander Dymo" #. +> trunk5 stable5 #: shell/core.cpp:101 #, kde-format msgid "Architecture, Sublime UI, Ruby support" msgstr "Architettura, interfaccia utente Sublime, supporto Ruby" #. +> trunk5 stable5 #: shell/core.cpp:102 #, kde-format msgid "David Nolden" msgstr "David Nolden" #. +> trunk5 stable5 #: shell/core.cpp:102 #, kde-format msgid "Definition-Use Chain, C++ Support" msgstr "Supporto Definition-Use Chain, C++" #. +> trunk5 stable5 #: shell/core.cpp:103 #, kde-format msgid "Aleix Pol Gonzalez" msgstr "Aleix Pol Gonzalez" #. +> trunk5 stable5 #: shell/core.cpp:103 #, kde-format msgid "CMake Support, Run Support, Kross Support" msgstr "Supporto CMake, supporto esecuzione, supporto Kross" #. +> trunk5 stable5 #: shell/core.cpp:104 #, kde-format msgid "Vladimir Prus" msgstr "Vladimir Prus" #. +> trunk5 stable5 #: shell/core.cpp:104 #, kde-format msgid "GDB integration" msgstr "Integrazione GDB" #. +> trunk5 stable5 #: shell/core.cpp:105 #, kde-format msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #. +> trunk5 stable5 #: shell/core.cpp:105 #, kde-format msgid "Text editor integration, definition-use chain" msgstr "Integrazione editor di testo, definition-use chain" #. +> trunk5 stable5 #: shell/core.cpp:107 #, kde-format msgid "Matt Rogers" msgstr "Matt Rogers" #. +> trunk5 stable5 #: shell/core.cpp:108 #, kde-format msgid "Cédric Pasteur" msgstr "Cédric Pasteur" #. +> trunk5 stable5 #: shell/core.cpp:108 #, kde-format msgid "astyle and indent support" msgstr "supporto astyle e indent" #. +> trunk5 stable5 #: shell/core.cpp:109 #, kde-format msgid "Evgeniy Ivanov" msgstr "Evgeniy Ivanov" #. +> trunk5 stable5 #: shell/core.cpp:109 #, kde-format msgid "Distributed VCS, Git, Mercurial" msgstr "VCS distribuito, Git, Mercurial" #. i18n("Manuel Breugelmanns"), i18n( "Veritas, QTest integraton"), "mbr.nxi@gmail.com" ); #. +> trunk5 stable5 #: shell/core.cpp:112 #, kde-format msgid "Robert Gruber" msgstr "Robert Gruber" #. +> trunk5 stable5 #: shell/core.cpp:112 #, kde-format msgid "SnippetPart, debugger and usability patches" msgstr "SnippetPart, patch per debugger e usabilità" #. +> trunk5 stable5 #: shell/core.cpp:113 #, kde-format msgid "Dukju Ahn" msgstr "Dukju Ahn" #. +> trunk5 stable5 #: shell/core.cpp:113 #, kde-format msgid "Subversion plugin, Custom Make Manager, Overall improvements" msgstr "" "Estensione subversion , gestore Make personalizzato, miglioramenti generali" #. +> trunk5 stable5 #: shell/core.cpp:114 #, kde-format msgid "Niko Sams" msgstr "Niko Sams" #. +> trunk5 stable5 #: shell/core.cpp:114 #, kde-format msgid "GDB integration, Webdevelopment Plugins" msgstr "Integrazione GDB, estensioni sviluppo web" #. +> trunk5 stable5 #: shell/core.cpp:115 #, kde-format msgid "Milian Wolff" msgstr "Milian Wolff" #. +> trunk5 stable5 #: shell/core.cpp:115 #, kde-format msgid "Generic manager, Webdevelopment Plugins, Snippets, Performance" msgstr "Gestore generico, estensioni sviluppo web, frammenti, prestazioni" #. +> trunk5 stable5 #: shell/core.cpp:116 #, kde-format msgid "Kevin Funk" msgstr "Kevin Funk" #. +> trunk5 stable5 #: shell/core.cpp:116 #, kde-format msgid "Co-maintainer, C++/Clang, QA, Windows Support, Performance, Website" msgstr "" "Co-responsabile, C++/Clang, controllo qualità, support per Windows, " "prestazioni, sito web" #. +> trunk5 stable5 #: shell/core.cpp:117 #, kde-format msgid "Sven Brauch" msgstr "Sven Brauch" #. +> trunk5 stable5 #: shell/core.cpp:117 #, kde-format msgid "Co-maintainer, AppImage, Python Support, User Interface improvements" msgstr "" "Co-responsabile, AppImage, supporto per Python, miglioramenti " "all'interfaccia utente" #. +> trunk5 stable5 #: shell/core.cpp:118 #, kde-format msgid "Friedrich W. H. Kossebau" msgstr "Friedrich W. H. Kossebau" #. +> trunk5 stable5 #: shell/core.cpp:155 #, kde-format msgid "Could not find any plugins" msgstr "Impossibile trovare alcuna estensione" #. +> trunk5 stable5 #: shell/core.cpp:156 #, kde-format msgid "" "

                  Could not find any plugins during startup.
                  Please make sure " "QT_PLUGIN_PATH is set correctly.

                  Refer to this article for more information." msgstr "" "

                  Impossibile trovare alcuna estensione durante l'avvio.
                  Assicurati che " "QT_PLUGIN_PATH sia impostata correttamente.

                  Fai riferimento a questo articolo per " "ulteriori informazioni." #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:104 #, kde-format msgid "Debugger" msgstr "Debugger" #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:122 #, kde-format msgid "Frame Stack" msgstr "Frame Stack" #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:128 #, kde-format msgid "Breakpoints" msgstr "Breakpoint" #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:134 #, kde-format msgid "Variables" msgstr "Variabili" #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:198 #, kde-format msgid "&Restart" msgstr "&Riavvia" #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:199 #, kde-format msgid "Restart program" msgstr "Riavvia il programma" #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:200 #, kde-format msgid "Restarts applications from the beginning." msgstr "Riavvia le applicazioni dall'inizio." #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:206 #, kde-format msgid "Interrupt" msgstr "Interrompi" #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:207 #, kde-format msgid "Interrupt application" msgstr "Interrompi l'applicazione" #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:208 #, kde-format msgid "Interrupts the debugged process or current debugger command." msgstr "Interrompe il processo in debug o il comando corrente del debugger." #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:212 #, kde-format msgid "Run to &Cursor" msgstr "Esegui fino al &cursore" #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:213 #, kde-format msgid "Run to cursor" msgstr "Esegui fino al cursore" #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:214 #, kde-format msgid "Continues execution until the cursor position is reached." msgstr "Continua l'esecuzione fino a raggiungere la posizione del cursore." #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:219 #, kde-format msgid "Set E&xecution Position to Cursor" msgstr "Imposta la posizione di esecuzione al cursore" #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:220 #, kde-format msgid "Jump to cursor" msgstr "Salta al cursore" #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:221 #, kde-format msgid "Continue execution from the current cursor position." msgstr "Continua l'esecuzione dalla posizione corrente del cursore." #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:225 #, kde-format msgid "Step &Over" msgstr "Passa &oltre" #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:227 #, kde-format msgid "Step over the next line" msgstr "Passa alla prossima riga" #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:228 #, kde-format msgid "" "Executes one line of source in the current source file. If the source line " "is a call to a function the whole function is executed and the app will stop " "at the line following the function call." msgstr "" "Esegue una linea di codice sorgente nel file corrente. Se la linea contiene " "una chiamata a una funzione, l'intera funzione viene eseguita e il programma " "viene fermato alla linea che segue la chiamata alla funzione." #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:236 #, kde-format msgid "Step over Ins&truction" msgstr "Passa oltre l'is&truzione" #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:237 #, kde-format msgid "Step over instruction" msgstr "Passa oltre l'istruzione" #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:238 #, kde-format msgid "Steps over the next assembly instruction." msgstr "Passa oltre la prossima istruzione assembler." #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:243 #, kde-format msgid "Step &Into" msgstr "Passa dentro la prossima istruzione" #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:245 #, kde-format msgid "Step into the next statement" msgstr "Passa dentro la prossima istruzione" #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:246 #, kde-format msgid "" "Executes exactly one line of source. If the source line is a call to a " "function then execution will stop after the function has been entered." msgstr "" "Esegue esattamente una riga di codice sorgente. Se la riga del sorgente è " "una chiamata a una funzione allora l'esecuzione sarà fermata dopo che il " "programma è entrato nella funzione." #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:253 #, kde-format msgid "Step into I&nstruction" msgstr "Passa dentro l'istruzio&ne" #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:254 #, kde-format msgid "Step into instruction" msgstr "Passa dentro l'istruzione" #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:255 #, kde-format msgid "Steps into the next assembly instruction." msgstr "Entra nella prossima istruzione assembler." #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:259 #, kde-format msgid "Step O&ut" msgstr "Esci f&uori" #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:261 #, kde-format msgid "Step out of the current function" msgstr "Esci dalla funzione corrente" #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:262 #, kde-format msgid "" "Executes the application until the currently executing function is " "completed. The debugger will then display the line after the original call " "to that function. If program execution is in the outermost frame (i.e. in " "main()) then this operation has no effect." msgstr "" "Esegue l'applicazione fino a che la funzione in esecuzione non termina. Il " "debugger mostrerà la riga dopo la chiamata originale per quella funzione. Se " "l'esecuzione del programma è nel frame esterno (per esempio in main()), " "questa operazione non ha effetto." #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:270 #, kde-format msgid "Toggle Breakpoint" msgstr "Attiva/disattiva breakpoint" #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:271 #, kde-format msgid "Ctrl+Alt+B" msgstr "Ctrl+Alt+B" #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:272 #, kde-format msgid "Toggle breakpoint" msgstr "Attiva/disattiva breakpoint" #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:273 #, kde-format msgid "Toggles the breakpoint at the current line in editor." msgstr "Attiva/disattiva nell'editor il breakpoint alla riga corrente." #. +> trunk5 #: shell/debugcontroller.cpp:277 #, kde-format msgid "Show Current Line" msgstr "Mostra la riga attuale" #. +> trunk5 #: shell/debugcontroller.cpp:278 #, kde-format msgid "Show the current execution position" msgstr "Mostra il punto di esecuzione attuale" #. +> trunk5 #: shell/debugcontroller.cpp:279 #, kde-format msgid "Jumps to the execution line in the editor." msgstr "Passa alla riga in esecuzione nell'editor." #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:433 shell/runcontroller.cpp:448 #, kde-format msgid "Debug Launch" msgstr "Debug del lancio" #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:435 shell/runcontroller.cpp:452 #, kde-format msgid "Debug current launch" msgstr "Fai il debug del lancio attuale" #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:436 #, kde-format msgid "" "Executes the target or the program specified in currently active launch " "configuration inside a Debugger." msgstr "" "Esegue l'obiettivo o il programma specificato nella configurazione di lancio " "attualmente attiva all'interno di un debugger." #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:439 #, kde-format msgid "&Continue" msgstr "&Continua" #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:441 #, kde-format msgid "Continue application execution" msgstr "Continua l'esecuzione dell'applicazione" #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:442 #, kde-format msgid "" "Continues the execution of your application in the debugger. This only takes " "effect when the application has been halted by the debugger (i.e. a " "breakpoint has been activated or the interrupt was pressed)." msgstr "" "Continua l'esecuzione dell'applicazione nel debugger. Ha effetto solamente " "quando l'applicazione è stata fermata dal debugger (per es. è stato attivato " "un breakpoint oppure è stato premuto il pulsante di interruzione)." #. i18n: ectx: ToolBar (debugToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugger/kdevdebuggershellui.rc:25 #, kde-format msgid "Debugger Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti del debugger" #. +> trunk5 stable5 #: shell/documentationcontroller.cpp:120 #, kde-format msgid "Show Documentation" msgstr "Mostra la documentazione" #. +> trunk5 stable5 #: shell/documentcontroller.cpp:71 sublime/urldocument.cpp:63 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Senza titolo" #. +> trunk5 stable5 #: shell/documentcontroller.cpp:128 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Apri file" #. +> trunk5 stable5 #: shell/documentcontroller.cpp:129 #, kde-format msgid "*|Text File\n" msgstr "*|File di testo\n" #. +> trunk5 stable5 -#: shell/documentcontroller.cpp:320 +#: shell/documentcontroller.cpp:321 #, kde-format msgid "" "KDevelop could not find the editor for file '%1' of type %2.\n" "Do you want to open it as plain text?" msgstr "" "KDevelop non ha trovato l'editor per il file «%1» di tipo %2.\n" "Vuoi aprirlo come testo normale?" #. +> trunk5 stable5 -#: shell/documentcontroller.cpp:320 +#: shell/documentcontroller.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Find Editor" msgstr "Impossibile trovare l'editor" #. +> trunk5 stable5 -#: shell/documentcontroller.cpp:594 +#: shell/documentcontroller.cpp:595 #, kde-format msgid "&Open..." msgstr "&Apri..." #. +> trunk5 stable5 -#: shell/documentcontroller.cpp:596 +#: shell/documentcontroller.cpp:597 #, kde-format msgid "Open file" msgstr "Apri il file" #. +> trunk5 stable5 -#: shell/documentcontroller.cpp:597 +#: shell/documentcontroller.cpp:598 #, kde-format msgid "Opens a file for editing." msgstr "Apre un file per la modifica." #. +> trunk5 stable5 -#: shell/documentcontroller.cpp:601 +#: shell/documentcontroller.cpp:602 #, kde-format msgid "" "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily " "open them again." msgstr "" "Elenca i file che hai aperto di recente, e ti consente di riaprirli " "facilmente." #. +> trunk5 stable5 -#: shell/documentcontroller.cpp:606 +#: shell/documentcontroller.cpp:607 #, kde-format msgid "Save Al&l" msgstr "Sa&lva tutto" #. +> trunk5 stable5 -#: shell/documentcontroller.cpp:608 +#: shell/documentcontroller.cpp:609 #, kde-format msgid "Save all open documents" msgstr "Salva tutti i documenti aperti" #. +> trunk5 stable5 -#: shell/documentcontroller.cpp:609 +#: shell/documentcontroller.cpp:610 #, kde-format msgid "" "Save all open documents, prompting for additional information when necessary." msgstr "" "Salva tutti i documenti aperti, indicando informazioni aggiuntive quando " "necessario." #. +> trunk5 stable5 -#: shell/documentcontroller.cpp:615 shell/mainwindow_p.cpp:383 +#: shell/documentcontroller.cpp:616 shell/mainwindow_p.cpp:383 #, kde-format msgid "Reload All" msgstr "Ricarica tutto" #. +> trunk5 stable5 -#: shell/documentcontroller.cpp:617 +#: shell/documentcontroller.cpp:618 #, kde-format msgid "Revert all open documents" msgstr "Annulla le modifiche a tutti i documenti aperti" #. +> trunk5 stable5 -#: shell/documentcontroller.cpp:618 +#: shell/documentcontroller.cpp:619 #, kde-format msgid "Revert all open documents, returning to the previously saved state." msgstr "" "Ritorna tutti i documenti aperti, restituendoli allo stato precedente del " "salvataggio." #. +> trunk5 stable5 -#: shell/documentcontroller.cpp:624 +#: shell/documentcontroller.cpp:625 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Chiudi" #. +> trunk5 stable5 -#: shell/documentcontroller.cpp:626 +#: shell/documentcontroller.cpp:627 #, kde-format msgid "Close file" msgstr "Chiudi il file" #. +> trunk5 stable5 -#: shell/documentcontroller.cpp:627 +#: shell/documentcontroller.cpp:628 #, kde-format msgid "Closes current file." msgstr "Chiude il file corrente." #. +> trunk5 stable5 -#: shell/documentcontroller.cpp:632 +#: shell/documentcontroller.cpp:633 #, kde-format msgid "Clos&e All" msgstr "Chi&udi tutto" #. +> trunk5 stable5 -#: shell/documentcontroller.cpp:634 +#: shell/documentcontroller.cpp:635 #, kde-format msgid "Close all open documents" msgstr "Chiudi tutti i documenti aperti" #. +> trunk5 stable5 -#: shell/documentcontroller.cpp:635 +#: shell/documentcontroller.cpp:636 #, kde-format msgid "" "Close all open documents, prompting for additional information when " "necessary." msgstr "" "Chiude tutti i documenti aperti, indicando informazioni aggiuntive quando " "necessario." #. +> trunk5 stable5 -#: shell/documentcontroller.cpp:641 +#: shell/documentcontroller.cpp:642 #, kde-format msgid "Close All Ot&hers" msgstr "Chiudi tutti gli al&tri" #. +> trunk5 stable5 -#: shell/documentcontroller.cpp:643 +#: shell/documentcontroller.cpp:644 #, kde-format msgid "Close all other documents" msgstr "Salva tutti gli altri documenti" #. +> trunk5 stable5 -#: shell/documentcontroller.cpp:644 +#: shell/documentcontroller.cpp:645 #, kde-format msgid "" "Close all open documents, with the exception of the currently active " "document." msgstr "Chiude tutti i documenti aperti, tranne quello attivo." #. +> trunk5 stable5 -#: shell/documentcontroller.cpp:649 +#: shell/documentcontroller.cpp:650 #, kde-format msgid "Show Annotate on current document" msgstr "Mostra annota sul documento corrente" #. +> trunk5 stable5 -#: shell/documentcontroller.cpp:650 +#: shell/documentcontroller.cpp:651 #, kde-format msgid "Annotate" msgstr "Annota" #. +> trunk5 stable5 -#: shell/documentcontroller.cpp:1225 +#: shell/documentcontroller.cpp:1227 #, kde-format msgid "" "Could not annotate the document because it is not part of a version-" "controlled project." msgstr "" "Impossibile commentare il documento perché non fa parte di un progetto sotto " "controllo di versione." #. +> trunk5 stable5 #: shell/editorconfigpage.cpp:101 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #. +> trunk5 stable5 #: shell/editorconfigpage.cpp:111 #, kde-format msgid "Configure Text Editor" msgstr "Configura editor di testo" #. +> trunk5 stable5 #: shell/environmentconfigurebutton.cpp:88 #, kde-format msgid "Configure environment variables" msgstr "Configura le variabili d'ambiente" #. +> trunk5 stable5 #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Launch Configurations" msgstr "Configurazioni di lancio" #. +> trunk5 stable5 #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add a new launch configuration." msgstr "Aggiungi una nuova configurazione di lancio." #. +> trunk5 stable5 #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Delete selected launch configuration." msgstr "Cancella la configurazione di lancio selezionata." #. +> trunk5 stable5 #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:187 #, kde-format msgid "" "No launch configurations available. (Is any of the Execute plugins loaded?)" msgstr "" "Nessuna configurazione di avvio disponibile (è caricata un qualche " "estensione di tipo Esecuzione?)" #. +> trunk5 stable5 -#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:208 +#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:210 #, kde-format msgid "Rename configuration" msgstr "Rinomina la configurazione" #. +> trunk5 stable5 -#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:209 +#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:211 #, kde-format msgid "Delete configuration" msgstr "Cancella la configurazione" #. +> trunk5 stable5 -#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:263 +#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:265 #, kde-format msgid "" "Selected Launch Configuration has unsaved changes. Do you want to save it?" msgstr "" "La configurazione di lancio selezionata ha modifiche non salvate. Vuoi " "salvarle?" #. +> trunk5 stable5 -#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:263 +#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:265 #, kde-format msgid "Unsaved Changes" msgstr "Modifiche non salvate" #. +> trunk5 stable5 -#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:335 +#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:337 #, kde-format msgctxt "%1 is a launcher name" msgid "No configuration is needed for '%1'" msgstr "Non è necessaria alcuna configurazione per «%1»" #. +> trunk5 stable5 -#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:379 +#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:381 #, kde-format msgid "" "Select a configuration to edit from the left,
                  or click the \"Add\" " "button to add a new one.
                  " msgstr "" "Seleziona una configurazione da modificare da sinistra,
                  o fai clic su " "«Aggiungi» per aggiungerne una nuova
                  " #. +> trunk5 stable5 -#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:447 +#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:449 #, kde-format msgid "Editing %2: %1" msgstr "Modifica %2: %1" #. +> trunk5 stable5 -#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:721 +#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:723 #, kde-format msgctxt "Name of the Launch Configurations" msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 stable5 -#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:724 +#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:726 #, kde-format msgctxt "" "The type of the Launch Configurations (i.e. Python Application, C++ " "Application)" msgid "Type" msgstr "Tipo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addConfig) #. +> trunk5 stable5 #: shell/launchconfigurationdialog.ui:29 vcs/vcspluginhelper.cpp:90 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteConfig) #. +> trunk5 stable5 #: shell/launchconfigurationdialog.ui:41 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, debugLabel) #. +> trunk5 stable5 #: shell/launchconfigurationdialog.ui:88 #, kde-format msgid "Debugger:" msgstr "Debugger:" #. +> trunk5 stable5 #: shell/loadedpluginsdialog.cpp:288 shell/mainwindow_p.cpp:250 #, kde-format msgid "Loaded Plugins" msgstr "Estensioni caricate" #. +> trunk5 stable5 #: shell/loadedpluginsdialog.cpp:295 #, kde-format msgid "Plugins loaded for %1" msgstr "Estensioni caricate da %1" #. +> trunk5 stable5 -#: shell/mainwindow.cpp:446 +#: shell/mainwindow.cpp:445 #, kde-format msgid " (read only)" msgstr " (sola lettura)" #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:233 #, kde-format msgctxt "%1 = application name" msgid "Configure %1" msgstr "Configura %1" #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:234 #, kde-format msgid "Lets you customize %1." msgstr "Lascia personalizzare %1." #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:237 #, kde-format msgid "Configure Notifications..." msgstr "Configura notifiche..." #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Configure notifications" msgstr "Configura le notifiche" #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Shows a dialog that lets you configure notifications." msgstr "" "Mostra una finestra di dialogo che ti consente di configurare le notifiche." #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:243 #, kde-format msgid "About KDevelop Platform" msgstr "Informazioni sulla piattaforma KDevelop" #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:245 #, kde-format msgid "Show Information about KDevelop Platform" msgstr "Mostra informazioni sulla piattaforma KDevelop." #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Shows a dialog with information about KDevelop Platform." msgstr "" "Mostra una finestra di dialogo con le informazioni sulla piattaforma " "KDevelop." #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:251 #, kde-format msgid "Show a list of all loaded plugins" msgstr "Mostra un elenco di tutte le estensioni caricate" #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Shows a dialog with information about all loaded plugins." msgstr "" "Mostra una finestra di dialogo con le informazioni su tutte le estensioni " "caricate." #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:255 #, kde-format msgid "&Next Window" msgstr "P&rossima finestra" #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Next window" msgstr "Prossima finestra" #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Switches to the next window." msgstr "Passa alla prossima finestra." #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:263 #, kde-format msgid "&Previous Window" msgstr "Finestra &precedente" #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Previous window" msgstr "Finestra precedente" #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Switches to the previous window." msgstr "Passa alla finestra precedente." #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:271 #, kde-format msgid "Jump to Next Outputmark" msgstr "Salta al prossimo segno di output" #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:277 #, kde-format msgid "Jump to Previous Outputmark" msgstr "Salta al precedente segno di output" #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:284 #, kde-format msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "Dividi vista al&to/basso" #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Split horizontal" msgstr "Divide orizzontalmente" #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:288 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Splits the current view horizontally." msgstr "Divide orizzontalmente la vista corrente." #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:292 #, kde-format msgid "Split View &Left/Right" msgstr "Dividi vista &sinistra/destra" #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Split vertical" msgstr "Divide verticalmente" #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Splits the current view vertically." msgstr "Divide verticalmente la vista corrente." #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:299 #, kde-format msgid "&Next Split View" msgstr "Vista divisa &successiva" #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Next split view" msgstr "Vista divisa successiva" #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Switches to the next split view." msgstr "Passa alla vista divisa successiva." #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:307 #, kde-format msgid "&Previous Split View" msgstr "Vista divisa &precedente" #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Previous split view" msgstr "Vista divisa precedente" #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Switches to the previous split view." msgstr "Passa alla vista divisa precedente." #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:319 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Nuovo" #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:320 #, kde-format msgctxt "Shorter Text for 'New File' shown in the toolbar" msgid "New" msgstr "Nuovo" #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "New file" msgstr "Nuovo file" #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Creates an empty file." msgstr "Crea un file vuoto." #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:328 #, kde-format msgid "&Add Tool View..." msgstr "&Aggiungi vista strumento..." #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add tool view" msgstr "Aggiunge la vista degli strumenti" #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:331 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Adds a new tool view to this window." msgstr "Aggiunge una nuova vista degli strumenti a questa finestra." #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:367 #, kde-format msgid "Split View Top/Bottom" msgstr "Dividi vista alto/basso" #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:370 #, kde-format msgid "Split View Left/Right" msgstr "Dividi vista sinistra/destra" #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:374 #, kde-format msgid "New File" msgstr "Nuovo file" #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:380 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Ricarica" #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:423 #, kde-format msgid "Add Tool View" msgstr "Aggiungi vista strumento" #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:446 #, kde-format msgid "Lock the Panel from Hiding" msgstr "Evita che il pannello si nasconda" #. +> trunk5 stable5 #: shell/openprojectdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "%1|All Project Files (%1)" msgstr "%1|Tutti i file di progetto (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: shell/openprojectdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Select Source" msgstr "Seleziona il sorgente" #. +> trunk5 stable5 #: shell/openprojectdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "" "Select a build system setup file, existing KDevelop project, or any folder " "to open as a project" msgstr "" "Seleziona un file di configurazione per il sistema di compilazione, un " "progetto\n" "di KDevelop esistente o qualsiasi altra cartella da aprire come un progetto." #. +> trunk5 stable5 #: shell/openprojectdialog.cpp:140 shell/openprojectdialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Open Project" msgstr "Apri progetto" #. +> trunk5 stable5 #: shell/openprojectdialog.cpp:148 #, kde-format msgid "Project Information" msgstr "Informazioni sul progetto" #. +> trunk5 stable5 #: shell/openprojectdialog.cpp:209 #, kde-format msgid "Open \"%1\" as project" msgstr "Apri %1 come progetto" #. +> trunk5 stable5 #: shell/openprojectdialog.cpp:213 #, kde-format msgid "Selected URL is invalid" msgstr "L'URL selezionato non è valido" #. +> trunk5 stable5 #: shell/openprojectdialog.cpp:258 #, kde-format msgid "Open existing file \"%1\"" msgstr "Apri file esistente «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: shell/partcontroller.cpp:262 #, kde-format msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar" msgstr "" "Usa questo comando per mostrare o nascondere la barra di stato della vista" #. +> trunk5 stable5 #: shell/partdocument.cpp:112 #, kde-format msgid "The document \"%1\" has unsaved changes. Would you like to save them?" msgstr "Il documento «%1» ha modifiche non salvate. Vuoi salvarle?" #. +> trunk5 stable5 #: shell/partdocument.cpp:113 shell/partdocument.cpp:121 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Chiudi il documento" #. +> trunk5 stable5 #: shell/partdocument.cpp:119 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has unsaved changes and was modified by an external " "process.\n" "Do you want to override the external changes?" msgstr "" "Il documento «%1» ha modifiche non salvate ed è stato modificato da un " "processo esterno.\n" "Vuoi sovrascrivere le modifiche esterne?" #. +> trunk5 stable5 #: shell/problem.cpp:53 #, kde-format msgid "Plugin" msgstr "Estensione" #. +> trunk5 stable5 #: shell/problem.cpp:87 #, kde-format msgid "DuchainBuilder" msgstr "Generatore di Duchain" #. +> trunk5 stable5 #: shell/problem.cpp:89 #, kde-format msgid "Todo" msgstr "Da fare" #. +> trunk5 stable5 #: shell/problemmodel.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Re-parse all watched documents" msgstr "Rianalizza tutti i documenti osservati" #. +> trunk5 stable5 #: shell/problemmodel.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@title:column source of problem" msgid "Source" msgstr "Origine" #. +> trunk5 stable5 #: shell/problemmodel.cpp:331 #, kde-format msgctxt "@title:column problem description" msgid "Problem" msgstr "Problema" #. +> trunk5 stable5 #: shell/problemmodel.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@title:column file where problem was found" msgid "File" msgstr "File" #. +> trunk5 stable5 #: shell/problemmodel.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@title:column line number with problem" msgid "Line" msgstr "Riga" #. +> trunk5 stable5 #: shell/problemmodel.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@title:column column number with problem" msgid "Column" msgstr "Colonna" #. +> trunk5 stable5 #: shell/progresswidget/progressdialog.cpp:168 #, kde-format msgid "Cancel this operation." msgstr "Annulla questa operazione." #. +> trunk5 stable5 #: shell/progresswidget/progressmanager.cpp:107 #, kde-format msgid "Aborting..." msgstr "Interruzione..." #. +> trunk5 stable5 #: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:124 #, kde-format msgid "Open detailed progress dialog" msgstr "Apri una finestra di dialogo di progresso dettagliata" #. +> trunk5 stable5 #: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:361 #, kde-format msgid "Hide detailed progress window" msgstr "Nascondi una finestra di progresso dettagliata" #. +> trunk5 stable5 #: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:365 #, kde-format msgid "Show detailed progress window" msgstr "Mostra una finestra di progresso dettagliata" #. +> trunk5 stable5 #: shell/project.cpp:110 #, kde-format msgid "Loading Project %1" msgstr "Caricamento progetto %1" #. +> trunk5 stable5 #: shell/project.cpp:118 #, kde-format msgctxt "%1: Project name" msgid "Loading %1" msgstr "Caricamento %1" #. +> trunk5 stable5 #: shell/project.cpp:232 #, kde-format msgid "" "Unable to load the project file %1.
                  The project has been removed from the " "session." msgstr "" "Impossibile caricare il file di progetto: %1.
                  Il progetto è stato rimosso " "dalla sessione." #. +> trunk5 stable5 #: shell/project.cpp:257 #, kde-format msgid "Unable to create hidden dir (%1) for developer file" msgstr "Impossibile creare una cartella nascosta (%1) per i file di sviluppo" #. +> trunk5 stable5 #: shell/project.cpp:273 #, kde-format msgid "Unable to get project file: %1" msgstr "Impossibile recuperare il file di progetto: %1" #. +> trunk5 stable5 #: shell/project.cpp:312 #, kde-format msgid "Could not load %1, a project with the same name '%2' is already open." msgstr "" "Impossibile caricare %1, un progetto con lo stesso nome «%2» è già aperto." #. +> trunk5 stable5 #: shell/project.cpp:342 #, kde-format msgid "" "Could not load project management plugin %1.
                  Check that the " "required programs are installed, or see console output for more information." msgstr "" "Impossibile caricare l'estensione per la gestione di progetti %1.
                  " "Verifica che i programmi richiesti siano installati, o controlla l'output " "della console per maggiori informazioni." #. +> trunk5 stable5 #: shell/project.cpp:351 #, kde-format msgid "" "project importing plugin (%1) does not support the IProjectFileManager " "interface." msgstr "" "l'estensione (%1) per importare i progetti non supporta l'interfaccia " "IProjectFileManager." #. +> trunk5 stable5 #: shell/project.cpp:403 #, kde-format msgid "Could not open project" msgstr "Impossibile aprire il progetto" #. +> trunk5 stable5 #: shell/project.cpp:541 #, kde-format msgid "" "Could not store developer specific project configuration.\n" "Attention: The project settings you changed will be lost." msgstr "" "Impossibile salvare la configurazione del progetto\n" "Attenzione: le impostazioni del progetto che hai modificato andranno perse." #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectcontroller.cpp:172 #, kde-format msgid "Configure Project %1" msgstr "Configura il progetto %1" #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectcontroller.cpp:319 #, kde-format msgid "Invalid Location: %1" msgstr "Posizione non valida: %1" #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectcontroller.cpp:326 #, kde-format msgid "Project already being opened" msgstr "Il progetto è già aperto" #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectcontroller.cpp:327 #, kde-format msgid "Already opening %1, not opening again" msgstr "Già aperto %1, non riaprirlo" #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectcontroller.cpp:484 #, kde-format msgid "Override" msgstr "Sovrascrivi" #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectcontroller.cpp:485 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Continue to open the project and use the just provided project configuration." msgstr "" "Continua ad aprire il progetto e a utilizzare la configurazione del progetto " "appena fornito." #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectcontroller.cpp:488 #, kde-format msgid "Open Existing File" msgstr "Apri file esistente" #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectcontroller.cpp:489 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Continue to open the project but use the existing project configuration." msgstr "" "Continua ad aprire il progetto ma usa la configurazione del progetto " "esitente." #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectcontroller.cpp:492 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cancel and do not open the project." msgstr "Annulla e non aprire il progetto." #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectcontroller.cpp:494 #, kde-format msgid "" "There already exists a project configuration file at %1.\n" "Do you want to override it or open the existing file?" msgstr "" "Esiste già un file di configurazione del progetto in %1. \n" "Vuoi sovrascriverlo o aprire il file esistente?" #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectcontroller.cpp:496 #, kde-format msgid "Override existing project configuration" msgstr "Sovrascrivi la configurazione del progetto esistente" #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectcontroller.cpp:517 #, kde-format msgid "Unable to create configuration file %1" msgstr "Impossibile creare il file di configurazione %1" #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectcontroller.cpp:529 #, kde-format msgid "Reopen the current project?" msgstr "Riapro il progetto?" #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectcontroller.cpp:564 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Open / Import Project..." msgstr "Apri / Importa progetto..." #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectcontroller.cpp:565 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open or import project" msgstr "Apre o importa un progetto" #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectcontroller.cpp:566 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Open an existing KDevelop 4 project or import an existing Project into " "KDevelop 4. This entry allows one to select a KDevelop4 project file or an " "existing directory to open it in KDevelop. When opening an existing " "directory that does not yet have a KDevelop4 project file, the file will be " "created." msgstr "" "Apre un progetto esistente di KDevelop 4 o importa un progetto esistente in " "KDevelop 4. Questa voce permette di selezionare un file di progetto di " "KDevelop 4 o una cartella esistente da aprire in KDevelop. Quando si apre " "una cartella esistente che non dispone ancora di un file di progetto di " "KDevelop 4, il file verrà creato." #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectcontroller.cpp:577 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Fetch Project..." msgstr "Preleva progetto..." #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectcontroller.cpp:579 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Fetch project" msgstr "Recupera progetto" #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectcontroller.cpp:580 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Guides the user through the project fetch and then imports it into KDevelop " "4." msgstr "" "Guida l'utente nell'apertura del progetto e poi lo importa in KDevelop 4." #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectcontroller.cpp:594 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Close Project(s)" msgstr "Chiudi progetto(i)" #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectcontroller.cpp:596 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Closes all currently selected projects" msgstr "Chiudi tutti i progetti selezionati" #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectcontroller.cpp:601 #, kde-format msgid "Open Configuration..." msgstr "Apri configurazione..." #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectcontroller.cpp:607 #, kde-format msgid "Commit Current Project..." msgstr "Esegui il commit del progetto corrente..." #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectcontroller.cpp:608 vcs/vcspluginhelper.cpp:88 #, kde-format msgid "Commit..." msgstr "Esegui il commit..." #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectcontroller.cpp:619 #, kde-format msgid "Open Recent Project" msgstr "Apre un progetto recente" #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectcontroller.cpp:620 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Opens recently opened project." msgstr "Apre un progetto aperto di recente." #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectcontroller.cpp:625 #, kde-format msgid "Open Project for Current File" msgstr "Apri progetto dal file corrente" #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectcontroller.cpp:760 #, kde-format msgid "Project already open: %1" msgstr "Progetto già aperto: %1" #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectcontroller.cpp:763 #, kde-format msgid "No active document" msgstr "Nessun documento attivo" #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectcontroller.cpp:837 #, kde-format msgid "Project Already Open" msgstr "Progetto già aperto" #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectcontroller.cpp:840 #, kde-format msgid "" "The project you're trying to open is already open in at least one other " "session.
                  What do you want to do?" msgstr "" "Il progetto che stai cercando di aprire è già aperto, almeno, in un'altra " "sessione.
                  Cosa vuoi fare?" #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectcontroller.cpp:844 #, kde-format msgid "Add project to current session" msgstr "Aggiungi un progetto alla sessione corrente" #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectcontroller.cpp:848 #, kde-format msgid "Open session %1" msgstr "Apri la sessione %1" #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectcontroller.cpp:906 #, kde-format msgid "No enabled plugin supports this repository URL: %1" msgstr "Nessuna estensione abilitata supporta questo URL di repository: %1" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, managerCombo) #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectinfopage.ui:17 shell/projectinfopage.ui:44 #, kde-format msgid "Select the Management Plugin to use for this project" msgstr "Seleziona l'estensione di gestione da usare in questo progetto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectinfopage.ui:20 #, kde-format msgid "Project manager:" msgstr "Gestore del progetto:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, nameEdit) #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectinfopage.ui:27 shell/projectinfopage.ui:37 #, kde-format msgid "Provide a name for the project" msgstr "Dai un nome al progetto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectinfopage.ui:30 shell/settings/environmentwidget.cpp:188 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectsourcepage.cpp:50 #, kde-format msgid "From File System" msgstr "Dal file system" #. +> trunk5 stable5 -#: shell/projectsourcepage.cpp:185 +#: shell/projectsourcepage.cpp:186 #, kde-format msgid "Could not create the directory: %1" msgstr "Impossibile creare la cartella: %1" #. +> trunk5 stable5 -#: shell/projectsourcepage.cpp:215 +#: shell/projectsourcepage.cpp:216 #, kde-format msgctxt "Format of the progress bar text. progress and info" msgid "%1 : %p%" msgstr "%1 : %p%" #. +> trunk5 stable5 -#: shell/projectsourcepage.cpp:256 +#: shell/projectsourcepage.cpp:257 #, kde-format msgid "" "You need to specify a valid or nonexistent directory to check out a project" msgstr "" "È necessario specificare una cartella valida o non esistente per controllare " "un progetto" #. +> trunk5 stable5 -#: shell/projectsourcepage.cpp:258 +#: shell/projectsourcepage.cpp:259 #, kde-format msgid "You need to specify the source for your remote project" msgstr "È necessario specificare la fonte per il progetto remoto" #. +> trunk5 stable5 -#: shell/projectsourcepage.cpp:260 +#: shell/projectsourcepage.cpp:261 #, kde-format msgid "You need to specify an empty folder as your project destination" msgstr "" "È necessario specificare una cartella vuota come destinazione del progetto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectsourcepage.ui:25 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Fonte:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectsourcepage.ui:37 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Destinazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectsourcepage.ui:43 #, kde-format msgid "Directory:" msgstr "Cartella:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, workingDir) #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectsourcepage.ui:50 #, kde-format msgid "Select the directory to use..." msgstr "Seleziona la cartella da usare..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, get) #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectsourcepage.ui:80 #, kde-format msgid "Get" msgstr "Ottieni" #. +> trunk5 stable5 #: shell/runcontroller.cpp:109 #, kde-format msgid "Profile" msgstr "Profilo" #. +> trunk5 stable5 #: shell/runcontroller.cpp:118 #, kde-format msgid "Execute" msgstr "Esegui" #. +> trunk5 stable5 #: shell/runcontroller.cpp:414 #, kde-format msgid "The current launch configuration does not support the '%1' mode." msgstr "La configurazione attuale di lancio non supporta la modalità «%1»." #. +> trunk5 stable5 #: shell/runcontroller.cpp:431 #, kde-format msgid "Configure Launches..." msgstr "Configura lanci..." #. +> trunk5 stable5 #: shell/runcontroller.cpp:434 #, kde-format msgid "Open Launch Configuration Dialog" msgstr "Apri la finestra della configurazione di lancio" #. +> trunk5 stable5 #: shell/runcontroller.cpp:435 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open Launch Configuration Dialog" msgstr "Apri la finestra della configurazione di lancio" #. +> trunk5 stable5 #: shell/runcontroller.cpp:436 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Opens a dialog to setup new launch configurations, or to change the existing " "ones." msgstr "" "Apre una finestra di dialogo per impostare le nuove configurazioni di lancio " "o per modificare quelle esistenti." #. +> trunk5 stable5 #: shell/runcontroller.cpp:439 #, kde-format msgid "Execute Launch" msgstr "Esegui lancio" #. +> trunk5 stable5 #: shell/runcontroller.cpp:440 #, kde-format msgctxt "Short text for 'Execute launch' used in the toolbar" msgid "Execute" msgstr "Esegui" #. +> trunk5 stable5 #: shell/runcontroller.cpp:442 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Execute current launch" msgstr "Esegue il lancio corrente" #. +> trunk5 stable5 #: shell/runcontroller.cpp:443 #, kde-format msgid "Execute current launch" msgstr "Esegui il lancio corrente" #. +> trunk5 stable5 #: shell/runcontroller.cpp:444 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Executes the target or the program specified in currently active launch " "configuration." msgstr "" "Esegue l'obiettivo o il programma specificato nella configurazione di lancio " "attualmente attiva." #. +> trunk5 stable5 #: shell/runcontroller.cpp:450 #, kde-format msgctxt "Short text for 'Debug launch' used in the toolbar" msgid "Debug" msgstr "Debug" #. +> trunk5 stable5 #: shell/runcontroller.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Debug current launch" msgstr "Esegue il debug del lancio attuale" #. +> trunk5 stable5 #: shell/runcontroller.cpp:453 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Executes the target or the program specified in currently active launch " "configuration inside a Debugger." msgstr "" "Esegue l'obiettivo o il programma specificato nella configurazione di lancio " "attualmente attiva all'interno di un debugger." #. i18n("Profile Launch"), this); #. profileAction->setToolTip(i18nc("@info:tooltip", "Profile current launch")); #. profileAction->setStatusTip(i18n("Profile current launch")); #. profileAction->setWhatsThis(i18nc("@info:whatsthis", "Executes the target or the program specified in currently active launch configuration inside a Profiler.")); #. ac->addAction("run_profile", profileAction); #. connect(profileAction, SIGNAL(triggered(bool)), this, SLOT(slotProfile())); #. +> trunk5 stable5 #: shell/runcontroller.cpp:466 #, kde-format msgid "Stop All Jobs" msgstr "Ferma i job" #. +> trunk5 stable5 #: shell/runcontroller.cpp:467 #, kde-format msgctxt "Short text for 'Stop All Jobs' used in the toolbar" msgid "Stop All" msgstr "Ferma tutto" #. +> trunk5 stable5 #: shell/runcontroller.cpp:470 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Stop all currently running jobs" msgstr "Ferma tutti i job in esecuzione" #. +> trunk5 stable5 #: shell/runcontroller.cpp:471 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Requests that all running jobs are stopped." msgstr "Richiede che tutti i job in esecuzione siano fermati." #. +> trunk5 stable5 #: shell/runcontroller.cpp:477 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Ferma" #. +> trunk5 stable5 #: shell/runcontroller.cpp:478 #, kde-format msgctxt "Short text for 'Stop' used in the toolbar" msgid "Stop" msgstr "Ferma" #. +> trunk5 stable5 #: shell/runcontroller.cpp:479 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Menu allowing to stop individual jobs" msgstr "Menu che permette di interrompere i job individuali" #. +> trunk5 stable5 #: shell/runcontroller.cpp:480 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "List of jobs that can be stopped individually." msgstr "Elenco dei job che possono essere fermati individualmente." #. +> trunk5 stable5 #: shell/runcontroller.cpp:484 #, kde-format msgid "Current Launch Configuration" msgstr "Configurazione di lancio attuale" #. +> trunk5 stable5 #: shell/runcontroller.cpp:485 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Current launch configuration" msgstr "Configurazione di lancio attuale" #. +> trunk5 stable5 #: shell/runcontroller.cpp:486 #, kde-format msgid "Current launch Configuration" msgstr "Configurazione di lancio attuale" #. +> trunk5 stable5 #: shell/runcontroller.cpp:487 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select which launch configuration to run when run is invoked." msgstr "" "Seleziona la configurazione di lancio per l'esecuzione quando è invocato " "esegui." #. +> trunk5 stable5 #: shell/runcontroller.cpp:586 #, kde-format msgid "<%1> Unnamed job" msgstr "<%1> Job senza nome" #. +> trunk5 stable5 #: shell/runcontroller.cpp:708 #, kde-format msgid "Process Error" msgstr "Errore del processo" #. +> trunk5 stable5 #: shell/runcontroller.cpp:941 #, kde-format msgid "New %1 Launcher" msgstr "Nuovo lanciatore per %1" #. +> trunk5 stable5 #: shell/runcontroller.cpp:975 #, kde-format msgid "%1 As..." msgstr "%1 Come..." #. +> trunk5 stable5 #: shell/runtimecontroller.cpp:37 #, kde-format msgid "Host System" msgstr "Sistema host" #. +> trunk5 stable5 -#: shell/runtimecontroller.cpp:95 +#: shell/runtimecontroller.cpp:87 #, kde-format msgid "Allows to select a runtime" msgstr "Permette di selezionare un runtime" #. +> trunk5 stable5 -#: shell/runtimecontroller.cpp:99 +#: shell/runtimecontroller.cpp:91 #, kde-format msgid "Runtime: %1" msgstr "Runtime: %1" #. +> trunk5 stable5 #: shell/savedialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Save Modified Files?" msgstr "Vuoi salvare i file modificati?" #. +> trunk5 stable5 #: shell/savedialog.cpp:60 #, kde-format msgid "The following files have been modified. Save them?" msgstr "I seguenti file sono stati modificati. Li salvo?" #. +> trunk5 stable5 #: shell/savedialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Save &None" msgstr "&Non salvare nulla" #. +> trunk5 stable5 #: shell/savedialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Discard all modifications" msgstr "Rifiuta tutte le modifiche" #. +> trunk5 stable5 #: shell/session.cpp:169 #, kde-format msgid "(no projects)" msgstr "(nessun progetto)" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sessionchooserdialog.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Delete session" msgstr "Elimina sessione" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sessionchooserdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Pick a Session" msgstr "Scegliere una sessione" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sessionchooserdialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Run" msgstr "Esegui" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sessionchooserdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "" "Active session.\n" "pid %1, app %2, host %3" msgstr "" "Sessione attiva.\n" "pid %1, app %2, host %3" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sessionchooserdialog.cpp:111 #, kde-format msgid "Running" msgstr "In esecuzione" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sessionchooserdialog.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Cannot Delete Session" msgstr "Impossibile eliminare la sessione" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sessionchooserdialog.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "

                  Cannot delete a locked session." msgstr "

                  Impossibile eliminare una sessione bloccata." #. +> trunk5 stable5 #: shell/sessionchooserdialog.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "

                  The session is locked by %1 on %2 (PID %3)." msgstr "

                  La sessione è bloccata da %1 su %2 (PID %3)." #. +> trunk5 stable5 #: shell/sessionchooserdialog.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The session and all contained settings will be deleted. The projects will " "stay unaffected. Do you really want to continue?" msgstr "" "La sessione e tutte le impostazioni contenute verranno cancellate. I " "progetti resteranno inalterati. Sei sicuro di voler continuare?" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sessionchooserdialog.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Delete Session" msgstr "Elimina sessione" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sessioncontroller.cpp:140 #, kde-format msgid "" "The current session and all contained settings will be deleted. The projects " "will stay unaffected. Do you really want to continue?" msgstr "" "La sessione corrente e tutte le impostazioni contenute verranno cancellate. " "I progetti resteranno inalterati. Sei sicuro di voler continuare?" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sessioncontroller.cpp:153 #, kde-format msgid "Rename Session" msgstr "Rinomina sessione" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sessioncontroller.cpp:153 #, kde-format msgid "New Session Name:" msgstr "Nome nuova sessione:" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sessioncontroller.cpp:257 #, kde-format msgid "Session Manager" msgstr "Gestore della sessione" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sessioncontroller.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Start New Session" msgstr "Avvia una nuova sessione" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sessioncontroller.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Start a new KDevelop instance with an empty session" msgstr "Avvia una nuova istanza di KDevelop con una sessione vuota" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sessioncontroller.cpp:274 #, kde-format msgid "Rename Current Session..." msgstr "Rinomina la sessione corrente..." #. +> trunk5 stable5 #: shell/sessioncontroller.cpp:279 #, kde-format msgid "Delete Current Session..." msgstr "Elimina la sessione corrente..." #. +> trunk5 stable5 #: shell/sessioncontroller.cpp:283 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Esci" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sessioncontroller.cpp:478 #, kde-format msgid "Copy of %1" msgstr "Copia di %1" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sessioncontroller.cpp:543 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Cerca" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sessioncontroller.cpp:566 #, kde-format msgid "Identity" msgstr "Identità" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sessioncontroller.cpp:567 #, kde-format msgid "Contents" msgstr "Contenuti" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sessioncontroller.cpp:574 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sessioncontroller.cpp:605 #, kde-format msgid "Create New Session" msgstr "Crea una nuova sessione" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sessionlock.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Running %1 instance (PID: %2) detected, making this one visible instead of " "starting a new one" msgstr "" "Istanza di %1 in esecuzione (PID: %2) rilevata, viene resa questa visibile " "invece di eseguirne una nuova." #. +> trunk5 stable5 #: shell/sessionlock.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Running %1 instance (PID: %2) is apparently hung" msgstr "L'istanza di %1 in esecuzione (PID: %2) è apparentemente sospesa" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sessionlock.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "running %1 instance (PID: %2) is apparently hung" msgstr "l'istanza di %1 in esecuzione (PID: %2) è apparentemente sospesa" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sessionlock.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The given application did not respond to a DBUS call, it may have crashed or " "is hanging." msgstr "" "L'applicazione non ha risposto ad una chiamata a DBUS, potrebbe essere in " "crash o sospesa." #. +> trunk5 stable5 #: shell/sessionlock.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to lock the session %1, already locked by %2 on %3 (PID %4)." msgstr "" "Impossibile bloccare la sessione %1, è già bloccata da %2 a %3 (PID " "%4)." #. +> trunk5 stable5 #: shell/sessionlock.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to lock the session %1 (lock-file unavailable)." msgstr "" "Impossibile bloccare la sessione %1 (file di blocco non " "disponibile)." #. +> trunk5 stable5 #: shell/sessionlock.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

                  Please, close the offending application instance or choose another " "session to launch.

                  " msgstr "" "

                  Chiudi l'istanza dell'applicazione incriminata o scegli un altra sessione " "da lanciare.

                  " #. +> trunk5 stable5 #: shell/sessionlock.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Retry startup" msgstr "Riprova l'avvio" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sessionlock.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose another session" msgstr "Scegli un'altra sessione" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sessionlock.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Failed to Lock Session %1" msgstr "Impossibile bloccare la sessione %1" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sessionlock.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The session %1 is already active in another running instance." msgstr "La sessione %1 è già attiva in un'altra istanza in esecuzione." #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/analyzerspreferences.cpp:39 #, kde-format msgid "Analyzers" msgstr "Analizzatori" #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/analyzerspreferences.cpp:49 #, kde-format msgid "Configure Analyzers" msgstr "Configura gli analizzatori" #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/bgpreferences.cpp:86 #, kde-format msgid "Configure Background Parser" msgstr "Configura l'analizzatore in background" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_enable) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/bgpreferences.ui:20 #, kde-format msgid "" "

                  Enables or disables the background parser.
                  If unsure, leave it " "enabled. Disabling the background parser will disable large parts of " "KDevelop's functionality.

                  " msgstr "" "

                  Abilita o disabilita l'analizzatore in background.
                  Se non sei sicuro " "lascialo abilitato. La disattivazione dell'analizzatore in background " "disattiverà la maggior parte delle funzionalità di KDevelop.

                  " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_enable) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/bgpreferences.ui:23 #, kde-format msgid "Enable Background Parser" msgstr "Abilita l'analizzatore in background" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_delay) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/bgpreferences.ui:35 shell/settings/bgpreferences.ui:45 #, kde-format msgid "The time to wait before the document is re-analyzed when you edit it." msgstr "" "Il tempo di attesa prima che il documento sia reinizializzato quando lo " "modifichi." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/bgpreferences.ui:38 #, kde-format msgid "Delay:" msgstr "Ritardo:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_delay) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/bgpreferences.ui:48 #, kde-format msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_threads) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/bgpreferences.ui:61 shell/settings/bgpreferences.ui:71 #, kde-format msgid "" "The maximum number of parallel instances the background parser uses. If " "unsure, select 1 or 2." msgstr "" "Il numero massimo di istanze parallele che vengono usate dall'analizzatore " "in background. Se non si è sicuri, selezionare 1 o 2." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/bgpreferences.ui:64 #, kde-format msgid "Maximum number of threads:" msgstr "Numero massimo di thread:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_threads) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/bgpreferences.ui:74 #, kde-format msgid " threads" msgstr " thread" #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/documentationpreferences.cpp:49 #, kde-format msgid "Configure Documentation" msgstr "Configura la documentazione" #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/editstyledialog.cpp:115 #, kde-format msgid "No Source Formatter available" msgstr "Nessun formattatore di sorgenti disponibile" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPreview) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, previewLabel) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/editstyledialog.ui:40 #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:83 #, kde-format msgid "Preview:" msgstr "Anteprima:" #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/environmentpreferences.cpp:82 #, kde-format msgid "Environment" msgstr "Ambiente" #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/environmentpreferences.cpp:87 #, kde-format msgid "Configure Environment Variables" msgstr "Configura le variabili d'ambiente" #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/environmentprofilelistmodel.cpp:61 #, kde-format msgid "%1 (default profile)" msgstr "%1 (profilo predefinito)" #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/environmentwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Enter variable..." msgstr "Inserisci la variabile..." #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/environmentwidget.cpp:182 #, kde-format msgid "Enter Name of New Environment Profile" msgstr "Inserisci il nome del nuovo profilo di ambiente" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, batchModeEditButton) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/environmentwidget.cpp:246 #: shell/settings/environmentwidget.ui:130 #, kde-format msgid "Batch Edit Mode" msgstr "Modalità di modifica in blocco" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/environmentwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Environment profile:" msgstr "Profilo ambiente:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addProfileButton) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/environmentwidget.ui:39 #, kde-format msgid "Add profile..." msgstr "Aggiungi profilo..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, cloneProfileButton) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/environmentwidget.ui:49 #, kde-format msgid "Clone profile..." msgstr "Clona profilo..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeProfileButton) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/environmentwidget.ui:59 #, kde-format msgid "Remove profile" msgstr "Rimuovi profilo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultProfileButton) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/environmentwidget.ui:69 #, kde-format msgid "Set as default" msgstr "Imposta come predefinito" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeVariableButton) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/environmentwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Remove variable" msgstr "Rimuovi variabile" #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/languagepreferences.cpp:49 #, kde-format msgid " file" msgid_plural " files" msgstr[0] " file" msgstr[1] " file" #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/languagepreferences.cpp:83 #, kde-format msgid "Language Support" msgstr "Supporto linguaggio" #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/languagepreferences.cpp:88 #, kde-format msgid "Configure Code-Completion and Semantic Highlighting" msgstr "" "Configura il completamento del codice e l'evidenziazione della semantica" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/languagepreferences.ui:20 #, kde-format msgid "Code Completion" msgstr "Completamento codice" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_automaticInvocation) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/languagepreferences.ui:26 #: shell/settings/languagepreferences.ui:81 #, kde-format msgid "If disabled, the code completion widget will never show automatically." msgstr "" "Se disabilitato, l'oggetto completamento del codice non verrà mostrato " "automaticamente." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showMultiLineSelectionInformation) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/languagepreferences.ui:36 #, kde-format msgid "" "Choose whether to display additional information for the currently selected " "code completion item." msgstr "" "Scegli se visualizzare informazioni aggiuntive per gli elementi del " "completamento del codice selezionati." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_completionDetail) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/languagepreferences.ui:46 #: shell/settings/languagepreferences.ui:71 #, kde-format msgid "" "

                  The code completion UI has a minimal mode and a detailed mode.
                  Choose " "in what cases full code completion will be displayed.

                  " msgstr "" "

                  L'intefaccia utente del completamento del codice presenta una modalità " "minimale e una modalità dettagliata.
                  Scegli in quali casi sarà " "visualizzato il completamento del codice completo.

                  " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_completionDetail) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/languagepreferences.ui:53 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Mai" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_completionDetail) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/languagepreferences.ui:58 #, kde-format msgid "When Invoked Manually" msgstr "Quando è invocato manualmente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_completionDetail) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/languagepreferences.ui:63 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Sempre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/languagepreferences.ui:74 #, kde-format msgid "Detailed completion:" msgstr "Completamento dettagliato:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/languagepreferences.ui:84 #, kde-format msgid "Enable automatic invocation:" msgstr "Abilita l'invocazione automatica:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_7) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/languagepreferences.ui:91 #, kde-format msgid "" "Choose whether to display additional information for the currently selected " "codecompletion item." msgstr "" "Scegli se visualizzare informazioni aggiuntive per gli elementi del " "completamento del codice selezionati." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/languagepreferences.ui:94 #, kde-format msgid "Additional information for current item:" msgstr "Informazioni aggiuntive per l'elemento attuale:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/languagepreferences.ui:104 #, kde-format msgid "Semantic Code Highlighting" msgstr "Evidenzia la semantica del codice" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, localColorizationLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_localColorization) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/languagepreferences.ui:113 #: shell/settings/languagepreferences.ui:126 #, kde-format msgid "" "

                  This setting decides about the intensity of colors for local variables, " "for example function arguments, variables and the like.

                  " msgstr "" "

                  Questa impostazione stabilisce l'intensità dei colori per le variabili " "locali, come gli argomenti per le funzioni, le variabili e cose simili.

                  " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, localColorizationLabel) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/languagepreferences.ui:116 #, kde-format msgid "Local colorization intensity:" msgstr "Intensità di colore per i tipi locali" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, globalColorizationLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_globalColorization) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/languagepreferences.ui:148 #: shell/settings/languagepreferences.ui:161 #, kde-format msgid "" "

                  This settings lets you change the intensity of globally accessible types, " "for example classes, methods, functions etc.

                  " msgstr "" "

                  Questa impostazione ti consente di modificare l'intensità dei tipi " "accessibili a livello globale, ad esempio, le classi, i metodi, le funzioni " "ecc.

                  " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, globalColorizationLabel) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/languagepreferences.ui:151 #, kde-format msgid "Global colorization intensity:" msgstr "Intensità di colore per i tipi globali:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_highlightSemanticProblems) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/languagepreferences.ui:183 #: shell/settings/languagepreferences.ui:193 #, kde-format msgid "" "

                  Highlight semantic problems, such as non-existent or inaccessible " "declarations.

                  " msgstr "" "

                  Evidenzia problemi semantici, come le dichiarazioni inesistenti o " "inacessibili.

                  " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/languagepreferences.ui:186 #, kde-format msgid "Highlight semantic problems:" msgstr "Evidenzia problemi semantici:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_highlightProblematicLines) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/languagepreferences.ui:203 #: shell/settings/languagepreferences.ui:213 #, kde-format msgid "" "

                  When enabled, lines with errors will get additionally highlighted and " "their positions get marked in the scrollbar.

                  " msgstr "" "

                  Quando è abilitato, le righe con degli errori saranno evidenziate e le " "loro posizioni saranno segnate nella barra di scorrimento.

                  " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/languagepreferences.ui:206 #, kde-format msgid "Highlight problematic lines:" msgstr "Evidenzia righe problematiche:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/languagepreferences.ui:223 #, kde-format msgid "Space-separated list of words that make a comment represent a TODO item" msgstr "" "Elenco di parole separate da spazi che rendono un commento un elemento TODO" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/languagepreferences.ui:226 #, kde-format msgid "TODO marker words:" msgstr "Parole che indicano un TODO:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_todoMarkerWords) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/languagepreferences.ui:233 #, kde-format msgid "" "Space-separated list of words that make a comment represent a TODO item." msgstr "" "Elenco di parole separate da spazi che rendono un commento un elemento TODO." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, boldDeclarationsLabel) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/languagepreferences.ui:243 #, kde-format msgid "" "

                  Use bold font for declarations such as classes, " "functions, local variables, etc.

                  " msgstr "" "

                  Utilizzare il grassetto per le dichiarazioni delle " "classi, funzioni, variabili locali, ecc.

                  " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, boldDeclarationsLabel) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/languagepreferences.ui:246 #, kde-format msgid "Bold font for declarations:" msgstr "Grassetto per le dichiarazioni:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/languagepreferences.ui:271 #, kde-format msgid "Project Parsing" msgstr "Analisi del progetto" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, kcfg_minFilesForSimplifiedParsing) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/languagepreferences.ui:281 #: shell/settings/languagepreferences.ui:298 #, kde-format msgid "" "

                  When a project contains more files than this number, the project will be\n" "parsed in simplified mode, increasing the efficiency by gathering less " "information. Global code navigation and quickopen capabilities will be " "reduced.

                  " msgstr "" "

                  Quando un progetto contiene più file di questo numero, il progetto sarà\n" "analizzato in modo semplificato, aumentando l'efficienza mediante la " "raccolta di meno informazioni. La navigazione globale del codice e le " "capacità di apertura rapida saranno ridotte.

                  " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/languagepreferences.ui:284 #, kde-format msgid "Minimum project size for simplified parsing:" msgstr "Dimensione minima del progetto per l'analisi semplificata:" #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Core" msgstr "Core" #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Project Management" msgstr "Gestione del progetto" #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Version Control" msgstr "Controllo versione" #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Utilities" msgstr "Utilità" #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Documentation" msgstr "Documentazione" #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Language Support" msgstr "Supporto linguaggio" #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Debugging" msgstr "Debugging" #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Testing" msgstr "Testing" #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Analyzers" msgstr "Analizzatori" #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Runtimes" msgstr "Runtime" #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Other" msgstr "Altro" #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/pluginpreferences.h:40 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Estensioni" #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/pluginpreferences.h:41 #, kde-format msgid "Configure Plugins" msgstr "Configura le estensioni" #. i18n: ectx: label, entry (parseAllProjectSources), group (Project Manager) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/projectconfig.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "Schedule all project source code to be parsed by the language support in the " "background" msgstr "" "Pianifica l'analisi in background di tutto il codice sorgente del progetto " "con il supporto al linguaggio." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (parseAllProjectSources), group (Project Manager) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/projectconfig.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "If this option is set, KDevelop will schedule all source code\n" " found by the current build system for parsing by the appropriate " "language\n" " support part. This will enable more complete language support, but " "may\n" " be slower." msgstr "" "Se questa opzione è impostata, KDevelop pianificherà l'analisi di tutto\n" " il codice sorgente trovato nel sistema di compilazione attuale con " "il linguaggio appropriato.\n" " Ciò permetterà un supporto più completo per la lingua, ma potrebbe\n" " essere più lento." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (projectsBaseDirectory), group (Project Manager) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/projectconfig.kcfg:19 #, kde-format msgid "Chooses the base directory where new projects are created." msgstr "Sceglie la cartella dove sono creati i nuovi progetti." #. i18n: ectx: label, entry (saveDocuments), group (Project Manager) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/projectconfig.kcfg:23 #, kde-format msgid "Save all open documents before building anything" msgstr "Salva tutti i documenti aperti prima di compilare qualsiasi cosa" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (saveDocuments), group (Project Manager) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/projectconfig.kcfg:24 #, kde-format msgid "" "If this option is set all open documents will be automatically saved before " "any build is started." msgstr "" "Se questa opzione è impostata tutti i documenti aperti verranno salvati " "automaticamente prima di avviare qualsiasi compilazione." #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/projectpreferences.cpp:57 #, kde-format msgid "Projects" msgstr "Progetti" #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/projectpreferences.cpp:62 #, kde-format msgid "Configure Projects" msgstr "Configura i progetti" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_projectsBaseDirectory) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/projectpreferences.ui:22 #: shell/settings/projectpreferences.ui:35 #, kde-format msgid "Select the base directory where new projects are to be created." msgstr "Seleziona la cartella dove devono essere creati i nuovi progetti." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/projectpreferences.ui:25 #, kde-format msgid "Projects base directory:" msgstr "Cartella base dei progetti:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_parseAllProjectSources) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/projectpreferences.ui:47 #, kde-format msgid "Parse all files in a project after the project has been opened." msgstr "" "Analizza tutti i file in un progetto dopo che il progetto è stato aperto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_parseAllProjectSources) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/projectpreferences.ui:50 #, kde-format msgid "Schedule all project files for parsing" msgstr "Pianifica l'analisi di tutti i file del progetto" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_saveDocuments) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/projectpreferences.ui:57 #, kde-format msgid "Save all modified documents when the \"build\" action is triggered." msgstr "Salva tutti i documenti aperti qualora si lanci la «compilazione»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_saveDocuments) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/projectpreferences.ui:60 #, kde-format msgid "Save all documents before building" msgstr "Salva tutti i documenti prima di compilarli" #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/runtimespreferences.cpp:37 #, kde-format msgid "Runtimes" msgstr "Runtime" #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/runtimespreferences.cpp:47 #, kde-format msgid "Configure Runtimes" msgstr "Configura runtime" #. +> trunk5 #: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:83 #: shell/sourceformattercontroller.cpp:125 #, kde-format msgid "Source Formatter" msgstr "Formattatore di sorgenti" #. +> trunk5 #: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:88 #, kde-format msgid "Configure Source Formatter" msgstr "Configura il formattatore di sorgenti" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:20 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generale" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkKateOverrideIndentation) #. +> trunk5 #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:26 #, kde-format msgid "" "Override the editor indentation mode according to the formatting style for " "documents without Kate modeline." msgstr "" "Sovrascrivi la modalità di identazione dell'editor secondo lo stile di " "formattazione per i documenti senza le variabili dei documenti di kate." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKateOverrideIndentation) #. +> trunk5 #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:29 #, kde-format msgid "Override Kate Indentation Mode" msgstr "Sovrascrivi la modalità di identazione di kate" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkKateModelines) #. +> trunk5 #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:36 #, kde-format msgid "" "Add a Kate modeline according to the formatting style to formatted documents." msgstr "" "Aggiungi una variabile dei documenti di kate ai documenti formattati secondo " "lo stile di formattazione." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKateModelines) #. +> trunk5 #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:39 #, kde-format msgid "Add Kate Modeline" msgstr "Aggiungi una variabile dei documenti di kate" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:55 #, kde-format msgid "Formatting Styles" msgstr "Stili di formattazione" #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/templateconfig.cpp:53 #, kde-format msgid "Templates" msgstr "Modelli" #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/templateconfig.cpp:58 #, kde-format msgid "Configure Templates" msgstr "Configura i modelli" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadButton) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/templatepage.ui:26 #, kde-format msgid "Load Template From File" msgstr "Carica il modello dal file" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, getNewButton) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/templatepage.ui:38 #, kde-format msgid "Get More Templates" msgstr "Ottieni altri modelli" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, shareButton) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/templatepage.ui:50 #, kde-format msgid "Share Templates" msgstr "Condividi i modelli" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, extractButton) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/templatepage.ui:62 #, kde-format msgid "Clone Template" msgstr "Clona il modello" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UiConfig) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/uiconfig.ui:14 shell/settings/uipreferences.cpp:57 #, kde-format msgid "User Interface" msgstr "Interfaccia utente" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/uiconfig.ui:23 #, kde-format msgid "Dock Window Behavior" msgstr "Comportamento della finestra dell'area d'aggancio" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/uiconfig.ui:29 shell/settings/uiconfig.ui:49 #, kde-format msgid "" "

                  Controls whether the bottom left corner is occupied by the dock at the " "left, or by the dock at the bottom.

                  " msgstr "" "

                  Controlla se l'angolo in basso a sinistra è occupato dall'area d'aggancio " "a sinistra, o da quella in basso.

                  " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/uiconfig.ui:32 #, kde-format msgid "Bottom left corner occupied by:" msgstr "L'angolo in basso a sinistra è occupato da:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/uiconfig.ui:39 shell/settings/uiconfig.ui:66 #, kde-format msgid "" "

                  Controls whether the bottom right corner is occupied by the dock at the " "right, or by the dock at the bottom.

                  " msgstr "" "

                  Controlla se l'angolo in basso a destra è occupato dall'area d'aggancio a " "destra, o da quella in basso.

                  " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/uiconfig.ui:42 #, kde-format msgid "Bottom right corner occupied by:" msgstr "L'angolo in basso a destra è occupato da:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/uiconfig.ui:53 #, kde-format msgid "Left Dock" msgstr "Area d'aggancio a sinistra" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/uiconfig.ui:58 shell/settings/uiconfig.ui:75 #, kde-format msgid "Bottom Dock" msgstr "Area d'aggancio in basso" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/uiconfig.ui:70 #, kde-format msgid "Right Dock" msgstr "Area d'aggancio a destra" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/uiconfig.ui:86 #, kde-format msgid "Tabbed Browsing" msgstr "Navigazione a schede" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarOpenAfterCurrent) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/uiconfig.ui:92 #, kde-format msgid "Controls whether to open new tabs next to the active one." msgstr "" "Controlla se si possono aprire delle nuove schede accanto alla scheda attiva." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarOpenAfterCurrent) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/uiconfig.ui:95 #, kde-format msgid "Open new tab after current" msgstr "Apri una nuova scheda dopo l'attuale" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarArrangeBuddies) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/uiconfig.ui:106 #, kde-format msgid "" "When enabled, plugins can group related files side by side.\n" "For example, a header file will be opened next to the implementation file." msgstr "" "Quando abilitata, l'estensione può raggruppare i file correlati affiancati.\n" "Per esempio, un header file sarà aperto accanto al file di implementazione." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarArrangeBuddies) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/uiconfig.ui:109 #, kde-format msgid "Arrange related documents side by side" msgstr "Disponi i documenti correlati affiancati" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarVisibility) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/uiconfig.ui:116 #, kde-format msgid "" "Enables or disables the display of the tab bar at the top of the editor " "window." msgstr "" "Abilita o disabilita la visualizzazione della barra delle schede nella parte " "superiore dell'editor." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarVisibility) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/uiconfig.ui:119 #, kde-format msgid "Show tabs" msgstr "Mostra schede" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/uiconfig.ui:132 #, kde-format msgid "Coloring" msgstr "Colorazione" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ColorizeByProject) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/uiconfig.ui:138 #, kde-format msgid "" "When enabled, tabs and other widgets are colored based on the project " "affiliation" msgstr "" "Quando è abilitato, le schede e gli altri oggetti sono colorati in base " "all'affiliazione del progetto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ColorizeByProject) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/uiconfig.ui:141 #, kde-format msgid "Color widgets based on the project affiliation" msgstr "Colora gli oggetti in base all'affiliazione del progetto" #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/uipreferences.cpp:67 #, kde-format msgid "Configure User Interface" msgstr "Configura l'intefaccia utente" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sourceformattercontroller.cpp:131 #, kde-format msgid "&Reformat Source" msgstr "&Riformatta sorgente" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sourceformattercontroller.cpp:132 #, kde-format msgid "Reformat source using AStyle" msgstr "Riformatta sorgente usando AStyle" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sourceformattercontroller.cpp:133 #, kde-format msgid "Source reformatting functionality using astyle library." msgstr "" "Funzionalità di riformattazione del sorgente che usa la libreria astyle." #. +> trunk5 stable5 #: shell/sourceformattercontroller.cpp:138 #, kde-format msgid "Reformat Line" msgstr "Riformatta riga" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sourceformattercontroller.cpp:139 #, kde-format msgid "Reformat current line using AStyle" msgstr "Riformatta la linea corrente usando AStyle" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sourceformattercontroller.cpp:140 #, kde-format msgid "Source reformatting of line under cursor using astyle library." msgstr "" "Riformattazione del sorgente della riga sotto il cursore usando la libreria " "astyle." #. +> trunk5 stable5 #: shell/sourceformattercontroller.cpp:145 #, kde-format msgid "Reformat Files..." msgstr "Riformatta file..." #. +> trunk5 stable5 #: shell/sourceformattercontroller.cpp:146 #, kde-format msgid "Format file(s) using the current theme" msgstr "Formatta i(l) file usando il tema corrente" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sourceformattercontroller.cpp:147 #, kde-format msgid "Formatting functionality using astyle library." msgstr "La funzionalità di formattazione utilizza la libreria astyle." #. +> trunk5 stable5 -#: shell/sourceformattercontroller.cpp:662 +#: shell/sourceformattercontroller.cpp:664 #, kde-format msgid "Reformat files?" msgstr "Riformatta i file?" #. +> trunk5 stable5 -#: shell/sourceformattercontroller.cpp:663 +#: shell/sourceformattercontroller.cpp:665 #, kde-format msgid "Reformat all files in the selected folder?" msgstr "Riformatta tutti i file nella cartella selezionata?" #. +> trunk5 stable5 -#: shell/sourceformattercontroller.cpp:667 +#: shell/sourceformattercontroller.cpp:669 #, kde-format msgid "Reformat" msgstr "Riformatta" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sourceformatterjob.cpp:53 #, kde-format msgid "Reformatting" msgstr "Riformattazione" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sourceformatterjob.cpp:64 #, kde-format msgid "Reformat Files" msgstr "Riformatta file" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sourceformatterjob.cpp:75 #, kde-format msgid "Reformatting one file" msgid_plural "Reformatting %1 files" msgstr[0] "Riformattazione di un file" msgstr[1] "Riformattazione di %1 file" #. +> trunk5 stable5 -#: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:444 +#: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:443 #, kde-format msgid "" "The style %1 is also used for the following languages:\n" "%2.\n" "Are you sure you want to delete it?" msgstr "" "Lo stile %1 è usato anche per i seguenti linguaggi:\n" "%2.\n" "Sei sicuro di volerlo eliminare?" #. +> trunk5 stable5 -#: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:445 +#: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:444 #, kde-format msgid "Style being deleted" msgstr "Lo stile è stato cancellato" #. +> trunk5 stable5 -#: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:496 +#: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:495 #, kde-format msgid "New %1" msgstr "Nuovo %1" #. +> trunk5 stable5 -#: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:499 +#: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:498 #, kde-format msgid "New Style" msgstr "Nuovo stile" #. +> trunk5 stable5 -#: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:574 +#: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:573 #, kde-format msgid "No language selected" msgstr "Nessun linguaggio selezionato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:29 #, kde-format msgid "Language:" msgstr "Linguaggio:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:102 #, kde-format msgid "Formatter:" msgstr "Formattatore:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:122 #, kde-format msgid "Style:" msgstr "Stile:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNewStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) #. +> trunk5 stable5 #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:140 vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:34 #, kde-format msgid "New" msgstr "Nuovo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEditStyle) #. +> trunk5 stable5 #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:147 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Modifica..." #. +> trunk5 stable5 -#: shell/textdocument.cpp:404 +#: shell/textdocument.cpp:405 #, kde-format msgid "" "The file \"%1\" is modified on disk.\n" "\n" "Are you sure you want to overwrite it? (External changes will be lost.)" msgstr "" "Il file «%1» è stato modificato sul disco.\n" "\n" "Sei sicuro di volerlo sovrascrivere? (i cambiamenti esterni andranno persi.)" #. +> trunk5 stable5 -#: shell/textdocument.cpp:407 +#: shell/textdocument.cpp:408 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Document Externally Modified" msgstr "Il documento è stato modificato esternamente" #. +> trunk5 stable5 -#: shell/textdocument.cpp:633 +#: shell/textdocument.cpp:634 #, kde-format msgid " Line: %1 Col: %2 " msgstr " Riga: %1 Colonna: %2 " #. +> trunk5 stable5 #: shell/uicontroller.cpp:91 #, kde-format msgid "Code" msgstr "Codice" #. +> trunk5 stable5 #: shell/uicontroller.cpp:111 #, kde-format msgid "Review" msgstr "Revisione" #. +> trunk5 stable5 #: shell/uicontroller.cpp:440 #, kde-format msgid "Select Tool View to Add" msgstr "Seleziona la vista degli strumenti da aggiungere" #. +> trunk5 stable5 #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Active Working Set" msgstr "Working set attivo" #. +> trunk5 stable5 #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Working Set" msgstr "Working set" #. +> trunk5 stable5 #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:106 #, kde-format msgid "Remove this working set. The contained documents are not affected." msgstr "" "Rimuovi questo working set. I documenti contenuti non ne sono interessati." #. +> trunk5 stable5 #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Documents:" msgstr "Documenti:" #. +> trunk5 stable5 #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Add All" msgstr "Aggiungi tutto" #. +> trunk5 stable5 #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Add all documents that are part of this working set to the currently active " "working set." msgstr "" "Aggiungi tutti i documenti che fanno parte di questo working set al working " "set attivo." #. +> trunk5 stable5 #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:149 #, kde-format msgid "" "Remove all documents that are part of this working set from the currently " "active working set." msgstr "" "Rimuovi tutti i documenti che fanno parte di questo working set dal working " "set attivo." #. +> trunk5 stable5 #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to open and activate this document." msgstr "Fare clic per aprire e attivare questo documento." #. +> trunk5 stable5 #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:292 #, kde-format msgid "Remove this file from the current working set" msgstr "Rimuovi questo file dal working set attuale" #. +> trunk5 stable5 #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:297 #, kde-format msgid "Add this file to the current working set" msgstr "Aggiungi questo file al working set attuale" #. +> trunk5 stable5 #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:326 #, kde-format msgid "Stash" msgstr "Stash" #. +> trunk5 stable5 #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:332 #, kde-format msgid "Load" msgstr "Carica" #. +> trunk5 stable5 #: sublime/container.cpp:295 #, kde-format msgid "Line: 00000 Col: 000" msgstr " Riga: 00000 Colonna: 000" #. +> trunk5 stable5 #: sublime/container.cpp:326 #, kde-format msgid "Show sorted list of opened documents" msgstr "Mostra l'elenco ordinato dei documenti aperti" #. +> trunk5 stable5 #: sublime/container.cpp:338 #, kde-format msgid "(Press Ctrl+Tab to switch)" msgstr "(premi Ctrl-Tab per cambiare)" #. +> trunk5 stable5 #: sublime/container.cpp:665 #, kde-format msgid "Copy Filename" msgstr "Copia nome del file" #. +> trunk5 stable5 #: sublime/container.cpp:668 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Chiudi" #. +> trunk5 stable5 #: sublime/container.cpp:670 #, kde-format msgid "Close All Other" msgstr "Chiudi tutti gli altri" #. +> trunk5 stable5 #: sublime/container.cpp:672 #, kde-format msgid "Close All" msgstr "Chiudi tutto" #. +> trunk5 stable5 #: sublime/idealbuttonbarwidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Toggle '%1' tool view." msgstr "Attiva/disattiva vista strumento «%1»." #. +> trunk5 stable5 #: sublime/idealbuttonbarwidget.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Right click to add new tool views." msgstr "Clic destro per aggiungere una nuova vista degli strumenti." #. +> trunk5 stable5 #: sublime/idealcontroller.cpp:111 #, kde-format msgid "%1 Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti %1" #. +> trunk5 stable5 #: sublime/idealdockwidget.cpp:121 #, kde-format msgid "Tool View Position" msgstr "Posizione vista degli strumenti" #. +> trunk5 stable5 #: sublime/idealdockwidget.cpp:125 #, kde-format msgctxt "tool view position" msgid "Left" msgstr "Sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: sublime/idealdockwidget.cpp:126 #, kde-format msgctxt "tool view position" msgid "Bottom" msgstr "In basso" #. +> trunk5 stable5 #: sublime/idealdockwidget.cpp:127 #, kde-format msgctxt "tool view position" msgid "Right" msgstr "Destra" #. +> trunk5 stable5 #: sublime/idealdockwidget.cpp:128 #, kde-format msgctxt "tool view position" msgid "Detached" msgstr "Staccata" #. +> trunk5 stable5 #: sublime/idealdockwidget.cpp:146 #, kde-format msgid "Assign Shortcut..." msgstr "Assegna scorciatoia..." #. +> trunk5 stable5 #: sublime/idealdockwidget.cpp:147 #, kde-format msgid "Use this shortcut to trigger visibility of the tool view." msgstr "" "Usa questa scorciatoia per attivare la visibilità della vista degli " "strumenti." #. +> trunk5 stable5 #: sublime/idealdockwidget.cpp:150 #, kde-format msgid "Remove Tool View" msgstr "Rimuovi vista degli strumenti" #. +> trunk5 stable5 #: sublime/idealdockwidget.cpp:161 #, kde-format msgid "Assign Shortcut For '%1' Tool View" msgstr "Assegna scorciatoia per la vista degli strumenti «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: sublime/mainwindow_p.cpp:86 #, kde-format msgid "Concentration Mode" msgstr "Modalità concentrazione" #. +> trunk5 stable5 #: sublime/mainwindow_p.cpp:88 #, kde-format msgid "Removes most of the controls so you can focus on what matters." msgstr "" "Rimuove la maggior parte dei controlli per potersi focalizzare su quello che " "conta." #. +> trunk5 stable5 #: sublime/mainwindow_p.cpp:95 #, kde-format msgid "Show Left Dock" msgstr "Mostra l'area di aggancio a sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: sublime/mainwindow_p.cpp:102 #, kde-format msgid "Show Right Dock" msgstr "Mostra l'area di aggancio a destra" #. +> trunk5 stable5 #: sublime/mainwindow_p.cpp:108 #, kde-format msgid "Show Bottom Dock" msgstr "Mostra l'area di aggancio in basso" #. +> trunk5 stable5 #: sublime/mainwindow_p.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Focus Editor" msgstr "Editor focus" #. +> trunk5 stable5 #: sublime/mainwindow_p.cpp:119 #, kde-format msgid "Hide/Restore Docks" msgstr "Nascondi/Ripristina le aree di aggancio" #. +> trunk5 stable5 #: sublime/mainwindow_p.cpp:124 #, kde-format msgid "Next Tool View" msgstr "Vista degli strumenti successiva" #. +> trunk5 stable5 #: sublime/mainwindow_p.cpp:130 #, kde-format msgid "Previous Tool View" msgstr "Vista degli strumenti precedente" #. +> trunk5 stable5 #: sublime/mainwindow_p.cpp:136 #, kde-format msgid "Tool Views" msgstr "Viste strumenti" #. +> trunk5 stable5 #: sublime/mainwindow_p.cpp:141 #, kde-format msgid "Left Button Bar" msgstr "Barra dei pulsanti sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: sublime/mainwindow_p.cpp:144 #, kde-format msgid "Right Button Bar" msgstr "Barra dei pulsanti destra" #. +> trunk5 stable5 #: sublime/mainwindow_p.cpp:147 #, kde-format msgid "Bottom Button Bar" msgstr "Barra dei pulsanti inferiore" #. +> trunk5 stable5 #: util/duchainify/main.cpp:263 #, kde-format msgid "duchainify" msgstr "duchainify" #. +> trunk5 stable5 #: util/duchainify/main.cpp:264 #, kde-format msgid "DUChain builder application" msgstr "Applicazione generatore DUChain" #. +> trunk5 stable5 #: util/duchainify/main.cpp:265 #, kde-format msgid "(c) 2009 David Nolden" msgstr "(c) 2009 David Nolden" #. +> trunk5 stable5 #: util/duchainify/main.cpp:271 #, kde-format msgid "file or directory" msgstr "file o cartella" #. +> trunk5 stable5 #: util/duchainify/main.cpp:274 #, kde-format msgid "Show warnings" msgstr "Mostra avvertimenti" #. +> trunk5 stable5 #: util/duchainify/main.cpp:276 #, kde-format msgid "Show warnings and debug output" msgstr "Mostra avvertimenti e output di debug" #. +> trunk5 stable5 #: util/duchainify/main.cpp:278 #, kde-format msgid "Enforce an update of the top-contexts corresponding to the given files" msgstr "" "Forza un aggiornamento dei principali contesti che corrispondono ai file dati" #. +> trunk5 stable5 #: util/duchainify/main.cpp:282 #, kde-format msgid "" "Enforce an update of the top-contexts corresponding to the given files and " "all included files" msgstr "" "Forza un aggiornamento dei principali contesti che corrispondono ai file e a " "tutti i file inclusi" #. +> trunk5 stable5 #: util/duchainify/main.cpp:284 #, kde-format msgid "Number of threads to use" msgstr "Numero di thread da usare" #. +> trunk5 stable5 #: util/duchainify/main.cpp:287 #, kde-format msgid "" "Features to build. Options: empty, simplified-visible-declarations, visible-" "declarations (default), all-declarations, all-declarations-and-uses, all-" "declarations-and-uses-and-AST" msgstr "" "Caratteristiche da compilare. Opzioni: vuoto, dichiarazioni visibili " "semplificate, dichiarazioni visibili (predefinito), tutte le dichiarazioni, " "tutte le dichiarazioni e gli usi, tutte le dichiarazioni e gli usi e AST" #. +> trunk5 stable5 #: util/duchainify/main.cpp:291 #, kde-format msgid "Print complete Definition-Use Chain on successful parse" msgstr "" "Stampa tutta la catena definizione-uso dopo un'analisi completata con " "successo" #. +> trunk5 stable5 #: util/duchainify/main.cpp:293 #, kde-format msgid "Print complete DUChain Definitions repository on successful parse" msgstr "" "Stampa tutto il deposito delle definizioni DUChain dopo un'analisi " "completata con successo" #. +> trunk5 stable5 #: util/duchainify/main.cpp:296 #, kde-format msgid "" "Print complete DUChain PersistentSymbolTable repository on successful parse" msgstr "" "Stampa tutto il deposito PersistentSymbolTable DUChain dopo un'analisi " "completata con successo" #. +> trunk5 stable5 #: util/duchainify/main.cpp:299 #, kde-format msgid "Number defining the maximum depth where declaration details are printed" msgstr "" "Numero che definisce la massima profondità con la quale sono stampati i " "dettagli della dichiarazione" #. +> trunk5 stable5 #: util/duchainify/main.cpp:302 #, kde-format msgid "Dump DUChain graph (in .dot format)" msgstr "Grafico Dump DUChain (in formato .dot)" #. +> trunk5 stable5 #: util/duchainify/main.cpp:304 #, kde-format msgid "Print problems encountered during parsing" msgstr "Stampa i problemi incontrati durante l'analisi" #. +> trunk5 stable5 #: util/duchainify/main.cpp:306 #, kde-format msgid "Recursively dump errors from imported contexts." msgstr "Stampa ricorsivamente gli errori dai contesti importati." #. +> trunk5 stable5 #: util/environmentselectionmodel.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Profile" msgstr "Profilo" #. +> trunk5 stable5 #: util/environmentselectionmodel.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Use default profile (currently: %1)" msgstr "Usa il profilo predefinito (ora: %1)" #. +> trunk5 stable5 #: util/environmentselectionmodel.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "%1 (does not exist)" msgstr "%1 (non esiste)" #. +> trunk5 stable5 #: util/jobstatus.cpp:62 #, kde-format msgid "Task aborted" msgstr "Attività interrotta" #. +> trunk5 stable5 #: util/projecttestjob.cpp:94 #, kde-format msgid "Run all tests in %1" msgstr "Esegui tutti i test in %1" #. +> trunk5 stable5 #: util/shellutils.cpp:96 #, kde-format msgid "" "You don't have write permissions for the following files; add write " "permissions for owner before saving?" msgstr "" "Non hai i permessi di scrittura per i seguenti file; aggiungere i permessi " "di scrittura per il proprietario prima di salvare?" #. +> trunk5 stable5 #: util/shellutils.cpp:98 #, kde-format msgid "Some files are write-protected" msgstr "Alcuni file sono protetti da scrittura" #. +> trunk5 stable5 #: util/shellutils.cpp:112 #, kde-format msgid "Failed adding write permissions for some files." msgstr "Aggiunta dei permessi di scrittura di alcuni file non riuscita." #. +> trunk5 stable5 #: util/shellutils.cpp:113 #, kde-format msgid "Failed setting permissions" msgstr "Impostazione dei permessi non riuscita" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:160 #, kde-format msgid "Working Directory does not exist: %1" msgstr "La cartella di lavoro non esiste: %1" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:169 #, kde-format msgid "Working Directory is not absolute: %1" msgstr "La cartella di lavoro non è assoluta: %1" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:213 #, kde-format msgid "" "Process '%1' exited with status %2\n" "%3" msgstr "" "Processo «%1» terminato con stato %2\n" "%3" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:244 #, kde-format msgid "Command finished with error %1." msgstr "Comando concluso con errore %1." #. +> trunk5 stable5 #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:256 #, kde-format msgid "Command exited with value %1." msgstr "Comando terminato con valore %1." #. +> trunk5 stable5 #: vcs/dvcs/dvcsplugin.cpp:107 #, kde-format msgid "Branches..." msgstr "Rami..." #. +> trunk5 stable5 #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:50 #, kde-format msgid "Branch Manager" msgstr "Gestore ramo" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:99 #, kde-format msgid "" "You must select a base branch from the list before creating a new branch." msgstr "Devi selezionare un ramo base dall'elenco prima di crearne uno nuovo." #. +> trunk5 stable5 #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:104 #, kde-format msgid "New branch" msgstr "Nuovo ramo" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:104 #, kde-format msgid "Name of the new branch:" msgstr "Nome del nuovo ramo:" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:112 #, kde-format msgid "" "Branch \"%1\" already exists.\n" "Please, choose another name." msgstr "" "Il ramo «%1» esiste già.\n" "Scegli un altro nome." #. +> trunk5 stable5 #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Currently at the branch \"%1\".\n" "To remove it, please change to another branch." msgstr "" "Attualmente sul ramo «%1».\n" "Per rimuoverlo è necessario passare a un altro ramo." #. +> trunk5 stable5 #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:134 #, kde-format msgid "Are you sure you want to irreversibly remove the branch '%1'?" msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere in maniera irreversibile il ramo «%1»?" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:154 vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:235 #, kde-format msgid "Already on branch \"%1\"\n" msgstr "Già sul ramo «%1»\n" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Branch \"%1\" doesn't exists.\n" "Please, choose another name." msgstr "" "Il ramo «%1» non esiste.\n" "Scegli un altro nome." #. +> trunk5 stable5 #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:185 #, kde-format msgid "You must select a branch to merge into current one from the list." msgstr "Devi selezionare dall'elenco un ramo da unire a quello attuale." #. +> trunk5 stable5 -#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:223 vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:308 +#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:223 vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:309 #, kde-format msgid "Could not create a patch for the current version." msgstr "Impossibile creare una patch per la versione corrente." #. +> trunk5 stable5 #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:258 #, kde-format msgid "Unable to retrieve diff." msgstr "Impossibile ottenere le differenze." #. +> trunk5 stable5 #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:265 #, kde-format msgid "There are no committed differences." msgstr "Non ci sono differenze già depositate." #. +> trunk5 stable5 #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:266 vcs/vcspluginhelper.cpp:285 #, kde-format msgid "VCS support" msgstr "Supporto VCS" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newButton) #. +> trunk5 stable5 #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:31 #, kde-format msgid "Creates new branch based on the selected branch" msgstr "Crea un nuovo ramo basato sul ramo selezionato" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteButton) #. +> trunk5 stable5 #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:44 #, kde-format msgid "The same as git branch -D" msgstr "Lo stesso come git branch -D" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, diffButton) #. +> trunk5 stable5 #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:83 #, kde-format msgid "" "

                  Show changes between the current branch (or staging area, if not empty) " "and the last commit on the selected branch.

                  " msgstr "" "

                  Mostra le modifiche tra il ramo attuale (o l'area di attesa (staging), se " "non vuota) e l'ultimo commit sul ramo selezionato.

                  " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, diffButton) #. +> trunk5 stable5 #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:86 #, kde-format msgid "Compare to Branch" msgstr "Confronta con il ramo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, checkoutButton) #. +> trunk5 stable5 #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:112 #, kde-format msgid "Checkout to the selected branch" msgstr "Scarica il ramo selezionato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, checkoutButton) #. +> trunk5 stable5 #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:115 #, kde-format msgid "Checkout" msgstr "Scarica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mergeButton) #. +> trunk5 stable5 #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:125 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "Unisci" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelUrl) #. +> trunk5 stable5 #: vcs/dvcs/ui/dvcsimportmetadatawidget.ui:19 #, kde-format msgid "Source directory:" msgstr "Cartella sorgente:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #. +> trunk5 stable5 #: vcs/dvcs/ui/dvcsimportmetadatawidget.ui:29 #: vcs/models/vcsannotationmodel.cpp:131 #, kde-format msgid "Commit message:" msgstr "Messaggio di commit:" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/models/brancheslistmodel.cpp:77 #, kde-format msgid "Branch \"%1\" already exists." msgstr "Il ramo «%1» esiste già." #. +> trunk5 stable5 #: vcs/models/brancheslistmodel.cpp:82 #, kde-format msgid "Are you sure you want to rename \"%1\" to \"%2\"?" msgstr "Sei sicuro di voler rinominare «%1» in «%2» ?" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/models/vcsannotationmodel.cpp:129 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Autore:" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/models/vcsannotationmodel.cpp:130 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Data:" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/models/vcseventmodel.cpp:97 #, kde-format msgid "Revision" msgstr "Revisione" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/models/vcseventmodel.cpp:99 #, kde-format msgid "Message" msgstr "Messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/models/vcseventmodel.cpp:101 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autore" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/models/vcseventmodel.cpp:103 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:45 #, kde-format msgctxt "file was added to versioncontrolsystem" msgid "Added" msgstr "Aggiunto" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:47 #, kde-format msgctxt "file was deleted from versioncontrolsystem" msgid "Deleted" msgstr "Cancellato" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:49 #, kde-format msgctxt "file is confilicting (versioncontrolsystem)" msgid "Has Conflicts" msgstr "Presenta dei conflitti" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:51 #, kde-format msgctxt "version controlled file was modified" msgid "Modified" msgstr "Modificato" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:53 #, kde-format msgctxt "file is up to date in versioncontrolsystem" msgid "Up To Date" msgstr "Aggiornato" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:56 #, kde-format msgctxt "file is not known to versioncontrolsystem" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Unknown VCS file status, probably a backend error" msgid "?" msgstr "?" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:143 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Filename" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:144 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Stato" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:60 #, kde-format msgid "Added" msgstr "Aggiunto" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:62 #, kde-format msgid "Deleted" msgstr "Cancellato" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:64 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Modificato" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:66 #, kde-format msgid "Copied" msgstr "Copiato" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:68 #, kde-format msgid "Replaced" msgstr "Sostituito" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:75 #, kde-format msgctxt "separes an action list" msgid ", " msgstr ", " #. +> trunk5 stable5 #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:100 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Azioni" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:101 #, kde-format msgid "Source Location" msgstr "Posizione sorgente" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:102 #, kde-format msgid "Source Revision" msgstr "Revisione sorgente" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/vcspluginhelper.cpp:89 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Aggiorna" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/vcspluginhelper.cpp:91 #, kde-format msgid "Show Differences..." msgstr "Mostra differenze..." #. +> trunk5 stable5 #: vcs/vcspluginhelper.cpp:92 #, kde-format msgid "Revert" msgstr "Ritorna" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/vcspluginhelper.cpp:93 vcs/vcspluginhelper.cpp:460 #, kde-format msgid "History..." msgstr "Cronologia..." #. +> trunk5 stable5 #: vcs/vcspluginhelper.cpp:94 #, kde-format msgid "Annotation..." msgstr "Annotazione..." #. +> trunk5 stable5 #: vcs/vcspluginhelper.cpp:95 #, kde-format msgid "Show Diff..." msgstr "Mostra diff..." #. +> trunk5 stable5 #: vcs/vcspluginhelper.cpp:96 #, kde-format msgid "Show Diff (all files)..." msgstr "Mostra diff (tutti i file)..." #. +> trunk5 stable5 #: vcs/vcspluginhelper.cpp:97 #, kde-format msgid "Push" msgstr "Push" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/vcspluginhelper.cpp:98 #, kde-format msgid "Pull" msgstr "Pull" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/vcspluginhelper.cpp:284 #, kde-format msgid "There are no differences." msgstr "Non ci sono differenze." #. +> trunk5 stable5 #: vcs/vcspluginhelper.cpp:291 #, kde-format msgid "Unable to get difference." msgstr "Impossibile ottenere la differenza." #. +> trunk5 stable5 #: vcs/vcspluginhelper.cpp:347 #, kde-format msgctxt "%1: path or URL, %2: name of a version control system" msgid "%2 History (%1)" msgstr "Cronologia %2 (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/vcspluginhelper.cpp:418 #, kde-format msgid "" "Cannot display annotations, missing interface KTextEditor::" "AnnotationInterface for the editor." msgstr "" "Impossibile mostare le annotazioni, manca l'interfaccia KTextEditor::" "AnnotationInterface dell'editor." #. +> trunk5 stable5 #: vcs/vcspluginhelper.cpp:422 #, kde-format msgid "" "Cannot execute annotate action because the document was not found, or was " "not a text document:\n" "%1" msgstr "" "Impossibile eseguire l'azione di annotazione perché il documento non è stato " "trovato, o non è un documento di testo:\n" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/vcspluginhelper.cpp:455 vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Copy Revision Id" msgstr "Copia ID della revisione" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/widgets/standardvcslocationwidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Enter the repository URL..." msgstr "Inserire l'URL del deposito..." #. +> trunk5 #: vcs/widgets/vcsannotationitemdelegate.cpp:69 #, kde-format msgctxt "age" msgid "%1 year" msgid_plural "%1 years" msgstr[0] "un anno" msgstr[1] "%1 anni" #. +> trunk5 #: vcs/widgets/vcsannotationitemdelegate.cpp:76 #, kde-format msgctxt "age" msgid "%1 month" msgid_plural "%1 months" msgstr[0] "un mese" msgstr[1] "%1 mesi" #. +> trunk5 #: vcs/widgets/vcsannotationitemdelegate.cpp:80 #, kde-format msgctxt "age" msgid "%1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "un giorno" msgstr[1] "%1 giorni" #. +> trunk5 #: vcs/widgets/vcsannotationitemdelegate.cpp:82 #, kde-format msgid "Today" msgstr "Oggi" #. +> trunk5 #: vcs/widgets/vcsannotationitemdelegate.cpp:297 #, kde-format msgctxt "By: commit author" msgid "By: %1" msgstr "Da: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, VcsCommitDialog) #. +> trunk5 stable5 #: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:17 #, kde-format msgid "Select Files to commit" msgstr "Seleziona i file per il commit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:23 #, kde-format msgid "Commit files:" msgstr "Esegui il commit dei file:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, recursiveChk) #. +> trunk5 stable5 #: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:33 #, kde-format msgid "Recursive" msgstr "Ricorsivo" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:61 #, kde-format msgid "Commit Message:" msgstr "Messaggio di commit:" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:65 #, kde-format msgid "Old Messages" msgstr "Vecchi messaggi" #. +> trunk5 stable5 -#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:118 +#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:119 #, kde-format msgid "For more detailed information please see the Version Control tool view." msgstr "" "Per informazioni più dettagliate vedere la vista degli strumenti di " "controllo versione." #. +> trunk5 stable5 -#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:120 +#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:121 #, kde-format msgid "Unable to commit" msgstr "Impossibile fare il commit" #. +> trunk5 stable5 -#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:120 +#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:121 #, kde-format msgid "Commit unsuccessful" msgstr "Commit fallito" #. +> trunk5 stable5 -#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:233 +#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@action:button To make a commit" msgid "Commit" msgstr "Commit" #. +> trunk5 stable5 -#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:266 +#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:267 #, kde-format msgid "" "Files will be committed:\n" "
                    %1
                  \n" "With message:\n" "
                  %2
                  " msgstr "" "File di cui sarà fatto il commit:\n" "
                    %1
                  \n" "Con messaggio:\n" "
                  %2
                  " #. +> trunk5 stable5 -#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:268 +#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:269 #, kde-format msgid "About to commit to repository" msgstr "In procinto di effettuare il commit sul repository" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/widgets/vcsdiffwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Difference between revision %1 and %2:" msgstr "Differenza tra le revisioni %1 e %2:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, revLabel) #. +> trunk5 stable5 #: vcs/widgets/vcsdiffwidget.ui:28 #, kde-format msgid "Difference between revisions" msgstr "Differenza tra le revisioni" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Diff to previous revision" msgstr "Differenza con revisione precedente" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:95 #, kde-format msgid "Diff between revisions" msgstr "Differenza tra le revisioni" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Difference To Previous" msgstr "Differenza con i precedenti" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:181 #, kde-format msgid "Difference between Revisions" msgstr "Differenza tra le revisioni" #~ msgid "The previous session crashed" #~ msgid_plural "Session crashed %1 times in a row" #~ msgstr[0] "La sessione precedente è andata in crash" #~ msgstr[1] "La sessione è andata in crash %1 volte di fila" #~ msgid "" #~ "Execute actions to change the area.
                  An area is a toolview " #~ "configuration for a specific use case. From here you can also navigate " #~ "back to the default code area." #~ msgstr "" #~ "Esegue azioni per cambiare l'area.
                  Un'area è una strumento visivo di " #~ "configurazione per uno specifico caso d'uso. Da qui puoi anche tornare " #~ "all'area di codifica predefinita." #~ msgid "No Language selected" #~ msgstr "Nessun linguaggio selezionato" #~ msgid "Toolview Position" #~ msgstr "Posizione vista degli strumenti" #~ msgctxt "toolview position" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Sinistra" #~ msgctxt "toolview position" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "In basso" #~ msgctxt "toolview position" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Destra" #~ msgctxt "toolview position" #~ msgid "Detached" #~ msgstr "Staccato" #~ msgid "Use this shortcut to trigger visibility of the toolview." #~ msgstr "" #~ "Usa questa scorciatoia per attivare la visibilità della vista degli " #~ "strumenti." #~ msgid "Remove Toolview" #~ msgstr "Rimuovi vista degli strumenti" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Importa" #~ msgid "Copy Revision" #~ msgstr "Copia la revisione" #~ msgid "" #~ "For more detailed information please see the Version Control toolview" #~ msgstr "" #~ "Per informazioni più dettagliate vedere la vista degli strumenti di " #~ "controllo versione" #~ msgid "Copy revision number" #~ msgstr "Copia il numero di revisione" #~ msgid "Logview" #~ msgstr "Vista log" #~ msgid "&Delete Breakpoint" #~ msgstr "&Cancella breakpoint" #~ msgid "Watch this" #~ msgstr "Sorveglia questo" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Next" #~ msgstr "Successivo" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Precedente" #~ msgid "Match case" #~ msgstr "Distingui maiuscole/minuscole" #~ msgid "Documentation Tool Bar" #~ msgstr "Barra degli strumenti della documentazione" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Trova" #~ msgid "Version Control" #~ msgstr "Controllo versione" #~ msgid "( resolved forward-declaration: " #~ msgstr "( dichiarazione anticipata risolta: " #~ msgid "Modifiers: %1 " #~ msgstr "Modificatori: %1" #~ msgid "Solve" #~ msgstr "Risolvi" #~ msgid "Problem in %1:
                  " #~ msgstr "Problema in %1:
                  " #~ msgid "Solve: %1" #~ msgstr "Risolvi: %1" #~ msgctxt "Refers to a line in source code" #~ msgid "Line %1" #~ msgstr "Riga %1" #~ msgid "TODO" #~ msgstr "TODO" #~ msgid "Semantic Analysis" #~ msgstr "Analisi semantica" #~ msgid "*** Aborted ***" #~ msgstr "*** Interrotto ***" #~ msgid "Cannot create temporary file to create %1." #~ msgstr "Impossibile creare un file temporaneo per creare %1." #~ msgid "" #~ "The crash may be caused by a corruption of cached data.\n" #~ "\n" #~ "Press OK if you want KDevelop to clear the cache, otherwise press Cancel " #~ "if you are sure the crash has another origin." #~ msgstr "" #~ "Il crash potrebbe essere causato da una corruzione dei dati in cache.\n" #~ "\n" #~ "Premi OK se vuoi che KDevelop pulisca la cache, altrimenti premi Annulla " #~ "se sei sicuro che il crash ha un altra origine." #~ msgid "Co-Maintainer, CMake Support, Run Support, Kross Support" #~ msgstr "" #~ "Corresponsabile, supporto CMake, supporto esecuzione, supporto Kross" #~ msgid "" #~ "Co-Maintainer, Generic manager, Webdevelopment Plugins, Snippets, " #~ "Performance" #~ msgstr "" #~ "Co-responsabile, gestore generico, estensioni sviluppo web, frammenti, " #~ "prestazioni" #~ msgid "" #~ "The installed Kate version does not support the MovingInterface which is " #~ "crucial for KDevelop starting from version 4.2.\n" #~ "\n" #~ "To use KDevelop with KDE SC prior to 4.6, where the SmartInterface is " #~ "used instead of the MovingInterface, you need KDevelop 4.1 or lower." #~ msgstr "" #~ "La versione di Kate installata non supporta MovingInterface che è " #~ "cruciale per l'avvio di KDevelop dalla versione 4.2.\n" #~ "\n" #~ "Per usare KDevelop con KDE SC prima del 4.6, dove viene utilizzato " #~ "SmartInterface invece di MovingInterface, è necessario KDevelop 4.1 o " #~ "inferiore." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Run" #~ msgstr "Esegui" #~ msgid "" #~ "Select a configuration to edit from the left,
                  or click the \"Add New" #~ "\" button to add a new one.
                  " #~ msgstr "" #~ "Seleziona una configurazione da modificare da sinistra,
                  o fai clic " #~ "su «Aggiungi nuovo» per aggiungerne una nuova
                  " #~ msgid "Add New..." #~ msgstr "Aggiungi nuovo..." #~ msgid "Remove Selected" #~ msgstr "Rimuovi" #~ msgid "Configure Editor..." #~ msgstr "Configura editor..." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Configure various aspects of this editor." #~ msgstr "Configura vari aspetti di questo editor." #~ msgid "System Configuration Error" #~ msgstr "Errore di configurazione di sistema" #~ msgid "Could not load project management plugin %1." #~ msgstr "Impossibile caricare l'estensione di gestione progetto %1." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Open an existing KDevelop 4 project or import an existing Project into " #~ "KDevelop 4. This entry allows to select a KDevelop4 project file or an " #~ "existing directory to open it in KDevelop. When opening an existing " #~ "directory that does not yet have a KDevelop4 project file, the file will " #~ "be created." #~ msgstr "" #~ "Apre un progetto esistente di KDevelop 4 o importa un progetto esistente " #~ "in KDevelop 4. Questa voce permette di selezionare un file di progetto di " #~ "KDevelop 4 o una cartella esistente da aprire in KDevelop. Quando si apre " #~ "una cartella esistente che non dispone ancora di un file di progetto di " #~ "KDevelop 4, il file verrà creato." #~ msgid "Build System:" #~ msgstr "Sistema di compilazione:" #~ msgid "You need to specify a valid project location" #~ msgstr "È necessario specificare un percorso valido per il progetto" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Saves all selected files" #~ msgstr "Salva tutti i file selezionati" #~ msgid "Save &Selected" #~ msgstr "Salva &selezionato" #~ msgid "New Session Name" #~ msgstr "Nuovo nome della sessione" #~ msgid "Configure Sessions..." #~ msgstr "Configura sessioni..." #~ msgid "Recover" #~ msgstr "Ripristina" #~ msgctxt "%1: date of the last snapshot" #~ msgid "" #~ "The session crashed the last time it was used. The following modified " #~ "files can be recovered from a backup from %1." #~ msgstr "" #~ "È stata usata la sessione andata in crash l'ultima volta. I seguenti file " #~ "modificati possono essere ripristinati da un backup da %1." #~ msgid "Crash Recovery" #~ msgstr "Ripristino da crash" #~ msgid "Could not recover %1, the recovery file is empty" #~ msgstr "Impossibile recuperare %1, il file di recupero è vuoto" #~ msgid "Recovery" #~ msgstr "Ripristino" #~ msgid "" #~ "Failed to write recovery copies to %1. Please make sure that your home " #~ "directory is writable and not full. This application requires available " #~ "space in the home directory to run stable. You may experience application " #~ "crashes until you free up some space." #~ msgstr "" #~ "Impossibile scrivere copie di ripristino in %1. Assicurati che la tua " #~ "home sia scrivibile e che non sia piena. Questa applicazione richiede " #~ "spazio disponibile nella home per essere eseguito. Potrebbero verificarsi " #~ "crash dell'applicazione fino a quando non liberi spazio." #~ msgid "Recovery Error" #~ msgstr "Ripristino dall'errore" #~ msgid "" #~ "Shows a dialog to Create/Delete Sessions and set a new active session." #~ msgstr "" #~ "Mostra una finestra di dialogo per creare/eliminare sessioni e impostare " #~ "una nuova sessione attiva." #~ msgid "Create/Delete/Activate Sessions" #~ msgstr "Crea/Elimina/Attiva sessioni" #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "made running %1 instance (PID: %2) visible" #~ msgstr "messa in esecuzione un'istanza visibile di %1 (PID: %2)" #~ msgid "Parser Background Settings" #~ msgstr "Impostazioni analizzatore in background" #~ msgid "" #~ "A KDE text-editor component could not be found.\n" #~ "Please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "Impossibile trovare il componente editor di testo di KDE.\n" #~ "Si prega di verificare l'installazione di KDE." #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Anteprima" #~ msgid "Environment Settings" #~ msgstr "Impostazioni ambiente" #~ msgid "Enter variable ..." #~ msgstr "Inserisci la variabile ..." #~ msgid "New Environment Variables" #~ msgstr "Nuove variabili d'ambiente" #~ msgid "Environment group:" #~ msgstr "Gruppo ambiente:" #~ msgid "Add Group" #~ msgstr "Aggiungi gruppo" #~ msgid "Remove Group" #~ msgstr "Rimuovi gruppo" #~ msgid "Set As Default Group" #~ msgstr "Imposta come gruppo predefinito" #~ msgid "Add Multiple Variables" #~ msgstr "Aggiungi variabili multiple" #~ msgid " files" #~ msgstr " file" #~ msgid "Plugin Selection" #~ msgstr "Selezione estensione" #~ msgid "Projects Settings" #~ msgstr "Impostazioni progetto" #~ msgid "User Interface Settings" #~ msgstr "Impostazioni interfaccia utente" #~ msgid "Format Files" #~ msgstr "Formatta i file" #~ msgid "Unable to read %1" #~ msgstr "Impossibile leggere %1" #~ msgid "Unable to write to %1" #~ msgstr "Impossibile scrivere %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "Chiudi il documento" #~ msgid "Close Other Files" #~ msgstr "Chiudi gli altri file" #~ msgid "Close File" #~ msgstr "Chiudi file" #~ msgid "Close All Files" #~ msgstr "Chiudi tutti i file" #~ msgid "%1 Tool Bar" #~ msgstr "Barra degli strumenti %1" #~ msgid "Duchain builder application" #~ msgstr "Applicazione generatore di Duchain" #~ msgid "directory" #~ msgstr "cartella" #~ msgid "Revision Graph..." #~ msgstr "Grafico revisione..." #~ msgid "Source Directory:" #~ msgstr "Cartella sorgente:" #~ msgid "" #~ "Author: %1\n" #~ "Date: %2\n" #~ "Commit Message: %3" #~ msgstr "" #~ "Autore: %1\n" #~ "Data: %2\n" #~ "Messaggio di commit: %3" #~ msgid "Introduce the repository URL..." #~ msgstr "Introduce l'URL del repository..." #~ msgid "Commit Files:" #~ msgstr "Esegui il commit dei file:" #~ msgctxt "" #~ msgid "compiling" #~ msgstr "compilazione in corso" #~ msgctxt "" #~ msgid "generating" #~ msgstr "generazione in corso" #~ msgctxt "Linking object files into a library or executable" #~ msgid "linking" #~ msgstr "linking in corso" #~ msgctxt "" #~ msgid "built" #~ msgstr "compilato" #~ msgctxt "" #~ msgid "configuring" #~ msgstr "configurazione in corso" #~ msgctxt "" #~ msgid "installing" #~ msgstr "installazione in corso" #~ msgctxt "" #~ msgid "creating" #~ msgstr "creazione in corso" #~ msgid "Folder %1" #~ msgstr "Cartella %1" #~ msgid "Project %1" #~ msgstr "Progetto %1" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Nascondi" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Sessione" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Modifica" #~ msgid "" #~ "Plugin '%1' could not be loaded correctly and was disabled.\n" #~ "Reason: %2." #~ msgstr "" #~ "Impossibile caricare correttamente l'estensione «%1» che è stata " #~ "disabilitata.\n" #~ "Motivo: %2." #~ msgid "Configure Sessions" #~ msgstr "Configura le sessioni" #~ msgid "Clone" #~ msgstr "Clona" #~ msgid "Make Active" #~ msgstr "Rendi attivo" #~ msgid "Language Support Settings" #~ msgstr "Impostazioni supporto linguaggio" #~ msgid "'%1' + '%2'" #~ msgstr "«%1» + «%2»" #~ msgid "Simple KDE ssh client provider" #~ msgstr "Un semplice fornitore di client ssh per KDE" #~ msgid "" #~ "Displays a KDE Password Dialog and establishes an ssh connection using " #~ "libssh. After connecting it executes 'svnserve -t' to provide tunneling." #~ msgstr "" #~ "Mostra una finestra per la password e stabilisce una connessione ssh " #~ "usando libssh. Dopo la connessione si esegue 'svnserve-t' per fornire " #~ "tunneling." #~ msgid "(c) 2009" #~ msgstr "(c) 2009" #~ msgid "" #~ "Use this client instead of standard ssh when using subversion to provide " #~ "a KDE Password Dialog instead of a command-line ssh password prompt." #~ msgstr "" #~ "Utilizza questo client invece di quello standard ssh quando usi " #~ "subversion per fornire una finestra per la password di KDE invece di " #~ "passare la password dalla linea di comando di ssh." #~ msgid "Hostname to connect" #~ msgstr "Hostname da connettere" #~ msgid "Subversion command to call" #~ msgstr "Comando di subversion da chiamare" #~ msgid "svnserve option" #~ msgstr "opzione svnserve" #~ msgid "Cannot create socket, operation aborted." #~ msgstr "Impossibile creare il socket, operazione interrotta." #~ msgid "Get host by name failed, operation aborted." #~ msgstr "Impossibile ottenere il nome dell'host, operazione interrotta." #~ msgid "Cannot connect to host, operation aborted." #~ msgstr "Impossibile connetersi al host, operazione interrotta." #~ msgid "Cannot start an ssh session, operation aborted." #~ msgstr "Impossibile avviare una sessione ssh, operazione interrotta." #~ msgid "SSH connection failed, operation aborted." #~ msgstr "Connessione SSH non riuscita, operazione interrotta." #~ msgid "" #~ "Server does not support any authentication methods for the user, " #~ "operation aborted." #~ msgstr "" #~ "Il server non supporta alcun metodo di autenticazione per l'utente, " #~ "operazione interrotta." #~ msgid "ssh auth" #~ msgstr "autenticazione ssh" #~ msgid "" #~ "Unsupported authentication type, could possibly be a bug. Operation " #~ "aborted." #~ msgstr "" #~ "Tipo di autenticazione non supportata, potrebbe essere un bug. Operazione " #~ "interrotta." #~ msgid "Authentication failed, operation aborted." #~ msgstr "Autenticazione non riuscita, operazione interrotta." #~ msgid "Cannot open ssh channel, operation aborted." #~ msgstr "Impossibile aprire un canale ssh, operazione interrotta." #~ msgid "Failed to launch 'svnserve -t', operation aborted." #~ msgstr "Lancio «svnserve -t'» non riuscito, operazione interrotta." #~ msgid "Cannot set non-blocking mode for stdin, operation aborted." #~ msgstr "" #~ "Impossibile impostare la modalità non-bloccante per stdin, operazione " #~ "interrotta." #~ msgid "&Username:" #~ msgstr "Nome &utente:" #~ msgid "&Password or passphrase:" #~ msgstr "&Password o passphrase:" #~ msgid "Publi&c key:" #~ msgstr "&Chiave pubblica:" #~ msgid "P&rivate key:" #~ msgstr "Chiave p&rivata:" #~ msgid "Password auth" #~ msgstr "Password autenticazione" #~ msgid "Public key auth" #~ msgstr "Autenticazione chiave pubblica" #~ msgid "No auth type supported by server" #~ msgstr "Nessun tipo di autenticazione supportata dal server" #~ msgid "Select keys" #~ msgstr "Seleziona chiavi" #~ msgid "" #~ "

                  Could not find any plugins during startup.
                  Please make sure " #~ "QT_PLUGIN_PATH is set correctly.

                  Refer to this article for more " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "

                  Impossibile trovare alcuna estensione durante l'avvio.
                  Assicurati " #~ "che QT_PLUGIN_PATH sia impostata correttamente.

                  Fai riferimento a questo articolo per ulteriori informazioni." #~ msgid "Analyze With" #~ msgstr "Analizza con" #~ msgid "" #~ "(Hold 'Alt' to show. Navigate via arrow keys, activate by pressing " #~ "'Enter')" #~ msgstr "" #~ "(Tieni premuto «Alt» per mostrare. Naviga tramite i tasti freccia, attiva " #~ "premendo il tasto «Invio»)" #~ msgid "(Hold 'Alt' to show this tooltip)" #~ msgstr "(Tienti premuto «Alt» per mostrare questo suggerimento)" #~ msgid "Failed to specify program to start" #~ msgstr "Errore nell'indicazione del programma da avviare" #~ msgid "Configure Text editor" #~ msgstr "Configura editor di testo" #~ msgctxt "a copy of the existing environment was created" #~ msgid "%1 (Cloned %2)" #~ msgstr "%1 (clone di %2)" #~ msgid "Clone Group" #~ msgstr "Clona gruppo" #~ msgid "Configure code-completion and semantic highlighting" #~ msgstr "" #~ "Configura il completamento del codice e l'evidenziazione della semantica" #~ msgid " (Press Ctrl+Tab to switch)" #~ msgstr "(premi Ctrl-Tab per cambiare)" #, fuzzy #~| msgid "%1|All Project Files (%1)" #~ msgid "All Project Files (%1)" #~ msgstr "%1|Tutti i file di progetto (%1)" #~ msgctxt "compiling a file: %1 file %2 compiler" #~ msgid "compiling %1 (%2)" #~ msgstr "compilazione di %1 (%2)" #~ msgctxt "generating a file: %1 file %2 generator tool" #~ msgid "generating %1 (%2)" #~ msgstr "generazione di %1 (%2)" #~ msgctxt "" #~ "Linking object files into a library or executable: %1 target, %2 linker" #~ msgid "linking %1 (%2)" #~ msgstr "linking di %1 (%2)" #~ msgctxt "" #~ "Linking object files into a library or executable: %1 file, %2 linker" #~ msgid "linking %1 (%2)" #~ msgstr "linking di %1 (%2)" #~ msgctxt "" #~ "Linking object files into a library or executable: %1 file, %2 compiler" #~ msgid "linking %1 (%2)" #~ msgstr "linking di %1 (%2)" #~ msgctxt "finished building a target: %1 target name" #~ msgid "built %1" #~ msgstr "%1 compilato" #~ msgctxt "Linking object files into a library or executable: %1 target" #~ msgid "linking %1" #~ msgstr "linking di %1" #~ msgctxt "installing a file: %1 file" #~ msgid "installing %1" #~ msgstr "Installazione di %1" #~ msgctxt "creating a folder: %1 path" #~ msgid "creating %1" #~ msgstr "creazione di %1" #, fuzzy #~| msgctxt "generating a file: %1 file %2 generator tool" #~| msgid "generating %1 (%2)" #~ msgctxt "change directory: %1: path" #~ msgid "entering %1 (%2)" #~ msgstr "generazione di %1 (%2)" #~ msgctxt "change directory: %1: path" #~ msgid "cd %1" #~ msgstr "cd %1" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-kdevelop/kdevproblemreporter.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-kdevelop/kdevproblemreporter.po (revision 1528843) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-kdevelop/kdevproblemreporter.po (revision 1528844) @@ -1,306 +1,306 @@ # translation of kdevproblemreporter.po to Italian # # Matteo Merli , 2001. # Daniele Medri , 2003. # Giovanni Venturi , 2003, 2004. # Luciano Montanaro , 2003. # Giovanni Venturi , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # Nicola Ruggero , 2007. # Luigi Toscano , 2007, 2016, 2017. # Simone Solinas , 2009, 2011, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdevproblemreporter\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-08-26 15:26+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2018-11-20 13:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-11-19 19:58+0100\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. +> trunk5 stable5 #: problemreporterplugin.cpp:86 #, kde-format msgid "Parser" msgstr "Analizzatore" #. +> trunk5 stable5 -#: problemreporterplugin.cpp:87 problemreporterplugin.cpp:174 +#: problemreporterplugin.cpp:87 problemreporterplugin.cpp:175 #: problemsview.cpp:294 problemtreeview.cpp:111 #, kde-format msgid "Problems" msgstr "Problemi" #. +> trunk5 stable5 -#: problemreporterplugin.cpp:212 +#: problemreporterplugin.cpp:213 #, kde-format msgid "Solve Problem" msgstr "Risolvi problema" #. +> trunk5 stable5 -#: problemreporterplugin.cpp:214 problemtreeview.cpp:242 +#: problemreporterplugin.cpp:215 problemtreeview.cpp:242 #, kde-format msgid "Solve: %1" msgstr "Risolto: %1" #. +> trunk5 stable5 #: problemsview.cpp:48 #, kde-format msgid "Force Full Update" msgstr "Forza aggiornamento completo" #. +> trunk5 stable5 #: problemsview.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Which files to display the problems for" msgstr "Di quali file mostrare i problemi" #. +> trunk5 stable5 #: problemsview.cpp:65 #, kde-format msgid "Current Document" msgstr "Documento corrente" #. +> trunk5 stable5 #: problemsview.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display problems in current document" msgstr "Mostra i problemi nel documento corrente" #. +> trunk5 stable5 #: problemsview.cpp:69 #, kde-format msgid "Open Documents" msgstr "Documenti aperti" #. +> trunk5 stable5 #: problemsview.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display problems in all open documents" msgstr "Mostra i problemi in tutti i documento aperti" #. +> trunk5 stable5 #: problemsview.cpp:73 #, kde-format msgid "Current Project" msgstr "Progetto corrente" #. +> trunk5 stable5 #: problemsview.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display problems in current project" msgstr "Mostra i problemi nel progetto corrente" #. +> trunk5 stable5 #: problemsview.cpp:77 #, kde-format msgid "All Projects" msgstr "Tutti i progetti" #. +> trunk5 stable5 #: problemsview.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display problems in all projects" msgstr "Mostra i problemi in tutti i progetti" #. +> trunk5 stable5 #: problemsview.cpp:87 #, kde-format msgid "Show All" msgstr "Mostra tutti" #. +> trunk5 stable5 #: problemsview.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display ALL problems" msgstr "Mostra TUTTI i problemi" #. +> trunk5 stable5 #: problemsview.cpp:110 #, kde-format msgid "Show Imports" msgstr "Mostra importazioni" #. +> trunk5 stable5 #: problemsview.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display problems in imported files" msgstr "Mostra i problemi nei file importati" #. +> trunk5 stable5 #: problemsview.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display errors" msgstr "Mostra errori" #. +> trunk5 stable5 #: problemsview.cpp:123 #, kde-format msgid "Show Errors" msgstr "Mostra errori" #. +> trunk5 stable5 #: problemsview.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display warnings" msgstr "Mostra avvisi" #. +> trunk5 stable5 #: problemsview.cpp:128 #, kde-format msgid "Show Warnings" msgstr "Mostra avvisi" #. +> trunk5 stable5 #: problemsview.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display hints" msgstr "Mostra suggerimenti" #. +> trunk5 stable5 #: problemsview.cpp:133 #, kde-format msgid "Show Hints" msgstr "Mostra suggerimenti" #. +> trunk5 stable5 #: problemsview.cpp:153 #, kde-format msgid "Grouping" msgstr "Raggruppamento" #. +> trunk5 stable5 #: problemsview.cpp:158 #, kde-format msgid "None" msgstr "Nessuno" #. +> trunk5 stable5 #: problemsview.cpp:159 #, kde-format msgid "Path" msgstr "Percorso" #. +> trunk5 stable5 #: problemsview.cpp:160 #, kde-format msgid "Severity" msgstr "Gravità" #. +> trunk5 stable5 #: problemsview.cpp:189 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Cerca..." #. +> trunk5 stable5 #: problemsview.cpp:432 #, kde-format msgctxt "%1: tab name, %2: number of problems" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 #: problemsview.cpp:470 #, kde-format msgid "Scope: %1" msgstr "Ambito: %1" #. +> trunk5 stable5 #: problemtreeview.cpp:221 #, kde-format msgid "Problem" msgstr "Problema" #. +> trunk5 stable5 #: problemtreeview.cpp:223 #, kde-format msgid "&Copy Description" msgstr "&Copia descrizione" #~ msgid "Shows errors in source code" #~ msgstr "Mostra gli errori nel codice sorgente" #~ msgid "Problem Reporter" #~ msgstr "Segnalazione problemi" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Display only errors" #~ msgstr "Mostra solo gli errori" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Errore" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Display errors and warnings" #~ msgstr "Mostra gli errori e gli avvisi" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Display errors, warnings and hints" #~ msgstr "Mostra gli errori, gli avvisi e i suggerimenti" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Avviso" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Re-parse all watched documents" #~ msgstr "Rianalizza tutti i documenti osservati" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select the lowest level of problem severity to be displayed" #~ msgstr "" #~ "Seleziona il livello più basso di gravità del problema da visualizzare" #~ msgid "Hint" #~ msgstr "Suggerimento" #~ msgid "Scope" #~ msgstr "Ambito" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Solinas Simone" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "ksolsim@gmail.com" #~ msgctxt "@title:column source of problem" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Sorgente" #~ msgctxt "@title:column problem description" #~ msgid "Problem" #~ msgstr "Problema" #~ msgctxt "@title:column file where problem was found" #~ msgid "File" #~ msgstr "File" #~ msgctxt "@title:column line number with problem" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Riga" #~ msgctxt "@title:column column number with problem" #~ msgid "Column" #~ msgstr "Colonna" #, fuzzy #~| msgid "Solve: %1" #~ msgid "Solve" #~ msgstr "Risolto: %1" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-kdevelop/kdevprojectfilter.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-kdevelop/kdevprojectfilter.po (revision 1528843) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-kdevelop/kdevprojectfilter.po (revision 1528844) @@ -1,230 +1,230 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Simone Solinas , 2013, 2014, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdevprojectfilter\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-08-16 14:43+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2018-11-20 13:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-14 22:47+0200\n" "Last-Translator: Simone Solinas \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #. +> trunk5 stable5 #: filtermodel.cpp:89 #, kde-format msgid "Pattern" msgstr "Schema" #. +> trunk5 stable5 #: filtermodel.cpp:91 #, kde-format msgid "Targets" msgstr "Obiettivi" #. +> trunk5 stable5 #: filtermodel.cpp:93 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Azione" #. +> trunk5 stable5 #: filtermodel.cpp:122 #, kde-format msgid "" "The wildcard pattern defines whether a file or folder is included in a " "project or not.
                  The pattern is matched case-sensitively against the " "items relative path to the project root. The relative path starts with a " "forward slash, trailing slashes of folders are removed.
                  Patterns ending " "on \"/\" are implicitly considered to match against folders " "only.
                  Patterns which do not explicitly start with either \"/\" or \"*\" implicitly get \"*/\" prepended and " "thus match any item with a relative path ending on the given pattern." msgstr "" "Il carattere jolly definisce se un file o una cartella è incluso/a in un " "progetto o no.
                  Lo schema usato per il carattere jolly è applicato al " "percorso relativo all'elemento principale del progetto tenendo conto delle " "maiuscole e minuscole. Un percorso relativo inizia con una barra inclinata " "in avanti, le barre alla fine delle cartelle vengono eliminate.
                  Gli " "schemi usati per il carattere jolly che finiscono con \"/\" " "sono implicitamente applicati solo alle cartelle.
                  Gli schemi usati per " "il carattere jolly che non iniziano esplicitamente ne con \"/\" " "ne con \"*\" implicitamente vengono fatti iniziare con " "\"*/\" e quindi corrispondono a qualsiasi elemento con un percorso " "relativo che termina sullo schema dato." #. +> trunk5 stable5 #: filtermodel.cpp:134 #, kde-format msgid "" "The target defines what type of item the filter is matched against.
                  Filters either apply only to files, only to folders or to both." msgstr "" "L'obiettivo definisce a che tipo di elemento è applicato il filtro.
                  I " "filtri si applicano solo ai file, solo alle cartelle o ad entrambi." #. +> trunk5 stable5 #: filtermodel.cpp:140 projectfilterconfigpage.cpp:58 #, kde-format msgid "Files and Folders" msgstr "File e cartelle" #. +> trunk5 stable5 #: filtermodel.cpp:145 projectfilterconfigpage.cpp:57 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "Cartelle" #. +> trunk5 stable5 #: filtermodel.cpp:150 projectfilterconfigpage.cpp:56 #, kde-format msgid "Files" msgstr "File" #. +> trunk5 stable5 #: filtermodel.cpp:156 #, kde-format msgid "" "Filters by default exclude items from the project. Inclusive patterns can be " "used to include items which where matched by previous exclusive patterns." "
                  E.g. to only include files ending on \".cpp\" in your " "project, you could exclude all files via \"*\" and then apply " "an inclusive \"*.cpp\" pattern." msgstr "" "I filtri in modo predefinito escludono gli elementi dal progetto. Schemi " "inclusivi possono essere usati per includere elementi ottenuti da precedenti " "schemi esclusivi.
                  Ad esempio, per includere nel tuo progetto solo i " "file che terminano in \".cpp\", si potrebbe escludere tutti i " "file utilizzando \"*\" e poi applicare uno schema inclusivo " "\"*.cpp\"." #. +> trunk5 stable5 #: filtermodel.cpp:162 projectfilterconfigpage.cpp:63 #, kde-format msgid "Include" msgstr "Includi" #. +> trunk5 stable5 #: filtermodel.cpp:167 projectfilterconfigpage.cpp:62 #, kde-format msgid "Exclude" msgstr "Escludi" #. +> trunk5 stable5 #: projectfilterconfigpage.cpp:176 #, kde-format msgid "" "A filter with an empty pattern will match all items. Use \"*\" " "to make this explicit." msgstr "" "Un filtro con uno schema vuoto corrisponderà a tutti gli elementi. Usa " "\"*\" per renderlo esplicito." #. +> trunk5 stable5 #: projectfilterconfigpage.cpp:179 #, kde-format msgid "A filter ending on \"/\" can never match a file." msgstr "" "Un filtro che finisce in \"/\" non potrà mai corrispondere a un " "file." #. +> trunk5 stable5 #: projectfilterconfigpage.cpp:202 #, kde-format msgid "Configure Project Filter" msgstr "Configura il filtro progetto" #. +> trunk5 stable5 #: projectfilterconfigpage.cpp:212 #, kde-format msgid "Project Filter" msgstr "Filtro progetto" #. +> trunk5 stable5 #: projectfilterprovider.cpp:90 #, kde-format msgid "Exclude Item From Project" msgid_plural "Exclude Items From Project" msgstr[0] "Escludi l'elemento dal progetto" msgstr[1] "Escludi gli elementi dal progetto" #. +> trunk5 stable5 -#: projectfilterprovider.cpp:128 +#: projectfilterprovider.cpp:129 #, kde-format msgid "" "A filter for the item was added. To undo, use the project filter settings." msgid_plural "" "A filter for the items was added. To undo, use the project filter settings." msgstr[0] "" "È stato aggiunto un filtro per l'elemento. Per annullare, utilizzare le " "impostazioni del filtro progetto" msgstr[1] "" "È stato aggiunto un filtro per gli elementi. Per annullare, utilizzare le " "impostazioni del filtro progetto" #. +> trunk5 stable5 -#: projectfilterprovider.cpp:130 +#: projectfilterprovider.cpp:131 #, kde-format msgid "Project Filter Added" msgstr "Aggiunto filtro progetto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: projectfiltersettings.ui:20 #, kde-format msgid "" "Configure which files and folders inside the project folder should be " "included or excluded:" msgstr "" "Configura quali file e cartelle nella cartella del progetto devono essere " "incluse o escluse:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add) #. +> trunk5 stable5 #: projectfiltersettings.ui:34 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove) #. +> trunk5 stable5 #: projectfiltersettings.ui:49 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveUp) #. +> trunk5 stable5 #: projectfiltersettings.ui:61 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Sposta in alto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveDown) #. +> trunk5 stable5 #: projectfiltersettings.ui:73 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Sposta in basso" #~ msgid "" #~ "Configure which files and folders inside the project folder should be " #~ "included or excluded." #~ msgstr "" #~ "Configura quali file e cartelle nella cartella del progetto devono essere " #~ "incluse o escluse." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Simone Solinas" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "ksolsim@gmail.com" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-kdevelop/kdevprojectmanagerview.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-kdevelop/kdevprojectmanagerview.po (revision 1528843) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-kdevelop/kdevprojectmanagerview.po (revision 1528844) @@ -1,518 +1,518 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kdevprojectmanagerview package. # # Simone Solinas , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. # Luigi Toscano , 2016, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdevprojectmanagerview\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-08-26 15:26+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2018-11-20 13:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-10-04 01:14+0100\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. +> trunk5 stable5 #: cutcopypastehelpers.cpp:91 #, kde-format msgid "Move %1 item into %2" msgid_plural "Move %1 items into %2" msgstr[0] "Sposta %1 elemento in %2" msgstr[1] "Sposta %1 elementi in %2" #. +> trunk5 stable5 #: cutcopypastehelpers.cpp:94 #, kde-format msgid "Copy %1 item into %2" msgid_plural "Copy %1 items into %2" msgstr[0] "Copia %1 elemento in %2" msgstr[1] "Copia %1 elementi in %2" #. +> trunk5 stable5 #: cutcopypastehelpers.cpp:97 #, kde-format msgid "Delete %1 item" msgid_plural "Delete %1 items" msgstr[0] "Elimina %1 elemento" msgstr[1] "Elimina %1 elementi" #. +> trunk5 stable5 #: cutcopypastehelpers.cpp:106 #, kde-format msgid "Move item %1 into %2" msgstr "Sposta l'elemento %1 in %2" #. +> trunk5 stable5 #: cutcopypastehelpers.cpp:109 #, kde-format msgid "Copy item %1 into %2" msgstr "Copia l'elemento %1 in %2" #. +> trunk5 stable5 #: cutcopypastehelpers.cpp:112 #, kde-format msgid "Delete item %1" msgstr "Elimina l'elemento %1" #. +> trunk5 stable5 #: cutcopypastehelpers.cpp:121 #, kde-format msgid "Suboperation succeeded" msgstr "Sotto-operazione riuscita" #. +> trunk5 stable5 #: cutcopypastehelpers.cpp:125 #, kde-format msgid "Suboperation failed" msgstr "Sotto-operazione non riuscita" #. +> trunk5 stable5 #: cutcopypastehelpers.cpp:129 #, kde-format msgid "Suboperation skipped to prevent data loss" msgstr "Sotto-operazione saltata per prevenire una perdita di dati" #. +> trunk5 stable5 -#: cutcopypastehelpers.cpp:299 +#: cutcopypastehelpers.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Paste Failed" msgstr "Impossibile incollare" #. +> trunk5 stable5 -#: cutcopypastehelpers.cpp:335 +#: cutcopypastehelpers.cpp:336 #, kde-format msgid "" "Failed to paste. Below is a list of suboperations that have been attempted." msgstr "" "Impossibile incollare. Di seguito è riportato l'elenco delle sotto-" "operazioni che sono state tentate." #. +> trunk5 stable5 #: projectbuildsetwidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Build Set" msgstr "Gruppo di compilazione" #. +> trunk5 stable5 #: projectbuildsetwidget.cpp:138 #, kde-format msgid "Remove From Build Set" msgstr "Rimuovi dal gruppo di compilazione" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, topButton) #. +> trunk5 stable5 #: projectbuildsetwidget.ui:35 #, kde-format msgid "Move the selected items to the top" msgstr "Sposta gli elementi selezionati nella parte superiore" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, upButton) #. +> trunk5 stable5 #: projectbuildsetwidget.ui:67 #, kde-format msgid "Move the selected items up" msgstr "Sposta gli elementi selezionati verso l'alto" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, downButton) #. +> trunk5 stable5 #: projectbuildsetwidget.ui:83 #, kde-format msgid "Move the selected item down" msgstr "Sposta gli elementi selezionati verso il basso" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bottomButton) #. +> trunk5 stable5 #: projectbuildsetwidget.ui:115 #, kde-format msgid "Move the selected items to the bottom" msgstr "Sposta gli elementi selezionati nella parte inferiore" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: projectbuildsetwidget.ui:177 #, kde-format msgid "These items will be built in the order they are listed." msgstr "Questi elementi saranno compilati nell'ordine in cui sono elencati." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: projectbuildsetwidget.ui:180 #, kde-format msgid "Build Sequence" msgstr "Sequenza di compilazione" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, addItemButton) #. +> trunk5 stable5 #: projectbuildsetwidget.ui:200 #, kde-format msgid "Add currently selected items from project tree view to buildset." msgstr "" "Aggiungi gli elementi selezionati dalla vista ad albero dei progetti al " "buidset." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, removeItemButton) #. +> trunk5 stable5 #: projectbuildsetwidget.ui:216 #, kde-format msgid "Remove currently selected item from buildset." msgstr "Rimuovi gli elementi selezionati dal buildset." #. +> trunk5 stable5 #: projectmanagerview.cpp:100 #, kde-format msgid "Locate Current Document" msgstr "Individua il documento corrente" #. +> trunk5 stable5 #: projectmanagerview.cpp:101 #, kde-format msgid "Locates the current document in the project tree and selects it." msgstr "" "Individua il documento corrente nell'albero dei progetti e selezionalo." #. +> trunk5 stable5 #: projectmanagerview.cpp:108 #, kde-format msgid "Show Targets" msgstr "Mostra obiettivi" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (ProjectTreeView, projectTreeView) #. +> trunk5 stable5 #: projectmanagerview.ui:33 #, kde-format msgid "Project Overview" msgstr "Panoramica progetto" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (ProjectBuildSetWidget, buildSetView) #. +> trunk5 stable5 #: projectmanagerview.ui:53 #, kde-format msgid "Build Items:" msgstr "Compila gli elementi:" #. +> trunk5 stable5 -#: projectmanagerviewplugin.cpp:154 +#: projectmanagerviewplugin.cpp:153 #, kde-format msgid "Build all Projects" msgstr "Compila tutti i progetti" #. +> trunk5 stable5 -#: projectmanagerviewplugin.cpp:159 +#: projectmanagerviewplugin.cpp:158 #, kde-format msgid "Build Selection" msgstr "Compila selezione" #. +> trunk5 stable5 -#: projectmanagerviewplugin.cpp:160 +#: projectmanagerviewplugin.cpp:159 #, kde-format msgid "Build" msgstr "Compila" #. +> trunk5 stable5 -#: projectmanagerviewplugin.cpp:166 +#: projectmanagerviewplugin.cpp:165 #, kde-format msgid "Install Selection" msgstr "Installa selezione" #. +> trunk5 stable5 -#: projectmanagerviewplugin.cpp:167 +#: projectmanagerviewplugin.cpp:166 #, kde-format msgid "Install" msgstr "Installa" #. +> trunk5 stable5 -#: projectmanagerviewplugin.cpp:173 +#: projectmanagerviewplugin.cpp:172 #, kde-format msgid "Clean Selection" msgstr "Pulisci selezione" #. +> trunk5 stable5 -#: projectmanagerviewplugin.cpp:174 +#: projectmanagerviewplugin.cpp:173 #, kde-format msgid "Clean" msgstr "Pulisci" #. +> trunk5 stable5 -#: projectmanagerviewplugin.cpp:179 +#: projectmanagerviewplugin.cpp:178 #, kde-format msgid "Configure Selection" msgstr "Configura selezione" #. +> trunk5 stable5 -#: projectmanagerviewplugin.cpp:181 +#: projectmanagerviewplugin.cpp:180 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configura" #. +> trunk5 stable5 -#: projectmanagerviewplugin.cpp:186 +#: projectmanagerviewplugin.cpp:185 #, kde-format msgid "Prune Selection" msgstr "Elimina selezione" #. +> trunk5 stable5 -#: projectmanagerviewplugin.cpp:187 +#: projectmanagerviewplugin.cpp:186 #, kde-format msgid "Prune" msgstr "Riduci" #. +> trunk5 stable5 -#: projectmanagerviewplugin.cpp:198 +#: projectmanagerviewplugin.cpp:197 #, kde-format msgid "Projects" msgstr "Progetti" #. +> trunk5 stable5 -#: projectmanagerviewplugin.cpp:289 +#: projectmanagerviewplugin.cpp:288 #, kde-format msgid "Create &File..." msgstr "Crea &file..." #. +> trunk5 stable5 -#: projectmanagerviewplugin.cpp:295 +#: projectmanagerviewplugin.cpp:294 #, kde-format msgid "Create F&older..." msgstr "Crea c&artella..." #. +> trunk5 stable5 -#: projectmanagerviewplugin.cpp:302 +#: projectmanagerviewplugin.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Build" msgstr "&Compila" #. +> trunk5 stable5 -#: projectmanagerviewplugin.cpp:306 +#: projectmanagerviewplugin.cpp:305 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Install" msgstr "&Installa" #. +> trunk5 stable5 -#: projectmanagerviewplugin.cpp:310 +#: projectmanagerviewplugin.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Clean" msgstr "Pulis&ci" #. +> trunk5 stable5 -#: projectmanagerviewplugin.cpp:314 +#: projectmanagerviewplugin.cpp:313 #, kde-format msgid "&Add to Build Set" msgstr "&Aggiungi al gruppo di compilazione" #. +> trunk5 stable5 -#: projectmanagerviewplugin.cpp:321 +#: projectmanagerviewplugin.cpp:320 #, kde-format msgid "C&lose Project" msgid_plural "Close Projects" msgstr[0] "Chiudi i&l progetto" msgstr[1] "Chiudi i progetti" #. +> trunk5 stable5 -#: projectmanagerviewplugin.cpp:327 +#: projectmanagerviewplugin.cpp:326 #, kde-format msgid "&Reload" msgstr "&Ricarica" #. +> trunk5 stable5 -#: projectmanagerviewplugin.cpp:358 +#: projectmanagerviewplugin.cpp:357 #, kde-format msgid "Remo&ve" msgstr "Rimuo&vi" #. +> trunk5 stable5 -#: projectmanagerviewplugin.cpp:362 +#: projectmanagerviewplugin.cpp:361 #, kde-format msgid "Re&name..." msgstr "Ri&nomina..." #. +> trunk5 stable5 -#: projectmanagerviewplugin.cpp:368 +#: projectmanagerviewplugin.cpp:367 #, kde-format msgid "Remove From &Target" msgstr "Rimuovi dall'obie&ttivo" #. +> trunk5 stable5 -#: projectmanagerviewplugin.cpp:556 +#: projectmanagerviewplugin.cpp:555 #, kde-format msgid "Create Folder in %1" msgstr "Crea cartella in %1" #. +> trunk5 stable5 -#: projectmanagerviewplugin.cpp:556 +#: projectmanagerviewplugin.cpp:555 #, kde-format msgid "Folder name:" msgstr "Nome cartella:" #. +> trunk5 stable5 -#: projectmanagerviewplugin.cpp:608 +#: projectmanagerviewplugin.cpp:607 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this item?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" msgstr[0] "Sei sicuro di voler cancellare questo elemento?" msgstr[1] "Sei sicuro di voler cancellare questi %1 elementi?" #. +> trunk5 stable5 -#: projectmanagerviewplugin.cpp:611 +#: projectmanagerviewplugin.cpp:610 #, kde-format msgid "Delete Files" msgstr "Cancella i file" #. +> trunk5 stable5 -#: projectmanagerviewplugin.cpp:664 +#: projectmanagerviewplugin.cpp:663 #, kde-format msgid "Rename..." msgstr "Rinomina..." #. +> trunk5 stable5 -#: projectmanagerviewplugin.cpp:665 +#: projectmanagerviewplugin.cpp:664 #, kde-format msgid "New name for '%1':" msgstr "Nuovo nome per «%1»:" #. +> trunk5 stable5 -#: projectmanagerviewplugin.cpp:676 +#: projectmanagerviewplugin.cpp:675 #, kde-format msgid "There is already a file named '%1'" msgstr "Esiste già un file chiamato «%1»" #. +> trunk5 stable5 -#: projectmanagerviewplugin.cpp:679 +#: projectmanagerviewplugin.cpp:678 #, kde-format msgid "Could not rename '%1'" msgstr "Impossibile rinominare «%1»" #. +> trunk5 stable5 -#: projectmanagerviewplugin.cpp:682 +#: projectmanagerviewplugin.cpp:681 #, kde-format msgid "'%1' is not a valid file name" msgstr "«%1» non è un nome di file valido" #. +> trunk5 stable5 -#: projectmanagerviewplugin.cpp:692 +#: projectmanagerviewplugin.cpp:691 #, kde-format msgid "Create File in %1" msgstr "Crea file in %1" #. +> trunk5 stable5 -#: projectmanagerviewplugin.cpp:692 +#: projectmanagerviewplugin.cpp:691 #, kde-format msgid "File name:" msgstr "Nome file:" #. +> trunk5 stable5 #: projecttreeview.cpp:164 #, kde-format msgid "&Move Here" msgstr "&Sposta qui" #. +> trunk5 stable5 #: projecttreeview.cpp:170 #, kde-format msgid "&Copy Here" msgstr "&Copia qui" #. +> trunk5 stable5 #: projecttreeview.cpp:176 projecttreeview.cpp:236 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "Annull&a" #. +> trunk5 stable5 #: projecttreeview.cpp:230 #, kde-format msgid "&Add to Target" msgstr "&Aggiungi all'obiettivo" #. +> trunk5 stable5 #: projecttreeview.cpp:360 #, kde-format msgid "Analyze With" msgstr "Analizza con" #. +> trunk5 stable5 #: projecttreeview.cpp:377 #, kde-format msgid "Open Configuration..." msgstr "Apri configurazione..." #. +> trunk5 stable5 #: vcsoverlayproxymodel.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Version control: Currently not on a branch" msgid "(no branch)" msgstr "(nessun ramo)" #~ msgid "Project Manager" #~ msgstr "Gestore del progetto" #~ msgid "Folder Name" #~ msgstr "Nome cartella" #~ msgid "Project Management View" #~ msgstr "Vista gestione del progetto" #~ msgid "Toolview to do all the project management stuff" #~ msgstr "Vista degli strumenti per la gestione del progetto" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Build" #~ msgstr "Compila" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Installa" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Clean" #~ msgstr "Pulisci" #~ msgid "Create File" #~ msgstr "Crea file" #~ msgid "Create Folder" #~ msgstr "Crea cartella" #~ msgid "Add to Build Set" #~ msgstr "Aggiungi al gruppo di compilazione" #~ msgid "Close Project" #~ msgid_plural "Close Projects" #~ msgstr[0] "Chiudi il progetto" #~ msgstr[1] "Chiudi i progetti" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Ricarica" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Rimuovi" #~ msgid "Remove From Target" #~ msgstr "Rimuovi dall'obiettivo" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Rinomina" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Simone Solinas" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "ksolsim@gmail.com" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Run" #~ msgstr "Esegui" #~| msgid "Projects" #~ msgid "Projects View" #~ msgstr "Vista dei progetti" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-kdevelop/kdevqmljs.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-kdevelop/kdevqmljs.po (revision 1528843) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-kdevelop/kdevqmljs.po (revision 1528844) @@ -1,265 +1,265 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kdevelop package. # # Luigi Toscano , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-08-25 12:05+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2018-11-20 13:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-07-31 18:30+0100\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Utils::WizardPage) #. +> trunk5 stable5 #: 3rdparty/qtcreator-libs/utils/filewizardpage.ui:14 #, kde-format msgid "Choose the Location" msgstr "Scegli la posizione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #. +> trunk5 stable5 #: 3rdparty/qtcreator-libs/utils/filewizardpage.ui:20 #: 3rdparty/qtcreator-libs/utils/projectintropage.ui:55 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pathLabel) #. +> trunk5 stable5 #: 3rdparty/qtcreator-libs/utils/filewizardpage.ui:30 #, kde-format msgid "Path:" msgstr "Percorso:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, classNameLabel) #. +> trunk5 stable5 #: 3rdparty/qtcreator-libs/utils/newclasswidget.ui:15 #, kde-format msgid "&Class name:" msgstr "Nome della &classe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, baseClassLabel) #. +> trunk5 stable5 #: 3rdparty/qtcreator-libs/utils/newclasswidget.ui:28 #, kde-format msgid "&Base class:" msgstr "Classe &base:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, classTypeLabel) #. +> trunk5 stable5 #: 3rdparty/qtcreator-libs/utils/newclasswidget.ui:48 #, kde-format msgid "&Type information:" msgstr "Informazioni di &tipo:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, classTypeComboBox) #. +> trunk5 stable5 #: 3rdparty/qtcreator-libs/utils/newclasswidget.ui:59 #, kde-format msgid "None" msgstr "Nessuna" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, classTypeComboBox) #. +> trunk5 stable5 #: 3rdparty/qtcreator-libs/utils/newclasswidget.ui:64 #, kde-format msgid "Inherits QObject" msgstr "Eredita da QObject" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, classTypeComboBox) #. +> trunk5 stable5 #: 3rdparty/qtcreator-libs/utils/newclasswidget.ui:69 #, kde-format msgid "Inherits QWidget" msgstr "Eredita da QWidget" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, classTypeComboBox) #. +> trunk5 stable5 #: 3rdparty/qtcreator-libs/utils/newclasswidget.ui:74 #, kde-format msgid "Inherits QDeclarativeItem - Qt Quick 1" msgstr "Eredita da QDeclarativeItem - Qt Quick 1" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, classTypeComboBox) #. +> trunk5 stable5 #: 3rdparty/qtcreator-libs/utils/newclasswidget.ui:79 #, kde-format msgid "Inherits QQuickItem - Qt Quick 2" msgstr "Eredita da QQuickItem - Qt Quick 2" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, classTypeComboBox) #. +> trunk5 stable5 #: 3rdparty/qtcreator-libs/utils/newclasswidget.ui:84 #, kde-format msgid "Based on QSharedData" msgstr "Basato su QSharedData" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, headerLabel) #. +> trunk5 stable5 #: 3rdparty/qtcreator-libs/utils/newclasswidget.ui:124 #, kde-format msgid "&Header file:" msgstr "File di &intestazione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sourceLabel) #. +> trunk5 stable5 #: 3rdparty/qtcreator-libs/utils/newclasswidget.ui:137 #, kde-format msgid "&Source file:" msgstr "File &sorgente:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, generateFormLabel) #. +> trunk5 stable5 #: 3rdparty/qtcreator-libs/utils/newclasswidget.ui:150 #, kde-format msgid "&Generate form:" msgstr "&Genera modulo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, formLabel) #. +> trunk5 stable5 #: 3rdparty/qtcreator-libs/utils/newclasswidget.ui:167 #, kde-format msgid "&Form file:" msgstr "File del &modulo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pathLabel) #. +> trunk5 stable5 #: 3rdparty/qtcreator-libs/utils/newclasswidget.ui:180 #, kde-format msgid "&Path:" msgstr "&Percorso:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Utils::ProjectIntroPage) #. +> trunk5 stable5 #: 3rdparty/qtcreator-libs/utils/projectintropage.ui:14 #, kde-format msgid "Introduction and Project Location" msgstr "Introduzione e posizione del progetto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pathLabel) #. +> trunk5 stable5 #: 3rdparty/qtcreator-libs/utils/projectintropage.ui:65 #, kde-format msgid "Create in:" msgstr "Crea in:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, projectsDirectoryCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: 3rdparty/qtcreator-libs/utils/projectintropage.ui:91 #, kde-format msgid "Use as default project location" msgstr "Usa come posizione predefinita del progetto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, projectLabel) #. +> trunk5 stable5 #: 3rdparty/qtcreator-libs/utils/projectintropage.ui:98 #, kde-format msgid "Project:" msgstr "Progetto:" #. +> trunk5 stable5 #: duchain/declarationbuilder.cpp:371 #, kde-format msgid "" "Possible type mismatch between the argument type (%1) and the value passed " "as argument (%2)" msgstr "" "Possibile mancata corrispondenza di tipo tra il tipo dell'argomento (%1) ed " "il valore passato come argomento (%2)" #. +> trunk5 stable5 #: duchain/declarationbuilder.cpp:1020 #, kde-format msgid "Module not found, some types or properties may not be recognized" msgstr "" "Modulo non trovato, alcuni tipi o proprietà potrebbero non essere " "riconosciuti" #. +> trunk5 stable5 #: duchain/declarationbuilder.cpp:1215 #, kde-format msgid "Mismatch between the value type (%1) and the property type (%2)" msgstr "" "Mancata corrispondenza tra il tipo del valore (%1) e il tipo della proprietà " "(%2)" #. +> trunk5 stable5 -#: navigation/propertypreviewwidget.cpp:179 +#: navigation/propertypreviewwidget.cpp:178 #, kde-format msgid "Error loading QML file: %1" msgstr "Errore durante il caricamento del file QML: %1" #. +> trunk5 stable5 #: navigation/propertywidgets/Duration.qml:32 #, kde-format msgid "Duration in milliseconds" msgstr "Durata in millisecondi" #. +> trunk5 stable5 #: navigation/propertywidgets/FontFamily.qml:41 #: navigation/propertywidgets/FontSize.qml:50 #, kde-format msgctxt "example text to test a font" msgid "The lazy dog jumps over
                  the quick brown fox." msgstr "Ma la volpe col suo balzo
                  ha raggiunto il quieto Fido." #. +> trunk5 stable5 #: navigation/propertywidgets/FontFamily.qml:48 #, kde-format msgid "Font family" msgstr "Famiglia dei caratteri" #. +> trunk5 stable5 #: navigation/propertywidgets/FontSize.qml:33 #, kde-format msgid "Font size" msgstr "Dimensione dei caratteri" #. +> trunk5 stable5 #: navigation/propertywidgets/Height.qml:36 #, kde-format msgid "Height of an item in pixels" msgstr "Altezza di un elemento in pixel" #. +> trunk5 stable5 #: navigation/propertywidgets/Opacity.qml:32 #, kde-format msgid "Opacity of an item" msgstr "Opacità di un elemento" #. +> trunk5 stable5 #: navigation/propertywidgets/Spacing.qml:43 #, kde-format msgid "Spacing between items" msgstr "Spaziatura tra gli elementi" #. +> trunk5 stable5 #: navigation/propertywidgets/Width.qml:35 #, kde-format msgid "Width of an item in pixels" msgstr "Larghezza di un elemento in pixel" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Luigi Toscano" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "luigi.toscano@tiscali.it" #~ msgid "Descriptio&n" #~ msgstr "Descrizio&ne" #~ msgid "F&iles" #~ msgstr "F&ile" #~ msgid "Check a&ll" #~ msgstr "Contro&lla tutti" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-kdevelop/kdevstandardoutputview.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-kdevelop/kdevstandardoutputview.po (revision 1528843) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-kdevelop/kdevstandardoutputview.po (revision 1528844) @@ -1,168 +1,168 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kdevstandardoutputview package. # # Solinas Simone , 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015. # Luigi Toscano , 2016, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdevstandardoutputview\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-09-12 06:23+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2018-11-20 13:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-19 22:15+0100\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. +> trunk5 stable5 #: outputwidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Output View" msgstr "Vista output" #. +> trunk5 stable5 #: outputwidget.cpp:80 #, kde-format msgid "Close the currently active output view" msgstr "Chiudi la vista di output correntemente attiva" #. +> trunk5 stable5 #: outputwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Close all other output views" msgstr "Chiudi tutte le altre viste di output" #. +> trunk5 stable5 #: outputwidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Previous Output" msgstr "Output precedente" #. +> trunk5 stable5 #: outputwidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Next Output" msgstr "Output successivo" #. +> trunk5 stable5 #: outputwidget.cpp:105 #, kde-format msgid "Select activated Item" msgstr "Seleziona elemento attivo" #. +> trunk5 stable5 #: outputwidget.cpp:107 #, kde-format msgid "Focus when selecting Item" msgstr "Focalizza quando selezioni l'elemento" #. +> trunk5 stable5 #: outputwidget.cpp:121 #, kde-format msgid "First Item" msgstr "Primo elemento" #. +> trunk5 stable5 #: outputwidget.cpp:125 #, kde-format msgid "Previous Item" msgstr "Elemento precedente" #. +> trunk5 stable5 #: outputwidget.cpp:129 #, kde-format msgid "Next Item" msgstr "Elemento successivo" #. +> trunk5 stable5 #: outputwidget.cpp:133 #, kde-format msgid "Last Item" msgstr "Ultimo elemento" #. +> trunk5 stable5 #: outputwidget.cpp:146 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Pulisci" #. +> trunk5 stable5 #: outputwidget.cpp:157 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Cerca..." #. +> trunk5 stable5 #: outputwidget.cpp:159 #, kde-format msgid "Enter a wild card string to filter the output view" msgstr "" "Inserisci una stringa con caratteri jolly per filtrare la vista d'uscita" #. +> trunk5 stable5 -#: standardoutputview.cpp:107 +#: standardoutputview.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Build" msgstr "Compila" #. +> trunk5 stable5 -#: standardoutputview.cpp:112 +#: standardoutputview.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Run" msgstr "Esegui" #. +> trunk5 stable5 -#: standardoutputview.cpp:117 +#: standardoutputview.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Debug" msgstr "Debug" #. +> trunk5 stable5 -#: standardoutputview.cpp:122 +#: standardoutputview.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Test" msgstr "Test" #. +> trunk5 stable5 -#: standardoutputview.cpp:127 +#: standardoutputview.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Version Control" msgstr "Controllo versione" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Precedente" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Successivo" #~ msgid "Provides toolviews for presenting the output of running apps" #~ msgstr "" #~ "Fornisce viste strumenti per rappresentare l'output di applicazioni in " #~ "esecuzione" #~ msgid "Jump to Next Outputmark" #~ msgstr "Salta al prossimo segno di output" #~ msgid "Jump to Previous Outputmark" #~ msgstr "Salta al precedente segno di output" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Simone Solinas" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "ksolsim@gmail.com" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Navigazione" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-kdevelop/kdevsubversion.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-kdevelop/kdevsubversion.po (revision 1528843) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-kdevelop/kdevsubversion.po (revision 1528844) @@ -1,705 +1,705 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kdevsubversion package. # # Simone Solinas , 2009, 2013, 2014. # Luigi Toscano , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdevsubversion\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-08-26 15:26+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2018-11-20 13:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-02-18 14:11+0100\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. +> trunk5 stable5 #: kdevsvnplugin.cpp:338 #, kde-format msgid "Copy..." msgstr "Copia..." #. +> trunk5 stable5 #: kdevsvnplugin.cpp:345 #, kde-format msgid "Move..." msgstr "Sposta..." #. +> trunk5 stable5 #: kdevsvnplugin.cpp:360 kdevsvnplugin.cpp:396 #, kde-format msgid "Please select only one item for this operation" msgstr "Selezionare un solo elemento per questa operazione" #. +> trunk5 stable5 #: kdevsvnplugin.cpp:374 kdevsvnplugin.cpp:410 #, kde-format msgid "Destination file/directory" msgstr "File/cartella di destinazione" #. +> trunk5 stable5 #: kdevsvnplugin.cpp:386 #, kde-format msgid "Copying only works on local files" msgstr "La copia funziona solo su i file locali" #. +> trunk5 stable5 #: kdevsvnplugin.cpp:422 #, kde-format msgid "Moving only works on local files/dirs" msgstr "Lo spostamento funziona solo su file/cartelle" #. +> trunk5 stable5 #: kdevsvnplugin.cpp:429 #, kde-format msgid "Subversion" msgstr "Subversion" #. +> trunk5 stable5 #: svnaddjob.cpp:87 #, kde-format msgid "Subversion Add" msgstr "Aggiungi da subversion" #. +> trunk5 stable5 #: svnaddjob.cpp:99 #, kde-format msgid "Not enough information to add file" msgstr "Informazioni insufficienti per aggiungere un file" #. +> trunk5 stable5 #: svnblamejob.cpp:148 #, kde-format msgid "Subversion Annotate" msgstr "Commenta Subversion" #. +> trunk5 stable5 #: svnblamejob.cpp:162 #, kde-format msgid "Not enough information to blame location" msgstr "" "Informazioni insufficienti per ottenere la responsabilità della posizione" #. +> trunk5 stable5 #: svncheckoutjob.cpp:98 #, kde-format msgid "Subversion Checkout" msgstr "Controllo di subversion" #. +> trunk5 stable5 #: svncheckoutjob.cpp:110 #, kde-format msgid "Not enough information to checkout" msgstr "Informazioni insufficienti per controllare" #. +> trunk5 stable5 #: svncommitjob.cpp:123 #, kde-format msgid "Subversion Commit" msgstr "Commit subversion" #. +> trunk5 stable5 #: svncommitjob.cpp:139 #, kde-format msgid "Committing..." msgstr "Invio..." #. +> trunk5 stable5 #: svncommitjob.cpp:143 #, kde-format msgid "Not enough information to execute commit" msgstr "Informazioni insufficienti per eseguire l'invio" #. +> trunk5 stable5 #: svncopyjob.cpp:85 #, kde-format msgid "Subversion Copy" msgstr "Copia da subversion" #. +> trunk5 stable5 #: svncopyjob.cpp:97 #, kde-format msgid "Not enough information to copy file" msgstr "Informazioni insufficienti per copiare il file" #. +> trunk5 stable5 -#: svndiffjob.cpp:264 +#: svndiffjob.cpp:265 #, kde-format msgid "Subversion Diff" msgstr "Diff da subversion " #. +> trunk5 stable5 -#: svndiffjob.cpp:281 +#: svndiffjob.cpp:282 #, kde-format msgid "Not enough information given to execute diff" msgstr "Informazioni insufficienti per eseguire diff" #. +> trunk5 stable5 #: svnimportjob.cpp:100 #, kde-format msgid "Subversion Import" msgstr "Importa da subversion" #. +> trunk5 stable5 #: svnimportjob.cpp:113 #, kde-format msgid "Not enough information to import" msgstr "Informazioni insufficienti per importare" #. +> trunk5 stable5 #: svninfojob.cpp:95 #, kde-format msgid "Subversion Info" msgstr "Info subversion" #. +> trunk5 stable5 #: svninfojob.cpp:127 #, kde-format msgid "Not enough information to execute info job" msgstr "Informazioni insufficienti per avere informazioni sul job" #. +> trunk5 stable5 #: svninternaljobbase.cpp:100 #, kde-format msgctxt "A file was marked to be added to svn" msgid "Added %1" msgstr "Aggiunto %1" #. +> trunk5 stable5 #: svninternaljobbase.cpp:103 #, kde-format msgctxt "A file was marked for deletion from svn" msgid "Deleted %1" msgstr "Cancellato %1" #. +> trunk5 stable5 #: svninternaljobbase.cpp:107 #, kde-format msgctxt "A file was deleted during an svn update operation" msgid "Deleted %1" msgstr "Cancellato %1" #. +> trunk5 stable5 #: svninternaljobbase.cpp:110 #, kde-format msgctxt "A file was added during an svn update operation" msgid "Added %1" msgstr "Aggiunto %1" #. +> trunk5 stable5 #: svninternaljobbase.cpp:150 #, kde-format msgid "Revision %1" msgstr "Revisione %1" #. +> trunk5 stable5 #: svninternaljobbase.cpp:153 #, kde-format msgid "Updating externals: %1" msgstr "Aggiornamenti esterni: %1" #. +> trunk5 stable5 #: svninternaljobbase.cpp:161 #, kde-format msgid "Sending %1" msgstr "Invio %1" #. +> trunk5 stable5 #: svninternaljobbase.cpp:165 #, kde-format msgid "Adding %1 using mimetype %2." msgstr "Aggiunta in corso di %1 usando il tipo MIME %2." #. +> trunk5 stable5 #: svninternaljobbase.cpp:167 #, kde-format msgid "Adding %1." msgstr "Aggiunta in corso di %1." #. +> trunk5 stable5 #: svninternaljobbase.cpp:171 #, kde-format msgid "Deleting %1." msgstr "Eliminazione in corso di %1." #. +> trunk5 stable5 #: svninternaljobbase.cpp:174 #, kde-format msgid "Replacing %1." msgstr "Sostituzione in corso di %1." #. +> trunk5 stable5 #: svninternaljobbase.cpp:179 #, kde-format msgid "Transmitting file data " msgstr "Trasmissione file di dati in corso " #. +> trunk5 stable5 #: svninternaljobbase.cpp:185 #, kde-format msgid "Blame finished for revision %1, path %2" msgstr "Resposabilità finita per la revisione %1, percorso %2" #. +> trunk5 stable5 #: svninternaljobbase.cpp:188 #, kde-format msgid "Reverted working copy %1" msgstr "Copia di lavoro %1 riportata allo stato precedente" #. +> trunk5 stable5 #: svninternaljobbase.cpp:191 #, kde-format msgid "Reverting failed on working copy %1" msgstr "Impossibile riportare allo stato precedente la copia di lavoro %1" #. +> trunk5 stable5 #: svninternaljobbase.cpp:194 #, kde-format msgid "Copied %1" msgstr "Copiato %1" #. +> trunk5 stable5 #: svninternaljobbase.cpp:249 #, kde-format msgid "Certificate is not yet valid." msgstr "Il certificato non è ancora valido." #. +> trunk5 stable5 #: svninternaljobbase.cpp:253 #, kde-format msgid "Certificate has expired." msgstr "Il certificato è scaduto." #. +> trunk5 stable5 #: svninternaljobbase.cpp:257 #, kde-format msgid "Certificate's CN (hostname) doesn't match the remote hostname." msgstr "" "CN del certificato (nome host) non corrisponde al nome del host remoto." #. +> trunk5 stable5 #: svninternaljobbase.cpp:261 #, kde-format msgid "Certificate authority is unknown." msgstr "L'autorità di certificazione non è nota." #. +> trunk5 stable5 #: svninternaljobbase.cpp:265 #, kde-format msgid "Other unknown error." msgstr "Altro errore sconosciuto." #. +> trunk5 stable5 #: svnjobbase.cpp:78 #, kde-format msgid "Enter Login for: %1" msgstr "Inserisci login per: %1" #. +> trunk5 stable5 #: svnjobbase.cpp:164 #, kde-format msgid "Completed" msgstr "Completato" #. +> trunk5 stable5 #: svnjobbase.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Error executing Job:\n" "%1" msgstr "" "Errore nell'esecuzione del job.\n" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: svnlogjob.cpp:119 #, kde-format msgid "Subversion Log" msgstr "Log di subversion" #. +> trunk5 stable5 #: svnlogjob.cpp:134 #, kde-format msgid "Not enough information to log location" msgstr "Informazioni insufficienti per fare il log della posizione" #. +> trunk5 stable5 #: svnmovejob.cpp:97 #, kde-format msgid "Subversion Move" msgstr "Sposta da subversion" #. +> trunk5 stable5 #: svnmovejob.cpp:109 #, kde-format msgid "Not enough information to move file" msgstr "Informazioni insufficienti per spostare il file" #. +> trunk5 stable5 #: svnremovejob.cpp:90 #, kde-format msgid "Subversion Remove" msgstr "Rimuovi da subversion" #. +> trunk5 stable5 #: svnremovejob.cpp:102 #, kde-format msgid "Not enough information to execute remove job" msgstr "Informazioni insufficienti per eseguire la rimozione del job" #. +> trunk5 stable5 #: svnrevertjob.cpp:88 #, kde-format msgid "Subversion Revert" msgstr "Ripristina da subversion" #. +> trunk5 stable5 #: svnrevertjob.cpp:100 #, kde-format msgid "Not enough information to execute revert" msgstr "Informazioni insufficienti per riportare allo stato precedente" #. +> trunk5 stable5 #: svnssldialog.cpp:32 #, kde-format msgid "Ssl Server Certificate" msgstr "Certificato server Ssl" #. +> trunk5 stable5 #: svnssldialog.cpp:34 #, kde-format msgid "Trust Permanently" msgstr "Fidati permanentemente" #. +> trunk5 stable5 #: svnssldialog.cpp:35 #, kde-format msgid "Trust Temporarily" msgstr "Fidati temporaneamente" #. +> trunk5 stable5 #: svnssldialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Ssl Server Certificate: %1" msgstr "Certificato server Ssl: %1" #. +> trunk5 stable5 #: svnstatusjob.cpp:132 #, kde-format msgid "Subversion Status" msgstr "Stato di subversion" #. +> trunk5 stable5 #: svnstatusjob.cpp:146 #, kde-format msgid "Not enough information to execute status job" msgstr "Informazioni insufficienti per eseguire il job di stato." #. +> trunk5 stable5 #: svnupdatejob.cpp:121 #, kde-format msgid "Subversion Update" msgstr "Aggiornamento da subversion" #. +> trunk5 stable5 #: svnupdatejob.cpp:134 #, kde-format msgid "Not enough Information to execute update" msgstr "Informazioni insufficienti per eseguire l'aggiornamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelForSrc) #. +> trunk5 stable5 #: ui/importmetadatawidget.ui:20 #, kde-format msgid "Source directory:" msgstr "Cartella sorgente:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: ui/importmetadatawidget.ui:27 #, kde-format msgid "Repository:" msgstr "Deposito:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, dest) #. +> trunk5 stable5 #: ui/importmetadatawidget.ui:34 #, kde-format msgid "Repository Location" msgstr "Posizione deposito" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, dest) #. +> trunk5 stable5 #: ui/importmetadatawidget.ui:37 #, kde-format msgid "Repository Location to import into" msgstr "Posizione deposito in cui importare" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, dest) #. +> trunk5 stable5 #: ui/importmetadatawidget.ui:40 #, kde-format msgid "Choose the repository into which the source directory is imported" msgstr "Scegli il deposito nel quale la cartella dei sorgenti viene importata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: ui/importmetadatawidget.ui:60 #, kde-format msgid "Commit message:" msgstr "Messaggio di commit:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SvnSSLTrustDialog) #. +> trunk5 stable5 #: ui/ssltrustdialog.ui:13 #, kde-format msgid "SSL Server Certificate" msgstr "Certificato server SSL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, msgLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ui/ssltrustdialog.ui:20 #, kde-format msgid "" "There were errors validating the server certificate.\n" "Do you want to trust this certificate?" msgstr "" "Ci sono stati errori nel convalidare il certificato del server.\n" "Vuoi fidarti di questo certificato?" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: ui/ssltrustdialog.ui:33 #, kde-format msgid "Reasons why the validation failed" msgstr "Motivi per cui la convalida non è riuscita" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: ui/ssltrustdialog.ui:55 #, kde-format msgid "Certificate Information" msgstr "Informazioni certificato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: ui/ssltrustdialog.ui:67 #, kde-format msgid "Hostname:" msgstr "Nome host:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hostname) #. +> trunk5 stable5 #: ui/ssltrustdialog.ui:80 #, kde-format msgid "someserver" msgstr "un server" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: ui/ssltrustdialog.ui:87 #, kde-format msgid "Issuer:" msgstr "Emittente:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuer) #. +> trunk5 stable5 #: ui/ssltrustdialog.ui:100 #, kde-format msgid "someissuer" msgstr "un emittente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: ui/ssltrustdialog.ui:107 #, kde-format msgid "Valid From:" msgstr "Valido da:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validFrom) #. +> trunk5 stable5 #: ui/ssltrustdialog.ui:120 #, kde-format msgid "validfrom" msgstr "valido da" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: ui/ssltrustdialog.ui:127 #, kde-format msgid "Valid Until:" msgstr "Valido fino a:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validUntil) #. +> trunk5 stable5 #: ui/ssltrustdialog.ui:140 #, kde-format msgid "validuntil" msgstr "validi fino a" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: ui/ssltrustdialog.ui:147 #, kde-format msgid "Fingerprint:" msgstr "Impronta digitale:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fingerprint) #. +> trunk5 stable5 #: ui/ssltrustdialog.ui:160 #, kde-format msgid "fingerprint" msgstr "impronta digitale" #~ msgid "Import into Subversion repository" #~ msgstr "Importa nel deposito Subversion" #~ msgid "Checkout from Subversion repository" #~ msgstr "Controlla il deposito Subversion" #~ msgid "Subversion Cat" #~ msgstr "Cat da subversion" #~ msgid "Not enough information to execute cat" #~ msgstr "Informazioni insufficienti per eseguire cat" #~ msgid "Start Revision" #~ msgstr "Inizia revisione" #~ msgid "End Revision" #~ msgstr "Concludi revisione" #~ msgid "Checkout" #~ msgstr "Controlla" #~ msgid "Repository Url:" #~ msgstr "URL deposito:" #~ msgid "Destination Path:" #~ msgstr "Percorso della destinazione:" #~ msgid "Recursive:" #~ msgstr "Ricorsivo:" #~ msgid "Requested local path:" #~ msgstr "Percorso locale richiesto:" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Sorgente" #~ msgid "Specify by repository URL" #~ msgstr "Specifica tramite l'URL del deposito" #~ msgid "Specify by local working copy" #~ msgstr "Specifica tramite la copia di lavoro locale" #~ msgid "Source revision" #~ msgstr "Revisione sorgente" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Destinazione" #~ msgid "Specify either the full repository URL or local working path" #~ msgstr "" #~ "Specifica o l'URL del deposito completo o il percorso di lavoro locale" #~ msgid "Target Url" #~ msgstr "Url di destinazione" #~ msgid "Non Recursive" #~ msgstr "Non ricorsivo" #~ msgid "No diff deleted" #~ msgstr "Nessun diff cancellato" #~ msgid "Ignore contents type" #~ msgstr "Ignora il tipo di contenuto" #~ msgid "Subversion Log View Options" #~ msgstr "Opzioni vista log di subversion" #~ msgid "Maximum number of logs to be displayed" #~ msgstr "Numero massimo di log da visualizzare" #~ msgid "Do not show logs before branching point" #~ msgstr "Non mostrare i log prima del punto di ramificazione" #~ msgid "Forcefully delete locally modified and/or unversioned items" #~ msgstr "" #~ "Elimina forzatamente gli elementi modificati localmente e/o senza versione" #~ msgid "Select working copies to be reverted:" #~ msgstr "Seleziona le copie di lavoro da riportare allo stato precedente:" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Seleziona" #~ msgid "Text Status" #~ msgstr "Stato testo" #~ msgid "Prop Status" #~ msgstr "Stato prop" #~ msgid "Working Copy" #~ msgstr "Copia di lavoro" #~ msgid "Recursive" #~ msgstr "Ricorsivo" #~ msgid "Specify as number:" #~ msgstr "Specifica come numero:" #~ msgid "Specify as keyword:" #~ msgstr "Specifica come parola chiave:" #~ msgid "Specify as date:" #~ msgstr "Specifica come data:" #~ msgid "Status Requested for:" #~ msgstr "Stato richiesto per:" #~ msgid "Specify revision" #~ msgstr "Specifica revisione" #~ msgid "Non recursive" #~ msgstr "Non ricorsivo" #~ msgid "Retrieve only \"interesting\" entries (such as local modifications)" #~ msgstr "Recupera solo le voci «interessanti» (come i modificatori locali)" #~ msgid "Contact repository and augment with repository information" #~ msgstr "Contatta il deposito e aumentare le informazioni del deposito" #~ msgid "Do not ignore svn:ignore" #~ msgstr "Non ignorare svn:ignore" #~ msgid "Ignore external items" #~ msgstr "Ignora gli elementi esterni" #~ msgid "Update immediate children only (non-recursive)" #~ msgstr "Aggiorna immediatamente solo i figli (non ricorsivo)" #~ msgid "Ignore external entries" #~ msgstr "Ignorare le voci esterne" #~ msgid "Select Revision" #~ msgstr "Seleziona revisione" #~ msgid "Support for Subversion version control systems" #~ msgstr "Supporto per il sistema di controllo versione Subversion" #~ msgid "Commit Message:" #~ msgstr "Messaggio d'invio:" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Simone Solinas" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "ksolsim@gmail.com" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-kdevelop/kdevtestview.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-kdevelop/kdevtestview.po (revision 1528843) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-kdevelop/kdevtestview.po (revision 1528844) @@ -1,95 +1,95 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Simone Solinas , 2013, 2014, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdevtestview\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-08-16 14:43+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2018-11-20 13:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-14 23:05+0200\n" "Last-Translator: Simone Solinas \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #. +> trunk5 stable5 #: testview.cpp:69 testviewplugin.cpp:83 #, kde-format msgid "Unit Tests" msgstr "Unit Test" #. +> trunk5 stable5 #: testview.cpp:90 #, kde-format msgid "Show Source" msgstr "Mostra sorgente" #. +> trunk5 stable5 #: testview.cpp:97 #, kde-format msgid "Run Selected Tests" msgstr "Esegui i test selezionati" #. +> trunk5 stable5 #: testview.cpp:102 #, kde-format msgid "Filter..." msgstr "Filtro..." #. +> trunk5 stable5 -#: testview.cpp:309 +#: testview.cpp:308 #, kde-format msgid "Run 1 test" msgid_plural "Run %1 tests" msgstr[0] "Esegui il test 1" msgstr[1] "Esegui i test %1" #. +> trunk5 stable5 #: testviewplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "Run All Tests" msgstr "Esegui tutti i test" #. +> trunk5 stable5 #: testviewplugin.cpp:76 #, kde-format msgid "Stop Running Tests" msgstr "Ferma i test in esecuzione" #. +> trunk5 stable5 #: testviewplugin.cpp:117 #, kde-format msgid "Run 1 test in %2" msgid_plural "Run %1 tests in %2" msgstr[0] "Esegui il test 1 su %2" msgstr[1] "Esegui i test %1 su %2" #~ msgid "" #~ "Insert wildcard patterns to filter the test view for matching test suites " #~ "and cases." #~ msgstr "" #~ "Inserisci caratteri jolly per filtrare la vista test per le suite di test " #~ "e i casi corrispondenti." #~ msgid "Unit Test View" #~ msgstr "Vista unit test" #~ msgid "Lets you see and run unit tests" #~ msgstr "Consente di vedere ed eseguire gli unit test" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Simone Solinas" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "ksolsim@gmail.com" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Run" #~ msgstr "Esegui" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-kdevelop/kdevvcsprojectintegration.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-kdevelop/kdevvcsprojectintegration.po (revision 1528843) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-kdevelop/kdevvcsprojectintegration.po (revision 1528844) @@ -1,77 +1,77 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Simone Solinas , 2011, 2013. # Luigi Toscano , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdevvcsprojectintegration\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-08-16 14:43+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2018-11-20 13:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-07-31 17:35+0100\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. +> trunk5 stable5 #: vcschangesview.cpp:96 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Aggiorna" #. +> trunk5 stable5 -#: vcschangesviewplugin.cpp:73 +#: vcschangesviewplugin.cpp:75 #, kde-format msgid "Project Changes" msgstr "Modifiche del progetto" #. +> trunk5 stable5 -#: vcschangesviewplugin.cpp:76 +#: vcschangesviewplugin.cpp:78 #, kde-format msgid "Locate Current Document" msgstr "Individua il documento corrente" #. +> trunk5 stable5 -#: vcschangesviewplugin.cpp:78 +#: vcschangesviewplugin.cpp:80 #, kde-format msgid "Locates the current document and selects it." msgstr "Individua il documento corrente e selezionalo." #. +> trunk5 stable5 -#: vcschangesviewplugin.cpp:81 +#: vcschangesviewplugin.cpp:83 #, kde-format msgid "Reload View" msgstr "Ricarica la vista" #. +> trunk5 stable5 -#: vcschangesviewplugin.cpp:83 +#: vcschangesviewplugin.cpp:85 #, kde-format msgid "Refreshes the view for all projects, in case anything changed." msgstr "" "Aggiorna la vista di tutti i progetti, nel caso che sia cambiato qualcosa." #~ msgid "VCS Project Integration" #~ msgstr "Integrazione del progetto con VCS" #~ msgid "" #~ "This plugin provides integration between the projects and their VCS " #~ "infrastructure" #~ msgstr "" #~ "Questa estensione fornisce integrazione tra i progetti e la loro " #~ "infrastruttura VCS" #~ msgid "VCS Changes" #~ msgstr "Cambiamenti VCS" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Simone Solinas" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "ksolsim@gmail.com" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-office/kile.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-office/kile.po (revision 1528843) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-office/kile.po (revision 1528844) @@ -1,16676 +1,16676 @@ # translation of kile.po to Italian # Federico Zenith , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. # Paolo Zamponi , 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kile\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-10-30 09:23+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2018-11-20 13:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-10-14 12:19+0100\n" "Last-Translator: Paolo Zamponi \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. +> trunk5 trunk stable #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Federico Zenith" #. +> trunk5 trunk stable #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "federico.zenith@member.fsf.org" #. +> trunk5 trunk stable #: abbreviationmanager.cpp:101 #, kde-format msgid "" "Could not save the local abbreviation list.\n" "Error code %1." msgstr "" "Impossibile salvare l'elenco di abbreviazioni locale.\n" "Codice d'errore %1." #. +> trunk5 trunk stable #: abbreviationmanager.cpp:102 #, kde-format msgid "Saving Problem" msgstr "Problema di salvataggio" #. +> stable #: configtester.cpp:136 #, kde-format msgid "Critical failure" msgstr "Errore critico" #. +> stable #: configtester.cpp:163 #, kde-format msgid "" "You cannot open pdf documents with Adobe Reader because acroread could not " "be found in your path.
                  If Adobe Reader is your default pdf viewer, try " "setting ViewPDF to System Default. Alternatively, you could use Okular." msgstr "" "Non puoi aprire i documenti PDF con Adobe Reader perché acroread non è " "rilevabile nella variabile d'ambiente PATH.
                  Se Adobe Reader è il tuo " "visore di PDF predefinito, prova a mettere ViewPDF come impostazione " "predefinita di sistema. In alternativa, potresti usare Okular." #. +> stable #: configtester.cpp:165 #, kde-format msgid "" "You cannot open pdf documents with Adobe Reader, but you could use Okular." msgstr "" "Non puoi aprire documenti PDF con Adobe Reader; potresti però usare Okular." #. +> stable #: configtester.cpp:168 #, kde-format msgid "ForwardDVI" msgstr "DVI in avanti" #. +> stable #: configtester.cpp:170 #, kde-format msgid "" "The Okular version is too old for ForwardDVI, you must use at least version " "0.8.6" msgstr "" "Le versione di Okular è troppo vecchia per DVI in avanti, devi usare almeno " "la versione 0.8.6." #. +> trunk5 trunk stable #: configtester.cpp:223 #, kde-format msgid "Running in Kile" msgstr "In esecuzione in Kile" #. +> trunk5 trunk #: configtester.cpp:247 #, kde-format msgid "" "Tool not found.\n" "Kile is not configured correctly. Go to Settings->Configure Kile->Tools and " "either fix the problem or change to the default settings." msgstr "" "Strumento non trovato.\n" "Kile non è configurato correttamente. Vai a Impostazioni→Configura " "Kile→Strumenti, e sistema il problema o cambia alle impostazioni predefinite." #. +> stable #: configtester.cpp:150 #, kde-format msgid "" "Kile is not configured correctly. Go to Settings->Configure Kile->Tools and " "either fix the problem or change to the default settings." msgstr "" "Kile non è configurato correttamente. Vai a Impostazioni→Configura " "Kile→Strumenti, e sistema il problema o cambia alle impostazioni predefinite." #. +> trunk5 trunk stable #: configtester.cpp:269 configtester.cpp:466 dialogs/configcheckerdialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Passed" msgstr "Passato" #. +> trunk5 trunk stable #: configtester.cpp:279 configtester.cpp:477 #, kde-format msgid "Failed" msgstr "Non riuscito" #. +> trunk5 trunk stable #: configtester.cpp:298 #, kde-format msgid "Version" msgstr "Versione" #. +> trunk #: configtester.cpp:301 #, kde-format msgid "Okular could not be found" msgstr "Impossibile trovare Okular" #. +> trunk #: configtester.cpp:312 #, kde-format msgid "%1 - Forward Search and Embedded Viewer Mode are supported" msgstr "" "%1: la ricerca in avanti e la modalità a visore integrato sono supportate" #. +> trunk #: configtester.cpp:316 #, kde-format msgid "%1 - Forward Search is supported, but not Embedded Viewer mode" msgstr "" "%1: la ricerca in avanti è supportata, ma non la modalità a visore integrato" #. +> trunk #: configtester.cpp:320 #, kde-format msgid "" "%1 - The installed version is too old for Forward Search and Embedded Viewer " "mode; you must use at least version 0.8.6 for Forward Search, and 0.14.80 " "for Embedded Viewer Mode" msgstr "" "%1 - Le versione installata è troppo vecchia per la ricerca in avanti e la " "modalità a visore integrato; devi usare almeno la versione 0.8.6 per la " "ricerca in avanti, e 0.14.80 per la modalità a visore integrato." #. +> trunk5 #: configtester.cpp:325 #, kde-format msgid "Embedding of Okular is supported" msgstr "L'incorporazione in Okular è supportata" #. +> trunk5 trunk stable #: configtester.cpp:337 #, kde-format msgid "Binary" msgstr "Binario" #. +> trunk5 trunk #: configtester.cpp:364 #, kde-format msgctxt "additional failure message given as argument" msgid "Could not find the binary for this essential tool. %1" msgstr "" "Impossibile trovare il file binario per questo strumento essenziale. %1" #. +> trunk5 trunk #: configtester.cpp:368 #, kde-format msgctxt "additional failure message given as argument" msgid "No executable '%1' found. %2" msgstr "Nessun programma «%1» trovato. %2" #. +> trunk5 trunk #: configtester.cpp:373 #, kde-format msgid "Could not find the binary for this essential tool" msgstr "Impossibile trovare il file binario per questo strumento essenziale" #. +> stable #: configtester.cpp:142 #, kde-format msgid "Could not find the binary for this essential tool." msgstr "Impossibile trovare il file binario per questo strumento essenziale." #. +> trunk5 trunk #: configtester.cpp:376 #, kde-format msgid "No executable '%1' found" msgstr "Nessun programma «%1» trovato" #. +> trunk5 trunk #: configtester.cpp:382 #, kde-format msgctxt "executable => path" msgid "Found (%1 => %2)" msgstr "Trovato (%1 ⇒ %2)" #. +> trunk5 trunk stable #: configtester.cpp:397 #, kde-format msgid "Simple Test" msgstr "Test semplice" #. +> trunk5 trunk #: configtester.cpp:474 #, kde-format msgid "This essential tool does not work; please check your installation." msgstr "Questo strumento essenziale non funziona; controlla l'installazione." #. +> stable #: configtester.cpp:145 #, kde-format msgid "This essential tool does not work at all, check your installation." msgstr "" "Questo strumento essenziale non funziona per niente, controlla la tua " "installazione." #. +> trunk5 trunk stable #: configtester.cpp:489 #, kde-format msgid "Source Specials Switch" msgstr "Attivazione source specials" #. +> trunk5 trunk #: configtester.cpp:521 #, kde-format msgid "" "Supported, use the 'Modern' configuration for (La)TeX to auto-enable inverse " "and forward search capabilities." msgstr "" "Supportato, usa la configurazione «moderna» per (La)TeX per abilitare " "automaticamente le capacità di ricerca inversa e in avanti." #. +> trunk5 trunk stable #: configtester.cpp:528 #, kde-format msgid "" "Not supported, use the srcltx package to enable the inverse and forward " "search capabilities." msgstr "" "Non supportato, usa il pacchetto srcltx per attivare le capacità di ricerca " "inversa e in avanti." #. +> trunk5 trunk #: configtester.cpp:539 #, kde-format msgid "SyncTeX Support" msgstr "Supporto per SyncTeX" #. +> trunk5 trunk #: configtester.cpp:548 #, kde-format msgid "" "Supported, use the 'Modern' configuration for PDFLaTeX and XeLaTeX to auto-" "enable inverse and forward search capabilities." msgstr "" "Supportato, usa la configurazione «moderna» per PDFLaTeX e XeLaTeX per " "abilitare automaticamente le capacità di ricerca inversa e in avanti." #. +> stable #: configtester.cpp:155 #, kde-format msgid "" "Supported, use the 'Modern' configuration for (La)TeX and PDF(La)TeX to auto-" "enable inverse and forward search capabilities." msgstr "" "Supportato, usa la configurazione «moderna» per (La)TeX e PDF(La)TeX per " "abilitare automaticamente le capacità di ricerca in avanti e all'indietro." #. +> trunk5 trunk #: configtester.cpp:555 #, kde-format msgid "Not supported" msgstr "Non supportato" #. +> stable #: configtester.cpp:169 #, kde-format msgid "Supported." msgstr "Supportato." #. +> trunk5 trunk #: configtester.cpp:797 #, kde-format msgid "PNG previews cannot be used for mathgroups in the bottom preview pane" msgstr "" "Le anteprime PNG non si possono usare con i gruppi matematici nella barra " "d'anteprima in basso." #. +> stable #: configtester.cpp:160 #, kde-format msgid "You cannot use the png preview for mathgroups in the bottom bar." msgstr "" "Non puoi usare l'anteprima PNG per gruppi matematici nella barra in basso." #. +> trunk5 trunk #: configtester.cpp:807 #, kde-format msgid "" "PNG previews cannot be used with conversions 'dvi->ps->png' and 'pdf->png' " "in the bottom preview pane" msgstr "" "Le anteprime PNG non si possono usare con le conversioni «DVI→PS→PNG» e " "«PDF→PNG» nella barra d'anteprima in basso." #. +> stable #: configtester.cpp:161 #, kde-format msgid "" "You cannot use the png previews with conversions 'dvi->ps->png' and 'pdf-" ">png'." msgstr "" "Non puoi usare le anteprime PNG con le conversioni «DVI→PS→PNG» e «PDF→PNG»." #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/abbreviationinputdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Add Abbreviation" msgstr "Aggiungi abbreviazione" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/abbreviationinputdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Edit Abbreviation" msgstr "Modifica abbreviazione" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/abbreviationinputdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "&Abbreviation:" msgstr "&Abbreviazione:" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/abbreviationinputdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "&Expanded Text:" msgstr "Testo &espanso:" #. +> trunk stable #: dialogs/abbreviationinputdialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Empty strings are not allowed." msgstr "Non sono permesse le stringhe vuote." #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/cleandialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Delete Files" msgstr "Cancella file" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/cleandialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Do you really want to delete these files?" msgstr "Vuoi veramente cancellare questi file?" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/cleandialog.cpp:70 dialogs/listselector.cpp:59 #, kde-format msgid "Files" msgstr "File" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "Critical failure, Kile will not function properly" msgstr "Errore critico, Kile non funzionerà correttamente" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Failed, but not critical" msgstr "Non riuscito, ma non critico" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "System Check" msgstr "Controllo di sistema" #. +> trunk5 trunk #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "" "

                  This configuration assistant will check whether your system is set up " "correctly to process LaTeX documents. It will also allow to fine-tune the " "configuration of Kile while taking the results of the tests into account.

                  It is recommended to run this assistant before using Kile for the first " "time.

                  Please press 'Next' now to start the test procedure.

                  " msgstr "" "

                  Questo assistente di configurazione controllerà se il sistema è " "configurato per elaborare correttamente i documenti LaTeX. Permette anche di " "regolare la configurazione di Kile considerando i risultati dei test.

                  Si raccomanda di eseguire questo assistente prima di usare Kile per la " "prima volta.

                  Premi «Successivo» adesso per avviare la procedura.

                  " #. +> trunk5 trunk #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "System Check & Configuration Assistant" msgstr "Controllo di sistema e assistente di configurazione" #. +> trunk5 trunk #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Checking whether the system is set up correctly..." msgstr "Controllo se il sistema è configurato correttamente..." #. +> trunk5 trunk #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Configure the viewer tools to use the document viewer" msgstr "" "Configura gli strumenti di visualizzazione per usare il visore dei documenti" #. +> trunk5 trunk #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Use the 'modern' configuration for the TeX, PDFTeX, and LaTeX tools" msgstr "Usa la configurazione «moderna» per gli strumenti TeX, PDFTeX e LaTeX" #. +> trunk5 trunk #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:148 #, kde-format msgid "" "Use the 'modern' configuration for the PDFLaTeX, LuaLaTeX and XeLaTeX tools" msgstr "" "Usa la configurazione «moderna» per gli strumenti PDFLaTeX, LuaLaTeX e " "XeLaTeX" #. +> trunk5 trunk #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:150 #, kde-format msgid "" "
                  Please press 'Finish' now to accept the recommended configuration " "changes." msgstr "" "
                  Premi «Completa» adesso per accettare le modifiche alla configurazione " "consigliate." #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:153 dialogs/configcheckerdialog.cpp:227 #, kde-format msgid "Test Results" msgstr "Risultati del test" #. +> stable #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "&Save Results..." msgstr "&Salva risultati..." #. +> stable #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Finished testing your system..." msgstr "Controllo del tuo sistema concluso..." #. +> stable #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:197 #, kde-format msgid "" "The following tools did not pass all critical tests:
                  " "%1
                  Your system is not ready to use. Please consult the results to find " "out what to fix.
                  " msgstr "" "I seguenti strumenti non hanno passato tutti i test critici:
                  " "%1
                  Il tuo sistema non è pronto all'uso. Consulta i risultati per sapere " "cosa aggiustare.
                  " #. +> stable #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:202 #, kde-format msgid "No problems detected, your system is ready to use." msgstr "Nessun problema rilevato, il tuo sistema è pronto all'uso." #. +> stable #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:205 #, kde-format msgid "Tests finished abruptly..." msgstr "Test concluso improvvisamente..." #. +> trunk5 trunk #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:230 #, kde-format msgid "" "The following critical tests did not succeed:

                  %1

                  Kile cannot function correctly on your system. Please consult the test " "results
                  to determine which programs have to be fixed." msgstr "" "I seguenti test critici non hanno avuto esito positivo:

                  " "%1

                  Kile non può funzionare correttamente sul sistema. Consulta i " "risultati dei test per sapere quali programmi vanno corretti." #. +> trunk5 trunk #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:236 #, kde-format msgid "" "The following tests did not succeed:

                  %1

                  You will still be " "able to use Kile; however, not all features are guaranteed to work." msgstr "" "I seguenti test non hanno avuto successo:

                  %1

                  Potrai ancora " "usare Kile; tuttavia, non si garantisce che funzioni tutto." #. +> stable #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:200 #, kde-format msgid "" "The following tools did not pass all tests:\n" " %1\n" "You will still be able to use Kile; however, not all features are guaranteed " "to work." msgstr "" "I seguenti strumenti non hanno passato tutti i test:\n" " %1\n" "Potrai ancora usare Kile; tuttavia, non si garantisce che funzioni tutto." #. +> trunk5 trunk #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:241 #, kde-format msgid "" "No problems were detected. Kile will work correctly on your system." msgstr "" "Nessun problema rilevato. Kile funzionerà correttamente sul sistema." #. +> trunk5 #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:254 #, kde-format msgid "" "The embedded document viewer is available and live preview is supported." msgstr "" "Il visore di documenti integrato è disponibile e l'anteprima in diretta è " "supportata." #. +> trunk #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:254 #, kde-format msgid "The embedded viewer is available and live preview is supported." msgstr "" "Il visore integrato è disponibile e l'anteprima in diretta è supportata." #. +> trunk5 #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:257 #, kde-format msgid "" "The embedded document viewer is available, but the installed version of " "PDFLaTeX is
                  not compatible with live preview." msgstr "" "Il visore integrato di documenti è disponibile, ma la versione installata di " "PDFLaTeX
                  non è compatibile con l'anteprima in diretta." #. +> trunk #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:257 #, kde-format msgid "" "The embedded viewer is available, but the installed version of PDFLaTeX " "is
                  not compatible with live preview." msgstr "" "Il visore integrato è disponibile, ma la versione installata di PDFLaTeX
                  non è compatibile con l'anteprima in diretta." #. +> trunk5 #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:265 #, kde-format msgid "" "The embedded document viewer is not available (as Okular is either " "not available or the installed
                  version is too old). Live preview is " "hence not supported." msgstr "" "Il visore di documenti integrato non è disponibile (perché non lo è " "Okular, o la versione installata è troppo
                  vecchia). L'anteprima in " "diretta, quindi, non è supportata." #. +> trunk #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:265 #, kde-format msgid "" "The embedded viewer is not available (as Okular is either not " "available or the installed
                  version is too old). Live preview is hence " "not supported." msgstr "" "Il visore integrato non è disponibile (perché non lo è Okular, o la " "versione installata è troppo
                  vecchia). L'anteprima in diretta, quindi, " "non è supportata." #. +> trunk #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:272 #, kde-format msgid "" "The embedded viewer is not available (as Kile was compiled without " "support for the
                  embedded viewer). Live preview is hence not supported." msgstr "" "Il visore integrato non è disponibile (perché Kile è stato compilato " "senza il necessario
                  supporto). L'anteprima in diretta non è quindi " "supportata." #. +> trunk5 trunk #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:288 #, kde-format msgid "" "
                  The tests could not be finished correctly. " "Please check the available disk space." msgstr "" "
                  Impossibile concludere correttamente i test. " "Controlla la disponibilità di spazio su disco." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UserMenuDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ToolConfigWidget) #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/configurationdialog.cpp:59 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:26 #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configura" #. +> trunk5 trunk stable -#: dialogs/configurationdialog.cpp:69 main.cpp:104 +#: dialogs/configurationdialog.cpp:69 main.cpp:105 #, kde-format msgid "Kile" msgstr "Kile" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetEnvironmentConfig) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetLatexConfig) #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/configurationdialog.cpp:70 kile.cpp:667 kile.cpp:1014 #: kileinfo.cpp:355 widgets/environmentconfigwidget.ui:20 #: widgets/latexconfigwidget.ui:14 #, kde-format msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #. i18n: ectx: ToolBar (toolsToolBar) #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/configurationdialog.cpp:71 kileui.rc:534 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Strumenti" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/configurationdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetGeneralConfig) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/configurationdialog.cpp:200 dialogs/configurationdialog.cpp:287 #: widgets/appearanceconfigwidget.ui:20 widgets/generalconfigwidget.ui:26 #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:265 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generale" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/configurationdialog.cpp:200 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Impostazioni generali" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/configurationdialog.cpp:209 #, kde-format msgid "Build" msgstr "Costruzione" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/configurationdialog.cpp:220 #, kde-format msgid "Scripting" msgstr "Script" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetScriptingConfig) #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/configurationdialog.cpp:220 widgets/scriptingconfigwidget.ui:21 #, kde-format msgid "Scripting Support" msgstr "Supporto per script" #. i18n: ectx: Menu (menu_usermenu) #. +> trunk5 trunk #: dialogs/configurationdialog.cpp:229 kileui.rc:477 usermenu/usermenu.cpp:69 #, kde-format msgid "User Menu" msgstr "Menu dell'utente" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/configurationdialog.cpp:241 #, kde-format msgid "Complete" msgstr "Completa" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/configurationdialog.cpp:241 #, kde-format msgid "Code Completion" msgstr "Completamento del codice" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/configurationdialog.cpp:251 kile.cpp:717 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #. i18n: ectx: Menu (quickpreview) #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/configurationdialog.cpp:251 kileui.rc:141 #, kde-format msgid "Quick Preview" msgstr "Anteprima veloce" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetHelpConfig) #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/configurationdialog.cpp:259 kilehelp.cpp:323 #: widgets/helpconfigwidget.ui:20 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Aiuto" #. i18n: ectx: Menu (menu_livepreview) #. +> trunk5 trunk #: dialogs/configurationdialog.cpp:267 kileui.rc:138 #, kde-format msgid "Live Preview" msgstr "Anteprima in diretta" #. +> trunk5 trunk #: dialogs/configurationdialog.cpp:275 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Aspetto" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, pageEnvironments) #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/configurationdialog.cpp:294 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:41 #, kde-format msgid "Environments" msgstr "Ambienti" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/configurationdialog.cpp:301 widgets/previewconfigwidget.cpp:246 #: widgets/previewconfigwidget.cpp:247 #, kde-format msgid "installed" msgstr "installato" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/configurationdialog.cpp:301 widgets/previewconfigwidget.cpp:246 #: widgets/previewconfigwidget.cpp:247 #, kde-format msgid "not installed" msgstr "non installato" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetGraphicsConfig) #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/configurationdialog.cpp:302 widgets/graphicsconfigwidget.ui:14 #, kde-format msgid "Graphics" msgstr "Grafica" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetStructureViewConfig) #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/configurationdialog.cpp:309 widgets/structureviewconfigwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Structure View" msgstr "Vista strutturale" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetSymbolViewConfig) #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/configurationdialog.cpp:316 widgets/symbolviewconfigwidget.ui:14 #, kde-format msgid "Symbol View" msgstr "Vista dei simboli" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/findfilesdialog.cpp:95 dialogs/projectdialogs.cpp:58 #, kde-format msgid "Project" msgstr "Progetto" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/findfilesdialog.cpp:101 dialogs/managetemplatesdialog.cpp:84 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/findfilesdialog.cpp:104 dialogs/findfilesdialog.cpp:187 #, kde-format msgid "Directory:" msgstr "Cartella:" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/findfilesdialog.cpp:119 dialogs/texdocumentationdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Cerca" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/findfilesdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Pattern:" msgstr "Schema:" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/findfilesdialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Template:" msgstr "Modello:" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/findfilesdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, commands) #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/findfilesdialog.cpp:143 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:133 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Comando" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/findfilesdialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Command[]" msgstr "Comando[]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/findfilesdialog.cpp:145 dialogs/floatdialog_base.ui:29 #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:69 dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:56 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:125 kile.cpp:935 #, kde-format msgid "Environment" msgstr "Ambiente" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/findfilesdialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Immagine" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/findfilesdialog.cpp:147 kilestdactions.cpp:128 #: kilestdactions.cpp:129 usermenu/usermenu.cpp:908 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Etichetta" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/findfilesdialog.cpp:148 kilestdactions.cpp:134 #: usermenu/usermenu.cpp:913 #, kde-format msgid "Reference" msgstr "Riferimento" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/findfilesdialog.cpp:149 dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:17 #: dialogs/projectdialogs.cpp:234 #, kde-format msgid "File" msgstr "File" #. +> trunk stable #: dialogs/findfilesdialog.cpp:399 kileactions.cpp:360 kiledocmanager.cpp:842 #: kiledocmanager.cpp:1100 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Tutti i file" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/findfilesdialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Directory Options" msgstr "Opzioni delle cartelle" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/findfilesdialog.cpp:178 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/findfilesdialog.cpp:198 #, kde-format msgid "Scan directories recursively" msgstr "Scansiona le cartelle ricorsivamente" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/findfilesdialog.cpp:216 dialogs/findfilesdialog.cpp:586 #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "&Search" msgstr "&Cerca" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/findfilesdialog.cpp:222 #, kde-format msgid "&Clear" msgstr "&Pulisci" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/findfilesdialog.cpp:258 #, kde-format msgid "" "Enter the regular expression you want to search for here.
                  Possible meta " "characters are:
                  •  . - Matches any character
                  •  ^ - Matches the beginning of a line
                  •  $ - Matches the end of a line
                  •  \\\\\\< - Matches the " "beginning of a word
                  •  \\\\\\> - Matches the end of a " "word
                  The following repetition operators exist:
                  •  ? - The preceding item is matched at most once
                  •  * - The " "preceding item is matched zero or more times
                  •  + - The " "preceding item is matched one or more times
                  •  {n} " "- The preceding item is matched exactly n times
                  •  " "{n,} - The preceding item is matched n or more times
                  •  {,n} - The preceding item is matched at most " "n times
                  •  {n,m} - The preceding item " "is matched at least n, but at most m times.
                  • Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via " "the notation \\\\n." msgstr "" "Inserisci qui l'espressione regolare che vuoi cercare.
                    I metacaratteri " "possibili sono:
                    •  . - Corrisponde a qualsiasi " "carattere
                    •  ^ - Corrisponde all'inizio di una riga
                    •  $ - Corrisponde alla fine di una riga
                    •  \\" "\\\\< - Corrisponde all'inizio di una parola
                    •  \\\\" "\\> - Corrisponde alla fine di una parola
                    Esistono i " "seguenti operatori di ripetizione:
                    •  ? - L'elemento " "precedente corrisponde al massimo una volta
                    •  * - " "L'elemento precedente corrisponde nessuna o più volte
                    •  + " "- L'elemento precedente corrisponde uno o più volte
                    •  {n} - L'elemento precedente corrisponde esattamente n volte
                    •  {n,} - L'elemento precedente corrisponde n " "o più volte
                    •  {,n} - L'elemento precedente " "corrisponde al massimo n volte
                    •  {n,m} - L'elemento precedente corrisponde almeno n, ma al massimo m volte.
                    Inoltre, i riferimenti all'indietro a espressioni tra " "parentesi quadre sono disponibili attraverso la notazione\\\\n." #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/findfilesdialog.cpp:282 #, kde-format msgid "" "Enter the file name pattern of the files to search here. You may give " "several patterns separated by commas." msgstr "" "Inserisci qui lo schema del nome file dei file da cercare. Puoi inserire più " "schemi separati da virgole." #. +> trunk5 trunk #: dialogs/findfilesdialog.cpp:285 #, kde-format msgid "" "Choose one search mode. For the first modes, the search pattern is built " "from the editable template, where '%s' is replaced by the given pattern." "

                    There are additional fixed predefined modes for environments, " "graphics, labels, references and input files. If the pattern is empty, Kile " "will search for all commands of this mode. If a pattern is given, it will be " "inserted as a parameter. For example, in environment mode with pattern " "'center', Kile will search for '\\begin{center}', and in graphics mode with " "pattern '.*\\.png', Kile will search for all png files." msgstr "" "Scegli una modalità di ricerca. Per le prime modalità, lo schema di ricerca " "viene costruito dal modello modificabile, dove «%s» viene sostituito dallo " "schema dato.

                    Ci sono altre modalità predefinite corrette per " "ambienti, grafica, etichette, riferimenti e file di ingresso. Se lo schema è " "vuoto, Kile cercherà tutti i comandi di questa modalità. Se uno schema viene " "dato, verrà inserito come parametro. Per esempio, in modalità ambiente con " "lo schema «center», Kile cercherà «\\begin{center}» e in modalità grafica, " "con lo schema «.*\\.png», Kile cercherà tutti i file PNG." #. +> stable #: dialogs/findfilesdialog.cpp:292 #, kde-format msgid "" "Choose one search mode. For the first modes, the search pattern is build " "from the editable template, where '%s' is replaced by the given pattern." "

                    There are additional fixed predefined modes for environments, " "graphics, labels, references and input files. If the pattern is empty, Kile " "will search for all commands of this mode. If a pattern is given, it will be " "inserted as a parameter. For example, in environment mode with pattern " "'center', Kile will search for '\\begin{center}', and in graphics mode with " "pattern '.*\\.png', Kile will search for all png files." msgstr "" "Scegli una modalità di ricerca. Per le prime modalità, lo schema di ricerca " "viene costruito dal modello modificabile, dove «%s» viene sostituito dallo " "schema dato.

                    Ci sono altre modalità predefinite corrette per " "ambienti, grafica, etichette, riferimenti e file di ingresso. Se lo schema è " "vuoto, Kile cercherà tutti i comandi di questa modalità. Se uno schema viene " "dato, verrà inserito come parametro. Per esempio, in modalità ambiente con " "lo schema «center», Kile cercherà «\\begin{center}» e in modalità grafica, " "con lo schema «.*\\.png», Kile cercherà tutti i file PNG." #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/findfilesdialog.cpp:293 #, kde-format msgid "" "For the first three modes you can choose a template for the pattern from the " "combo box and edit it here. The string %s in the template is replaced by the " "pattern input field, resulting in the regular expression to search for. In " "all other modes this template is ignored." msgstr "" "Per le prime tre modalità puoi scegliere un modello per lo schema dalla " "casella combinata e modificarlo qui. La stringa %s nel modello è sostituita " "dallo schema nel campo di entrata, risultando nell'espressione da cercare. " "In tutte le altre modalità questo modello viene ignorato." #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/findfilesdialog.cpp:298 #, kde-format msgid "Enter the directory which contains the files you want to search in." msgstr "Inserisci la cartella contenente i file in cui vuoi cercare." #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/findfilesdialog.cpp:300 #, kde-format msgid "Check this box to search in all subdirectories." msgstr "Attiva questa casella per cercare in tutte le sottocartelle." #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/findfilesdialog.cpp:302 #, kde-format msgid "" "The results of the grep run are listed here. Select a filename/line number " "combination with a mouse click on the item or with the cursor to show the " "respective line in the editor." msgstr "" "I risultati dell'esecuzione di grep sono elencati qui. Seleziona una " "combinazione nome file/numero di linea con un clic del mouse sull'elemento o " "con il cursore per mostrare la linea corrispondente nell'editor." #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/findfilesdialog.cpp:309 #, kde-format msgid "Find in Files" msgstr "Trova nei file" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/findfilesdialog.cpp:313 #, kde-format msgid "Find in Project" msgstr "Trova nel progetto" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/findfilesdialog.cpp:414 #, kde-format msgid "no project opened" msgstr "nessun progetto aperto" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/findfilesdialog.cpp:558 #, kde-format msgid "Error:

                    " msgstr "Errore:

                    " #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/findfilesdialog.cpp:558 dialogs/findfilesdialog.cpp:692 #, kde-format msgid "Grep Tool Error" msgstr "Errore dello strumento grep" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/findfilesdialog.cpp:692 #, kde-format msgid "Invalid regular expression: %1" msgstr "Espressione regolare non valida: %1" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/findfilesdialog.cpp:697 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Annulla" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/floatdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Figure Environment" msgstr "Ambiente figure" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/floatdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Table Environment" msgstr "Ambiente tabella" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbFigure) #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/floatdialog_base.ui:35 kilestdactions.cpp:64 #, kde-format msgid "Figure" msgstr "Figura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbTable) #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/floatdialog_base.ui:45 kilestdactions.cpp:59 #, kde-format msgid "Table" msgstr "Tabella" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/floatdialog_base.ui:55 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Posizione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbHere) #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/floatdialog_base.ui:61 #, kde-format msgid "Here exact" msgstr "Esattamente qui" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBottom) #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/floatdialog_base.ui:71 #, kde-format msgid "Bottom of page" msgstr "In fondo alla pagina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbTop) #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/floatdialog_base.ui:78 #, kde-format msgid "Top of page" msgstr "In cima alla pagina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbPage) #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/floatdialog_base.ui:88 #, kde-format msgid "Extra page" msgstr "Pagina a parte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbCenter) #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/floatdialog_base.ui:116 dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:161 #: kilestdactions.cpp:47 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Centro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/floatdialog_base.ui:126 dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:328 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:434 #, kde-format msgid "Caption:" msgstr "Didascalia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/floatdialog_base.ui:139 dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:314 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:427 #, kde-format msgid "Label:" msgstr "Etichetta:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgGraphics) #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:49 widgets/graphicsconfigwidget.ui:20 #, kde-format msgid "Include Graphics" msgstr "Includi grafica" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:417 #, kde-format msgid "*.png *.jpg *.pdf *.ps *.eps|Graphics\n" msgstr "*.png *.jpg *.pdf *.ps *.eps|Grafica\n" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:423 #, kde-format msgid "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graphics\n" msgstr "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Grafica\n" #. +> trunk stable #: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:612 #, kde-format msgid "No graphics file was given. Proceed any way?" msgstr "Non è stato fornito nessun file grafico. Procedere comunque?" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:618 #, kde-format msgid "You must include the wrapfig package to use the text wrapping options" msgstr "" "Devi includere il pacchetto wrapfig per usare le opzioni di ritorno a capo" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:618 editorextension.cpp:3242 #, kde-format msgid "Missing Package" msgstr "Pacchetto mancante" #. +> trunk stable #: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:620 #, kde-format msgid "The graphics file does not exist. Proceed any way?" msgstr "Il file grafico non esiste. Procedere comunque?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:29 #, kde-format msgid "Picture:" msgstr "Immagine:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:39 #, kde-format msgid "Info:" msgstr "Informazioni:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, infolabel) #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:46 #, kde-format msgid "---" msgstr "---" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:53 #, kde-format msgid "Output:" msgstr "Risultato:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_center) #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:60 #, kde-format msgid "Center picture" msgstr "Centra immagine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:70 #, kde-format msgid "Path:" msgstr "Percorso:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_graphicspath) #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:77 #, kde-format msgid "Use \\graphicspath command of LaTeX" msgstr "Usa il comando \\graphicspath di LaTeX" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5) #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:97 #, kde-format msgid "Image options" msgstr "Opzioni delle immagini" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:118 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:441 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Ampiezza:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:128 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Altezza:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:138 #, kde-format msgid "Angle:" msgstr "Angolo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:148 #, kde-format msgid "Bounding box:" msgstr "Riquadro di delimitazione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_bb) #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:158 #, kde-format msgid "Use bounding box" msgstr "Usa riquadro di delimitazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:165 #, kde-format msgid "Scale:" msgstr "Scala:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_keepAspect) #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:175 #, kde-format msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Mantieni le proporzioni" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_6) #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:186 #, kde-format msgid "Trim image" msgstr "Taglia immagine" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, cb_clip) #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:192 #, kde-format msgid "Trim image by the specified lengths" msgstr "Taglia l'immagine delle lunghezze specificate" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_clip) #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:195 #, kde-format msgid "Trim Image" msgstr "Taglia immagine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:207 #, kde-format msgid "Left:" msgstr "Sinistra:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:214 #, kde-format msgid "Top:" msgstr "Alto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:221 #, kde-format msgid "Right:" msgstr "Destra:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:228 #, kde-format msgid "Bottom:" msgstr "Basso:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimLeft) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimTop) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimRight) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimBottom) #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:235 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:242 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:249 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:256 #, kde-format msgid "0pt" msgstr "0pt" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:296 #, kde-format msgid "figure" msgstr "Figura" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_figure) #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:302 #, kde-format msgid "Use figure environment" msgstr "Usa l'ambiente figure" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_wraplabel) #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:321 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:458 #, kde-format msgid "fig:" msgstr "Fig.:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:338 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Posizione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Bottom) #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:345 #, kde-format msgid "Bottom of page (b)" msgstr "In fondo alla pagina (b)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Page) #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:355 #, kde-format msgid "Extra page (p)" msgstr "Pagina a parte (p)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Here) #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:365 #, kde-format msgid "Here (h)" msgstr "Qui (h)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Top) #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:375 #, kde-format msgid "Top of page (t)" msgstr "In cima alla pagina (t)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Force) #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:385 #, kde-format msgid "Force Positioning (!)" msgstr "Forza la posizione (!)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_custom) #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:395 #, kde-format msgid "Custom:" msgstr "Personalizzato:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:409 #, kde-format msgid "wrapfigure" msgstr "wrapfigure" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_wrapfigure) #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:415 #, kde-format msgid "Use wrapfigure environment" msgstr "Usa l'ambiente wrapfigure" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_wrapwidth) #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:448 #, kde-format msgid "3.5in" msgstr "3,5″" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:465 #, kde-format msgid "Lines to break:" msgstr "Righe da interrompere:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapleft) #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:475 #, kde-format msgid "Left (L/l)" msgstr "Sinistra (L/l)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapoutside) #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:482 #, kde-format msgid "Outside (O/o)" msgstr "Esterna (O/o)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapright) #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:489 #, kde-format msgid "Right (R/r)" msgstr "Destra (R/r)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapinside) #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:499 #, kde-format msgid "Inside (I/i)" msgstr "Interna (I/i)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapfloat) #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:506 #, kde-format msgid "Float figure" msgstr "Figura mobile" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:516 #, kde-format msgid "Overhang:" msgstr "Sporgenza:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:529 #, kde-format msgid "Placement:" msgstr "Posizione:" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Attributes" msgstr "Attributi" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Gruppo:" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:100 dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Include *-&version:" msgstr "Includi &versione *:" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Name of the group, to which this environment or command belongs." msgstr "Nome del gruppo a cui appartiene questo ambiente o questo comando." #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Name of the new environment or command." msgstr "Nome del nuovo ambiente o del nuovo comando." #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Name of the environment or command to edit." msgstr "Nome dell'ambiente o del comando da modificare." #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:122 #, kde-format msgid "Does this environment or command also exist in a starred version?" msgstr "Questo ambiente o comando esiste anche in versione con asterisco?" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:126 #, kde-format msgid "\\\\ is end of &line:" msgstr "\\\\ manda a &capo:" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Needs &math mode:" msgstr "Ha bisogno della modalità &matematica:" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:128 #, kde-format msgid "&Tabulator:" msgstr "&Tabulatore:" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Shall 'Smart New Line' insert \\\\?" msgstr "«Ritorno a capo intelligente» deve inserire \\\\?" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Does this environment need math mode?" msgstr "Questo ambiente ha bisogno della modalità matematica?" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Define the standard tabulator of this environment." msgstr "Definisci il tabulatore standard di questo ambiente." #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:156 #, kde-format msgid "Opt&ion:" msgstr "Opz&ione:" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Define an optional alignment parameter." msgstr "Definisci un parametro di allineamento ottimale." #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:170 #, kde-format msgid "Does this command need an optional parameter?" msgstr "Questo comando ha bisogno di un parametro opzionale?" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:178 #, kde-format msgid "&Parameter:" msgstr "&Parametro:" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:190 #, kde-format msgid "" "Does this environment need an additional parameter like {n} for an integer " "number, {w} for a width or { } for any other parameter?" msgstr "" "Questo ambiente ha bisogno di un parametro aggiuntivo come {n} per un numero " "intero, {w} per un'ampiezza o { } per qualsiasi altro parametro?" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:196 #, kde-format msgid "Does this command need an argument?" msgstr "Questo comando ha bisogno di un argomento?" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:209 #, kde-format msgid "Define a new LaTeX environment:" msgstr "Definisci un nuovo ambiente LaTeX:" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:213 #, kde-format msgid "Define a new LaTeX command:" msgstr "Definisci un nuovo comando LaTeX:" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:228 #, kde-format msgid "Edit a LaTeX Environment" msgstr "Modifica un ambiente LaTeX" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:245 #, kde-format msgid "Edit a LaTeX Command" msgstr "Modifica un comando LaTeX" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:310 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2309 #, kde-format msgid "An empty string is not allowed." msgstr "Una stringa vuota non è permessa." #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:320 #, kde-format msgid "This environment already exists." msgstr "Questo ambiente esiste già." #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:321 #, kde-format msgid "This command already exists." msgstr "Questo comando esiste già." #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:339 #, kde-format msgid "LaTeX Configuration" msgstr "Configurazione di LaTeX" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:390 #, kde-format msgid "AMS-Math" msgstr "Matematica AMS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments) #. i18n: ectx: ToolBar (mathToolBar) #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:391 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:84 #: kile.cpp:968 kileui.rc:563 #, kde-format msgid "Math" msgstr "Matematica" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:392 #, kde-format msgid "Lists" msgstr "Elenchi" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:393 kile.cpp:964 kilestdactions.cpp:80 #, kde-format msgid "Tabular" msgstr "Tabella" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:394 kilestdactions.cpp:54 #, kde-format msgid "Verbatim" msgstr "Verbatim" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:396 widgets/structurewidget.cpp:329 #, kde-format msgid "Labels" msgstr "Etichette" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:397 #, kde-format msgid "References" msgstr "Riferimenti" #. +> trunk5 trunk #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:398 #, kde-format msgid "Bibliographies" msgstr "Bibliografie" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:399 #, kde-format msgid "Citations" msgstr "Citazioni" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:400 #, kde-format msgid "Includes" msgstr "Inclusioni" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:627 #, kde-format msgid "LaTeX Environments" msgstr "Ambienti LaTeX" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:631 dialogs/latexcommanddialog.cpp:703 #, kde-format msgid "LaTeX Commands" msgstr "Comandi LaTeX" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:670 #, kde-format msgid "Do you want to delete this environment?" msgstr "Vuoi eliminare questa ambiente?" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:674 #, kde-format msgid "Do you want to delete this command?" msgstr "Vuoi eliminare questo comando?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbDelete) #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:679 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1905 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2078 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:113 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Elimina" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:698 #, kde-format msgid "LaTeX Environment" msgstr "Ambiente LaTeX" #. +> trunk stable #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:744 #, kde-format msgid "'environment'" msgstr "«ambiente»" #. +> trunk stable #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:744 #, kde-format msgid "'command'" msgstr "«comando»" #. +> trunk5 #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:766 #, kde-format msgid "" "All your 'environment' settings will be overwritten with the default " "settings, are you sure you want to continue?" msgstr "" "Tutte le tue impostazioni «ambiente» saranno sostituite da quelle " "predefinite, sei sicuro di voler continuare?" #. +> trunk5 #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:767 #, kde-format msgid "" "All your 'command' settings will be overwritten with the default settings, " "are you sure you want to continue?" msgstr "" "Tutte le tue impostazioni «comando» saranno sostituite da quelle " "predefinite, sei sicuro di voler continuare?" #. +> trunk stable #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:745 #, kde-format msgid "" "All your %1 settings will be overwritten with the default settings, are you " "sure you want to continue?" msgstr "" "Tutte le tue impostazioni per %1 saranno sostituite dalle impostazioni " "predefinite, sei sicuro di voler continuare?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:30 #, kde-format msgid "Define LaTeX Environments and Commands for Kile" msgstr "Definisci ambienti e comandi LaTeX per Kile" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, environments) #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:62 #, kde-format msgid "" "List of known environments with a lot of additional information that Kile " "can potentially use. You can add your own environments, which will then be " "recognized by autocompletion of environments; 'Smart Newline' and 'Smart " "Tabulator', for example. Note that you can only edit and delete user-defined " "environments." msgstr "" "Elenco di ambienti conosciuti con molte informazioni aggiuntive che Kile " "potrebbe usare. Puoi aggiungere i tuoi ambienti, che saranno quindi " "riconosciuti dal completamento degli ambienti; per esempio, «Ritorno a capo " "intelligente» e «Tabulatore intelligente». Nota che puoi modificare ed " "eliminare gli ambienti definiti dall'utente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, commands) #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:74 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:138 #, kde-format msgid "Starred" msgstr "Con asterisco" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments) #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:79 #, kde-format msgid "EOL" msgstr "EOL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments) #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:89 #, kde-format msgid "Tab" msgstr "Tab" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, commands) #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:94 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:143 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:221 #, kde-format msgid "Option" msgstr "Opzione" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbParameter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, commands) #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:99 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:148 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:203 dialogs/postscriptdialog_base.ui:29 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:639 #, kde-format msgid "Parameter" msgstr "Parametro" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, pageCommands) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgCommands) #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:108 widgets/latexconfigwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Commands" msgstr "Comandi" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addButton) #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:176 #, kde-format msgid "Add a new environment." msgstr "Aggiungi un nuovo ambiente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:179 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:244 #: dialogs/userhelpdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "&Aggiungi..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteButton) #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:186 #, kde-format msgid "Delete a user-defined environment." msgstr "Elimina un ambiente definito dall'utente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:189 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:256 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:313 #, kde-format msgid "De&lete" msgstr "E&limina" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, editButton) #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:196 #, kde-format msgid "Edit a user-defined environment." msgstr "Modifica un ambiente definito dall'utente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editButton) #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:199 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Modifica..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showOnlyUserDefined) #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:222 #, kde-format msgid "Show only user-defined environments and commands" msgstr "Mostra solo gli ambienti e i comandi definiti dall'utente" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/listselector.cpp:64 #, kde-format msgid "1 item found." msgid_plural "%1 items found." msgstr[0] "Un elemento trovato." msgstr[1] "%1 elementi trovati." #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/listselector.cpp:150 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "Nome del file" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/listselector.cpp:150 widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Local File" msgstr "File locale" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/listselector.cpp:150 #, kde-format msgid "Add File?" msgstr "Aggiungere file?" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/listselector.cpp:170 #, kde-format msgid "Add selected files" msgstr "Aggiungi i file selezionati" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/listselector.cpp:171 #, kde-format msgid "Add all the selected files" msgstr "Aggiungi tutti i file selezionati" #. +> trunk5 #: dialogs/listselector.cpp:172 #, kde-format msgid "Install custom files" msgstr "Installa i file personalizzati" #. +> trunk stable #: dialogs/listselector.cpp:183 #, kde-format msgid "Install custom files..." msgstr "Installa i file personalizzati..." #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/listselector.cpp:173 #, kde-format msgid "Install your own completion files" msgstr "Installa i tuoi file di completamento" #. +> trunk5 #: dialogs/listselector.cpp:174 #, kde-format msgid "Manage custom files" msgstr "Gestisci i file personalizzati" #. +> trunk stable #: dialogs/listselector.cpp:185 #, kde-format msgid "Manage custom files..." msgstr "Gestisci i file personalizzati..." #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/listselector.cpp:175 #, kde-format msgid "Manage the local completion files in the file manager" msgstr "Gestisci i file di completamento locali nel gestore dei file" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/listselector.cpp:209 dialogs/listselector.cpp:263 #: dialogs/listselector.cpp:268 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:284 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:935 dialogs/postscriptdialog.cpp:217 #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:198 #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:357 #, kde-format msgid "yes" msgstr "sì" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbEncryption) #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/listselector.cpp:213 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:284 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:935 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:524 dialogs/postscriptdialog.cpp:217 #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:203 #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:360 #, kde-format msgid "no" msgstr "no" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/listselector.cpp:229 #, kde-format msgid "Select Completion Files to Install Locally" msgstr "Seleziona file di completamento da installare localmente" #. +> trunk5 #: dialogs/listselector.cpp:229 #, kde-format msgid "Completion files (*.cwl)" msgstr "File di completamento (*.cwl)" #. +> trunk stable #: dialogs/listselector.cpp:241 #, kde-format msgid "*.cwl|Completion files (*.cwl)" msgstr "*.cwl|File di completamento (*.cwl)" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/listselector.cpp:240 #, kde-format msgid "" "A local completion file with the name \"%1\" already exists.\n" "Do you want to replace this file?" msgstr "" "Esiste già un file di completamento locale di nome «%1».\n" "Lo vuoi sostituire?" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/listselector.cpp:241 #, kde-format msgid "Replace Local File?" msgstr "Sostituire file locale?" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/listselector.cpp:244 #, kde-format msgid "" "An error occurred while removing the file \"%1\".\n" "Please check the file permissions." msgstr "" "Si è verificato un errore nella rimozione del file «%1».\n" "Controllane i permessi." #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/listselector.cpp:245 #, kde-format msgid "Remove Error" msgstr "Errore di rimozione" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/listselector.cpp:256 #, kde-format msgid "" "Cannot copy the file to the local directory!\n" "Please check the access permissions of the directory \"%1\"." msgstr "" "Impossibile copiare il file alla cartella locale.\n" "Controlla i permessi d'accesso alla cartella «%1»." #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/listselector.cpp:257 #, kde-format msgid "Copy Error" msgstr "Errore di copia" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/listselector.cpp:280 #, kde-format msgid "The custom files have been installed and preselected for adding." msgstr "" "I file personalizzati sono stati installati e preselezionati per essere " "aggiunti." #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/listselector.cpp:281 #, kde-format msgid "Installation Successful" msgstr "Installazione riuscita" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Type: %1" msgstr "Tipo: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbIcon) #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:97 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:445 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "Icona:" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Select..." msgstr "Seleziona..." #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:110 dialogs/managetemplatesdialog.cpp:167 #, kde-format msgctxt "marked" msgid "M" msgstr "M" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:111 dialogs/managetemplatesdialog.cpp:168 #, kde-format msgid "Existing Templates" msgstr "Modelli esistenti" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:112 dialogs/managetemplatesdialog.cpp:169 #: widgets/newdocumentwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Document Type" msgstr "Tipo di documento" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Show all the templates" msgstr "Mostra tutti i modelli" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Clear Selection" msgstr "Pulisci la selezione" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:135 #, kde-format msgid "" "Select an existing template if you want to overwrite it with your new " "template.\n" "Note that you cannot overwrite templates marked with an asterisk:\n" "if you do select such a template, a new template with the same name\n" "will be created in a location you have write access to." msgstr "" "Seleziona un modello esistente se vuoi sostituirlo con il tuo nuovo " "modello.\n" "Nota che non puoi sostituire i modelli segnati con un asterisco:\n" "se selezioni uno di questi modelli, sarà creato un nuovo modello\n" "con lo stesso nome in una posizione dove hai accesso in scrittura." #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:176 #, kde-format msgid "" "Please select the template that you want to remove.\n" "Note that you cannot delete templates marked with an asterisk (for which you " "lack the necessary deletion permissions)." msgstr "" "Seleziona un modello che vuoi rimuovere.\n" "Nota che non puoi rimuovere i modelli segnati con un asterisco (per i quali " "non hai i permessi necessari)." #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:251 #, kde-format msgid "" "The template name that you have entered is invalid.\n" "Please enter a new name." msgstr "" "Il nome del modello che hai inserito non è valido.\n" "Inseriscine un altro." #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:259 #, kde-format msgid "Please choose an icon first." msgstr "Scegli un'icona prima." #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:267 #, kde-format msgid "" "The icon file: %1\n" "does not seem to exist. Please choose a new icon." msgstr "" "Il file dell'icona: %1\n" "non sembra esistere. Scegline un'altra." #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:275 #, kde-format msgid "" "The file: %1\n" "does not seem to exist. Maybe you forgot to save the file?" msgstr "" "Il file: %1\n" "non sembra esistere. Non è che hai dimenticato di salvare il file?" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:282 #, kde-format msgid "" "A template named \"%1\" already exists.\n" "Please remove it first." msgstr "" "Esiste già un modello chiamato «%1».\n" "Rimuovilo prima." #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:291 #, kde-format msgid "You are about to replace the template \"%1\"; are you sure?" msgstr "Stai per sostituire il modello «%1»; sei sicuro?" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:301 #, kde-format msgid "Failed to create the template." msgstr "Impossibile creare il modello." #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:311 #, kde-format msgid "Please select a template that should be removed." msgstr "Seleziona un modello da rimuovere." #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:327 #, kde-format msgid "" "Sorry, but you do not have the necessary permissions to remove the selected " "template." msgstr "" "Spiacente, ma non hai i permessi necessari per rimuovere il modello " "selezionato." #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:331 #, kde-format msgid "You are about to remove the template \"%1\"; are you sure?" msgstr "Stai per rimuovere il modello «%1»; sei sicuro?" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:336 #, kde-format msgid "The template could not be removed." msgstr "Non è stato possibile rimuovere il modello." #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Math Environments" msgstr "Ambienti matematici" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Without n&umbering:" msgstr "Senza n&umerazione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:61 dialogs/tabbingdialog_base.ui:46 #, kde-format msgid "Number of &rows:" msgstr "Numero di &righe:" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Number of c&ols:" msgstr "Numero di c&olonne:" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "" "Space command\n" "to &separate groups:" msgstr "" "Comando di spaziatura\n" "per &separare i gruppi:" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Standard &tabulator:" msgstr "&Tabulatore standard:" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Display&math mode:" msgstr "Modalità di vista &matematica:" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Use &bullets:" msgstr "Usa &punti:" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:146 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Choose an environment." msgstr "Scegli un ambiente." #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:147 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:181 #, kde-format msgid "Use the starred version of this environment." msgstr "Usa la versione asteriscata di questo ambiente." #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:148 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:177 #, kde-format msgid "Choose the number of table rows." msgstr "Scegli il numero di righe della tabella." #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Choose the number of table columns or alignment groups." msgstr "Scegli il numero di colonne della tabella o di gruppi di allineamento." #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:150 #, kde-format msgid "Define an extra LaTeX command to separate alignment groups." msgstr "" "Definisci un comando LaTeX aggiuntivo per separare i gruppi di allineamento." #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Choose one of some predefined tabulators." msgstr "Scegli uno dei tabulatori predefiniti." #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:152 #, kde-format msgid "" "Some environments are only valid in math mode. You can surround them with " "one of these display math modes." msgstr "" "Alcuni ambienti sono validi solo in modalità matematica. Puoi circondarli " "con una di queste modalità di vista matematica." #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:153 #, kde-format msgid "" "Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very " "quick from one cell to another." msgstr "" "Inserisci punti in ogni cella. Alt+Ctrl+Destra e Alt+Ctrl+Sinistra ti " "sposteranno molto rapidamente da una cella all'altra." #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:207 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:147 #, kde-format msgid "Number of cols:" msgstr "Numero di colonne:" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:228 #, kde-format msgid "Number of groups:" msgstr "Numero di gruppi:" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/newfilewizard.cpp:48 #, kde-format msgid "New File" msgstr "Nuovo file" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/newfilewizard.cpp:76 #, kde-format msgid "LaTeX Document" msgstr "Documento LaTeX" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/newfilewizard.cpp:77 #, kde-format msgid "BibTeX Document" msgstr "Documento BibTeX" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/newfilewizard.cpp:78 #, kde-format msgid "Kile Script" msgstr "Script di Kile" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/newtoolwizard.cpp:23 #, kde-format msgid "Tool Name" msgstr "Nome dello strumento" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/newtoolwizard.cpp:27 #, kde-format msgid "Class" msgstr "Classe" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/newtoolwizard.cpp:47 #, kde-format msgid "" msgstr "" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/newtoolwizard.cpp:66 #, kde-format msgid "Error: A tool by this name exists already." msgstr "Errore: esiste già uno strumento con questo nome." #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/newtoolwizard.cpp:70 #, kde-format msgid "Error: The name may not contain a slash '/'." msgstr "Errore: il nome non può contenere una sbarra «/»." #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/newtoolwizard.cpp:74 #, kde-format msgid "Error: The name may not contain a (, ), [, or ]." msgstr "Errore: il nome non può contenere (, ), [, o ]." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbBehavior) #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/newtoolwizard_class_page.ui:25 #, kde-format msgid "" "Select the default &behavior (class)\n" "of this tool. It will inherit all properties\n" "of the tool it is based upon.\n" "\n" "For example, selecting \"LaTeX\" will\n" "cause your tool to behave just like\n" "the standard \"LaTeX\" tool." msgstr "" "Seleziona il &comportamento predefinito (classe)\n" "di questo strumento. Erediterà tutte le proprietà\n" "dello strumento su cui è basato.\n" "\n" "Per esempio, selezionare «LaTeX» farà\n" "comportare il tuo strumento esattamente\n" "come lo strumento standard «LaTeX»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbName) #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/newtoolwizard_toolname_page.ui:19 #, kde-format msgid "Type a short descriptive name for the &tool:" msgstr "Inserisci un breve nome descrittivo dello strumen&to:" #. +> trunk5 trunk #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "PDF Wizard" msgstr "Assistente PDF" #. +> trunk5 trunk #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:104 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "*.pdf|PDF Files" msgstr "*.pdf|File PDF" #. +> trunk5 trunk #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:114 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:730 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:855 #, kde-format msgid "Re&arrange" msgstr "Ridis&poni" #. +> trunk5 trunk #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:127 #, kde-format msgid "1 Page + Empty Page --> 2up" msgstr "1 pagina + pagina vuota → 2 in una" #. +> trunk5 trunk #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:128 #, kde-format msgid "1 Page + Duplicate --> 2up" msgstr "1 pagina + duplicato → 2 in una" #. +> trunk5 trunk #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "2 Pages --> 2up" msgstr "2 pagine → 2 in una" #. +> trunk5 trunk #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "2 Pages (landscape) --> 2up" msgstr "2 pagine (orizzontali) → 2 in una" #. +> trunk5 trunk #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "4 Pages --> 4up" msgstr "4 pagine → 4 in una" #. +> trunk5 trunk #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:132 #, kde-format msgid "4 Pages (landscape) --> 4up" msgstr "4 pagine (orizzontali) → 4 in una" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:133 dialogs/postscriptdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Select Even Pages" msgstr "Seleziona pagine pari" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:134 dialogs/postscriptdialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Select Odd Pages" msgstr "Seleziona pagine dispari" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:135 dialogs/postscriptdialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Select Even Pages (reverse order)" msgstr "Seleziona pagine pari (ordine inverso)" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:136 dialogs/postscriptdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Select Odd Pages (reverse order)" msgstr "Seleziona pagine dispari (ordine inverso)" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:137 dialogs/postscriptdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Reverse All Pages" msgstr "Inverti tutte le pagine" #. +> trunk5 trunk #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Decrypt" msgstr "Decifra" #. +> trunk #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:394 #, kde-format msgid "(encrypted)" msgstr "(cifrato)" #. +> trunk5 trunk #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:139 #, kde-format msgid "Select Pages" msgstr "Seleziona pagine" #. +> trunk5 trunk #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:140 #, kde-format msgid "Delete Pages" msgstr "Elimina pagine" #. +> trunk5 trunk #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Apply a background watermark" msgstr "Applica una filigrana di sfondo" #. +> trunk5 trunk #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Apply a background color" msgstr "Applica un colore di sfondo" #. +> trunk5 trunk #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Apply a foreground stamp" msgstr "Applica un timbro in primo piano" #. +> trunk5 trunk #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:144 #, kde-format msgid "pdftk: Choose Parameter" msgstr "pdftk: scegli parametro" #. +> trunk5 trunk #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:145 #, kde-format msgid "pdfpages: Choose Parameter" msgstr "pdfpages: scegli parametro" #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:407 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of pages" msgid "%1 (encrypted)" msgstr "%1 (cifrato)" #. +> trunk5 trunk #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:414 #, kde-format msgid "Error: unknown number of pages" msgstr "Errore: numero di pagine sconosciuto" #. +> trunk5 trunk #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:427 #, kde-format msgid "PDFTK-Password" msgstr "Password di pdftk" #. +> trunk5 trunk #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:428 #, kde-format msgid "" "This PDF file is encrypted and 'pdftk' cannot open it.\n" "Please enter the password for this PDF file\n" " or leave it blank to try another method: " msgstr "" "Questo file PDF è cifrato e «pdftk» non lo può aprire.\n" "Inserisci la password di questo PDF o lascia in bianco\n" "per provare in un altro modo:" #. +> trunk5 trunk #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:575 #, kde-format msgid "A password is necessary to set or change the current settings." msgstr "" "Una password è necessaria per impostare o cambiare le impostazioni attuali." #. +> trunk5 trunk #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:579 #, kde-format msgid "The permissions of this document can be changed with pdftk." msgstr "" "I permessi di questo documento possono essere modificati con pdftk." #. +> trunk5 trunk #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:580 #, kde-format msgid "pdftk is not available, so no permission can be changed." msgstr "" "pdftk non è disponibile, quindi i permessi non possono essere " "modificati." #. +> trunk5 trunk #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:584 #, kde-format msgid "pdftk is not available, so no property can be changed." msgstr "" "pdftk non è disponibile, quindi nessuna proprietà può essere " "modificata." #. +> trunk5 trunk #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:587 #, kde-format msgid "The properties of this document can be changed with pdftk." msgstr "" "Le proprietà di questo documento possono essere modificate con pdftk." #. +> trunk5 trunk #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:595 #, kde-format msgid "This input file is encrypted, so only pdftk works." msgstr "Il file di ingresso è cifrato, quindi funziona solo pdftk." #. +> trunk5 trunk #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:596 #, kde-format msgid "A password is necessary to rearrange pages." msgstr "È necessaria una password per ridisporre le pagine." #. +> trunk5 trunk #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:597 #, kde-format msgid "This input file is encrypted, but pdftk is not installed." msgstr "Il file di ingresso è cifrato, ma pdftk non è installato." #. +> trunk5 trunk #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:601 #, kde-format msgid "" "This wizard will use pdftk and the LaTeX package pdfpages." msgstr "L'assistente userà pdftk e il pacchetto LaTeX pdfpages." #. +> trunk5 trunk #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:602 #, kde-format msgid "" "This wizard will only use pdftk (pdfpages.sty is not " "installed)." msgstr "" "L'assistente userà solo pdftk (pdfpages.sty non è installato)." #. +> trunk5 trunk #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:605 #, kde-format msgid "" "This wizard will only use the LaTeX package pdfpages (pdftk " "was not found)." msgstr "" "L'assistente userà solo il pacchetto LaTeX pdfpages (pdftk non " "è stato trovato)." #. +> trunk5 trunk #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:606 #, kde-format msgid "This wizard can't work, because no tool was found (see help section)." msgstr "" "L'assistente non può funzionare, perché non sono stati trovati strumenti " "(vedi la sezione Aiuto)." #. +> trunk5 trunk #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:611 #, kde-format msgid "" "(Compiled without libpoppler pdf library. Not all tasks are available.)" msgstr "" "(Compilato senza la libreria pdf libpoppler. Non sono disponibili tutti i " "compiti.)" #. +> trunk5 trunk #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:730 #, kde-format msgid "&Update" msgstr "&Aggiorna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 trunk #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:793 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:55 #, kde-format msgid "Pages:" msgstr "Pagine:" #. +> trunk5 trunk #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:794 #, kde-format msgid "Comma separated page list: 1,4-7,9" msgstr "Elenco di pagine separate da virgole: 1,4-7,9" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbParameter) #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:799 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:804 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:280 dialogs/postscriptdialog.cpp:499 #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:153 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:134 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:607 #, kde-format msgid "Parameter:" msgstr "Parametro:" #. +> trunk5 trunk #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:800 #, kde-format msgid "All options for 'pdftk'" msgstr "Tutte le opzioni di «pdftk»" #. +> trunk5 trunk #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:805 #, kde-format msgid "All options for 'pdfpages'" msgstr "Tutte le opzioni di «pdfpages»" #. +> trunk5 trunk #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:827 #, kde-format msgid "" "Applies a PDF watermark to the background of a single input PDF. Pdftk uses " "only the first page from the background PDF and applies it to every page of " "the input PDF. This page is scaled and rotated as needed to fit the input " "page." msgstr "" "Applica una filigrana PDF allo sfondo di un PDF a ingresso singolo. Pdftk " "usa solo la prima pagina dal PDF di sfondo e la applica a ogni pagina del " "PDF di ingresso. Questa pagina viene riscalata e ruotata come necessario per " "adattarsi alla pagina di ingresso." #. +> trunk5 trunk #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:832 #, kde-format msgid "" "Applies a foreground stamp on top of the input PDF document's pages. Pdftk " "uses only the first page from the stamp PDF and applies it to every page of " "the input PDF. This page is scaled and rotated as needed to fit the input " "page. This works best if the stamp PDF page has a transparent background." msgstr "" "Applica un timbro in primo piano sopra le pagine del documento PDF di " "ingresso. Pdftk usa solo la prima pagina del PDF del timbro e la applica a " "ogni pagina del PDF di ingresso. Questa pagina viene riscalata e ruotata " "come necessario per adattarsi alla pagina in ingresso. Funziona al meglio se " "la pagina del PDF timbro ha uno sfondo trasparente." #. +> trunk5 trunk #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:852 #, kde-format msgid "&Apply" msgstr "&Applica" #. +> trunk5 trunk #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:885 #, kde-format msgid "" "

                    PDF-Wizard

                    This wizard uses 'pdftk' and the LaTeX " "package 'pdfpages' to
                    • rearrange pages of an existing PDF document
                    • read and update documentinfo of a PDF document (only pdftk)
                    • read, set or change some permissions of a PDF document (only pdftk). " "A password is necessary to set or change this document settings. " "Additionally PDF encryption is done to lock the file's content behind this " "password.

                    The package 'pdfpages' will only work with non-" "encrypted documents. 'pdftk' can handle both kind of documents, but a " "password is needed for encrypted files. If one of 'pdftk' or 'pdfpages' is " "not available, the possible rearrangements are reduced.

                    Warning: Encryption and a password does not provide any real PDF security. The " "content is encrypted, but the key is known. You should see it more as a " "polite but firm request to respect the author's wishes.

                    " msgstr "" "
                    Assistente PDF

                    Questo assistente usa «pdftk» e il " "pacchetto LaTeX «pdfpages» per:
                    • ridisporre le pagine di un documento " "PDF esistente;
                    • leggere e aggiornare le informazioni di un documento " "PDF (solo pdftk);
                    • leggere, impostare o modificare alcuni permessi di " "un documento PDF (solo pdftk). È necessaria una password per impostare o " "modificare queste impostazioni del documento. Inoltre, il PDF viene cifrato " "per bloccarne i contenuti con questa password.

                    Il pacchetto " "«pdfpages» funziona solo con i documenti non cifrati. «pdftk» gestisce " "entrambi i tipi di documenti, ma è necessaria una password per i documenti " "cifrati. Se uno tra «pdftk» e «pdfpages» non è disponibile, le " "ridisposizioni disponibili vengono ridotte.

                    Attenzione: " "cifratura e password non sono una vera sicurezza per il PDF. Il contenuto è " "cifrato, ma la chiave è nota. Dovresti considerarla come una cordiale ma " "ferma richiesta di rispettare la volontà dell'autore.

                    " #. +> trunk5 trunk #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:902 #, kde-format msgid "" "

                    Information: This version of Kile was compiled without libpoppler " "library. Setting, changing and removing of properties and permissions is not " "possible.

                    " msgstr "" "

                    Informazione: questa versione di Kile è stata compilata senza la " "libreria libpoppler. Non è possibile impostare, modificare e rimuovere le " "proprietà e i permessi.

                    " #. +> trunk5 trunk #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:906 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1699 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1767 kile.cpp:970 #, kde-format msgid "PDF Tools" msgstr "Strumenti PDF" #. +> trunk5 trunk #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:921 #, kde-format msgid "LaTeX with 'pdfpages' package" msgstr "LaTeX con pacchetto «pdfpages»" #. +> trunk5 trunk #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:921 #, kde-format msgid "pdftk" msgstr "pdftk" #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:922 #, kde-format msgid "Rearranging PDF file: %1" msgstr "Riformattazione del file PDF: %1" #. +> trunk #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:913 #, kde-format msgid "Rearranging PDF file: " msgstr "Riformattazione del file PDF: " #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:930 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1044 #: dialogs/postscriptdialog.cpp:214 #, kde-format msgid "***** tool: " msgstr "***** strumento: " #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:931 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1045 #: dialogs/postscriptdialog.cpp:215 #, kde-format msgid "***** input file: " msgstr "***** file di ingresso: " #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:932 dialogs/postscriptdialog.cpp:216 #, kde-format msgid "***** output file: " msgstr "***** file risultante: " #. +> trunk5 trunk #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:933 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1046 #, kde-format msgid "***** param: " msgstr "***** parametro: " #. +> trunk5 trunk #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:934 #, kde-format msgid "***** command: " msgstr "***** comando: " #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:935 dialogs/postscriptdialog.cpp:217 #, kde-format msgid "***** viewer: " msgstr "***** visore: " #. +> trunk5 trunk #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1094 #, kde-format msgid "An error occurred while executing the task." msgstr "Si è verificato un errore nell'esecuzione del compito." #. +> trunk5 trunk #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1150 #, kde-format msgid "Finished with an error (wrong password)" msgstr "Concluso con un errore (password errata)" #. +> trunk5 trunk #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1153 #, kde-format msgid "Finished with an error" msgstr "Concluso con un errore" #. +> trunk5 trunk #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1167 #, kde-format msgid "Could not create the ViewPDF tool" msgstr "Impossibile creare lo strumento «Visualizza PDF»" #. +> trunk5 trunk #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1167 #, kde-format msgid "ViewPDF" msgstr "Visualizza PDF" #. +> trunk5 trunk #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1615 #, kde-format msgid "The utility needs some parameters in this mode." msgstr "Il programma ha bisogno di alcuni parametri in questa modalità." #. +> trunk5 trunk #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1633 #, kde-format msgid "Illegal page list 'from-to': %1 is bigger than %2." msgstr "Elenco di pagine non conforme «da-a»: %1 è maggiore di %2." #. +> trunk5 trunk #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1637 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1644 #, kde-format msgid "Illegal pagenumber: %1." msgstr "Numero di pagina non accettabile: %1." #. +> trunk5 trunk #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1657 #, kde-format msgid "You need to define a PDF file as foreground stamp." msgstr "Devi definire un file PDF come timbro in primo piano." #. +> trunk5 trunk #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1658 #, kde-format msgid "You need to define a PDF file as background watermark." msgstr "Devi definire un file PDF come filigrana di sfondo." #. +> trunk5 trunk #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1665 #, kde-format msgid "" "Unknown file format: only '.pdf' is accepted as image file in this mode." msgstr "" "Formato del file sconosciuto: come file immagine si accetta solo «.pdf» in " "questa modalità." #. +> trunk5 trunk #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1670 #, kde-format msgid "The given file doesn't exist." msgstr "Il file dato non esiste." #. +> trunk5 trunk #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1683 #, kde-format msgid "You need to define an output file." msgstr "Devi definire un file risultante." #. +> trunk5 trunk #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1690 #, kde-format msgid "Unknown file format: only '.pdf' is accepted as output file." msgstr "" "Formato del file sconosciuto: come file risultante si accetta solo «.pdf»." #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1696 dialogs/postscriptdialog.cpp:475 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Un file chiamato «%1» esiste già. Sei sicuro di volerlo sostituire?" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1729 dialogs/postscriptdialog.cpp:433 #, kde-format msgid "No input file is given." msgstr "Non è stato fornito un file di ingresso." #. +> trunk5 trunk #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1736 #, kde-format msgid "Unknown file format: only '.pdf' are accepted for input files." msgstr "" "Formato del file sconosciuto: come file di ingresso si accettano solo «.pdf»." #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1741 dialogs/postscriptdialog.cpp:445 #, kde-format msgid "This input file does not exist." msgstr "Questo file di ingresso non esiste." #. +> trunk5 trunk #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1753 #, kde-format msgid "No password is given." msgstr "Non è stata data una password." #. +> trunk5 trunk #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1758 #, kde-format msgid "The password should be at least 6 characters long." msgstr "La password dovrebbe essere lunga almeno 6 caratteri." #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1767 dialogs/postscriptdialog.cpp:513 #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:550 #, kde-format msgid "
                    " msgstr "
                    " #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1767 dialogs/postscriptdialog.cpp:513 #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:550 #, kde-format msgid "
                    " msgstr "
                    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:29 dialogs/postscriptdialog_base.ui:54 #, kde-format msgid "Input file:" msgstr "File di ingresso:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbPages) #. +> trunk5 trunk #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:62 #, kde-format msgid "pages" msgstr "pagine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbPassword) #. +> trunk5 trunk #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:69 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Password:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbParameterIcon) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbIconChosen) #. +> trunk5 trunk #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:135 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:492 #, kde-format msgid "Icon" msgstr "Icona" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbParameterInfo) #. +> trunk5 trunk #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:164 #, kde-format msgid "This wizard will use 'pdftk' and LaTeX package 'pdfpages'." msgstr "L'assistente userà «pdftk» e il pacchetto LaTeX «pdfpages»." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tbRearrangements) #. +> trunk5 trunk #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:197 #, kde-format msgid "Rearrangements" msgstr "Ridisposizioni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbOutfile) #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:212 dialogs/postscriptdialog_base.ui:61 #, kde-format msgid "Output file:" msgstr "File risultante:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_edOutfile) #. +> trunk5 trunk #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:219 #, kde-format msgid "" "The name of the output file. This entry may also be empty, if you want to " "overwrite the original file." msgstr "" "Il nome del file risultante. Questa voce può anche essere vuota, se vuoi " "sovrascrivere il file originale." #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, m_edInfile) #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, m_edOutfile) #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:222 dialogs/postscriptdialog_base.ui:71 #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:139 #, kde-format msgid "*.ps|PS Files\\n*.ps.gz|Zipped PS Files" msgstr "*.ps|File PS\\n*.ps.gz|File PS compressi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbTask) #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:229 dialogs/postscriptdialog_base.ui:91 #, kde-format msgid "Task:" msgstr "Compito:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbView) #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:236 #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:146 #, kde-format msgid "Viewer:" msgstr "Visore:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbView) #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:243 dialogs/postscriptdialog_base.ui:78 #, kde-format msgid "" "View the result of the conversion process. okular is always taken as an " "external viewer." msgstr "" "Visualizza il risultato del processo di conversione. Come visore esterno " "viene sempre usato Okular." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbView) #. +> trunk5 trunk #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:246 #, kde-format msgid "Show the resulting PDF file" msgstr "Mostra il file PDF risultante" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbOverwrite) #. +> trunk5 trunk #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:259 #, kde-format msgid "Overwrite the original file" msgstr "Sovrascrivi il file originale" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_edParameter) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_edParameter) #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:273 #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:116 #, kde-format msgid "" "'Select pages' and 'Free Parameter' need some specific parameter, which you " "can enter here" msgstr "" "«Seleziona pagine» e «Libera parametro» hanno bisogno di alcuni parametri " "specifici, che puoi inserire qui" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbStamp) #. +> trunk5 trunk #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:287 #, kde-format msgid "PDF file:" msgstr "File PDF:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbBackgroundColor) #. +> trunk5 trunk #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:329 #, kde-format msgid "Background:" msgstr "Sfondo:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tbProperties) #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:376 dialogs/projectdialogs.cpp:430 #: widgets/previewconfigwidget.cpp:118 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbProperties) #. +> trunk5 trunk #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:388 #, kde-format msgid "Properties of this PDF document" msgstr "Proprietà di questo documento PDF" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #. +> trunk5 trunk #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:412 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #. +> trunk5 trunk #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:422 #, kde-format msgid "Creator:" msgstr "Creatore:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #. +> trunk5 trunk #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:432 #, kde-format msgid "Subject:" msgstr "Oggetto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #. +> trunk5 trunk #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:442 #, kde-format msgid "Keywords:" msgstr "Parole chiave:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #. +> trunk5 trunk #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:452 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Autore:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #. +> trunk5 trunk #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:462 #, kde-format msgid "Producer:" msgstr "Produttore:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 trunk #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:497 #, kde-format msgid "Format:" msgstr "Formato:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbFormat) #. +> trunk5 trunk #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:507 #, kde-format msgid "1.4" msgstr "1.4" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 trunk #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:514 #, kde-format msgid "Encryption:" msgstr "Cifratura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) #. +> trunk5 trunk #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:531 #, kde-format msgid "Creation date:" msgstr "Data di creazione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbCreationDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbModDate) #. +> trunk5 trunk #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:541 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:558 #, kde-format msgid "date" msgstr "data" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #. +> trunk5 trunk #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:548 #, kde-format msgid "Modification date:" msgstr "Data di modifica:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tbPermissions) #. +> trunk5 trunk #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:571 #, kde-format msgid "Permissions" msgstr "Permessi" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbPermissions) #. +> trunk5 trunk #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:583 #, kde-format msgid "Permissions (under 128-bit-security)" msgstr "Permessi (con sicurezza a 128 bit)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 trunk #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:615 #, kde-format msgid "Printing:" msgstr "Stampa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 trunk #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:625 #, kde-format msgid "Copy text or graphics:" msgstr "Copia di testo o grafica:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 trunk #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:635 #, kde-format msgid "Modify contents:" msgstr "Modifica dei contenuti:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. +> trunk5 trunk #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:645 #, kde-format msgid "Fill form fields with data:" msgstr "Compilazione dei moduli con dati:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbPrinting) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbModify) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbCopy) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbFormFeeds) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbAnnotations) #. +> trunk5 trunk #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:661 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:674 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:687 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:700 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:726 #, kde-format msgid "allowed" msgstr "permessa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. +> trunk5 trunk #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:707 #, kde-format msgid "Change or add annotations or fill form fields:" msgstr "Modifica o aggiunta di annotazioni o compilazione dei moduli:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbPrinting) #. +> trunk5 trunk #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:785 #, kde-format msgid "Allow only Printing" msgstr "Permetti solo la stampa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbAll) #. +> trunk5 trunk #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:792 #, kde-format msgid "Allow all features" msgstr "Permetti tutto" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/postscriptdialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Rearrange Postscript File" msgstr "Ridisponi un file PostScript" #. +> trunk5 #: dialogs/postscriptdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Neither 'pstops' nor 'psselect' found." msgstr "Non trovati né «pstops» né «psselect»." #. +> trunk5 #: dialogs/postscriptdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "'pstops' not found." msgstr "«pstops» non trovato." #. +> trunk5 #: dialogs/postscriptdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "'psselect' not found." msgstr "«psselect» non trovato." #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/postscriptdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "1 DIN A5 Page + Empty Page --> DIN A4" msgstr "1 pagina A5 + pagina vuota → A4" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/postscriptdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "1 DIN A5 Page + Duplicate --> DIN A4" msgstr "1 pagina A5 + duplicato → A4" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/postscriptdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "2 DIN A5 Pages --> DIN A4" msgstr "2 pagine A5 → A4" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/postscriptdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "2 DIN A5L Pages --> DIN A4" msgstr "2 pagine A5L → A4" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/postscriptdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "4 DIN A5 Pages --> DIN A4" msgstr "4 pagine A5 → A4" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/postscriptdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "1 DIN A4 Page + Empty Page --> DIN A4" msgstr "1 pagina A4 + pagina vuota → A4" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/postscriptdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "1 DIN A4 Page + Duplicate --> DIN A4" msgstr "1 pagina A4 + duplicato → A4" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/postscriptdialog.cpp:122 #, kde-format msgid "2 DIN A4 Pages --> DIN A4" msgstr "2 pagine A4 → A4" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/postscriptdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "2 DIN A4L Pages --> DIN A4" msgstr "2 pagine A4L → A4" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/postscriptdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Copy All Pages (sorted)" msgstr "Copia tutte le pagine (ordinate)" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/postscriptdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Copy All Pages (unsorted)" msgstr "Copia tutte le pagine (non ordinate)" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/postscriptdialog.cpp:135 #, kde-format msgid "pstops: Choose Parameter" msgstr "pstops: scegli parametro" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/postscriptdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "psselect: Choose Parameter" msgstr "psselect: scegli parametro" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/postscriptdialog.cpp:154 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Fatto" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/postscriptdialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Execute" msgstr "Esegui" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/postscriptdialog.cpp:197 dialogs/texdocumentationdialog.cpp:291 #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:325 quickpreview.cpp:339 #, kde-format msgid "Could not create a temporary file." msgstr "Impossibile creare un file temporaneo." #. +> trunk5 #: dialogs/postscriptdialog.cpp:206 #, kde-format msgid "rearrange ps file: %1" msgstr "riformatta il file ps: %1" #. +> trunk stable #: dialogs/postscriptdialog.cpp:186 #, kde-format msgid "rearrange ps file: " msgstr "ridisponi il file ps: " #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/postscriptdialog.cpp:253 #, kde-format msgid "An error occurred while rearranging the file." msgstr "Si è verificato un errore nella riformattazione del file." #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/postscriptdialog.cpp:440 #, kde-format msgid "" "Unknown file format: only '.ps' and '.ps.gz' are accepted for input files." msgstr "" "Formato del file sconosciuto: per i file di ingresso sono accettati solo «." "ps» e «.ps.gz»." #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/postscriptdialog.cpp:453 #, kde-format msgid "psselect needs some parameters in this mode." msgstr "psselect ha bisogno di alcuni parametri in questa modalità." #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/postscriptdialog.cpp:456 #, kde-format msgid "pstops needs some parameters in this mode." msgstr "pstops ha bisogno di alcuni parametri in questa modalità." #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/postscriptdialog.cpp:463 #, kde-format msgid "You need to define an output file or select the viewer." msgstr "Devi definire un file risultante o selezionare il visore." #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/postscriptdialog.cpp:470 #, kde-format msgid "Unknown file format: only '.ps' is accepted as output file." msgstr "" "Formato del file sconosciuto: solo «.ps» è accettato come file risultante." #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/postscriptdialog.cpp:492 #, kde-format msgid "Copies:" msgstr "Copie:" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/postscriptdialog.cpp:513 kile.cpp:969 #, kde-format msgid "Postscript Tools" msgstr "Strumenti PostScript" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_cbTask) #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:35 #, kde-format msgid "" "Choose one of the 18 operations to convert a postscript file. The last four " "operations need specific parameters." msgstr "" "Scegli una delle 18 operazioni per convertire un file PostScript. Le ultime " "quattro operazioni hanno bisogno di parametri specifici." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbInfo) #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:44 #, kde-format msgid "" "Conversion of ps files is made by 'pstops' and 'psselect'.\n" "Be sure to call 'dvips' with option '-t a4' and\n" "hyperref package (if needed) with option 'a4paper'." msgstr "" "La conversione dei file PostScript è fatta da «pstops» e «psselect».\n" "Assicurati di chiamare «dvips» con l'opzione «-t a4» e\n" "il pacchetto hyperref (se necessario) con l'opzione «a4paper»." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_edInfile) #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:68 #, kde-format msgid "Input file, which should be converted." msgstr "File di ingresso da convertire." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbView) #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:81 #, kde-format msgid "Show ps file with 'okular'" msgstr "Mostra il file ps con «okular»" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_spCopies) #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:123 #, kde-format msgid "When you want to copy pages, you must enter the number of copies" msgstr "Quando vuoi copiare delle pagine, devi inserire il numero di copie" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_edOutfile) #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:136 #, kde-format msgid "" "The name of the output file. This entry may also be empty, if you only want " "to view the result without saving it. In this case the viewer checkbox must " "be checked." msgstr "" "Il nome del file risultante. Questa voce può anche essere vuota, se vuoi " "solo vedere il risultato senza salvarlo. In questo caso la casella del " "visore deve essere segnata." #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/projectdialogs.cpp:59 #, kde-format msgid "Extensions" msgstr "Estensioni" #. +> trunk stable #: dialogs/projectdialogs.cpp:159 #, kde-format msgid "Error in extension" msgstr "Errore nell'estensione" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/projectdialogs.cpp:65 #, kde-format msgid "Insert a short descriptive name of your project here." msgstr "Inserisci qui un breve nome descrittivo del progetto." #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/projectdialogs.cpp:66 #, kde-format msgid "" "Insert a list (separated by spaces) of file extensions which should be " "treated also as files of the corresponding type in this project." msgstr "" "Inserisci un elenco (separato da spazi) di estensioni di file che dovrebbero " "essere trattate come file di tipo corrispondente in questo progetto." #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/projectdialogs.cpp:70 #, kde-format msgid "Project &title:" msgstr "&Titolo del progetto:" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/projectdialogs.cpp:83 #, kde-format msgid "Project &folder:" msgstr "&Cartella del progetto:" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/projectdialogs.cpp:85 #, kde-format msgid "Insert the path to your project here." msgstr "Inserisci qui il percorso del progetto." #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/projectdialogs.cpp:97 #, kde-format msgid "(use global settings)" msgstr "(usa le impostazioni globali)" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/projectdialogs.cpp:98 #, kde-format msgid "Default graphic extension to open when none specified by file name." msgstr "" "Estensione grafica predefinita da aprire quando non ne è specificata nessuna " "per il nome del file." #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/projectdialogs.cpp:109 #, kde-format msgid "Source Files" msgstr "File sorgente" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/projectdialogs.cpp:110 #, kde-format msgid "Package Files" msgstr "File dei pacchetti" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/projectdialogs.cpp:111 kileextensions.cpp:82 #, kde-format msgid "Image Files" msgstr "File immagine" #. +> trunk5 #: dialogs/projectdialogs.cpp:112 #, kde-format msgid "Bibliography Files" msgstr "File bibliografici" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/projectdialogs.cpp:119 #, kde-format msgid "Default Graphics Extension:" msgstr "Estensione grafica predefinita:" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/projectdialogs.cpp:121 #, kde-format msgid "Predefined:" msgstr "Predefinito:" #. +> trunk5 #: dialogs/projectdialogs.cpp:157 #, kde-format msgid "" "Error in extension '%1':\n" "All user-defined extensions should look like '.xyz'" msgstr "" "Errore nell'estensione «%1»:\n" "Tutte le estensioni definite dall'utente dovrebbero assomigliare a «.xyz»" #. +> trunk #: dialogs/projectdialogs.cpp:159 #, kde-format msgid "All user-defined extensions should look like '.xyz'" msgstr "" "Tutte le estensioni definite dall'utente dovrebbero assomigliare a «.xyz»" #. +> stable #: dialogs/projectdialogs.cpp:159 #, kde-format msgid "All user defined extensions should look like '.xyz'" msgstr "" "Tutte le estensioni definite dall'utente dovrebbero assomigliare a «.xyz»" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/projectdialogs.cpp:157 #, kde-format msgid "Invalid extension" msgstr "Estensione non valida" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/projectdialogs.cpp:224 #, kde-format msgid "Create New Project" msgstr "Crea un nuovo progetto" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/projectdialogs.cpp:238 #, kde-format msgid "Create a new file and add it to this project" msgstr "Crea un nuovo file e aggiungilo a questo progetto" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/projectdialogs.cpp:240 #, kde-format msgid "File&name (relative to where the project file is):" msgstr "&Nome file (relativo a dove è il progetto):" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/projectdialogs.cpp:247 #, kde-format msgid "" "If you want Kile to create a new file and add it to the project, then check " "this option and select a template from the list that will appear below." msgstr "" "Se vuoi che Kile crei un nuovo file e lo aggiunga al progetto, seleziona " "questa opzione e scegli una bozza dall'elenco che apparirà sotto." #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/projectdialogs.cpp:337 #, kde-format msgid "" "You have not entered a project name. If you decide to proceed, the project " "name will be set to \"Untitled\".\n" "Do you want to create the project nevertheless?" msgstr "" "Non hai inserito un nome di progetto. Se decidi di proseguire, il nome del " "progetto sarà impostato a «Senza titolo».\n" "Vuoi creare lo stesso il progetto?" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/projectdialogs.cpp:338 #, kde-format msgid "No Project Name Given" msgstr "Nessun nome di progetto dato" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/projectdialogs.cpp:339 kileviewmanager.cpp:1037 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Senza titolo" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/projectdialogs.cpp:350 #, kde-format msgid "Please enter the folder where the project file should be saved to." msgstr "Inserisci la cartella dove salvare il file di progetto." #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/projectdialogs.cpp:350 #, kde-format msgid "Empty Location" msgstr "Posizione vuota" #. +> trunk5 stable #: dialogs/projectdialogs.cpp:355 #, kde-format msgid "Please enter an absolute path to the project folder." msgstr "Inserisci un percorso assoluto alla cartella del progetto." #. +> trunk #: dialogs/projectdialogs.cpp:359 #, kde-format msgid "Please enter an absolute (local) path to the project folder." msgstr "Inserisci un percorso assoluto (locale) alla cartella del progetto." #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/projectdialogs.cpp:355 #, kde-format msgid "Invalid Location" msgstr "Posizione non valida" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/projectdialogs.cpp:360 #, kde-format msgid "" "Please enter a filename for the file that should be added to this project." msgstr "" "Inserisci un nome per il file che dovrebbe essere aggiunto a questo progetto." #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/projectdialogs.cpp:360 #, kde-format msgid "No File Name Given" msgstr "Nessun nome file dato" #. +> trunk5 #: dialogs/projectdialogs.cpp:373 #, kde-format msgid "The project file exists already. Please choose another name." msgstr "Il progetto esiste già, scegli un altro nome." #. +> stable #: dialogs/projectdialogs.cpp:389 #, kde-format msgid "The project file already exists. Please select another name." msgstr "Il progetto esiste già, scegli un altro nome." #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/projectdialogs.cpp:373 dialogs/projectdialogs.cpp:379 #, kde-format msgid "Project File Already Exists" msgstr "Il file del progetto esiste già" #. +> trunk5 #: dialogs/projectdialogs.cpp:379 #, kde-format msgid "" "The GUI settings file exists already. Please choose another project name." msgstr "" "Il file di impostazioni dell'interfaccia esiste già, scegli un altro nome " "per il progetto." #. +> trunk #: dialogs/projectdialogs.cpp:382 #, kde-format msgid "" "The project file already exists, please select another name. Delete the " "existing project file if your intention was to overwrite it." msgstr "" "Il progetto esiste già, scegli un altro nome. Elimina il file esistente se è " "tua intenzione sostituirlo." #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/projectdialogs.cpp:394 #, kde-format msgid "The file \"%1\" already exists, overwrite it?" msgstr "Il file «%1» esiste già, sostituire?" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/projectdialogs.cpp:394 documentinfo.cpp:134 #, kde-format msgid "File Already Exists" msgstr "Il file esiste già" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5) #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/projectdialogs.cpp:420 widgets/generalconfigwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Project Options" msgstr "Opzioni del progetto" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/projectdialogs.cpp:421 #, kde-format msgid "(use global setting)" msgstr "(usa le impostazioni globali)" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/projectdialogs.cpp:436 #, kde-format msgid "Select the default master document. Leave empty for auto detection." msgstr "" "Seleziona il documento principale predefinito. Lascia in bianco per il " "riconoscimento automatico." #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/projectdialogs.cpp:441 #, kde-format msgid "&Master document:" msgstr "Docu&mento principale:" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/projectdialogs.cpp:447 #, kde-format msgid "(auto-detect)" msgstr "(riconoscimento automatico)" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/projectdialogs.cpp:464 #, kde-format msgid "&QuickBuild configuration:" msgstr "Configurazione della &Costruzione rapida:" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/projectdialogs.cpp:483 #, kde-format msgid "&MakeIndex options" msgstr "Opzioni &MakeIndex" #. +> trunk5 #: dialogs/projectdialogs.cpp:597 #, kde-format msgid "" "

                    Could not create the project folder \"\n" "%1\"

                    .

                    Please check whether you have write permissions.

                    " msgstr "" "

                    Impossibile creare la cartella progetto \"\n" "%1\"

                    .

                    Controlla se hai il permesso di scrittura.

                    " #. +> trunk #: dialogs/projectdialogs.cpp:371 #, kde-format msgid "Could not create the project folder, check your permissions." msgstr "Impossibile creare la cartella progetto, controlla i permessi." #. +> stable #: dialogs/projectdialogs.cpp:377 #, kde-format msgid "" "Could not create the project folder. Please check if you have write " "permission." msgstr "" "Impossibile creare la cartella progetto, controlla se hai i permessi di " "scrittura." #. +> trunk5 #: dialogs/projectdialogs.cpp:604 #, kde-format msgid "" "

                    The project folder \"(%1)\" is not writable.

                    Please check the " "permissions of the project folder.

                    " msgstr "" "

                    La cartella progetto «(%1)» non è scrivibile.

                    Controlla i permessi " "della cartella progetto.

                    " #. +> stable #: dialogs/projectdialogs.cpp:383 #, kde-format msgid "" "The project folder is not writable. Please check the permissions of the " "project folder." msgstr "" "La cartella progetto non è scrivibile, controlla i permessi della cartella." #. +> trunk #: dialogs/projectdialogs.cpp:377 #, kde-format msgid "The project folder is not writable, check your permissions." msgstr "La cartella progetto non è scrivibile, controlla i permessi." #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Cla&ss Options" msgstr "Opzioni della cla&sse" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "&Packages" msgstr "&Pacchetti" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "&Document Properties" msgstr "Proprietà del &documento" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Doc&ument class:" msgstr "Classe del doc&umento:" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:153 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:175 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:198 #, kde-format msgid "Add an entry to this combo box" msgstr "Inserisci una voce in questa casella combinata" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:159 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:181 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:204 #, kde-format msgid "Remove current entry from this combo box" msgstr "Rimuovi la voce attuale da questa casella combinata" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:168 #, kde-format msgid "&Typeface size:" msgstr "Dimensione ca&ratteri:" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:191 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:595 #, kde-format msgid "Paper si&ze:" msgstr "&Dimensione della carta:" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:214 #, kde-format msgid "E&ncoding:" msgstr "&Codifica:" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:222 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:278 #: kilestdactions.cpp:57 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrizione" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:231 #, kde-format msgid "Cl&ass options:" msgstr "Opzioni della cl&asse:" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:246 #, kde-format msgid "Add a new class option" msgstr "Aggiungi una nuova opzione di classe" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:250 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:308 #, kde-format msgid "Ed&it..." msgstr "Mod&ifica..." #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:252 #, kde-format msgid "Edit the current class option" msgstr "Modifica l'opzione di classe attuale" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:258 #, kde-format msgid "Remove the current class option" msgstr "Rimuovi l'opzione di classe attuale" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:273 #, kde-format msgid "LaTe&X packages:" msgstr "Pacchetti LaTe&X:" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:278 #, kde-format msgid "Package" msgstr "Pacchetto" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:278 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valore" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:298 #, kde-format msgid "&Add Package..." msgstr "&Aggiungi pacchetto..." #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:300 #, kde-format msgid "Add a new package" msgstr "Aggiungi un nuovo pacchetto" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:303 #, kde-format msgid "Add Op&tion..." msgstr "Aggiungi op&zione..." #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:305 #, kde-format msgid "Add a new package option" msgstr "Aggiungi una nuova opzione di pacchetto" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:310 #, kde-format msgid "Edit the current package option" msgstr "Modifica l'opzione di pacchetto attuale" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:315 #, kde-format msgid "Remove the current package option" msgstr "Rimuovi l'opzione di pacchetto attuale" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:318 #, kde-format msgid "&Reset to Defaults" msgstr "&Ripristina ai valori predefiniti" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:320 #, kde-format msgid "Reset to the default list of packages" msgstr "Ripristina all'elenco di pacchetti predefinito" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:344 #, kde-format msgid "&Author:" msgstr "&Autore:" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:350 #, kde-format msgid "&Title:" msgstr "&Titolo:" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:356 #, kde-format msgid "Dat&e:" msgstr "&Data:" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:593 #, kde-format msgid "&Theme:" msgstr "&Tema:" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:647 #, kde-format msgid "Sets the document's orientation to landscape" msgstr "Imposta l'orientazione del documento a orizzontale" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:648 #, kde-format msgid "Margins are set for single side output" msgstr "I margini sono impostati per risultato a pagina singola" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:649 #, kde-format msgid "Left and right pages differ in page margins" msgstr "Le pagine sinistre e destre hanno margini di pagina diversi" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:650 #, kde-format msgid "Marks \"overfull hboxes\" on the output with black boxes" msgstr "Segna «fuori misura» con quadratini neri nel risultato" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:651 #, kde-format msgid "No special marks for \"overfull hboxes\" on the output" msgstr "Senza segni speciali per i «fuori misura orizzontali» nel risultato" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:652 #, kde-format msgid "Puts formula numbers on the left side" msgstr "Mette i numeri delle formule sul lato sinistro" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:653 #, kde-format msgid "Aligns formulas on the left side" msgstr "Allinea le formule sul lato sinistro" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:659 #, kde-format msgid "Puts title and abstract on an extra page" msgstr "Mette titolo e sommario su una pagina a parte" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:660 #, kde-format msgid "Puts title and abstract on the same page as the text" msgstr "Mette titolo e sommario sulla stessa pagina del testo" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:661 #, kde-format msgid "Puts the text in one column" msgstr "Mette il testo in una colonna" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:662 #, kde-format msgid "Puts the text in two columns" msgstr "Mette il testo in due colonne" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:663 #, kde-format msgid "Formats the bibliography in open style" msgstr "Formatta la bibliografia in stile aperto" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:669 #, kde-format msgid "Chapters may start on top of every page" msgstr "I capitoli possono iniziare su ogni pagina" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:670 #, kde-format msgid "Chapters may only start on top of right pages" msgstr "I capitoli possono iniziare solo sulle pagine destre" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:676 #, kde-format msgid "Cause the header to be counted as text" msgstr "Fai contare l'intestazione come testo" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:677 #, kde-format msgid "Cause the header to be counted as border" msgstr "Fai contare l'intestazione come bordo" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:678 #, kde-format msgid "Cause the footer to be counted as text" msgstr "Fai contare il piè di pagina come testo" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:679 #, kde-format msgid "Cause the footer to be counted as border" msgstr "Fai contare il piè di pagina come bordo" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:680 #, kde-format msgid "Cause the margin-note to be counted to the text body" msgstr "Fai contare la nota a margine come corpo del testo" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:681 #, kde-format msgid "The normal margin is used for the margin-note area" msgstr "Viene usato il margine normale per l'area delle note a margine" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:682 #, kde-format msgid "Writes the paper size as a special into the DVI-file" msgstr "Scrive la dimensione della carta come uno speciale nel file DVI" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:683 #, kde-format msgid "Writes the paper size into the pdftex page register" msgstr "Scrive la dimensione della carta nel registro di pagina di pdftex" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:684 #, kde-format msgid "Uses the correct mechanism with PDF- or DVI-file" msgstr "Usa il meccanismo giusto con file PDF o DVI" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:685 #, kde-format msgid "Enables the default for an empty left page" msgstr "Attiva l'impostazione predefinita per una pagina sinistra vuota" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:686 #, kde-format msgid "An empty left page will set with the plain-pagestyle" msgstr "Una pagina sinistra vuota sarà composta con lo stile di pagina normale" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:687 #, kde-format msgid "An empty left page will set with the empty-pagestyle" msgstr "Una pagina sinistra vuota sarà composta con lo stile di pagina vuoto" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:688 #, kde-format msgid "Use a line to separate the header from the text body" msgstr "Usa una riga per separare l'intestazione dal corpo del testo" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:689 #, kde-format msgid "Use no line to separate the header from the text body" msgstr "Non usare una riga per separare l'intestazione dal corpo del testo" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:690 #, kde-format msgid "Use a line to separate the footer from the text body" msgstr "Usa una riga per separare il piè di pagina dal corpo del testo" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:691 #, kde-format msgid "Use no line to separate the footer from the text body" msgstr "Non usare una riga per separare il piè di pagina dal corpo del testo" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:692 #, kde-format msgid "Normal paragraph spacing of one line" msgstr "Spaziatura normale tra i paragrafi di una riga" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:693 #, kde-format msgid "Normal spacing, at least 1/3 of the last line is free" msgstr "Spaziatura normale, almeno un terzo dell'ultima riga è vuoto" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:694 #, kde-format msgid "Normal spacing, at least 1/4 of the last line is free" msgstr "Spaziatura normale, almeno un quarto dell'ultima riga è vuoto" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:695 #, kde-format msgid "Normal spacing, no special provision for the last line" msgstr "Spaziatura normale, senza particolari requisiti sull'ultima riga" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:696 #, kde-format msgid "Paragraph spacing of half a line" msgstr "Spaziatura tra i paragrafi di mezza riga" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:697 #, kde-format msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/3 of the last line is free" msgstr "Spaziatura di mezza riga, almeno un terzo dell'ultima riga è vuoto" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:698 #, kde-format msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/4 of the last line is free" msgstr "Spaziatura di mezza riga, almeno un quarto dell'ultima riga è vuoto" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:699 #, kde-format msgid "Spacing 1/2 line, no special provision for the last line" msgstr "Spaziatura di mezza riga, senza particolari requisiti sull'ultima riga" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:700 #, kde-format msgid "No spacing between paragraphs, indent the first line by 1 em" msgstr "Senza spaziatura tra i paragrafi, fa rientrare la prima riga di 1 em" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:701 #, kde-format msgid "One-line captions are centered, multi-line left-justified" msgstr "" "Le didascalie di una riga sono centrate, quelle di più righe allineate a " "sinistra" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:702 #, kde-format msgid "No special handling of one-line captions" msgstr "Senza trattamento speciale delle didascalie di più righe" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:703 #, kde-format msgid "Normal great title font sizes" msgstr "Dimensioni normali per i caratteri del titolo" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:704 #, kde-format msgid "Small font sizes for titles" msgstr "Dimensioni piccole per i caratteri del titolo" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:705 #, kde-format msgid "Even smaller font sizes for titles" msgstr "Dimensioni per i caratteri del titolo ancora più piccole" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:706 #, kde-format msgid "Include lists of figures and tables in the TOC" msgstr "Includi gli elenchi di figure e tabelle nell'indice" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:707 #, kde-format msgid "Include the bibliography in the TOC" msgstr "Includi la bibliografia nell'indice" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:708 #, kde-format msgid "Include the index in the TOC" msgstr "Includi l'indice analitico nell'indice" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:709 #, kde-format msgid "Number the lists of figures and tables in the TOC" msgstr "Enumera gli elenchi di figure e tabelle nell'indice" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:710 #, kde-format msgid "Number the bibliography in the TOC" msgstr "Enumera la bibliografia nell'indice" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:711 #, kde-format msgid "All numbers and titles are set in a left-justified column" msgstr "Tutti i numeri e titoli sono messi in una colonna allineata a sinistra" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:712 #, kde-format msgid "Different sectional units have different indentations" msgstr "Diverse unità di sezionamento hanno diversi rientri" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:713 #, kde-format msgid "All numbers and captions are set in a left-justified column" msgstr "" "Tutti i numeri e didascalie sono messi in una colonna allineata a sinistra" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:714 #, kde-format msgid "All Numbers uses a fixed space" msgstr "Tutti i numeri usano una spaziatura fissa" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:715 #, kde-format msgid "Numbering of sectional units have a point at the end" msgstr "La numerazione delle unità di sezionamento ha un punto alla fine" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:716 #, kde-format msgid "Numbering of sectional units have no point at the end" msgstr "" "La numerazione delle unità di sezionamento non ha nessun punto alla fine" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:717 #, kde-format msgid "Caption command acts like \\captionabove" msgstr "Il comando caption funziona come \\captionabove" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:718 #, kde-format msgid "Caption command acts like \\captionbelow" msgstr "Il comando caption funziona come \\captionbelow" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:719 #, kde-format msgid "Captions of the longtable package should not be redefined" msgstr "Le didascalie del pacchetto longtable non dovrebbero essere ridefinite" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:725 #, kde-format msgid "Use a separate line for the chapter number" msgstr "Usa una riga a parte per il numero del capitolo" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:726 #, kde-format msgid "Use the same line for the chapter number and title" msgstr "Usa la stessa riga per il numero del capitolo e il titolo" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:727 #, kde-format msgid "Use a separate line for the appendix name" msgstr "Usa una riga a parte per il nome dell'appendice" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:728 #, kde-format msgid "No separate line for the appendix name" msgstr "Senza riga a parte per il nome dell'appendice" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:734 #, kde-format msgid "Include the abstract's title" msgstr "Includi il titolo del sommario" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:735 #, kde-format msgid "Exclude the abstract's title" msgstr "Escludi il titolo del sommario" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:741 #, kde-format msgid "The file is compiled in draft mode" msgstr "Il file viene compilato in modalità bozza" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:742 #, kde-format msgid "The file is compiled in final mode" msgstr "Il file viene compilato in modalità finale" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:743 #, kde-format msgid "Slides will use many colors" msgstr "Le diapositive useranno molti colori" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:744 #, kde-format msgid "Slides will use a restricted set of colors" msgstr "Le diapositive useranno un insieme limitato di colori" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:745 #, kde-format msgid "Display the number of the current slide and the total number" msgstr "Mostra il numero della diapositiva attuale e il numero totale" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:746 #, kde-format msgid "Display only the number of the current slide" msgstr "Mostra solo il numero della diapositiva attuale" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:747 #, kde-format msgid "The background of the slide is always white" msgstr "Lo sfondo della diapositiva è sempre bianco" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:748 #, kde-format msgid "The color of the background depends on the current style" msgstr "Il colore dello sfondo della diapositiva dipende dallo stile attuale" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:749 #, kde-format msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PostScript file" msgstr "Il file LaTeX viene compilato per produrre un file PostScript" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:750 #, kde-format msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PDF file" msgstr "Il file LaTeX viene compilato per produrre un file PDF" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:751 #, kde-format msgid "Some macros interpret their argument in ps mode" msgstr "Alcune macro interpretano il loro argomento in modalità PS" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:752 #, kde-format msgid "Some macros do not interpret their argument in ps mode" msgstr "Alcune macro non interpretano il loro argomento in modalità PS" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:753 #, kde-format msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using Adobe Distiller" msgstr "Il file PS deve essere tradotto in un file PDF usando Adobe Distiller" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:754 #, kde-format msgid "The LaTeX file is to be processed with YandY LaTeX" msgstr "Il file LaTeX deve essere elaborato con YandY LaTeX" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:755 #, kde-format msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using ps2pdf" msgstr "Il file PS deve essere tradotto in un file PDF usando ps2pdf" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:756 #, kde-format msgid "The LaTeX file is to be processed with MicroPress VTeX" msgstr "Il file LaTeX deve essere elaborato con MicroPress VTeX" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:757 #, kde-format msgid "Do not add any caption at the bottom of the slides" msgstr "Non aggiungere nessuna didascalia in fondo alle diapositive" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:763 #, kde-format msgid "Place text of slides at the (vertical) top of the slides" msgstr "" "Posiziona il testo delle diapositive in cima (verticale) alle diapositive" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:764 #, kde-format msgid "Place text of slides at the (vertical) center of the slides" msgstr "" "Posiziona il testo delle diapositive al centro (verticale) alle diapositive" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:765 #, kde-format msgid "Headlines, footlines, and sidebars are replaced by gray rectangles" msgstr "" "Le intestazioni, i piè di pagina e le barre laterali sono sostituiti da " "rettangoli grigi" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:766 #, kde-format msgid "Make all navigation bars as small as possible" msgstr "Rendi tutte le barre di navigazione più piccole possibile" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:767 #, kde-format msgid "Suppresses generation of some entries in the pdf information" msgstr "Impedisce la generazione di alcune voci nelle informazioni del PDF" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:768 #, kde-format msgid "Switches off the definition of default blocks like theorem" msgstr "Disattiva la definizione di blocchi predefiniti come theorem" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:769 #, kde-format msgid "Does not load amsthm and amsmath" msgstr "Non carica amsthm e amsmath" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:770 #, kde-format msgid "Needed when using the CJK package for Asian fonts" msgstr "Necessario quando si usa il pacchetto CJK per i caratteri asiatici" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:771 #, kde-format msgid "Use a sans-serif font during the presentation" msgstr "Usa un carattere senza grazie nella presentazione" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:772 #, kde-format msgid "Use a serif font during the presentation" msgstr "Usa un carattere con grazie nella presentazione" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:773 #, kde-format msgid "Override the math font to be a sans-serif font" msgstr "Imponi che il carattere matematico sia senza grazie" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:774 #, kde-format msgid "Override the math font to be a serif font" msgstr "Imponi che il carattere matematico sia con grazie" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:775 #, kde-format msgid "Deactivate internal font replacements for math text" msgstr "" "Disattiva la sostituzione interna dei caratteri per il testo matematico" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:776 #, kde-format msgid "Create a PDF handout" msgstr "Crea una dispensa PDF" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:777 #, kde-format msgid "For PDF transparency" msgstr "Per i lucidi su PDF" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:778 #, kde-format msgid "All structure elements are typeset in blue" msgstr "Tutti gli elementi di struttura sono resi in blu" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:779 #, kde-format msgid "All structure elements are typeset in red" msgstr "Tutti gli elementi di struttura sono resi in rosso" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:780 #, kde-format msgid "All structure elements are typeset in black and white" msgstr "Tutti gli elementi di struttura sono resi in bianco e nero" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:781 #, kde-format msgid "All structure elements are typeset in brown" msgstr "Tutti gli elementi di struttura sono resi in marrone" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:782 #, kde-format msgid " Notes are not shown" msgstr " Le note non sono visualizzate" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:783 #, kde-format msgid " Include notes in the output file" msgstr " Includi le note nel file risultante" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:784 #, kde-format msgid " Include only notes and suppress frames" msgstr " Includi solo le note e annulla le cornici" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:981 #, kde-format msgid "%1 '%2' already exists." msgstr "%1 «%2» esiste già." #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1033 #, kde-format msgid "Special math environments and commands (AMS)" msgstr "Ambienti e comandi matematici speciali (AMS)" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1034 #, kde-format msgid "Collection of fonts and symbols for math mode (AMS)" msgstr "" "Raccolta di tipi di caratteri e simboli per la modalità matematica (AMS)" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1035 #, kde-format msgid "Defines symbol names for all math symbols in MSAM and MSBM (AMS)" msgstr "" "Definisce i nomi dei simboli per tutti i simboli matematici in MSAM e MSBM " "(AMS)" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1036 #, kde-format msgid "Improved theorem setup (AMS)" msgstr "Configurazione dei teoremi migliorata (AMS)" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1037 #, kde-format msgid "Extends caption capabilities for figures and tables" msgstr "Estende le capacità delle didascalie per figure e tabelle" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1039 #, kde-format msgid "Hypertext marks in LaTeX" msgstr "Collegamenti ipertestuali in LaTeX" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1041 #, kde-format msgid "Use dvips as hyperref driver" msgstr "Usa dvips come driver hyperref" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1043 #, kde-format msgid "Use pdftex as hyperref driver" msgstr "Usa pdftex come driver hyperref" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1044 #, kde-format msgid "Make bookmarks" msgstr "Fai segnalibri" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1045 #, kde-format msgid "Put section numbers in bookmarks" msgstr "Metti il numero della sezione nei segnalibri" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1046 #, kde-format msgid "Open up bookmark tree" msgstr "Apri l'albero dei segnalibri" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1047 #, kde-format msgid "Text for PDF Author field" msgstr "Testo per il campo PDF dell'autore" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1048 #, kde-format msgid "Text for PDF Creator field" msgstr "Testo per il campo PDF del creatore" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1048 #, kde-format msgid "LaTeX with hyperref package" msgstr "LaTeX con pacchetto hyperref" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1049 #, kde-format msgid "Resize document window to fit document size" msgstr "" "Ridimensiona la finestra del documento per adattarsi alla sua dimensione" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1050 #, kde-format msgid "Text for PDF Keywords field" msgstr "Testo per il campo PDF delle parole chiave" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1051 #, kde-format msgid "Text for PDF Producer field" msgstr "Testo per il campo PDF del produttore" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1052 #, kde-format msgid "Starting view of PDF document" msgstr "Vista iniziale del documento PDF" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1053 #, kde-format msgid "Text for PDF Subject field" msgstr "Testo per il campo PDF dell'oggetto" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1054 #, kde-format msgid "Text for PDF Title field" msgstr "Testo per il campo PDF del titolo" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1056 #, kde-format msgid "Use Palatino font as roman font (both text and math mode)" msgstr "" "Usa il carattere Palatino come carattere con grazie (sia testo che modalità " "matematica)" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1057 #, kde-format msgid "Use Times font as roman font (both text and math mode)" msgstr "" "Usa il carattere Times come carattere con grazie (sia testo che modalità " "matematica)" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1058 #, kde-format msgid "Enable index generation" msgstr "Attiva la generazione dell'indice analitico" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1059 #, kde-format msgid "Enables multicolumn environments" msgstr "Attiva ambienti multicolonna" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1060 #, kde-format msgid "Load all pstricks packages" msgstr "Carica tutti i pacchetti pstricks" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1061 #, kde-format msgid "Rotates text" msgstr "Ruota testo" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1062 #, kde-format msgid "Enables subfigures inside figures" msgstr "Attiva sottofigure dentro le figure" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1063 #, kde-format msgid "Typesetting capital Greek letters" msgstr "Resa di lettere maiuscole greche" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1064 #, kde-format msgid "Extending LaTeX's color facilities" msgstr "Estensione delle funzionalità dei colori di LaTeX" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1066 #, kde-format msgid "Adds language specific support" msgstr "Aggiunge supporto specifico per le lingue" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1133 #, kde-format msgid "Use a font encoding scheme" msgstr "Usa uno schema di codifica dei caratteri" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1163 #, kde-format msgid "Support for including graphics" msgstr "Supporto per l'inclusione di grafica" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1166 #, kde-format msgid "Specialize on graphic inclusion for dvips" msgstr "Specializza su inclusione grafica per dvips" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1167 #, kde-format msgid "Specialize on graphic inclusion for pdftex" msgstr "Specializza su inclusione grafica per pdftex" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1168 #, kde-format msgid "Show only frames of graphics" msgstr "Mostra solo le cornici degli elementi grafici" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1364 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1373 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1558 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1574 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2019 #, kde-format msgid "" msgstr "" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1366 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1373 #, kde-format msgid "" msgstr "" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1659 kilestdactions.cpp:31 #, kde-format msgid "Document Class" msgstr "Classe del documento" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1661 #, kde-format msgid "Please enter the new document &class:" msgstr "Inserisci la &classe del nuovo documento:" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1663 #, kde-format msgid "&Set all options from this standard class (optional):" msgstr "Impo&sta tutte le opzioni da questa classe standard (opzionale):" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1665 #, kde-format msgid "Use standard &fontsizes" msgstr "Usa le &dimensioni standard dei caratteri" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1666 #, kde-format msgid "Use standard &papersizes" msgstr "Usa le dimensioni standard della c&arta" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1716 #, kde-format msgid "Do you want to remove \"%1\" from the document class list?" msgstr "Vuoi rimuovere «%1» dall'elenco delle classi di documenti?" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1717 #, kde-format msgid "Remove Document Class" msgstr "Rimuovi la classe di documenti" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1767 #, kde-format msgid "Add Fontsize" msgstr "Aggiungi dimensione del carattere" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1769 #, kde-format msgid "Please enter the &fontsizes (comma-separated list):" msgstr "Inserisci le &dimensioni dei caratteri (elenco separato da virgole):" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1787 #, kde-format msgid "Do you want to remove \"%1\" from the fontsize list?" msgstr "Vuoi rimuovere «%1» dall'elenco delle dimensioni dei caratteri?" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1787 #, kde-format msgid "Remove Fontsize" msgstr "Rimuovi dimensione dei caratteri" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1804 #, kde-format msgid "Add Papersize" msgstr "Aggiungi dimensione della carta" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1806 #, kde-format msgid "Please enter the &papersizes (comma-separated list):" msgstr "Inserisci le dimensioni della c&arta (elenco separato da virgole):" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1824 #, kde-format msgid "Do you want to remove \"%1\" from the papersize list?" msgstr "Vuoi rimuovere «%1» dall'elenco delle dimensioni della carta?" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1824 #, kde-format msgid "Remove Papersize" msgstr "Rimuovi dimensioni della carta" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1843 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1955 #, kde-format msgid "Add Option" msgstr "Aggiungi opzione" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1845 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1880 #, kde-format msgid "Name of &option:" msgstr "Nome dell'&opzione:" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1847 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1882 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1933 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1964 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2029 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2036 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "&Descrizione:" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1849 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1966 #, kde-format msgid "&Select this option" msgstr "&Seleziona questa opzione" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1878 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2000 #, kde-format msgid "Edit Option" msgstr "Modifica opzione" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1905 #, kde-format msgid "Do you want to delete this class option?" msgstr "Vuoi eliminare questa opzione di classe?" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1929 #, kde-format msgid "Add Package" msgstr "Aggiungi pacchetto" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1931 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2007 #, kde-format msgid "&Package:" msgstr "&Pacchetto:" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1935 #, kde-format msgid "&Select this package" msgstr "&Seleziona questo pacchetto" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1957 #, kde-format msgid "&Option:" msgstr "&Opzione:" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1957 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2001 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2277 #, kde-format msgid "package:" msgstr "pacchetto:" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1959 #, kde-format msgid "&Editable" msgstr "&Modificabile" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1960 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2025 #, kde-format msgid "De&fault value:" msgstr "Valore prede&finito:" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1962 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2027 #, kde-format msgid "&Value:" msgstr "&Valore:" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2001 #, kde-format msgid "Op&tion:" msgstr "Op&zione:" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2006 #, kde-format msgid "Edit Package" msgstr "Modifica pacchetto" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2070 #, kde-format msgid "Do you want to delete this package option?" msgstr "Vuoi eliminare questa opzione di pacchetto?" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2074 #, kde-format msgid "Do you want to delete this package?" msgstr "Vuoi eliminare questo pacchetto?" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2095 #, kde-format msgid "Do you want to reset this package list?" msgstr "Vuoi reimpostare questo elenco di pacchetti?" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2095 #, kde-format msgid "Reset Package List" msgstr "Reimposta elenco di pacchetti" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2292 #, kde-format msgid "%1 '%2' is not allowed." msgstr "%1 «%2» non è permesso." #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2316 #, kde-format msgid "This document class already exists." msgstr "Questa classe di documenti esiste già." #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2322 #, kde-format msgid "This name is not allowed for a document class." msgstr "Questo non è un nome permesso per una classe di documenti." #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2329 #, kde-format msgid "This document class option already exists." msgstr "Questa opzione di classe di documenti esiste già." #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2335 #, kde-format msgid "This package already exists." msgstr "Questo pacchetto esiste già." #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2343 #, kde-format msgid "Could not identify the package name." msgstr "Impossibile identificare il nome del pacchetto." #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2347 #, kde-format msgid "This package option already exists." msgstr "Questa opzione di pacchetto esiste già." #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/scriptshortcutdialog.cpp:25 #, kde-format msgid "New Key Sequence" msgstr "Nuova sequenza di tasti" #. +> trunk5 trunk #: dialogs/scriptshortcutdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Use a key sequence written in the editor to execute a script." msgstr "Usa una sequenza di tasti scritta nell'editor per eseguire uno script." #. +> trunk5 trunk #: dialogs/scriptshortcutdialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Use a shortcut to execute a script." msgstr "Usa una scorciatoia per eseguire uno script." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 trunk #: dialogs/scriptshortcutdialog_base.ui:35 #, kde-format msgid "Choose the type of the key sequence:" msgstr "Scegli il tipo della sequenza di tasti:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbKeySequence) #. +> trunk5 trunk #: dialogs/scriptshortcutdialog_base.ui:79 #, kde-format msgid "Editor key sequence" msgstr "Sequenza di tasti dell'editor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbShortcut) #. +> trunk5 trunk #: dialogs/scriptshortcutdialog_base.ui:106 #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "Scorciatoia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbKeySequence) #. +> trunk5 trunk #: dialogs/scriptshortcutdialog_base.ui:134 #, kde-format msgid "Please enter a key sequence for this script:" msgstr "Inserisci una sequenza di tasti per questo script:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbShortcut) #. +> trunk5 trunk #: dialogs/scriptshortcutdialog_base.ui:150 #, kde-format msgid "Please enter a shortcut for this script:" msgstr "Inserisci una scorciatoia per questo script:" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/statisticsdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copia" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/statisticsdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Copy as LaTeX" msgstr "Copia come LaTeX" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/statisticsdialog.cpp:86 dialogs/statisticsdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Summary" msgstr "Sommario" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/statisticsdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "For information about the accuracy see the Help." msgstr "Per informazioni sull'affidabilità, vedi l'Aiuto." #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/statisticsdialog.cpp:95 dialogs/statisticsdialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Statistics for %1" msgstr "Statistiche per %1" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/statisticsdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Statistics for the Project %1" msgstr "Statistiche per il progetto %1" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/statisticsdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "To get statistics for all project files, you have to open them all." msgstr "Per avere le statistiche di tutti i file progetto, devi aprirli tutti." #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/statisticsdialog.cpp:163 #, kde-format msgid "WARNING: These are the statistics for the selected text only." msgstr "" "ATTENZIONE: queste statistiche sono valide solo per il testo selezionato." #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/statisticsdialog.cpp:191 #, kde-format msgid "Statistics for project %1, file %2" msgstr "Statistiche per il progetto %1, file %2" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/statisticsdialog.cpp:195 #, kde-format msgid "Statistics for project %1" msgstr "Statistiche per il progetto %1" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/statisticsdialog.cpp:202 #, kde-format msgid "Statistics for Untitled" msgstr "Statistiche per Senza titolo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: dialogs/tabbingdialog_base.ui:29 #, kde-format msgid "Number of &columns:" msgstr "Numero di &colonne:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk stable #: dialogs/tabbingdialog_base.ui:28 #, kde-format msgid "Num of &columns:" msgstr "Numero di &colonne:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk stable #: dialogs/tabbingdialog_base.ui:45 #, kde-format msgid "Num of &rows:" msgstr "Numero di &righe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/tabbingdialog_base.ui:63 #, kde-format msgid "&Spacing:" msgstr "&Spaziatura:" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Tabular Environments" msgstr "Ambienti tabulari" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:83 #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:37 kilestdactions.cpp:48 #, kde-format msgid "Align Left" msgstr "Allinea a sinistra" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:84 #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:38 #, kde-format msgid "Align Center" msgstr "Allinea al centro" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:85 #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:39 kilestdactions.cpp:49 #, kde-format msgid "Align Right" msgstr "Allinea a destra" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:87 kilestdactions.cpp:210 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Grassetto" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:88 kilestdactions.cpp:213 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Corsivo" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:89 kilestdactions.cpp:139 #, kde-format msgid "Underline" msgstr "Sottolineato" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Join Cells" msgstr "Unisci celle" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Split Cells" msgstr "Dividi celle" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Edit Frame" msgstr "Modifica riquadro" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Background Color" msgstr "Colore di sfondo" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Text Color" msgstr "Colore del testo" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:111 #, kde-format msgid "Clear Text" msgstr "Pulisci il testo" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Clear Attributes" msgstr "Pulisci gli attributi" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Clear All" msgstr "Pulisci tutto" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Paste content from clipboard" msgstr "Incolla contenuti dagli appunti" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:140 #, kde-format msgid "Number of rows:" msgstr "Numero di righe:" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Use starred version" msgstr "Usa la versione con asterisco" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:156 #, kde-format msgid "Table width:" msgstr "Larghezza della tabella:" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:163 #, kde-format msgid "Use booktabs package" msgstr "Usa il pacchetto booktabs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_setbullets) #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:164 #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:198 #, kde-format msgid "Insert bullets" msgstr "Inserisci punti" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:174 #, kde-format msgid "" "Input data. Enter text when a cell is selected. When return is pressed, the " "adjacent cell will become selected." msgstr "" "Inserisci i dati. Inserisci il testo quando una cella è selezionata. Quando " "premi invio, verrà selezionata la cella adiacente." #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:176 #, kde-format msgid "Optional parameter for the chosen environment." msgstr "Parametri opzionali per l'ambiente scelto." #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:178 #, kde-format msgid "Choose the number of table columns." msgstr "Scegli il numero di colonne della tabella." #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:179 #, kde-format msgid "The tabular will be centered." msgstr "Il tabulare sarà centrato." #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:180 #, kde-format msgid "Use line commands of the booktabs package." msgstr "Usa i comandi di riga del pacchetto booktabs." #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Set the width of the table." msgstr "Imposta la larghezza della tabella." #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:183 #, kde-format msgid "" "Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very " "quickly from one cell to another." msgstr "" "Inserisci punti in ogni cella. Alt+Ctrl+Destra e Alt+Ctrl+Sinistra ti " "sposteranno molto rapidamente da una cella all'altra." #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:184 #, kde-format msgid "Set bold font series." msgstr "Imposta caratteri in grassetto." #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:185 #, kde-format msgid "Set italic font shape." msgstr "Imposta caratteri in corsivo." #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:186 #, kde-format msgid "Set underlined font shape." msgstr "Imposta caratteri sottolineati." #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:187 #, kde-format msgid "The text will be aligned at the left border of the cell." msgstr "Il testo sarà allineato al bordo sinistro della cella." #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:188 #, kde-format msgid "The text will be centered." msgstr "Il testo sarà centrato." #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:189 #, kde-format msgid "The text will be aligned at the right border of the cell." msgstr "Il testo sarà allineato al bordo destro della cella." #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Joins adjacent cells when they are in the same row." msgstr "Unisce le celle adiacenti quando sono nella stessa riga." #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:191 #, kde-format msgid "Splits joined cells." msgstr "Divide le celle unite." #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:192 #, kde-format msgid "" "Choose the border for the selected cells. When clicking on the button, the " "current border will be applied to the selected cells." msgstr "" "Scegli il bordo per le celle selezionate. Quando fai clic sul pulsante, il " "bordo attuale sarà applicato alle celle selezionate." #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:193 #, kde-format msgid "Choose a background color (needs color package)." msgstr "Scegli un colore di sfondo (serve il pacchetto color)." #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:194 #, kde-format msgid "Choose a text color (needs color package)." msgstr "Scegli un colore del testo (serve il pacchetto color)." #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:195 #, kde-format msgid "" "Clears the text of the selected cells but keeps attributes such as alignment " "and font shape." msgstr "" "Pulisce il testo delle celle selezionate ma mantiene gli attributi come " "l'allineamento e i caratteri." #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:196 #, kde-format msgid "" "Resets the attributes of the selected cells to the default values but keeps " "the text." msgstr "" "Reimposta gli attributi delle celle selezionate ai valori predefiniti, ma " "mantiene il testo." #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:197 #, kde-format msgid "Clears the text of the selected cells and resets the attributes." msgstr "Pulisce il testo delle celle selezionate e reimposta gli attributi." #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:198 #, kde-format msgid "Pastes a table stored in the clipboard into this wizard." msgstr "Incolla una tabella memorizzata negli appunti in questo assistente." #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:660 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:681 #, kde-format msgid "" "Setting the new size for the table will delete content. Are you sure to set " "the new size?" msgstr "" "Impostare la nuova dimensione della tabella ne cancellerà il contenuto. Sei " "sicuro di volerlo fare?" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:660 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:681 #, kde-format msgid "Resizing table" msgstr "Ridimensionamento della tabella" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/tabular/selectframeaction.cpp:296 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Applica" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:40 #, kde-format msgid "p{w} Alignment" msgstr "Allineamento p{w}" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:41 #, kde-format msgid "b{w} Alignment" msgstr "Allineamento b{w}" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:42 #, kde-format msgid "m{w} Alignment" msgstr "Allineamento m{w}" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:43 #, kde-format msgid "X Alignment" msgstr "Allineamento X" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:45 #, kde-format msgid "Insert Before Declaration" msgstr "Inserisci prima della dichiarazione" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:46 #, kde-format msgid "Insert After Declaration" msgstr "Inserisci dopo la dichiarazione" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:47 #, kde-format msgid "Suppress Space" msgstr "Sopprimi lo spazio" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:48 #, kde-format msgid "Do not Suppress Space" msgstr "Non sopprimere lo spazio" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/tabular/tabulartable.cpp:220 #, kde-format msgid "There is no content to insert into the table as the clipboard is empty." msgstr "" "Non c'è contenuto da inserire nella tabella perché gli appunti sono vuoti." #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/tabular/tabulartable.cpp:220 #, kde-format msgid "Empty Clipboard" msgstr "Appunti vuoti" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:58 kile.cpp:1019 #, kde-format msgid "Documentation Browser" msgstr "Navigatore della documentazione" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:67 dialogs/texdocumentationdialog.cpp:500 #: kilestdactions.cpp:43 #, kde-format msgid "Table of Contents" msgstr "Indice" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "" "A list of available documents, which are listed in 'texdoctk.dat', that come " "with TexLive/teTeX. Double clicking with the mouse or pressing the space key " "will open a viewer to show this file." msgstr "" "Un elenco di documenti disponibili, elencati in «texdoctk.dat», incluso in " "TeXLive/teTeX. Fare doppio clic col mouse o premere la barra spaziatrice " "aprirà un visore per mostrare questo file." #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "" "You can choose a keyword to show only document files that are related to " "this keyword." msgstr "" "Puoi scegliere una parola chiave per mostrare solo i file dei documenti " "relativi a questa parola chiave." #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Start the search for the chosen keyword." msgstr "Avvia la ricerca della parola chiave scelta." #. +> trunk5 #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Reset list to all available documentation files." msgstr "Reimposta l'elenco a tutti i file di documentazione disponibili." #. +> trunk stable #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Reset TOC to show all available files." msgstr "Reimposta l'indice per mostrare tutti i file disponibili." #. +> trunk5 #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Cancel &Search" msgstr "Annulla ri&cerca" #. +> trunk stable #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Reset &TOC" msgstr "Reimpos&ta l'indice" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Could not read 'texdoctk.dat'." msgstr "Impossibile leggere «texdoctk.dat»." #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:313 #, kde-format msgid "Could not read the style file." msgstr "Impossibile leggere il file di stile." #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:394 #, kde-format msgid "No KDE service found for this file." msgstr "Non è stato trovato un servizio KDE per questo file." #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:428 #, kde-format msgid "Could not find '%1'" msgstr "Impossibile trovare «%1»" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:463 #, kde-format msgid "No keyword given." msgstr "Non è stata fornita una parola chiave." #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:489 #, kde-format msgid "Search results for keyword '%1'" msgstr "Risultati della ricerca della parola chiave «%1»" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:492 #, kde-format msgid "No documents found for keyword '%1'." msgstr "Nessun documento trovato per la parola chiave «%1»." #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:550 #, kde-format msgid "" "Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk.dat'." "
                    Hence, this dialog is unable to provide any useful information." msgstr "" "Impossibile determinare i percorsi di ricerca di TeXLive/teTeX o del file " "«texdoctk.dat».
                    Questa finestra non è quindi in grado di fornire " "informazioni utili." #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:550 #, kde-format msgid "TexDoc Dialog" msgstr "Finestra TexDoc" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:562 #, kde-format msgid "" "Could not determine the search paths of TexLive or file 'texdoctk.dat'.
                    " "Hence, this dialog is unable to provide any useful information." msgstr "" "Impossibile determinare i percorsi di ricerca di TeXLive o del file " "«texdoctk.dat».
                    Questa finestra non è quindi in grado di fornire " "informazioni utili." #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/userhelpdialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Configure User Help" msgstr "Configura l'aiuto dell'utente" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbUserHelp) #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/userhelpdialog.cpp:57 dialogs/userhelpdialog.cpp:378 kile.cpp:1033 #: widgets/helpconfigwidget.ui:168 #, kde-format msgid "User Help" msgstr "Aiuto dell'utente" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/userhelpdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "&Menu item:" msgstr "Elemento del &menu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbRemove) #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/userhelpdialog.cpp:76 widgets/quicktoolconfigwidget.ui:104 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Rimuovi" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/userhelpdialog.cpp:77 #, kde-format msgid "&Separator" msgstr "&Separatore" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/userhelpdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Move &Up" msgstr "M&uovi in su" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/userhelpdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Move &Down" msgstr "Mu&ovi in giù" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbXmlFile) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbFile) #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/userhelpdialog.cpp:118 dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:183 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:329 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:459 #, kde-format msgid "File:" msgstr "File:" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/userhelpdialog.cpp:369 #, kde-format msgid "Add User Helpfile" msgstr "Aggiungi file di aiuto dell'utente" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/userhelpdialog.cpp:384 #, kde-format msgid "&Menu entry:" msgstr "Voce del &menu:" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/userhelpdialog.cpp:392 #, kde-format msgid "&Help file:" msgstr "File di &aiuto:" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/userhelpdialog.cpp:403 #, kde-format msgid "Open file dialog" msgstr "Finestra dei file" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/userhelpdialog.cpp:411 #, kde-format msgid "The menu entry for this help file." msgstr "La voce del menu per questo file di aiuto." #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/userhelpdialog.cpp:412 #, kde-format msgid "The name of the local help file or a valid WEB url." msgstr "Il nome del file di aiuto locale o un valido URL Web." #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/userhelpdialog.cpp:413 #, kde-format msgid "Start a file dialog to choose a local help file." msgstr "" "Avvia una finestra di selezione dei file per scegliere un file di aiuto " "locale." #. +> trunk stable #: dialogs/userhelpdialog.cpp:418 #, kde-format msgid "" "Start the konqueror to choose a WEB url as help file. This url should be " "copied into the edit widget." msgstr "" "Avvia Konqueror per scegliere un URL Web come file di aiuto. Questo URL " "dovrebbe essere copiato nell'oggetto di modifica." #. +> trunk5 #: dialogs/userhelpdialog.cpp:432 #, kde-format msgid "" "Websites (HTML) (*.html *.htm);;Documents (PDF, PS, DVI, EPUB) (*.ps *.pdf *." "dvi *.epub);;All Files (*)" msgstr "" "Siti Web (HTML) (*.html *.htm);;Documenti (PDF, PS, DVI, EPUB) (*.ps *.pdf *." "dvi *.epub);;Tutti i file (*)" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/userhelpdialog.cpp:434 kileactions.cpp:379 kiledocmanager.cpp:2140 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "Seleziona file" #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/userhelpdialog.cpp:441 dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:296 #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:322 usermenu/usermenu.cpp:338 #: widgets/usermenuconfigwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "File '%1' does not exist." msgstr "Il file «%1» non esiste." #. +> trunk stable #: dialogs/userhelpdialog.cpp:465 #, kde-format msgid "No menu item was given." msgstr "Non è stato dato nessun elemento del menu." #. +> trunk stable #: dialogs/userhelpdialog.cpp:470 #, kde-format msgid "This menu item exists already." msgstr "Questo elemento del menu esiste già." #. +> trunk stable #: dialogs/userhelpdialog.cpp:475 #, kde-format msgid "No help file was chosen." msgstr "Non è stato fornito un file di aiuto." #. +> trunk5 trunk #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:43 usermenu/usermenu.cpp:108 #, kde-format msgid "Edit User Menu" msgstr "Modifica menu dell'utente" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbMenuEntry) #. +> trunk5 trunk #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:54 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:412 #, kde-format msgid "Menu Entry" msgstr "Voce del menu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbMenuentryType) #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:57 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:539 kileinfo.cpp:353 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Testo" #. +> trunk5 trunk #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Insert file contents" msgstr "Inserisci contenuti del file" #. +> trunk5 trunk #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Execute program" msgstr "Esegui programma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbInsertSeparator) #. +> trunk5 trunk #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:57 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:103 #, kde-format msgid "Separator" msgstr "Separatore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbInsertSubmenu) #. +> trunk5 trunk #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:57 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:143 #, kde-format msgid "Submenu" msgstr "Sottomenu" #. +> trunk5 trunk #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:60 #, kde-format msgid "" "Text, which will be inserted, if the action is executed. Some placeholders " "are available:
                    • %M - selected (marked) text
                    • %C - cursor " "position
                    • %B - bullet
                    • %E - indentation in environments
                    • %R - select label from list
                    • %T - select citation key from " "list
                    " msgstr "" "Testo che verrà inserito se l'azione verrà eseguita. Sono disponibili alcuni " "segnaposti:
                    • %M - testo selezionato (indicato)
                    • %C - posizione " "del cursore
                    • %B - punto
                    • %E - rientro negli ambienti
                    • " "%R - seleziona etichetta da elenco
                    • %T - seleziona chiave di " "citazione da elenco
                    " #. +> trunk5 trunk #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:61 #, kde-format msgid "" "Available placeholders:\n" "%M: Selected (marked) text\n" "%C: Cursor position\n" "%B: Bullet\n" "%E: Indentation in environments\n" "%R: Select label from list\n" "%T: Select citation key from list\n" "%S: Source file name without extension" msgstr "" "Segnaposti disponibili:\n" "%M: testo selezionato (indicato)\n" "%C: posizione del cursore\n" "%B: punto\n" "%E: rientro negli ambienti\n" "%R: seleziona etichetta da elenco\n" "%T: seleziona chiave di citazione da elenco\n" "%S: nome del file sorgente senza estensione" #. +> trunk5 trunk #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:217 #, kde-format msgid "" "

                    You can create, change and install a user-defined menu, which will appear " "as a part of Kile's menu. To create or change this menu, use the six buttons " "on the left side. Even more possible actions are available in the context " "menu of already existing menu items.

                    Like a standard menu, three " "different kinds of menu items are available:

                    • standard entries, which are assigned to an action
                    • submenus, which contain " "more menu items
                    • separators, to get a visible structure of all " "entries

                    Each standard menu item is assigned to one of three " "action types:

                    • insert text: this action will insert your " "text at the current cursor position. Some metachars are available: %M, %C, %B, %E, %R, %T, " "%S: see the What's This or Tool Tip feature of this " "widget to get more information.
                    • file content: inserts the " "complete contents of a given file (metachars are also available)
                    • run an external program: The output of this program can be " "inserted into the opened document. Metachar %M is also possible in " "the commandline of this program, as the selected text will be saved in a " "temporary file. Use %M for the filename of this temporary file.

                    If some important information for an action is missing, menu " "items are colored red. More information is available using the What's " "this feature of most widgets.

                    " msgstr "" "

                    Puoi creare, cambiare e installare un menu dell'utente, che apparirà come " "parte del menu di Kile. Per creare o cambiare questo menu, usa i sei " "pulsanti a sinistra. Sono disponibili ulteriori azioni nel menu contestuale " "degli elementi del menu preesistenti.

                    Come un normale menu, sono " "disponibili tre tipi di elementi:

                    • Voci normali, che sono " "assegnate a un'azione;
                    • Sottomenu, che contengono altri " "elementi;
                    • Separatori, per avere una struttura visibile di " "tutte le voci.

                    Ogni elemento normale del menu è assegnato a uno " "tra tre tipi di azione:

                    • Inserimento di testo: questa " "azione inserirà del testo alla posizione attuale del cursore. Sono " "disponibili dei segnaposti: %M, %C, %B, %E, %R, %T, %S; vedi le funzionalità Che " "cos'è o i suggerimenti per saperne di più.
                    • Contenuto " "di un file: inserisce tutto il contenuto di un file dato (anche qui sono " "disponibili dei segnaposti).
                    • Eseguire un programma esterno: " "l'output di questo programma può essere inserito nel documento aperto. Il " "segnaposto %M è disponibile anche nella riga di comando del " "programma, e il testo selezionato verrà salvato in un file temporaneo. Usa " "%M per il nome di questo file temporaneo.

                    Se mancano " "informazioni importanti per un'azione, gli elementi del menu vengono " "colorati in rosso. Sono disponibili maggiori informazioni usando la " "funzionalità Che cos'è della maggior parte degli oggetti.

                    " #. +> trunk5 trunk #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:239 #, kde-format msgid "UserMenu Dialog" msgstr "Finestra del menu dell'utente" #. +> trunk5 trunk #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:261 #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:279 #, kde-format msgid "" "Current menu tree was modified, but not saved.\n" "Discard this tree?" msgstr "" "L'albero dei menu attuale è stato modificato, ma non salvato.\n" "Scartare questo albero?" #. +> trunk5 #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:285 #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:386 usermenu/usermenu.cpp:330 #: widgets/usermenuconfigwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "User Menu Files (*.xml)" msgstr "File del menu utente (*.xml)" #. +> trunk5 trunk #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:287 usermenu/usermenu.cpp:332 #: widgets/usermenuconfigwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Select Menu File" msgstr "Seleziona file di menu" #. +> trunk5 trunk #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:388 #, kde-format msgid "Save Menu File" msgstr "Salva file di menu" #. +> trunk #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:292 #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:393 usermenu/usermenu.cpp:325 #: widgets/usermenuconfigwidget.cpp:60 #, kde-format msgid "*.xml|Latex Menu Files" msgstr "*.xml|File di menu di LaTeX" #. +> trunk5 trunk #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:394 #, kde-format msgid "" "File '%1' does already exist.\n" "Overwrite this file?" msgstr "" "Il file «%1» esiste già.\n" "Sostituire questo file?" #. +> trunk5 trunk #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:407 #, kde-format msgid "" "The menu tree contains some errors and installing this file may lead to " "unpredictable results.\n" "Do you really want to save this file?" msgstr "" "L'albero dei menu contiene degli errori e installare questo file potrebbe " "portare a risultati imprevedibili.\n" "Vuoi veramente salvare questo file?" #. +> trunk5 trunk #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:561 #, kde-format msgid "Menutype" msgstr "Tipo di menu" #. +> trunk5 trunk #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:561 #, kde-format msgid "Please choose a menutype" msgstr "Scegli un tipo di menu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbIcon) #. +> trunk5 trunk #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:973 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:485 #, kde-format msgid "Choose" msgstr "Scegli" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbUserMenu) #. +> trunk5 trunk #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:45 #, kde-format msgid "LaTeX Usermenu" msgstr "Menu dell'utente LaTeX" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KileMenu::UserMenuTree, m_twUserMenu) #. +> trunk5 trunk #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:66 #, kde-format msgid "" "The user-defined menu tree, which can be modified with the six buttons below " "the tree (and their shortcuts). More actions are available in the context " "menu of selected items. You can also rearrange items with drag and drop." msgstr "" "L'albero dei menu definito dall'utente, che può essere modificato con i sei " "pulsanti sotto l'albero (e le loro scorciatoie). Sono disponibili altre " "azioni nel menu contestuale degli elementi selezionati. Puoi anche " "ridisporre gli elementi trascinandoli." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbInsertSeparator) #. +> trunk5 trunk #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:100 #, kde-format msgid "Insert a new separator below the selected item." msgstr "Inserisci un nuovo separatore sotto l'elemento selezionato." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbDelete) #. +> trunk5 trunk #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:110 #, kde-format msgid "Delete the selected item." msgstr "Elimina l'elemento selezionato." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbDown) #. +> trunk5 trunk #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:120 #, kde-format msgid "Move the selected item down." msgstr "Sposta in basso l'elemento selezionato." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbDown) #. +> trunk5 trunk #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:123 #, kde-format msgid "Down" msgstr "Giù" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbInsertBelow) #. +> trunk5 trunk #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:130 #, kde-format msgid "Insert a new menu item below the selected item." msgstr "Inserisci un nuovo elemento del menu sotto l'elemento selezionato." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbInsertBelow) #. +> trunk5 trunk stable #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:133 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Inserisci" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbInsertSubmenu) #. +> trunk5 trunk #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:140 #, kde-format msgid "Insert a new submenu item below the selected item." msgstr "" "Inserisci un nuovo elemento del sottomenu sotto l'elemento selezionato." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbUp) #. +> trunk5 trunk #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:166 #, kde-format msgid "Move the selected item up." msgstr "Sposta in alto l'elemento selezionato." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbUp) #. +> trunk5 trunk #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:169 #, kde-format msgid "Up" msgstr "Su" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 trunk #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:197 #: widgets/usermenuconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Menu File" msgstr "File di menu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbInstall) #. +> trunk5 trunk #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:221 #, kde-format msgid "Install an unmodified and saved menu tree as user-defined menu." msgstr "" "Installa un albero dei menu immutato e salvato come menu definito " "dall'utente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbInstall) #. +> trunk5 trunk #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:224 #: widgets/usermenuconfigwidget.ui:86 #, kde-format msgid "Install" msgstr "Installa" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbLoad) #. +> trunk5 trunk #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:247 #, kde-format msgid "Load an xml file, which describes the user-defined menu." msgstr "Carica un file XML che descrive il menu definito dall'utente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbLoad) #. +> trunk5 trunk #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:250 #, kde-format msgid "Load" msgstr "Carica" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbSave) #. +> trunk5 trunk #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:273 #, kde-format msgid "" "Save a modified menu tree, which describes the user-defined menu, to an xml " "file into the local directory of Kile." msgstr "" "Salva in un albero del menu modificato che descrive il menu definito " "dall'utente in un file XML nella cartella locale di Kile." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbSave) #. +> trunk5 trunk #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:276 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Salva" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbSaveAs) #. +> trunk5 trunk #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:283 #, kde-format msgid "" "Save a modified menu tree, which describes the user-defined menu, to an xml " "file into the local directory of Kile and choose a new name for this file." msgstr "" "Salva un albero del menu modificato che descrive il menu definito " "dall'utente in un file XML nella cartella locale di Kile, e scegli un nuovo " "nome per questo file." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbSaveAs) #. +> trunk5 trunk #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:286 #, kde-format msgid "Save as" msgstr "Salva come" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbXmlInstalled) #. +> trunk5 trunk #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:352 #, kde-format msgid "(installed)" msgstr "(installato)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbNew) #. +> trunk5 trunk #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:375 #, kde-format msgid "Delete current menu tree and start a new one." msgstr "Elimina l'albero dei menu attuale e avviane un altro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbNew) #. +> trunk5 trunk #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:378 #, kde-format msgid "New" msgstr "Nuovo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbText) #. +> trunk5 trunk #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:420 #, kde-format msgid "Text:" msgstr "Testo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbShortcut) #. +> trunk5 trunk #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:452 #, kde-format msgid "Shortcut:" msgstr "Scorciatoia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbType) #. +> trunk5 trunk #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:466 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_urlRequester) #. +> trunk5 trunk #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:473 #, kde-format msgid "Filename of the corresponding file." msgstr "Nome del file corrispondente." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbIcon) #. +> trunk5 trunk #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:482 #, kde-format msgid "Choose an icon for this action." msgstr "Scegli un'icona per questa azione." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbIconDelete) #. +> trunk5 trunk #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:515 #, kde-format msgid "Remove the icon for this action." msgstr "Rimuovi l'icona per questa azione." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbMenuentryType) #. +> trunk5 trunk #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:559 #, kde-format msgid "Change the type of a menu item." msgstr "Cambia il tipo di un elemento del menu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbMenuentryType) #. +> trunk5 trunk #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:562 #, kde-format msgid "Change" msgstr "Cambia" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_leMenuEntry) #. +> trunk5 trunk #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:571 #, kde-format msgid "The label of the selected menu item." msgstr "L'etichetta dell'elemento del menu selezionato." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbMenuEntry) #. +> trunk5 trunk #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:584 #, kde-format msgid "Entry:" msgstr "Voce:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_leParameter) #. +> trunk5 trunk #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:614 #, kde-format msgid "Commandline parameter for an executable program." msgstr "Parametro da riga di comando per un programma." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KKeySequenceWidget, m_keyChooser) #. +> trunk5 trunk #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:621 #, kde-format msgid "Choose or clear a shortcut for this action." msgstr "Scegli o rimuovi una scorciatoia per questa azione." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbSelectInsertion) #. +> trunk5 trunk #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:647 #, kde-format msgid "Select, if inserted text should be selected." msgstr "Seleziona se il testo inserito va selezionato." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSelectInsertion) #. +> trunk5 trunk #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:650 #, kde-format msgid "Select inserted text" msgstr "Seleziona testo inserito" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbReplaceSelection) #. +> trunk5 trunk #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:657 #, kde-format msgid "Select, if the action should replace selected text." msgstr "Seleziona se l'azione deve sostituire il testo selezionato." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbReplaceSelection) #. +> trunk5 trunk #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:660 #, kde-format msgid "Replace selected text" msgstr "Sostituisci il testo selezionato" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbNeedsSelection) #. +> trunk5 trunk #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:673 #, kde-format msgid "Select, if the action needs selected text. " msgstr "Seleziona se l'azione richiede del testo selezionato." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbNeedsSelection) #. +> trunk5 trunk #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:676 #, kde-format msgid "Needs selected text" msgstr "Richiede testo selezionato" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbInsertOutput) #. +> trunk5 trunk #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:699 #, kde-format msgid "Select, if the output of an executable program should be inserted." msgstr "Seleziona se va inserito il risultato di un programma." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbInsertOutput) #. +> trunk5 trunk #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:702 #, kde-format msgid "Insert the output of the chosen program" msgstr "Inserisci il risultato del programma scelto" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbContextMenu) #. +> trunk5 trunk #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:709 #, kde-format msgid "" "Select, if the action should be added to the context menu of a selection." msgstr "" "Seleziona se l'azione va aggiunta al menu contestuale di una selezione." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbContextMenu) #. +> trunk5 trunk #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:712 #, kde-format msgid "Add to the context menu of selected text" msgstr "Aggiungi al menu contestuale delle selezioni di testo" #. +> trunk5 trunk #: dialogs/usermenu/usermenuitem.h:26 #, kde-format msgid "???" msgstr "???" #. +> trunk5 trunk #: dialogs/usermenu/usermenuitem.h:27 #, kde-format msgid " >" msgstr " >" #. +> trunk5 trunk #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:183 #, kde-format msgid "Insert above" msgstr "Inserisci sopra" #. +> trunk5 trunk #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:185 #, kde-format msgid "Insert below" msgstr "Inserisci sotto" #. +> trunk5 trunk #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:191 #, kde-format msgid "Insert a separator above" msgstr "Inserisci un separatore sopra" #. +> trunk5 trunk #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:193 #, kde-format msgid "Insert a separator below" msgstr "Inserisci un separatore sotto" #. +> trunk5 trunk #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:199 #, kde-format msgid "Insert a submenu above" msgstr "Inserisci un sottomenu sopra" #. +> trunk5 trunk #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:201 #, kde-format msgid "Insert a submenu below" msgstr "Inserisci un sottomenu sotto" #. +> trunk5 trunk #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:207 #, kde-format msgid "Insert into this submenu" msgstr "Inserisci in questo sottomenu" #. +> trunk5 trunk #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:209 #, kde-format msgid "Insert a separator into this submenu" msgstr "Inserisci un separatore in questo sottomenu" #. +> trunk5 trunk #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:211 #, kde-format msgid "Insert a submenu into this submenu" msgstr "Inserisci un sottomenu in questo sottomenu" #. +> trunk5 trunk #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:217 #, kde-format msgid "Delete this item" msgstr "Elimina questo elemento" #. +> trunk5 trunk #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:220 #, kde-format msgid "Delete the complete tree" msgstr "Elimina tutto l'albero" #. +> trunk5 trunk #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:227 #, kde-format msgid "Collapse submenu" msgstr "Richiudi sottomenu" #. +> trunk5 trunk #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:231 #, kde-format msgid "Expand submenu" msgstr "Espandi sottomenu" #. +> trunk5 trunk #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:235 #, kde-format msgid "Collapse complete tree" msgstr "Richiudi tutto l'albero" #. +> trunk5 trunk #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:237 #, kde-format msgid "Expand complete tree" msgstr "Espandi tutto l'albero" #. +> trunk5 trunk #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:245 #, kde-format msgid "Info" msgstr "Informazioni" #. +> trunk5 trunk #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:526 #, kde-format msgid "File '%1' could not be opened to save the usermenu file." msgstr "" "Impossibile aprire il file «%1» per salvare il file del menu dell'utente." #. +> trunk5 trunk #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:770 #, kde-format msgid "Please enter a label for this menu item:" msgstr "Inserisci un'etichetta per questo elemento del menu:" #. +> trunk5 trunk #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:787 #, kde-format msgid "Please enter a label for this submenu:" msgstr "Inserisci un'etichetta per questo sottomenu:" #. +> trunk5 trunk #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:845 #, kde-format msgid "Please enter a label for this entry:" msgstr "Inserisci un'etichetta per questa voce:" #. +> trunk5 trunk #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:1001 #, kde-format msgid "Do you really want to clear the complete menutree?" msgstr "Vuoi veramente ripulire tutto l'albero dei menu?" #. +> trunk5 trunk #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:1017 #, kde-format msgid "This menuitem has no title." msgstr "Questo elemento del menu non ha titolo." #. +> trunk5 trunk #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:1021 #, kde-format msgid "This submenu item is useless without children." msgstr "Questo sottomenu è inutile senza figli." #. +> trunk5 trunk #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:1025 #, kde-format msgid "This item offers no text to insert." msgstr "Questo elemento non presenta testo da inserire." #. +> trunk5 trunk #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:1029 #, kde-format msgid "No file is given for this task." msgstr "Non è stato fornito un file per questo compito." #. +> trunk5 trunk #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:1033 #, kde-format msgid "The file for this item does not exist." msgstr "Il file di questo elemento non esiste." #. +> trunk5 trunk #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:1037 #, kde-format msgid "The file for this item is not executable." msgstr "Il file di questo elemento non è eseguibile." #. +> trunk5 trunk #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:1040 #, kde-format msgid "

                    Error:" msgstr "

                    Errore:" #. +> trunk5 trunk #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:1052 #, kde-format msgid "Menutree Error" msgstr "Errore dell'albero dei menu" #. +> trunk5 trunk #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:1103 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 trunk stable #: docpart.cpp:63 #, kde-format msgid "No KDE service found for the MIME type \"%1\"." msgstr "Non è stato trovato un servizio KDE per il tipo MIME «%1»." #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar) #. +> trunk5 trunk stable #: docpartui.rc:3 #, kde-format msgid "Extra" msgstr "Extra" #. +> trunk5 trunk stable #: documentinfo.cpp:108 #, kde-format msgid "Invalid Characters" msgstr "Caratteri non validi" #. +> trunk5 trunk stable #: documentinfo.cpp:109 #, kde-format msgid "" "The filename contains invalid characters ($~ #).
                    Please provide another " "one, or click \"Cancel\" to save anyway." msgstr "" "Il nome file contiene caratteri non validi ($~ #).
                    Forniscine un altro, o " "fai clic su «Annulla» per salvare lo stesso." #. +> trunk5 trunk stable #: documentinfo.cpp:135 #, kde-format msgid "" "A file with filename '%1' already exists.
                    Please provide another one, or " "click \"Cancel\" to overwrite it." msgstr "" "Esiste già un file con nome %1.
                    Forniscine un altro, o fai clic su " "«Annulla» per sostituirlo." #. +> trunk5 trunk stable #: documentinfo.cpp:158 #, kde-format msgid "" "The given filename has no extension; do you want one to be automatically " "added?" msgstr "" "Il nome file dato non ha estensione; vuoi che ne sia aggiunta una " "automaticamente?" #. +> trunk5 trunk stable #: documentinfo.cpp:159 #, kde-format msgid "Missing Extension" msgstr "Estensione mancante" #. +> trunk5 trunk stable #: editorcommands.cpp:39 #, kde-format msgid "All documents saved to disk." msgstr "Tutti i documenti salvati su disco." #. +> trunk5 trunk stable #: editorcommands.cpp:40 #, kde-format msgid "Saving of all documents failed." msgstr "Salvataggio di tutti i documenti non riuscito." #. +> trunk5 trunk stable #: editorcommands.cpp:45 #, kde-format msgid "Document saved to disk." msgstr "Documento salvato su disco." #. +> trunk5 trunk stable #: editorcommands.cpp:46 #, kde-format msgid "Saving document failed." msgstr "Salvataggio del documento non riuscito." #. +> trunk5 trunk stable #: editorcommands.cpp:60 #, kde-format msgid "Saving failed and quitting canceled." msgstr "Salvataggio non riuscito, uscita annullata." #. +> trunk5 trunk stable #: editorextension.cpp:61 #, kde-format msgid "English quotes: `` ''" msgstr "Virgolette inglesi: `` ''" #. +> trunk5 trunk stable #: editorextension.cpp:62 #, kde-format msgid "French quotes: "< ">" msgstr "Virgolette francesi: "< ">" #. +> trunk5 trunk stable #: editorextension.cpp:63 #, kde-format msgid "German quotes: "` "'" msgstr "Virgolette tedesche: "` "'" #. +> trunk5 trunk stable #: editorextension.cpp:64 #, kde-format msgid "French quotes (long): \\flqq \\frqq" msgstr "Virgolette francesi (lunghe): \\flqq \\frqq" #. +> trunk5 trunk stable #: editorextension.cpp:65 #, kde-format msgid "German quotes (long): \\glqq \\grqq" msgstr "Virgolette tedesche (lunghe): \\glqq \\grqq" #. +> trunk5 trunk stable #: editorextension.cpp:66 #, kde-format msgid "Icelandic quotes (v1): \\ilqq \\irqq" msgstr "Virgolette islandesi (v1): \\ilqq \\irqq" #. +> trunk5 trunk stable #: editorextension.cpp:67 #, kde-format msgid "Icelandic quotes (v2): \\iflqq \\ifrqq" msgstr "Virgolette islandesi (v2): \\iflqq \\ifrqq" #. +> trunk5 trunk stable #: editorextension.cpp:68 #, kde-format msgid "Czech quotes: \\uv{}" msgstr "Virgolette ceche: \\uv{}" #. +> trunk5 trunk stable #: editorextension.cpp:69 #, kde-format msgid "csquotes package: \\enquote{}" msgstr "Pacchetto csquotes: \\enquote{}" #. +> trunk5 trunk stable #: editorextension.cpp:3242 #, kde-format msgid "You have to include the package %1 to use %2." msgstr "Devi includere il pacchetto %1 per usare %2." #. +> trunk5 trunk stable #: editorextension.cpp:3493 #, kde-format msgid "" "The document was modified and the structure view should be updated, before " "starting such an operation." msgstr "" "Il documento è stato modificato e la vista strutturale dovrebbe essere " "aggiornata prima di far partire l'operazione." #. +> trunk5 trunk stable #: editorextension.cpp:3494 #, kde-format msgid "Structure View Error" msgstr "Errore della vista strutturale" #. +> trunk5 trunk stable #: editorkeysequencemanager.cpp:254 #, kde-format msgid "Script execution of %1" msgstr "Esecuzione script di %1" #. +> trunk5 trunk #: errorhandler.cpp:77 #, kde-format msgid "Messages" msgstr "Messaggi" #. +> trunk5 trunk #: errorhandler.cpp:78 #, kde-format msgid "Errors" msgstr "Errori" #. +> trunk5 trunk #: errorhandler.cpp:79 #, kde-format msgid "Warnings" msgstr "Avvisi" #. +> trunk5 trunk #: errorhandler.cpp:80 #, kde-format msgid "BadBoxes" msgstr "Fuori misura" #. +> trunk5 trunk stable #: errorhandler.cpp:101 #, kde-format msgid "View Log File" msgstr "Visualizza registro" #. +> trunk5 trunk stable #: errorhandler.cpp:106 #, kde-format msgid "Previous LaTeX Error" msgstr "Errore LaTeX precedente" #. +> trunk5 trunk stable #: errorhandler.cpp:110 #, kde-format msgid "Next LaTeX Error" msgstr "Errore LaTeX successivo" #. +> trunk5 trunk stable #: errorhandler.cpp:114 #, kde-format msgid "Previous LaTeX Warning" msgstr "Avviso LaTeX precedente" #. +> trunk5 trunk #: errorhandler.cpp:118 #, kde-format msgid "Next LaTeX Warnings" msgstr "Avvisi LaTeX successivi" #. +> trunk5 trunk stable #: errorhandler.cpp:122 #, kde-format msgid "Previous LaTeX BadBox" msgstr "Fuori misura LaTeX precedente" #. +> trunk5 trunk stable #: errorhandler.cpp:126 #, kde-format msgid "Next LaTeX BadBox" msgstr "Fuori misura LaTeX successivo" #. +> trunk5 trunk #: errorhandler.cpp:316 #, kde-format msgid "Errors: %1" msgstr "Errori: %1" #. +> trunk5 trunk #: errorhandler.cpp:319 #, kde-format msgid "Warnings: %1" msgstr "Avvisi: %1" #. +> trunk5 trunk #: errorhandler.cpp:322 #, kde-format msgid "BadBoxes: %1" msgstr "Fuori misura: %1" #. +> trunk5 trunk #: errorhandler.cpp:326 #, kde-format msgctxt "Result of the compilation w.r.t. number of errors/warnings/badboxes" msgid "%1 %2 %3" msgstr "%1 %2 %3" #. +> trunk5 trunk #: errorhandler.cpp:405 #, kde-format msgid "No information about warnings or errors is available." msgstr "Nessuna informazione disponibile su avvisi o errori." #. +> trunk5 trunk stable #: errorhandler.cpp:455 parser/latexoutputparser.cpp:645 #, kde-format msgid "Cannot open log file; did you run LaTeX?" msgstr "Impossibile aprire il file di registro; hai eseguito LaTeX?" #. +> trunk5 trunk #: errorhandler.cpp:541 #, kde-format msgid "No LaTeX warnings/errors detected." msgstr "Nessun avviso o errore di LaTeX rilevato." #. +> trunk5 trunk stable #: kile.cpp:374 #, kde-format msgid "" "You have defined some tools in the User menu. From now on these tools will " "be available from the Build->Other menu and can be configured in the " "configuration dialog (go to the Settings menu and choose Configure Kile). " "This has some advantages; your own tools can now be used in a QuickBuild " "command if you wish." msgstr "" "Hai definito degli strumenti nel menu dell'utente. D'ora in avanti questi " "strumenti saranno disponibili dal menu Costruzione→Altro, e possono essere " "configurati nella finestra di configurazione (vai al menu Impostazioni e " "scegli Configura Kile). Ciò ha dei vantaggi: se vuoi, i tuoi strumenti " "possono essere ora usati in una Costruzione rapida." #. +> trunk5 trunk stable #: kile.cpp:374 #, kde-format msgid "User Tools Detected" msgstr "Rilevati strumenti utente" #. +> trunk5 #: kile.cpp:382 #, kde-format msgid "" "

                    The tool settings need to be reset for this version of Kile to function " "properly.
                    This will overwrite any changes you have made.

                    Do you " "want to reset the tools now?

                    " msgstr "" "

                    Le impostazioni dello strumento devono essere azzerate per funzionare " "correttamente con questa versione di Kile.
                    Ciò sovrascriverà tutte le " "modifiche che hai fatto.

                    Vuoi azzerare lo strumento adesso?

                    " #. +> trunk stable #: kile.cpp:350 #, kde-format msgid "" "The standard tool list need to be reloaded because of the switch from KDE3 " "to KDE4. This will overwrite any changes in the tools you have made. Do you " "want to reload the list now (recommended)?" msgstr "" "L'elenco di strumenti standard deve essere ricaricato a causa del passaggio " "da KDE 3 a KDE 4. Ciò sovrascriverà tutte le modifiche che hai fatto agli " "strumenti. Vuoi ricaricare l'elenco adesso (raccomandato)?" #. +> trunk5 #: kile.cpp:385 #, kde-format msgid "Tools need to be reset" msgstr "Gli strumenti devono essere azzerati" #. +> trunk stable #: kile.cpp:351 #, kde-format msgid "Tools need to be updated" msgstr "Gli strumenti devono essere aggiornati" #. +> trunk5 trunk stable #: kile.cpp:452 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Apri file" #. +> trunk5 trunk stable #: kile.cpp:472 #, kde-format msgid "Files and Projects" msgstr "File e progetti" #. +> trunk5 trunk stable #: kile.cpp:537 widgets/structurewidget.cpp:139 #, kde-format msgid "Structure" msgstr "Struttura" #. +> trunk5 trunk stable #: kile.cpp:560 #, kde-format msgid "Scripts" msgstr "Script" #. +> trunk5 trunk stable #: kile.cpp:599 #, kde-format msgid "Symbols" msgstr "Simboli" #. +> trunk5 trunk stable #: kile.cpp:602 #, kde-format msgid "Most Frequently Used" msgstr "Usati più spesso" #. +> trunk5 trunk stable #: kile.cpp:608 #, kde-format msgid "Relation" msgstr "Relazione" #. +> trunk5 trunk stable #: kile.cpp:613 #, kde-format msgid "Operators" msgstr "Operatori" #. +> trunk5 trunk stable #: kile.cpp:618 #, kde-format msgid "Arrows" msgstr "Frecce" #. +> trunk5 trunk stable #: kile.cpp:623 #, kde-format msgid "Miscellaneous Math" msgstr "Matematica varia" #. +> trunk5 trunk stable #: kile.cpp:628 #, kde-format msgid "Miscellaneous Text" msgstr "Testo vario" #. +> trunk5 trunk stable #: kile.cpp:633 #, kde-format msgid "Delimiters" msgstr "Delimitatori" #. +> trunk5 trunk stable #: kile.cpp:638 #, kde-format msgid "Greek" msgstr "Greco" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 trunk stable #: kile.cpp:643 widgets/latexconfigwidget.ui:133 #, kde-format msgid "Special Characters" msgstr "Caratteri speciali" #. +> trunk5 trunk stable #: kile.cpp:648 #, kde-format msgid "Cyrillic Characters" msgstr "Caratteri cirillici" #. +> trunk5 trunk stable #: kile.cpp:653 #, kde-format msgid "User Defined" msgstr "Definiti dall'utente" #. +> trunk5 trunk stable #: kile.cpp:658 #, kde-format msgid "" "

                    Move the mouse over the icons to see the corresponding LaTeX commands.
                    Click on an image to insert the corresponding command, additionally " "pressing \"Shift\" inserts it in math mode, pressing \"Ctrl\" in curly " "brackets.

                    " msgstr "" "

                    Passa il mouse sulle icone per vedere i comandi LaTeX corrispondenti.
                    Fai clic su un'immagine per inserirne il comando corrispondente; tenendo " "premuto «Shift» lo si inserisce in modalità matematica, con «Ctrl» invece " "tra parentesi graffe.

                    " #. +> trunk5 trunk stable #: kile.cpp:678 widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Abbreviation" msgstr "Abbreviazione" #. +> trunk5 trunk stable #: kile.cpp:703 #, kde-format msgid "Log and Messages" msgstr "Registro e messaggi" #. +> trunk5 trunk stable #: kile.cpp:709 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Risultato" #. +> trunk5 trunk stable #: kile.cpp:712 #, kde-format msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #. +> stable #: kile.cpp:739 #, kde-format msgid "Next LaTeX Warning" msgstr "Avvertimento LaTeX successivo" #. +> trunk stable #: kile.cpp:748 #, kde-format msgid "Save Copy As..." msgstr "Salva copia con nome..." #. +> trunk5 trunk stable #: kile.cpp:795 #, kde-format msgid "Save All" msgstr "Salva tutti" #. +> trunk5 trunk stable #: kile.cpp:797 #, kde-format msgid "Create Template From Document..." msgstr "Crea modello dal documento..." #. +> trunk5 trunk stable #: kile.cpp:798 #, kde-format msgid "&Remove Template..." msgstr "&Rimuovi modello..." #. +> trunk5 trunk stable #: kile.cpp:800 kile.cpp:922 #, kde-format msgid "Close All" msgstr "Chiudi tutti" #. +> trunk5 trunk stable #: kile.cpp:801 #, kde-format msgid "Close All Ot&hers" msgstr "Chiudi tutti gli alt&ri" #. +> trunk5 trunk stable #: kile.cpp:802 #, kde-format msgid "S&tatistics" msgstr "S&tatistiche" #. +> trunk5 trunk stable #: kile.cpp:803 #, kde-format msgid "&ASCII" msgstr "&ASCII" #. +> trunk5 trunk stable #: kile.cpp:804 #, kde-format msgid "Latin-&1 (iso 8859-1)" msgstr "Latina &1 (iso 8859-1)" #. +> trunk5 trunk stable #: kile.cpp:805 #, kde-format msgid "Latin-&2 (iso 8859-2)" msgstr "Latina &2 (iso 8859-2)" #. +> trunk5 trunk stable #: kile.cpp:806 #, kde-format msgid "Latin-&3 (iso 8859-3)" msgstr "Latina &3 (iso 8859-3)" #. +> trunk5 trunk stable #: kile.cpp:807 #, kde-format msgid "Latin-&4 (iso 8859-4)" msgstr "Latina &4 (iso 8859-4)" #. +> trunk5 trunk stable #: kile.cpp:808 #, kde-format msgid "Latin-&5 (iso 8859-5)" msgstr "Latina &5 (iso 8859-5)" #. +> trunk5 trunk stable #: kile.cpp:809 #, kde-format msgid "Latin-&9 (iso 8859-9)" msgstr "Latina &9 (iso 8859-9)" #. +> trunk5 trunk stable #: kile.cpp:810 #, kde-format msgid "&Central European (cp-1250)" msgstr "Europea ¢rale (cp-1250)" #. +> trunk5 trunk stable #: kile.cpp:811 #, kde-format msgid "&Western European (cp-1252)" msgstr "Europea &occidentale (cp-1252)" #. +> trunk stable #: kile.cpp:811 #, kde-format msgid "Return to Editor" msgstr "Ritorna all'editor" #. +> trunk5 trunk stable #: kile.cpp:814 #, kde-format msgid "Move Tab Left" msgstr "Sposta scheda a sinistra" #. +> trunk5 trunk stable #: kile.cpp:815 #, kde-format msgid "Move Tab Right" msgstr "Sposta scheda a destra" #. +> trunk5 trunk stable #: kile.cpp:817 #, kde-format msgid "Next section" msgstr "Sezione successiva" #. +> trunk5 trunk stable #: kile.cpp:819 #, kde-format msgid "Prev section" msgstr "Sezione precedente" #. +> trunk5 trunk stable #: kile.cpp:821 #, kde-format msgid "Next paragraph" msgstr "Paragrafo successivo" #. +> trunk5 trunk stable #: kile.cpp:823 #, kde-format msgid "Prev paragraph" msgstr "Paragrafo precedente" #. +> trunk5 trunk stable #: kile.cpp:826 #, kde-format msgid "Find &in Files..." msgstr "Trova ne&i file..." #. +> trunk5 trunk stable #: kile.cpp:828 #, kde-format msgid "Refresh Str&ucture" msgstr "Aggiorna str&uttura" #. +> trunk5 trunk stable #: kile.cpp:831 #, kde-format msgid "&New Project..." msgstr "&Nuovo progetto..." #. +> trunk5 trunk stable #: kile.cpp:832 #, kde-format msgid "&Open Project..." msgstr "&Apri progetto..." #. +> trunk5 trunk stable #: kile.cpp:834 #, kde-format msgid "Open &Recent Project" msgstr "Apri progetto &recente" #. +> trunk5 trunk stable #: kile.cpp:841 #, kde-format msgid "A&dd Files to Project..." msgstr "A&ggiungi file al progetto..." #. +> trunk5 trunk stable #: kile.cpp:842 widgets/projectview.cpp:867 #, kde-format msgid "Refresh Project &Tree" msgstr "A&ggiorna albero del progetto" #. +> trunk5 trunk stable #: kile.cpp:843 widgets/projectview.cpp:871 #, kde-format msgid "&Archive" msgstr "&Archivia" #. +> trunk5 trunk stable #: kile.cpp:844 widgets/projectview.cpp:869 #, kde-format msgid "Project &Options" msgstr "&Opzioni del progetto" #. +> trunk5 trunk stable #: kile.cpp:845 #, kde-format msgid "&Close Project" msgstr "&Chiudi progetto" #. +> trunk5 trunk stable #: kile.cpp:848 #, kde-format msgid "&Show Projects..." msgstr "Mo&stra progetti..." #. +> trunk5 trunk stable #: kile.cpp:849 #, kde-format msgid "Re&move Files From Project..." msgstr "Ri&muovi file dal progetto..." #. +> trunk5 trunk stable #: kile.cpp:850 #, kde-format msgid "Show Project &Files..." msgstr "Mostra i &file del progetto..." #. +> trunk5 trunk stable #: kile.cpp:852 widgets/projectview.cpp:864 #, kde-format msgid "Open All &Project Files" msgstr "Apri tutti i file del &progetto" #. +> trunk5 trunk stable #: kile.cpp:853 #, kde-format msgid "Find in &Project..." msgstr "Trova nel &progetto..." #. +> trunk5 trunk stable #: kile.cpp:856 kile.cpp:946 kile.cpp:2064 kiledocmanager.cpp:1989 #: kiledocmanager.cpp:1999 #, kde-format msgid "Clean" msgstr "Pulisci" #. +> trunk5 trunk stable #: kile.cpp:858 #, kde-format msgid "Next Document" msgstr "Documento successivo" #. +> trunk5 trunk stable #: kile.cpp:860 #, kde-format msgid "Previous Document" msgstr "Documento precedente" #. +> trunk5 trunk stable #: kile.cpp:862 #, kde-format msgid "Focus Log/Messages View" msgstr "Attiva la vista registro e messaggi" #. +> trunk5 trunk stable #: kile.cpp:863 #, kde-format msgid "Focus Output View" msgstr "Attiva la vista del risultato" #. +> trunk5 trunk stable #: kile.cpp:864 #, kde-format msgid "Focus Konsole View" msgstr "Attiva la vista di Konsole" #. +> trunk5 trunk stable #: kile.cpp:865 #, kde-format msgid "Focus Editor View" msgstr "Attiva la vista dell'editor" #. +> trunk5 trunk stable #: kile.cpp:867 #, kde-format msgctxt "@action: Starts the completion of the current LaTeX command" msgid "Complete (La)TeX Command" msgstr "Comando (La)TeX completo" #. +> trunk5 trunk stable #: kile.cpp:869 #, kde-format msgctxt "@action: Starts the input (and completion) of a LaTeX environment" msgid "Complete LaTeX Environment" msgstr "Completa ambienti LaTeX" #. +> trunk5 trunk stable #: kile.cpp:871 #, kde-format msgctxt "@action: Starts the completion of the current abbreviation" msgid "Complete Abbreviation" msgstr "Completa abbreviazione" #. +> trunk5 trunk stable #: kile.cpp:874 #, kde-format msgid "Next Bullet" msgstr "Punto successivo" #. +> trunk5 trunk stable #: kile.cpp:876 #, kde-format msgid "Prev Bullet" msgstr "Punto precedente" #. +> trunk5 trunk stable #: kile.cpp:880 kile.cpp:897 #, kde-format msgid "Environment (inside)" msgstr "Ambiente (dentro)" #. +> trunk5 trunk stable #: kile.cpp:882 kile.cpp:899 #, kde-format msgid "Environment (outside)" msgstr "Ambiente (fuori)" #. +> trunk5 trunk stable #: kile.cpp:884 kile.cpp:901 #, kde-format msgid "TeX Group (inside)" msgstr "Gruppo TeX (dentro)" #. +> trunk5 trunk stable #: kile.cpp:886 kile.cpp:903 #, kde-format msgid "TeX Group (outside)" msgstr "Gruppo TeX (fuori)" #. +> trunk5 trunk stable #: kile.cpp:888 kile.cpp:905 #, kde-format msgid "Math Group" msgstr "Gruppo matematico" #. +> trunk5 trunk stable #: kile.cpp:890 kile.cpp:907 #, kde-format msgid "Paragraph" msgstr "Paragrafo" #. +> trunk5 trunk stable #: kile.cpp:892 #, kde-format msgid "Line" msgstr "Riga" #. +> trunk5 trunk stable #: kile.cpp:894 kile.cpp:911 #, kde-format msgid "TeX Word" msgstr "Parola TeX" #. +> trunk5 trunk stable #: kile.cpp:909 #, kde-format msgid "To End of Line" msgstr "Alla fine della riga" #. +> trunk5 trunk stable #: kile.cpp:914 kile.cpp:925 #, kde-format msgid "Go to Begin" msgstr "Vai all'inizio" #. +> trunk5 trunk stable #: kile.cpp:916 kile.cpp:927 #, kde-format msgid "Go to End" msgstr "Vai alla fine" #. +> trunk5 trunk stable #: kile.cpp:918 kile.cpp:929 #, kde-format msgid "Match" msgstr "Corrispondente" #. +> trunk5 trunk stable #: kile.cpp:920 kile.cpp:931 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Chiudi" #. +> trunk5 trunk stable #: kile.cpp:934 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Selezione" #. +> trunk5 trunk stable #: kile.cpp:936 #, kde-format msgid "Subdocument" msgstr "Sottodocumento" #. +> trunk5 trunk stable #: kile.cpp:937 #, kde-format msgid "Mathgroup" msgstr "Gruppo matematico" #. +> trunk5 trunk stable #: kile.cpp:942 #, kde-format msgid "&Bibliography" msgstr "&Bibliografia" #. i18n: ectx: Menu (settings) #. +> trunk5 trunk stable #: kile.cpp:948 kileui.rc:496 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "Impo&stazioni" #. +> trunk5 trunk stable #: kile.cpp:951 #, kde-format msgid "Settings for BibTeX" msgstr "Impostazioni di BibTeX" #. +> trunk5 trunk stable #: kile.cpp:955 #, kde-format msgid "Settings for Biblatex" msgstr "Impostazioni di Biblatex" #. +> trunk5 trunk stable #: kile.cpp:962 kile.cpp:2173 #, kde-format msgid "Quick Start" msgstr "Avvio rapido" #. +> trunk5 trunk stable #: kile.cpp:965 kilestdactions.cpp:392 #, kde-format msgid "Array" msgstr "Matrice" #. +> trunk5 trunk stable #: kile.cpp:966 kile.cpp:2225 kilestdactions.cpp:79 #, kde-format msgid "Tabbing" msgstr "Tabulazione" #. +> trunk5 trunk stable #: kile.cpp:967 #, kde-format msgid "Floats" msgstr "Flottanti" #. +> trunk5 trunk stable #: kile.cpp:972 #, kde-format msgid "Define Current Document as '&Master Document'" msgstr "Definisci il documento attuale come «docu&mento principale»" #. +> trunk5 trunk #: kile.cpp:977 #, kde-format msgid "Show Document Viewer" msgstr "Mostra il visore dei documenti" #. +> trunk5 trunk stable #: kile.cpp:984 #, kde-format msgid "Show S&ide Bar" msgstr "Mostra la barra &laterale" #. +> trunk5 trunk stable #: kile.cpp:990 #, kde-format msgid "Show Mess&ages Bar" msgstr "Mostra la barra dei mess&aggi" #. +> trunk5 trunk stable #: kile.cpp:1002 #, kde-format msgid "Watch File Mode" msgstr "Modalità di sorveglianza dei file" #. +> trunk5 trunk stable #: kile.cpp:1013 #, kde-format msgid "TeX Guide" msgstr "Guida TeX" #. +> trunk5 trunk stable #: kile.cpp:1015 #, kde-format msgid "LaTeX Command" msgstr "Comando LaTeX" #. +> trunk5 trunk stable #: kile.cpp:1016 #, kde-format msgid "LaTeX Subject" msgstr "Soggetto LaTeX" #. +> trunk5 trunk stable #: kile.cpp:1017 #, kde-format msgid "LaTeX Env" msgstr "Ambiente LaTeX" #. +> trunk5 trunk stable #: kile.cpp:1018 #, kde-format msgid "Context Help" msgstr "Aiuto contestuale" #. +> trunk5 trunk stable #: kile.cpp:1021 #, kde-format msgid "LaTeX Reference" msgstr "Guida ai comandi di LaTeX" #. +> trunk5 trunk stable #: kile.cpp:1023 #, kde-format msgid "&About Editor Component" msgstr "&Informazioni sul componente editor" #. +> trunk5 trunk stable #: kile.cpp:1031 #, kde-format msgid "&System Check..." msgstr "Controllo di &sistema..." #. +> trunk5 trunk stable #: kile.cpp:1046 kileinfo.cpp:357 #, kde-format msgid "BibTeX" msgstr "BibTeX" #. +> trunk5 trunk #: kile.cpp:1049 #, kde-format msgid "Biblatex" msgstr "Biblatex" #. +> stable #: kile.cpp:1190 #, kde-format msgid "Edit User Tags..." msgstr "Modifica etichette dell'utente..." #. +> trunk5 trunk stable #: kile.cpp:1197 widgets/toolconfigwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Compile" msgstr "Compila" #. +> trunk5 trunk stable #: kile.cpp:1198 widgets/toolconfigwidget.cpp:77 #, kde-format msgid "View" msgstr "Visualizza" #. +> trunk5 trunk stable #: kile.cpp:1199 widgets/toolconfigwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Convert" msgstr "Converti" #. +> trunk5 trunk stable #: kile.cpp:1200 widgets/toolconfigwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Quick" msgstr "Rapido" #. +> trunk5 trunk #: kile.cpp:1374 #, kde-format msgid "" "It was impossible to create the \"Archive\" tool.\n" "\n" "Please check and repair your installation of Kile." msgstr "" "Non è stato possibile creare lo strumento «Archivia».\n" "\n" "Controlla e aggiusta la tua installazione di Kile." #. +> trunk5 trunk #: kile.cpp:1376 #, kde-format msgid "Unable to Create Archive Tool" msgstr "Impossibile creare lo strumento «Archivia»" #. +> trunk5 trunk stable #: kile.cpp:1445 #, kde-format msgid "Project: %1" msgstr "Progetto: %1" #. +> trunk5 trunk stable #: kile.cpp:1448 #, kde-format msgid "Project: %1 (Master document: %2)" msgstr "Progetto: %1 (Documento principale: %2)" #. +> trunk5 trunk stable #: kile.cpp:1453 #, kde-format msgid "Normal mode" msgstr "Modo Normale" #. +> trunk stable #: kile.cpp:451 #, kde-format msgid "Normal Mode" msgstr "Modo Normale" #. +> trunk5 trunk stable #: kile.cpp:1456 #, kde-format msgid "Master document: %1" msgstr "Documento principale: %1" #. +> trunk5 trunk stable #: kile.cpp:1461 kile.cpp:2607 #, kde-format msgid "Define Current Document as 'Master Document'" msgstr "Definisci il documento attuale come «documento principale»" #. +> trunk5 trunk stable #: kile.cpp:1465 kile.cpp:2597 #, kde-format msgid "Normal mode (current master document: %1)" msgstr "Modo normale (documento principale attuale: %1)" #. +> trunk5 trunk stable #: kile.cpp:1683 #, kde-format msgctxt "Window caption in read-only mode: [Read-Only]" msgid "%1 [Read-Only]" msgstr "%1 [sola lettura]" #. +> trunk5 trunk stable #: kile.cpp:2057 #, kde-format msgid "There is no active document or it is not saved." msgstr "Non c'è un documento attivo, o non è salvato." #. +> trunk5 trunk stable #: kile.cpp:2144 #, kde-format msgid "You have to include the package %1." msgstr "Devi includere il pacchetto %1." #. +> trunk5 trunk stable #: kile.cpp:2144 kile.cpp:2147 #, kde-format msgid "Insert text" msgstr "Inserisci testo" #. +> trunk5 trunk stable #: kile.cpp:2147 #, kde-format msgid "You have to include the packages %1." msgstr "Devi includere i pacchetti %1." #. +> trunk5 trunk #: kile.cpp:2333 #, kde-format msgid "Could not create the \"ViewHTML\" tool. Please reset the tools." msgstr "" "Impossibile creare lo strumento «Visualizza HTML». Azzera gli strumenti." #. +> stable #: kile.cpp:2337 #, kde-format msgid "Edit User Tags" msgstr "Modifica etichette dell'utente" #. +> trunk5 trunk #: kile.cpp:2382 #, kde-format msgid "No Name" msgstr "Senza nome" #. +> trunk5 trunk stable #: kile.cpp:2418 #, kde-format msgid "no name" msgstr "nessun nome" #. +> trunk5 trunk stable #: kile.cpp:2625 #, kde-format msgid "" "In order to define the current document as a master document, it has to be " "saved first." msgstr "" "Per poter definire il documento attuale come principale, deve prima essere " "salvato." #. +> stable #: kile.cpp:2659 #, kde-format msgid "" "Please turn off the 'Master Document' mode before performing the System " "Check." msgstr "" "Disattiva la modalità «documento principale» prima di effettuare il " "controllo di sistema." #. +> trunk5 trunk stable #: kile.cpp:3032 #, kde-format msgctxt "@info:status status bar label for block selection mode" msgid "BLOCK" msgstr "BLOCCO" #. +> trunk5 trunk stable #: kile.cpp:3033 #, kde-format msgctxt "@info:status status bar label for line selection mode" msgid "LINE" msgstr "RIGA" #. +> trunk5 trunk #: kile.cpp:3040 #, kde-format msgid "Refreshing structure..." msgstr "Aggiornamento della struttura..." #. i18n: ectx: label, entry (RCVersion), group (VersionInfo) #. +> trunk5 trunk stable #: kile.kcfg:16 #, kde-format msgid "The resource file version." msgstr "La versione del file risorsa." #. i18n: ectx: label, entry (MainwindowWidth), group (Geometries) #. +> trunk5 trunk stable #: kile.kcfg:38 #, kde-format msgid "The main window's width." msgstr "L'ampiezza della finestra principale." #. i18n: ectx: label, entry (MainwindowHeight), group (Geometries) #. +> trunk5 trunk stable #: kile.kcfg:44 #, kde-format msgid "The main window's height." msgstr "L'altezza della finestra principale." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultLevel), group (Structure) #. +> trunk5 trunk stable #: kile.kcfg:52 #, kde-format msgid "The expansion level for the structure view." msgstr "Il livello predefinito di espansione per la vista strutturale." #. i18n: ectx: label, entry (SvShowLabels), group (Structure) #. +> trunk5 trunk stable #: kile.kcfg:56 #, kde-format msgid "Show label commands in the structure view" msgstr "Mostra i comandi delle etichette nella vista strutturale" #. i18n: ectx: label, entry (SvShowReferences), group (Structure) #. +> trunk5 trunk stable #: kile.kcfg:60 #, kde-format msgid "Show undefined references in the structure view" msgstr "Mostra i riferimenti non definiti nella vista strutturale" #. i18n: ectx: label, entry (SvShowBibitems), group (Structure) #. +> trunk5 trunk stable #: kile.kcfg:64 #, kde-format msgid "Show bibitems commands in the structure view" msgstr "Mostra i comandi degli elementi bibliografici nella vista strutturale" #. i18n: ectx: label, entry (SvShowGraphics), group (Structure) #. +> trunk5 trunk stable #: kile.kcfg:68 #, kde-format msgid "Show includegraphics commands in the structure view" msgstr "Mostra i comandi di inclusione di grafica nella vista strutturale" #. i18n: ectx: label, entry (SvShowFloats), group (Structure) #. +> trunk5 trunk stable #: kile.kcfg:72 #, kde-format msgid "Show float environments in the structure view" msgstr "Mostra gli ambienti flottanti nella vista strutturale" #. i18n: ectx: label, entry (SvShowInputFiles), group (Structure) #. +> trunk5 trunk stable #: kile.kcfg:76 #, kde-format msgid "Show file input commands in the structure view" msgstr "Mostra i comandi di inserimento dei file nella vista strutturale" #. i18n: ectx: label, entry (SvShowSectioningLabels), group (Structure) #. +> trunk5 trunk stable #: kile.kcfg:80 #, kde-format msgid "Show labels as child of sectioning items in the structure view" msgstr "" "Mostra etichette come figli di elementi di sezionamento nella vista " "strutturale" #. i18n: ectx: label, entry (SvShowTodo), group (Structure) #. +> trunk5 trunk stable #: kile.kcfg:84 #, kde-format msgid "Show TODO and FIXME comments" msgstr "Mostra commenti TODO e FIXME" #. i18n: ectx: label, entry (SvOpenLabels), group (Structure) #. +> trunk5 trunk stable #: kile.kcfg:88 #, kde-format msgid "Open the parent item for all labels in the structure view as default" msgstr "" "Apri l'elemento madre per tutte le etichette nella vista strutturale come " "impostazione predefinita" #. i18n: ectx: label, entry (SvOpenReferences), group (Structure) #. +> trunk5 trunk stable #: kile.kcfg:92 #, kde-format msgid "Open the parent item for all undefined references in the structure view" msgstr "" "Apri l'elemento madre per tutti riferimenti non definiti nella vista " "strutturale come impostazione predefinita" #. i18n: ectx: label, entry (SvOpenBibitems), group (Structure) #. +> trunk5 trunk stable #: kile.kcfg:96 #, kde-format msgid "Open the parent item for all bibitems in the structure view as default" msgstr "" "Apri l'elemento madre per tutti gli elementi bibliografici nella vista " "strutturale come impostazione predefinita" #. i18n: ectx: label, entry (SvOpenTodo), group (Structure) #. +> trunk5 trunk stable #: kile.kcfg:100 #, kde-format msgid "Open the parent item for all TODO and FIXME comments as default" msgstr "" "Apri l'elemento madre per tutti i commenti TODO e FIXME come impostazione " "predefinita" #. i18n: ectx: label, entry (SvDefaultGraphicExt), group (Structure) #. +> trunk5 trunk stable #: kile.kcfg:104 #, kde-format msgid "Default extension to use when opening graphic files with no extension" msgstr "" "Estensione predefinita da usare quando si aprono file grafici senza " "estensione" #. i18n: ectx: label, entry (BibliographyType), group (BibliographyMenu) #. +> trunk5 trunk stable #: kile.kcfg:110 #, kde-format msgid "What type of bibliography (bibtex or biblatex) kile should show." msgstr "Che tipo di bibliografia (bibtex o biblatex) Kile dovrebbe mostrare." #. i18n: ectx: label, entry (RunLyxServer), group (Tools) #. +> trunk5 trunk stable #: kile.kcfg:116 #, kde-format msgid "Whether to run the Lyx server." msgstr "Se eseguire il server Lyx." #. i18n: ectx: label, entry (TeXPaths), group (Tools) #. +> trunk5 trunk stable #: kile.kcfg:120 #, kde-format msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable." msgstr "Contiene la variabile d'ambiente TEXINPUTS." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TeXPaths), group (Tools) #. +> trunk5 trunk stable #: kile.kcfg:121 #, kde-format msgid "" "Set the TEXINPUTS environment variable here. TEXINPUTS should be a colon-" "separated list of all paths TeX should look for additional packages and/or " "files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end." msgstr "" "Imposta qui la variabile d'ambiente TEXINPUTS. TEXINPUTS dovrebbe essere un " "elenco separato da due punti di tutti i percorsi in cui TeX dovrebbe cercare " "pacchetti ovvero file aggiuntivi. Non c'è bisogno che aggiungi :$TEXINPUTS " "alla fine." #. i18n: ectx: label, entry (PreviewTeXPaths), group (Tools) #. +> trunk5 trunk stable #: kile.kcfg:125 #, kde-format msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools." msgstr "" "Contiene la variabile d'ambiente TEXINPUTS per gli strumenti di anteprima " "rapida." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewTeXPaths), group (Tools) #. +> trunk5 trunk stable #: kile.kcfg:126 #, kde-format msgid "" "Set the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. " "TEXINPUTS should be a colon-separated list of all paths TeX should look for " "additional packages and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the " "end." msgstr "" "Imposta qui la variabile d'ambiente TEXINPUTS per gli strumenti di anteprima " "rapida. TEXINPUTS dovrebbe essere un elenco separato da due punti di tutti i " "percorsi in cui TeX dovrebbe cercare pacchetti ovvero file aggiuntivi. Non " "c'è bisogno di aggiungere :$TEXINPUTS alla fine." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewBibInputPaths), group (Tools) #. +> trunk #: kile.kcfg:136 #, kde-format msgid "" "Set the BIBINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. " "BIBINPUTS should be a colon-separated list of all paths TeX should look for " "additional packages and/or files. You do not have to add :$BIBINPUTS at the " "end." msgstr "" "Imposta qui la variabile d'ambiente BIBINPUTS per gli strumenti di anteprima " "rapida. BIBINPUTS dovrebbe essere un elenco separato da due punti di tutti i " "percorsi in cui TeX dovrebbe cercare pacchetti ovvero file aggiuntivi. Non " "c'è bisogno di aggiungere :$BIBINPUTS alla fine." #. i18n: ectx: label, entry (BibInputPaths), group (Tools) #. +> trunk5 trunk stable #: kile.kcfg:130 #, kde-format msgid "Holds the BIBINPUTS environment variable." msgstr "Contiene la variabile d'ambiente BIBINPUTS." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BibInputPaths), group (Tools) #. +> trunk5 trunk stable #: kile.kcfg:131 #, kde-format msgid "" "Set the BIBINPUTS environment variable here. BIBINPUTS should be a colon-" "separated list of all paths bibtex should look for additional .bib files. " "You do not have to add :$BIBINPUTS at the end." msgstr "" "Imposta qui la variabile d'ambiente BIBINPUTS. BIBINPUTS dovrebbe essere un " "elenco separato da due punti di tutti i percorsi in cui BibTeX dovrebbe " "cercare dei file .bib aggiuntivi. Non c'è bisogno che aggiungi :$BIBINPUTS " "alla fine." #. i18n: ectx: label, entry (PreviewBibInputPaths), group (Tools) #. +> trunk5 trunk #: kile.kcfg:135 #, kde-format msgid "Holds the BIBINPUTS environment variable for QuickPreview tools." msgstr "" "Contiene la variabile d'ambiente BIBINPUTS per gli strumenti di anteprima " "rapida." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewBibInputPaths), group (Tools) #. +> trunk5 #: kile.kcfg:136 #, kde-format msgid "" "Set the BIBINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. " "BIBINPUTS should be a colon-separated list of all the paths where the " "bibliography tool (e.g. BibTeX or Biber) should look for additional packages " "and/or files. You do not have to add :$BIBINPUTS at the end." msgstr "" "Imposta qui la variabile d'ambiente BIBINPUTS per gli strumenti di anteprima " "rapida. BIBINPUTS dovrebbe essere un elenco separato da due punti di tutti i " "percorsi dove lo strumento bibliografico (per esempio BibTeX o Biber) " "dovrebbe cercare pacchetti ovvero file aggiuntivi. Non c'è bisogno di " "aggiungere :$BIBINPUTS alla fine." #. i18n: ectx: label, entry (BstInputPaths), group (Tools) #. +> trunk5 trunk stable #: kile.kcfg:140 #, kde-format msgid "Holds the BSTINPUTS environment variable." msgstr "Contiene la variabile d'ambiente BSTINPUTS." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BstInputPaths), group (Tools) #. +> trunk5 trunk stable #: kile.kcfg:141 #, kde-format msgid "" "Set the BSTINPUTS environment variable here. BSTINPUTS should be a colon-" "separated list of all paths bibtex should look for additional .bst files. " "You do not have to add :$BSTINPUTS at the end." msgstr "" "Imposta qui la variabile d'ambiente BSTINPUTS. BSTINPUTS dovrebbe essere un " "elenco separato da due punti di tutti i percorsi in cui BibTeX dovrebbe " "cercare file .bst aggiuntivi. Non c'è bisogno che aggiungi :$BSTINPUTS alla " "fine." #. i18n: ectx: label, entry (BottomBar), group (Show) #. +> trunk5 trunk stable #: kile.kcfg:147 #, kde-format msgid "Whether to show the bottom bar." msgstr "Se mostrare la barra in basso." #. i18n: ectx: label, entry (BottomBarSize), group (Show) #. +> trunk5 trunk stable #: kile.kcfg:151 #, kde-format msgid "Height of the bottom bar." msgstr "Altezza della barra in basso." #. i18n: ectx: label, entry (BottomBarIndex), group (Show) #. +> trunk5 trunk stable #: kile.kcfg:155 #, kde-format msgid "Which tab of the bottom bar to show." msgstr "Quale scheda della barra in basso è da mostrare." #. i18n: ectx: label, entry (SideBarSize), group (Show) #. +> trunk5 trunk stable #: kile.kcfg:159 #, kde-format msgid "Width of the sidebar." msgstr "Larghezza della barra laterale." #. i18n: ectx: label, entry (SideBar), group (Show) #. +> trunk5 trunk stable #: kile.kcfg:163 #, kde-format msgid "Whether to show the side bar." msgstr "Se mostrare la barra laterale." #. i18n: ectx: label, entry (ShowDocumentViewer), group (Show) #. +> trunk5 trunk #: kile.kcfg:167 #, kde-format msgid "Whether to show the document viewer." msgstr "Se mostrare il visore dei documenti." #. i18n: ectx: label, entry (ShowDocumentViewerInExternalWindow), group (Show) #. +> trunk5 trunk #: kile.kcfg:171 #, kde-format msgid "Whether to show the document viewer in a separate external window." msgstr "Se mostrare il visore dei documenti in una finestra a parte." #. i18n: ectx: label, entry (HideProblemBadBox), group (Show) #. +> trunk5 trunk stable #: kile.kcfg:175 #, kde-format msgid "Whether to show Bad Box warnings in the LogMsg view." msgstr "" "Se mostrare gli avvisi di fuori misura nella vista Registro e Messaggi." #. i18n: ectx: label, entry (HideProblemWarning), group (Show) #. +> trunk5 trunk stable #: kile.kcfg:179 #, kde-format msgid "Whether to show (La)TeX warnings in the LogMsg view." msgstr "Se mostrare gli avvisi (La)TeX nella vista Registro e Messaggi." #. i18n: ectx: label, entry (SelectedLeftView), group (Show) #. +> trunk5 trunk stable #: kile.kcfg:183 #, kde-format msgid "The identifier of the selected view in the left pane." msgstr "L'identificatore della vista selezionata nel pannello sinistro." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSplashScreen), group (Show) #. +> trunk5 trunk stable #: kile.kcfg:187 #, kde-format msgid "Whether to show the splash screen on startup." msgstr "Se mostrare la schermata d'avvio." #. i18n: ectx: label, entry (SystemCheckLastVersionRunForAtStartUp), group (Show) #. +> trunk5 trunk #: kile.kcfg:191 #, kde-format msgid "Last version of Kile for which the system check was run at start up" msgstr "" "Ultima versione di Kile per la quale il controllo di sistema era eseguito " "all'avvio" #. i18n: ectx: label, entry (CompleteEnvironment), group (Editor Ext) #. +> trunk5 trunk stable #: kile.kcfg:197 #, kde-format msgid "Automatic completion \\begin{env} with \\end{env}." msgstr "Completamento automatico di \\begin{env} con \\end{env}." #. i18n: ectx: label, entry (envIndentation), group (Editor Ext) #. +> trunk5 trunk stable #: kile.kcfg:201 #, kde-format msgid "Enable auto indentation of environments" msgstr "Attiva il rientro automatico degli ambienti" #. i18n: ectx: label, entry (envIndentSpaces), group (Editor Ext) #. +> trunk5 trunk stable #: kile.kcfg:205 #, kde-format msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments" msgstr "" "Usa spazi invece di un tabulatore per i rientri automatici degli ambienti" #. i18n: ectx: label, entry (envIndentNumSpaces), group (Editor Ext) #. +> trunk5 trunk stable #: kile.kcfg:209 #, kde-format msgid "Use this number of spaces to autoindent environments" msgstr "Usa questo numero di spazi per i rientri automatici degli ambienti" #. i18n: ectx: label, entry (InsertDoubleQuotes), group (Editor Ext) #. +> trunk5 trunk stable #: kile.kcfg:217 #, kde-format msgid "Automatic insertion of double quotes." msgstr "Inserimento automatico delle virgolette doppie." #. i18n: ectx: label, entry (DoubleQuotes), group (Editor Ext) #. +> trunk5 trunk stable #: kile.kcfg:221 #, kde-format msgid "Language dependent type of double quotes." msgstr "Tipo di virgolette doppie a seconda della lingua." #. i18n: ectx: label, entry (InsertSpecialCharacters), group (Editor Ext) #. +> trunk5 trunk stable #: kile.kcfg:225 #, kde-format msgid "Automatic insertion of special characters." msgstr "Inserimento automatico dei caratteri speciali." #. i18n: ectx: label, entry (igCenter), group (IncludeGraphics) #. +> trunk5 trunk stable #: kile.kcfg:231 #, kde-format msgid "Center the graphics." msgstr "Centra i grafici." #. i18n: ectx: label, entry (igBoundingBox), group (IncludeGraphics) #. +> trunk5 trunk stable #: kile.kcfg:235 #, kde-format msgid "Insert the bounding box as an option for the includegraphics command." msgstr "" "Inserisci il riquadro di delimitazione come opzione del comando " "includegraphics." #. i18n: ectx: label, entry (igGraphicspath), group (IncludeGraphics) #. +> trunk5 trunk stable #: kile.kcfg:239 #, kde-format msgid "Filename is relative to a path given in graphicspath command." msgstr "" "Il nome del file è relativo a un percorso dato nel comando graphicspath." #. i18n: ectx: label, entry (igFigure), group (IncludeGraphics) #. +> trunk5 trunk stable #: kile.kcfg:243 #, kde-format msgid "Embed the graphics in a figure environment." msgstr "Incorpora i grafici in un ambiente figure." #. i18n: ectx: label, entry (igTop), group (IncludeGraphics) #. +> trunk5 trunk stable #: kile.kcfg:247 #, kde-format msgid "Set preferred figure position to top of page." msgstr "Imposta la posizione preferita delle figure in cima alle pagine." #. i18n: ectx: label, entry (igBottom), group (IncludeGraphics) #. +> trunk5 trunk stable #: kile.kcfg:251 #, kde-format msgid "Set preferred figure position to bottom of page." msgstr "Imposta la posizione preferita delle figure in fondo alle pagine." #. i18n: ectx: label, entry (igHere), group (IncludeGraphics) #. +> trunk5 trunk stable #: kile.kcfg:255 #, kde-format msgid "Set preferred figure position to \"exactly here\" on page." msgstr "" "Imposta la posizione preferita delle figure nel posto esatto dove vengono " "dichiarate." #. i18n: ectx: label, entry (igPage), group (IncludeGraphics) #. +> trunk5 trunk stable #: kile.kcfg:259 #, kde-format msgid "Set preferred figure position to be on separate page." msgstr "Imposta la posizione preferita delle figure in una pagina a parte." #. i18n: ectx: label, entry (igForce), group (IncludeGraphics) #. +> trunk5 trunk stable #: kile.kcfg:263 #, kde-format msgid "Force figure position." msgstr "Forza la posizione delle figure." #. i18n: ectx: label, entry (igWrapFigure), group (IncludeGraphics) #. +> trunk5 trunk stable #: kile.kcfg:267 #, kde-format msgid "Enable the wrapfigure environment." msgstr "Abilita l'ambiente wrapfigure." #. i18n: ectx: label, entry (igWrapRight), group (IncludeGraphics) #. +> trunk5 trunk stable #: kile.kcfg:271 #, kde-format msgid "Set preferred wrapfigure position to the right of text." msgstr "" "Imposta la posizione preferita delle figure in linea a destra del testo." #. i18n: ectx: label, entry (igWrapLeft), group (IncludeGraphics) #. +> trunk5 trunk stable #: kile.kcfg:275 #, kde-format msgid "Set preferred wrapfigure position to the left of text." msgstr "" "Imposta la posizione preferita delle figure in linea a sinistra del testo." #. i18n: ectx: label, entry (igWrapInside), group (IncludeGraphics) #. +> trunk5 trunk stable #: kile.kcfg:279 #, kde-format msgid "Set preferred wrapfigure position to the inside of the page." msgstr "" "Imposta la posizione preferita delle figure in linea all'interno della " "pagina." #. i18n: ectx: label, entry (igWrapOutside), group (IncludeGraphics) #. +> trunk5 trunk stable #: kile.kcfg:283 #, kde-format msgid "Set preferred wrapfigure position to the outside of the page." msgstr "" "Imposta la posizione preferita delle figure in linea all'esterno della " "pagina." #. i18n: ectx: label, entry (igWrapFloat), group (IncludeGraphics) #. +> trunk5 trunk stable #: kile.kcfg:287 #, kde-format msgid "Allow wrapped figures to float." msgstr "Permetti alle figure in linea di variare la loro posizione." #. i18n: ectx: label, entry (imagemagick), group (IncludeGraphics) #. +> trunk5 trunk stable #: kile.kcfg:291 #, kde-format msgid "Whether ImageMagick is installed." msgstr "Se ImageMagick è installato." #. i18n: ectx: label, entry (boundingbox), group (IncludeGraphics) #. +> trunk5 trunk stable #: kile.kcfg:295 #, kde-format msgid "Try to determine the bounding box from the picture." msgstr "Cerca di determinare il riquadro di delimitazione dall'immagine." #. i18n: ectx: label, entry (resolution), group (IncludeGraphics) #. +> trunk5 trunk stable #: kile.kcfg:299 #, kde-format msgid "The default image resolution." msgstr "La risoluzione immagine predefinita." #. i18n: ectx: label, entry (location), group (Help) #. +> trunk5 trunk stable #: kile.kcfg:305 #, kde-format msgid "Location of the TeX documentation." msgstr "Posizione della documentazione TeX." #. i18n: ectx: label, entry (kilerefs), group (Help) #. +> trunk5 trunk stable #: kile.kcfg:309 #, kde-format msgid "Use the Kile LaTeX reference for the contextual help." msgstr "Usa il riferimento LaTeX di Kile per l'aiuto contestuale." #. i18n: ectx: label, entry (latex2erefs), group (Help) #. +> trunk5 trunk #: kile.kcfg:313 #, kde-format msgid "Use the system's TexLive LaTeX2e reference for the contextual help." msgstr "" "Usa il riferimento LaTeX2ε di TeX Live sul sistema per l'aiuto contestuale." #. i18n: ectx: label, entry (texrefs), group (Help) #. +> stable #: kile.kcfg:296 #, kde-format msgid "Use the system's TeX reference for the contextual help." msgstr "Usa il riferimento TeX del sistema per l'aiuto contestuale." #. i18n: ectx: label, entry (texrefs), group (Help) #. +> trunk5 trunk #: kile.kcfg:317 #, kde-format msgid "Use the system's TeX reference for the contextual help (older version)." msgstr "" "Usa il riferimento TeX del sistema per l'aiuto contestuale (versione " "precedente)." #. i18n: ectx: label, entry (external), group (Help) #. +> trunk5 trunk stable #: kile.kcfg:321 #, kde-format msgid "Use an external viewer for user help." msgstr "Usa un visore esterno per l'aiuto dell'utente." #. i18n: ectx: label, entry (embedded), group (Help) #. +> trunk stable #: kile.kcfg:321 #, kde-format msgid "Use embedded viewer for user help." msgstr "Usa il visore integrato per l'aiuto dell'utente." #. i18n: ectx: label, entry (Restore), group (Files) #. +> trunk5 trunk stable #: kile.kcfg:327 #, kde-format msgid "Reopen files and projects on startup." msgstr "Riapri file e progetti all'avvio." #. i18n: ectx: label, entry (CleanUpAfterClose), group (Files) #. +> trunk5 trunk stable #: kile.kcfg:331 #, kde-format msgid "Automatically clean-up files after close." msgstr "Pulisci file automaticamente dopo la chiusura." #. i18n: ectx: label, entry (CleanUpFileExtensions), group (Files) #. +> trunk5 trunk stable #: kile.kcfg:335 #, kde-format msgid "The file extensions to clean on exit." msgstr "Le estensioni file da ripulire all'uscita." #. i18n: ectx: label, entry (Autosave), group (Files) #. +> trunk stable #: kile.kcfg:335 #, kde-format msgid "Automatic save." msgstr "Salvataggio automatico." #. i18n: ectx: label, entry (AutosaveInterval), group (Files) #. +> trunk stable #: kile.kcfg:343 #, kde-format msgid "The autosave interval in minutes." msgstr "L'intervallo di salvataggio automatico in minuti." #. i18n: ectx: label, entry (showLaTeXFilesOnly), group (Files) #. +> trunk5 trunk stable #: kile.kcfg:347 #, kde-format msgid "Only show LaTeX files in the file browser widget" msgstr "Mostra solo file LaTeX nel navigatore dei file" #. i18n: ectx: label, entry (Author), group (User) #. +> trunk5 trunk stable #: kile.kcfg:357 #, kde-format msgid "The Author template variable." msgstr "La variabile modello Autore." #. i18n: ectx: label, entry (DocumentClassOptions), group (User) #. +> trunk5 trunk stable #: kile.kcfg:361 #, kde-format msgid "The Documentclass template variable." msgstr "La variabile modello Classe del documento." #. i18n: ectx: label, entry (TemplateEncoding), group (User) #. +> trunk5 trunk stable #: kile.kcfg:365 #, kde-format msgid "The Input encoding template variable." msgstr "La variabile modello codifica dell'ingresso." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultProjectLocation), group (User) #. +> trunk5 trunk stable #: kile.kcfg:369 #, kde-format msgid "The default location where the projects must be created." msgstr "La posizione predefinita dove devono essere creati i progetti." #. i18n: ectx: label, entry (SyncConsoleDirWithTabs), group (User) #. +> trunk5 trunk stable #: kile.kcfg:375 #, kde-format msgid "" "Whether the current directory shown in the console is kept synchronized with " "the open tabs" msgstr "" "Se la cartella attualmente mostrata nella console è tenuta sincronizzata con " "le schede aperte" #. i18n: ectx: label, entry (WatchFileForDocumentViewer), group (User) #. +> trunk5 trunk #: kile.kcfg:379 #, kde-format msgid "Whether the watch-file mode is enabled for the document viewer" msgstr "" "Se la modalità di sorveglianza dei file è abilitata per il visore dei " "documenti" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInWindowTitle), group (User) #. +> trunk5 #: kile.kcfg:383 #, kde-format msgid "Whether to show the full path of file names in the window title." msgstr "" "Se mostrare il percorso completo dei nomi dei file nel titolo della finestra." #. i18n: ectx: label, entry (dvipng), group (QuickPreview) #. +> trunk5 trunk stable #: kile.kcfg:451 #, kde-format msgid "Whether Dvipng is installed." msgstr "Se Dvipng è installato." #. i18n: ectx: label, entry (convert), group (QuickPreview) #. +> trunk5 trunk stable #: kile.kcfg:455 #, kde-format msgid "Whether Convert is installed." msgstr "Se Convert è installato." #. i18n: ectx: label, entry (envPreviewInWidget), group (QuickPreview) #. +> trunk5 trunk stable #: kile.kcfg:463 #, kde-format msgid "Show preview of environments in bottom bar." msgstr "Mostra anteprima degli ambienti nella barra in basso." #. i18n: ectx: label, entry (selPreviewInWidget), group (QuickPreview) #. +> trunk5 trunk stable #: kile.kcfg:467 #, kde-format msgid "Show preview of selected text in bottom bar." msgstr "Mostra anteprima del testo selezionato nella barra in basso." #. i18n: ectx: label, entry (mathgroupPreviewInWidget), group (QuickPreview) #. +> trunk5 trunk stable #: kile.kcfg:471 #, kde-format msgid "Show preview of mathgroups in bottom bar." msgstr "Mostra anteprima dei gruppi matematici nella barra in basso." #. i18n: ectx: label, entry (envPreviewTool), group (QuickPreview) #. +> trunk5 trunk stable #: kile.kcfg:475 #, kde-format msgid "Conversion tool for preview of environments in bottom bar." msgstr "" "Strumento di conversione per l'anteprima degli ambienti nella barra in basso." #. i18n: ectx: label, entry (selPreviewTool), group (QuickPreview) #. +> trunk5 trunk stable #: kile.kcfg:479 #, kde-format msgid "Conversion tool for preview of selected text in bottom bar." msgstr "" "Strumento di conversione per l'anteprima del testo selezionato nella barra " "in basso." #. i18n: ectx: label, entry (mathgroupPreviewTool), group (QuickPreview) #. +> trunk5 trunk stable #: kile.kcfg:483 #, kde-format msgid "Conversion tool for preview of mathgroups in bottom bar." msgstr "" "Strumento di conversione per l'anteprima dei gruppi matematici nella barra " "in basso." #. i18n: ectx: label, entry (previewPaneBackgroundColor), group (QuickPreview) #. +> trunk5 trunk stable #: kile.kcfg:487 #, kde-format msgid "The background color of the quick preview pane." msgstr "Il colore dello sfondo del pannello di anteprima rapida." #. i18n: ectx: label, entry (ScriptingEnabled), group (Scripting) #. +> trunk5 trunk stable #: kile.kcfg:567 #, kde-format msgid "Enable the scripting support." msgstr "Abilita il supporto per gli script." #. i18n: ectx: label, entry (TimeLimitEnabled), group (Scripting) #. +> trunk5 trunk stable #: kile.kcfg:571 #, kde-format msgid "Set a time limit for the execution of scripts." msgstr "Imposta un limite di tempo per l'esecuzione degli script." #. i18n: ectx: label, entry (TimeLimit), group (Scripting) #. +> trunk5 trunk stable #: kile.kcfg:575 #, kde-format msgid "Time limit for the execution of scripts." msgstr "Tempo limite per l'esecuzione degli script." #. i18n: ectx: label, entry (ScriptNameColumnWidth), group (Scripting) #. +> trunk5 trunk stable #: kile.kcfg:579 #, kde-format msgid "" "Width of the column containing the script name in the scripts management " "widget." msgstr "" "Larghezza della colonna contenente il nome dello script nell'oggetto di " "gestione degli script." #. i18n: ectx: label, entry (pdfWizardLastTask), group (PdfWizard) #. +> trunk5 trunk #: kile.kcfg:585 #, kde-format msgid "Last task used by the PdfWizard." msgstr "Ultimo compito usato dall'assistente PDF." #. i18n: ectx: label, entry (numSymbolsMFUS), group (MostUsedSymbols) #. +> trunk5 trunk stable #: kile.kcfg:591 #, kde-format msgid "Number of symbols to store in the Most Frequently Used Symbols view." msgstr "" "Numero di simboli da memorizzare nella vista dei simboli usati più spesso." #. i18n: ectx: label, entry (displayMFUS), group (MostUsedSymbols) #. +> trunk5 trunk stable #: kile.kcfg:595 #, kde-format msgid "Display the Most Frequently Used Symbols view." msgstr "Mostra la vista dei simboli usati più spesso." #. i18n: ectx: label, entry (clearMFUS), group (MostUsedSymbols) #. +> trunk5 trunk stable #: kile.kcfg:599 #, kde-format msgid "Clear the list of the most frequently used symbols whilst closing Kile." msgstr "Pulisci l'elenco dei simboli usati più spesso alla chiusura di Kile." #. i18n: ectx: label, entry (symbolViewUTF8), group (MostUsedSymbols) #. +> trunk5 trunk stable #: kile.kcfg:603 #, kde-format msgid "Should UTF-8 characters instead of commands be inserted" msgstr "Se usare caratteri UTF-8 invece dei comandi da inserire" #. i18n: ectx: label, entry (userMenuFile), group (UserMenu) #. +> trunk5 trunk #: kile.kcfg:609 #, kde-format msgid "XML file for the user menu" msgstr "File XML del menu dell'utente" #. i18n: ectx: label, entry (userMenuLocation), group (UserMenu) #. +> trunk5 trunk #: kile.kcfg:613 #, kde-format msgid "" "Use the main menubar (value 0) or the LaTeX menu (value 1) for the location " "of the user menu" msgstr "" "Usa la barra dei menu principale (valore 0) o il menu LaTeX (valore 1) per " "la posizione del menu dell'utente" #. i18n: ectx: label, entry (livePreviewEnabled), group (LivePreview) #. +> trunk5 trunk #: kile.kcfg:619 #, kde-format msgid "Activate live preview functionality." msgstr "Attiva la funzionalità di anteprima in diretta." #. i18n: ectx: label, entry (synchronizeCursorWithView), group (LivePreview) #. +> trunk5 trunk #: kile.kcfg:623 #, kde-format msgid "Synchronize the cursor position with the view." msgstr "Sincronizza la posizione del cursore con la vista." #. i18n: ectx: label, entry (previewEnabledForFreshlyOpenedDocuments), group (LivePreview) #. +> trunk5 trunk #: kile.kcfg:627 #, kde-format msgid "Enable preview for freshly opened documents." msgstr "Abilita l'anteprima per i documenti aperti di recente." #. i18n: ectx: label, entry (livePreviewCompilationDelay), group (LivePreview) #. +> trunk5 trunk #: kile.kcfg:631 #, kde-format msgid "" "Number of milliseconds after which the compilation is started when a change " "has occurred." msgstr "" "Numero di millisecondi dopo di cui viene avviata la compilazione se è stata " "fatta una modifica." #. i18n: ectx: label, entry (livePreviewCompileOnlyAfterSaving), group (LivePreview) #. +> trunk5 trunk #: kile.kcfg:635 #, kde-format msgid "Only compile documents after saving." msgstr "Compila i documenti solo dopo averli salvati." #. +> trunk5 trunk stable #: kileactions.cpp:337 #, kde-format msgid "&Label:" msgstr "&Etichetta:" #. +> trunk5 trunk stable #: kiledocmanager.cpp:92 #, kde-format msgid "No editor component found. Please check your KDE installation." msgstr "" "Nessun componente editor trovato. Controlla la tua installazione di KDE." #. +> trunk5 trunk stable #: kiledocmanager.cpp:93 #, kde-format msgid "No editor component found." msgstr "Nessun componente editor trovato." #. +> trunk5 trunk stable #: kiledocmanager.cpp:144 #, kde-format msgid "" "The internal structure of Kile is corrupted (probably due to a bug in Kile). " "Please select Save All from the File menu and close Kile.\n" "The Kile team apologizes for any inconvenience and would appreciate a bug " "report." msgstr "" "La struttura interna di Kile è danneggiata (probabilmente a causa di un " "errore in Kile). Seleziona Salva tutti dal menu File e chiudi Kile.\n" "La squadra di Kile si scusa per qualsiasi fastidio arrecatoti, e " "apprezzerebbe la segnalazione del bug." #. +> trunk5 #: kiledocmanager.cpp:536 #, kde-format msgid "" "The URL \"%1\" couldn't be opened.\n" "\n" "%2" msgstr "" "L'URL «%1» non può essere aperto.\n" "\n" "%2" #. +> trunk5 #: kiledocmanager.cpp:537 kiledocmanager.cpp:540 #, kde-format msgid "Cannot open URL" msgstr "Impossibile aprire l'URL" #. +> trunk5 #: kiledocmanager.cpp:540 #, kde-format msgid "The URL \"%1\" couldn't be opened." msgstr "L'URL «%1» non può essere aperto." #. +> trunk5 trunk stable #: kiledocmanager.cpp:683 #, kde-format msgid "Could not find template: %1" msgstr "Impossibile trovare modello: %1" #. +> trunk5 trunk stable #: kiledocmanager.cpp:683 #, kde-format msgid "File Not Found" msgstr "File non trovato" #. +> trunk5 trunk stable #: kiledocmanager.cpp:743 #, kde-format msgid "Please save the file first." msgstr "Salva il file, prima." #. +> trunk5 trunk stable #: kiledocmanager.cpp:748 #, kde-format msgid "Open/create a document first." msgstr "Apri/crea un documento, prima." #. +> trunk5 trunk stable #: kiledocmanager.cpp:756 #, kde-format msgid "A template for this type of document cannot be created." msgstr "Non si può creare un modello per questo tipo di documento." #. +> trunk5 trunk stable #: kiledocmanager.cpp:760 #, kde-format msgid "Create Template From Document" msgstr "Crea modello da documento" #. +> trunk5 trunk stable #: kiledocmanager.cpp:766 #, kde-format msgid "Remove Template" msgstr "Rimuovi modello" #. +> trunk5 trunk stable #: kiledocmanager.cpp:825 #, kde-format msgid "Open Files" msgstr "Apri file" #. +> trunk5 trunk stable #: kiledocmanager.cpp:907 #, kde-format msgid "" "Kile encountered problems while saving the file %1. Do you have enough free " "disk space left?" msgstr "" "Kile ha rilevato problemi nel salvataggio del file %1. Hai abbastanza spazio " "libero sul disco?" #. +> trunk5 trunk stable #: kiledocmanager.cpp:908 #, kde-format msgid "Saving" msgstr "Salvataggio" #. +> trunk5 #: kiledocmanager.cpp:941 #, kde-format msgid "Any files (*)" msgstr "Qualsiasi file (*)" #. +> trunk5 #: kiledocmanager.cpp:943 #, kde-format msgid "Save Compiled Document As..." msgstr "Salva il documento compilato come..." #. +> trunk stable #: kiledocmanager.cpp:956 #, kde-format msgid "" "The file %1 could not be saved, check the permissions and free disk space." msgstr "" "Il file %1 non ha potuto essere salvato, controlla i permessi e lo spazio " "libero sul disco." #. +> trunk stable #: kiledocmanager.cpp:957 #, kde-format msgid "Autosave" msgstr "Salvataggio automatico" #. +> trunk5 #: kiledocmanager.cpp:968 #, kde-format msgid "" "The URL \"%1\" cannot be opened\n" "as it is a directory." msgstr "" "L'URL «%1» non può essere aperto\n" "perché è una cartella." #. +> trunk5 #: kiledocmanager.cpp:969 #, kde-format msgid "Cannot open directory" msgstr "Impossibile aprire la cartella" #. +> trunk5 trunk stable #: kiledocmanager.cpp:1087 #, kde-format msgid "Save File" msgstr "Salva file" #. +> trunk5 trunk stable #: kiledocmanager.cpp:1124 #, kde-format msgid "" "A file with the name \"%1\" exists already. Do you want to overwrite it?" msgstr "Un file chiamato «%1» esiste già. Sei sicuro di volerlo sovrascrivere?" #. +> trunk5 trunk stable #: kiledocmanager.cpp:1125 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Sovrascrivere il file?" #. +> trunk stable #: kiledocmanager.cpp:1111 #, kde-format msgid "&Overwrite" msgstr "S&ovrascrivi" #. +> trunk5 trunk stable #: kiledocmanager.cpp:1301 #, kde-format msgid "Refresh Project Tree" msgstr "Aggiorna albero del progetto" #. +> trunk5 trunk stable #: kiledocmanager.cpp:1309 #, kde-format msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to build the tree for, " "then choose Refresh Project Tree again." msgstr "" "Il documento attuale non è associato a un progetto. Attiva un documento che " "sia associato al progetto di cui vuoi costruire l'albero, quindi scegli di " "nuovo Aggiorna albero del progetto." #. +> trunk5 trunk stable #: kiledocmanager.cpp:1309 #, kde-format msgid "Could Not Refresh Project Tree" msgstr "Impossibile aggiornare l'albero del progetto" #. +> trunk5 trunk stable #: kiledocmanager.cpp:1394 kiledocmanager.cpp:2161 kiledocmanager.cpp:2235 #: kiledocmanager.cpp:2272 #, kde-format msgid "Select Project" msgstr "Seleziona un progetto" #. +> trunk5 trunk stable #: kiledocmanager.cpp:1419 kiledocmanager.cpp:1434 kiledocmanager.cpp:1441 #, kde-format msgid "Add to Project" msgstr "Aggiungi al progetto" #. +> trunk5 trunk stable #: kiledocmanager.cpp:1433 #, kde-format msgid "The file %1 is already member of the project %2" msgstr "Il file %1 è già membro del progetto %2" #. +> trunk5 trunk stable #: kiledocmanager.cpp:1440 #, kde-format msgid "" "The file %1 can not be added because it does not exist or is not readable" msgstr "Il file %1 non può essere aggiunto perché non esiste o non è leggibile" #. +> trunk5 trunk stable #: kiledocmanager.cpp:1459 #, kde-format msgid "" "This file is the project file, which holds all the information about your " "project. As such, it cannot be removed from the project." msgstr "" "Questo file è il file di progetto, che contiene tutte le informazioni sul " "progetto stesso; per questo non può esserne rimosso." #. +> trunk5 trunk stable #: kiledocmanager.cpp:1459 #, kde-format msgid "Cannot Remove File From Project" msgstr "Impossibile rimuovere file dal progetto" #. +> trunk5 #: kiledocmanager.cpp:1527 #, kde-format msgid "" "

                    The project \"%1\" is already open.

                    If you wanted to reload the " "project, close the project before you re-open it.

                    " msgstr "" "

                    Il progetto «%1» è già aperto.

                    Se vuoi ricaricarlo, chiudilo prima " "di riaprirlo.

                    " #. +> trunk stable #: kiledocmanager.cpp:1579 #, kde-format msgid "" "The project you tried to open is already opened. If you wanted to reload the " "project, close the project before you re-open it." msgstr "" "Il progetto che hai cercato di aprire è già aperto. Se vuoi ricaricare il " "progetto, chiudi il progetto prima di riaprirlo." #. +> trunk5 trunk stable #: kiledocmanager.cpp:1529 #, kde-format msgid "Project Already Open" msgstr "Progetto già aperto" #. +> trunk5 #: kiledocmanager.cpp:1539 #, kde-format msgid "" "

                    The project file for the project \"%1\" does not exist or it is not " "readable.

                    Do you want to remove this project from the recent projects " "list?

                    " msgstr "" "

                    Il file di progetto per il progetto «%1» non esiste o non è leggibile.

                    Rimuovere questo progetto dall'elenco dei progetti recenti?

                    " #. +> trunk stable #: kiledocmanager.cpp:1589 #, kde-format msgid "" "The project file for the project \"%1\" does not exist or is not readable. " "Remove this project from the recent projects list?" msgstr "" "Il file di progetto per il progetto «%1» non esiste o non è leggibile. " "Rimuovere questo progetto dall'elenco dei progetti recenti?" #. +> trunk5 #: kiledocmanager.cpp:1542 #, kde-format msgid "Could Not Open Project" msgstr "Impossibile aprire il progetto" #. +> trunk5 #: kiledocmanager.cpp:1559 #, kde-format msgid "" "

                    The file \"%1\" cannot be opened as it does not appear to be a project " "file.

                    " msgstr "" "

                    Il file «%1» non può essere aperto perché non sembra essere un file di " "progetto.

                    " #. +> trunk5 #: kiledocmanager.cpp:1561 #, kde-format msgid "Impossible to Open Project File" msgstr "Impossibile aprire il file di progetto" #. +> trunk5 #: kiledocmanager.cpp:1571 #, kde-format msgid "" "

                    The project \"%1\" cannot be opened as it was created
                    by a newer " "version of Kile.

                    " msgstr "" "

                    Il progetto «%1» non può essere aperto perché è stato creato
                    da una " "versione più recente di Kile.

                    " #. +> trunk5 #: kiledocmanager.cpp:1573 #, kde-format msgid "Impossible to Open Project" msgstr "Impossibile aprire il progetto" #. +> trunk5 #: kiledocmanager.cpp:1583 #, kde-format msgid "" "

                    The project file \"%1\" was created by a previous version of Kile.
                    It " "needs to be updated before it can be opened.

                    Do you want to update it?" "

                    " msgstr "" "

                    Il file di progetto «%1» è stato creato da una versione più recente di " "Kile.
                    Deve essere aggiornato prima di poter essere aperto.

                    Vuoi " "aggiornarlo?

                    " #. +> trunk5 #: kiledocmanager.cpp:1586 #, kde-format msgid "Project File Needs to be Updated" msgstr "I file del progetto devono essere aggiornati" #. +> trunk5 #: kiledocmanager.cpp:1592 #, kde-format msgid "" "

                    The project file \"%1\" could be not updated.

                    Do you want to remove " "this project from the recent projects list?

                    " msgstr "" "

                    Il file del progetto «%1» non possono essere aggiornati.

                    Vuoi " "rimuovere questo progetto dall'elenco dei progetti recenti?

                    " #. +> trunk5 #: kiledocmanager.cpp:1594 #, kde-format msgid "Could Not Update Project File" msgstr "Impossibile aggiornare il file di progetto" #. +> trunk stable #: kiledocmanager.cpp:1589 #, kde-format msgid "Could Not Load Project File" msgstr "Impossibile caricare il file di progetto" #. +> trunk5 trunk stable #: kiledocmanager.cpp:1695 #, kde-format msgid "Open Project" msgstr "Apri progetto" #. +> trunk stable #: kiledocmanager.cpp:1698 #, kde-format msgid "" "*.kilepr|Kile Project Files\n" "*|All Files" msgstr "" "*.kilepr|File progetto di Kile\n" "*|Tutti i file" #. +> trunk5 trunk stable #: kiledocmanager.cpp:1714 #, kde-format msgid "Save Project" msgstr "Salva progetto" #. +> trunk5 trunk stable #: kiledocmanager.cpp:1766 #, kde-format msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to save, then choose " "Save Project again." msgstr "" "Il documento attuale non è associato a un progetto. Attiva un documento che " "sia associato al progetto che vuoi salvare, quindi seleziona ancora Salva " "Progetto." #. +> trunk5 trunk stable #: kiledocmanager.cpp:1766 #, kde-format msgid "Could Determine Active Project" msgstr "Impossibile determinare il progetto attivo" #. +> trunk5 trunk stable #: kiledocmanager.cpp:1787 #, kde-format msgid "Add Files to Project" msgstr "Aggiungi file al progetto" #. +> trunk5 trunk stable #: kiledocmanager.cpp:1800 #, kde-format msgid "Add Files" msgstr "Aggiungi file" #. +> trunk stable #: kiledocmanager.cpp:1802 #, kde-format msgid "*|All Files" msgstr "*|Tutti i file" #. +> trunk5 trunk stable #: kiledocmanager.cpp:1803 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #. +> trunk5 trunk stable #: kiledocmanager.cpp:1818 #, kde-format msgid "" "There are no projects opened. Please open the project you want to add files " "to, then choose Add Files again." msgstr "" "Non ci sono progetti aperti. Apri il progetto a cui vuoi aggiungere i file, " "quindi scegli ancora Aggiungi File." #. +> trunk5 trunk stable #: kiledocmanager.cpp:1818 kiledocmanager.cpp:1853 #, kde-format msgid "Could Not Determine Active Project" msgstr "Impossibile determinare progetto attivo" #. +> trunk5 trunk stable #: kiledocmanager.cpp:1844 #, kde-format msgid "Project Options For" msgstr "Opzioni del progetto di" #. +> trunk5 trunk stable #: kiledocmanager.cpp:1853 #, kde-format msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to modify, then choose " "Project Options again." msgstr "" "Il documento attuale non è associato a un progetto. Attiva un documento che " "sia associato al progetto che vuoi modificare, quindi scegli ancora Opzioni " "del progetto." #. +> trunk5 trunk stable #: kiledocmanager.cpp:1879 #, kde-format msgid "Close Project" msgstr "Chiudi progetto" #. +> trunk5 trunk stable #: kiledocmanager.cpp:1933 #, kde-format msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to close, then choose " "Close Project again." msgstr "" "Il documento attuale non è associato a un progetto. Attiva un documento che " "sia associato al progetto che vuoi chiudere, quindi scegli ancora Chiudi " "progetto." #. +> trunk5 trunk stable #: kiledocmanager.cpp:1933 #, kde-format msgid "Could Not Close Project" msgstr "Impossibile chiudere il progetto" #. +> trunk5 trunk stable #: kiledocmanager.cpp:1988 #, kde-format msgid "Nothing to clean for %1" msgstr "Nulla da pulire per %1" #. +> trunk5 trunk stable #: kiledocmanager.cpp:1998 #, kde-format msgid "Cleaning %1: %2" msgstr "Pulizia di %1: %2" #. +> trunk5 trunk stable #: kiledocmanager.cpp:2072 #, kde-format msgid "Switch Project" msgstr "Cambia progetto" #. +> trunk5 trunk stable #: kiledocmanager.cpp:2130 #, kde-format msgid "Select Files to Remove" msgstr "Seleziona i file da rimuovere" #. +> trunk5 trunk stable #: kiledocmanager.cpp:2143 kiledocmanager.cpp:2146 #, kde-format msgid "Show Project Files" msgstr "Mostra i file del progetto" #. +> trunk5 trunk stable #: kiledocmanager.cpp:2143 kiledocmanager.cpp:2191 #, kde-format msgid "project configuration file" msgstr "file di configurazione del progetto" #. +> trunk5 trunk stable #: kiledocmanager.cpp:2146 kiledocmanager.cpp:2194 #, kde-format msgid "graphics file" msgstr "file grafico" #. +> trunk5 trunk stable #: kiledocmanager.cpp:2191 kiledocmanager.cpp:2194 #, kde-format msgid "Open All Project Files" msgstr "Apri tutti i file del progetto" #. +> trunk5 trunk stable #: kiledocmanager.cpp:2228 #, kde-format msgid "not opened: %1 (%2)" msgstr "non aperto: %1 (%2)" #. +> trunk5 trunk stable #: kiledocmanager.cpp:2253 kiledocmanager.cpp:2290 #, kde-format msgid "Project Files" msgstr "File del progetto" #. +> trunk5 trunk stable #: kiledocmanager.cpp:2261 kiledocmanager.cpp:2300 #, kde-format msgid "Could not determine the selected file." msgstr "Impossibile determinare il file selezionato." #. +> trunk5 trunk stable #: kiledocmanager.cpp:2261 kiledocmanager.cpp:2300 #, kde-format msgid "Project Error" msgstr "Errore del progetto" #. +> trunk5 trunk stable #: kiledocmanager.cpp:2367 #, kde-format msgid "Opening Project..." msgstr "Apertura del progetto..." #. +> trunk5 trunk stable #: kiledocmanager.cpp:2370 #, kde-format msgid "Scanning project files..." msgstr "Scansione dei file di progetto in corso..." #. +> trunk5 trunk stable #: kileextensions.cpp:70 #, kde-format msgid "(La)TeX Source Files" msgstr "File sorgente (La)TeX" #. +> trunk5 trunk stable #: kileextensions.cpp:74 #, kde-format msgid "(La)TeX Packages" msgstr "Pacchetti (La)TeX" #. +> trunk5 trunk stable #: kileextensions.cpp:78 #, kde-format msgid "BibTeX Files" msgstr "File BibTeX" #. +> trunk5 trunk stable #: kileextensions.cpp:86 #, kde-format msgid "Metapost Files" msgstr "File Metapost" #. +> trunk5 trunk stable #: kileextensions.cpp:90 #, kde-format msgid "Kile Script Files" msgstr "File di script di Kile" #. +> trunk5 trunk stable #: kileextensions.cpp:94 #, kde-format msgid "Kile Project Files" msgstr "File di progetto Kile" #. +> trunk5 #: kileextensions.cpp:108 #, kde-format msgid "* |All Files" msgstr "* |Tutti i file" #. +> trunk5 #: kileextensions.cpp:123 #, kde-format msgid "All Files (*)" msgstr "Tutti i file (*)" #. +> trunk5 trunk #: kilehelp.cpp:192 #, kde-format msgid "" "Could not find the LaTeX documentation at %1; please set the correct path in " "Settings->Configure Kile->Help." msgstr "" "Impossibile trovare la documentazione di LaTeX a %1; imposta il percorso " "giusto in Impostazioni→Configura Kile→Aiuto." #. +> stable #: kilehelp.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Could not find the teTeX documentation at %1; set the correct path in " "Settings->Configure Kile->Help." msgstr "" "Impossibile trovare la documentazione di teTeX a %1; imposta il percorso " "giusto in Impostazioni→Configura Kile→Aiuto." #. +> trunk5 trunk stable #: kilehelp.cpp:323 #, kde-format msgid "No help available for %1." msgstr "Non c'è aiuto disponibile per %1." #. +> trunk5 trunk stable #: kileinfo.cpp:351 #, kde-format msgid "Undefined" msgstr "Non definito" #. +> trunk5 trunk stable #: kileinfo.cpp:359 #, kde-format msgid "Script" msgstr "Script" #. +> trunk5 trunk stable #: kilelauncher.cpp:113 #, kde-format msgid " output: \n" msgstr " risultato: \n" #. +> trunk5 trunk #: kilelauncher.cpp:224 #, kde-format msgid "terminated" msgstr "terminato" #. +> trunk5 trunk stable #: kilelauncher.cpp:233 #, kde-format msgid "Launching failed, diagnostics:" msgstr "Avvio non riuscito, diagnostica:" #. +> trunk5 trunk stable #: kilelauncher.cpp:238 #, kde-format msgid "An error occurred while parsing the options given to the tool." msgstr "" "Si è verificato un errore nell'analisi delle opzioni passate allo strumento." #. +> trunk5 trunk stable #: kilelauncher.cpp:242 #, kde-format msgid "" "Shell meta characters that cannot be handled are present in the options " "given to the tool." msgstr "" "Nelle opzioni passate allo strumento ci sono metacaratteri da shell non " "gestibili." #. +> trunk5 trunk stable #: kilelauncher.cpp:251 #, kde-format msgid "There is no executable named \"%1\" in your path." msgstr "Non c'è un programma chiamato «%1» nel tuo percorso." #. +> trunk5 trunk stable #: kilelauncher.cpp:257 #, kde-format msgid "You do not have permission to run %1." msgstr "Non hai il permesso di eseguire %1." #. +> trunk5 trunk stable #: kilelauncher.cpp:262 #, kde-format msgid "Diagnostics could not find any obvious problems." msgstr "La diagnostica non ha potuto trovare nessun problema ovvio." #. +> trunk5 trunk stable #: kilelauncher.cpp:283 #, kde-format msgid "finished with exit code %1" msgstr "concluso con codice di uscita %1" #. +> trunk5 trunk stable #: kilelauncher.cpp:295 #, kde-format msgid "finished abruptly" msgstr "concluso improvvisamente" #. +> trunk5 trunk stable #: kilelauncher.cpp:311 #, kde-format msgid "failed to start" msgstr "avviamento non riuscito" #. +> trunk5 trunk stable #: kilelauncher.cpp:314 #, kde-format msgid "crashed" msgstr "andato in crash" #. +> trunk5 #: kilelauncher.cpp:317 #, kde-format msgid "failed (error code %1)" msgstr "non riuscito (codice di errore %1)" #. +> trunk stable #: kilelauncher.cpp:328 #, kde-format msgid "failed (error code %i)" msgstr "non riuscito (codice di errore %i)" #. +> trunk5 trunk #: kilelauncher.cpp:358 #, kde-format msgid "The document viewer is not available" msgstr "Il visore di documenti non è disponibile" #. +> trunk5 trunk #: kilelauncher.cpp:362 #, kde-format msgid "Please disable the live preview before launching this tool" msgstr "Disattiva l'anteprima in diretta prima di avviare questo strumento" #. +> trunk stable #: kilelauncher.cpp:441 #, kde-format msgid "Could not find the %1 library." msgstr "Impossibile trovare la libreria %1." #. +> trunk stable #: kilelauncher.cpp:451 #, kde-format msgid "Could not create component %1 from the library %2." msgstr "Impossibile creare il componente %1 dalla libreria %2." #. +> trunk5 trunk stable #: kilelyxserver.cpp:240 #, kde-format msgid "Cite" msgstr "Cita" #. +> trunk5 trunk stable #: kilelyxserver.cpp:243 #, kde-format msgid "Add BibTeX database" msgstr "Aggiungi banca dati BibTeX" #. +> trunk5 trunk stable #: kilelyxserver.cpp:246 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Incolla" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:31 #, kde-format msgid "Document Class Selection - \\documentclass{}" msgstr "Selezione della classe del documento - \\documentclass{}" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:32 #, kde-format msgid "" "\\documentclass[options]{class}\n" "class : article,report,book,letter\n" "size options : 10pt, 11pt, 12pt\n" "paper size options: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, " "executivepaper\n" "other options: \n" "landscape -- selects landscape format; default is portrait. \n" "titlepage, notitlepage -- selects if there should be a separate title page.\n" "leqno -- display equation number on left side of equations; default is right " "side.\n" "fleqn -- display formulae flush left; default is centered.\n" "onecolumn, twocolumn -- one or two columns; defaults to one column\n" "oneside, twoside -- selects one- or two-sided layout.\n" msgstr "" "\\documentclass[opzioni]{classe}\n" "classe: article,report,book,letter\n" "opzioni di dimensione dei caratteri: 10pt, 11pt, 12pt\n" "opzioni di dimensione della carta: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, " "legalpaper, executivepaper\n" "altre opzioni: \n" "landscape -- seleziona formato panoramico. Il formato ritratto è " "predefinito. \n" "titlepage, notitlepage -- seleziona se ci dovrebbe essere una pagina a parte " "per il titolo.\n" "leqno -- mostra il numero delle equazioni sul lato sinistro delle equazioni; " "il lato predefinito è il destro.\n" "fleqn -- mostra le formule a sinistra; l'impostazione predefinita è al " "centro.\n" "onecolumn, twocolumn -- una o due colonne; il valore predefinito è una " "colonna.\n" "oneside, twoside -- seleziona solo fronte o fronte-retro.\n" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:36 #, kde-format msgid "Package Import - \\usepackage{}" msgstr "Importazione di pacchetti - \\usepackage{}" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:36 #, kde-format msgid "Package Import" msgstr "Importazione di pacchetti" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:37 #, kde-format msgid "" "Any options given in the \\documentclass command that are unknown by the " "selected document class\n" "are passed on to the packages loaded with \\usepackage." msgstr "" "Ogni opzione data nel comando \\documentclass che sia ignota alla classe\n" "di documenti selezionata sarà passata ai pacchetti caricati con \\usepackage." #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:40 #, kde-format msgid "AMS Packages" msgstr "Pacchetti AMS" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:40 #, kde-format msgid "The principal American Mathematical Society packages" msgstr "I pacchetti principali della Società Matematica Americana" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:41 #, kde-format msgid "Start Document Body - \\begin{document}" msgstr "Inizio del corpo del documento - \\begin{document}" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:41 #, kde-format msgid "Start Document Body" msgstr "Inizio del corpo del documento" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:41 #, kde-format msgid "" "Text is allowed only between \\begin{document} and \\end{document}.\n" "The 'preamble' (before \\begin{document} ) may contain declarations only." msgstr "" "Il testo è permesso solo tra \\begin{document} e \\end{document}.\n" "Il «preambolo» (prima di \\begin{document}}) può contenere solo " "dichiarazioni." #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:42 #, kde-format msgid "Generate Title - \\maketitle" msgstr "Genera titolo - \\maketitle" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:42 #, kde-format msgid "Generate Title" msgstr "Genera titolo" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:42 #, kde-format msgid "" "This command generates a title on a separate title page\n" "- except in the article class, where the title normally goes at the top of " "the first page." msgstr "" "Questo comando genera un titolo su una pagina di titolo separata\n" "- eccetto nella classe articolo, dove il titolo normalmente va in cima alla " "prima pagina." #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:43 #, kde-format msgid "Table of Contents - \\tableofcontents" msgstr "Indice - \\tableofcontents" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:43 #, kde-format msgid "Put this command where you want the table of contents to go" msgstr "Metti questo comando dove vuoi che vada l'indice" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:44 #, kde-format msgid "Title Definition - \\title{}" msgstr "Definizione del titolo - \\title{}" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:44 #, kde-format msgid "Title Definition" msgstr "Definizione del titolo" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:44 #, kde-format msgid "" "\\title{text}\n" "The \\title command declares text to be the title.\n" "Use \\\\ to tell LaTeX where to start a new line in a long title." msgstr "" "\\title{testo}\n" "Il comando \\title dichiara il testo che costituirà il titolo.\n" "Usa \\\\ per dire a LaTeX dove vuoi iniziare una nuova riga in un titolo " "lungo." #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:45 #, kde-format msgid "Author Definition - \\author{}" msgstr "Definizione dell'autore - \\author{}" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:45 #, kde-format msgid "Author Definition" msgstr "Definizione dell'autore" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:45 #, kde-format msgid "" "\\author{names}\n" "The \\author command declares the author(s), where names is a list of " "authors separated by \\and commands." msgstr "" "\\author{nomi}\n" "Il comando \\author dichiara gli autori, dove «nomi» è un elenco di autori " "separato da comandi \\and." #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:47 #, kde-format msgid "Center - \\begin{center}" msgstr "Centra - \\begin{center}" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:47 kilestdactions.cpp:48 kilestdactions.cpp:49 #, kde-format msgid "Each line must be terminated with the string \\\\." msgstr "Ogni linea deve essere conclusa con la stringa \\\\." #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:48 #, kde-format msgid "Align Left - \\begin{flushleft}" msgstr "Allinea a sinistra - \\begin{flushleft}" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:49 #, kde-format msgid "Align Right - \\begin{flushright}" msgstr "Allinea a destra - \\begin{flushright}" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:50 #, kde-format msgid "Quote - \\begin{quote}" msgstr "Cita - \\begin{quote}" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:50 #, kde-format msgid "Quote" msgstr "Cita" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:50 #, kde-format msgid "" "The text is justified at both margins.\n" "Leaving a blank line between text produces a new paragraph." msgstr "" "Il testo è giustificato a entrambi i margini.\n" "Lasciare una linea in bianco nel testo produce un nuovo paragrafo." #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:51 #, kde-format msgid "Quotation - \\begin{quotation}" msgstr "Citazione - \\begin{quotation}" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:51 #, kde-format msgid "Quotation" msgstr "Citazione" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:51 #, kde-format msgid "" "The text is justified at both margins and there is paragraph indentation.\n" "Leaving a blank line between text produces a new paragraph." msgstr "" "Il testo è giustificato su entrambi i margini e c'è il rientro dei " "paragrafi.\n" "Lasciare una linea in bianco nel testo produce un nuovo paragrafo." #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:52 #, kde-format msgid "Verse - \\begin{verse}" msgstr "Versi - \\begin{verse}" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:52 #, kde-format msgid "Verse" msgstr "Versi" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:52 #, kde-format msgid "" "The verse environment is designed for poetry.\n" "Separate the lines of each stanza with \\\\, and use one or more blank lines " "to separate the stanzas." msgstr "" "L'ambiente verse è fatto per la poesia.\n" "Separa le righe di ogni stanza con \\\\, e usa una o più righe in bianco per " "separare le stanze." #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:54 #, kde-format msgid "Verbatim - \\begin{verbatim}" msgstr "Letterale - \\begin{verbatim}" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:54 #, kde-format msgid "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in." msgstr "Ambiente che fa scrivere a LaTeX esattamente quello che scrivi." #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:55 #, kde-format msgid "Bulleted List - \\begin{itemize}" msgstr "Elenco puntato - \\begin{itemize}" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:55 #, kde-format msgid "Bulleted List" msgstr "Elenco puntato" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:55 #, kde-format msgid "" "The itemize environment produces a 'bulleted' list.\n" "Each item of an itemized list begins with an \\item command." msgstr "" "L'ambiente itemize produce un elenco a punti.\n" "Ogni elemento di un elenco a punti comincia con un comando \\item." #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:56 #, kde-format msgid "Enumeration - \\begin{enumerate}" msgstr "Elenco numerato - \\begin{enumerate}" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:56 #, kde-format msgid "Enumeration" msgstr "Enumerazione" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:56 #, kde-format msgid "" "The enumerate environment produces a numbered list.\n" "Each item of an enumerated list begins with an \\item command." msgstr "" "L'ambiente enumerate produce un elenco numerato.\n" "Ogni elemento di un elenco numerato comincia con un comando \\item." #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:57 #, kde-format msgid "Description - \\begin{description}" msgstr "Descrizione - \\begin{description}" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:57 #, kde-format msgid "" "The description environment is used to make labeled lists.\n" "Each item of the list begins with an \\item[label] command.\n" "The 'label' is bold face and flushed right." msgstr "" "L'ambiente description è usato per fare elenchi etichettati.\n" "Ogni elemento dell'elenco inizia con un comando \\item[etichetta].\n" "L'etichetta è in grassetto e spinta a destra." #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:59 #, kde-format msgid "Table - \\begin{table}" msgstr "Tabella - \\begin{table}" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:60 #, kde-format msgid "" "\\begin{table}[placement]\n" "body of the table\n" "\\caption{table title}\n" "\\end{table}\n" "Tables are objects that are not part of the normal text, and are usually " "floated to a convenient place.\n" "The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place " "your table\n" "h : Here - at the position in the text where the table environment appears\n" "t : Top - at the top of a text page\n" "b : Bottom - at the bottom of a text page\n" "p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no " "text, only floats.\n" "The body of the table is made up of whatever text or LaTeX commands, etc., " "you wish.\n" "The \\caption command allows you to title your table." msgstr "" "\\begin{table}[posizionamento]\n" "Corpo della tabella\n" "\\caption{titolo della tabella}\n" "\\end{table}\n" "Le tabelle sono oggetti che non fanno parte del testo normale, e sono " "comunemente spostate in un posto opportuno.\n" "L'argomento opzionale [posizionamento] determina dove LaTeX cercherà di " "mettere la tua tabella.\n" "h : Qui - nella posizione del testo dove l'ambiente è scritto\n" "t : Cima - in cima alla pagina\n" "b : Fondo - in fondo alla pagina\n" "p : Pagina di mobili - su una pagina separata di mobili, che è una pagina " "separata non contenente testo, solo componenti mobili.\n" "Il corpo della tabella è fatto da testo, comandi LaTeX o altro a piacere.\n" "Il comando \\caption ti permette di dare un titolo alla tabella." #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:64 #, kde-format msgid "Figure - \\begin{figure}" msgstr "Figura - \\begin{figure}" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:65 #, kde-format msgid "" "\\begin{figure}[placement]\n" "body of the figure\n" "\\caption{figure title}\n" "\\end{figure}\n" "Figures are objects that are not part of the normal text, and are usually " "floated to a convenient place.\n" "The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place " "your figure\n" "h : Here - at the position in the text where the figure environment appears\n" "t : Top - at the top of a text page\n" "b : Bottom - at the bottom of a text page\n" "p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no " "text, only floats.\n" "The body of the figure is made up of whatever text or LaTeX commands, etc., " "you wish.\n" "The \\caption command allows you to title your figure." msgstr "" "\\begin{figure}[posizionamento]\n" "corpo della figura\n" "\\caption{titolo della figura}\n" "\\end{figure}\n" "Le figure sono oggetti che non fanno parte del testo normale, e sono " "comunemente spostate in un posto opportuno.\n" "L'argomento opzionale [posizionamento] determina dove LaTeX cercherà di " "mettere la tua figura.\n" "h : Qui - nella posizione del testo dove l'ambiente è scritto\n" "t : Cima - in cima alla pagina\n" "b : Fondo - in fondo alla pagina\n" "p : Pagina di mobili - su una pagina separata di mobili, che è una pagina " "separata non contenente testo, solo componenti mobili.\n" "Il corpo della tabella è fatto da testo, comandi LaTeX, o altro a piacere.\n" "Il comando \\caption ti permette di dare un titolo alla figura." #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:69 #, kde-format msgid "Title Page - \\begin{titlepage}" msgstr "Pagina di titolo - \\begin{titlepage}" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:69 #, kde-format msgid "Title Page" msgstr "Pagina di titolo" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:70 #, kde-format msgid "" "\\begin{titlepage}\n" "text\n" "\\end{titlepage}\n" "The titlepage environment creates a title page, i.e. a page with no printed " "page number or heading." msgstr "" "\\begin{titlepage}\n" "testo\n" "\\end{titlepage}\n" "L'ambiente titlepage crea una pagina di titolo, cioè una pagina senza numeri " "di pagina o intestazioni." #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:72 #, kde-format msgid "Italics - \\textit{}" msgstr "Corsivo - \\textit{}" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:72 #, kde-format msgid "Italics" msgstr "Corsivo" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:72 #, kde-format msgid "\\textit{italic text}" msgstr "\\textit{testo corsivo}" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:73 #, kde-format msgid "Slanted - \\textsl{}" msgstr "Inclinato - \\textsl{}" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:73 kilestdactions.cpp:214 #, kde-format msgid "Slanted" msgstr "Inclinato" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:73 #, kde-format msgid "\\textsl{slanted text}" msgstr "\\textsl{testo inclinato}" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:74 #, kde-format msgid "Boldface - \\textbf{}" msgstr "Grassetto - \\textbf{}" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:74 #, kde-format msgid "Boldface" msgstr "Grassetto" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:74 #, kde-format msgid "\\textbf{boldface text}" msgstr "\\textbf{testo in grassetto}" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:75 #, kde-format msgid "Typewriter - \\texttt{}" msgstr "Dattilografico - \\texttt{}" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:75 #, kde-format msgid "Typewriter" msgstr "Dattilografico" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:75 #, kde-format msgid "\\texttt{typewriter text}" msgstr "\\texttt{testo dattilografico}" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:76 #, kde-format msgid "Small Caps - \\textsc{}" msgstr "Maiuscoletto - \\textsc{}" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:76 #, kde-format msgid "Small Caps" msgstr "Maiuscoletto" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:76 #, kde-format msgid "\\textsc{small caps text}" msgstr "\\textsc{testo maiuscoletto}" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:77 #, kde-format msgid "\\item[label] Hello!" msgstr "\\item[etichetta] Ciao!" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:79 #, kde-format msgid "Tabbing - \\begin{tabbing}" msgstr "Tabulazione - \\begin{tabbing}" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:79 #, kde-format msgid "" "The tabbing environment provides a way to align text in columns.\n" "\\begin{tabbing}\n" "text \\= more text \\= still more text \\= last text \\\\\n" "second row \\> \\> more \\\\\n" "\\end{tabbing}\n" "Commands :\n" "\\= Sets a tab stop at the current position.\n" "\\> Advances to the next tab stop.\n" "\\< Allows you to put something to the left of the local margin without " "changing the margin. Can only be used at the start of the line.\n" "\\+ Moves the left margin of the next and all the following commands one " "tab stop to the right\n" "\\- Moves the left margin of the next and all the following commands one " "tab stop to the left\n" "\\' Moves everything that you have typed so far in the current column to the " "right of the previous column, flush against the current column's tab stop. \n" "\\` Allows you to put text flush right against any tab stop, including tab " "stop 0\n" "\\kill Sets tab stops without producing text.\n" "\\a In a tabbing environment, the commands \\=, \\' and \\` do not produce " "accents as normal. Instead, the commands \\a=, \\a' and \\a` are used." msgstr "" "L'ambiente tabulare dà modo di allineare il testo in colonne.\n" "\\begin{tabbing}\n" "testo \\= altro testo \\= ancora altro testo \\= ultimo testo \\\\\n" "seconda riga \\> \\> altro \\\\\n" "\\end{tabbing}\n" "Comandi:\n" "\\= Posiziona un tabulatore nella posizione attuale.\n" "\\> Avanza al prossimo tabulatore.\n" "\\< Permette di mettere qualcosa alla sinistra del margine locale senza " "cambiare il margine. Può essere usato solo all'inizio di una riga.\n" "\\+ Muove il margine sinistro del prossimo comando e di tutti i seguenti di " "un tabulatore a destra\n" "\\- Muove il margine sinistro del prossimo comando e dei seguenti di un " "tabulatore a sinistra\n" "\\' Muove tutto quello che hai scritto finora nella colonna attuale alla " "destra della colonna precedente, allineato sul tabulatore della colonna " "attuale. \n" "\\` Permette di mettere testo allineato a destra su ogni tabulatore, " "incluso il tabulatore 0\n" "\\kill Inserisci tabulatori senza produrre testo.\n" "\\a In un ambiente tabulare, i comandi \\=, \\' e \\` non producono accenti " "come normale. Invece, si usano i comandi \\a=, \\a' e \\a`." #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:80 #, kde-format msgid "Tabular - \\begin{tabular}" msgstr "Tabulare - \\begin{tabular}" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:80 #, kde-format msgid "" "\\begin{tabular}[pos]{cols}\n" "column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n" "...\n" "\\end{tabular}\n" "pos : Specifies the vertical position; default is alignment on the center of " "the environment.\n" " t - align on top row\n" " b - align on bottom row\n" "cols : Specifies the column formatting.\n" " l - A column of left-aligned items.\n" " r - A column of right-aligned items.\n" " c - A column of centered items.\n" " | - A vertical line the full height and depth of the environment.\n" " @{text} - this inserts text in every row.\n" "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table.\n" "The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns " "specified, beginning in column i and ending in column j.\n" "The \\vline command draws a vertical line extending the full height and " "depth of its row." msgstr "" "\\begin{tabular}[posizione]{colonne}\n" "voce colonna 1 & voce colonna 2 ... & voce colonna n \\\\\n" "...\n" "\\end{tabular}\n" "posizione : Specifica la posizione verticale; il valore predefinito è " "l'allineamento al centro dell'ambiente.\n" " t - allinea con la prima riga\n" " b - allinea con l'ultima riga\n" "colonne : Specifica il formato delle colonne.\n" " l - Una colonna di elementi allineati a sinistra.\n" " r - Una colonna di elementi allineati a destra.\n" " c - Una colonna di elementi centrati.\n" " | - Una linea verticale di piena altezza e profondità dell'ambiente.\n" " @{testo} - questo inserisce «testo» in ogni riga.\n" "Il comando \\hline disegna una riga orizzontale ampia quanto la tabella.\n" "Il comando \\cline{i-j} disegna delle linee orizzontali attraverso le " "colonne specificate, cominciando dalla colonna i e fino alla colonna j.\n" "Il comando \\vline disegna una linea verticale che si estende per tutta " "l'altezza e profondità della sua riga." #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:81 #, kde-format msgid "Multicolumn Cells - \\multicolumn" msgstr "Celle multicolonna - \\multicolumn" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:81 #, kde-format msgid "Multicolumn Cells" msgstr "Celle multicolonna" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:81 #, kde-format msgid "" "\\multicolumn{cols}{pos}{text}\n" "col, specifies the number of columns to span.\n" "pos specifies the formatting of the entry: c for centered, l for flushleft, " "r for flushright.\n" "text specifies what text is to make up the entry." msgstr "" "\\multicolumn{colonne}{posizione}{testo}\n" "colonne specifica il numero di colonne da includere.\n" "posizione specifica il formato della voce: c per centrata, l per allineato a " "sinistra, r per allineato a destra.\n" "testo specifica quale testo costituirà la voce." #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:82 #, kde-format msgid "Horizontal Line - \\hline" msgstr "Linea orizzontale - \\hline" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:82 #, kde-format msgid "Horizontal Line" msgstr "Linea orizzontale" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:82 #, kde-format msgid "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table." msgstr "" "Il comando \\hline disegna una linea orizzontale larga quando la tabella." #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:83 #, kde-format msgid "Vertical Line - \\vline" msgstr "Linea verticale - \\vline" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:83 #, kde-format msgid "Vertical Line" msgstr "Linea verticale" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:83 #, kde-format msgid "" "The \\vline command draws a vertical line extending the full height and " "depth of its row." msgstr "" "Il comando \\vline disegna una linea verticale che si estende per tutta " "l'altezza e profondità della sua riga." #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:84 #, kde-format msgid "Horizontal Line Across Columns - \\cline{m-n}" msgstr "Linea orizzontale attraverso le colonne - \\cline{m-n}" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:84 #, kde-format msgid "Horizontal Line Across Columns" msgstr "Linea orizzontale attraverso le colonne" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:84 #, kde-format msgid "" "The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns " "specified, beginning in column i and ending in column j," msgstr "" "Il comando \\cline{i-j} disegna delle linee orizzontali attraverso le " "colonne specificate, cominciando dalla colonna i e fino alla colonna j," #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:86 #, kde-format msgid "New Page - \\newpage" msgstr "Nuova pagina - \\newpage" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:86 #, kde-format msgid "New Page" msgstr "Nuova pagina" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:86 #, kde-format msgid "The \\newpage command ends the current page" msgstr "Il comando \\newpage conclude la pagina attuale" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:87 #, kde-format msgid "Line Break - \\linebreak" msgstr "Interruzione di riga - \\linebreak" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:87 #, kde-format msgid "Line Break" msgstr "Interruzione di riga" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:87 #, kde-format msgid "" "The \\linebreak command tells LaTeX to break the current line at the point " "of the command." msgstr "" "Il comando \\linebreak dice a LaTeX di interrompere la riga attuale nel " "punto del comando." #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:88 #, kde-format msgid "Page Break - \\pagebreak" msgstr "Interruzione di pagina - \\pagebreak" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:88 #, kde-format msgid "Page Break" msgstr "Interruzione di pagina" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:88 #, kde-format msgid "" "The \\pagebreak command tells LaTeX to break the current page at the point " "of the command." msgstr "" "Il comando \\pagebreak dice a LaTeX di spezzare la pagina attuale al punto " "del comando." #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:89 #, kde-format msgid "\"Big\" Vertical Space - \\bigskip" msgstr "Spazio verticale «grande» - \\bigskip" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:89 #, kde-format msgid "\"Big\" Vertical Space" msgstr "Spazio verticale «grande»" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:89 #, kde-format msgid "The \\bigskip command adds a 'big' vertical space." msgstr "Il comando \\bigskip aggiunge un grande spazio verticale." #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:90 #, kde-format msgid "\"Medium\" Vertical Space - \\medskip" msgstr "Spazio verticale «medio» - \\medskip" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:90 #, kde-format msgid "\"Medium\" Vertical Space" msgstr "Spazio verticale «medio»" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:90 #, kde-format msgid "The \\medskip command adds a 'medium' vertical space." msgstr "Il comando \\medskip aggiunge uno spazio verticale medio." #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:93 #, kde-format msgid "Image Insertion - \\includegraphics{file}" msgstr "Inserimento di un'immagine - \\includegraphics{file}" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:93 #, kde-format msgid "Image Insertion" msgstr "Inserimento di immagini" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:95 #, kde-format msgid "Customizable File Inclusion - \\include{file}" msgstr "Inclusione di file personalizzabile - \\include{file}" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:95 #, kde-format msgid "Customizable File Inclusion" msgstr "Inclusione di file personalizzabile" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:95 #, kde-format msgid "" "\\include{file}\n" "The \\include command is used in conjunction with the \\includeonly command " "for selective inclusion of files." msgstr "" "\\include{file}\n" "Il comando \\include è usato insieme al comando \\includeonly per " "l'inclusione selettiva dei file." #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:95 kilestdactions.cpp:96 #, kde-format msgid "Type or select a filename: " msgstr "Scrivi o seleziona un nome di file: " #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:96 #, kde-format msgid "File Inclusion - \\input{file}" msgstr "Inclusione di file - \\input{file}" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:96 #, kde-format msgid "File Inclusion" msgstr "Inclusione di file" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:96 #, kde-format msgid "" "\\input{file}\n" "The \\input command causes the indicated file to be read and processed, " "exactly as if its contents had been inserted in the current file at that " "point." msgstr "" "\\input{file}\n" "Il comando \\input fa leggere ed elaborare il file indicato, esattamente " "come se il suo contenuto fosse stato inserito nel file attuale in quel punto." #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:98 widgets/structurewidget.cpp:767 #, kde-format msgid "Sectioning" msgstr "Struttura" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:100 #, kde-format msgid "" "\\part{title}\n" "\\part*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " "table of contents\n" msgstr "" "\\part{titolo}\n" "\\part*{titolo} : Non includere un numero e non inserire una voce " "nell'indice\n" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:100 #, kde-format msgid "&Part" msgstr "&Parte" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:100 kilestdactions.cpp:102 kilestdactions.cpp:103 #: kilestdactions.cpp:104 kilestdactions.cpp:105 kilestdactions.cpp:107 #: kilestdactions.cpp:108 #, kde-format msgid "No &numbering" msgstr "Nessuna &numerazione" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:102 #, kde-format msgid "" "\\chapter{title}\n" "\\chapter*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " "table of contents\n" "Only for 'report' and 'book' class document." msgstr "" "\\chapter{titolo}\n" "\\chapter*{titolo} : Non includere un numero e non inserire una voce " "nell'indice\n" "Solo per le classi di documenti rapporto e libro." #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:102 #, kde-format msgid "C&hapter" msgstr "&Capitolo" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:103 #, kde-format msgid "" "\\section{title}\n" "\\section*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " "table of contents" msgstr "" "\\section{titolo}\n" "\\section*{titolo} : non includere un numero e non inserire una voce " "nell'indice" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:103 #, kde-format msgid "&Section" msgstr "&Sezione" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:104 #, kde-format msgid "" "\\subsection{title}\n" "\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in " "the table of contents" msgstr "" "\\subsubsection{titolo}\n" "\\subsubsection*{titolo} : non includere un numero e non inserire una voce " "nell'indice" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:104 #, kde-format msgid "&Subsection" msgstr "&Sottosezione" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:105 #, kde-format msgid "" "\\subsubsection{title}\n" "\\subsubsection*{title} : do not include a number and do not make an entry " "in the table of contents" msgstr "" "\\subsubsection{titolo}\n" "\\subsubsection*{titolo} : non includere un numero e non inserire una voce " "nell'indice" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:105 #, kde-format msgid "&Subsubsection" msgstr "&Sottosottosezione" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:107 #, kde-format msgid "" "\\paragraph{title}\n" "\\paragraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in " "the table of contents" msgstr "" "\\paragraph{titolo}\n" "\\paragraph*{titolo} : non includere un numero e non inserire una voce " "nell'indice" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:107 #, kde-format msgid "&Paragraph" msgstr "&Paragrafo" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:108 #, kde-format msgid "" "\\subparagraph{title}\n" "\\subparagraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in " "the table of contents" msgstr "" "\\subparagraph{titolo}\n" "\\subparagraph*{titolo} : non includere un numero e non inserire una voce " "nell'indice" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:108 #, kde-format msgid "&Subparagraph" msgstr "&Sottoparagrafo" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:110 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Dimensione" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:112 #, kde-format msgid "tiny" msgstr "minuscolo" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:113 #, kde-format msgid "scriptsize" msgstr "piccolissimo" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:114 #, kde-format msgid "footnotesize" msgstr "nota a piè di pagina" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:115 #, kde-format msgid "small" msgstr "piccolo" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:117 #, kde-format msgid "normalsize" msgstr "normale" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:119 #, kde-format msgid "large" msgstr "grande" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:120 #, kde-format msgid "Large" msgstr "Grande" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:121 #, kde-format msgid "LARGE" msgstr "GRANDE" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:122 #, kde-format msgid "huge" msgstr "gigantesco" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:123 #, kde-format msgid "Huge" msgstr "Gigantesco" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:125 widgets/projectview.cpp:465 #: widgets/toolconfigwidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Altro" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:127 #, kde-format msgid "\\label{key}" msgstr "\\label{chiave}" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:131 #, kde-format msgid "\\index{word}" msgstr "\\index{parola}" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:132 #, kde-format msgid "\\footnote{text}" msgstr "\\footnote{testo}" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:134 #, kde-format msgid "" "This command generates an in-text citation to the reference associated with " "the ref entry in the bib file\n" "You can open the bib file with Kile to see all the available references" msgstr "" "Questo comando genera citazioni dal testo al riferimento associato con la " "voce ref nel file bib\n" "Puoi aprire il file bib con Kile per vedere tutti riferimenti disponibili" #. i18n("cite from ViewBib")); #. actionother_list->addAction(action); #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:139 #, kde-format msgid "Underline - \\underline{}" msgstr "Sottolinea - \\underline{}" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:142 #, kde-format msgid "Smart New Line" msgstr "Ritorno a capo intelligente" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:147 #, kde-format msgid "Smart Tabulator" msgstr "Tabulatore intelligente" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:154 #, kde-format msgid "Abstract - \\begin{abstract}" msgstr "Sommario - \\begin{abstract}" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:154 #, kde-format msgid "Abstract" msgstr "Sommario" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:154 #, kde-format msgid "" "\\begin{abstract}\n" "text\n" "\\end{abstract}\n" "The abstract environment creates a title page, i.e. a page with no printed " "page number or heading." msgstr "" "\\begin{abstract}\n" "testo\n" "\\end{abstract}\n" "L'ambiente abstract crea una pagina di titolo, cioè una pagina senza numeri " "di pagina o intestazioni." #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:156 #, kde-format msgid "Tabular* - \\begin{tabular*}" msgstr "Tabulare* - \\begin{tabular*}" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:156 #, kde-format msgid "Tabular*" msgstr "Tabulare*" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:156 #, kde-format msgid "" "\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n" "column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n" "...\n" "\\end{tabular*}\n" "This is an extended version of the tabular environment with an extra " "parameter for the width. There must be rubber space between columns that can " "stretch to fill out the specified width." msgstr "" "\\begin{tabular*}{larghezza}[posizione]{colonne}\n" "elemento colonna 1 & elemento colonna 2 ... & elemento colonna n \\\\\n" "...\n" "\\end{tabular*}\n" "Questa è una versione estesa dell'ambiente tabular con un parametro " "aggiuntivo per la larghezza. Ci dev'essere dello spazio elastico tra le " "colonne che possa estendersi per riempire la larghezza specificata." #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:158 #, kde-format msgid "Minipage - \\begin{minipage}" msgstr "Minipagina - \\begin{minipage}" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:158 #, kde-format msgid "Minipage" msgstr "Minipagina" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:158 #, kde-format msgid "" "The minipage environment is similar to a \\parbox command. It takes the same " "optional position argument and mandatory width argument. You may use other " "paragraph-making environments inside a minipage." msgstr "" "L'ambiente minipage è simile a un comando \\parbox. Prende gli stessi " "argomenti opzionale di posizione e obbligatorio di larghezza. Puoi usare " "altri ambienti di creazione di paragrafi dentro una minipagina." #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:161 #, kde-format msgid "Table of Figures - \\listoffigures" msgstr "Elenco delle figure - \\listoffigures" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:161 #, kde-format msgid "Table of Figures" msgstr "Elenco delle figure" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:161 #, kde-format msgid "Put this command where you want the list of figures to go." msgstr "Metti questo comando dove vuoi che vada l'elenco delle figure." #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:163 #, kde-format msgid "Table of Tables - \\listoftables" msgstr "Elenco delle tabelle - \\listoftables" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:163 #, kde-format msgid "Table of Tables" msgstr "Elenco delle tabelle" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:163 #, kde-format msgid "Put this command where you want the list of tables to go." msgstr "Metti questo comando dove vuoi che vada l'elenco delle tabelle." #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:165 #, kde-format msgid "Generate Index - \\makeindex" msgstr "Genera indice analitico - \\makeindex" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:165 #, kde-format msgid "Generate Index" msgstr "Genera indice analitico" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:165 #, kde-format msgid "Put this command when you want to generate the raw index." msgstr "Metti questo comando dove vuoi generare l'indice analitico grezzo." #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:167 #, kde-format msgid "Print Index - \\printindex" msgstr "Scrivi indice analitico - \\printindex" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:167 #, kde-format msgid "Print Index" msgstr "Scrivi indice analitico" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:167 #, kde-format msgid "Put this command when you want to print the formatted index." msgstr "Metti questo comando dove vuoi scrivere l'indice analitico formattato." #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:169 #, kde-format msgid "Glossary - \\makeglossary" msgstr "Glossario - \\makeglossary" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:169 #, kde-format msgid "Glossary" msgstr "Glossario" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:169 #, kde-format msgid "Put this command when you want to print a glossary." msgstr "Metti questo comando dove vuoi scrivere un glossario." #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:171 widgets/projectview.cpp:461 #, kde-format msgid "Bibliography" msgstr "Bibliografia" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:171 #, kde-format msgid "Bibliography - \\begin{thebibliography}" msgstr "Bibliografia - \\begin{thebibliography}" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:171 #, kde-format msgid "" "\\begin{thebibliography}{widest-label}\n" "\\bibitem[label]{cite_key}\n" "...\n" "\\end{thebibliography}\n" "\n" "widest-label : Text that, when printed, is approximately as wide as the " "widest item label produces by the \\bibitem commands\n" "\\bibitem : Specify a bibliography item" msgstr "" "\\begin{thebibliography}{etichetta-più-grande}\n" "\\bibitem[etichetta]{chiave}\n" "...\n" "\\end{thebibliography}\n" "\n" "etichetta-più-grande: testo che, quando stampato, è largo circa quanto " "l'etichetta più largo degli elementi prodotti dai comandi \\bibitem\n" "\\bibitem: specifica un elemento della bibliografia" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:174 #, kde-format msgid "Verbatim (show spaces) - \\begin{verbatim*}" msgstr "Letterale (mostra spazi) - \\begin{verbatim*}" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:174 #, kde-format msgid "Verbatim (show spaces)" msgstr "Letterale (mostra spazi)" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:174 #, kde-format msgid "" "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in. In this " "variant, spaces are printed in a special manner." msgstr "" "Ambiente che fa scrivere a LaTeX esattamente quello che scrivi. In questa " "variante, gli spazi sono scritti in un modo speciale." #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:176 #, kde-format msgid "Embedded Code - \\verb||" msgstr "Codice incorporato - \\verb||" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:176 #, kde-format msgid "Embedded Code" msgstr "Codice incorporato" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:176 #, kde-format msgid "Macro form of the verbatim environment." msgstr "Forma macro dell'ambiente verbatim." #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:178 #, kde-format msgid "Embedded Code (show spaces) - \\verb*||" msgstr "Codice incorporato (mostra spazi) - \\verb*||" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:178 #, kde-format msgid "Embedded Code (show spaces)" msgstr "Codice incorporato (mostra spazi)" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:178 #, kde-format msgid "Macro form of the verbatim* environment." msgstr "Forma macro dell'ambiente verbatim*." #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:181 #, kde-format msgid "\"Small\" Vertical Space - \\smallskip" msgstr "Spazio verticale «piccolo» - \\smallskip" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:181 #, kde-format msgid "\"Small\" Vertical Space" msgstr "Spazio verticale «piccolo»" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:181 #, kde-format msgid "The \\smallskip command adds a 'small' vertical space." msgstr "Il comando \\smallskip aggiunge uno spazio verticale «piccolo»." #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:183 #, kde-format msgid "\\enskip" msgstr "\\enskip" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:185 #, kde-format msgid "Horizontal Variable Space - \\hfill" msgstr "Spazio variabile orizzontale - \\hfill" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:185 #, kde-format msgid "Horizontal Variable Space" msgstr "Spazio variabile orizzontale" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:185 #, kde-format msgid "" "The \\hfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or " "shrink horizontally. It will be filled with spaces." msgstr "" "Il comando \\hfill produce una «lunghezza elastica» che può estendersi o " "restringersi orizzontalmente. Sarà riempita con spazi." #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:187 #, kde-format msgid "Horizontal Dots - \\dotfill" msgstr "Puntini orizzontali - \\dotfill" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:187 #, kde-format msgid "Horizontal Dots" msgstr "Puntini orizzontali" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:187 #, kde-format msgid "" "The \\dotfill command produces a \"rubber length\" that produces dots " "instead of just spaces." msgstr "" "Il comando \\dotfill produce una «lunghezza elastica» che produce puntini " "invece che solo spazi." #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:189 #, kde-format msgid "Horizontal Rule - \\hrulefill" msgstr "Linea orizzontale - \\hrulefill" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:189 #, kde-format msgid "Horizontal Rule" msgstr "Linea orizzontale" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:189 #, kde-format msgid "" "The \\hrulefill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch " "or shrink horizontally. It will be filled with a horizontal rule." msgstr "" "Il comando \\hrulefill produce una «lunghezza elastica» che può estendersi o " "restringersi orizzontalmente. Sarà riempita con una linea orizzontale." #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:191 #, kde-format msgid "Vertical Variable Space - \\vfill" msgstr "Spazio variabile verticale - \\vfill" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:191 #, kde-format msgid "Vertical Variable Space" msgstr "Spazio variabile verticale" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:191 #, kde-format msgid "" "The \\vfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or " "shrink vertically." msgstr "" "Il comando \\vfill produce una «lunghezza elastica» che può estendersi o " "restringersi verticalmente." #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:193 #, kde-format msgid "Horizontal Space - \\hspace{}" msgstr "Spazio orizzontale - \\hspace{}" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:193 #, kde-format msgid "Horizontal Space" msgstr "Spazio orizzontale" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:193 #, kde-format msgid "" "The \\hspace command adds horizontal space. The length of the space can be " "expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. " "You can add negative as well as positive space with an \\hspace command. " "Adding negative space is like backspacing." msgstr "" "Il comando \\hspace aggiunge dello spazio orizzontale. La lunghezza dello " "spazio può essere espressa in qualsiasi termine che LaTeX capisca, cioè " "punti, centimetri, eccetera. Puoi aggiungere dello spazio negativo così come " "positivo con un comando \\hspace. Aggiungere spazio negativo è come " "toglierlo." #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:195 #, kde-format msgid "Horizontal Space (forced) - \\hspace*{}" msgstr "Spazio orizzontale (forzato) - \\hspace*{}" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:195 #, kde-format msgid "Horizontal Space (forced)" msgstr "Spazio orizzontale (forzato)" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:195 #, kde-format msgid "" "The \\hspace* command adds horizontal space like the \\hspace command. LaTeX " "removes horizontal space that comes at the end of a line. If you do not want " "LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space " "is never removed." msgstr "" "Il comando \\hspace* aggiunge dello spazio orizzontale come il comando " "\\hspace. LaTeX rimuove lo spazio orizzontale situato alla fine di una riga. " "Se non vuoi che LaTeX rimuova questo spazio, includi l'argomento opzionale " "*. In quel caso lo spazio non sarà mai rimosso." #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:197 #, kde-format msgid "Vertical Space - \\vspace{}" msgstr "Spazio verticale - \\vspace{}" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:197 #, kde-format msgid "Vertical Space" msgstr "Spazio verticale" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:197 #, kde-format msgid "" "The \\vspace command adds vertical space. The length of the space can be " "expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. " "You can add negative as well as positive space with an \\vspace command." msgstr "" "Il comando \\vspace aggiunge dello spazio verticale. La lunghezza dello " "spazio può essere espressa in qualsiasi termine che LaTeX capisca, cioè " "punti, centimetri, eccetera. Puoi aggiungere dello spazio negativo così come " "positivo con un comando \\vspace." #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:199 #, kde-format msgid "Vertical Space (forced) - \\vspace*{}" msgstr "Spazio verticale (forzato) - \\vspace*{}" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:199 #, kde-format msgid "Vertical Space (forced)" msgstr "Spazio verticale (forzato)" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:199 #, kde-format msgid "" "The \\vspace* command adds vertical space like the \\vspace command. LaTeX " "removes vertical space that comes at the end of a page. If you do not want " "LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space " "is never removed." msgstr "" "Il comando \\vspace* aggiunge dello spazio verticale come il comando " "\\vspace. LaTeX rimuove lo spazio verticale alla fine di una pagina. Se non " "vuoi che LaTeX lo rimuova, includi l'argomento opzionale *. In quel caso lo " "spazio non sarà mai rimosso." #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:202 #, kde-format msgid "Emphasized - \\emph{}" msgstr "Enfasi - \\emph{}" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:202 #, kde-format msgid "Emphasized" msgstr "Enfasi" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:202 #, kde-format msgid "\\emph{emphasized text}" msgstr "\\emph{testo enfatizzato}" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:203 #, kde-format msgid "Strong - \\strong{}" msgstr "Forte - \\strong{}" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:203 #, kde-format msgid "Strong" msgstr "Forte" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:203 #, kde-format msgid "\\strong{text}" msgstr "\\strong{testo}" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:205 #, kde-format msgid "Roman - \\rmfamily" msgstr "Con grazie - \\rmfamily" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:205 #, kde-format msgid "Roman" msgstr "Con grazie" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:206 #, kde-format msgid "Sans Serif - \\sffamily" msgstr "Senza grazie - \\sffamily" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:206 #, kde-format msgid "Sans Serif" msgstr "Senza grazie" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:207 #, kde-format msgid "Monospace - \\ttfamily" msgstr "Dattilografico - \\ttfamily" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:207 #, kde-format msgid "Monospace" msgstr "Dattilografico" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:209 #, kde-format msgid "Medium - \\mdseries" msgstr "Medio - \\mdseries" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:209 #, kde-format msgid "Medium" msgstr "Medio" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:210 #, kde-format msgid "Bold - \\bfseries" msgstr "Grassetto - \\bfseries" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:212 #, kde-format msgid "Upright - \\upshape" msgstr "Dritto - \\upshape" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:212 #, kde-format msgid "Upright" msgstr "Dritto" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:213 #, kde-format msgid "Italic - \\itshape" msgstr "Corsivo - \\itshape" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:214 #, kde-format msgid "Slanted - \\slshape" msgstr "Inclinato - \\slshape" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:215 #, kde-format msgid "Smallcaps - \\scshape" msgstr "Maiuscoletto - \\scshape" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:215 #, kde-format msgid "Smallcaps" msgstr "Maiuscoletto" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:227 #, kde-format msgid "Bibliography Style Selection - \\bibliographystyle{}" msgstr "Selezione dello stile della bibliografia - \\bibliographystyle{}" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:227 #, kde-format msgid "Bibliography Style Selection" msgstr "Selezione dello stile della bibliografia" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:227 #, kde-format msgid "" "The argument to \\bibliographystyle refers to a file style.bst, which " "defines how your citations will look\n" "The standard styles distributed with BibTeX are:\n" "alpha : sorted alphabetically. Labels are formed from name of author and " "year of publication.\n" "plain : sorted alphabetically. Labels are numeric.\n" "unsrt : like plain, but entries are in order of citation.\n" "abbrv : like plain, but more compact labels." msgstr "" "L'argomento di \\bibliographystyle riferisce a un file style.bst, che " "definisce che aspetto avranno le tue citazioni\n" "Gli stili standard distribuiti con BibTeX sono:\n" "alpha : elencate alfabeticamente. Le etichette sono formate dal nome " "dell'autore e dall'anno di pubblicazione.\n" "plain : elencate alfabeticamente. Le etichette sono numeriche.\n" "unsrt : come plain, ma le voci sono in ordine di citazione.\n" "abbrv : come plain, ma con etichette più compatte." #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:228 kilestdactions.cpp:236 #, kde-format msgid "Bibliography Generation - \\bibliography{}" msgstr "Generazione della bibliografia - \\bibliography{}" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:228 kilestdactions.cpp:236 #, kde-format msgid "Bibliography Generation" msgstr "Generazione della bibliografia" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:228 kilestdactions.cpp:236 #, kde-format msgid "" "The argument to \\bibliography refers to the bib file (without extension)\n" "which should contain your database in BibTeX format.\n" "Kile inserts automatically the base name of the TeX file" msgstr "" "L'argomento di \\bibliography riferisce al file bib (senza estensione)\n" "che dovrebbe contenere il tuo database nel formato BibTeX.\n" "Kile inserisce automaticamente il nome base del file TeX" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:235 #, kde-format msgid "Load Biblatex Package - \\usepackage{biblatex}" msgstr "Carica il pacchetto Biblatex - \\usepackage{biblatex}" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:235 #, kde-format msgid "Load Biblatex Package" msgstr "Carica pacchetto biblatex" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:235 #, kde-format msgid "This includes the package biblatex" msgstr "Questo include il pacchetto biblatex" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:237 #, kde-format msgid "Print Bibliography" msgstr "Stampa la bibliografia" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:237 #, kde-format msgid "Prints the complete bibliography" msgstr "Stampa la bibliografia completa" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:238 #, kde-format msgid "Print Bibliography by Section" msgstr "Stampa la bibliografia per sezione" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:238 #, kde-format msgid "Print the bibliography for each section" msgstr "Stampa la bibliografia per ogni sezione" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:239 #, kde-format msgid "Print List of Shorthands" msgstr "Stampa elenco di abbreviazioni" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:338 #, kde-format msgid "ALT.... : you have the choice between these two fields\n" msgstr "ALT.... : hai la scelta tra questi due campi\n" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:339 #, kde-format msgid "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "OPT.... : campi opzionali (usa il comando «Pulisci» per rimuoverli)" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:340 #, kde-format msgid "Bib fields - %1\n" msgstr "Campi Bib - %1\n" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:355 #, kde-format msgid "\\mathrm{}" msgstr "\\mathrm{}" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:356 #, kde-format msgid "\\mathit{}" msgstr "\\mathit{}" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:357 #, kde-format msgid "\\mathbf{}" msgstr "\\mathbf{}" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:358 #, kde-format msgid "\\mathsf{}" msgstr "\\mathsf{}" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:359 #, kde-format msgid "\\mathtt{}" msgstr "\\mathtt{}" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:360 #, kde-format msgid "\\mathcal{}" msgstr "\\mathcal{}" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:361 #, kde-format msgid "\\mathbb{}" msgstr "\\mathbb{}" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:362 #, kde-format msgid "\\mathfrak{}" msgstr "\\mathfrak{}" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:364 #, kde-format msgid "\\acute{}" msgstr "\\acute{}" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:365 #, kde-format msgid "\\grave{}" msgstr "\\grave{}" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:366 #, kde-format msgid "\\tilde{}" msgstr "\\tilde{}" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:367 #, kde-format msgid "\\bar{}" msgstr "\\bar{}" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:368 #, kde-format msgid "\\vec{}" msgstr "\\vec{}" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:369 #, kde-format msgid "\\hat{}" msgstr "\\hat{}" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:370 #, kde-format msgid "\\check{}" msgstr "\\check{}" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:371 #, kde-format msgid "\\breve{}" msgstr "\\breve{}" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:372 #, kde-format msgid "\\dot{}" msgstr "\\dot{}" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:373 #, kde-format msgid "\\ddot{}" msgstr "\\ddot{}" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:375 #, kde-format msgid "Small Space" msgstr "Spazio piccolo" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:376 #, kde-format msgid "Medium Space" msgstr "Spazio medio" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:377 #, kde-format msgid "Large Space" msgstr "Spazio grande" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:378 #, kde-format msgid "\\quad" msgstr "\\quad" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:379 #, kde-format msgid "\\qquad" msgstr "\\qquad" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:381 #, kde-format msgid "Math Mode - $...$" msgstr "Modalità matematica - $...$" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:381 #, kde-format msgid "Math Mode" msgstr "Modalità matematica" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:382 #, kde-format msgid "Displaymath Mode - \\[...\\]" msgstr "Modalità di vista matematica - \\[...\\]" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:382 #, kde-format msgid "Displaymath Mode" msgstr "Modalità di vista matematica" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:383 #, kde-format msgid "Equation - \\begin{equation}" msgstr "Equazione - \\begin{equation}" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:383 #, kde-format msgid "Equation" msgstr "Equazione" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:384 #, kde-format msgid "Subscript - _{}" msgstr "Pedice - _{}" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:384 #, kde-format msgid "Subscript" msgstr "Pedice" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:385 #, kde-format msgid "Superscript - ^{}" msgstr "Apice - ^{}" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:385 #, kde-format msgid "Superscript" msgstr "Apice" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:386 #, kde-format msgid "Normal Fraction - \\frac{}{}" msgstr "Frazione normale - \\frac{}{}" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:386 #, kde-format msgid "Normal Fraction" msgstr "Frazione normale" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:387 #, kde-format msgid "Displaystyle Fraction - \\dfrac{}{}" msgstr "Frazione in stile visuale - \\dfrac{}{}" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:387 #, kde-format msgid "Displaystyle Fraction" msgstr "Frazione in stile visuale" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:388 #, kde-format msgid "Textstyle Fraction - \\tfrac{}{}" msgstr "Frazione in stile testuale - \\tfrac{}{}" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:388 #, kde-format msgid "Textstyle Fraction" msgstr "Frazione in stile testuale" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:389 #, kde-format msgid "Square Root - \\sqrt{}" msgstr "Radice quadrata - \\sqrt{}" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:389 #, kde-format msgid "Square Root" msgstr "Radice quadrata" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:390 #, kde-format msgid "\\left" msgstr "\\left" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:391 #, kde-format msgid "\\right" msgstr "\\right" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:392 #, kde-format msgid "Array - \\begin{array}" msgstr "Array - \\begin{array}" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:393 #, kde-format msgid "" "\\begin{array}{col1col2...coln}\n" "column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\ \n" "...\n" "\\end{array}\n" "Each column, coln, is specified by a single letter that tells how items in " "that column should be formatted.\n" " c -- for centered \n" " l -- for flush left \n" " r -- for flush right\n" msgstr "" "\\begin{array}{col1col2...coln}\n" "testo colonna 1 & testo colonna 2 ... & testo colonna n \\\\ \n" "...\n" "\\end{array}\n" "Ogni colonna, coln, è specificata da una singola lettera che dice come gli " "elementi di quella riga dovrebbero essere formattati.\n" " c -- per centrato \n" " l -- per allineato a sinistra \n" " r -- per allineato a destra\n" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:396 #, kde-format msgid "Left Delimiter" msgstr "Delimitatore sinistro" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:398 #, kde-format msgid "left (" msgstr "left (" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:399 #, kde-format msgid "left [" msgstr "left [" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:400 #, kde-format msgid "left {" msgstr "left {" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:401 #, kde-format msgid "left <" msgstr "left <" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:403 #, kde-format msgid "left )" msgstr "left )" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:404 #, kde-format msgid "left ]" msgstr "left ]" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:405 #, kde-format msgid "left }" msgstr "left }" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:406 #, kde-format msgid "left >" msgstr "left >" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:408 #, kde-format msgid "left ." msgstr "left ." #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:410 #, kde-format msgid "Right Delimiter" msgstr "Delimitatore destro" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:412 #, kde-format msgid "right )" msgstr "right )" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:413 #, kde-format msgid "right ]" msgstr "right ]" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:414 #, kde-format msgid "right }" msgstr "right }" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:415 #, kde-format msgid "right >" msgstr "right >" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:417 #, kde-format msgid "right (" msgstr "right (" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:418 #, kde-format msgid "right [" msgstr "right [" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:419 #, kde-format msgid "right {" msgstr "right {" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:420 #, kde-format msgid "right <" msgstr "right <" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:422 #, kde-format msgid "right ." msgstr "right ." #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:427 #, kde-format msgid "Normal Binomial - \\binom{}{}" msgstr "Binomiale normale - \\binom{}{}" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:427 #, kde-format msgid "Normal Binomial" msgstr "Binomiale normale" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:429 #, kde-format msgid "Displaystyle Binomial - \\dbinom{}{}" msgstr "Binomiale in stile visuale - \\dbinom{}{}" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:429 #, kde-format msgid "Displaystyle Binomial" msgstr "Binomiale in stile visuale" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:431 #, kde-format msgid "Textstyle Binomial - \\tbinom{}{}" msgstr "Binomiale in stile testuale - \\tbinom{}{}" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:431 #, kde-format msgid "Textstyle Binomial" msgstr "Binomiale in stile testuale" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:433 #, kde-format msgid "N-th Root - \\sqrt[]{}" msgstr "Radice ennesima - \\sqrt[]{}" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:433 #, kde-format msgid "N-th Root" msgstr "Radice ennesima" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:435 #, kde-format msgid "Left-Right () - \\left(..\\right)" msgstr "Parentesi sinistra e destra - \\left( .. \\right)" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:435 #, kde-format msgid "Left-Right ()" msgstr "Parentesi sinistra e destra" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:437 #, kde-format msgid "Extendable Left Arrow - \\xleftarrow{}" msgstr "Freccia sinistra estensibile - \\xleftarrow{}" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:437 #, kde-format msgid "Extendable Left Arrow" msgstr "Freccia sinistra estensibile" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:439 #, kde-format msgid "Extendable Right Arrow - \\xrightarrow{}" msgstr "Freccia destra estensibile - \\xrightarrow{}" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:439 #, kde-format msgid "Extendable Right Arrow" msgstr "Freccia destra estensibile" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:441 #, kde-format msgid "Boxed Formula - \\boxed{}" msgstr "Formula incorniciata - \\boxed{}" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:441 #, kde-format msgid "Boxed Formula" msgstr "Formula incorniciata" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:443 #, kde-format msgid "bigl - \\bigl" msgstr "bigl - \\bigl" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:443 #, kde-format msgid "bigl" msgstr "bigl" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:444 #, kde-format msgid "Bigl - \\Bigl" msgstr "Bigl - \\Bigl" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:444 #, kde-format msgid "Bigl" msgstr "Bigl" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:445 #, kde-format msgid "biggl - \\biggl" msgstr "biggl - \\biggl" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:445 #, kde-format msgid "biggl" msgstr "biggl" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:446 #, kde-format msgid "Biggl - \\Biggl" msgstr "Biggl - \\Biggl" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:446 #, kde-format msgid "Biggl" msgstr "Biggl" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:448 #, kde-format msgid "bigr - \\bigr" msgstr "bigr - \\bigr" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:448 #, kde-format msgid "bigr" msgstr "bigr" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:449 #, kde-format msgid "Bigr - \\Bigr" msgstr "Bigr - \\Bigr" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:449 #, kde-format msgid "Bigr" msgstr "Bigr" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:450 #, kde-format msgid "biggr - \\biggr" msgstr "biggr - \\biggr" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:450 #, kde-format msgid "biggr" msgstr "biggr" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:451 #, kde-format msgid "Biggr - \\Biggr" msgstr "Biggr - \\Biggr" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:451 #, kde-format msgid "Biggr" msgstr "Biggr" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:454 #, kde-format msgid "Text in Mathmode - \\text{}" msgstr "Testo in modalità matematica - \\text{}" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:454 #, kde-format msgid "Text in Mathmode" msgstr "Testo in modalità matematica" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:456 #, kde-format msgid "Intertext - \\intertext{}" msgstr "Testo interno - \\intertext{}" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:456 #, kde-format msgid "Intertext" msgstr "Testo interno" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:459 #, kde-format msgid "Displaymath - \\begin{displaymath}" msgstr "Vista matematica - \\begin{displaymath}" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:459 #, kde-format msgid "Displaymath" msgstr "Vista matematica" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:461 #, kde-format msgid "Equation (not numbered) - \\begin{equation*}" msgstr "Equazione (non numerata) - \\begin{equation*}" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:461 #, kde-format msgid "Equation (not numbered)" msgstr "Equazione (non numerata)" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:464 #, kde-format msgid "Multline - \\begin{multline}" msgstr "Multiriga - \\begin{multline}" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:464 #, kde-format msgid "Multline" msgstr "Multiriga" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:465 #, kde-format msgid "Multline* - \\begin{multline*}" msgstr "Multiriga (non numerato) - \\begin{multline*}" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:465 #, kde-format msgid "Multline*" msgstr "Multiriga (non numerato)" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:467 #, kde-format msgid "Split - \\begin{split}" msgstr "Dividi - \\begin{split}" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:467 #, kde-format msgid "Split" msgstr "Dividi" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:469 #, kde-format msgid "Gather - \\begin{gather}" msgstr "Raccogli - \\begin{gather}" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:469 #, kde-format msgid "Gather" msgstr "Raccogli" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:470 #, kde-format msgid "Gather* - \\begin{gather*}" msgstr "Raccogli (non numerato) - \\begin{gather*}" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:470 #, kde-format msgid "Gather*" msgstr "Raccogli (non numerato)" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:472 #, kde-format msgid "Align - \\begin{align}" msgstr "Allinea - \\begin{align}" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:472 #, kde-format msgid "Align" msgstr "Allinea" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:473 #, kde-format msgid "Align* - \\begin{align*}" msgstr "Allinea (non numerato) - \\begin{align*}" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:473 #, kde-format msgid "Align*" msgstr "Allinea (non numerato)" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:475 #, kde-format msgid "Flalign - \\begin{flalign}" msgstr "Allinea in più punti largo - \\begin{flalign}" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:475 #, kde-format msgid "Flalign" msgstr "Allinea in più punti largo" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:476 #, kde-format msgid "Flalign* - \\begin{flalign*}" msgstr "Allinea in più punti largo (non numerato) - \\begin{flalign*}" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:476 #, kde-format msgid "Flalign*" msgstr "Allinea in più punti largo (non numerato)" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:478 #, kde-format msgid "Alignat - \\begin{alignat}" msgstr "Allinea in più punti - \\begin{alignat}" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:478 #, kde-format msgid "Alignat" msgstr "Allinea in più punti" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:479 #, kde-format msgid "Alignat* - \\begin{alignat*}" msgstr "Allinea in più punti (non numerato) - \\begin{alignat*}" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:479 #, kde-format msgid "Alignat*" msgstr "Allinea in più punti (non numerato)" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:481 #, kde-format msgid "Aligned - \\begin{aligned}" msgstr "Allineato - \\begin{aligned}" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:481 #, kde-format msgid "Aligned" msgstr "Allineato" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:482 #, kde-format msgid "Gathered - \\begin{gathered}" msgstr "Raccolto - \\begin{gathered}" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:482 #, kde-format msgid "Gathered" msgstr "Raccolto" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:483 #, kde-format msgid "Alignedat - \\begin{alignedat}" msgstr "Allineato a - \\begin{alignedat}" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:483 #, kde-format msgid "Alignedat" msgstr "Allineato a" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:485 #, kde-format msgid "Cases - \\begin{cases}" msgstr "Casi - \\begin{cases}" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:485 #, kde-format msgid "Cases" msgstr "Casi" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:487 #, kde-format msgid "matrix - \\begin{matrix}" msgstr "matrice - \\begin{matrix}" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:487 #, kde-format msgid "matrix" msgstr "matrice" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:488 #, kde-format msgid "pmatrix - \\begin{pmatrix}" msgstr "matrice con tonde - \\begin{pmatrix}" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:488 #, kde-format msgid "pmatrix" msgstr "matrice con tonde" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:489 #, kde-format msgid "vmatrix - \\begin{vmatrix}" msgstr "matrice con barre - \\begin{vmatrix}" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:489 #, kde-format msgid "vmatrix" msgstr "matrice con barre" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:490 #, kde-format msgid "Vmatrix - \\begin{Vmatrix}" msgstr "matrice con barre doppie - \\begin{Vmatrix}" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:490 #, kde-format msgid "Vmatrix" msgstr "matrice con barre doppie" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:491 #, kde-format msgid "bmatrix - \\begin{bmatrix}" msgstr "matrix con quadre - \\begin{bmatrix}" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:491 #, kde-format msgid "bmatrix" msgstr "matrice con quadre" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:492 #, kde-format msgid "Bmatrix - \\begin{Bmatrix}" msgstr "matrice con graffe - \\begin{Bmatrix}" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdactions.cpp:492 #, kde-format msgid "Bmatrix" msgstr "matrice con graffe" #. i18np call can cause some confusion when 0 is passed to it (#275700) #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdtools.cpp:328 #, kde-format msgid "0 errors" msgstr "0 errori" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdtools.cpp:328 #, kde-format msgid "1 error" msgid_plural "%1 errors" msgstr[0] "Un errore" msgstr[1] "%1 errori" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdtools.cpp:329 #, kde-format msgid "0 warnings" msgstr "0 avvisi" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdtools.cpp:329 #, kde-format msgid "1 warning" msgid_plural "%1 warnings" msgstr[0] "Un avviso" msgstr[1] "%1 avvisi" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdtools.cpp:330 #, kde-format msgid "0 badboxes" msgstr "0 fuori misura" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdtools.cpp:330 #, kde-format msgid "1 badbox" msgid_plural "%1 badboxes" msgstr[0] "Un fuori misura" msgstr[1] "%1 fuori misura" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdtools.cpp:333 #, kde-format msgctxt "" "String displayed in the log panel showing the number of errors/warnings/" "badboxes" msgid "%1, %2, %3" msgstr "%1, %2, %3" #. +> trunk5 trunk #: kilestdtools.cpp:376 #, kde-format msgid "" "Manually selected bibliography tool does not exist: trying to auto-detect it " "now." msgstr "" "Lo strumento bibliografico manualmente selezionato non esiste: tentativo di " "autorilevamento in corso." #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdtools.cpp:660 #, kde-format msgid "" "The version %1.%2.%3 of okular is too old for ForwardDVI. Please update " "okular to version 0.8.6 or higher" msgstr "" "La versione %1.%2.%3 di Okular è troppo vecchia per DVI in avanti. Aggiorna " "Okular alla versione 0.8.6 o superiore." #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdtools.cpp:727 #, kde-format msgid "Select Bibliography" msgstr "Scegli bibliografia" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdtools.cpp:727 #, kde-format msgid "Select a bibliography" msgstr "Scegli una bibliografia" #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdtools.cpp:736 #, kde-format msgid "No bibliography selected." msgstr "Nessuna bibliografia selezionata." #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdtools.cpp:748 #, kde-format msgid "No bibliographies found." msgstr "Nessuna bibliografia trovata." #. +> trunk5 trunk stable #: kilestdtools.cpp:784 #, kde-format msgid "" "Unable to find %1 or %2; if you are trying to view some other HTML file, go " "to Settings->Configure Kile->Tools->ViewHTML->Advanced." msgstr "" "Impossibile trovare %1 o %2; se stai cercando di visualizzare qualche altro " "file HTML, vai a Impostazioni→Configura Kile→Strumenti→Visualizza " "HTML→Avanzate." #. +> trunk5 trunk stable #: kiletool.cpp:58 #, kde-format msgid "Could not change to the folder %1." msgstr "Impossibile cambiare alla cartella %1." #. +> trunk5 trunk stable #: kiletool.cpp:59 #, kde-format msgid "" "The folder %1 is not writable, therefore %2 will not be able to save its " "results." msgstr "" "La cartella %1 non è scrivibile, quindi %2 non potrà salvare i suoi " "risultati." #. +> trunk5 trunk stable #: kiletool.cpp:60 #, kde-format msgid "" "The file %1/%2 does not exist. If this is unexpected, check the file " "permissions." msgstr "" "Il file %1/%2 non esiste. Se non te l'aspettavi, controlla i permessi del " "file." #. +> trunk5 trunk stable #: kiletool.cpp:61 #, kde-format msgid "" "The file %1/%2 is not readable. If this is unexpected, check the file " "permissions." msgstr "" "Il file %1/%2 non è leggibile. Se non te l'aspettavi, controlla i permessi " "del file." #. +> trunk5 trunk stable #: kiletool.cpp:62 #, kde-format msgid "" "Could not determine on which file to run %1, because there is no active " "document." msgstr "" "Impossibile determinare su quale file si debba eseguire %1, perché non c'è " "un documento attivo." #. +> trunk5 trunk stable #: kiletool.cpp:63 #, kde-format msgid "Could not determine the master file for this document." msgstr "Impossibile determinare il file principale per questo documento." #. +> trunk5 trunk stable #: kiletool.cpp:64 #, kde-format msgid "Please save the untitled document first." msgstr "Prima salva il documento senza titolo." #. +> trunk5 trunk stable #: kiletool.cpp:65 #, kde-format msgid "The file %1 does not exist." msgstr "Il file %1 non esiste." #. +> trunk5 trunk stable #: kiletool.cpp:66 #, kde-format msgid "The file %1 is not readable." msgstr "Il file %1 non è leggibile." #. +> trunk5 trunk stable #: kiletool.cpp:642 #, kde-format msgid "The document %1 is not a LaTeX root document; continue anyway?" msgstr "" "Il documento %1 non è un documento radice di LaTeX; continuare lo stesso?" #. +> trunk5 trunk stable #: kiletool.cpp:642 #, kde-format msgid "Continue?" msgstr "Continuare?" #. +> trunk5 trunk stable #: kiletool.cpp:654 #, kde-format msgid "The file %1/%2 does not exist; did you compile the source file?" msgstr "Il file %1/%2 non esiste; hai compilato il file sorgente?" #. +> trunk5 trunk stable #: kiletool.cpp:674 #, kde-format msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to archive, then choose " "Archive again." msgstr "" "Il documento attuale non è associato a un progetto. Attiva un documento che " "sia associato al progetto che vuoi archiviare, quindi scegli ancora Archivia." #. +> trunk5 trunk stable #: kiletool.cpp:678 #, kde-format msgid "No files have been chosen for archiving." msgstr "Nessun file è stato scelto per l'archiviazione." #. +> trunk5 trunk stable #: kiletool.cpp:694 #, kde-format msgid "Archive Project" msgstr "Archivia progetto" #. +> trunk5 trunk stable #: kiletool.cpp:821 kiletoolmanager.cpp:285 #, kde-format msgid "Unknown tool %1." msgstr "Strumento sconosciuto %1." #. +> trunk5 trunk stable #: kiletoolmanager.cpp:279 #, kde-format msgid "No factory installed, contact the author of Kile." msgstr "Nessuna fabbrica installata, contatta l'autore di Kile." #. +> trunk5 trunk stable #: kiletoolmanager.cpp:362 #, kde-format msgid "Aborted" msgstr "Annullato" #. +> trunk5 trunk stable #: kiletoolmanager.cpp:486 #, kde-format msgid "Cannot find the tool \"%1\" in the configuration database." msgstr "" "Impossibile trovare lo strumento «%1» nella banca dati della configurazione." #. +> trunk5 trunk stable #: kiletoolmanager.cpp:743 #, kde-format msgid "&Stop" msgstr "&Ferma" #. +> trunk5 trunk #: kiletoolmanager.cpp:752 #, kde-format msgid "Bibliography Back End" msgstr "Motore bibliografico" #. +> trunk5 trunk #: kiletoolmanager.cpp:753 #, kde-format msgid "Auto-Detect" msgstr "Autorilevamento" #. +> trunk5 trunk #: kiletoolmanager.cpp:754 #, kde-format msgid "Auto-detect the bibliography back end from LaTeX output" msgstr "Autorileva il motore bibliografico dall'output di LaTeX" #. +> trunk5 trunk #: kiletoolmanager.cpp:759 #, kde-format msgid "Reset Auto-Detected Back End" msgstr "Reimposta il motore autorilevato" #. i18n: ectx: Menu (file) #. +> trunk5 trunk stable #: kileui.rc:12 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&File" #. i18n: ectx: Menu (convert) #. +> trunk5 trunk stable #: kileui.rc:32 #, kde-format msgid "Con&vert To" msgstr "Con&verti a" #. i18n: ectx: Menu (edit) #. +> trunk5 trunk stable #: kileui.rc:53 widgets/abbreviationview.cpp:120 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Modifica" #. i18n: ectx: Menu (goto_menu) #. +> trunk5 trunk stable #: kileui.rc:60 #, kde-format msgid "&Go to" msgstr "&Vai a" #. i18n: ectx: Menu (complete) #. +> trunk5 trunk stable #: kileui.rc:69 #, kde-format msgid "Co&mplete" msgstr "Co&mpleta" #. i18n: ectx: Menu (bullet) #. +> trunk5 trunk stable #: kileui.rc:74 #, kde-format msgid "&Bullets" msgstr "&Punti" #. i18n: ectx: Menu (select) #. +> trunk5 trunk stable #: kileui.rc:78 widgets/structurewidget.cpp:776 #, kde-format msgid "&Select" msgstr "&Seleziona" #. i18n: ectx: Menu (delete) #. +> trunk5 trunk stable #: kileui.rc:91 #, kde-format msgid "D&elete" msgstr "&Elimina" #. i18n: ectx: Menu (environment) #. +> trunk5 trunk stable #: kileui.rc:104 #, kde-format msgid "Environmen&t" msgstr "Ambien&te" #. i18n: ectx: Menu (texgroup) #. +> trunk5 trunk stable #: kileui.rc:112 #, kde-format msgid "Te&X Group" msgstr "Gruppo Te&X" #. i18n: ectx: Menu (view) #. i18n: ectx: Menu (menu_viewer) #. +> trunk5 trunk stable #: kileui.rc:123 kileui.rc:153 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Visualizza" #. i18n: ectx: Menu (menu_document_viewer) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, documentViewerGroupBox) #. +> trunk5 trunk #: kileui.rc:132 kileviewmanager.cpp:1153 widgets/appearanceconfigwidget.ui:55 #: widgets/generalconfigwidget.ui:156 #, kde-format msgid "Document Viewer" msgstr "Visore di documenti" #. i18n: ectx: Menu (menu_build) #. +> trunk5 trunk stable #: kileui.rc:136 #, kde-format msgid "B&uild" msgstr "Costr&uzione" #. i18n: ectx: Menu (menu_compile) #. +> trunk5 trunk stable #: kileui.rc:149 #, kde-format msgid "&Compile" msgstr "&Compila" #. i18n: ectx: Menu (menu_convert) #. +> trunk5 trunk stable #: kileui.rc:151 #, kde-format msgid "C&onvert" msgstr "C&onverti" #. i18n: ectx: Menu (menu_other) #. +> trunk5 trunk stable #: kileui.rc:155 #, kde-format msgid "O&ther" msgstr "Al&tro" #. i18n: ectx: Menu (menu_project) #. +> trunk5 trunk stable #: kileui.rc:173 #, kde-format msgid "Pro&ject" msgstr "Pro&getto" #. i18n: ectx: Menu (menu_latex) #. +> trunk5 trunk stable #: kileui.rc:195 #, kde-format msgid "LaTe&X" msgstr "LaTe&X" #. i18n: ectx: Menu (menu_preamble) #. +> trunk5 trunk stable #: kileui.rc:196 #, kde-format msgid "&Preamble" msgstr "&Preambolo" #. i18n: ectx: Menu (menu_lists) #. +> trunk5 trunk stable #: kileui.rc:210 #, kde-format msgid "Tables and Lists" msgstr "Tabelle ed elenchi" #. i18n: ectx: Menu (menu_sectioning) #. +> trunk5 trunk stable #: kileui.rc:221 #, kde-format msgid "&Sectioning" msgstr "&Sezionamento" #. i18n: ectx: Menu (references) #. +> trunk5 trunk stable #: kileui.rc:232 #, kde-format msgid "&References" msgstr "&Riferimenti" #. i18n: ectx: Menu (menu_environment) #. +> trunk5 trunk stable #: kileui.rc:244 #, kde-format msgid "&Environment" msgstr "Ambi&ente" #. i18n: ectx: Menu (menu_listenv) #. +> trunk5 trunk stable #: kileui.rc:255 #, kde-format msgid "&List Environment" msgstr "Ambiente e&lenco" #. i18n: ectx: Menu (menu_tabularenv) #. +> trunk5 trunk stable #: kileui.rc:262 #, kde-format msgid "&Tabular Environment" msgstr "Ambiente &tabulare" #. i18n: ectx: Menu (menu_floatenv) #. +> trunk5 trunk stable #: kileui.rc:273 #, kde-format msgid "&Floating Environment" msgstr "Ambiente &flottante" #. i18n: ectx: Menu (menu_code) #. +> trunk5 trunk stable #: kileui.rc:277 #, kde-format msgid "&Code Environment" msgstr "Ambiente &codice" #. i18n: ectx: Menu (menu_math) #. +> trunk5 trunk stable #: kileui.rc:285 #, kde-format msgid "&Math Commands" msgstr "Comandi &matematici" #. i18n: ectx: Menu (menu_mathbraces) #. +> trunk5 trunk stable #: kileui.rc:295 #, kde-format msgid "Braces" msgstr "Graffe" #. i18n: ectx: Menu (menu_mathtext) #. +> trunk5 trunk stable #: kileui.rc:313 #, kde-format msgid "AMS Text and Boxes" msgstr "Testo e caselle AMS" #. i18n: ectx: Menu (menu_mathfrac) #. +> trunk5 trunk stable #: kileui.rc:319 #, kde-format msgid "AMS Fraction" msgstr "Frazione AMS" #. i18n: ectx: Menu (menu_mathbinom) #. +> trunk5 trunk stable #: kileui.rc:324 #, kde-format msgid "AMS Binomial Expression" msgstr "Espressione binomiale AMS" #. i18n: ectx: Menu (menu_mathcommands) #. +> trunk5 trunk stable #: kileui.rc:329 #, kde-format msgid "AMS Arrows" msgstr "Frecce AMS" #. i18n: ectx: Menu (menu_mathfontstyles) #. +> trunk5 trunk stable #: kileui.rc:334 #, kde-format msgid "Math &Font Styles" msgstr "Stili di &caratteri matematici" #. i18n: ectx: Menu (menu_mathaccents) #. +> trunk5 trunk stable #: kileui.rc:344 #, kde-format msgid "Math &Accents" msgstr "&Accenti matematici" #. i18n: ectx: Menu (menu_mathspaces) #. +> trunk5 trunk stable #: kileui.rc:356 #, kde-format msgid "Math &Spaces" msgstr "&Spaziature matematiche" #. i18n: ectx: Menu (menu_mathenv) #. +> trunk5 trunk stable #: kileui.rc:367 #, kde-format msgid "Standard Math &Environments" msgstr "Ambienti mat&ematici standard" #. i18n: ectx: Menu (menu_mathamsenv) #. +> trunk5 trunk stable #: kileui.rc:375 #, kde-format msgid "&AMS Math Environments" msgstr "Ambienti matematici &AMS" #. i18n: ectx: Menu (menu_amsenv_align) #. +> trunk5 trunk stable #: kileui.rc:376 #, kde-format msgid "&Align Environments" msgstr "&Allinea gli ambienti" #. i18n: ectx: Menu (menu_amsenv_center) #. +> trunk5 trunk stable #: kileui.rc:389 #, kde-format msgid "&Center Environments" msgstr "&Centra gli ambienti" #. i18n: ectx: Menu (menu_amsenv_multiline) #. +> trunk5 trunk stable #: kileui.rc:395 #, kde-format msgid "Multi &Line Environments" msgstr "Ambienti multi&linea" #. i18n: ectx: Menu (menu_amsenv_matrix) #. +> trunk5 trunk stable #: kileui.rc:401 #, kde-format msgid "&Matrix Environments" msgstr "Ambienti &matriciali" #. i18n: ectx: Menu (menu_fontstyles) #. +> trunk5 trunk stable #: kileui.rc:417 #, kde-format msgid "&Font Styles" msgstr "Stili di &caratteri" #. i18n: ectx: Menu (menu_fontfamily) #. +> trunk5 trunk stable #: kileui.rc:427 #, kde-format msgid "Font Family" msgstr "Famiglia del carattere" #. i18n: ectx: Menu (menu_fontseries) #. +> trunk5 trunk stable #: kileui.rc:432 #, kde-format msgid "Font Series" msgstr "Serie del carattere" #. i18n: ectx: Menu (menu_fontshape) #. +> trunk5 trunk stable #: kileui.rc:436 #, kde-format msgid "Font Shape" msgstr "Forma del carattere" #. i18n: ectx: Menu (menu_spacing) #. +> trunk5 trunk stable #: kileui.rc:443 #, kde-format msgid "Spa&cing" msgstr "Spa&ziatura" #. i18n: ectx: Menu (menu_breaks) #. +> trunk5 trunk stable #: kileui.rc:444 #, kde-format msgid "Page- and Linebreaks" msgstr "Interruzioni di pagina e di riga" #. i18n: ectx: Menu (menu_skips) #. +> trunk5 trunk stable #: kileui.rc:451 #, kde-format msgid "Space" msgstr "Spazio" #. i18n: ectx: Menu (menu_rubberlength) #. +> trunk5 trunk stable #: kileui.rc:462 #, kde-format msgid "Rubber Lengths" msgstr "Lunghezze elastiche" #. i18n: ectx: Menu (menu_user_tags) #. +> stable #: kileui.rc:466 #, kde-format msgid "User Tags" msgstr "Etichette dell'utente" #. i18n: ectx: Menu (wizard) #. +> trunk5 trunk stable #: kileui.rc:480 #, kde-format msgid "&Wizard" msgstr "&Assistente" #. i18n: ectx: Menu (help) #. +> trunk5 trunk stable #: kileui.rc:507 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "Ai&uto" #. i18n: ectx: Menu (help_tex) #. +> trunk5 trunk stable #: kileui.rc:511 #, kde-format msgid "TeX Documentation" msgstr "Documentazione TeX" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 trunk stable #: kileui.rc:528 #, kde-format msgid "Main" msgstr "Principale" #. i18n: ectx: ToolBar (editToolBar) #. +> trunk5 trunk stable #: kileui.rc:544 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Modifica" #. +> trunk5 #: kileviewmanager.cpp:123 #, kde-format msgid "Show Cursor Position in Viewer" msgstr "Mostra la posizione del cursore nel visore" #. +> trunk5 #: kileviewmanager.cpp:127 #, kde-format msgid "Synchronize Cursor Position with Viewer" msgstr "Sincronizza la posizione del cursore con il visore" #. +> trunk5 trunk stable #: kileviewmanager.cpp:180 #, kde-format msgid "Paste as LaTe&X" msgstr "Incolla come LaTe&X" #. +> trunk5 trunk stable #: kileviewmanager.cpp:184 #, kde-format msgid "Convert Selection to &LaTeX" msgstr "Converti la selezione a &LaTeX" #. +> trunk5 #: kileviewmanager.cpp:254 #, kde-format msgid "Show sorted list of opened documents" msgstr "Mostra elenco ordinato dei documenti aperti." #. +> trunk5 trunk stable #: kileviewmanager.cpp:374 #, kde-format msgid "Could not create an editor view." msgstr "Impossibile creare una vista dell'editor." #. +> trunk5 trunk stable #: kileviewmanager.cpp:374 #, kde-format msgid "Fatal Error" msgstr "Errore fatale" #. +> trunk5 trunk stable #: kileviewmanager.cpp:835 #, kde-format msgid "&QuickPreview Selection" msgstr "Sele&zione dell'anteprima rapida" #. +> trunk5 trunk stable #: kileviewmanager.cpp:836 #, kde-format msgid "&QuickPreview Environment" msgstr "Am&biente dell'anteprima rapida" #. +> trunk5 trunk stable #: kileviewmanager.cpp:837 #, kde-format msgid "&QuickPreview Math" msgstr "&Anteprima rapida matematica" #. +> trunk5 trunk #: kileviewmanager.cpp:1126 #, kde-format msgid "Print Compiled Document..." msgstr "Stampa il documento compilato..." #. +> trunk5 trunk #: kileviewmanager.cpp:1132 #, kde-format msgid "Print Preview For Compiled Document..." msgstr "Stampa anteprima del documento compilato..." #. +> trunk5 trunk #: livepreview.cpp:188 #, kde-format msgid "Live Preview for Current Document or Project" msgstr "Anteprima in diretta per il documento o progetto attuale" #. +> trunk5 trunk #: livepreview.cpp:193 #, kde-format msgid "Recompile Live Preview" msgstr "Ricompila anteprima in diretta" #. +> trunk #: livepreview.cpp:194 #, kde-format msgid "Synchronize Cursor Position with Preview Document" msgstr "Sincronizza la posizione del cursore con l'anteprima del documento" #. +> trunk5 #: livepreview.cpp:198 #, kde-format msgid "Save Compiled Document..." msgstr "Salva il documento compilato..." #. +> trunk5 trunk #: livepreview.cpp:905 #, kde-format msgid "Some documents could not be saved correctly" msgstr "Non è stato possibile salvare correttamente alcuni documenti" #. +> trunk5 trunk #: livepreview.cpp:911 #, kde-format msgid "" "The document must have been saved before the live preview can be started" msgstr "" "Il documento deve essere salvato prima di poter avviare l'anteprima in " "diretta" #. +> trunk5 trunk #: livepreview.cpp:937 #, kde-format msgid "" "The location of one project item is not relative to the project's base " "directory\n" "Live preview for this project has been disabled" msgstr "" "La posizione di un elemento del progetto non è relativa alla cartella base " "del progetto.\n" "L'anteprima in diretta è stata disattivata per questo progetto." #. +> trunk5 trunk #: livepreview.cpp:941 #, kde-format msgid "Failed to create the subdirectory structure" msgstr "Impossibile creare la struttura delle sottocartelle." #. +> trunk5 trunk #: livepreview.cpp:1401 #, kde-format msgid "LivePreview" msgstr "Anteprima in diretta" #. +> trunk5 trunk stable -#: main.cpp:61 +#: main.cpp:62 #, kde-format msgid "StandardInput.tex" msgstr "StandardInput.tex" #. +> trunk stable #: main.cpp:88 #, kde-format msgid "by the Kile Team (2003 - 2014)" msgstr "ad opera della squadra di Kile (2003-2014)" #. +> trunk5 trunk stable -#: main.cpp:105 +#: main.cpp:106 #, kde-format msgid "KDE Integrated LaTeX Environment" msgstr "Ambiente LaTeX integrato in KDE" #. +> trunk5 -#: main.cpp:107 +#: main.cpp:108 #, kde-format msgctxt "the parameter is the last copyright year" msgid "by the Kile Team (2003 - %1)" msgstr "ad opera della squadra di Kile (2003 - %1)" #. +> trunk stable #: main.cpp:109 #, kde-format msgid "Files to open" msgstr "File da aprire" -#. +> trunk5 trunk stable +#. +> trunk stable #: main.cpp:110 #, kde-format +msgid "Read from stdin" +msgstr "Leggi da stdin" + +#. +> trunk5 trunk stable +#: main.cpp:111 +#, kde-format msgid "Michel Ludwig" msgstr "Michel Ludwig" #. +> trunk5 trunk stable -#: main.cpp:110 +#: main.cpp:111 #, kde-format msgid "Project Management/Developer" msgstr "Responsabile del progetto e sviluppatore" -#. +> trunk stable -#: main.cpp:110 -#, kde-format -msgid "Read from stdin" -msgstr "Leggi da stdin" - #. +> trunk5 trunk stable -#: main.cpp:111 +#: main.cpp:112 #, kde-format msgid "Holger Danielsson" msgstr "Holger Danielsson" #. +> trunk5 trunk -#: main.cpp:111 +#: main.cpp:112 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Sviluppatore" #. +> trunk5 trunk stable -#: main.cpp:112 +#: main.cpp:113 #, kde-format msgid "Thomas Braun" msgstr "Thomas Braun" #. +> trunk5 trunk stable -#: main.cpp:112 +#: main.cpp:113 #, kde-format msgid "Former Developer" msgstr "Ex sviluppatore" #. +> trunk5 trunk stable -#: main.cpp:113 +#: main.cpp:114 #, kde-format msgid "Jeroen Wijnhout" msgstr "Jeroen Wijnhout" #. +> trunk5 trunk stable -#: main.cpp:113 +#: main.cpp:114 #, kde-format msgid "Former Maintainer/Developer" msgstr "Ex responsabile e sviluppatore" #. +> trunk5 trunk stable -#: main.cpp:114 +#: main.cpp:115 #, kde-format msgid "Brachet Pascal" msgstr "Brachet Pascal" #. +> trunk5 trunk stable -#: main.cpp:116 +#: main.cpp:117 #, kde-format msgid "Andrius Štikonas" msgstr "Andrius Štikonas" #. +> trunk5 trunk stable -#: main.cpp:116 +#: main.cpp:117 #, kde-format msgid "Migration from Subversion to Git" msgstr "Migrazione da Subversion a Git" #. +> trunk5 trunk stable -#: main.cpp:117 +#: main.cpp:118 #, kde-format msgid "Simon Martin" msgstr "Simon Martin" #. +> trunk5 trunk stable -#: main.cpp:117 +#: main.cpp:118 #, kde-format msgid "KConfig XT, Various Improvements and Bug-Fixing" msgstr "KConfig XT, miglioramenti e correzioni varie" #. +> trunk5 trunk stable -#: main.cpp:118 +#: main.cpp:119 #, kde-format msgid "Roland Schulz" msgstr "Roland Schulz" #. +> trunk5 trunk stable -#: main.cpp:118 +#: main.cpp:119 #, kde-format msgid "KatePart Integration" msgstr "Integrazione di KatePart" #. +> trunk5 trunk stable -#: main.cpp:119 +#: main.cpp:120 #, kde-format msgid "Thorsten Lück" msgstr "Thorsten Lück" #. +> trunk5 trunk stable -#: main.cpp:119 +#: main.cpp:120 #, kde-format msgid "Log Parsing" msgstr "Analisi del registro" #. +> trunk5 trunk stable -#: main.cpp:120 +#: main.cpp:121 #, kde-format msgid "Jan-Marek Glogowski" msgstr "Jan-Marek Glogowski" #. +> trunk5 trunk stable -#: main.cpp:120 +#: main.cpp:121 #, kde-format msgid "Find-in-Files Dialog" msgstr "Finestra «trova nei file»" #. +> trunk5 trunk stable -#: main.cpp:121 +#: main.cpp:122 #, kde-format msgid "Jonathan Pechta" msgstr "Jonathan Pechta" #. +> trunk5 trunk stable -#: main.cpp:121 main.cpp:122 +#: main.cpp:122 main.cpp:123 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "Documentazione" #. +> trunk5 trunk stable -#: main.cpp:122 +#: main.cpp:123 #, kde-format msgid "Federico Zenith" msgstr "Federico Zenith" #. +> trunk5 trunk stable -#: main.cpp:138 +#: main.cpp:141 #, kde-format msgid "Jump to line" msgstr "Salta alla riga" #. +> trunk5 trunk stable -#: main.cpp:139 +#: main.cpp:142 #, kde-format msgid "Start a new Kile mainwindow" msgstr "Avvia una nuova finestra principale di Kile" #. +> trunk5 -#: main.cpp:141 +#: main.cpp:144 #, kde-format msgid "Files to open / specify '-' to read from standard input" msgstr "File da aprire / specifica «-» per leggere dallo standard input" #. +> trunk5 -#: main.cpp:172 +#: main.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Kile cannot start as a recent version the Okular library could not be " "found.\n" "\n" "Please install the Okular library before running Kile." msgstr "" "Kile non riesce ad avviarsi perché non è stato possibile trovare una " "versione recente della libreria di Okular.\n" "\n" "Installa la libreria di Okular prima di avviare Kile." #. +> trunk5 -#: main.cpp:174 +#: main.cpp:177 #, kde-format msgid "Okular library not found" msgstr "Libreria di Okular non trovata" #. +> trunk5 trunk stable #: parser/latexparser.cpp:209 parser/latexparser.cpp:237 #, kde-format msgid "Frame" msgstr "Riquadro" #. +> trunk5 trunk stable #: parser/latexparser.cpp:252 #, kde-format msgid "Untitled Block" msgstr "Blocco senza titolo" #. +> trunk5 trunk stable #: quickpreview.cpp:42 #, kde-format msgid "LaTeX ---> DVI (Okular)" msgstr "LaTeX → DVI (Okular)" #. +> trunk stable #: quickpreview.cpp:42 #, kde-format msgid "LaTeX ---> DVI" msgstr "LaTeX → DVI" #. +> trunk5 trunk #: quickpreview.cpp:43 #, kde-format msgid "LaTeX ---> DVI (Document Viewer)" msgstr "LaTeX → DVI (Visore di documenti)" #. +> trunk5 trunk stable #: quickpreview.cpp:44 #, kde-format msgid "LaTeX ---> PS (Okular)" msgstr "LaTeX → PS (Okular)" #. +> trunk stable #: quickpreview.cpp:45 #, kde-format msgid "LaTeX ---> PS" msgstr "LaTeX → PS" #. +> trunk5 trunk #: quickpreview.cpp:45 #, kde-format msgid "LaTeX ---> PS (Document Viewer)" msgstr "LaTeX → PS (Visore di documenti)" #. +> trunk5 trunk stable #: quickpreview.cpp:46 #, kde-format msgid "PDFLaTeX ---> PDF (Okular)" msgstr "PDFLaTeX → PDF (Okular)" #. +> trunk stable #: quickpreview.cpp:48 #, kde-format msgid "PDFLaTeX ---> PDF" msgstr "PDFLaTeX → PDF" #. +> trunk5 trunk #: quickpreview.cpp:47 #, kde-format msgid "PDFLaTeX ---> PDF (Document Viewer)" msgstr "PDFLaTeX → PDF (Visore di documenti)" #. +> trunk5 trunk stable #: quickpreview.cpp:48 #, kde-format msgid "XeLaTeX ---> PDF (Okular)" msgstr "XeLaTeX → PDF (Okular)" #. +> trunk stable #: quickpreview.cpp:51 #, kde-format msgid "XeLaTeX ---> PDF" msgstr "XeLaTeX → PDF" #. +> trunk5 trunk #: quickpreview.cpp:49 #, kde-format msgid "XeLaTeX ---> PDF (Document Viewer)" msgstr "XeLaTeX → PDF (Visore di documenti)" #. +> trunk5 trunk #: quickpreview.cpp:50 #, kde-format msgid "LuaLaTeX ---> PDF (Okular)" msgstr "LuaLaTeX → PDF (Okular)" #. +> trunk #: quickpreview.cpp:54 #, kde-format msgid "LuaLaTeX ---> PDF" msgstr "LuaLaTeX → PDF" #. +> trunk5 trunk #: quickpreview.cpp:51 #, kde-format msgid "LuaLaTeX ---> PDF (Document Viewer)" msgstr "LuaLaTeX → PDF (Visore di documenti)" #. +> trunk5 trunk stable #: quickpreview.cpp:78 #, kde-format msgid "There is no selection to compile." msgstr "Non c'è una selezione da compilare." #. +> trunk5 trunk stable #: quickpreview.cpp:105 #, kde-format msgid "There is no surrounding environment." msgstr "Non c'è un ambiente circostante." #. +> trunk5 trunk stable #: quickpreview.cpp:115 #, kde-format msgid "This job is only useful with a master document." msgstr "Questo processo è utile solo con un documento principale." #. +> trunk5 trunk stable #: quickpreview.cpp:122 #, kde-format msgid "This is not a subdocument, but the master document." msgstr "Questo non è un sottodocumento, ma il documento principale." #. +> trunk5 trunk stable #: quickpreview.cpp:144 #, kde-format msgid "There is no surrounding mathgroup." msgstr "Non c'è un gruppo matematico circostante." #. +> trunk5 trunk stable #: quickpreview.cpp:189 #, kde-format msgid "" "Could not run QuickPreview:\n" "unknown task '%1'" msgstr "" "Impossibile eseguire anteprima rapida:\n" "compito sconosciuto «%1»" #. +> trunk5 trunk stable #: quickpreview.cpp:201 widgets/previewwidget.cpp:129 #, kde-format msgid "" "There is already a preview running that has to be finished to run this one." msgstr "" "C'è già un'anteprima in esecuzione che deve venir chiusa prima di eseguire " "quest'altra." #. +> trunk5 trunk stable #: quickpreview.cpp:207 #, kde-format msgid "There is nothing to compile and preview." msgstr "Non c'è nulla da compilare e visualizzare in anteprima." #. +> trunk5 trunk stable #: quickpreview.cpp:229 quickpreview.cpp:239 quickpreview.cpp:250 #: widgets/previewwidget.cpp:181 #, kde-format msgid "Could not run '%1' for QuickPreview." msgstr "Impossibile eseguire «%1» per l'anteprima rapida." #. +> trunk5 trunk stable #: quickpreview.cpp:321 #, kde-format msgid "Could not determine the main document." msgstr "Impossibile determinare il file principale." #. +> trunk5 trunk stable #: quickpreview.cpp:328 #, kde-format msgid "Could not read the preamble." msgstr "Impossibile leggere il preambolo." #. +> trunk5 trunk stable #: quickpreview.cpp:368 #, kde-format msgid "Could not find a '\\begin{document}' command." msgstr "Impossibile trovare un comando «\\begin{document}»." #. +> trunk5 trunk stable #: quickpreview.cpp:386 widgets/previewwidget.cpp:238 #, kde-format msgid "QuickPreview" msgstr "Anteprima rapida" #. +> trunk5 trunk #: scripting/kilescriptobject.cpp:42 #, kde-format msgid "Script: information" msgstr "Script: informazioni" #. +> trunk5 trunk #: scripting/kilescriptobject.cpp:48 #, kde-format msgid "Script: sorry" msgstr "Script: scusa" #. +> trunk5 trunk #: scripting/kilescriptobject.cpp:54 #, kde-format msgid "Script: error" msgstr "Script: errore" #. +> trunk5 trunk #: scripting/kilescriptobject.cpp:60 #, kde-format msgid "Script: question" msgstr "Script: domanda" #. +> trunk5 trunk #: scripting/kilescriptobject.cpp:66 #, kde-format msgid "Script: warning" msgstr "Script: avviso" #. +> trunk5 trunk stable #: scripting/kilescriptobject.cpp:116 #, kde-format msgid "Enter Value" msgstr "Inserisci valore" #. +> trunk5 trunk stable #: scripting/kilescriptobject.cpp:119 #, kde-format msgid "Please enter a value" msgstr "Inserisci un valore" #. +> trunk5 trunk #: scripting/kilescriptobject.cpp:194 #, kde-format msgid "Script '%1.js'" msgstr "Script '%1.js'" #. +> trunk5 trunk #: scripting/kilescriptobject.cpp:213 #, kde-format msgid "File Handling Error: Unable to find the file '%1'" msgstr "Errore di gestione dei file: impossibile trovare il file «%1»" #. +> trunk5 trunk #: scripting/kilescriptobject.cpp:233 scripting/kilescriptobject.cpp:290 #, kde-format msgid "Select File to Read" msgstr "Seleziona file da leggere" #. +> trunk5 trunk #: scripting/kilescriptobject.cpp:249 #, kde-format msgid "File Handling Error: Unable to create the output file '%1'" msgstr "" "Errore di gestione dei file: impossibile creare il file risultante «%1»" #. +> trunk5 trunk #: scripting/kilescriptobject.cpp:260 #, kde-format msgid "File Handling Error: Unable to write to the output file '%1'" msgstr "" "Errore di gestione dei file: impossibile scrivere sul file risultante «%1»" #. +> trunk5 trunk #: scripting/kilescriptobject.cpp:278 scripting/kilescriptobject.cpp:296 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Salva come" #. +> trunk5 trunk #: scripting/kilescriptobject.cpp:303 #, kde-format msgid "This action was canceled by the user." msgstr "Questa azione è stata annullata dall'utente." #. +> trunk5 trunk #: scripting/script.cpp:204 #, kde-format msgid "Unable to find '%1'" msgstr "Impossibile trovare «%1»" #. +> trunk5 trunk #: scripting/script.cpp:239 scripting/script.cpp:242 #, kde-format msgid "Cursor/Range plugin" msgstr "Estensione per cursori e intervalli" #. +> trunk5 trunk stable #: scripting/script.cpp:295 #, kde-format msgid "" "An error has occurred at line %1 during the execution of the script \"%2\":\n" "%3" msgstr "" "Si è verificato un errore alla riga %1 nell'esecuzione dello script «%2»:\n" "%3" #. +> trunk5 trunk stable #: scripting/script.cpp:296 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Errore" #. +> trunk5 trunk stable #: scriptmanager.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Version %1 of Kile is at least required to execute the script \"%2\". The " "execution has been aborted." msgstr "" "È richiesta almeno la versione %1 di Kile per eseguire lo script «%2». " "L'esecuzione è stata interrotta." #. +> trunk5 trunk stable #: scriptmanager.cpp:97 #, kde-format msgid "Version Error" msgstr "Errore di versione" #. +> trunk5 trunk #: scriptmanager.cpp:105 #, kde-format msgid "Cannot start the script: no view available" msgstr "Impossibile avviare lo script: nessuna vista disponibile" #. +> trunk5 trunk #: scriptmanager.cpp:105 #, kde-format msgid "Script Error" msgstr "Errore dello script" #. +> stable #: scriptmanager.cpp:215 #, kde-format msgid "" "An error has occurred during the execution of the script \"%1\":\n" "%2" msgstr "" "Si è verificato un errore durante l'esecuzione dello script «%1»:\n" "%2" #. +> trunk5 trunk stable #: scriptmanager.cpp:451 #, kde-format msgid "Execution of %1" msgstr "Esecuzione di %1" #. +> trunk5 trunk stable #: templates.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Could not find a folder to save %1 to.\n" "Check whether you have a .kde folder with write permissions in your home " "folder." msgstr "" "Impossibile trovare una cartella in cui salvare %1.\n" "Controlla se hai una cartella .kde con permesso di scrittura nella tua " "cartella home." #. +> trunk5 trunk stable #: templates.cpp:233 #, kde-format msgid "Empty File" msgstr "File vuoto" #. +> trunk5 trunk stable #: templates.cpp:238 #, kde-format msgid "Empty LaTeX File" msgstr "File LaTeX vuoto" #. +> trunk5 trunk stable #: templates.cpp:243 #, kde-format msgid "Empty BibTeX File" msgstr "File BibTeX vuoto" #. +> trunk5 trunk #: tool_utils.cpp:61 #, kde-format msgctxt " - " msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #. +> trunk5 trunk stable #: userhelp.cpp:151 #, kde-format msgid "The file '%1' does not exist." msgstr "Il file «%1» non esiste." #. +> trunk5 trunk #: usermenu/usermenu.cpp:919 #, kde-format msgid "Input Dialog" msgstr "Finestra di inserimento" #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/abbreviationview.cpp:38 #, kde-format msgid "Short" msgstr "Breve" #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/abbreviationview.cpp:38 #, kde-format msgid "Expanded Text" msgstr "Testo espanso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbAdd) #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/abbreviationview.cpp:111 widgets/quicktoolconfigwidget.ui:91 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Aggiungi" #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/abbreviationview.cpp:124 widgets/structurewidget.cpp:778 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Elimina" #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/abbreviationview.cpp:173 #, kde-format msgid "Delete the abbreviation '%1'?" msgstr "Cancellare l'abbreviazione «%1»?" #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/abbreviationview.cpp:176 #, kde-format msgid "Delete Abbreviation" msgstr "Cancella abbreviazione" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetAppearanceConfig) #. +> trunk5 trunk #: widgets/appearanceconfigwidget.ui:14 #, kde-format msgid "Appearance Configuration" msgstr "Configurazione dell'aspetto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFullPathInWindowTitle) #. +> trunk5 #: widgets/appearanceconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Show full path in window title" msgstr "Mostra il percorso completo nel titolo della finestra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSplashScreen) #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/appearanceconfigwidget.ui:36 #, kde-format msgid "Show splash screen on startup" msgstr "Mostra la schermata d'avvio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowDocumentViewerInExternalWindow) #. +> trunk5 trunk #: widgets/appearanceconfigwidget.ui:67 #, kde-format msgid "Show in external window" msgstr "Mostra in finestra a parte" #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "TeX/LaTeX" msgstr "TeX/LaTeX" #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Dictionary" msgstr "Dizionario" #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Try to place the cursor." msgstr "Prova a posiziona cursore." #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Insert bullets where the user must input data." msgstr "Inserisci dei punti dove l'utente deve inserire i dati." #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "Also close an environment when an opening command is inserted." msgstr "Chiudi un ambiente quando viene inserito un comando di apertura." #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:60 #, kde-format msgid "" "Directional or popup-based completion of the TeX/LaTeX commands that are " "contained in the selected completion files." msgstr "" "Completamento delle parole direzionale o basato su finestre a comparsa con i " "comandi TeX/LaTeX contenuti nei file di completamento selezionati." #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:61 #, kde-format msgid "" "Automatically show a completion list of TeX/LaTeX commands when the word has " "this length." msgstr "" "Mostra automaticamente un elenco di completamento di comandi TeX/LaTeX " "quando la parola ha questa lunghezza." #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Show abbreviations of the selected completion files in the sidebar" msgstr "" "Mostra abbreviazioni dei file di completamento selezionati nella barra " "laterale" #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "" "Directional or popup-based completion of abbreviations that are contained in " "the selected completion files." msgstr "" "Completamento delle parole direzionale o basato su finestre a comparsa delle " "abbreviazioni contenute nei file di completamento selezionati." #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Show LaTeX commands of the selected completion files in the sidebar" msgstr "" "Mostra i comandi LaTeX dei file di completamento selezionati nella barra " "laterale" #. +> trunk stable #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Maximum number of completion files, which can be shown in the sidebar." msgstr "Numero massimo di file di completamento, visibili nella barra laterale" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:95 #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:330 #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:99 #, kde-format msgid "Completion Files" msgstr "File di completamento" #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:207 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "File non trovato" #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:278 #, kde-format msgid "Wordlist '%1' contains duplicate entries." msgstr "L'elenco di parole «%1» contiene doppioni." #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:278 #, kde-format msgid "Completion" msgstr "Completamento" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_autocomplete) #. +> trunk5 #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:23 #, kde-format msgid "Auto completion for &LaTeX markup" msgstr "Completamento automatico per marcatori &LaTeX" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_autocomplete) #. +> trunk stable #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Auto completion for LaTeX markup" msgstr "Completamento automatico per marcatori LaTeX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Threshold:" msgstr "Soglia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:57 #, kde-format msgid "letters" msgstr "lettere" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_autocompleteabbrev) #. +> trunk5 #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:82 #, kde-format msgid "A&uto completion for abbreviations" msgstr "Completamento a&utomatico per abbreviazioni" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_autocompleteabbrev) #. +> trunk stable #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:76 #, kde-format msgid "Auto completion for abbreviations" msgstr "Completamento automatico per abbreviazioni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addFileButton) #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:133 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Aggiungi..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeFileButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbRemoveTool) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbRemoveConfig) #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:140 #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:101 widgets/maintoolconfigwidget.ui:222 #: widgets/usermenuconfigwidget.ui:115 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk stable #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:161 #, kde-format msgid "Maximum number of files shown:" msgstr "Numero massimo di file mostrati:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_showcwlview) #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:162 #, kde-format msgid "Show LaTeX commands" msgstr "Mostra comandi LaTeX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_showabbrevview) #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:172 #, kde-format msgid "Show abbreviations" msgstr "Mostra abbreviazioni" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:182 #, kde-format msgid "Completion Properties" msgstr "Proprietà di completamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_setcursor) #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:191 #, kde-format msgid "Place cursor" msgstr "Posiziona cursore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_closeenv) #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:205 #, kde-format msgid "Close environments" msgstr "Chiudi ambienti" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigCheckerWidget) #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/configcheckerwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Performing System Check" msgstr "Controllo di sistema in esecuzione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbChecking) #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/configcheckerwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Checking if your TeX system is installed correctly..." msgstr "Controllo se il tuo sistema TeX è installato correttamente..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_grpResults) #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/configcheckerwidget.ui:55 #, kde-format msgid "Results" msgstr "Risultati" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgEnv) #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/environmentconfigwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Complete Environments" msgstr "Completa ambienti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CompleteEnvironment) #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/environmentconfigwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Automatically complete \\begin{env} with \\end{env}" msgstr "Completa automaticamente \\begin{ambiente} con \\end{ambiente}" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgGraphics) #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/environmentconfigwidget.ui:57 #, kde-format msgid "Automatic Indentation Inside Environments" msgstr "Rientro automatico negli ambienti" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_envIndentation) #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/environmentconfigwidget.ui:66 #, kde-format msgid "Enable auto indentation of environments." msgstr "Attiva il rientro automatico degli ambienti." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_envIndentation) #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/environmentconfigwidget.ui:69 #, kde-format msgid "Activated" msgstr "Attivata" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_envIndentSpaces) #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/environmentconfigwidget.ui:76 #, kde-format msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments." msgstr "" "Usa gli spazi invece di un tabulatore per i rientri automatici degli " "ambienti." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_envIndentSpaces) #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/environmentconfigwidget.ui:79 #, kde-format msgid "Use spaces instead of tabs to indent" msgstr "Usa gli spazi invece dei tabulatori per i rientri" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbNumSpaces) #. +> trunk5 #: widgets/environmentconfigwidget.ui:88 #, kde-format msgid "&Number of spaces:" msgstr "&Numero di spazi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbNumSpaces) #. +> trunk stable #: widgets/environmentconfigwidget.ui:87 #, kde-format msgid "Number of spaces:" msgstr "Numero di spazi:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_envIndentNumSpaces) #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/environmentconfigwidget.ui:129 #, kde-format msgid "Use this number of spaces to autoindent environments." msgstr "Usa questo numero di spazi per i rientri automatici degli ambienti." #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/filebrowserwidget.cpp:118 #, kde-format msgid "Open selected" msgstr "Apri selezionato" #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/filebrowserwidget.cpp:123 #, kde-format msgid "Show LaTeX Files Only" msgstr "Mostra solo file LaTeX" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/filebrowserwidget.cpp:129 widgets/structureviewconfigwidget.ui:128 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opzioni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/generalconfigwidget.ui:43 #, kde-format msgid "&Default project location:" msgstr "Posizione pre&definita del progetto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Restore) #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/generalconfigwidget.ui:64 #, kde-format msgid "&Reopen files and projects on startup" msgstr "&Riapri file e progetti all'avvio" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/generalconfigwidget.ui:74 #, kde-format msgid "Template Variables" msgstr "Variabili dei modelli" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. +> trunk stable #: widgets/generalconfigwidget.ui:80 #, kde-format msgid "Autosave Options" msgstr "Opzioni del salvataggio automatico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Autosave) #. +> trunk stable #: widgets/generalconfigwidget.ui:89 #, kde-format msgid "Auto&save" msgstr "&Salvataggio automatico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 #: widgets/generalconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "A&uthor:" msgstr "A&utore:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk stable #: widgets/generalconfigwidget.ui:98 #, kde-format msgid "Interval &time in minutes (1 - 9999):" msgstr "&Tempo dell'intervallo in minuti (1 - 9999):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. +> trunk5 #: widgets/generalconfigwidget.ui:105 #, kde-format msgid "Document c&lass options:" msgstr "Opzioni della c&lasse del documento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. +> trunk stable #: widgets/generalconfigwidget.ui:166 #, kde-format msgid "&Document class options:" msgstr "Opzioni della classe del &documento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. +> trunk5 #: widgets/generalconfigwidget.ui:118 #, kde-format msgid "I&nput encoding:" msgstr "Codifica del file s&orgente:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. +> trunk stable #: widgets/generalconfigwidget.ui:179 #, kde-format msgid "Input &encoding:" msgstr "&Codifica del file sorgente:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/generalconfigwidget.ui:134 #, kde-format msgid "File Clean-Up Details" msgstr "Dettagli della pulizia file" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CleanUpAfterClose) #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/generalconfigwidget.ui:143 #, kde-format msgid "Automatically clean-up files after closing Kile" msgstr "Pulisci i file automaticamente dopo la chiusura di Kile" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFileForDocumentViewer) #. +> trunk5 trunk #: widgets/generalconfigwidget.ui:165 #, kde-format msgid "Reload document automatically after changes" msgstr "Ricarica automaticamente il documento a seguito di modifiche" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncConsoleDirWithTabs) #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/generalconfigwidget.ui:175 #, kde-format msgid "Synchronize the directory shown in the console with the document tabs" msgstr "" "Sincronizza la cartella mostrata nella console con le schede del documento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RunLyxServer) #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/generalconfigwidget.ui:182 #, kde-format msgid "Let Kile process LyX commands sent by bibliography editors/viewers" msgstr "" "Fai elaborare a Kile i comandi LyX mandati dagli editor o visori della " "bibliografia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlResolution) #. +> trunk5 #: widgets/graphicsconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "&Default resolution:" msgstr "Risoluzione &predefinita:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlResolution) #. +> trunk stable #: widgets/graphicsconfigwidget.ui:28 #, kde-format msgid "Default resolution:" msgstr "Risoluzione predefinita:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlResolutionHelp) #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/graphicsconfigwidget.ui:51 #, kde-format msgid "(used when the picture offers no resolution)" msgstr "(usato quando l'immagine non fornisce una risoluzione)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlBbox) #. +> trunk5 #: widgets/graphicsconfigwidget.ui:61 #, kde-format msgid "Bo&unding box:" msgstr "Riquadro di de&limitazione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_boundingbox) #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/graphicsconfigwidget.ui:80 #, kde-format msgid "Tr&y to determine from the picture" msgstr "Prova a ca&pire dall'immagine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlBBoxHelp) #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/graphicsconfigwidget.ui:93 #, kde-format msgid "(you have to install the ImageMagick package to use this option)" msgstr "(devi installare il pacchetto ImageMagick per usare questa opzione)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlImageMagick) #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/graphicsconfigwidget.ui:103 #, kde-format msgid "ImageMagick:" msgstr "ImageMagick:" #. +> trunk5 trunk #: widgets/helpconfigwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "" "

                    (La)TeX distributions use various locations for the base directory of the " "documentation files that they provide.
                    Here are some suggestions:

                    • Debian: /usr/share/doc/texlive-doc
                    • Ubuntu: /usr/share/doc/texlive-doc
                    • OpenSuse: /usr/share/texmf/" "doc
                    • TexLive 2009: /usr/share/doc/texlive-doc
                    • TexLive 2010 (TUG): /usr/local/texlive/2010/texmf-dist/doc
                    • TexLive 2011 (TUG): /usr/local/texlive/2011/texmf-dist/doc

                    Additionally, if you use TeXLive 2010 or above, the comprehensive " "collection of links to documentation topics
                    that can be found in the top-" "level file doc.html may be helpful (/usr/local/" "texlive/2011/doc.html or similar).
                    You may want to consider " "placing it in the User Help section of the help menu.

                    " msgstr "" "

                    Le distribuzioni (La)TeX usano varie posizioni come cartella base dei " "file di documentazione che forniscono.
                    Ecco alcuni suggerimenti:

                    • Debian: /usr/share/doc/texlive-doc
                    • Ubuntu: /" "usr/share/doc/texlive-doc
                    • OpenSuse: /usr/share/texmf/doc
                    • Tex Live 2009: /usr/share/doc/texlive-doc
                    • Tex Live " "2010 (TUG): /usr/local/texlive/2010/texmf-dist/doc
                    • Tex Live " "2011 (TUG): /usr/local/texlive/2011/texmf-dist/doc

                    Inoltre, " "se usi Tex Live 2010 o superiore, potrebbe essere utile l'ampia raccolta di " "collegamenti
                    ai temi della documentazione reperibile nel file di massimo " "livello doc.html (/usr/local/texlive/2011/doc.html " "o simile).
                    Lo potresti mettere nella sezione Aiuto dell'utente " "del menu Aiuto.

                    " #. +> trunk5 trunk #: widgets/helpconfigwidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Location of Documentation Files" msgstr "Posizione dei file di documentazione" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lbLocation) #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/helpconfigwidget.ui:28 #, kde-format msgid "" "Insert the path to the TeX documentation directory here. For example /usr/" "share/texmf/doc." msgstr "" "Inserisci qui il percorso alla cartella della documentazione TeX. Per " "esempio /usr/share/texmf/doc." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbLocation) #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/helpconfigwidget.ui:31 #, kde-format msgid "&Location of TeX documentation:" msgstr "&Posizione della documentazione TeX:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbInformation) #. +> trunk5 trunk #: widgets/helpconfigwidget.ui:63 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informazioni" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbContextHelp) #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/helpconfigwidget.ui:110 #, kde-format msgid "Context Sensitive Help" msgstr "Aiuto sensibile al contesto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_kilerefs) #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/helpconfigwidget.ui:119 #, kde-format msgid "Use the &Kile LaTeX reference" msgstr "Usa la guida ai comandi LaTeX di &Kile" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_latex2erefs) #. +> trunk5 #: widgets/helpconfigwidget.ui:129 #, kde-format msgid "&Use your system's TeXLive documentation" msgstr "&Usa la documentazione TeXLive del tuo sistema" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_latex2erefs) #. +> trunk #: widgets/helpconfigwidget.ui:129 #, kde-format msgid "Use your system's TeX&Live documentation" msgstr "Usa la documentazione TeX &Live del tuo sistema" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_texrefs) #. +> stable #: widgets/helpconfigwidget.ui:80 #, kde-format msgid "Use your system's &TeX documentation" msgstr "Usa la documentazione &TeX del tuo sistema" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_texrefs) #. +> trunk5 trunk #: widgets/helpconfigwidget.ui:136 #, kde-format msgid "Use your system's &TeX documentation (older version)" msgstr "Usa la documentazione &TeX del tuo sistema (versione precedente)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbConfigure) #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/helpconfigwidget.ui:179 #, kde-format msgid "Con&figure..." msgstr "Con&figura..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_embedded) #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/helpconfigwidget.ui:201 #, kde-format msgid "Use &embedded viewer" msgstr "Usa il visor&e integrato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_external) #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/helpconfigwidget.ui:208 #, kde-format msgid "Show help file in a &separate window" msgstr "Mostra il file di aiuto in una finestra &separata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbCommands) #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/latexconfigwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Configura..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlCommands) #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/latexconfigwidget.ui:50 #, kde-format msgid "Configure LaTeX environments and commands" msgstr "Configura gli ambienti e i comandi LaTeX" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgQuotes) #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/latexconfigwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Double Quotes" msgstr "Virgolette doppie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InsertDoubleQuotes) #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/latexconfigwidget.ui:80 #, kde-format msgid "Automatically insert opening and closing double "es for LaTeX" msgstr "" "Inserisci automaticamente le &virgolette doppie di apertura e chiusura per " "LaTeX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbType) #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/latexconfigwidget.ui:89 widgets/maintoolconfigwidget.ui:362 #, kde-format msgid "&Type:" msgstr "&Tipo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_InsertSpecialCharacters) #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/latexconfigwidget.ui:142 #, kde-format msgid "" "This option will insert the LaTeX equivalent of most special characters that " "can be typed on a keyboard." msgstr "" "Questa opzione inserirà l'equivalente LaTeX della maggior parte dei " "caratteri speciali che possono essere inseriti dalla tastiera." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InsertSpecialCharacters) #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/latexconfigwidget.ui:145 #, kde-format msgid "" "Automatically insert the LaTeX equivalent of special characters when typing " "(accents, etc)" msgstr "" "Inserisce automaticamente l'equivalente LaTeX dei caratteri speciali durante " "la scrittura (accenti e simili)." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgMathmode) #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/latexconfigwidget.ui:161 #, kde-format msgid "Math mode" msgstr "Modalità matematica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoInsertDollar) #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/latexconfigwidget.ui:170 #, kde-format msgid "Auto insert $" msgstr "Inserimento automatico di $" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5) #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/latexconfigwidget.ui:189 #, kde-format msgid "Environment Variables" msgstr "Variabili d'ambiente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlPath) #. +> trunk5 #: widgets/latexconfigwidget.ui:201 #, kde-format msgid "TE&XINPUTS:" msgstr "TE&XINPUTS:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlPath) #. +> trunk stable #: widgets/latexconfigwidget.ui:201 #, kde-format msgid "TEXINPUTS:" msgstr "TEXINPUTS:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_bibinputpath) #. +> trunk5 #: widgets/latexconfigwidget.ui:220 #, kde-format msgid "BIBINP&UTS:" msgstr "BIBINP&UTS:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_bibinputpath) #. +> trunk stable #: widgets/latexconfigwidget.ui:220 #, kde-format msgid "BIBINPUTS:" msgstr "BIBINPUTS:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_bstinputpath) #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/latexconfigwidget.ui:239 #, kde-format msgid "B&STINPUTS:" msgstr "B&STINPUTS:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_ckRootDoc) #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/latextoolconfigwidget.ui:35 #, kde-format msgid "Check if root document is a LaTeX root before running LaTeX on it" msgstr "" "Controlla se il documento radice è una radice LaTeX prima di eseguirci LaTeX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ckRootDoc) #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/latextoolconfigwidget.ui:38 #, kde-format msgid "Check if &root document" msgstr "Controlla se il documento &radice" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_ckJump) #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/latextoolconfigwidget.ui:45 #, kde-format msgid "Jump to first error in case running LaTeX failed" msgstr "Salta al primo errore nel caso che l'esecuzione di LaTeX non riesca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ckJump) #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/latextoolconfigwidget.ui:48 #, kde-format msgid "&Jump to first error" msgstr "&Salta al primo errore" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_ckAutoRun) #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/latextoolconfigwidget.ui:55 #, kde-format msgid "" "Automatically run Asymptote, BibTeX, MakeIndex and rerun LaTeX when necessary" msgstr "" "Esegui automaticamente Asymptote, BiBTeX, MakeIndex, e riavvia LaTeX quando " "necessario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ckAutoRun) #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/latextoolconfigwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Automatically run additional tools" msgstr "Esegui automaticamente gli strumenti aggiuntivi" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetLivePreviewConfig) #. +> trunk5 trunk #: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:14 #, kde-format msgid "Live Preview Configuration" msgstr "Configurazione dell'anteprima in diretta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_livePreviewEnabled) #. +> trunk5 #: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Enable &live preview" msgstr "Abilita anteprima in &diretta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_livePreviewEnabled) #. +> trunk #: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Enable live preview" msgstr "Abilita anteprima in diretta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_previewEnabledForFreshlyOpenedDocuments) #. +> trunk5 trunk #: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Enable live preview for newly-opened documents" msgstr "Abilita anteprima in diretta per i prossimi documenti aperti" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_compileBehaviorGroupBox) #. +> trunk5 trunk #: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:48 #, kde-format msgid "Compilation Behavior" msgstr "Comportamento di compilazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_compileDocumentOnSaveRadioButton) #. +> trunk5 #: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:54 #, kde-format msgid "Compile doc&uments after saving" msgstr "Compila i doc&umenti dopo averli salvati" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_compileDocumentOnSaveRadioButton) #. +> trunk #: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:94 #, kde-format msgid "Compile documents after saving" msgstr "Compila i documenti dopo averli salvati" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_compileDocumentOnChangesRadioButton) #. +> trunk5 #: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:63 #, kde-format msgid "Compile documents whenever &there are changes after" msgstr "Compila i documenti ogni volta che &ci sono modifiche dopo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_compileDocumentOnChangesRadioButton) #. +> trunk #: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:56 #, kde-format msgid "Compile documents whenever there are changes after" msgstr "Compila i documenti ogni volta che ci sono modifiche dopo" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_livePreviewCompilationDelay) #. +> trunk5 trunk #: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:70 #, kde-format msgid " ms" msgstr " ms" #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/logwidget.cpp:370 #, kde-format msgid "Hide &Bad Boxes" msgstr "Nascondi i fuori &misura" #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/logwidget.cpp:376 #, kde-format msgid "Hide (La)TeX &Warnings" msgstr "Nascondi a&vvisi (La)TeX" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:45 #, kde-format msgid "Select a tool" msgstr "Seleziona uno strumento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbNewTool) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbNewConfig) #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:94 widgets/maintoolconfigwidget.ui:203 #, kde-format msgid "New..." msgstr "Nuovo..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupBox) #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:130 #, kde-format msgid "Choose a configuration for the current tool" msgstr "Scegli una configurazione per lo strumento attuale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbConfig) #. +> trunk5 #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:159 #, kde-format msgid "Se&lect:" msgstr "Se&leziona:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbConfig) #. +> trunk stable #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:159 #, kde-format msgid "Select:" msgstr "Seleziona:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:328 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avanzate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbClass) #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:385 #, kde-format msgid "C&lass:" msgstr "C&lasse:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbSource) #. +> trunk5 #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:408 #, kde-format msgid "Source e&xtension:" msgstr "Estensione dei file &sorgente:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbSource) #. +> trunk stable #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:396 #, kde-format msgid "&Source extension:" msgstr "Estensione dei file &sorgente:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbTarget) #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:431 #, kde-format msgid "Tar&get extension:" msgstr "Estensione dei file ris&ultante:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:454 #, kde-format msgid "Target &file:" msgstr "&File risultante:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:480 #, kde-format msgid "&Relative dir:" msgstr "Cartella &relativa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbState) #. +> trunk stable #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:494 #, kde-format msgid "St&ate:" msgstr "St&ato:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ckClose) #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:508 #, kde-format msgid "Close Konsole when tool is finished" msgstr "Chiudi Konsole quando lo strumento ha finito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useDocumentViewer) #. +> trunk #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:522 #, kde-format msgid "Use document viewer" msgstr "Usa il visore di documenti" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:531 #, kde-format msgid "Menu" msgstr "Menu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbMenu) #. +> trunk5 #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:554 #, kde-format msgid "Add &tool to Build menu:" msgstr "Aggiungi s&trumento al menu di costruzione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbMenu) #. +> trunk stable #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:566 #, kde-format msgid "Add tool to Build &menu:" msgstr "Aggiungi strumento al &menu di costruzione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbIcon) #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:577 #, kde-format msgid "&Icon:" msgstr "&Icona:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbDefault) #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:636 #, kde-format msgid "Restore Default Tools..." msgstr "Ripristina gli strumenti predefiniti..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/newdocumentwidget.ui:23 #, kde-format msgid "Please select the type of document you want to create:" msgstr "Scegli il tipo di documento che vuoi creare:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/newdocumentwidget.ui:59 #, kde-format msgid "Template" msgstr "Modello" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/newdocumentwidget.ui:65 #, kde-format msgid "Please select the template that should be used:" msgstr "Scegli il modello da usare:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, quickStartWizardCheckBox) #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/newdocumentwidget.ui:78 #, kde-format msgid "Start the Quick Start wizard when creating an empty LaTeX file" msgstr "Avvia l'assistente di inizio rapido quando si crea un file LaTeX vuoto" #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/previewconfigwidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Quick Preview in a Separate Window" msgstr "Anteprima veloce in una finestra separata" #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/previewconfigwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Select a configuration:" msgstr "Seleziona una configurazione:" #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/previewconfigwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Quick Preview in Bottom Bar" msgstr "Anteprima veloce nella barra in basso" #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/previewconfigwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "&Resolution:" msgstr "&Risoluzione:" #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/previewconfigwidget.cpp:78 #, kde-format msgid "dpi" msgstr "dpi" #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/previewconfigwidget.cpp:79 #, kde-format msgid "(allowed values: 30-1000 dpi)" msgstr "(valori permessi: 30-1000 dpi)" #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/previewconfigwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "&Background Color:" msgstr "Colore di s&fondo:" #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/previewconfigwidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Kile supports three kinds of conversion to png images" msgstr "Kile supporta tre tipi di conversione in immagini PNG" #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/previewconfigwidget.cpp:92 widgets/previewconfigwidget.cpp:260 #, kde-format msgid "dvi --> png" msgstr "DVI→PNG" #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/previewconfigwidget.cpp:92 #, kde-format msgid "(uses dvipng)" msgstr "(usa dvipng)" #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/previewconfigwidget.cpp:93 widgets/previewconfigwidget.cpp:263 #, kde-format msgid "dvi --> ps --> png" msgstr "DVI→PS→PNG" #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/previewconfigwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "(uses dvips/convert)" msgstr "(usa dvips/convert)" #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/previewconfigwidget.cpp:94 widgets/previewconfigwidget.cpp:264 #, kde-format msgid "pdf --> png" msgstr "PDF→PNG" #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/previewconfigwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "(uses convert)" msgstr "(usa convert)" #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/previewconfigwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "dvipng:" msgstr "dvipng:" #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/previewconfigwidget.cpp:99 #, kde-format msgid "convert:" msgstr "convert:" #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/previewconfigwidget.cpp:127 #, kde-format msgid "Show preview in bottom bar:" msgstr "Mostra anteprima nella barra in basso:" #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/previewconfigwidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Conversion to image:" msgstr "Conversione in immagine:" #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/previewconfigwidget.cpp:129 #, kde-format msgid "Selection:" msgstr "Selezione:" #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/previewconfigwidget.cpp:130 #, kde-format msgid "Environment:" msgstr "Ambiente:" #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/previewconfigwidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Mathgroup:" msgstr "Gruppo matematico:" #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/previewconfigwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Subdocument:" msgstr "Sottodocumento:" #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/previewconfigwidget.cpp:133 #, kde-format msgid "Not available, opens always in a separate window." msgstr "Non disponibile, si apre sempre in una finestra separata." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbCommand) #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/processtoolconfigwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Co&mmand:" msgstr "Co&mando:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_lbOptions) #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/processtoolconfigwidget.ui:80 #, no-c-format, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

                    Consider the file myBestBook.tex with full path /home/archimedes/latex/myBestBook.tex, compiled with pdflatex to myBestBook.pdf.

                    \n" "

                    \n" "

                    The variables have the " "following meanings:

                    \n" "

                    %source: filename with suffix but without path <-" "> myBestBook.tex

                    \n" "

                    %S: filename without suffix and without path <-> " "myBestBook

                    \n" "

                    %dir_base: path of the source file without filename " "<-> /home/archimedes/latex\n" "

                    " "%dir_target: path of the target file " "without filename, same as %dir_base if no relative path has been set <-" "> /home/" "archimedes/latex

                    \n" "

                    %target: target filename without path <-> myBestBook.pdf

                    \n" "

                    \n" "

                    %res: resolution of the quickpreview action set in " "configure kile->tools->preview

                    \n" "

                    %AFL: List of all files in a project marked for " "archiving. Set the archive flag in the \"Files and projects\" sidebar using " "the context menu.

                    " msgstr "" "\n" "\n" "

                    Considera il file ilmiomigliorlibro.tex dal percorso " "/home/archimede/latex/ilmiomigliorlibro.tex, compilato con pdflatex " "in to ilmiomigliorlibro.pdf.

                    \n" "

                    \n" "

                    Le variabili hanno i " "seguenti significati:

                    \n" "

                    %source: nome del file con suffisso e senza percorso " "<-> ilmiomigliorlibro.tex\n" "

                    %S: nome del file senza suffisso e senza percorso <-" "> ilmiomigliorlibro

                    \n" "

                    %dir_base: percorso del filo sorgente senza nome del " "file <-> /home/archimede/latex

                    \n" "

                    " "%dir_target: percorso del file risultante " "senza nome del file, come %dir_base se non è stato impostato un percorso " "relativo <-> /home/archimede/latex

                    \n" "

                    %target: nome del file risultante senza percorso <-" "> ilmiomigliorlibro.pdf

                    \n" "

                    \n" "

                    %res: risoluzione dell'azione di anteprima rapida " "impostata in Configura Kile->Strumenti->Anteprima

                    \n" "

                    %AFL: Elenco di tutti i file di un progetto segnati per " "l'archiviazione. Imposta lo stato di archiviazione nella barra laterale " "«File e progetti» usando il menu contestuale.

                    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbOptions) #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/processtoolconfigwidget.ui:83 #, kde-format msgid "Options:" msgstr "Opzioni:" #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/projectview.cpp:244 #, kde-format msgid "Files & Projects" msgstr "File e progetti" #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/projectview.cpp:244 #, kde-format msgid "Include in Archive" msgstr "Includi in archivio" #. +> trunk5 #: widgets/projectview.cpp:452 #, kde-format msgid "Project File" msgstr "File del progetto" #. +> trunk stable #: widgets/projectview.cpp:446 #, kde-format msgid "projectfile" msgstr "fileprogetto" #. +> trunk5 #: widgets/projectview.cpp:455 #, kde-format msgid "Packages" msgstr "Pacchetti" #. +> trunk stable #: widgets/projectview.cpp:449 #, kde-format msgid "packages" msgstr "pacchetti" #. +> trunk5 #: widgets/projectview.cpp:458 #, kde-format msgid "Images" msgstr "Immagini" #. +> trunk stable #: widgets/projectview.cpp:452 #, kde-format msgid "images" msgstr "immagini" #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/projectview.cpp:793 #, kde-format msgid "&Open With" msgstr "Apri c&on" #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/projectview.cpp:807 widgets/structurewidget.cpp:808 #, kde-format msgid "Other..." msgstr "Altro..." #. +> trunk stable #: widgets/projectview.cpp:456 #, kde-format msgid "other" msgstr "altro" #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/projectview.cpp:814 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "&Apri" #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/projectview.cpp:818 #, kde-format msgid "&Save" msgstr "&Salva" #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/projectview.cpp:829 #, kde-format msgid "&Add to Project" msgstr "&Aggiungi al progetto" #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/projectview.cpp:841 #, kde-format msgid "&Include in Archive" msgstr "&Includi in archivio" #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/projectview.cpp:851 #, kde-format msgid "&Remove From Project" msgstr "&Rimuovi dal progetto" #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/projectview.cpp:861 #, kde-format msgid "A&dd Files..." msgstr "A&ggiungi file..." #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/projectview.cpp:882 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Chiudi" #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/quicktoolconfigwidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Current Default (%1)" msgstr "Impostazione predefinita attuale (%1)" #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/quicktoolconfigwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Current Default" msgstr "Impostazione predefinita attuale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbTool) #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/quicktoolconfigwidget.ui:27 #, kde-format msgid "Tool:" msgstr "Strumento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbConfig) #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/quicktoolconfigwidget.ui:53 #, kde-format msgid "Configuration:" msgstr "Configurazione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbUp) #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/quicktoolconfigwidget.ui:117 #, kde-format msgid "&Up" msgstr "S&u" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbDown) #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/quicktoolconfigwidget.ui:130 #, kde-format msgid "&Down" msgstr "&Giù" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScriptingEnabled) #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/scriptingconfigwidget.ui:33 #, kde-format msgid "Enable &scripting" msgstr "Abilita gli &script" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, executionTimeLimitGroupBox) #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/scriptingconfigwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Execution Time Limit" msgstr "Limite al tempo di esecuzione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TimeLimitEnabled) #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/scriptingconfigwidget.ui:67 #, kde-format msgid "&Limit the execution time of scripts" msgstr "&Limita il tempo di esecuzione degli script" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/scriptingconfigwidget.ui:85 #, kde-format msgid "&Time limit (seconds):" msgstr "&Tempo limite (secondi):" #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Run Selected Script" msgstr "Esegui lo script selezionato" #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Create New Script" msgstr "Crea un nuovo script" #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Open Selected Script in Editor" msgstr "Apri lo script selezionato in un editor" #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Configure Key Sequence" msgstr "Configura sequenza di tasti" #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:99 #, kde-format msgid "Remove Key Sequence" msgstr "Rimuovi sequenza di tasti" #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:105 #, kde-format msgid "Refresh List" msgstr "Aggiorna l'elenco" #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:115 #, kde-format msgid "Script Name" msgstr "Nome script" #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:116 #, kde-format msgid "Sequence" msgstr "Sequenza" #. +> stable #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:182 #, kde-format msgid "Please enter a new key sequence:" msgstr "Inserisci una nuova sequenza di tasti:" #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:219 #, kde-format msgid "The sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\"" msgstr "La sequenza «%1» è già assegnata all'azione «%2»" #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:220 #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:224 #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Sequence Already Assigned" msgstr "Sequenza già assegnata" #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:223 #, kde-format msgid "" "The sequence \"%1\" is a subsequence of \"%2\", which is already assigned to " "the action \"%3\"" msgstr "" "La sequenza «%1» è una sottosequenza di «%2», che è già assegnata all'azione " "«%3»" #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:227 #, kde-format msgid "The shorter sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\"" msgstr "La sequenza più corta «%1» è già assegnata all'azione «%2»" #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/statisticswidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Characters" msgstr "Caratteri" #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/statisticswidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Words and numbers:" msgstr "Parole e numeri:" #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/statisticswidget.cpp:52 #, kde-format msgid "LaTeX commands and environments:" msgstr "Comandi e ambienti LaTeX:" #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/statisticswidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Punctuation, delimiter and whitespaces:" msgstr "Punteggiatura, delimitatori e spazi:" #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/statisticswidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Total characters:" msgstr "Totale caratteri:" #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/statisticswidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Strings" msgstr "Stringhe" #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/statisticswidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Words:" msgstr "Parole:" #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/statisticswidget.cpp:91 #, kde-format msgid "LaTeX commands:" msgstr "Comandi LaTeX:" #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/statisticswidget.cpp:92 #, kde-format msgid "LaTeX environments:" msgstr "Ambienti LaTeX:" #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/statisticswidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Total strings:" msgstr "Totale stringhe:" #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/statusbar.cpp:70 #, kde-format msgid "Line: %1 Col: %2" msgstr "Riga: %1 Col: %2" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:38 #, kde-format msgid "Expansion Level" msgstr "Livello di espansione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:52 #, kde-format msgid "&Default value" msgstr "Valore &predefinito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk stable #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:51 #, kde-format msgid "Default &value" msgstr "&Valore predefinito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:112 #, kde-format msgid "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)" msgstr "" "(&1=parte, 2=capitolo, 3=sezione, 4=sottosezione, 5=sottosottosezione, ...)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowLabels) #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:137 #, kde-format msgid "Show &labels" msgstr "Mostra &etichette" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvOpenLabels) #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:144 #, kde-format msgid "&Open labels item" msgstr "&Apri elemento etichetta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowReferences) #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:151 #, kde-format msgid "Show undefined references" msgstr "Mostra riferimenti non definiti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvOpenReferences) #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:158 #, kde-format msgid "Open references item" msgstr "Apri elemento di riferimento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowBibitems) #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:165 #, kde-format msgid "Show bibitems" msgstr "Mostra elementi bibliografici" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvOpenBibitems) #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:172 #, kde-format msgid "Open bibitems item" msgstr "Apri elemento bibliografico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowTodo) #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:179 #, kde-format msgid "Show TODO/FIXME" msgstr "Mostra TODO/FIXME" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvOpenTodo) #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:186 #, kde-format msgid "Open TODO/FIXME" msgstr "Apri TODO/FIXME" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowFloats) #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:193 #, kde-format msgid "Show figure and table en&vironments" msgstr "Mostra ambienti di &figure e tabelle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowGraphics) #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:200 #, kde-format msgid "Show graphic files" msgstr "Mostra file grafici" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowInputFiles) #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:207 #, kde-format msgid "Show input files" msgstr "Mostra file di ingresso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowSectioningLabels) #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:217 #, kde-format msgid "No extra section for labels" msgstr "Nessuna sezione extra per le etichette" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:229 #, kde-format msgid "Default Graphic Extension:" msgstr "Estensione grafica predefinita:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt) #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:236 #, kde-format msgid "Extension to use for graphic files without extensions" msgstr "Estensione da usare per i file grafici senza estensioni" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt) #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:243 #, kde-format msgid "eps" msgstr "eps" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt) #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:248 #, kde-format msgid "pdf" msgstr "pdf" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt) #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:253 #, kde-format msgid "png" msgstr "png" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt) #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:258 #, kde-format msgid "jpg" msgstr "jpg" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt) #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:263 #, kde-format msgid "tif" msgstr "tif" #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/structurewidget.cpp:102 #, kde-format msgid "" "Click left to jump to the line. A double click will open\n" " a text file or a graphics file. When a label is assigned\n" "to this item, it will be shown when the mouse is over\n" "this item. Items for a graphics file or an assigned label\n" "also offer a context menu (right mouse button)." msgstr "" "Fai clic sinistro per saltare alla riga. Un clic doppio aprirà\n" "un file di testo o grafico. Quando un'etichetta viene assegnata\n" "a questo elemento, sarà mostrata quando il mouse ci passerà\n" "sopra. Gli elementi di un file grafico o un'etichetta assegnata\n" "offrono anche un menu contestuale (pulsante destro del mouse)." #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/structurewidget.cpp:118 #, kde-format msgctxt "structure view entry: title (line)" msgid "%1 (line %2)" msgstr "%1 (riga %2)" #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/structurewidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Label: %1" msgstr "Etichetta: %1" #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/structurewidget.cpp:160 #, kde-format msgid "No \"structure data\" to display." msgstr "Nessun «dato struttura» da far vedere." #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/structurewidget.cpp:333 #, kde-format msgid "BibTeX References" msgstr "Riferimenti BibTeX" #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/structurewidget.cpp:337 #, kde-format msgid "Undefined References" msgstr "Riferimenti non definiti" #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/structurewidget.cpp:341 #, kde-format msgid "TODO" msgstr "TODO" #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/structurewidget.cpp:345 #, kde-format msgid "FIXME" msgstr "FIXME" #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/structurewidget.cpp:506 #, kde-format msgid "Cannot create a list view item: no parent found." msgstr "" "Impossibile creare elemento di visualizzazione elenco: elemento genitore non " "trovato." #. +> stable #: widgets/structurewidget.cpp:681 #, kde-format msgid " from Project settings" msgstr " dalle opzioni del progetto" #. +> trunk5 trunk #: widgets/structurewidget.cpp:687 #, kde-format msgid "" "No extension specified for graphic file. Using .%1 from Project settings." msgstr "" "Nessuna estensione specificata per il file grafico. Adottato .%1 dalle " "impostazioni del progetto." #. +> stable #: widgets/structurewidget.cpp:680 #, kde-format msgid "No extension specified for graphic file. Using ." msgstr "Nessuna estensione specificata per il file grafico. Uso ." #. +> trunk5 trunk #: widgets/structurewidget.cpp:688 #, kde-format msgid "" "No extension specified for graphic file. Using .%1 from global Structure " "View settings." msgstr "" "Nessuna estensione specificata per il file grafico. Adottato .%1 dalle " "impostazioni globali." #. +> stable #: widgets/structurewidget.cpp:681 #, kde-format msgid " from global Structure View settings." msgstr " dalle opzioni della vista strutturale globale" #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/structurewidget.cpp:689 #, kde-format msgid "File extension not specified" msgstr "Estensione del file non specificata" #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/structurewidget.cpp:734 #, kde-format msgid "" "Cannot find the included file. The file does not exist, is not readable or " "Kile is unable to determine the correct path to it. The filename causing " "this error was: %1.\n" "Do you want to create this file?" msgstr "" "Impossibile trovare il file incluso. Il file non esiste, non è leggibile o " "Kile non è in grado di determinarne il percorso corretto. Il nome del file " "che ha causato questo errore era: %1.\n" "Vuoi creare questo file?" #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/structurewidget.cpp:734 #, kde-format msgid "Cannot Find File" msgstr "Impossibile trovare il file" #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/structurewidget.cpp:769 #, kde-format msgid "Cu&t" msgstr "&Taglia" #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/structurewidget.cpp:771 #, kde-format msgid "&Copy" msgstr "&Copia" #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/structurewidget.cpp:773 #, kde-format msgid "&Paste below" msgstr "&Incolla sotto" #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/structurewidget.cpp:781 #, kde-format msgid "C&omment" msgstr "C&ommento" #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/structurewidget.cpp:784 #, kde-format msgid "Run QuickPreview" msgstr "Esegui anteprima rapida" #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/structurewidget.cpp:814 #, kde-format msgid "Insert Label" msgstr "Inserisci etichetta" #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/structurewidget.cpp:815 #, kde-format msgid "As &reference" msgstr "Come &riferimento" #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/structurewidget.cpp:817 #, kde-format msgid "As &page reference" msgstr "Come riferimento a &pagina" #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/structurewidget.cpp:819 #, kde-format msgid "Only the &label" msgstr "Solo &l'etichetta" #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/structurewidget.cpp:822 #, kde-format msgid "Copy Label to Clipboard" msgstr "Copia etichetta negli appunti" #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/structurewidget.cpp:823 #, kde-format msgid "As reference" msgstr "Come riferimento" #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/structurewidget.cpp:825 #, kde-format msgid "As page reference" msgstr "Come riferimento a pagina" #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/structurewidget.cpp:827 #, kde-format msgid "Only the label" msgstr "Solo l'etichetta" #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/symbolview.cpp:207 #, kde-format msgid "Command: %1" msgstr "Comando: %1" #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/symbolview.cpp:209 #, kde-format msgid "
                    Unicode: %1" msgstr "
                    Unicode: %1" #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/symbolview.cpp:237 #, kde-format msgid "Required Package: %2" msgid_plural "Required Packages: %2" msgstr[0] "Pacchetto richiesto: %2" msgstr[1] "Pacchetti richiesti: %2" #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/symbolview.cpp:241 #, kde-format msgid "Comment: %1" msgstr "Commento: %1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:28 #, kde-format msgid "Most Frequently Used Symbols" msgstr "Simboli usati più spesso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayMFUS) #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Display the vie&w" msgstr "Mostra la &vista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:46 #, kde-format msgid "Number of symbols to show" msgstr "Numero di simboli da mostrare" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_clearMFUS) #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:84 #, kde-format msgid "&Clear the list of symbols when closing Kile" msgstr "Pulis&ci l'elenco dei simboli alla chiusura di Kile" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:94 #, kde-format msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_symbolViewUTF8) #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:103 #, kde-format msgid "Insert Unicode representation of the selected symbol (when available)" msgstr "" "Inserisci la rappresentazione Unicode del simbolo selezionato (quando " "disponibile)" #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/toolconfigwidget.cpp:110 #, kde-format msgid "Run Outside of Kile" msgstr "Esegui al di fuori di Kile" #. +> trunk stable #: widgets/toolconfigwidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Run Embedded in Kile" msgstr "Esegui integrato in Kile" #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/toolconfigwidget.cpp:111 #, kde-format msgid "Run in Konsole" msgstr "Esegui in Konsole" #. +> trunk5 #: widgets/toolconfigwidget.cpp:112 #, kde-format msgid "Use Document Viewer" msgstr "Usa il visore di documenti" #. +> trunk stable #: widgets/toolconfigwidget.cpp:115 #, kde-format msgid "Use HTML Viewer" msgstr "Usa il visore HTML" #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/toolconfigwidget.cpp:113 #, kde-format msgid "Run Sequence of Tools" msgstr "Esegui una sequenza di strumenti" #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/toolconfigwidget.cpp:160 #, kde-format msgid "Use the \"Advanced\" tab to configure this tool." msgstr "Usa la scheda «Avanzate» per configurare questo strumento." #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/toolconfigwidget.cpp:171 #, kde-format msgid "" "Unknown tool type; your configuration data is malformed.\n" "Perhaps it is a good idea to restore the default settings." msgstr "" "Tipo di strumento sconosciuto; i tuoi dati di configurazione sono corrotti.\n" "Forse è una buona idea ripristinare le impostazioni predefinite." #. +> trunk5 #: widgets/toolconfigwidget.cpp:224 #, kde-format msgid "" "All your tool settings will be overwritten with the default settings.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Tutte le tue impostazioni degli strumenti saranno sostituite con quelle " "predefinite.\n" "Sei sicuro di voler continuare?" #. +> trunk stable #: widgets/toolconfigwidget.cpp:260 #, kde-format msgid "" "All your tool settings will be overwritten with the default settings, are " "you sure you want to continue?" msgstr "" "Tutte le tue impostazioni degli strumenti saranno sostituite dalle " "impostazioni predefinite, sei sicuro di voler continuare?" #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/toolconfigwidget.cpp:338 #, kde-format msgid "Choose a configuration for the tool %1" msgstr "Scegli una configurazione per lo strumento %1" #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/toolconfigwidget.cpp:408 #, kde-format msgid "New Configuration" msgstr "Nuova configurazione" #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/toolconfigwidget.cpp:408 #, kde-format msgid "Enter new configuration name:" msgstr "Inserisci il nome della nuova configurazione:" #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/toolconfigwidget.cpp:435 #, kde-format msgid "Are you sure you want to remove the tool %1?" msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere lo strumento %1?" #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/toolconfigwidget.cpp:465 #, kde-format msgid "Are you sure that you want to remove this configuration?" msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questa configurazione?" #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/toolconfigwidget.cpp:479 #, kde-format msgid "You need at least one configuration for each tool." msgstr "Hai bisogno di almeno una configurazione per ogni strumento." #. +> trunk5 trunk stable #: widgets/toolconfigwidget.cpp:479 #, kde-format msgid "Cannot Remove Configuration" msgstr "Impossibile rimuovere la configurazione" #. +> trunk5 trunk #: widgets/usermenuconfigwidget.cpp:89 #, kde-format msgid "no file installed" msgstr "nessun file installato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 trunk #: widgets/usermenuconfigwidget.ui:40 #, kde-format msgid "Installed menu file:" msgstr "File di menu installato:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_usermenuFile) #. +> trunk5 trunk #: widgets/usermenuconfigwidget.ui:69 #, kde-format msgid "File " msgstr "File " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 trunk #: widgets/usermenuconfigwidget.ui:149 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Posizione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbLaTeXMenuLocation) #. +> trunk5 #: widgets/usermenuconfigwidget.ui:161 #, kde-format msgid "Show &the user menu in the LaTeX menu" msgstr "Mostra il menu dell'u&tente nel menu LaTeX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbLaTeXMenuLocation) #. +> trunk #: widgets/usermenuconfigwidget.ui:177 #, kde-format msgid "Show the user menu in the LaTeX menu" msgstr "Mostra il menu dell'utente nel menu LaTeX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbStandAloneMenuLocation) #. +> trunk5 #: widgets/usermenuconfigwidget.ui:177 #, kde-format msgid "Show the &user menu in the menu bar" msgstr "Mostra il menu dell'&utente nella barra dei menu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbStandAloneMenuLocation) #. +> trunk #: widgets/usermenuconfigwidget.ui:193 #, kde-format msgid "Show the user menu in the menu bar" msgstr "Mostra il menu dell'utente nella barra dei menu" #. +> trunk stable #: dialogs/tabular/selectcoloraction.cpp:58 #, kde-format msgid "Select custom color..." msgstr "Seleziona un colore personalizzato..." #. +> trunk stable #: kileproject.cpp:494 #, kde-format msgid "" "The project file of %1 was created by a newer version of kile. Opening it " "can lead to unexpected results.\n" "Do you really want to continue (not recommended)?" msgstr "" "Il file di progetto %1 è stato creato da una versione più recente di Kile. " "Aprirlo può avere conseguenze inattese.\n" "Vuoi davvero continuare (si consiglia di no)?" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk stable #: tips:2 #, kde-format msgid "" "

                    ...that you can create your own templates? Create a document containing " "the text you usually start with and save it; then, select \"Create Template " "from Document\" from the \"File\" menu, fill in the dialog and you are done: " "the next time you create a new document, you can select the template from " "the template list.

                    \n" msgstr "" "

                    ...che puoi creare i tuoi modelli? Crea un documento contenente il testo " "con cui cominci di solito e salvalo. Quindi, seleziona «Crea modello dal " "documento» dal menu «File», compila la finestra e sei a posto: la prossima " "volta che crei un documento puoi selezionare il modello dall'elenco dei " "modelli.

                    \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk stable #: tips:8 #, kde-format msgid "" "

                    ...that Kile supports forward search? This enables you to switch back and " "forth between places in the source file and their corresponding locations in " "the DVI file. Stop spending so much time on finding the place in the source " "file: if you spotted a mistake while viewing the DVI, finding the correct " "location is just a mouse-click away!

                    \n" "

                    Read the manual to find " "out how to activate this feature.

                    \n" msgstr "" "

                    ...che Kile supporta la ricerca in avanti? Ciò ti permette di spostarti " "avanti e indietro tra le posizioni nel file sorgente e le loro posizioni " "corrispondenti nel file DVI. Smetti di perdere tutto quel tempo cercando il " "posto nel file sorgente: se hai trovato un errore leggendo il DVI, trovare " "la posizione giusta è a portata di clic!

                    \n" "

                    Leggi il manuale per " "sapere come attivare questa funzionalità.

                    \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk stable #: tips:16 #, kde-format msgid "" "

                    ...that the Quick Build tool is fully configurable? Go to Settings-" ">Configure Kile->Build and select the QuickBuild tool.

                    \n" msgstr "" "

                    ...che lo strumento di Costruzione rapida è totalmente configurabile? Vai " "a Impostazioni→Configura Kile→Costruzione e seleziona lo strumento " "Costruzione rapida.

                    \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk stable #: tips:22 #, kde-format msgid "" "

                    ...that using projects gives Kile much more power? You can, for example, " "bundle and archive all related documents in a project; also, features like " "auto-completion of references and citations become much more powerful. Kile " "is even able to determine which document is the master document in a project." "

                    \n" msgstr "" "

                    ...che usare i progetti dà molto più potere a Kile? Per esempio puoi " "incorporare e archiviare tutti i documenti relativi a un progetto; inoltre, " "funzionalità come il completamento automatico di riferimenti e citazioni " "diventano molto più potenti. Kile è anche in grado di capire quale documento " "è il principale in un progetto.

                    \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk stable #: tips:28 #, kde-format msgid "" "

                    ...that you can configure which QuickBuild command is issued for a " "project? Just go to Project->Project Options and select a QuickBuild " "command.

                    \n" msgstr "" "

                    ...che puoi configurare quale comando di Costruzione rapida viene " "eseguito per un progetto? Vai semplicemente a Progetto→Opzioni del " "progetto e seleziona un comando di Costruzione rapida.

                    \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk stable #: tips:34 #, kde-format msgid "" "

                    ...that inserting references and citations has never been easier? Enable " "auto-completion and type in \\ref{, a list with all available " "labels will appear automatically (if auto-completion is not enabled, press " "Ctrl+Space).

                    \n" "

                    Note that this feature is much more powerful if the current document " "belongs to a project.

                    \n" "

                    You can configure auto-completion by going to Settings->Configure Kile-" ">Complete; there, you can select databases of LaTeX commands. You can " "even create your own lists of commands.

                    \n" msgstr "" "

                    ...che inserire riferimenti e citazioni non è mai stato più facile? " "Attiva il completamento automatico e digita \\ref, apparirà " "automaticamente un elenco di tutte le etichette disponibili (se il " "completamento automatico non è attivato, premi Ctrl+Spazio).

                    \n" "

                    Nota che questa funzionalità è molto più potente se il documento attuale " "appartiene a un progetto.

                    \n" "

                    Puoi configurare il completamento automatico andando a " "Impostazioni→Configura Kile→Completa; lì puoi selezionare le banche " "dati di comandi LaTeX. Puoi anche creare i tuoi elenchi di comandi.

                    \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk stable #: tips:44 #, kde-format msgid "" "

                    ...that Kile can complete LaTeX commands for you? Type \\se " "and press Ctrl+Space, a list of all commands starting with \\se " "will appear.

                    \n" "

                    You can configure auto-completion by going to Settings->Configure Kile-" ">Complete; there, you can select databases of LaTeX commands. You can " "even create your own lists of commands.

                    \n" msgstr "" "

                    ...che Kile può completarti i comandi LaTeX? Digita \\se e " "premi Ctrl+Spazio, apparirà un elenco di tutti i comandi che cominciano per " "\\se.

                    \n" "

                    Puoi configurare completamento automatico andando a " "Impostazioni→Configura Kile→Completa; lì puoi selezionare le banche " "dati di comandi LaTeX. Puoi anche creare i tuoi elenchi di comandi.

                    \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk stable #: tips:52 #, kde-format msgid "" "

                    ...starting a new environment is very easy using the auto-complete " "feature. For example, type equ and press Alt+Space and a list " "of all environments starting with equ appears. Press Enter to " "select the first entry and a \\begin{equation}\\end{equation} " "pair is inserted in your document.

                    \n" "

                    You can configure auto-completion by going to Settings->Configure Kile-" ">Complete; there, you can select databases of LaTeX commands. You can " "even create your own lists of commands.

                    \n" msgstr "" "

                    ...iniziare un nuovo ambiente è molto facile usando la funzionalità di " "completamento automatico. Per esempio, digita equ e premi Alt" "+Spazio, e apparirà un elenco di tutti gli ambienti che cominciano con " "equ. Premi Invio per selezionare la prima voce e una coppia " "\\begin{equation}\\end{equation} sarà inserita nel tuo " "documento.

                    \n" "

                    Puoi configurare il completamento automatico andando a " "Impostazioni→Configura Kile→Completa; lì puoi selezionare le banche " "dati di comandi LaTeX. Puoi anche creare i tuoi elenchi di comandi.

                    \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk stable #: tips:60 #, kde-format msgid "" "

                    ...Kile contains several editing tools to help you type in LaTeX faster " "and easier? Check out the Complete, Select, Delete, Environment and TeX " "Group menus in the Edit menu.

                    \n" msgstr "" "

                    ...Kile contiene molti strumenti di modifica per aiutarti a scrivere in " "LaTeX più facilmente e velocemente? Guarda i menu Completa, Seleziona, " "Elimina, Ambiente e Gruppo TeX nel menu Modifica.

                    \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk stable #: tips:66 #, kde-format msgid "" "

                    ...that the Quick Preview tool will compile and select a part of a " "document? This can be a selected text, the current environment " "or the current subdocument.

                    \n" "

                    You can configure Quick preview by going to Settings->Configure Kile-" ">Preview. There, you can select one of the predefined configurations.\n" msgstr "" "

                    ...che lo strumento di anteprima veloce compilerà e selezionerà una parte " "del documento? Può essere del testo selezionato, l'ambiente " "attuale o il sottodocumento attuale.

                    \n" "

                    Puoi configurare l'anteprima veloce andando a Impostazioni→Configura " "Kile→Anteprima. Lì puoi selezionare una delle configurazioni predefinite." "

                    \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk stable #: tips:74 #, kde-format msgid "" "

                    ...that a wizard can help you create tabular environments and arrays?\n" "

                    It allows to configure a lot of attributes: alignment, colors, horizontal and vertical lines, and more can be set. " "Multicolumn cells are also supported.

                    \n" msgstr "" "

                    ...che un assistente può aiutarti a creare ambienti tabulari e matrici?\n" "

                    Permette di configurare molti attributi: si possono impostare " "allineamento, colori, linee verticali e orizzontali e " "altro. Sono supportate anche le celle su più colonne.

                    \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk stable #: tips:82 #, kde-format msgid "" "

                    ...that Kile can show user-defined help files?

                    \n" "

                    Go to Settings->Configure Kile->Help and configure the help files " "which should be integrated into the help menu.

                    \n" msgstr "" "

                    ...che Kile può visualizzare dei file di aiuto definiti dall'utente?

                    \n" "

                    Vai a Impostazioni→Configura Kile→Aiuto e configura i file di " "aiuto da integrare nel menu di aiuto.

                    \n" #. +> trunk stable #: widgets/commandview.cpp:99 #, kde-format msgid "LaTeX commands" msgstr "Comandi LaTeX" #. +> trunk stable #: widgets/commandview.cpp:103 #, kde-format msgid "No wordlists chosen" msgstr "Nessun elenco di parole selezionato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbLibrary) #. +> trunk stable #: widgets/librarytoolconfigwidget.ui:34 #, kde-format msgid "&Library:" msgstr "&Libreria:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbLibClass) #. +> trunk stable #: widgets/librarytoolconfigwidget.ui:50 #, kde-format msgid "Library c&lass:" msgstr "C&lasse della libreria:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbOptions) #. +> trunk stable #: widgets/librarytoolconfigwidget.ui:66 #, kde-format msgid "&Options:" msgstr "Op&zioni:" #. +> stable #: dialogs/usertagsdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Menu item:" msgstr "Elemento del menu:" #. +> stable #: dialogs/usertagsdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "Valore:" #. +> stable #: dialogs/usertagsdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "" "Available placeholders:\n" "%B: Bullet\n" "%C: Cursor position\n" "%M: Marked text\n" "%S: Source file name without extension" msgstr "" "Segnaposti disponibili:\n" "%B: punto\n" "%C: posizione del cursore\n" "%M: testo evidenziato\n" "%S: nome del file sorgente senza estensione" #. +> stable #: kileerrorhandler.cpp:147 #, kde-format msgid "Detecting errors (%1), please wait ..." msgstr "Rilevamento errori (%1), attendi..." #. +> stable #: kileerrorhandler.cpp:147 kileerrorhandler.cpp:153 #, kde-format msgid "Log" msgstr "Registro" #. +> stable #: kileerrorhandler.cpp:153 #, kde-format msgid "Done." msgstr "Fatto." #. +> stable #: kileerrorhandler.cpp:204 #, kde-format msgid "No LaTeX errors detected." msgstr "Nessun errore LaTeX rilevato." #~ msgid "%1 - Forward Search is supported" #~ msgstr "%1: la ricerca in avanti è supportata" #~ msgid "*.png *.jpg *.pdf|Graphics\n" #~ msgstr "*.png *.jpg *.pdf|Grafica\n" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/kwin._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/kwin._desktop_.po (revision 1528843) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/kwin._desktop_.po (revision 1528844) @@ -1,1413 +1,1413 @@ # translation of desktop_kde-workspace.po to Italian # Andrea Rizzi , 2003, 2004, 2005. # Andrea Celli , 2005, 2007. # Giovanni Venturi , 2006. # Pino Toscano , 2006, 2007, 2012, 2013. # Luciano Montanaro , 2007, 2008. # Leonardo Finetti , 2008. # Federico Zenith , 2004, 2005, 2008, 2009, 2010, 2011. # Dario Panico , 2008, 2009. # Nicola Ruggero , 2011, 2012, 2013. # Luigi Toscano , 2012. # Valter Mura , 2012. # Vincenzo Reale , 2015, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kde-workspace\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-11-19 10:00+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2018-11-20 13:57+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-11-07 02:50+0100\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effects/blur/blur_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Blur" msgstr "Sfocatura" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effects/coverswitch/coverswitch_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Cover Switch" msgstr "Scambiafinestre circolare" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effects/cube/cube_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Desktop Cube" msgstr "Cubo dei desktop" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effects/cubeslide/cubeslide_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Desktop Cube Animation" msgstr "Animazione del cubo dei desktop" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effects/desktopgrid/desktopgrid_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Desktop Grid" msgstr "Griglia dei Desktop" # Ok, tecnicamente sarebbe «Madre della finestra [di dialogo]» ma così scorre meglio. #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effects/dialogparent/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Dialog Parent" msgstr "Finestra madre" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effects/dialogparent/package/metadata.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Darkens the parent window of the currently active dialog" msgstr "Scurisce la finestra madre di quella attiva" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effects/diminactive/diminactive_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Dim Inactive" msgstr "Scurisci le inattive" #. +> trunk5 #: effects/dimscreen/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Darkens the entire screen when requesting root privileges" msgstr "Scurisce tutto lo schermo quando si richiedono i privilegi di root" #. +> trunk5 -#: effects/dimscreen/package/metadata.desktop:54 +#: effects/dimscreen/package/metadata.desktop:56 msgctxt "Name" msgid "Dim Screen for Administrator Mode" msgstr "Scurisci lo schermo in modalità amministrativa" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effects/eyeonscreen/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "eye On Screen" msgstr "eye On Screen" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effects/eyeonscreen/package/metadata.desktop:44 msgctxt "Comment" msgid "" "Suck windows into desktop to show the latter. This might remind you of " "something." msgstr "" "Risucchia le finestre nel desktop per mostrare l'ultima. Potrebbe ricordarti " "qualcosa." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effects/fade/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Fade" msgstr "Dissolvi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effects/fade/package/metadata.desktop:82 msgctxt "Comment" msgid "Make windows smoothly fade in and out when they are shown or hidden" msgstr "" "Fai dissolvere e comparire gradualmente le finestre quando vengono mostrate " "o nascoste" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effects/fadedesktop/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Fade Desktop" msgstr "Dissolvenza dei desktop" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effects/fadedesktop/package/metadata.desktop:70 msgctxt "Comment" msgid "Fade between virtual desktops when switching between them" msgstr "Passa da desktop virtuale all'altro con una dissolvenza" #. +> trunk5 #: effects/fadingpopups/package/metadata.desktop:2 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Morphing popups" msgctxt "Name" msgid "Fading Popups" msgstr "Finestre a comparsa che si trasformano" #. +> trunk5 -#: effects/fadingpopups/package/metadata.desktop:12 +#: effects/fadingpopups/package/metadata.desktop:13 #, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Make windows smoothly fade in and out when they are shown or hidden" msgctxt "Comment" msgid "Make popups smoothly fade in and out when they are shown or hidden" msgstr "" "Fai dissolvere e comparire gradualmente le finestre quando vengono mostrate " "o nascoste" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effects/flipswitch/flipswitch_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Flip Switch" msgstr "Scambiafinestre a pila" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effects/frozenapp/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Desaturate Unresponsive Applications" msgstr "Desatura le applicazioni che non rispondono" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effects/frozenapp/package/metadata.desktop:38 msgctxt "Comment" msgid "Desaturate windows of unresponsive (frozen) applications" msgstr "Desatura le finestre delle applicazione che non rispondono (bloccate)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effects/glide/glide_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Glide" msgstr "Plana" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effects/invert/invert_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Invert" msgstr "Inverti" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effects/kwineffect.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "KWin Effect" msgstr "Effetto di KWin" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effects/login/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Login" msgstr "Accesso" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effects/login/package/metadata.desktop:88 msgctxt "Comment" msgid "Smoothly fade to the desktop when logging in" msgstr "Dissolvenza graduale del desktop all'accesso" #. +> trunk5 stable5 #: effects/logout/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Logout" msgstr "Uscita" #. +> plasma5lts #: effects/logout/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "logout" msgstr "uscita" #. +> trunk5 stable5 #: effects/logout/package/metadata.desktop:31 msgctxt "Comment" msgid "Smoothly fade to the logout screen" msgstr "Dissolvenza graduale alla schermata di uscita" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effects/lookingglass/lookingglass_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Looking Glass" msgstr "Specchio" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effects/magiclamp/magiclamp_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Magic Lamp" msgstr "Lampada magica" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effects/magnifier/magnifier_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Magnifier" msgstr "Lente d'ingrandimento" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effects/maximize/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Animation for a window going to maximize/restore from maximize" msgstr "" "Animazione per una finestra massimizzata o ripristinata dalla massimizzazione" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effects/maximize/package/metadata.desktop:49 msgctxt "Name" msgid "Maximize" msgstr "Massimizzazione" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effects/morphingpopups/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "" "Cross fade animation when Tooltips or Notifications change their geometry" msgstr "" "Animazione in dissolvenza quando i suggerimenti e le notifiche cambiano la " "loro geometria" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effects/morphingpopups/package/metadata.desktop:39 msgctxt "Name" msgid "Morphing popups" msgstr "Finestre a comparsa che si trasformano" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effects/mouseclick/mouseclick_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Mouse Click Animation" msgstr "Animazione del clic del mouse" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effects/mousemark/mousemark_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Mouse Mark" msgstr "Pennarello" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effects/presentwindows/presentwindows_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Present Windows" msgstr "Presenta le finestre" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effects/resize/resize_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Resize Window" msgstr "Ridimensiona la finestra" #. +> trunk5 stable5 #: effects/scale/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Scale" msgstr "Scala" #. +> trunk5 #: effects/scale/package/metadata.desktop:31 msgctxt "Comment" msgid "Make windows smoothly scale in and out when they are shown or hidden" msgstr "Ridimensiona le finestre dolcemente quando sono mostrate o nascoste" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effects/showfps/showfps_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Show FPS" msgstr "Mostra fotogrammi al secondo" #. +> trunk5 #: effects/showpaint/showpaint_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Show Paint" msgstr "Mostra il ridisegno" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effects/slide/slide_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Slide" msgstr "Scivola" #. +> trunk5 #: effects/squash/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Squash windows when they are minimized" msgstr "Schiaccia le finestre quando vengono minimizzate" #. +> trunk5 #: effects/squash/package/metadata.desktop:18 msgctxt "Name" msgid "Squash" msgstr "Schiaccia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effects/thumbnailaside/thumbnailaside_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Thumbnail Aside" msgstr "Miniature a fianco" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effects/trackmouse/trackmouse_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Track Mouse" msgstr "Trova il mouse" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effects/translucency/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Translucency" msgstr "Translucenza" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effects/translucency/package/metadata.desktop:85 msgctxt "Comment" msgid "Make windows translucent under different conditions" msgstr "Rende le finestre translucide in certe condizioni" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effects/windowaperture/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Window Aperture" msgstr "Apertura delle finestre" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effects/windowaperture/package/metadata.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "Move window into the corners while showing desktop" msgstr "Sposta la finestra negli angoli quando mostri il desktop" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effects/windowgeometry/windowgeometry_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "WindowGeometry" msgstr "Geometria delle finestre" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effects/wobblywindows/wobblywindows_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Wobbly Windows" msgstr "Finestre tremolanti" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effects/zoom/zoom_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Zoom" msgstr "Ingrandimento" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmkwin/kwincompositing/kcmkwineffects.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "Desktop Effects" msgstr "Effetti del desktop" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmkwin/kwincompositing/kcmkwineffects.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Desktop Effects" msgstr "Effetti del desktop" #. +> trunk5 stable5 #: kcmkwin/kwincompositing/kcmkwineffects.desktop:107 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "kwin,window,manager,effect,3D effects,2D effects,graphical effects,desktop " "effects,animations,various animations,window management effects,window " "switching effect,desktop switching effect,animations,desktop animations," "drivers,driver settings,rendering,render,invert effect,looking glass effect," "magnifier effect,snap helper effect,track mouse effect,zoom effect,blur " "effect,fade effect,fade desktop effect,fall apart effect,glide effect," "highlight window effect,login effect,logout effect,magic lamp effect," "minimize animation effect,mouse mark effect,scale effect,screenshot effect," "sheet effect,slide effect,sliding popups effect,thumbnail aside effect," "translucency,translucency effect,transparency,window geometry effect,wobbly " "windows effect,startup feedback effect,dialog parent effect,dim inactive " "effect,dim screen effect,slide back effect,eye candy,candy,show FPS effect," "show paint effect,cover switch effect,desktop cube effect,desktop cube " "animation effect,desktop grid effect,flip switch effect,present windows " "effect,resize window effect,background contrast effect" msgstr "" "kwin,finestra,gestore,effetto,effetti 3D,effetti 2D,effetti grafici,effetti " "del desktop,animazioni,animazioni varie, effetti del gestore delle finestre," "effetto dello scambiafinestre,effetto dello scambiatore di desktop," "animazioni,animazioni del desktop,driver,impostazioni driver,rendering," "render,effetto invertito,effetto vetro,effetto lente,effetto snap helper," "effetto traccia mouse,effetto ingrandimento, effetto sfocatura,effetto " "dissolvenza,effetto dissolvenza desktop,effetto caduta,effetto planatura," "effetto evidenziazione finestra,effetto schermata di accesso, effetto " "disconnessione,effetto lampada magica,effetto animazione di minimizzazione," "effetto marcatura mouse, effetto scalatura,effetto schermata,effetto foglio," "effetto diapositiva,effetto scivolamento,effetto miniature nella barra delle " "applicazioni,effetto miniatura su un lato,translucenza,effetto translucenza, " "trasparenza,effetto geometria finestra,effetto finestre tremolanti,effetto " "segnale di avvio,effetto finestra madre,effetto oscura finestra inattiva," "effetto oscura schermo,effetto scivola all'indietro,gradevole,effetto " "gradevole,effetto mostra FPS,effetto ridisegno,effetto scambio cubi,effetto " "scambio copertina,effetto cubi del desktop,effetto animazione cubi del " "desktop,effetto griglia desktop,effetto scambiatore con inversione,effetto " "riquadro,effetto finestra presente,effetto ridimensionamento finestra," "effetto contrasto dello sfondo" #. +> plasma5lts #: kcmkwin/kwincompositing/kcmkwineffects.desktop:107 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "kwin,window,manager,effect,3D effects,2D effects,graphical effects,desktop " "effects,animations,various animations,window management effects,window " "switching effect,desktop switching effect,animations,desktop animations," "drivers,driver settings,rendering,render,invert effect,looking glass effect," "magnifier effect,snap helper effect,track mouse effect,zoom effect,blur " "effect,explosion effect,fade effect,fade desktop effect,fall apart effect," "glide effect,highlight window effect,login effect,logout effect,magic lamp " "effect,minimize animation effect,mouse mark effect,scale in effect," "screenshot effect,sheet effect,slide effect,sliding popups effect,taskbar " "thumbnails effect,thumbnail aside effect,translucency,translucency effect," "transparency,window geometry effect,wobbly windows effect,startup feedback " "effect,dialog parent effect,dim inactive effect,dim screen effect,slide back " "effect,eye candy,candy,show FPS effect,show paint effect,box switch effect," "cover switch effect,desktop cube effect,desktop cube animation effect," "desktop grid effect,flip switch effect,outline effect,present windows effect," "resize window effect" msgstr "" "kwin,finestra,gestore,effetto,effetti 3D,effetti 2D,effetti grafici,effetti " "del desktop,animazioni,animazioni varie, effetti del gestore delle finestre," "effetto dello scambiafinestre,effetto dello scambiatore di desktop," "animazioni,animazioni del desktop,driver,impostazioni driver,rendering," "render,effetto invertito,effetto vetro,effetto lente,effetto snap helper," "effetto evidenzia mouse,effetto ingrandimento, effetto sfocatura,effetto " "esplosione,effetto dissolvenza,effetto dissolvenza desktop,effetto caduta," "effetto planatura,effetto evidenziazione finestra,effetto schermata di " "accesso, effetto disconnessione,effetto lampada magica,effetto animazione di " "minimizzazione,effetto tracciatura mouse, effetto scalatura,effetto " "schermata,effetto foglio,effetto diapositiva,effetto scivolamento,effetto " "miniature nella barra delle applicazioni,effetto miniatura su un lato," "translucenza,effetto translucenza, trasparenza,effetto geometria finestra," "effetto finestre tremolanti,effetto segnale di avvio,effetto finestra madre," "effetto oscura finestra inattiva,effetto oscura schermo,effetto scivola " "all'indietro,gradevole,effetto gradevole,effetto mostra FPS,effetto " "ridisegno,effetto scambio cubi,effetto scambio copertina,effetto cubi del " "desktop,effetto animazione cubi del desktop,effetto griglia desktop,effetto " "scambiatore con inversione,effetto riquadro,effetto finestra presente," "effetto ridimensionamento finestra" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmkwin/kwincompositing/kwincompositing.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "Compositor" msgstr "Compositore" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmkwin/kwincompositing/kwincompositing.desktop:59 msgctxt "Comment" msgid "Compositor Settings for Desktop Effects" msgstr "Impostazioni del compositore per gli effetti del desktop" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmkwin/kwincompositing/kwincompositing.desktop:103 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "kwin,window,manager,compositing,effect,3D effects,2D effects,OpenGL,XRender," "video settings,graphical effects,desktop effects,animation speed" msgstr "" "kwin,finestra,gestore,composizione,effetto,effetti 3D,effetti 2D,OpenGL," "XRender,impostazioni video,effetti grafici,effetti del desktop,velocità " "delle animazioni" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmkwin/kwincompositing/kwineffect.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Window Manager Effects" msgstr "Effetti del gestore delle finestre" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmkwin/kwindecoration/kwindecoration.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Window Decorations" msgstr "Decorazioni delle finestre" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmkwin/kwindecoration/kwindecoration.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "Look and Feel of Window Titles" msgstr "Aspetto dei titoli delle finestre" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmkwin/kwindecoration/kwindecoration.desktop:120 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "kwin,window,manager,border,style,theme,look,feel,layout,button,handle,edge," "kwm,decoration" msgstr "" "kwin,gestore,finestre,bordo,stile,tema,aspetto,disposizione,pulsante,gestore," "kwm,decorazione" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmkwin/kwindesktop/desktop.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Virtual Desktops" msgstr "Desktop virtuali" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmkwin/kwindesktop/desktop.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Navigation, Number and Layout of Virtual Desktops" msgstr "Navigazione, numero e disposizione dei desktop virtuali" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmkwin/kwindesktop/desktop.desktop:120 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "desktop,desktops,number,virtual desktop,multiple desktops,pager,pager widget," "pager applet,pager settings" msgstr "" "desktop,numero,desktop virtuali,desktop multipli,cambiadesktop,oggetto " "cambiadesktop,applet cambiadesktop,impostazioni del cambiadesktop" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmkwin/kwinoptions/kwinactions.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Actions" msgstr "Azioni" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmkwin/kwinoptions/kwinactions.desktop:102 msgctxt "Comment" msgid "Mouse Actions on Windows" msgstr "Azioni del mouse sulle finestre" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmkwin/kwinoptions/kwinactions.desktop:147 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "shade,maximise,maximize,minimize,minimise,lower,operations menu,titlebar," "resize" msgstr "" "ombra,massimizza,minimizza,abbassa,menu operazioni,barra del titolo," "ridimensiona" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmkwin/kwinoptions/kwinadvanced.desktop:11 msgctxt "Name" msgid "Advanced" msgstr "Avanzate" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmkwin/kwinoptions/kwinadvanced.desktop:101 msgctxt "Comment" msgid "Advanced Window Management Features" msgstr "Funzionalità avanzate della gestione delle finestre" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmkwin/kwinoptions/kwinadvanced.desktop:146 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "shading,border,hover,active borders,tiling,tabs,tabbing,window tabbing," "window grouping,window tiling,window placement,placement of windows,window " "advanced behavior" msgstr "" "ombreggiatura,bordo,sovrapponi,bordi attivi,affiancamento,schede,navigazione " "schede,finestre a schede,raggruppamento finestre,affiancamento finestre," "posizionamento finestre,posizionamento delle finestre,comportamento avanzato " "delle finestre" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmkwin/kwinoptions/kwinfocus.desktop:11 msgctxt "Name" msgid "Focus" msgstr "Attivazione" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmkwin/kwinoptions/kwinfocus.desktop:99 msgctxt "Comment" msgid "Active Window Policy" msgstr "Politica finestra attiva" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmkwin/kwinoptions/kwinfocus.desktop:142 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "focus,placement,auto raise,raise,click raise,keyboard,CDE,alt-tab,all " "desktop,focus follows mouse,focus prevention,focus stealing,focus policy," "window focus behavior,window screen behavior" msgstr "" "fuoco,posizionamento,avanzamento automatico,avanzamento,avanzamento con clic," "tastiera,CDE,alt-tab,tutti i desktop,il fuco segue il mouse,impedisci il " "fuoco,mantieni il fuoco,regole fuoco,regole fuoco finestra,comportamento " "finestra" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmkwin/kwinoptions/kwinmoving.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Moving" msgstr "Spostamento" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmkwin/kwinoptions/kwinmoving.desktop:100 msgctxt "Comment" msgid "Window Moving" msgstr "Spostamento delle finestre" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmkwin/kwinoptions/kwinmoving.desktop:145 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "moving,smart,cascade,maximize,maximise,snap zone,snap,border" msgstr "" "spostamento,intelligente,cascata,massimizza,zona di aggancio,agganciamento," "bordo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmkwin/kwinoptions/kwinoptions.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "Window Behavior" msgstr "Comportamento delle finestre" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmkwin/kwinoptions/kwinoptions.desktop:103 msgctxt "Comment" msgid "Window Actions and Behavior" msgstr "Azioni e comportamento delle finestre" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmkwin/kwinoptions/kwinoptions.desktop:148 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "focus,placement,window behavior,window actions,animation,raise,auto raise," "windows,frame,titlebar,doubleclick" msgstr "" "fuoco,posizionamento,comportamento della finestra,azioni delle finestre," "animazione,sollevamento,sollevamento automatico,finestre,riquadro,barra del " "titolo,doppio clic" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmkwin/kwinrules/kwinrules.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Window Rules" msgstr "Regole delle finestre" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmkwin/kwinrules/kwinrules.desktop:76 msgctxt "Comment" msgid "Individual Window Behavior" msgstr "Comportamento della singola finestra" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmkwin/kwinrules/kwinrules.desktop:121 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "size,position,state,window behavior,windows,specific,workarounds,remember," "rules" msgstr "" "dimensione,posizione,stato,comportamento della finestra,finestre,specifico," "espedienti,ricorda,regole" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmkwin/kwinscreenedges/kwinscreenedges.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Screen Edges" msgstr "Lati dello schermo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmkwin/kwinscreenedges/kwinscreenedges.desktop:83 msgctxt "Comment" msgid "Active Screen Corners and Edges" msgstr "Angoli e bordi attivi dello schermo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmkwin/kwinscreenedges/kwinscreenedges.desktop:126 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "kwin,window,manager,effect,corner,edge,border,action,switch,desktop,kwin " "screen edges,desktop edges,screen edges,maximize windows,tile windows,side " "of screen,screen behavior,switch desktop,virtual desktop,screen corners" msgstr "" "kwin,finestra,gestore,effetto,angolo,bordo,azione,scambiatore,desktop,bordi " "schermo kwin,bordi desktop,bordi schermo,massimizza finestre,affianca " "finestre,lato dello schermo,comportamento schermo,scambia desktop,desktop " "virtuale,angoli dello schermo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmkwin/kwinscreenedges/kwintouchscreen.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Touch Screen" msgstr "Schermo a sfioramento" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmkwin/kwinscreenedges/kwintouchscreen.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "Touch screen swipe gestures" msgstr "Gesti dello schermo a sfioramento" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmkwin/kwinscreenedges/kwintouchscreen.desktop:87 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "kwin,window,manager,effect,edge,border,action,switch,desktop,desktop edges," "screen edges,side of screen,screen behavior,touch screen" msgstr "" "kwin,finestra,gestore,effetto,angolo,bordo,azione,scambiatore,desktop,bordi " "desktop,bordi schermo,lato dello schermo,comportamento schermo,schermo a " "sfioramento" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmkwin/kwinscripts/kwinscripts.desktop:11 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "kwin script" msgstr "Script kwin" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmkwin/kwinscripts/kwinscripts.desktop:63 msgctxt "Name" msgid "KWin Scripts" msgstr "Script kwin" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmkwin/kwinscripts/kwinscripts.desktop:113 msgctxt "Comment" msgid "Manage KWin scripts" msgstr "Gestione script kwin" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmkwin/kwinscripts/kwinscripts.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Window Manager Scripts" msgstr "Script del gestore delle finestre" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmkwin/kwintabbox/kwinswitcher.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Window Manager Switching Layouts" msgstr "Disposizione scambiafinestre del gestore delle finestre" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmkwin/kwintabbox/kwintabbox.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Task Switcher" msgstr "Scambiafinestre" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmkwin/kwintabbox/kwintabbox.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "Navigation Through Windows" msgstr "Navigazione tra le finestre" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmkwin/kwintabbox/kwintabbox.desktop:116 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "window,windows,switcher,window switcher,switching,window switching,alttab," "alt-tab,alt+tab,alt tab" msgstr "" "finestra,finestre,scambiatore,scambiafinestre,scambio,scambio finestre," "alttab,alt-tab,alt+tab,alt tab" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwin.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "KWin Window Manager" msgstr "Gestore delle finestre KWin" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwin.notifyrc:68 msgctxt "Name" msgid "Compositing has been suspended" msgstr "La composizione è stata sospesa" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwin.notifyrc:132 msgctxt "Comment" msgid "Another application has requested to suspend compositing." msgstr "Un'altra applicazione ha richiesto di sospendere la composizione." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwin.notifyrc:196 msgctxt "Name" msgid "Graphics Reset" msgstr "Azzeramento grafica" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwin.notifyrc:241 msgctxt "Comment" msgid "A graphics reset event occurred" msgstr "Si è verificato un evento di azzeramento della grafica" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: packageplugins/aurorae/kwin-packagestructure-aurorae.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KWin Aurorae" msgstr "Aurorae di Kwin" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: packageplugins/decoration/kwin-packagestructure-decoration.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KWin Decoration" msgstr "Decorazioni di KWin" #. +> trunk5 #: packageplugins/effect/kwin-packagestructure-effect.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KWin Effect" msgstr "Effetto di KWin" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: packageplugins/scripts/kwin-packagestructure-scripts.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KWin Script" msgstr "Script di KWin" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: packageplugins/windowswitcher/kwin-packagestructure-windowswitcher.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KWin Window Switcher" msgstr "Scambiafinestre di KWin" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugins/kdecorations/aurorae/src/aurorae.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Aurorae Window Decorations" msgstr "Decorazioni delle finestre Aurorae" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugins/kdecorations/aurorae/src/kwindecoration.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "KWin Window Decoration" msgstr "Decorazione delle finestre di KWin" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plastik" msgstr "Plastica" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/metadata.desktop:90 msgctxt "Comment" msgid "The classic theme known from KDE 3" msgstr "Il tema classico conosciuto da KDE 3" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: scripting/kwinscript.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "KWin Script" msgstr "Script kwin" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: scripts/desktopchangeosd/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Desktop Change OSD" msgstr "Mostra lo scambia desktop" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: scripts/desktopchangeosd/metadata.desktop:49 msgctxt "Comment" msgid "An on screen display indicating the desktop change" msgstr "Un display sullo schermo che indica il cambio di desktop" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: scripts/enforcedeco/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Enforces Window Decorations on GTK+ window" msgstr "Forza le decorazioni delle finestre GTK+" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: scripts/enforcedeco/metadata.desktop:45 msgctxt "Comment" msgid "Fixes functional deficits for client side decorated windows." msgstr "" "Corregge i problemi funzionali delle finestre con decorazione lato client." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: scripts/minimizeall/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "MinimizeAll" msgstr "Minimizza tutto" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: scripts/minimizeall/metadata.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "Adds a shortcut to minimize and restore all windows" msgstr "" "Aggiunge una scorciatoia per minimizzare e ripristinare tutte le finestre" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: scripts/synchronizeskipswitcher/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Synchronize Skip Switcher with Taskbar" msgstr "" "Sincronizza Salta barra delle applicazioni con la barra delle applicazioni" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: scripts/synchronizeskipswitcher/metadata.desktop:46 msgctxt "Comment" msgid "" "Hides all windows marked as Skip Taskbar to be also excluded from window " "switchers (e.g. Alt+Tab)" msgstr "" "Nascondi tutte le finestre marcate come Salta barra delle applicazioni che " "sono escluse anche dallo scambiafinestre (es. Alt+Tab)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: scripts/videowall/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Video Wall" msgstr "Parete video" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: scripts/videowall/metadata.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "" "Spans fullscreen video player over all attached screens to create a Video " "Wall" msgstr "" "Distribuisci il lettore video a schermo pieno su tutti gli schermi per " "creare una parete video" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: tabbox/kwindesktopswitcher.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "KWin Desktop Switcher Layout" msgstr "Disposizione scambiatore desktop KWin" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: tabbox/kwinwindowswitcher.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "KWin Window Switcher Layout" msgstr "Disposizione scambiafinestre KWin" #. +> plasma5lts #: effects/scalein/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Scale In" msgstr "Espandi" #. +> plasma5lts #: effects/scalein/package/metadata.desktop:79 msgctxt "Comment" msgid "Animate the appearing of windows" msgstr "Anima l'apparizione delle finestre" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Adds a shortcut to minimize all windows or unminimize all such way " #~ "minimized windows" #~ msgstr "" #~ "Aggiunge una scorciatoia per minimizzare tutte le finestre o ripristinare " #~ "le finestre così minimizzate" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "" #~ "kwin,window,manager,compositing,effect,3D effects,2D effects,OpenGL," #~ "XRender,video settings,graphical effects,desktop effects,animations," #~ "various animations,window management effects,window switching effect," #~ "desktop switching effect,animations,animation speed,desktop animations," #~ "drivers,driver settings,rendering,render,invert effect,looking glass " #~ "effect,magnifier effect,snap helper effect,track mouse effect,zoom effect," #~ "blur effect,explosion effect,fade effect,fade desktop effect,fall apart " #~ "effect,glide effect,highlight window effect,login effect,logout effect," #~ "magic lamp effect,minimize animation effect,mouse mark effect,scale in " #~ "effect,screenshot effect,sheet effect,slide effect,sliding popups effect," #~ "taskbar thumbnails effect,thumbnail aside effect,translucency," #~ "translucency effect,transparency,window geometry effect,wobbly windows " #~ "effect,startup feedback effect,dialog parent effect,dim inactive effect," #~ "dim screen effect,slide back effect,eye candy,candy,show FPS effect,show " #~ "paint effect,box switch effect,cover switch effect,desktop cube effect," #~ "desktop cube animation effect,desktop grid effect,flip switch effect," #~ "outline effect,present windows effect,resize window effect" #~ msgstr "" #~ "kwin,finestra,gestore,composizione,effetto,effetti 3D,effetti 2D,OpenGL," #~ "XRender,impostazioni video,effetti grefici,effetti desktop,animazioni," #~ "animazioni varie, effetti del gestore delle finestre,effetto dello " #~ "scambiafinestre, effetto dello scambiatore di desktop,animazioni,velocità " #~ "animazioni,animazioni desktop,driver,impostazioni driver,disegno," #~ "rendering,render,effetto invertito,effetto vetro,effetto lente,effetto " #~ "snap helper,effetto evidenzia mouse,effetto ingrandimento, effetto " #~ "sfocatura,effetto esplosione,effetto dissolvenza,effetto dissolvenza " #~ "desktop,effetto caduta,effetto planatura,effetto evidenziazione finestra," #~ "effetto schermata di accesso, effetto disconnessione,effetto lampada " #~ "magica,effetto animazione di minimizzazione,effetto tracciatura mouse, " #~ "effetto scalatura,effetto schermata,effetto foglio,effetto diapositiva," #~ "effetto scivolamento,effetto miniature nella barra delle applicazioni," #~ "effetto miniatura su un lato,translucenza,effetto translucenza, " #~ "trasparenza,effetto geometria finestra,effetto finestre tremolanti," #~ "effetto segnale di avvio,effetto finestra madre,effetto oscura finestra " #~ "inattiva,effetto oscura schermo,effetto scivola all'indietro,gradevole," #~ "effetto gradevole,effetto mostra FPS,effetto ridisegno,effetto scambio " #~ "cubi,effetto scambio copertina,effetto cubi del desktop,effetto " #~ "animazione cubi del desktop,effetto griglia desktop,effetto scambiatore " #~ "con inversione,effetto riquadro,effetto finestra presente,effetto " #~ "ridimensionamento finestra" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "" #~ "kwin,window,manager,compositing,effect,3D effects,2D effects,OpenGL," #~ "XRender,video settings,graphical effects,desktop effects" #~ msgstr "" #~ "kwin,finestra,gestore,composizione,effetto,effetti 3D,effetti 2D,OpenGL," #~ "XRender,impostazioni video,effetti grafici,effetti del desktop" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "" #~ "kwin,window,manager,compositing,effect,3D effects,2D effects,OpenGL," #~ "XRender,video settings,graphical effects,desktop effects,animations," #~ "various animations,window management effects,window switching effect," #~ "desktop switching effect,animations,animation speed,desktop animations," #~ "drivers,driver settings,rendering,render,invert effect,looking glass " #~ "effect,magnifier effect,snap helper effect,track mouse effect,zoom effect," #~ "blur effect,dashboard effect,explosion effect,fade effect,fade desktop " #~ "effect,fall apart effect,glide effect,highlight window effect,login " #~ "effect,logout effect,magic lamp effect,minimize animation effect,mouse " #~ "mark effect,scale in effect,screenshot effect,sheet effect,slide effect," #~ "sliding popups effect,taskbar thumbnails effect,thumbnail aside effect," #~ "translucency,translucency effect,transparency,window geometry effect," #~ "wobbly windows effect,startup feedback effect,dialog parent effect,dim " #~ "inactive effect,dim screen effect,slide back effect,eye candy,candy,show " #~ "FPS effect,show paint effect,box switch effect,cover switch effect," #~ "desktop cube effect,desktop cube animation effect,desktop grid effect," #~ "flip switch effect,outline effect,present windows effect,resize window " #~ "effect" #~ msgstr "" #~ "kwin,finestra,gestore,composizione,effetto,effetti 3D,effetti 2D,OpenGL," #~ "XRender,impostazioni video,effetti grefici,effetti desktop,animazioni," #~ "animazioni varie, effetti del gestore delle finestre,effetto dello " #~ "scambiafinestre, effetto dello scambiatore di desktop,animazioni,velocità " #~ "animazioni,animazioni desktop,driver,impostazioni driver,disegno," #~ "rendering,effetto invertito,effetto vetro,effetto lente,effetto snap " #~ "helper,effetto evidenzia mouse,effetto ingrandimento, effetto sfocatura," #~ "effetto quadro degli strumenti,effetto esplosione,effetto dissolvenza," #~ "effetto dissolvenza desktop,effetto caduta,effetto planatura,effetto " #~ "evidenziazione finestra,effetto schermata di accesso, effetto " #~ "disconnessione,effetto lampada magica,effetto animazione di " #~ "minimizzazione,effetto tracciatura mouse, effetto scalatura,effetto " #~ "istantanea,effetto foglio,effetto diapositiva,effetto scivolamento," #~ "effetto icone nella barra delle applicazioni,effetto miniatura su un lato," #~ "translucenza,effetto translucenza, trasparenza,effetto geometria finestra," #~ "effetto finestre tremolanti,effetto segnale di avvio,effetto finestra " #~ "padre,effetto oscura finestra inattiva,effetto oscura schermo,effetto " #~ "scivola all'indietro,gradevole,effetto gradevole,effetto mostra FPS," #~ "effetto ridisegno,effetto scambio cubi,effetto scambio copertina,effetto " #~ "cubi del desktop,effetto animazione cubi del desktop,effetto griglia " #~ "desktop,effetto scambiatore con inversione,effetto riquadro,effetto " #~ "finestra presente,effetto ridimensionamento finestra" # Da non tradurre con «quadro degli strumenti», qui si riferisce a Mac OS X. #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dashboard" #~ msgstr "Dashboard" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Aurorae Decoration Theme Engine" #~ msgstr "Motore dei temi decorativi Aurorae" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Large Icons" #~ msgstr "Icone grandi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window switcher layout using large icons to represent the window" #~ msgstr "" #~ "Una disposizione dello scambiafinestre che usa icone grandi per " #~ "rappresentare le finestre" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Compact" #~ msgstr "Compatto" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A compact window switcher layout" #~ msgstr "Una disposizione compatta dello scambiafinestre" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Informative" #~ msgstr "Informativo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An informative window switcher layout including desktop name" #~ msgstr "" #~ "Una disposizione informativa dello scambiafinestre che include il nome " #~ "del desktop" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Griglia" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Window Switcher layout showing all windows as thumbnails in a grid" #~ msgstr "" #~ "Una disposizione dello scambiafinestre che mostra tutte le finestre come " #~ "miniature in una griglia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Small Icons" #~ msgstr "Icone piccole" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window switcher layout using small icons to represent the window" #~ msgstr "" #~ "Una disposizione dello scambiafinestre che usa icone piccole per " #~ "rappresentare le finestre" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window switcher layout only showing window captions" #~ msgstr "" #~ "Una disposizione dello scambiafinestre che mostra solo i titoli delle " #~ "finestre" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Thumbnails" #~ msgstr "Miniature" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window switcher layout using live thumbnails" #~ msgstr "Una disposizione dello scambiafinestre che usa miniature dinamiche" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An informative desktop switcher layout" #~ msgstr "Una disposizione informativa dello scambiafinestre" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Previews" #~ msgstr "Anteprima" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A desktop switcher layout with previews of the desktops" #~ msgstr "Una disposizione con anteprima dello scambiafinestre" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sidebar" #~ msgstr "Barra laterale" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "A window switcher layout using live thumbnails" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window switcher with live thumbnails on the screen side" #~ msgstr "Una disposizione dello scambiafinestre che usa miniature dinamiche" #, fuzzy #~| msgctxt "Description" #~| msgid "Text File" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Text Only" #~ msgstr "File di testo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "You can configure how many virtual desktops there are." #~ msgstr "Configura quanti desktop virtuali vuoi." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the window focus policy" #~ msgstr "Configura come le finestre vengono attivate" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the way that windows are moved" #~ msgstr "Configura come le finestre vengono spostate" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the window behavior" #~ msgstr "Configura il comportamento delle finestre" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure settings specifically for a window" #~ msgstr "Configura le impostazioni specifiche di una finestra" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure active screen edges" #~ msgstr "Configura i lati dello schermo attivi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the behavior for navigating through windows" #~ msgstr "Configura come si naviga tra le finestre" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Blurs the background behind semi-transparent windows" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Improve contrast and readability behind semi-transparent windows" #~ msgstr "Sfoca lo sfondo dietro le finestre semitrasparenti" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Blurs the background behind semi-transparent windows" #~ msgstr "Sfoca lo sfondo dietro le finestre semitrasparenti" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display a Cover Flow effect for the alt+tab window switcher" #~ msgstr "Mostra un effetto circolare con lo scambiafinestre Alt-Tab" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display each virtual desktop on a side of a cube" #~ msgstr "Mostra ogni desktop virtuale sul lato di un cubo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Animate desktop switching with a cube" #~ msgstr "Anima il cambio di desktop con un cubo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the Plasma dashboard" #~ msgstr "" #~ "Desatura il desktop quando appare il quadro degli strumenti di Plasma" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Zoom out so all desktops are displayed side-by-side in a grid" #~ msgstr "" #~ "Arretra per mostrare tutti i desktop virtuali affiancati in una griglia" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Darken inactive windows" #~ msgstr "Scurisce le finestre inattive" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fall Apart" #~ msgstr "Cadi a pezzi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Closed windows fall into pieces" #~ msgstr "Le finestre cadono a pezzi alla chiusura" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Flip through windows that are in a stack for the alt+tab window switcher" #~ msgstr "Sfoglia le finestre ordinate in pila con lo scambiafinestre Alt-Tab" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Windows Glide Effect as they are open and closed" #~ msgstr "Effetto di planata delle finestre quando vengono aperte e chiuse" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Highlight Window" #~ msgstr "Evidenzia la finestra" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Highlight the appropriate window when hovering over taskbar entries" #~ msgstr "" #~ "Evidenzia la finestra corrispondente quando passi il mouse su una voce " #~ "della barra delle applicazioni" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Inverts the color of the desktop and windows" #~ msgstr "Inverte i colori del desktop e delle finestre" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kscreen" #~ msgstr "Kscreen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Helper Effect for KScreen" #~ msgstr "Effetto di assistenza per KScreen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the logout dialog" #~ msgstr "Desatura il desktop quando appare la finestra di uscita" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A screen magnifier that looks like a fisheye lens" #~ msgstr "" #~ "Un ingranditore dello schermo che sembra una lente a occhio di pesce" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Simulate a magic lamp when minimizing windows" #~ msgstr "Simula una lampada magica nella minimizzazione delle finestre" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Magnify the section of the screen that is near the mouse cursor" #~ msgstr "Ingrandisce la parte dello schermo vicina al cursore del mouse" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Minimize Animation" #~ msgstr "Animazione di minimizzazione" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Animate the minimizing of windows" #~ msgstr "Anima la minimizzazione delle finestre" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Creates an animation whenever a mouse button is clicked. This is useful " #~ "for screenrecordings/presentations." #~ msgstr "" #~ "Crea un'animazione ogni volta che viene premuto un pulsante del mouse. " #~ "Utile per registrazioni dello schermo o presentazioni." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows you to draw lines on the desktop" #~ msgstr "Permette di disegnare col mouse sul desktop" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Zoom out until all opened windows can be displayed side-by-side" #~ msgstr "Arretra per far vedere tutte le finestre aperte fianco a fianco" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Resizes windows with a fast texture scale instead of updating contents" #~ msgstr "" #~ "Ridimensiona le finestra con una scalatura rapida della trama invece di " #~ "aggiornarne i contenuti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen Edge" #~ msgstr "Bordo dello schermo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Highlights a screen edge when approaching" #~ msgstr "Evidenzia il bordo dello schermo quando ti avvicini" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screenshot" #~ msgstr "Schermata" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Saves screenshot of active window into the home directory" #~ msgstr "Salva una schermata della finestra attiva nella cartella Home" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sheet" #~ msgstr "Fogli" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Make modal dialogs smoothly fly in and out when they are shown or hidden" #~ msgstr "Fai planare le finestre modali quando appaiono e scompaiono" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display KWin's performance in the corner of the screen" #~ msgstr "Mostra le prestazioni di KWin nell'angolo dello schermo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Highlight areas of the desktop that have been recently updated" #~ msgstr "Evidenzia le parti del desktop che vengono aggiornate" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slide Back" #~ msgstr "Scivola indietro" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Slide back windows when another window is raised" #~ msgstr "" #~ "Fai scivolare indietro le altre finestre quando una nuova finestra appare" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sliding animation for Plasma popups" #~ msgstr "Animazione in scivolata per le finestre a comparsa di Plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Snap Helper" #~ msgstr "Centratore" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Help you locate the center of the screen when moving a window." #~ msgstr "Aiuta a trovare il centro dello schermo quando sposti una finestra." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Startup Feedback" #~ msgstr "Segnale di avvio" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Helper effect for startup feedback" #~ msgstr "Effetto di assistenza per il segnale di avvio" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display window thumbnails on the edge of the screen" #~ msgstr "Mostra le miniature delle finestre a lato dello schermo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display a mouse cursor locating effect when activated" #~ msgstr "Quando attivato, mostra un effetto per trovare il mouse" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display window geometries on move/resize" #~ msgstr "" #~ "Mostra le geometrie delle finestre durante lo spostamento e il " #~ "ridimensionamento" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Magnify the entire desktop" #~ msgstr "Ingrandisce l'intero desktop" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "(Default) Disable focus stealing prevention for XV" #~ msgstr "" #~ "(Predefinita) Disabilita la prevenzione della cattura del fuoco per XV" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/plasma-browser-extension.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/plasma-browser-extension.po (revision 1528843) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/plasma-browser-extension.po (revision 1528844) @@ -1,262 +1,294 @@ # Luigi Toscano , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-09-14 07:38+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2018-11-20 13:57+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-06-24 16:14+0100\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. +> trunk5 stable5 #: general_error_port_disconnect:0 msgctxt "" "When the binary bridge between browser and Plasma quit (usually it crashed " "or was otherwise killed), placeholder is the reason" msgid "The native host disconnected unexpectedly: $1" msgstr "L'host nativo si è disconnesso all'improvviso: $1" #. +> trunk5 stable5 #: general_error_port_startupfail:0 msgctxt "" "When the binary bridge between browser and Plasma failed to start (e.g. not " "installed)" msgid "" "Failed to connect to the native host. Make sure the 'plasma-browser-" "integration' package is installed." msgstr "" "Impossibile contattare l'host nativo. Assicurati che il pacchetto «plasma-" "browser-integration» sia installato." #. +> trunk5 stable5 #: general_error_title:0 msgctxt "Title message for most error notifications" msgid "Plasma Browser Integration Error" msgstr "Errore dell'integrazione del browser con Plasma" #. +> trunk5 stable5 #: general_error_unknown:0 msgctxt "" "An unknown error occurred, usually used when an error message by the system " "is not provided" msgid "Unknown Error" msgstr "Errore sconosciuto" #. +> trunk5 stable5 #: kdeconnect_open_device:0 msgctxt "Context menu, open link on device $1, similar to 'Open in New Tab'" msgid "Open on '$1'" msgstr "Apri in «$1»" #. +> trunk5 stable5 #: kdeconnect_open_via:0 msgctxt "Context menu, open link on device whose name we don't (yet) know" msgid "Open via KDE Connect" msgstr "Apri tramite KDE Connect" #. +> trunk5 stable5 #: options_about_bugs:0 msgid "" "If you find an issue, please check the list of open bugs " "and then file a bug report." msgstr "" "Se riscontri un problema, verifica la lista dei bug aperti ed eventualmente apri una nuova segnalazione di bug." #. +> trunk5 stable5 #: options_about_copyright:0 msgid "© 2017, 2018 Kai Uwe Broulik and David Edmundson" msgstr "© 2017, 2018 Kai Uwe Broulik e David Edmundson" #. +> trunk5 stable5 #: options_about_created_by_kde:0 msgid "" "This browser extension was created by the KDE Community. " "You can find more information about this project on the KDE " "Community Wiki." msgstr "" "Questa estensione per il browser è stata creata dalla comunità KDE. Puoi trovare ulteriori informazioni sul progetto " "nel wiki Community di KDE." #. +> trunk5 stable5 #: options_about_donate:0 msgid "" "If you like what you saw, please consider donating to KDE, so we can continue to make the best free software possible." msgstr "" "Se ti piace quello che vedi, valuta una donazione a KDE, " "in modo che possiamo continuare a realizzare il miglior software libero " "possibile." -#. +> trunk5 stable5 +#. +> trunk5 +#: options_about_kde:0 +#, fuzzy +#| msgctxt "KDE description taken from kaboutkdedialog_p.h in kmxlgui" +#| msgid "" +#| "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, writers, " +#| "translators and facilitators who are committed to Free " +#| "Software development. This community has created hundreds of Free " +#| "Software applications as part of the KDE frameworks, workspaces and " +#| "applications. KDE is a cooperative enterprise in which no single entity " +#| "controls the efforts or products of KDE to the exclusion of others. " +#| "Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you." +msgctxt "KDE description taken from kaboutkdedialog_p.h in kmxlgui" +msgid "" +"KDE is a world-wide community of software engineers, artists, writers, " +"translators and creators who are committed to Free Software development. KDE produces the Plasma desktop environment, hundreds of " +"applications, and the many software libraries that support them. KDE is a " +"cooperative enterprise: no single entity controls its direction or products. " +"Instead, we work together to achieve the common goal of building the world's " +"finest Free Software. Everyone is welcome to join and " +"contribute to KDE, including you. Visit $3 for more " +"information about the KDE community and the software we produce." +msgstr "" +"KDE è una rete mondiale di ingegneri del software, artisti, scrittori, " +"traduttori e assistenti che si dedicano allo sviluppo di software libero. Questa comunità ha creato centinaia di " +"applicazioni libere come parte di Frameworks, Workspaces e Applications di " +"KDE. KDE è un'impresa cooperativa in cui nessuna singola entità controlla il " +"lavoro o i prodotti di KDE a discapito altrui. Chiunque è invitato a unirsi " +"e contribuire a KDE, tu incluso." + +#. +> stable5 #: options_about_kde:0 msgctxt "KDE description taken from kaboutkdedialog_p.h in kmxlgui" msgid "" "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, writers, " "translators and facilitators who are committed to Free " "Software development. This community has created hundreds of Free " "Software applications as part of the KDE frameworks, workspaces and " "applications. KDE is a cooperative enterprise in which no single entity " "controls the efforts or products of KDE to the exclusion of others. Everyone " "is welcome to join and contribute to KDE, including you." msgstr "" "KDE è una rete mondiale di ingegneri del software, artisti, scrittori, " "traduttori e assistenti che si dedicano allo sviluppo di software libero. Questa comunità ha creato centinaia di " "applicazioni libere come parte di Frameworks, Workspaces e Applications di " "KDE. KDE è un'impresa cooperativa in cui nessuna singola entità controlla il " "lavoro o i prodotti di KDE a discapito altrui. Chiunque è invitato a unirsi " "e contribuire a KDE, tu incluso." #. +> trunk5 stable5 #: options_about_license:0 msgid "License: GNU General Public License Version 3" msgstr "Licenza: GNU General Public License Versione 3" #. +> trunk5 stable5 #: options_about_translated_by:0 msgid "Translated by: $1" msgstr "Tradotto da: $1" #. +> trunk5 stable5 #: options_about_translators:0 msgctxt "Name of translators" msgid "Your names" msgstr "Luigi Toscano" #. +> trunk5 stable5 #: options_not_supported_os:0 msgid "This extension is not supported on this operating system." msgstr "L'estensione non è supportata su questo sistema operativo." #. +> trunk5 stable5 #: options_plugin_breezeScrollBars_description:0 msgctxt "Description for Breeze style scroll bars plugin" msgid "" "This may interfere with the appearance of websites that already apply a " "custom styling to their scroll bars." msgstr "" "Questo può interferire con l'aspetto di siti web che applicano già uno stile " "personalizzato alla proprie barre di scorrimento." #. +> trunk5 stable5 #: options_plugin_breezeScrollBars_title:0 msgctxt "Title for Breeze style scroll bars plugin" msgid "Use Breeze-style scroll bars" msgstr "Usa barre di scorrimento in stile Breeze" #. +> trunk5 stable5 #: options_plugin_downloads_title:0 msgctxt "Title for Downloads plugin" msgid "Show downloads in notification area" msgstr "Mostra gli scaricamenti nell'area di notifica" #. +> trunk5 stable5 #: options_plugin_kdeconnect_description:0 msgctxt "Description for KDE Connect plugin" msgid "" "Adds a context menu entry to links enabling you to send them to your phone " "and other paired devices using KDE Connect." msgstr "" "Aggiunge una voce al menu contestuale dei collegamenti che permette di " "inviarli al telefono o ad altri dispositivi associati tramite KDE Connect." #. +> trunk5 stable5 #: options_plugin_kdeconnect_title:0 msgctxt "Title for KDE Connect plugin" msgid "Send via KDE Connect" msgstr "Invia tramite KDE Connect" #. +> trunk5 stable5 #: options_plugin_mpris_description:0 msgctxt "Description for Media Controls plugin" msgid "" "Lets you control video and audio players in websites using the Media " "Controller plasmoid." msgstr "" "Ti permette di controllare riproduttori video e audio presenti in siti web " "usando il plasmoide «Controllo multimediale»." #. +> trunk5 stable5 #: options_plugin_mpris_media_sessions_description:0 msgctxt "Description for MediaSessions API Control plugin" msgid "" "Extract metadata and thumbnails of currently playing content. (Experimental)" msgstr "" "Estrae metadati e miniature del contenuto in riproduzione (sperimentale)." #. +> trunk5 stable5 #: options_plugin_mpris_media_sessions_title:0 msgctxt "Title for MediaSessions API Control plugin" msgid "Enhanced Media Controls" msgstr "Controlli multimediali avanzati" #. +> trunk5 stable5 #: options_plugin_mpris_title:0 msgctxt "Title for Media Controls plugin" msgid "Media Controls" msgstr "Controlli multimediali" #. +> trunk5 stable5 #: options_plugin_tabsrunner_description:0 msgctxt "Description for Browser Tabs KRunner plugin" msgid "" "Make sure the “Browser Tabs” module is enabled in Plasma Search settings." msgstr "" "Assicurati che il modulo «Schede del browser» sia abilitato nelle impostazioni della ricerca di Plasma." #. +> trunk5 stable5 #: options_plugin_tabsrunner_title:0 msgctxt "Title for Browser Tabs KRunner plugin" msgid "Find browser tabs in “Run Command” window" msgstr "Cerca schede del browser nella finestra «Esegui comando»" #. +> trunk5 stable5 #: options_save_failed:0 msgid "Saving settings failed" msgstr "Salvataggio delle impostazioni non riuscito" #. +> trunk5 stable5 #: options_save_success:0 msgid "Settings successfully saved" msgstr "Impostazioni salvate correttamente" #. +> trunk5 stable5 #: options_tab_about:0 msgctxt "The 'About this plugin' tab in settings" msgid "About" msgstr "Informazioni" #. +> trunk5 stable5 #: options_tab_general:0 msgctxt "The 'General settings' tab in settings" msgid "General" msgstr "Generale" #. +> trunk5 stable5 #: options_title:0 msgctxt "Title for settings page" msgid "Plasma Integration Settings" msgstr "Impostazioni dell'integrazione con Plasma" #~ msgctxt "Link to restore the default settings" #~ msgid "Restore Defaults" #~ msgstr "Ripristina valori predefiniti" #~ msgctxt "Button to save settings" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Salva" #~ msgctxt "Your names go here" #~ msgid "Kai Uwe Broulik" #~ msgstr "Kai Uwe Broulik" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.desktopcontainment.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.desktopcontainment.po (revision 1528843) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.desktopcontainment.po (revision 1528844) @@ -1,705 +1,705 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Vincenzo Reale , 2014, 2015, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-11-08 07:36+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2018-11-20 13:57+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-11-07 02:45+0100\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/config/config.qml:29 msgid "Location" msgstr "Posizione" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/config/config.qml:36 #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:222 #: package/contents/ui/FolderViewLayer.qml:422 msgid "Icons" msgstr "Icone" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/config/config.qml:43 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/config/config.qml:50 msgid "Tweaks" msgstr "Regolazioni" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/AppletHandle.qml:105 msgid "Resize" msgstr "Ridimensiona" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/AppletHandle.qml:127 msgid "Rotate" msgstr "Ruota" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/AppletHandle.qml:284 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/BackButtonItem.qml:116 msgid "Back" msgstr "Indietro" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:84 msgid "Show All Files" msgstr "Mostra tutti i file" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:84 msgid "Show Files Matching" msgstr "Mostra file corrispondenti" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:84 msgid "Hide Files Matching" msgstr "Nascondi file corrispondenti" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:90 msgid "File name pattern:" msgstr "Schema di nome del file:" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:104 msgid "File types:" msgstr "Tipi di file:" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:114 msgid "Search file type..." msgstr "Cerca il tipo di file..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:211 msgid "File type" msgstr "Tipo di file" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:219 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:237 msgid "Select All" msgstr "Seleziona tutto" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:248 msgid "Deselect All" msgstr "Deseleziona tutto" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:77 msgid "Panel button:" msgstr "Pulsante pannello:" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:83 msgid "Use a custom icon" msgstr "Utilizza un'icona personalizzata" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:117 msgctxt "@item:inmenu Open icon chooser dialog" msgid "Choose..." msgstr "Scegli..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:123 msgctxt "@item:inmenu Reset icon to default" msgid "Clear Icon" msgstr "Cancella icona" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:142 msgid "Arrangement:" msgstr "Disposizione:" #. +> stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:161 msgid "Arrange in" msgstr "Disponi in" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:144 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:34 #, kde-format msgid "Rows" msgstr "Righe" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:144 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:38 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Colonne" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:151 msgid "Align Left" msgstr "Allinea a sinistra" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:151 msgid "Align Right" msgstr "Allinea a destra" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:166 msgid "Lock in place" msgstr "Blocca sul posto" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:179 msgid "Sorting:" msgstr "Ordinamento:" #. +> stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:231 msgid "Sort by" msgstr "Ordina per" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:187 msgid "Manual" msgstr "Manuale" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:187 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:62 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:187 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:66 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Dimensione" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:187 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:70 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:187 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:74 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:198 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:79 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "Decrescente" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:206 msgid "Folders first" msgstr "Prima le cartelle" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:220 msgctxt "whether to use icon or list view" msgid "View mode:" msgstr "Modalità di visualizzazione:" #. +> stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:298 msgctxt "whether to use icon or list view" msgid "View mode" msgstr "Modalità di visualizzazione" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:222 msgid "List" msgstr "Elenco" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:231 msgid "Size:" msgstr "Dimensione:" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:246 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88 #, kde-format msgid "Small" msgstr "Piccola" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:255 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88 #, kde-format msgid "Large" msgstr "Grande" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:263 msgid "Text lines:" msgstr "Righe di testo:" #. +> stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:365 msgid "Text lines" msgstr "Righe di testo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:279 msgid "Features:" msgstr "Funzionalità:" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:281 msgid "Tooltips" msgstr "Suggerimenti" #. +> stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:402 msgid "Tool tips" msgstr "Suggerimenti" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:288 msgid "Selection markers" msgstr "Marcatori di selezione" #. +> stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:289 msgid "Appearance:" msgstr "Aspetto:" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:295 msgid "Folder preview popups" msgstr "Finestre a comparsa di anteprima delle cartelle" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:301 msgid "Preview thumbnails" msgstr "Miniature di anteprima" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:307 msgid "More Preview Options..." msgstr "Altre opzioni di anteprima..." #. +> trunk5 #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:94 msgid "Show:" msgstr "Mostra:" #. +> stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:124 msgid "Show a place:" msgstr "Mostra una risorsa:" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:96 msgid "Desktop folder" msgstr "Cartella Desktop" #. +> stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:102 msgid "Show the Desktop folder" msgstr "Mostra la cartella Desktop" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:104 msgid "Files linked to the current activity" msgstr "File collegati all'attività attuale" #. +> stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:114 msgid "Show files linked to the current activity" msgstr "Mostra i file collegati all'attività attuale" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:111 msgid "Places panel item:" msgstr "Elemento del pannello Risorse:" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:151 msgid "Custom location:" msgstr "Posizione personalizzata:" #. +> stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:94 msgid "Location:" msgstr "Posizione:" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:164 msgid "Type a path or a URL here" msgstr "Digita qui un percorso o un URL" #. +> stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:172 msgid "Specify a folder:" msgstr "Specifica una cartella:" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:206 msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:208 msgid "None" msgstr "Nessuno" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:208 msgid "Default" msgstr "Predefinito" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:208 msgid "Full path" msgstr "Percorso completo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:208 msgid "Custom title" msgstr "Titolo personalizzato" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:223 msgid "Enter custom title here" msgstr "Digita qui un titolo personalizzato" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigTweaks.qml:42 msgid "Desktop Layout" msgstr "Disposizione del desktop" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigTweaks.qml:51 msgid "Show the desktop toolbox" msgstr "Mostra gli strumenti del desktop" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigTweaks.qml:59 msgid "Widget Handling" msgstr "Gestione degli oggetti" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigTweaks.qml:69 msgid "Press and hold widgets to move them and reveal their handles" msgstr "" "Tieni premuto sugli oggetti per spostarli e far apparire le loro maniglie" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/FolderItemPreviewPluginsDialog.qml:36 msgid "Preview Plugins" msgstr "Estensioni di anteprima" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/FolderItemPreviewPluginsDialog.qml:94 msgid "OK" msgstr "OK" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/FolderItemPreviewPluginsDialog.qml:107 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/main.qml:376 msgid "Widgets unlocked" msgstr "Oggetti sbloccati" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/main.qml:377 msgid "You can press and hold widgets to move them and reveal their handles." msgstr "" "Puoi tenere premuto sugli oggetti per spostarli e far apparire le loro " "maniglie." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/main.qml:378 msgid "Got it" msgstr "Ricevuto" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/main.qml:591 msgid "Configure Desktop" msgstr "Configura desktop" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugins/folder/directorypicker.cpp:45 #, kde-format msgid "Select Folder" msgstr "Seleziona cartella" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugins/folder/foldermodel.cpp:397 #, kde-format msgid "&Refresh Desktop" msgstr "Aggior&na il desktop" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugins/folder/foldermodel.cpp:397 plugins/folder/foldermodel.cpp:1592 #, kde-format msgid "&Refresh View" msgstr "Aggio&rna la vista" #. +> plasma5lts #: plugins/folder/foldermodel.cpp:1552 #, kde-format msgid "&Reload" msgstr "Ricarica" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugins/folder/foldermodel.cpp:1599 #, kde-format msgid "&Empty Trash Bin" msgstr "Svuota il c&estino" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugins/folder/foldermodel.cpp:1602 #, kde-format msgctxt "Restore from trash" msgid "Restore" msgstr "Ripristina" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugins/folder/foldermodel.cpp:1607 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "&Apri" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugins/folder/foldermodel.cpp:1723 #, kde-format msgid "&Paste" msgstr "&Incolla" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: plugins/folder/foldermodel.cpp:1829 +#: plugins/folder/foldermodel.cpp:1828 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "&Proprietà" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:31 #, kde-format msgid "Arrange In" msgstr "Disponi in" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:43 #, kde-format msgid "Align" msgstr "Allinea" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:46 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Sinistra" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:50 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Destra" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:55 #, kde-format msgid "Sort By" msgstr "Ordina per" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:58 #, kde-format msgid "Unsorted" msgstr "Nessun ordine" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:81 #, kde-format msgid "Folders First" msgstr "Prima le cartelle" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:84 #, kde-format msgid "Icon Size" msgstr "Dimensioni delle icone" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88 #, kde-format msgid "Tiny" msgstr "Piccola" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88 #, kde-format msgid "Small Medium" msgstr "Medio piccola" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88 #, kde-format msgid "Medium" msgstr "Media" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88 #, kde-format msgid "Huge" msgstr "Enorme" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:97 #, kde-format msgid "Show Previews" msgstr "Mostra anteprime" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:100 #, kde-format msgid "Locked" msgstr "Bloccato" #~ msgid "Panel Button" #~ msgstr "Pulsante pannello" #~ msgid "Arrangement" #~ msgstr "Disposizione" #~ msgid "Arrange in:" #~ msgstr "Disponi in:" #~ msgid "Align:" #~ msgstr "Allinea:" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Ordinamento" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Aspetto" #~ msgctxt "whether to use icon or list view" #~ msgid "View Mode:" #~ msgstr "Modalità visualizzazione:" #~ msgid "Features" #~ msgstr "Funzionalità" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titolo" #~ msgid "" #~ "Tweaks are experimental options that may become defaults depending on " #~ "your feedback." #~ msgstr "" #~ "Le regolazioni sono opzioni sperimentali che potrebbero diventare " #~ "predefinite in base al tuo riscontro." #~ msgid "&Move to Trash" #~ msgstr "&Cestina" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Elimina" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "&Rinomina" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Su" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Copy To" #~ msgstr "Copia in" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Move To" #~ msgstr "Sposta in" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Cartella Home" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Root Folder" #~ msgstr "Cartella radice" #~ msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Sfoglia..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Copy Here" #~ msgstr "Copia qui" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Move Here" #~ msgstr "Sposta qui" #~ msgid "Create &Folder..." #~ msgstr "Crea car&tella..." #~ msgid "&Restore" #~ msgstr "&Ripristina" #~ msgid "Show Original Directory" #~ msgstr "Mostra la cartella originale" #~ msgid "Show Original File" #~ msgstr "Mostra il file originale" #~ msgid "&Configure Trash Bin" #~ msgstr "&Configura il cestino" #~ msgid "&Bookmark This Page" #~ msgstr "Segnali&bro di questa pagina" #~ msgid "&Bookmark This Location" #~ msgstr "Segnali&bro di questa posizione" #~ msgid "&Bookmark This Folder" #~ msgstr "Segnali&bro di questa cartella" #~ msgid "&Bookmark This Link" #~ msgstr "Segnali&bro di questo collegamento" #~ msgid "&Bookmark This File" #~ msgstr "Segnali&bro di questo file" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Icona:" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Condividi" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.kickoff.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.kickoff.po (revision 1528843) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.kickoff.po (revision 1528844) @@ -1,325 +1,325 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Vincenzo Reale , 2014, 2015, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_applet_kickoff\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-11-01 09:19+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2018-11-20 13:57+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-10-04 20:45+0100\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/config/config.qml:25 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Aspetto" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ApplicationsView.qml:122 #, kde-format msgid "All Applications" msgstr "Tutte le applicazioni" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ApplicationsView.qml:271 #, kde-format msgid "Applications updated." msgstr "Applicazioni aggiornate." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/code/tools.js:55 #, kde-format msgid "Remove from Favorites" msgstr "Rimuovi dai preferiti" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/code/tools.js:59 #, kde-format msgid "Add to Favorites" msgstr "Aggiungi ai preferiti" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/code/tools.js:83 #, kde-format msgid "On All Activities" msgstr "In tutte le attività" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/code/tools.js:133 #, kde-format msgid "On The Current Activity" msgstr "Nell'attività attuale" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/code/tools.js:147 #, kde-format msgid "Show In Favorites" msgstr "Mostra nei preferiti" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigButtons.qml:36 -#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:745 +#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:746 #, kde-format msgid "Favorites" msgstr "Preferiti" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigButtons.qml:37 -#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:747 +#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:748 #, kde-format msgid "Applications" msgstr "Applicazioni" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigButtons.qml:38 -#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:749 +#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:750 #, kde-format msgid "Computer" msgstr "Computer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigButtons.qml:39 -#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:751 +#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:752 #, kde-format msgid "History" msgstr "Cronologia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigButtons.qml:40 -#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:753 +#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:754 #, kde-format msgid "Often Used" msgstr "Utilizzati spesso" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigButtons.qml:41 -#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:755 +#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:756 #, kde-format msgid "Leave" msgstr "Esci" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:44 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "Icona:" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:92 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Open icon chooser dialog" msgid "Choose..." msgstr "Scegli..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:97 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Reset icon to default" msgid "Clear Icon" msgstr "Ripristina icona" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:106 #, kde-format msgid "Switch tabs on hover" msgstr "Cambia scheda al passaggio del mouse" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:111 #, kde-format msgid "Show applications by name" msgstr "Mostra applicazioni per nome" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:116 #, kde-format msgid "Expand search to bookmarks, files and emails" msgstr "Espandi la ricerca a segnalibri, file e messaggi di posta" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:121 #, kde-format msgid "Sort alphabetically" msgstr "In ordine alfabetico" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:135 #, kde-format msgid "Menu Buttons" msgstr "Pulsanti dei menu" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:143 #, kde-format msgid "Visible Tabs" msgstr "Schede visibili" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:147 #, kde-format msgid "Hidden Tabs" msgstr "Schede nascoste" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:160 #, kde-format msgid "" "Drag tabs between the boxes to show/hide them, or reorder the visible tabs " "by dragging." msgstr "" "Trascina le schede tra i riquadri per mostrarle/nasconderle, o riordina le " "schede visibili trascinandole." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/Header.qml:136 #, kde-format msgid "%2@%3 (%1)" msgstr "%2@%3 (%1)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/Header.qml:136 #, kde-format msgid "%1@%2" msgstr "%1@%2" #. +> stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/Header.qml:154 package/contents/ui/Header.qml:177 #, kde-format msgctxt "Type is a verb here, not a noun" msgid "Type to search..." msgstr "Digita per cercare..." #. +> trunk5 #: package/contents/ui/Header.qml:167 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Cerca..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/Kickoff.qml:145 #, kde-format msgid "Edit Applications..." msgstr "Modifica applicazioni..." #~ msgid "Show 'Recently Installed'" #~ msgstr "Mostra «Installati di recente»" #~ msgid "Recently Installed" #~ msgstr "Installati di recente" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Favorites" #~ msgstr "Preferiti" #~ msgid "Log out" #~ msgstr "Chiudi sessione" #~ msgid "End session" #~ msgstr "Termina sessione" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Blocca" #~ msgid "Lock screen" #~ msgstr "Blocca lo schermo" #~ msgid "Switch user" #~ msgstr "Cambia utente" #~ msgid "Start a parallel session as a different user" #~ msgstr "Avvia una sessione parallela come un altro utente" #~ msgid "Shut down" #~ msgstr "Spegni" #~ msgid "Turn off computer" #~ msgstr "Spegni il computer" #~ msgctxt "Restart computer" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Riavvia" #~ msgid "Restart computer" #~ msgstr "Riavvia il computer" #~ msgid "Save Session" #~ msgstr "Salva sessione" #~ msgid "Save current session for next login" #~ msgstr "Salva la sessione attuale per il prossimo accesso" #~ msgctxt "Puts the system on standby" #~ msgid "Standby" #~ msgstr "Standby" #~ msgid "Pause without logging out" #~ msgstr "Metti in pausa senza terminare la sessione" #~ msgid "Hibernate" #~ msgstr "Ibernazione" #~ msgid "Suspend to disk" #~ msgstr "Sospendi su disco" #~ msgid "Sleep" #~ msgstr "Sospensione" #~ msgid "Suspend to RAM" #~ msgstr "Sospendi in RAM" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Sessione" #~ msgid "System" #~ msgstr "Sistema" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Cartella Home" #~ msgid "Network Folders" #~ msgstr "Cartelle di rete" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Documenti" #~ msgid "Recently Used Documents" #~ msgstr "Documenti utilizzati di recente" #~ msgid "Recently Used Applications" #~ msgstr "Applicazioni utilizzate di recente" #~ msgid "Run Command..." #~ msgstr "Esegui comando..." #~ msgid "Run a command or a search query" #~ msgstr "Esegui un comando o una ricerca" #~ msgid "Removable Storage" #~ msgstr "Archiviazione rimovibile" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Risorse" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Disinstalla" #~ msgid "Sort Alphabetically (Z to A)" #~ msgstr "In ordine alfabetico (dalla Z alla A)" #~ msgid "Clear Recent Applications" #~ msgstr "Pulisci applicazioni recenti" #~ msgid "Clear Recent Documents" #~ msgstr "Pulisci documenti recenti" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Sospendi" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/plasmashell.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/plasmashell.po (revision 1528843) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/plasmashell.po (revision 1528844) @@ -1,363 +1,363 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Vincenzo Reale , 2014, 2015, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasmashell\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-08-16 14:40+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2018-11-20 13:57+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-05-09 20:30+0100\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Vincenzo Reale" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "smart2128@baslug.org" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: currentcontainmentactionsmodel.cpp:216 #, kde-format msgid "Configure Mouse Actions Plugin" msgstr "Configura estensione delle azioni del mouse" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:82 #, kde-format msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:84 #, kde-format msgid "Plasma Shell" msgstr "Plasma Shell" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:96 #, kde-format msgid "Enable QML Javascript debugger" msgstr "Abilita il debugger Javascript QML" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:100 #, kde-format msgid "Do not restart plasma-shell automatically after a crash" msgstr "Non riavviare plasma-shell automaticamente dopo una chiusura inattesa" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:103 #, kde-format msgid "Force loading the given shell plugin" msgstr "Forza il caricamento di un'estensione della shell specifica" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:107 #, kde-format msgid "" "Load plasmashell as a standalone application, needs the shell-plugin option " "to be specified" msgstr "" "Carica plasmashell come applicazione autonoma, richiede che l'opzione plasma-" "shell sia specificata" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:110 #, kde-format msgid "Replace an existing instance" msgstr "Sostituisci un'istanza esistente" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:113 #, kde-format msgid "" "Enables test mode and specifies the layout javascript file to set up the " "testing environment" msgstr "" "Abilita la modalità di test e specifica il file javascript di struttura per " "configurare l'ambiente di test" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:113 #, kde-format msgid "file" msgstr "file" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:204 #, kde-format msgid "Plasma Failed To Start" msgstr "Plasma non può essere avviato" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Plasma is unable to start as it could not correctly use OpenGL 2 or software " "fallback\n" "Please check that your graphic drivers are set up correctly." msgstr "" "Plasma non è in grado di avviarsi poiché non può utilizzare correttamente " "OpenGL 2 o il ripiego software.\n" "Controlla che i driver grafici siano installati correttamente." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: osd.cpp:59 #, kde-format msgctxt "OSD informing that the system is muted, keep short" msgid "Audio Muted" msgstr "Audio silenziato" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: osd.cpp:77 #, kde-format msgctxt "OSD informing that the microphone is muted, keep short" msgid "Microphone Muted" msgstr "Microfono silenziato" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: osd.cpp:93 #, kde-format msgctxt "OSD informing that some media app is muted, eg. Amarok Muted" msgid "%1 Muted" msgstr "%1 silenziato" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: osd.cpp:113 #, kde-format msgctxt "touchpad was enabled, keep short" msgid "Touchpad On" msgstr "Touchpad attivo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: osd.cpp:115 #, kde-format msgctxt "touchpad was disabled, keep short" msgid "Touchpad Off" msgstr "Touchpad disattivo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: osd.cpp:122 #, kde-format msgctxt "wireless lan was enabled, keep short" msgid "Wifi On" msgstr "Wifi attivo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: osd.cpp:124 #, kde-format msgctxt "wireless lan was disabled, keep short" msgid "Wifi Off" msgstr "Wifi disattivo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: osd.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Bluetooth was enabled, keep short" msgid "Bluetooth On" msgstr "Bluetooth attivo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: osd.cpp:133 #, kde-format msgctxt "Bluetooth was disabled, keep short" msgid "Bluetooth Off" msgstr "Bluetooth disattivo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: osd.cpp:140 #, kde-format msgctxt "mobile internet was enabled, keep short" msgid "Mobile Internet On" msgstr "Internet mobile attivo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: osd.cpp:142 #, kde-format msgctxt "mobile internet was disabled, keep short" msgid "Mobile Internet Off" msgstr "Internet mobile disattivo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: osd.cpp:149 #, kde-format msgctxt "" "on screen keyboard was enabled because physical keyboard got unplugged, keep " "short" msgid "On-Screen Keyboard Activated" msgstr "Tastiera su schermo attivata" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: osd.cpp:151 #, kde-format msgctxt "" "on screen keyboard was disabled because physical keyboard was plugged in, " "keep short" msgid "On-Screen Keyboard Deactivated" msgstr "Tastiera su schermo disattivata" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: shellcorona.cpp:168 shellcorona.cpp:170 #, kde-format msgid "Show Desktop" msgstr "Mostra il desktop" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: shellcorona.cpp:170 #, kde-format msgid "Hide Desktop" msgstr "Nascondi il desktop" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: shellcorona.cpp:188 #, kde-format msgid "Activities..." msgstr "Attività..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: shellcorona.cpp:200 #, kde-format msgid "Stop Current Activity" msgstr "Ferma l'attività attuale" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: shellcorona.cpp:217 #, kde-format msgid "Activate Task Manager Entry %1" msgstr "Attiva voce %1 del gestore dei processi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: shellcorona.cpp:1356 #, kde-format msgid "Unable to load script file: %1" msgstr "Impossibile caricare il file di script: %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: shellcorona.cpp:1724 shellcorona.cpp:1730 +#: shellcorona.cpp:1723 shellcorona.cpp:1729 #, kde-format msgid "Add Panel" msgstr "Aggiungi pannello" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: shellcorona.cpp:1772 +#: shellcorona.cpp:1771 #, kde-format msgid "Empty %1" msgstr "%1 vuoto" #. +> plasma5lts #: shellcorona.cpp:2000 #, kde-format msgid "" "Plasma is unable to start as it could not correctly use OpenGL 2.\n" " Please check that your graphic drivers are set up correctly." msgstr "" "Plasma non è in grado di avviarsi poiché non può utilizzare correttamente " "OpenGL 2.\n" "Controlla che i driver grafici siano configurati correttamente." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: shellmanager.cpp:178 #, kde-format msgctxt "Fatal error message body" msgid "" "All shell packages missing.\n" "This is an installation issue, please contact your distribution" msgstr "" "Mancano tutti i pacchetti della shell.\n" "Questo è un problema di installazione, contatta la tua distribuzione" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: shellmanager.cpp:179 shellmanager.cpp:195 #, kde-format msgctxt "Fatal error message title" msgid "Plasma Cannot Start" msgstr "Plasma non può essere avviato" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: shellmanager.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Fatal error message body" msgid "Shell package %1 cannot be found" msgstr "Il pacchetto della shell %1 non può essere trovato" #. +> trunk5 stable5 #: softwarerendernotifier.cpp:27 #, kde-format msgid "Software Renderer In Use" msgstr "Resa software in uso" #. +> trunk5 stable5 #: softwarerendernotifier.cpp:28 #, kde-format msgctxt "Tooltip telling user their GL drivers are broken" msgid "Software Renderer In Use" msgstr "Resa software in uso" #. +> trunk5 stable5 #: softwarerendernotifier.cpp:29 #, kde-format msgctxt "Tooltip telling user their GL drivers are broken" msgid "Rendering may be degraded" msgstr "La resa potrebbe essere degradata" #. +> trunk5 stable5 #: softwarerendernotifier.cpp:39 #, kde-format msgid "Never show again" msgstr "Non mostrare più" #~ msgid "Force a windowed view for testing purposes" #~ msgstr "Forza una vista con finestra per scopi di test" #~ msgid "Deprecated, does nothing" #~ msgstr "Obsoleto, non fa nulla" #~ msgid "Main Script File" #~ msgstr "File di script principale" #~ msgid "Configure Plugin" #~ msgstr "Configura estensione" #~ msgid "" #~ "Your graphics hardware does not support OpenGL (ES) 2. Plasma will abort " #~ "now." #~ msgstr "" #~ "La tua scheda grafica non supporta OpenGL (ES) 2. Plasma sarà terminato." #~ msgid "Incompatible OpenGL version detected" #~ msgstr "Versione OpenGL rilevata non compatibile" #~ msgid "Recent number of crashes" #~ msgstr "Numero di chiusure inattese recenti" #~ msgid "Show Dashboard" #~ msgstr "Mostra cruscotto" #~ msgid "Hide Dashboard" #~ msgstr "Nascondi cruscotto" #~ msgid "Shuts up the output" #~ msgstr "Silenzia l'uscita" #~ msgid "Next Activity" #~ msgstr "Attività successiva" #~ msgid "Previous Activity" #~ msgstr "Attività precedente" #~ msgid "Audio Muted" #~ msgstr "Audio silenziato" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdeedu/kgeography.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdeedu/kgeography.po (revision 1528843) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdeedu/kgeography.po (revision 1528844) @@ -1,49959 +1,49959 @@ # translation of kgeography.po to Italian # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc. # Pino Toscano , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kgeography\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-11-15 09:02+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2018-11-20 13:58+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-08-28 06:32+0200\n" "Last-Translator: Pino Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Pino Toscano" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "toscano.pino@tiscali.it" #. +> trunk5 stable5 #: afghanistan.kgm:4 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Afghanistan" msgstr "Afghanistan" #. +> trunk5 stable5 #: afghanistan.kgm:5 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Province" #. +> trunk5 stable5 #: afghanistan.kgm:8 afghanistan.kgm:13 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Confini" #. +> trunk5 stable5 #: afghanistan.kgm:18 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Iran" msgstr "Iran" #. +> trunk5 stable5 #: afghanistan.kgm:23 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" #. +> trunk5 stable5 #: afghanistan.kgm:28 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbekistan" #. +> trunk5 stable5 #: afghanistan.kgm:33 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Tajikistan" msgstr "Tagikistan" #. +> trunk5 stable5 #: afghanistan.kgm:38 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "China" msgstr "Cina" #. +> trunk5 stable5 #: afghanistan.kgm:43 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #. +> trunk5 stable5 #: afghanistan.kgm:48 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "India" msgstr "India" #. +> trunk5 stable5 #: afghanistan.kgm:53 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Badakhshan" msgstr "Badakhshan" #. +> trunk5 stable5 #: afghanistan.kgm:54 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Fayzabad" msgstr "Feyzabad" #. +> trunk5 stable5 #: afghanistan.kgm:58 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Badghis" msgstr "Badghis" #. +> trunk5 stable5 #: afghanistan.kgm:59 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Qala i Naw" msgstr "Qal'eh-ye" #. +> trunk5 stable5 #: afghanistan.kgm:63 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Baghlan" msgstr "Baghlan" #. +> trunk5 stable5 #: afghanistan.kgm:64 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Puli Khumri" msgstr "Pol-e Khomri" #. +> trunk5 stable5 #: afghanistan.kgm:68 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Balkh" msgstr "Balkh" #. +> trunk5 stable5 #: afghanistan.kgm:69 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Mazari Sharif" msgstr "Mazar-e Sharif" #. +> trunk5 stable5 #: afghanistan.kgm:73 afghanistan.kgm:74 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Bamiyan" msgstr "Bamian" #. +> trunk5 stable5 #: afghanistan.kgm:78 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Daykundi" msgstr "Daikondi" #. +> trunk5 stable5 #: afghanistan.kgm:79 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Nili" msgstr "Nili" #. +> trunk5 stable5 #: afghanistan.kgm:83 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Jowzjan" msgstr "Jowzjan" #. +> trunk5 stable5 #: afghanistan.kgm:84 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Sheberghan" msgstr "Sheberghan" #. +> trunk5 stable5 #: afghanistan.kgm:88 afghanistan.kgm:89 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Farah" msgstr "Farah" #. +> trunk5 stable5 #: afghanistan.kgm:93 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Faryab" msgstr "Faryab" #. +> trunk5 stable5 #: afghanistan.kgm:94 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Maymana" msgstr "Meymaneh" #. +> trunk5 stable5 #: afghanistan.kgm:98 afghanistan.kgm:99 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Ghazni" msgstr "Ghazni" #. +> trunk5 stable5 #: afghanistan.kgm:103 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Ghor" msgstr "Ghowr" #. +> trunk5 stable5 #: afghanistan.kgm:104 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Chaghcharan" msgstr "Chaghcharan" #. +> trunk5 stable5 #: afghanistan.kgm:108 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Helmand" msgstr "Helmand" #. +> trunk5 stable5 #: afghanistan.kgm:109 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Lashkar Gah" msgstr "Lashkar Gah" #. +> trunk5 stable5 #: afghanistan.kgm:113 afghanistan.kgm:114 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Herat" msgstr "Herat" #. +> trunk5 stable5 #: afghanistan.kgm:118 afghanistan.kgm:119 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Kabul" msgstr "Kabul" #. +> trunk5 stable5 #: afghanistan.kgm:123 afghanistan.kgm:124 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Kandahar" msgstr "Kandahar" #. +> trunk5 stable5 #: afghanistan.kgm:128 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Kapisa" msgstr "Kapisa" #. +> trunk5 stable5 #: afghanistan.kgm:129 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Mahmud-i-Raqi" msgstr "Mahmud-e-Eraqi" #. +> trunk5 stable5 #: afghanistan.kgm:133 afghanistan.kgm:134 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Khost" msgstr "Khowst" #. +> trunk5 stable5 #: afghanistan.kgm:138 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Kunar" msgstr "Konar" #. +> trunk5 stable5 #: afghanistan.kgm:139 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Asadabad" msgstr "Asadabad" #. +> trunk5 stable5 #: afghanistan.kgm:143 afghanistan.kgm:144 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Kunduz" msgstr "Konduz" #. +> trunk5 stable5 #: afghanistan.kgm:148 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Laghman" msgstr "Laghman" #. +> trunk5 stable5 #: afghanistan.kgm:149 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Mihtarlam" msgstr "Mehtar Lam" #. +> trunk5 stable5 #: afghanistan.kgm:153 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Logar" msgstr "Lowgar" #. +> trunk5 stable5 #: afghanistan.kgm:154 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Pul-i-Alam" msgstr "Pul-i-Alam" #. +> trunk5 stable5 #: afghanistan.kgm:158 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Nangarhar" msgstr "Nangarhar" #. +> trunk5 stable5 #: afghanistan.kgm:159 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Jalalabad" msgstr "Jalalabad" #. +> trunk5 stable5 #: afghanistan.kgm:163 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Nimruz" msgstr "Nimruz" #. +> trunk5 stable5 #: afghanistan.kgm:164 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Zaranj" msgstr "Zaranj" #. +> trunk5 stable5 #: afghanistan.kgm:168 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Nuristan" msgstr "Nurestan" #. +> trunk5 stable5 #: afghanistan.kgm:169 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Parun" msgstr "Parun" #. +> trunk5 stable5 #: afghanistan.kgm:173 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Orūzgān" msgstr "Orūzgān" #. +> trunk5 stable5 #: afghanistan.kgm:174 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Tarin Kowt" msgstr "Tarin Kowt" #. +> trunk5 stable5 #: afghanistan.kgm:178 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Paktia" msgstr "Paktia" #. +> trunk5 stable5 #: afghanistan.kgm:179 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Gardez" msgstr "Gardez" #. +> trunk5 stable5 #: afghanistan.kgm:183 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Paktika" msgstr "Paktika" #. +> trunk5 stable5 #: afghanistan.kgm:184 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Sharan" msgstr "Sharan" #. +> trunk5 stable5 #: afghanistan.kgm:188 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Panjshir" msgstr "Panjshir" #. +> trunk5 stable5 #: afghanistan.kgm:189 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Bazarak" msgstr "Bazarak" #. +> trunk5 stable5 #: afghanistan.kgm:193 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Parwan" msgstr "Parvan" #. +> trunk5 stable5 #: afghanistan.kgm:194 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Charikar" msgstr "Charikar" #. +> trunk5 stable5 #: afghanistan.kgm:198 afghanistan.kgm:199 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Samangan" msgstr "Samangan" #. +> trunk5 stable5 #: afghanistan.kgm:203 afghanistan.kgm:204 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Sar-e Pol" msgstr "Sar-e Pol" #. +> trunk5 stable5 #: afghanistan.kgm:208 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Takhar" msgstr "Takhar" #. +> trunk5 stable5 #: afghanistan.kgm:209 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Taloqan" msgstr "Taloqan" #. +> trunk5 stable5 #: afghanistan.kgm:213 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Wardak" msgstr "Vardak" #. +> trunk5 stable5 #: afghanistan.kgm:214 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Meydan Shahr" msgstr "Maidanshahr" #. +> trunk5 stable5 #: afghanistan.kgm:218 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Zabul" msgstr "Zabol" #. +> trunk5 stable5 #: afghanistan.kgm:219 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Qalat" msgstr "Qalat" #. +> trunk5 stable5 #: africa.kgm:4 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Africa" msgstr "Africa" #. +> trunk5 stable5 #: africa.kgm:5 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Countries" msgstr "Nazioni" #. +> trunk5 stable5 #: africa.kgm:8 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Confini" #. +> trunk5 stable5 #: africa.kgm:13 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Water" msgstr "Acqua" #. +> trunk5 stable5 #: africa.kgm:18 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Not Africa" msgstr "Non è Africa" #. +> trunk5 stable5 #: africa.kgm:23 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Not Africa " msgstr "Non è Africa" #. +> trunk5 stable5 #: africa.kgm:28 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Algeria" msgstr "Algeria" #. +> trunk5 stable5 #: africa.kgm:29 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Algiers" msgstr "Algieri" #. +> trunk5 stable5 #: africa.kgm:34 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Angola" msgstr "Angola" #. +> trunk5 stable5 #: africa.kgm:35 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Luanda" msgstr "Luanda" #. +> trunk5 stable5 #: africa.kgm:40 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Benin" msgstr "Benin" #. +> trunk5 stable5 #: africa.kgm:41 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Porto-Novo" msgstr "Porto-Novo" #. +> trunk5 stable5 #: africa.kgm:46 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #. +> trunk5 stable5 #: africa.kgm:47 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Gaborone" msgstr "Gaborone" #. +> trunk5 stable5 #: africa.kgm:52 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #. +> trunk5 stable5 #: africa.kgm:53 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Ouagadougou" msgstr "Ouagadougou" #. +> trunk5 stable5 #: africa.kgm:58 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #. +> trunk5 stable5 #: africa.kgm:59 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Bujumbura" msgstr "Bujumbura" #. +> trunk5 stable5 #: africa.kgm:64 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Cameroon" msgstr "Camerun" #. +> trunk5 stable5 #: africa.kgm:65 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Yaoundé" msgstr "Yaoundé" #. +> trunk5 stable5 #: africa.kgm:70 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Cape Verde" msgstr "Capo Verde" #. +> trunk5 stable5 #: africa.kgm:71 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Praia" msgstr "Praia" #. +> trunk5 stable5 #: africa.kgm:76 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Central African Republic" msgstr "Repubblica Centrafricana" #. +> trunk5 stable5 #: africa.kgm:77 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Bangui" msgstr "Bangui" #. +> trunk5 stable5 #: africa.kgm:82 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Chad" msgstr "Ciad" #. +> trunk5 stable5 #: africa.kgm:83 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "N'Djamena" msgstr "N'Djamena" #. +> trunk5 stable5 #: africa.kgm:88 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Comoros" msgstr "Comore" #. +> trunk5 stable5 #: africa.kgm:89 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Moroni" msgstr "Moroni" #. +> trunk5 stable5 #: africa.kgm:94 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Côte d'Ivoire" msgstr "Costa d'Avorio" #. +> trunk5 stable5 #: africa.kgm:95 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Yamoussoukro" msgstr "Yamoussoukro" #. +> trunk5 stable5 #: africa.kgm:100 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Democratic Republic of the Congo" msgstr "Repubblica democratica del Congo" #. +> trunk5 stable5 #: africa.kgm:101 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Kinshasa" msgstr "Kinshasa" #. +> trunk5 stable5 #: africa.kgm:106 africa.kgm:107 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Djibouti" msgstr "Gibuti" #. +> trunk5 stable5 #: africa.kgm:112 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Egypt" msgstr "Egitto" #. +> trunk5 stable5 #: africa.kgm:113 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Cairo" msgstr "Il Cairo" #. +> trunk5 stable5 #: africa.kgm:118 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guinea Equatoriale" #. +> trunk5 stable5 #: africa.kgm:119 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Malabo" msgstr "Malabo" #. +> trunk5 stable5 #: africa.kgm:124 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #. +> trunk5 stable5 #: africa.kgm:125 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Asmara" msgstr "Asmara" #. +> trunk5 stable5 #: africa.kgm:130 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Ethiopia" msgstr "Etiopia" #. +> trunk5 stable5 #: africa.kgm:131 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Addis Ababa" msgstr "Addis Abeba" #. +> trunk5 stable5 #: africa.kgm:136 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #. +> trunk5 stable5 #: africa.kgm:137 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Libreville" msgstr "Libreville" #. +> trunk5 stable5 #: africa.kgm:142 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Gambia" msgstr "Gambia" #. +> trunk5 stable5 #: africa.kgm:143 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Banjul" msgstr "Banjul" #. +> trunk5 stable5 #: africa.kgm:148 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #. +> trunk5 stable5 #: africa.kgm:149 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Accra" msgstr "Accra" #. +> trunk5 stable5 #: africa.kgm:154 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Guinea" msgstr "Guinea" #. +> trunk5 stable5 #: africa.kgm:155 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Conakry" msgstr "Conakry" #. +> trunk5 stable5 #: africa.kgm:160 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guinea Bissau" #. +> trunk5 stable5 #: africa.kgm:161 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Bissau" msgstr "Bissau" #. +> trunk5 stable5 #: africa.kgm:166 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Kenya" msgstr "Kenya" #. +> trunk5 stable5 #: africa.kgm:167 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Nairobi" msgstr "Nairobi" #. +> trunk5 stable5 #: africa.kgm:172 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #. +> trunk5 stable5 #: africa.kgm:173 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Maseru" msgstr "Maseru" #. +> trunk5 stable5 #: africa.kgm:178 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Liberia" msgstr "Liberia" #. +> trunk5 stable5 #: africa.kgm:179 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Monrovia" msgstr "Monrovia" #. +> trunk5 stable5 #: africa.kgm:184 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Libya" msgstr "Libia" #. +> trunk5 stable5 #: africa.kgm:185 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Tripoli" msgstr "Tripoli" #. +> trunk5 stable5 #: africa.kgm:190 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar" #. +> trunk5 stable5 #: africa.kgm:191 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Antananarivo" msgstr "Antananarivo" #. +> trunk5 stable5 #: africa.kgm:196 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #. +> trunk5 stable5 #: africa.kgm:197 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Lilongwe" msgstr "Lilongwe" #. +> trunk5 stable5 #: africa.kgm:202 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Mali" msgstr "Mali" #. +> trunk5 stable5 #: africa.kgm:203 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Bamako" msgstr "Bamako" #. +> trunk5 stable5 #: africa.kgm:208 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Mauritania" msgstr "Mauritania" #. +> trunk5 stable5 #: africa.kgm:209 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Nouakchott" msgstr "Nouakchott" #. +> trunk5 stable5 #: africa.kgm:214 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Mauritius" msgstr "Mauritius" #. +> trunk5 stable5 #: africa.kgm:215 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Port Louis" msgstr "Port Louis" #. +> trunk5 stable5 #: africa.kgm:220 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Morocco" msgstr "Marocco" #. +> trunk5 stable5 #: africa.kgm:221 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Rabat" msgstr "Rabat" #. +> trunk5 stable5 #: africa.kgm:226 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Mozambique" msgstr "Mozambico" #. +> trunk5 stable5 #: africa.kgm:227 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Maputo" msgstr "Maputo" #. +> trunk5 stable5 #: africa.kgm:232 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Namibia" msgstr "Namibia" #. +> trunk5 stable5 #: africa.kgm:233 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Windhoek" msgstr "Windhoek" #. +> trunk5 stable5 #: africa.kgm:238 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Niger" msgstr "Niger" #. +> trunk5 stable5 #: africa.kgm:239 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Niamey" msgstr "Niamey" #. +> trunk5 stable5 #: africa.kgm:244 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Nigeria" msgstr "Nigeria" #. +> trunk5 stable5 #: africa.kgm:245 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Abuja" msgstr "Abuja" #. +> trunk5 stable5 #: africa.kgm:250 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Republic of the Congo" msgstr "Repubblica del Congo" #. +> trunk5 stable5 #: africa.kgm:251 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Brazzaville" msgstr "Brazzaville" #. +> trunk5 stable5 #: africa.kgm:256 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" #. +> trunk5 stable5 #: africa.kgm:257 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Kigali" msgstr "Kigali" #. +> trunk5 stable5 #: africa.kgm:262 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #. +> trunk5 stable5 #: africa.kgm:263 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Dakar" msgstr "Dakar" #. +> trunk5 stable5 #: africa.kgm:268 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Seychelles" msgstr "Seychelles" #. +> trunk5 stable5 #: africa.kgm:269 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Victoria" msgstr "Port Victoria" #. +> trunk5 stable5 #: africa.kgm:274 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #. +> trunk5 stable5 #: africa.kgm:275 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Freetown" msgstr "Freetown" #. +> trunk5 stable5 #: africa.kgm:280 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Somalia" msgstr "Somalia" #. +> trunk5 stable5 #: africa.kgm:281 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Mogadishu" msgstr "Mogadiscio" #. +> trunk5 stable5 #: africa.kgm:286 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "South Africa" msgstr "Sudafrica" #. +> trunk5 stable5 #: africa.kgm:287 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Pretoria" msgstr "Pretoria" #. +> trunk5 stable5 #: africa.kgm:292 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Sudan" msgstr "Sudan" #. +> trunk5 stable5 #: africa.kgm:293 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Khartoum" msgstr "Khartoum" #. +> trunk5 stable5 #: africa.kgm:298 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "South Sudan" msgstr "Sudan del Sud" #. +> trunk5 stable5 #: africa.kgm:299 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Juba" msgstr "Giuba" #. +> trunk5 stable5 #: africa.kgm:304 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Swaziland" msgstr "Swaziland" #. +> trunk5 stable5 #: africa.kgm:305 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Mbabane" msgstr "Mbabane" #. +> trunk5 stable5 #: africa.kgm:310 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "São Tomé and Príncipe" msgstr "Sao Tomè e Principe" #. +> trunk5 stable5 #: africa.kgm:311 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "São Tomé" msgstr "São Tomé" #. +> trunk5 stable5 #: africa.kgm:316 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Tanzania" msgstr "Tanzania" #. +> trunk5 stable5 #: africa.kgm:317 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Dodoma" msgstr "Dodoma" #. +> trunk5 stable5 #: africa.kgm:322 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Togo" msgstr "Togo" #. +> trunk5 stable5 #: africa.kgm:323 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Lomé" msgstr "Lomé" #. +> trunk5 stable5 #: africa.kgm:328 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Tunisia" msgstr "Tunisia" #. +> trunk5 stable5 #: africa.kgm:329 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Tunis" msgstr "Tunisi" #. +> trunk5 stable5 #: africa.kgm:334 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #. +> trunk5 stable5 #: africa.kgm:335 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Kampala" msgstr "Kampala" #. +> trunk5 stable5 #: africa.kgm:340 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Western Sahara" msgstr "Sahara occidentale" #. +> trunk5 stable5 #: africa.kgm:341 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "El Aaiún" msgstr "El Ayun" #. +> trunk5 stable5 #: africa.kgm:346 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Zambia" msgstr "Zambia" #. +> trunk5 stable5 #: africa.kgm:347 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Lusaka" msgstr "Lusaka" #. +> trunk5 stable5 #: africa.kgm:352 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #. +> trunk5 stable5 #: africa.kgm:353 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Harare" msgstr "Harare" #. +> trunk5 stable5 #: africa.kgm:358 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Canary Islands (Spain)" msgstr "Isole Canarie (Spagna)" #. +> trunk5 stable5 #: africa.kgm:359 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Las Palmas de Gran Canaria and Santa Cruz de Tenerife" msgstr "Las Palmas de Gran Canaria e Santa Cruz de Tenerife" #. +> trunk5 stable5 #: africa.kgm:364 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Madeira (Portugal)" msgstr "Madeira (Portogallo)" #. +> trunk5 stable5 #: africa.kgm:365 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Funchal" msgstr "Funchal" #. +> trunk5 stable5 #: africa.kgm:370 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Réunion (France)" msgstr "Riunione (France)" #. +> trunk5 stable5 #: africa.kgm:371 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Saint-Denis" msgstr "Saint-Denis" #. +> trunk5 stable5 #: africa.kgm:376 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Saint Helena (UK)" msgstr "Sant'Elena (UK)" #. +> trunk5 stable5 #: africa.kgm:377 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Jamestown" msgstr "Jamestown" #. +> trunk5 stable5 #: albania_districts.kgm:4 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Albania (Districts)" msgstr "Albania (distretti)" #. +> trunk5 stable5 #: albania_districts.kgm:5 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Districts" msgstr "Distretti" #. +> trunk5 stable5 #: albania_districts.kgm:8 albania_districts.kgm:13 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Confini" #. +> trunk5 stable5 #: albania_districts.kgm:18 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Water" msgstr "Acqua" #. +> trunk5 stable5 #: albania_districts.kgm:23 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Not Albania" msgstr "Non è Albania" #. +> trunk5 stable5 #: albania_districts.kgm:28 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Berat" msgstr "Berat" #. +> trunk5 stable5 #: albania_districts.kgm:33 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Bulqizë" msgstr "Bulqizë" #. +> trunk5 stable5 #: albania_districts.kgm:38 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Delvinë" msgstr "Delvinë" #. +> trunk5 stable5 #: albania_districts.kgm:43 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Devoll" msgstr "Devoll" #. +> trunk5 stable5 #: albania_districts.kgm:48 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Dibër" msgstr "Dibër" #. +> trunk5 stable5 #: albania_districts.kgm:53 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Durrës" msgstr "Durazzo" #. +> trunk5 stable5 #: albania_districts.kgm:58 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Elbasan" msgstr "Elbasan" #. +> trunk5 stable5 #: albania_districts.kgm:63 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Fier" msgstr "Fier" #. +> trunk5 stable5 #: albania_districts.kgm:68 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Gjirokastër" msgstr "Argirocastro" #. +> trunk5 stable5 #: albania_districts.kgm:73 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Gramsh" msgstr "Gramsh" #. +> trunk5 stable5 #: albania_districts.kgm:78 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Has" msgstr "Has" #. +> trunk5 stable5 #: albania_districts.kgm:83 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Kavajë" msgstr "Kavajë" #. +> trunk5 stable5 #: albania_districts.kgm:88 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Kolonjë" msgstr "Kolonjë" #. +> trunk5 stable5 #: albania_districts.kgm:93 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Korçë" msgstr "Coriza" #. +> trunk5 stable5 #: albania_districts.kgm:98 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Krujë" msgstr "Croia" #. +> trunk5 stable5 #: albania_districts.kgm:103 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Kuçovë" msgstr "Kuçovë" #. +> trunk5 stable5 #: albania_districts.kgm:108 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Kukës" msgstr "Kukës" #. +> trunk5 stable5 #: albania_districts.kgm:113 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Kurbin" msgstr "Kurbin" #. +> trunk5 stable5 #: albania_districts.kgm:118 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Lezhë" msgstr "Alessio" #. +> trunk5 stable5 #: albania_districts.kgm:123 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Librazhd" msgstr "Librazhd" #. +> trunk5 stable5 #: albania_districts.kgm:128 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Lushnjë" msgstr "Lushnjë" #. +> trunk5 stable5 #: albania_districts.kgm:133 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Malësi e Madhe" msgstr "Malësi e Madhe" #. +> trunk5 stable5 #: albania_districts.kgm:138 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Mallakastër" msgstr "Mallakastër" #. +> trunk5 stable5 #: albania_districts.kgm:143 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Mat" msgstr "Mat" #. +> trunk5 stable5 #: albania_districts.kgm:148 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Mirditë" msgstr "Mirditë" #. +> trunk5 stable5 #: albania_districts.kgm:153 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Peqin" msgstr "Peqin" #. +> trunk5 stable5 #: albania_districts.kgm:158 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Përmet" msgstr "Përmet" #. +> trunk5 stable5 #: albania_districts.kgm:163 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Pogradec" msgstr "Pogradec" #. +> trunk5 stable5 #: albania_districts.kgm:168 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Pukë" msgstr "Pukë" #. +> trunk5 stable5 #: albania_districts.kgm:173 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Sarandë" msgstr "Santi Quaranta" #. +> trunk5 stable5 #: albania_districts.kgm:178 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Shkodër" msgstr "Scutari" #. +> trunk5 stable5 #: albania_districts.kgm:183 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Skrapar" msgstr "Skrapar" #. +> trunk5 stable5 #: albania_districts.kgm:188 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Tepelenë" msgstr "Tepelenë" #. +> trunk5 stable5 #: albania_districts.kgm:193 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Tirana" msgstr "Tirana" #. +> trunk5 stable5 #: albania_districts.kgm:198 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Tropojë" msgstr "Tropojë" #. +> trunk5 stable5 #: albania_districts.kgm:203 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Vlorë" msgstr "Valona" #. +> trunk5 stable5 #: albania_prefectures.kgm:4 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Albania (Prefectures)" msgstr "Albania (prefetture)" #. +> trunk5 stable5 #: albania_prefectures.kgm:5 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Prefectures" msgstr "Prefetture" #. +> trunk5 stable5 #: albania_prefectures.kgm:8 albania_prefectures.kgm:13 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Confini" #. +> trunk5 stable5 #: albania_prefectures.kgm:18 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Water" msgstr "Acqua" #. +> trunk5 stable5 #: albania_prefectures.kgm:23 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Not Albania" msgstr "Non è Albania" #. +> trunk5 stable5 #: albania_prefectures.kgm:28 albania_prefectures.kgm:29 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Berat" msgstr "Berat" #. +> trunk5 stable5 #: albania_prefectures.kgm:33 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Dibër" msgstr "Dibër" #. +> trunk5 stable5 #: albania_prefectures.kgm:34 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Peshkopi" msgstr "Peshkopi" #. +> trunk5 stable5 #: albania_prefectures.kgm:38 albania_prefectures.kgm:39 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Durrès" msgstr "Durazzo" #. +> trunk5 stable5 #: albania_prefectures.kgm:43 albania_prefectures.kgm:44 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Elbasan" msgstr "Elbasan" #. +> trunk5 stable5 #: albania_prefectures.kgm:48 albania_prefectures.kgm:49 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Fier" msgstr "Fier" #. +> trunk5 stable5 #: albania_prefectures.kgm:53 albania_prefectures.kgm:54 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Gjirokastër" msgstr "Argirocastro" #. +> trunk5 stable5 #: albania_prefectures.kgm:58 albania_prefectures.kgm:59 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Korçë" msgstr "Coriza" #. +> trunk5 stable5 #: albania_prefectures.kgm:63 albania_prefectures.kgm:64 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Kukës" msgstr "Kukës" #. +> trunk5 stable5 #: albania_prefectures.kgm:68 albania_prefectures.kgm:69 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Lezhë" msgstr "Alessio" #. +> trunk5 stable5 #: albania_prefectures.kgm:73 albania_prefectures.kgm:74 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Shkodër" msgstr "Scutari" #. +> trunk5 stable5 #: albania_prefectures.kgm:78 albania_prefectures.kgm:79 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Tirana" msgstr "Tirana" #. +> trunk5 stable5 #: albania_prefectures.kgm:83 albania_prefectures.kgm:84 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Vlorë" msgstr "Valona" #. +> trunk5 stable5 #: algeria.kgm:4 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Algeria" msgstr "Algeria" #. +> trunk5 stable5 #: algeria.kgm:5 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Province" #. +> trunk5 stable5 #: algeria.kgm:8 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Confini" #. +> trunk5 stable5 #: algeria.kgm:13 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Water" msgstr "Acqua" #. +> trunk5 stable5 #: algeria.kgm:18 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Not Algeria" msgstr "Non è Algeria" #. +> trunk5 stable5 #: algeria.kgm:23 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Adrar" msgstr "Adrar" #. +> trunk5 stable5 #: algeria.kgm:28 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Aïn Defla" msgstr "Aïn Defla" #. +> trunk5 stable5 #: algeria.kgm:33 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Aïn Témouchent" msgstr "Aïn Témouchent" #. +> trunk5 stable5 #: algeria.kgm:38 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Algiers" msgstr "Algieri" #. +> trunk5 stable5 #: algeria.kgm:43 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Annaba" msgstr "Annaba" #. +> trunk5 stable5 #: algeria.kgm:48 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Batna" msgstr "Batna" #. +> trunk5 stable5 #: algeria.kgm:53 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Béchar" msgstr "Béchar" #. +> trunk5 stable5 #: algeria.kgm:58 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Béjaïa" msgstr "Béjaïa" #. +> trunk5 stable5 #: algeria.kgm:63 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Biskra" msgstr "Biskra" #. +> trunk5 stable5 #: algeria.kgm:68 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Blida" msgstr "Blida" #. +> trunk5 stable5 #: algeria.kgm:73 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Bordj Bou Arréridj" msgstr "Bordj Bou Arréridj" #. +> trunk5 stable5 #: algeria.kgm:78 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Bouira" msgstr "Bouira" #. +> trunk5 stable5 #: algeria.kgm:83 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Boumerdès" msgstr "Boumerdès" #. +> trunk5 stable5 #: algeria.kgm:88 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Chlef" msgstr "Chlef" #. +> trunk5 stable5 #: algeria.kgm:93 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Constantine" msgstr "Constantina" #. +> trunk5 stable5 #: algeria.kgm:98 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Djelfa" msgstr "Djelfa" #. +> trunk5 stable5 #: algeria.kgm:103 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "El Bayadh" msgstr "El Bayadh" #. +> trunk5 stable5 #: algeria.kgm:108 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "El Oued" msgstr "El Oued" #. +> trunk5 stable5 #: algeria.kgm:113 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "El Taref" msgstr "El Tarf" #. +> trunk5 stable5 #: algeria.kgm:118 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Ghardaïa" msgstr "Ghardaïa" #. +> trunk5 stable5 #: algeria.kgm:123 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Guelma" msgstr "Guelma" #. +> trunk5 stable5 #: algeria.kgm:128 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Illizi" msgstr "Illizi" #. +> trunk5 stable5 #: algeria.kgm:133 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Jijel" msgstr "Jijel" #. +> trunk5 stable5 #: algeria.kgm:138 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Khenchela" msgstr "Khenchela" #. +> trunk5 stable5 #: algeria.kgm:143 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Laghouat" msgstr "Laghouat" #. +> trunk5 stable5 #: algeria.kgm:148 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Médéa" msgstr "Médéa" #. +> trunk5 stable5 #: algeria.kgm:153 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Mila" msgstr "Mila" #. +> trunk5 stable5 #: algeria.kgm:158 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Mostaganem" msgstr "Mostaganem" #. +> trunk5 stable5 #: algeria.kgm:163 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "M'Sila" msgstr "M'Sila" #. +> trunk5 stable5 #: algeria.kgm:168 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Muaskar" msgstr "Mascara" #. +> trunk5 stable5 #: algeria.kgm:173 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Naâma" msgstr "Naâma" #. +> trunk5 stable5 #: algeria.kgm:178 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Oran" msgstr "Oran" #. +> trunk5 stable5 #: algeria.kgm:183 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Ouargla" msgstr "Ouargla" #. +> trunk5 stable5 #: algeria.kgm:188 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Oum el-Bouaghi" msgstr "Oum el-Bouaghi" #. +> trunk5 stable5 #: algeria.kgm:193 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Relizane" msgstr "Relizane" #. +> trunk5 stable5 #: algeria.kgm:198 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Saïda" msgstr "Saida" #. +> trunk5 stable5 #: algeria.kgm:203 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Sétif" msgstr "Sétif" #. +> trunk5 stable5 #: algeria.kgm:208 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Sidi Bel Abbes" msgstr "Sidi Bel Abbes" #. +> trunk5 stable5 #: algeria.kgm:213 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Skikda" msgstr "Skikda" #. +> trunk5 stable5 #: algeria.kgm:218 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Souk Ahras" msgstr "Souk Ahras" #. +> trunk5 stable5 #: algeria.kgm:223 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Tamanghasset" msgstr "Tamanrasset" #. +> trunk5 stable5 #: algeria.kgm:228 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Tébessa" msgstr "Tébessa" #. +> trunk5 stable5 #: algeria.kgm:233 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Tiaret" msgstr "Tiaret" #. +> trunk5 stable5 #: algeria.kgm:238 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Tindouf" msgstr "Tindouf" #. +> trunk5 stable5 #: algeria.kgm:243 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Tipasa" msgstr "Tipasa" #. +> trunk5 stable5 #: algeria.kgm:248 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Tissemsilt" msgstr "Tissemsilt" #. +> trunk5 stable5 #: algeria.kgm:253 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Tizi Ouzou" msgstr "Tizi Ouzou" #. +> trunk5 stable5 #: algeria.kgm:258 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Tlemcen" msgstr "Tlemcen" #. +> trunk5 stable5 #: andhrapradesh.kgm:4 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Andhra Pradesh" msgstr "Andhra Pradesh" #. +> trunk5 stable5 #: andhrapradesh.kgm:5 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "District" msgstr "Distretti" #. +> trunk5 stable5 #: andhrapradesh.kgm:8 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Not Andhra Pradesh" msgstr "Non è Andhra Pradesh" #. +> trunk5 stable5 #: andhrapradesh.kgm:13 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Confini" #. +> trunk5 stable5 #: andhrapradesh.kgm:18 andhrapradesh.kgm:19 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Adilabad" msgstr "Adilabad" #. +> trunk5 stable5 #: andhrapradesh.kgm:23 andhrapradesh.kgm:24 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Nizamabad" msgstr "Nizamabad" #. +> trunk5 stable5 #: andhrapradesh.kgm:28 andhrapradesh.kgm:29 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Karimnagar" msgstr "Karimnagar" #. +> trunk5 stable5 #: andhrapradesh.kgm:33 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Medak" msgstr "Medak" #. +> trunk5 stable5 #: andhrapradesh.kgm:34 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Sangareddy" msgstr "Sangareddy" #. +> trunk5 stable5 #: andhrapradesh.kgm:38 andhrapradesh.kgm:39 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Warangal" msgstr "Warangal" #. +> trunk5 stable5 #: andhrapradesh.kgm:43 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Rangareddy" msgstr "Rangareddy" #. +> trunk5 stable5 #: andhrapradesh.kgm:44 andhrapradesh.kgm:48 andhrapradesh.kgm:49 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Hyderabad" msgstr "Hyderabad" #. +> trunk5 stable5 #: andhrapradesh.kgm:53 andhrapradesh.kgm:54 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Khammam" msgstr "Khammam" #. +> trunk5 stable5 #: andhrapradesh.kgm:58 andhrapradesh.kgm:59 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Nalgonda" msgstr "Nalgonda" #. +> trunk5 stable5 #: andhrapradesh.kgm:63 andhrapradesh.kgm:64 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Mahbubnagar" msgstr "Mahbubnagar" #. +> trunk5 stable5 #: andhrapradesh.kgm:68 andhrapradesh.kgm:69 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Kurnool" msgstr "Kurnool" #. +> trunk5 stable5 #: andhrapradesh.kgm:73 andhrapradesh.kgm:74 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Anantapur" msgstr "Anantapur" #. +> trunk5 stable5 #: andhrapradesh.kgm:78 andhrapradesh.kgm:79 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Chittoor" msgstr "Chittoor" #. +> trunk5 stable5 #: andhrapradesh.kgm:83 andhrapradesh.kgm:84 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Cuddapah" msgstr "Kadapa" #. +> trunk5 stable5 #: andhrapradesh.kgm:88 andhrapradesh.kgm:89 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Nellore" msgstr "Nellore" #. +> trunk5 stable5 #: andhrapradesh.kgm:93 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Prakasam" msgstr "Prakasam" #. +> trunk5 stable5 #: andhrapradesh.kgm:94 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Ongole" msgstr "Ongole" #. +> trunk5 stable5 #: andhrapradesh.kgm:98 andhrapradesh.kgm:99 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Guntur" msgstr "Guntur" #. +> trunk5 stable5 #: andhrapradesh.kgm:103 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Krishna" msgstr "Krishna" #. +> trunk5 stable5 #: andhrapradesh.kgm:104 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Machilipatnam" msgstr "Machilipatnam" #. +> trunk5 stable5 #: andhrapradesh.kgm:108 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "West Godavari" msgstr "Godavari Occidentale" #. +> trunk5 stable5 #: andhrapradesh.kgm:109 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Eluru" msgstr "Eluru" #. +> trunk5 stable5 #: andhrapradesh.kgm:113 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "East Godavari" msgstr "Godavari Orientale" #. +> trunk5 stable5 #: andhrapradesh.kgm:114 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Kakinada" msgstr "Kakinada" #. +> trunk5 stable5 #: andhrapradesh.kgm:118 andhrapradesh.kgm:119 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Vishakhapatnam" msgstr "Vishakhapatnam" #. +> trunk5 stable5 #: andhrapradesh.kgm:123 andhrapradesh.kgm:124 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Vizianagaram" msgstr "Vizianagaram" #. +> trunk5 stable5 #: andhrapradesh.kgm:128 andhrapradesh.kgm:129 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Srikakulam" msgstr "Srikakulam" #. +> trunk5 stable5 #: andorra.kgm:4 #, kde-format msgctxt "andorra.kgm" msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #. +> trunk5 stable5 #: andorra.kgm:5 #, kde-format msgctxt "andorra.kgm" msgid "Parishes" msgstr "Parrocchie" #. +> trunk5 stable5 #: andorra.kgm:8 andorra.kgm:13 #, kde-format msgctxt "andorra.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontiera" #. +> trunk5 stable5 #: andorra.kgm:18 #, kde-format msgctxt "andorra.kgm" msgid "Spain" msgstr "Spagna" #. +> trunk5 stable5 #: andorra.kgm:23 #, kde-format msgctxt "andorra.kgm" msgid "France" msgstr "Francia" #. +> trunk5 stable5 #: andorra.kgm:28 #, kde-format msgctxt "andorra.kgm" msgid "Andorra la Vella" msgstr "Andorra la Vella" #. +> trunk5 stable5 #: andorra.kgm:33 #, kde-format msgctxt "andorra.kgm" msgid "La Massana" msgstr "La Massana" #. +> trunk5 stable5 #: andorra.kgm:38 #, kde-format msgctxt "andorra.kgm" msgid "Ordino" msgstr "Ordino" #. +> trunk5 stable5 #: andorra.kgm:43 #, kde-format msgctxt "andorra.kgm" msgid "Canillo" msgstr "Canillo" #. +> trunk5 stable5 #: andorra.kgm:48 #, kde-format msgctxt "andorra.kgm" msgid "Encamp" msgstr "Encamp" #. +> trunk5 stable5 #: andorra.kgm:53 #, kde-format msgctxt "andorra.kgm" msgid "Escaldes-Engordany" msgstr "Escaldes-Engordany" #. +> trunk5 stable5 #: andorra.kgm:58 #, kde-format msgctxt "andorra.kgm" msgid "Sant Julià de Lòria" msgstr "Sant Julià de Lòria" #. +> trunk5 stable5 #: angola_provinces.kgm:4 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Angola (Provinces)" msgstr "Angola (province)" #. +> trunk5 stable5 #: angola_provinces.kgm:5 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Province" #. +> trunk5 stable5 #: angola_provinces.kgm:8 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Confini" #. +> trunk5 stable5 #: angola_provinces.kgm:13 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Water" msgstr "Acqua" #. +> trunk5 stable5 #: angola_provinces.kgm:18 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Not Angola (Provinces)" msgstr "Non è Angola (province)" #. +> trunk5 stable5 #: angola_provinces.kgm:23 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Bengo" msgstr "Bengo" #. +> trunk5 stable5 #: angola_provinces.kgm:24 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Caxito" msgstr "Caxito" #. +> trunk5 stable5 #: angola_provinces.kgm:28 angola_provinces.kgm:29 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Benguela" msgstr "Benguela" #. +> trunk5 stable5 #: angola_provinces.kgm:33 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Bié" msgstr "Bié" #. +> trunk5 stable5 #: angola_provinces.kgm:34 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Kuito" msgstr "Kuito" #. +> trunk5 stable5 #: angola_provinces.kgm:38 angola_provinces.kgm:39 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Cabinda" msgstr "Cabinda" #. +> trunk5 stable5 #: angola_provinces.kgm:43 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Cuando Cubango" msgstr "Cuando Cubango" #. +> trunk5 stable5 #: angola_provinces.kgm:44 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Menongue" msgstr "Menongue" #. +> trunk5 stable5 #: angola_provinces.kgm:48 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Cuanza Norte" msgstr "Cuanza Nord" #. +> trunk5 stable5 #: angola_provinces.kgm:49 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "N'dalatando" msgstr "N'dalatando" #. +> trunk5 stable5 #: angola_provinces.kgm:53 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Cuanza Sul" msgstr "Cuanza Sud" #. +> trunk5 stable5 #: angola_provinces.kgm:54 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Sumbe" msgstr "Sumbe" #. +> trunk5 stable5 #: angola_provinces.kgm:58 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Cunene" msgstr "Cunene" #. +> trunk5 stable5 #: angola_provinces.kgm:59 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Ondjiva" msgstr "Ondjiva" #. +> trunk5 stable5 #: angola_provinces.kgm:63 angola_provinces.kgm:64 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Huambo" msgstr "Huambo" #. +> trunk5 stable5 #: angola_provinces.kgm:68 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Huíla" msgstr "Huíla" #. +> trunk5 stable5 #: angola_provinces.kgm:69 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Lubango" msgstr "Lubango" #. +> trunk5 stable5 #: angola_provinces.kgm:73 angola_provinces.kgm:74 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Luanda" msgstr "Luanda" #. +> trunk5 stable5 #: angola_provinces.kgm:78 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Lunda Norte" msgstr "Lunda Nord" #. +> trunk5 stable5 #: angola_provinces.kgm:79 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Lucapa" msgstr "Lucapa" #. +> trunk5 stable5 #: angola_provinces.kgm:83 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Lunda Sul" msgstr "Lunda Sud" #. +> trunk5 stable5 #: angola_provinces.kgm:84 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Saurimo" msgstr "Saurimo" #. +> trunk5 stable5 #: angola_provinces.kgm:88 angola_provinces.kgm:89 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Malanje" msgstr "Malanje" #. +> trunk5 stable5 #: angola_provinces.kgm:93 angola_provinces.kgm:94 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Namibe" msgstr "Namibe" #. +> trunk5 stable5 #: angola_provinces.kgm:98 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Moxico" msgstr "Moxico" #. +> trunk5 stable5 #: angola_provinces.kgm:99 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Luena" msgstr "Luena" #. +> trunk5 stable5 #: angola_provinces.kgm:103 angola_provinces.kgm:104 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Uíge" msgstr "Uíge" #. +> trunk5 stable5 #: angola_provinces.kgm:108 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Zaire" msgstr "Zaire" #. +> trunk5 stable5 #: angola_provinces.kgm:109 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Mbanza Congo" msgstr "Mbanza Congo" #. +> trunk5 stable5 #: answersdialog.cpp:25 #, kde-format msgid "Your Answers Were" msgstr "Le tue risposte sono state" #. +> trunk5 stable5 #: answersdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "You answered correctly %1 out of %2 questions." msgstr "Hai risposto correttamente a %1 domande su %2." #. +> trunk5 stable5 #: answersdialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Question" msgstr "Domanda" #. +> trunk5 stable5 #: answersdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Your Answer" msgstr "La tua risposta" #. +> trunk5 stable5 #: answersdialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Correct Answer" msgstr "Risposta corretta" #. +> trunk5 stable5 #: argentina.kgm:4 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Argentina" msgstr "Argentina" #. +> trunk5 stable5 #: argentina.kgm:5 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Privincia" #. +> trunk5 stable5 #: argentina.kgm:8 argentina.kgm:13 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontiera" #. +> trunk5 stable5 #: argentina.kgm:18 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Not Argentina" msgstr "Non è Argentina" #. +> trunk5 stable5 #: argentina.kgm:23 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Water" msgstr "Acqua" #. +> trunk5 stable5 #: argentina.kgm:28 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Buenos Aires(city)" msgstr "Provincia di Buenos Aires" #. +> trunk5 stable5 #: argentina.kgm:33 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Buenos Aires" msgstr "Buenos Aires" #. +> trunk5 stable5 #: argentina.kgm:34 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "La Plata" msgstr "La Plata" #. +> trunk5 stable5 #: argentina.kgm:38 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Catamarca" msgstr "Catamarca" #. +> trunk5 stable5 #: argentina.kgm:39 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "San Fernando del Valle de Catamarca" msgstr "San Fernando del Valle de Catamarca" #. +> trunk5 stable5 #: argentina.kgm:43 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Chaco" msgstr "Chaco" #. +> trunk5 stable5 #: argentina.kgm:44 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Resistencia" msgstr "Resistencia" #. +> trunk5 stable5 #: argentina.kgm:48 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Chubut" msgstr "Chubut" #. +> trunk5 stable5 #: argentina.kgm:49 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Rawson" msgstr "Rawson" #. +> trunk5 stable5 #: argentina.kgm:53 argentina.kgm:54 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Córdoba" msgstr "Córdoba" #. +> trunk5 stable5 #: argentina.kgm:58 argentina.kgm:59 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Corrientes" msgstr "Corrientes" #. +> trunk5 stable5 #: argentina.kgm:63 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Entre Ríos" msgstr "Entre Ríos" #. +> trunk5 stable5 #: argentina.kgm:64 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Paraná" msgstr "Paraná" #. +> trunk5 stable5 #: argentina.kgm:68 argentina.kgm:69 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Formosa" msgstr "Formosa" #. +> trunk5 stable5 #: argentina.kgm:73 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Jujuy" msgstr "Jujuy" #. +> trunk5 stable5 #: argentina.kgm:74 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "San Salvador de Jujuy" msgstr "San Salvador de Jujuy" #. +> trunk5 stable5 #: argentina.kgm:78 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "La Pampa" msgstr "La Pampa" #. +> trunk5 stable5 #: argentina.kgm:79 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Santa Rosa" msgstr "Santa Rosa" #. +> trunk5 stable5 #: argentina.kgm:83 argentina.kgm:84 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "La Rioja" msgstr "La Rioja" #. +> trunk5 stable5 #: argentina.kgm:88 argentina.kgm:89 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Mendoza" msgstr "Mendoza" #. +> trunk5 stable5 #: argentina.kgm:93 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Misiones" msgstr "Misiones" #. +> trunk5 stable5 #: argentina.kgm:94 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Posadas" msgstr "Posadas" #. +> trunk5 stable5 #: argentina.kgm:98 argentina.kgm:99 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Neuquén" msgstr "Neuquén" #. +> trunk5 stable5 #: argentina.kgm:103 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Río Negro" msgstr "Río Negro" #. +> trunk5 stable5 #: argentina.kgm:104 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Viedma" msgstr "Viedma" #. +> trunk5 stable5 #: argentina.kgm:108 argentina.kgm:109 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Salta" msgstr "Salta" #. +> trunk5 stable5 #: argentina.kgm:113 argentina.kgm:114 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "San Juan" msgstr "San Juan" #. +> trunk5 stable5 #: argentina.kgm:118 argentina.kgm:119 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "San Luis" msgstr "San Luis" #. +> trunk5 stable5 #: argentina.kgm:123 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Santa Cruz" msgstr "Santa Cruz" #. +> trunk5 stable5 #: argentina.kgm:124 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Río Gallegos" msgstr "Río Gallegos" #. +> trunk5 stable5 #: argentina.kgm:128 argentina.kgm:129 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Santa Fe" msgstr "Santa Fe" #. +> trunk5 stable5 #: argentina.kgm:133 argentina.kgm:134 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Santiago del Estero" msgstr "Santiago del Estero" #. +> trunk5 stable5 #: argentina.kgm:138 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Tierra del Fuego" msgstr "Terra del Fuoco, Antartide e Isole dell'Atlantico del Sud" #. +> trunk5 stable5 #: argentina.kgm:139 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Ushuaia" msgstr "Ushuaia" #. +> trunk5 stable5 #: argentina.kgm:143 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Tucumán" msgstr "Tucumán" #. +> trunk5 stable5 #: argentina.kgm:144 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "San Miguel de Tucumán" msgstr "San Miguel de Tucumán" #. +> trunk5 stable5 #: armenia.kgm:4 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Armenia" msgstr "Armenia" #. +> trunk5 stable5 #: armenia.kgm:5 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Regions" msgstr "Province" #. +> trunk5 stable5 #: armenia.kgm:8 armenia.kgm:13 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontiera" #. +> trunk5 stable5 #: armenia.kgm:18 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Lake Van" msgstr "Lago di Van" #. +> trunk5 stable5 #: armenia.kgm:23 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Lake Sevan" msgstr "Lago Sevan" #. +> trunk5 stable5 #: armenia.kgm:28 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbaigian" #. +> trunk5 stable5 #: armenia.kgm:33 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Georgia" msgstr "Georgia" #. +> trunk5 stable5 #: armenia.kgm:38 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Iran" msgstr "Iran" #. +> trunk5 stable5 #: armenia.kgm:43 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Turkey" msgstr "Turchia" #. +> trunk5 stable5 #: armenia.kgm:48 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Aragatsotn" msgstr "Aragatsotn" #. +> trunk5 stable5 #: armenia.kgm:49 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Ashtarak" msgstr "Ashtarak" #. +> trunk5 stable5 #: armenia.kgm:53 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Ararat" msgstr "Ararat" #. +> trunk5 stable5 #: armenia.kgm:54 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Artashat" msgstr "Artashat" #. +> trunk5 stable5 #: armenia.kgm:58 armenia.kgm:59 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Armavir" msgstr "Armavir" #. +> trunk5 stable5 #: armenia.kgm:63 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Gegharkunik" msgstr "Gegharkunik" #. +> trunk5 stable5 #: armenia.kgm:64 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Gavar" msgstr "Gavar" #. +> trunk5 stable5 #: armenia.kgm:68 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Kotayk" msgstr "Kotayk" #. +> trunk5 stable5 #: armenia.kgm:69 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Hrazdan" msgstr "Hrazdan" #. +> trunk5 stable5 #: armenia.kgm:73 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Lori" msgstr "Lori" #. +> trunk5 stable5 #: armenia.kgm:74 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Vanadzor" msgstr "Vanadzor" #. +> trunk5 stable5 #: armenia.kgm:78 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Shirak" msgstr "Shirak" #. +> trunk5 stable5 #: armenia.kgm:79 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Gyumri" msgstr "Gyumri" #. +> trunk5 stable5 #: armenia.kgm:83 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Syunik" msgstr "Syunik" #. +> trunk5 stable5 #: armenia.kgm:84 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Kapan" msgstr "Kapan" #. +> trunk5 stable5 #: armenia.kgm:88 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Tavush" msgstr "Tavush" #. +> trunk5 stable5 #: armenia.kgm:89 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Ijevan" msgstr "Ijevan" #. +> trunk5 stable5 #: armenia.kgm:93 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Vayots Dzor" msgstr "Vayots Dzor" #. +> trunk5 stable5 #: armenia.kgm:94 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Yeghegnadzor" msgstr "Yeghegnadzor" #. +> trunk5 stable5 #: armenia.kgm:98 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Yerevan" msgstr "Yerevan" #. +> trunk5 stable5 #: arunachalpradesh.kgm:4 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Arunachal Pradesh" msgstr "Arunachal Pradesh" #. +> trunk5 stable5 #: arunachalpradesh.kgm:5 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "District" msgstr "Distretti" #. +> trunk5 stable5 #: arunachalpradesh.kgm:8 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Not Arunachal Pradesh" msgstr "Non è Arunachal Pradesh" #. +> trunk5 stable5 #: arunachalpradesh.kgm:13 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Confini" #. +> trunk5 stable5 #: arunachalpradesh.kgm:18 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Tirap" msgstr "Tirap" #. +> trunk5 stable5 #: arunachalpradesh.kgm:19 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Khonsa" msgstr "Khonsa" #. +> trunk5 stable5 #: arunachalpradesh.kgm:23 arunachalpradesh.kgm:24 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Changlang" msgstr "Changlang" #. +> trunk5 stable5 #: arunachalpradesh.kgm:28 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Lohit" msgstr "Lohit" #. +> trunk5 stable5 #: arunachalpradesh.kgm:29 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Tezu" msgstr "Tezu" #. +> trunk5 stable5 #: arunachalpradesh.kgm:33 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Anjaw" msgstr "Anjaw" #. +> trunk5 stable5 #: arunachalpradesh.kgm:34 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Hawai" msgstr "Hawai" #. +> trunk5 stable5 #: arunachalpradesh.kgm:38 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Lower Dibang Valley" msgstr "Bassa Valle del Dibang" #. +> trunk5 stable5 #: arunachalpradesh.kgm:39 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Roing" msgstr "Roing" #. +> trunk5 stable5 #: arunachalpradesh.kgm:43 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Dibang Valley" msgstr "(Alta) Valle del Dibang" #. +> trunk5 stable5 #: arunachalpradesh.kgm:44 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Anini" msgstr "Anini" #. +> trunk5 stable5 #: arunachalpradesh.kgm:48 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Upper Siang" msgstr "Alto Siang" #. +> trunk5 stable5 #: arunachalpradesh.kgm:49 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Yingkiong" msgstr "Yingkiong" #. +> trunk5 stable5 #: arunachalpradesh.kgm:53 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "East Siang" msgstr "Siang Orientale" #. +> trunk5 stable5 #: arunachalpradesh.kgm:54 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Pasighat" msgstr "Pasighat" #. +> trunk5 stable5 #: arunachalpradesh.kgm:58 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "West Siang" msgstr "Siang Occidentale" #. +> trunk5 stable5 #: arunachalpradesh.kgm:59 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Along" msgstr "Along" #. +> trunk5 stable5 #: arunachalpradesh.kgm:63 arunachalpradesh.kgm:64 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Tawang" msgstr "Tawang" #. +> trunk5 stable5 #: arunachalpradesh.kgm:68 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "West Kameng" msgstr "Kameng Occidentale" #. +> trunk5 stable5 #: arunachalpradesh.kgm:69 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Bomdila" msgstr "Bomdila" #. +> trunk5 stable5 #: arunachalpradesh.kgm:73 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "East Kameng" msgstr "Kameng Orientale" #. +> trunk5 stable5 #: arunachalpradesh.kgm:74 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Seppa" msgstr "Seppa" #. +> trunk5 stable5 #: arunachalpradesh.kgm:78 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Papum Pare" msgstr "Papum Pare" #. +> trunk5 stable5 #: arunachalpradesh.kgm:79 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Yupia" msgstr "Yupia" #. +> trunk5 stable5 #: arunachalpradesh.kgm:83 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Lower Subansiri" msgstr "Basso Subansiri" #. +> trunk5 stable5 #: arunachalpradesh.kgm:84 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Ziro" msgstr "Ziro" #. +> trunk5 stable5 #: arunachalpradesh.kgm:88 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Kurung Kumey" msgstr "Kurung Kumey" #. +> trunk5 stable5 #: arunachalpradesh.kgm:89 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Koloriang" msgstr "Koloriang" #. +> trunk5 stable5 #: arunachalpradesh.kgm:93 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Upper Subansiri" msgstr "Alto Subansiri" #. +> trunk5 stable5 #: arunachalpradesh.kgm:94 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Daporijo" msgstr "Daporijo" #. +> trunk5 stable5 #: asia.kgm:4 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Asia" msgstr "Asia" #. +> trunk5 stable5 #: asia.kgm:5 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Countries" msgstr "Nazioni" #. +> trunk5 stable5 #: asia.kgm:8 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Confini" #. +> trunk5 stable5 #: asia.kgm:17 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Water" msgstr "Acqua" #. +> trunk5 stable5 #: asia.kgm:26 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Russia" msgstr "Russia" #. +> trunk5 stable5 #: asia.kgm:28 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Moscow" msgstr "Mosca" #. +> trunk5 stable5 #: asia.kgm:36 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Turkey" msgstr "Turchia" #. +> trunk5 stable5 #: asia.kgm:38 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Ankara" msgstr "Ankara" #. +> trunk5 stable5 #: asia.kgm:46 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Egypt" msgstr "Egitto" #. +> trunk5 stable5 #: asia.kgm:48 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Cairo" msgstr "Il Cairo" #. +> trunk5 stable5 #: asia.kgm:56 asia.kgm:58 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Djibouti" msgstr "Gibuti" #. +> trunk5 stable5 #: asia.kgm:66 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #. +> trunk5 stable5 #: asia.kgm:68 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Asmara" msgstr "Asmara" #. +> trunk5 stable5 #: asia.kgm:76 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Ethiopia" msgstr "Etiopia" #. +> trunk5 stable5 #: asia.kgm:78 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Addis Ababa" msgstr "Addis Abeba" #. +> trunk5 stable5 #: asia.kgm:86 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Iran" msgstr "Iran" #. +> trunk5 stable5 #: asia.kgm:87 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Tehran" msgstr "Teheran" #. +> trunk5 stable5 #: asia.kgm:96 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Iraq" msgstr "Iraq" #. +> trunk5 stable5 #: asia.kgm:97 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Baghdad" msgstr "Baghdad" #. +> trunk5 stable5 #: asia.kgm:106 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Israel" msgstr "Israele" #. +> trunk5 stable5 #: asia.kgm:107 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Jerusalem" msgstr "Gerusalemme" #. +> trunk5 stable5 #: asia.kgm:116 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Jordan" msgstr "Giordania" #. +> trunk5 stable5 #: asia.kgm:117 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Amman" msgstr "Amman" #. +> trunk5 stable5 #: asia.kgm:126 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Kenya" msgstr "Kenya" #. +> trunk5 stable5 #: asia.kgm:128 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Nairobi" msgstr "Nairobi" #. +> trunk5 stable5 #: asia.kgm:136 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Kuwait" msgstr "Kuwait" #. +> trunk5 stable5 #: asia.kgm:137 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Kuwait City" msgstr "Kuwait City" #. +> trunk5 stable5 #: asia.kgm:146 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Lebanon" msgstr "Libano" #. +> trunk5 stable5 #: asia.kgm:147 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Beirut" msgstr "Beirut" #. +> trunk5 stable5 #: asia.kgm:156 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Qatar" msgstr "Qatar" #. +> trunk5 stable5 #: asia.kgm:157 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Doha" msgstr "Doha" #. +> trunk5 stable5 #: asia.kgm:166 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Saudi Arabia" msgstr "Arabia Saudita" #. +> trunk5 stable5 #: asia.kgm:167 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Riyadh" msgstr "Riyadh" #. +> trunk5 stable5 #: asia.kgm:176 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Somalia" msgstr "Somalia" #. +> trunk5 stable5 #: asia.kgm:178 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Mogadishu" msgstr "Mogadiscio" #. +> trunk5 stable5 #: asia.kgm:186 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Sudan" msgstr "Sudan" #. +> trunk5 stable5 #: asia.kgm:188 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Khartoum" msgstr "Khartoum" #. +> trunk5 stable5 #: asia.kgm:196 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "South Sudan" msgstr "Sudan del Sud" #. +> trunk5 stable5 #: asia.kgm:198 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Juba" msgstr "Giuba" #. +> trunk5 stable5 #: asia.kgm:206 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Syria" msgstr "Siria" #. +> trunk5 stable5 #: asia.kgm:207 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Damascus" msgstr "Damasco" #. +> trunk5 stable5 #: asia.kgm:216 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #. +> trunk5 stable5 #: asia.kgm:218 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Kampala" msgstr "Kampala" #. +> trunk5 stable5 #: asia.kgm:226 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "United Arab Emirates" msgstr "Emirati Arabi Uniti" #. +> trunk5 stable5 #: asia.kgm:228 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Abu Dhabi City" msgstr "Abu Dhabi" #. +> trunk5 stable5 #: asia.kgm:236 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Oman" msgstr "Oman" #. +> trunk5 stable5 #: asia.kgm:238 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Muscat" msgstr "Masqat" #. +> trunk5 stable5 #: asia.kgm:246 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "West Bank" msgstr "Cisgiordania" #. +> trunk5 stable5 #: asia.kgm:255 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Yemen" msgstr "Yemen" #. +> trunk5 stable5 #: asia.kgm:256 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Sana'a" msgstr "San'a" #. +> trunk5 stable5 #: asia.kgm:265 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Ukraine" msgstr "Ucraina" #. +> trunk5 stable5 #: asia.kgm:267 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Kiev" msgstr "Kiev" #. +> trunk5 stable5 #: asia.kgm:275 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "China" msgstr "Cina" #. +> trunk5 stable5 #: asia.kgm:276 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Beijing" msgstr "Pechino" #. +> trunk5 stable5 #: asia.kgm:285 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "India" msgstr "India" #. +> trunk5 stable5 #: asia.kgm:286 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "New Delhi" msgstr "New Delhi" #. +> trunk5 stable5 #: asia.kgm:295 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #. +> trunk5 stable5 #: asia.kgm:296 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Colombo and Sri Jayewardenepura" msgstr "Colombo e Sri Jayawardenepura Kotte" #. +> trunk5 stable5 #: asia.kgm:305 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Mongolia" msgstr "Mongolia" #. +> trunk5 stable5 #: asia.kgm:307 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Ulaanbaatar" msgstr "Ulaanbaatar" #. +> trunk5 stable5 #: asia.kgm:315 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazakistan" #. +> trunk5 stable5 #: asia.kgm:317 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Astana" msgstr "Astana" #. +> trunk5 stable5 #: asia.kgm:325 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Japan" msgstr "Giappone" #. +> trunk5 stable5 #: asia.kgm:327 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Tokyo" msgstr "Tokyo" #. +> trunk5 stable5 #: asia.kgm:335 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #. +> trunk5 stable5 #: asia.kgm:337 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Naypyidaw" msgstr "Naypyidaw" #. +> trunk5 stable5 #: asia.kgm:345 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #. +> trunk5 stable5 #: asia.kgm:347 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Kathmandu" msgstr "Katmandu" #. +> trunk5 stable5 #: asia.kgm:355 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" #. +> trunk5 stable5 #: asia.kgm:357 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Thimphu" msgstr "Thimphu" #. +> trunk5 stable5 #: asia.kgm:365 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Indonesia" msgstr "Indonesia" #. +> trunk5 stable5 #: asia.kgm:367 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Jakarta" msgstr "Giacarta" #. +> trunk5 stable5 #: asia.kgm:375 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Malaysia" msgstr "Malesia" #. +> trunk5 stable5 #: asia.kgm:377 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Kuala Lumpur" msgstr "Kuala Lumpur" #. +> trunk5 stable5 #: asia.kgm:385 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" #. +> trunk5 stable5 #: asia.kgm:387 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Dhaka" msgstr "Dacca" #. +> trunk5 stable5 #: asia.kgm:395 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Afghanistan" msgstr "Afghanistan" #. +> trunk5 stable5 #: asia.kgm:397 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Kabul" msgstr "Kabul" #. +> trunk5 stable5 #: asia.kgm:405 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbaigian" #. +> trunk5 stable5 #: asia.kgm:407 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Baku" msgstr "Baku" #. +> trunk5 stable5 #: asia.kgm:415 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Armenia" msgstr "Armenia" #. +> trunk5 stable5 #: asia.kgm:417 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Yerevan" msgstr "Erevan" #. +> trunk5 stable5 #: asia.kgm:425 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Bahrain" msgstr "Bahrain" #. +> trunk5 stable5 #: asia.kgm:427 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Manama" msgstr "Manama" #. +> trunk5 stable5 #: asia.kgm:435 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Georgia" msgstr "Georgia" #. +> trunk5 stable5 #: asia.kgm:437 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Tbilisi" msgstr "Tiblisi" #. +> trunk5 stable5 #: asia.kgm:445 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" #. +> trunk5 stable5 #: asia.kgm:447 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Ashgabat" msgstr "Ashabad" #. +> trunk5 stable5 #: asia.kgm:455 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbekistan" #. +> trunk5 stable5 #: asia.kgm:457 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Tashkent" msgstr "Taskent" #. +> trunk5 stable5 #: asia.kgm:465 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirghizistan" #. +> trunk5 stable5 #: asia.kgm:467 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Bishkek" msgstr "Biskek" #. +> trunk5 stable5 #: asia.kgm:475 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Tajikistan" msgstr "Tagikistan" #. +> trunk5 stable5 #: asia.kgm:477 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Dushanbe" msgstr "Dusanbe" #. +> trunk5 stable5 #: asia.kgm:485 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #. +> trunk5 stable5 #: asia.kgm:487 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Islamabad" msgstr "Islamabad" #. +> trunk5 stable5 #: asia.kgm:495 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Laos" msgstr "Laos" #. +> trunk5 stable5 #: asia.kgm:497 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Vientiane" msgstr "Vientiane" #. +> trunk5 stable5 #: asia.kgm:505 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Cambodia" msgstr "Cambogia" #. +> trunk5 stable5 #: asia.kgm:507 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Phnom Penh" msgstr "Phnom Penh" #. +> trunk5 stable5 #: asia.kgm:515 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Brunei" msgstr "Brunei" #. +> trunk5 stable5 #: asia.kgm:517 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Bandar Seri Begawan" msgstr "Bandar Seri Begawan" #. +> trunk5 stable5 #: asia.kgm:525 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Philippines" msgstr "Filippine" #. +> trunk5 stable5 #: asia.kgm:527 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Manila" msgstr "Manila" #. +> trunk5 stable5 #: asia.kgm:535 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Thailand" msgstr "Thailandia" #. +> trunk5 stable5 #: asia.kgm:537 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Bangkok" msgstr "Bangkok" #. +> trunk5 stable5 #: asia.kgm:545 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Vietnam" msgstr "Vietnam" #. +> trunk5 stable5 #: asia.kgm:547 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Hanoi" msgstr "Hanoi" #. +> trunk5 stable5 #: asia.kgm:555 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #. +> trunk5 stable5 #: asia.kgm:557 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Taipei" msgstr "Taipei" #. +> trunk5 stable5 #: asia.kgm:565 asia.kgm:567 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Singapore" msgstr "Singapore" #. +> trunk5 stable5 #: asia.kgm:575 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "North Korea" msgstr "Corea del Nord" #. +> trunk5 stable5 #: asia.kgm:577 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Pyeongyang" msgstr "P'yongyang" #. +> trunk5 stable5 #: asia.kgm:585 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "South Korea" msgstr "Corea del Sud" #. +> trunk5 stable5 #: asia.kgm:587 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Seoul" msgstr "Seoul" #. +> trunk5 stable5 #: asia.kgm:595 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "East Timor" msgstr "Timor Est" #. +> trunk5 stable5 #: asia.kgm:597 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Dili" msgstr "Dili" #. +> trunk5 stable5 #: asia.kgm:605 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Tanzania" msgstr "Tanzania" #. +> trunk5 stable5 #: asia.kgm:614 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Zambia" msgstr "Zambia" #. +> trunk5 stable5 #: asia.kgm:623 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Mozambique" msgstr "Mozambico" #. +> trunk5 stable5 #: asia.kgm:632 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #. +> trunk5 stable5 #: asia.kgm:641 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar" #. +> trunk5 stable5 #: asia.kgm:650 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua Nuova Guinea" #. +> trunk5 stable5 #: asia.kgm:659 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Australia" msgstr "Australia" #. +> trunk5 stable5 #: asia.kgm:668 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Cyprus" msgstr "Cipro" #. +> trunk5 stable5 #: askwidget.cpp:130 #, kde-format msgid "Correct answers: %1/%2" msgstr "Risposte corrette: %1/%2" #. +> trunk5 stable5 #: assam.kgm:4 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Assam" msgstr "Assam" #. +> trunk5 stable5 #: assam.kgm:5 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "District" msgstr "Distretti" #. +> trunk5 stable5 #: assam.kgm:8 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Not Assam" msgstr "Non è Assam" #. +> trunk5 stable5 #: assam.kgm:13 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Confini" #. +> trunk5 stable5 #: assam.kgm:18 assam.kgm:19 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Kokrajhar" msgstr "Kokrajhar" #. +> trunk5 stable5 #: assam.kgm:23 assam.kgm:24 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Dhuburi" msgstr "Dhubri" #. +> trunk5 stable5 #: assam.kgm:28 assam.kgm:29 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Goalpara" msgstr "Goalpara" #. +> trunk5 stable5 #: assam.kgm:33 assam.kgm:34 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Bongaigaon" msgstr "Bonao" #. +> trunk5 stable5 #: assam.kgm:38 assam.kgm:39 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Barpeta" msgstr "Barpeta" #. +> trunk5 stable5 #: assam.kgm:43 assam.kgm:44 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Nalbari" msgstr "Nalbari" #. +> trunk5 stable5 #: assam.kgm:48 assam.kgm:49 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Dispur" msgstr "Dispur" #. +> trunk5 stable5 #: assam.kgm:53 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Kamrup" msgstr "Kamrup" #. +> trunk5 stable5 #: assam.kgm:54 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Guwahati" msgstr "Guwahati" #. +> trunk5 stable5 #: assam.kgm:58 assam.kgm:59 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Darrang" msgstr "Darrang" #. +> trunk5 stable5 #: assam.kgm:63 assam.kgm:64 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Marigaon" msgstr "Marigaon" #. +> trunk5 stable5 #: assam.kgm:68 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Karbi Anglong" msgstr "Karbi Anglong" #. +> trunk5 stable5 #: assam.kgm:69 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Diphu" msgstr "Diphu" #. +> trunk5 stable5 #: assam.kgm:73 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "North Cachar Hills" msgstr "Monti Cachar Settentrionali" #. +> trunk5 stable5 #: assam.kgm:74 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Haflong" msgstr "Haflong" #. +> trunk5 stable5 #: assam.kgm:78 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Cachar" msgstr "Cachar" #. +> trunk5 stable5 #: assam.kgm:79 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Silchar" msgstr "Silchar" #. +> trunk5 stable5 #: assam.kgm:83 assam.kgm:84 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Hailakandi" msgstr "Hailakandi" #. +> trunk5 stable5 #: assam.kgm:88 assam.kgm:89 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Karimganj" msgstr "Karimganj" #. +> trunk5 stable5 #: assam.kgm:93 assam.kgm:94 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Golaghat" msgstr "Golaghat" #. +> trunk5 stable5 #: assam.kgm:98 assam.kgm:99 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Nagaon" msgstr "Nagaon" #. +> trunk5 stable5 #: assam.kgm:103 assam.kgm:104 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Sonitpur" msgstr "Sonitpur" #. +> trunk5 stable5 #: assam.kgm:108 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Lakhimpur" msgstr "Lakhimpur" #. +> trunk5 stable5 #: assam.kgm:109 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "North Lakhimpur" msgstr "North Lakhimpur" #. +> trunk5 stable5 #: assam.kgm:113 assam.kgm:114 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Jorhat" msgstr "Jorhat" #. +> trunk5 stable5 #: assam.kgm:118 assam.kgm:119 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Dhemaji" msgstr "Dhemaji" #. +> trunk5 stable5 #: assam.kgm:123 assam.kgm:124 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Sibsagar" msgstr "Sibsagar" #. +> trunk5 stable5 #: assam.kgm:128 assam.kgm:129 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Dibrugarh" msgstr "Dibrugarh" #. +> trunk5 stable5 #: assam.kgm:133 assam.kgm:134 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Tinsukia" msgstr "Tinsukia" #. +> trunk5 stable5 #: australia.kgm:4 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Australia" msgstr "Australia" #. +> trunk5 stable5 #: australia.kgm:5 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "States" msgstr "Stati" #. +> trunk5 stable5 #: australia.kgm:8 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontiera" #. +> trunk5 stable5 #: australia.kgm:17 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Not Australia" msgstr "Non è Australia" #. +> trunk5 stable5 #: australia.kgm:26 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Coast" msgstr "Costa" #. +> trunk5 stable5 #: australia.kgm:35 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Australian Capital Territory" msgstr "Territorio della capitale australiana" #. +> trunk5 stable5 #: australia.kgm:37 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Canberra" msgstr "Canberra" #. +> trunk5 stable5 #: australia.kgm:45 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "New South Wales" msgstr "Nuovo Galles del Sud" #. +> trunk5 stable5 #: australia.kgm:47 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Sydney" msgstr "Sydney" #. +> trunk5 stable5 #: australia.kgm:55 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Victoria" msgstr "Victoria" #. +> trunk5 stable5 #: australia.kgm:57 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Melbourne" msgstr "Melbourne" #. +> trunk5 stable5 #: australia.kgm:65 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Queensland" msgstr "Queensland" #. +> trunk5 stable5 #: australia.kgm:67 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Brisbane" msgstr "Brisbane" #. +> trunk5 stable5 #: australia.kgm:75 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "South Australia" msgstr "Australia Meridionale" #. +> trunk5 stable5 #: australia.kgm:77 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Adelaide" msgstr "Adelaide" #. +> trunk5 stable5 #: australia.kgm:85 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Western Australia" msgstr "Australia Occidentale" #. +> trunk5 stable5 #: australia.kgm:87 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Perth" msgstr "Perth" #. +> trunk5 stable5 #: australia.kgm:95 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Tasmania" msgstr "Tasmania" #. +> trunk5 stable5 #: australia.kgm:97 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Hobart" msgstr "Hobart" #. +> trunk5 stable5 #: australia.kgm:105 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Northern Territory" msgstr "Territorio del Nord" #. +> trunk5 stable5 #: australia.kgm:107 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Darwin" msgstr "Darwin" #. +> trunk5 stable5 #: austria.kgm:4 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Austria" msgstr "Austria" #. +> trunk5 stable5 #: austria.kgm:5 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "States" msgstr "Stati" #. +> trunk5 stable5 #: austria.kgm:8 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontiera" #. +> trunk5 stable5 #: austria.kgm:17 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Not Austria" msgstr "Non è Austria" #. +> trunk5 stable5 #: austria.kgm:26 austria.kgm:27 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Vienna" msgstr "Vienna" #. +> trunk5 stable5 #: austria.kgm:35 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Burgenland" msgstr "Burgenland" #. +> trunk5 stable5 #: austria.kgm:36 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Eisenstadt" msgstr "Eisenstadt" #. +> trunk5 stable5 #: austria.kgm:44 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Styria" msgstr "Stiria" #. +> trunk5 stable5 #: austria.kgm:45 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Graz" msgstr "Graz" #. +> trunk5 stable5 #: austria.kgm:53 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Carinthia" msgstr "Carinzia" #. +> trunk5 stable5 #: austria.kgm:54 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Klagenfurt" msgstr "Klagenfurt" #. +> trunk5 stable5 #: austria.kgm:62 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Tyrol" msgstr "Tirolo" #. +> trunk5 stable5 #: austria.kgm:63 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Innsbruck" msgstr "Innsbruck" #. +> trunk5 stable5 #: austria.kgm:71 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Vorarlberg" msgstr "Vorarlberg" #. +> trunk5 stable5 #: austria.kgm:72 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Bregenz" msgstr "Bregenz" #. +> trunk5 stable5 #: austria.kgm:80 austria.kgm:81 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Salzburg" msgstr "Salisburgo" #. +> trunk5 stable5 #: austria.kgm:89 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Upper Austria" msgstr "Alta Austria" #. +> trunk5 stable5 #: austria.kgm:90 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Linz" msgstr "Linz" #. +> trunk5 stable5 #: austria.kgm:98 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Lower Austria" msgstr "Bassa Austria" #. +> trunk5 stable5 #: austria.kgm:99 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "St. Pölten" msgstr "St. Pölten" #. +> trunk5 stable5 #: azerbaijan.kgm:4 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbaigian" #. +> trunk5 stable5 #: azerbaijan.kgm:5 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Rayons" msgstr "Distretti" #. +> trunk5 stable5 #: azerbaijan.kgm:8 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Confini" #. +> trunk5 stable5 #: azerbaijan.kgm:13 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Water" msgstr "Acqua" #. +> trunk5 stable5 #: azerbaijan.kgm:18 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Not Azerbaijan" msgstr "Non è Azerbaigian" #. +> trunk5 stable5 #: azerbaijan.kgm:23 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Absheron" msgstr "Absheron" #. +> trunk5 stable5 #: azerbaijan.kgm:28 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Agjabadi" msgstr "Agjabadi" #. +> trunk5 stable5 #: azerbaijan.kgm:33 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Agdam" msgstr "Agdam" #. +> trunk5 stable5 #: azerbaijan.kgm:38 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Agdash" msgstr "Agdash" #. +> trunk5 stable5 #: azerbaijan.kgm:43 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Agstafa" msgstr "Agstafa" #. +> trunk5 stable5 #: azerbaijan.kgm:48 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Agsu" msgstr "Agsu" #. +> trunk5 stable5 #: azerbaijan.kgm:53 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Shirvan city" msgstr "Shirvan città" #. +> trunk5 stable5 #: azerbaijan.kgm:58 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Astara" msgstr "Astara" #. +> trunk5 stable5 #: azerbaijan.kgm:63 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Baku city" msgstr "Baku città" #. +> trunk5 stable5 #: azerbaijan.kgm:68 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Balakan" msgstr "Balakan" #. +> trunk5 stable5 #: azerbaijan.kgm:73 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Barda" msgstr "Barda" #. +> trunk5 stable5 #: azerbaijan.kgm:78 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Beylagan" msgstr "Beylagan" #. +> trunk5 stable5 #: azerbaijan.kgm:83 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Bilasuvar" msgstr "Bilasuvar" #. +> trunk5 stable5 #: azerbaijan.kgm:88 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Jabrayil" msgstr "Jabrayil" #. +> trunk5 stable5 #: azerbaijan.kgm:93 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Jalilabad" msgstr "Jalilabad" #. +> trunk5 stable5 #: azerbaijan.kgm:98 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Dashkasan" msgstr "Dashkasan" #. +> trunk5 stable5 #: azerbaijan.kgm:103 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Shabran" msgstr "Şabran" #. +> trunk5 stable5 #: azerbaijan.kgm:108 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Fizuli" msgstr "Füzuli" #. +> trunk5 stable5 #: azerbaijan.kgm:113 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Gadabay" msgstr "Gadabay" #. +> trunk5 stable5 #: azerbaijan.kgm:118 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Ganja city" msgstr "Ganja città" #. +> trunk5 stable5 #: azerbaijan.kgm:123 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Goranboy" msgstr "Goranboy" #. +> trunk5 stable5 #: azerbaijan.kgm:128 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Goychay" msgstr "Goychay" #. +> trunk5 stable5 #: azerbaijan.kgm:133 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Hajigabul" msgstr "Hajigabul" #. +> trunk5 stable5 #: azerbaijan.kgm:138 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Imishli" msgstr "Imishli" #. +> trunk5 stable5 #: azerbaijan.kgm:143 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Ismailli" msgstr "Ismailli" #. +> trunk5 stable5 #: azerbaijan.kgm:148 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Kalbajar" msgstr "Kalbajar" #. +> trunk5 stable5 #: azerbaijan.kgm:153 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Kurdamir" msgstr "Kurdamir" #. +> trunk5 stable5 #: azerbaijan.kgm:158 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Lachin" msgstr "Lachin" #. +> trunk5 stable5 #: azerbaijan.kgm:163 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Lankaran" msgstr "Lankaran" #. +> trunk5 stable5 #: azerbaijan.kgm:168 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Lankaran city" msgstr "Lankaran città" #. +> trunk5 stable5 #: azerbaijan.kgm:173 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Lerik" msgstr "Lerik" #. +> trunk5 stable5 #: azerbaijan.kgm:178 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Masally" msgstr "Masally" #. +> trunk5 stable5 #: azerbaijan.kgm:183 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Mingachevir city" msgstr "Mingachevir città" #. +> trunk5 stable5 #: azerbaijan.kgm:188 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Naftalan city" msgstr "Naftalan città" #. +> trunk5 stable5 #: azerbaijan.kgm:193 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Neftchala" msgstr "Neftchala" #. +> trunk5 stable5 #: azerbaijan.kgm:198 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Oghuz" msgstr "Oğuz" #. +> trunk5 stable5 #: azerbaijan.kgm:203 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Qabala" msgstr "Qabala" #. +> trunk5 stable5 #: azerbaijan.kgm:208 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Qakh" msgstr "Qakh" #. +> trunk5 stable5 #: azerbaijan.kgm:213 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Qazakh" msgstr "Qazakh" #. +> trunk5 stable5 #: azerbaijan.kgm:218 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Qobustan" msgstr "Qobustan" #. +> trunk5 stable5 #: azerbaijan.kgm:223 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Quba" msgstr "Quba" #. +> trunk5 stable5 #: azerbaijan.kgm:228 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Qubadli" msgstr "Qubadli" #. +> trunk5 stable5 #: azerbaijan.kgm:233 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Qusar" msgstr "Qusar" #. +> trunk5 stable5 #: azerbaijan.kgm:238 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Saatly" msgstr "Saatly" #. +> trunk5 stable5 #: azerbaijan.kgm:243 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Sabirabad" msgstr "Sabirabad" #. +> trunk5 stable5 #: azerbaijan.kgm:248 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Shaki" msgstr "Shaki" #. +> trunk5 stable5 #: azerbaijan.kgm:253 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Shaki city" msgstr "Shaki città" #. +> trunk5 stable5 #: azerbaijan.kgm:258 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Salyan" msgstr "Salyan" #. +> trunk5 stable5 #: azerbaijan.kgm:263 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Shamakhi" msgstr "Shamakhi" #. +> trunk5 stable5 #: azerbaijan.kgm:268 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Shamkir" msgstr "Shamkir" #. +> trunk5 stable5 #: azerbaijan.kgm:273 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Samukh" msgstr "Samukh" #. +> trunk5 stable5 #: azerbaijan.kgm:278 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Siazan" msgstr "Siazan" #. +> trunk5 stable5 #: azerbaijan.kgm:283 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Sumqayit city" msgstr "Sumqayit città" #. +> trunk5 stable5 #: azerbaijan.kgm:288 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Shusha" msgstr "Shusha" #. +> trunk5 stable5 #: azerbaijan.kgm:293 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Shusha city" msgstr "Shusha città" #. +> trunk5 stable5 #: azerbaijan.kgm:298 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Tartar" msgstr "Tartar" #. +> trunk5 stable5 #: azerbaijan.kgm:303 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Tovuz" msgstr "Tovuz" #. +> trunk5 stable5 #: azerbaijan.kgm:308 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Ujar" msgstr "Ujar" #. +> trunk5 stable5 #: azerbaijan.kgm:313 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Khachmaz" msgstr "Khachmaz" #. +> trunk5 stable5 #: azerbaijan.kgm:318 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Khankendi city" msgstr "Khankendi città" #. +> trunk5 stable5 #: azerbaijan.kgm:323 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Goygol" msgstr "Goygol" #. +> trunk5 stable5 #: azerbaijan.kgm:328 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Khizi" msgstr "Khizi" #. +> trunk5 stable5 #: azerbaijan.kgm:333 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Khojali" msgstr "Khojali" #. +> trunk5 stable5 #: azerbaijan.kgm:338 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Khojavend" msgstr "Khojavend" #. +> trunk5 stable5 #: azerbaijan.kgm:343 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Yardymli" msgstr "Yardymli" #. +> trunk5 stable5 #: azerbaijan.kgm:348 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Yevlakh" msgstr "Evlach" #. +> trunk5 stable5 #: azerbaijan.kgm:353 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Yevlakh city" msgstr "Evlach città" #. +> trunk5 stable5 #: azerbaijan.kgm:358 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Zangilan" msgstr "Zangilan" #. +> trunk5 stable5 #: azerbaijan.kgm:363 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Zaqatala" msgstr "Zaqatala" #. +> trunk5 stable5 #: azerbaijan.kgm:368 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Zardab" msgstr "Zardab" #. +> trunk5 stable5 #: azerbaijan.kgm:373 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Babek" msgstr "Babek" #. +> trunk5 stable5 #: azerbaijan.kgm:378 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Julfa" msgstr "Julfa" #. +> trunk5 stable5 #: azerbaijan.kgm:383 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Kangarli" msgstr "Kangarli" #. +> trunk5 stable5 #: azerbaijan.kgm:388 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Nakhichevan City" msgstr "Nakhchivan città" #. +> trunk5 stable5 #: azerbaijan.kgm:393 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Ordubad" msgstr "Ordubad" #. +> trunk5 stable5 #: azerbaijan.kgm:398 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Sadarak" msgstr "Sadarak" #. +> trunk5 stable5 #: azerbaijan.kgm:403 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Shakhbuz" msgstr "Shakhbuz" #. +> trunk5 stable5 #: azerbaijan.kgm:408 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Sharur" msgstr "Sharur" #. +> trunk5 stable5 #: bangladesh.kgm:4 #, kde-format msgctxt "bangladesh.kgm" msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" #. +> trunk5 stable5 #: bangladesh.kgm:5 #, kde-format msgctxt "bangladesh.kgm" msgid "Divisions" msgstr "Regioni" #. +> trunk5 stable5 #: bangladesh.kgm:8 #, kde-format msgctxt "bangladesh.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Confini" #. +> trunk5 stable5 #: bangladesh.kgm:13 #, kde-format msgctxt "bangladesh.kgm" msgid "Water" msgstr "Acqua" #. +> trunk5 stable5 #: bangladesh.kgm:18 #, kde-format msgctxt "bangladesh.kgm" msgid "Not Bangladesh" msgstr "Non è Bangladesh" #. +> trunk5 stable5 #: bangladesh.kgm:23 #, kde-format msgctxt "bangladesh.kgm" msgid "Barisa" msgstr "Barisal" #. +> trunk5 stable5 #: bangladesh.kgm:28 #, kde-format msgctxt "bangladesh.kgm" msgid "Chittagong" msgstr "Chittagong" #. +> trunk5 stable5 #: bangladesh.kgm:33 #, kde-format msgctxt "bangladesh.kgm" msgid "Dhaka" msgstr "Dhaka" #. +> trunk5 stable5 #: bangladesh.kgm:38 #, kde-format msgctxt "bangladesh.kgm" msgid "Khulna" msgstr "Khulna" #. +> trunk5 stable5 #: bangladesh.kgm:43 #, kde-format msgctxt "bangladesh.kgm" msgid "Rajshahi" msgstr "Rajshahi" #. +> trunk5 stable5 #: bangladesh.kgm:48 #, kde-format msgctxt "bangladesh.kgm" msgid "Sylhet" msgstr "Sylhet" #. +> trunk5 stable5 #: belarus.kgm:4 #, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Belarus" msgstr "Bielorussia" #. +> trunk5 stable5 #: belarus.kgm:5 #, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Voblasc'" #. +> trunk5 stable5 #: belarus.kgm:8 belarus.kgm:13 #, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Confini" #. +> trunk5 stable5 #: belarus.kgm:18 #, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Not Belarus" msgstr "Non è Bielorussia" #. +> trunk5 stable5 #: belarus.kgm:23 belarus.kgm:58 #, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Minsk" msgstr "Minsk" #. +> trunk5 stable5 #: belarus.kgm:29 #, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Brest Voblast" msgstr "Voblasc' di Brėst" #. +> trunk5 stable5 #: belarus.kgm:30 #, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Brest" msgstr "Brėst" #. +> trunk5 stable5 #: belarus.kgm:36 #, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Homyel Voblast" msgstr "Voblasc' di Homel'" #. +> trunk5 stable5 #: belarus.kgm:37 #, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Homyel" msgstr "Homel'" #. +> trunk5 stable5 #: belarus.kgm:43 #, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Hrodna Voblast" msgstr "Voblasc' di Hrodna" #. +> trunk5 stable5 #: belarus.kgm:44 #, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Hrodna" msgstr "Hrodna" #. +> trunk5 stable5 #: belarus.kgm:50 #, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Mahilyow Voblast" msgstr "Voblasc' di Mahilëŭ" #. +> trunk5 stable5 #: belarus.kgm:51 #, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Mahilyow" msgstr "Mahilëŭ" #. +> trunk5 stable5 #: belarus.kgm:57 #, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Minsk Voblast" msgstr "Voblasc' di Minsk" #. +> trunk5 stable5 #: belarus.kgm:64 #, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Vitebsk Voblast" msgstr "Voblasc' di Vicebsk" #. +> trunk5 stable5 #: belarus.kgm:65 #, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Vitebsk" msgstr "Vicebsk" #. +> trunk5 stable5 #: belgium.kgm:4 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Belgium" msgstr "Belgio" #. +> trunk5 stable5 #: belgium.kgm:5 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Province" #. +> trunk5 stable5 #: belgium.kgm:8 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontiera" #. +> trunk5 stable5 #: belgium.kgm:17 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Not Belgium" msgstr "Non è Belgio" #. +> trunk5 stable5 #: belgium.kgm:26 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Water" msgstr "Acqua" #. +> trunk5 stable5 #: belgium.kgm:35 belgium.kgm:37 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Antwerp" msgstr "Anversa" #. +> trunk5 stable5 #: belgium.kgm:45 belgium.kgm:47 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Brussels" msgstr "Bruxelles" #. +> trunk5 stable5 #: belgium.kgm:55 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Flemish Brabant" msgstr "Brabante Fiammingo" #. +> trunk5 stable5 #: belgium.kgm:57 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Leuven" msgstr "Lovanio" #. +> trunk5 stable5 #: belgium.kgm:65 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "West Flanders" msgstr "Fiandre Occidentali" #. +> trunk5 stable5 #: belgium.kgm:67 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Bruges" msgstr "Bruges" #. +> trunk5 stable5 #: belgium.kgm:75 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "East Flanders" msgstr "Fiandre Orientali" #. +> trunk5 stable5 #: belgium.kgm:77 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Ghent" msgstr "Gand" #. +> trunk5 stable5 #: belgium.kgm:85 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Limburg" msgstr "Limburgo" #. +> trunk5 stable5 #: belgium.kgm:87 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Hasselt" msgstr "Hasselt" #. +> trunk5 stable5 #: belgium.kgm:95 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Walloon Brabant" msgstr "Brabante Vallone" #. +> trunk5 stable5 #: belgium.kgm:97 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Wavre" msgstr "Wavre" #. +> trunk5 stable5 #: belgium.kgm:105 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Hainaut" msgstr "Hainaut" #. +> trunk5 stable5 #: belgium.kgm:107 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Mons" msgstr "Mons" #. +> trunk5 stable5 #: belgium.kgm:115 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Liège" msgstr "Liegi" #. +> trunk5 stable5 #: belgium.kgm:117 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Liege" msgstr "Liegi" #. +> trunk5 stable5 #: belgium.kgm:125 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Luxembourg" msgstr "Lussemburgo" #. +> trunk5 stable5 #: belgium.kgm:127 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Arlon" msgstr "Arlon" #. +> trunk5 stable5 #: belgium.kgm:135 belgium.kgm:137 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Namur" msgstr "Namur" #. +> trunk5 stable5 #: belize.kgm:4 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Belize" msgstr "Belize" #. +> trunk5 stable5 #: belize.kgm:5 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Districts" msgstr "Distretti" #. +> trunk5 stable5 #: belize.kgm:8 belize.kgm:13 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontiera" #. +> trunk5 stable5 #: belize.kgm:18 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Water" msgstr "Acqua" #. +> trunk5 stable5 #: belize.kgm:23 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Not Belize" msgstr "Non è Belize" #. +> trunk5 stable5 #: belize.kgm:28 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Belize District" msgstr "Distretto di Belize" #. +> trunk5 stable5 #: belize.kgm:29 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Belize City" msgstr "Belize City" #. +> trunk5 stable5 #: belize.kgm:33 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Cayo District" msgstr "Distretto di Cayo" #. +> trunk5 stable5 #: belize.kgm:34 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "San Ignacio" msgstr "San Ignacio" #. +> trunk5 stable5 #: belize.kgm:38 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Corozal District" msgstr "Distretto di Corozal" #. +> trunk5 stable5 #: belize.kgm:39 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Corozal Town" msgstr "Corozal Town" #. +> trunk5 stable5 #: belize.kgm:43 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Orange Walk District" msgstr "Distretto di Orange Walk" #. +> trunk5 stable5 #: belize.kgm:44 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Orange Walk Town" msgstr "Orange Walk Town" #. +> trunk5 stable5 #: belize.kgm:48 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Stann Creek District" msgstr "Distretto di Stann Creek" #. +> trunk5 stable5 #: belize.kgm:49 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Dangriga" msgstr "Dangriga" #. +> trunk5 stable5 #: belize.kgm:53 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Toledo District" msgstr "Distretto di Toledo" #. +> trunk5 stable5 #: belize.kgm:54 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Punta Gorda" msgstr "Punta Gorda" #. +> trunk5 stable5 #: bhutan.kgm:4 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" #. +> trunk5 stable5 #: bhutan.kgm:5 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Districts" msgstr "Distretti" #. +> trunk5 stable5 #: bhutan.kgm:8 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Confini" #. +> trunk5 stable5 #: bhutan.kgm:13 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Not Bhutan" msgstr "Non è Bhutan" #. +> trunk5 stable5 #: bhutan.kgm:18 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Bumthang" msgstr "Bumthang" #. +> trunk5 stable5 #: bhutan.kgm:23 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Chukha" msgstr "Chukha" #. +> trunk5 stable5 #: bhutan.kgm:28 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Dagana" msgstr "Dagana" #. +> trunk5 stable5 #: bhutan.kgm:33 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Gasa" msgstr "Gasa" #. +> trunk5 stable5 #: bhutan.kgm:38 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Haa" msgstr "Haa" #. +> trunk5 stable5 #: bhutan.kgm:43 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Lhuntse" msgstr "Lhuntse" #. +> trunk5 stable5 #: bhutan.kgm:48 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Mongar" msgstr "Mongar" #. +> trunk5 stable5 #: bhutan.kgm:53 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Paro" msgstr "Paro" #. +> trunk5 stable5 #: bhutan.kgm:58 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Pemagatshel" msgstr "Pemagatshel" #. +> trunk5 stable5 #: bhutan.kgm:63 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Punakha" msgstr "Punakha" #. +> trunk5 stable5 #: bhutan.kgm:68 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Samdrup Jongkhar" msgstr "Samdrup Jongkhar" #. +> trunk5 stable5 #: bhutan.kgm:73 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Samtse" msgstr "Samtse" #. +> trunk5 stable5 #: bhutan.kgm:78 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Sarpang" msgstr "Sarpang" #. +> trunk5 stable5 #: bhutan.kgm:83 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Thimphu" msgstr "Thimphu" #. +> trunk5 stable5 #: bhutan.kgm:88 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Trashigang" msgstr "Trashigang" #. +> trunk5 stable5 #: bhutan.kgm:93 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Trashiyangste" msgstr "Trashiyangste" #. +> trunk5 stable5 #: bhutan.kgm:98 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Trongsa" msgstr "Trongsa" #. +> trunk5 stable5 #: bhutan.kgm:103 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Tsirang" msgstr "Tsirang" #. +> trunk5 stable5 #: bhutan.kgm:108 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Wangdue Phodrang" msgstr "Wangdue Phodrang" #. +> trunk5 stable5 #: bhutan.kgm:113 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Zhemgang" msgstr "Zhemgang" #. +> trunk5 stable5 #: bihar.kgm:4 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Bihar" msgstr "Bihar" #. +> trunk5 stable5 #: bihar.kgm:5 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "District" msgstr "Distretti" #. +> trunk5 stable5 #: bihar.kgm:6 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "The %1 district has its headquarters at..." msgstr "Il capoluogo del distretto %1 si trova presso..." #. +> trunk5 stable5 #: bihar.kgm:7 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Headquarters of Districts" msgstr "Capoluoghi di distretti" #. +> trunk5 stable5 #: bihar.kgm:8 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "%1 is the district headquarters of..." msgstr "%1 il capoluogo del distretto di..." #. +> trunk5 stable5 #: bihar.kgm:9 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "District by Headquarters" msgstr "Distretto secondo capoluogo" #. +> trunk5 stable5 #: bihar.kgm:12 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Not Bihar" msgstr "Non è Bihar" #. +> trunk5 stable5 #: bihar.kgm:17 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Confini" #. +> trunk5 stable5 #: bihar.kgm:22 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Paschim Champaran" msgstr "Champaran Occidentale" #. +> trunk5 stable5 #: bihar.kgm:23 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Bettiah" msgstr "Bettiah" #. +> trunk5 stable5 #: bihar.kgm:27 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Purbi Champaran" msgstr "Champaran Orientale" #. +> trunk5 stable5 #: bihar.kgm:28 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Motihari" msgstr "Motihari" #. +> trunk5 stable5 #: bihar.kgm:32 bihar.kgm:33 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Sheohar" msgstr "Sheohar" #. +> trunk5 stable5 #: bihar.kgm:37 bihar.kgm:38 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Sitamarhi" msgstr "Sitamarhi" #. +> trunk5 stable5 #: bihar.kgm:42 bihar.kgm:43 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Madhubani" msgstr "Madhubani" #. +> trunk5 stable5 #: bihar.kgm:47 bihar.kgm:48 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Supaul" msgstr "Supaul" #. +> trunk5 stable5 #: bihar.kgm:52 bihar.kgm:53 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Araria" msgstr "Araria" #. +> trunk5 stable5 #: bihar.kgm:57 bihar.kgm:58 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Kishanganj" msgstr "Kishanganj" #. +> trunk5 stable5 #: bihar.kgm:62 bihar.kgm:63 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Purnia" msgstr "Purnia" #. +> trunk5 stable5 #: bihar.kgm:67 bihar.kgm:68 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Madhepura" msgstr "Madhepura" #. +> trunk5 stable5 #: bihar.kgm:72 bihar.kgm:73 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Saharsa" msgstr "Saharsa" #. +> trunk5 stable5 #: bihar.kgm:77 bihar.kgm:78 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Darbhanga" msgstr "Darbhanga" #. +> trunk5 stable5 #: bihar.kgm:82 bihar.kgm:83 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Muzaffarpur" msgstr "Muzaffarpur" #. +> trunk5 stable5 #: bihar.kgm:87 bihar.kgm:88 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Gopalganj" msgstr "Gopalganj" #. +> trunk5 stable5 #: bihar.kgm:92 bihar.kgm:93 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Siwan" msgstr "Siwan" #. +> trunk5 stable5 #: bihar.kgm:97 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Saran" msgstr "Saran" #. +> trunk5 stable5 #: bihar.kgm:98 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Chhapra" msgstr "Chapra" #. +> trunk5 stable5 #: bihar.kgm:102 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Vaishali" msgstr "Vaishali" #. +> trunk5 stable5 #: bihar.kgm:103 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Hajipur" msgstr "Hajipur" #. +> trunk5 stable5 #: bihar.kgm:107 bihar.kgm:108 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Samastipur" msgstr "Samastipur" #. +> trunk5 stable5 #: bihar.kgm:112 bihar.kgm:113 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Begusarai" msgstr "Begusarai" #. +> trunk5 stable5 #: bihar.kgm:117 bihar.kgm:118 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Khagaria" msgstr "Khagaria" #. +> trunk5 stable5 #: bihar.kgm:122 bihar.kgm:123 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Bhagalpur" msgstr "Bhagalpur" #. +> trunk5 stable5 #: bihar.kgm:127 bihar.kgm:128 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Katihar" msgstr "Katihar" #. +> trunk5 stable5 #: bihar.kgm:132 bihar.kgm:133 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Munger" msgstr "Munger" #. +> trunk5 stable5 #: bihar.kgm:137 bihar.kgm:138 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Lakhisarai" msgstr "Lakhisarai" #. +> trunk5 stable5 #: bihar.kgm:142 bihar.kgm:143 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Sheikhpura" msgstr "Sheikhpura" #. +> trunk5 stable5 #: bihar.kgm:147 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Nalanda" msgstr "Nalanda" #. +> trunk5 stable5 #: bihar.kgm:148 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Bihar Sharif" msgstr "Bihar Sharif" #. +> trunk5 stable5 #: bihar.kgm:152 bihar.kgm:153 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Patna" msgstr "Patna" #. +> trunk5 stable5 #: bihar.kgm:157 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Bhojpur" msgstr "Bhojpur" #. +> trunk5 stable5 #: bihar.kgm:158 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Ara" msgstr "Arrah" #. +> trunk5 stable5 #: bihar.kgm:162 bihar.kgm:163 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Buxar" msgstr "Buxar" #. +> trunk5 stable5 #: bihar.kgm:167 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Kaimur" msgstr "Kaimur" #. +> trunk5 stable5 #: bihar.kgm:168 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Bhabhua" msgstr "Bhabua" #. +> trunk5 stable5 #: bihar.kgm:172 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Rohtas" msgstr "Rohtas" #. +> trunk5 stable5 #: bihar.kgm:173 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Sasaram" msgstr "Sasaram" #. +> trunk5 stable5 #: bihar.kgm:177 bihar.kgm:178 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Aurangabad" msgstr "Aurangabad" #. +> trunk5 stable5 #: bihar.kgm:182 bihar.kgm:183 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Arwal" msgstr "Arwal" #. +> trunk5 stable5 #: bihar.kgm:187 bihar.kgm:188 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Jehanabad" msgstr "Jehanabad" #. +> trunk5 stable5 #: bihar.kgm:192 bihar.kgm:193 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Gaya" msgstr "Gaya" #. +> trunk5 stable5 #: bihar.kgm:197 bihar.kgm:198 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Nawada" msgstr "Nawada" #. +> trunk5 stable5 #: bihar.kgm:202 bihar.kgm:203 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Jamui" msgstr "Jamui" #. +> trunk5 stable5 #: bihar.kgm:207 bihar.kgm:208 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Banka" msgstr "Banka" #. +> trunk5 stable5 #: bolivia.kgm:4 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Bolivia" msgstr "Bolivia" #. +> trunk5 stable5 #: bolivia.kgm:5 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Departments" msgstr "Dipartimenti" #. +> trunk5 stable5 #: bolivia.kgm:8 bolivia.kgm:13 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontiera" #. +> trunk5 stable5 #: bolivia.kgm:18 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Water" msgstr "Acqua" #. +> trunk5 stable5 #: bolivia.kgm:23 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Not Bolivia" msgstr "Non è Bolivia" #. +> trunk5 stable5 #: bolivia.kgm:28 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Beni" msgstr "Beni" #. +> trunk5 stable5 #: bolivia.kgm:29 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Trinidad" msgstr "Trinidad" #. +> trunk5 stable5 #: bolivia.kgm:33 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Chuquisaca" msgstr "Chuquisaca" #. +> trunk5 stable5 #: bolivia.kgm:34 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Sucre" msgstr "Sucre" #. +> trunk5 stable5 #: bolivia.kgm:38 bolivia.kgm:39 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Cochabamba" msgstr "Cochabamba" #. +> trunk5 stable5 #: bolivia.kgm:43 bolivia.kgm:44 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "La Paz" msgstr "La Paz" #. +> trunk5 stable5 #: bolivia.kgm:48 bolivia.kgm:49 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Oruro" msgstr "Oruro" #. +> trunk5 stable5 #: bolivia.kgm:53 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Pando" msgstr "Pando" #. +> trunk5 stable5 #: bolivia.kgm:54 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Cobija" msgstr "Cobija" #. +> trunk5 stable5 #: bolivia.kgm:58 bolivia.kgm:59 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Potosí" msgstr "Potosí" #. +> trunk5 stable5 #: bolivia.kgm:63 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Santa Cruz" msgstr "Santa Cruz" #. +> trunk5 stable5 #: bolivia.kgm:64 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Santa Cruz de la Sierra" msgstr "Santa Cruz de la Sierra" #. +> trunk5 stable5 #: bolivia.kgm:68 bolivia.kgm:69 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Tarija" msgstr "Tarija" #. +> trunk5 stable5 #: bosnia-herzegovina.kgm:4 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Bosnia-Herzegovina" msgstr "Bosnia-Erzegovina" #. +> trunk5 stable5 #: bosnia-herzegovina.kgm:5 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Cantons" msgstr "Cantoni" #. +> trunk5 stable5 #: bosnia-herzegovina.kgm:8 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Confini" #. +> trunk5 stable5 #: bosnia-herzegovina.kgm:13 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Water" msgstr "Acqua" #. +> trunk5 stable5 #: bosnia-herzegovina.kgm:18 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Not Bosnia-Herzegovina" msgstr "Non è Bosnia-Erzegovina" #. +> trunk5 stable5 #: bosnia-herzegovina.kgm:23 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Brčko" msgstr "Brčko" #. +> trunk5 stable5 #: bosnia-herzegovina.kgm:28 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Bosnian Podrinje" msgstr "Podrinje Bosniaca" #. +> trunk5 stable5 #: bosnia-herzegovina.kgm:33 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Central Bosnia" msgstr "Bosnia Centrale" #. +> trunk5 stable5 #: bosnia-herzegovina.kgm:38 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Herzegovina-Neretva" msgstr "Erzegovina-Narenta" #. +> trunk5 stable5 #: bosnia-herzegovina.kgm:43 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Posavina" msgstr "Posavina" #. +> trunk5 stable5 #: bosnia-herzegovina.kgm:48 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Sarajevo" msgstr "Sarajevo" #. +> trunk5 stable5 #: bosnia-herzegovina.kgm:53 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Tuzla" msgstr "Tuzla" #. +> trunk5 stable5 #: bosnia-herzegovina.kgm:58 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Una Sana" msgstr "Una-Sana" #. +> trunk5 stable5 #: bosnia-herzegovina.kgm:63 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "West Bosnia" msgstr "Bosnia Occidentale" #. +> trunk5 stable5 #: bosnia-herzegovina.kgm:68 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "West Herzegovina" msgstr "Erzegovina Occidentale" #. +> trunk5 stable5 #: bosnia-herzegovina.kgm:73 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Zenica-Doboj" msgstr "Zenica-Doboj" #. +> trunk5 stable5 #: bosnia-herzegovina.kgm:78 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Banja Luka" msgstr "Banja Luka" #. +> trunk5 stable5 #: bosnia-herzegovina.kgm:83 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Doboj" msgstr "Doboj" #. +> trunk5 stable5 #: bosnia-herzegovina.kgm:88 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Bijeljina" msgstr "Bijeljina" #. +> trunk5 stable5 #: bosnia-herzegovina.kgm:93 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Vlasenica" msgstr "Vlasenica" #. +> trunk5 stable5 #: bosnia-herzegovina.kgm:98 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Sarajevo-Romanija or Sokolac" msgstr "Sarajevo-Romanija o Sokolac" #. +> trunk5 stable5 #: bosnia-herzegovina.kgm:103 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Foča" msgstr "Foča" #. +> trunk5 stable5 #: bosnia-herzegovina.kgm:108 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Trebinje" msgstr "Trebinje" #. +> trunk5 stable5 #: botswana.kgm:4 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #. +> trunk5 stable5 #: botswana.kgm:5 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Districts" msgstr "Distretti" #. +> trunk5 stable5 #: botswana.kgm:8 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Confini" #. +> trunk5 stable5 #: botswana.kgm:13 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Water" msgstr "Acqua" #. +> trunk5 stable5 #: botswana.kgm:18 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Not Botswana" msgstr "Non è Botswana" #. +> trunk5 stable5 #: botswana.kgm:23 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Central" msgstr "Distetto Centrale" #. +> trunk5 stable5 #: botswana.kgm:24 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Serowe" msgstr "Serowe" #. +> trunk5 stable5 #: botswana.kgm:28 botswana.kgm:29 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Ghanzi" msgstr "Ghanzi" #. +> trunk5 stable5 #: botswana.kgm:33 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Kgalagadi" msgstr "Kgalagadi" #. +> trunk5 stable5 #: botswana.kgm:34 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Tshabong" msgstr "Tshabong" #. +> trunk5 stable5 #: botswana.kgm:38 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Kgatleng" msgstr "Kgatleng" #. +> trunk5 stable5 #: botswana.kgm:39 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Mochudi" msgstr "Mochudi" #. +> trunk5 stable5 #: botswana.kgm:43 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Kweneng" msgstr "Kweneng" #. +> trunk5 stable5 #: botswana.kgm:44 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Molepolole" msgstr "Molepolole" #. +> trunk5 stable5 #: botswana.kgm:48 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "North-East" msgstr "Distretto Nordorientale" #. +> trunk5 stable5 #: botswana.kgm:49 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Francistown" msgstr "Francistown" #. +> trunk5 stable5 #: botswana.kgm:53 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "North-West" msgstr "Distretto Nordoccidentale" #. +> trunk5 stable5 #: botswana.kgm:54 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Maun" msgstr "Maun" #. +> trunk5 stable5 #: botswana.kgm:58 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "South-East" msgstr "Distretto Sudorientale" #. +> trunk5 stable5 #: botswana.kgm:59 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Gaborone" msgstr "Gaborone" #. +> trunk5 stable5 #: botswana.kgm:63 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Southern" msgstr "Distretto Meridionale" #. +> trunk5 stable5 #: botswana.kgm:64 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Kanye" msgstr "Kanye" #. +> trunk5 stable5 #: boxasker.cpp:251 #, kde-format msgid "&Accept" msgstr "&Accetta" #. +> trunk5 stable5 #: brazil.kgm:4 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Brazil" msgstr "Brasile" #. +> trunk5 stable5 #: brazil.kgm:5 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "States" msgstr "Stati" #. +> trunk5 stable5 #: brazil.kgm:8 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Sergipe" msgstr "Sergipe" #. +> trunk5 stable5 #: brazil.kgm:10 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Aracaju" msgstr "Aracaju" #. +> trunk5 stable5 #: brazil.kgm:18 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Pará" msgstr "Pará" #. +> trunk5 stable5 #: brazil.kgm:20 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Belém" msgstr "Belém" #. +> trunk5 stable5 #: brazil.kgm:28 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Minas Gerais" msgstr "Minas Gerais" #. +> trunk5 stable5 #: brazil.kgm:30 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Belo Horizonte" msgstr "Belo Horizonte" #. +> trunk5 stable5 #: brazil.kgm:38 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Roraima" msgstr "Roraima" #. +> trunk5 stable5 #: brazil.kgm:40 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Boa Vista" msgstr "Boa Vista" #. +> trunk5 stable5 #: brazil.kgm:48 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Federal District" msgstr "Distrito Federal" #. +> trunk5 stable5 #: brazil.kgm:50 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Brasília" msgstr "Brasilia" #. +> trunk5 stable5 #: brazil.kgm:58 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Mato Grosso do Sul" msgstr "Mato Grosso do Sul" #. +> trunk5 stable5 #: brazil.kgm:60 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Campo Grande" msgstr "Campo Grande" #. +> trunk5 stable5 #: brazil.kgm:68 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Mato Grosso" msgstr "Mato Grosso" #. +> trunk5 stable5 #: brazil.kgm:70 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Cuiabá" msgstr "Cuiabá" #. +> trunk5 stable5 #: brazil.kgm:78 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Paraná" msgstr "Paraná" #. +> trunk5 stable5 #: brazil.kgm:80 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Curitiba" msgstr "Curitiba" #. +> trunk5 stable5 #: brazil.kgm:88 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Santa Catarina" msgstr "Santa Catarina" #. +> trunk5 stable5 #: brazil.kgm:90 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Florianópolis" msgstr "Florianópolis" #. +> trunk5 stable5 #: brazil.kgm:98 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Ceará" msgstr "Ceará" #. +> trunk5 stable5 #: brazil.kgm:100 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Fortaleza" msgstr "Fortaleza" #. +> trunk5 stable5 #: brazil.kgm:108 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Goiás" msgstr "Goiás" #. +> trunk5 stable5 #: brazil.kgm:110 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Goiânia" msgstr "Goiânia" #. +> trunk5 stable5 #: brazil.kgm:118 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Paraíba" msgstr "Paraíba" #. +> trunk5 stable5 #: brazil.kgm:120 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "João Pessoa" msgstr "João Pessoa" #. +> trunk5 stable5 #: brazil.kgm:128 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Amapá" msgstr "Amapá" #. +> trunk5 stable5 #: brazil.kgm:130 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Macapá" msgstr "Macapá" #. +> trunk5 stable5 #: brazil.kgm:138 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Alagoas" msgstr "Alagoas" #. +> trunk5 stable5 #: brazil.kgm:140 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Maceió" msgstr "Maceió" #. +> trunk5 stable5 #: brazil.kgm:148 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Amazonas" msgstr "Amazonas" #. +> trunk5 stable5 #: brazil.kgm:150 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Manaus" msgstr "Manaus" #. +> trunk5 stable5 #: brazil.kgm:158 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Rio Grande do Norte" msgstr "Rio Grande do Norte" #. +> trunk5 stable5 #: brazil.kgm:160 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Natal" msgstr "Natal" #. +> trunk5 stable5 #: brazil.kgm:168 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Tocantins" msgstr "Tocantins" #. +> trunk5 stable5 #: brazil.kgm:169 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Palmas" msgstr "Palmas" #. +> trunk5 stable5 #: brazil.kgm:178 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Rio Grande do Sul" msgstr "Rio Grande do Sul" #. +> trunk5 stable5 #: brazil.kgm:180 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Porto Alegre" msgstr "Porto Alegre" #. +> trunk5 stable5 #: brazil.kgm:188 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Rondônia" msgstr "Rondônia" #. +> trunk5 stable5 #: brazil.kgm:190 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Porto Velho" msgstr "Porto Velho" #. +> trunk5 stable5 #: brazil.kgm:198 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Pernambuco" msgstr "Pernambuco" #. +> trunk5 stable5 #: brazil.kgm:200 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Recife" msgstr "Recife" #. +> trunk5 stable5 #: brazil.kgm:208 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Acre" msgstr "Acre" #. +> trunk5 stable5 #: brazil.kgm:210 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Rio Branco" msgstr "Rio Branco" #. +> trunk5 stable5 #: brazil.kgm:218 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Rio de Janeiro State" msgstr "Rio de Janeiro" #. +> trunk5 stable5 #: brazil.kgm:220 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Rio de Janeiro" msgstr "Rio de Janeiro" #. +> trunk5 stable5 #: brazil.kgm:228 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Bahia" msgstr "Bahia" #. +> trunk5 stable5 #: brazil.kgm:230 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Salvador" msgstr "Salvador" #. +> trunk5 stable5 #: brazil.kgm:238 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Maranhão" msgstr "Maranhão" #. +> trunk5 stable5 #: brazil.kgm:240 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "São Luís" msgstr "São Luís" #. +> trunk5 stable5 #: brazil.kgm:248 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "São Paulo State" msgstr "São Paulo" #. +> trunk5 stable5 #: brazil.kgm:250 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "São Paulo (city)" msgstr "São Paulo" #. +> trunk5 stable5 #: brazil.kgm:258 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Piauí" msgstr "Piauí" #. +> trunk5 stable5 #: brazil.kgm:260 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Teresina" msgstr "Teresina" #. +> trunk5 stable5 #: brazil.kgm:268 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Espírito Santo" msgstr "Espírito Santo" #. +> trunk5 stable5 #: brazil.kgm:270 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Vitória" msgstr "Vitória" #. +> trunk5 stable5 #: brazil.kgm:278 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontiera" #. +> trunk5 stable5 #: brazil.kgm:287 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Out of Bounds" msgstr "Fuori dai confini" #. +> trunk5 stable5 #: bulgaria.kgm:4 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgaria" #. +> trunk5 stable5 #: bulgaria.kgm:5 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Province" #. +> trunk5 stable5 #: bulgaria.kgm:8 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Confini" #. +> trunk5 stable5 #: bulgaria.kgm:13 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Water" msgstr "Acqua" #. +> trunk5 stable5 #: bulgaria.kgm:18 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Not Bulgaria" msgstr "Non è Bulgaria" #. +> trunk5 stable5 #: bulgaria.kgm:23 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Blagoevgrad" msgstr "Blagoevgrad" #. +> trunk5 stable5 #: bulgaria.kgm:28 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Burgas" msgstr "Burgas" #. +> trunk5 stable5 #: bulgaria.kgm:33 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Dobrich" msgstr "Dobrič" #. +> trunk5 stable5 #: bulgaria.kgm:38 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Gabrovo" msgstr "Gabrovo" #. +> trunk5 stable5 #: bulgaria.kgm:43 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Haskovo" msgstr "Haskovo" #. +> trunk5 stable5 #: bulgaria.kgm:48 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Kardzhali" msgstr "Kărdžali" #. +> trunk5 stable5 #: bulgaria.kgm:53 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Kyustendil" msgstr "Kjustendil" #. +> trunk5 stable5 #: bulgaria.kgm:58 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Lovech" msgstr "Loveč" #. +> trunk5 stable5 #: bulgaria.kgm:63 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Montana" msgstr "Montana" #. +> trunk5 stable5 #: bulgaria.kgm:68 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Pazardzhik" msgstr "Pazardžik" #. +> trunk5 stable5 #: bulgaria.kgm:73 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Pernik" msgstr "Pernik" #. +> trunk5 stable5 #: bulgaria.kgm:78 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Pleven" msgstr "Pleven" #. +> trunk5 stable5 #: bulgaria.kgm:83 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Plovdiv" msgstr "Plovdiv" #. +> trunk5 stable5 #: bulgaria.kgm:88 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Razgrad" msgstr "Razgrad" #. +> trunk5 stable5 #: bulgaria.kgm:93 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Ruse" msgstr "Ruse" #. +> trunk5 stable5 #: bulgaria.kgm:98 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Shumen" msgstr "Šumen" #. +> trunk5 stable5 #: bulgaria.kgm:103 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Silistra" msgstr "Silistra" #. +> trunk5 stable5 #: bulgaria.kgm:108 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Sliven" msgstr "Sliven" #. +> trunk5 stable5 #: bulgaria.kgm:113 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Smolyan" msgstr "Smoljan" #. +> trunk5 stable5 #: bulgaria.kgm:118 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Sofia Province" msgstr "Sofia (province)" #. +> trunk5 stable5 #: bulgaria.kgm:123 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Sofia City" msgstr "Sofia (città)" #. +> trunk5 stable5 #: bulgaria.kgm:128 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Stara Zagora" msgstr "Stara Zagora" #. +> trunk5 stable5 #: bulgaria.kgm:133 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Targovishte" msgstr "Tărgovište" #. +> trunk5 stable5 #: bulgaria.kgm:138 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Veliko Tarnovo" msgstr "Veliko Tărnovo" #. +> trunk5 stable5 #: bulgaria.kgm:143 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Varna" msgstr "Varna" #. +> trunk5 stable5 #: bulgaria.kgm:148 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Vidin" msgstr "Vidin" #. +> trunk5 stable5 #: bulgaria.kgm:153 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Vratsa" msgstr "Vraca" #. +> trunk5 stable5 #: bulgaria.kgm:158 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Yambol" msgstr "Jambol" #. +> trunk5 stable5 #: burkina_provinces.kgm:4 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Burkina Faso (Provinces)" msgstr "Burkina Faso (province)" #. +> trunk5 stable5 #: burkina_provinces.kgm:5 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Province" #. +> trunk5 stable5 #: burkina_provinces.kgm:8 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Confini" #. +> trunk5 stable5 #: burkina_provinces.kgm:13 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Not Burkina Faso" msgstr "Non è Burkina Faso" #. +> trunk5 stable5 #: burkina_provinces.kgm:18 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Oudalan" msgstr "Oudalan" #. +> trunk5 stable5 #: burkina_provinces.kgm:19 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Gorom-gorom" msgstr "Gorom-Gorom" #. +> trunk5 stable5 #: burkina_provinces.kgm:23 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Soum" msgstr "Soum" #. +> trunk5 stable5 #: burkina_provinces.kgm:24 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Djibo" msgstr "Djibo" #. +> trunk5 stable5 #: burkina_provinces.kgm:28 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Séno" msgstr "Séno" #. +> trunk5 stable5 #: burkina_provinces.kgm:29 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Dori" msgstr "Dori" #. +> trunk5 stable5 #: burkina_provinces.kgm:33 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Yagha" msgstr "Yagha" #. +> trunk5 stable5 #: burkina_provinces.kgm:34 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Sebba" msgstr "Sebba" #. +> trunk5 stable5 #: burkina_provinces.kgm:38 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Komondjari" msgstr "Komandjoari" #. +> trunk5 stable5 #: burkina_provinces.kgm:39 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Gayéri" msgstr "Gayéri" #. +> trunk5 stable5 #: burkina_provinces.kgm:43 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Gourma" msgstr "Gourma" #. +> trunk5 stable5 #: burkina_provinces.kgm:44 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Fada N'Gourma" msgstr "Fada N'Gourma" #. +> trunk5 stable5 #: burkina_provinces.kgm:48 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Tapoa" msgstr "Tapoa" #. +> trunk5 stable5 #: burkina_provinces.kgm:49 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Diapaga" msgstr "Diapaga" #. +> trunk5 stable5 #: burkina_provinces.kgm:53 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Kompienga" msgstr "Kompienga" #. +> trunk5 stable5 #: burkina_provinces.kgm:54 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Pama" msgstr "Pama" #. +> trunk5 stable5 #: burkina_provinces.kgm:58 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Koulpélogo" msgstr "Koulpélogo" #. +> trunk5 stable5 #: burkina_provinces.kgm:59 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Ouargaye" msgstr "Ouargaye" #. +> trunk5 stable5 #: burkina_provinces.kgm:63 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Boulgou" msgstr "Boulgou" #. +> trunk5 stable5 #: burkina_provinces.kgm:64 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Tenkodogo" msgstr "Tenkodogo" #. +> trunk5 stable5 #: burkina_provinces.kgm:68 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Kouritenga" msgstr "Kouritenga" #. +> trunk5 stable5 #: burkina_provinces.kgm:69 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Koupéla" msgstr "Koupéla" #. +> trunk5 stable5 #: burkina_provinces.kgm:73 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Namentenga" msgstr "Namentenga" #. +> trunk5 stable5 #: burkina_provinces.kgm:74 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Boulsa" msgstr "Boulsa" #. +> trunk5 stable5 #: burkina_provinces.kgm:78 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Gnagna" msgstr "Gnagna" #. +> trunk5 stable5 #: burkina_provinces.kgm:79 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Bogandé" msgstr "Bogandé" #. +> trunk5 stable5 #: burkina_provinces.kgm:83 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Ganzourgou" msgstr "Ganzourgou" #. +> trunk5 stable5 #: burkina_provinces.kgm:84 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Zorgho" msgstr "Zorgho" #. +> trunk5 stable5 #: burkina_provinces.kgm:88 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Zoundwéogo" msgstr "Zoundwéogo" #. +> trunk5 stable5 #: burkina_provinces.kgm:89 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Manga" msgstr "Manga" #. +> trunk5 stable5 #: burkina_provinces.kgm:93 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Nahouri" msgstr "Nahouri" #. +> trunk5 stable5 #: burkina_provinces.kgm:94 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Pô" msgstr "Pô" #. +> trunk5 stable5 #: burkina_provinces.kgm:98 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Sissili" msgstr "Sissili" #. +> trunk5 stable5 #: burkina_provinces.kgm:99 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Léo" msgstr "Léo" #. +> trunk5 stable5 #: burkina_provinces.kgm:103 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Ziro" msgstr "Ziro" #. +> trunk5 stable5 #: burkina_provinces.kgm:104 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Sapouy" msgstr "Sapouy" #. +> trunk5 stable5 #: burkina_provinces.kgm:108 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Bazèga" msgstr "Bazèga" #. +> trunk5 stable5 #: burkina_provinces.kgm:109 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Kombissiri" msgstr "Kombissiri" #. +> trunk5 stable5 #: burkina_provinces.kgm:113 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Kadiogo" msgstr "Kadiogo" #. +> trunk5 stable5 #: burkina_provinces.kgm:114 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Ouagadougou" msgstr "Ouagadougou" #. +> trunk5 stable5 #: burkina_provinces.kgm:118 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Boulkiemdé" msgstr "Boulkiemdé" #. +> trunk5 stable5 #: burkina_provinces.kgm:119 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Koudougou" msgstr "Koudougou" #. +> trunk5 stable5 #: burkina_provinces.kgm:123 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Oubritenga" msgstr "Oubritenga" #. +> trunk5 stable5 #: burkina_provinces.kgm:124 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Ziniaré" msgstr "Ziniaré" #. +> trunk5 stable5 #: burkina_provinces.kgm:128 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Kourwéogo" msgstr "Kourwéogo" #. +> trunk5 stable5 #: burkina_provinces.kgm:129 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Boussé" msgstr "Boussé" #. +> trunk5 stable5 #: burkina_provinces.kgm:133 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Sanmatenga" msgstr "Sanmatenga" #. +> trunk5 stable5 #: burkina_provinces.kgm:134 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Kaya" msgstr "Kaya" #. +> trunk5 stable5 #: burkina_provinces.kgm:138 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Bam" msgstr "Bam" #. +> trunk5 stable5 #: burkina_provinces.kgm:139 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Kongoussi" msgstr "Kongoussi" #. +> trunk5 stable5 #: burkina_provinces.kgm:143 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Passoré" msgstr "Passoré" #. +> trunk5 stable5 #: burkina_provinces.kgm:144 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Yako" msgstr "Yako" #. +> trunk5 stable5 #: burkina_provinces.kgm:148 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Zondoma" msgstr "Zondoma" #. +> trunk5 stable5 #: burkina_provinces.kgm:149 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Gourcy" msgstr "Gourcy" #. +> trunk5 stable5 #: burkina_provinces.kgm:153 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Yatenga" msgstr "Yatenga" #. +> trunk5 stable5 #: burkina_provinces.kgm:154 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Ouahigouya" msgstr "Ouahigouya" #. +> trunk5 stable5 #: burkina_provinces.kgm:158 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Sanguié" msgstr "Sanguié" #. +> trunk5 stable5 #: burkina_provinces.kgm:159 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Réo" msgstr "Réo" #. +> trunk5 stable5 #: burkina_provinces.kgm:163 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Loroum" msgstr "Loroum" #. +> trunk5 stable5 #: burkina_provinces.kgm:164 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Titao" msgstr "Titao" #. +> trunk5 stable5 #: burkina_provinces.kgm:168 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Sourou" msgstr "Sourou" #. +> trunk5 stable5 #: burkina_provinces.kgm:169 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Tougan" msgstr "Tougan" #. +> trunk5 stable5 #: burkina_provinces.kgm:173 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Nayala" msgstr "Nayala" #. +> trunk5 stable5 #: burkina_provinces.kgm:174 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Toma" msgstr "Toma" #. +> trunk5 stable5 #: burkina_provinces.kgm:178 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Balé" msgstr "Balé" #. +> trunk5 stable5 #: burkina_provinces.kgm:179 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Boromo" msgstr "Boromo" #. +> trunk5 stable5 #: burkina_provinces.kgm:183 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Kossi" msgstr "Kossi" #. +> trunk5 stable5 #: burkina_provinces.kgm:184 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Nouna" msgstr "Nouna" #. +> trunk5 stable5 #: burkina_provinces.kgm:188 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Banwa" msgstr "Banwa" #. +> trunk5 stable5 #: burkina_provinces.kgm:189 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Solenzo" msgstr "Solenzo" #. +> trunk5 stable5 #: burkina_provinces.kgm:193 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Mouhoun" msgstr "Mouhoun" #. +> trunk5 stable5 #: burkina_provinces.kgm:194 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Dédougou" msgstr "Dédougou" #. +> trunk5 stable5 #: burkina_provinces.kgm:198 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Tuy" msgstr "Tuy" #. +> trunk5 stable5 #: burkina_provinces.kgm:199 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Houndé" msgstr "Houndé" #. +> trunk5 stable5 #: burkina_provinces.kgm:203 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Kénédougou" msgstr "Kénédougou" #. +> trunk5 stable5 #: burkina_provinces.kgm:204 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Orodara" msgstr "Orodara" #. +> trunk5 stable5 #: burkina_provinces.kgm:208 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Léraba" msgstr "Léraba" #. +> trunk5 stable5 #: burkina_provinces.kgm:209 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Sindou" msgstr "Sindou" #. +> trunk5 stable5 #: burkina_provinces.kgm:213 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Comoé" msgstr "Comoé" #. +> trunk5 stable5 #: burkina_provinces.kgm:214 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Banfora" msgstr "Banfora" #. +> trunk5 stable5 #: burkina_provinces.kgm:218 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Houet" msgstr "Houet" #. +> trunk5 stable5 #: burkina_provinces.kgm:219 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Bobo Dioulasso" msgstr "Bobo-Dioulasso" #. +> trunk5 stable5 #: burkina_provinces.kgm:223 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Ioba" msgstr "Ioba" #. +> trunk5 stable5 #: burkina_provinces.kgm:224 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Dano" msgstr "Dano" #. +> trunk5 stable5 #: burkina_provinces.kgm:228 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Bougouriba" msgstr "Bougouriba" #. +> trunk5 stable5 #: burkina_provinces.kgm:229 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Diébougou" msgstr "Diébougou" #. +> trunk5 stable5 #: burkina_provinces.kgm:233 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Poni" msgstr "Poni" #. +> trunk5 stable5 #: burkina_provinces.kgm:234 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Gaoua" msgstr "Gaoua" #. +> trunk5 stable5 #: burkina_provinces.kgm:238 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Noumbiel" msgstr "Noumbiel" #. +> trunk5 stable5 #: burkina_provinces.kgm:239 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Batié" msgstr "Batié" #. +> trunk5 stable5 #: burkina_regions.kgm:4 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Burkina Faso (Regions)" msgstr "Burkina Faso (regioni)" #. +> trunk5 stable5 #: burkina_regions.kgm:5 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Regions" msgstr "Regioni" #. +> trunk5 stable5 #: burkina_regions.kgm:8 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Confini" #. +> trunk5 stable5 #: burkina_regions.kgm:13 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Not Burkina Faso" msgstr "Non è Burkina Faso" #. +> trunk5 stable5 #: burkina_regions.kgm:18 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Est" msgstr "Est" #. +> trunk5 stable5 #: burkina_regions.kgm:19 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Fada N'Gourma" msgstr "Fada N'Gourma" #. +> trunk5 stable5 #: burkina_regions.kgm:23 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Sahel" msgstr "Sahel" #. +> trunk5 stable5 #: burkina_regions.kgm:24 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Dori" msgstr "Dori" #. +> trunk5 stable5 #: burkina_regions.kgm:28 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Centre-Nord" msgstr "Centro-Nord" #. +> trunk5 stable5 #: burkina_regions.kgm:29 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Kaya" msgstr "Kaya" #. +> trunk5 stable5 #: burkina_regions.kgm:33 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Nord" msgstr "Nord" #. +> trunk5 stable5 #: burkina_regions.kgm:34 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Ouahigouya" msgstr "Ouahigouya" #. +> trunk5 stable5 #: burkina_regions.kgm:38 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Plateau central" msgstr "Altopiano Centrale" #. +> trunk5 stable5 #: burkina_regions.kgm:39 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Ziniaré" msgstr "Ziniaré" #. +> trunk5 stable5 #: burkina_regions.kgm:43 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Centre-Est" msgstr "Centro-Est" #. +> trunk5 stable5 #: burkina_regions.kgm:44 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Tenkodogo" msgstr "Tenkodogo" #. +> trunk5 stable5 #: burkina_regions.kgm:48 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Centre-Sud" msgstr "Centro-Sud" #. +> trunk5 stable5 #: burkina_regions.kgm:49 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Manga" msgstr "Manga" #. +> trunk5 stable5 #: burkina_regions.kgm:53 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Centre" msgstr "Centro" #. +> trunk5 stable5 #: burkina_regions.kgm:54 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Ouagadougou" msgstr "Ouagadougou" #. +> trunk5 stable5 #: burkina_regions.kgm:58 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Centre-Ouest" msgstr "Centro-Ovest" #. +> trunk5 stable5 #: burkina_regions.kgm:59 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Koudougou" msgstr "Koudougou" #. +> trunk5 stable5 #: burkina_regions.kgm:63 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Boucle du Mouhoun" msgstr "Boucle du Mouhoun" #. +> trunk5 stable5 #: burkina_regions.kgm:64 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Dédougou" msgstr "Dédougou" #. +> trunk5 stable5 #: burkina_regions.kgm:68 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Hauts-bassins" msgstr "Alti Bacini" #. +> trunk5 stable5 #: burkina_regions.kgm:69 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Bobo Dioulasso" msgstr "Bobo-Dioulasso" #. +> trunk5 stable5 #: burkina_regions.kgm:73 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Cascades" msgstr "Cascate" #. +> trunk5 stable5 #: burkina_regions.kgm:74 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Banfora" msgstr "Banfora" #. +> trunk5 stable5 #: burkina_regions.kgm:78 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Sud-Ouest" msgstr "Sud-Ovest" #. +> trunk5 stable5 #: burkina_regions.kgm:79 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Gaoua" msgstr "Gaoua" #. +> trunk5 stable5 #: burma.kgm:4 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #. +> trunk5 stable5 #: burma.kgm:5 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "States and divisions" msgstr "Stati e divisioni" #. +> trunk5 stable5 #: burma.kgm:8 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Confini" #. +> trunk5 stable5 #: burma.kgm:13 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Water" msgstr "Acqua" #. +> trunk5 stable5 #: burma.kgm:18 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Not Myanmar" msgstr "Non è Myanmar" #. +> trunk5 stable5 #: burma.kgm:23 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Ayeyarwady" msgstr "Irrawaddy" #. +> trunk5 stable5 #: burma.kgm:24 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Pathein" msgstr "Pathein" #. +> trunk5 stable5 #: burma.kgm:28 burma.kgm:29 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Bago" msgstr "Pegu" #. +> trunk5 stable5 #: burma.kgm:33 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Magway" msgstr "Magway" #. +> trunk5 stable5 #: burma.kgm:34 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Magwe" msgstr "Magway" #. +> trunk5 stable5 #: burma.kgm:38 burma.kgm:39 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Mandalay" msgstr "Mandalay" #. +> trunk5 stable5 #: burma.kgm:43 burma.kgm:44 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Sagaing" msgstr "Sagaing" #. +> trunk5 stable5 #: burma.kgm:48 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Tanintharyi" msgstr "Tenasserim" #. +> trunk5 stable5 #: burma.kgm:49 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Dawei" msgstr "Tavoy" #. +> trunk5 stable5 #: burma.kgm:53 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Yangon" msgstr "Yangon" #. +> trunk5 stable5 #: burma.kgm:54 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Yangon (former Rangoon)" msgstr "Yangon (ex Rangoon)" #. +> trunk5 stable5 #: burma.kgm:58 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Chin" msgstr "Chin" #. +> trunk5 stable5 #: burma.kgm:59 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Hakha" msgstr "Hakha" #. +> trunk5 stable5 #: burma.kgm:63 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Kachin" msgstr "Kachin" #. +> trunk5 stable5 #: burma.kgm:64 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Myitkyina" msgstr "Myitkyina" #. +> trunk5 stable5 #: burma.kgm:68 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Kayin" msgstr "Karen" #. +> trunk5 stable5 #: burma.kgm:69 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Hpa-an" msgstr "Pa-an" #. +> trunk5 stable5 #: burma.kgm:73 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Kayah" msgstr "Kayah" #. +> trunk5 stable5 #: burma.kgm:74 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Loikaw" msgstr "Loikaw" #. +> trunk5 stable5 #: burma.kgm:78 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Mon" msgstr "Mon" #. +> trunk5 stable5 #: burma.kgm:79 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Mawlamyine" msgstr "Moulmein" #. +> trunk5 stable5 #: burma.kgm:83 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Rakhine" msgstr "Rakhine" #. +> trunk5 stable5 #: burma.kgm:84 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Sittwe" msgstr "Sittwe" #. +> trunk5 stable5 #: burma.kgm:88 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Shan" msgstr "Shan" #. +> trunk5 stable5 #: burma.kgm:89 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Taunggyi" msgstr "Taunggyi" #. +> trunk5 stable5 #: cameroon_departments.kgm:4 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Cameroon (Departments)" msgstr "Camerun (distretti)" #. +> trunk5 stable5 #: cameroon_departments.kgm:5 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Departments" msgstr "Distretti" #. +> trunk5 stable5 #: cameroon_departments.kgm:8 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Confini" #. +> trunk5 stable5 #: cameroon_departments.kgm:13 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Water" msgstr "Acqua" #. +> trunk5 stable5 #: cameroon_departments.kgm:18 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Not Cameroon (Departments)" msgstr "Non è Camerun (distretti)" #. +> trunk5 stable5 #: cameroon_departments.kgm:23 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Djérem" msgstr "Djérem" #. +> trunk5 stable5 #: cameroon_departments.kgm:24 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Tibati" msgstr "Tibati" #. +> trunk5 stable5 #: cameroon_departments.kgm:28 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Faro-et-Déo" msgstr "Faro-Deo" #. +> trunk5 stable5 #: cameroon_departments.kgm:29 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Tignère" msgstr "Tignère" #. +> trunk5 stable5 #: cameroon_departments.kgm:33 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mayo-Banyo" msgstr "Mayo-Banyo" #. +> trunk5 stable5 #: cameroon_departments.kgm:34 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Banyo" msgstr "Banyo" #. +> trunk5 stable5 #: cameroon_departments.kgm:38 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mbéré" msgstr "Mbéré" #. +> trunk5 stable5 #: cameroon_departments.kgm:39 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Meiganga" msgstr "Meiganga" #. +> trunk5 stable5 #: cameroon_departments.kgm:43 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Vina" msgstr "Vina" #. +> trunk5 stable5 #: cameroon_departments.kgm:44 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Ngaoundéré" msgstr "Ngaoundéré" #. +> trunk5 stable5 #: cameroon_departments.kgm:48 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Haute-Sanaga" msgstr "Haute-Sanaga" #. +> trunk5 stable5 #: cameroon_departments.kgm:49 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Nanga-Eboko" msgstr "Nanga-Eboko" #. +> trunk5 stable5 #: cameroon_departments.kgm:53 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Lekié" msgstr "Lekié" #. +> trunk5 stable5 #: cameroon_departments.kgm:54 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Monatele" msgstr "Monatele" #. +> trunk5 stable5 #: cameroon_departments.kgm:58 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mbam-et-Inoubou" msgstr "Mbam-et-Inoubou" #. +> trunk5 stable5 #: cameroon_departments.kgm:59 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Bafia" msgstr "Bafia" #. +> trunk5 stable5 #: cameroon_departments.kgm:63 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mbam-et-Kim" msgstr "Mbam-et-Kim" #. +> trunk5 stable5 #: cameroon_departments.kgm:64 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Ntui" msgstr "Ntui" #. +> trunk5 stable5 #: cameroon_departments.kgm:68 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Méfou-et-Afamba" msgstr "Méfou-et-Afamba" #. +> trunk5 stable5 #: cameroon_departments.kgm:69 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mfou" msgstr "Mfou" #. +> trunk5 stable5 #: cameroon_departments.kgm:73 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Méfou-et-Akono" msgstr "Méfou-et-Akono" #. +> trunk5 stable5 #: cameroon_departments.kgm:74 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Ngoumou" msgstr "Ngoumou" #. +> trunk5 stable5 #: cameroon_departments.kgm:78 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mfoundi" msgstr "Mfoundi" #. +> trunk5 stable5 #: cameroon_departments.kgm:79 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Yaoundé" msgstr "Yaoundé" #. +> trunk5 stable5 #: cameroon_departments.kgm:83 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Nyong-et-Kellé" msgstr "Nyong-et-Kellé" #. +> trunk5 stable5 #: cameroon_departments.kgm:84 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Éséka" msgstr "Éséka" #. +> trunk5 stable5 #: cameroon_departments.kgm:88 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Nyong-et-Mfoumou" msgstr "Nyong-et-Mfoumou" #. +> trunk5 stable5 #: cameroon_departments.kgm:89 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Akonolinga" msgstr "Akonolinga" #. +> trunk5 stable5 #: cameroon_departments.kgm:93 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Nyong-et-So'o" msgstr "Nyong-et-Soo" #. +> trunk5 stable5 #: cameroon_departments.kgm:94 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mbalmayo" msgstr "Mbalmayo" #. +> trunk5 stable5 #: cameroon_departments.kgm:98 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Boumba-et-Ngoko" msgstr "Boumba-et-Ngoko" #. +> trunk5 stable5 #: cameroon_departments.kgm:99 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Yokadouma" msgstr "Yokadouma" #. +> trunk5 stable5 #: cameroon_departments.kgm:103 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Haut-Nyong" msgstr "Haut-Nyong" #. +> trunk5 stable5 #: cameroon_departments.kgm:104 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Abong-Mbang" msgstr "Abong-Mbang" #. +> trunk5 stable5 #: cameroon_departments.kgm:108 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Kadey" msgstr "Kadey" #. +> trunk5 stable5 #: cameroon_departments.kgm:109 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Batouri" msgstr "Batouri" #. +> trunk5 stable5 #: cameroon_departments.kgm:113 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Lom-et-Djérem" msgstr "Lom-et-Djerem" #. +> trunk5 stable5 #: cameroon_departments.kgm:114 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Bertoua" msgstr "Bertoua" #. +> trunk5 stable5 #: cameroon_departments.kgm:118 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Diamaré" msgstr "Diamaré" #. +> trunk5 stable5 #: cameroon_departments.kgm:119 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Maroua" msgstr "Maroua" #. +> trunk5 stable5 #: cameroon_departments.kgm:123 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Logone-et-Chari" msgstr "Logone-et-Chari" #. +> trunk5 stable5 #: cameroon_departments.kgm:124 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Kousséri" msgstr "Kousséri" #. +> trunk5 stable5 #: cameroon_departments.kgm:128 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mayo-Danay" msgstr "Mayo-Danay" #. +> trunk5 stable5 #: cameroon_departments.kgm:129 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Yagoua" msgstr "Yagoua" #. +> trunk5 stable5 #: cameroon_departments.kgm:133 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mayo-Kani" msgstr "Mayo-Kani" #. +> trunk5 stable5 #: cameroon_departments.kgm:134 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Kaélé" msgstr "Kaélé" #. +> trunk5 stable5 #: cameroon_departments.kgm:138 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mayo-Sava" msgstr "Mayo-Sava" #. +> trunk5 stable5 #: cameroon_departments.kgm:139 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mora" msgstr "Mora" #. +> trunk5 stable5 #: cameroon_departments.kgm:143 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mayo-Tsanaga" msgstr "Mayo-Tsanaga" #. +> trunk5 stable5 #: cameroon_departments.kgm:144 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mokolo" msgstr "Mokolo" #. +> trunk5 stable5 #: cameroon_departments.kgm:148 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Moungo" msgstr "Moungo" #. +> trunk5 stable5 #: cameroon_departments.kgm:149 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Nkongsamba" msgstr "Nkongsamba" #. +> trunk5 stable5 #: cameroon_departments.kgm:153 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Nkam" msgstr "Nkam" #. +> trunk5 stable5 #: cameroon_departments.kgm:154 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Yabassi" msgstr "Yabassi" #. +> trunk5 stable5 #: cameroon_departments.kgm:158 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Sanaga-Maritime" msgstr "Sanaga-Maritime" #. +> trunk5 stable5 #: cameroon_departments.kgm:159 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Édéa" msgstr "Édéa" #. +> trunk5 stable5 #: cameroon_departments.kgm:163 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Wouri" msgstr "Wouri" #. +> trunk5 stable5 #: cameroon_departments.kgm:164 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Douala" msgstr "Douala" #. +> trunk5 stable5 #: cameroon_departments.kgm:168 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Bénoué" msgstr "Bénoué" #. +> trunk5 stable5 #: cameroon_departments.kgm:169 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Garoua" msgstr "Garoua" #. +> trunk5 stable5 #: cameroon_departments.kgm:173 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Faro" msgstr "Faro" #. +> trunk5 stable5 #: cameroon_departments.kgm:174 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Poli" msgstr "Poli" #. +> trunk5 stable5 #: cameroon_departments.kgm:178 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mayo-Louti" msgstr "Mayo-Louti" #. +> trunk5 stable5 #: cameroon_departments.kgm:179 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Guider" msgstr "Guider" #. +> trunk5 stable5 #: cameroon_departments.kgm:183 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mayo-Rey" msgstr "Mayo-Rey" #. +> trunk5 stable5 #: cameroon_departments.kgm:184 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Tchollire" msgstr "Tchollire" #. +> trunk5 stable5 #: cameroon_departments.kgm:188 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Boyo" msgstr "Boyo" #. +> trunk5 stable5 #: cameroon_departments.kgm:189 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Fundong" msgstr "Fundong" #. +> trunk5 stable5 #: cameroon_departments.kgm:193 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Bui" msgstr "Bui" #. +> trunk5 stable5 #: cameroon_departments.kgm:194 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Kumbo" msgstr "Kumbo" #. +> trunk5 stable5 #: cameroon_departments.kgm:198 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Donga-Mantung" msgstr "Donga-Mantung" #. +> trunk5 stable5 #: cameroon_departments.kgm:199 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Nkambé" msgstr "Nkambé" #. +> trunk5 stable5 #: cameroon_departments.kgm:203 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Menchum" msgstr "Menchum" #. +> trunk5 stable5 #: cameroon_departments.kgm:204 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Wum" msgstr "Wum" #. +> trunk5 stable5 #: cameroon_departments.kgm:208 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mezam" msgstr "Mezam" #. +> trunk5 stable5 #: cameroon_departments.kgm:209 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Bamenda" msgstr "Bamenda" #. +> trunk5 stable5 #: cameroon_departments.kgm:213 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Momo" msgstr "Momo" #. +> trunk5 stable5 #: cameroon_departments.kgm:214 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mbengwi" msgstr "Mbengwi" #. +> trunk5 stable5 #: cameroon_departments.kgm:218 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Ngo-Ketunjia" msgstr "Ngo-Ketunjia" #. +> trunk5 stable5 #: cameroon_departments.kgm:219 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Ndop" msgstr "Ndop" #. +> trunk5 stable5 #: cameroon_departments.kgm:223 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Bamboutos" msgstr "Bamboutos" #. +> trunk5 stable5 #: cameroon_departments.kgm:224 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mbouda" msgstr "Mbouda" #. +> trunk5 stable5 #: cameroon_departments.kgm:228 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Haut-Nkam" msgstr "Haut-Nkam" #. +> trunk5 stable5 #: cameroon_departments.kgm:229 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Bafang" msgstr "Bafang" #. +> trunk5 stable5 #: cameroon_departments.kgm:233 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Hauts-Plateaux" msgstr "Hauts-Plateaux" #. +> trunk5 stable5 #: cameroon_departments.kgm:234 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Baham" msgstr "Baham" #. +> trunk5 stable5 #: cameroon_departments.kgm:238 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Koung-Khi" msgstr "Koung-Khi" #. +> trunk5 stable5 #: cameroon_departments.kgm:239 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Bandjoun" msgstr "Bandjoun" #. +> trunk5 stable5 #: cameroon_departments.kgm:243 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Menoua" msgstr "Menoua" #. +> trunk5 stable5 #: cameroon_departments.kgm:244 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Dschang" msgstr "Dschang" #. +> trunk5 stable5 #: cameroon_departments.kgm:248 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mifi" msgstr "Mifi" #. +> trunk5 stable5 #: cameroon_departments.kgm:249 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Bafoussam" msgstr "Bafoussam" #. +> trunk5 stable5 #: cameroon_departments.kgm:253 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Ndé" msgstr "Ndé" #. +> trunk5 stable5 #: cameroon_departments.kgm:254 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Bangangté" msgstr "Bangangté" #. +> trunk5 stable5 #: cameroon_departments.kgm:258 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Noun" msgstr "Noun" #. +> trunk5 stable5 #: cameroon_departments.kgm:259 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Foumban" msgstr "Foumban" #. +> trunk5 stable5 #: cameroon_departments.kgm:263 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Dja-et-Lobo" msgstr "Dja-et-Lobo" #. +> trunk5 stable5 #: cameroon_departments.kgm:264 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Sangmélima" msgstr "Sangmélima" #. +> trunk5 stable5 #: cameroon_departments.kgm:268 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mvila" msgstr "Mvila" #. +> trunk5 stable5 #: cameroon_departments.kgm:269 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Ebolowa" msgstr "Ebolowa" #. +> trunk5 stable5 #: cameroon_departments.kgm:273 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Océan" msgstr "Océan" #. +> trunk5 stable5 #: cameroon_departments.kgm:274 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Kribi" msgstr "Kribi" #. +> trunk5 stable5 #: cameroon_departments.kgm:278 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Vallée-du-Ntem" msgstr "Vallée-du-Ntem" #. +> trunk5 stable5 #: cameroon_departments.kgm:279 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Ambam" msgstr "Ambam" #. +> trunk5 stable5 #: cameroon_departments.kgm:283 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Fako" msgstr "Monte Camerun" #. +> trunk5 stable5 #: cameroon_departments.kgm:284 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Limbé" msgstr "Limbé" #. +> trunk5 stable5 #: cameroon_departments.kgm:288 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Koupé-Manengouba" msgstr "Koupé-Manengouba" #. +> trunk5 stable5 #: cameroon_departments.kgm:289 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Bangem" msgstr "Bangem" #. +> trunk5 stable5 #: cameroon_departments.kgm:293 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Lebialem" msgstr "Lebialem" #. +> trunk5 stable5 #: cameroon_departments.kgm:294 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Menji" msgstr "Menji" #. +> trunk5 stable5 #: cameroon_departments.kgm:298 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Manyu" msgstr "Manyu" #. +> trunk5 stable5 #: cameroon_departments.kgm:299 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mamfé" msgstr "Mamfé" #. +> trunk5 stable5 #: cameroon_departments.kgm:303 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Meme" msgstr "Meme" #. +> trunk5 stable5 #: cameroon_departments.kgm:304 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Kumba" msgstr "Kumba" #. +> trunk5 stable5 #: cameroon_departments.kgm:308 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Ndian" msgstr "Ndian" #. +> trunk5 stable5 #: cameroon_departments.kgm:309 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mundemba" msgstr "Mundemba" #. +> trunk5 stable5 #: cameroon_provinces.kgm:4 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Cameroon (Provinces)" msgstr "Camerun (province)" #. +> trunk5 stable5 #: cameroon_provinces.kgm:5 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Province" #. +> trunk5 stable5 #: cameroon_provinces.kgm:8 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Confini" #. +> trunk5 stable5 #: cameroon_provinces.kgm:13 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Water" msgstr "Acqua" #. +> trunk5 stable5 #: cameroon_provinces.kgm:18 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Not Cameroon (Provinces)" msgstr "Non è Camerun (province)" #. +> trunk5 stable5 #: cameroon_provinces.kgm:23 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Adamawa" msgstr "Adamaoua" #. +> trunk5 stable5 #: cameroon_provinces.kgm:24 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Ngaoundéré" msgstr "Ngaoundéré" #. +> trunk5 stable5 #: cameroon_provinces.kgm:28 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Centre" msgstr "Centrale" #. +> trunk5 stable5 #: cameroon_provinces.kgm:29 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Yaoundé" msgstr "Yaoundé" #. +> trunk5 stable5 #: cameroon_provinces.kgm:33 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "East" msgstr "Est" #. +> trunk5 stable5 #: cameroon_provinces.kgm:34 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Bertoua" msgstr "Bertoua" #. +> trunk5 stable5 #: cameroon_provinces.kgm:38 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Far North" msgstr "Estremo Nord" #. +> trunk5 stable5 #: cameroon_provinces.kgm:39 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Maroua" msgstr "Maroua" #. +> trunk5 stable5 #: cameroon_provinces.kgm:43 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Littoral" msgstr "Litorale" #. +> trunk5 stable5 #: cameroon_provinces.kgm:44 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Douala" msgstr "Douala" #. +> trunk5 stable5 #: cameroon_provinces.kgm:48 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "North" msgstr "Nord" #. +> trunk5 stable5 #: cameroon_provinces.kgm:49 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Garoua" msgstr "Garoua" #. +> trunk5 stable5 #: cameroon_provinces.kgm:53 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Northwest" msgstr "Nordovest" #. +> trunk5 stable5 #: cameroon_provinces.kgm:54 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Bamenda" msgstr "Bamenda" #. +> trunk5 stable5 #: cameroon_provinces.kgm:58 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "South" msgstr "Sud" #. +> trunk5 stable5 #: cameroon_provinces.kgm:59 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Ebolowa" msgstr "Ebolowa" #. +> trunk5 stable5 #: cameroon_provinces.kgm:63 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Southwest" msgstr "Sudovest" #. +> trunk5 stable5 #: cameroon_provinces.kgm:64 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Buea" msgstr "Buea" #. +> trunk5 stable5 #: cameroon_provinces.kgm:68 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "West" msgstr "Ovest" #. +> trunk5 stable5 #: cameroon_provinces.kgm:69 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Bafoussam" msgstr "Bafoussam" #. +> trunk5 stable5 #: canada.kgm:4 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Canada" msgstr "Canada" #. +> trunk5 stable5 #: canada.kgm:5 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Provinces and Territories" msgstr "Province e territori" #. +> trunk5 stable5 #: canada.kgm:8 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Out of Bounds" msgstr "Fuori dai confini" #. +> trunk5 stable5 #: canada.kgm:17 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontiera" #. +> trunk5 stable5 #: canada.kgm:26 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Prince Edward Island" msgstr "Isola del Principe Edoardo" #. +> trunk5 stable5 #: canada.kgm:27 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Charlottetown" msgstr "Charlottetown" #. +> trunk5 stable5 #: canada.kgm:36 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "British Columbia" msgstr "Columbia Britannica" #. +> trunk5 stable5 #: canada.kgm:37 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Victoria" msgstr "Victoria" #. +> trunk5 stable5 #: canada.kgm:46 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Ontario" msgstr "Ontario" #. +> trunk5 stable5 #: canada.kgm:47 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Toronto" msgstr "Toronto" #. +> trunk5 stable5 #: canada.kgm:56 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Newfoundland" msgstr "Terranova" #. +> trunk5 stable5 #: canada.kgm:57 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "St John's" msgstr "Saint John's" #. +> trunk5 stable5 #: canada.kgm:66 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Nunavut" msgstr "Nunavut" #. +> trunk5 stable5 #: canada.kgm:67 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Iqaluit" msgstr "Iqaluit" #. +> trunk5 stable5 #: canada.kgm:76 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Alberta" msgstr "Alberta" #. +> trunk5 stable5 #: canada.kgm:77 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Edmonton" msgstr "Edmonton" #. +> trunk5 stable5 #: canada.kgm:86 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "North West Territories" msgstr "Territori del Nord-Ovest" #. +> trunk5 stable5 #: canada.kgm:87 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Yellowknife" msgstr "Yellowknife" #. +> trunk5 stable5 #: canada.kgm:96 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Quebec" msgstr "Quebec" #. +> trunk5 stable5 #: canada.kgm:97 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Quebec City" msgstr "Quebec" #. +> trunk5 stable5 #: canada.kgm:106 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "New Brunswick" msgstr "Nuovo Brunswick" #. +> trunk5 stable5 #: canada.kgm:107 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Fredericton" msgstr "Fredericton" #. +> trunk5 stable5 #: canada.kgm:116 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Manitoba" msgstr "Manitoba" #. +> trunk5 stable5 #: canada.kgm:117 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Winnipeg" msgstr "Winnipeg" #. +> trunk5 stable5 #: canada.kgm:126 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Nova Scotia" msgstr "Nuova Scozia" #. +> trunk5 stable5 #: canada.kgm:127 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Halifax" msgstr "Halifax" #. +> trunk5 stable5 #: canada.kgm:136 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Yukon Territory" msgstr "Yukon" #. +> trunk5 stable5 #: canada.kgm:137 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Whitehorse" msgstr "Whitehorse" #. +> trunk5 stable5 #: canada.kgm:146 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Saskatchewan" msgstr "Saskatchewan" #. +> trunk5 stable5 #: canada.kgm:147 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Regina" msgstr "Regina" #. +> trunk5 stable5 #: capitaldivisionasker.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item:intable column Question, %1 is capital name" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 stable5 #: capitaldivisionasker.cpp:31 capitaldivisionasker.cpp:35 #: capitaldivisionasker.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@option:radio is the capital of..." msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 stable5 #: caribbean.kgm:4 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Caribbean" msgstr "Caraibi" #. +> trunk5 stable5 #: caribbean.kgm:5 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Countries" msgstr "Nazioni" #. +> trunk5 stable5 #: caribbean.kgm:8 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Confini" #. +> trunk5 stable5 #: caribbean.kgm:13 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Water" msgstr "Acqua" #. +> trunk5 stable5 #: caribbean.kgm:18 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Not Caribbean" msgstr "Non è Caraibi" #. +> trunk5 stable5 #: caribbean.kgm:23 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #. +> trunk5 stable5 #: caribbean.kgm:24 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Nassau" msgstr "Nassau" #. +> trunk5 stable5 #: caribbean.kgm:29 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Turks and Caicos Islands (UK)" msgstr "Turks e Caicos (UK)" #. +> trunk5 stable5 #: caribbean.kgm:30 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Cockburn Town" msgstr "Cockburn Town" #. +> trunk5 stable5 #: caribbean.kgm:35 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #. +> trunk5 stable5 #: caribbean.kgm:36 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Havana" msgstr "L'Avana" #. +> trunk5 stable5 #: caribbean.kgm:41 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #. +> trunk5 stable5 #: caribbean.kgm:42 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Port-au-Prince" msgstr "Port-au-Prince" #. +> trunk5 stable5 #: caribbean.kgm:47 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Dominican Republic" msgstr "Repubblica dominicana" #. +> trunk5 stable5 #: caribbean.kgm:48 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Santo Domingo" msgstr "Santo Domingo" #. +> trunk5 stable5 #: caribbean.kgm:53 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Puerto Rico (USA)" msgstr "Puerto Rico (USA)" #. +> trunk5 stable5 #: caribbean.kgm:54 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "San Juan" msgstr "San Juan" #. +> trunk5 stable5 #: caribbean.kgm:59 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "U.S Virgin Islands (USA)" msgstr "Isole Vergini americane" #. +> trunk5 stable5 #: caribbean.kgm:60 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Charlotte Amalie" msgstr "Charlotte Amalie" #. +> trunk5 stable5 #: caribbean.kgm:65 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "British Virgin Islands (UK)" msgstr "Isole Vergini britanniche" #. +> trunk5 stable5 #: caribbean.kgm:66 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Road Town" msgstr "Road Town" #. +> trunk5 stable5 #: caribbean.kgm:71 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Anguilla (UK)" msgstr "Anguilla (UK)" #. +> trunk5 stable5 #: caribbean.kgm:72 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "The Valley" msgstr "The Valley" #. +> trunk5 stable5 #: caribbean.kgm:77 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Saint Martin (France)" msgstr "Saint-Martin (Francia)" #. +> trunk5 stable5 #: caribbean.kgm:78 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Marigot" msgstr "Marigot" #. +> trunk5 stable5 #: caribbean.kgm:83 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Saint Barthelemy (France)" msgstr "Saint-Barthélemy (Francia)" #. +> trunk5 stable5 #: caribbean.kgm:84 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Gustavia" msgstr "Gustavia" #. +> trunk5 stable5 #: caribbean.kgm:89 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigua e Barbuda" #. +> trunk5 stable5 #: caribbean.kgm:90 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Saint John's" msgstr "Saint John's" #. +> trunk5 stable5 #: caribbean.kgm:95 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Saint Kitts and Nevis" msgstr "Saint Kitts e Nevis" #. +> trunk5 stable5 #: caribbean.kgm:96 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Basseterre" msgstr "Basseterre" #. +> trunk5 stable5 #: caribbean.kgm:101 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Montserrat (UK)" msgstr "Montserrat (UK)" #. +> trunk5 stable5 #: caribbean.kgm:102 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Plymouth" msgstr "Plymouth" #. +> trunk5 stable5 #: caribbean.kgm:107 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Guadeloupe (France)" msgstr "Guadeloupa (Francia)" #. +> trunk5 stable5 #: caribbean.kgm:108 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Basse-Terre" msgstr "Basse-Terre" #. +> trunk5 stable5 #: caribbean.kgm:113 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Dominica" msgstr "Dominica" #. +> trunk5 stable5 #: caribbean.kgm:114 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Roseau" msgstr "Roseau" #. +> trunk5 stable5 #: caribbean.kgm:119 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Martinique (France)" msgstr "Martinica (Francia)" #. +> trunk5 stable5 #: caribbean.kgm:120 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Fort de France" msgstr "Fort-de-France" #. +> trunk5 stable5 #: caribbean.kgm:125 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Saint Lucia" msgstr "Santa Lucia" #. +> trunk5 stable5 #: caribbean.kgm:126 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Castries" msgstr "Castries" #. +> trunk5 stable5 #: caribbean.kgm:131 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #. +> trunk5 stable5 #: caribbean.kgm:132 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Bridgetown" msgstr "Bridgetown" #. +> trunk5 stable5 #: caribbean.kgm:137 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Saint Vincent and the Grenadines" msgstr "Saint Vincent e Grenadine" #. +> trunk5 stable5 #: caribbean.kgm:138 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Kingstown" msgstr "Kingstown" #. +> trunk5 stable5 #: caribbean.kgm:143 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Grenada" msgstr "Grenada" #. +> trunk5 stable5 #: caribbean.kgm:144 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Saint George's" msgstr "Saint George's" #. +> trunk5 stable5 #: caribbean.kgm:149 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trinidad e Tobago" #. +> trunk5 stable5 #: caribbean.kgm:150 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Port of Spain" msgstr "Port of Spain" #. +> trunk5 stable5 #: caribbean.kgm:155 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Netherlands Antilles (NL)" msgstr "Antille Olandesi" #. +> trunk5 stable5 #: caribbean.kgm:156 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Willemstad" msgstr "Willemstad" #. +> trunk5 stable5 #: caribbean.kgm:161 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Aruba (NL)" msgstr "Aruba (NL)" #. +> trunk5 stable5 #: caribbean.kgm:162 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Oranjestad" msgstr "Oranjestad" #. +> trunk5 stable5 #: caribbean.kgm:167 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Jamaica" msgstr "Giamaica" #. +> trunk5 stable5 #: caribbean.kgm:168 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Kingston" msgstr "Kingston" #. +> trunk5 stable5 #: caribbean.kgm:173 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Cayman Islands (UK)" msgstr "Isole Cayman (UK)" #. +> trunk5 stable5 #: caribbean.kgm:174 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "George Town" msgstr "George Town" #. +> trunk5 stable5 #: catalonia_comarques.kgm:4 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Catalonia (Comarques)" msgstr "Catalogna (comarche)" #. +> trunk5 stable5 #: catalonia_comarques.kgm:6 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Comarques" msgstr "Comarche" #. +> trunk5 stable5 #: catalonia_comarques.kgm:8 catalonia_comarques.kgm:13 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Confini" #. +> trunk5 stable5 #: catalonia_comarques.kgm:18 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Outside Catalonia" msgstr "Fuori dalla Catalogna" #. +> trunk5 stable5 #: catalonia_comarques.kgm:23 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Alt Camp" msgstr "Alt Camp" #. +> trunk5 stable5 #: catalonia_comarques.kgm:24 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Valls" msgstr "Valls" #. +> trunk5 stable5 #: catalonia_comarques.kgm:28 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Alt Empordà" msgstr "Alt Empordà" #. +> trunk5 stable5 #: catalonia_comarques.kgm:29 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Figueres" msgstr "Figueres" #. +> trunk5 stable5 #: catalonia_comarques.kgm:33 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Alt Penedès" msgstr "Alt Penedès" #. +> trunk5 stable5 #: catalonia_comarques.kgm:34 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Vilafranca del Penedès" msgstr "Vilafranca del Penedès" #. +> trunk5 stable5 #: catalonia_comarques.kgm:38 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Alt Urgell" msgstr "Alt Urgell" #. +> trunk5 stable5 #: catalonia_comarques.kgm:39 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "La Seu d'Urgell" msgstr "La Seu d'Urgell" #. +> trunk5 stable5 #: catalonia_comarques.kgm:43 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Alta Ribagorça" msgstr "Alta Ribagorça" #. +> trunk5 stable5 #: catalonia_comarques.kgm:44 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "El Pont de Suert" msgstr "El Pont de Suert" #. +> trunk5 stable5 #: catalonia_comarques.kgm:48 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Anoia" msgstr "Anoia" #. +> trunk5 stable5 #: catalonia_comarques.kgm:49 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Igualada" msgstr "Igualada" #. +> trunk5 stable5 #: catalonia_comarques.kgm:53 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Bages" msgstr "Bages" #. +> trunk5 stable5 #: catalonia_comarques.kgm:54 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Manresa" msgstr "Manresa" #. +> trunk5 stable5 #: catalonia_comarques.kgm:58 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Baix Camp" msgstr "Baix Camp" #. +> trunk5 stable5 #: catalonia_comarques.kgm:59 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Reus" msgstr "Reus" #. +> trunk5 stable5 #: catalonia_comarques.kgm:63 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Baix Ebre" msgstr "Baix Ebre" #. +> trunk5 stable5 #: catalonia_comarques.kgm:64 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Tortosa" msgstr "Tortosa" #. +> trunk5 stable5 #: catalonia_comarques.kgm:68 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Baix Empordà" msgstr "Baix Empordà" #. +> trunk5 stable5 #: catalonia_comarques.kgm:69 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "La Bisbal d'Empordà" msgstr "La Bisbal d'Empordà" #. +> trunk5 stable5 #: catalonia_comarques.kgm:73 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Baix Llobregat" msgstr "Baix Llobregat" #. +> trunk5 stable5 #: catalonia_comarques.kgm:74 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Sant Feliu de Llobregat" msgstr "Sant Feliu de Llobregat" #. +> trunk5 stable5 #: catalonia_comarques.kgm:78 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Baix Penedès" msgstr "Baix Penedès" #. +> trunk5 stable5 #: catalonia_comarques.kgm:79 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "El Vendrell" msgstr "El Vendrell" #. +> trunk5 stable5 #: catalonia_comarques.kgm:83 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Barcelonès" msgstr "Barcelonès" #. +> trunk5 stable5 #: catalonia_comarques.kgm:84 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Barcelona" msgstr "Barcellona" #. +> trunk5 stable5 #: catalonia_comarques.kgm:88 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Berguedà" msgstr "Berguedà" #. +> trunk5 stable5 #: catalonia_comarques.kgm:89 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Berga" msgstr "Berga" #. +> trunk5 stable5 #: catalonia_comarques.kgm:93 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Cerdanya" msgstr "Cerdanya" #. +> trunk5 stable5 #: catalonia_comarques.kgm:94 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Puigcerdà" msgstr "Puigcerdà" #. +> trunk5 stable5 #: catalonia_comarques.kgm:98 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Conca de Barberà" msgstr "Conca de Barberà" #. +> trunk5 stable5 #: catalonia_comarques.kgm:99 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Montblanc" msgstr "Montblanc" #. +> trunk5 stable5 #: catalonia_comarques.kgm:103 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Garraf" msgstr "Garraf" #. +> trunk5 stable5 #: catalonia_comarques.kgm:104 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Vilanova i la Geltrú" msgstr "Vilanova i la Geltrú" #. +> trunk5 stable5 #: catalonia_comarques.kgm:108 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Garrigues" msgstr "Garrigues" #. +> trunk5 stable5 #: catalonia_comarques.kgm:109 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Les Borges Blanques" msgstr "Les Borges Blanques" #. +> trunk5 stable5 #: catalonia_comarques.kgm:113 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Garrotxa" msgstr "Garrotxa" #. +> trunk5 stable5 #: catalonia_comarques.kgm:114 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Olot" msgstr "Olot" #. +> trunk5 stable5 #: catalonia_comarques.kgm:118 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Gironès" msgstr "Gironès" #. +> trunk5 stable5 #: catalonia_comarques.kgm:119 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Girona" msgstr "Girona" #. +> trunk5 stable5 #: catalonia_comarques.kgm:123 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Maresme" msgstr "Maresme" #. +> trunk5 stable5 #: catalonia_comarques.kgm:124 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Mataró" msgstr "Mataró" #. +> trunk5 stable5 #: catalonia_comarques.kgm:128 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Montsià" msgstr "Montsià" #. +> trunk5 stable5 #: catalonia_comarques.kgm:129 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Amposta" msgstr "Amposta" #. +> trunk5 stable5 #: catalonia_comarques.kgm:133 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Noguera" msgstr "Noguera" #. +> trunk5 stable5 #: catalonia_comarques.kgm:134 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Balaguer" msgstr "Balaguer" #. +> trunk5 stable5 #: catalonia_comarques.kgm:138 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Osona" msgstr "Osona" #. +> trunk5 stable5 #: catalonia_comarques.kgm:139 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Vic" msgstr "Vic" #. +> trunk5 stable5 #: catalonia_comarques.kgm:143 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Pallars Jussà" msgstr "Pallars Jussà" #. +> trunk5 stable5 #: catalonia_comarques.kgm:144 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Tremp" msgstr "Tremp" #. +> trunk5 stable5 #: catalonia_comarques.kgm:148 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Pallars Sobirà" msgstr "Pallars Sobirà" #. +> trunk5 stable5 #: catalonia_comarques.kgm:149 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Sort" msgstr "Sort" #. +> trunk5 stable5 #: catalonia_comarques.kgm:153 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Pla de l'Estany" msgstr "Pla de l'Estany" #. +> trunk5 stable5 #: catalonia_comarques.kgm:154 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Banyoles" msgstr "Banyoles" #. +> trunk5 stable5 #: catalonia_comarques.kgm:158 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Pla d'Urgell" msgstr "Pla d'Urgell" #. +> trunk5 stable5 #: catalonia_comarques.kgm:159 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Mollerussa" msgstr "Mollerussa" #. +> trunk5 stable5 #: catalonia_comarques.kgm:163 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Priorat" msgstr "Priorat" #. +> trunk5 stable5 #: catalonia_comarques.kgm:164 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Falset" msgstr "Falset" #. +> trunk5 stable5 #: catalonia_comarques.kgm:168 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Ribera d'Ebre" msgstr "Ribera d'Ebre" #. +> trunk5 stable5 #: catalonia_comarques.kgm:169 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Móra d'Ebre" msgstr "Móra d'Ebre" #. +> trunk5 stable5 #: catalonia_comarques.kgm:173 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Ripollès" msgstr "Ripollès" #. +> trunk5 stable5 #: catalonia_comarques.kgm:174 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Ripoll" msgstr "Ripoll" #. +> trunk5 stable5 #: catalonia_comarques.kgm:178 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Segarra" msgstr "Segarra" #. +> trunk5 stable5 #: catalonia_comarques.kgm:179 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Cervera" msgstr "Cervera" #. +> trunk5 stable5 #: catalonia_comarques.kgm:183 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Segrià" msgstr "Segrià" #. +> trunk5 stable5 #: catalonia_comarques.kgm:184 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Lleida" msgstr "Lleida" #. +> trunk5 stable5 #: catalonia_comarques.kgm:188 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Selva" msgstr "Selva" #. +> trunk5 stable5 #: catalonia_comarques.kgm:189 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Santa Coloma de Farners" msgstr "Santa Coloma de Farners" #. +> trunk5 stable5 #: catalonia_comarques.kgm:193 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Solsonès" msgstr "Solsonès" #. +> trunk5 stable5 #: catalonia_comarques.kgm:194 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Solsona" msgstr "Solsona" #. +> trunk5 stable5 #: catalonia_comarques.kgm:198 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Tarragonès" msgstr "Tarragonès" #. +> trunk5 stable5 #: catalonia_comarques.kgm:199 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Tarragona" msgstr "Tarragona" #. +> trunk5 stable5 #: catalonia_comarques.kgm:203 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Terra Alta" msgstr "Terra Alta" #. +> trunk5 stable5 #: catalonia_comarques.kgm:204 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Gandesa" msgstr "Gandesa" #. +> trunk5 stable5 #: catalonia_comarques.kgm:208 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Urgell" msgstr "Urgell" #. +> trunk5 stable5 #: catalonia_comarques.kgm:209 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Tàrrega" msgstr "Tàrrega" #. +> trunk5 stable5 #: catalonia_comarques.kgm:213 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Vall d'Aran" msgstr "Vall d'Aran" #. +> trunk5 stable5 #: catalonia_comarques.kgm:214 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Vielha e Mijaran" msgstr "Vielha e Mijaran" #. +> trunk5 stable5 #: catalonia_comarques.kgm:218 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Vallès Occidental" msgstr "Vallès Occidental" #. +> trunk5 stable5 #: catalonia_comarques.kgm:219 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Sabadell and Terrassa" msgstr "Sabadell e Terrassa" #. +> trunk5 stable5 #: catalonia_comarques.kgm:223 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Vallès Oriental" msgstr "Vallès Oriental" #. +> trunk5 stable5 #: catalonia_comarques.kgm:224 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Granollers" msgstr "Granollers" #. +> trunk5 stable5 #: chhattisgarh.kgm:4 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Chhattisgarh" msgstr "Chhatisgarh" #. +> trunk5 stable5 #: chhattisgarh.kgm:5 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "District" msgstr "Distretti" #. +> trunk5 stable5 #: chhattisgarh.kgm:8 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Not Chhattisgarh" msgstr "Non è Chhatisgarh" #. +> trunk5 stable5 #: chhattisgarh.kgm:13 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Confini" #. +> trunk5 stable5 #: chhattisgarh.kgm:18 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Surguja" msgstr "Surguja" #. +> trunk5 stable5 #: chhattisgarh.kgm:19 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Ambikapur" msgstr "Ambikapur" #. +> trunk5 stable5 #: chhattisgarh.kgm:23 chhattisgarh.kgm:24 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Koriya" msgstr "Korea" #. +> trunk5 stable5 #: chhattisgarh.kgm:28 chhattisgarh.kgm:29 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Jashpur" msgstr "Jashpur" #. +> trunk5 stable5 #: chhattisgarh.kgm:33 chhattisgarh.kgm:34 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Korba" msgstr "Korba" #. +> trunk5 stable5 #: chhattisgarh.kgm:38 chhattisgarh.kgm:39 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Bilaspur" msgstr "Bilaspur" #. +> trunk5 stable5 #: chhattisgarh.kgm:43 chhattisgarh.kgm:44 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Raigarh" msgstr "Raigarh" #. +> trunk5 stable5 #: chhattisgarh.kgm:48 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Kabirdham" msgstr "Kawardha" #. +> trunk5 stable5 #: chhattisgarh.kgm:49 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Kawardha" msgstr "Kawardha" #. +> trunk5 stable5 #: chhattisgarh.kgm:53 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Janjgir-Champa" msgstr "Janjgir-Champa" #. +> trunk5 stable5 #: chhattisgarh.kgm:54 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Janjgir" msgstr "Janjgir" #. +> trunk5 stable5 #: chhattisgarh.kgm:58 chhattisgarh.kgm:59 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Durg" msgstr "Durg" #. +> trunk5 stable5 #: chhattisgarh.kgm:63 chhattisgarh.kgm:64 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Raipur" msgstr "Raipur" #. +> trunk5 stable5 #: chhattisgarh.kgm:68 chhattisgarh.kgm:69 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Rajnandgaon" msgstr "Rajnandgaon" #. +> trunk5 stable5 #: chhattisgarh.kgm:73 chhattisgarh.kgm:74 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Mahasamund" msgstr "Mahasamund" #. +> trunk5 stable5 #: chhattisgarh.kgm:78 chhattisgarh.kgm:79 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Kanker" msgstr "Kanker" #. +> trunk5 stable5 #: chhattisgarh.kgm:83 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Bastar" msgstr "Bastar" #. +> trunk5 stable5 #: chhattisgarh.kgm:84 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Jagdalpur" msgstr "Jagdalpur" #. +> trunk5 stable5 #: chhattisgarh.kgm:88 chhattisgarh.kgm:89 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Dantewada" msgstr "Dantewada" #. +> trunk5 stable5 #: chhattisgarh.kgm:93 chhattisgarh.kgm:94 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Dhamtari" msgstr "Dhamtari" #. +> trunk5 stable5 #: chile.kgm:4 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Chile" msgstr "Cile" #. +> trunk5 stable5 #: chile.kgm:5 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Regions" msgstr "Regioni" #. +> trunk5 stable5 #: chile.kgm:8 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontiera" #. +> trunk5 stable5 #: chile.kgm:13 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Water" msgstr "Acqua" #. +> trunk5 stable5 #: chile.kgm:18 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Not Chile" msgstr "Non è Cile" #. +> trunk5 stable5 #: chile.kgm:23 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Tarapacá" msgstr "Tarapacá" #. +> trunk5 stable5 #: chile.kgm:24 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Iquique" msgstr "Iquique" #. +> trunk5 stable5 #: chile.kgm:28 chile.kgm:29 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Antofagasta" msgstr "Antofagasta" #. +> trunk5 stable5 #: chile.kgm:33 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Atacama" msgstr "Atacama" #. +> trunk5 stable5 #: chile.kgm:34 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Copiapo" msgstr "Copiapó" #. +> trunk5 stable5 #: chile.kgm:38 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Coquimbo" msgstr "Coquimbo" #. +> trunk5 stable5 #: chile.kgm:39 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "La Serena" msgstr "La Serena" #. +> trunk5 stable5 #: chile.kgm:43 chile.kgm:44 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Valparaíso" msgstr "Valparaíso" #. +> trunk5 stable5 #: chile.kgm:48 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Libertador General Bernardo O'Higgins" msgstr "Libertador General Bernardo O'Higgins" #. +> trunk5 stable5 #: chile.kgm:49 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Rancagua" msgstr "Rancagua" #. +> trunk5 stable5 #: chile.kgm:53 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Maule" msgstr "Maule" #. +> trunk5 stable5 #: chile.kgm:54 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Talca" msgstr "Talca" #. +> trunk5 stable5 #: chile.kgm:58 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Bío-Bío" msgstr "Bío-Bío" #. +> trunk5 stable5 #: chile.kgm:59 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Concepción" msgstr "Concepción" #. +> trunk5 stable5 #: chile.kgm:63 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Araucanía" msgstr "Araucanía" #. +> trunk5 stable5 #: chile.kgm:64 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Temuco" msgstr "Temuco" #. +> trunk5 stable5 #: chile.kgm:68 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Los Lagos" msgstr "Los Lagos" #. +> trunk5 stable5 #: chile.kgm:69 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Puerto Montt" msgstr "Puerto Montt" #. +> trunk5 stable5 #: chile.kgm:73 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Aysen" msgstr "Aysen" #. +> trunk5 stable5 #: chile.kgm:74 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Coyhaique" msgstr "Coyhaique" #. +> trunk5 stable5 #: chile.kgm:78 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Magallanes y la Antártica Chilena" msgstr "Magellane e dell'Antartide Cilena" #. +> trunk5 stable5 #: chile.kgm:79 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Punta Arenas" msgstr "Punta Arenas" #. +> trunk5 stable5 #: chile.kgm:83 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Santiago Metropolitan Region" msgstr "Regione Metropolitana di Santiago" #. +> trunk5 stable5 #: chile.kgm:84 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Santiago" msgstr "Santiago" #. +> trunk5 stable5 #: chile.kgm:88 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Los Rios" msgstr "Los Ríos" #. +> trunk5 stable5 #: chile.kgm:89 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Valdivia" msgstr "Valdivia" #. +> trunk5 stable5 #: chile.kgm:93 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Arica and Parinacota" msgstr "Arica e Parinacota" #. +> trunk5 stable5 #: chile.kgm:94 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Arica" msgstr "Arica" #. +> trunk5 stable5 #: china.kgm:4 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "China" msgstr "Cina" #. +> trunk5 stable5 #: china.kgm:5 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Province" #. +> trunk5 stable5 #: china.kgm:8 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontiera" #. +> trunk5 stable5 #: china.kgm:17 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Water" msgstr "Acqua" #. +> trunk5 stable5 #: china.kgm:26 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Coast" msgstr "Costa" #. +> trunk5 stable5 #: china.kgm:35 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Russia" msgstr "Russia" #. +> trunk5 stable5 #: china.kgm:44 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Japan" msgstr "Giappone" #. +> trunk5 stable5 #: china.kgm:53 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Mongolia" msgstr "Mongolia" #. +> trunk5 stable5 #: china.kgm:62 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "North Korea" msgstr "Corea del Nord" #. +> trunk5 stable5 #: china.kgm:71 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "South Korea" msgstr "Corea del Sud" #. +> trunk5 stable5 #: china.kgm:80 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazakistan" #. +> trunk5 stable5 #: china.kgm:89 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirghizistan" #. +> trunk5 stable5 #: china.kgm:98 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Tajikistan" msgstr "Tagikistan" #. +> trunk5 stable5 #: china.kgm:107 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Afghanistan" msgstr "Afghanistan" #. +> trunk5 stable5 #: china.kgm:116 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #. +> trunk5 stable5 #: china.kgm:125 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "India" msgstr "India" #. +> trunk5 stable5 #: china.kgm:134 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" #. +> trunk5 stable5 #: china.kgm:143 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" #. +> trunk5 stable5 #: china.kgm:152 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #. +> trunk5 stable5 #: china.kgm:161 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Thailand" msgstr "Thailandia" #. +> trunk5 stable5 #: china.kgm:170 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #. +> trunk5 stable5 #: china.kgm:179 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Vietnam" msgstr "Vietnam" #. +> trunk5 stable5 #: china.kgm:188 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Laos" msgstr "Laos" #. +> trunk5 stable5 #: china.kgm:197 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #. +> trunk5 stable5 #: china.kgm:206 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Anhui" msgstr "Anhui" #. +> trunk5 stable5 #: china.kgm:207 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Hefei" msgstr "Hefei" #. +> trunk5 stable5 #: china.kgm:215 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Beijing" msgstr "Pechino" #. +> trunk5 stable5 #: china.kgm:224 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Chongqing" msgstr "Chongqing" #. +> trunk5 stable5 #: china.kgm:233 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Fujian" msgstr "Fujian" #. +> trunk5 stable5 #: china.kgm:234 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Fuzhou" msgstr "Fuzhou" #. +> trunk5 stable5 #: china.kgm:242 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Gansu" msgstr "Gansu" #. +> trunk5 stable5 #: china.kgm:243 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Lanzhou" msgstr "Lanzhou" #. +> trunk5 stable5 #: china.kgm:251 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Guangdong" msgstr "Guangdong" #. +> trunk5 stable5 #: china.kgm:252 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Guangzhou" msgstr "Guangzhou" #. +> trunk5 stable5 #: china.kgm:260 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Guangxi Zhuang" msgstr "Guangxi" #. +> trunk5 stable5 #: china.kgm:261 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Nanning" msgstr "Nanning" #. +> trunk5 stable5 #: china.kgm:269 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Guizhou" msgstr "Guizhou" #. +> trunk5 stable5 #: china.kgm:270 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Guiyang" msgstr "Guiyang" #. +> trunk5 stable5 #: china.kgm:278 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Hainan" msgstr "Hainan" #. +> trunk5 stable5 #: china.kgm:279 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Haikou" msgstr "Haikou" #. +> trunk5 stable5 #: china.kgm:287 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Hebei" msgstr "Hebei" #. +> trunk5 stable5 #: china.kgm:288 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Shijiazhuang" msgstr "Shijiazhuang" #. +> trunk5 stable5 #: china.kgm:296 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Heilongjiang" msgstr "Heilongjiang" #. +> trunk5 stable5 #: china.kgm:297 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Harbin" msgstr "Harbin" #. +> trunk5 stable5 #: china.kgm:305 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Henan" msgstr "Henan" #. +> trunk5 stable5 #: china.kgm:306 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Zhengzhou" msgstr "Zhengzhou" #. +> trunk5 stable5 #: china.kgm:314 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Hubei" msgstr "Hubei" #. +> trunk5 stable5 #: china.kgm:315 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Wuhan" msgstr "Wuhan" #. +> trunk5 stable5 #: china.kgm:323 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Hunan" msgstr "Hunan" #. +> trunk5 stable5 #: china.kgm:324 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Changsha" msgstr "Changsha" #. +> trunk5 stable5 #: china.kgm:332 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Jiangsu" msgstr "Jiangsu" #. +> trunk5 stable5 #: china.kgm:333 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Nanjing" msgstr "Nanjing" #. +> trunk5 stable5 #: china.kgm:341 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Jiangxi" msgstr "Jiangxi" #. +> trunk5 stable5 #: china.kgm:342 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Nanchang" msgstr "Nanchang" #. +> trunk5 stable5 #: china.kgm:350 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Jilin" msgstr "Jilin" #. +> trunk5 stable5 #: china.kgm:351 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Changchun" msgstr "Changchun" #. +> trunk5 stable5 #: china.kgm:359 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Liaoning" msgstr "Liaoning" #. +> trunk5 stable5 #: china.kgm:360 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Shenyang" msgstr "Shenyang" #. +> trunk5 stable5 #: china.kgm:368 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Nei Mongol" msgstr "Mongolia interna" #. +> trunk5 stable5 #: china.kgm:369 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Hohhot" msgstr "Hohhot" #. +> trunk5 stable5 #: china.kgm:377 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Ningxia Hui" msgstr "Ningxia" #. +> trunk5 stable5 #: china.kgm:378 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Yinchuan" msgstr "Yinchuan" #. +> trunk5 stable5 #: china.kgm:386 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Qinghai" msgstr "Qinghai" #. +> trunk5 stable5 #: china.kgm:387 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Xining" msgstr "Xining" #. +> trunk5 stable5 #: china.kgm:395 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Shanxi" msgstr "Shanxi" #. +> trunk5 stable5 #: china.kgm:396 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Taiyuan" msgstr "Taiyuan" #. +> trunk5 stable5 #: china.kgm:404 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Shandong" msgstr "Shandong" #. +> trunk5 stable5 #: china.kgm:405 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Jinan" msgstr "Jinan" #. +> trunk5 stable5 #: china.kgm:413 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Shanghai" msgstr "Shanghai" #. +> trunk5 stable5 #: china.kgm:422 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Shaanxi" msgstr "Shaanxi" #. +> trunk5 stable5 #: china.kgm:423 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Xian" msgstr "Xi'an" #. +> trunk5 stable5 #: china.kgm:431 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Sichuan" msgstr "Sichuan" #. +> trunk5 stable5 #: china.kgm:432 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Chengdu" msgstr "Chengdu" #. +> trunk5 stable5 #: china.kgm:440 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Tianjin" msgstr "Tianjin" #. +> trunk5 stable5 #: china.kgm:449 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Xinjiang Uygur" msgstr "Xinjiang" #. +> trunk5 stable5 #: china.kgm:450 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Urumqi" msgstr "Urumqi" #. +> trunk5 stable5 #: china.kgm:458 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Xizang" msgstr "Xizang/Tibet" #. +> trunk5 stable5 #: china.kgm:459 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Lhasa" msgstr "Lhasa" #. +> trunk5 stable5 #: china.kgm:467 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Yunnan" msgstr "Yunnan" #. +> trunk5 stable5 #: china.kgm:468 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Kunming" msgstr "Kunming" #. +> trunk5 stable5 #: china.kgm:476 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Zhejiang" msgstr "Zhejiang" #. +> trunk5 stable5 #: china.kgm:477 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Hangzhou" msgstr "Hangzhou" #. +> trunk5 stable5 #: china.kgm:485 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #. +> trunk5 stable5 #: china.kgm:494 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Macao" msgstr "Macao" #. +> trunk5 stable5 #: colombia.kgm:4 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Colombia" msgstr "Colombia" #. +> trunk5 stable5 #: colombia.kgm:5 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Departments" msgstr "Dipartimenti" #. +> trunk5 stable5 #: colombia.kgm:8 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Amazonas" msgstr "Amazonas" #. +> trunk5 stable5 #: colombia.kgm:10 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Leticia" msgstr "Leticia" #. +> trunk5 stable5 #: colombia.kgm:18 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Antioquia" msgstr "Antioquia" #. +> trunk5 stable5 #: colombia.kgm:20 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Medellin" msgstr "Medellin" #. +> trunk5 stable5 #: colombia.kgm:28 colombia.kgm:30 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Arauca" msgstr "Arauca" #. +> trunk5 stable5 #: colombia.kgm:38 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Atlantico" msgstr "Atlantico" #. +> trunk5 stable5 #: colombia.kgm:40 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Barranquilla" msgstr "Barranquilla" #. +> trunk5 stable5 #: colombia.kgm:48 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Bolivar" msgstr "Bolivar" #. +> trunk5 stable5 #: colombia.kgm:50 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Cartagena" msgstr "Cartagena" #. +> trunk5 stable5 #: colombia.kgm:58 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Boyaca" msgstr "Boyaca" #. +> trunk5 stable5 #: colombia.kgm:60 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Tunja" msgstr "Tunja" #. +> trunk5 stable5 #: colombia.kgm:68 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Caldas" msgstr "Caldas" #. +> trunk5 stable5 #: colombia.kgm:70 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Manizales" msgstr "Manizales" #. +> trunk5 stable5 #: colombia.kgm:78 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Caqueta" msgstr "Caqueta" #. +> trunk5 stable5 #: colombia.kgm:80 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Florencia" msgstr "Florencia" #. +> trunk5 stable5 #: colombia.kgm:88 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Casanare" msgstr "Casanare" #. +> trunk5 stable5 #: colombia.kgm:90 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Yopal" msgstr "Yopal" #. +> trunk5 stable5 #: colombia.kgm:98 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Cauca" msgstr "Cauca" #. +> trunk5 stable5 #: colombia.kgm:100 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Popayan" msgstr "Popayan" #. +> trunk5 stable5 #: colombia.kgm:108 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Cesar" msgstr "Cesar" #. +> trunk5 stable5 #: colombia.kgm:110 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Valledupar" msgstr "Valledupar" #. +> trunk5 stable5 #: colombia.kgm:118 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Choco" msgstr "Choco" #. +> trunk5 stable5 #: colombia.kgm:120 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Quibdo" msgstr "Quibdo" #. +> trunk5 stable5 #: colombia.kgm:128 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Cordoba" msgstr "Cordoba" #. +> trunk5 stable5 #: colombia.kgm:130 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Monteria" msgstr "Monteria" #. +> trunk5 stable5 #: colombia.kgm:138 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Cundinamarca" msgstr "Cundinamarca" #. +> trunk5 stable5 #: colombia.kgm:140 colombia.kgm:150 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Bogota" msgstr "Bogotá" #. +> trunk5 stable5 #: colombia.kgm:148 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Capital District" msgstr "Distrito Capital" #. +> trunk5 stable5 #: colombia.kgm:158 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Guainia" msgstr "Guainía" #. +> trunk5 stable5 #: colombia.kgm:160 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Inírida" msgstr "Inírida" #. +> trunk5 stable5 #: colombia.kgm:168 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Guaviare" msgstr "Guaviare" #. +> trunk5 stable5 #: colombia.kgm:170 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "San Jose del Guaviare" msgstr "San José del Guaviare" #. +> trunk5 stable5 #: colombia.kgm:178 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Huila" msgstr "Huila" #. +> trunk5 stable5 #: colombia.kgm:180 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Neiva" msgstr "Neiva" #. +> trunk5 stable5 #: colombia.kgm:188 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "La Guajira" msgstr "La Guajira" #. +> trunk5 stable5 #: colombia.kgm:190 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Riohacha" msgstr "Riohacha" #. +> trunk5 stable5 #: colombia.kgm:198 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Magdalena" msgstr "Magdalena" #. +> trunk5 stable5 #: colombia.kgm:200 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Santa Marta" msgstr "Santa Marta" #. +> trunk5 stable5 #: colombia.kgm:208 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Meta" msgstr "Meta" #. +> trunk5 stable5 #: colombia.kgm:210 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Villavicencio" msgstr "Villavicencio" #. +> trunk5 stable5 #: colombia.kgm:218 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Narinyo" msgstr "Nariño" #. +> trunk5 stable5 #: colombia.kgm:220 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Pasto" msgstr "Pasto" #. +> trunk5 stable5 #: colombia.kgm:228 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Norte de Santander" msgstr "Norte de Santander" #. +> trunk5 stable5 #: colombia.kgm:230 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Cucuta" msgstr "Cucuta" #. +> trunk5 stable5 #: colombia.kgm:238 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Putumayo" msgstr "Putumayo" #. +> trunk5 stable5 #: colombia.kgm:240 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Mocoa" msgstr "Mocoa" #. +> trunk5 stable5 #: colombia.kgm:248 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Quindio" msgstr "Quindio" #. +> trunk5 stable5 #: colombia.kgm:250 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Armenia" msgstr "Armenia" #. +> trunk5 stable5 #: colombia.kgm:258 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Risaralda" msgstr "Risaralda" #. +> trunk5 stable5 #: colombia.kgm:260 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Pereira" msgstr "Pereira" #. +> trunk5 stable5 #: colombia.kgm:268 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "St Andrew and Providence" msgstr "San Andrés y Providencia" #. +> trunk5 stable5 #: colombia.kgm:270 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "St Andrew" msgstr "San Andrés" #. +> trunk5 stable5 #: colombia.kgm:278 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Santander" msgstr "Santander" #. +> trunk5 stable5 #: colombia.kgm:280 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Bucaramanga" msgstr "Bucaramanga" #. +> trunk5 stable5 #: colombia.kgm:288 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Sucre" msgstr "Sucre" #. +> trunk5 stable5 #: colombia.kgm:290 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Sincelejo" msgstr "Sincelejo" #. +> trunk5 stable5 #: colombia.kgm:298 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Tolima" msgstr "Tolima" #. +> trunk5 stable5 #: colombia.kgm:300 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Ibague" msgstr "Ibague" #. +> trunk5 stable5 #: colombia.kgm:308 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Valle del Cauca" msgstr "Valle del Cauca" #. +> trunk5 stable5 #: colombia.kgm:310 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Cali" msgstr "Cali" #. +> trunk5 stable5 #: colombia.kgm:318 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Vaupes" msgstr "Vaupes" #. +> trunk5 stable5 #: colombia.kgm:320 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Mitu" msgstr "Mitu" #. +> trunk5 stable5 #: colombia.kgm:328 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Vichada" msgstr "Vichada" #. +> trunk5 stable5 #: colombia.kgm:330 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Puerto Carrenyo" msgstr "Puerto Carrenyo" #. +> trunk5 stable5 #: colombia.kgm:338 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Ocean" msgstr "Oceano" #. +> trunk5 stable5 #: colombia.kgm:347 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Border" msgstr "Confine" #. +> trunk5 stable5 #: colombia.kgm:356 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontiera" #. +> trunk5 stable5 #: colombia.kgm:365 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Other Countries" msgstr "Altre nazioni" #. +> trunk5 stable5 #: costa_rica.kgm:4 #, kde-format msgctxt "costa_rica.kgm" msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #. +> trunk5 stable5 #: costa_rica.kgm:5 #, kde-format msgctxt "costa_rica.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Province" #. +> trunk5 stable5 #: costa_rica.kgm:8 costa_rica.kgm:13 #, kde-format msgctxt "costa_rica.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontiera" #. +> trunk5 stable5 #: costa_rica.kgm:18 #, kde-format msgctxt "costa_rica.kgm" msgid "Water" msgstr "Acqua" #. +> trunk5 stable5 #: costa_rica.kgm:23 #, kde-format msgctxt "costa_rica.kgm" msgid "Not Costa Rica" msgstr "Non è Costa Rica" #. +> trunk5 stable5 #: costa_rica.kgm:28 costa_rica.kgm:29 #, kde-format msgctxt "costa_rica.kgm" msgid "Alajuela" msgstr "Alajuela" #. +> trunk5 stable5 #: costa_rica.kgm:33 costa_rica.kgm:34 #, kde-format msgctxt "costa_rica.kgm" msgid "Cartago" msgstr "Cartago" #. +> trunk5 stable5 #: costa_rica.kgm:38 #, kde-format msgctxt "costa_rica.kgm" msgid "Guanacaste" msgstr "Guanacaste" #. +> trunk5 stable5 #: costa_rica.kgm:39 #, kde-format msgctxt "costa_rica.kgm" msgid "Liberia" msgstr "Liberia" #. +> trunk5 stable5 #: costa_rica.kgm:43 costa_rica.kgm:44 #, kde-format msgctxt "costa_rica.kgm" msgid "Heredia" msgstr "Heredia" #. +> trunk5 stable5 #: costa_rica.kgm:48 #, kde-format msgctxt "costa_rica.kgm" msgid "Limón" msgstr "Limón" #. +> trunk5 stable5 #: costa_rica.kgm:49 #, kde-format msgctxt "costa_rica.kgm" msgid "Puerto Limón" msgstr "Puerto Limón" #. +> trunk5 stable5 #: costa_rica.kgm:53 costa_rica.kgm:54 #, kde-format msgctxt "costa_rica.kgm" msgid "Puntarenas" msgstr "Puntarenas" #. +> trunk5 stable5 #: costa_rica.kgm:58 costa_rica.kgm:59 #, kde-format msgctxt "costa_rica.kgm" msgid "San José" msgstr "San José" #. +> trunk5 stable5 #: cuba.kgm:4 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #. +> trunk5 stable5 #: cuba.kgm:5 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Province" #. +> trunk5 stable5 #: cuba.kgm:8 cuba.kgm:13 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontiera" #. +> trunk5 stable5 #: cuba.kgm:18 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Not Cuba" msgstr "Non è Cuba" #. +> trunk5 stable5 #: cuba.kgm:23 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Isla de la Juventud" msgstr "Isola della Gioventù" #. +> trunk5 stable5 #: cuba.kgm:24 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Nueva Gerona" msgstr "Nueva Gerona" #. +> trunk5 stable5 #: cuba.kgm:28 cuba.kgm:29 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Pinar del Río" msgstr "Pinar del Río" #. +> trunk5 stable5 #: cuba.kgm:34 cuba.kgm:35 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Artemisa" msgstr "Artemisa" #. +> trunk5 stable5 #: cuba.kgm:40 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Mayabeque" msgstr "Mayabeque" #. +> trunk5 stable5 #: cuba.kgm:41 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "San José de las Lajas" msgstr "San José de las Lajas" #. +> trunk5 stable5 #: cuba.kgm:45 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Ciudad de La Habana" msgstr "Città de L'Avana" #. +> trunk5 stable5 #: cuba.kgm:50 cuba.kgm:51 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Matanzas" msgstr "Matanzas" #. +> trunk5 stable5 #: cuba.kgm:56 cuba.kgm:57 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Cienfuegos" msgstr "Cienfuegos" #. +> trunk5 stable5 #: cuba.kgm:62 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Villa Clara" msgstr "Villa Clara" #. +> trunk5 stable5 #: cuba.kgm:63 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Santa Clara" msgstr "Santa Clara" #. +> trunk5 stable5 #: cuba.kgm:67 cuba.kgm:68 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Sancti Spíritus" msgstr "Sancti Spíritus" #. +> trunk5 stable5 #: cuba.kgm:73 cuba.kgm:74 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Ciego de Ávila" msgstr "Ciego de Ávila" #. +> trunk5 stable5 #: cuba.kgm:79 cuba.kgm:80 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Camagüey" msgstr "Camagüey" #. +> trunk5 stable5 #: cuba.kgm:85 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Las Tunas" msgstr "Las Tunas" #. +> trunk5 stable5 #: cuba.kgm:86 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Victoria de Las Tunas" msgstr "Victoria de Las Tunas" #. +> trunk5 stable5 #: cuba.kgm:90 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Granma" msgstr "Granma" #. +> trunk5 stable5 #: cuba.kgm:91 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Bayamo" msgstr "Bayamo" #. +> trunk5 stable5 #: cuba.kgm:95 cuba.kgm:96 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Holguín" msgstr "Holguín" #. +> trunk5 stable5 #: cuba.kgm:101 cuba.kgm:102 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Santiago de Cuba" msgstr "Santiago di Cuba" #. +> trunk5 stable5 #: cuba.kgm:107 cuba.kgm:108 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Guantánamo" msgstr "Guantánamo" #. +> trunk5 stable5 #: cyprus.kgm:4 #, kde-format msgctxt "cyprus.kgm" msgid "Cyprus" msgstr "Cipro" #. +> trunk5 stable5 #: cyprus.kgm:5 #, kde-format msgctxt "cyprus.kgm" msgid "Districts" msgstr "Distretti" #. +> trunk5 stable5 #: cyprus.kgm:8 #, kde-format msgctxt "cyprus.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Confini" #. +> trunk5 stable5 #: cyprus.kgm:13 #, kde-format msgctxt "cyprus.kgm" msgid "Not Cyprus" msgstr "Non è Cipro" #. +> trunk5 stable5 #: cyprus.kgm:18 #, kde-format msgctxt "cyprus.kgm" msgid "Paphos" msgstr "Paphos" #. +> trunk5 stable5 #: cyprus.kgm:23 #, kde-format msgctxt "cyprus.kgm" msgid "Limassol" msgstr "Limassol" #. +> trunk5 stable5 #: cyprus.kgm:28 #, kde-format msgctxt "cyprus.kgm" msgid "Larnaca" msgstr "Larnaca" #. +> trunk5 stable5 #: cyprus.kgm:33 #, kde-format msgctxt "cyprus.kgm" msgid "Famagusta" msgstr "Famagusta" #. +> trunk5 stable5 #: cyprus.kgm:38 #, kde-format msgctxt "cyprus.kgm" msgid "Kyrenia" msgstr "Kyrenia" #. +> trunk5 stable5 #: cyprus.kgm:43 #, kde-format msgctxt "cyprus.kgm" msgid "Nicosia" msgstr "Nicosia" #. +> trunk5 stable5 #: czech.kgm:4 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Czechia" msgstr "Cechia" #. +> trunk5 stable5 #: czech.kgm:5 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Regions" msgstr "Regioni" #. +> trunk5 stable5 #: czech.kgm:8 czech.kgm:13 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontiera" #. +> trunk5 stable5 #: czech.kgm:18 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Not Czech" msgstr "Non è Repubblica Ceca" #. +> trunk5 stable5 #: czech.kgm:23 czech.kgm:29 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Prague" msgstr "Praga" #. +> trunk5 stable5 #: czech.kgm:28 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Central Bohemia" msgstr "Boemia centrale" #. +> trunk5 stable5 #: czech.kgm:33 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "South Bohemia" msgstr "Boemia meridionale" #. +> trunk5 stable5 #: czech.kgm:34 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "České Budějovice" msgstr "České Budějovice" #. +> trunk5 stable5 #: czech.kgm:38 czech.kgm:39 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Plzeň" msgstr "Plzeň" #. +> trunk5 stable5 #: czech.kgm:43 czech.kgm:44 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Karlovy Vary" msgstr "Karlovy Vary" #. +> trunk5 stable5 #: czech.kgm:48 czech.kgm:49 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Ústí nad Labem" msgstr "Ústí nad Labem" #. +> trunk5 stable5 #: czech.kgm:53 czech.kgm:54 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Liberec" msgstr "Liberec" #. +> trunk5 stable5 #: czech.kgm:58 czech.kgm:59 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Hradec Králové" msgstr "Hradec Králové" #. +> trunk5 stable5 #: czech.kgm:63 czech.kgm:64 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Pardubice" msgstr "Pardubice" #. +> trunk5 stable5 #: czech.kgm:68 czech.kgm:69 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Olomouc" msgstr "Olomouc" #. +> trunk5 stable5 #: czech.kgm:73 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Moravia-Silesia" msgstr "Moravia-Silesia" #. +> trunk5 stable5 #: czech.kgm:74 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Ostrava" msgstr "Ostrava" #. +> trunk5 stable5 #: czech.kgm:78 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "South Moravia" msgstr "Moravia meridionale" #. +> trunk5 stable5 #: czech.kgm:79 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Brno" msgstr "Brno" #. +> trunk5 stable5 #: czech.kgm:83 czech.kgm:84 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Zlín" msgstr "Zlín" #. +> trunk5 stable5 #: czech.kgm:88 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Vysočina" msgstr "Vysočina" #. +> trunk5 stable5 #: czech.kgm:89 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Jihlava" msgstr "Jihlava" #. +> trunk5 stable5 #: denmark_counties.kgm:4 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Denmark (Counties) (1970-2006)" msgstr "Danimarca (contee) (1970-2006)" #. +> trunk5 stable5 #: denmark_counties.kgm:5 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Counties" msgstr "Contee" #. +> trunk5 stable5 #: denmark_counties.kgm:8 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Confini" #. +> trunk5 stable5 #: denmark_counties.kgm:13 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Not Denmark (Counties)" msgstr "Non è Danimarca (contee)" #. +> trunk5 stable5 #: denmark_counties.kgm:18 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Water" msgstr "Acqua" #. +> trunk5 stable5 #: denmark_counties.kgm:23 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Copenhagen (city)" msgstr "Copenaghen" #. +> trunk5 stable5 #: denmark_counties.kgm:28 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Frederiksberg (city)" msgstr "Frederiksberg" #. +> trunk5 stable5 #: denmark_counties.kgm:33 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Copenhagen (county)" msgstr "Copenaghen (contea)" #. +> trunk5 stable5 #: denmark_counties.kgm:34 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Glostrup" msgstr "Glostrup" #. +> trunk5 stable5 #: denmark_counties.kgm:38 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Frederiksborg" msgstr "Frederiksborg (contea)" #. +> trunk5 stable5 #: denmark_counties.kgm:39 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Hillerød" msgstr "Hillerød" #. +> trunk5 stable5 #: denmark_counties.kgm:43 denmark_counties.kgm:44 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Roskilde" msgstr "Roskilde" #. +> trunk5 stable5 #: denmark_counties.kgm:48 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "West Zealand" msgstr "Zelanda occidentale" #. +> trunk5 stable5 #: denmark_counties.kgm:49 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Sorø" msgstr "Sorø" #. +> trunk5 stable5 #: denmark_counties.kgm:53 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Storstrøm" msgstr "Storstrøm" #. +> trunk5 stable5 #: denmark_counties.kgm:54 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Næstved" msgstr "Næstved" #. +> trunk5 stable5 #: denmark_counties.kgm:58 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Funen" msgstr "Fiona" #. +> trunk5 stable5 #: denmark_counties.kgm:59 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Odense" msgstr "Odense" #. +> trunk5 stable5 #: denmark_counties.kgm:63 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "South Jutland" msgstr "Jutland meridionale" #. +> trunk5 stable5 #: denmark_counties.kgm:64 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Aabenraa" msgstr "Aabenraa" #. +> trunk5 stable5 #: denmark_counties.kgm:68 denmark_counties.kgm:69 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Ribe" msgstr "Ribe" #. +> trunk5 stable5 #: denmark_counties.kgm:73 denmark_counties.kgm:74 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Vejle" msgstr "Vejle" #. +> trunk5 stable5 #: denmark_counties.kgm:78 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Ringkjøbing" msgstr "Ringkjøbing" #. +> trunk5 stable5 #: denmark_counties.kgm:79 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Ringkøbing" msgstr "Ringkøbing" #. +> trunk5 stable5 #: denmark_counties.kgm:83 denmark_counties.kgm:84 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Viborg" msgstr "Viborg" #. +> trunk5 stable5 #: denmark_counties.kgm:88 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "North Jutland" msgstr "Jutland settentrionale" #. +> trunk5 stable5 #: denmark_counties.kgm:89 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Ålborg" msgstr "Ålborg" #. +> trunk5 stable5 #: denmark_counties.kgm:93 denmark_counties.kgm:94 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Århus" msgstr "Århus" #. +> trunk5 stable5 #: denmark_counties.kgm:98 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Bornholm" msgstr "Bornholm" #. +> trunk5 stable5 #: denmark_counties.kgm:99 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Rønne" msgstr "Rønne" #. +> trunk5 stable5 #: divisioncapitalasker.cpp:32 divisionflagasker.cpp:34 mapasker.cpp:194 #: placeasker.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@item:intable column Question, %1 is region name" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 stable5 #: divisioncapitalasker.cpp:34 divisioncapitalasker.cpp:35 #: divisioncapitalasker.cpp:47 divisioncapitalasker.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@option:radio The capital of is..." msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 stable5 #: divisionflagasker.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "The flag of %1 is..." msgstr "La bandiera di %1 è..." #. +> trunk5 stable5 #: divisionflagasker.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Flag of %1" msgstr "Bandiera di %1" #. +> trunk5 stable5 #: dominican_republic.kgm:4 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Dominican Republic" msgstr "Repubblica dominicana" #. +> trunk5 stable5 #: dominican_republic.kgm:5 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Province" #. +> trunk5 stable5 #: dominican_republic.kgm:8 dominican_republic.kgm:13 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontiera" #. +> trunk5 stable5 #: dominican_republic.kgm:18 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Water" msgstr "Acqua" #. +> trunk5 stable5 #: dominican_republic.kgm:23 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Not Dominican Republic" msgstr "Non è Repubblica dominicana" #. +> trunk5 stable5 #: dominican_republic.kgm:28 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Azua" msgstr "Azua" #. +> trunk5 stable5 #: dominican_republic.kgm:29 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Azua de Compostela" msgstr "Azua" #. +> trunk5 stable5 #: dominican_republic.kgm:33 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Baoruco" msgstr "Bahoruco" #. +> trunk5 stable5 #: dominican_republic.kgm:34 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Neiba" msgstr "Neyba" #. +> trunk5 stable5 #: dominican_republic.kgm:38 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Barahona" msgstr "Barahona" #. +> trunk5 stable5 #: dominican_republic.kgm:39 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Santa Cruz de Barahona" msgstr "Santa Cruz de Barahona" #. +> trunk5 stable5 #: dominican_republic.kgm:43 dominican_republic.kgm:44 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Dajabón" msgstr "Dajabón" #. +> trunk5 stable5 #: dominican_republic.kgm:48 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Duarte" msgstr "Duarte" #. +> trunk5 stable5 #: dominican_republic.kgm:49 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "San Francisco de Macorís" msgstr "San Francisco de Macorís" #. +> trunk5 stable5 #: dominican_republic.kgm:53 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Elías Piña" msgstr "Elías Piña" #. +> trunk5 stable5 #: dominican_republic.kgm:54 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Comendador" msgstr "Comendador" #. +> trunk5 stable5 #: dominican_republic.kgm:58 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "El Seibo" msgstr "El Seibo" #. +> trunk5 stable5 #: dominican_republic.kgm:59 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Santa Cruz del Seibo" msgstr "Santa Cruz del Seibo" #. +> trunk5 stable5 #: dominican_republic.kgm:63 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Espaillat" msgstr "Espaillat" #. +> trunk5 stable5 #: dominican_republic.kgm:64 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Moca" msgstr "Moca" #. +> trunk5 stable5 #: dominican_republic.kgm:68 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Hato Mayor" msgstr "Hato Mayor" #. +> trunk5 stable5 #: dominican_republic.kgm:69 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Hato Mayor del Rey" msgstr "Hato Mayor del Rey" #. +> trunk5 stable5 #: dominican_republic.kgm:73 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Independencia" msgstr "Independencia" #. +> trunk5 stable5 #: dominican_republic.kgm:74 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Jimaní" msgstr "Jimaní" #. +> trunk5 stable5 #: dominican_republic.kgm:78 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "La Altagracia" msgstr "La Altagracia" #. +> trunk5 stable5 #: dominican_republic.kgm:79 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Salvaleón de Higüey" msgstr "Salvaleón de Higüey" #. +> trunk5 stable5 #: dominican_republic.kgm:83 dominican_republic.kgm:84 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "La Romana" msgstr "La Romana" #. +> trunk5 stable5 #: dominican_republic.kgm:88 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "La Vega" msgstr "La Vega" #. +> trunk5 stable5 #: dominican_republic.kgm:89 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Concepción de La Vega" msgstr "Concepción de la Vega" #. +> trunk5 stable5 #: dominican_republic.kgm:93 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "María Trinidad Sánchez" msgstr "María Trinidad Sánchez" #. +> trunk5 stable5 #: dominican_republic.kgm:94 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Nagua" msgstr "Nagua" #. +> trunk5 stable5 #: dominican_republic.kgm:98 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Monseñor Nouel" msgstr "Monseñor Nouel" #. +> trunk5 stable5 #: dominican_republic.kgm:99 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Bonao" msgstr "Bonao" #. +> trunk5 stable5 #: dominican_republic.kgm:103 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Monte Cristi" msgstr "Monte Cristi" #. +> trunk5 stable5 #: dominican_republic.kgm:104 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "San Fernando de Monte Cristi" msgstr "San Fernando de Monte Cristi" #. +> trunk5 stable5 #: dominican_republic.kgm:108 dominican_republic.kgm:109 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Monte Plata" msgstr "Monte Plata" #. +> trunk5 stable5 #: dominican_republic.kgm:113 dominican_republic.kgm:114 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Pedernales" msgstr "Pedernales" #. +> trunk5 stable5 #: dominican_republic.kgm:118 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Peravia" msgstr "Peravia" #. +> trunk5 stable5 #: dominican_republic.kgm:119 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Baní" msgstr "Baní" #. +> trunk5 stable5 #: dominican_republic.kgm:123 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Puerto Plata" msgstr "Puerto Plata" #. +> trunk5 stable5 #: dominican_republic.kgm:124 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "San Felipe de Puerto Plata" msgstr "San Felipe de Puerto Plata" #. +> trunk5 stable5 #: dominican_republic.kgm:128 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Hermanas Mirabal" msgstr "Hermanas Mirabal" #. +> trunk5 stable5 #: dominican_republic.kgm:129 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Salcedo" msgstr "Salcedo" #. +> trunk5 stable5 #: dominican_republic.kgm:133 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Samaná" msgstr "Samaná" #. +> trunk5 stable5 #: dominican_republic.kgm:134 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Santa Bárbara de Samaná" msgstr "Santa Bárbara de Samaná" #. +> trunk5 stable5 #: dominican_republic.kgm:138 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Sánchez Ramírez" msgstr "Sánchez Ramírez" #. +> trunk5 stable5 #: dominican_republic.kgm:139 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Cotuí" msgstr "Cotuí" #. +> trunk5 stable5 #: dominican_republic.kgm:143 dominican_republic.kgm:144 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "San Cristóbal" msgstr "San Cristóbal" #. +> trunk5 stable5 #: dominican_republic.kgm:148 dominican_republic.kgm:149 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "San José de Ocoa" msgstr "San José de Ocoa" #. +> trunk5 stable5 #: dominican_republic.kgm:153 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "San Juan" msgstr "San Juan" #. +> trunk5 stable5 #: dominican_republic.kgm:154 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "San Juan de la Maguana" msgstr "San Juan de la Maguana" #. +> trunk5 stable5 #: dominican_republic.kgm:158 dominican_republic.kgm:159 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "San Pedro de Macorís" msgstr "San Pedro de Macorís" #. +> trunk5 stable5 #: dominican_republic.kgm:163 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Santiago" msgstr "Santiago" #. +> trunk5 stable5 #: dominican_republic.kgm:164 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Santiago de los Caballeros" msgstr "Santiago de los Caballeros" #. +> trunk5 stable5 #: dominican_republic.kgm:168 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Santiago Rodríguez" msgstr "Santiago Rodríguez" #. +> trunk5 stable5 #: dominican_republic.kgm:169 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "San Ignacio de Sabaneta" msgstr "San Ignacio de Sabaneta" #. +> trunk5 stable5 #: dominican_republic.kgm:173 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Santo Domingo" msgstr "Santo Domingo" #. +> trunk5 stable5 #: dominican_republic.kgm:174 dominican_republic.kgm:184 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Santo Domingo de Guzmán" msgstr "Santo Domingo de Guzmán" #. +> trunk5 stable5 #: dominican_republic.kgm:178 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Valverde" msgstr "Valverde" #. +> trunk5 stable5 #: dominican_republic.kgm:179 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Santa Cruz de Mao" msgstr "Santa Cruz de Mao" #. +> trunk5 stable5 #: dominican_republic.kgm:183 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "National District" msgstr "Distrito Nacional" #. +> trunk5 stable5 #: ecuador.kgm:4 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Ecuador" msgstr "Ecuador" #. +> trunk5 stable5 #: ecuador.kgm:5 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Province" #. +> trunk5 stable5 #: ecuador.kgm:8 ecuador.kgm:13 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontiera" #. +> trunk5 stable5 #: ecuador.kgm:18 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Water" msgstr "Acqua" #. +> trunk5 stable5 #: ecuador.kgm:23 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Not Ecuador" msgstr "Non è Ecuador" #. +> trunk5 stable5 #: ecuador.kgm:28 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Azuay" msgstr "Azuay" #. +> trunk5 stable5 #: ecuador.kgm:29 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Cuenca" msgstr "Cuenca" #. +> trunk5 stable5 #: ecuador.kgm:33 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Bolívar" msgstr "Bolívar" #. +> trunk5 stable5 #: ecuador.kgm:34 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Guaranda" msgstr "Guaranda" #. +> trunk5 stable5 #: ecuador.kgm:38 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Cañar" msgstr "Canar" #. +> trunk5 stable5 #: ecuador.kgm:39 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Azogues" msgstr "Azogues" #. +> trunk5 stable5 #: ecuador.kgm:43 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Carchi" msgstr "Carchi" #. +> trunk5 stable5 #: ecuador.kgm:44 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Tulcán" msgstr "Tulcán" #. +> trunk5 stable5 #: ecuador.kgm:48 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Chimborazo" msgstr "Chimborazo" #. +> trunk5 stable5 #: ecuador.kgm:49 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Riobamba" msgstr "Riobamba" #. +> trunk5 stable5 #: ecuador.kgm:53 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Cotopaxi" msgstr "Cotopaxi" #. +> trunk5 stable5 #: ecuador.kgm:54 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Latacunga" msgstr "Latacunga" #. +> trunk5 stable5 #: ecuador.kgm:58 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "El Oro" msgstr "El Oro" #. +> trunk5 stable5 #: ecuador.kgm:59 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Machala" msgstr "Machala" #. +> trunk5 stable5 #: ecuador.kgm:63 ecuador.kgm:64 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Esmeraldas" msgstr "Esmeraldas" #. +> trunk5 stable5 #: ecuador.kgm:68 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Galápagos" msgstr "Galápagos" #. +> trunk5 stable5 #: ecuador.kgm:69 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Puerto Baquerizo Moreno" msgstr "Puerto Baquerizo Moreno" #. +> trunk5 stable5 #: ecuador.kgm:73 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Guayas" msgstr "Guayas" #. +> trunk5 stable5 #: ecuador.kgm:74 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Guayaquil" msgstr "Guayaquil" #. +> trunk5 stable5 #: ecuador.kgm:78 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Imbabura" msgstr "Imbabura" #. +> trunk5 stable5 #: ecuador.kgm:79 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Ibarra" msgstr "Ibarra" #. +> trunk5 stable5 #: ecuador.kgm:83 ecuador.kgm:84 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Loja" msgstr "Loja" #. +> trunk5 stable5 #: ecuador.kgm:88 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Los Ríos" msgstr "Los Ríos" #. +> trunk5 stable5 #: ecuador.kgm:89 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Babahoyo" msgstr "Babahoyo" #. +> trunk5 stable5 #: ecuador.kgm:93 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Manabí" msgstr "Manabí" #. +> trunk5 stable5 #: ecuador.kgm:94 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Portoviejo" msgstr "Portoviejo" #. +> trunk5 stable5 #: ecuador.kgm:98 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Morona Santiago" msgstr "Morona Santiago" #. +> trunk5 stable5 #: ecuador.kgm:99 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Macas" msgstr "Macas" #. +> trunk5 stable5 #: ecuador.kgm:103 ecuador.kgm:104 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Santa Elena" msgstr "Santa Elena" #. +> trunk5 stable5 #: ecuador.kgm:108 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Santo Domingo de los Tsáchilas" msgstr "Santo Domingo de los Tsáchilas" #. +> trunk5 stable5 #: ecuador.kgm:109 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Santo Domingo de Los Colorados" msgstr "Santo Domingo de Los Colorados" #. +> trunk5 stable5 #: ecuador.kgm:113 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Napo" msgstr "Napo" #. +> trunk5 stable5 #: ecuador.kgm:114 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Tena" msgstr "Tena" #. +> trunk5 stable5 #: ecuador.kgm:118 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Orellana" msgstr "Orellana" #. +> trunk5 stable5 #: ecuador.kgm:119 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Puerto Francisco de Orellana" msgstr "Puerto Francisco de Orellana" #. +> trunk5 stable5 #: ecuador.kgm:123 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Pastaza" msgstr "Pastaza" #. +> trunk5 stable5 #: ecuador.kgm:124 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Puyo" msgstr "Puyo" #. +> trunk5 stable5 #: ecuador.kgm:128 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Pichincha" msgstr "Pichincha" #. +> trunk5 stable5 #: ecuador.kgm:129 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Quito" msgstr "Quito" #. +> trunk5 stable5 #: ecuador.kgm:133 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Sucumbíos" msgstr "Sucumbíos" #. +> trunk5 stable5 #: ecuador.kgm:134 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Nueva Loja" msgstr "Nueva Loja" #. +> trunk5 stable5 #: ecuador.kgm:138 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Tungurahua" msgstr "Tungurahua" #. +> trunk5 stable5 #: ecuador.kgm:139 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Ambato" msgstr "Ambato" #. +> trunk5 stable5 #: ecuador.kgm:143 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Zamora Chinchipe" msgstr "Zamora Chinchipe" #. +> trunk5 stable5 #: ecuador.kgm:144 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Zamora" msgstr "Zamora" #. +> trunk5 stable5 #: egypt.kgm:4 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Egypt" msgstr "Egitto" #. +> trunk5 stable5 #: egypt.kgm:5 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Governorates" msgstr "Governatorati" #. +> trunk5 stable5 #: egypt.kgm:8 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Confini" #. +> trunk5 stable5 #: egypt.kgm:13 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Water" msgstr "Acqua" #. +> trunk5 stable5 #: egypt.kgm:18 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Not Egypt" msgstr "Non è Egitto" #. +> trunk5 stable5 #: egypt.kgm:23 egypt.kgm:24 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Alexandria" msgstr "Alessandria" #. +> trunk5 stable5 #: egypt.kgm:28 egypt.kgm:29 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Aswan" msgstr "Assuan" #. +> trunk5 stable5 #: egypt.kgm:33 egypt.kgm:34 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Asyut" msgstr "Asyut" #. +> trunk5 stable5 #: egypt.kgm:38 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Beheira" msgstr "Beheira" #. +> trunk5 stable5 #: egypt.kgm:39 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Damanhur" msgstr "Damanhur" #. +> trunk5 stable5 #: egypt.kgm:43 egypt.kgm:44 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Beni Suef" msgstr "Beni Suef" #. +> trunk5 stable5 #: egypt.kgm:48 egypt.kgm:49 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Cairo" msgstr "Il Cairo" #. +> trunk5 stable5 #: egypt.kgm:53 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Dakahlia" msgstr "Dakahlia" #. +> trunk5 stable5 #: egypt.kgm:54 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Mansura" msgstr "al-Mansūra" #. +> trunk5 stable5 #: egypt.kgm:58 egypt.kgm:59 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Damietta" msgstr "Damietta" #. +> trunk5 stable5 #: egypt.kgm:63 egypt.kgm:64 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Faiyum" msgstr "Faiyum" #. +> trunk5 stable5 #: egypt.kgm:68 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Gharbia" msgstr "Gharbiyya" #. +> trunk5 stable5 #: egypt.kgm:69 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Tanta" msgstr "Tanta" #. +> trunk5 stable5 #: egypt.kgm:73 egypt.kgm:74 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Giza" msgstr "Giza" #. +> trunk5 stable5 #: egypt.kgm:78 egypt.kgm:79 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Ismailia" msgstr "Ismailia" #. +> trunk5 stable5 #: egypt.kgm:83 egypt.kgm:84 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Kafr el-Sheikh" msgstr "Kafr el-Sheikh" #. +> trunk5 stable5 #: egypt.kgm:88 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Matruh" msgstr "Matruh" #. +> trunk5 stable5 #: egypt.kgm:89 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Mersa Matruh" msgstr "Marsa Matruh" #. +> trunk5 stable5 #: egypt.kgm:93 egypt.kgm:94 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Minya" msgstr "al-Minyā" #. +> trunk5 stable5 #: egypt.kgm:98 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Monufia" msgstr "Menufia" #. +> trunk5 stable5 #: egypt.kgm:99 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Shibin el-Kom" msgstr "Shibin el-Kom" #. +> trunk5 stable5 #: egypt.kgm:103 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "New Valley" msgstr "Wadi al Jadid" #. +> trunk5 stable5 #: egypt.kgm:104 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Kharga" msgstr "Kharga" #. +> trunk5 stable5 #: egypt.kgm:108 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "North Sinai" msgstr "Sinai del Nord" #. +> trunk5 stable5 #: egypt.kgm:109 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Arish" msgstr "alArish" #. +> trunk5 stable5 #: egypt.kgm:113 egypt.kgm:114 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Port Said" msgstr "Porto Said" #. +> trunk5 stable5 #: egypt.kgm:118 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Qalyubia" msgstr "Qaliubia" #. +> trunk5 stable5 #: egypt.kgm:119 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Banha" msgstr "Banha" #. +> trunk5 stable5 #: egypt.kgm:123 egypt.kgm:124 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Qena" msgstr "Qena" #. +> trunk5 stable5 #: egypt.kgm:128 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Red Sea" msgstr "Mar Rosso" #. +> trunk5 stable5 #: egypt.kgm:129 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Hurghada" msgstr "Hurghada" #. +> trunk5 stable5 #: egypt.kgm:133 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Al Sharqia" msgstr "Sharqiyya" #. +> trunk5 stable5 #: egypt.kgm:134 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Zagazig" msgstr "Zagazig" #. +> trunk5 stable5 #: egypt.kgm:138 egypt.kgm:139 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Sohag" msgstr "Sohag" #. +> trunk5 stable5 #: egypt.kgm:143 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "South Sinai" msgstr "Sinai del Sud" #. +> trunk5 stable5 #: egypt.kgm:144 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "el-Tor" msgstr "el-Tor" #. +> trunk5 stable5 #: egypt.kgm:148 egypt.kgm:149 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Suez" msgstr "Suez" #. +> trunk5 stable5 #: egypt.kgm:153 egypt.kgm:154 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Luxor" msgstr "Luxor" #. +> trunk5 stable5 #: el_salvador.kgm:4 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #. +> trunk5 stable5 #: el_salvador.kgm:5 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Departments" msgstr "Dipartimenti" #. +> trunk5 stable5 #: el_salvador.kgm:8 el_salvador.kgm:13 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontiera" #. +> trunk5 stable5 #: el_salvador.kgm:18 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Water" msgstr "Acqua" #. +> trunk5 stable5 #: el_salvador.kgm:23 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Not El Salvador" msgstr "Non è El Salvador" #. +> trunk5 stable5 #: el_salvador.kgm:28 el_salvador.kgm:29 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Ahuachapán" msgstr "Ahuachapán" #. +> trunk5 stable5 #: el_salvador.kgm:33 el_salvador.kgm:34 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Santa Ana" msgstr "Santa Ana" #. +> trunk5 stable5 #: el_salvador.kgm:38 el_salvador.kgm:39 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Sonsonate" msgstr "Sonsonate" #. +> trunk5 stable5 #: el_salvador.kgm:43 el_salvador.kgm:44 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Usulután" msgstr "Usulután" #. +> trunk5 stable5 #: el_salvador.kgm:48 el_salvador.kgm:49 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "San Miguel" msgstr "San Miguel" #. +> trunk5 stable5 #: el_salvador.kgm:53 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Morazán" msgstr "Morazán" #. +> trunk5 stable5 #: el_salvador.kgm:54 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "San Francisco Gotera" msgstr "San Francisco Gotera" #. +> trunk5 stable5 #: el_salvador.kgm:58 el_salvador.kgm:59 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "La Unión" msgstr "La Unión" #. +> trunk5 stable5 #: el_salvador.kgm:63 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "La Libertad" msgstr "La Libertad" #. +> trunk5 stable5 #: el_salvador.kgm:64 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Santa Tecla" msgstr "Santa Tecla" #. +> trunk5 stable5 #: el_salvador.kgm:68 el_salvador.kgm:69 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Chalatenango" msgstr "Chalatenango" #. +> trunk5 stable5 #: el_salvador.kgm:73 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Cuscatlán" msgstr "Cuscatlán" #. +> trunk5 stable5 #: el_salvador.kgm:74 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Cojutepeque" msgstr "Cojutepeque" #. +> trunk5 stable5 #: el_salvador.kgm:78 el_salvador.kgm:79 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "San Salvador" msgstr "San Salvador" #. +> trunk5 stable5 #: el_salvador.kgm:83 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "La Paz" msgstr "La Paz" #. +> trunk5 stable5 #: el_salvador.kgm:84 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Zacatecoluca" msgstr "Zacatecoluca" #. +> trunk5 stable5 #: el_salvador.kgm:88 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Cabañas" msgstr "Cabañas" #. +> trunk5 stable5 #: el_salvador.kgm:89 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Sensuntepeque" msgstr "Sensuntepeque" #. +> trunk5 stable5 #: el_salvador.kgm:93 el_salvador.kgm:94 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "San Vicente" msgstr "San Vicente" #. +> trunk5 stable5 #: emirates.kgm:4 #, kde-format msgctxt "emirates.kgm" msgid "United Arab Emirates" msgstr "Emirati Arabi Uniti" #. +> trunk5 stable5 #: emirates.kgm:5 #, kde-format msgctxt "emirates.kgm" msgid "Emirates" msgstr "Emirati" #. +> trunk5 stable5 #: emirates.kgm:8 #, kde-format msgctxt "emirates.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Confini" #. +> trunk5 stable5 #: emirates.kgm:13 #, kde-format msgctxt "emirates.kgm" msgid "Water" msgstr "Acqua" #. +> trunk5 stable5 #: emirates.kgm:18 #, kde-format msgctxt "emirates.kgm" msgid "Not Emirates" msgstr "Non è Emirati Arabi Uniti" #. +> trunk5 stable5 #: emirates.kgm:23 #, kde-format msgctxt "emirates.kgm" msgid "Abu Dhabi" msgstr "Abu Dhabi" #. +> trunk5 stable5 #: emirates.kgm:28 #, kde-format msgctxt "emirates.kgm" msgid "Ajman" msgstr "‘Ağmān" #. +> trunk5 stable5 #: emirates.kgm:33 #, kde-format msgctxt "emirates.kgm" msgid "Dubaï" msgstr "Dubaï" #. +> trunk5 stable5 #: emirates.kgm:38 #, kde-format msgctxt "emirates.kgm" msgid "Fujairah" msgstr "Fujairah" #. +> trunk5 stable5 #: emirates.kgm:43 #, kde-format msgctxt "emirates.kgm" msgid "Ras al-Khaimah" msgstr "Ras al-Khaimah" #. +> trunk5 stable5 #: emirates.kgm:48 #, kde-format msgctxt "emirates.kgm" msgid "Sharjah" msgstr "Sharjah" #. +> trunk5 stable5 #: emirates.kgm:53 #, kde-format msgctxt "emirates.kgm" msgid "Umm al-Qaiwain" msgstr "Umm al-Qaiwain" #. +> trunk5 stable5 #: estonia.kgm:4 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Estonia" msgstr "Estonia" #. +> trunk5 stable5 #: estonia.kgm:5 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Counties" msgstr "Contee" #. +> trunk5 stable5 #: estonia.kgm:8 estonia.kgm:13 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontiera" #. +> trunk5 stable5 #: estonia.kgm:18 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Water" msgstr "Acqua" #. +> trunk5 stable5 #: estonia.kgm:23 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Not Estonia" msgstr "Non è Estonia" #. +> trunk5 stable5 #: estonia.kgm:28 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Harju" msgstr "Harju" #. +> trunk5 stable5 #: estonia.kgm:29 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Tallinn" msgstr "Tallinn" #. +> trunk5 stable5 #: estonia.kgm:34 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Hiiu" msgstr "Hiiu" #. +> trunk5 stable5 #: estonia.kgm:35 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Kärdla" msgstr "Kärdla" #. +> trunk5 stable5 #: estonia.kgm:40 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Ida-Viru" msgstr "Ida-Viru" #. +> trunk5 stable5 #: estonia.kgm:41 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Jõhvi" msgstr "Jõhvi" #. +> trunk5 stable5 #: estonia.kgm:46 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Järva" msgstr "Järva" #. +> trunk5 stable5 #: estonia.kgm:47 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Paide" msgstr "Paide" #. +> trunk5 stable5 #: estonia.kgm:52 estonia.kgm:53 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Jõgeva" msgstr "Jõgeva" #. +> trunk5 stable5 #: estonia.kgm:58 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Lääne" msgstr "Lääne" #. +> trunk5 stable5 #: estonia.kgm:59 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Haapsalu" msgstr "Haapsalu" #. +> trunk5 stable5 #: estonia.kgm:64 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Lääne-Viru" msgstr "Lääne-Viru" #. +> trunk5 stable5 #: estonia.kgm:65 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Rakvere" msgstr "Rakvere" #. +> trunk5 stable5 #: estonia.kgm:70 estonia.kgm:71 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Pärnu" msgstr "Pärnu" #. +> trunk5 stable5 #: estonia.kgm:76 estonia.kgm:77 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Põlva" msgstr "Põlva" #. +> trunk5 stable5 #: estonia.kgm:82 estonia.kgm:83 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Rapla" msgstr "Rapla" #. +> trunk5 stable5 #: estonia.kgm:88 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Saare" msgstr "Saare" #. +> trunk5 stable5 #: estonia.kgm:89 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Kuressaare" msgstr "Kuressaare" #. +> trunk5 stable5 #: estonia.kgm:94 estonia.kgm:95 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Tartu" msgstr "Tartu" #. +> trunk5 stable5 #: estonia.kgm:100 estonia.kgm:101 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Valga" msgstr "Valga" #. +> trunk5 stable5 #: estonia.kgm:106 estonia.kgm:107 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Viljandi" msgstr "Viljandi" #. +> trunk5 stable5 #: estonia.kgm:112 estonia.kgm:113 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Võru" msgstr "Võru" #. +> trunk5 stable5 #: europe.kgm:4 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Europe" msgstr "Europa" #. +> trunk5 stable5 #: europe.kgm:5 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Countries" msgstr "Nazioni" #. +> trunk5 stable5 #: europe.kgm:8 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Water" msgstr "Acqua" #. +> trunk5 stable5 #: europe.kgm:17 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Coast" msgstr "Costa" #. +> trunk5 stable5 #: europe.kgm:26 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontiera" #. +> trunk5 stable5 #: europe.kgm:35 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Albania" msgstr "Albania" #. +> trunk5 stable5 #: europe.kgm:37 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Tirana" msgstr "Tirana" #. +> trunk5 stable5 #: europe.kgm:45 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Algeria" msgstr "Algeria" #. +> trunk5 stable5 #: europe.kgm:54 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #. +> trunk5 stable5 #: europe.kgm:56 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Andorra la Vella" msgstr "Andorra la Vella" #. +> trunk5 stable5 #: europe.kgm:64 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Austria" msgstr "Austria" #. +> trunk5 stable5 #: europe.kgm:66 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Vienna" msgstr "Vienna" #. +> trunk5 stable5 #: europe.kgm:74 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Belarus" msgstr "Bielorussia" #. +> trunk5 stable5 #: europe.kgm:76 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Minsk" msgstr "Minsk" #. +> trunk5 stable5 #: europe.kgm:84 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Belgium" msgstr "Belgio" #. +> trunk5 stable5 #: europe.kgm:86 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Brussels" msgstr "Bruxelles" #. +> trunk5 stable5 #: europe.kgm:94 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bosnia-Erzegovina" #. +> trunk5 stable5 #: europe.kgm:96 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Sarajevo" msgstr "Sarajevo" #. +> trunk5 stable5 #: europe.kgm:104 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgaria" #. +> trunk5 stable5 #: europe.kgm:106 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Sofia" msgstr "Sofia" #. +> trunk5 stable5 #: europe.kgm:114 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Croatia" msgstr "Croazia" #. +> trunk5 stable5 #: europe.kgm:116 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Zagreb" msgstr "Zagabria" #. +> trunk5 stable5 #: europe.kgm:124 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Czechia" msgstr "Cechia" #. +> trunk5 stable5 #: europe.kgm:126 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Prague" msgstr "Praga" #. +> trunk5 stable5 #: europe.kgm:134 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Denmark" msgstr "Danimarca" #. +> trunk5 stable5 #: europe.kgm:136 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Copenhagen" msgstr "Copenaghen" #. +> trunk5 stable5 #: europe.kgm:144 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Estonia" msgstr "Estonia" #. +> trunk5 stable5 #: europe.kgm:146 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Tallinn" msgstr "Tallinn" #. +> trunk5 stable5 #: europe.kgm:154 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Finland" msgstr "Finlandia" #. +> trunk5 stable5 #: europe.kgm:156 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Helsinki" msgstr "Helsinki" #. +> trunk5 stable5 #: europe.kgm:164 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Macedonia" msgstr "Macedonia" #. +> trunk5 stable5 #: europe.kgm:166 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Skopje" msgstr "Skopje" #. +> trunk5 stable5 #: europe.kgm:174 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "France" msgstr "Francia" #. +> trunk5 stable5 #: europe.kgm:176 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Paris" msgstr "Parigi" #. +> trunk5 stable5 #: europe.kgm:184 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Germany" msgstr "Germania" #. +> trunk5 stable5 #: europe.kgm:186 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Berlin" msgstr "Berlino" #. +> trunk5 stable5 #: europe.kgm:194 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Greece" msgstr "Grecia" #. +> trunk5 stable5 #: europe.kgm:196 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Athens" msgstr "Atene" #. +> trunk5 stable5 #: europe.kgm:204 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Hungary" msgstr "Ungheria" #. +> trunk5 stable5 #: europe.kgm:206 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Budapest" msgstr "Budapest" #. +> trunk5 stable5 #: europe.kgm:214 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Iceland" msgstr "Islanda" #. +> trunk5 stable5 #: europe.kgm:216 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Reykjavik" msgstr "Reykjavik" #. +> trunk5 stable5 #: europe.kgm:224 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Ireland" msgstr "Irlanda" #. +> trunk5 stable5 #: europe.kgm:226 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Dublin" msgstr "Dublino" #. +> trunk5 stable5 #: europe.kgm:234 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Italy" msgstr "Italia" #. +> trunk5 stable5 #: europe.kgm:236 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Rome" msgstr "Roma" #. +> trunk5 stable5 #: europe.kgm:244 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Latvia" msgstr "Lettonia" #. +> trunk5 stable5 #: europe.kgm:246 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Riga" msgstr "Riga" #. +> trunk5 stable5 #: europe.kgm:254 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #. +> trunk5 stable5 #: europe.kgm:256 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Vaduz" msgstr "Vaduz" #. +> trunk5 stable5 #: europe.kgm:264 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Lithuania" msgstr "Lituania" #. +> trunk5 stable5 #: europe.kgm:266 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Vilnius" msgstr "Vilnius" #. +> trunk5 stable5 #: europe.kgm:274 europe.kgm:276 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Luxembourg" msgstr "Lussemburgo" #. +> trunk5 stable5 #: europe.kgm:284 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Moldova" msgstr "Moldavia" #. +> trunk5 stable5 #: europe.kgm:286 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Chisinau" msgstr "Chisinau" #. +> trunk5 stable5 #: europe.kgm:294 europe.kgm:296 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Monaco" msgstr "Monaco" #. +> trunk5 stable5 #: europe.kgm:304 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Morocco" msgstr "Marocco" #. +> trunk5 stable5 #: europe.kgm:313 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Netherlands" msgstr "Paesi Bassi" #. +> trunk5 stable5 #: europe.kgm:315 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Amsterdam" msgstr "Amsterdam" #. +> trunk5 stable5 #: europe.kgm:323 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Norway" msgstr "Norvegia" #. +> trunk5 stable5 #: europe.kgm:325 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Oslo" msgstr "Oslo" #. +> trunk5 stable5 #: europe.kgm:333 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Poland" msgstr "Polonia" #. +> trunk5 stable5 #: europe.kgm:335 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Warsaw" msgstr "Varsavia" #. +> trunk5 stable5 #: europe.kgm:343 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Portugal" msgstr "Portogallo" #. +> trunk5 stable5 #: europe.kgm:345 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Lisbon" msgstr "Lisbona" #. +> trunk5 stable5 #: europe.kgm:353 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Romania" msgstr "Romania" #. +> trunk5 stable5 #: europe.kgm:355 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Bucharest" msgstr "Bucarest" #. +> trunk5 stable5 #: europe.kgm:363 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Russia" msgstr "Russia" #. +> trunk5 stable5 #: europe.kgm:365 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Moscow" msgstr "Mosca" #. +> trunk5 stable5 #: europe.kgm:373 europe.kgm:375 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #. +> trunk5 stable5 #: europe.kgm:383 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Serbia" msgstr "Serbia" #. +> trunk5 stable5 #: europe.kgm:385 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Belgrade" msgstr "Belgrado" #. +> trunk5 stable5 #: europe.kgm:393 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Montenegro" msgstr "Montenegro" #. +> trunk5 stable5 #: europe.kgm:395 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Podgorica" msgstr "Podgorica" #. +> trunk5 stable5 #: europe.kgm:403 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Slovakia" msgstr "Repubblica Slovacca" #. +> trunk5 stable5 #: europe.kgm:405 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Bratislava" msgstr "Bratislava" #. +> trunk5 stable5 #: europe.kgm:413 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Slovenia" msgstr "Slovenia" #. +> trunk5 stable5 #: europe.kgm:415 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Ljubljana" msgstr "Lubiana" #. +> trunk5 stable5 #: europe.kgm:423 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Spain" msgstr "Spagna" #. +> trunk5 stable5 #: europe.kgm:425 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Madrid" msgstr "Madrid" #. +> trunk5 stable5 #: europe.kgm:433 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Sweden" msgstr "Svezia" #. +> trunk5 stable5 #: europe.kgm:435 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Stockholm" msgstr "Stoccolma" #. +> trunk5 stable5 #: europe.kgm:443 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Switzerland" msgstr "Svizzera" #. +> trunk5 stable5 #: europe.kgm:445 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Bern" msgstr "Berna" #. +> trunk5 stable5 #: europe.kgm:453 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Syria" msgstr "Siria" #. +> trunk5 stable5 #: europe.kgm:462 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Tunisia" msgstr "Tunisia" #. +> trunk5 stable5 #: europe.kgm:471 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Turkey" msgstr "Turchia" #. +> trunk5 stable5 #: europe.kgm:473 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Ankara" msgstr "Ankara" #. +> trunk5 stable5 #: europe.kgm:481 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Ukraine" msgstr "Ucraina" #. +> trunk5 stable5 #: europe.kgm:483 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Kiev" msgstr "Kiev" #. +> trunk5 stable5 #: europe.kgm:491 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "United Kingdom" msgstr "Regno Unito" #. +> trunk5 stable5 #: europe.kgm:493 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "London" msgstr "Londra" #. +> trunk5 stable5 #: europe.kgm:501 europe.kgm:503 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Vatican City" msgstr "Città del Vaticano" #. +> trunk5 stable5 #: europe.kgm:511 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Malta" msgstr "Malta" #. +> trunk5 stable5 #: europe.kgm:513 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Valletta" msgstr "La Valletta" #. +> trunk5 stable5 #: finland_regions.kgm:4 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Finland (Regions)" msgstr "Finlandia (regioni)" #. +> trunk5 stable5 #: finland_regions.kgm:5 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Regions" msgstr "Regioni" #. +> trunk5 stable5 #: finland_regions.kgm:8 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Confini" #. +> trunk5 stable5 #: finland_regions.kgm:13 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Water" msgstr "Acqua" #. +> trunk5 stable5 #: finland_regions.kgm:18 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Not Finland (Regions)" msgstr "Non è Finlandia (regioni)" #. +> trunk5 stable5 #: finland_regions.kgm:23 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Åland" msgstr "Åland" #. +> trunk5 stable5 #: finland_regions.kgm:24 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Mariehamn" msgstr "Mariehamn" #. +> trunk5 stable5 #: finland_regions.kgm:28 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "North Karelia" msgstr "Carelia settentrionale" #. +> trunk5 stable5 #: finland_regions.kgm:29 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Joensuu" msgstr "Joensuu" #. +> trunk5 stable5 #: finland_regions.kgm:33 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "South Karelia" msgstr "Carelia meridionale" #. +> trunk5 stable5 #: finland_regions.kgm:34 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Lappeenranta" msgstr "Lappeenranta" #. +> trunk5 stable5 #: finland_regions.kgm:38 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Central Finland" msgstr "Finlandia centrale" #. +> trunk5 stable5 #: finland_regions.kgm:39 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Jyväskylä" msgstr "Jyväskylä" #. +> trunk5 stable5 #: finland_regions.kgm:43 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Finland Proper" msgstr "Finlandia Propria" #. +> trunk5 stable5 #: finland_regions.kgm:44 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Turku" msgstr "Turku" #. +> trunk5 stable5 #: finland_regions.kgm:48 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Kainuu" msgstr "Kainuu" #. +> trunk5 stable5 #: finland_regions.kgm:49 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Kajaani" msgstr "Kajaani" #. +> trunk5 stable5 #: finland_regions.kgm:53 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Lapland" msgstr "Lapponia" #. +> trunk5 stable5 #: finland_regions.kgm:54 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Rovaniemi" msgstr "Rovaniemi" #. +> trunk5 stable5 #: finland_regions.kgm:58 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Ostrobothnia" msgstr "Ostrobotnia" #. +> trunk5 stable5 #: finland_regions.kgm:59 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Vaasa" msgstr "Vaasa" #. +> trunk5 stable5 #: finland_regions.kgm:63 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Central Ostrobothnia" msgstr "Ostrobotnia centrale" #. +> trunk5 stable5 #: finland_regions.kgm:64 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Kokkola" msgstr "Kokkola" #. +> trunk5 stable5 #: finland_regions.kgm:68 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Northern Ostrobothnia" msgstr "Ostrobotnia settentrionale" #. +> trunk5 stable5 #: finland_regions.kgm:69 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Oulu" msgstr "Oulu" #. +> trunk5 stable5 #: finland_regions.kgm:73 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Southern Ostrobothnia" msgstr "Ostrobotnia meridionale" #. +> trunk5 stable5 #: finland_regions.kgm:74 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Seinäjoki" msgstr "Seinäjoki" #. +> trunk5 stable5 #: finland_regions.kgm:78 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Päijänne-Tavastia" msgstr "Päijät-Häme" #. +> trunk5 stable5 #: finland_regions.kgm:79 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Lahti" msgstr "Lahti" #. +> trunk5 stable5 #: finland_regions.kgm:83 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Tavastia Proper" msgstr "Kanta-Häme" #. +> trunk5 stable5 #: finland_regions.kgm:84 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Hämeenlinna" msgstr "Hämeenlinna" #. +> trunk5 stable5 #: finland_regions.kgm:88 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Pirkanmaa" msgstr "Pirkanmaa" #. +> trunk5 stable5 #: finland_regions.kgm:89 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Tampere" msgstr "Tampere" #. +> trunk5 stable5 #: finland_regions.kgm:93 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Satakunta" msgstr "Satakunta" #. +> trunk5 stable5 #: finland_regions.kgm:94 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Pori" msgstr "Pori" #. +> trunk5 stable5 #: finland_regions.kgm:98 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Northern Savonia" msgstr "Savo settentrionale" #. +> trunk5 stable5 #: finland_regions.kgm:99 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Kuopio" msgstr "Kuopio" #. +> trunk5 stable5 #: finland_regions.kgm:103 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Southern Savonia" msgstr "Savo meridionale" #. +> trunk5 stable5 #: finland_regions.kgm:104 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Mikkeli" msgstr "Mikkeli" #. +> trunk5 stable5 #: finland_regions.kgm:108 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Uusimaa" msgstr "Uusimaa" #. +> trunk5 stable5 #: finland_regions.kgm:109 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Helsinki" msgstr "Helsinki" #. +> trunk5 stable5 #: finland_regions.kgm:113 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Kymenlaakso" msgstr "Kymenlaakso" #. +> trunk5 stable5 #: finland_regions.kgm:114 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Kouvola" msgstr "Kouvola" #. +> trunk5 stable5 #: flagdivisionasker.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "This flag belongs to:" msgstr "Questa bandiera appartiene a:" #. +> trunk5 stable5 #: flagdivisionasker.cpp:58 flagdivisionasker.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@option:radio This flag belongs to:" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 stable5 #: flagdivisionasker.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "%1 by Flag" msgstr "%1 secondo bandiera" #. +> trunk5 stable5 #: france.kgm:4 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "France" msgstr "Francia" #. +> trunk5 stable5 #: france.kgm:5 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Departments" msgstr "Dipartimenti" #. +> trunk5 stable5 #: france.kgm:8 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Not France" msgstr "Non è Francia" #. +> trunk5 stable5 #: france.kgm:17 france.kgm:26 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontiera" #. +> trunk5 stable5 #: france.kgm:35 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Ain" msgstr "Ain" #. +> trunk5 stable5 #: france.kgm:36 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Bourg en Bresse" msgstr "Bourg en Bresse" #. +> trunk5 stable5 #: france.kgm:44 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Aisne" msgstr "Aisne" #. +> trunk5 stable5 #: france.kgm:45 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Laon" msgstr "Laon" #. +> trunk5 stable5 #: france.kgm:53 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Allier" msgstr "Allier" #. +> trunk5 stable5 #: france.kgm:54 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Moulins" msgstr "Moulins" #. +> trunk5 stable5 #: france.kgm:62 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Alpes de Haute-Provence" msgstr "Alpes de Haute-Provence" #. +> trunk5 stable5 #: france.kgm:63 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Digne-les-Bains" msgstr "Digne-les-Bains" #. +> trunk5 stable5 #: france.kgm:71 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Hautes-Alpes" msgstr "Hautes-Alpes" #. +> trunk5 stable5 #: france.kgm:72 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Gap" msgstr "Gap" #. +> trunk5 stable5 #: france.kgm:80 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Alpes Maritimes" msgstr "Alpes Maritimes" #. +> trunk5 stable5 #: france.kgm:81 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Nice" msgstr "Nizza" #. +> trunk5 stable5 #: france.kgm:89 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Ardèche" msgstr "Ardèche" #. +> trunk5 stable5 #: france.kgm:90 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Privas" msgstr "Privas" #. +> trunk5 stable5 #: france.kgm:98 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Ardennes" msgstr "Ardennes" #. +> trunk5 stable5 #: france.kgm:99 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Charleville-Mézières" msgstr "Charleville-Mézières" #. +> trunk5 stable5 #: france.kgm:107 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Ariège" msgstr "Ariège" #. +> trunk5 stable5 #: france.kgm:108 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Foix" msgstr "Foix" #. +> trunk5 stable5 #: france.kgm:116 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Aube" msgstr "Aube" #. +> trunk5 stable5 #: france.kgm:117 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Troyes" msgstr "Troyes" #. +> trunk5 stable5 #: france.kgm:125 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Aude" msgstr "Aude" #. +> trunk5 stable5 #: france.kgm:126 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Carcassonne" msgstr "Carcassonne" #. +> trunk5 stable5 #: france.kgm:134 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Aveyron" msgstr "Aveyron" #. +> trunk5 stable5 #: france.kgm:135 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Rodez" msgstr "Rodez" #. +> trunk5 stable5 #: france.kgm:143 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Bouches-du-Rhône" msgstr "Bouches-du-Rhône" #. +> trunk5 stable5 #: france.kgm:144 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Marseille" msgstr "Marsiglia" #. +> trunk5 stable5 #: france.kgm:152 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Calvados" msgstr "Calvados" #. +> trunk5 stable5 #: france.kgm:153 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Caen" msgstr "Caen" #. +> trunk5 stable5 #: france.kgm:161 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Cantal" msgstr "Cantal" #. +> trunk5 stable5 #: france.kgm:162 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Aurillac" msgstr "Aurillac" #. +> trunk5 stable5 #: france.kgm:170 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Charente" msgstr "Charente" #. +> trunk5 stable5 #: france.kgm:171 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Angoulème" msgstr "Angoulème" #. +> trunk5 stable5 #: france.kgm:179 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Charente-Maritime" msgstr "Charente-Maritime" #. +> trunk5 stable5 #: france.kgm:180 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "La Rochelle" msgstr "La Rochelle" #. +> trunk5 stable5 #: france.kgm:188 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Cher" msgstr "Cher" #. +> trunk5 stable5 #: france.kgm:189 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Bourges" msgstr "Bourges" #. +> trunk5 stable5 #: france.kgm:197 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Corrèze" msgstr "Corrèze" #. +> trunk5 stable5 #: france.kgm:198 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Tulle" msgstr "Tulle" #. +> trunk5 stable5 #: france.kgm:206 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Corse du Sud" msgstr "Corse du Sud" #. +> trunk5 stable5 #: france.kgm:207 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Ajaccio" msgstr "Ajaccio" #. +> trunk5 stable5 #: france.kgm:215 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Haute-Corse" msgstr "Haute-Corse" #. +> trunk5 stable5 #: france.kgm:216 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Bastia" msgstr "Bastia" #. +> trunk5 stable5 #: france.kgm:224 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Côte d'Or" msgstr "Côte d'Or" #. +> trunk5 stable5 #: france.kgm:225 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Dijon" msgstr "Digione" #. +> trunk5 stable5 #: france.kgm:233 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Côtes d'Armor" msgstr "Côtes d'Armor" #. +> trunk5 stable5 #: france.kgm:234 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Saint Brieuc" msgstr "Saint Brieuc" #. +> trunk5 stable5 #: france.kgm:242 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Creuse" msgstr "Creuse" #. +> trunk5 stable5 #: france.kgm:243 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Guéret" msgstr "Guéret" #. +> trunk5 stable5 #: france.kgm:251 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Dordogne" msgstr "Dordogne" #. +> trunk5 stable5 #: france.kgm:252 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Périgueux" msgstr "Périgueux" #. +> trunk5 stable5 #: france.kgm:260 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Doubs" msgstr "Doubs" #. +> trunk5 stable5 #: france.kgm:261 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Besançon" msgstr "Besançon" #. +> trunk5 stable5 #: france.kgm:269 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Drôme" msgstr "Drôme" #. +> trunk5 stable5 #: france.kgm:270 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Valence" msgstr "Valence" #. +> trunk5 stable5 #: france.kgm:278 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Eure" msgstr "Eure" #. +> trunk5 stable5 #: france.kgm:279 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Evreux" msgstr "Evreux" #. +> trunk5 stable5 #: france.kgm:287 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Eure et Loir" msgstr "Eure et Loir" #. +> trunk5 stable5 #: france.kgm:288 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Chartres" msgstr "Chartres" #. +> trunk5 stable5 #: france.kgm:296 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Finistère" msgstr "Finistère" #. +> trunk5 stable5 #: france.kgm:297 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Quimper" msgstr "Quimper" #. +> trunk5 stable5 #: france.kgm:305 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Gard" msgstr "Gard" #. +> trunk5 stable5 #: france.kgm:306 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Nîmes" msgstr "Nîmes" #. +> trunk5 stable5 #: france.kgm:314 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Haute-Garonne" msgstr "Haute-Garonne" #. +> trunk5 stable5 #: france.kgm:315 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Toulouse" msgstr "Tolosa" #. +> trunk5 stable5 #: france.kgm:323 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Gers" msgstr "Gers" #. +> trunk5 stable5 #: france.kgm:324 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Auch" msgstr "Auch" #. +> trunk5 stable5 #: france.kgm:332 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Gironde" msgstr "Gironde" #. +> trunk5 stable5 #: france.kgm:333 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Bordeaux" msgstr "Bordeaux" #. +> trunk5 stable5 #: france.kgm:341 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Hérault" msgstr "Hérault" #. +> trunk5 stable5 #: france.kgm:342 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Montpellier" msgstr "Montpellier" #. +> trunk5 stable5 #: france.kgm:350 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Ille et Vilaine" msgstr "Ille et Vilaine" #. +> trunk5 stable5 #: france.kgm:351 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Rennes" msgstr "Rennes" #. +> trunk5 stable5 #: france.kgm:359 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Indre" msgstr "Indre" #. +> trunk5 stable5 #: france.kgm:360 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Châteauroux" msgstr "Châteauroux" #. +> trunk5 stable5 #: france.kgm:368 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Indre et Loire" msgstr "Indre et Loire" #. +> trunk5 stable5 #: france.kgm:369 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Tours" msgstr "Tours" #. +> trunk5 stable5 #: france.kgm:377 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Isère" msgstr "Isère" #. +> trunk5 stable5 #: france.kgm:378 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Grenoble" msgstr "Grenoble" #. +> trunk5 stable5 #: france.kgm:386 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Jura" msgstr "Jura" #. +> trunk5 stable5 #: france.kgm:387 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Lons le Saunier" msgstr "Lons le Saunier" #. +> trunk5 stable5 #: france.kgm:395 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Landes" msgstr "Landes" #. +> trunk5 stable5 #: france.kgm:396 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Mont de Marsan" msgstr "Mont de Marsan" #. +> trunk5 stable5 #: france.kgm:404 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Loir et Cher" msgstr "Loir et Cher" #. +> trunk5 stable5 #: france.kgm:405 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Blois" msgstr "Blois" #. +> trunk5 stable5 #: france.kgm:413 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Loire" msgstr "Loire" #. +> trunk5 stable5 #: france.kgm:414 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Saint Etienne" msgstr "Saint Etienne" #. +> trunk5 stable5 #: france.kgm:422 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Haute-Loire" msgstr "Haute-Loire" #. +> trunk5 stable5 #: france.kgm:423 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Le Puy-en-Velay" msgstr "Le Puy-en-Velay" #. +> trunk5 stable5 #: france.kgm:431 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Loire-Atlantique" msgstr "Loire-Atlantique" #. +> trunk5 stable5 #: france.kgm:432 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Nantes" msgstr "Nantes" #. +> trunk5 stable5 #: france.kgm:440 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Loiret" msgstr "Loiret" #. +> trunk5 stable5 #: france.kgm:441 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Orléans" msgstr "Orléans" #. +> trunk5 stable5 #: france.kgm:449 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Lot" msgstr "Lot" #. +> trunk5 stable5 #: france.kgm:450 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Cahors" msgstr "Cahors" #. +> trunk5 stable5 #: france.kgm:458 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Lot et Garonne" msgstr "Lot et Garonne" #. +> trunk5 stable5 #: france.kgm:459 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Agen" msgstr "Agen" #. +> trunk5 stable5 #: france.kgm:467 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Lozère" msgstr "Lozère" #. +> trunk5 stable5 #: france.kgm:468 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Mende" msgstr "Mende" #. +> trunk5 stable5 #: france.kgm:476 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Maine et Loire" msgstr "Maine et Loire" #. +> trunk5 stable5 #: france.kgm:477 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Angers" msgstr "Angers" #. +> trunk5 stable5 #: france.kgm:485 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Manche" msgstr "Manche" #. +> trunk5 stable5 #: france.kgm:486 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Saint Lô" msgstr "Saint Lô" #. +> trunk5 stable5 #: france.kgm:494 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Marne" msgstr "Marne" #. +> trunk5 stable5 #: france.kgm:495 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Châlons-en-Champagne" msgstr "Châlons-en-Champagne" #. +> trunk5 stable5 #: france.kgm:503 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Haute-Marne" msgstr "Haute-Marne" #. +> trunk5 stable5 #: france.kgm:504 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Chaumont" msgstr "Chaumont" #. +> trunk5 stable5 #: france.kgm:512 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Mayenne" msgstr "Mayenne" #. +> trunk5 stable5 #: france.kgm:513 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Laval" msgstr "Laval" #. +> trunk5 stable5 #: france.kgm:521 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Meurthe et Moselle" msgstr "Meurthe et Moselle" #. +> trunk5 stable5 #: france.kgm:522 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Nancy" msgstr "Nancy" #. +> trunk5 stable5 #: france.kgm:530 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Meuse" msgstr "Meuse" #. +> trunk5 stable5 #: france.kgm:531 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Bar le Duc" msgstr "Bar le Duc" #. +> trunk5 stable5 #: france.kgm:539 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Morbihan" msgstr "Morbihan" #. +> trunk5 stable5 #: france.kgm:540 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Vannes" msgstr "Vannes" #. +> trunk5 stable5 #: france.kgm:548 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Moselle" msgstr "Moselle" #. +> trunk5 stable5 #: france.kgm:549 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Metz" msgstr "Metz" #. +> trunk5 stable5 #: france.kgm:557 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Nièvre" msgstr "Nièvre" #. +> trunk5 stable5 #: france.kgm:558 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Nevers" msgstr "Nevers" #. +> trunk5 stable5 #: france.kgm:566 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Nord" msgstr "Nord" #. +> trunk5 stable5 #: france.kgm:567 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Lille" msgstr "Lilla" #. +> trunk5 stable5 #: france.kgm:575 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Oise" msgstr "Oise" #. +> trunk5 stable5 #: france.kgm:576 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Beauvais" msgstr "Beauvais" #. +> trunk5 stable5 #: france.kgm:584 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Orne" msgstr "Orne" #. +> trunk5 stable5 #: france.kgm:585 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Alençon" msgstr "Alençon" #. +> trunk5 stable5 #: france.kgm:593 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Pas-de-Calais" msgstr "Pas-de-Calais" #. +> trunk5 stable5 #: france.kgm:594 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Arras" msgstr "Arras" #. +> trunk5 stable5 #: france.kgm:602 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Puy-de-Dôme" msgstr "Puy-de-Dôme" #. +> trunk5 stable5 #: france.kgm:603 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Clermont Ferrand" msgstr "Clermont Ferrand" #. +> trunk5 stable5 #: france.kgm:611 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Pyrénées-Atlantiques" msgstr "Pyrénées-Atlantiques" #. +> trunk5 stable5 #: france.kgm:612 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Pau" msgstr "Pau" #. +> trunk5 stable5 #: france.kgm:620 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Hautes-Pyrénées" msgstr "Hautes-Pyrénées" #. +> trunk5 stable5 #: france.kgm:621 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Tarbes" msgstr "Tarbes" #. +> trunk5 stable5 #: france.kgm:629 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Pyrénées-Orientales" msgstr "Pyrénées-Orientales" #. +> trunk5 stable5 #: france.kgm:630 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Perpignan" msgstr "Perpignano" #. +> trunk5 stable5 #: france.kgm:638 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Bas-Rhin" msgstr "Bas-Rhin" #. +> trunk5 stable5 #: france.kgm:639 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Strasbourg" msgstr "Strasburgo" #. +> trunk5 stable5 #: france.kgm:647 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Haut-Rhin" msgstr "Haut-Rhin" #. +> trunk5 stable5 #: france.kgm:648 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Colmar" msgstr "Colmar" #. +> trunk5 stable5 #: france.kgm:656 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Rhône" msgstr "Rhône" #. +> trunk5 stable5 #: france.kgm:657 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Lyon" msgstr "Lione" #. +> trunk5 stable5 #: france.kgm:665 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Haute-Saône" msgstr "Haute-Saône" #. +> trunk5 stable5 #: france.kgm:666 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Vesoul" msgstr "Vesoul" #. +> trunk5 stable5 #: france.kgm:674 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Saône et Loire" msgstr "Saône et Loire" #. +> trunk5 stable5 #: france.kgm:675 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Mâcon" msgstr "Mâcon" #. +> trunk5 stable5 #: france.kgm:683 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Sarthe" msgstr "Sarthe" #. +> trunk5 stable5 #: france.kgm:684 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Le Mans" msgstr "Le Mans" #. +> trunk5 stable5 #: france.kgm:692 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Savoie" msgstr "Savoie" #. +> trunk5 stable5 #: france.kgm:693 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Chambéry" msgstr "Chambéry" #. +> trunk5 stable5 #: france.kgm:701 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Haute-Savoie" msgstr "Haute-Savoie" #. +> trunk5 stable5 #: france.kgm:702 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Annecy" msgstr "Annecy" #. +> trunk5 stable5 #: france.kgm:710 france.kgm:711 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Paris" msgstr "Parigi" #. +> trunk5 stable5 #: france.kgm:719 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Seine-Maritime" msgstr "Seine-Maritime" #. +> trunk5 stable5 #: france.kgm:720 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Rouen" msgstr "Rouen" #. +> trunk5 stable5 #: france.kgm:728 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Seine et Marne" msgstr "Seine et Marne" #. +> trunk5 stable5 #: france.kgm:729 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Melun" msgstr "Melun" #. +> trunk5 stable5 #: france.kgm:737 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Yvelines" msgstr "Yvelines" #. +> trunk5 stable5 #: france.kgm:738 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Versailles" msgstr "Versailles" #. +> trunk5 stable5 #: france.kgm:746 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Deux-Sèvres" msgstr "Deux-Sèvres" #. +> trunk5 stable5 #: france.kgm:747 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Niort" msgstr "Niort" #. +> trunk5 stable5 #: france.kgm:755 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Somme" msgstr "Somme" #. +> trunk5 stable5 #: france.kgm:756 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Amiens" msgstr "Amiens" #. +> trunk5 stable5 #: france.kgm:764 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Tarn" msgstr "Tarn" #. +> trunk5 stable5 #: france.kgm:765 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Albi" msgstr "Albi" #. +> trunk5 stable5 #: france.kgm:773 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Tarn et Garonne" msgstr "Tarn et Garonne" #. +> trunk5 stable5 #: france.kgm:774 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Montauban" msgstr "Montauban" #. +> trunk5 stable5 #: france.kgm:782 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Var" msgstr "Var" #. +> trunk5 stable5 #: france.kgm:783 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Toulon" msgstr "Tolone" #. +> trunk5 stable5 #: france.kgm:791 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Vaucluse" msgstr "Vaucluse" #. +> trunk5 stable5 #: france.kgm:792 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Avignon" msgstr "Avignone" #. +> trunk5 stable5 #: france.kgm:800 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Vendée" msgstr "Vendée" #. +> trunk5 stable5 #: france.kgm:801 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "La Roche sur Yon" msgstr "La Roche sur Yon" #. +> trunk5 stable5 #: france.kgm:809 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Vienne" msgstr "Vienne" #. +> trunk5 stable5 #: france.kgm:810 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Poitiers" msgstr "Poitiers" #. +> trunk5 stable5 #: france.kgm:818 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Haute-Vienne" msgstr "Haute-Vienne" #. +> trunk5 stable5 #: france.kgm:819 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Limoges" msgstr "Limoges" #. +> trunk5 stable5 #: france.kgm:827 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Vosges" msgstr "Vosges" #. +> trunk5 stable5 #: france.kgm:828 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Epinal" msgstr "Epinal" #. +> trunk5 stable5 #: france.kgm:836 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Yonne" msgstr "Yonne" #. +> trunk5 stable5 #: france.kgm:837 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Auxerre" msgstr "Auxerre" #. +> trunk5 stable5 #: france.kgm:845 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Territoire de Belfort" msgstr "Territoire de Belfort" #. +> trunk5 stable5 #: france.kgm:846 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Belfort" msgstr "Belfort" #. +> trunk5 stable5 #: france.kgm:854 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Essonne" msgstr "Essonne" #. +> trunk5 stable5 #: france.kgm:855 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Evry" msgstr "Evry" #. +> trunk5 stable5 #: france.kgm:863 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Hauts-de-Seine" msgstr "Hauts-de-Seine" #. +> trunk5 stable5 #: france.kgm:864 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Nanterre" msgstr "Nanterre" #. +> trunk5 stable5 #: france.kgm:872 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Seine-Saint-Denis" msgstr "Seine-Saint-Denis" #. +> trunk5 stable5 #: france.kgm:873 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Bobigny" msgstr "Bobigny" #. +> trunk5 stable5 #: france.kgm:881 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Val-de-Marne" msgstr "Val-de-Marne" #. +> trunk5 stable5 #: france.kgm:882 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Créteil" msgstr "Créteil" #. +> trunk5 stable5 #: france.kgm:890 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Val d'Oise" msgstr "Val d'Oise" #. +> trunk5 stable5 #: france.kgm:891 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Cergy-Pontoise" msgstr "Cergy-Pontoise" #. +> trunk5 stable5 #: france_regions.kgm:4 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "France (Regions)" msgstr "Francia (regioni)" #. +> trunk5 stable5 #: france_regions.kgm:5 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Regions" msgstr "Regioni" #. +> trunk5 stable5 #: france_regions.kgm:8 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Confini" #. +> trunk5 stable5 #: france_regions.kgm:13 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Water" msgstr "Acqua" #. +> trunk5 stable5 #: france_regions.kgm:18 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Not France (Regions)" msgstr "Non è Francia (regioni)" #. +> trunk5 stable5 #: france_regions.kgm:23 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Provence-Alpes-Côte d'Azur" msgstr "Provenza-Alpi-Costa Azzurra" #. +> trunk5 stable5 #: france_regions.kgm:24 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Marseille" msgstr "Marsiglia" #. +> trunk5 stable5 #: france_regions.kgm:29 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Basse Normandie" msgstr "Bassa Normandia" #. +> trunk5 stable5 #: france_regions.kgm:30 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Caen" msgstr "Caen" #. +> trunk5 stable5 #: france_regions.kgm:35 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Corse" msgstr "Corsica" #. +> trunk5 stable5 #: france_regions.kgm:36 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Ajaccio" msgstr "Ajaccio" #. +> trunk5 stable5 #: france_regions.kgm:41 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Bourgogne" msgstr "Borgogna" #. +> trunk5 stable5 #: france_regions.kgm:42 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Dijon" msgstr "Digione" #. +> trunk5 stable5 #: france_regions.kgm:47 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Franche Comté" msgstr "Franca Contea" #. +> trunk5 stable5 #: france_regions.kgm:48 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Besançon" msgstr "Besançon" #. +> trunk5 stable5 #: france_regions.kgm:53 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Midi-Pyrénées" msgstr "Midi-Pirenei" #. +> trunk5 stable5 #: france_regions.kgm:54 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Toulouse" msgstr "Tolosa" #. +> trunk5 stable5 #: france_regions.kgm:59 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Aquitaine" msgstr "Aquitania" #. +> trunk5 stable5 #: france_regions.kgm:60 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Bordeaux" msgstr "Bordeaux" #. +> trunk5 stable5 #: france_regions.kgm:65 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Languedoc-Roussilon" msgstr "Linguadoca-Rossiglione" #. +> trunk5 stable5 #: france_regions.kgm:66 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Montpellier" msgstr "Montpellier" #. +> trunk5 stable5 #: france_regions.kgm:71 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Bretagne" msgstr "Bretagna" #. +> trunk5 stable5 #: france_regions.kgm:72 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Rennes" msgstr "Rennes" #. +> trunk5 stable5 #: france_regions.kgm:77 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Pays de Loire" msgstr "Loira" #. +> trunk5 stable5 #: france_regions.kgm:78 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Nantes" msgstr "Nantes" #. +> trunk5 stable5 #: france_regions.kgm:83 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Centre" msgstr "Centro" #. +> trunk5 stable5 #: france_regions.kgm:84 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Orléans" msgstr "Orléans" #. +> trunk5 stable5 #: france_regions.kgm:89 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Champagne-Ardennes" msgstr "Champagne-Ardenne" #. +> trunk5 stable5 #: france_regions.kgm:90 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Châlons-en-Champagne" msgstr "Châlons-en-Champagne" #. +> trunk5 stable5 #: france_regions.kgm:95 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Lorraine" msgstr "Lorena" #. +> trunk5 stable5 #: france_regions.kgm:96 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Metz" msgstr "Metz" #. +> trunk5 stable5 #: france_regions.kgm:101 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Nord-Pas de Calais" msgstr "Nord-Passo di Calais" #. +> trunk5 stable5 #: france_regions.kgm:102 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Lille" msgstr "Lilla" #. +> trunk5 stable5 #: france_regions.kgm:107 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Auvergne" msgstr "Alvernia" #. +> trunk5 stable5 #: france_regions.kgm:108 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Clermont Ferrand" msgstr "Clermont Ferrand" #. +> trunk5 stable5 #: france_regions.kgm:113 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Alsace" msgstr "Alsazia" #. +> trunk5 stable5 #: france_regions.kgm:114 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Strasbourg" msgstr "Strasburgo" #. +> trunk5 stable5 #: france_regions.kgm:119 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Rhône-Alpes" msgstr "Rodano-Alpi" #. +> trunk5 stable5 #: france_regions.kgm:120 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Lyon" msgstr "Lione" #. +> trunk5 stable5 #: france_regions.kgm:125 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Île de France" msgstr "Île de France" #. +> trunk5 stable5 #: france_regions.kgm:126 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Paris" msgstr "Parigi" #. +> trunk5 stable5 #: france_regions.kgm:131 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Haute Normandie" msgstr "Alta Normandia" #. +> trunk5 stable5 #: france_regions.kgm:132 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Rouen" msgstr "Rouen" #. +> trunk5 stable5 #: france_regions.kgm:137 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Picardie" msgstr "Picardia" #. +> trunk5 stable5 #: france_regions.kgm:138 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Amiens" msgstr "Amiens" #. +> trunk5 stable5 #: france_regions.kgm:143 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Poitou-Charentes" msgstr "Poitou-Charentes" #. +> trunk5 stable5 #: france_regions.kgm:144 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Poitiers" msgstr "Poitiers" #. +> trunk5 stable5 #: france_regions.kgm:149 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Limousin" msgstr "Limosino" #. +> trunk5 stable5 #: france_regions.kgm:150 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Limoges" msgstr "Limoges" #. +> trunk5 stable5 #: georgia.kgm:4 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Georgia" msgstr "Georgia" #. +> trunk5 stable5 #: georgia.kgm:5 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Regions" msgstr "Regioni" #. +> trunk5 stable5 #: georgia.kgm:8 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Confini" #. +> trunk5 stable5 #: georgia.kgm:13 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Water" msgstr "Acqua" #. +> trunk5 stable5 #: georgia.kgm:18 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Not Georgia" msgstr "Non è Georgia" #. +> trunk5 stable5 #: georgia.kgm:23 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Abkhazia" msgstr "Abkhazia" #. +> trunk5 stable5 #: georgia.kgm:24 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Sokhumi" msgstr "Sokhumi" #. +> trunk5 stable5 #: georgia.kgm:28 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Samegrelo-Zemo Svaneti" msgstr "Samegrelo-Zemo Svaneti" #. +> trunk5 stable5 #: georgia.kgm:29 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Zugdidi" msgstr "Zugdidi" #. +> trunk5 stable5 #: georgia.kgm:33 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Guria" msgstr "Guria" #. +> trunk5 stable5 #: georgia.kgm:34 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Ozurgeti" msgstr "Ozurgeti" #. +> trunk5 stable5 #: georgia.kgm:38 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Ajaria" msgstr "Ajaria" #. +> trunk5 stable5 #: georgia.kgm:39 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Batumi" msgstr "Batumi" #. +> trunk5 stable5 #: georgia.kgm:43 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Racha-Lechkhumi and Kvemo Svaneti" msgstr "Racha-Lechkhumi e Kvemo Svaneti" #. +> trunk5 stable5 #: georgia.kgm:44 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Ambrolauri" msgstr "Ambrolauri" #. +> trunk5 stable5 #: georgia.kgm:48 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Imereti" msgstr "Imereti" #. +> trunk5 stable5 #: georgia.kgm:49 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Kutaisi" msgstr "Kutaisi" #. +> trunk5 stable5 #: georgia.kgm:53 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Samtskhe-Javakheti" msgstr "Samtskhe-Javakheti" #. +> trunk5 stable5 #: georgia.kgm:54 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Akhaltsikhe" msgstr "Akhaltsikhe" #. +> trunk5 stable5 #: georgia.kgm:58 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Shida Kartli" msgstr "Shida Kartli" #. +> trunk5 stable5 #: georgia.kgm:59 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Gori" msgstr "Gori" #. +> trunk5 stable5 #: georgia.kgm:63 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Mtskheta-Mtianeti" msgstr "Mtskheta-Mtianeti" #. +> trunk5 stable5 #: georgia.kgm:64 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Mtskheta" msgstr "Mtskheta" #. +> trunk5 stable5 #: georgia.kgm:68 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Kvemo Kartli" msgstr "Kvemo Kartli" #. +> trunk5 stable5 #: georgia.kgm:69 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Rustavi" msgstr "Rustavi" #. +> trunk5 stable5 #: georgia.kgm:73 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Kakheti" msgstr "Kakheti" #. +> trunk5 stable5 #: georgia.kgm:74 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Telavi" msgstr "Telavi" #. +> trunk5 stable5 #: georgia.kgm:78 georgia.kgm:79 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Tbilisi" msgstr "Tbilisi" #. +> trunk5 stable5 #: germany.kgm:4 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Germany" msgstr "Germania" #. +> trunk5 stable5 #: germany.kgm:5 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "States" msgstr "Stati federati" #. +> trunk5 stable5 #: germany.kgm:8 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontiera" #. +> trunk5 stable5 #: germany.kgm:17 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Not Germany" msgstr "Non è Germania" #. +> trunk5 stable5 #: germany.kgm:26 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Baden-Württemberg" msgstr "Baden-Württemberg" #. +> trunk5 stable5 #: germany.kgm:28 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Stuttgart" msgstr "Stoccarda" #. +> trunk5 stable5 #: germany.kgm:36 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Bavaria" msgstr "Baviera" #. +> trunk5 stable5 #: germany.kgm:38 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Munich" msgstr "Monaco" #. +> trunk5 stable5 #: germany.kgm:46 germany.kgm:48 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Berlin" msgstr "Berlino" #. +> trunk5 stable5 #: germany.kgm:56 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Brandenburg" msgstr "Brandeburgo" #. +> trunk5 stable5 #: germany.kgm:58 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Potsdam" msgstr "Potsdam" #. +> trunk5 stable5 #: germany.kgm:66 germany.kgm:68 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Bremen" msgstr "Brema" #. +> trunk5 stable5 #: germany.kgm:76 germany.kgm:78 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Hamburg" msgstr "Amburgo" #. +> trunk5 stable5 #: germany.kgm:86 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Hesse" msgstr "Assia" #. +> trunk5 stable5 #: germany.kgm:88 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Wiesbaden" msgstr "Wiesbaden" #. +> trunk5 stable5 #: germany.kgm:96 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Mecklenburg-Vorpommern" msgstr "Meclemburgo-Pomerania Anteriore" #. +> trunk5 stable5 #: germany.kgm:98 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Schwerin" msgstr "Schwerin" #. +> trunk5 stable5 #: germany.kgm:106 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Lower Saxony" msgstr "Bassa Sassonia" #. +> trunk5 stable5 #: germany.kgm:108 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Hanover" msgstr "Hannover" #. +> trunk5 stable5 #: germany.kgm:116 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "North Rhine-Westphalia" msgstr "Renania Settentrionale-Vestfalia" #. +> trunk5 stable5 #: germany.kgm:118 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Düsseldorf" msgstr "Düsseldorf" #. +> trunk5 stable5 #: germany.kgm:126 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Rhineland-Palatinate" msgstr "Renania-Palatinato" #. +> trunk5 stable5 #: germany.kgm:128 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Mainz" msgstr "Magonza" #. +> trunk5 stable5 #: germany.kgm:136 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Saarland" msgstr "Saarland" #. +> trunk5 stable5 #: germany.kgm:138 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Saarbrücken" msgstr "Saarbrücken" #. +> trunk5 stable5 #: germany.kgm:146 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Saxony" msgstr "Sassonia" #. +> trunk5 stable5 #: germany.kgm:148 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Dresden" msgstr "Dresda" #. +> trunk5 stable5 #: germany.kgm:156 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Saxony-Anhalt" msgstr "Sassonia-Anhalt" #. +> trunk5 stable5 #: germany.kgm:158 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Magdeburg" msgstr "Magdeburgo" #. +> trunk5 stable5 #: germany.kgm:166 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Schleswig-Holstein" msgstr "Schleswig-Holstein" #. +> trunk5 stable5 #: germany.kgm:168 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Kiel" msgstr "Kiel" #. +> trunk5 stable5 #: germany.kgm:176 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Thuringia" msgstr "Turingia" #. +> trunk5 stable5 #: germany.kgm:178 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Erfurt" msgstr "Erfurt" #. +> trunk5 stable5 #: ghana.kgm:4 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #. +> trunk5 stable5 #: ghana.kgm:6 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Regions" msgstr "Regioni" #. +> trunk5 stable5 #: ghana.kgm:8 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Confini" #. +> trunk5 stable5 #: ghana.kgm:17 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Gulf of Guinea" msgstr "Golfo di Guinea" #. +> trunk5 stable5 #: ghana.kgm:26 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Ivory Coast" msgstr "Costa d'Avorio" #. +> trunk5 stable5 #: ghana.kgm:35 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #. +> trunk5 stable5 #: ghana.kgm:44 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Togo" msgstr "Togo" #. +> trunk5 stable5 #: ghana.kgm:53 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Upper West" msgstr "Nordoccidentale" #. +> trunk5 stable5 #: ghana.kgm:54 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Wa" msgstr "Wa" #. +> trunk5 stable5 #: ghana.kgm:62 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Upper East" msgstr "Nordorientale" #. +> trunk5 stable5 #: ghana.kgm:63 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Bolgatanga" msgstr "Bolgatanga" #. +> trunk5 stable5 #: ghana.kgm:71 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Northern" msgstr "Settentrionale" #. +> trunk5 stable5 #: ghana.kgm:72 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Tamale" msgstr "Tamale" #. +> trunk5 stable5 #: ghana.kgm:80 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Brong-Ahafo" msgstr "Brong-Ahafo" #. +> trunk5 stable5 #: ghana.kgm:81 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Sunyani" msgstr "Sunyani" #. +> trunk5 stable5 #: ghana.kgm:90 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Volta" msgstr "Volta" #. +> trunk5 stable5 #: ghana.kgm:91 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Ho" msgstr "Ho" #. +> trunk5 stable5 #: ghana.kgm:100 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Ashanti" msgstr "Ashanti" #. +> trunk5 stable5 #: ghana.kgm:101 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Kumasi" msgstr "Kumasi" #. +> trunk5 stable5 #: ghana.kgm:110 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Eastern" msgstr "Orientale" #. +> trunk5 stable5 #: ghana.kgm:111 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Koforidua" msgstr "Koforidua" #. +> trunk5 stable5 #: ghana.kgm:120 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Western" msgstr "Occidentale" #. +> trunk5 stable5 #: ghana.kgm:121 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Sekondi" msgstr "Sekondi-Takoradi" #. +> trunk5 stable5 #: ghana.kgm:130 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Central" msgstr "Centrale" #. +> trunk5 stable5 #: ghana.kgm:131 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Cape Coast" msgstr "Cape Coast" #. +> trunk5 stable5 #: ghana.kgm:140 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Greater Accra" msgstr "Grande Accra" #. +> trunk5 stable5 #: ghana.kgm:141 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Accra" msgstr "Accra" #. +> trunk5 stable5 #: goa.kgm:4 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Goa" msgstr "Goa" #. +> trunk5 stable5 #: goa.kgm:5 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "District" msgstr "Distretti" #. +> trunk5 stable5 #: goa.kgm:8 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Not Goa" msgstr "Non è Goa" #. +> trunk5 stable5 #: goa.kgm:13 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Confini" #. +> trunk5 stable5 #: goa.kgm:18 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Canacona" msgstr "Canacona" #. +> trunk5 stable5 #: goa.kgm:19 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Chaudi" msgstr "Chaudi" #. +> trunk5 stable5 #: goa.kgm:23 goa.kgm:24 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Quepem" msgstr "Quepem" #. +> trunk5 stable5 #: goa.kgm:28 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Mormugao" msgstr "Mormugao" #. +> trunk5 stable5 #: goa.kgm:29 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Vasco da Gama" msgstr "Vasco" #. +> trunk5 stable5 #: goa.kgm:33 goa.kgm:34 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Sanguem" msgstr "Sanguem" #. +> trunk5 stable5 #: goa.kgm:38 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Salcette" msgstr "Salcete" #. +> trunk5 stable5 #: goa.kgm:39 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Margao" msgstr "Margao" #. +> trunk5 stable5 #: goa.kgm:43 goa.kgm:44 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Ponda" msgstr "Ponda" #. +> trunk5 stable5 #: goa.kgm:48 goa.kgm:49 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Pernem" msgstr "Pernem" #. +> trunk5 stable5 #: goa.kgm:53 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Bardez" msgstr "Bardez" #. +> trunk5 stable5 #: goa.kgm:54 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Mapusa" msgstr "Mapusa" #. +> trunk5 stable5 #: goa.kgm:58 goa.kgm:59 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Bicholim" msgstr "Bicholim" #. +> trunk5 stable5 #: goa.kgm:63 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Tiswadi" msgstr "Tiswadi" #. +> trunk5 stable5 #: goa.kgm:64 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Panjim" msgstr "Panjim" #. +> trunk5 stable5 #: goa.kgm:68 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Satari" msgstr "Satari" #. +> trunk5 stable5 #: goa.kgm:69 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Valpoi" msgstr "Valpoi" #. +> trunk5 stable5 #: great-britain_counties.kgm:4 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Great-Britain (Counties)" msgstr "Gran Bretagna (contee)" #. +> trunk5 stable5 #: great-britain_counties.kgm:5 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Counties" msgstr "Contee" #. +> trunk5 stable5 #: great-britain_counties.kgm:8 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Confini" #. +> trunk5 stable5 #: great-britain_counties.kgm:13 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Water" msgstr "Acqua" #. +> trunk5 stable5 #: great-britain_counties.kgm:18 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Not Great-Britain (Counties)" msgstr "Non è Gran Bretagna (contee)" #. +> trunk5 stable5 #: great-britain_counties.kgm:23 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Shetland islands" msgstr "Isole Shetland" #. +> trunk5 stable5 #: great-britain_counties.kgm:24 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Lerwick" msgstr "Lerwick" #. +> trunk5 stable5 #: great-britain_counties.kgm:28 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Orkney" msgstr "Isole Orcadi" #. +> trunk5 stable5 #: great-britain_counties.kgm:29 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Kirkwall" msgstr "Kirkwall" #. +> trunk5 stable5 #: great-britain_counties.kgm:33 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Caithness" msgstr "Caithness" #. +> trunk5 stable5 #: great-britain_counties.kgm:34 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Wick" msgstr "Wick" #. +> trunk5 stable5 #: great-britain_counties.kgm:38 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Sutherland" msgstr "Sutherland" #. +> trunk5 stable5 #: great-britain_counties.kgm:39 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Dornoch" msgstr "Dornoch" #. +> trunk5 stable5 #: great-britain_counties.kgm:43 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Ross-shire and Cromarty" msgstr "Ross-shire e Cromartyshire" #. +> trunk5 stable5 #: great-britain_counties.kgm:44 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Dingwall" msgstr "Dingwall" #. +> trunk5 stable5 #: great-britain_counties.kgm:48 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Inverness-shire" msgstr "Inverness-shire" #. +> trunk5 stable5 #: great-britain_counties.kgm:49 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Inverness" msgstr "Inverness" #. +> trunk5 stable5 #: great-britain_counties.kgm:53 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Nairnshire" msgstr "Nairnshire" #. +> trunk5 stable5 #: great-britain_counties.kgm:54 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Nairn" msgstr "Nairn" #. +> trunk5 stable5 #: great-britain_counties.kgm:58 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Morayshire" msgstr "Morayshire" #. +> trunk5 stable5 #: great-britain_counties.kgm:59 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Elgin" msgstr "Elgin" #. +> trunk5 stable5 #: great-britain_counties.kgm:63 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Banffshire" msgstr "Banffshire" #. +> trunk5 stable5 #: great-britain_counties.kgm:64 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Banff" msgstr "Banff" #. +> trunk5 stable5 #: great-britain_counties.kgm:68 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Aberdeenshire" msgstr "Aberdeenshire" #. +> trunk5 stable5 #: great-britain_counties.kgm:69 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Aberdeen" msgstr "Aberdeen" #. +> trunk5 stable5 #: great-britain_counties.kgm:73 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Kincardineshire" msgstr "Kincardineshire" #. +> trunk5 stable5 #: great-britain_counties.kgm:74 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Stonehaven" msgstr "Stonehaven" #. +> trunk5 stable5 #: great-britain_counties.kgm:78 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Angus" msgstr "Angus" #. +> trunk5 stable5 #: great-britain_counties.kgm:79 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Forfar" msgstr "Forfar" #. +> trunk5 stable5 #: great-britain_counties.kgm:83 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Perthshire" msgstr "Perthshire" #. +> trunk5 stable5 #: great-britain_counties.kgm:84 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Perth" msgstr "Perth" #. +> trunk5 stable5 #: great-britain_counties.kgm:88 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Argyllshire" msgstr "Argyllshire" #. +> trunk5 stable5 #: great-britain_counties.kgm:89 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Inveraray" msgstr "Inveraray" #. +> trunk5 stable5 #: great-britain_counties.kgm:93 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Dumbartonshire" msgstr "Dumbartonshire" #. +> trunk5 stable5 #: great-britain_counties.kgm:94 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Dumbarton" msgstr "Dumbarton" #. +> trunk5 stable5 #: great-britain_counties.kgm:98 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Stirlingshire" msgstr "Stirlingshire" #. +> trunk5 stable5 #: great-britain_counties.kgm:99 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Stirling" msgstr "Stirling" #. +> trunk5 stable5 #: great-britain_counties.kgm:103 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Clackmannanshire" msgstr "Clackmannanshire" #. +> trunk5 stable5 #: great-britain_counties.kgm:104 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Alloa" msgstr "Alloa" #. +> trunk5 stable5 #: great-britain_counties.kgm:108 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Kinross-shire" msgstr "Kinross-shire" #. +> trunk5 stable5 #: great-britain_counties.kgm:109 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Kinross" msgstr "Kinross" #. +> trunk5 stable5 #: great-britain_counties.kgm:113 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Fife" msgstr "Fife" #. +> trunk5 stable5 #: great-britain_counties.kgm:114 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Glenrothes" msgstr "Glenrothes" #. +> trunk5 stable5 #: great-britain_counties.kgm:118 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "East Lothian" msgstr "Lothian dell'est" #. +> trunk5 stable5 #: great-britain_counties.kgm:119 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Haddington" msgstr "Haddington" #. +> trunk5 stable5 #: great-britain_counties.kgm:123 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Midlothian" msgstr "Midlothian" #. +> trunk5 stable5 #: great-britain_counties.kgm:124 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Dalkeith" msgstr "Dalkeith" #. +> trunk5 stable5 #: great-britain_counties.kgm:128 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "West Lothian" msgstr "Lothian dell'ovest" #. +> trunk5 stable5 #: great-britain_counties.kgm:129 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Livingston" msgstr "Livingston" #. +> trunk5 stable5 #: great-britain_counties.kgm:133 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Lanarkshire" msgstr "Lanarkshire" #. +> trunk5 stable5 #: great-britain_counties.kgm:134 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Lanark" msgstr "Lanark" #. +> trunk5 stable5 #: great-britain_counties.kgm:138 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Renfrewshire" msgstr "Renfrewshire" #. +> trunk5 stable5 #: great-britain_counties.kgm:139 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Paisley" msgstr "Paisley" #. +> trunk5 stable5 #: great-britain_counties.kgm:143 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Ayrshire" msgstr "Ayrshire" #. +> trunk5 stable5 #: great-britain_counties.kgm:144 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Ayr" msgstr "Ayr" #. +> trunk5 stable5 #: great-britain_counties.kgm:148 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Buteshire" msgstr "Buteshire" #. +> trunk5 stable5 #: great-britain_counties.kgm:149 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Rothesay" msgstr "Rothesay" #. +> trunk5 stable5 #: great-britain_counties.kgm:153 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Wigtownshire" msgstr "Wigtownshire" #. +> trunk5 stable5 #: great-britain_counties.kgm:154 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Wigtown" msgstr "Wigtown" #. +> trunk5 stable5 #: great-britain_counties.kgm:158 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Kirkcudbrightshire" msgstr "Kirkcudbrightshire" #. +> trunk5 stable5 #: great-britain_counties.kgm:159 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Kirkcudbright" msgstr "Kirkcudbright" #. +> trunk5 stable5 #: great-britain_counties.kgm:163 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Dumfriesshire" msgstr "Dumfriesshire" #. +> trunk5 stable5 #: great-britain_counties.kgm:164 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Dumfries" msgstr "Dumfries" #. +> trunk5 stable5 #: great-britain_counties.kgm:168 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Peeblesshire" msgstr "Peeblesshire" #. +> trunk5 stable5 #: great-britain_counties.kgm:169 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Peebles" msgstr "Peebles" #. +> trunk5 stable5 #: great-britain_counties.kgm:173 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Selkirkshire" msgstr "Selkirkshire" #. +> trunk5 stable5 #: great-britain_counties.kgm:174 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Selkirk" msgstr "Selkirk" #. +> trunk5 stable5 #: great-britain_counties.kgm:178 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Roxburghshire" msgstr "Roxburghshire" #. +> trunk5 stable5 #: great-britain_counties.kgm:179 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Roxburgh" msgstr "Roxburgh" #. +> trunk5 stable5 #: great-britain_counties.kgm:183 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Berwickshire" msgstr "Berwickshire" #. +> trunk5 stable5 #: great-britain_counties.kgm:184 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Duns" msgstr "Duns" #. +> trunk5 stable5 #: great-britain_counties.kgm:188 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Northumberland" msgstr "Northumberland" #. +> trunk5 stable5 #: great-britain_counties.kgm:189 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Morpeth" msgstr "Morpeth" #. +> trunk5 stable5 #: great-britain_counties.kgm:193 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Cumberland" msgstr "Cumberland" #. +> trunk5 stable5 #: great-britain_counties.kgm:194 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Carlisle" msgstr "Carlisle" #. +> trunk5 stable5 #: great-britain_counties.kgm:198 great-britain_counties.kgm:199 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Durham" msgstr "Durham" #. +> trunk5 stable5 #: great-britain_counties.kgm:203 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Westmorland" msgstr "Westmorland" #. +> trunk5 stable5 #: great-britain_counties.kgm:204 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Appleby-in-Westmorland" msgstr "Appleby-in-Westmorland" #. +> trunk5 stable5 #: great-britain_counties.kgm:208 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Lancashire" msgstr "Lancashire" #. +> trunk5 stable5 #: great-britain_counties.kgm:209 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Preston" msgstr "Preston" #. +> trunk5 stable5 #: great-britain_counties.kgm:213 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Yorkshire" msgstr "Yorkshire" #. +> trunk5 stable5 #: great-britain_counties.kgm:214 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "York" msgstr "York" #. +> trunk5 stable5 #: great-britain_counties.kgm:218 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Lincolnshire" msgstr "Lincolnshire" #. +> trunk5 stable5 #: great-britain_counties.kgm:219 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Lincoln" msgstr "Lincoln" #. +> trunk5 stable5 #: great-britain_counties.kgm:223 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Nottinghamshire" msgstr "Nottinghamshire" #. +> trunk5 stable5 #: great-britain_counties.kgm:224 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "West Bridgford" msgstr "West Bridgford" #. +> trunk5 stable5 #: great-britain_counties.kgm:228 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Derbyshire" msgstr "Derbyshire" #. +> trunk5 stable5 #: great-britain_counties.kgm:229 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Matlock" msgstr "Matlock" #. +> trunk5 stable5 #: great-britain_counties.kgm:233 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Cheshire" msgstr "Cheshire" #. +> trunk5 stable5 #: great-britain_counties.kgm:234 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Chester" msgstr "Chester" #. +> trunk5 stable5 #: great-britain_counties.kgm:238 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Shropshire" msgstr "Shropshire" #. +> trunk5 stable5 #: great-britain_counties.kgm:239 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Shrewbury" msgstr "Shrewbury" #. +> trunk5 stable5 #: great-britain_counties.kgm:243 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Staffordshire" msgstr "Staffordshire" #. +> trunk5 stable5 #: great-britain_counties.kgm:244 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Stafford" msgstr "Stafford" #. +> trunk5 stable5 #: great-britain_counties.kgm:248 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Leicestershire" msgstr "Leicestershire" #. +> trunk5 stable5 #: great-britain_counties.kgm:249 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Glenfield" msgstr "Glenfield" #. +> trunk5 stable5 #: great-britain_counties.kgm:253 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Rutland" msgstr "Rutland" #. +> trunk5 stable5 #: great-britain_counties.kgm:254 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Oakham" msgstr "Oakham" #. +> trunk5 stable5 #: great-britain_counties.kgm:258 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Northamptonshire" msgstr "Northamptonshire" #. +> trunk5 stable5 #: great-britain_counties.kgm:259 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Northampton" msgstr "Northampton" #. +> trunk5 stable5 #: great-britain_counties.kgm:263 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Huntingdonshire" msgstr "Huntingdonshire" #. +> trunk5 stable5 #: great-britain_counties.kgm:264 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Huntingdon" msgstr "Huntingdon" #. +> trunk5 stable5 #: great-britain_counties.kgm:268 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Cambridgeshire" msgstr "Cambridgeshire" #. +> trunk5 stable5 #: great-britain_counties.kgm:269 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Cambridge" msgstr "Cambridge" #. +> trunk5 stable5 #: great-britain_counties.kgm:273 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Norfolk" msgstr "Norfolk" #. +> trunk5 stable5 #: great-britain_counties.kgm:274 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Norwich" msgstr "Norwich" #. +> trunk5 stable5 #: great-britain_counties.kgm:278 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Suffolk" msgstr "Suffolk" #. +> trunk5 stable5 #: great-britain_counties.kgm:279 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Ipswich" msgstr "Ipswich" #. +> trunk5 stable5 #: great-britain_counties.kgm:283 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Essex" msgstr "Essex" #. +> trunk5 stable5 #: great-britain_counties.kgm:284 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Chelmsford" msgstr "Chelmsford" #. +> trunk5 stable5 #: great-britain_counties.kgm:288 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Kent" msgstr "Kent" #. +> trunk5 stable5 #: great-britain_counties.kgm:289 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Maidstone" msgstr "Maidstone" #. +> trunk5 stable5 #: great-britain_counties.kgm:293 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Sussex" msgstr "Sussex" #. +> trunk5 stable5 #: great-britain_counties.kgm:294 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Chichester" msgstr "Chichester" #. +> trunk5 stable5 #: great-britain_counties.kgm:298 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Surrey" msgstr "Surrey" #. +> trunk5 stable5 #: great-britain_counties.kgm:299 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Kingston" msgstr "Kingston" #. +> trunk5 stable5 #: great-britain_counties.kgm:303 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Middlesex" msgstr "Middlesex" #. +> trunk5 stable5 #: great-britain_counties.kgm:304 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "London" msgstr "Londra" #. +> trunk5 stable5 #: great-britain_counties.kgm:308 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Hertfordshire" msgstr "Hertfordshire" #. +> trunk5 stable5 #: great-britain_counties.kgm:309 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Hertford" msgstr "Hertford" #. +> trunk5 stable5 #: great-britain_counties.kgm:313 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Bedfordshire" msgstr "Bedfordshire" #. +> trunk5 stable5 #: great-britain_counties.kgm:314 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Bedford" msgstr "Bedford" #. +> trunk5 stable5 #: great-britain_counties.kgm:318 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Buckinghamshire" msgstr "Buckinghamshire" #. +> trunk5 stable5 #: great-britain_counties.kgm:319 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Aylesbury" msgstr "Aylesbury" #. +> trunk5 stable5 #: great-britain_counties.kgm:323 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Oxfordshire" msgstr "Oxfordshire" #. +> trunk5 stable5 #: great-britain_counties.kgm:324 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Oxford" msgstr "Oxford" #. +> trunk5 stable5 #: great-britain_counties.kgm:328 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Berkshire" msgstr "Berkshire" #. +> trunk5 stable5 #: great-britain_counties.kgm:329 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Reading" msgstr "Reading" #. +> trunk5 stable5 #: great-britain_counties.kgm:333 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Hampshire" msgstr "Hampshire" #. +> trunk5 stable5 #: great-britain_counties.kgm:334 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Winchester" msgstr "Winchester" #. +> trunk5 stable5 #: great-britain_counties.kgm:338 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Dorset" msgstr "Dorset" #. +> trunk5 stable5 #: great-britain_counties.kgm:339 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Dorchester" msgstr "Dorchester" #. +> trunk5 stable5 #: great-britain_counties.kgm:343 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Devon" msgstr "Devon" #. +> trunk5 stable5 #: great-britain_counties.kgm:344 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Exeter" msgstr "Exeter" #. +> trunk5 stable5 #: great-britain_counties.kgm:348 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Cornwall" msgstr "Cornovaglia" #. +> trunk5 stable5 #: great-britain_counties.kgm:349 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Truro" msgstr "Truro" #. +> trunk5 stable5 #: great-britain_counties.kgm:353 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Somerset" msgstr "Somerset" #. +> trunk5 stable5 #: great-britain_counties.kgm:354 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Taunton" msgstr "Taunton" #. +> trunk5 stable5 #: great-britain_counties.kgm:358 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Wiltshire" msgstr "Wiltshire" #. +> trunk5 stable5 #: great-britain_counties.kgm:359 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Trowbridge" msgstr "Trowbridge" #. +> trunk5 stable5 #: great-britain_counties.kgm:363 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Gloucestershire" msgstr "Gloucestershire" #. +> trunk5 stable5 #: great-britain_counties.kgm:364 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Gloucester" msgstr "Gloucester" #. +> trunk5 stable5 #: great-britain_counties.kgm:368 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Warwickshire" msgstr "Warwickshire" #. +> trunk5 stable5 #: great-britain_counties.kgm:369 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Warwick" msgstr "Warwick" #. +> trunk5 stable5 #: great-britain_counties.kgm:373 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Worcestershire" msgstr "Worcestershire" #. +> trunk5 stable5 #: great-britain_counties.kgm:374 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Worcester" msgstr "Worcester" #. +> trunk5 stable5 #: great-britain_counties.kgm:378 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Herefordshire" msgstr "Herefordshire" #. +> trunk5 stable5 #: great-britain_counties.kgm:379 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Hereford" msgstr "Hereford" #. +> trunk5 stable5 #: great-britain_counties.kgm:383 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Monmouthshire" msgstr "Monmouthshire" #. +> trunk5 stable5 #: great-britain_counties.kgm:384 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Monmouth" msgstr "Monmouth" #. +> trunk5 stable5 #: great-britain_counties.kgm:388 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Glamorgan" msgstr "Glamorgan" #. +> trunk5 stable5 #: great-britain_counties.kgm:389 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Cardiff" msgstr "Cardiff" #. +> trunk5 stable5 #: great-britain_counties.kgm:393 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Carmarthenshire" msgstr "Carmarthenshire" #. +> trunk5 stable5 #: great-britain_counties.kgm:394 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Llanelli" msgstr "Llanelli" #. +> trunk5 stable5 #: great-britain_counties.kgm:398 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Pembrokeshire" msgstr "Pembrokeshire" #. +> trunk5 stable5 #: great-britain_counties.kgm:399 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Haverfordwest" msgstr "Haverfordwest" #. +> trunk5 stable5 #: great-britain_counties.kgm:403 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Cardiganshire" msgstr "Cardiganshire" #. +> trunk5 stable5 #: great-britain_counties.kgm:404 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Cardigan" msgstr "Cardigan" #. +> trunk5 stable5 #: great-britain_counties.kgm:408 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Brecknockshire" msgstr "Brecknockshire" #. +> trunk5 stable5 #: great-britain_counties.kgm:409 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Brecon" msgstr "Brecon" #. +> trunk5 stable5 #: great-britain_counties.kgm:413 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Radnorshire" msgstr "Radnorshire" #. +> trunk5 stable5 #: great-britain_counties.kgm:414 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "New Radnor" msgstr "New Radnor" #. +> trunk5 stable5 #: great-britain_counties.kgm:418 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Montgomeryshire" msgstr "Montgomeryshire" #. +> trunk5 stable5 #: great-britain_counties.kgm:419 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Montgomery" msgstr "Montgomery" #. +> trunk5 stable5 #: great-britain_counties.kgm:423 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Merionethshire" msgstr "Merionethshire" #. +> trunk5 stable5 #: great-britain_counties.kgm:424 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Dolgellau" msgstr "Dolgellau" #. +> trunk5 stable5 #: great-britain_counties.kgm:428 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Caernarfonshire" msgstr "Caernarfonshire" #. +> trunk5 stable5 #: great-britain_counties.kgm:429 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Caernarfon" msgstr "Caernarfon" #. +> trunk5 stable5 #: great-britain_counties.kgm:433 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Anglesey" msgstr "Anglesey" #. +> trunk5 stable5 #: great-britain_counties.kgm:434 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Holyhead" msgstr "Holyhead" #. +> trunk5 stable5 #: great-britain_counties.kgm:438 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Denbighshire" msgstr "Denbighshire" #. +> trunk5 stable5 #: great-britain_counties.kgm:439 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Denbigh" msgstr "Denbigh" #. +> trunk5 stable5 #: great-britain_counties.kgm:443 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Flintshire" msgstr "Flintshire" #. +> trunk5 stable5 #: great-britain_counties.kgm:444 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Mold" msgstr "Mold" #. +> trunk5 stable5 #: greece.kgm:4 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Greece" msgstr "Grecia" #. +> trunk5 stable5 #: greece.kgm:5 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Peripheries" msgstr "Perifereies" #. +> trunk5 stable5 #: greece.kgm:8 greece.kgm:17 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Border" msgstr "Confine" #. +> trunk5 stable5 #: greece.kgm:26 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Aegean Sea" msgstr "Mar Egeo" #. +> trunk5 stable5 #: greece.kgm:35 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Balkans" msgstr "Balcani" #. +> trunk5 stable5 #: greece.kgm:44 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Sea of Crete" msgstr "Mar di Creta" #. +> trunk5 stable5 #: greece.kgm:53 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Ionian Sea" msgstr "Mar Ionio" #. +> trunk5 stable5 #: greece.kgm:62 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Mediterranean Sea" msgstr "Mar Mediterraneo" #. +> trunk5 stable5 #: greece.kgm:71 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Not Greece" msgstr "Non è Grecia" #. +> trunk5 stable5 #: greece.kgm:80 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Attica" msgstr "Attica" #. +> trunk5 stable5 #: greece.kgm:81 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Athens" msgstr "Atene" #. +> trunk5 stable5 #: greece.kgm:90 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Central Greece" msgstr "Grecia Centrale" #. +> trunk5 stable5 #: greece.kgm:91 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Lamia" msgstr "Lamia" #. +> trunk5 stable5 #: greece.kgm:100 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Central Macedonia" msgstr "Macedonia Centrale" #. +> trunk5 stable5 #: greece.kgm:101 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Thessaloniki" msgstr "Salonicco" #. +> trunk5 stable5 #: greece.kgm:110 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Crete" msgstr "Creta" #. +> trunk5 stable5 #: greece.kgm:111 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Heraklion" msgstr "Iraklio" #. +> trunk5 stable5 #: greece.kgm:120 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "East Macedonia and Thrace" msgstr "Macedonia Orientale e Tracia" #. +> trunk5 stable5 #: greece.kgm:121 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Komotini" msgstr "Komotini" #. +> trunk5 stable5 #: greece.kgm:130 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Epirus" msgstr "Epiro" #. +> trunk5 stable5 #: greece.kgm:131 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Ioannina" msgstr "Giannina" #. +> trunk5 stable5 #: greece.kgm:140 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Ionian Islands" msgstr "Isole Ionie" #. +> trunk5 stable5 #: greece.kgm:141 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Corfu" msgstr "Corfù" #. +> trunk5 stable5 #: greece.kgm:150 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "North Aegean" msgstr "Egeo Settentrionale" #. +> trunk5 stable5 #: greece.kgm:151 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Mytilene" msgstr "Mitilene" #. +> trunk5 stable5 #: greece.kgm:160 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Peloponnese" msgstr "Peloponneso" #. +> trunk5 stable5 #: greece.kgm:161 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Tripoli" msgstr "Tripoli" #. +> trunk5 stable5 #: greece.kgm:170 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "South Aegean" msgstr "Egeo Meridionale" #. +> trunk5 stable5 #: greece.kgm:171 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Ermoupoli" msgstr "Ermoupoli" #. +> trunk5 stable5 #: greece.kgm:180 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Thessaly" msgstr "Tessaglia" #. +> trunk5 stable5 #: greece.kgm:181 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Larissa" msgstr "Larissa" #. +> trunk5 stable5 #: greece.kgm:190 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "West Greece" msgstr "Grecia Occidentale" #. +> trunk5 stable5 #: greece.kgm:191 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Patras" msgstr "Patrasso" #. +> trunk5 stable5 #: greece.kgm:200 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "West Macedonia" msgstr "Macedonia Occidentale" #. +> trunk5 stable5 #: greece.kgm:201 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Kozani" msgstr "Kozani" #. +> trunk5 stable5 #: greece.kgm:210 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Mount Athos" msgstr "Monte Atos" #. +> trunk5 stable5 #: greece.kgm:211 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Karyes" msgstr "Karyai" #. +> trunk5 stable5 #: greece_peripheries.kgm:4 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Greece (Peripheries)" msgstr "Grecia (periferie)" #. +> trunk5 stable5 #: greece_peripheries.kgm:5 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Peripheries" msgstr "Periferie" #. +> trunk5 stable5 #: greece_peripheries.kgm:8 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Confini" #. +> trunk5 stable5 #: greece_peripheries.kgm:13 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Water" msgstr "Acqua" #. +> trunk5 stable5 #: greece_peripheries.kgm:18 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Not Greece (Peripheries)" msgstr "Non è Grecia (periferie)" #. +> trunk5 stable5 #: greece_peripheries.kgm:23 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Eastern Macedonia and Thrace" msgstr "Macedonia Orientale e Tracia" #. +> trunk5 stable5 #: greece_peripheries.kgm:24 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Komotini" msgstr "Komotini" #. +> trunk5 stable5 #: greece_peripheries.kgm:28 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Central Macedonia" msgstr "Macedonia Centrale" #. +> trunk5 stable5 #: greece_peripheries.kgm:29 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Thessaloniki" msgstr "Salonicco" #. +> trunk5 stable5 #: greece_peripheries.kgm:33 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "West Macedonia" msgstr "Macedonia Occidentale" #. +> trunk5 stable5 #: greece_peripheries.kgm:34 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Kozani" msgstr "Kozani" #. +> trunk5 stable5 #: greece_peripheries.kgm:38 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Ionian Islands" msgstr "Isole Ionie" #. +> trunk5 stable5 #: greece_peripheries.kgm:39 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Corfu" msgstr "Corfù" #. +> trunk5 stable5 #: greece_peripheries.kgm:43 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Epirus" msgstr "Epiro" #. +> trunk5 stable5 #: greece_peripheries.kgm:44 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Ioannina" msgstr "Giannina" #. +> trunk5 stable5 #: greece_peripheries.kgm:48 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "West Greece" msgstr "Grecia Occidentale" #. +> trunk5 stable5 #: greece_peripheries.kgm:49 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Patras" msgstr "Patrasso" #. +> trunk5 stable5 #: greece_peripheries.kgm:53 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Thessaly" msgstr "Tessaglia" #. +> trunk5 stable5 #: greece_peripheries.kgm:54 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Larissa" msgstr "Larissa" #. +> trunk5 stable5 #: greece_peripheries.kgm:58 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Central Greece" msgstr "Grecia Centrale" #. +> trunk5 stable5 #: greece_peripheries.kgm:59 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Lamia" msgstr "Lamia" #. +> trunk5 stable5 #: greece_peripheries.kgm:63 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Attica" msgstr "Attica" #. +> trunk5 stable5 #: greece_peripheries.kgm:64 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Athens" msgstr "Atene" #. +> trunk5 stable5 #: greece_peripheries.kgm:68 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Peloponnese" msgstr "Peloponneso" #. +> trunk5 stable5 #: greece_peripheries.kgm:69 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Tripoli" msgstr "Tripoli" #. +> trunk5 stable5 #: greece_peripheries.kgm:73 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "North Aegean" msgstr "Egeo Settentrionale" #. +> trunk5 stable5 #: greece_peripheries.kgm:74 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Mytilene" msgstr "Mitilene" #. +> trunk5 stable5 #: greece_peripheries.kgm:78 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "South Aegean" msgstr "Egeo Meridionale" #. +> trunk5 stable5 #: greece_peripheries.kgm:79 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Ermoupoli" msgstr "Ermoupoli" #. +> trunk5 stable5 #: greece_peripheries.kgm:83 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Crete" msgstr "Creta" #. +> trunk5 stable5 #: greece_peripheries.kgm:84 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Heraklion" msgstr "Iraklio" #. +> trunk5 stable5 #: greece_peripheries.kgm:88 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Mont Athos autonomous region" msgstr "Regione autonoma del Monte Athos" #. +> trunk5 stable5 #: greece_peripheries.kgm:89 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Karyes" msgstr "Karyai" #. +> trunk5 stable5 #: greece_prefectures.kgm:4 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Greece (Prefectures)" msgstr "Grecia (prefetture)" #. +> trunk5 stable5 #: greece_prefectures.kgm:5 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Prefectures" msgstr "Prefetture" #. +> trunk5 stable5 #: greece_prefectures.kgm:8 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Confini" #. +> trunk5 stable5 #: greece_prefectures.kgm:13 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Water" msgstr "Acqua" #. +> trunk5 stable5 #: greece_prefectures.kgm:18 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Not Greece (Prefectures)" msgstr "Non è Grecia (prefetture)" #. +> trunk5 stable5 #: greece_prefectures.kgm:23 greece_prefectures.kgm:24 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Drama" msgstr "Drama" #. +> trunk5 stable5 #: greece_prefectures.kgm:28 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Evros" msgstr "Evros" #. +> trunk5 stable5 #: greece_prefectures.kgm:29 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Alexandroupolis" msgstr "Alessandropoli" #. +> trunk5 stable5 #: greece_prefectures.kgm:33 greece_prefectures.kgm:34 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Kavala" msgstr "Kavala" #. +> trunk5 stable5 #: greece_prefectures.kgm:38 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Rhodope" msgstr "Rodopi" #. +> trunk5 stable5 #: greece_prefectures.kgm:39 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Komotini" msgstr "Komotini" #. +> trunk5 stable5 #: greece_prefectures.kgm:43 greece_prefectures.kgm:44 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Xanthi" msgstr "Xanthi" #. +> trunk5 stable5 #: greece_prefectures.kgm:48 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Chalcidice" msgstr "Calcidica" #. +> trunk5 stable5 #: greece_prefectures.kgm:49 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Polygyros" msgstr "Polygyros" #. +> trunk5 stable5 #: greece_prefectures.kgm:53 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Imathia" msgstr "Emazia" #. +> trunk5 stable5 #: greece_prefectures.kgm:54 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Veria" msgstr "Veria" #. +> trunk5 stable5 #: greece_prefectures.kgm:58 greece_prefectures.kgm:59 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Kilkis" msgstr "Kilkis" #. +> trunk5 stable5 #: greece_prefectures.kgm:63 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Pella" msgstr "Pella" #. +> trunk5 stable5 #: greece_prefectures.kgm:64 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Edhessa" msgstr "Edessa" #. +> trunk5 stable5 #: greece_prefectures.kgm:68 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Pieria" msgstr "Pieria" #. +> trunk5 stable5 #: greece_prefectures.kgm:69 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Katerini" msgstr "Katerini" #. +> trunk5 stable5 #: greece_prefectures.kgm:73 greece_prefectures.kgm:74 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Serres" msgstr "Serres" #. +> trunk5 stable5 #: greece_prefectures.kgm:78 greece_prefectures.kgm:79 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Thessaloniki" msgstr "Salonicco" #. +> trunk5 stable5 #: greece_prefectures.kgm:83 greece_prefectures.kgm:84 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Florina" msgstr "Florina" #. +> trunk5 stable5 #: greece_prefectures.kgm:88 greece_prefectures.kgm:89 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Grevena" msgstr "Grevena" #. +> trunk5 stable5 #: greece_prefectures.kgm:93 greece_prefectures.kgm:94 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Kastoria" msgstr "Kastoria" #. +> trunk5 stable5 #: greece_prefectures.kgm:98 greece_prefectures.kgm:99 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Kozani" msgstr "Kozani" #. +> trunk5 stable5 #: greece_prefectures.kgm:103 greece_prefectures.kgm:104 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Arta" msgstr "Arta" #. +> trunk5 stable5 #: greece_prefectures.kgm:108 greece_prefectures.kgm:109 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Ioannina" msgstr "Giannina" #. +> trunk5 stable5 #: greece_prefectures.kgm:113 greece_prefectures.kgm:114 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Preveza" msgstr "Prevesa" #. +> trunk5 stable5 #: greece_prefectures.kgm:118 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Thresprotia" msgstr "Tresprozia" #. +> trunk5 stable5 #: greece_prefectures.kgm:119 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Igoumenitsa" msgstr "Igoumenitsa" #. +> trunk5 stable5 #: greece_prefectures.kgm:123 greece_prefectures.kgm:124 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Karditsa" msgstr "Karditsa" #. +> trunk5 stable5 #: greece_prefectures.kgm:128 greece_prefectures.kgm:129 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Larissa" msgstr "Larissa" #. +> trunk5 stable5 #: greece_prefectures.kgm:133 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Magnesia" msgstr "Manila" #. +> trunk5 stable5 #: greece_prefectures.kgm:134 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Volos" msgstr "Volos" #. +> trunk5 stable5 #: greece_prefectures.kgm:138 greece_prefectures.kgm:139 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Trikala" msgstr "Trikala" #. +> trunk5 stable5 #: greece_prefectures.kgm:143 greece_prefectures.kgm:144 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Corfu" msgstr "Corfù" #. +> trunk5 stable5 #: greece_prefectures.kgm:148 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Kefalonia" msgstr "Cefalonia" #. +> trunk5 stable5 #: greece_prefectures.kgm:149 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Argostoli" msgstr "Argostoli" #. +> trunk5 stable5 #: greece_prefectures.kgm:153 greece_prefectures.kgm:154 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Lefkada" msgstr "Lefkada" #. +> trunk5 stable5 #: greece_prefectures.kgm:158 greece_prefectures.kgm:159 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Zakynthos" msgstr "Zakynthos" #. +> trunk5 stable5 #: greece_prefectures.kgm:163 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Achaea" msgstr "Acacia" #. +> trunk5 stable5 #: greece_prefectures.kgm:164 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Patras" msgstr "Patrasso" #. +> trunk5 stable5 #: greece_prefectures.kgm:168 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Aetolia-Acarnania" msgstr "Etolia-Acarnania" #. +> trunk5 stable5 #: greece_prefectures.kgm:169 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Missolonghi" msgstr "Missolongi" #. +> trunk5 stable5 #: greece_prefectures.kgm:173 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Elis" msgstr "Elis" #. +> trunk5 stable5 #: greece_prefectures.kgm:174 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Pyrgos" msgstr "Pirgo" #. +> trunk5 stable5 #: greece_prefectures.kgm:178 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Euboea" msgstr "Eubea" #. +> trunk5 stable5 #: greece_prefectures.kgm:179 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Chalcis" msgstr "Calcide" #. +> trunk5 stable5 #: greece_prefectures.kgm:183 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Evrytania" msgstr "Euritania" #. +> trunk5 stable5 #: greece_prefectures.kgm:184 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Karpenisi" msgstr "Karpenisi" #. +> trunk5 stable5 #: greece_prefectures.kgm:188 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Phocis" msgstr "Focide" #. +> trunk5 stable5 #: greece_prefectures.kgm:189 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Amphissa" msgstr "Amfissa" #. +> trunk5 stable5 #: greece_prefectures.kgm:193 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Phtiotis" msgstr "Ftiotide" #. +> trunk5 stable5 #: greece_prefectures.kgm:194 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Lamia" msgstr "Lamia" #. +> trunk5 stable5 #: greece_prefectures.kgm:198 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Boeotia" msgstr "Beozia" #. +> trunk5 stable5 #: greece_prefectures.kgm:199 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Livadia" msgstr "Livadeia" #. +> trunk5 stable5 #: greece_prefectures.kgm:203 greece_prefectures.kgm:204 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Athens" msgstr "Atene" #. +> trunk5 stable5 #: greece_prefectures.kgm:208 greece_prefectures.kgm:209 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Piraeus" msgstr "Pireo" #. +> trunk5 stable5 #: greece_prefectures.kgm:213 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "West Attica" msgstr "Attica Occidentale" #. +> trunk5 stable5 #: greece_prefectures.kgm:214 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Elefsina" msgstr "Eleusi" #. +> trunk5 stable5 #: greece_prefectures.kgm:218 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "East Attica" msgstr "Attica Orientale" #. +> trunk5 stable5 #: greece_prefectures.kgm:219 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Pallini" msgstr "Pallene" #. +> trunk5 stable5 #: greece_prefectures.kgm:223 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Arcadia" msgstr "Arcadia" #. +> trunk5 stable5 #: greece_prefectures.kgm:224 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Tripoli" msgstr "Tripoli" #. +> trunk5 stable5 #: greece_prefectures.kgm:228 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Argolis" msgstr "Argolide" #. +> trunk5 stable5 #: greece_prefectures.kgm:229 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Nauplie" msgstr "Nauplia" #. +> trunk5 stable5 #: greece_prefectures.kgm:233 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Corinthia" msgstr "Corinzia" #. +> trunk5 stable5 #: greece_prefectures.kgm:234 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Corinthe" msgstr "Corinto" #. +> trunk5 stable5 #: greece_prefectures.kgm:238 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Laconia" msgstr "Laconia" #. +> trunk5 stable5 #: greece_prefectures.kgm:239 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Sparte" msgstr "Sparta" #. +> trunk5 stable5 #: greece_prefectures.kgm:243 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Messinia" msgstr "Messenia" #. +> trunk5 stable5 #: greece_prefectures.kgm:244 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Kalamata" msgstr "Kalamata" #. +> trunk5 stable5 #: greece_prefectures.kgm:248 greece_prefectures.kgm:249 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Chios" msgstr "Chio" #. +> trunk5 stable5 #: greece_prefectures.kgm:253 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Lesbos" msgstr "Lesbo" #. +> trunk5 stable5 #: greece_prefectures.kgm:254 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Mytilene" msgstr "Mitilene" #. +> trunk5 stable5 #: greece_prefectures.kgm:258 greece_prefectures.kgm:259 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Samos" msgstr "Samo" #. +> trunk5 stable5 #: greece_prefectures.kgm:263 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Cyclades" msgstr "Cicladi" #. +> trunk5 stable5 #: greece_prefectures.kgm:264 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Ermoupoli" msgstr "Ermoupoli" #. +> trunk5 stable5 #: greece_prefectures.kgm:268 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Dodecanese" msgstr "Dodecaneso" #. +> trunk5 stable5 #: greece_prefectures.kgm:269 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Rhodes" msgstr "Rodi" #. +> trunk5 stable5 #: greece_prefectures.kgm:273 greece_prefectures.kgm:274 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Chania" msgstr "Canea" #. +> trunk5 stable5 #: greece_prefectures.kgm:278 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Heraklion" msgstr "Candia" #. +> trunk5 stable5 #: greece_prefectures.kgm:279 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Iraklio" msgstr "Iraklio" #. +> trunk5 stable5 #: greece_prefectures.kgm:283 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Lasithi" msgstr "Lasithi" #. +> trunk5 stable5 #: greece_prefectures.kgm:284 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Nikolaos" msgstr "Agios Nikolaos" #. +> trunk5 stable5 #: greece_prefectures.kgm:288 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Rethymnon" msgstr "Retimo" #. +> trunk5 stable5 #: greece_prefectures.kgm:289 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Rethymno" msgstr "Retimo" #. +> trunk5 stable5 #: greece_prefectures.kgm:293 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Mont Athos autonomous region" msgstr "Regione autonoma del Monte Athos" #. +> trunk5 stable5 #: greece_prefectures.kgm:294 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Karyes" msgstr "Karyai" #. +> trunk5 stable5 #: guatemala.kgm:4 guatemala.kgm:68 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #. +> trunk5 stable5 #: guatemala.kgm:5 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Departments" msgstr "Dipartimenti" #. +> trunk5 stable5 #: guatemala.kgm:8 guatemala.kgm:13 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontiera" #. +> trunk5 stable5 #: guatemala.kgm:18 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Water" msgstr "Acqua" #. +> trunk5 stable5 #: guatemala.kgm:23 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Not Guatemala" msgstr "Non è Guatemala" #. +> trunk5 stable5 #: guatemala.kgm:28 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Alta Verapaz" msgstr "Alta Verapaz" #. +> trunk5 stable5 #: guatemala.kgm:29 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Cobán" msgstr "Cobán" #. +> trunk5 stable5 #: guatemala.kgm:33 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Baja Verapaz" msgstr "Baja Verapaz" #. +> trunk5 stable5 #: guatemala.kgm:34 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Salamá" msgstr "Salamá" #. +> trunk5 stable5 #: guatemala.kgm:38 guatemala.kgm:39 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Chimaltenango" msgstr "Chimaltenango" #. +> trunk5 stable5 #: guatemala.kgm:43 guatemala.kgm:44 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Chiquimula" msgstr "Chiquimula" #. +> trunk5 stable5 #: guatemala.kgm:48 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Petén" msgstr "Petén" #. +> trunk5 stable5 #: guatemala.kgm:49 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Flores" msgstr "Flores" #. +> trunk5 stable5 #: guatemala.kgm:53 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "El Progreso" msgstr "El Progreso" #. +> trunk5 stable5 #: guatemala.kgm:54 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Guastatoya" msgstr "Guastatoya" #. +> trunk5 stable5 #: guatemala.kgm:58 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "El Quiché" msgstr "El Quiché" #. +> trunk5 stable5 #: guatemala.kgm:59 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Santa Cruz del Quiché" msgstr "Santa Cruz del Quiché" #. +> trunk5 stable5 #: guatemala.kgm:63 guatemala.kgm:64 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Escuintla" msgstr "Escuintla" #. +> trunk5 stable5 #: guatemala.kgm:69 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Ciudad Guatemala" msgstr "Città del Guatemala" #. +> trunk5 stable5 #: guatemala.kgm:73 guatemala.kgm:74 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Huehuetenango" msgstr "Huehuetenango" #. +> trunk5 stable5 #: guatemala.kgm:78 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Izabal" msgstr "Izabal" #. +> trunk5 stable5 #: guatemala.kgm:79 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Puerto Barrios" msgstr "Puerto Barrios" #. +> trunk5 stable5 #: guatemala.kgm:83 guatemala.kgm:84 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Jalapa" msgstr "Jalapa" #. +> trunk5 stable5 #: guatemala.kgm:88 guatemala.kgm:89 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Jutiapa" msgstr "Jutiapa" #. +> trunk5 stable5 #: guatemala.kgm:93 guatemala.kgm:94 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Quetzaltenango" msgstr "Quetzaltenango" #. +> trunk5 stable5 #: guatemala.kgm:98 guatemala.kgm:99 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Retalhuleu" msgstr "Retalhuleu" #. +> trunk5 stable5 #: guatemala.kgm:103 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Sacatepéquez" msgstr "Sacatepéquez" #. +> trunk5 stable5 #: guatemala.kgm:104 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Antigua Guatemala" msgstr "Antigua Guatemala" #. +> trunk5 stable5 #: guatemala.kgm:108 guatemala.kgm:109 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "San Marcos" msgstr "San Marcos" #. +> trunk5 stable5 #: guatemala.kgm:113 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Santa Rosa" msgstr "Santa Rosa" #. +> trunk5 stable5 #: guatemala.kgm:114 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Cuilapa" msgstr "Cuilapa" #. +> trunk5 stable5 #: guatemala.kgm:118 guatemala.kgm:119 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Sololá" msgstr "Sololá" #. +> trunk5 stable5 #: guatemala.kgm:123 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Suchitepéquez" msgstr "Suchitepéquez" #. +> trunk5 stable5 #: guatemala.kgm:124 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Mazatenango" msgstr "Mazatenango" #. +> trunk5 stable5 #: guatemala.kgm:128 guatemala.kgm:129 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Totonicapán" msgstr "Totonicapán" #. +> trunk5 stable5 #: guatemala.kgm:133 guatemala.kgm:134 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Zacapa" msgstr "Zacapa" #. +> trunk5 stable5 #: gujarat.kgm:4 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Gujarat" msgstr "Gujarat" #. +> trunk5 stable5 #: gujarat.kgm:5 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "District" msgstr "Distretti" #. +> trunk5 stable5 #: gujarat.kgm:8 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Not Gujarat" msgstr "Non è Gujarat" #. +> trunk5 stable5 #: gujarat.kgm:13 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Confini" #. +> trunk5 stable5 #: gujarat.kgm:18 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Kutch / Kachchh" msgstr "Kutch / Kachchh" #. +> trunk5 stable5 #: gujarat.kgm:19 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Bhuj" msgstr "Bhuj" #. +> trunk5 stable5 #: gujarat.kgm:23 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Banaskantha" msgstr "Banaskantha" #. +> trunk5 stable5 #: gujarat.kgm:24 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Palanpur" msgstr "Palanpur" #. +> trunk5 stable5 #: gujarat.kgm:28 gujarat.kgm:29 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Patan" msgstr "Patan" #. +> trunk5 stable5 #: gujarat.kgm:33 gujarat.kgm:34 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Mehsana" msgstr "Mehsana" #. +> trunk5 stable5 #: gujarat.kgm:38 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Sabarkantha" msgstr "Sabarkantha" #. +> trunk5 stable5 #: gujarat.kgm:39 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Himmatnagar" msgstr "Himmatnagar" #. +> trunk5 stable5 #: gujarat.kgm:43 gujarat.kgm:44 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Gandhinagar" msgstr "Gandhinagar" #. +> trunk5 stable5 #: gujarat.kgm:48 gujarat.kgm:49 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Surendranagar" msgstr "Surendranagar" #. +> trunk5 stable5 #: gujarat.kgm:53 gujarat.kgm:54 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Ahmedabad" msgstr "Ahmedabad" #. +> trunk5 stable5 #: gujarat.kgm:58 gujarat.kgm:59 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Kheda" msgstr "Kheda" #. +> trunk5 stable5 #: gujarat.kgm:63 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Panch Mahal / Panchmahal" msgstr "Panch Mahal / Panchmahal" #. +> trunk5 stable5 #: gujarat.kgm:64 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Godhra" msgstr "Godhra" #. +> trunk5 stable5 #: gujarat.kgm:68 gujarat.kgm:69 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Dahod" msgstr "Dahod" #. +> trunk5 stable5 #: gujarat.kgm:73 gujarat.kgm:74 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Jamnagar" msgstr "Jamnagar" #. +> trunk5 stable5 #: gujarat.kgm:78 gujarat.kgm:79 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Rajkot" msgstr "Rajkot" #. +> trunk5 stable5 #: gujarat.kgm:83 gujarat.kgm:84 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Junagadh" msgstr "Junagadh" #. +> trunk5 stable5 #: gujarat.kgm:88 gujarat.kgm:89 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Amreli" msgstr "Amreli" #. +> trunk5 stable5 #: gujarat.kgm:93 gujarat.kgm:94 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Bhavnagar" msgstr "Bhavnagar" #. +> trunk5 stable5 #: gujarat.kgm:98 gujarat.kgm:99 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Anand" msgstr "Anand" #. +> trunk5 stable5 #: gujarat.kgm:103 gujarat.kgm:104 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Vadodara" msgstr "Vadodara" #. +> trunk5 stable5 #: gujarat.kgm:108 gujarat.kgm:109 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Bharuch" msgstr "Bharuch" #. +> trunk5 stable5 #: gujarat.kgm:113 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Narmada" msgstr "Narmada" #. +> trunk5 stable5 #: gujarat.kgm:114 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Rajpipla" msgstr "Rajpipla" #. +> trunk5 stable5 #: gujarat.kgm:118 gujarat.kgm:119 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Surat" msgstr "Surat" #. +> trunk5 stable5 #: gujarat.kgm:123 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Tapi" msgstr "Tapi" #. +> trunk5 stable5 #: gujarat.kgm:124 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Vyara" msgstr "Vyara" #. +> trunk5 stable5 #: gujarat.kgm:128 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "The Dangs / Dang" msgstr "Dang" #. +> trunk5 stable5 #: gujarat.kgm:129 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Ahwa" msgstr "Ahwa" #. +> trunk5 stable5 #: gujarat.kgm:133 gujarat.kgm:134 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Navsari" msgstr "Navsari" #. +> trunk5 stable5 #: gujarat.kgm:138 gujarat.kgm:139 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Valsad" msgstr "Valsad" #. +> trunk5 stable5 #: gujarat.kgm:143 gujarat.kgm:144 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Porbandar" msgstr "Porbandar" #. +> trunk5 stable5 #: guyana.kgm:4 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #. +> trunk5 stable5 #: guyana.kgm:5 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Regioni" #. +> trunk5 stable5 #: guyana.kgm:8 guyana.kgm:13 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontiera" #. +> trunk5 stable5 #: guyana.kgm:18 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Water" msgstr "Acqua" #. +> trunk5 stable5 #: guyana.kgm:23 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Not Guyana" msgstr "Non è Guyana" #. +> trunk5 stable5 #: guyana.kgm:28 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Barima-Waini" msgstr "Barima-Waini" #. +> trunk5 stable5 #: guyana.kgm:29 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Mabaruma" msgstr "Mabaruma" #. +> trunk5 stable5 #: guyana.kgm:33 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Pomeroon-Supenaam" msgstr "Pomeroon-Supenaam" #. +> trunk5 stable5 #: guyana.kgm:34 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Anna Regina" msgstr "Anna Regina" #. +> trunk5 stable5 #: guyana.kgm:38 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Essequibo Islands-West Demerara" msgstr "Isole Essequibo-Demerara Occidentale" #. +> trunk5 stable5 #: guyana.kgm:39 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Vreed en Hoop" msgstr "Vreed en Hoop" #. +> trunk5 stable5 #: guyana.kgm:43 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Demerara-Mahaica" msgstr "Demerara-Mahaica" #. +> trunk5 stable5 #: guyana.kgm:44 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Paradise" msgstr "Paradise" #. +> trunk5 stable5 #: guyana.kgm:48 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Mahaica-Berbice" msgstr "Mahaica-Berbice" #. +> trunk5 stable5 #: guyana.kgm:49 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Fort Wellington" msgstr "Fort Wellington" #. +> trunk5 stable5 #: guyana.kgm:53 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Upper Demerara-Berbice" msgstr "Alto Demerara-Berbice" #. +> trunk5 stable5 #: guyana.kgm:54 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Linden" msgstr "Linden" #. +> trunk5 stable5 #: guyana.kgm:58 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Cuyuni-Mazaruni" msgstr "Cuyuni-Mazaruni" #. +> trunk5 stable5 #: guyana.kgm:59 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Bartica" msgstr "Bartica" #. +> trunk5 stable5 #: guyana.kgm:63 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Potaro-Siparuni" msgstr "Potaro-Siparuni" #. +> trunk5 stable5 #: guyana.kgm:64 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Mahdia" msgstr "Mahdia" #. +> trunk5 stable5 #: guyana.kgm:68 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Upper Takutu-Upper Essequibo" msgstr "Alto Takutu-Alto Essequibo" #. +> trunk5 stable5 #: guyana.kgm:69 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Lethem" msgstr "Lethem" #. +> trunk5 stable5 #: guyana.kgm:73 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "East Berbice-Corentyne" msgstr "Berbice Orientale-Corentyne" #. +> trunk5 stable5 #: guyana.kgm:74 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "New Amsterdam" msgstr "New Amsterdam" #. +> trunk5 stable5 #: haiti.kgm:4 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #. +> trunk5 stable5 #: haiti.kgm:5 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Departments" msgstr "Dipartimenti" #. +> trunk5 stable5 #: haiti.kgm:8 haiti.kgm:13 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontiera" #. +> trunk5 stable5 #: haiti.kgm:18 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Water" msgstr "Acqua" #. +> trunk5 stable5 #: haiti.kgm:23 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Not Haiti" msgstr "Non è Haiti" #. +> trunk5 stable5 #: haiti.kgm:28 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Artibonite" msgstr "Artibonite" #. +> trunk5 stable5 #: haiti.kgm:29 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Les Gonaïves" msgstr "Gonaïves" #. +> trunk5 stable5 #: haiti.kgm:33 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Centre" msgstr "Centre" #. +> trunk5 stable5 #: haiti.kgm:34 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Hinche" msgstr "Hinche" #. +> trunk5 stable5 #: haiti.kgm:38 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Grand'Anse" msgstr "Grand'Anse" #. +> trunk5 stable5 #: haiti.kgm:39 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Jérémie" msgstr "Jérémie" #. +> trunk5 stable5 #: haiti.kgm:43 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Nippes" msgstr "Nippes" #. +> trunk5 stable5 #: haiti.kgm:44 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Miragoâne" msgstr "Miragoâne" #. +> trunk5 stable5 #: haiti.kgm:48 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Nord" msgstr "Nord" #. +> trunk5 stable5 #: haiti.kgm:49 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Cap-Haïtien" msgstr "Cap-Haïtien" #. +> trunk5 stable5 #: haiti.kgm:53 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Nord-Est" msgstr "Nord-Est" #. +> trunk5 stable5 #: haiti.kgm:54 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Fort-Liberté" msgstr "Fort-Liberté" #. +> trunk5 stable5 #: haiti.kgm:58 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Nord-Ouest" msgstr "Nord-Ouest" #. +> trunk5 stable5 #: haiti.kgm:59 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Port-de-Paix" msgstr "Port-de-Paix" #. +> trunk5 stable5 #: haiti.kgm:63 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Ouest" msgstr "Ouest" #. +> trunk5 stable5 #: haiti.kgm:64 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Port-au-Prince" msgstr "Port-au-Prince" #. +> trunk5 stable5 #: haiti.kgm:68 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Sud" msgstr "Sud" #. +> trunk5 stable5 #: haiti.kgm:69 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Les Cayes" msgstr "Les Cayes" #. +> trunk5 stable5 #: haiti.kgm:73 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Sud-Est" msgstr "Sud-Est" #. +> trunk5 stable5 #: haiti.kgm:74 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Jacmel" msgstr "Jacmel" #. +> trunk5 stable5 #: haryana.kgm:4 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Haryana" msgstr "Haryana" #. +> trunk5 stable5 #: haryana.kgm:5 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "District" msgstr "Distretti" #. +> trunk5 stable5 #: haryana.kgm:8 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Not Haryana" msgstr "Non è Haryana" #. +> trunk5 stable5 #: haryana.kgm:13 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Confini" #. +> trunk5 stable5 #: haryana.kgm:18 haryana.kgm:19 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Chandigarh" msgstr "Chandigarh" #. +> trunk5 stable5 #: haryana.kgm:23 haryana.kgm:24 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Panchkula" msgstr "Panchkula" #. +> trunk5 stable5 #: haryana.kgm:28 haryana.kgm:29 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Ambala" msgstr "Ambala" #. +> trunk5 stable5 #: haryana.kgm:33 haryana.kgm:34 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Yamuna Nagar" msgstr "Yamuna Nagar" #. +> trunk5 stable5 #: haryana.kgm:38 haryana.kgm:39 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Kurukshetra" msgstr "Kurukshetra" #. +> trunk5 stable5 #: haryana.kgm:43 haryana.kgm:44 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Karnal" msgstr "Karnal" #. +> trunk5 stable5 #: haryana.kgm:48 haryana.kgm:49 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Kaithal" msgstr "Kaithal" #. +> trunk5 stable5 #: haryana.kgm:53 haryana.kgm:54 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Jind" msgstr "Jind" #. +> trunk5 stable5 #: haryana.kgm:58 haryana.kgm:59 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Panipat" msgstr "Panipat" #. +> trunk5 stable5 #: haryana.kgm:63 haryana.kgm:64 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Sonipat" msgstr "Sonipat" #. +> trunk5 stable5 #: haryana.kgm:68 haryana.kgm:69 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Faridabad" msgstr "Faridabad" #. +> trunk5 stable5 #: haryana.kgm:73 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Mewat" msgstr "Mewat" #. +> trunk5 stable5 #: haryana.kgm:74 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Nuh" msgstr "Nuh" #. +> trunk5 stable5 #: haryana.kgm:78 haryana.kgm:79 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Gurgaon" msgstr "Gurgaon" #. +> trunk5 stable5 #: haryana.kgm:83 haryana.kgm:84 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Rewari" msgstr "Rewari" #. +> trunk5 stable5 #: haryana.kgm:88 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Mahendragarh" msgstr "Mahendragarh" #. +> trunk5 stable5 #: haryana.kgm:89 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Narnaul" msgstr "Narnaul" #. +> trunk5 stable5 #: haryana.kgm:93 haryana.kgm:94 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Jhajjar" msgstr "Jhajjar" #. +> trunk5 stable5 #: haryana.kgm:98 haryana.kgm:99 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Bhiwani" msgstr "Bhiwani" #. +> trunk5 stable5 #: haryana.kgm:103 haryana.kgm:104 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Rohtak" msgstr "Rohtak" #. +> trunk5 stable5 #: haryana.kgm:108 haryana.kgm:109 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Hisar" msgstr "Hisar" #. +> trunk5 stable5 #: haryana.kgm:113 haryana.kgm:114 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Sirsa" msgstr "Sirsa" #. +> trunk5 stable5 #: haryana.kgm:118 haryana.kgm:119 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Fatehabad" msgstr "Fatehabad" #. +> trunk5 stable5 #: haryana.kgm:123 haryana.kgm:124 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Palwal" msgstr "Palwal" #. +> trunk5 stable5 #: himachal_pradesh.kgm:4 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Himachal Pradesh" msgstr "Himachal Pradesh" #. +> trunk5 stable5 #: himachal_pradesh.kgm:5 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "District" msgstr "Distretti" #. +> trunk5 stable5 #: himachal_pradesh.kgm:8 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Water" msgstr "Acqua" #. +> trunk5 stable5 #: himachal_pradesh.kgm:13 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Border" msgstr "Confini" #. +> trunk5 stable5 #: himachal_pradesh.kgm:18 himachal_pradesh.kgm:19 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Chamba" msgstr "Chamba" #. +> trunk5 stable5 #: himachal_pradesh.kgm:23 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Kangra" msgstr "Kangra" #. +> trunk5 stable5 #: himachal_pradesh.kgm:24 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Dharamsala" msgstr "Dharamsala" #. +> trunk5 stable5 #: himachal_pradesh.kgm:28 himachal_pradesh.kgm:29 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Una" msgstr "Una" #. +> trunk5 stable5 #: himachal_pradesh.kgm:33 himachal_pradesh.kgm:34 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Hamirpur" msgstr "Hamirpur" #. +> trunk5 stable5 #: himachal_pradesh.kgm:38 himachal_pradesh.kgm:39 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Bilaspur" msgstr "Bilaspur" #. +> trunk5 stable5 #: himachal_pradesh.kgm:43 himachal_pradesh.kgm:44 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Solan" msgstr "Solan" #. +> trunk5 stable5 #: himachal_pradesh.kgm:48 himachal_pradesh.kgm:49 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Shimla" msgstr "Shimla" #. +> trunk5 stable5 #: himachal_pradesh.kgm:53 himachal_pradesh.kgm:54 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Mandi" msgstr "Mandi" #. +> trunk5 stable5 #: himachal_pradesh.kgm:58 himachal_pradesh.kgm:59 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Kullu" msgstr "Kullu" #. +> trunk5 stable5 #: himachal_pradesh.kgm:63 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Lahaul and Spiti" msgstr "Lahaul e Spiti" #. +> trunk5 stable5 #: himachal_pradesh.kgm:64 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Kyelang" msgstr "Keylong" #. +> trunk5 stable5 #: himachal_pradesh.kgm:68 himachal_pradesh.kgm:69 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Sirmaur" msgstr "Sirmaur" #. +> trunk5 stable5 #: himachal_pradesh.kgm:73 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Kinnaur" msgstr "Kinnaur" #. +> trunk5 stable5 #: himachal_pradesh.kgm:74 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Reckong Peo" msgstr "Reckong Peo" #. +> trunk5 stable5 #: honduras.kgm:4 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #. +> trunk5 stable5 #: honduras.kgm:5 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Departments" msgstr "Dipartimenti" #. +> trunk5 stable5 #: honduras.kgm:8 honduras.kgm:13 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontiera" #. +> trunk5 stable5 #: honduras.kgm:18 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Water" msgstr "Acqua" #. +> trunk5 stable5 #: honduras.kgm:23 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Not Honduras" msgstr "Non è Honduras" #. +> trunk5 stable5 #: honduras.kgm:28 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Atlántida" msgstr "Atlántida" #. +> trunk5 stable5 #: honduras.kgm:29 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "La Ceiba" msgstr "La Ceiba" #. +> trunk5 stable5 #: honduras.kgm:33 honduras.kgm:34 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Choluteca" msgstr "Choluteca" #. +> trunk5 stable5 #: honduras.kgm:38 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Colón" msgstr "Colón" #. +> trunk5 stable5 #: honduras.kgm:39 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Trujillo" msgstr "Trujillo" #. +> trunk5 stable5 #: honduras.kgm:43 honduras.kgm:44 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Comayagua" msgstr "Comayagua" #. +> trunk5 stable5 #: honduras.kgm:48 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Copán" msgstr "Copán" #. +> trunk5 stable5 #: honduras.kgm:49 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Santa Rosa de Copán" msgstr "Santa Rosa de Copán" #. +> trunk5 stable5 #: honduras.kgm:53 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Cortés" msgstr "Cortés" #. +> trunk5 stable5 #: honduras.kgm:54 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "San Pedro Sula" msgstr "San Pedro Sula" #. +> trunk5 stable5 #: honduras.kgm:58 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "El Paraíso" msgstr "El Paraíso" #. +> trunk5 stable5 #: honduras.kgm:59 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Yuscarán" msgstr "Yuscarán" #. +> trunk5 stable5 #: honduras.kgm:63 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Francisco Morazán" msgstr "Francisco Morazán" #. +> trunk5 stable5 #: honduras.kgm:64 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Tegucigalpa" msgstr "Tegucigalpa" #. +> trunk5 stable5 #: honduras.kgm:68 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Gracias a Dios" msgstr "Gracias a Dios" #. +> trunk5 stable5 #: honduras.kgm:69 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Puerto Lempira" msgstr "Puerto Lempira" #. +> trunk5 stable5 #: honduras.kgm:73 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Intibucá" msgstr "Intibucá" #. +> trunk5 stable5 #: honduras.kgm:74 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "La Esperanza" msgstr "La Esperanza" #. +> trunk5 stable5 #: honduras.kgm:78 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Islas de la Bahía" msgstr "Islas de la Bahía" #. +> trunk5 stable5 #: honduras.kgm:79 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Roatán" msgstr "Roatán" #. +> trunk5 stable5 #: honduras.kgm:83 honduras.kgm:84 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "La Paz" msgstr "La Paz" #. +> trunk5 stable5 #: honduras.kgm:88 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Lempira" msgstr "Lempira" #. +> trunk5 stable5 #: honduras.kgm:89 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Gracias" msgstr "Gracias" #. +> trunk5 stable5 #: honduras.kgm:93 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Ocotepeque" msgstr "Ocotepeque" #. +> trunk5 stable5 #: honduras.kgm:94 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Nueva Octopeque" msgstr "Nueva Octotepeque" #. +> trunk5 stable5 #: honduras.kgm:98 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Olancho" msgstr "Olancho" #. +> trunk5 stable5 #: honduras.kgm:99 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Juticalpa" msgstr "Juticalpa" #. +> trunk5 stable5 #: honduras.kgm:103 honduras.kgm:104 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Santa Bárbara" msgstr "Santa Bárbara" #. +> trunk5 stable5 #: honduras.kgm:108 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Valle" msgstr "Valle" #. +> trunk5 stable5 #: honduras.kgm:109 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Nacaome" msgstr "Nacaome" #. +> trunk5 stable5 #: honduras.kgm:113 honduras.kgm:114 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Yoro" msgstr "Yoro" #. +> trunk5 stable5 #: hungary.kgm:4 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Hungary (Counties)" msgstr "Ungheria (province)" #. +> trunk5 stable5 #: hungary.kgm:5 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Counties" msgstr "Province" #. +> trunk5 stable5 #: hungary.kgm:8 hungary.kgm:13 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontiera" #. +> trunk5 stable5 #: hungary.kgm:18 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Not Hungary" msgstr "Non è Ungheria" #. +> trunk5 stable5 #: hungary.kgm:23 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Bács-Kiskun" msgstr "Bács-Kiskun" #. +> trunk5 stable5 #: hungary.kgm:24 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Kecskemét" msgstr "Kecskemét" #. +> trunk5 stable5 #: hungary.kgm:28 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Baranya" msgstr "Baranya" #. +> trunk5 stable5 #: hungary.kgm:29 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Pécs" msgstr "Pécs" #. +> trunk5 stable5 #: hungary.kgm:33 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Békés" msgstr "Békés" #. +> trunk5 stable5 #: hungary.kgm:34 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Békéscsaba" msgstr "Békéscsaba" #. +> trunk5 stable5 #: hungary.kgm:38 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Borsod-Abaúj-Zemplén" msgstr "Borsod-Abaúj-Zemplén" #. +> trunk5 stable5 #: hungary.kgm:39 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Miskolc" msgstr "Miskolc" #. +> trunk5 stable5 #: hungary.kgm:43 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Csongrád" msgstr "Csongrád" #. +> trunk5 stable5 #: hungary.kgm:44 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Szeged" msgstr "Seghedino" #. +> trunk5 stable5 #: hungary.kgm:48 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Fejér" msgstr "Fejér" #. +> trunk5 stable5 #: hungary.kgm:49 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Székesfehérvár" msgstr "Székesfehérvár" #. +> trunk5 stable5 #: hungary.kgm:53 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Győr-Moson-Sopron" msgstr "Győr-Moson-Sopron" #. +> trunk5 stable5 #: hungary.kgm:54 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Győr" msgstr "Győr" #. +> trunk5 stable5 #: hungary.kgm:58 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Hajdú-Bihar" msgstr "Hajdú-Bihar" #. +> trunk5 stable5 #: hungary.kgm:59 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Debrecen" msgstr "Debrecen" #. +> trunk5 stable5 #: hungary.kgm:63 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Heves" msgstr "Heves" #. +> trunk5 stable5 #: hungary.kgm:64 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Eger" msgstr "Eger" #. +> trunk5 stable5 #: hungary.kgm:68 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Jász-Nagykun-Szolnok" msgstr "Jász-Nagykun-Szolnok" #. +> trunk5 stable5 #: hungary.kgm:69 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Szolnok" msgstr "Szolnok" #. +> trunk5 stable5 #: hungary.kgm:73 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Komárom-Esztergom" msgstr "Komárom-Esztergom" #. +> trunk5 stable5 #: hungary.kgm:74 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Tatabánya" msgstr "Tatabánya" #. +> trunk5 stable5 #: hungary.kgm:78 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Nógrád" msgstr "Nógrád" #. +> trunk5 stable5 #: hungary.kgm:79 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Salgótarján" msgstr "Salgótarján" #. +> trunk5 stable5 #: hungary.kgm:83 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Pest" msgstr "Pest" #. +> trunk5 stable5 #: hungary.kgm:84 hungary.kgm:118 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Budapest" msgstr "Budapest" #. +> trunk5 stable5 #: hungary.kgm:88 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Somogy" msgstr "Somogy" #. +> trunk5 stable5 #: hungary.kgm:89 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Kaposvár" msgstr "Kaposvár" #. +> trunk5 stable5 #: hungary.kgm:93 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Szabolcs-Szatmár-Bereg" msgstr "Szabolcs-Szatmár-Bereg" #. +> trunk5 stable5 #: hungary.kgm:94 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Nyíregyháza" msgstr "Nyíregyháza" #. +> trunk5 stable5 #: hungary.kgm:98 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Tolna" msgstr "Tolna" #. +> trunk5 stable5 #: hungary.kgm:99 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Szekszárd" msgstr "Szekszárd" #. +> trunk5 stable5 #: hungary.kgm:103 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Vas" msgstr "Vas" #. +> trunk5 stable5 #: hungary.kgm:104 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Szombathely" msgstr "Szombathely" #. +> trunk5 stable5 #: hungary.kgm:108 hungary.kgm:109 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Veszprém" msgstr "Veszprém" #. +> trunk5 stable5 #: hungary.kgm:113 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Zala" msgstr "Zala" #. +> trunk5 stable5 #: hungary.kgm:114 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Zalaegerszeg" msgstr "Zalaegerszeg" #. +> trunk5 stable5 #: hungary_regions.kgm:4 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Hungary (Regions)" msgstr "Ungheria (regioni)" #. +> trunk5 stable5 #: hungary_regions.kgm:5 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Regions" msgstr "Regioni" #. +> trunk5 stable5 #: hungary_regions.kgm:8 hungary_regions.kgm:13 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontiera" #. +> trunk5 stable5 #: hungary_regions.kgm:18 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Not Hungary (Regions)" msgstr "Non è Ungheria (regioni)" #. +> trunk5 stable5 #: hungary_regions.kgm:23 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Western Transdanubia" msgstr "Transdanubio Occidentale" #. +> trunk5 stable5 #: hungary_regions.kgm:24 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Győr" msgstr "Győr" #. +> trunk5 stable5 #: hungary_regions.kgm:28 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Southern Transdanubia" msgstr "Transdanubio Meridionale" #. +> trunk5 stable5 #: hungary_regions.kgm:29 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Pécs" msgstr "Pécs" #. +> trunk5 stable5 #: hungary_regions.kgm:33 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Central Transdanubia" msgstr "Transdanubio Centrale" #. +> trunk5 stable5 #: hungary_regions.kgm:34 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Székesfehérvár" msgstr "Székesfehérvár" #. +> trunk5 stable5 #: hungary_regions.kgm:38 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Central Hungary" msgstr "Ungheria Centrale" #. +> trunk5 stable5 #: hungary_regions.kgm:39 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Budapest" msgstr "Budapest" #. +> trunk5 stable5 #: hungary_regions.kgm:43 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Northern Hungary" msgstr "Ungheria Settentrionale" #. +> trunk5 stable5 #: hungary_regions.kgm:44 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Miskolc" msgstr "Miskolc" #. +> trunk5 stable5 #: hungary_regions.kgm:48 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Northern Great Plain" msgstr "Grande Pianura Settentrionale" #. +> trunk5 stable5 #: hungary_regions.kgm:49 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Debrecen" msgstr "Debrecen" #. +> trunk5 stable5 #: hungary_regions.kgm:53 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Southern Great Plain" msgstr "Grande Pianura Meridionale" #. +> trunk5 stable5 #: hungary_regions.kgm:54 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Szeged" msgstr "Szeged" #. +> trunk5 stable5 #: iceland_regions.kgm:4 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Iceland (Regions)" msgstr "Islanda (regioni)" #. +> trunk5 stable5 #: iceland_regions.kgm:5 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Regions" msgstr "Regioni" #. +> trunk5 stable5 #: iceland_regions.kgm:8 iceland_regions.kgm:13 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontiera" #. +> trunk5 stable5 #: iceland_regions.kgm:18 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Not Iceland (Regions)" msgstr "Non è Islanda (regioni)" #. +> trunk5 stable5 #: iceland_regions.kgm:23 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "East Region" msgstr "Terra dell'est" #. +> trunk5 stable5 #: iceland_regions.kgm:24 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Egilsstaðir" msgstr "Egilsstaðir" #. +> trunk5 stable5 #: iceland_regions.kgm:28 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Capital Region" msgstr "Regione della capitale" #. +> trunk5 stable5 #: iceland_regions.kgm:29 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Reykjavík" msgstr "Reykjavík" #. +> trunk5 stable5 #: iceland_regions.kgm:33 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Northeast Region" msgstr "Terra del nordest" #. +> trunk5 stable5 #: iceland_regions.kgm:34 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Akureyri" msgstr "Akureyri" #. +> trunk5 stable5 #: iceland_regions.kgm:38 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Northwest Region" msgstr "Terra del nordovest" #. +> trunk5 stable5 #: iceland_regions.kgm:39 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Sauðárkrókur" msgstr "Sauðárkrókur" #. +> trunk5 stable5 #: iceland_regions.kgm:43 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "South Region" msgstr "Terra del sud" #. +> trunk5 stable5 #: iceland_regions.kgm:44 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Selfoss" msgstr "Selfoss" #. +> trunk5 stable5 #: iceland_regions.kgm:48 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Southern Peninsula" msgstr "Penisola meridionale" #. +> trunk5 stable5 #: iceland_regions.kgm:49 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Keflavík" msgstr "Keflavík" #. +> trunk5 stable5 #: iceland_regions.kgm:53 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Westfjords" msgstr "Fiordi occidentali" #. +> trunk5 stable5 #: iceland_regions.kgm:54 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Ísafjörður" msgstr "Ísafjörður" #. +> trunk5 stable5 #: iceland_regions.kgm:58 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "West Region" msgstr "Terra dell'ovest" #. +> trunk5 stable5 #: iceland_regions.kgm:59 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Borgarnes" msgstr "Borgarnes" #. +> trunk5 stable5 #: iceland_regions.kgm:63 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Vatnajökull Glacier" msgstr "Giacchiaio Vatnajökull" #. +> trunk5 stable5 #: iceland_regions.kgm:68 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Langjökull Glacier" msgstr "Ghiacciaio Langjökull" #. +> trunk5 stable5 #: iceland_regions.kgm:73 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Hofsjökull Glacier" msgstr "Ghiacciaio Hofsjökull" #. +> trunk5 stable5 #: iceland_regions.kgm:78 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Mýrdalsjökull Glacier" msgstr "Ghiacciaio Mýrdalsjökull" #. +> trunk5 stable5 #: iceland_regions.kgm:83 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Drangajökull Glacier" msgstr "Ghiacciaio Drangajökull" #. +> trunk5 stable5 #: india.kgm:4 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "India" msgstr "India" #. +> trunk5 stable5 #: india.kgm:5 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "States and Territories" msgstr "Stati e territori" #. +> trunk5 stable5 #: india.kgm:8 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Confini" #. +> trunk5 stable5 #: india.kgm:13 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Water" msgstr "Acqua" #. +> trunk5 stable5 #: india.kgm:18 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Not India" msgstr "Non è India" #. +> trunk5 stable5 #: india.kgm:23 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Andhra Pradesh" msgstr "Andhra Pradesh" #. +> trunk5 stable5 #: india.kgm:24 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Hyderabad" msgstr "Hyderabad" #. +> trunk5 stable5 #: india.kgm:28 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Arunachal Pradesh" msgstr "Arunachal Pradesh" #. +> trunk5 stable5 #: india.kgm:29 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Itanagar" msgstr "Itanagar" #. +> trunk5 stable5 #: india.kgm:33 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Assam" msgstr "Assam" #. +> trunk5 stable5 #: india.kgm:34 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Dispur" msgstr "Dispur" #. +> trunk5 stable5 #: india.kgm:38 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Bihar" msgstr "Bihar" #. +> trunk5 stable5 #: india.kgm:39 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Patna" msgstr "Patna" #. +> trunk5 stable5 #: india.kgm:43 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Chhatisgarh" msgstr "Chhatisgarh" #. +> trunk5 stable5 #: india.kgm:44 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Raipur" msgstr "Raipur" #. +> trunk5 stable5 #: india.kgm:48 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Goa" msgstr "Goa" #. +> trunk5 stable5 #: india.kgm:49 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Panaji" msgstr "Panaji" #. +> trunk5 stable5 #: india.kgm:53 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Gujarat" msgstr "Gujarat" #. +> trunk5 stable5 #: india.kgm:54 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Gandhinagar" msgstr "Gandhinagar" #. +> trunk5 stable5 #: india.kgm:58 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Haryana" msgstr "Haryana" #. +> trunk5 stable5 #: india.kgm:63 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Himachal Pradesh" msgstr "Himachal Pradesh" #. +> trunk5 stable5 #: india.kgm:64 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Shimla" msgstr "Shimla" #. +> trunk5 stable5 #: india.kgm:68 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Jammu and Kashmir" msgstr "Jammu e Kashmir" #. +> trunk5 stable5 #: india.kgm:69 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Srinagar" msgstr "Srinagar" #. +> trunk5 stable5 #: india.kgm:73 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Jharkhand" msgstr "Jharkhand" #. +> trunk5 stable5 #: india.kgm:74 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Ranchi" msgstr "Ranchi" #. +> trunk5 stable5 #: india.kgm:78 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Karnataka" msgstr "Karnataka" #. +> trunk5 stable5 #: india.kgm:79 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Bangalore" msgstr "Bangalore" #. +> trunk5 stable5 #: india.kgm:83 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Kerala" msgstr "Kerala" #. +> trunk5 stable5 #: india.kgm:84 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Thiruvananthapuram" msgstr "Thiruvananthapuram" #. +> trunk5 stable5 #: india.kgm:88 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Madhya Pradesh" msgstr "Madhya Pradesh" #. +> trunk5 stable5 #: india.kgm:89 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Bhopal" msgstr "Bhopal" #. +> trunk5 stable5 #: india.kgm:93 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Maharashtra" msgstr "Maharashtra" #. +> trunk5 stable5 #: india.kgm:94 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Mumbai" msgstr "Mumbai" #. +> trunk5 stable5 #: india.kgm:98 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Manipur" msgstr "Manipur" #. +> trunk5 stable5 #: india.kgm:99 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Imphal" msgstr "Imphal" #. +> trunk5 stable5 #: india.kgm:103 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Meghalaya" msgstr "Meghalaya" #. +> trunk5 stable5 #: india.kgm:104 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Shillong" msgstr "Shillong" #. +> trunk5 stable5 #: india.kgm:108 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Mizoram" msgstr "Mizoram" #. +> trunk5 stable5 #: india.kgm:109 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Aizawl" msgstr "Aizawl" #. +> trunk5 stable5 #: india.kgm:113 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Nagaland" msgstr "Nagaland" #. +> trunk5 stable5 #: india.kgm:114 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Kohima" msgstr "Kohima" #. +> trunk5 stable5 #: india.kgm:118 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Orissa" msgstr "Orissa" #. +> trunk5 stable5 #: india.kgm:119 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Bhubaneswar" msgstr "Bhubaneswar" #. +> trunk5 stable5 #: india.kgm:123 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Punjab" msgstr "Punjab" #. +> trunk5 stable5 #: india.kgm:128 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Rajasthan" msgstr "Rajasthan" #. +> trunk5 stable5 #: india.kgm:129 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Jaipur" msgstr "Jaipur" #. +> trunk5 stable5 #: india.kgm:133 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Sikkim" msgstr "Sikkim" #. +> trunk5 stable5 #: india.kgm:134 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Gangtok" msgstr "Gangtok" #. +> trunk5 stable5 #: india.kgm:138 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Tamil Nadu" msgstr "Tamil Nadu" #. +> trunk5 stable5 #: india.kgm:139 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Chennai" msgstr "Chennai" #. +> trunk5 stable5 #: india.kgm:143 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Tripura" msgstr "Tripura" #. +> trunk5 stable5 #: india.kgm:144 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Agartala" msgstr "Agartala" #. +> trunk5 stable5 #: india.kgm:148 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Uttaranchal" msgstr "Uttarakhand" #. +> trunk5 stable5 #: india.kgm:149 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Dehradun" msgstr "Dehradun" #. +> trunk5 stable5 #: india.kgm:153 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Uttar Pradesh" msgstr "Uttar Pradesh" #. +> trunk5 stable5 #: india.kgm:154 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Lucknow" msgstr "Lucknow" #. +> trunk5 stable5 #: india.kgm:158 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "West Bengal" msgstr "Bengala Occidentale" #. +> trunk5 stable5 #: india.kgm:159 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Kolkata" msgstr "Kolkata" #. +> trunk5 stable5 #: india.kgm:163 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Andaman and Nicobar Islands" msgstr "Andamane e Nicobare" #. +> trunk5 stable5 #: india.kgm:164 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Port Blair" msgstr "Port Blair" #. +> trunk5 stable5 #: india.kgm:168 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Chandigarh" msgstr "Chandigarh" #. +> trunk5 stable5 #: india.kgm:173 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Dadra and Nagar Haveli" msgstr "Dadra e Nagar Haveli" #. +> trunk5 stable5 #: india.kgm:174 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Dadra" msgstr "Dadra" #. +> trunk5 stable5 #: india.kgm:178 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Daman and Diu" msgstr "Daman e Diu" #. +> trunk5 stable5 #: india.kgm:179 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Daman" msgstr "Daman" #. +> trunk5 stable5 #: india.kgm:183 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Lakshadweep" msgstr "Lakshadweep" #. +> trunk5 stable5 #: india.kgm:184 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Kavaratti" msgstr "Kavaratti" #. +> trunk5 stable5 #: india.kgm:188 india.kgm:189 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Pondicherry" msgstr "Pondicherry" #. +> trunk5 stable5 #: india.kgm:193 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Delhi" msgstr "Delhi" #. +> trunk5 stable5 #: indonesia.kgm:4 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Indonesia" msgstr "Indonesia" #. +> trunk5 stable5 #: indonesia.kgm:5 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Province" #. +> trunk5 stable5 #: indonesia.kgm:8 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Confini" #. +> trunk5 stable5 #: indonesia.kgm:13 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Water" msgstr "Acqua" #. +> trunk5 stable5 #: indonesia.kgm:18 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Not Indonesia" msgstr "Non è Indonesia" #. +> trunk5 stable5 #: indonesia.kgm:23 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Nanggroe Aceh Darussalam" msgstr "Nanggroe Aceh Darussalam" #. +> trunk5 stable5 #: indonesia.kgm:24 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Banda Aceh" msgstr "Banda Aceh" #. +> trunk5 stable5 #: indonesia.kgm:28 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "North Sumatra" msgstr "Sumatra Settentrionale" #. +> trunk5 stable5 #: indonesia.kgm:29 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Medan" msgstr "Medan" #. +> trunk5 stable5 #: indonesia.kgm:33 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "West Sumatra" msgstr "Sumatra Occidentale" #. +> trunk5 stable5 #: indonesia.kgm:34 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Padang" msgstr "Padang" #. +> trunk5 stable5 #: indonesia.kgm:38 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Riau" msgstr "Riau" #. +> trunk5 stable5 #: indonesia.kgm:39 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Pekanbaru" msgstr "Pekanbaru" #. +> trunk5 stable5 #: indonesia.kgm:43 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Riau Islands" msgstr "Isole Riau" #. +> trunk5 stable5 #: indonesia.kgm:44 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Tanjung Pinang" msgstr "Tanjung Pinang" #. +> trunk5 stable5 #: indonesia.kgm:48 indonesia.kgm:49 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Jambi" msgstr "Jambi" #. +> trunk5 stable5 #: indonesia.kgm:53 indonesia.kgm:54 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Bengkulu" msgstr "Bengkulu" #. +> trunk5 stable5 #: indonesia.kgm:58 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "South Sumatra" msgstr "Sumatra Meridionale" #. +> trunk5 stable5 #: indonesia.kgm:59 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Palembang" msgstr "Palembang" #. +> trunk5 stable5 #: indonesia.kgm:63 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Bangka-Belitung" msgstr "Bangka-Belitung" #. +> trunk5 stable5 #: indonesia.kgm:64 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Pangkal Pinang" msgstr "Pangkalpinang" #. +> trunk5 stable5 #: indonesia.kgm:68 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Lampung" msgstr "Lampung" #. +> trunk5 stable5 #: indonesia.kgm:69 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Bandar Lampung" msgstr "Bandar Lampung" #. +> trunk5 stable5 #: indonesia.kgm:73 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Jakarta Special Capital Region" msgstr "Regione speciale della capitale Giakarta" #. +> trunk5 stable5 #: indonesia.kgm:74 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Jakarta" msgstr "Giacarta" #. +> trunk5 stable5 #: indonesia.kgm:78 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Banten" msgstr "Banten" #. +> trunk5 stable5 #: indonesia.kgm:79 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Serang" msgstr "Serang" #. +> trunk5 stable5 #: indonesia.kgm:83 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "West Java" msgstr "Giava Occidentale" #. +> trunk5 stable5 #: indonesia.kgm:84 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Bandung" msgstr "Bandung" #. +> trunk5 stable5 #: indonesia.kgm:88 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Central Java" msgstr "Giava Centrale" #. +> trunk5 stable5 #: indonesia.kgm:89 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Semarang" msgstr "Semarang" #. +> trunk5 stable5 #: indonesia.kgm:93 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Yogyakarta Special Region" msgstr "Regione speciale di Yogyakarta" #. +> trunk5 stable5 #: indonesia.kgm:94 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Yogyakarta" msgstr "Yogyakarta" #. +> trunk5 stable5 #: indonesia.kgm:98 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "East Java" msgstr "Giava Orientale" #. +> trunk5 stable5 #: indonesia.kgm:99 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Surabaya" msgstr "Surabaya" #. +> trunk5 stable5 #: indonesia.kgm:103 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Bali" msgstr "Bali" #. +> trunk5 stable5 #: indonesia.kgm:104 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Denpasar" msgstr "Denpasar" #. +> trunk5 stable5 #: indonesia.kgm:108 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "West Nusa Tenggara" msgstr "Nusa Tenggara Occidentale" #. +> trunk5 stable5 #: indonesia.kgm:109 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Mataram" msgstr "Mataram" #. +> trunk5 stable5 #: indonesia.kgm:113 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "East Nusa Tenggara" msgstr "Nusa Tenggara Orientale" #. +> trunk5 stable5 #: indonesia.kgm:114 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Kupang" msgstr "Kupang" #. +> trunk5 stable5 #: indonesia.kgm:118 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "West Kalimantan" msgstr "Kalimantan Occidentale" #. +> trunk5 stable5 #: indonesia.kgm:119 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Pontianak" msgstr "Pontianak" #. +> trunk5 stable5 #: indonesia.kgm:123 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Central Kalimantan" msgstr "Kalimantan Centrale" #. +> trunk5 stable5 #: indonesia.kgm:124 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Palangkaraya" msgstr "Palangkaraya" #. +> trunk5 stable5 #: indonesia.kgm:128 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "South Kalimantan" msgstr "Kalimantan Meridionale" #. +> trunk5 stable5 #: indonesia.kgm:129 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Banjarmasin" msgstr "Banjarmasin" #. +> trunk5 stable5 #: indonesia.kgm:133 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "East Kalimantan" msgstr "Kalimantan Orientale" #. +> trunk5 stable5 #: indonesia.kgm:134 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Samarinda" msgstr "Samarinda" #. +> trunk5 stable5 #: indonesia.kgm:138 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "North Sulawesi" msgstr "Sulawesi Settentrionale" #. +> trunk5 stable5 #: indonesia.kgm:139 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Manado" msgstr "Manado" #. +> trunk5 stable5 #: indonesia.kgm:143 indonesia.kgm:144 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Gorontalo" msgstr "Gorontalo" #. +> trunk5 stable5 #: indonesia.kgm:148 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Central Sulawesi" msgstr "Sulawesi Centrale" #. +> trunk5 stable5 #: indonesia.kgm:149 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Palu" msgstr "Palu" #. +> trunk5 stable5 #: indonesia.kgm:153 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "South East Sulawesi" msgstr "Sulawesi Sudorientale" #. +> trunk5 stable5 #: indonesia.kgm:154 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Kendari" msgstr "Kendari" #. +> trunk5 stable5 #: indonesia.kgm:158 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "South Sulawesi" msgstr "Sulawesi Meridionale" #. +> trunk5 stable5 #: indonesia.kgm:159 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Makassar" msgstr "Makasar" #. +> trunk5 stable5 #: indonesia.kgm:163 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "West Sulawesi" msgstr "Sulawesi Occidentale" #. +> trunk5 stable5 #: indonesia.kgm:164 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Mamuju" msgstr "Mamuju" #. +> trunk5 stable5 #: indonesia.kgm:168 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Maluku" msgstr "Maluku" #. +> trunk5 stable5 #: indonesia.kgm:169 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Ambon" msgstr "Ambon" #. +> trunk5 stable5 #: indonesia.kgm:173 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "North Maluku" msgstr "Maluku Settetrionale" #. +> trunk5 stable5 #: indonesia.kgm:174 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Ternate" msgstr "Ternate" #. +> trunk5 stable5 #: indonesia.kgm:178 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Papua" msgstr "Papua" #. +> trunk5 stable5 #: indonesia.kgm:179 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Jayapura" msgstr "Jayapura" #. +> trunk5 stable5 #: indonesia.kgm:183 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "West Irian Jaya" msgstr "Irian Jaya Occidentale" #. +> trunk5 stable5 #: indonesia.kgm:184 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Manokwari" msgstr "Manokwari" #. +> trunk5 stable5 #: iran.kgm:4 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Iran" msgstr "Iran" #. +> trunk5 stable5 #: iran.kgm:5 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Province" #. +> trunk5 stable5 #: iran.kgm:8 iran.kgm:17 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontiera" #. +> trunk5 stable5 #: iran.kgm:26 iran.kgm:27 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Tehran" msgstr "Teheran" #. +> trunk5 stable5 #: iran.kgm:35 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Alborz" msgstr "Alborz" #. +> trunk5 stable5 #: iran.kgm:36 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Karaj" msgstr "Karaj" #. +> trunk5 stable5 #: iran.kgm:44 iran.kgm:45 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Qom" msgstr "Qom" #. +> trunk5 stable5 #: iran.kgm:53 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Markazi" msgstr "Markazi" #. +> trunk5 stable5 #: iran.kgm:54 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Arak" msgstr "Arak" #. +> trunk5 stable5 #: iran.kgm:62 iran.kgm:63 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Qazvin" msgstr "Qazvin" #. +> trunk5 stable5 #: iran.kgm:71 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Gilan" msgstr "Gilan" #. +> trunk5 stable5 #: iran.kgm:72 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Rasht" msgstr "Rasht" #. +> trunk5 stable5 #: iran.kgm:80 iran.kgm:81 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Ardabil" msgstr "Ardabil" #. +> trunk5 stable5 #: iran.kgm:89 iran.kgm:90 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Zanjan" msgstr "Zanjan" #. +> trunk5 stable5 #: iran.kgm:98 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "East Azarbaijan" msgstr "Azarbaijan orientale" #. +> trunk5 stable5 #: iran.kgm:99 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Tabriz" msgstr "Tabriz" #. +> trunk5 stable5 #: iran.kgm:107 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "West Azarbaijan" msgstr "Azarbaijan occidentale" #. +> trunk5 stable5 #: iran.kgm:108 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Oroomieh" msgstr "Urmia" #. +> trunk5 stable5 #: iran.kgm:116 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Kurdistan" msgstr "Kurdistan" #. +> trunk5 stable5 #: iran.kgm:117 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Sanandaj" msgstr "Sanandaj" #. +> trunk5 stable5 #: iran.kgm:125 iran.kgm:126 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Hamedan" msgstr "Hamadan" #. +> trunk5 stable5 #: iran.kgm:134 iran.kgm:135 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Kermanshah" msgstr "Kermanshah" #. +> trunk5 stable5 #: iran.kgm:143 iran.kgm:144 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Ilam" msgstr "Ilam" #. +> trunk5 stable5 #: iran.kgm:152 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Lorestan" msgstr "Lorestan" #. +> trunk5 stable5 #: iran.kgm:153 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Khoram Abad" msgstr "Khorramabad" #. +> trunk5 stable5 #: iran.kgm:161 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Khuzestan" msgstr "Khuzestan" #. +> trunk5 stable5 #: iran.kgm:162 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Ahvaz" msgstr "Ahvaz" #. +> trunk5 stable5 #: iran.kgm:170 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Chaharmahal and Bakhtiari" msgstr "Chahar Mahal e Bakhtiari" #. +> trunk5 stable5 #: iran.kgm:171 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "shahr-e Kord" msgstr "Shahrekord" #. +> trunk5 stable5 #: iran.kgm:179 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Kohkiluyeh and Buyer Ahmah" msgstr "Kohkiluyeh e Buyer Ahmah" #. +> trunk5 stable5 #: iran.kgm:180 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Yasooj" msgstr "Yasuj" #. +> trunk5 stable5 #: iran.kgm:188 iran.kgm:189 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Bushehr" msgstr "Bushehr" #. +> trunk5 stable5 #: iran.kgm:197 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Fars" msgstr "Fars" #. +> trunk5 stable5 #: iran.kgm:198 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Shiraz" msgstr "Shiraz" #. +> trunk5 stable5 #: iran.kgm:206 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Hormozgan" msgstr "Hormozgan" #. +> trunk5 stable5 #: iran.kgm:207 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Bandar-e Abbas" msgstr "Bandar-e-Abbas" #. +> trunk5 stable5 #: iran.kgm:215 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Systan and Baluchistan" msgstr "Sistan e Baluchistan" #. +> trunk5 stable5 #: iran.kgm:216 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Zahedan" msgstr "Zahedan" #. +> trunk5 stable5 #: iran.kgm:224 iran.kgm:225 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Kerman" msgstr "Kerman" #. +> trunk5 stable5 #: iran.kgm:233 iran.kgm:234 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Yazd" msgstr "Yazd" #. +> trunk5 stable5 #: iran.kgm:242 iran.kgm:243 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Esfahan" msgstr "Esfahan" #. +> trunk5 stable5 #: iran.kgm:251 iran.kgm:252 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Semnan" msgstr "Semnan" #. +> trunk5 stable5 #: iran.kgm:260 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Mazandaran" msgstr "Mazandaran" #. +> trunk5 stable5 #: iran.kgm:261 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Sari" msgstr "Sari" #. +> trunk5 stable5 #: iran.kgm:269 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Golestan" msgstr "Golestan" #. +> trunk5 stable5 #: iran.kgm:270 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Gorgan" msgstr "Gorgan" #. +> trunk5 stable5 #: iran.kgm:278 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "South Khorasan" msgstr "Khorasan meridionale" #. +> trunk5 stable5 #: iran.kgm:279 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Birjand" msgstr "Bojnurd" #. +> trunk5 stable5 #: iran.kgm:287 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Razavi Khorasan" msgstr "Razavi Khorasan" #. +> trunk5 stable5 #: iran.kgm:288 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Mashhad" msgstr "Mashhad" #. +> trunk5 stable5 #: iran.kgm:296 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "North Khorasan" msgstr "Khorasan settentrionale" #. +> trunk5 stable5 #: iran.kgm:297 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Bojnoord" msgstr "Birjand" #. +> trunk5 stable5 #: iran.kgm:305 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Persian Gulf" msgstr "Golfo Persico" #. +> trunk5 stable5 #: iran.kgm:314 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Gulf of Oman" msgstr "Golfo di Oman" #. +> trunk5 stable5 #: iran.kgm:323 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Caspian Sea" msgstr "Mar Caspio" #. +> trunk5 stable5 #: iran.kgm:332 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Oroomieh Lake" msgstr "Lago di Urmia" #. +> trunk5 stable5 #: iran.kgm:341 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Saudi Arabia" msgstr "Arabia Saudita" #. +> trunk5 stable5 #: iran.kgm:350 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Oman" msgstr "Oman" #. +> trunk5 stable5 #: iran.kgm:359 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Iraq" msgstr "Iraq" #. +> trunk5 stable5 #: iran.kgm:368 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Kuwait" msgstr "Kuwait" #. +> trunk5 stable5 #: iran.kgm:377 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" #. +> trunk5 stable5 #: iran.kgm:386 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Afghanistan" msgstr "Afghanistan" #. +> trunk5 stable5 #: iran.kgm:395 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #. +> trunk5 stable5 #: iran.kgm:404 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbaigian" #. +> trunk5 stable5 #: iran.kgm:413 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Armenia" msgstr "Armenia" #. +> trunk5 stable5 #: iran.kgm:422 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Turkey" msgstr "Turchia" #. +> trunk5 stable5 #: iran.kgm:431 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Qatar" msgstr "Qatar" #. +> trunk5 stable5 #: iran.kgm:440 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "United Arab Emirates" msgstr "Emirati Arabi Uniti" #. +> trunk5 stable5 #: iraq.kgm:4 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Iraq" msgstr "Iraq" #. +> trunk5 stable5 #: iraq.kgm:5 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Province" #. +> trunk5 stable5 #: iraq.kgm:8 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Confini" #. +> trunk5 stable5 #: iraq.kgm:13 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Water" msgstr "Acqua" #. +> trunk5 stable5 #: iraq.kgm:18 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Not Iraq" msgstr "Non è Iraq" #. +> trunk5 stable5 #: iraq.kgm:23 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Baghdad" msgstr "Baghdad" #. +> trunk5 stable5 #: iraq.kgm:28 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Salah ad Din" msgstr "Salah ad-Din" #. +> trunk5 stable5 #: iraq.kgm:33 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Diyala" msgstr "Diyala" #. +> trunk5 stable5 #: iraq.kgm:38 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Wasit" msgstr "Wasit" #. +> trunk5 stable5 #: iraq.kgm:43 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Maysan" msgstr "Maysan" #. +> trunk5 stable5 #: iraq.kgm:48 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Al Basrah" msgstr "Bassora" #. +> trunk5 stable5 #: iraq.kgm:53 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Dhi Qar" msgstr "Dhi Qar" #. +> trunk5 stable5 #: iraq.kgm:58 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Al Muthanna" msgstr "Al-Muthanna" #. +> trunk5 stable5 #: iraq.kgm:63 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Al-Qādisiyyah" msgstr "Al-Qādisiyya" #. +> trunk5 stable5 #: iraq.kgm:68 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Babil" msgstr "Babil" #. +> trunk5 stable5 #: iraq.kgm:73 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Karbala" msgstr "Karbala" #. +> trunk5 stable5 #: iraq.kgm:78 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "An Najaf" msgstr "An-Najaf" #. +> trunk5 stable5 #: iraq.kgm:83 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Al Anbar" msgstr "Al-Anbâr" #. +> trunk5 stable5 #: iraq.kgm:88 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Ninawa" msgstr "Ninawa" #. +> trunk5 stable5 #: iraq.kgm:93 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Dahuk" msgstr "Dahuk" #. +> trunk5 stable5 #: iraq.kgm:98 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Arbil" msgstr "Arbil" #. +> trunk5 stable5 #: iraq.kgm:103 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "At Ta'mim (Kirkuk)" msgstr "At-Tâ'mîm (Kirkûk)" #. +> trunk5 stable5 #: iraq.kgm:108 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "As Sulaymaniyah" msgstr "As-Sulaymaniya" #. +> trunk5 stable5 #: ireland_provinces.kgm:4 #, kde-format msgctxt "ireland_provinces.kgm" msgid "Ireland (Provinces)" msgstr "Irlanda (province)" #. +> trunk5 stable5 #: ireland_provinces.kgm:5 #, kde-format msgctxt "ireland_provinces.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Province" #. +> trunk5 stable5 #: ireland_provinces.kgm:8 #, kde-format msgctxt "ireland_provinces.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Confini" #. +> trunk5 stable5 #: ireland_provinces.kgm:13 #, kde-format msgctxt "ireland_provinces.kgm" msgid "Not Ireland (Provinces)" msgstr "Non è Irlanda (province)" #. +> trunk5 stable5 #: ireland_provinces.kgm:18 #, kde-format msgctxt "ireland_provinces.kgm" msgid "Leinster" msgstr "Leinster" #. +> trunk5 stable5 #: ireland_provinces.kgm:19 #, kde-format msgctxt "ireland_provinces.kgm" msgid "Dublin" msgstr "Dublino" #. +> trunk5 stable5 #: ireland_provinces.kgm:24 #, kde-format msgctxt "ireland_provinces.kgm" msgid "Munster" msgstr "Munster" #. +> trunk5 stable5 #: ireland_provinces.kgm:25 #, kde-format msgctxt "ireland_provinces.kgm" msgid "Cork" msgstr "Cork" #. +> trunk5 stable5 #: ireland_provinces.kgm:30 #, kde-format msgctxt "ireland_provinces.kgm" msgid "Connacht" msgstr "Connacht" #. +> trunk5 stable5 #: ireland_provinces.kgm:31 #, kde-format msgctxt "ireland_provinces.kgm" msgid "Galway" msgstr "Galway" #. +> trunk5 stable5 #: ireland_provinces.kgm:36 #, kde-format msgctxt "ireland_provinces.kgm" msgid "Ulster" msgstr "Ulster" #. +> trunk5 stable5 #: ireland_provinces.kgm:37 #, kde-format msgctxt "ireland_provinces.kgm" msgid "Belfast" msgstr "Belfast" #. +> trunk5 stable5 #: israel.kgm:4 #, kde-format msgctxt "israel.kgm" msgid "Israel" msgstr "Israele" #. +> trunk5 stable5 #: israel.kgm:5 #, kde-format msgctxt "israel.kgm" msgid "Districts" msgstr "Distretti" #. +> trunk5 stable5 #: israel.kgm:8 #, kde-format msgctxt "israel.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Confini" #. +> trunk5 stable5 #: israel.kgm:13 #, kde-format msgctxt "israel.kgm" msgid "Water" msgstr "Acqua" #. +> trunk5 stable5 #: israel.kgm:18 #, kde-format msgctxt "israel.kgm" msgid "Not Israel" msgstr "Non è Israele" #. +> trunk5 stable5 #: israel.kgm:23 #, kde-format msgctxt "israel.kgm" msgid "Jerusalem" msgstr "Gerusalemme" #. +> trunk5 stable5 #: israel.kgm:28 #, kde-format msgctxt "israel.kgm" msgid "Northern" msgstr "Settentrionale" #. +> trunk5 stable5 #: israel.kgm:29 #, kde-format msgctxt "israel.kgm" msgid "Nazareth" msgstr "Nazareth" #. +> trunk5 stable5 #: israel.kgm:33 #, kde-format msgctxt "israel.kgm" msgid "Haifa" msgstr "Haifa" #. +> trunk5 stable5 #: israel.kgm:38 #, kde-format msgctxt "israel.kgm" msgid "Center" msgstr "Centrale" #. +> trunk5 stable5 #: israel.kgm:39 #, kde-format msgctxt "israel.kgm" msgid "Ramla" msgstr "Ramla" #. +> trunk5 stable5 #: israel.kgm:43 #, kde-format msgctxt "israel.kgm" msgid "Tel Aviv" msgstr "Tel Aviv" #. +> trunk5 stable5 #: israel.kgm:48 #, kde-format msgctxt "israel.kgm" msgid "Southern" msgstr "Meridionale" #. +> trunk5 stable5 #: israel.kgm:49 #, kde-format msgctxt "israel.kgm" msgid "Beersheba" msgstr "Be'er Sheva" #. +> trunk5 stable5 #: italy.kgm:4 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Italy" msgstr "Italia" #. +> trunk5 stable5 #: italy.kgm:5 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Regions" msgstr "Regioni" #. +> trunk5 stable5 #: italy.kgm:8 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Not Italy" msgstr "Non è Italia" #. +> trunk5 stable5 #: italy.kgm:17 italy.kgm:26 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontiera" #. +> trunk5 stable5 #: italy.kgm:35 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Sicily" msgstr "Sicilia" #. +> trunk5 stable5 #: italy.kgm:37 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Palermo" msgstr "Palermo" #. +> trunk5 stable5 #: italy.kgm:45 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Friuli Venezia Giulia" msgstr "Friuli Venezia Giulia" #. +> trunk5 stable5 #: italy.kgm:47 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Trieste" msgstr "Trieste" #. +> trunk5 stable5 #: italy.kgm:55 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Abruzzo" msgstr "Abruzzo" #. +> trunk5 stable5 #: italy.kgm:57 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "L'Aquila" msgstr "L'Aquila" #. +> trunk5 stable5 #: italy.kgm:65 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Latium" msgstr "Lazio" #. +> trunk5 stable5 #: italy.kgm:67 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Rome" msgstr "Roma" #. +> trunk5 stable5 #: italy.kgm:75 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Calabria" msgstr "Calabria" #. +> trunk5 stable5 #: italy.kgm:77 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Catanzaro" msgstr "Catanzaro" #. +> trunk5 stable5 #: italy.kgm:85 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Piedmont" msgstr "Piemonte" #. +> trunk5 stable5 #: italy.kgm:87 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Turin" msgstr "Torino" #. +> trunk5 stable5 #: italy.kgm:95 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Apulia" msgstr "Puglia" #. +> trunk5 stable5 #: italy.kgm:97 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Bari" msgstr "Bari" #. +> trunk5 stable5 #: italy.kgm:105 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Lombardy" msgstr "Lombardia" #. +> trunk5 stable5 #: italy.kgm:107 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Milan" msgstr "Milano" #. +> trunk5 stable5 #: italy.kgm:115 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Umbria" msgstr "Umbria" #. +> trunk5 stable5 #: italy.kgm:117 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Perugia" msgstr "Perugia" #. +> trunk5 stable5 #: italy.kgm:125 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Trentino Alto Adige" msgstr "Trentino Alto Adige" #. +> trunk5 stable5 #: italy.kgm:127 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Trento" msgstr "Trento" #. +> trunk5 stable5 #: italy.kgm:135 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Molise" msgstr "Molise" #. +> trunk5 stable5 #: italy.kgm:137 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Campobasso" msgstr "Campobasso" #. +> trunk5 stable5 #: italy.kgm:145 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Tuscany" msgstr "Toscana" #. +> trunk5 stable5 #: italy.kgm:147 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Florence" msgstr "Firenze" #. +> trunk5 stable5 #: italy.kgm:155 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Emilia Romagna" msgstr "Emilia Romagna" #. +> trunk5 stable5 #: italy.kgm:157 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Bologna" msgstr "Bologna" #. +> trunk5 stable5 #: italy.kgm:165 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Val d'Aosta" msgstr "Val d'Aosta" #. +> trunk5 stable5 #: italy.kgm:167 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Aosta" msgstr "Aosta" #. +> trunk5 stable5 #: italy.kgm:175 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Campania" msgstr "Campania" #. +> trunk5 stable5 #: italy.kgm:177 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Naples" msgstr "Napoli" #. +> trunk5 stable5 #: italy.kgm:185 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Basilicata" msgstr "Basilicata" #. +> trunk5 stable5 #: italy.kgm:187 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Potenza" msgstr "Potenza" #. +> trunk5 stable5 #: italy.kgm:195 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Liguria" msgstr "Liguria" #. +> trunk5 stable5 #: italy.kgm:197 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Genoa" msgstr "Genova" #. +> trunk5 stable5 #: italy.kgm:205 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Sardinia" msgstr "Sardegna" #. +> trunk5 stable5 #: italy.kgm:207 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Cagliari" msgstr "Cagliari" #. +> trunk5 stable5 #: italy.kgm:215 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Marches" msgstr "Marche" #. +> trunk5 stable5 #: italy.kgm:217 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Ancona" msgstr "Ancona" #. +> trunk5 stable5 #: italy.kgm:225 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Veneto" msgstr "Veneto" #. +> trunk5 stable5 #: italy.kgm:227 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Venice" msgstr "Venezia" #. +> trunk5 stable5 #: italyprovince.kgm:4 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Italy by Provinces" msgstr "Italia per province" #. +> trunk5 stable5 #: italyprovince.kgm:5 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Province" #. +> trunk5 stable5 #: italyprovince.kgm:8 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontiera" #. +> trunk5 stable5 #: italyprovince.kgm:17 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Not Italy" msgstr "Non è Italia" #. +> trunk5 stable5 #: italyprovince.kgm:26 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Alessandria" msgstr "Alessandria" #. +> trunk5 stable5 #: italyprovince.kgm:35 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Asti" msgstr "Asti" #. +> trunk5 stable5 #: italyprovince.kgm:44 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Biella" msgstr "Biella" #. +> trunk5 stable5 #: italyprovince.kgm:53 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Cuneo" msgstr "Cuneo" #. +> trunk5 stable5 #: italyprovince.kgm:62 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Novara" msgstr "Novara" #. +> trunk5 stable5 #: italyprovince.kgm:71 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Turin" msgstr "Torino" #. +> trunk5 stable5 #: italyprovince.kgm:80 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Verbano-Cusio-Ossola" msgstr "Verbano-Cusio-Ossola" #. +> trunk5 stable5 #: italyprovince.kgm:89 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Vercelli" msgstr "Vercelli" #. +> trunk5 stable5 #: italyprovince.kgm:98 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Bergamo" msgstr "Bergamo" #. +> trunk5 stable5 #: italyprovince.kgm:107 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Brescia" msgstr "Brescia" #. +> trunk5 stable5 #: italyprovince.kgm:116 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Como" msgstr "Como" #. +> trunk5 stable5 #: italyprovince.kgm:125 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Cremona" msgstr "Cremona" #. +> trunk5 stable5 #: italyprovince.kgm:134 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Lecco" msgstr "Lecco" #. +> trunk5 stable5 #: italyprovince.kgm:143 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Lodi" msgstr "Lodi" #. +> trunk5 stable5 #: italyprovince.kgm:152 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Mantova" msgstr "Mantova" #. +> trunk5 stable5 #: italyprovince.kgm:161 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Milan" msgstr "Milano" #. +> trunk5 stable5 #: italyprovince.kgm:170 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Pavia" msgstr "Pavia" #. +> trunk5 stable5 #: italyprovince.kgm:179 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Sondrio" msgstr "Sondrio" #. +> trunk5 stable5 #: italyprovince.kgm:188 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Varese" msgstr "Varese" #. +> trunk5 stable5 #: italyprovince.kgm:197 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Aosta" msgstr "Aosta" #. +> trunk5 stable5 #: italyprovince.kgm:206 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Bolzano" msgstr "Bolzano" #. +> trunk5 stable5 #: italyprovince.kgm:215 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Trento" msgstr "Trento" #. +> trunk5 stable5 #: italyprovince.kgm:224 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Belluno" msgstr "Belluno" #. +> trunk5 stable5 #: italyprovince.kgm:233 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Padova" msgstr "Padova" #. +> trunk5 stable5 #: italyprovince.kgm:242 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Rovigo" msgstr "Rovigo" #. +> trunk5 stable5 #: italyprovince.kgm:251 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Treviso" msgstr "Treviso" #. +> trunk5 stable5 #: italyprovince.kgm:260 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Venice" msgstr "Venezia" #. +> trunk5 stable5 #: italyprovince.kgm:269 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Verona" msgstr "Verona" #. +> trunk5 stable5 #: italyprovince.kgm:278 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Vicenza" msgstr "Vicenza" #. +> trunk5 stable5 #: italyprovince.kgm:287 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Gorizia" msgstr "Gorizia" #. +> trunk5 stable5 #: italyprovince.kgm:296 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Pordenone" msgstr "Pordenone" #. +> trunk5 stable5 #: italyprovince.kgm:305 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Trieste" msgstr "Trieste" #. +> trunk5 stable5 #: italyprovince.kgm:314 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Udine" msgstr "Udine" #. +> trunk5 stable5 #: italyprovince.kgm:323 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Genoa" msgstr "Genova" #. +> trunk5 stable5 #: italyprovince.kgm:332 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Imperia" msgstr "Imperia" #. +> trunk5 stable5 #: italyprovince.kgm:341 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "La Spezia" msgstr "La Spezia" #. +> trunk5 stable5 #: italyprovince.kgm:350 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Savona" msgstr "Savona" #. +> trunk5 stable5 #: italyprovince.kgm:359 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Bologna" msgstr "Bologna" #. +> trunk5 stable5 #: italyprovince.kgm:368 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Ferrara" msgstr "Ferrara" #. +> trunk5 stable5 #: italyprovince.kgm:377 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Forlì-Cesena" msgstr "Forlì-Cesena" #. +> trunk5 stable5 #: italyprovince.kgm:386 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Modena" msgstr "Modena" #. +> trunk5 stable5 #: italyprovince.kgm:395 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Parma" msgstr "Parma" #. +> trunk5 stable5 #: italyprovince.kgm:404 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Piacenza" msgstr "Piacenza" #. +> trunk5 stable5 #: italyprovince.kgm:413 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Ravenna" msgstr "Ravenna" #. +> trunk5 stable5 #: italyprovince.kgm:422 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Reggio nell'Emilia" msgstr "Reggio nell'Emilia" #. +> trunk5 stable5 #: italyprovince.kgm:431 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Rimini" msgstr "Rimini" #. +> trunk5 stable5 #: italyprovince.kgm:440 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Arezzo" msgstr "Arezzo" #. +> trunk5 stable5 #: italyprovince.kgm:449 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Florence" msgstr "Firenze" #. +> trunk5 stable5 #: italyprovince.kgm:458 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Grosseto" msgstr "Grosseto" #. +> trunk5 stable5 #: italyprovince.kgm:467 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Livorno" msgstr "Livorno" #. +> trunk5 stable5 #: italyprovince.kgm:476 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Lucca" msgstr "Lucca" #. +> trunk5 stable5 #: italyprovince.kgm:485 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Massa-Carrara" msgstr "Massa-Carrara" #. +> trunk5 stable5 #: italyprovince.kgm:494 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Pisa" msgstr "Pisa" #. +> trunk5 stable5 #: italyprovince.kgm:503 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Pistoia" msgstr "Pistoia" #. +> trunk5 stable5 #: italyprovince.kgm:512 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Prato" msgstr "Prato" #. +> trunk5 stable5 #: italyprovince.kgm:521 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Siena" msgstr "Siena" #. +> trunk5 stable5 #: italyprovince.kgm:530 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Perugia" msgstr "Perugia" #. +> trunk5 stable5 #: italyprovince.kgm:539 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Terni" msgstr "Terni" #. +> trunk5 stable5 #: italyprovince.kgm:548 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Ancona" msgstr "Ancona" #. +> trunk5 stable5 #: italyprovince.kgm:557 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Ascoli Piceno" msgstr "Ascoli Piceno" #. +> trunk5 stable5 #: italyprovince.kgm:566 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Macerata" msgstr "Macerata" #. +> trunk5 stable5 #: italyprovince.kgm:575 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Pesaro and Urbino" msgstr "Pesaro e Urbino" #. +> trunk5 stable5 #: italyprovince.kgm:584 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Frosinone" msgstr "Frosinone" #. +> trunk5 stable5 #: italyprovince.kgm:593 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Latina" msgstr "Latina" #. +> trunk5 stable5 #: italyprovince.kgm:602 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Rieti" msgstr "Rieti" #. +> trunk5 stable5 #: italyprovince.kgm:611 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Rome" msgstr "Roma" #. +> trunk5 stable5 #: italyprovince.kgm:620 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Viterbo" msgstr "Viterbo" #. +> trunk5 stable5 #: italyprovince.kgm:629 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Chieti" msgstr "Chieti" #. +> trunk5 stable5 #: italyprovince.kgm:638 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "L'Aquila" msgstr "L'Aquila" #. +> trunk5 stable5 #: italyprovince.kgm:647 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Pescara" msgstr "Pescara" #. +> trunk5 stable5 #: italyprovince.kgm:656 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Teramo" msgstr "Teramo" #. +> trunk5 stable5 #: italyprovince.kgm:665 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Campobasso" msgstr "Campobasso" #. +> trunk5 stable5 #: italyprovince.kgm:674 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Isernia" msgstr "Isernia" #. +> trunk5 stable5 #: italyprovince.kgm:683 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Avellino" msgstr "Avellino" #. +> trunk5 stable5 #: italyprovince.kgm:692 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Benevento" msgstr "Benevento" #. +> trunk5 stable5 #: italyprovince.kgm:701 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Caserta" msgstr "Caserta" #. +> trunk5 stable5 #: italyprovince.kgm:710 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Naples" msgstr "Napoli" #. +> trunk5 stable5 #: italyprovince.kgm:719 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Salerno" msgstr "Salerno" #. +> trunk5 stable5 #: italyprovince.kgm:728 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Bari" msgstr "Bari" #. +> trunk5 stable5 #: italyprovince.kgm:737 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Brindisi" msgstr "Brindisi" #. +> trunk5 stable5 #: italyprovince.kgm:746 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Foggia" msgstr "Foggia" #. +> trunk5 stable5 #: italyprovince.kgm:755 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Lecce" msgstr "Lecce" #. +> trunk5 stable5 #: italyprovince.kgm:764 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Taranto" msgstr "Taranto" #. +> trunk5 stable5 #: italyprovince.kgm:773 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Matera" msgstr "Matera" #. +> trunk5 stable5 #: italyprovince.kgm:782 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Potenza" msgstr "Potenza" #. +> trunk5 stable5 #: italyprovince.kgm:791 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Catanzaro" msgstr "Catanzaro" #. +> trunk5 stable5 #: italyprovince.kgm:800 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Cosenza" msgstr "Cosenza" #. +> trunk5 stable5 #: italyprovince.kgm:809 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Crotone" msgstr "Crotone" #. +> trunk5 stable5 #: italyprovince.kgm:818 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Reggio di Calabria" msgstr "Reggio di Calabria" #. +> trunk5 stable5 #: italyprovince.kgm:827 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Vibo Valentia" msgstr "Vibo Valentia" #. +> trunk5 stable5 #: italyprovince.kgm:836 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Agrigento" msgstr "Agrigento" #. +> trunk5 stable5 #: italyprovince.kgm:845 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Caltanissetta" msgstr "Caltanissetta" #. +> trunk5 stable5 #: italyprovince.kgm:854 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Catania" msgstr "Catania" #. +> trunk5 stable5 #: italyprovince.kgm:863 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Enna" msgstr "Enna" #. +> trunk5 stable5 #: italyprovince.kgm:872 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Messina" msgstr "Messina" #. +> trunk5 stable5 #: italyprovince.kgm:881 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Palermo" msgstr "Palermo" #. +> trunk5 stable5 #: italyprovince.kgm:890 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Ragusa" msgstr "Ragusa" #. +> trunk5 stable5 #: italyprovince.kgm:899 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Syracuse" msgstr "Siracusa" #. +> trunk5 stable5 #: italyprovince.kgm:908 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Trapani" msgstr "Trapani" #. +> trunk5 stable5 #: italyprovince.kgm:917 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Cagliari" msgstr "Cagliari" #. +> trunk5 stable5 #: italyprovince.kgm:926 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Nuoro" msgstr "Nuoro" #. +> trunk5 stable5 #: italyprovince.kgm:935 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Oristano" msgstr "Oristano" #. +> trunk5 stable5 #: italyprovince.kgm:944 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Sassari" msgstr "Sassari" #. +> trunk5 stable5 #: jamaica.kgm:4 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Jamaica" msgstr "Giamaica" #. +> trunk5 stable5 #: jamaica.kgm:5 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Parishes" msgstr "Parrocchie" #. +> trunk5 stable5 #: jamaica.kgm:8 jamaica.kgm:13 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontiera" #. +> trunk5 stable5 #: jamaica.kgm:18 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Not Jamaica" msgstr "Non è Giamaica" #. +> trunk5 stable5 #: jamaica.kgm:23 jamaica.kgm:24 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Kingston" msgstr "Kingston" #. +> trunk5 stable5 #: jamaica.kgm:28 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Portland" msgstr "Portland" #. +> trunk5 stable5 #: jamaica.kgm:29 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Port Antonio" msgstr "Port Antonio" #. +> trunk5 stable5 #: jamaica.kgm:33 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Saint Andrew" msgstr "Saint Andrew" #. +> trunk5 stable5 #: jamaica.kgm:34 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Half Way Tree" msgstr "Half Way Tree" #. +> trunk5 stable5 #: jamaica.kgm:38 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Saint Thomas" msgstr "Saint Thomas" #. +> trunk5 stable5 #: jamaica.kgm:39 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Morant Bay" msgstr "Morant Bay" #. +> trunk5 stable5 #: jamaica.kgm:43 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Clarendon" msgstr "Clarendon" #. +> trunk5 stable5 #: jamaica.kgm:44 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "May Pen" msgstr "May Pen" #. +> trunk5 stable5 #: jamaica.kgm:48 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Manchester" msgstr "Manchester" #. +> trunk5 stable5 #: jamaica.kgm:49 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Mandeville" msgstr "Mandeville" #. +> trunk5 stable5 #: jamaica.kgm:53 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Saint Ann" msgstr "Saint Ann" #. +> trunk5 stable5 #: jamaica.kgm:54 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Saint Ann's Bay" msgstr "Saint Ann's Bay" #. +> trunk5 stable5 #: jamaica.kgm:58 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Saint Catherine" msgstr "Saint Catherine" #. +> trunk5 stable5 #: jamaica.kgm:59 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Spanish Town" msgstr "Spanish Town" #. +> trunk5 stable5 #: jamaica.kgm:63 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Saint Mary" msgstr "Saint Mary" #. +> trunk5 stable5 #: jamaica.kgm:64 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Port Maria" msgstr "Port Maria" #. +> trunk5 stable5 #: jamaica.kgm:68 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Hanover" msgstr "Hanover" #. +> trunk5 stable5 #: jamaica.kgm:69 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Lucea" msgstr "Lucea" #. +> trunk5 stable5 #: jamaica.kgm:73 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Saint Elizabeth" msgstr "Saint Etienne" #. +> trunk5 stable5 #: jamaica.kgm:74 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Black River" msgstr "Black River" #. +> trunk5 stable5 #: jamaica.kgm:78 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Saint James" msgstr "Saint James" #. +> trunk5 stable5 #: jamaica.kgm:79 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Montego Bay" msgstr "Montego Bay" #. +> trunk5 stable5 #: jamaica.kgm:83 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Trelawny" msgstr "Trelawny" #. +> trunk5 stable5 #: jamaica.kgm:84 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Falmouth" msgstr "Falmouth" #. +> trunk5 stable5 #: jamaica.kgm:88 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Westmoreland" msgstr "Westmoreland" #. +> trunk5 stable5 #: jamaica.kgm:89 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Savanna-la-Mar" msgstr "Savanna-la-Mar" #. +> trunk5 stable5 #: japan.kgm:4 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Japan" msgstr "Giappone" #. +> trunk5 stable5 #: japan.kgm:5 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Prefectures" msgstr "Prefetture" #. +> trunk5 stable5 #: japan.kgm:8 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Out of Bounds" msgstr "Fuori dai confini" #. +> trunk5 stable5 #: japan.kgm:17 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Border" msgstr "Confine" #. +> trunk5 stable5 #: japan.kgm:26 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Hokkaido" msgstr "Hokkaido" #. +> trunk5 stable5 #: japan.kgm:27 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Sapporo" msgstr "Sapporo" #. +> trunk5 stable5 #: japan.kgm:36 japan.kgm:37 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Aomori" msgstr "Aomori" #. +> trunk5 stable5 #: japan.kgm:46 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Iwate" msgstr "Iwate" #. +> trunk5 stable5 #: japan.kgm:47 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Morioka" msgstr "Morioka" #. +> trunk5 stable5 #: japan.kgm:56 japan.kgm:57 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Akita" msgstr "Akita" #. +> trunk5 stable5 #: japan.kgm:66 japan.kgm:67 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Yamagata" msgstr "Yamagata" #. +> trunk5 stable5 #: japan.kgm:76 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Miyagi" msgstr "Miyagi" #. +> trunk5 stable5 #: japan.kgm:77 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Sendai" msgstr "Sendai" #. +> trunk5 stable5 #: japan.kgm:86 japan.kgm:87 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Niigata" msgstr "Niigata" #. +> trunk5 stable5 #: japan.kgm:96 japan.kgm:97 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Fukushima" msgstr "Fukushima" #. +> trunk5 stable5 #: japan.kgm:106 japan.kgm:107 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Nagano" msgstr "Nagano" #. +> trunk5 stable5 #: japan.kgm:116 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Gunma" msgstr "Gunma" #. +> trunk5 stable5 #: japan.kgm:117 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Maebashi" msgstr "Maebashi" #. +> trunk5 stable5 #: japan.kgm:126 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Tochigi" msgstr "Tochigi" #. +> trunk5 stable5 #: japan.kgm:127 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Utsunomiya" msgstr "Utsunomiya" #. +> trunk5 stable5 #: japan.kgm:136 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Ibaraki" msgstr "Ibaraki" #. +> trunk5 stable5 #: japan.kgm:137 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Mito" msgstr "Mito" #. +> trunk5 stable5 #: japan.kgm:146 japan.kgm:147 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Chiba" msgstr "Chiba" #. +> trunk5 stable5 #: japan.kgm:156 japan.kgm:157 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Gifu" msgstr "Gifu" #. +> trunk5 stable5 #: japan.kgm:166 japan.kgm:167 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Shizuoka" msgstr "Shizuoka" #. +> trunk5 stable5 #: japan.kgm:176 japan.kgm:177 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Saitama" msgstr "Saitama" #. +> trunk5 stable5 #: japan.kgm:186 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Yamanashi" msgstr "Yamanashi" #. +> trunk5 stable5 #: japan.kgm:187 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Koufu" msgstr "Koufu" #. +> trunk5 stable5 #: japan.kgm:196 japan.kgm:197 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Toyama" msgstr "Toyama" #. +> trunk5 stable5 #: japan.kgm:206 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Ishikawa" msgstr "Ishikawa" #. +> trunk5 stable5 #: japan.kgm:207 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Kanazawa" msgstr "Kanazawa" #. +> trunk5 stable5 #: japan.kgm:216 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Aichi" msgstr "Aichi" #. +> trunk5 stable5 #: japan.kgm:217 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Nagoya" msgstr "Nagoya" #. +> trunk5 stable5 #: japan.kgm:226 japan.kgm:227 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Fukui" msgstr "Fukui" #. +> trunk5 stable5 #: japan.kgm:236 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Shiga" msgstr "Shiga" #. +> trunk5 stable5 #: japan.kgm:237 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Otsu" msgstr "Ōtsu" #. +> trunk5 stable5 #: japan.kgm:246 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Mie" msgstr "Mie" #. +> trunk5 stable5 #: japan.kgm:247 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Tsu" msgstr "Tsu" #. +> trunk5 stable5 #: japan.kgm:256 japan.kgm:257 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Kyoto" msgstr "Kyoto" #. +> trunk5 stable5 #: japan.kgm:266 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Hyogo" msgstr "Hyogo" #. +> trunk5 stable5 #: japan.kgm:267 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Kobe" msgstr "Kobe" #. +> trunk5 stable5 #: japan.kgm:276 japan.kgm:277 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Nara" msgstr "Nara" #. +> trunk5 stable5 #: japan.kgm:286 japan.kgm:287 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Osaka" msgstr "Osaka" #. +> trunk5 stable5 #: japan.kgm:296 japan.kgm:297 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Wakayama" msgstr "Wakayama" #. +> trunk5 stable5 #: japan.kgm:306 japan.kgm:307 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Okayama" msgstr "Okayama" #. +> trunk5 stable5 #: japan.kgm:316 japan.kgm:317 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Tottori" msgstr "Tottori" #. +> trunk5 stable5 #: japan.kgm:326 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Shimane" msgstr "Shimane" #. +> trunk5 stable5 #: japan.kgm:327 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Matsue" msgstr "Matsue" #. +> trunk5 stable5 #: japan.kgm:336 japan.kgm:337 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Hiroshima" msgstr "Hiroshima" #. +> trunk5 stable5 #: japan.kgm:346 japan.kgm:347 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Yamaguchi" msgstr "Yamaguchi" #. +> trunk5 stable5 #: japan.kgm:355 japan.kgm:356 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Fukuoka" msgstr "Fukuoka" #. +> trunk5 stable5 #: japan.kgm:364 japan.kgm:365 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Oita" msgstr "Ōita" #. +> trunk5 stable5 #: japan.kgm:373 japan.kgm:374 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Miyazaki" msgstr "Miyazaki" #. +> trunk5 stable5 #: japan.kgm:382 japan.kgm:383 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Kagoshima" msgstr "Kagoshima" #. +> trunk5 stable5 #: japan.kgm:391 japan.kgm:392 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Kumamoto" msgstr "Kumamoto" #. +> trunk5 stable5 #: japan.kgm:400 japan.kgm:401 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Saga" msgstr "Saga" #. +> trunk5 stable5 #: japan.kgm:409 japan.kgm:410 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Nagasaki" msgstr "Nagasaki" #. +> trunk5 stable5 #: japan.kgm:419 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Ehime" msgstr "Ehime" #. +> trunk5 stable5 #: japan.kgm:420 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Matsuyama" msgstr "Matsuyama" #. +> trunk5 stable5 #: japan.kgm:429 japan.kgm:430 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Kochi" msgstr "Kōchi" #. +> trunk5 stable5 #: japan.kgm:439 japan.kgm:440 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Tokushima" msgstr "Tokushima" #. +> trunk5 stable5 #: japan.kgm:449 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Kagawa" msgstr "Kagawa" #. +> trunk5 stable5 #: japan.kgm:450 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Takamatsu" msgstr "Takamatsu" #. +> trunk5 stable5 #: japan.kgm:459 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Kanagawa" msgstr "Kanagawa" #. +> trunk5 stable5 #: japan.kgm:460 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Yokohama" msgstr "Yokohama" #. +> trunk5 stable5 #: japan.kgm:469 japan.kgm:470 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Tokyo" msgstr "Tokyo" #. +> trunk5 stable5 #: japan.kgm:479 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Okinawa" msgstr "Okinawa" #. +> trunk5 stable5 #: japan.kgm:480 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Naha" msgstr "Naha" #. +> trunk5 stable5 #: jharkhand.kgm:4 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Jharkhand" msgstr "Jharkhand" #. +> trunk5 stable5 #: jharkhand.kgm:5 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "District" msgstr "Distretti" #. +> trunk5 stable5 #: jharkhand.kgm:8 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Not Jharkhand" msgstr "Non è Jharkhand" #. +> trunk5 stable5 #: jharkhand.kgm:13 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Confini" #. +> trunk5 stable5 #: jharkhand.kgm:18 jharkhand.kgm:19 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Garhwa" msgstr "Garhwa" #. +> trunk5 stable5 #: jharkhand.kgm:23 jharkhand.kgm:24 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Latehar" msgstr "Latehar" #. +> trunk5 stable5 #: jharkhand.kgm:28 jharkhand.kgm:29 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Gumla" msgstr "Gumla" #. +> trunk5 stable5 #: jharkhand.kgm:33 jharkhand.kgm:34 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Lohardaga" msgstr "Lohardaga" #. +> trunk5 stable5 #: jharkhand.kgm:38 jharkhand.kgm:39 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Simdega" msgstr "Simdega" #. +> trunk5 stable5 #: jharkhand.kgm:43 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Paschim Singhbhum" msgstr "Singhbhum Occidentale" #. +> trunk5 stable5 #: jharkhand.kgm:44 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Chaibasa" msgstr "Chaibasa" #. +> trunk5 stable5 #: jharkhand.kgm:48 jharkhand.kgm:49 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Ranchi" msgstr "Ranchi" #. +> trunk5 stable5 #: jharkhand.kgm:53 jharkhand.kgm:54 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Seraikela" msgstr "Seraikela" #. +> trunk5 stable5 #: jharkhand.kgm:58 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Purba Singhbhum" msgstr "Singhbhum Orientale" #. +> trunk5 stable5 #: jharkhand.kgm:59 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Jamshedpur" msgstr "Jamshedpur" #. +> trunk5 stable5 #: jharkhand.kgm:63 jharkhand.kgm:64 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Hazaribag" msgstr "Hazaribag" #. +> trunk5 stable5 #: jharkhand.kgm:68 jharkhand.kgm:69 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Koderma" msgstr "Koderma" #. +> trunk5 stable5 #: jharkhand.kgm:73 jharkhand.kgm:74 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Giridih" msgstr "Giridih" #. +> trunk5 stable5 #: jharkhand.kgm:78 jharkhand.kgm:79 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Bokaro" msgstr "Bokaro" #. +> trunk5 stable5 #: jharkhand.kgm:83 jharkhand.kgm:84 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Dhanbad" msgstr "Dhanbad" #. +> trunk5 stable5 #: jharkhand.kgm:88 jharkhand.kgm:89 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Jamtara" msgstr "Jamtara" #. +> trunk5 stable5 #: jharkhand.kgm:93 jharkhand.kgm:94 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Deoghar" msgstr "Deoghar" #. +> trunk5 stable5 #: jharkhand.kgm:98 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Santhal Pargana" msgstr "Jharkhand" #. +> trunk5 stable5 #: jharkhand.kgm:99 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Dumka" msgstr "Dumka" #. +> trunk5 stable5 #: jharkhand.kgm:103 jharkhand.kgm:104 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Pakur" msgstr "Pakur" #. +> trunk5 stable5 #: jharkhand.kgm:108 jharkhand.kgm:109 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Sahibganj" msgstr "Sahibganj" #. +> trunk5 stable5 #: jharkhand.kgm:113 jharkhand.kgm:114 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Godda" msgstr "Godda" #. +> trunk5 stable5 #: jharkhand.kgm:118 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Palamu" msgstr "Palamu" #. +> trunk5 stable5 #: jharkhand.kgm:119 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Daltonganj" msgstr "Daltonganj" #. +> trunk5 stable5 #: jharkhand.kgm:123 jharkhand.kgm:124 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Chatra" msgstr "Chatra" #. +> trunk5 stable5 #: kazakhstan.kgm:4 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazakistan" #. +> trunk5 stable5 #: kazakhstan.kgm:5 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Province" #. +> trunk5 stable5 #: kazakhstan.kgm:8 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Confini" #. +> trunk5 stable5 #: kazakhstan.kgm:13 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Water" msgstr "Acqua" #. +> trunk5 stable5 #: kazakhstan.kgm:18 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Not Kazakhstan" msgstr "Non è Kazakistan" #. +> trunk5 stable5 #: kazakhstan.kgm:23 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Astana" msgstr "Astana" #. +> trunk5 stable5 #: kazakhstan.kgm:28 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Almaty city" msgstr "Almaty" #. +> trunk5 stable5 #: kazakhstan.kgm:33 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Baikonur" msgstr "Baikonur" #. +> trunk5 stable5 #: kazakhstan.kgm:38 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Almaty" msgstr "Almaty" #. +> trunk5 stable5 #: kazakhstan.kgm:39 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Taldykorgan" msgstr "Taldykorgan" #. +> trunk5 stable5 #: kazakhstan.kgm:43 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Aqmola" msgstr "Aqmola" #. +> trunk5 stable5 #: kazakhstan.kgm:44 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Koksetau" msgstr "Kokshetau" #. +> trunk5 stable5 #: kazakhstan.kgm:48 kazakhstan.kgm:49 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Aqtöbe" msgstr "Aqtöbe" #. +> trunk5 stable5 #: kazakhstan.kgm:53 kazakhstan.kgm:54 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Atyrau" msgstr "Atyrau" #. +> trunk5 stable5 #: kazakhstan.kgm:58 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Batys Qazaqstan" msgstr "Kazakistan Occidentale" #. +> trunk5 stable5 #: kazakhstan.kgm:59 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Oral" msgstr "Oral" #. +> trunk5 stable5 #: kazakhstan.kgm:63 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Mangghystau" msgstr "Mangghystau" #. +> trunk5 stable5 #: kazakhstan.kgm:64 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Aqtau" msgstr "Aqtau" #. +> trunk5 stable5 #: kazakhstan.kgm:68 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Ongtüstik Qazaqstan" msgstr "Kazakistan Meridionale" #. +> trunk5 stable5 #: kazakhstan.kgm:69 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Shymkent" msgstr "Shymkent" #. +> trunk5 stable5 #: kazakhstan.kgm:73 kazakhstan.kgm:74 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Pavlodar" msgstr "Pavlodar" #. +> trunk5 stable5 #: kazakhstan.kgm:78 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Qaraghandy" msgstr "Qaraghandy" #. +> trunk5 stable5 #: kazakhstan.kgm:79 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Karaganda" msgstr "Karaganda" #. +> trunk5 stable5 #: kazakhstan.kgm:83 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Qostanay" msgstr "Qostanaj" #. +> trunk5 stable5 #: kazakhstan.kgm:84 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Kostanai" msgstr "Qostanaj" #. +> trunk5 stable5 #: kazakhstan.kgm:88 kazakhstan.kgm:89 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Qyzylorda" msgstr "Qyzylorda" #. +> trunk5 stable5 #: kazakhstan.kgm:93 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Shyghys Qazaqstan" msgstr "Kazakistan Orientale" #. +> trunk5 stable5 #: kazakhstan.kgm:94 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Öskemen" msgstr "Öskemen" #. +> trunk5 stable5 #: kazakhstan.kgm:98 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Soltustik Qazaqstan" msgstr "Kazakistan Settentrionale" #. +> trunk5 stable5 #: kazakhstan.kgm:99 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Petropavl" msgstr "Petropavl" #. +> trunk5 stable5 #: kazakhstan.kgm:103 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Zhambyl" msgstr "Žambyl" #. +> trunk5 stable5 #: kazakhstan.kgm:104 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Taraz" msgstr "Taraz" #. +> trunk5 stable5 #: kgeography.cpp:58 #, kde-format msgid "E&xplore Map" msgstr "E&splora la mappa" #. +> trunk5 stable5 #: kgeography.cpp:59 #, kde-format msgid "" "In this section left click on any part of the map to learn about the " "divisions" msgstr "" "In questa sezione fai clic cl tasto sinistro del mouse su qualsiasi parte " "della mappa per apprendere di più sulle divisioni" #. +> trunk5 stable5 #: kgeography.cpp:60 #, kde-format msgid "Test Yourself:" msgstr "Mettiti alla prova:" #. +> trunk5 stable5 #: kgeography.cpp:62 #, kde-format msgid "&Location of Regions" msgstr "&Trova le regioni" #. +> trunk5 stable5 #: kgeography.cpp:63 #, kde-format msgid "" "In this challenge you are given a division name on the left under the menu " "and you must find it on the map and click on it" msgstr "" "In questa sfida ti viene proposto il nome di una divisione a sinistra, sotto " "i menu, e devi trovarla sulla mappa e farci clic" #. +> trunk5 stable5 #: kgeography.cpp:64 #, kde-format msgid "&Place Regions in the Map" msgstr "&Piazza le regioni nella mappa" #. +> trunk5 stable5 #: kgeography.cpp:65 #, kde-format msgid "" "In this challenge you are given the shape of a region and you must place it " "on the map" msgstr "" "In questa sfida ti viene data la forma di una regione e devi piazzarla sulla " "mappa" #. +> trunk5 stable5 #: kgeography.cpp:66 #, kde-format msgid "&Regions by Capital" msgstr "&Regioni secondo capitale" #. +> trunk5 stable5 #: kgeography.cpp:67 #, kde-format msgid "In this quiz you have to guess the division name given its capital" msgstr "" "In questo quiz devi indovinare il nome di una divisione data la sua capitale" #. +> trunk5 stable5 #: kgeography.cpp:68 #, kde-format msgid "&Capitals of Regions" msgstr "&Capitali di regioni" #. +> trunk5 stable5 #: kgeography.cpp:69 #, kde-format msgid "In this quiz you have to guess the capital of a given division name" msgstr "" "In questo quiz devi indovinare la capitale del nome dato di una divisione" #. +> trunk5 stable5 #: kgeography.cpp:70 #, kde-format msgid "Re&gions by Flag" msgstr "Re&gioni secondo bandiera" #. +> trunk5 stable5 #: kgeography.cpp:71 #, kde-format msgid "In this quiz you have to guess the division name given its flag" msgstr "" "In questo quiz devi indovinare il nome di una divisione data la sua bandiera" #. +> trunk5 stable5 #: kgeography.cpp:72 #, kde-format msgid "&Flags of Regions" msgstr "&Bandiere di regioni" #. +> trunk5 stable5 #: kgeography.cpp:73 #, kde-format msgid "In this quiz you have to guess the flag of a division given its name" msgstr "" "In questo quiz devi indovinare la bandiera di una divisione dato il suo nome" #. +> trunk5 stable5 #: kgeography.cpp:109 #, kde-format msgid "&Open Map..." msgstr "&Apri mappa..." #. +> trunk5 stable5 #: kgeography.cpp:114 #, kde-format msgid "&Zoom" msgstr "&Ingrandisci" #. +> trunk5 stable5 #: kgeography.cpp:119 #, kde-format msgid "&Original Size" msgstr "Dimensione &originale" #. +> trunk5 stable5 #: kgeography.cpp:124 #, kde-format msgid "&Automatic Zoom" msgstr "Ingrandimento &automatico" #. +> trunk5 stable5 #: kgeography.cpp:129 #, kde-format msgid "&Move" msgstr "&Muovi" #. +> trunk5 stable5 #: kgeography.cpp:134 kgeography.cpp:453 #, kde-format msgid "Disclaimer" msgstr "Note legali" #. +> trunk5 stable5 #: kgeography.cpp:138 #, kde-format msgid "Map author" msgstr "Autore della mappa" #. +> trunk5 stable5 #: kgeography.cpp:170 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generale" #. +> trunk5 stable5 #: kgeography.cpp:203 #, kde-format msgid "Could not open last used map. Error parsing %1: %2" msgstr "Impossibile aprire l'ultima mappa usata. Errore in %1: %2" #. +> trunk5 stable5 #: kgeography.cpp:211 #, kde-format msgid "There is no current map" msgstr "Nessuna mappa corrente" #. +> trunk5 stable5 #: kgeography.cpp:262 #, kde-format msgid "Number of Questions" msgstr "Numero di domande" #. +> trunk5 stable5 #: kgeography.cpp:263 #, kde-format msgid "How many questions do you want? (1 to %1)" msgstr "Quante domande vuoi? (da 1 a %1)" #. +> trunk5 stable5 #: kgeography.cpp:422 #, kde-format msgid "&Location of %1" msgstr "&Trova %1" #. +> trunk5 stable5 #: kgeography.cpp:423 #, kde-format msgid "&Place %1 in the Map" msgstr "&Piazza %1 nella mappa" #. +> trunk5 stable5 #: kgeography.cpp:426 #, kde-format msgid "%1 by Flag" msgstr "%1 secondo bandiera" #. +> trunk5 stable5 #: kgeography.cpp:427 #, kde-format msgid "&Flags of %1" msgstr "&Bandiere di %1" #. +> trunk5 stable5 #: kgeography.cpp:429 #, kde-format msgid "Current map:
                    %1
                    " msgstr "Mappa corrente:
                    %1
                    " #. +> trunk5 stable5 #: kgeography.cpp:452 #, kde-format msgid "" "Maps, flags, translations, etc. are as accurate as their respective authors " "could achieve, but KGeography should not be taken as an authoritative source." msgstr "" "Mappe, bandiere, traduzioni, ecc. sono accurate come i rispettivi autori " "sono riusciti ad ottenerle, ma KGeography non dovrebbe essere preso come " "fonte autorevole." #. +> trunk5 stable5 #: kgeography.cpp:460 #, kde-format msgid "This map has been created by %1." msgstr "Questa mappa è stata creata da %1." #. +> trunk5 stable5 #: kgeography.cpp:460 #, kde-format msgid "Map Author" msgstr "Autore della mappa" #. i18n: ectx: label, entry (lastMap), group (general) #. +> trunk5 stable5 #: kgeography.kcfg:9 #, kde-format msgid "The last opened map" msgstr "L'ultima mappa aperta" #. i18n: ectx: label, entry (questionPlacingScheme), group (general) #. +> trunk5 stable5 #: kgeography.kcfg:12 #, kde-format msgid "Placement alignment of the question" msgstr "Allineamento delle domande" #. i18n: ectx: label, entry (waitsForValidation), group (general) #. +> trunk5 stable5 #: kgeography.kcfg:27 #, kde-format msgid "Ask for validation before next question" msgstr "Attendi conferma prima di passare alla domanda successiva" #. i18n: ectx: label, entry (focusFollowsMouse), group (general) #. +> trunk5 stable5 #: kgeography.kcfg:31 #, kde-format msgid "" "Whether press on space while hovering a button should trigger that button" msgstr "" "Se premere Spazio mentre il mouse è sopra un pulsante attiverà quel pulsante" #. i18n: ectx: label, entry (colorDisguise), group (general) #. +> trunk5 stable5 #: kgeography.kcfg:35 #, kde-format msgid "What to do to colors of divisions" msgstr "Cosa fare con i colori delle divisioni" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_questionPlacingScheme) #. +> trunk5 stable5 #: kgeographyoptions.ui:17 #, kde-format msgid "&Question Alignment" msgstr "&Allineamento delle domande" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topleftRadio) #. +> trunk5 stable5 #: kgeographyoptions.ui:23 #, kde-format msgid "Top-l&eft" msgstr "Alto a &sinistra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topRadio) #. +> trunk5 stable5 #: kgeographyoptions.ui:30 #, kde-format msgid "&Top" msgstr "&Altro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, toprightRadio) #. +> trunk5 stable5 #: kgeographyoptions.ui:37 #, kde-format msgid "Top-r&ight" msgstr "Alto a d&estra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leftRadio) #. +> trunk5 stable5 #: kgeographyoptions.ui:44 #, kde-format msgid "&Left" msgstr "&Sinistra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, centerRadio) #. +> trunk5 stable5 #: kgeographyoptions.ui:51 #, kde-format msgid "&Center" msgstr "&Centro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rightRadio) #. +> trunk5 stable5 #: kgeographyoptions.ui:58 #, kde-format msgid "&Right" msgstr "&Destra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bottomleftRadio) #. +> trunk5 stable5 #: kgeographyoptions.ui:65 #, kde-format msgid "Bottom-le&ft" msgstr "Basso a si&nistra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bottomRadio) #. +> trunk5 stable5 #: kgeographyoptions.ui:72 #, kde-format msgid "&Bottom" msgstr "&Basso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bottomrightRadio) #. +> trunk5 stable5 #: kgeographyoptions.ui:79 #, kde-format msgid "Bottom-ri&ght" msgstr "Basso a des&tra" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_waitsForValidation) #. +> trunk5 stable5 #: kgeographyoptions.ui:89 #, kde-format msgid "" "Whether the user will have to click \"Accept\" after choosing an answer or " "not" msgstr "Se è necessario premere o meno «Accetta» dopo aver scelto una risposta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_waitsForValidation) #. +> trunk5 stable5 #: kgeographyoptions.ui:92 #, kde-format msgid "&Wait for validation" msgstr "&Attendi conferma" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_focusFollowsMouse) #. +> trunk5 stable5 #: kgeographyoptions.ui:99 #, kde-format msgid "Whether pressing space will trigger button under mouse or not" msgstr "Se premere «Spazio» attiverà o meno il pulsante sotto il mouse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_focusFollowsMouse) #. +> trunk5 stable5 #: kgeographyoptions.ui:102 #, kde-format msgid "&Focus follows mouse" msgstr "Il &fuoco segue il mouse" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_colorDisguise) #. +> trunk5 stable5 #: kgeographyoptions.ui:112 #, kde-format msgid "" "Choose if you want to keep current divisions colors or have random colors." msgstr "" "Scegli se vuoi mantenere i colori delle divisioni o usare colori a caso." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_colorDisguise) #. +> trunk5 stable5 #: kgeographyoptions.ui:115 #, kde-format msgid "Map divisions colors" msgstr "Colori delle divisioni delle mappe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noColorDisguiseRadio) #. +> trunk5 stable5 #: kgeographyoptions.ui:121 #, kde-format msgid "Always the same" msgstr "Sempre gli stessi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrambleColorDisguiseRadio) #. +> trunk5 stable5 #: kgeographyoptions.ui:128 #, kde-format msgid "Use random colors" msgstr "Usa colori a caso" #. +> trunk5 stable5 #: kyrgyzstan.kgm:4 #, kde-format msgctxt "kyrgyzstan.kgm" msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirghizistan" #. +> trunk5 stable5 #: kyrgyzstan.kgm:5 #, kde-format msgctxt "kyrgyzstan.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Province" #. +> trunk5 stable5 #: kyrgyzstan.kgm:8 #, kde-format msgctxt "kyrgyzstan.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Confini" #. +> trunk5 stable5 #: kyrgyzstan.kgm:13 #, kde-format msgctxt "kyrgyzstan.kgm" msgid "Water" msgstr "Acqua" #. +> trunk5 stable5 #: kyrgyzstan.kgm:18 #, kde-format msgctxt "kyrgyzstan.kgm" msgid "Not Kyrgyzstan" msgstr "Non è Kirghizistan" #. +> trunk5 stable5 #: kyrgyzstan.kgm:23 #, kde-format msgctxt "kyrgyzstan.kgm" msgid "Bishkek" msgstr "Biškek" #. +> trunk5 stable5 #: kyrgyzstan.kgm:28 #, kde-format msgctxt "kyrgyzstan.kgm" msgid "Batken" msgstr "Batken" #. +> trunk5 stable5 #: kyrgyzstan.kgm:33 #, kde-format msgctxt "kyrgyzstan.kgm" msgid "Chui" msgstr "Chui" #. +> trunk5 stable5 #: kyrgyzstan.kgm:38 #, kde-format msgctxt "kyrgyzstan.kgm" msgid "Jalal-Abad" msgstr "Jalalabad" #. +> trunk5 stable5 #: kyrgyzstan.kgm:43 #, kde-format msgctxt "kyrgyzstan.kgm" msgid "Naryn" msgstr "Naryn" #. +> trunk5 stable5 #: kyrgyzstan.kgm:48 #, kde-format msgctxt "kyrgyzstan.kgm" msgid "Osh" msgstr "Oš" #. +> trunk5 stable5 #: kyrgyzstan.kgm:53 #, kde-format msgctxt "kyrgyzstan.kgm" msgid "Talas" msgstr "Talas" #. +> trunk5 stable5 #: kyrgyzstan.kgm:58 #, kde-format msgctxt "kyrgyzstan.kgm" msgid "Issyk Kul" msgstr "Issyk Kul" #. +> trunk5 stable5 #: kyrgyzstan.kgm:63 #, kde-format msgctxt "kyrgyzstan.kgm" msgid "Osh city" msgstr "Oš" #. +> trunk5 stable5 #: latvia.kgm:4 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Latvia Districts (Pre 2009)" msgstr "Distretti della Lettonia (fino al 2009)" #. +> trunk5 stable5 #: latvia.kgm:5 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Districts" msgstr "Distretti" #. +> trunk5 stable5 #: latvia.kgm:8 latvia.kgm:13 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontiera" #. +> trunk5 stable5 #: latvia.kgm:18 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Water" msgstr "Acqua" #. +> trunk5 stable5 #: latvia.kgm:23 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Lithuania" msgstr "Lituania" #. +> trunk5 stable5 #: latvia.kgm:28 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Belarus" msgstr "Bielorussia" #. +> trunk5 stable5 #: latvia.kgm:33 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Russia" msgstr "Russia" #. +> trunk5 stable5 #: latvia.kgm:38 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Estonia" msgstr "Estonia" #. +> trunk5 stable5 #: latvia.kgm:43 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Aizkraukle" msgstr "Aizkraukle" #. +> trunk5 stable5 #: latvia.kgm:48 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Alūksne" msgstr "Alūksne" #. +> trunk5 stable5 #: latvia.kgm:53 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Balvi" msgstr "Balvi" #. +> trunk5 stable5 #: latvia.kgm:58 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Bauska" msgstr "Bauska" #. +> trunk5 stable5 #: latvia.kgm:63 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Cēsis" msgstr "Cēsis" #. +> trunk5 stable5 #: latvia.kgm:68 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Daugavpils" msgstr "Daugavpils" #. +> trunk5 stable5 #: latvia.kgm:73 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Daugavpils city" msgstr "Daugavpils" #. +> trunk5 stable5 #: latvia.kgm:78 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Dobele" msgstr "Dobele" #. +> trunk5 stable5 #: latvia.kgm:83 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Gulbene" msgstr "Gulbene" #. +> trunk5 stable5 #: latvia.kgm:88 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Jēkabpils" msgstr "Jēkabpils" #. +> trunk5 stable5 #: latvia.kgm:93 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Jelgava" msgstr "Jelgava" #. +> trunk5 stable5 #: latvia.kgm:98 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Jelgava city" msgstr "Jelgava" #. +> trunk5 stable5 #: latvia.kgm:103 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Jūrmala city" msgstr "Jūrmala" #. +> trunk5 stable5 #: latvia.kgm:108 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Krāslava" msgstr "Krāslava" #. +> trunk5 stable5 #: latvia.kgm:113 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Kuldīga" msgstr "Kuldīga" #. +> trunk5 stable5 #: latvia.kgm:118 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Liepāja" msgstr "Liepāja" #. +> trunk5 stable5 #: latvia.kgm:123 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Liepāja city" msgstr "Liepāja" #. +> trunk5 stable5 #: latvia.kgm:128 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Limbaži" msgstr "Limbaži" #. +> trunk5 stable5 #: latvia.kgm:133 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Ludza" msgstr "Ludza" #. +> trunk5 stable5 #: latvia.kgm:138 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Madona" msgstr "Madona" #. +> trunk5 stable5 #: latvia.kgm:143 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Ogre" msgstr "Ogre" #. +> trunk5 stable5 #: latvia.kgm:148 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Preiļi" msgstr "Preiļi" #. +> trunk5 stable5 #: latvia.kgm:153 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Rēzekne" msgstr "Rēzekne" #. +> trunk5 stable5 #: latvia.kgm:158 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Rēzekne city" msgstr "Rēzekne" #. +> trunk5 stable5 #: latvia.kgm:163 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Rīga" msgstr "Rīga" #. +> trunk5 stable5 #: latvia.kgm:168 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Rīga city" msgstr "Rīga" #. +> trunk5 stable5 #: latvia.kgm:173 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Saldus" msgstr "Saldus" #. +> trunk5 stable5 #: latvia.kgm:178 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Talsi" msgstr "Talsi" #. +> trunk5 stable5 #: latvia.kgm:183 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Tukums" msgstr "Tukums" #. +> trunk5 stable5 #: latvia.kgm:188 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Valka" msgstr "Valka" #. +> trunk5 stable5 #: latvia.kgm:193 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Valmiera" msgstr "Valmiera" #. +> trunk5 stable5 #: latvia.kgm:198 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Ventspils" msgstr "Ventspils" #. +> trunk5 stable5 #: latvia.kgm:203 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Ventspils city" msgstr "Ventspils" #. +> trunk5 stable5 #: liechtenstein.kgm:4 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #. +> trunk5 stable5 #: liechtenstein.kgm:5 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Municipalities" msgstr "Comuni" #. +> trunk5 stable5 #: liechtenstein.kgm:8 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Confini" #. +> trunk5 stable5 #: liechtenstein.kgm:13 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Water" msgstr "Acqua" #. +> trunk5 stable5 #: liechtenstein.kgm:18 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Not Liechtenstein" msgstr "Non è Liechtenstein" #. +> trunk5 stable5 #: liechtenstein.kgm:23 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Balzers" msgstr "Balzers" #. +> trunk5 stable5 #: liechtenstein.kgm:28 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Eschen" msgstr "Eschen" #. +> trunk5 stable5 #: liechtenstein.kgm:33 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Gamprin" msgstr "Gamprin" #. +> trunk5 stable5 #: liechtenstein.kgm:38 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Mauren" msgstr "Mauren" #. +> trunk5 stable5 #: liechtenstein.kgm:43 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Planken" msgstr "Planken" #. +> trunk5 stable5 #: liechtenstein.kgm:48 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Ruggell" msgstr "Ruggell" #. +> trunk5 stable5 #: liechtenstein.kgm:53 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Schaan" msgstr "Schaan" #. +> trunk5 stable5 #: liechtenstein.kgm:58 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Schelienberg" msgstr "Schellenberg" #. +> trunk5 stable5 #: liechtenstein.kgm:63 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Triesen" msgstr "Triesen" #. +> trunk5 stable5 #: liechtenstein.kgm:68 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Triesenberg" msgstr "Triesenberg" #. +> trunk5 stable5 #: liechtenstein.kgm:73 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Vaduz" msgstr "Vaduz" #. +> trunk5 stable5 #: lithuania_municipalities.kgm:4 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Lithuania (Municipalities)" msgstr "Lituania (municipalità)" #. +> trunk5 stable5 #: lithuania_municipalities.kgm:5 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Municipalities" msgstr "Municipalità" #. +> trunk5 stable5 #: lithuania_municipalities.kgm:8 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Confini" #. +> trunk5 stable5 #: lithuania_municipalities.kgm:13 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Water" msgstr "Acqua" #. +> trunk5 stable5 #: lithuania_municipalities.kgm:18 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Not Lithuania (Municipalities)" msgstr "Non è Lituania (municipalità)" #. +> trunk5 stable5 #: lithuania_municipalities.kgm:23 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Akmenė" msgstr "Akmenė" #. +> trunk5 stable5 #: lithuania_municipalities.kgm:24 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Naujoji Akmenė" msgstr "Naujoji Akmenė" #. +> trunk5 stable5 #: lithuania_municipalities.kgm:28 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Alytus city" msgstr "Città di Alytus" #. +> trunk5 stable5 #: lithuania_municipalities.kgm:33 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Alytus" msgstr "Alytus" #. +> trunk5 stable5 #: lithuania_municipalities.kgm:38 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Anykščiai" msgstr "Anykščiai" #. +> trunk5 stable5 #: lithuania_municipalities.kgm:43 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Birštonas" msgstr "Birštonas" #. +> trunk5 stable5 #: lithuania_municipalities.kgm:48 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Biržai" msgstr "Biržai" #. +> trunk5 stable5 #: lithuania_municipalities.kgm:53 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Druskininkai" msgstr "Druskininkai" #. +> trunk5 stable5 #: lithuania_municipalities.kgm:58 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Elektrėnai" msgstr "Elektrėnai" #. +> trunk5 stable5 #: lithuania_municipalities.kgm:63 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Ignalina" msgstr "Ignalina" #. +> trunk5 stable5 #: lithuania_municipalities.kgm:68 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Jonava" msgstr "Jonava" #. +> trunk5 stable5 #: lithuania_municipalities.kgm:73 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Joniškis" msgstr "Joniškis" #. +> trunk5 stable5 #: lithuania_municipalities.kgm:78 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Jurbarkas" msgstr "Jurbarkas" #. +> trunk5 stable5 #: lithuania_municipalities.kgm:83 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Kaišiadorys" msgstr "Kaišiadorys" #. +> trunk5 stable5 #: lithuania_municipalities.kgm:88 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Kalvarija" msgstr "Kalvarija" #. +> trunk5 stable5 #: lithuania_municipalities.kgm:93 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Kaunas city" msgstr "Città di Kaunas" #. +> trunk5 stable5 #: lithuania_municipalities.kgm:98 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Kaunas" msgstr "Kaunas" #. +> trunk5 stable5 #: lithuania_municipalities.kgm:103 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Kazlų Rūda" msgstr "Kazlų Rūda" #. +> trunk5 stable5 #: lithuania_municipalities.kgm:108 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Kėdainiai" msgstr "Kėdainiai" #. +> trunk5 stable5 #: lithuania_municipalities.kgm:113 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Kelmė" msgstr "Kelmė" #. +> trunk5 stable5 #: lithuania_municipalities.kgm:118 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Klaipėda city" msgstr "Città di Klaipėda" #. +> trunk5 stable5 #: lithuania_municipalities.kgm:123 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Klaipėda" msgstr "Klaipėda" #. +> trunk5 stable5 #: lithuania_municipalities.kgm:124 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Gargždai" msgstr "Gargždai" #. +> trunk5 stable5 #: lithuania_municipalities.kgm:128 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Kretinga" msgstr "Kretinga" #. +> trunk5 stable5 #: lithuania_municipalities.kgm:133 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Kupiškis" msgstr "Kupiškis" #. +> trunk5 stable5 #: lithuania_municipalities.kgm:138 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Lazdijai" msgstr "Lazdijai" #. +> trunk5 stable5 #: lithuania_municipalities.kgm:143 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Marijampolė" msgstr "Marijampolė" #. +> trunk5 stable5 #: lithuania_municipalities.kgm:148 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Mažeikiai" msgstr "Mažeikiai" #. +> trunk5 stable5 #: lithuania_municipalities.kgm:153 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Molėtai" msgstr "Molėtai" #. +> trunk5 stable5 #: lithuania_municipalities.kgm:158 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Neringa" msgstr "Neringa" #. +> trunk5 stable5 #: lithuania_municipalities.kgm:159 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Nida" msgstr "Nida" #. +> trunk5 stable5 #: lithuania_municipalities.kgm:163 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Pagėgiai" msgstr "Pagėgiai" #. +> trunk5 stable5 #: lithuania_municipalities.kgm:168 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Pakruojis" msgstr "Pakruojis" #. +> trunk5 stable5 #: lithuania_municipalities.kgm:173 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Palanga city" msgstr "Città di Palanga" #. +> trunk5 stable5 #: lithuania_municipalities.kgm:178 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Panevėžys city" msgstr "Città di Panevėžys" #. +> trunk5 stable5 #: lithuania_municipalities.kgm:183 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Panevėžys" msgstr "Panevėžys" #. +> trunk5 stable5 #: lithuania_municipalities.kgm:188 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Pasvalys" msgstr "Pasvalys" #. +> trunk5 stable5 #: lithuania_municipalities.kgm:193 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Plungė" msgstr "Plungė" #. +> trunk5 stable5 #: lithuania_municipalities.kgm:198 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Prienai" msgstr "Prienai" #. +> trunk5 stable5 #: lithuania_municipalities.kgm:203 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Radviliškis" msgstr "Radviliškis" #. +> trunk5 stable5 #: lithuania_municipalities.kgm:208 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Raseiniai" msgstr "Raseiniai" #. +> trunk5 stable5 #: lithuania_municipalities.kgm:213 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Rietavas" msgstr "Rietavas" #. +> trunk5 stable5 #: lithuania_municipalities.kgm:218 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Rokiškis" msgstr "Rokiškis" #. +> trunk5 stable5 #: lithuania_municipalities.kgm:223 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Skuodas" msgstr "Skuodas" #. +> trunk5 stable5 #: lithuania_municipalities.kgm:228 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Šakiai" msgstr "Šakiai" #. +> trunk5 stable5 #: lithuania_municipalities.kgm:233 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Šalčininkai" msgstr "Šalčininkai" #. +> trunk5 stable5 #: lithuania_municipalities.kgm:238 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Šiauliai city" msgstr "Città di Šiauliai" #. +> trunk5 stable5 #: lithuania_municipalities.kgm:243 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Šiauliai" msgstr "Šiauliai" #. +> trunk5 stable5 #: lithuania_municipalities.kgm:248 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Šilalė" msgstr "Šilalė" #. +> trunk5 stable5 #: lithuania_municipalities.kgm:253 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Šilutė" msgstr "Šilutė" #. +> trunk5 stable5 #: lithuania_municipalities.kgm:258 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Širvintos" msgstr "Širvintos" #. +> trunk5 stable5 #: lithuania_municipalities.kgm:263 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Švenčionys" msgstr "Švenčionys" #. +> trunk5 stable5 #: lithuania_municipalities.kgm:268 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Tauragė" msgstr "Tauragė" #. +> trunk5 stable5 #: lithuania_municipalities.kgm:273 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Telšiai" msgstr "Telšiai" #. +> trunk5 stable5 #: lithuania_municipalities.kgm:278 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Trakai" msgstr "Trakai" #. +> trunk5 stable5 #: lithuania_municipalities.kgm:283 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Ukmergė" msgstr "Ukmergė" #. +> trunk5 stable5 #: lithuania_municipalities.kgm:288 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Utena" msgstr "Utena" #. +> trunk5 stable5 #: lithuania_municipalities.kgm:293 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Varėna" msgstr "Varėna" #. +> trunk5 stable5 #: lithuania_municipalities.kgm:298 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Vilkaviškis" msgstr "Vilkaviškis" #. +> trunk5 stable5 #: lithuania_municipalities.kgm:303 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Vilnius city" msgstr "Città di Vilnius" #. +> trunk5 stable5 #: lithuania_municipalities.kgm:308 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Vilnius" msgstr "Vilnius" #. +> trunk5 stable5 #: lithuania_municipalities.kgm:313 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Visaginas city" msgstr "Città di Visaginas" #. +> trunk5 stable5 #: lithuania_municipalities.kgm:318 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Zarasai" msgstr "Zarasai" #. +> trunk5 stable5 #: luxembourg_cantons.kgm:4 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Luxembourg (Cantons)" msgstr "Lussemburgo (cantoni)" #. +> trunk5 stable5 #: luxembourg_cantons.kgm:5 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Cantons" msgstr "Cantoni" #. +> trunk5 stable5 #: luxembourg_cantons.kgm:8 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Confini" #. +> trunk5 stable5 #: luxembourg_cantons.kgm:13 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Not Luxembourg (Cantons)" msgstr "Non è Lussemburgo (cantoni)" #. +> trunk5 stable5 #: luxembourg_cantons.kgm:18 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Clervaux" msgstr "Clervaux" #. +> trunk5 stable5 #: luxembourg_cantons.kgm:23 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Diekirch" msgstr "Diekirch" #. +> trunk5 stable5 #: luxembourg_cantons.kgm:28 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Redange" msgstr "Redange" #. +> trunk5 stable5 #: luxembourg_cantons.kgm:33 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Vianden" msgstr "Vianden" #. +> trunk5 stable5 #: luxembourg_cantons.kgm:38 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Wiltz" msgstr "Wiltz" #. +> trunk5 stable5 #: luxembourg_cantons.kgm:43 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Echternach" msgstr "Echternach" #. +> trunk5 stable5 #: luxembourg_cantons.kgm:48 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Grevenmacher" msgstr "Grevenmacher" #. +> trunk5 stable5 #: luxembourg_cantons.kgm:53 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Remich" msgstr "Remich" #. +> trunk5 stable5 #: luxembourg_cantons.kgm:58 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Capellen" msgstr "Capellen" #. +> trunk5 stable5 #: luxembourg_cantons.kgm:63 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Esch-sur-Alzette" msgstr "Esch-sur-Alzette" #. +> trunk5 stable5 #: luxembourg_cantons.kgm:68 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Luxembourg" msgstr "Lussemburgo" #. +> trunk5 stable5 #: luxembourg_cantons.kgm:73 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Mersch" msgstr "Mersch" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:29 #, kde-format msgid "KGeography" msgstr "KGeography" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:29 #, kde-format msgid "A Geography learning program" msgstr "Un programma per l'insegnamento della geografia" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:29 #, kde-format msgid "© 2004-2005 Albert Astals Cid" msgstr "© 2004-2005 Albert Astals Cid" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:30 #, kde-format msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:30 #, kde-format msgid "Programmer and designer" msgstr "Programmatore e designer" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:31 #, kde-format msgid "Sodipodi flags collection" msgstr "Collezione delle bandiere di Sodipodi" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:31 #, kde-format msgid "Got some flags from it" msgstr "Sono state prese alcune bandiere da lì" #. +> trunk5 stable5 #: malaysia.kgm:4 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Malaysia" msgstr "Malesia" #. +> trunk5 stable5 #: malaysia.kgm:5 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "States" msgstr "Stati" #. +> trunk5 stable5 #: malaysia.kgm:8 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Confini" #. +> trunk5 stable5 #: malaysia.kgm:13 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Water" msgstr "Acqua" #. +> trunk5 stable5 #: malaysia.kgm:18 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Not Malaysia" msgstr "Non è Malesia" #. +> trunk5 stable5 #: malaysia.kgm:23 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Kedah" msgstr "Kedah" #. +> trunk5 stable5 #: malaysia.kgm:24 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Alor Star" msgstr "Alor Star" #. +> trunk5 stable5 #: malaysia.kgm:28 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Johor" msgstr "Johor" #. +> trunk5 stable5 #: malaysia.kgm:29 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Johor Bahru (Pasir Pelangi)" msgstr "Johor Bahru (e Pasir Pelangi)" #. +> trunk5 stable5 #: malaysia.kgm:33 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Kelantan" msgstr "Kelantan" #. +> trunk5 stable5 #: malaysia.kgm:34 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Kota Bahru" msgstr "Kota Bahru" #. +> trunk5 stable5 #: malaysia.kgm:38 malaysia.kgm:39 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Malacca" msgstr "Malacca" #. +> trunk5 stable5 #: malaysia.kgm:43 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Negeri Sembilan" msgstr "Negeri Sembilan" #. +> trunk5 stable5 #: malaysia.kgm:44 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Seremban" msgstr "Seremban" #. +> trunk5 stable5 #: malaysia.kgm:48 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Pahang" msgstr "Pahang" #. +> trunk5 stable5 #: malaysia.kgm:49 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Kuantan" msgstr "Kuantan" #. +> trunk5 stable5 #: malaysia.kgm:53 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Perak" msgstr "Perak" #. +> trunk5 stable5 #: malaysia.kgm:54 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Ipoh" msgstr "Ipoh" #. +> trunk5 stable5 #: malaysia.kgm:58 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Perlis" msgstr "Perlis" #. +> trunk5 stable5 #: malaysia.kgm:59 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Kangar" msgstr "Kangar" #. +> trunk5 stable5 #: malaysia.kgm:63 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Penang" msgstr "Penang" #. +> trunk5 stable5 #: malaysia.kgm:64 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "George Town" msgstr "George Town" #. +> trunk5 stable5 #: malaysia.kgm:68 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Sabah" msgstr "Sabah" #. +> trunk5 stable5 #: malaysia.kgm:69 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Kota Kinabalu" msgstr "Kota Kinabalu" #. +> trunk5 stable5 #: malaysia.kgm:73 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Sarawak" msgstr "Sarawak" #. +> trunk5 stable5 #: malaysia.kgm:74 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Kuching" msgstr "Kuching" #. +> trunk5 stable5 #: malaysia.kgm:78 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Selangor" msgstr "Selangor" #. +> trunk5 stable5 #: malaysia.kgm:79 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Shah Alam" msgstr "Shah Alam" #. +> trunk5 stable5 #: malaysia.kgm:83 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Terengganu" msgstr "Terengganu" #. +> trunk5 stable5 #: malaysia.kgm:84 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Kuala Terengganu" msgstr "Kuala Terengganu" #. +> trunk5 stable5 #: manipur.kgm:4 #, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "Manipur" msgstr "Manipur" #. +> trunk5 stable5 #: manipur.kgm:5 #, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "District" msgstr "Distretti" #. +> trunk5 stable5 #: manipur.kgm:9 #, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "Not Manipur" msgstr "Non è Manipur" #. +> trunk5 stable5 #: manipur.kgm:18 #, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "Border" msgstr "Confine" #. +> trunk5 stable5 #: manipur.kgm:27 manipur.kgm:28 #, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "Tamenglong" msgstr "Tamenglong" #. +> trunk5 stable5 #: manipur.kgm:37 manipur.kgm:38 #, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "Senapati" msgstr "Senapati" #. +> trunk5 stable5 #: manipur.kgm:47 #, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "Imphal West" msgstr "Imphal Ovest" #. +> trunk5 stable5 #: manipur.kgm:48 #, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "Lamphelpat" msgstr "Lamphelpat" #. +> trunk5 stable5 #: manipur.kgm:57 manipur.kgm:58 #, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "Thoubal" msgstr "Thoubal" #. +> trunk5 stable5 #: manipur.kgm:67 manipur.kgm:68 #, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "Bishnupur" msgstr "Bishnupur" #. +> trunk5 stable5 #: manipur.kgm:77 manipur.kgm:78 #, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "Ukhrul" msgstr "Ukhrul" #. +> trunk5 stable5 #: manipur.kgm:87 #, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "Imphal East" msgstr "Imphal Est" #. +> trunk5 stable5 #: manipur.kgm:88 #, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "Porompat" msgstr "Porompat" #. +> trunk5 stable5 #: manipur.kgm:97 manipur.kgm:98 #, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "Chandel" msgstr "Chandel" #. +> trunk5 stable5 #: manipur.kgm:107 manipur.kgm:108 #, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "Churachandpur" msgstr "Churachandpur" #. +> trunk5 stable5 #: map.cpp:25 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "%1 is the capital of..." msgstr "%1 è la capitale di..." #. +> trunk5 stable5 #: map.cpp:26 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "The capital of %1 is..." msgstr "La capitale di %1 è..." #. +> trunk5 stable5 #: map.cpp:161 #, kde-format msgid "Regions" msgstr "Regioni" #. +> trunk5 stable5 #: mapasker.cpp:140 placeasker.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You have found a bug in a map. Please contact the author and tell the %1 map " "has nothing associated to color %2,%3,%4." msgstr "" "Hai trovato un errore in una mappa. Contatta l'autore e segnala che la mappa " "%1 non ha nulla associato al colore %2,%3,%4." #. +> trunk5 stable5 #: mapasker.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@item Capital name in map popup" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 stable5 #: mapasker.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@item Region name in map popup" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 stable5 #: mapasker.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Please click on:
                    %1" msgstr "Fai clic su:
                    %1" #. +> trunk5 stable5 #: mapasker.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "%1 in Map" msgstr "%1 nella mappa" #. +> trunk5 stable5 #: mapchooser.cpp:34 #, kde-format msgid "Choose Map to Use" msgstr "Scegli la mappa da usare" #. +> trunk5 stable5 #: mapchooser.cpp:43 #, kde-format msgid "Filter Maps" msgstr "Filtra mappe" #. +> trunk5 stable5 #: mapchooser.cpp:82 #, kde-format msgid "Error parsing %1: %2" msgstr "Errore in %1: %2" #. +> trunk5 stable5 #: mapchooser.cpp:104 #, kde-format msgid "Error parsing" msgstr "Errore durante la lettura" #. +> trunk5 stable5 #: mapparser.cpp:49 #, kde-format msgid "The map image file for %1 does not exist" msgstr "L'immagine della mappa %1 non esiste" #. +> trunk5 stable5 #: mapparser.cpp:85 #, kde-format msgid "%1 by Capital" msgstr "%1 secondo capitale" #. +> trunk5 stable5 #: mapparser.cpp:95 #, kde-format msgid "Capitals of %1" msgstr "Capitali di %1" #. +> trunk5 stable5 #: mapparser.cpp:120 #, kde-format msgid "The flag image file for %1 does not exist" msgstr "L'immagine della bandiera di %1 non esiste" #. +> trunk5 stable5 #: mapparser.cpp:134 #, kde-format msgid "Invalid value in tag %1" msgstr "Valore non valido nel tag %1" #. +> trunk5 stable5 #: mapparser.cpp:157 #, kde-format msgid "" "There is already either a division called %1 or a division with the same " "colors as %2" msgstr "" "C'è già o una divisione chiamata %1 o una divisione con lo stesso colore di " "%2" #. +> trunk5 stable5 #: mapparser.cpp:166 #, kde-format msgid "The map description file should begin with the %1 tag" msgstr "Il file con la descrizione della mappa dovrebbe iniziare con il tag %1" #. +> trunk5 stable5 #: mapparser.cpp:172 #, kde-format msgid "Could not open %1 for reading." msgstr "Non è possibile aprire %1 in lettura." #. +> trunk5 stable5 #: mapparser.cpp:177 #, kde-format msgid "%1 does not exist." msgstr "%1 non esiste." #. +> trunk5 stable5 #: mapparser.cpp:201 mapparser.cpp:223 #, kde-format msgid "The map description file should have a %1 tag inside %2" msgstr "Il file con la descrizione della mappa dovrebbe un tag %1 dentro %2" #. +> trunk5 stable5 #: mapparser.cpp:212 mapparser.cpp:229 #, kde-format msgid "The map description file should have exactly one %1 tag inside %2" msgstr "" "Il file con la descrizione della mappa dovrebbe avere esattamente un tag %1 " "dentro %2" #. +> trunk5 stable5 #: mexico_states.kgm:4 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Mexico (States)" msgstr "Messico (stati)" #. +> trunk5 stable5 #: mexico_states.kgm:5 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "States" msgstr "Stati" #. +> trunk5 stable5 #: mexico_states.kgm:8 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Confini" #. +> trunk5 stable5 #: mexico_states.kgm:13 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Water" msgstr "Acqua" #. +> trunk5 stable5 #: mexico_states.kgm:18 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Not Mexico (States)" msgstr "Non è Messico (stati)" #. +> trunk5 stable5 #: mexico_states.kgm:23 mexico_states.kgm:24 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Aguascalientes" msgstr "Aguascalientes" #. +> trunk5 stable5 #: mexico_states.kgm:28 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Baja California" msgstr "Bassa California" #. +> trunk5 stable5 #: mexico_states.kgm:29 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Mexicali" msgstr "Mexicali" #. +> trunk5 stable5 #: mexico_states.kgm:33 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Baja California Sur" msgstr "Bassa California del Sud" #. +> trunk5 stable5 #: mexico_states.kgm:34 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "La Paz" msgstr "La Paz" #. +> trunk5 stable5 #: mexico_states.kgm:38 mexico_states.kgm:39 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Campeche" msgstr "Campeche" #. +> trunk5 stable5 #: mexico_states.kgm:43 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Chiapas" msgstr "Chiapas" #. +> trunk5 stable5 #: mexico_states.kgm:44 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Tuxtla Gutiérrez" msgstr "Tuxtla Gutiérrez" #. +> trunk5 stable5 #: mexico_states.kgm:48 mexico_states.kgm:49 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Chihuahua" msgstr "Chihuahua" #. +> trunk5 stable5 #: mexico_states.kgm:53 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Coahuila" msgstr "Coahuila" #. +> trunk5 stable5 #: mexico_states.kgm:54 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Saltillo" msgstr "Saltillo" #. +> trunk5 stable5 #: mexico_states.kgm:58 mexico_states.kgm:59 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Colima" msgstr "Colima" #. +> trunk5 stable5 #: mexico_states.kgm:63 mexico_states.kgm:64 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Durango" msgstr "Durango" #. +> trunk5 stable5 #: mexico_states.kgm:68 mexico_states.kgm:69 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Guanajuato" msgstr "Guanajuato" #. +> trunk5 stable5 #: mexico_states.kgm:73 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Guerrero" msgstr "Guerrero" #. +> trunk5 stable5 #: mexico_states.kgm:74 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Chilpancingo" msgstr "Chilpancingo de los Bravo" #. +> trunk5 stable5 #: mexico_states.kgm:78 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Hidalgo" msgstr "Hidalgo" #. +> trunk5 stable5 #: mexico_states.kgm:79 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Pachuca" msgstr "Pachuca de Soto" #. +> trunk5 stable5 #: mexico_states.kgm:83 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Jalisco" msgstr "Jalisco" #. +> trunk5 stable5 #: mexico_states.kgm:84 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Guadalajara" msgstr "Guadalajara" #. +> trunk5 stable5 #: mexico_states.kgm:88 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "México" msgstr "Messico" #. +> trunk5 stable5 #: mexico_states.kgm:89 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Toluca" msgstr "Toluca de Lerdo" #. +> trunk5 stable5 #: mexico_states.kgm:93 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Michoacán" msgstr "Michoacán de Ocampo" #. +> trunk5 stable5 #: mexico_states.kgm:94 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Morelia" msgstr "Morelia" #. +> trunk5 stable5 #: mexico_states.kgm:98 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Morelos" msgstr "Morelos" #. +> trunk5 stable5 #: mexico_states.kgm:99 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Cuernavaca" msgstr "Cuernavaca" #. +> trunk5 stable5 #: mexico_states.kgm:103 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Nayarit" msgstr "Nayarit" #. +> trunk5 stable5 #: mexico_states.kgm:104 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Tepic" msgstr "Tepic" #. +> trunk5 stable5 #: mexico_states.kgm:108 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Nuevo León" msgstr "Nuevo León" #. +> trunk5 stable5 #: mexico_states.kgm:109 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Monterrey" msgstr "Monterrey" #. +> trunk5 stable5 #: mexico_states.kgm:113 mexico_states.kgm:114 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Oaxaca" msgstr "Oaxaca" #. +> trunk5 stable5 #: mexico_states.kgm:118 mexico_states.kgm:119 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Puebla" msgstr "Puebla" #. +> trunk5 stable5 #: mexico_states.kgm:123 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Querétaro" msgstr "Querétaro" #. +> trunk5 stable5 #: mexico_states.kgm:124 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Santiago de Querétaro" msgstr "Santiago de Querétaro" #. +> trunk5 stable5 #: mexico_states.kgm:128 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Quintana Roo" msgstr "Quintana Roo" #. +> trunk5 stable5 #: mexico_states.kgm:129 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Chetumal" msgstr "Chetumal" #. +> trunk5 stable5 #: mexico_states.kgm:133 mexico_states.kgm:134 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "San Luis Potosí" msgstr "San Luis Potosí" #. +> trunk5 stable5 #: mexico_states.kgm:138 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Sinaloa" msgstr "Sinaloa" #. +> trunk5 stable5 #: mexico_states.kgm:139 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Culiacán" msgstr "Culiacán Rosales" #. +> trunk5 stable5 #: mexico_states.kgm:143 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Sonora" msgstr "Sonora" #. +> trunk5 stable5 #: mexico_states.kgm:144 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Hermosillo" msgstr "Hermosillo" #. +> trunk5 stable5 #: mexico_states.kgm:148 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Tabasco" msgstr "Tabasco" #. +> trunk5 stable5 #: mexico_states.kgm:149 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Villahermosa" msgstr "Villahermosa" #. +> trunk5 stable5 #: mexico_states.kgm:153 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Tamaulipas" msgstr "Tamaulipas" #. +> trunk5 stable5 #: mexico_states.kgm:154 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Ciudad Victoria" msgstr "Ciudad Victoria" #. +> trunk5 stable5 #: mexico_states.kgm:158 mexico_states.kgm:159 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Tlaxcala" msgstr "Tlaxcala" #. +> trunk5 stable5 #: mexico_states.kgm:163 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Veracruz" msgstr "Veracruz" #. +> trunk5 stable5 #: mexico_states.kgm:164 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Xalapa" msgstr "Xalapa de Enríquez" #. +> trunk5 stable5 #: mexico_states.kgm:168 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Yucatán" msgstr "Yucatán" #. +> trunk5 stable5 #: mexico_states.kgm:169 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Mérida" msgstr "Mérida" #. +> trunk5 stable5 #: mexico_states.kgm:173 mexico_states.kgm:174 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Zacatecas" msgstr "Zacatecas" #. +> trunk5 stable5 #: mexico_states.kgm:178 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Federal District" msgstr "Distretto Federale Messicano" #. +> trunk5 stable5 #: mexico_states.kgm:179 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Mexico City" msgstr "Città del Messico" #. +> trunk5 stable5 #: mongolia.kgm:4 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Mongolia" msgstr "Mongolia" #. +> trunk5 stable5 #: mongolia.kgm:5 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Province" #. +> trunk5 stable5 #: mongolia.kgm:8 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Not Mongolia" msgstr "Non è Mongolia" #. +> trunk5 stable5 #: mongolia.kgm:13 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Confini" #. +> trunk5 stable5 #: mongolia.kgm:18 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Water" msgstr "Acqua" #. +> trunk5 stable5 #: mongolia.kgm:23 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Arhangay" msgstr "Arhangay" #. +> trunk5 stable5 #: mongolia.kgm:24 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Tsetserleg" msgstr "Tsetserleg" #. +> trunk5 stable5 #: mongolia.kgm:28 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Bayan-Ölgiy" msgstr "Bayan-Ölgiy" #. +> trunk5 stable5 #: mongolia.kgm:29 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Ölgiy" msgstr "Ölgiy" #. +> trunk5 stable5 #: mongolia.kgm:33 mongolia.kgm:34 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Bayanhongor" msgstr "Bayanhongor" #. +> trunk5 stable5 #: mongolia.kgm:38 mongolia.kgm:39 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Bulgan" msgstr "Bulgan" #. +> trunk5 stable5 #: mongolia.kgm:43 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Darhan-Uul" msgstr "Darhan-Uul" #. +> trunk5 stable5 #: mongolia.kgm:44 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Darhan" msgstr "Darhan" #. +> trunk5 stable5 #: mongolia.kgm:48 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Dornod" msgstr "Dornod" #. +> trunk5 stable5 #: mongolia.kgm:49 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Choybalsan" msgstr "Choybalsan" #. +> trunk5 stable5 #: mongolia.kgm:53 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Dornogovĭ" msgstr "Dornogovi" #. +> trunk5 stable5 #: mongolia.kgm:54 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Saynshand" msgstr "Saynshand" #. +> trunk5 stable5 #: mongolia.kgm:58 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Dundgovĭ" msgstr "Dundgovi" #. +> trunk5 stable5 #: mongolia.kgm:59 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Mandalgovĭ" msgstr "Mandalgovi" #. +> trunk5 stable5 #: mongolia.kgm:63 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Govĭ-Altay" msgstr "Govi-Altay" #. +> trunk5 stable5 #: mongolia.kgm:64 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Altay" msgstr "Altaj" #. +> trunk5 stable5 #: mongolia.kgm:68 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Govĭsümber" msgstr "Govisümber" #. +> trunk5 stable5 #: mongolia.kgm:69 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Choyr" msgstr "Choyr" #. +> trunk5 stable5 #: mongolia.kgm:73 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Hentiy" msgstr "Hentiy" #. +> trunk5 stable5 #: mongolia.kgm:74 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Öndörhaan" msgstr "Ondorhaan" #. +> trunk5 stable5 #: mongolia.kgm:78 mongolia.kgm:79 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Hovd" msgstr "Hovd" #. +> trunk5 stable5 #: mongolia.kgm:83 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Hövsgöl" msgstr "Hövsgöl" #. +> trunk5 stable5 #: mongolia.kgm:84 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Mörön" msgstr "Moron" #. +> trunk5 stable5 #: mongolia.kgm:88 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Ömnögovĭ" msgstr "Ömnögovi" #. +> trunk5 stable5 #: mongolia.kgm:89 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Dalanzadgad" msgstr "Dalanzadgad" #. +> trunk5 stable5 #: mongolia.kgm:93 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Orhon" msgstr "Orhon" #. +> trunk5 stable5 #: mongolia.kgm:94 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Erdenet" msgstr "Erdenet" #. +> trunk5 stable5 #: mongolia.kgm:98 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Övörhangay" msgstr "Övörhangay" #. +> trunk5 stable5 #: mongolia.kgm:99 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Arvayheer" msgstr "Arvayheer" #. +> trunk5 stable5 #: mongolia.kgm:103 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Selenge" msgstr "Selenge" #. +> trunk5 stable5 #: mongolia.kgm:104 mongolia.kgm:108 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Sühbaatar" msgstr "Sühbaatar" #. +> trunk5 stable5 #: mongolia.kgm:109 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Baruun-Urt" msgstr "Baruun-Urt" #. +> trunk5 stable5 #: mongolia.kgm:113 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Töv" msgstr "Töv" #. +> trunk5 stable5 #: mongolia.kgm:114 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Zuunmod" msgstr "Zuunmod" #. +> trunk5 stable5 #: mongolia.kgm:118 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Uvs" msgstr "Uvs" #. +> trunk5 stable5 #: mongolia.kgm:119 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Ulaangom" msgstr "Ulaangom" #. +> trunk5 stable5 #: mongolia.kgm:123 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Zavhan" msgstr "Zavhan" #. +> trunk5 stable5 #: mongolia.kgm:124 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Uliastay" msgstr "Uliastay" #. +> trunk5 stable5 #: mongolia.kgm:128 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Ulan Bator" msgstr "Ulan Bator" #. +> trunk5 stable5 #: mypopup.cpp:34 #, kde-format msgid "Wikipedia page" msgstr "Pagina di Wikipedia" #. +> trunk5 stable5 #: ncamerica.kgm:4 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "North and Central America" msgstr "America del nord e centrale" #. +> trunk5 stable5 #: ncamerica.kgm:5 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Countries" msgstr "Nazioni" #. +> trunk5 stable5 #: ncamerica.kgm:8 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Water" msgstr "Acqua" #. +> trunk5 stable5 #: ncamerica.kgm:17 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Not North and Central America" msgstr "Non è America del nord e centrale" #. +> trunk5 stable5 #: ncamerica.kgm:26 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontiera" #. +> trunk5 stable5 #: ncamerica.kgm:35 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Canada" msgstr "Canada" #. +> trunk5 stable5 #: ncamerica.kgm:36 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Ottawa" msgstr "Ottawa" #. +> trunk5 stable5 #: ncamerica.kgm:45 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #. +> trunk5 stable5 #: ncamerica.kgm:46 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "San Salvador" msgstr "San Salvador" #. +> trunk5 stable5 #: ncamerica.kgm:55 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "The United States of America" msgstr "Stati Uniti d'America" #. +> trunk5 stable5 #: ncamerica.kgm:56 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Washington D.C." msgstr "Washington" #. +> trunk5 stable5 #: ncamerica.kgm:65 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "The Bahamas" msgstr "Bahamas" #. +> trunk5 stable5 #: ncamerica.kgm:66 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Nassau" msgstr "Nassau" #. +> trunk5 stable5 #: ncamerica.kgm:75 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "The Dominican Republic" msgstr "Repubblica dominicana" #. +> trunk5 stable5 #: ncamerica.kgm:76 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Santo Domingo" msgstr "Santo Domingo" #. +> trunk5 stable5 #: ncamerica.kgm:85 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #. +> trunk5 stable5 #: ncamerica.kgm:86 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Port-au-Prince" msgstr "Port-au-Prince" #. +> trunk5 stable5 #: ncamerica.kgm:95 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #. +> trunk5 stable5 #: ncamerica.kgm:96 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Havana" msgstr "L'Avana" #. +> trunk5 stable5 #: ncamerica.kgm:105 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Jamaica" msgstr "Giamaica" #. +> trunk5 stable5 #: ncamerica.kgm:106 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Kingston" msgstr "Kingston" #. +> trunk5 stable5 #: ncamerica.kgm:115 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Dominica" msgstr "Dominica" #. +> trunk5 stable5 #: ncamerica.kgm:116 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Roseau" msgstr "Roseau" #. +> trunk5 stable5 #: ncamerica.kgm:125 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigua e Barbuda" #. +> trunk5 stable5 #: ncamerica.kgm:126 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "St. John's" msgstr "Saint John's" #. +> trunk5 stable5 #: ncamerica.kgm:135 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #. +> trunk5 stable5 #: ncamerica.kgm:136 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Bridgetown" msgstr "Bridgetown" #. +> trunk5 stable5 #: ncamerica.kgm:145 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trinidad e Tobago" #. +> trunk5 stable5 #: ncamerica.kgm:146 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Port of Spain" msgstr "Port of Spain" #. +> trunk5 stable5 #: ncamerica.kgm:155 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Mexico" msgstr "Messico" #. +> trunk5 stable5 #: ncamerica.kgm:156 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Mexico City" msgstr "Città di Messico" #. +> trunk5 stable5 #: ncamerica.kgm:165 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #. +> trunk5 stable5 #: ncamerica.kgm:166 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Guatemala City" msgstr "Città di Guatemala" #. +> trunk5 stable5 #: ncamerica.kgm:175 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Belize" msgstr "Belize" #. +> trunk5 stable5 #: ncamerica.kgm:176 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Belmopan" msgstr "Belmopan" #. +> trunk5 stable5 #: ncamerica.kgm:185 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #. +> trunk5 stable5 #: ncamerica.kgm:186 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Tegucigalpa" msgstr "Tegucigalpa" #. +> trunk5 stable5 #: ncamerica.kgm:195 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #. +> trunk5 stable5 #: ncamerica.kgm:196 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Managua" msgstr "Managua" #. +> trunk5 stable5 #: ncamerica.kgm:205 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #. +> trunk5 stable5 #: ncamerica.kgm:206 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "San José" msgstr "San José" #. +> trunk5 stable5 #: ncamerica.kgm:215 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Panama" msgstr "Panama" #. +> trunk5 stable5 #: ncamerica.kgm:216 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Panama City" msgstr "Panama" #. +> trunk5 stable5 #: ncamerica.kgm:225 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Greenland [Denmark]" msgstr "Groenlandia [Danimarca]" #. +> trunk5 stable5 #: ncamerica.kgm:234 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #. +> trunk5 stable5 #: ncamerica.kgm:243 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #. +> trunk5 stable5 #: ncamerica.kgm:252 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Colombia" msgstr "Colombia" #. +> trunk5 stable5 #: nepal_zones.kgm:4 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Nepal (Zones)" msgstr "Nepal (zone)" #. +> trunk5 stable5 #: nepal_zones.kgm:5 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Zones" msgstr "Zone" #. +> trunk5 stable5 #: nepal_zones.kgm:8 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Confini" #. +> trunk5 stable5 #: nepal_zones.kgm:13 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Water" msgstr "Acqua" #. +> trunk5 stable5 #: nepal_zones.kgm:18 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Not Nepal (Zones)" msgstr "Non è Nepal (zone)" #. +> trunk5 stable5 #: nepal_zones.kgm:23 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Bagmati" msgstr "Bagmati" #. +> trunk5 stable5 #: nepal_zones.kgm:28 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Bheri" msgstr "Bheri" #. +> trunk5 stable5 #: nepal_zones.kgm:33 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Dhawalagiri" msgstr "Dhawalagiri" #. +> trunk5 stable5 #: nepal_zones.kgm:38 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Gandaki" msgstr "Gandaki" #. +> trunk5 stable5 #: nepal_zones.kgm:43 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Janakpur" msgstr "Janakpur" #. +> trunk5 stable5 #: nepal_zones.kgm:48 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Karnali" msgstr "Karnali" #. +> trunk5 stable5 #: nepal_zones.kgm:53 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Koshi" msgstr "Kosi" #. +> trunk5 stable5 #: nepal_zones.kgm:58 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Lumbini" msgstr "Lumbinii" #. +> trunk5 stable5 #: nepal_zones.kgm:63 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Mahakali" msgstr "Mahakali" #. +> trunk5 stable5 #: nepal_zones.kgm:68 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Mechi" msgstr "Mechi" #. +> trunk5 stable5 #: nepal_zones.kgm:73 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Narayani" msgstr "Narayani" #. +> trunk5 stable5 #: nepal_zones.kgm:78 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Rapti" msgstr "Rapti" #. +> trunk5 stable5 #: nepal_zones.kgm:83 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Sagarmatha" msgstr "Sagarmatha" #. +> trunk5 stable5 #: nepal_zones.kgm:88 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Seti" msgstr "Seti" #. +> trunk5 stable5 #: netherlands.kgm:4 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "The Netherlands" msgstr "Paesi Bassi" #. +> trunk5 stable5 #: netherlands.kgm:5 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Province" #. +> trunk5 stable5 #: netherlands.kgm:8 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontiera" #. +> trunk5 stable5 #: netherlands.kgm:17 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Not The Netherlands" msgstr "Non è Paesi Bassi" #. +> trunk5 stable5 #: netherlands.kgm:26 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Water" msgstr "Acqua" #. +> trunk5 stable5 #: netherlands.kgm:35 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Friesland" msgstr "Frisia" #. +> trunk5 stable5 #: netherlands.kgm:36 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Leeuwarden" msgstr "Leeuwarden" #. +> trunk5 stable5 #: netherlands.kgm:44 netherlands.kgm:45 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Groningen" msgstr "Groninga" #. +> trunk5 stable5 #: netherlands.kgm:53 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Drenthe" msgstr "Drenthe" #. +> trunk5 stable5 #: netherlands.kgm:54 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Assen" msgstr "Assen" #. +> trunk5 stable5 #: netherlands.kgm:62 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Overijssel" msgstr "Overijssel" #. +> trunk5 stable5 #: netherlands.kgm:63 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Zwolle" msgstr "Zwolle" #. +> trunk5 stable5 #: netherlands.kgm:71 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Gelderland" msgstr "Gheldria" #. +> trunk5 stable5 #: netherlands.kgm:72 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Arnhem" msgstr "Arnhem" #. +> trunk5 stable5 #: netherlands.kgm:80 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "North Brabant" msgstr "Brabante Settentrionale" #. +> trunk5 stable5 #: netherlands.kgm:81 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "'s Hertogenbosch" msgstr "Den Bosch" #. +> trunk5 stable5 #: netherlands.kgm:89 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Limburg" msgstr "Limburgo" #. +> trunk5 stable5 #: netherlands.kgm:90 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Maastricht" msgstr "Maastricht" #. +> trunk5 stable5 #: netherlands.kgm:98 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Flevoland" msgstr "Flevoland" #. +> trunk5 stable5 #: netherlands.kgm:99 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Lelystad" msgstr "Lelystad" #. +> trunk5 stable5 #: netherlands.kgm:107 netherlands.kgm:108 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Utrecht" msgstr "Utrecht" #. +> trunk5 stable5 #: netherlands.kgm:116 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Zeeland" msgstr "Zelanda" #. +> trunk5 stable5 #: netherlands.kgm:117 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Middelburg" msgstr "Middelburg" #. +> trunk5 stable5 #: netherlands.kgm:125 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "North Holland" msgstr "Olanda Settentrionale" #. +> trunk5 stable5 #: netherlands.kgm:126 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Haarlem" msgstr "Haarlem" #. +> trunk5 stable5 #: netherlands.kgm:134 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "South Holland" msgstr "Olanda Meridionale" #. +> trunk5 stable5 #: netherlands.kgm:135 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "The Hague" msgstr "L'Aia" #. +> trunk5 stable5 #: new-zealand.kgm:4 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "New-Zealand" msgstr "Nuova Zelanda" #. +> trunk5 stable5 #: new-zealand.kgm:5 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Regions" msgstr "Regioni" #. +> trunk5 stable5 #: new-zealand.kgm:8 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Confini" #. +> trunk5 stable5 #: new-zealand.kgm:13 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Not New-Zealand" msgstr "Non è Nuova Zelanda" #. +> trunk5 stable5 #: new-zealand.kgm:18 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Northland" msgstr "Northland" #. +> trunk5 stable5 #: new-zealand.kgm:19 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Whangarei" msgstr "Whangarei" #. +> trunk5 stable5 #: new-zealand.kgm:23 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Auckland" msgstr "Auckland" #. +> trunk5 stable5 #: new-zealand.kgm:24 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Auckland City" msgstr "Auckland" #. +> trunk5 stable5 #: new-zealand.kgm:28 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Waikato" msgstr "Waikato" #. +> trunk5 stable5 #: new-zealand.kgm:29 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Hamilton" msgstr "Hamilton" #. +> trunk5 stable5 #: new-zealand.kgm:33 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Bay of Plenty" msgstr "Bay of Plenty" #. +> trunk5 stable5 #: new-zealand.kgm:34 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Whakatane" msgstr "Whakatane" #. +> trunk5 stable5 #: new-zealand.kgm:38 new-zealand.kgm:39 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Gisborne" msgstr "Gisborne" #. +> trunk5 stable5 #: new-zealand.kgm:43 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Hawke's Bay" msgstr "Hawke's Bay" #. +> trunk5 stable5 #: new-zealand.kgm:44 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Napier/Hastings" msgstr "Napier/Hastings" #. +> trunk5 stable5 #: new-zealand.kgm:48 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Taranaki" msgstr "Taranaki" #. +> trunk5 stable5 #: new-zealand.kgm:49 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "New Plymouth" msgstr "New Plymouth" #. +> trunk5 stable5 #: new-zealand.kgm:53 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Manawatu-Wanganui" msgstr "Manawatu-Wanganui" #. +> trunk5 stable5 #: new-zealand.kgm:54 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Wanganui" msgstr "Wanganui" #. +> trunk5 stable5 #: new-zealand.kgm:58 new-zealand.kgm:59 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Wellington" msgstr "Wellington" #. +> trunk5 stable5 #: new-zealand.kgm:63 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Tasman" msgstr "Tasman" #. +> trunk5 stable5 #: new-zealand.kgm:64 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Nelson City" msgstr "Nelson City" #. +> trunk5 stable5 #: new-zealand.kgm:68 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Marlborough" msgstr "Marlborough" #. +> trunk5 stable5 #: new-zealand.kgm:69 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Blenheim" msgstr "Blenheim" #. +> trunk5 stable5 #: new-zealand.kgm:73 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "West Coast" msgstr "West Coast" #. +> trunk5 stable5 #: new-zealand.kgm:74 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Grey Mouth" msgstr "Greymouth" #. +> trunk5 stable5 #: new-zealand.kgm:78 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Canterbury" msgstr "Canterbury" #. +> trunk5 stable5 #: new-zealand.kgm:79 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Christchurch" msgstr "Christchurch" #. +> trunk5 stable5 #: new-zealand.kgm:83 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Otago" msgstr "Otago" #. +> trunk5 stable5 #: new-zealand.kgm:84 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Dunedin" msgstr "Dunedin" #. +> trunk5 stable5 #: new-zealand.kgm:88 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Southland" msgstr "Southland" #. +> trunk5 stable5 #: new-zealand.kgm:89 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Invercargil" msgstr "Invercargil" #. +> trunk5 stable5 #: nicaragua.kgm:4 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #. +> trunk5 stable5 #: nicaragua.kgm:5 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Departments" msgstr "Dipartimenti" #. +> trunk5 stable5 #: nicaragua.kgm:8 nicaragua.kgm:13 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontiera" #. +> trunk5 stable5 #: nicaragua.kgm:18 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Water" msgstr "Acqua" #. +> trunk5 stable5 #: nicaragua.kgm:23 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Not Nicaragua" msgstr "Non è Nicaragua" #. +> trunk5 stable5 #: nicaragua.kgm:28 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Nueva Segovia" msgstr "Nueva Segovia" #. +> trunk5 stable5 #: nicaragua.kgm:29 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Ocotal" msgstr "Ocotal" #. +> trunk5 stable5 #: nicaragua.kgm:33 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Madriz" msgstr "Madriz" #. +> trunk5 stable5 #: nicaragua.kgm:34 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Somoto" msgstr "Somoto" #. +> trunk5 stable5 #: nicaragua.kgm:38 nicaragua.kgm:39 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Estelí" msgstr "Estelí" #. +> trunk5 stable5 #: nicaragua.kgm:43 nicaragua.kgm:44 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Chinandega" msgstr "Chinandega" #. +> trunk5 stable5 #: nicaragua.kgm:48 nicaragua.kgm:49 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "León" msgstr "León" #. +> trunk5 stable5 #: nicaragua.kgm:53 nicaragua.kgm:54 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Managua" msgstr "Managua" #. +> trunk5 stable5 #: nicaragua.kgm:58 nicaragua.kgm:59 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Masaya" msgstr "Masaya" #. +> trunk5 stable5 #: nicaragua.kgm:63 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Carazo" msgstr "Carazo" #. +> trunk5 stable5 #: nicaragua.kgm:64 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Jinotepe" msgstr "Jinotepe" #. +> trunk5 stable5 #: nicaragua.kgm:68 nicaragua.kgm:69 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Granada" msgstr "Granada" #. +> trunk5 stable5 #: nicaragua.kgm:73 nicaragua.kgm:74 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Rivas" msgstr "Rivas" #. +> trunk5 stable5 #: nicaragua.kgm:78 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Chontales" msgstr "Chontales" #. +> trunk5 stable5 #: nicaragua.kgm:79 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Juigalpa" msgstr "Juigalpa" #. +> trunk5 stable5 #: nicaragua.kgm:83 nicaragua.kgm:84 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Boaco" msgstr "Boaco" #. +> trunk5 stable5 #: nicaragua.kgm:88 nicaragua.kgm:89 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Matagalpa" msgstr "Matagalpa" #. +> trunk5 stable5 #: nicaragua.kgm:93 nicaragua.kgm:94 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Jinotega" msgstr "Jinotega" #. +> trunk5 stable5 #: nicaragua.kgm:98 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Río San Juan" msgstr "Río San Juan" #. +> trunk5 stable5 #: nicaragua.kgm:99 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "San Carlos" msgstr "San Carlos" #. +> trunk5 stable5 #: nicaragua.kgm:103 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Atlántico Norte" msgstr "Región Autónoma del Atlántico Norte" #. +> trunk5 stable5 #: nicaragua.kgm:104 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Puerto Cabezas" msgstr "Puerto Cabezas" #. +> trunk5 stable5 #: nicaragua.kgm:108 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Atlántico Sur" msgstr "Región Autónoma del Atlántico Sur" #. +> trunk5 stable5 #: nicaragua.kgm:109 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Bluefields" msgstr "Bluefields" #. +> trunk5 stable5 #: north_korea.kgm:4 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "North Korea" msgstr "Corea del Nord" #. +> trunk5 stable5 #: north_korea.kgm:5 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Regioni" #. +> trunk5 stable5 #: north_korea.kgm:8 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Confini" #. +> trunk5 stable5 #: north_korea.kgm:13 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Water" msgstr "Acqua" #. +> trunk5 stable5 #: north_korea.kgm:18 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Not North (Korea)" msgstr "Non è Corea del Nord" #. +> trunk5 stable5 #: north_korea.kgm:23 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Chagang" msgstr "Chagang" #. +> trunk5 stable5 #: north_korea.kgm:24 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Chagang-do" msgstr "Chagang-do" #. +> trunk5 stable5 #: north_korea.kgm:28 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "North Hamgyŏng" msgstr "Nord Hamgyŏng" #. +> trunk5 stable5 #: north_korea.kgm:29 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Hamgyŏng-pukto" msgstr "Hamgyŏng-pukto" #. +> trunk5 stable5 #: north_korea.kgm:33 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "South Hamgyŏng" msgstr "Sud Hamgyŏng" #. +> trunk5 stable5 #: north_korea.kgm:34 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Hamgyŏng-namdo" msgstr "Hamgyŏng-namdo" #. +> trunk5 stable5 #: north_korea.kgm:38 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "North Hwanghae" msgstr "Nord Hwanghae" #. +> trunk5 stable5 #: north_korea.kgm:39 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Hwanghae-pukto" msgstr "Hwanghaebuk-do" #. +> trunk5 stable5 #: north_korea.kgm:43 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "South Hwanghae" msgstr "Sud Hwanghae" #. +> trunk5 stable5 #: north_korea.kgm:44 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Hwanghae-namdo" msgstr "Hwanghaenam-do" #. +> trunk5 stable5 #: north_korea.kgm:48 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Kangwŏn" msgstr "Kangwŏn" #. +> trunk5 stable5 #: north_korea.kgm:49 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Kangwŏndo" msgstr "Kangwŏn-do" #. +> trunk5 stable5 #: north_korea.kgm:53 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "North P'yŏngan" msgstr "Nord Pyongan" #. +> trunk5 stable5 #: north_korea.kgm:54 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "P'yŏngan-pukto" msgstr "P'yŏngan-pukto" #. +> trunk5 stable5 #: north_korea.kgm:58 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "South P'yŏngan" msgstr "Sud Pyongan" #. +> trunk5 stable5 #: north_korea.kgm:59 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "P'yŏngan-namdo" msgstr "P'yŏngan-namdo" #. +> trunk5 stable5 #: north_korea.kgm:63 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Ryanggang" msgstr "Ryanggang" #. +> trunk5 stable5 #: north_korea.kgm:64 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Ryanggang-do" msgstr "Ryanggang-do" #. +> trunk5 stable5 #: north_korea.kgm:68 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Kaesŏng Industrial Region" msgstr "Regione industriale di Kaesŏng" #. +> trunk5 stable5 #: north_korea.kgm:69 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Kaesŏng Kong-ŏp Chigu" msgstr "Kaesŏng Kong-ŏp Chigu" #. +> trunk5 stable5 #: north_korea.kgm:73 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Kŭmgangsan Tourist Region" msgstr "Regione turistica di Kŭmgangsan" #. +> trunk5 stable5 #: north_korea.kgm:74 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Kŭmgangsan Kwangwang Chigu" msgstr "Kŭmgangsan Kwan'gwang Chigu" #. +> trunk5 stable5 #: north_korea.kgm:78 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Sinŭiju Special Administrative Region" msgstr "Regione amministrativa speciale di Sinŭiju" #. +> trunk5 stable5 #: north_korea.kgm:79 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Sinŭiju T'ŭkpyŏl Haengjŏnggu" msgstr "Sinŭiju T'ŭkpyŏl Haengjŏnggu" #. +> trunk5 stable5 #: north_korea.kgm:83 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "P'yŏngyang" msgstr "P'yŏngyang" #. +> trunk5 stable5 #: north_korea.kgm:84 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "P'yŏngyang Chikhalsi" msgstr "P'yŏngyang Chikhalsi" #. +> trunk5 stable5 #: north_korea.kgm:88 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Rasŏn (Rajin-Sŏnbong)" msgstr "Rasŏn" #. +> trunk5 stable5 #: north_korea.kgm:89 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Rasŏn (Rajin-Sŏnbong) Chikhalsi" msgstr "Rasŏn Chikhalsi" #. +> trunk5 stable5 #: norway.kgm:4 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Norway" msgstr "Norvegia" #. +> trunk5 stable5 #: norway.kgm:5 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Counties" msgstr "Contee" #. +> trunk5 stable5 #: norway.kgm:8 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontiera" #. +> trunk5 stable5 #: norway.kgm:17 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Not Norway" msgstr "Non è Norvegia" #. +> trunk5 stable5 #: norway.kgm:26 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Finnmark" msgstr "Finnmark" #. +> trunk5 stable5 #: norway.kgm:27 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Vadsø" msgstr "Vadsø" #. +> trunk5 stable5 #: norway.kgm:36 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Troms" msgstr "Troms" #. +> trunk5 stable5 #: norway.kgm:37 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Tromsø" msgstr "Tromsø" #. +> trunk5 stable5 #: norway.kgm:46 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Nordland" msgstr "Nordland" #. +> trunk5 stable5 #: norway.kgm:47 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Bodø" msgstr "Bodø" #. +> trunk5 stable5 #: norway.kgm:56 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Trøndelag" msgstr "Trøndelag" #. +> trunk5 stable5 #: norway.kgm:57 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Steinkjer" msgstr "Steinkjer" #. +> trunk5 stable5 #: norway.kgm:66 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Møre og Romsdal" msgstr "Møre og Romsdal" #. +> trunk5 stable5 #: norway.kgm:67 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Molde" msgstr "Molde" #. +> trunk5 stable5 #: norway.kgm:76 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Oppland" msgstr "Oppland" #. +> trunk5 stable5 #: norway.kgm:77 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Lillehammer" msgstr "Lillehammer" #. +> trunk5 stable5 #: norway.kgm:86 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Hedmark" msgstr "Hedmark" #. +> trunk5 stable5 #: norway.kgm:87 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Hamar" msgstr "Hamar" #. +> trunk5 stable5 #: norway.kgm:96 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Sogn og Fjordane" msgstr "Sogn og Fjordane" #. +> trunk5 stable5 #: norway.kgm:97 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Leikanger" msgstr "Leikanger" #. +> trunk5 stable5 #: norway.kgm:106 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Hordaland" msgstr "Hordaland" #. +> trunk5 stable5 #: norway.kgm:107 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Bergen" msgstr "Bergen" #. +> trunk5 stable5 #: norway.kgm:116 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Rogaland" msgstr "Rogaland" #. +> trunk5 stable5 #: norway.kgm:117 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Stavanger" msgstr "Stavanger" #. +> trunk5 stable5 #: norway.kgm:126 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Vest-Agder" msgstr "Vest-Agder" #. +> trunk5 stable5 #: norway.kgm:127 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Kristiansand" msgstr "Kristiansand" #. +> trunk5 stable5 #: norway.kgm:136 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Aust-Agder" msgstr "Aust-Agder" #. +> trunk5 stable5 #: norway.kgm:137 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Arendal" msgstr "Arendal" #. +> trunk5 stable5 #: norway.kgm:146 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Telemark" msgstr "Telemark" #. +> trunk5 stable5 #: norway.kgm:147 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Skien" msgstr "Skien" #. +> trunk5 stable5 #: norway.kgm:156 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Buskerud" msgstr "Buskerud" #. +> trunk5 stable5 #: norway.kgm:157 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Drammen" msgstr "Drammen" #. +> trunk5 stable5 #: norway.kgm:166 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Vestfold" msgstr "Vestfold" #. +> trunk5 stable5 #: norway.kgm:167 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Tønsberg" msgstr "Tønsberg" #. +> trunk5 stable5 #: norway.kgm:176 norway.kgm:177 norway.kgm:187 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Oslo" msgstr "Oslo" #. +> trunk5 stable5 #: norway.kgm:186 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Akershus" msgstr "Akershus" #. +> trunk5 stable5 #: norway.kgm:196 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Østfold" msgstr "Østfold" #. +> trunk5 stable5 #: norway.kgm:197 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Sarpsborg" msgstr "Sarpsborg" #. +> trunk5 stable5 #: oceania.kgm:4 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Oceania" msgstr "Oceania" #. +> trunk5 stable5 #: oceania.kgm:5 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Countries" msgstr "Nazioni" #. +> trunk5 stable5 #: oceania.kgm:8 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Confini" #. +> trunk5 stable5 #: oceania.kgm:13 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Water" msgstr "Acqua" #. +> trunk5 stable5 #: oceania.kgm:18 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Not Oceania" msgstr "Non è Oceania" #. +> trunk5 stable5 #: oceania.kgm:23 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Australia" msgstr "Australia" #. +> trunk5 stable5 #: oceania.kgm:24 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Canberra" msgstr "Canberra" #. +> trunk5 stable5 #: oceania.kgm:29 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Norfolk island (Australia)" msgstr "Isola Norfolk (Australia)" #. +> trunk5 stable5 #: oceania.kgm:30 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Kingston" msgstr "Kingston" #. +> trunk5 stable5 #: oceania.kgm:35 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "New Zealand" msgstr "Nuova Zelanda" #. +> trunk5 stable5 #: oceania.kgm:36 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Wellington" msgstr "Wellington" #. +> trunk5 stable5 #: oceania.kgm:41 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Cook islands (New Zealand)" msgstr "Isole Cook (Nuova Zelanda)" #. +> trunk5 stable5 #: oceania.kgm:42 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Avarua" msgstr "Avarua" #. +> trunk5 stable5 #: oceania.kgm:47 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Niue (New Zealand)" msgstr "Niue (Nuova Zelanda)" #. +> trunk5 stable5 #: oceania.kgm:48 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Alofi" msgstr "Alofi" #. +> trunk5 stable5 #: oceania.kgm:53 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Tokelau (New Zealand)" msgstr "Tokelau (Nuova Zelanda)" #. +> trunk5 stable5 #: oceania.kgm:59 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "East Timor" msgstr "Timor Est" #. +> trunk5 stable5 #: oceania.kgm:60 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Dili" msgstr "Dili" #. +> trunk5 stable5 #: oceania.kgm:65 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Easter Island" msgstr "Isola di Pasqua" #. +> trunk5 stable5 #: oceania.kgm:66 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Hanga Roa" msgstr "Hanga Roa" #. +> trunk5 stable5 #: oceania.kgm:71 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Fiji" msgstr "Figi" #. +> trunk5 stable5 #: oceania.kgm:72 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Suva" msgstr "Suva" #. +> trunk5 stable5 #: oceania.kgm:77 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Indonesia" msgstr "Indonesia" #. +> trunk5 stable5 #: oceania.kgm:78 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Jakarta" msgstr "Giacarta" #. +> trunk5 stable5 #: oceania.kgm:83 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua Nuova Guinea" #. +> trunk5 stable5 #: oceania.kgm:84 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Port Moresby" msgstr "Port Moresby" #. +> trunk5 stable5 #: oceania.kgm:89 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Solomon Islands" msgstr "Isole Salomone" #. +> trunk5 stable5 #: oceania.kgm:90 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Honiara" msgstr "Honiara" #. +> trunk5 stable5 #: oceania.kgm:95 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #. +> trunk5 stable5 #: oceania.kgm:96 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Port Vila" msgstr "Port Vila" #. +> trunk5 stable5 #: oceania.kgm:101 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Federated States of Micronesia" msgstr "Stati Federati di Micronesia" #. +> trunk5 stable5 #: oceania.kgm:102 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Palikir" msgstr "Palikir" #. +> trunk5 stable5 #: oceania.kgm:107 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #. +> trunk5 stable5 #: oceania.kgm:108 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "South Tarawa" msgstr "Tarawa-Sud" #. +> trunk5 stable5 #: oceania.kgm:113 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Marshall Islands" msgstr "Isole Marshall" #. +> trunk5 stable5 #: oceania.kgm:114 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Majuro" msgstr "Majuro" #. +> trunk5 stable5 #: oceania.kgm:119 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #. +> trunk5 stable5 #: oceania.kgm:120 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Yaren" msgstr "Yaren" #. +> trunk5 stable5 #: oceania.kgm:125 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Palau" msgstr "Palau" #. +> trunk5 stable5 #: oceania.kgm:126 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Melekeok" msgstr "Melekeok" #. +> trunk5 stable5 #: oceania.kgm:131 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "New Caledonia (France)" msgstr "Nuova Caledonia (Francia)" #. +> trunk5 stable5 #: oceania.kgm:132 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Noumea" msgstr "Nouméa" #. +> trunk5 stable5 #: oceania.kgm:137 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "French Polynesia (France)" msgstr "Polinesia Francese (Francia)" #. +> trunk5 stable5 #: oceania.kgm:138 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Papeete" msgstr "Papeete" #. +> trunk5 stable5 #: oceania.kgm:143 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Wallis and Futuna (France)" msgstr "Wallis e Futuna (Francia)" #. +> trunk5 stable5 #: oceania.kgm:144 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Mata Utu" msgstr "Mata-Utu" #. +> trunk5 stable5 #: oceania.kgm:149 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #. +> trunk5 stable5 #: oceania.kgm:150 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Apia" msgstr "Apia" #. +> trunk5 stable5 #: oceania.kgm:155 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #. +> trunk5 stable5 #: oceania.kgm:156 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Nuku'alofa" msgstr "Nuku'alofa" #. +> trunk5 stable5 #: oceania.kgm:161 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #. +> trunk5 stable5 #: oceania.kgm:162 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Funafuti" msgstr "Funafuti" #. +> trunk5 stable5 #: oceania.kgm:167 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Pitcairn islands (United Kingdom)" msgstr "Isole Pitcairn (UK)" #. +> trunk5 stable5 #: oceania.kgm:168 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Adamstown" msgstr "Adamstown" #. +> trunk5 stable5 #: oceania.kgm:173 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Hawaii (USA)" msgstr "Hawaii (USA)" #. +> trunk5 stable5 #: oceania.kgm:174 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Honolulu" msgstr "Honolulu" #. +> trunk5 stable5 #: oceania.kgm:179 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "American Samoa (USA)" msgstr "Samoa Americane (USA)" #. +> trunk5 stable5 #: oceania.kgm:180 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Pago Pago" msgstr "Pago Pago" #. +> trunk5 stable5 #: oceania.kgm:185 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Guam (USA)" msgstr "Guam (USA)" #. +> trunk5 stable5 #: oceania.kgm:186 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Hagåtña" msgstr "Hagåtña" #. +> trunk5 stable5 #: oceania.kgm:191 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Northern Mariana islands (USA)" msgstr "Isole Marianne Settentrionali" #. +> trunk5 stable5 #: oceania.kgm:192 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Saipan" msgstr "Saipan" #. +> trunk5 stable5 #: oceania.kgm:197 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "Isole minori esterne degli Stati Uniti" #. +> trunk5 stable5 #: oman.kgm:4 #, kde-format msgctxt "oman.kgm" msgid "Oman" msgstr "Oman" #. +> trunk5 stable5 #: oman.kgm:5 #, kde-format msgctxt "oman.kgm" msgid "Regions" msgstr "Regioni" #. +> trunk5 stable5 #: oman.kgm:8 #, kde-format msgctxt "oman.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Confini" #. +> trunk5 stable5 #: oman.kgm:13 #, kde-format msgctxt "oman.kgm" msgid "Water" msgstr "Acqua" #. +> trunk5 stable5 #: oman.kgm:18 #, kde-format msgctxt "oman.kgm" msgid "Not Oman" msgstr "Non è Oman" #. +> trunk5 stable5 #: oman.kgm:23 #, kde-format msgctxt "oman.kgm" msgid "Ad Dakhiliyah" msgstr "al-Dakhiliyya" #. +> trunk5 stable5 #: oman.kgm:28 #, kde-format msgctxt "oman.kgm" msgid "Al Batinah" msgstr "al-Batina" #. +> trunk5 stable5 #: oman.kgm:33 #, kde-format msgctxt "oman.kgm" msgid "Al Wusta" msgstr "al-Wusta" #. +> trunk5 stable5 #: oman.kgm:38 #, kde-format msgctxt "oman.kgm" msgid "Ash Sharqiyah" msgstr "Al-Sharqiyya" #. +> trunk5 stable5 #: oman.kgm:43 #, kde-format msgctxt "oman.kgm" msgid "Ad Dhahirah" msgstr "al-Dhāhira" #. +> trunk5 stable5 #: oman.kgm:48 #, kde-format msgctxt "oman.kgm" msgid "Muscat" msgstr "Muscat" #. +> trunk5 stable5 #: oman.kgm:53 #, kde-format msgctxt "oman.kgm" msgid "Musandam" msgstr "Musandam" #. +> trunk5 stable5 #: oman.kgm:58 #, kde-format msgctxt "oman.kgm" msgid "Dhofar" msgstr "Dhofar" -#. +> stable5 +#. +> trunk5 stable5 #: oman.kgm:63 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "iraq.kgm" #| msgid "Al Basrah" msgctxt "oman.kgm" msgid "Al Buraymi" msgstr "Bassora" #. +> trunk5 stable5 #: pakistan.kgm:4 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #. +> trunk5 stable5 #: pakistan.kgm:5 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Province" #. +> trunk5 stable5 #: pakistan.kgm:8 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Confini" #. +> trunk5 stable5 #: pakistan.kgm:13 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Water" msgstr "Acqua" #. +> trunk5 stable5 #: pakistan.kgm:18 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Not Pakistan" msgstr "Non è Pakistan" #. +> trunk5 stable5 #: pakistan.kgm:23 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Balochistan" msgstr "Belucistan" #. +> trunk5 stable5 #: pakistan.kgm:24 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Quetta" msgstr "Quetta" #. +> trunk5 stable5 #: pakistan.kgm:28 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Khyber Pakhtunkhwa" msgstr "Khyber Pakhtunkhwa" #. +> trunk5 stable5 #: pakistan.kgm:29 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Peshawar" msgstr "Peshawar" #. +> trunk5 stable5 #: pakistan.kgm:33 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Punjab" msgstr "Punjab" #. +> trunk5 stable5 #: pakistan.kgm:34 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Lahore" msgstr "Lahore" #. +> trunk5 stable5 #: pakistan.kgm:38 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Sindh" msgstr "Sindh" #. +> trunk5 stable5 #: pakistan.kgm:39 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Karachi" msgstr "Karachi" #. +> trunk5 stable5 #: pakistan.kgm:43 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Islamabad Capital Territory" msgstr "Territorio della Capitale" #. +> trunk5 stable5 #: pakistan.kgm:44 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Islamabad" msgstr "Islamabad" #. +> trunk5 stable5 #: pakistan.kgm:48 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Federally Administered Tribal Areas" msgstr "Aree tribali di Amministrazione Federale" #. +> trunk5 stable5 #: pakistan.kgm:49 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Peshawar and Islamabad" msgstr "Peshawar e Islamabad" #. +> trunk5 stable5 #: pakistan.kgm:53 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Azad Kashmir" msgstr "Azad Kashmir" #. +> trunk5 stable5 #: pakistan.kgm:54 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Muzaffarabad" msgstr "Muzaffarabad" #. +> trunk5 stable5 #: pakistan.kgm:58 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Gilgit-Baltistan" msgstr "Gilgit-Baltistan" #. +> trunk5 stable5 #: pakistan.kgm:59 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Gilgit" msgstr "Gilgit" #. +> trunk5 stable5 #: panama.kgm:4 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Panama" msgstr "Panama" #. +> trunk5 stable5 #: panama.kgm:5 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Regions" msgstr "Province" #. +> trunk5 stable5 #: panama.kgm:8 panama.kgm:13 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontiera" #. +> trunk5 stable5 #: panama.kgm:18 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Water" msgstr "Acqua" #. +> trunk5 stable5 #: panama.kgm:23 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Not Panama" msgstr "Non è Panama" #. +> trunk5 stable5 #: panama.kgm:28 panama.kgm:29 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Bocas del Toro" msgstr "Bocas del Toro" #. +> trunk5 stable5 #: panama.kgm:33 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Chiriquí" msgstr "Chiriquí" #. +> trunk5 stable5 #: panama.kgm:34 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "David" msgstr "David" #. +> trunk5 stable5 #: panama.kgm:38 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Coclé" msgstr "Coclé" #. +> trunk5 stable5 #: panama.kgm:39 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Penonomé" msgstr "Penonomé" #. +> trunk5 stable5 #: panama.kgm:43 panama.kgm:44 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Colón" msgstr "Colón" #. +> trunk5 stable5 #: panama.kgm:48 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Darién" msgstr "Darién" #. +> trunk5 stable5 #: panama.kgm:49 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "La Palma" msgstr "La Palma" #. +> trunk5 stable5 #: panama.kgm:53 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Herrera" msgstr "Herrera" #. +> trunk5 stable5 #: panama.kgm:54 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Chitré" msgstr "Chitré" #. +> trunk5 stable5 #: panama.kgm:58 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Los Santos" msgstr "Los Santos" #. +> trunk5 stable5 #: panama.kgm:59 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Las Tablas" msgstr "Las Tablas" #. +> trunk5 stable5 #: panama.kgm:63 panama.kgm:64 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Panamá" msgstr "Panamá" #. +> trunk5 stable5 #: panama.kgm:68 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Veraguas" msgstr "Veraguas" #. +> trunk5 stable5 #: panama.kgm:69 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Santiago de Veraguas" msgstr "Santiago de Veraguas" #. +> trunk5 stable5 #: panama.kgm:73 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Emberá" msgstr "Emberá" #. +> trunk5 stable5 #: panama.kgm:74 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Union Choco" msgstr "Union Choco" #. +> trunk5 stable5 #: panama.kgm:78 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Kuna Yala" msgstr "Kuna Yala" #. +> trunk5 stable5 #: panama.kgm:79 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "El Porvenir" msgstr "El Porvenir" #. +> trunk5 stable5 #: panama.kgm:83 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Ngöbe-Buglé" msgstr "Ngöbe-Buglé" #. +> trunk5 stable5 #: panama.kgm:84 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Chichica" msgstr "Chichica" #. +> trunk5 stable5 #: paraguay.kgm:4 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" #. +> trunk5 stable5 #: paraguay.kgm:5 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Departments" msgstr "Dipartimenti" #. +> trunk5 stable5 #: paraguay.kgm:8 paraguay.kgm:13 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontiera" #. +> trunk5 stable5 #: paraguay.kgm:18 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Not Paraguay" msgstr "Non è Paraguay" #. +> trunk5 stable5 #: paraguay.kgm:23 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Alto Paraguay" msgstr "Alto Paraguay" #. +> trunk5 stable5 #: paraguay.kgm:24 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Fuerte Olimpo" msgstr "Fuerte Olimpo" #. +> trunk5 stable5 #: paraguay.kgm:28 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Alto Paraná" msgstr "Alto Paraná" #. +> trunk5 stable5 #: paraguay.kgm:29 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Ciudad del Este" msgstr "Ciudad del Este" #. +> trunk5 stable5 #: paraguay.kgm:33 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Amambay" msgstr "Amambay" #. +> trunk5 stable5 #: paraguay.kgm:34 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Pedro Juan Caballero" msgstr "Pedro Juan Caballero" #. +> trunk5 stable5 #: paraguay.kgm:38 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Asunción Capital District" msgstr "Asunción" #. +> trunk5 stable5 #: paraguay.kgm:39 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Asunción" msgstr "Asunción" #. +> trunk5 stable5 #: paraguay.kgm:43 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Boquerón" msgstr "Boquerón" #. +> trunk5 stable5 #: paraguay.kgm:44 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Filadelfia" msgstr "Filadelfia" #. +> trunk5 stable5 #: paraguay.kgm:48 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Caaguazú" msgstr "Caaguazú" #. +> trunk5 stable5 #: paraguay.kgm:49 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Coronel Oviedo" msgstr "Coronel Oviedo" #. +> trunk5 stable5 #: paraguay.kgm:53 paraguay.kgm:54 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Caazapá" msgstr "Caazapá" #. +> trunk5 stable5 #: paraguay.kgm:58 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Canindeyú" msgstr "Canindeyú" #. +> trunk5 stable5 #: paraguay.kgm:59 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Salto del Guairá" msgstr "Salto del Guairá" #. +> trunk5 stable5 #: paraguay.kgm:63 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Central" msgstr "Central" #. +> trunk5 stable5 #: paraguay.kgm:64 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Areguá" msgstr "Areguá" #. +> trunk5 stable5 #: paraguay.kgm:68 paraguay.kgm:69 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Concepción" msgstr "Concepción" #. +> trunk5 stable5 #: paraguay.kgm:73 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Cordillera" msgstr "Cordillera" #. +> trunk5 stable5 #: paraguay.kgm:74 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Caacupé" msgstr "Caacupé" #. +> trunk5 stable5 #: paraguay.kgm:78 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Guairá" msgstr "Guairá" #. +> trunk5 stable5 #: paraguay.kgm:79 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Villarrica" msgstr "Villarrica" #. +> trunk5 stable5 #: paraguay.kgm:83 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Itapúa" msgstr "Itapúa" #. +> trunk5 stable5 #: paraguay.kgm:84 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Encarnación" msgstr "Encarnación" #. +> trunk5 stable5 #: paraguay.kgm:88 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Misiones" msgstr "Misiones" #. +> trunk5 stable5 #: paraguay.kgm:89 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "San Juan Bautista" msgstr "San Juan Bautista de las Misiones" #. +> trunk5 stable5 #: paraguay.kgm:93 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Ñeembucú" msgstr "Ñeembucú" #. +> trunk5 stable5 #: paraguay.kgm:94 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Pilar" msgstr "Pilar" #. +> trunk5 stable5 #: paraguay.kgm:98 paraguay.kgm:99 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Paraguarí" msgstr "Paraguarí" #. +> trunk5 stable5 #: paraguay.kgm:103 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Presidente Hayes" msgstr "Presidente Hayes" #. +> trunk5 stable5 #: paraguay.kgm:104 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Pozo Colorado" msgstr "Pozo Colorado" #. +> trunk5 stable5 #: paraguay.kgm:108 paraguay.kgm:109 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "San Pedro" msgstr "San Pedro" #. +> trunk5 stable5 #: peru.kgm:4 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Peru" msgstr "Perù" #. +> trunk5 stable5 #: peru.kgm:5 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Regions" msgstr "Regioni" #. +> trunk5 stable5 #: peru.kgm:8 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontiera" #. +> trunk5 stable5 #: peru.kgm:17 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Pacific Ocean" msgstr "Oceano Pacifico" #. +> trunk5 stable5 #: peru.kgm:26 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Ecuador" msgstr "Ecuador" #. +> trunk5 stable5 #: peru.kgm:35 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Colombia" msgstr "Colombia" #. +> trunk5 stable5 #: peru.kgm:44 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Brazil" msgstr "Brasile" #. +> trunk5 stable5 #: peru.kgm:53 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Bolivia" msgstr "Bolivia" #. +> trunk5 stable5 #: peru.kgm:62 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Chile" msgstr "Cile" #. +> trunk5 stable5 #: peru.kgm:71 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Amazonas" msgstr "Amazonas" #. +> trunk5 stable5 #: peru.kgm:73 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Chachapoyas" msgstr "Chachapoyas" #. +> trunk5 stable5 #: peru.kgm:81 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Ancash" msgstr "Ancash" #. +> trunk5 stable5 #: peru.kgm:83 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Huaraz" msgstr "Huaraz" #. +> trunk5 stable5 #: peru.kgm:91 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Apurimac" msgstr "Apurimac" #. +> trunk5 stable5 #: peru.kgm:93 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Abancay" msgstr "Abancay" #. +> trunk5 stable5 #: peru.kgm:101 peru.kgm:103 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Arequipa" msgstr "Arequipa" #. +> trunk5 stable5 #: peru.kgm:111 peru.kgm:113 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Ayacucho" msgstr "Ayacucho" #. +> trunk5 stable5 #: peru.kgm:121 peru.kgm:123 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Cajamarca" msgstr "Cajamarca" #. +> trunk5 stable5 #: peru.kgm:131 peru.kgm:133 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Cusco" msgstr "Cusco" #. +> trunk5 stable5 #: peru.kgm:141 peru.kgm:143 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Huancavelica" msgstr "Huancavelica" #. +> trunk5 stable5 #: peru.kgm:151 peru.kgm:153 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Huanuco" msgstr "Huanuco" #. +> trunk5 stable5 #: peru.kgm:161 peru.kgm:163 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Ica" msgstr "Ica" #. +> trunk5 stable5 #: peru.kgm:171 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Junin" msgstr "Junin" #. +> trunk5 stable5 #: peru.kgm:173 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Huancayo" msgstr "Huancayo" #. +> trunk5 stable5 #: peru.kgm:181 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Lambayeque" msgstr "Lambayeque" #. +> trunk5 stable5 #: peru.kgm:183 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Chiclayo" msgstr "Chiclayo" #. +> trunk5 stable5 #: peru.kgm:191 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "La Libertad" msgstr "La Libertad" #. +> trunk5 stable5 #: peru.kgm:193 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Trujillo" msgstr "Trujillo" #. +> trunk5 stable5 #: peru.kgm:201 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Lima" msgstr "Lima" #. +> trunk5 stable5 #: peru.kgm:203 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Huacho" msgstr "Huacho" #. +> trunk5 stable5 #: peru.kgm:211 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Loreto" msgstr "Loreto" #. +> trunk5 stable5 #: peru.kgm:213 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Iquitos" msgstr "Iquitos" #. +> trunk5 stable5 #: peru.kgm:221 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Madre de Dios" msgstr "Madre de Dios" #. +> trunk5 stable5 #: peru.kgm:223 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Puerto Maldonado" msgstr "Puerto Maldonado" #. +> trunk5 stable5 #: peru.kgm:231 peru.kgm:233 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Moquegua" msgstr "Moquegua" #. +> trunk5 stable5 #: peru.kgm:241 peru.kgm:243 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Piura" msgstr "Piura" #. +> trunk5 stable5 #: peru.kgm:251 peru.kgm:253 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Tacna" msgstr "Tacna" #. +> trunk5 stable5 #: peru.kgm:261 peru.kgm:263 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Tumbes" msgstr "Tumbes" #. +> trunk5 stable5 #: peru.kgm:271 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Pasco" msgstr "Pasco" #. +> trunk5 stable5 #: peru.kgm:273 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Cerro de Pasco" msgstr "Cerro de Pasco" #. +> trunk5 stable5 #: peru.kgm:281 peru.kgm:283 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Puno" msgstr "Puno" #. +> trunk5 stable5 #: peru.kgm:291 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "San Martin" msgstr "San Martin" #. +> trunk5 stable5 #: peru.kgm:293 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Moyobamba" msgstr "Moyobamba" #. +> trunk5 stable5 #: peru.kgm:301 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Ucayali" msgstr "Ucayali" #. +> trunk5 stable5 #: peru.kgm:303 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Pucallpa" msgstr "Pucallpa" #. +> trunk5 stable5 #: philippines.kgm:4 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Philippines" msgstr "Filippine" #. +> trunk5 stable5 #: philippines.kgm:5 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Province" #. +> trunk5 stable5 #: philippines.kgm:8 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Confini" #. +> trunk5 stable5 #: philippines.kgm:13 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Water" msgstr "Acqua" #. +> trunk5 stable5 #: philippines.kgm:18 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Not Philippines" msgstr "Non è Filippine" #. +> trunk5 stable5 #: philippines.kgm:23 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Abra" msgstr "Abra" #. +> trunk5 stable5 #: philippines.kgm:24 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Bangued" msgstr "Bangued" #. +> trunk5 stable5 #: philippines.kgm:28 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Agusan del Norte" msgstr "Agusan del Norte" #. +> trunk5 stable5 #: philippines.kgm:29 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Cabadbaran" msgstr "Cabadbaran" #. +> trunk5 stable5 #: philippines.kgm:33 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Agusan del Sur" msgstr "Agusan del Sur" #. +> trunk5 stable5 #: philippines.kgm:34 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Prosperidad" msgstr "Prosperidad" #. +> trunk5 stable5 #: philippines.kgm:38 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Aklan" msgstr "Aklan" #. +> trunk5 stable5 #: philippines.kgm:39 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Kalibo" msgstr "Kalibo" #. +> trunk5 stable5 #: philippines.kgm:43 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Albay" msgstr "Albay" #. +> trunk5 stable5 #: philippines.kgm:44 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Legazpi City" msgstr "Legazpi" #. +> trunk5 stable5 #: philippines.kgm:48 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Antique" msgstr "Antique" #. +> trunk5 stable5 #: philippines.kgm:49 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "San Jose" msgstr "San Jose" #. +> trunk5 stable5 #: philippines.kgm:53 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Apayao" msgstr "Apayao" #. +> trunk5 stable5 #: philippines.kgm:54 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Kabugao" msgstr "Kabugao" #. +> trunk5 stable5 #: philippines.kgm:58 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Aurora" msgstr "Aurora" #. +> trunk5 stable5 #: philippines.kgm:59 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Baler" msgstr "Baler" #. +> trunk5 stable5 #: philippines.kgm:63 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Basilan" msgstr "Basilan" #. +> trunk5 stable5 #: philippines.kgm:64 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Isabela City" msgstr "Isabela" #. +> trunk5 stable5 #: philippines.kgm:68 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Bataan" msgstr "Bataan" #. +> trunk5 stable5 #: philippines.kgm:69 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Balanga City" msgstr "Balanga" #. +> trunk5 stable5 #: philippines.kgm:73 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Batanes" msgstr "Batanes" #. +> trunk5 stable5 #: philippines.kgm:74 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Basco" msgstr "Basco" #. +> trunk5 stable5 #: philippines.kgm:78 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Batangas" msgstr "Batangas" #. +> trunk5 stable5 #: philippines.kgm:79 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Batangas City" msgstr "Batangas" #. +> trunk5 stable5 #: philippines.kgm:83 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Benguet" msgstr "Benguet" #. +> trunk5 stable5 #: philippines.kgm:84 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "La Trinidad" msgstr "La Trinidad" #. +> trunk5 stable5 #: philippines.kgm:88 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Biliran" msgstr "Biliran" #. +> trunk5 stable5 #: philippines.kgm:89 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Naval" msgstr "Naval" #. +> trunk5 stable5 #: philippines.kgm:93 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Bohol" msgstr "Bohol" #. +> trunk5 stable5 #: philippines.kgm:94 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Tagbilaran City" msgstr "Tagbilaran" #. +> trunk5 stable5 #: philippines.kgm:98 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Bukidnon" msgstr "Bukidnon" #. +> trunk5 stable5 #: philippines.kgm:99 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Malaybalay City" msgstr "Malaybalay" #. +> trunk5 stable5 #: philippines.kgm:103 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Bulacan" msgstr "Bulacan" #. +> trunk5 stable5 #: philippines.kgm:104 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Malolos" msgstr "Malolos" #. +> trunk5 stable5 #: philippines.kgm:108 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Cagayan" msgstr "Cagayan" #. +> trunk5 stable5 #: philippines.kgm:109 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Tuguegarao City" msgstr "TuguegaraoCity" #. +> trunk5 stable5 #: philippines.kgm:113 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Camarines Norte" msgstr "Camarines Norte" #. +> trunk5 stable5 #: philippines.kgm:114 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Daet" msgstr "Daet" #. +> trunk5 stable5 #: philippines.kgm:118 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Camarines Sur" msgstr "Camarines Sur" #. +> trunk5 stable5 #: philippines.kgm:119 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Pili" msgstr "Pili" #. +> trunk5 stable5 #: philippines.kgm:123 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Camiguin" msgstr "Camiguin" #. +> trunk5 stable5 #: philippines.kgm:124 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Mambajao" msgstr "Mambajao" #. +> trunk5 stable5 #: philippines.kgm:128 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Capiz" msgstr "Capiz" #. +> trunk5 stable5 #: philippines.kgm:129 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Roxas City" msgstr "Roxas" #. +> trunk5 stable5 #: philippines.kgm:133 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Catanduanes" msgstr "Catanduanes" #. +> trunk5 stable5 #: philippines.kgm:134 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Virac" msgstr "Virac" #. +> trunk5 stable5 #: philippines.kgm:138 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Cavite" msgstr "Cavite" #. +> trunk5 stable5 #: philippines.kgm:139 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Trece Martires City" msgstr "Trece Martires" #. +> trunk5 stable5 #: philippines.kgm:143 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Cebu" msgstr "Cebu" #. +> trunk5 stable5 #: philippines.kgm:144 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Cebu City" msgstr "Cebu" #. +> trunk5 stable5 #: philippines.kgm:148 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Compostela Valley" msgstr "Compostela Valley" #. +> trunk5 stable5 #: philippines.kgm:149 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Nabunturan" msgstr "Nabunturan" #. +> trunk5 stable5 #: philippines.kgm:153 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Cotabato" msgstr "Cotabato" #. +> trunk5 stable5 #: philippines.kgm:154 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Kidapawan City" msgstr "Kidapawan" #. +> trunk5 stable5 #: philippines.kgm:158 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Davao del Norte" msgstr "Davao del Norte" #. +> trunk5 stable5 #: philippines.kgm:159 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Tagum City" msgstr "Tagum" #. +> trunk5 stable5 #: philippines.kgm:163 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Davao del Sur" msgstr "Davao del Sur" #. +> trunk5 stable5 #: philippines.kgm:164 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Digos City" msgstr "Digos" #. +> trunk5 stable5 #: philippines.kgm:168 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Davao Oriental" msgstr "Davao Oriental" #. +> trunk5 stable5 #: philippines.kgm:169 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Mati" msgstr "Mati" #. +> trunk5 stable5 #: philippines.kgm:173 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Eastern Samar" msgstr "Eastern Samar" #. +> trunk5 stable5 #: philippines.kgm:174 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Borongan" msgstr "Borongan" #. +> trunk5 stable5 #: philippines.kgm:178 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Guimaras" msgstr "Guimaras" #. +> trunk5 stable5 #: philippines.kgm:179 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Jordan" msgstr "Jordan" #. +> trunk5 stable5 #: philippines.kgm:183 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Ifugao" msgstr "Ifugao" #. +> trunk5 stable5 #: philippines.kgm:184 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Lagawe" msgstr "Lagawe" #. +> trunk5 stable5 #: philippines.kgm:188 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Ilocos Norte" msgstr "Ilocos Norte" #. +> trunk5 stable5 #: philippines.kgm:189 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Laoag City" msgstr "Laoag" #. +> trunk5 stable5 #: philippines.kgm:193 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Ilocos Sur" msgstr "Ilocos Sur" #. +> trunk5 stable5 #: philippines.kgm:194 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Vigan City" msgstr "Vigan" #. +> trunk5 stable5 #: philippines.kgm:198 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Iloilo" msgstr "Iloilo" #. +> trunk5 stable5 #: philippines.kgm:199 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Iloilo City" msgstr "Iloilo" #. +> trunk5 stable5 #: philippines.kgm:203 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Isabela" msgstr "Isabela" #. +> trunk5 stable5 #: philippines.kgm:204 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Ilagan" msgstr "Ilagan" #. +> trunk5 stable5 #: philippines.kgm:208 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Kalinga" msgstr "Kalinga" #. +> trunk5 stable5 #: philippines.kgm:209 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Tabuk" msgstr "Tabuk" #. +> trunk5 stable5 #: philippines.kgm:213 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "La Union" msgstr "La Union" #. +> trunk5 stable5 #: philippines.kgm:214 philippines.kgm:309 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "San Fernando City" msgstr "San Fernando" #. +> trunk5 stable5 #: philippines.kgm:218 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Laguna" msgstr "Laguna" #. +> trunk5 stable5 #: philippines.kgm:219 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Santa Cruz" msgstr "Santa Cruz" #. +> trunk5 stable5 #: philippines.kgm:223 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Lanao del Norte" msgstr "Lanao del Norte" #. +> trunk5 stable5 #: philippines.kgm:224 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Tubod" msgstr "Tubod" #. +> trunk5 stable5 #: philippines.kgm:228 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Lanao del Sur" msgstr "Lanao del Sur" #. +> trunk5 stable5 #: philippines.kgm:229 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Marawi City" msgstr "Marawi" #. +> trunk5 stable5 #: philippines.kgm:233 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Leyte" msgstr "Leyte" #. +> trunk5 stable5 #: philippines.kgm:234 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Tacloban City" msgstr "Tacloban" #. +> trunk5 stable5 #: philippines.kgm:238 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Maguindanao" msgstr "Maguindanao" #. +> trunk5 stable5 #: philippines.kgm:239 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Shariff Aguak" msgstr "Shariff Aguak" #. +> trunk5 stable5 #: philippines.kgm:243 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Marinduque" msgstr "Marinduque" #. +> trunk5 stable5 #: philippines.kgm:244 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Boac" msgstr "Boac" #. +> trunk5 stable5 #: philippines.kgm:248 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Masbate" msgstr "Masbate" #. +> trunk5 stable5 #: philippines.kgm:249 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Masbate City" msgstr "Masbate" #. +> trunk5 stable5 #: philippines.kgm:253 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Misamis Occidental" msgstr "Misamis Occidental" #. +> trunk5 stable5 #: philippines.kgm:254 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Oroquieta City" msgstr "Oroquieta" #. +> trunk5 stable5 #: philippines.kgm:258 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Misamis Oriental" msgstr "Misamis Oriental" #. +> trunk5 stable5 #: philippines.kgm:259 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Cagayan de Oro City" msgstr "Cagayan de Oro" #. +> trunk5 stable5 #: philippines.kgm:263 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Mountain Province" msgstr "Mountain Province" #. +> trunk5 stable5 #: philippines.kgm:264 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Bontoc" msgstr "Bontoc" #. +> trunk5 stable5 #: philippines.kgm:268 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Negros Occidental [2]" msgstr "Negros Occidental" #. +> trunk5 stable5 #: philippines.kgm:269 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Bacolod City" msgstr "Bacolod" #. +> trunk5 stable5 #: philippines.kgm:273 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Negros Oriental" msgstr "Negros Oriental" #. +> trunk5 stable5 #: philippines.kgm:274 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Dumaguete City" msgstr "Dumaguete" #. +> trunk5 stable5 #: philippines.kgm:278 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Northern Samar" msgstr "Northern Samar" #. +> trunk5 stable5 #: philippines.kgm:279 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Catarman" msgstr "Catarman" #. +> trunk5 stable5 #: philippines.kgm:283 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Nueva Ecija" msgstr "Nueva Ecija" #. +> trunk5 stable5 #: philippines.kgm:284 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Palayan City" msgstr "Palayan" #. +> trunk5 stable5 #: philippines.kgm:288 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Nueva Vizcaya" msgstr "Nueva Vizcaya" #. +> trunk5 stable5 #: philippines.kgm:289 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Bayombong" msgstr "Bayombong" #. +> trunk5 stable5 #: philippines.kgm:293 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Occidental Mindoro" msgstr "Occidental Mindoro" #. +> trunk5 stable5 #: philippines.kgm:294 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Mamburao" msgstr "Mamburao" #. +> trunk5 stable5 #: philippines.kgm:298 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Oriental Mindoro" msgstr "Oriental Mindoro" #. +> trunk5 stable5 #: philippines.kgm:299 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Calapan City" msgstr "Calapan" #. +> trunk5 stable5 #: philippines.kgm:303 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Palawan" msgstr "Palawan" #. +> trunk5 stable5 #: philippines.kgm:304 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Puerto Princesa City" msgstr "Puerto Princesa" #. +> trunk5 stable5 #: philippines.kgm:308 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Pampanga" msgstr "Pampanga" #. +> trunk5 stable5 #: philippines.kgm:313 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Pangasinan" msgstr "Pangasinan" #. +> trunk5 stable5 #: philippines.kgm:314 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Lingayen" msgstr "Lingayen" #. +> trunk5 stable5 #: philippines.kgm:318 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Quezon" msgstr "Quezon" #. +> trunk5 stable5 #: philippines.kgm:319 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Lucena City" msgstr "Lucena City" #. +> trunk5 stable5 #: philippines.kgm:323 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Quirino" msgstr "Quirino" #. +> trunk5 stable5 #: philippines.kgm:324 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Cabarroguis" msgstr "Cabarroguis" #. +> trunk5 stable5 #: philippines.kgm:328 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Rizal" msgstr "Rizal" #. +> trunk5 stable5 #: philippines.kgm:329 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Antipolo City" msgstr "Antipolo" #. +> trunk5 stable5 #: philippines.kgm:333 philippines.kgm:334 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Romblon" msgstr "Romblon" #. +> trunk5 stable5 #: philippines.kgm:338 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Samar" msgstr "Samar" #. +> trunk5 stable5 #: philippines.kgm:339 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Catbalogan" msgstr "Catbalogan" #. +> trunk5 stable5 #: philippines.kgm:343 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Sarangani" msgstr "Sarangani" #. +> trunk5 stable5 #: philippines.kgm:344 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Alabel" msgstr "Alabel" #. +> trunk5 stable5 #: philippines.kgm:348 philippines.kgm:349 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Siquijor" msgstr "Siquijor" #. +> trunk5 stable5 #: philippines.kgm:353 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Sorsogon" msgstr "Sorsogon" #. +> trunk5 stable5 #: philippines.kgm:354 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Sorsogon City" msgstr "Sorsogon" #. +> trunk5 stable5 #: philippines.kgm:358 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "South Cotabato" msgstr "South Cotabato" #. +> trunk5 stable5 #: philippines.kgm:359 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Koronadal City" msgstr "Koronadal" #. +> trunk5 stable5 #: philippines.kgm:363 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Southern Leyte" msgstr "Southern Leyte" #. +> trunk5 stable5 #: philippines.kgm:364 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Maasin City" msgstr "Maasin" #. +> trunk5 stable5 #: philippines.kgm:368 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Sultan Kudarat" msgstr "Sultan Kudarat" #. +> trunk5 stable5 #: philippines.kgm:369 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Isulan" msgstr "Isulan" #. +> trunk5 stable5 #: philippines.kgm:373 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Sulu" msgstr "Sulu" #. +> trunk5 stable5 #: philippines.kgm:374 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Jolo" msgstr "Jolo" #. +> trunk5 stable5 #: philippines.kgm:378 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Surigao del Norte" msgstr "Surigao del Norte" #. +> trunk5 stable5 #: philippines.kgm:379 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Surigao City" msgstr "Surigao" #. +> trunk5 stable5 #: philippines.kgm:383 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Surigao del Sur" msgstr "Surigao del Sur" #. +> trunk5 stable5 #: philippines.kgm:384 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Tandag" msgstr "Tandag" #. +> trunk5 stable5 #: philippines.kgm:388 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Tarlac" msgstr "Tarlac" #. +> trunk5 stable5 #: philippines.kgm:389 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Tarlac City" msgstr "Tarlac" #. +> trunk5 stable5 #: philippines.kgm:393 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Tawi-Tawi" msgstr "Tawi-Tawi" #. +> trunk5 stable5 #: philippines.kgm:394 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Panglima Sugala" msgstr "Panglima Sugala" #. +> trunk5 stable5 #: philippines.kgm:398 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Zambales" msgstr "Zambales" #. +> trunk5 stable5 #: philippines.kgm:399 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Iba" msgstr "Iba" #. +> trunk5 stable5 #: philippines.kgm:403 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Zamboanga del Norte" msgstr "Zamboanga del Norte" #. +> trunk5 stable5 #: philippines.kgm:404 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Dipolog City" msgstr "Dipolog" #. +> trunk5 stable5 #: philippines.kgm:408 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Zamboanga del Sur" msgstr "Zamboanga del Sur" #. +> trunk5 stable5 #: philippines.kgm:409 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Pagadian City" msgstr "Pagadian" #. +> trunk5 stable5 #: philippines.kgm:413 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Zamboanga Sibugay" msgstr "Zamboanga Sibugay" #. +> trunk5 stable5 #: philippines.kgm:414 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Ipil" msgstr "Ipil" #. +> trunk5 stable5 #: philippines.kgm:418 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "National Capital" msgstr "Regione Capitale Nazionale" #. +> trunk5 stable5 #: philippines.kgm:419 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Manila" msgstr "Manila" #. +> trunk5 stable5 #: placeasker.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Please place in the map:
                    %1" msgstr "Piazza nella mappa:
                    %1" #. +> trunk5 stable5 #: placeasker.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Place %1 in Map" msgstr "Piazza %1 nella mappa" #. +> trunk5 stable5 #: poland.kgm:4 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Poland" msgstr "Polonia" #. +> trunk5 stable5 #: poland.kgm:5 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Voivodati" #. +> trunk5 stable5 #: poland.kgm:8 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontiera" #. +> trunk5 stable5 #: poland.kgm:17 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Not Poland" msgstr "Non è Polonia" #. +> trunk5 stable5 #: poland.kgm:26 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Masovia" msgstr "Masovia" #. +> trunk5 stable5 #: poland.kgm:27 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Warsaw" msgstr "Varsavia" #. +> trunk5 stable5 #: poland.kgm:35 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Warmia and Masuria" msgstr "Varmia-Masuria" #. +> trunk5 stable5 #: poland.kgm:36 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Olsztyn" msgstr "Olsztyn" #. +> trunk5 stable5 #: poland.kgm:44 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Podlachia" msgstr "Podlachia" #. +> trunk5 stable5 #: poland.kgm:45 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Białystok" msgstr "Białystok" #. +> trunk5 stable5 #: poland.kgm:53 poland.kgm:54 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Lublin" msgstr "Lublino" #. +> trunk5 stable5 #: poland.kgm:62 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Subcarpathia" msgstr "Precarpazi" #. +> trunk5 stable5 #: poland.kgm:63 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Rzeszów" msgstr "Rzeszów" #. +> trunk5 stable5 #: poland.kgm:71 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Świętokrzyskie" msgstr "Santacroce" #. +> trunk5 stable5 #: poland.kgm:72 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Kielce" msgstr "Kielce" #. +> trunk5 stable5 #: poland.kgm:80 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Lesser Poland" msgstr "Piccola Polonia" #. +> trunk5 stable5 #: poland.kgm:81 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Kraków" msgstr "Cracovia" #. +> trunk5 stable5 #: poland.kgm:89 poland.kgm:90 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Łódź" msgstr "Lodz" #. +> trunk5 stable5 #: poland.kgm:98 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Silesia" msgstr "Slesia" #. +> trunk5 stable5 #: poland.kgm:99 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Katowice" msgstr "Katowice" #. +> trunk5 stable5 #: poland.kgm:107 poland.kgm:108 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Opole" msgstr "Opole" #. +> trunk5 stable5 #: poland.kgm:116 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Pomerania" msgstr "Pomerania" #. +> trunk5 stable5 #: poland.kgm:117 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Gdańsk" msgstr "Danzica" #. +> trunk5 stable5 #: poland.kgm:125 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "West Pomerania" msgstr "Pomerania occidentale" #. +> trunk5 stable5 #: poland.kgm:126 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Szczecin" msgstr "Stettino" #. +> trunk5 stable5 #: poland.kgm:134 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Greater Poland" msgstr "Grande Polonia" #. +> trunk5 stable5 #: poland.kgm:135 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Poznań" msgstr "Poznań" #. +> trunk5 stable5 #: poland.kgm:143 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Lower Silesia" msgstr "Bassa Slesia" #. +> trunk5 stable5 #: poland.kgm:144 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Wrocław" msgstr "Breslavia" #. +> trunk5 stable5 #: poland.kgm:152 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Lubusz" msgstr "Lebus" #. +> trunk5 stable5 #: poland.kgm:153 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Zielona Góra, Gorzów Wielkopolski" msgstr "Zielona Góra, Gorzów Wielkopolski" #. +> trunk5 stable5 #: poland.kgm:161 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Kuyavia-Pomerania" msgstr "Cuiavia-Pomerania" #. +> trunk5 stable5 #: poland.kgm:162 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Bydgoszcz, Toruń" msgstr "Bydgoszcz, Toruń" #. +> trunk5 stable5 #: portugal_districts.kgm:4 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Portugal Districts" msgstr "Distretti del Portogallo" #. +> trunk5 stable5 #: portugal_districts.kgm:5 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Districts" msgstr "Distretti" #. +> trunk5 stable5 #: portugal_districts.kgm:8 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Water" msgstr "Acqua" #. +> trunk5 stable5 #: portugal_districts.kgm:17 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Border" msgstr "Confine" #. +> trunk5 stable5 #: portugal_districts.kgm:26 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Spain" msgstr "Spagna" #. +> trunk5 stable5 #: portugal_districts.kgm:35 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Border2" msgstr "Confine" #. +> trunk5 stable5 #: portugal_districts.kgm:44 portugal_districts.kgm:46 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Viana do Castelo" msgstr "Viana do Castelo" #. +> trunk5 stable5 #: portugal_districts.kgm:54 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Açores" msgstr "Azzorre" #. +> trunk5 stable5 #: portugal_districts.kgm:56 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Ponta Delgada" msgstr "Ponta Delgada" #. +> trunk5 stable5 #: portugal_districts.kgm:64 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Madeira" msgstr "Madera" #. +> trunk5 stable5 #: portugal_districts.kgm:66 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Funchal" msgstr "Funchal" #. +> trunk5 stable5 #: portugal_districts.kgm:74 portugal_districts.kgm:76 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Braga" msgstr "Braga" #. +> trunk5 stable5 #: portugal_districts.kgm:84 portugal_districts.kgm:86 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Vila Real" msgstr "Vila Real" #. +> trunk5 stable5 #: portugal_districts.kgm:94 portugal_districts.kgm:96 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Bragança" msgstr "Bragança" #. +> trunk5 stable5 #: portugal_districts.kgm:104 portugal_districts.kgm:106 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Porto" msgstr "Oporto" #. +> trunk5 stable5 #: portugal_districts.kgm:114 portugal_districts.kgm:116 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Aveiro" msgstr "Aveiro" #. +> trunk5 stable5 #: portugal_districts.kgm:124 portugal_districts.kgm:126 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Viseu" msgstr "Viseu" #. +> trunk5 stable5 #: portugal_districts.kgm:134 portugal_districts.kgm:136 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Guarda" msgstr "Guarda" #. +> trunk5 stable5 #: portugal_districts.kgm:144 portugal_districts.kgm:146 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Coimbra" msgstr "Coimbra" #. +> trunk5 stable5 #: portugal_districts.kgm:154 portugal_districts.kgm:156 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Castelo Branco" msgstr "Castelo Branco" #. +> trunk5 stable5 #: portugal_districts.kgm:164 portugal_districts.kgm:166 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Leiria" msgstr "Leiria" #. +> trunk5 stable5 #: portugal_districts.kgm:174 portugal_districts.kgm:176 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Santarém" msgstr "Santarém" #. +> trunk5 stable5 #: portugal_districts.kgm:184 portugal_districts.kgm:186 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Lisboa" msgstr "Lisbona" #. +> trunk5 stable5 #: portugal_districts.kgm:194 portugal_districts.kgm:196 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Évora" msgstr "Évora" #. +> trunk5 stable5 #: portugal_districts.kgm:204 portugal_districts.kgm:206 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Setúbal" msgstr "Setúbal" #. +> trunk5 stable5 #: portugal_districts.kgm:214 portugal_districts.kgm:216 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Beja" msgstr "Beja" #. +> trunk5 stable5 #: portugal_districts.kgm:224 portugal_districts.kgm:226 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Faro" msgstr "Faro" #. +> trunk5 stable5 #: portugal_districts.kgm:234 portugal_districts.kgm:236 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Portalegre" msgstr "Portalegre" #. +> trunk5 stable5 #: portugal_provinces.kgm:4 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Portugal Provinces (traditional)" msgstr "Portogallo (province tradizionali)" #. +> trunk5 stable5 #: portugal_provinces.kgm:5 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Provinces (traditional)" msgstr "Province (tradizionali)" #. +> trunk5 stable5 #: portugal_provinces.kgm:8 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Water" msgstr "Acqua" #. +> trunk5 stable5 #: portugal_provinces.kgm:17 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Border" msgstr "Confine" #. +> trunk5 stable5 #: portugal_provinces.kgm:26 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Spain" msgstr "Spagna" #. +> trunk5 stable5 #: portugal_provinces.kgm:35 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Border2" msgstr "Confine" #. +> trunk5 stable5 #: portugal_provinces.kgm:44 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Minho" msgstr "Minho" #. +> trunk5 stable5 #: portugal_provinces.kgm:45 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Braga" msgstr "Braga" #. +> trunk5 stable5 #: portugal_provinces.kgm:53 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Trás-os-Montes e Alto Douro" msgstr "Trás-os-Montes e Alto Douro" #. +> trunk5 stable5 #: portugal_provinces.kgm:54 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Vila Real" msgstr "Vila Real" #. +> trunk5 stable5 #: portugal_provinces.kgm:62 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Douro Litoral" msgstr "Douro Litorale" #. +> trunk5 stable5 #: portugal_provinces.kgm:63 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Porto" msgstr "Oporto" #. +> trunk5 stable5 #: portugal_provinces.kgm:71 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Beira Alta" msgstr "Beira Alta" #. +> trunk5 stable5 #: portugal_provinces.kgm:72 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Viseu" msgstr "Viseu" #. +> trunk5 stable5 #: portugal_provinces.kgm:80 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Beira Litoral" msgstr "Beira Litorale" #. +> trunk5 stable5 #: portugal_provinces.kgm:81 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Coimbra" msgstr "Coimbra" #. +> trunk5 stable5 #: portugal_provinces.kgm:89 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Beira Baixa" msgstr "Beira Bassa" #. +> trunk5 stable5 #: portugal_provinces.kgm:90 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Castelo Branco" msgstr "Castelo Branco" #. +> trunk5 stable5 #: portugal_provinces.kgm:98 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Ribatejo" msgstr "Ribatejo" #. +> trunk5 stable5 #: portugal_provinces.kgm:99 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Santarém" msgstr "Santarém" #. +> trunk5 stable5 #: portugal_provinces.kgm:107 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Estremadura" msgstr "Estremadura" #. +> trunk5 stable5 #: portugal_provinces.kgm:108 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Lisboa" msgstr "Lisbona" #. +> trunk5 stable5 #: portugal_provinces.kgm:116 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Alto Alentejo" msgstr "Alto Alentejo" #. +> trunk5 stable5 #: portugal_provinces.kgm:117 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Évora" msgstr "Évora" #. +> trunk5 stable5 #: portugal_provinces.kgm:125 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Baixo Alentejo" msgstr "Basso Alentejo" #. +> trunk5 stable5 #: portugal_provinces.kgm:126 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Beja" msgstr "Beja" #. +> trunk5 stable5 #: portugal_provinces.kgm:134 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Algarve" msgstr "Algarve" #. +> trunk5 stable5 #: portugal_provinces.kgm:135 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Faro" msgstr "Faro" #. +> trunk5 stable5 #: portugal_provinces.kgm:143 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Açores" msgstr "Azzorre" #. +> trunk5 stable5 #: portugal_provinces.kgm:144 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Ponta Delgada" msgstr "Ponta Delgada" #. +> trunk5 stable5 #: portugal_provinces.kgm:152 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Madeira" msgstr "Madera" #. +> trunk5 stable5 #: portugal_provinces.kgm:153 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Funchal" msgstr "Funchal" #. +> trunk5 stable5 #: portugal_regions.kgm:4 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Portugal (Regions)" msgstr "Portogallo (regioni)" #. +> trunk5 stable5 #: portugal_regions.kgm:5 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Regions" msgstr "Regioni" #. +> trunk5 stable5 #: portugal_regions.kgm:8 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Confini" #. +> trunk5 stable5 #: portugal_regions.kgm:13 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Not Portugal (Regions)" msgstr "Non è Portogallo (regioni)" #. +> trunk5 stable5 #: portugal_regions.kgm:18 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Water" msgstr "Acqua" #. +> trunk5 stable5 #: portugal_regions.kgm:23 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Alentejo" msgstr "Alentejo" #. +> trunk5 stable5 #: portugal_regions.kgm:24 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Evora" msgstr "Évora" #. +> trunk5 stable5 #: portugal_regions.kgm:28 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Algarve" msgstr "Algarve" #. +> trunk5 stable5 #: portugal_regions.kgm:29 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Faro" msgstr "Faro" #. +> trunk5 stable5 #: portugal_regions.kgm:33 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Centro" msgstr "Centro" #. +> trunk5 stable5 #: portugal_regions.kgm:34 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Coimbra" msgstr "Coimbra" #. +> trunk5 stable5 #: portugal_regions.kgm:38 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Lisboa(region)" msgstr "Lisbona (regione)" #. +> trunk5 stable5 #: portugal_regions.kgm:39 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Lisboa" msgstr "Lisbona" #. +> trunk5 stable5 #: portugal_regions.kgm:43 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Norte" msgstr "Nord" #. +> trunk5 stable5 #: portugal_regions.kgm:44 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Porto" msgstr "Oporto" #. +> trunk5 stable5 #: portugal_regions.kgm:48 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Madeira" msgstr "Madera" #. +> trunk5 stable5 #: portugal_regions.kgm:49 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Funchal" msgstr "Funchal" #. +> trunk5 stable5 #: portugal_regions.kgm:53 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Azores" msgstr "Azzorre" #. +> trunk5 stable5 #: portugal_regions.kgm:54 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Ponta Delgada" msgstr "Ponta Delgada" #. +> trunk5 stable5 #: puertorico.kgm:4 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" #. +> trunk5 stable5 #: puertorico.kgm:5 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Municipalities" msgstr "Comuni" #. +> trunk5 stable5 #: puertorico.kgm:9 puertorico.kgm:18 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontiera" #. +> trunk5 stable5 #: puertorico.kgm:27 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Water" msgstr "Acqua" #. +> trunk5 stable5 #: puertorico.kgm:36 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Mona" msgstr "Mona" #. +> trunk5 stable5 #: puertorico.kgm:46 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Adjuntas" msgstr "Adjuntas" #. +> trunk5 stable5 #: puertorico.kgm:56 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Aguada" msgstr "Aguada" #. +> trunk5 stable5 #: puertorico.kgm:66 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Aguadilla" msgstr "Aguadilla" #. +> trunk5 stable5 #: puertorico.kgm:76 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Aguas Buenas" msgstr "Aguas Buenas" #. +> trunk5 stable5 #: puertorico.kgm:86 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Aibonito" msgstr "Aibonito" #. +> trunk5 stable5 #: puertorico.kgm:96 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Añasco" msgstr "Añasco" #. +> trunk5 stable5 #: puertorico.kgm:106 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Arecibo" msgstr "Arecibo" #. +> trunk5 stable5 #: puertorico.kgm:116 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Arroyo" msgstr "Arroyo" #. +> trunk5 stable5 #: puertorico.kgm:126 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Barceloneta" msgstr "Barceloneta" #. +> trunk5 stable5 #: puertorico.kgm:136 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Barranquitas" msgstr "Barranquitas" #. +> trunk5 stable5 #: puertorico.kgm:146 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Bayamón" msgstr "Bayamón" #. +> trunk5 stable5 #: puertorico.kgm:156 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Cabo Rojo" msgstr "Cabo Rojo" #. +> trunk5 stable5 #: puertorico.kgm:166 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Caguas" msgstr "Caguas" #. +> trunk5 stable5 #: puertorico.kgm:176 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Camuy" msgstr "Camuy" #. +> trunk5 stable5 #: puertorico.kgm:186 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Canóvanas" msgstr "Canóvanas" #. +> trunk5 stable5 #: puertorico.kgm:196 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Carolina" msgstr "Carolina" #. +> trunk5 stable5 #: puertorico.kgm:206 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Cataño" msgstr "Cataño" #. +> trunk5 stable5 #: puertorico.kgm:216 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Cayey" msgstr "Cayey" #. +> trunk5 stable5 #: puertorico.kgm:226 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Ceiba" msgstr "Ceiba" #. +> trunk5 stable5 #: puertorico.kgm:236 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Ciales" msgstr "Ciales" #. +> trunk5 stable5 #: puertorico.kgm:246 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Cidra" msgstr "Cidra" #. +> trunk5 stable5 #: puertorico.kgm:256 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Coamo" msgstr "Coamo" #. +> trunk5 stable5 #: puertorico.kgm:266 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Comerío" msgstr "Comerío" #. +> trunk5 stable5 #: puertorico.kgm:276 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Corozal" msgstr "Corozal" #. +> trunk5 stable5 #: puertorico.kgm:286 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Culebra" msgstr "Culebra" #. +> trunk5 stable5 #: puertorico.kgm:296 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Dorado" msgstr "Dorado" #. +> trunk5 stable5 #: puertorico.kgm:306 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Fajardo" msgstr "Fajardo" #. +> trunk5 stable5 #: puertorico.kgm:316 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Florida" msgstr "Florida" #. +> trunk5 stable5 #: puertorico.kgm:326 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Guánica" msgstr "Guánica" #. +> trunk5 stable5 #: puertorico.kgm:336 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Guayama" msgstr "Guayama" #. +> trunk5 stable5 #: puertorico.kgm:346 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Guayanilla" msgstr "Guayanilla" #. +> trunk5 stable5 #: puertorico.kgm:356 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Guaynabo" msgstr "Guaynabo" #. +> trunk5 stable5 #: puertorico.kgm:366 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Gurabo" msgstr "Gurabo" #. +> trunk5 stable5 #: puertorico.kgm:376 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Hatillo" msgstr "Hatillo" #. +> trunk5 stable5 #: puertorico.kgm:386 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Hormigueros" msgstr "Hormigueros" #. +> trunk5 stable5 #: puertorico.kgm:396 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Humacao" msgstr "Humacao" #. +> trunk5 stable5 #: puertorico.kgm:406 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Isabela" msgstr "Isabela" #. +> trunk5 stable5 #: puertorico.kgm:416 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Jayuya" msgstr "Jayuya" #. +> trunk5 stable5 #: puertorico.kgm:426 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Juana Díaz" msgstr "Juana Díaz" #. +> trunk5 stable5 #: puertorico.kgm:436 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Juncos" msgstr "Juncos" #. +> trunk5 stable5 #: puertorico.kgm:446 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Lajas" msgstr "Lajas" #. +> trunk5 stable5 #: puertorico.kgm:456 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Lares" msgstr "Lares" #. +> trunk5 stable5 #: puertorico.kgm:466 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Las Marías" msgstr "Las Marías" #. +> trunk5 stable5 #: puertorico.kgm:476 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Las Piedras" msgstr "Las Piedras" #. +> trunk5 stable5 #: puertorico.kgm:486 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Loíza" msgstr "Loíza" #. +> trunk5 stable5 #: puertorico.kgm:496 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Luquillo" msgstr "Luquillo" #. +> trunk5 stable5 #: puertorico.kgm:506 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Manatí" msgstr "Manatí" #. +> trunk5 stable5 #: puertorico.kgm:516 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Maricao" msgstr "Maricao" #. +> trunk5 stable5 #: puertorico.kgm:526 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Maunabo" msgstr "Maunabo" #. +> trunk5 stable5 #: puertorico.kgm:536 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Mayagüez" msgstr "Mayagüez" #. +> trunk5 stable5 #: puertorico.kgm:546 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Moca" msgstr "Moca" #. +> trunk5 stable5 #: puertorico.kgm:556 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Morovis" msgstr "Morovis" #. +> trunk5 stable5 #: puertorico.kgm:566 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Nagüabo" msgstr "Nagüabo" #. +> trunk5 stable5 #: puertorico.kgm:576 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Naranjito" msgstr "Naranjito" #. +> trunk5 stable5 #: puertorico.kgm:586 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Orocovis" msgstr "Orocovis" #. +> trunk5 stable5 #: puertorico.kgm:596 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Patillas" msgstr "Patillas" #. +> trunk5 stable5 #: puertorico.kgm:606 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Peñuelas" msgstr "Peñuelas" #. +> trunk5 stable5 #: puertorico.kgm:616 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Ponce" msgstr "Ponce" #. +> trunk5 stable5 #: puertorico.kgm:626 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Quebradillas" msgstr "Quebradillas" #. +> trunk5 stable5 #: puertorico.kgm:636 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Rincón" msgstr "Rincón" #. +> trunk5 stable5 #: puertorico.kgm:646 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Río Grande" msgstr "Río Grande" #. +> trunk5 stable5 #: puertorico.kgm:656 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Sabana Grande" msgstr "Sabana Grande" #. +> trunk5 stable5 #: puertorico.kgm:666 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Salinas" msgstr "Salinas" #. +> trunk5 stable5 #: puertorico.kgm:676 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "San Germán" msgstr "San Germán" #. +> trunk5 stable5 #: puertorico.kgm:686 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "San Juan" msgstr "San Juan" #. +> trunk5 stable5 #: puertorico.kgm:696 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "San Lorenzo" msgstr "San Lorenzo" #. +> trunk5 stable5 #: puertorico.kgm:706 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "San Sebastián" msgstr "San Sebastián" #. +> trunk5 stable5 #: puertorico.kgm:716 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Santa Isabel" msgstr "Santa Isabel" #. +> trunk5 stable5 #: puertorico.kgm:726 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Toa Alta" msgstr "Toa Alta" #. +> trunk5 stable5 #: puertorico.kgm:736 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Toa Baja" msgstr "Toa Baja" #. +> trunk5 stable5 #: puertorico.kgm:746 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Trujillo Alto" msgstr "Trujillo Alto" #. +> trunk5 stable5 #: puertorico.kgm:756 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Utuado" msgstr "Utuado" #. +> trunk5 stable5 #: puertorico.kgm:766 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Vega Alta" msgstr "Vega Alta" #. +> trunk5 stable5 #: puertorico.kgm:776 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Vega Baja" msgstr "Vega Baja" #. +> trunk5 stable5 #: puertorico.kgm:786 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Vieques" msgstr "Vieques" #. +> trunk5 stable5 #: puertorico.kgm:796 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Villalba" msgstr "Villalba" #. +> trunk5 stable5 #: puertorico.kgm:806 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Yabucoa" msgstr "Yabucoa" #. +> trunk5 stable5 #: puertorico.kgm:816 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Yauco" msgstr "Yauco" #. +> trunk5 stable5 #: republic_of_ireland.kgm:4 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Republic Of Ireland" msgstr "Repubblica d'Irlanda" #. +> trunk5 stable5 #: republic_of_ireland.kgm:5 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Counties" msgstr "Contee" #. +> trunk5 stable5 #: republic_of_ireland.kgm:8 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Confini" #. +> trunk5 stable5 #: republic_of_ireland.kgm:13 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Water" msgstr "Acqua" #. +> trunk5 stable5 #: republic_of_ireland.kgm:18 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Not Republic Of Ireland" msgstr "Non è Repubblica d'Irlanda" #. +> trunk5 stable5 #: republic_of_ireland.kgm:23 republic_of_ireland.kgm:24 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Dublin" msgstr "Dublino" #. +> trunk5 stable5 #: republic_of_ireland.kgm:28 republic_of_ireland.kgm:29 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Wicklow" msgstr "Wicklow" #. +> trunk5 stable5 #: republic_of_ireland.kgm:33 republic_of_ireland.kgm:34 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Wexford" msgstr "Wexford" #. +> trunk5 stable5 #: republic_of_ireland.kgm:38 republic_of_ireland.kgm:39 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Carlow" msgstr "Carlow" #. +> trunk5 stable5 #: republic_of_ireland.kgm:43 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Kildare" msgstr "Kildare" #. +> trunk5 stable5 #: republic_of_ireland.kgm:44 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Naas" msgstr "Naas" #. +> trunk5 stable5 #: republic_of_ireland.kgm:48 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Meath" msgstr "Meath" #. +> trunk5 stable5 #: republic_of_ireland.kgm:49 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Navan" msgstr "Navan" #. +> trunk5 stable5 #: republic_of_ireland.kgm:53 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Louth" msgstr "Louth" #. +> trunk5 stable5 #: republic_of_ireland.kgm:54 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Dundalk" msgstr "Dundalk" #. +> trunk5 stable5 #: republic_of_ireland.kgm:58 republic_of_ireland.kgm:59 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Monaghan" msgstr "Monaghan" #. +> trunk5 stable5 #: republic_of_ireland.kgm:63 republic_of_ireland.kgm:64 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Cavan" msgstr "Cavan" #. +> trunk5 stable5 #: republic_of_ireland.kgm:68 republic_of_ireland.kgm:69 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Longford" msgstr "Longford" #. +> trunk5 stable5 #: republic_of_ireland.kgm:73 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Westmeath" msgstr "Westmeath" #. +> trunk5 stable5 #: republic_of_ireland.kgm:74 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Mullingar" msgstr "Mullingar" #. +> trunk5 stable5 #: republic_of_ireland.kgm:78 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Offaly" msgstr "Offaly" #. +> trunk5 stable5 #: republic_of_ireland.kgm:79 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Tullamore" msgstr "Tullamore" #. +> trunk5 stable5 #: republic_of_ireland.kgm:83 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Laois" msgstr "Laois" #. +> trunk5 stable5 #: republic_of_ireland.kgm:84 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Portlaois" msgstr "Portlaoise" #. +> trunk5 stable5 #: republic_of_ireland.kgm:88 republic_of_ireland.kgm:89 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Kilkenny" msgstr "Kilkenny" #. +> trunk5 stable5 #: republic_of_ireland.kgm:93 republic_of_ireland.kgm:94 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Waterford" msgstr "Waterford" #. +> trunk5 stable5 #: republic_of_ireland.kgm:98 republic_of_ireland.kgm:99 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Cork" msgstr "Cork" #. +> trunk5 stable5 #: republic_of_ireland.kgm:103 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Kerry" msgstr "Kerry" #. +> trunk5 stable5 #: republic_of_ireland.kgm:104 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Tralee" msgstr "Tralee" #. +> trunk5 stable5 #: republic_of_ireland.kgm:108 republic_of_ireland.kgm:109 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Limerick" msgstr "Limerick" #. +> trunk5 stable5 #: republic_of_ireland.kgm:113 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "North Tipperary" msgstr "North Tipperary" #. +> trunk5 stable5 #: republic_of_ireland.kgm:114 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Nenagh" msgstr "Nenagh" #. +> trunk5 stable5 #: republic_of_ireland.kgm:118 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "South Tipperary" msgstr "South Tipperary" #. +> trunk5 stable5 #: republic_of_ireland.kgm:119 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Clonmel" msgstr "Clonmel" #. +> trunk5 stable5 #: republic_of_ireland.kgm:123 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Clare" msgstr "Clare" #. +> trunk5 stable5 #: republic_of_ireland.kgm:124 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Ennis" msgstr "Ennis" #. +> trunk5 stable5 #: republic_of_ireland.kgm:128 republic_of_ireland.kgm:129 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Galway" msgstr "Galway" #. +> trunk5 stable5 #: republic_of_ireland.kgm:133 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Mayo" msgstr "Mayo" #. +> trunk5 stable5 #: republic_of_ireland.kgm:134 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Castlebar" msgstr "Castlebar" #. +> trunk5 stable5 #: republic_of_ireland.kgm:138 republic_of_ireland.kgm:139 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Roscommon" msgstr "Roscommon" #. +> trunk5 stable5 #: republic_of_ireland.kgm:143 republic_of_ireland.kgm:144 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Sligo" msgstr "Sligo" #. +> trunk5 stable5 #: republic_of_ireland.kgm:148 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Leitrim" msgstr "Leitrim" #. +> trunk5 stable5 #: republic_of_ireland.kgm:149 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Carrick-on-Shannon" msgstr "Carrick-on-Shannon" #. +> trunk5 stable5 #: republic_of_ireland.kgm:153 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Donegal" msgstr "Donegal" #. +> trunk5 stable5 #: republic_of_ireland.kgm:154 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Lifford" msgstr "Lifford" #. +> trunk5 stable5 #: romania.kgm:4 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Romania" msgstr "Romania" #. +> trunk5 stable5 #: romania.kgm:5 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Counties" msgstr "Distretti" #. +> trunk5 stable5 #: romania.kgm:8 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Confini" #. +> trunk5 stable5 #: romania.kgm:13 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Water" msgstr "Acqua" #. +> trunk5 stable5 #: romania.kgm:18 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Not Romania" msgstr "Non è Romania" #. +> trunk5 stable5 #: romania.kgm:23 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Alba" msgstr "Alba" #. +> trunk5 stable5 #: romania.kgm:24 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Alba Iulia" msgstr "Alba Iulia" #. +> trunk5 stable5 #: romania.kgm:28 romania.kgm:29 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Arad" msgstr "Arad" #. +> trunk5 stable5 #: romania.kgm:33 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Argeş" msgstr "Argeş" #. +> trunk5 stable5 #: romania.kgm:34 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Piteşti" msgstr "Piteşti" #. +> trunk5 stable5 #: romania.kgm:38 romania.kgm:39 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Bacău" msgstr "Bacău" #. +> trunk5 stable5 #: romania.kgm:43 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Bihor" msgstr "Bihor" #. +> trunk5 stable5 #: romania.kgm:44 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Oradea" msgstr "Oradea" #. +> trunk5 stable5 #: romania.kgm:48 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Bistriţa-Năsăud" msgstr "Bistriţa-Năsăud" #. +> trunk5 stable5 #: romania.kgm:49 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Bistriţa" msgstr "Bistriţa" #. +> trunk5 stable5 #: romania.kgm:53 romania.kgm:54 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Botoşani" msgstr "Botoşani" #. +> trunk5 stable5 #: romania.kgm:58 romania.kgm:59 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Braşov" msgstr "Braşov" #. +> trunk5 stable5 #: romania.kgm:63 romania.kgm:64 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Brăila" msgstr "Brăila" #. +> trunk5 stable5 #: romania.kgm:68 romania.kgm:69 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Buzău" msgstr "Buzău" #. +> trunk5 stable5 #: romania.kgm:73 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Caraş-Severin" msgstr "Caraş-Severin" #. +> trunk5 stable5 #: romania.kgm:74 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Reşiţa" msgstr "Reşiţa" #. +> trunk5 stable5 #: romania.kgm:78 romania.kgm:79 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Călăraşi" msgstr "Călăraşi" #. +> trunk5 stable5 #: romania.kgm:83 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Cluj" msgstr "Cluj" #. +> trunk5 stable5 #: romania.kgm:84 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Cluj-Napoca" msgstr "Cluj-Napoca" #. +> trunk5 stable5 #: romania.kgm:88 romania.kgm:89 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Constanţa" msgstr "Constanţa" #. +> trunk5 stable5 #: romania.kgm:93 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Covasna" msgstr "Covasna" #. +> trunk5 stable5 #: romania.kgm:94 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Sfântu Gheorghe" msgstr "Sfântu Gheorghe" #. +> trunk5 stable5 #: romania.kgm:98 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Dâmboviţa" msgstr "Dâmboviţa" #. +> trunk5 stable5 #: romania.kgm:99 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Târgovişte" msgstr "Târgovişte" #. +> trunk5 stable5 #: romania.kgm:103 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Dolj" msgstr "Dolj" #. +> trunk5 stable5 #: romania.kgm:104 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Craiova" msgstr "Craiova" #. +> trunk5 stable5 #: romania.kgm:108 romania.kgm:109 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Galaţi" msgstr "Galaţi" #. +> trunk5 stable5 #: romania.kgm:113 romania.kgm:114 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Giurgiu" msgstr "Giurgiu" #. +> trunk5 stable5 #: romania.kgm:118 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Gorj" msgstr "Gorj" #. +> trunk5 stable5 #: romania.kgm:119 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Târgu Jiu" msgstr "Târgu Jiu" #. +> trunk5 stable5 #: romania.kgm:123 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Harghita" msgstr "Harghita" #. +> trunk5 stable5 #: romania.kgm:124 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Miercurea Ciuc" msgstr "Miercurea Ciuc" #. +> trunk5 stable5 #: romania.kgm:128 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Hunedoara" msgstr "Hunedoara" #. +> trunk5 stable5 #: romania.kgm:129 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Deva" msgstr "Deva" #. +> trunk5 stable5 #: romania.kgm:133 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Ialomiţa" msgstr "Ialomiţa" #. +> trunk5 stable5 #: romania.kgm:134 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Slobozia" msgstr "Slobozia" #. +> trunk5 stable5 #: romania.kgm:138 romania.kgm:139 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Iaşi" msgstr "Iaşi" #. +> trunk5 stable5 #: romania.kgm:143 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Ilfov" msgstr "Ilfov" #. +> trunk5 stable5 #: romania.kgm:144 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Buftea" msgstr "Buftea" #. +> trunk5 stable5 #: romania.kgm:148 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Maramureş" msgstr "Maramureş" #. +> trunk5 stable5 #: romania.kgm:149 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Baia Mare" msgstr "Baia Mare" #. +> trunk5 stable5 #: romania.kgm:153 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Mehedinţi" msgstr "Mehedinţi" #. +> trunk5 stable5 #: romania.kgm:154 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Drobeta-Turnu Severin" msgstr "Drobeta-Turnu Severin" #. +> trunk5 stable5 #: romania.kgm:158 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Mureş" msgstr "Mureş" #. +> trunk5 stable5 #: romania.kgm:159 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Târgu Mureş" msgstr "Târgu Mureş" #. +> trunk5 stable5 #: romania.kgm:163 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Neamţ" msgstr "Neamţ" #. +> trunk5 stable5 #: romania.kgm:164 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Piatra Neamţ" msgstr "Piatra Neamţ" #. +> trunk5 stable5 #: romania.kgm:168 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Olt" msgstr "Olt" #. +> trunk5 stable5 #: romania.kgm:169 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Slatina" msgstr "Slatina" #. +> trunk5 stable5 #: romania.kgm:173 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Prahova" msgstr "Prahova" #. +> trunk5 stable5 #: romania.kgm:174 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Ploieşti" msgstr "Ploieşti" #. +> trunk5 stable5 #: romania.kgm:178 romania.kgm:179 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Satu Mare" msgstr "Satu Mare" #. +> trunk5 stable5 #: romania.kgm:183 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Sălaj" msgstr "Sălaj" #. +> trunk5 stable5 #: romania.kgm:184 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Zalău" msgstr "Zalău" #. +> trunk5 stable5 #: romania.kgm:188 romania.kgm:189 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Sibiu" msgstr "Sibiu" #. +> trunk5 stable5 #: romania.kgm:193 romania.kgm:194 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Suceava" msgstr "Suceava" #. +> trunk5 stable5 #: romania.kgm:198 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Teleorman" msgstr "Teleorman" #. +> trunk5 stable5 #: romania.kgm:199 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Alexandria" msgstr "Alexandria" #. +> trunk5 stable5 #: romania.kgm:203 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Timiş" msgstr "Timiş" #. +> trunk5 stable5 #: romania.kgm:204 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Timişoara" msgstr "Timişoara" #. +> trunk5 stable5 #: romania.kgm:208 romania.kgm:209 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Tulcea" msgstr "Tulcea" #. +> trunk5 stable5 #: romania.kgm:213 romania.kgm:214 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Vaslui" msgstr "Vaslui" #. +> trunk5 stable5 #: romania.kgm:218 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Vâlcea" msgstr "Vâlcea" #. +> trunk5 stable5 #: romania.kgm:219 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Râmnicu Vâlcea" msgstr "Râmnicu Vâlcea" #. +> trunk5 stable5 #: romania.kgm:223 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Vrancea" msgstr "Vrancea" #. +> trunk5 stable5 #: romania.kgm:224 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Focşani" msgstr "Focşani" #. +> trunk5 stable5 #: romania.kgm:228 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Bucureşti" msgstr "Bucureşti" #. +> trunk5 stable5 #: romania.kgm:229 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "(Bucharest municipality)" msgstr "(municipalità di Bucarest)" #. +> trunk5 stable5 #: russia_districts.kgm:4 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Russia (Districts)" msgstr "Russia (distretti)" #. +> trunk5 stable5 #: russia_districts.kgm:5 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Districts" msgstr "Distretti" #. +> trunk5 stable5 #: russia_districts.kgm:8 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Confini" #. +> trunk5 stable5 #: russia_districts.kgm:13 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Water" msgstr "Acqua" #. +> trunk5 stable5 #: russia_districts.kgm:18 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Not Russia (Districts)" msgstr "Non è Russia (distretti)" #. +> trunk5 stable5 #: russia_districts.kgm:23 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Central" msgstr "Centrale" #. +> trunk5 stable5 #: russia_districts.kgm:24 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Moscow" msgstr "Mosca" #. +> trunk5 stable5 #: russia_districts.kgm:28 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Far Eastern" msgstr "Estremo Oriente Russo" #. +> trunk5 stable5 #: russia_districts.kgm:29 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Khabarovsk" msgstr "Khabarovsk" #. +> trunk5 stable5 #: russia_districts.kgm:33 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Northwestern" msgstr "Distretto Federale Nordoccidentale" #. +> trunk5 stable5 #: russia_districts.kgm:34 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "St. Petersburg" msgstr "S. Pietroburgo" #. +> trunk5 stable5 #: russia_districts.kgm:38 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Siberian" msgstr "Distretto Federale Siberiano" #. +> trunk5 stable5 #: russia_districts.kgm:39 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Novosibirsk" msgstr "Novosibirsk" #. +> trunk5 stable5 #: russia_districts.kgm:43 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Southern" msgstr "Distretto Federale Meridionale" #. +> trunk5 stable5 #: russia_districts.kgm:44 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Rostov-na-Donu" msgstr "Rostov" #. +> trunk5 stable5 #: russia_districts.kgm:48 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Urals" msgstr "Distretto Federale degli Urali" #. +> trunk5 stable5 #: russia_districts.kgm:49 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Yekaterinburg" msgstr "Ekaterinburg" #. +> trunk5 stable5 #: russia_districts.kgm:53 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Privolzhsky" msgstr "Distretto Federale del Volga" #. +> trunk5 stable5 #: russia_districts.kgm:54 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Nizhny Novgorod" msgstr "Nizhny Novgorod" #. +> trunk5 stable5 #: russia_subjects.kgm:4 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Russia (Subjects)" msgstr "Russia (soggetti federali)" #. +> trunk5 stable5 #: russia_subjects.kgm:5 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Districts" msgstr "Distretti" #. +> trunk5 stable5 #: russia_subjects.kgm:8 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Confini" #. +> trunk5 stable5 #: russia_subjects.kgm:13 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Water" msgstr "Acqua" #. +> trunk5 stable5 #: russia_subjects.kgm:18 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Not Russia (Subjects)" msgstr "Non è Russia (soggetti federali)" #. +> trunk5 stable5 #: russia_subjects.kgm:23 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Adygeya" msgstr "Adighezia" #. +> trunk5 stable5 #: russia_subjects.kgm:24 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Maykop" msgstr "Majkop" #. +> trunk5 stable5 #: russia_subjects.kgm:29 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Bashkortostan" msgstr "Bashkortostan" #. +> trunk5 stable5 #: russia_subjects.kgm:30 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Ufa" msgstr "Ufa" #. +> trunk5 stable5 #: russia_subjects.kgm:35 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Buryatia" msgstr "Buriazia" #. +> trunk5 stable5 #: russia_subjects.kgm:36 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Ulan-Ude" msgstr "Ulan-Ude" #. +> trunk5 stable5 #: russia_subjects.kgm:41 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Altai Republic" msgstr "Repubblica di Altai" #. +> trunk5 stable5 #: russia_subjects.kgm:42 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Gorno-Altaysk" msgstr "Gorno-Altajsk" #. +> trunk5 stable5 #: russia_subjects.kgm:47 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Dagestan" msgstr "Dagestan" #. +> trunk5 stable5 #: russia_subjects.kgm:48 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Makhachkala" msgstr "Makhachkala" #. +> trunk5 stable5 #: russia_subjects.kgm:53 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Ingushetia" msgstr "Inguscezia" #. +> trunk5 stable5 #: russia_subjects.kgm:54 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Magas" msgstr "Magas" #. +> trunk5 stable5 #: russia_subjects.kgm:59 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kabardino-Balkaria" msgstr "Kabardino-Balkaria" #. +> trunk5 stable5 #: russia_subjects.kgm:60 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Nalchik" msgstr "Nalchik" #. +> trunk5 stable5 #: russia_subjects.kgm:65 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kalmykia" msgstr "Calmucchia" #. +> trunk5 stable5 #: russia_subjects.kgm:66 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Elista" msgstr "Elista" #. +> trunk5 stable5 #: russia_subjects.kgm:71 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Karachay-Cherkessia" msgstr "Karacajevo-Cerkessia" #. +> trunk5 stable5 #: russia_subjects.kgm:72 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Cherkessk" msgstr "Čerkessk" #. +> trunk5 stable5 #: russia_subjects.kgm:77 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Karelia" msgstr "Carelia" #. +> trunk5 stable5 #: russia_subjects.kgm:78 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Petrozavodsk" msgstr "Petrozavodsk" #. +> trunk5 stable5 #: russia_subjects.kgm:83 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Komi" msgstr "Comi" #. +> trunk5 stable5 #: russia_subjects.kgm:84 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Syktyvkar" msgstr "Syktyvkar" #. +> trunk5 stable5 #: russia_subjects.kgm:89 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Mari El" msgstr "Mari El" #. +> trunk5 stable5 #: russia_subjects.kgm:90 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Yoshkar-Ola" msgstr "Yoshkar-Ola" #. +> trunk5 stable5 #: russia_subjects.kgm:95 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Mordovia" msgstr "Mordovia" #. +> trunk5 stable5 #: russia_subjects.kgm:96 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Saransk" msgstr "Saransk" #. +> trunk5 stable5 #: russia_subjects.kgm:101 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Sakha" msgstr "Saha-Jacuzia" #. +> trunk5 stable5 #: russia_subjects.kgm:102 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Yakutsk" msgstr "Yakutsk" #. +> trunk5 stable5 #: russia_subjects.kgm:107 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "North Ossetia-Alania" msgstr "Ossezia Settentrionale-Alania" #. +> trunk5 stable5 #: russia_subjects.kgm:108 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Vladikavkaz" msgstr "Vladikavkaz" #. +> trunk5 stable5 #: russia_subjects.kgm:113 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Tatarstan" msgstr "Tatarstan" #. +> trunk5 stable5 #: russia_subjects.kgm:114 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kazan" msgstr "Kazan" #. +> trunk5 stable5 #: russia_subjects.kgm:119 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Tyva" msgstr "Tuva" #. +> trunk5 stable5 #: russia_subjects.kgm:120 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kyzyl" msgstr "Kyzyl" #. +> trunk5 stable5 #: russia_subjects.kgm:125 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Udmurtia" msgstr "Udmurtia" #. +> trunk5 stable5 #: russia_subjects.kgm:126 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Izhevsk" msgstr "Iževsk" #. +> trunk5 stable5 #: russia_subjects.kgm:131 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Khakassia" msgstr "Khakassia" #. +> trunk5 stable5 #: russia_subjects.kgm:132 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Abakan" msgstr "Abakan" #. +> trunk5 stable5 #: russia_subjects.kgm:137 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Chechnya" msgstr "Cecenia" #. +> trunk5 stable5 #: russia_subjects.kgm:138 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Grozny" msgstr "Groznyj" #. +> trunk5 stable5 #: russia_subjects.kgm:143 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Chuvashia" msgstr "Ciuvascia" #. +> trunk5 stable5 #: russia_subjects.kgm:144 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Cheboksary" msgstr "Čeboksary" #. +> trunk5 stable5 #: russia_subjects.kgm:149 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Altai Krai" msgstr "Territorio dell'Altaj" #. +> trunk5 stable5 #: russia_subjects.kgm:150 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Barnaul" msgstr "Barnaul" #. +> trunk5 stable5 #: russia_subjects.kgm:155 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Krasnodar Krai" msgstr "Territorio di Krasnodar" #. +> trunk5 stable5 #: russia_subjects.kgm:156 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Krasnodar" msgstr "Krasnodar" #. +> trunk5 stable5 #: russia_subjects.kgm:161 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Krasnoyarsk Krai" msgstr "Territorio di Krasnoyarsk" #. +> trunk5 stable5 #: russia_subjects.kgm:162 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Krasnoyarsk" msgstr "Krasnoyarsk" #. +> trunk5 stable5 #: russia_subjects.kgm:167 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Primorsky Krai" msgstr "Territorio del Litorale" #. +> trunk5 stable5 #: russia_subjects.kgm:168 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Vladivostok" msgstr "Vladivostok" #. +> trunk5 stable5 #: russia_subjects.kgm:173 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Stavropol Krai" msgstr "Territorio di Stavropol'" #. +> trunk5 stable5 #: russia_subjects.kgm:174 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Stavropol" msgstr "Stavropol" #. +> trunk5 stable5 #: russia_subjects.kgm:179 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Khabarovsk Krai" msgstr "Territorio di Chabarovsk" #. +> trunk5 stable5 #: russia_subjects.kgm:180 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Khabarovsk" msgstr "Chabarovsk" #. +> trunk5 stable5 #: russia_subjects.kgm:185 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Perm Krai" msgstr "Territorio di Perm'" #. +> trunk5 stable5 #: russia_subjects.kgm:186 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Perm" msgstr "Perm" #. +> trunk5 stable5 #: russia_subjects.kgm:191 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Amur Oblast" msgstr "Oblast' dell'Amur" #. +> trunk5 stable5 #: russia_subjects.kgm:192 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Blagoveshchensk" msgstr "Blagoveščensk" #. +> trunk5 stable5 #: russia_subjects.kgm:197 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Arkhangelsk Oblast" msgstr "Oblast' di Arcangelo" #. +> trunk5 stable5 #: russia_subjects.kgm:198 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Arkhangelsk" msgstr "Arcangelo" #. +> trunk5 stable5 #: russia_subjects.kgm:203 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Astrakhan Oblast" msgstr "Oblast' di Astrachan'" #. +> trunk5 stable5 #: russia_subjects.kgm:204 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Astrakhan" msgstr "Astrachan'" #. +> trunk5 stable5 #: russia_subjects.kgm:209 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Belgorod Oblast" msgstr "Oblast' di Belgorod" #. +> trunk5 stable5 #: russia_subjects.kgm:210 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Belgorod" msgstr "Belgorod" #. +> trunk5 stable5 #: russia_subjects.kgm:215 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Bryansk Oblast" msgstr "Oblast' di Brjansk" #. +> trunk5 stable5 #: russia_subjects.kgm:216 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Bryansk" msgstr "Brjansk" #. +> trunk5 stable5 #: russia_subjects.kgm:221 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Vladimir Oblast" msgstr "Oblast' di Vladimir" #. +> trunk5 stable5 #: russia_subjects.kgm:222 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Vladimir" msgstr "Vladimir" #. +> trunk5 stable5 #: russia_subjects.kgm:227 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Volgograd Oblast" msgstr "Oblast' di Volgograd" #. +> trunk5 stable5 #: russia_subjects.kgm:228 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Volgograd" msgstr "Volgograd" #. +> trunk5 stable5 #: russia_subjects.kgm:233 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Vologda Oblast" msgstr "Oblast' di Volgogda" #. +> trunk5 stable5 #: russia_subjects.kgm:234 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Vologda" msgstr "Volgogda" #. +> trunk5 stable5 #: russia_subjects.kgm:239 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Voronezh Oblast" msgstr "Oblast' di Voronež" #. +> trunk5 stable5 #: russia_subjects.kgm:240 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Voronezh" msgstr "Voronež" #. +> trunk5 stable5 #: russia_subjects.kgm:245 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Ivanovo Oblast" msgstr "Oblast' di Ivanovo" #. +> trunk5 stable5 #: russia_subjects.kgm:246 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Ivanovo" msgstr "Ivanovo" #. +> trunk5 stable5 #: russia_subjects.kgm:251 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Irkutsk Oblast" msgstr "Oblast' di Irkutsk" #. +> trunk5 stable5 #: russia_subjects.kgm:252 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Irkutsk" msgstr "Irkutsk" #. +> trunk5 stable5 #: russia_subjects.kgm:257 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kaliningrad Oblast" msgstr "Oblast' di Kaliningrad" #. +> trunk5 stable5 #: russia_subjects.kgm:258 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kaliningrad" msgstr "Kaliningrad" #. +> trunk5 stable5 #: russia_subjects.kgm:263 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kaluga Oblast" msgstr "Oblast' di Kaluga" #. +> trunk5 stable5 #: russia_subjects.kgm:264 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kaluga" msgstr "Kaluga" #. +> trunk5 stable5 #: russia_subjects.kgm:269 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kamchatka Krai" msgstr "Territorio della Kamčatka" #. +> trunk5 stable5 #: russia_subjects.kgm:270 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Petropavlovsk-Kamchatsky" msgstr "Petropavlovsk-Kamčatskij" #. +> trunk5 stable5 #: russia_subjects.kgm:275 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kemerovo Oblast" msgstr "Oblast' di Kemerovo" #. +> trunk5 stable5 #: russia_subjects.kgm:276 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kemerovo" msgstr "Kemerovo" #. +> trunk5 stable5 #: russia_subjects.kgm:281 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kirov Oblast" msgstr "Oblast' di Kirov" #. +> trunk5 stable5 #: russia_subjects.kgm:282 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kirov" msgstr "Kirov" #. +> trunk5 stable5 #: russia_subjects.kgm:287 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kostroma Oblast" msgstr "Oblast' di Kostroma" #. +> trunk5 stable5 #: russia_subjects.kgm:288 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kostroma" msgstr "Kostroma" #. +> trunk5 stable5 #: russia_subjects.kgm:293 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kurgan Oblast" msgstr "Oblast' di Kurgan" #. +> trunk5 stable5 #: russia_subjects.kgm:294 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kurgan" msgstr "Kurgan" #. +> trunk5 stable5 #: russia_subjects.kgm:299 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kursk Oblast" msgstr "Oblast' di Kursk" #. +> trunk5 stable5 #: russia_subjects.kgm:300 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kursk" msgstr "Kursk" #. +> trunk5 stable5 #: russia_subjects.kgm:305 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Leningrad Oblast" msgstr "Oblast' di Leningrado" #. +> trunk5 stable5 #: russia_subjects.kgm:306 russia_subjects.kgm:484 russia_subjects.kgm:485 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "St. Petersburg" msgstr "S. Pietroburgo" #. +> trunk5 stable5 #: russia_subjects.kgm:311 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Lipetsk Oblast" msgstr "Oblast' di Lipetsk" #. +> trunk5 stable5 #: russia_subjects.kgm:312 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Lipetsk" msgstr "Lipetsk" #. +> trunk5 stable5 #: russia_subjects.kgm:317 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Magadan Oblast" msgstr "Oblast' di Magadan" #. +> trunk5 stable5 #: russia_subjects.kgm:318 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Magadan" msgstr "Magadan" #. +> trunk5 stable5 #: russia_subjects.kgm:323 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Moscow Oblast" msgstr "Oblast' di Mosca" #. +> trunk5 stable5 #: russia_subjects.kgm:324 russia_subjects.kgm:478 russia_subjects.kgm:479 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Moscow" msgstr "Mosca" #. +> trunk5 stable5 #: russia_subjects.kgm:329 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Murmansk Oblast" msgstr "Oblast' di Murmansk" #. +> trunk5 stable5 #: russia_subjects.kgm:330 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Murmansk" msgstr "Murmansk" #. +> trunk5 stable5 #: russia_subjects.kgm:335 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Nizhny Novgorod Oblast" msgstr "Oblast' di Nižnij Novgorod" #. +> trunk5 stable5 #: russia_subjects.kgm:336 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Nizhny Novgorod" msgstr "Nižnij Novgorod" #. +> trunk5 stable5 #: russia_subjects.kgm:341 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Novgorod Oblast" msgstr "Oblast' di Novgorod" #. +> trunk5 stable5 #: russia_subjects.kgm:342 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Novgorod" msgstr "Novgorod" #. +> trunk5 stable5 #: russia_subjects.kgm:347 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Novosibirsk Oblast" msgstr "Oblast' di Novosibirsk" #. +> trunk5 stable5 #: russia_subjects.kgm:348 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Novosibirsk" msgstr "Novosibirsk" #. +> trunk5 stable5 #: russia_subjects.kgm:353 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Omsk Oblast" msgstr "Oblast' di Omsk" #. +> trunk5 stable5 #: russia_subjects.kgm:354 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Omsk" msgstr "Omsk" #. +> trunk5 stable5 #: russia_subjects.kgm:359 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Orenburg Oblast" msgstr "Oblast' di Orenburg" #. +> trunk5 stable5 #: russia_subjects.kgm:360 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Orenburg" msgstr "Orenburg" #. +> trunk5 stable5 #: russia_subjects.kgm:365 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Oryol Oblast" msgstr "Oblast' di Orël" #. +> trunk5 stable5 #: russia_subjects.kgm:366 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Oryol" msgstr "Orël" #. +> trunk5 stable5 #: russia_subjects.kgm:371 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Penza Oblast" msgstr "Oblast' di Penza" #. +> trunk5 stable5 #: russia_subjects.kgm:372 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Penza" msgstr "Penza" #. +> trunk5 stable5 #: russia_subjects.kgm:377 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Pskov Oblast" msgstr "Oblast' di Pskov" #. +> trunk5 stable5 #: russia_subjects.kgm:378 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Pskov" msgstr "Pskov" #. +> trunk5 stable5 #: russia_subjects.kgm:382 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Rostov Oblast" msgstr "Oblast' di Rostov" #. +> trunk5 stable5 #: russia_subjects.kgm:383 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Rostov-na-Donu" msgstr "Rostov-na-Donu" #. +> trunk5 stable5 #: russia_subjects.kgm:388 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Ryazan Oblast" msgstr "Oblast' di Rjazan'" #. +> trunk5 stable5 #: russia_subjects.kgm:389 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Ryazan" msgstr "Rjazan" #. +> trunk5 stable5 #: russia_subjects.kgm:394 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Samara Oblast" msgstr "Oblast di Samara" #. +> trunk5 stable5 #: russia_subjects.kgm:395 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Samara" msgstr "Samara" #. +> trunk5 stable5 #: russia_subjects.kgm:400 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Saratov Oblast" msgstr "Oblast' di Saratov" #. +> trunk5 stable5 #: russia_subjects.kgm:401 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Saratov" msgstr "Saratov" #. +> trunk5 stable5 #: russia_subjects.kgm:406 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Sakhalin Oblast" msgstr "Oblast' di Sachalin" #. +> trunk5 stable5 #: russia_subjects.kgm:407 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Yuzhno-Sakhalinsk" msgstr "Južno-Sachalinsk" #. +> trunk5 stable5 #: russia_subjects.kgm:412 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Sverdlovsk Oblast" msgstr "Oblast' di Sverdlovsk" #. +> trunk5 stable5 #: russia_subjects.kgm:413 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Yekaterinburg" msgstr "Ekaterinburg" #. +> trunk5 stable5 #: russia_subjects.kgm:418 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Smolensk Oblast" msgstr "Oblast' di Smolensk" #. +> trunk5 stable5 #: russia_subjects.kgm:419 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Smolensk" msgstr "Smolensk" #. +> trunk5 stable5 #: russia_subjects.kgm:424 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Tambov Oblast" msgstr "Oblast' di Tambov" #. +> trunk5 stable5 #: russia_subjects.kgm:425 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Tambov" msgstr "Tambov" #. +> trunk5 stable5 #: russia_subjects.kgm:430 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Tver Oblast" msgstr "Oblast' di Tver'" #. +> trunk5 stable5 #: russia_subjects.kgm:431 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Tver" msgstr "Tver" #. +> trunk5 stable5 #: russia_subjects.kgm:436 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Tomsk Oblast" msgstr "Oblast' di Tomsk" #. +> trunk5 stable5 #: russia_subjects.kgm:437 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Tomsk" msgstr "Tomsk" #. +> trunk5 stable5 #: russia_subjects.kgm:442 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Tula Oblast" msgstr "Oblast' di Tula" #. +> trunk5 stable5 #: russia_subjects.kgm:443 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Tula" msgstr "Tula" #. +> trunk5 stable5 #: russia_subjects.kgm:448 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Tyumen Oblast" msgstr "Oblast' di Tjumen'" #. +> trunk5 stable5 #: russia_subjects.kgm:449 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Tyumen" msgstr "Tjumen'" #. +> trunk5 stable5 #: russia_subjects.kgm:454 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Ulyanovsk Oblast" msgstr "Oblast' di Ul'janovsk" #. +> trunk5 stable5 #: russia_subjects.kgm:455 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Ulyanovsk" msgstr "Ul'janovsk" #. +> trunk5 stable5 #: russia_subjects.kgm:460 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Chelyabinsk Oblast" msgstr "Oblast' di Čeljabinsk" #. +> trunk5 stable5 #: russia_subjects.kgm:461 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Chelyabinsk" msgstr "Čeljabinsk" #. +> trunk5 stable5 #: russia_subjects.kgm:466 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Zabaykalsky Krai" msgstr "Kraj Zabajkal'skij" #. +> trunk5 stable5 #: russia_subjects.kgm:467 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Chita" msgstr "Čita" #. +> trunk5 stable5 #: russia_subjects.kgm:472 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Yaroslavl Oblast" msgstr "Oblast' di Jaroslavl'" #. +> trunk5 stable5 #: russia_subjects.kgm:473 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Yaroslavl" msgstr "Jaroslavl" #. +> trunk5 stable5 #: russia_subjects.kgm:490 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Jewish Autonomous Oblast" msgstr "Oblast' autonoma ebraica" #. +> trunk5 stable5 #: russia_subjects.kgm:491 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Birobidzhan" msgstr "Birobidžan" #. +> trunk5 stable5 #: russia_subjects.kgm:496 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Nenetsia" msgstr "Nenetsia" #. +> trunk5 stable5 #: russia_subjects.kgm:497 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Naryan-Mar" msgstr "Naryan-Mar" #. +> trunk5 stable5 #: russia_subjects.kgm:502 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Khantia-Mansia" msgstr "Chantia-Mansia-Jugra" #. +> trunk5 stable5 #: russia_subjects.kgm:503 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Khanty-Mansiysk" msgstr "Khanty-Mansiysk" #. +> trunk5 stable5 #: russia_subjects.kgm:508 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Chukotka" msgstr "Čukotka" #. +> trunk5 stable5 #: russia_subjects.kgm:509 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Anadyr" msgstr "Anadyr" #. +> trunk5 stable5 #: russia_subjects.kgm:514 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Yamalia" msgstr "Jamalia" #. +> trunk5 stable5 #: russia_subjects.kgm:515 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Salekhard" msgstr "Salekhard" #. +> trunk5 stable5 #: san-marino.kgm:4 #, kde-format msgctxt "san-marino.kgm" msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #. +> trunk5 stable5 #: san-marino.kgm:5 #, kde-format msgctxt "san-marino.kgm" msgid "Municipalities" msgstr "Amministrazioni locali" #. +> trunk5 stable5 #: san-marino.kgm:8 #, kde-format msgctxt "san-marino.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Confini" #. +> trunk5 stable5 #: san-marino.kgm:13 #, kde-format msgctxt "san-marino.kgm" msgid "Not San-Marino" msgstr "Non è San Marino" #. +> trunk5 stable5 #: san-marino.kgm:18 #, kde-format msgctxt "san-marino.kgm" msgid "Acquaviva" msgstr "Acquaviva" #. +> trunk5 stable5 #: san-marino.kgm:23 #, kde-format msgctxt "san-marino.kgm" msgid "Città di San Marino" msgstr "San Marino" #. +> trunk5 stable5 #: san-marino.kgm:28 #, kde-format msgctxt "san-marino.kgm" msgid "Chiesanouva" msgstr "Chiesanouva" #. +> trunk5 stable5 #: san-marino.kgm:33 #, kde-format msgctxt "san-marino.kgm" msgid "Fiorentino" msgstr "Fiorentino" #. +> trunk5 stable5 #: san-marino.kgm:38 #, kde-format msgctxt "san-marino.kgm" msgid "Montegiardino" msgstr "Montegiardino" #. +> trunk5 stable5 #: san-marino.kgm:43 #, kde-format msgctxt "san-marino.kgm" msgid "Featano" msgstr "Featano" #. +> trunk5 stable5 #: san-marino.kgm:48 #, kde-format msgctxt "san-marino.kgm" msgid "Domagnano" msgstr "Domagnano" #. +> trunk5 stable5 #: san-marino.kgm:53 #, kde-format msgctxt "san-marino.kgm" msgid "Serravalle" msgstr "Serravalle" #. +> trunk5 stable5 #: san-marino.kgm:58 #, kde-format msgctxt "san-marino.kgm" msgid "Borgo Maggiore" msgstr "Borgo Maggiore" #. +> trunk5 stable5 #: saudi_arabia.kgm:4 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Saudi Arabia" msgstr "Arabia Saudita" #. +> trunk5 stable5 #: saudi_arabia.kgm:5 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Province" #. +> trunk5 stable5 #: saudi_arabia.kgm:8 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Confini" #. +> trunk5 stable5 #: saudi_arabia.kgm:13 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Water" msgstr "Acqua" #. +> trunk5 stable5 #: saudi_arabia.kgm:18 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Not Saudi (Arabia)" msgstr "Non è Arabia Saudita" #. +> trunk5 stable5 #: saudi_arabia.kgm:23 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Al-Bahah" msgstr "Al-Bahah" #. +> trunk5 stable5 #: saudi_arabia.kgm:28 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Al Hudud ash Shamaliyah" msgstr "Al Hudud ash Shamaliyah" #. +> trunk5 stable5 #: saudi_arabia.kgm:33 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Al Jawf" msgstr "Al Jawf" #. +> trunk5 stable5 #: saudi_arabia.kgm:38 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Al Madinah" msgstr "Al Madinah" #. +> trunk5 stable5 #: saudi_arabia.kgm:43 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Al Gassim" msgstr "Al Qasim" #. +> trunk5 stable5 #: saudi_arabia.kgm:48 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Ar-Riyad" msgstr "Ar Riyad" #. +> trunk5 stable5 #: saudi_arabia.kgm:53 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Ash-Sharqiyah" msgstr "Ash Sharqiyah" #. +> trunk5 stable5 #: saudi_arabia.kgm:58 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "'Asir" msgstr "'Asir" #. +> trunk5 stable5 #: saudi_arabia.kgm:63 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Ha'il" msgstr "Ha'il" #. +> trunk5 stable5 #: saudi_arabia.kgm:68 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Jizan" msgstr "Jizan" #. +> trunk5 stable5 #: saudi_arabia.kgm:73 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Makkah" msgstr "Makkah" #. +> trunk5 stable5 #: saudi_arabia.kgm:78 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Najran" msgstr "Najran" #. +> trunk5 stable5 #: saudi_arabia.kgm:83 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Tabuk" msgstr "Tabuk" #. +> trunk5 stable5 #: sikkim.kgm:4 #, kde-format msgctxt "sikkim.kgm" msgid "Sikkim" msgstr "Sikkim" #. +> trunk5 stable5 #: sikkim.kgm:5 #, kde-format msgctxt "sikkim.kgm" msgid "District" msgstr "Distretti" #. +> trunk5 stable5 #: sikkim.kgm:9 #, kde-format msgctxt "sikkim.kgm" msgid "Not Sikkim" msgstr "Non è Sikkim" #. +> trunk5 stable5 #: sikkim.kgm:18 #, kde-format msgctxt "sikkim.kgm" msgid "Border" msgstr "Confine" #. +> trunk5 stable5 #: sikkim.kgm:27 #, kde-format msgctxt "sikkim.kgm" msgid "North Sikkim" msgstr "Sikkim Settentrionale" #. +> trunk5 stable5 #: sikkim.kgm:28 #, kde-format msgctxt "sikkim.kgm" msgid "Mangan" msgstr "Mangan" #. +> trunk5 stable5 #: sikkim.kgm:37 #, kde-format msgctxt "sikkim.kgm" msgid "West Sikkim" msgstr "Sikkim Occidentale" #. +> trunk5 stable5 #: sikkim.kgm:38 #, kde-format msgctxt "sikkim.kgm" msgid "Geyzing" msgstr "Gyalshing" #. +> trunk5 stable5 #: sikkim.kgm:47 #, kde-format msgctxt "sikkim.kgm" msgid "South Sikkim" msgstr "Sikkim Meridionale" #. +> trunk5 stable5 #: sikkim.kgm:48 #, kde-format msgctxt "sikkim.kgm" msgid "Namchi" msgstr "Namchi" #. +> trunk5 stable5 #: sikkim.kgm:57 #, kde-format msgctxt "sikkim.kgm" msgid "East Sikkim" msgstr "Sikkim Orientale" #. +> trunk5 stable5 #: sikkim.kgm:58 #, kde-format msgctxt "sikkim.kgm" msgid "Gangtok" msgstr "Gangtok" #. +> trunk5 stable5 #: slovakia.kgm:4 #, kde-format msgctxt "slovakia.kgm" msgid "Slovakia" msgstr "Repubblica Slovacca" #. +> trunk5 stable5 #: slovakia.kgm:5 #, kde-format msgctxt "slovakia.kgm" msgid "Regions" msgstr "Regioni" #. +> trunk5 stable5 #: slovakia.kgm:8 slovakia.kgm:13 #, kde-format msgctxt "slovakia.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontiera" #. +> trunk5 stable5 #: slovakia.kgm:18 #, kde-format msgctxt "slovakia.kgm" msgid "Not Slovakia" msgstr "Non è Repubblica Slovacca" #. +> trunk5 stable5 #: slovakia.kgm:23 #, kde-format msgctxt "slovakia.kgm" msgid "Bratislava" msgstr "Bratislava" #. +> trunk5 stable5 #: slovakia.kgm:29 #, kde-format msgctxt "slovakia.kgm" msgid "Trnava" msgstr "Trnava" #. +> trunk5 stable5 #: slovakia.kgm:35 #, kde-format msgctxt "slovakia.kgm" msgid "Trenčín" msgstr "Trenčín" #. +> trunk5 stable5 #: slovakia.kgm:41 #, kde-format msgctxt "slovakia.kgm" msgid "Nitra" msgstr "Nitra" #. +> trunk5 stable5 #: slovakia.kgm:47 #, kde-format msgctxt "slovakia.kgm" msgid "Žilina" msgstr "Žilina" #. +> trunk5 stable5 #: slovakia.kgm:53 #, kde-format msgctxt "slovakia.kgm" msgid "Banská Bystrica" msgstr "Banská Bystrica" #. +> trunk5 stable5 #: slovakia.kgm:59 #, kde-format msgctxt "slovakia.kgm" msgid "Prešov" msgstr "Prešov" #. +> trunk5 stable5 #: slovakia.kgm:65 #, kde-format msgctxt "slovakia.kgm" msgid "Košice" msgstr "Košice" #. +> trunk5 stable5 #: slovenia_traditional.kgm:4 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Slovenia (Traditional)" msgstr "Slovenia (province tradizionali)" #. +> trunk5 stable5 #: slovenia_traditional.kgm:5 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Regions" msgstr "Province tradizionali" #. +> trunk5 stable5 #: slovenia_traditional.kgm:8 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Confini" #. +> trunk5 stable5 #: slovenia_traditional.kgm:13 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Water" msgstr "Acqua" #. +> trunk5 stable5 #: slovenia_traditional.kgm:18 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Not Slovenia (Traditional)" msgstr "Non è Slovenia (province tradizionali)" #. +> trunk5 stable5 #: slovenia_traditional.kgm:23 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Upper Carniola" msgstr "Alta Carniola" #. +> trunk5 stable5 #: slovenia_traditional.kgm:24 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Kranj" msgstr "Kranj" #. +> trunk5 stable5 #: slovenia_traditional.kgm:28 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Styria" msgstr "Stiria" #. +> trunk5 stable5 #: slovenia_traditional.kgm:29 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Maribor" msgstr "Maribor" #. +> trunk5 stable5 #: slovenia_traditional.kgm:33 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Prekmurje" msgstr "Prekmurje" #. +> trunk5 stable5 #: slovenia_traditional.kgm:34 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Murska Sobota" msgstr "Murska Sobota" #. +> trunk5 stable5 #: slovenia_traditional.kgm:38 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Carinthia" msgstr "Carinzia" #. +> trunk5 stable5 #: slovenia_traditional.kgm:39 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Dravograd" msgstr "Dravograd" #. +> trunk5 stable5 #: slovenia_traditional.kgm:43 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Inner Carniola" msgstr "Carniola interna" #. +> trunk5 stable5 #: slovenia_traditional.kgm:44 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Postojna" msgstr "Postumia" #. +> trunk5 stable5 #: slovenia_traditional.kgm:48 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Lower Carniola" msgstr "Bassa Carniola" #. +> trunk5 stable5 #: slovenia_traditional.kgm:49 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Novo Mesto" msgstr "Novo Mesto" #. +> trunk5 stable5 #: slovenia_traditional.kgm:53 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Goriška" msgstr "Goriziano sloveno" #. +> trunk5 stable5 #: slovenia_traditional.kgm:54 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Nova Gorica" msgstr "Nuova Gorica" #. +> trunk5 stable5 #: slovenia_traditional.kgm:58 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Slovenian Istria" msgstr "Carsico-litoranea (Istria slovena)" #. +> trunk5 stable5 #: slovenia_traditional.kgm:59 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Koper" msgstr "Capodistria" #. +> trunk5 stable5 #: south_africa.kgm:4 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "South Africa" msgstr "Sudafrica" #. +> trunk5 stable5 #: south_africa.kgm:5 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Province" #. +> trunk5 stable5 #: south_africa.kgm:8 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Confini" #. +> trunk5 stable5 #: south_africa.kgm:13 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Not South Africa" msgstr "Non è Sudafrica" #. +> trunk5 stable5 #: south_africa.kgm:18 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Water" msgstr "Acqua" #. +> trunk5 stable5 #: south_africa.kgm:23 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Eastern Cape" msgstr "Provincia del Capo Orientale" #. +> trunk5 stable5 #: south_africa.kgm:24 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Bisho" msgstr "Bisho" #. +> trunk5 stable5 #: south_africa.kgm:28 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Free State" msgstr "Free State" #. +> trunk5 stable5 #: south_africa.kgm:29 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Bloemfontein" msgstr "Bloemfontein" #. +> trunk5 stable5 #: south_africa.kgm:33 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Gauteng" msgstr "Gauteng" #. +> trunk5 stable5 #: south_africa.kgm:34 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Johannesburg" msgstr "Johannesburg" #. +> trunk5 stable5 #: south_africa.kgm:38 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "KwaZulu-Natal" msgstr "KwaZulu-Natal" #. +> trunk5 stable5 #: south_africa.kgm:39 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Pietermaritzburg" msgstr "Pietermaritzburg" #. +> trunk5 stable5 #: south_africa.kgm:43 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Mpumalanga" msgstr "Mpumalanga" #. +> trunk5 stable5 #: south_africa.kgm:44 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Nelspruit" msgstr "Nelspruit" #. +> trunk5 stable5 #: south_africa.kgm:48 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Limpopo" msgstr "Limpopo" #. +> trunk5 stable5 #: south_africa.kgm:49 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Polokwane" msgstr "Polokwane" #. +> trunk5 stable5 #: south_africa.kgm:53 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Northern Cape" msgstr "Provincia del Capo Settentrionale" #. +> trunk5 stable5 #: south_africa.kgm:54 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Kimberley" msgstr "Kimberley" #. +> trunk5 stable5 #: south_africa.kgm:58 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "North West" msgstr "Nordovest" #. +> trunk5 stable5 #: south_africa.kgm:59 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Mafikeng" msgstr "Mafikeng" #. +> trunk5 stable5 #: south_africa.kgm:63 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Western Cape" msgstr "Provincia del Capo Occidentale" #. +> trunk5 stable5 #: south_africa.kgm:64 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Cape Town" msgstr "Città del Capo" #. +> trunk5 stable5 #: southamerica.kgm:4 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "South America" msgstr "Sud America" #. +> trunk5 stable5 #: southamerica.kgm:5 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Countries" msgstr "Nazioni" #. +> trunk5 stable5 #: southamerica.kgm:8 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontiera" #. +> trunk5 stable5 #: southamerica.kgm:17 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Water" msgstr "Acqua" #. +> trunk5 stable5 #: southamerica.kgm:26 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Coast" msgstr "Costa" #. +> trunk5 stable5 #: southamerica.kgm:35 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Panama" msgstr "Panama" #. +> trunk5 stable5 #: southamerica.kgm:44 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Colombia" msgstr "Colombia" #. +> trunk5 stable5 #: southamerica.kgm:46 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Bogotá" msgstr "Bogotá" #. +> trunk5 stable5 #: southamerica.kgm:54 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #. +> trunk5 stable5 #: southamerica.kgm:56 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Caracas" msgstr "Caracas" #. +> trunk5 stable5 #: southamerica.kgm:64 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #. +> trunk5 stable5 #: southamerica.kgm:66 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Georgetown" msgstr "Georgetown" #. +> trunk5 stable5 #: southamerica.kgm:74 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Suriname" msgstr "Suriname" #. +> trunk5 stable5 #: southamerica.kgm:76 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Paramaribo" msgstr "Paramaribo" #. +> trunk5 stable5 #: southamerica.kgm:84 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "French Guiana" msgstr "Guiana francese" #. +> trunk5 stable5 #: southamerica.kgm:86 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Cayenne" msgstr "Caienna" #. +> trunk5 stable5 #: southamerica.kgm:94 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Ecuador" msgstr "Ecuador" #. +> trunk5 stable5 #: southamerica.kgm:96 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Quito" msgstr "Quito" #. +> trunk5 stable5 #: southamerica.kgm:104 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Peru" msgstr "Perù" #. +> trunk5 stable5 #: southamerica.kgm:106 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Lima" msgstr "Lima" #. +> trunk5 stable5 #: southamerica.kgm:114 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Brazil" msgstr "Brasile" #. +> trunk5 stable5 #: southamerica.kgm:116 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Brasilia" msgstr "Brasilia" #. +> trunk5 stable5 #: southamerica.kgm:124 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Bolivia" msgstr "Bolivia" #. +> trunk5 stable5 #: southamerica.kgm:126 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "La Paz" msgstr "La Paz" #. +> trunk5 stable5 #: southamerica.kgm:134 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Chile" msgstr "Cile" #. +> trunk5 stable5 #: southamerica.kgm:136 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Santiago" msgstr "Santiago" #. +> trunk5 stable5 #: southamerica.kgm:144 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" #. +> trunk5 stable5 #: southamerica.kgm:146 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Asunción" msgstr "Asunción" #. +> trunk5 stable5 #: southamerica.kgm:154 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Argentina" msgstr "Argentina" #. +> trunk5 stable5 #: southamerica.kgm:156 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Buenos Aires" msgstr "Buenos Aires" #. +> trunk5 stable5 #: southamerica.kgm:164 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" #. +> trunk5 stable5 #: southamerica.kgm:166 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Montevideo" msgstr "Montevideo" #. +> trunk5 stable5 #: southkorea.kgm:4 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Republic of Korea" msgstr "Repubblica di Corea" #. +> trunk5 stable5 #: southkorea.kgm:5 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Regions" msgstr "Suddivisioni amministrative" #. +> trunk5 stable5 #: southkorea.kgm:8 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Out of Bounds" msgstr "Fuori dai confini" #. +> trunk5 stable5 #: southkorea.kgm:17 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontiera" #. +> trunk5 stable5 #: southkorea.kgm:26 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Chungcheongbuk-do" msgstr "Nord Chungcheong" #. +> trunk5 stable5 #: southkorea.kgm:27 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Cheongju" msgstr "Cheongju" #. +> trunk5 stable5 #: southkorea.kgm:35 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Chungcheongnam-do" msgstr "Sud Chungcheong" #. +> trunk5 stable5 #: southkorea.kgm:36 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Hongseong" msgstr "Hongseong" #. +> trunk5 stable5 #: southkorea.kgm:44 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Daejon" msgstr "Daejeon" #. +> trunk5 stable5 #: southkorea.kgm:53 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Jeollabuk-do" msgstr "Nord Jeolla" #. +> trunk5 stable5 #: southkorea.kgm:54 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Jeonju" msgstr "Jeonju" #. +> trunk5 stable5 #: southkorea.kgm:62 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Jeollanam-do" msgstr "Sud Jeolla" #. +> trunk5 stable5 #: southkorea.kgm:63 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Muan" msgstr "Muan" #. +> trunk5 stable5 #: southkorea.kgm:71 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Jeju-do" msgstr "Jeju-do" #. +> trunk5 stable5 #: southkorea.kgm:72 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Jeju" msgstr "Jeju" #. +> trunk5 stable5 #: southkorea.kgm:80 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Gyeongsangnam-do" msgstr "Sud Gyeongsang" #. +> trunk5 stable5 #: southkorea.kgm:81 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Changwon" msgstr "Changwon" #. +> trunk5 stable5 #: southkorea.kgm:89 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Gyeongsangbuk-do" msgstr "Nord Gyeongsang" #. +> trunk5 stable5 #: southkorea.kgm:90 southkorea.kgm:98 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Daegu" msgstr "Daegu" #. +> trunk5 stable5 #: southkorea.kgm:107 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Gangwon-do" msgstr "Gangwon" #. +> trunk5 stable5 #: southkorea.kgm:108 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Chuncheon" msgstr "Chuncheon" #. +> trunk5 stable5 #: southkorea.kgm:116 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Gyeonggi-do" msgstr "Gyeonggi" #. +> trunk5 stable5 #: southkorea.kgm:117 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Suwon" msgstr "Suwon" #. +> trunk5 stable5 #: southkorea.kgm:125 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Ulsan" msgstr "Ulsan" #. +> trunk5 stable5 #: southkorea.kgm:134 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Gwangju" msgstr "Gwangju" #. +> trunk5 stable5 #: southkorea.kgm:143 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Busan" msgstr "Busan" #. +> trunk5 stable5 #: southkorea.kgm:152 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Seoul" msgstr "Seoul" #. +> trunk5 stable5 #: southkorea.kgm:161 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Incheon" msgstr "Incheon" #. +> trunk5 stable5 #: spain.kgm:4 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Spain" msgstr "Spagna" #. +> trunk5 stable5 #: spain.kgm:5 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Autonomous communities" msgstr "Comunità autonome" #. +> trunk5 stable5 #: spain.kgm:8 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Not Spain" msgstr "Non è Spagna" #. +> trunk5 stable5 #: spain.kgm:17 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Confine" #. +> trunk5 stable5 #: spain.kgm:26 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "External frontier" msgstr "Confine con altri paesi" #. +> trunk5 stable5 #: spain.kgm:35 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Andalucia" msgstr "Andalusia" #. +> trunk5 stable5 #: spain.kgm:37 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Seville" msgstr "Siviglia" #. +> trunk5 stable5 #: spain.kgm:45 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Aragon" msgstr "Aragona" #. +> trunk5 stable5 #: spain.kgm:47 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Zaragoza" msgstr "Saragozza" #. +> trunk5 stable5 #: spain.kgm:55 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Asturias" msgstr "Asturie" #. +> trunk5 stable5 #: spain.kgm:57 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Oviedo" msgstr "Oviedo" #. +> trunk5 stable5 #: spain.kgm:65 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Balearic Islands" msgstr "Isole Baleari" #. +> trunk5 stable5 #: spain.kgm:67 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Palma de Mallorca" msgstr "Palma di Maiorca" #. +> trunk5 stable5 #: spain.kgm:75 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Basque Country" msgstr "Province Basche" #. +> trunk5 stable5 #: spain.kgm:77 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Vitoria" msgstr "Vitoria" #. +> trunk5 stable5 #: spain.kgm:85 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Canary Islands" msgstr "Isole Canarie" #. +> trunk5 stable5 #: spain.kgm:87 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Las Palmas de Gran Canaria and Santa Cruz de Tenerife" msgstr "Las Palmas de Gran Canaria e Santa Cruz de Tenerife" #. +> trunk5 stable5 #: spain.kgm:95 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Cantabria" msgstr "Cantabria" #. +> trunk5 stable5 #: spain.kgm:97 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Santander" msgstr "Santander" #. +> trunk5 stable5 #: spain.kgm:105 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Castile-La Mancha" msgstr "Castiglia-La Mancha" #. +> trunk5 stable5 #: spain.kgm:107 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Toledo" msgstr "Toledo" #. +> trunk5 stable5 #: spain.kgm:115 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Castile and Leon" msgstr "Castiglia-León" #. +> trunk5 stable5 #: spain.kgm:117 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Valladolid" msgstr "Valladolid" #. +> trunk5 stable5 #: spain.kgm:125 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Catalonia" msgstr "Catalogna" #. +> trunk5 stable5 #: spain.kgm:127 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Barcelona" msgstr "Barcellona" #. +> trunk5 stable5 #: spain.kgm:135 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Extremadura" msgstr "Estremadura" #. +> trunk5 stable5 #: spain.kgm:137 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Mérida" msgstr "Mérida" #. +> trunk5 stable5 #: spain.kgm:145 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Galicia" msgstr "Galizia" #. +> trunk5 stable5 #: spain.kgm:147 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Santiago de Compostela" msgstr "Santiago de Compostela" #. +> trunk5 stable5 #: spain.kgm:155 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "La Rioja" msgstr "La Rioja" #. +> trunk5 stable5 #: spain.kgm:157 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Logroño" msgstr "Logroño" #. +> trunk5 stable5 #: spain.kgm:165 spain.kgm:167 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Madrid" msgstr "Madrid" #. +> trunk5 stable5 #: spain.kgm:175 spain.kgm:177 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Murcia" msgstr "Murcia" #. +> trunk5 stable5 #: spain.kgm:185 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Navarre" msgstr "Navarra" #. +> trunk5 stable5 #: spain.kgm:187 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Pamplona" msgstr "Pamplona" #. +> trunk5 stable5 #: spain.kgm:195 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Valencian Community" msgstr "Comunità Valenciana" #. +> trunk5 stable5 #: spain.kgm:197 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Valencia" msgstr "Valencia" #. +> trunk5 stable5 #: spain_provinces.kgm:4 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Spain (Provinces)" msgstr "Spagna (province)" #. +> trunk5 stable5 #: spain_provinces.kgm:5 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Province" #. +> trunk5 stable5 #: spain_provinces.kgm:8 spain_provinces.kgm:13 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontiera" #. +> trunk5 stable5 #: spain_provinces.kgm:18 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "France" msgstr "Francia" #. +> trunk5 stable5 #: spain_provinces.kgm:23 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #. +> trunk5 stable5 #: spain_provinces.kgm:28 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Portugal" msgstr "Portogallo" #. +> trunk5 stable5 #: spain_provinces.kgm:33 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Morocco" msgstr "Marocco" #. +> trunk5 stable5 #: spain_provinces.kgm:38 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Algeria" msgstr "Algeria" #. +> trunk5 stable5 #: spain_provinces.kgm:43 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Water" msgstr "Acqua" #. +> trunk5 stable5 #: spain_provinces.kgm:48 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Álava" msgstr "Álava" #. +> trunk5 stable5 #: spain_provinces.kgm:49 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Vitoria" msgstr "Vitoria" #. +> trunk5 stable5 #: spain_provinces.kgm:53 spain_provinces.kgm:54 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Albacete" msgstr "Albacete" #. +> trunk5 stable5 #: spain_provinces.kgm:58 spain_provinces.kgm:59 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Alicante" msgstr "Alicante" #. +> trunk5 stable5 #: spain_provinces.kgm:63 spain_provinces.kgm:64 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Almería" msgstr "Almería" #. +> trunk5 stable5 #: spain_provinces.kgm:68 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Asturias" msgstr "Asturie" #. +> trunk5 stable5 #: spain_provinces.kgm:69 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Oviedo" msgstr "Oviedo" #. +> trunk5 stable5 #: spain_provinces.kgm:73 spain_provinces.kgm:74 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Ávila" msgstr "Ávila" #. +> trunk5 stable5 #: spain_provinces.kgm:78 spain_provinces.kgm:79 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Badajoz" msgstr "Badajoz" #. +> trunk5 stable5 #: spain_provinces.kgm:83 spain_provinces.kgm:84 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Barcelona" msgstr "Barcellona" #. +> trunk5 stable5 #: spain_provinces.kgm:88 spain_provinces.kgm:89 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Burgos" msgstr "Burgos" #. +> trunk5 stable5 #: spain_provinces.kgm:93 spain_provinces.kgm:94 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Cáceres" msgstr "Cáceres" #. +> trunk5 stable5 #: spain_provinces.kgm:98 spain_provinces.kgm:99 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Cádiz" msgstr "Cadice" #. +> trunk5 stable5 #: spain_provinces.kgm:103 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Cantabria" msgstr "Cantabria" #. +> trunk5 stable5 #: spain_provinces.kgm:104 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Santander" msgstr "Santander" #. +> trunk5 stable5 #: spain_provinces.kgm:108 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Castellón" msgstr "Castellón" #. +> trunk5 stable5 #: spain_provinces.kgm:109 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Castellón de la Plana" msgstr "Castellón de la Plana" #. +> trunk5 stable5 #: spain_provinces.kgm:113 spain_provinces.kgm:114 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Ciudad Real" msgstr "Ciudad Real" #. +> trunk5 stable5 #: spain_provinces.kgm:118 spain_provinces.kgm:119 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Córdoba" msgstr "Cordova" #. +> trunk5 stable5 #: spain_provinces.kgm:123 spain_provinces.kgm:124 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "A Coruña" msgstr "La Coruña" #. +> trunk5 stable5 #: spain_provinces.kgm:128 spain_provinces.kgm:129 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Cuenca" msgstr "Cuenca" #. +> trunk5 stable5 #: spain_provinces.kgm:133 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Girona" msgstr "Girona" #. +> trunk5 stable5 #: spain_provinces.kgm:134 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Gerona/Girona" msgstr "Gerona/Girona" #. +> trunk5 stable5 #: spain_provinces.kgm:138 spain_provinces.kgm:139 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Granada" msgstr "Granada" #. +> trunk5 stable5 #: spain_provinces.kgm:143 spain_provinces.kgm:144 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Guadalajara" msgstr "Guadalajara" #. +> trunk5 stable5 #: spain_provinces.kgm:148 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Guipúzcoa" msgstr "Guipúzcoa" #. +> trunk5 stable5 #: spain_provinces.kgm:149 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "San Sebastián" msgstr "San Sebastián" #. +> trunk5 stable5 #: spain_provinces.kgm:153 spain_provinces.kgm:154 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Huelva" msgstr "Huelva" #. +> trunk5 stable5 #: spain_provinces.kgm:158 spain_provinces.kgm:159 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Huesca" msgstr "Huesca" #. +> trunk5 stable5 #: spain_provinces.kgm:163 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Balearic Islands" msgstr "Isole Baleari" #. +> trunk5 stable5 #: spain_provinces.kgm:164 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Palma de Mallorca" msgstr "Palma di Maiorca" #. +> trunk5 stable5 #: spain_provinces.kgm:168 spain_provinces.kgm:169 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Jaén" msgstr "Jaén" #. +> trunk5 stable5 #: spain_provinces.kgm:173 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "La Rioja" msgstr "La Rioja" #. +> trunk5 stable5 #: spain_provinces.kgm:174 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Logroño" msgstr "Logroño" #. +> trunk5 stable5 #: spain_provinces.kgm:178 spain_provinces.kgm:179 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "León" msgstr "León" #. +> trunk5 stable5 #: spain_provinces.kgm:183 spain_provinces.kgm:184 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Lérida" msgstr "Lledia" #. +> trunk5 stable5 #: spain_provinces.kgm:188 spain_provinces.kgm:189 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Lugo" msgstr "Lugo" #. +> trunk5 stable5 #: spain_provinces.kgm:193 spain_provinces.kgm:194 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Madrid" msgstr "Madrid" #. +> trunk5 stable5 #: spain_provinces.kgm:198 spain_provinces.kgm:199 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Málaga" msgstr "Málaga" #. +> trunk5 stable5 #: spain_provinces.kgm:203 spain_provinces.kgm:204 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Murcia" msgstr "Murcia" #. +> trunk5 stable5 #: spain_provinces.kgm:208 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Navarre" msgstr "Navarra" #. +> trunk5 stable5 #: spain_provinces.kgm:209 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Pamplona" msgstr "Pamplona" #. +> trunk5 stable5 #: spain_provinces.kgm:213 spain_provinces.kgm:214 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Ourense" msgstr "Ourense" #. +> trunk5 stable5 #: spain_provinces.kgm:218 spain_provinces.kgm:219 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Palencia" msgstr "Palencia" #. +> trunk5 stable5 #: spain_provinces.kgm:223 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Las Palmas" msgstr "Las Palmas" #. +> trunk5 stable5 #: spain_provinces.kgm:224 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Las Palmas de Gran Canaria" msgstr "Las Palmas de Gran Canaria" #. +> trunk5 stable5 #: spain_provinces.kgm:228 spain_provinces.kgm:229 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Pontevedra" msgstr "Pontevedra" #. +> trunk5 stable5 #: spain_provinces.kgm:233 spain_provinces.kgm:234 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Salamanca" msgstr "Salamanca" #. +> trunk5 stable5 #: spain_provinces.kgm:238 spain_provinces.kgm:239 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Santa Cruz de Tenerife" msgstr "Santa Cruz de Tenerife" #. +> trunk5 stable5 #: spain_provinces.kgm:243 spain_provinces.kgm:244 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Segovia" msgstr "Segovia" #. +> trunk5 stable5 #: spain_provinces.kgm:248 spain_provinces.kgm:249 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Seville" msgstr "Siviglia" #. +> trunk5 stable5 #: spain_provinces.kgm:253 spain_provinces.kgm:254 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Soria" msgstr "Soria" #. +> trunk5 stable5 #: spain_provinces.kgm:258 spain_provinces.kgm:259 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Tarragona" msgstr "Tarragona" #. +> trunk5 stable5 #: spain_provinces.kgm:263 spain_provinces.kgm:264 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Teruel" msgstr "Teruel" #. +> trunk5 stable5 #: spain_provinces.kgm:268 spain_provinces.kgm:269 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Toledo" msgstr "Toledo" #. +> trunk5 stable5 #: spain_provinces.kgm:273 spain_provinces.kgm:274 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Valencia" msgstr "Valencia" #. +> trunk5 stable5 #: spain_provinces.kgm:278 spain_provinces.kgm:279 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Valladolid" msgstr "Valladolid" #. +> trunk5 stable5 #: spain_provinces.kgm:283 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Biscay" msgstr "Biscaglia" #. +> trunk5 stable5 #: spain_provinces.kgm:284 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Bilbao" msgstr "Bilbao" #. +> trunk5 stable5 #: spain_provinces.kgm:288 spain_provinces.kgm:289 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Zamora" msgstr "Zamora" #. +> trunk5 stable5 #: spain_provinces.kgm:293 spain_provinces.kgm:294 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Zaragoza" msgstr "Saragozza" #. +> trunk5 stable5 #: sri-lanka.kgm:4 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Sri-Lanka" msgstr "Sri Lanka" #. +> trunk5 stable5 #: sri-lanka.kgm:6 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Province" #. +> trunk5 stable5 #: sri-lanka.kgm:8 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Confini" #. +> trunk5 stable5 #: sri-lanka.kgm:13 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Water" msgstr "Acqua" #. +> trunk5 stable5 #: sri-lanka.kgm:18 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Not Sri-Lanka" msgstr "Non è Sri Lanka" #. +> trunk5 stable5 #: sri-lanka.kgm:23 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Central" msgstr "Centrale" #. +> trunk5 stable5 #: sri-lanka.kgm:24 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Kandy" msgstr "Kandy" #. +> trunk5 stable5 #: sri-lanka.kgm:28 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "North Central" msgstr "Centro-Settentrionale" #. +> trunk5 stable5 #: sri-lanka.kgm:29 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Anuradhapura" msgstr "Anuradhapura" #. +> trunk5 stable5 #: sri-lanka.kgm:33 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "North" msgstr "Settentrionale" #. +> trunk5 stable5 #: sri-lanka.kgm:34 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Jaffna" msgstr "Jaffna" #. +> trunk5 stable5 #: sri-lanka.kgm:38 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Eastern" msgstr "Orientale" #. +> trunk5 stable5 #: sri-lanka.kgm:39 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Trincomalee" msgstr "Trincomalee" #. +> trunk5 stable5 #: sri-lanka.kgm:43 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "North Western" msgstr "Nord-Occidentale" #. +> trunk5 stable5 #: sri-lanka.kgm:44 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Kurunegala" msgstr "Kurunegala" #. +> trunk5 stable5 #: sri-lanka.kgm:48 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Southern" msgstr "Meridionale" #. +> trunk5 stable5 #: sri-lanka.kgm:49 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Galle" msgstr "Galle" #. +> trunk5 stable5 #: sri-lanka.kgm:53 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Uva" msgstr "Uva" #. +> trunk5 stable5 #: sri-lanka.kgm:54 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Badulla" msgstr "Badulla" #. +> trunk5 stable5 #: sri-lanka.kgm:58 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Sabaragamuwa" msgstr "Sabaragamuwa" #. +> trunk5 stable5 #: sri-lanka.kgm:59 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Ratnapura" msgstr "Ratnapura" #. +> trunk5 stable5 #: sri-lanka.kgm:63 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Western" msgstr "Occidentale" #. +> trunk5 stable5 #: sri-lanka.kgm:64 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Colombo" msgstr "Colombo" #. +> trunk5 stable5 #: sudan.kgm:4 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Sudan" msgstr "Sudan" #. +> trunk5 stable5 #: sudan.kgm:5 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "States" msgstr "Stati" #. +> trunk5 stable5 #: sudan.kgm:8 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Confini" #. +> trunk5 stable5 #: sudan.kgm:13 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Not Sudan" msgstr "Non è Sudan" #. +> trunk5 stable5 #: sudan.kgm:18 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Water" msgstr "Acqua" #. +> trunk5 stable5 #: sudan.kgm:23 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Al Jazirah" msgstr "Al Jazirah" #. +> trunk5 stable5 #: sudan.kgm:24 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Wad-Madani" msgstr "Wad Madani" #. +> trunk5 stable5 #: sudan.kgm:28 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Blue Nile/Central" msgstr "Nilo Azzurro/Centrale" #. +> trunk5 stable5 #: sudan.kgm:29 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Ad-Damazin" msgstr "Ad-Damazin" #. +> trunk5 stable5 #: sudan.kgm:33 sudan.kgm:34 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Sennar" msgstr "Sennar" #. +> trunk5 stable5 #: sudan.kgm:38 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "White Nile" msgstr "Nilo Bianco" #. +> trunk5 stable5 #: sudan.kgm:39 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Rabak" msgstr "Rabak" #. +> trunk5 stable5 #: sudan.kgm:43 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "North Darfur" msgstr "Darfur settentrionale" #. +> trunk5 stable5 #: sudan.kgm:44 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Al-Fashir" msgstr "Al Fachir" #. +> trunk5 stable5 #: sudan.kgm:48 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "South Darfur" msgstr "Darfur meridionale" #. +> trunk5 stable5 #: sudan.kgm:49 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Nyala" msgstr "Nyala" #. +> trunk5 stable5 #: sudan.kgm:53 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "West Darfur" msgstr "Darfur occidentale" #. +> trunk5 stable5 #: sudan.kgm:54 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Al-Junaynah" msgstr "Al-Genaina" #. +> trunk5 stable5 #: sudan.kgm:58 sudan.kgm:59 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Kassala" msgstr "Kassala" #. +> trunk5 stable5 #: sudan.kgm:63 sudan.kgm:64 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Al Qadarif" msgstr "Al Qadarif" #. +> trunk5 stable5 #: sudan.kgm:68 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Red Sea" msgstr "Mar Rosso" #. +> trunk5 stable5 #: sudan.kgm:69 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Port Sudan" msgstr "Port Sudan" #. +> trunk5 stable5 #: sudan.kgm:73 sudan.kgm:74 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Khartoum" msgstr "Khartoum" #. +> trunk5 stable5 #: sudan.kgm:78 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "North Kurdufan" msgstr "Kordofan Settentrionale" #. +> trunk5 stable5 #: sudan.kgm:79 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Al-Ubayyid" msgstr "El Obeyd" #. +> trunk5 stable5 #: sudan.kgm:83 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "South Kurdufan" msgstr "Kordofan Meridionale" #. +> trunk5 stable5 #: sudan.kgm:84 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Kaduqli" msgstr "Kaduqli" #. +> trunk5 stable5 #: sudan.kgm:88 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Northern" msgstr "Nord" #. +> trunk5 stable5 #: sudan.kgm:89 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Dongola" msgstr "Dongola" #. +> trunk5 stable5 #: sudan.kgm:93 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "River Nile" msgstr "Nilo" #. +> trunk5 stable5 #: sudan.kgm:94 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Ad-Damir" msgstr "Ad Damir" #. +> trunk5 stable5 #: suriname.kgm:4 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Suriname" msgstr "Suriname" #. +> trunk5 stable5 #: suriname.kgm:5 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Districts" msgstr "Distretti" #. +> trunk5 stable5 #: suriname.kgm:8 suriname.kgm:13 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontiera" #. +> trunk5 stable5 #: suriname.kgm:18 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Water" msgstr "Acqua" #. +> trunk5 stable5 #: suriname.kgm:23 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Not Surinam" msgstr "Non è Suriname" #. +> trunk5 stable5 #: suriname.kgm:28 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Nickerie" msgstr "Nickerie" #. +> trunk5 stable5 #: suriname.kgm:29 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Nieuw Nickerie" msgstr "Nieuw Nickerie" #. +> trunk5 stable5 #: suriname.kgm:33 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Coronie" msgstr "Coronie" #. +> trunk5 stable5 #: suriname.kgm:34 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Totness" msgstr "Totness" #. +> trunk5 stable5 #: suriname.kgm:38 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Saramacca" msgstr "Saramacca" #. +> trunk5 stable5 #: suriname.kgm:39 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Groningen" msgstr "Groningen" #. +> trunk5 stable5 #: suriname.kgm:43 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Wanica" msgstr "Wanica" #. +> trunk5 stable5 #: suriname.kgm:44 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Lelydorp" msgstr "Lelydorp" #. +> trunk5 stable5 #: suriname.kgm:48 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Comewijne" msgstr "Comewijne" #. +> trunk5 stable5 #: suriname.kgm:49 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Nieuw Amsterdam" msgstr "Nieuw Amsterdam" #. +> trunk5 stable5 #: suriname.kgm:53 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Marowijne" msgstr "Marowijne" #. +> trunk5 stable5 #: suriname.kgm:54 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Albina" msgstr "Albina" #. +> trunk5 stable5 #: suriname.kgm:58 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Para" msgstr "Para" #. +> trunk5 stable5 #: suriname.kgm:59 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Onverwacht" msgstr "Onverwacht" #. +> trunk5 stable5 #: suriname.kgm:63 suriname.kgm:64 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Paramaribo" msgstr "Paramaribo" #. +> trunk5 stable5 #: suriname.kgm:68 suriname.kgm:69 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Brokopondo" msgstr "Brokopondo" #. +> trunk5 stable5 #: suriname.kgm:73 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Sipaliwini" msgstr "Sipaliwini" #. +> trunk5 stable5 #: sweden.kgm:4 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Sweden by Counties" msgstr "Svezia per contee" #. +> trunk5 stable5 #: sweden.kgm:5 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Counties" msgstr "Contee" #. +> trunk5 stable5 #: sweden.kgm:8 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontiera" #. +> trunk5 stable5 #: sweden.kgm:17 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "County Border" msgstr "Confine di contea" #. +> trunk5 stable5 #: sweden.kgm:26 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "CoastLine" msgstr "Costa" #. +> trunk5 stable5 #: sweden.kgm:35 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Not Sweden" msgstr "Non è Svezia" #. +> trunk5 stable5 #: sweden.kgm:44 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Stockholm County" msgstr "Stoccolma" #. +> trunk5 stable5 #: sweden.kgm:45 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Stockholm" msgstr "Stoccolma" #. +> trunk5 stable5 #: sweden.kgm:53 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Västerbotten County" msgstr "Västerbotten" #. +> trunk5 stable5 #: sweden.kgm:54 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Umeå" msgstr "Umeå" #. +> trunk5 stable5 #: sweden.kgm:62 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Norrbotten County" msgstr "Norrbotten" #. +> trunk5 stable5 #: sweden.kgm:63 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Luleå" msgstr "Luleå" #. +> trunk5 stable5 #: sweden.kgm:71 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Uppsala County" msgstr "Uppsala" #. +> trunk5 stable5 #: sweden.kgm:72 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Uppsala" msgstr "Uppsala" #. +> trunk5 stable5 #: sweden.kgm:80 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Södermanland County" msgstr "Södermanland" #. +> trunk5 stable5 #: sweden.kgm:81 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Nyköping" msgstr "Nyköping" #. +> trunk5 stable5 #: sweden.kgm:89 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Östergötland County" msgstr "Östergötland" #. +> trunk5 stable5 #: sweden.kgm:90 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Linköping" msgstr "Linköping" #. +> trunk5 stable5 #: sweden.kgm:98 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Jönköping County" msgstr "Jönköping" #. +> trunk5 stable5 #: sweden.kgm:99 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Jönköping" msgstr "Jönköping" #. +> trunk5 stable5 #: sweden.kgm:107 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Kronoberg County" msgstr "Kronoberg" #. +> trunk5 stable5 #: sweden.kgm:108 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Växjö" msgstr "Växjö" #. +> trunk5 stable5 #: sweden.kgm:116 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Kalmar County" msgstr "Kalmar" #. +> trunk5 stable5 #: sweden.kgm:117 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Kalmar" msgstr "Kalmar" #. +> trunk5 stable5 #: sweden.kgm:125 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Gotland County" msgstr "Gotland" #. +> trunk5 stable5 #: sweden.kgm:126 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Visby" msgstr "Visby" #. +> trunk5 stable5 #: sweden.kgm:134 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Blekinge County" msgstr "Blekinge" #. +> trunk5 stable5 #: sweden.kgm:135 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Karlskrona" msgstr "Karlskrona" #. +> trunk5 stable5 #: sweden.kgm:143 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Skåne County" msgstr "Scania" #. +> trunk5 stable5 #: sweden.kgm:144 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Malmö" msgstr "Malmö" #. +> trunk5 stable5 #: sweden.kgm:152 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Halland County" msgstr "Halland" #. +> trunk5 stable5 #: sweden.kgm:153 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Halmstad" msgstr "Halmstad" #. +> trunk5 stable5 #: sweden.kgm:161 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Västra Götaland County" msgstr "Västra Götaland" #. +> trunk5 stable5 #: sweden.kgm:162 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Göteborg" msgstr "Göteborg" #. +> trunk5 stable5 #: sweden.kgm:170 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Värmland County" msgstr "Värmland" #. +> trunk5 stable5 #: sweden.kgm:171 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Karlstad" msgstr "Karlstad" #. +> trunk5 stable5 #: sweden.kgm:179 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Örebro County" msgstr "Örebro" #. +> trunk5 stable5 #: sweden.kgm:180 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Örebro" msgstr "Örebro" #. +> trunk5 stable5 #: sweden.kgm:188 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Västmanland County" msgstr "Västmanland" #. +> trunk5 stable5 #: sweden.kgm:189 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Västerås" msgstr "Västerås" #. +> trunk5 stable5 #: sweden.kgm:197 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Dalarna County" msgstr "Dalarna" #. +> trunk5 stable5 #: sweden.kgm:198 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Falun" msgstr "Falun" #. +> trunk5 stable5 #: sweden.kgm:206 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Gävleborg County" msgstr "Gävleborg" #. +> trunk5 stable5 #: sweden.kgm:207 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Gävle" msgstr "Gävle" #. +> trunk5 stable5 #: sweden.kgm:215 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Västernorrland County" msgstr "Västernorrland" #. +> trunk5 stable5 #: sweden.kgm:216 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Härnösand" msgstr "Härnösand" #. +> trunk5 stable5 #: sweden.kgm:224 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Jämtland County" msgstr "Jämtland" #. +> trunk5 stable5 #: sweden.kgm:225 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Östersund" msgstr "Östersund" #. +> trunk5 stable5 #: switzerland.kgm:4 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Switzerland" msgstr "Svizzera" #. +> trunk5 stable5 #: switzerland.kgm:5 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Cantons" msgstr "Cantoni" #. +> trunk5 stable5 #: switzerland.kgm:8 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Confini" #. +> trunk5 stable5 #: switzerland.kgm:13 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Not Switzerland" msgstr "Non è Svizzera" #. +> trunk5 stable5 #: switzerland.kgm:18 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Water" msgstr "Acqua" #. +> trunk5 stable5 #: switzerland.kgm:23 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Zurich" msgstr "Zurigo" #. +> trunk5 stable5 #: switzerland.kgm:24 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Zürich" msgstr "Zurigo" #. +> trunk5 stable5 #: switzerland.kgm:28 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Berne" msgstr "Berna" #. +> trunk5 stable5 #: switzerland.kgm:29 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Bern" msgstr "Berna" #. +> trunk5 stable5 #: switzerland.kgm:33 switzerland.kgm:34 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Lucerne" msgstr "Lucerne" #. +> trunk5 stable5 #: switzerland.kgm:38 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Uri" msgstr "Uri" #. +> trunk5 stable5 #: switzerland.kgm:39 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Altdorf" msgstr "Altdorf" #. +> trunk5 stable5 #: switzerland.kgm:43 switzerland.kgm:44 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Schwyz" msgstr "Svitto" #. +> trunk5 stable5 #: switzerland.kgm:48 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Obwald" msgstr "Obvaldo" #. +> trunk5 stable5 #: switzerland.kgm:49 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Sarnen" msgstr "Sarnen" #. +> trunk5 stable5 #: switzerland.kgm:53 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Nidwald" msgstr "Nidvaldo" #. +> trunk5 stable5 #: switzerland.kgm:54 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Stans" msgstr "Stans" #. +> trunk5 stable5 #: switzerland.kgm:58 switzerland.kgm:59 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Glarus" msgstr "Glarona" #. +> trunk5 stable5 #: switzerland.kgm:63 switzerland.kgm:64 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Zug" msgstr "Zugo" #. +> trunk5 stable5 #: switzerland.kgm:68 switzerland.kgm:69 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Fribourg" msgstr "Friburgo" #. +> trunk5 stable5 #: switzerland.kgm:73 switzerland.kgm:74 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Solothurn" msgstr "Soletta" #. +> trunk5 stable5 #: switzerland.kgm:78 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Basle-City" msgstr "Basilea Città" #. +> trunk5 stable5 #: switzerland.kgm:79 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Basel" msgstr "Basilea" #. +> trunk5 stable5 #: switzerland.kgm:83 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Basle-Country" msgstr "Basilea Campagna" #. +> trunk5 stable5 #: switzerland.kgm:84 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Liestal" msgstr "Liestal" #. +> trunk5 stable5 #: switzerland.kgm:88 switzerland.kgm:89 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Schaffhausen" msgstr "Sciaffusa" #. +> trunk5 stable5 #: switzerland.kgm:93 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Appenzell Outer Rhodes" msgstr "Appenzello Esterno" #. +> trunk5 stable5 #: switzerland.kgm:94 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Herisau" msgstr "Herisau" #. +> trunk5 stable5 #: switzerland.kgm:98 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Appenzell Inner Rhodes" msgstr "Appenzello Interno" #. +> trunk5 stable5 #: switzerland.kgm:99 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Appenzell" msgstr "Appenzello" #. +> trunk5 stable5 #: switzerland.kgm:103 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "St. Gall" msgstr "San Gallo" #. +> trunk5 stable5 #: switzerland.kgm:104 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "St. Gallen" msgstr "San Gallo" #. +> trunk5 stable5 #: switzerland.kgm:108 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Grisons" msgstr "Grigioni" #. +> trunk5 stable5 #: switzerland.kgm:109 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Chur" msgstr "Coira" #. +> trunk5 stable5 #: switzerland.kgm:113 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Argovia" msgstr "Argovia" #. +> trunk5 stable5 #: switzerland.kgm:114 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Aarau" msgstr "Aarau" #. +> trunk5 stable5 #: switzerland.kgm:118 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Thurgovia" msgstr "Turgovia" #. +> trunk5 stable5 #: switzerland.kgm:119 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Frauenfeld" msgstr "Frauenfeld" #. +> trunk5 stable5 #: switzerland.kgm:123 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Ticino" msgstr "Ticino" #. +> trunk5 stable5 #: switzerland.kgm:124 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Bellinzona" msgstr "Bellinzona" #. +> trunk5 stable5 #: switzerland.kgm:128 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Vaud" msgstr "Vaud" #. +> trunk5 stable5 #: switzerland.kgm:129 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Lausanne" msgstr "Losanna" #. +> trunk5 stable5 #: switzerland.kgm:133 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Valais" msgstr "Vallese" #. +> trunk5 stable5 #: switzerland.kgm:134 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Sion" msgstr "Sion" #. +> trunk5 stable5 #: switzerland.kgm:138 switzerland.kgm:139 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Neuchâtel" msgstr "Neuchâtel" #. +> trunk5 stable5 #: switzerland.kgm:143 switzerland.kgm:144 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Geneva" msgstr "Ginevra" #. +> trunk5 stable5 #: switzerland.kgm:148 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Jura" msgstr "Giura" #. +> trunk5 stable5 #: switzerland.kgm:149 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Delémont" msgstr "Delémont" #. +> trunk5 stable5 #: tajikistan.kgm:4 #, kde-format msgctxt "tajikistan.kgm" msgid "Tajikistan" msgstr "Tagikistan" #. +> trunk5 stable5 #: tajikistan.kgm:5 #, kde-format msgctxt "tajikistan.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Regioni" #. +> trunk5 stable5 #: tajikistan.kgm:8 #, kde-format msgctxt "tajikistan.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Confini" #. +> trunk5 stable5 #: tajikistan.kgm:13 #, kde-format msgctxt "tajikistan.kgm" msgid "Water" msgstr "Acqua" #. +> trunk5 stable5 #: tajikistan.kgm:18 #, kde-format msgctxt "tajikistan.kgm" msgid "Not Tajikistan" msgstr "Non è Tagikistan" #. +> trunk5 stable5 #: tajikistan.kgm:23 #, kde-format msgctxt "tajikistan.kgm" msgid "Sughd" msgstr "Suǧd" #. +> trunk5 stable5 #: tajikistan.kgm:24 #, kde-format msgctxt "tajikistan.kgm" msgid "Khujand" msgstr "Chujand" #. +> trunk5 stable5 #: tajikistan.kgm:28 #, kde-format msgctxt "tajikistan.kgm" msgid "Districts of Republican Subordination" msgstr "Regione di subordinazione repubblicana" #. +> trunk5 stable5 #: tajikistan.kgm:29 #, kde-format msgctxt "tajikistan.kgm" msgid "Dushanbe" msgstr "Dušanbe" #. +> trunk5 stable5 #: tajikistan.kgm:33 #, kde-format msgctxt "tajikistan.kgm" msgid "Khatlon" msgstr "Chatlon" #. +> trunk5 stable5 #: tajikistan.kgm:34 #, kde-format msgctxt "tajikistan.kgm" msgid "Qurghonteppa" msgstr "Qurǧonteppa" #. +> trunk5 stable5 #: tajikistan.kgm:38 #, kde-format msgctxt "tajikistan.kgm" msgid "Gorno-Badakhshan" msgstr "Gorno-Badachšan" #. +> trunk5 stable5 #: tajikistan.kgm:39 #, kde-format msgctxt "tajikistan.kgm" msgid "Khorugh" msgstr "Choruǧ" #. +> trunk5 stable5 #: tamilnadu.kgm:4 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Tamil Nadu" msgstr "Tamil Nadu" #. +> trunk5 stable5 #: tamilnadu.kgm:5 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "District" msgstr "Distretti" #. +> trunk5 stable5 #: tamilnadu.kgm:9 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Confini" #. +> trunk5 stable5 #: tamilnadu.kgm:14 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Coimbatore" msgstr "Coimbatore" #. +> trunk5 stable5 #: tamilnadu.kgm:18 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Tiruppur" msgstr "Tirupur" #. +> trunk5 stable5 #: tamilnadu.kgm:22 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Nilgiris" msgstr "Nilgiri" #. +> trunk5 stable5 #: tamilnadu.kgm:23 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Udagamandalam" msgstr "Udhagamandalam" #. +> trunk5 stable5 #: tamilnadu.kgm:27 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Erode" msgstr "Erode" #. +> trunk5 stable5 #: tamilnadu.kgm:31 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Dindigul" msgstr "Dindigul" #. +> trunk5 stable5 #: tamilnadu.kgm:35 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Tiruchirappalli" msgstr "Tiruchirappalli" #. +> trunk5 stable5 #: tamilnadu.kgm:39 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Karur" msgstr "Karur" #. +> trunk5 stable5 #: tamilnadu.kgm:43 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Namakkal" msgstr "Namakkal" #. +> trunk5 stable5 #: tamilnadu.kgm:47 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Pudukkottai" msgstr "Pudukkottai" #. +> trunk5 stable5 #: tamilnadu.kgm:51 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Salem" msgstr "Salem" #. +> trunk5 stable5 #: tamilnadu.kgm:55 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Dharmapuri" msgstr "Dharmapuri" #. +> trunk5 stable5 #: tamilnadu.kgm:59 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Vilupuram" msgstr "Viluppuram" #. +> trunk5 stable5 #: tamilnadu.kgm:63 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Cuddalore" msgstr "Cuddalore" #. +> trunk5 stable5 #: tamilnadu.kgm:67 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Perambalur" msgstr "Perambalur" #. +> trunk5 stable5 #: tamilnadu.kgm:71 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Madurai" msgstr "Madurai" #. +> trunk5 stable5 #: tamilnadu.kgm:75 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Thiruvarur" msgstr "Tiruvarur" #. +> trunk5 stable5 #: tamilnadu.kgm:79 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Thanjavur" msgstr "Thanjavur" #. +> trunk5 stable5 #: tamilnadu.kgm:83 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Ariyalur" msgstr "Ariyalur" #. +> trunk5 stable5 #: tamilnadu.kgm:87 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Chennai" msgstr "Chennai" #. +> trunk5 stable5 #: tamilnadu.kgm:91 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Nagapattinam" msgstr "Nagapattinam" #. +> trunk5 stable5 #: tamilnadu.kgm:95 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Kanyakumari" msgstr "Kanyakumari" #. +> trunk5 stable5 #: tamilnadu.kgm:96 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Nagercoil" msgstr "Nagercoil" #. +> trunk5 stable5 #: tamilnadu.kgm:100 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Tirunelveli" msgstr "Tirunelveli" #. +> trunk5 stable5 #: tamilnadu.kgm:104 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Thoothukudi" msgstr "Thoothukudi" #. +> trunk5 stable5 #: tamilnadu.kgm:108 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Ramanathapuram" msgstr "Ramanathapuram" #. +> trunk5 stable5 #: tamilnadu.kgm:112 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Virudhunagar" msgstr "Virudhunagar" #. +> trunk5 stable5 #: tamilnadu.kgm:116 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Theni" msgstr "Theni" #. +> trunk5 stable5 #: tamilnadu.kgm:120 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Sivagangai" msgstr "Sivaganga" #. +> trunk5 stable5 #: tamilnadu.kgm:124 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Tiruvannamalai" msgstr "Tiruvannamalai" #. +> trunk5 stable5 #: tamilnadu.kgm:128 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Vellore" msgstr "Vellore" #. +> trunk5 stable5 #: tamilnadu.kgm:132 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Thiruvallur" msgstr "Tiruvallur" #. +> trunk5 stable5 #: tamilnadu.kgm:136 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Krishnagiri" msgstr "Krishnagiri" #. +> trunk5 stable5 #: tamilnadu.kgm:140 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Kanchipuram" msgstr "Kanchipuram" #. +> trunk5 stable5 #: tamilnadu.kgm:144 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #. +> trunk5 stable5 #: tamilnadu.kgm:149 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Kerala" msgstr "Kerala" #. +> trunk5 stable5 #: tamilnadu.kgm:154 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Andhra Pradesh" msgstr "Andhra Pradesh" #. +> trunk5 stable5 #: tamilnadu.kgm:159 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Karnataka" msgstr "Karnataka" #. +> trunk5 stable5 #: tamilnadu.kgm:164 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Karaikal" msgstr "Karaikal" #. +> trunk5 stable5 #: tamilnadu.kgm:169 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Pondicherry" msgstr "Pondicherry" #. +> trunk5 stable5 #: tamilnadu.kgm:174 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Water" msgstr "Acqua" #. +> trunk5 stable5 #: thailand.kgm:4 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Thailand" msgstr "Thailandia" #. +> trunk5 stable5 #: thailand.kgm:5 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Province" #. +> trunk5 stable5 #: thailand.kgm:8 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Confini" #. +> trunk5 stable5 #: thailand.kgm:13 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Water" msgstr "Acqua" #. +> trunk5 stable5 #: thailand.kgm:18 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Not Thailand" msgstr "Non è Thailandia" #. +> trunk5 stable5 #: thailand.kgm:23 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Chiang Mai" msgstr "Chiang Mai" #. +> trunk5 stable5 #: thailand.kgm:28 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Chiang Rai" msgstr "Chiang Rai" #. +> trunk5 stable5 #: thailand.kgm:33 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Kamphaeng Phet" msgstr "Kamphaeng Phet" #. +> trunk5 stable5 #: thailand.kgm:38 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Lampang" msgstr "Lampang" #. +> trunk5 stable5 #: thailand.kgm:43 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Lamphun" msgstr "Lamphun" #. +> trunk5 stable5 #: thailand.kgm:48 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Mae Hong Son" msgstr "Mae Hong Son" #. +> trunk5 stable5 #: thailand.kgm:53 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Nakhon Sawan" msgstr "Nakhon Sawan" #. +> trunk5 stable5 #: thailand.kgm:58 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Nan" msgstr "Nan" #. +> trunk5 stable5 #: thailand.kgm:63 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Phayao" msgstr "Phayao" #. +> trunk5 stable5 #: thailand.kgm:68 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Phetchabun" msgstr "Phetchabun" #. +> trunk5 stable5 #: thailand.kgm:73 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Phichit" msgstr "Phichit" #. +> trunk5 stable5 #: thailand.kgm:78 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Phitsanulok" msgstr "Phitsanulok" #. +> trunk5 stable5 #: thailand.kgm:83 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Phrae" msgstr "Phrae" #. +> trunk5 stable5 #: thailand.kgm:88 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Sukhothai" msgstr "Sukhothai" #. +> trunk5 stable5 #: thailand.kgm:93 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Tak" msgstr "Tak" #. +> trunk5 stable5 #: thailand.kgm:98 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Uthai Thani" msgstr "Uthai Thani" #. +> trunk5 stable5 #: thailand.kgm:103 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Uttaradit" msgstr "Uttaradit" #. +> trunk5 stable5 #: thailand.kgm:108 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Amnat Charoen" msgstr "Amnat Charoen" #. +> trunk5 stable5 #: thailand.kgm:113 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Buri Ram" msgstr "Buri Ram" #. +> trunk5 stable5 #: thailand.kgm:118 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Chaiyaphum" msgstr "Chaiyaphum" #. +> trunk5 stable5 #: thailand.kgm:123 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Kalasin" msgstr "Kalasin" #. +> trunk5 stable5 #: thailand.kgm:128 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Khon Kaen" msgstr "Khon Kaen" #. +> trunk5 stable5 #: thailand.kgm:133 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Loei" msgstr "Loei" #. +> trunk5 stable5 #: thailand.kgm:138 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Maha Sarakham" msgstr "Maha Sarakham" #. +> trunk5 stable5 #: thailand.kgm:143 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Mukdahan" msgstr "Mukdahan" #. +> trunk5 stable5 #: thailand.kgm:148 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Nakhon Phanom" msgstr "Nakhon Phanom" #. +> trunk5 stable5 #: thailand.kgm:153 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Nakhon Ratchasima" msgstr "Nakhon Ratchasima" #. +> trunk5 stable5 #: thailand.kgm:158 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Nong Bua Lamphu" msgstr "Nong Bua Lamphu" #. +> trunk5 stable5 #: thailand.kgm:163 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Nong Khai" msgstr "Nong Khai" #. +> trunk5 stable5 #: thailand.kgm:168 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Roi Et" msgstr "Roi Et" #. +> trunk5 stable5 #: thailand.kgm:173 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Sakon Nakhon" msgstr "Sakon Nakhon" #. +> trunk5 stable5 #: thailand.kgm:178 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Si Sa Ket" msgstr "Si Sa Ket" #. +> trunk5 stable5 #: thailand.kgm:183 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Surin" msgstr "Surin" #. +> trunk5 stable5 #: thailand.kgm:188 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Ubon Ratchathani" msgstr "Ubon Ratchathani" #. +> trunk5 stable5 #: thailand.kgm:193 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Udon Thani" msgstr "Udon Thani" #. +> trunk5 stable5 #: thailand.kgm:198 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Yasothon" msgstr "Yasothon" #. +> trunk5 stable5 #: thailand.kgm:203 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Chachoengsao" msgstr "Chachoengsao" #. +> trunk5 stable5 #: thailand.kgm:208 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Chanthaburi" msgstr "Chanthaburi" #. +> trunk5 stable5 #: thailand.kgm:213 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Chon Buri" msgstr "Chon Buri" #. +> trunk5 stable5 #: thailand.kgm:218 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Prachin Buri" msgstr "Prachin Buri" #. +> trunk5 stable5 #: thailand.kgm:223 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Rayong" msgstr "Rayong" #. +> trunk5 stable5 #: thailand.kgm:228 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Sa Kaeo" msgstr "Sa Kaeo" #. +> trunk5 stable5 #: thailand.kgm:233 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Trat" msgstr "Trat" #. +> trunk5 stable5 #: thailand.kgm:238 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Ang Thong" msgstr "Ang Thong" #. +> trunk5 stable5 #: thailand.kgm:243 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Phra Nakhon Si Ayutthaya" msgstr "Phra Nakhon Si Ayutthaya" #. +> trunk5 stable5 #: thailand.kgm:248 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Bangkok" msgstr "Bangkok" #. +> trunk5 stable5 #: thailand.kgm:253 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Chainat" msgstr "Chainat" #. +> trunk5 stable5 #: thailand.kgm:258 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Kanchanaburi" msgstr "Kanchanaburi" #. +> trunk5 stable5 #: thailand.kgm:263 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Lop Buri" msgstr "Lop Buri" #. +> trunk5 stable5 #: thailand.kgm:268 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Nakhon Nayok" msgstr "Nakhon Nayok" #. +> trunk5 stable5 #: thailand.kgm:273 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Nakhon Pathom" msgstr "Nakhon Pathom" #. +> trunk5 stable5 #: thailand.kgm:278 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Nonthaburi" msgstr "Nonthaburi" #. +> trunk5 stable5 #: thailand.kgm:283 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Pathum Thani" msgstr "Pathum Thani" #. +> trunk5 stable5 #: thailand.kgm:288 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Phetchaburi" msgstr "Phetchaburi" #. +> trunk5 stable5 #: thailand.kgm:293 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Prachuap Khiri Khan" msgstr "Prachuap Khiri Khan" #. +> trunk5 stable5 #: thailand.kgm:298 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Ratchaburi" msgstr "Ratchaburi" #. +> trunk5 stable5 #: thailand.kgm:303 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Samut Prakan" msgstr "Samut Prakan" #. +> trunk5 stable5 #: thailand.kgm:308 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Samut Sakhon" msgstr "Samut Sakhon" #. +> trunk5 stable5 #: thailand.kgm:313 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Samut Songkhram" msgstr "Samut Songkhram" #. +> trunk5 stable5 #: thailand.kgm:318 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Saraburi" msgstr "Saraburi" #. +> trunk5 stable5 #: thailand.kgm:323 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Sing Buri" msgstr "Sing Buri" #. +> trunk5 stable5 #: thailand.kgm:328 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Suphan Buri" msgstr "Suphan Buri" #. +> trunk5 stable5 #: thailand.kgm:333 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Chumphon" msgstr "Chumphon" #. +> trunk5 stable5 #: thailand.kgm:338 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Krabi" msgstr "Krabi" #. +> trunk5 stable5 #: thailand.kgm:343 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Nakhon Si Thammarat" msgstr "Nakhon Si Thammarat" #. +> trunk5 stable5 #: thailand.kgm:348 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Narathiwat" msgstr "Narathiwat" #. +> trunk5 stable5 #: thailand.kgm:353 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Pattani" msgstr "Pattani" #. +> trunk5 stable5 #: thailand.kgm:358 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Phang Nga" msgstr "Phang Nga" #. +> trunk5 stable5 #: thailand.kgm:363 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Phatthalung" msgstr "Phatthalung" #. +> trunk5 stable5 #: thailand.kgm:368 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Phuket" msgstr "Phuket" #. +> trunk5 stable5 #: thailand.kgm:373 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Ranong" msgstr "Ranong" #. +> trunk5 stable5 #: thailand.kgm:378 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Satun" msgstr "Satun" #. +> trunk5 stable5 #: thailand.kgm:383 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Songkhla" msgstr "Songkhla" #. +> trunk5 stable5 #: thailand.kgm:388 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Surat Thani" msgstr "Surat Thani" #. +> trunk5 stable5 #: thailand.kgm:393 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Trang" msgstr "Trang" #. +> trunk5 stable5 #: thailand.kgm:398 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Yala" msgstr "Yala" #. +> trunk5 stable5 #: tripura.kgm:4 #, kde-format msgctxt "tripura.kgm" msgid "Tripura" msgstr "Tripura" #. +> trunk5 stable5 #: tripura.kgm:5 #, kde-format msgctxt "tripura.kgm" msgid "District" msgstr "Distretti" #. +> trunk5 stable5 #: tripura.kgm:9 #, kde-format msgctxt "tripura.kgm" msgid "Not Tripura" msgstr "Non è Tripura" #. +> trunk5 stable5 #: tripura.kgm:18 #, kde-format msgctxt "tripura.kgm" msgid "Border" msgstr "Confine" #. +> trunk5 stable5 #: tripura.kgm:27 #, kde-format msgctxt "tripura.kgm" msgid "Dhalai" msgstr "Dhalai" #. +> trunk5 stable5 #: tripura.kgm:28 #, kde-format msgctxt "tripura.kgm" msgid "Ambassa" msgstr "Ambassa" #. +> trunk5 stable5 #: tripura.kgm:37 #, kde-format msgctxt "tripura.kgm" msgid "North Tripura" msgstr "Tripura Settentrionale" #. +> trunk5 stable5 #: tripura.kgm:38 #, kde-format msgctxt "tripura.kgm" msgid "Kailashahar" msgstr "Kailashahar" #. +> trunk5 stable5 #: tripura.kgm:47 #, kde-format msgctxt "tripura.kgm" msgid "South Tripura" msgstr "Tripura Meridionale" #. +> trunk5 stable5 #: tripura.kgm:48 #, kde-format msgctxt "tripura.kgm" msgid "Udaipur" msgstr "Udaipur" #. +> trunk5 stable5 #: tripura.kgm:57 #, kde-format msgctxt "tripura.kgm" msgid "West Tripura" msgstr "Tripura Occidentale" #. +> trunk5 stable5 #: tripura.kgm:58 #, kde-format msgctxt "tripura.kgm" msgid "Agartala" msgstr "Agartala" #. +> trunk5 stable5 #: turkey.kgm:4 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Turkey" msgstr "Turchia" #. +> trunk5 stable5 #: turkey.kgm:5 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Province" #. +> trunk5 stable5 #: turkey.kgm:8 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Confini" #. +> trunk5 stable5 #: turkey.kgm:13 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Water" msgstr "Acqua" #. +> trunk5 stable5 #: turkey.kgm:18 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Not Turkey" msgstr "Non è Turchia" #. +> trunk5 stable5 #: turkey.kgm:23 turkey.kgm:24 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Adana" msgstr "Adana" #. +> trunk5 stable5 #: turkey.kgm:28 turkey.kgm:29 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Adıyaman" msgstr "Adıyaman" #. +> trunk5 stable5 #: turkey.kgm:33 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Afyonkarahisar" msgstr "Afyonkarahisar" #. +> trunk5 stable5 #: turkey.kgm:34 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Afyon" msgstr "Afyon" #. +> trunk5 stable5 #: turkey.kgm:38 turkey.kgm:39 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Ağrı" msgstr "Ağrı" #. +> trunk5 stable5 #: turkey.kgm:43 turkey.kgm:44 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Amasya" msgstr "Amasya" #. +> trunk5 stable5 #: turkey.kgm:48 turkey.kgm:49 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Ankara" msgstr "Ankara" #. +> trunk5 stable5 #: turkey.kgm:53 turkey.kgm:54 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Antalya" msgstr "Antalya" #. +> trunk5 stable5 #: turkey.kgm:58 turkey.kgm:59 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Artvin" msgstr "Artvin" #. +> trunk5 stable5 #: turkey.kgm:63 turkey.kgm:64 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Aydın" msgstr "Aydın" #. +> trunk5 stable5 #: turkey.kgm:68 turkey.kgm:69 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Balıkesir" msgstr "Balıkesir" #. +> trunk5 stable5 #: turkey.kgm:73 turkey.kgm:74 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Bilecik" msgstr "Bilecik" #. +> trunk5 stable5 #: turkey.kgm:78 turkey.kgm:79 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Bingöl" msgstr "Bingöl" #. +> trunk5 stable5 #: turkey.kgm:83 turkey.kgm:84 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Bitlis" msgstr "Bitlis" #. +> trunk5 stable5 #: turkey.kgm:88 turkey.kgm:89 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Bolu" msgstr "Bolu" #. +> trunk5 stable5 #: turkey.kgm:93 turkey.kgm:94 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Burdur" msgstr "Burdur" #. +> trunk5 stable5 #: turkey.kgm:98 turkey.kgm:99 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Bursa" msgstr "Bursa" #. +> trunk5 stable5 #: turkey.kgm:103 turkey.kgm:104 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Çanakkale" msgstr "Çanakkale" #. +> trunk5 stable5 #: turkey.kgm:108 turkey.kgm:109 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Çankırı" msgstr "Çankırı" #. +> trunk5 stable5 #: turkey.kgm:113 turkey.kgm:114 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Çorum" msgstr "Çorum" #. +> trunk5 stable5 #: turkey.kgm:118 turkey.kgm:119 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Denizli" msgstr "Denizli" #. +> trunk5 stable5 #: turkey.kgm:123 turkey.kgm:124 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Diyarbakır" msgstr "Diyarbakır" #. +> trunk5 stable5 #: turkey.kgm:128 turkey.kgm:129 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Edirne" msgstr "Edirne" #. +> trunk5 stable5 #: turkey.kgm:133 turkey.kgm:134 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Elazığ" msgstr "Elazığ" #. +> trunk5 stable5 #: turkey.kgm:138 turkey.kgm:139 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Erzincan" msgstr "Erzincan" #. +> trunk5 stable5 #: turkey.kgm:143 turkey.kgm:144 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Erzurum" msgstr "Erzurum" #. +> trunk5 stable5 #: turkey.kgm:148 turkey.kgm:149 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Eskişehir" msgstr "Eskişehir" #. +> trunk5 stable5 #: turkey.kgm:153 turkey.kgm:154 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Gaziantep" msgstr "Gaziantep" #. +> trunk5 stable5 #: turkey.kgm:158 turkey.kgm:159 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Giresun" msgstr "Giresun" #. +> trunk5 stable5 #: turkey.kgm:163 turkey.kgm:164 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Gümüşhane" msgstr "Gümüşhane" #. +> trunk5 stable5 #: turkey.kgm:168 turkey.kgm:169 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Hakkari" msgstr "Hakkari" #. +> trunk5 stable5 #: turkey.kgm:173 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Hatay" msgstr "Hatay" #. +> trunk5 stable5 #: turkey.kgm:174 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Antakya" msgstr "Antakya" #. +> trunk5 stable5 #: turkey.kgm:178 turkey.kgm:179 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Isparta" msgstr "Isparta" #. +> trunk5 stable5 #: turkey.kgm:183 turkey.kgm:184 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Mersin" msgstr "Mersin" #. +> trunk5 stable5 #: turkey.kgm:188 turkey.kgm:189 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "İstanbul" msgstr "İstanbul" #. +> trunk5 stable5 #: turkey.kgm:193 turkey.kgm:194 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "İzmir" msgstr "İzmir" #. +> trunk5 stable5 #: turkey.kgm:198 turkey.kgm:199 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Kars" msgstr "Kars" #. +> trunk5 stable5 #: turkey.kgm:203 turkey.kgm:204 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Kastamonu" msgstr "Kastamonu" #. +> trunk5 stable5 #: turkey.kgm:208 turkey.kgm:209 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Kayseri" msgstr "Kayseri" #. +> trunk5 stable5 #: turkey.kgm:213 turkey.kgm:214 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Kırklareli" msgstr "Kırklareli" #. +> trunk5 stable5 #: turkey.kgm:218 turkey.kgm:219 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Kırşehir" msgstr "Kırşehir" #. +> trunk5 stable5 #: turkey.kgm:223 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Kocaeli" msgstr "Kocaeli" #. +> trunk5 stable5 #: turkey.kgm:224 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "İzmit" msgstr "İzmit" #. +> trunk5 stable5 #: turkey.kgm:228 turkey.kgm:229 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Konya" msgstr "Konya" #. +> trunk5 stable5 #: turkey.kgm:233 turkey.kgm:234 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Kütahya" msgstr "Kütahya" #. +> trunk5 stable5 #: turkey.kgm:238 turkey.kgm:239 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Malatya" msgstr "Malatya" #. +> trunk5 stable5 #: turkey.kgm:243 turkey.kgm:244 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Manisa" msgstr "Manisa" #. +> trunk5 stable5 #: turkey.kgm:248 turkey.kgm:249 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Kahramanmaraş" msgstr "Kahramanmaraş" #. +> trunk5 stable5 #: turkey.kgm:253 turkey.kgm:254 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Mardin" msgstr "Mardin" #. +> trunk5 stable5 #: turkey.kgm:258 turkey.kgm:259 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Muğla" msgstr "Muğla" #. +> trunk5 stable5 #: turkey.kgm:263 turkey.kgm:264 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Muş" msgstr "Muş" #. +> trunk5 stable5 #: turkey.kgm:268 turkey.kgm:269 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Nevşehir" msgstr "Nevşehir" #. +> trunk5 stable5 #: turkey.kgm:273 turkey.kgm:274 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Niğde" msgstr "Niğde" #. +> trunk5 stable5 #: turkey.kgm:278 turkey.kgm:279 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Ordu" msgstr "Ordu" #. +> trunk5 stable5 #: turkey.kgm:283 turkey.kgm:284 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Rize" msgstr "Rize" #. +> trunk5 stable5 #: turkey.kgm:288 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Sakarya" msgstr "Sakarya" #. +> trunk5 stable5 #: turkey.kgm:289 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Adapazarı" msgstr "Adapazarı" #. +> trunk5 stable5 #: turkey.kgm:293 turkey.kgm:294 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Samsun" msgstr "Samsun" #. +> trunk5 stable5 #: turkey.kgm:298 turkey.kgm:299 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Siirt" msgstr "Siirt" #. +> trunk5 stable5 #: turkey.kgm:303 turkey.kgm:304 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Sinop" msgstr "Sinop" #. +> trunk5 stable5 #: turkey.kgm:308 turkey.kgm:309 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Sivas" msgstr "Sivas" #. +> trunk5 stable5 #: turkey.kgm:313 turkey.kgm:314 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Tekirdağ" msgstr "Tekirdağ" #. +> trunk5 stable5 #: turkey.kgm:318 turkey.kgm:319 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Tokat" msgstr "Tokat" #. +> trunk5 stable5 #: turkey.kgm:323 turkey.kgm:324 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Trabzon" msgstr "Trabzon (Trebisonda)" #. +> trunk5 stable5 #: turkey.kgm:328 turkey.kgm:329 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Tunceli" msgstr "Tunceli" #. +> trunk5 stable5 #: turkey.kgm:333 turkey.kgm:334 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Şanlıurfa" msgstr "Şanlıurfa" #. +> trunk5 stable5 #: turkey.kgm:338 turkey.kgm:339 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Uşak" msgstr "Uşak" #. +> trunk5 stable5 #: turkey.kgm:343 turkey.kgm:344 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Van" msgstr "Van" #. +> trunk5 stable5 #: turkey.kgm:348 turkey.kgm:349 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Yozgat" msgstr "Yozgat" #. +> trunk5 stable5 #: turkey.kgm:353 turkey.kgm:354 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Zonguldak" msgstr "Zonguldak" #. +> trunk5 stable5 #: turkey.kgm:358 turkey.kgm:359 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Aksaray" msgstr "Aksaray" #. +> trunk5 stable5 #: turkey.kgm:363 turkey.kgm:364 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Bayburt" msgstr "Bayburt" #. +> trunk5 stable5 #: turkey.kgm:368 turkey.kgm:369 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Karaman" msgstr "Karaman" #. +> trunk5 stable5 #: turkey.kgm:373 turkey.kgm:374 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Kırıkkale" msgstr "Kırıkkale" #. +> trunk5 stable5 #: turkey.kgm:378 turkey.kgm:379 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Batman" msgstr "Batman" #. +> trunk5 stable5 #: turkey.kgm:383 turkey.kgm:384 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Şırnak" msgstr "Şırnak" #. +> trunk5 stable5 #: turkey.kgm:388 turkey.kgm:389 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Bartın" msgstr "Bartın" #. +> trunk5 stable5 #: turkey.kgm:393 turkey.kgm:394 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Ardahan" msgstr "Ardahan" #. +> trunk5 stable5 #: turkey.kgm:398 turkey.kgm:399 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Iğdır" msgstr "Iğdır" #. +> trunk5 stable5 #: turkey.kgm:403 turkey.kgm:404 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Yalova" msgstr "Yalova" #. +> trunk5 stable5 #: turkey.kgm:408 turkey.kgm:409 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Karabük" msgstr "Karabük" #. +> trunk5 stable5 #: turkey.kgm:413 turkey.kgm:414 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Kilis" msgstr "Kilis" #. +> trunk5 stable5 #: turkey.kgm:418 turkey.kgm:419 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Osmaniye" msgstr "Osmaniye" #. +> trunk5 stable5 #: turkey.kgm:423 turkey.kgm:424 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Düzce" msgstr "Düzce" #. +> trunk5 stable5 #: turkmenistan.kgm:4 #, kde-format msgctxt "turkmenistan.kgm" msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" #. +> trunk5 stable5 #: turkmenistan.kgm:5 #, kde-format msgctxt "turkmenistan.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Province" #. +> trunk5 stable5 #: turkmenistan.kgm:8 #, kde-format msgctxt "turkmenistan.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Confini" #. +> trunk5 stable5 #: turkmenistan.kgm:13 #, kde-format msgctxt "turkmenistan.kgm" msgid "Water" msgstr "Acqua" #. +> trunk5 stable5 #: turkmenistan.kgm:18 #, kde-format msgctxt "turkmenistan.kgm" msgid "Not Turkmenistan" msgstr "Non è Turkmenistan" #. +> trunk5 stable5 #: turkmenistan.kgm:23 #, kde-format msgctxt "turkmenistan.kgm" msgid "Ahal" msgstr "Ahal" #. +> trunk5 stable5 #: turkmenistan.kgm:24 #, kde-format msgctxt "turkmenistan.kgm" msgid "Anau" msgstr "Änew" #. +> trunk5 stable5 #: turkmenistan.kgm:28 #, kde-format msgctxt "turkmenistan.kgm" msgid "Balkan" msgstr "Balkan" #. +> trunk5 stable5 #: turkmenistan.kgm:29 #, kde-format msgctxt "turkmenistan.kgm" msgid "Balkanabat" msgstr "Balkanabat" #. +> trunk5 stable5 #: turkmenistan.kgm:33 #, kde-format msgctxt "turkmenistan.kgm" msgid "Dashhowuz" msgstr "Daşoguz" #. +> trunk5 stable5 #: turkmenistan.kgm:38 #, kde-format msgctxt "turkmenistan.kgm" msgid "Lebap" msgstr "Lebap" #. +> trunk5 stable5 #: turkmenistan.kgm:39 #, kde-format msgctxt "turkmenistan.kgm" msgid "Türkmenabat" msgstr "Türkmenabat" #. +> trunk5 stable5 #: turkmenistan.kgm:43 #, kde-format msgctxt "turkmenistan.kgm" msgid "Mary" msgstr "Mary" #. +> trunk5 stable5 #: ukraine.kgm:4 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Ukraine" msgstr "Ucraina" #. +> trunk5 stable5 #: ukraine.kgm:5 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Oblasts" msgstr "Oblast" #. +> trunk5 stable5 #: ukraine.kgm:9 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Volyns'ka oblast'" msgstr "Oblast di Volinia" #. +> trunk5 stable5 #: ukraine.kgm:10 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Luts'k" msgstr "Luck" #. +> trunk5 stable5 #: ukraine.kgm:15 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "L'vivs'ka oblast'" msgstr "Oblast di Leopoli" #. +> trunk5 stable5 #: ukraine.kgm:16 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "L'viv" msgstr "Leopoli" #. +> trunk5 stable5 #: ukraine.kgm:21 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Zakarpats'ka oblast'" msgstr "Oblast di Zakarpattia" #. +> trunk5 stable5 #: ukraine.kgm:22 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Uzhhorod" msgstr "Užhorod" #. +> trunk5 stable5 #: ukraine.kgm:27 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Rivnens'ka oblast'" msgstr "Oblast di Rinve" #. +> trunk5 stable5 #: ukraine.kgm:28 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Rivne" msgstr "Rivne" #. +> trunk5 stable5 #: ukraine.kgm:33 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Ternopil's'ka oblast'" msgstr "Oblast di Ternopil" #. +> trunk5 stable5 #: ukraine.kgm:34 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Ternopil'" msgstr "Ternopil" #. +> trunk5 stable5 #: ukraine.kgm:39 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Khmel'nyts'ka oblast'" msgstr "Oblast di Khmelnyntskyj" #. +> trunk5 stable5 #: ukraine.kgm:40 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Khmel'nyts'ky" msgstr "Khmelnyntskyj" #. +> trunk5 stable5 #: ukraine.kgm:45 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Ivano-Frankivs'ka oblast'" msgstr "Oblast di Ivano-Frankivsk" #. +> trunk5 stable5 #: ukraine.kgm:46 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Ivano-Frankivs'k" msgstr "Ivano-Frankivsk" #. +> trunk5 stable5 #: ukraine.kgm:51 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Chernivets'ka oblast'" msgstr "Oblast di Černivci" #. +> trunk5 stable5 #: ukraine.kgm:52 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Chernivtsi" msgstr "Černivci" #. +> trunk5 stable5 #: ukraine.kgm:57 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Zhytomyrs'ka oblast'" msgstr "Oblast di Žytomyr" #. +> trunk5 stable5 #: ukraine.kgm:58 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Zhytomyr" msgstr "Žytomyr" #. +> trunk5 stable5 #: ukraine.kgm:63 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Vinnyts'ka oblast'" msgstr "Oblast di Vinnycja" #. +> trunk5 stable5 #: ukraine.kgm:64 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Vinnytsya" msgstr "Vinnytsia" #. +> trunk5 stable5 #: ukraine.kgm:69 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Kyivs'ka oblast'" msgstr "Oblast di Kiev" #. +> trunk5 stable5 #: ukraine.kgm:70 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Kyiv" msgstr "Kiev" #. +> trunk5 stable5 #: ukraine.kgm:75 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Cherkas'ka oblast'" msgstr "Oblast di Čerkasi" #. +> trunk5 stable5 #: ukraine.kgm:76 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Cherkasy" msgstr "Čerkasi" #. +> trunk5 stable5 #: ukraine.kgm:81 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Kirovohrads'ka oblast'" msgstr "Oblast di Kirovohrad" #. +> trunk5 stable5 #: ukraine.kgm:82 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Kropyvnytskiy" msgstr "Kropyvnyc'kyj" #. +> trunk5 stable5 #: ukraine.kgm:87 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Mykolayivs'ka oblast'" msgstr "Oblast di Mykolaiv" #. +> trunk5 stable5 #: ukraine.kgm:88 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Mykolayiv" msgstr "Mykolaiv" #. +> trunk5 stable5 #: ukraine.kgm:93 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Odes'ka oblast'" msgstr "Oblast di Odessa" #. +> trunk5 stable5 #: ukraine.kgm:94 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Odesa" msgstr "Odessa" #. +> trunk5 stable5 #: ukraine.kgm:99 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Chernihivs'ka oblast'" msgstr "Oblast di Černihiv" #. +> trunk5 stable5 #: ukraine.kgm:100 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Chernihiv" msgstr "Černihiv" #. +> trunk5 stable5 #: ukraine.kgm:105 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Sums'ka oblast'" msgstr "Oblast di Sumy" #. +> trunk5 stable5 #: ukraine.kgm:106 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Sumy" msgstr "Sumy" #. +> trunk5 stable5 #: ukraine.kgm:111 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Poltavs'ka oblast'" msgstr "Oblast di Poltava" #. +> trunk5 stable5 #: ukraine.kgm:112 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Poltava" msgstr "Poltava" #. +> trunk5 stable5 #: ukraine.kgm:117 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Kharkivs'ka oblast'" msgstr "Oblast di Kharkiv" #. +> trunk5 stable5 #: ukraine.kgm:118 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Kharkiv" msgstr "Kharkiv" #. +> trunk5 stable5 #: ukraine.kgm:123 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Dnipropetrovs'ka oblast'" msgstr "Oblast di Dnipropetrovsk" #. +> trunk5 stable5 #: ukraine.kgm:124 ukraine.kgm:169 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Dnipro" msgstr "Dnipro" #. +> trunk5 stable5 #: ukraine.kgm:129 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Donets'ka oblast'" msgstr "Oblast di Doneck" #. +> trunk5 stable5 #: ukraine.kgm:130 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Donets'k" msgstr "Doneck" #. +> trunk5 stable5 #: ukraine.kgm:135 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Zaporiz'ka oblast'" msgstr "Oblast di Zaporižja" #. +> trunk5 stable5 #: ukraine.kgm:136 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Zaporizhzhia" msgstr "Zaporižja" #. +> trunk5 stable5 #: ukraine.kgm:141 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Khersons'ka oblast'" msgstr "Oblast di Kherson" #. +> trunk5 stable5 #: ukraine.kgm:142 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Kherson" msgstr "Kherson" #. +> trunk5 stable5 #: ukraine.kgm:147 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Luhans'ka oblast'" msgstr "Oblast di Luhansk" #. +> trunk5 stable5 #: ukraine.kgm:148 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Luhans'k" msgstr "Luhansk" #. +> trunk5 stable5 #: ukraine.kgm:153 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Autonomous Republic of Crimea" msgstr "Repubblica Autonoma di Crimea" #. +> trunk5 stable5 #: ukraine.kgm:154 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Simferopol'" msgstr "Simferopoli" #. +> trunk5 stable5 #: ukraine.kgm:159 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "City of Kyiv" msgstr "Kyiv" #. +> trunk5 stable5 #: ukraine.kgm:164 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "City of Sevastopol'" msgstr "Sebastopoli" #. +> trunk5 stable5 #: ukraine.kgm:175 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Azov Sea" msgstr "Mar d'Azov" #. +> trunk5 stable5 #: ukraine.kgm:181 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Black Sea" msgstr "Mar Nero" #. +> trunk5 stable5 #: ukraine.kgm:187 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Not Ukraine" msgstr "Non è Ucraina" #. +> trunk5 stable5 #: ukraine.kgm:192 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Border/Coast" msgstr "Confine/costa" #. +> trunk5 stable5 #: ukraine.kgm:197 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "River" msgstr "Fiume" #. +> trunk5 stable5 #: uruguay.kgm:4 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" #. +> trunk5 stable5 #: uruguay.kgm:5 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Departments" msgstr "Dipartimenti" #. +> trunk5 stable5 #: uruguay.kgm:8 uruguay.kgm:13 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontiera" #. +> trunk5 stable5 #: uruguay.kgm:18 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Water" msgstr "Acqua" #. +> trunk5 stable5 #: uruguay.kgm:23 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Not Uruguay" msgstr "Non è Uruguay" #. +> trunk5 stable5 #: uruguay.kgm:28 uruguay.kgm:29 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Artigas" msgstr "Artigas" #. +> trunk5 stable5 #: uruguay.kgm:33 uruguay.kgm:34 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Canelones" msgstr "Canelones" #. +> trunk5 stable5 #: uruguay.kgm:38 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Cerro Largo" msgstr "Cerro Largo" #. +> trunk5 stable5 #: uruguay.kgm:39 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Melo" msgstr "Melo" #. +> trunk5 stable5 #: uruguay.kgm:43 uruguay.kgm:44 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Colonia" msgstr "Colonia" #. +> trunk5 stable5 #: uruguay.kgm:48 uruguay.kgm:49 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Durazno" msgstr "Durazno" #. +> trunk5 stable5 #: uruguay.kgm:53 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Flores" msgstr "Flores" #. +> trunk5 stable5 #: uruguay.kgm:54 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Trinidad" msgstr "Trinidad" #. +> trunk5 stable5 #: uruguay.kgm:58 uruguay.kgm:59 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Florida" msgstr "Florida" #. +> trunk5 stable5 #: uruguay.kgm:63 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Lavalleja" msgstr "Lavalleja" #. +> trunk5 stable5 #: uruguay.kgm:64 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Minas" msgstr "Minas" #. +> trunk5 stable5 #: uruguay.kgm:68 uruguay.kgm:69 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Maldonado" msgstr "Maldonado" #. +> trunk5 stable5 #: uruguay.kgm:73 uruguay.kgm:74 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Montevideo" msgstr "Montevideo" #. +> trunk5 stable5 #: uruguay.kgm:78 uruguay.kgm:79 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Paysandú" msgstr "Paysandú" #. +> trunk5 stable5 #: uruguay.kgm:83 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Río Negro" msgstr "Río Negro" #. +> trunk5 stable5 #: uruguay.kgm:84 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Fray Bentos" msgstr "Fray Bentos" #. +> trunk5 stable5 #: uruguay.kgm:88 uruguay.kgm:89 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Rivera" msgstr "Rivera" #. +> trunk5 stable5 #: uruguay.kgm:93 uruguay.kgm:94 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Rocha" msgstr "Rocha" #. +> trunk5 stable5 #: uruguay.kgm:98 uruguay.kgm:99 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Salto" msgstr "Salto" #. +> trunk5 stable5 #: uruguay.kgm:103 uruguay.kgm:104 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "San José" msgstr "San José" #. +> trunk5 stable5 #: uruguay.kgm:108 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Soriano" msgstr "Soriano" #. +> trunk5 stable5 #: uruguay.kgm:109 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Mercedes" msgstr "Mercedes" #. +> trunk5 stable5 #: uruguay.kgm:113 uruguay.kgm:114 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Tacuarembó" msgstr "Tacuarembó" #. +> trunk5 stable5 #: uruguay.kgm:118 uruguay.kgm:119 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Treinta y Tres" msgstr "Treinta y Tres" #. +> trunk5 stable5 #: usa.kgm:4 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "USA" msgstr "Stati Uniti d'America" #. +> trunk5 stable5 #: usa.kgm:5 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "States" msgstr "Stati" #. +> trunk5 stable5 #: usa.kgm:8 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontiera" #. +> trunk5 stable5 #: usa.kgm:17 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Coast" msgstr "Costa" #. +> trunk5 stable5 #: usa.kgm:26 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Water" msgstr "Acqua" #. +> trunk5 stable5 #: usa.kgm:35 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Lake Superior" msgstr "Lago Superiore" #. +> trunk5 stable5 #: usa.kgm:44 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Lake Michigan" msgstr "Lago Michigan" #. +> trunk5 stable5 #: usa.kgm:53 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Lake Huron" msgstr "Lago Huron" #. +> trunk5 stable5 #: usa.kgm:62 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Lake Erie" msgstr "Lago Erie" #. +> trunk5 stable5 #: usa.kgm:71 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Lake Ontario" msgstr "Lago Ontario" #. +> trunk5 stable5 #: usa.kgm:80 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "The Bahamas" msgstr "Bahamas" #. +> trunk5 stable5 #: usa.kgm:89 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #. +> trunk5 stable5 #: usa.kgm:98 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Canada" msgstr "Canada" #. +> trunk5 stable5 #: usa.kgm:107 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Mexico" msgstr "Messico" #. +> trunk5 stable5 #: usa.kgm:116 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Russia" msgstr "Russia" #. +> trunk5 stable5 #: usa.kgm:125 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Washington DC" msgstr "Washington DC" #. +> trunk5 stable5 #: usa.kgm:134 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Alabama" msgstr "Alabama" #. +> trunk5 stable5 #: usa.kgm:135 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Montgomery" msgstr "Montgomery" #. +> trunk5 stable5 #: usa.kgm:144 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Alaska" msgstr "Alaska" #. +> trunk5 stable5 #: usa.kgm:145 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Juneau" msgstr "Juneau" #. +> trunk5 stable5 #: usa.kgm:154 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Arizona" msgstr "Arizona" #. +> trunk5 stable5 #: usa.kgm:155 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Phoenix" msgstr "Phoenix" #. +> trunk5 stable5 #: usa.kgm:164 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Arkansas" msgstr "Arkansas" #. +> trunk5 stable5 #: usa.kgm:165 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Little Rock" msgstr "Little Rock" #. +> trunk5 stable5 #: usa.kgm:174 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "California" msgstr "California" #. +> trunk5 stable5 #: usa.kgm:175 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Sacramento" msgstr "Sacramento" #. +> trunk5 stable5 #: usa.kgm:184 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Colorado" msgstr "Colorado" #. +> trunk5 stable5 #: usa.kgm:185 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Denver" msgstr "Denver" #. +> trunk5 stable5 #: usa.kgm:194 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Connecticut" msgstr "Connecticut" #. +> trunk5 stable5 #: usa.kgm:195 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Hartford" msgstr "Hartford" #. +> trunk5 stable5 #: usa.kgm:204 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Delaware" msgstr "Delaware" #. +> trunk5 stable5 #: usa.kgm:205 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Dover" msgstr "Dover" #. +> trunk5 stable5 #: usa.kgm:214 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Florida" msgstr "Florida" #. +> trunk5 stable5 #: usa.kgm:215 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Tallahassee" msgstr "Tallahassee" #. +> trunk5 stable5 #: usa.kgm:224 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Georgia" msgstr "Georgia" #. +> trunk5 stable5 #: usa.kgm:225 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Atlanta" msgstr "Atlanta" #. +> trunk5 stable5 #: usa.kgm:234 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Hawaii" msgstr "Hawaii" #. +> trunk5 stable5 #: usa.kgm:235 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Honolulu" msgstr "Honolulu" #. +> trunk5 stable5 #: usa.kgm:244 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Idaho" msgstr "Idaho" #. +> trunk5 stable5 #: usa.kgm:245 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Boise" msgstr "Boise" #. +> trunk5 stable5 #: usa.kgm:254 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Illinois" msgstr "Illinois" #. +> trunk5 stable5 #: usa.kgm:255 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Springfield" msgstr "Springfield" #. +> trunk5 stable5 #: usa.kgm:264 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Indiana" msgstr "Indiana" #. +> trunk5 stable5 #: usa.kgm:265 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Indianapolis" msgstr "Indianapolis" #. +> trunk5 stable5 #: usa.kgm:274 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Iowa" msgstr "Iowa" #. +> trunk5 stable5 #: usa.kgm:275 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Des Moines" msgstr "Des Moines" #. +> trunk5 stable5 #: usa.kgm:284 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Kansas" msgstr "Kansas" #. +> trunk5 stable5 #: usa.kgm:285 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Topeka" msgstr "Topeka" #. +> trunk5 stable5 #: usa.kgm:294 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Kentucky" msgstr "Kentucky" #. +> trunk5 stable5 #: usa.kgm:295 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Frankfort" msgstr "Frankfort" #. +> trunk5 stable5 #: usa.kgm:304 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Louisiana" msgstr "Louisiana" #. +> trunk5 stable5 #: usa.kgm:305 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Baton Rouge" msgstr "Baton Rouge" #. +> trunk5 stable5 #: usa.kgm:314 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Maine" msgstr "Maine" #. +> trunk5 stable5 #: usa.kgm:315 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Augusta" msgstr "Augusta" #. +> trunk5 stable5 #: usa.kgm:324 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Maryland" msgstr "Maryland" #. +> trunk5 stable5 #: usa.kgm:325 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Annapolis" msgstr "Annapolis" #. +> trunk5 stable5 #: usa.kgm:334 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Massachusetts" msgstr "Massachusetts" #. +> trunk5 stable5 #: usa.kgm:335 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Boston" msgstr "Boston" #. +> trunk5 stable5 #: usa.kgm:344 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Michigan" msgstr "Michigan" #. +> trunk5 stable5 #: usa.kgm:345 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Lansing" msgstr "Lansing" #. +> trunk5 stable5 #: usa.kgm:354 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Minnesota" msgstr "Minnesota" #. +> trunk5 stable5 #: usa.kgm:355 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Saint Paul" msgstr "Saint Paul" #. +> trunk5 stable5 #: usa.kgm:364 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Mississippi" msgstr "Mississippi" #. +> trunk5 stable5 #: usa.kgm:365 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Jackson" msgstr "Jackson" #. +> trunk5 stable5 #: usa.kgm:374 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Missouri" msgstr "Missouri" #. +> trunk5 stable5 #: usa.kgm:375 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Jefferson City" msgstr "Jefferson City" #. +> trunk5 stable5 #: usa.kgm:384 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Montana" msgstr "Montana" #. +> trunk5 stable5 #: usa.kgm:385 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Helena" msgstr "Helena" #. +> trunk5 stable5 #: usa.kgm:394 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Nebraska" msgstr "Nebraska" #. +> trunk5 stable5 #: usa.kgm:395 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Lincoln" msgstr "Lincoln" #. +> trunk5 stable5 #: usa.kgm:404 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Nevada" msgstr "Nevada" #. +> trunk5 stable5 #: usa.kgm:405 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Carson City" msgstr "Carson City" #. +> trunk5 stable5 #: usa.kgm:414 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "New Hampshire" msgstr "New Hampshire" #. +> trunk5 stable5 #: usa.kgm:415 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Concord" msgstr "Concord" #. +> trunk5 stable5 #: usa.kgm:424 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "New Jersey" msgstr "New Jersey" #. +> trunk5 stable5 #: usa.kgm:425 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Trenton" msgstr "Trenton" #. +> trunk5 stable5 #: usa.kgm:434 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "New Mexico" msgstr "Nuovo Messico" #. +> trunk5 stable5 #: usa.kgm:435 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Santa Fe" msgstr "Santa Fe" #. +> trunk5 stable5 #: usa.kgm:444 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "New York" msgstr "New York" #. +> trunk5 stable5 #: usa.kgm:445 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Albany" msgstr "Albany" #. +> trunk5 stable5 #: usa.kgm:454 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "North Carolina" msgstr "Carolina del Nord" #. +> trunk5 stable5 #: usa.kgm:455 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Raleigh" msgstr "Raleigh" #. +> trunk5 stable5 #: usa.kgm:464 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "North Dakota" msgstr "Dakota del Nord" #. +> trunk5 stable5 #: usa.kgm:465 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Bismarck" msgstr "Bismarck" #. +> trunk5 stable5 #: usa.kgm:474 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Ohio" msgstr "Ohio" #. +> trunk5 stable5 #: usa.kgm:475 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Columbus" msgstr "Columbus" #. +> trunk5 stable5 #: usa.kgm:484 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Oklahoma" msgstr "Oklahoma" #. +> trunk5 stable5 #: usa.kgm:485 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Oklahoma City" msgstr "Oklahoma City" #. +> trunk5 stable5 #: usa.kgm:494 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Oregon" msgstr "Oregon" #. +> trunk5 stable5 #: usa.kgm:495 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Salem" msgstr "Salem" #. +> trunk5 stable5 #: usa.kgm:504 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Pennsylvania" msgstr "Pennsylvania" #. +> trunk5 stable5 #: usa.kgm:505 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Harrisburg" msgstr "Harrisburg" #. +> trunk5 stable5 #: usa.kgm:514 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Rhode Island" msgstr "Rhode Island" #. +> trunk5 stable5 #: usa.kgm:515 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Providence" msgstr "Providence" #. +> trunk5 stable5 #: usa.kgm:524 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "South Carolina" msgstr "Carolina del Sud" #. +> trunk5 stable5 #: usa.kgm:525 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Columbia" msgstr "Columbia" #. +> trunk5 stable5 #: usa.kgm:534 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "South Dakota" msgstr "Dakota del Sud" #. +> trunk5 stable5 #: usa.kgm:535 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Pierre" msgstr "Pierre" #. +> trunk5 stable5 #: usa.kgm:544 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Tennessee" msgstr "Tennessee" #. +> trunk5 stable5 #: usa.kgm:545 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Nashville" msgstr "Nashville" #. +> trunk5 stable5 #: usa.kgm:554 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Texas" msgstr "Texas" #. +> trunk5 stable5 #: usa.kgm:555 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Austin" msgstr "Austin" #. +> trunk5 stable5 #: usa.kgm:564 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Utah" msgstr "Utah" #. +> trunk5 stable5 #: usa.kgm:565 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Salt Lake City" msgstr "Salt Lake City" #. +> trunk5 stable5 #: usa.kgm:574 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Vermont" msgstr "Vermont" #. +> trunk5 stable5 #: usa.kgm:575 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Montpelier" msgstr "Montpelier" #. +> trunk5 stable5 #: usa.kgm:584 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Virginia" msgstr "Virginia" #. +> trunk5 stable5 #: usa.kgm:585 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Richmond" msgstr "Richmond" #. +> trunk5 stable5 #: usa.kgm:594 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Washington" msgstr "Washington" #. +> trunk5 stable5 #: usa.kgm:595 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Olympia" msgstr "Olympia" #. +> trunk5 stable5 #: usa.kgm:604 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "West Virginia" msgstr "Virginia Occidentale" #. +> trunk5 stable5 #: usa.kgm:605 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Charleston" msgstr "Charleston" #. +> trunk5 stable5 #: usa.kgm:614 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Wisconsin" msgstr "Wisconsin" #. +> trunk5 stable5 #: usa.kgm:615 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Madison" msgstr "Madison" #. +> trunk5 stable5 #: usa.kgm:624 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Wyoming" msgstr "Wyoming" #. +> trunk5 stable5 #: usa.kgm:625 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Cheyenne" msgstr "Cheyenne" #. +> trunk5 stable5 #: uzbekistan.kgm:4 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbekistan" #. +> trunk5 stable5 #: uzbekistan.kgm:5 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Province" #. +> trunk5 stable5 #: uzbekistan.kgm:8 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Confini" #. +> trunk5 stable5 #: uzbekistan.kgm:13 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Water" msgstr "Acqua" #. +> trunk5 stable5 #: uzbekistan.kgm:18 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Not Uzbekistan" msgstr "Non è Uzbekistan" #. +> trunk5 stable5 #: uzbekistan.kgm:23 uzbekistan.kgm:24 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Andijon" msgstr "Andijan" #. +> trunk5 stable5 #: uzbekistan.kgm:28 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Buxoro" msgstr "Bukhara" #. +> trunk5 stable5 #: uzbekistan.kgm:29 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Buxoro (Bukhara)" msgstr "Bukhara" #. +> trunk5 stable5 #: uzbekistan.kgm:33 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Farg'ona" msgstr "Fergana" #. +> trunk5 stable5 #: uzbekistan.kgm:34 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Farg'ona (Fergana)" msgstr "Fergana" #. +> trunk5 stable5 #: uzbekistan.kgm:38 uzbekistan.kgm:39 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Jizzax" msgstr "Jizzax" #. +> trunk5 stable5 #: uzbekistan.kgm:43 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Xorazm" msgstr "Xorazm" #. +> trunk5 stable5 #: uzbekistan.kgm:44 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Urganch" msgstr "Urgench" #. +> trunk5 stable5 #: uzbekistan.kgm:48 uzbekistan.kgm:49 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Namangan" msgstr "Namangan" #. +> trunk5 stable5 #: uzbekistan.kgm:53 uzbekistan.kgm:54 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Navoiy" msgstr "Navoiy" #. +> trunk5 stable5 #: uzbekistan.kgm:58 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Qashqadaryo" msgstr "Qashqadaryo" #. +> trunk5 stable5 #: uzbekistan.kgm:59 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Qarshi" msgstr "Qarshi" #. +> trunk5 stable5 #: uzbekistan.kgm:63 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Qaraqalpaqstan" msgstr "Karaqalpaqstan" #. +> trunk5 stable5 #: uzbekistan.kgm:64 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Nukus" msgstr "Nukus" #. +> trunk5 stable5 #: uzbekistan.kgm:68 uzbekistan.kgm:69 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Samarqand" msgstr "Samarcanda" #. +> trunk5 stable5 #: uzbekistan.kgm:73 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Sirdaryo" msgstr "Sirdarya" #. +> trunk5 stable5 #: uzbekistan.kgm:74 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Guliston" msgstr "Guliston" #. +> trunk5 stable5 #: uzbekistan.kgm:78 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Surxondaryo" msgstr "Surxondaryo" #. +> trunk5 stable5 #: uzbekistan.kgm:79 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Termez" msgstr "Termez" #. +> trunk5 stable5 #: uzbekistan.kgm:83 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Toshkent (Viloyati)" msgstr "Taškent (provincia)" #. +> trunk5 stable5 #: uzbekistan.kgm:84 uzbekistan.kgm:89 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Tashkent" msgstr "Taškent" #. +> trunk5 stable5 #: uzbekistan.kgm:88 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Toshkent (Shahri )" msgstr "Taškent (città indipendente)" #. +> trunk5 stable5 #: venezuela.kgm:4 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #. +> trunk5 stable5 #: venezuela.kgm:5 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "States" msgstr "Stati" #. +> trunk5 stable5 #: venezuela.kgm:8 venezuela.kgm:13 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontiera" #. +> trunk5 stable5 #: venezuela.kgm:18 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Water" msgstr "Acqua" #. +> trunk5 stable5 #: venezuela.kgm:23 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Not Venezuela" msgstr "Non è Venezuela" #. +> trunk5 stable5 #: venezuela.kgm:28 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Amazonas" msgstr "Amazonas" #. +> trunk5 stable5 #: venezuela.kgm:29 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Puerto Ayacucho" msgstr "Puerto Ayacucho" #. +> trunk5 stable5 #: venezuela.kgm:33 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Anzoátegui" msgstr "Anzoátegui" #. +> trunk5 stable5 #: venezuela.kgm:34 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Barcelona" msgstr "Barcelona" #. +> trunk5 stable5 #: venezuela.kgm:38 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Apure" msgstr "Apure" #. +> trunk5 stable5 #: venezuela.kgm:39 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "San Fernando de Apure" msgstr "San Fernando de Apure" #. +> trunk5 stable5 #: venezuela.kgm:43 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Aragua" msgstr "Aragua" #. +> trunk5 stable5 #: venezuela.kgm:44 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Maracay" msgstr "Maracay" #. +> trunk5 stable5 #: venezuela.kgm:48 venezuela.kgm:49 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Barinas" msgstr "Barinas" #. +> trunk5 stable5 #: venezuela.kgm:53 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Bolívar" msgstr "Bolívar" #. +> trunk5 stable5 #: venezuela.kgm:54 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Ciudad Bolívar" msgstr "Ciudad Bolívar" #. +> trunk5 stable5 #: venezuela.kgm:58 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Carabobo" msgstr "Carabobo" #. +> trunk5 stable5 #: venezuela.kgm:59 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Valencia" msgstr "Valencia" #. +> trunk5 stable5 #: venezuela.kgm:63 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Cojedes" msgstr "Cojedes" #. +> trunk5 stable5 #: venezuela.kgm:64 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "San Carlos" msgstr "San Carlos" #. +> trunk5 stable5 #: venezuela.kgm:68 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Delta Amacuro" msgstr "Delta Amacuro" #. +> trunk5 stable5 #: venezuela.kgm:69 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Tucupita" msgstr "Tucupita" #. +> trunk5 stable5 #: venezuela.kgm:73 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Falcón" msgstr "Falcón" #. +> trunk5 stable5 #: venezuela.kgm:74 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Coro" msgstr "Coro" #. +> trunk5 stable5 #: venezuela.kgm:78 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Guárico" msgstr "Guárico" #. +> trunk5 stable5 #: venezuela.kgm:79 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "San Juan De Los Morros" msgstr "San Juan De Los Morros" #. +> trunk5 stable5 #: venezuela.kgm:83 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Lara" msgstr "Lara" #. +> trunk5 stable5 #: venezuela.kgm:84 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Barquisimeto" msgstr "Barquisimeto" #. +> trunk5 stable5 #: venezuela.kgm:88 venezuela.kgm:89 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Mérida" msgstr "Mérida" #. +> trunk5 stable5 #: venezuela.kgm:93 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Miranda" msgstr "Miranda" #. +> trunk5 stable5 #: venezuela.kgm:94 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Los Teques" msgstr "Los Teques" #. +> trunk5 stable5 #: venezuela.kgm:98 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Monagas" msgstr "Monagas" #. +> trunk5 stable5 #: venezuela.kgm:99 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Maturín" msgstr "Maturín" #. +> trunk5 stable5 #: venezuela.kgm:103 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Nueva Esparta" msgstr "Nueva Esparta" #. +> trunk5 stable5 #: venezuela.kgm:104 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "La Asunción" msgstr "La Asunción" #. +> trunk5 stable5 #: venezuela.kgm:108 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Portuguesa" msgstr "Portuguesa" #. +> trunk5 stable5 #: venezuela.kgm:109 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Guanare" msgstr "Guanare" #. +> trunk5 stable5 #: venezuela.kgm:113 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Sucre" msgstr "Sucre" #. +> trunk5 stable5 #: venezuela.kgm:114 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Cumaná" msgstr "Cumaná" #. +> trunk5 stable5 #: venezuela.kgm:118 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Táchira" msgstr "Táchira" #. +> trunk5 stable5 #: venezuela.kgm:119 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "San Cristóbal" msgstr "San Cristóbal" #. +> trunk5 stable5 #: venezuela.kgm:123 venezuela.kgm:124 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Trujillo" msgstr "Trujillo" #. +> trunk5 stable5 #: venezuela.kgm:128 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Yaracuy" msgstr "Yaracuy" #. +> trunk5 stable5 #: venezuela.kgm:129 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "San Felipe" msgstr "San Felipe" #. +> trunk5 stable5 #: venezuela.kgm:133 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Vargas" msgstr "Vargas" #. +> trunk5 stable5 #: venezuela.kgm:134 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "La Guaira" msgstr "La Guaira" #. +> trunk5 stable5 #: venezuela.kgm:138 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Zulia" msgstr "Zulia" #. +> trunk5 stable5 #: venezuela.kgm:139 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Maracaibo" msgstr "Maracaibo" #. +> trunk5 stable5 #: venezuela.kgm:143 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Federal Dependencies" msgstr "Dipendenze Federali" #. +> trunk5 stable5 #: venezuela.kgm:144 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Caracas" msgstr "Caracas" #. +> trunk5 stable5 #: venezuela.kgm:148 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Capital District" msgstr "Distrito Capital" #. +> trunk5 stable5 #: venezuela.kgm:149 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Caracas ciudad" msgstr "Caracas" #. +> trunk5 stable5 #: vietnam.kgm:4 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Vietnam" msgstr "Vietnam" #. +> trunk5 stable5 #: vietnam.kgm:5 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Province" #. +> trunk5 stable5 #: vietnam.kgm:8 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Confini" #. +> trunk5 stable5 #: vietnam.kgm:13 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Not Vietnam" msgstr "Non è Vietnam" #. +> trunk5 stable5 #: vietnam.kgm:18 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Water" msgstr "Acqua" #. +> trunk5 stable5 #: vietnam.kgm:23 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "An Giang" msgstr "An Giang" #. +> trunk5 stable5 #: vietnam.kgm:24 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Long Xuyen" msgstr "Long Xuyên" #. +> trunk5 stable5 #: vietnam.kgm:28 vietnam.kgm:29 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Bac Giang" msgstr "Bắc Giang" #. +> trunk5 stable5 #: vietnam.kgm:33 vietnam.kgm:34 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Bac Kan" msgstr "Bắc Kạn" #. +> trunk5 stable5 #: vietnam.kgm:38 vietnam.kgm:39 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Bac Lieu" msgstr "Bạc Liêu" #. +> trunk5 stable5 #: vietnam.kgm:43 vietnam.kgm:44 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Bac Ninh" msgstr "Bắc Ninh" #. +> trunk5 stable5 #: vietnam.kgm:48 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Ba Ria-Vung Tau" msgstr "Bà Rịa-Vũng Tàu" #. +> trunk5 stable5 #: vietnam.kgm:49 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Vung Tau" msgstr "Vũng Tàu" #. +> trunk5 stable5 #: vietnam.kgm:53 vietnam.kgm:54 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Ben Tre" msgstr "Bến Tre" #. +> trunk5 stable5 #: vietnam.kgm:58 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Binh Dinh" msgstr "Bình Định" #. +> trunk5 stable5 #: vietnam.kgm:59 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Qui Nhon" msgstr "Quy Nhơn" #. +> trunk5 stable5 #: vietnam.kgm:63 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Binh Duong" msgstr "Bình Dương" #. +> trunk5 stable5 #: vietnam.kgm:64 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Thu Dau Mot" msgstr "Thủ Dầu Một" #. +> trunk5 stable5 #: vietnam.kgm:68 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Binh Phuoc" msgstr "Bình Phước" #. +> trunk5 stable5 #: vietnam.kgm:69 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Dong Xoai" msgstr "Đồng Xoài" #. +> trunk5 stable5 #: vietnam.kgm:73 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Binh Thuan" msgstr "Bình Thuận" #. +> trunk5 stable5 #: vietnam.kgm:74 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Phan Thiet" msgstr "Phan Thiết" #. +> trunk5 stable5 #: vietnam.kgm:78 vietnam.kgm:79 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Ca Mau" msgstr "Cà Mau" #. +> trunk5 stable5 #: vietnam.kgm:83 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Can Tho" msgstr "Cần Thơ" #. +> trunk5 stable5 #: vietnam.kgm:88 vietnam.kgm:89 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Cao Bang" msgstr "Cao Bằng" #. +> trunk5 stable5 #: vietnam.kgm:93 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Dak Lak" msgstr "Daklak" #. +> trunk5 stable5 #: vietnam.kgm:94 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Buon Ma Thuot" msgstr "Buôn Ma Thuột" #. +> trunk5 stable5 #: vietnam.kgm:98 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Dak Nong" msgstr "Dak Nông" #. +> trunk5 stable5 #: vietnam.kgm:99 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Gia Nghia" msgstr "Gia Nghĩa" #. +> trunk5 stable5 #: vietnam.kgm:103 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Da Nang" msgstr "Đà Nẵng" #. +> trunk5 stable5 #: vietnam.kgm:108 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Dien Bien" msgstr "Điện Biên" #. +> trunk5 stable5 #: vietnam.kgm:109 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Dien Bien Phu" msgstr "Điện Biên Phủ" #. +> trunk5 stable5 #: vietnam.kgm:113 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Dong Nai" msgstr "Đồng Nai" #. +> trunk5 stable5 #: vietnam.kgm:114 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Bien Hoa" msgstr "Biên Hòa" #. +> trunk5 stable5 #: vietnam.kgm:118 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Dong Thap" msgstr " Đồng Tháp" #. +> trunk5 stable5 #: vietnam.kgm:119 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Cao Lanh" msgstr "Cao Lãnh" #. +> trunk5 stable5 #: vietnam.kgm:123 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Gia Lai" msgstr "Gia Lai" #. +> trunk5 stable5 #: vietnam.kgm:124 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "PleiKu" msgstr "Pleiku" #. +> trunk5 stable5 #: vietnam.kgm:128 vietnam.kgm:129 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Ha Giang" msgstr "Hà Giang" #. +> trunk5 stable5 #: vietnam.kgm:133 vietnam.kgm:134 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Hai Duong" msgstr "Hải Dương" #. +> trunk5 stable5 #: vietnam.kgm:138 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Hai Phong" msgstr "Hải Phòng" #. +> trunk5 stable5 #: vietnam.kgm:143 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Ha Nam" msgstr "Hà Nam" #. +> trunk5 stable5 #: vietnam.kgm:144 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Phu Ly" msgstr "Phủ Lý" #. +> trunk5 stable5 #: vietnam.kgm:148 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Ha Noi" msgstr "Hà Nội" #. +> trunk5 stable5 #: vietnam.kgm:153 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Ha Tay" msgstr "Hà Tây" #. +> trunk5 stable5 #: vietnam.kgm:154 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Ha Dong" msgstr "Hà Đông" #. +> trunk5 stable5 #: vietnam.kgm:158 vietnam.kgm:159 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Ha Tinh" msgstr "Hà Tĩnh" #. +> trunk5 stable5 #: vietnam.kgm:163 vietnam.kgm:164 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Hoa Binh" msgstr "Hoà Bình" #. +> trunk5 stable5 #: vietnam.kgm:168 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Ho Chi Minh" msgstr "Hồ Chí Minh" #. +> trunk5 stable5 #: vietnam.kgm:173 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Hau Giang" msgstr "Hậu Giang" #. +> trunk5 stable5 #: vietnam.kgm:174 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Vi Thanh" msgstr "Vị Thanh" #. +> trunk5 stable5 #: vietnam.kgm:178 vietnam.kgm:179 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Hung Yen" msgstr "Hưng Yên" #. +> trunk5 stable5 #: vietnam.kgm:183 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Khanh Hoa" msgstr "Khánh Hòa" #. +> trunk5 stable5 #: vietnam.kgm:184 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Nha Trang" msgstr "Nha Trang" #. +> trunk5 stable5 #: vietnam.kgm:188 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Kien Giang" msgstr "Kiên Giang" #. +> trunk5 stable5 #: vietnam.kgm:189 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Rach Gia" msgstr "Rạch Giá" #. +> trunk5 stable5 #: vietnam.kgm:193 vietnam.kgm:194 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Kon Tum" msgstr "Kontum" #. +> trunk5 stable5 #: vietnam.kgm:198 vietnam.kgm:199 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Lai Chau" msgstr "Lai Châu" #. +> trunk5 stable5 #: vietnam.kgm:203 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Lam Dong" msgstr "Lâm Đồng" #. +> trunk5 stable5 #: vietnam.kgm:204 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Da Lat" msgstr "Đà Lạt" #. +> trunk5 stable5 #: vietnam.kgm:208 vietnam.kgm:209 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Lang Son" msgstr "Lạng Sơn" #. +> trunk5 stable5 #: vietnam.kgm:213 vietnam.kgm:214 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Lao Cai" msgstr "Lào Cai" #. +> trunk5 stable5 #: vietnam.kgm:218 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Long An" msgstr "Long An" #. +> trunk5 stable5 #: vietnam.kgm:219 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Tan An" msgstr "Tân An" #. +> trunk5 stable5 #: vietnam.kgm:223 vietnam.kgm:224 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Nam Dinh" msgstr "Nam Định" #. +> trunk5 stable5 #: vietnam.kgm:228 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Nghe An" msgstr "Nghệ An" #. +> trunk5 stable5 #: vietnam.kgm:229 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Vinh" msgstr "Vinh" #. +> trunk5 stable5 #: vietnam.kgm:233 vietnam.kgm:234 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Ninh Binh" msgstr "Ninh Bình" #. +> trunk5 stable5 #: vietnam.kgm:238 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Ninh Thuan" msgstr "Ninh Thuận" #. +> trunk5 stable5 #: vietnam.kgm:239 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Phan Rang-Thap Cham" msgstr "Phan Rang-Tháp Chàm" #. +> trunk5 stable5 #: vietnam.kgm:243 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Phu Tho" msgstr "Phú Thọ" #. +> trunk5 stable5 #: vietnam.kgm:244 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Viet Tri" msgstr "Việt Trì" #. +> trunk5 stable5 #: vietnam.kgm:248 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Phu Yen" msgstr "Phú Yên" #. +> trunk5 stable5 #: vietnam.kgm:249 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Tuy Hoa" msgstr "Tuy Hòa" #. +> trunk5 stable5 #: vietnam.kgm:253 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Quang Binh" msgstr "Quảng Bình" #. +> trunk5 stable5 #: vietnam.kgm:254 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Dong Hoi" msgstr "Đồng Hới" #. +> trunk5 stable5 #: vietnam.kgm:258 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Quang Nam" msgstr "Quảng Nam" #. +> trunk5 stable5 #: vietnam.kgm:259 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Tam Ky" msgstr "Tam Kỳ" #. +> trunk5 stable5 #: vietnam.kgm:263 vietnam.kgm:264 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Quang Ngai" msgstr "Quảng Ngãi" #. +> trunk5 stable5 #: vietnam.kgm:268 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Quang Ninh" msgstr "Quảng Ninh" #. +> trunk5 stable5 #: vietnam.kgm:269 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Ha Long" msgstr "Hạ Long" #. +> trunk5 stable5 #: vietnam.kgm:273 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Quang Tri" msgstr "Quảng Trị" #. +> trunk5 stable5 #: vietnam.kgm:274 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Dong Ha" msgstr "Đông Hà" #. +> trunk5 stable5 #: vietnam.kgm:278 vietnam.kgm:279 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Soc Trang" msgstr "Sóc Trăng" #. +> trunk5 stable5 #: vietnam.kgm:283 vietnam.kgm:284 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Son La" msgstr "Sơn La" #. +> trunk5 stable5 #: vietnam.kgm:288 vietnam.kgm:289 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Tay Ninh" msgstr "Tây Ninh" #. +> trunk5 stable5 #: vietnam.kgm:293 vietnam.kgm:294 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Thai Binh" msgstr "Thái Bình" #. +> trunk5 stable5 #: vietnam.kgm:298 vietnam.kgm:299 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Thai Nguyen" msgstr "Thái Nguyên" #. +> trunk5 stable5 #: vietnam.kgm:303 vietnam.kgm:304 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Thanh Hoa" msgstr "Thanh Hoá" #. +> trunk5 stable5 #: vietnam.kgm:308 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Thua Thien-Hue" msgstr "Thừa Thiên-Huế" #. +> trunk5 stable5 #: vietnam.kgm:309 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Hue" msgstr "Huế" #. +> trunk5 stable5 #: vietnam.kgm:313 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Tien Giang" msgstr "Tiền Giang" #. +> trunk5 stable5 #: vietnam.kgm:314 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "My Tho" msgstr "Mỹ Tho" #. +> trunk5 stable5 #: vietnam.kgm:318 vietnam.kgm:319 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Tra Vinh" msgstr "Trà Vinh" #. +> trunk5 stable5 #: vietnam.kgm:323 vietnam.kgm:324 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Tuyen Quang" msgstr "Tuyên Quang" #. +> trunk5 stable5 #: vietnam.kgm:328 vietnam.kgm:329 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Vinh Long" msgstr "Vĩnh Long" #. +> trunk5 stable5 #: vietnam.kgm:333 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Vinh Phuc" msgstr "Vĩnh Phúc" #. +> trunk5 stable5 #: vietnam.kgm:334 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Vinh Yen" msgstr "Vĩnh Yên" #. +> trunk5 stable5 #: vietnam.kgm:338 vietnam.kgm:339 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Yen Bai" msgstr "Yên Bái" #. +> trunk5 stable5 #: waters_world-class.kgm:4 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Waters (World-Class)" msgstr "Acque del mondo" #. +> trunk5 stable5 #: waters_world-class.kgm:5 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Oceans and basins" msgstr "Oceani e bacini" #. +> trunk5 stable5 #: waters_world-class.kgm:8 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Confini" #. +> trunk5 stable5 #: waters_world-class.kgm:13 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Not Waters (World-Class)" msgstr "Non è Acque del mondo" #. +> trunk5 stable5 #: waters_world-class.kgm:18 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Water" msgstr "Acqua" #. +> trunk5 stable5 #: waters_world-class.kgm:23 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Arctic ocean" msgstr "Oceano Artico" #. +> trunk5 stable5 #: waters_world-class.kgm:28 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Northern Pacific" msgstr "Pacifico settentrionale" #. +> trunk5 stable5 #: waters_world-class.kgm:33 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Northern Atlantic" msgstr "Atlantico settentrionale" #. +> trunk5 stable5 #: waters_world-class.kgm:38 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Southern Pacific" msgstr "Pacifico meridionale" #. +> trunk5 stable5 #: waters_world-class.kgm:43 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Southern Atlantic" msgstr "Atlantico meridionale" #. +> trunk5 stable5 #: waters_world-class.kgm:48 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Indian ocean" msgstr "Oceano Indiano" #. +> trunk5 stable5 #: waters_world-class.kgm:53 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Antarctic ocean" msgstr "Oceano Antartico" #. +> trunk5 stable5 #: waters_world-class.kgm:58 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Congo" msgstr "Congo" #. +> trunk5 stable5 #: waters_world-class.kgm:63 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Lake Chad" msgstr "Lago Ciad" #. +> trunk5 stable5 #: waters_world-class.kgm:68 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Jubba" msgstr "Giuba" #. +> trunk5 stable5 #: waters_world-class.kgm:73 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Limpopo" msgstr "Limpopo" #. +> trunk5 stable5 #: waters_world-class.kgm:78 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Mangoky" msgstr "Mangoky" #. +> trunk5 stable5 #: waters_world-class.kgm:83 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Mania" msgstr "Mania" #. +> trunk5 stable5 #: waters_world-class.kgm:88 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Niger" msgstr "Niger" #. +> trunk5 stable5 #: waters_world-class.kgm:93 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Nile" msgstr "Nilo" #. +> trunk5 stable5 #: waters_world-class.kgm:98 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Ogooue" msgstr "Ogooue" #. +> trunk5 stable5 #: waters_world-class.kgm:103 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Okavango swamp" msgstr "Delta dell'Okavango" #. +> trunk5 stable5 #: waters_world-class.kgm:108 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Orange" msgstr "Orange" #. +> trunk5 stable5 #: waters_world-class.kgm:113 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Oued Draa" msgstr "Draa" #. +> trunk5 stable5 #: waters_world-class.kgm:118 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #. +> trunk5 stable5 #: waters_world-class.kgm:123 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Shabelle" msgstr "Shabelle" #. +> trunk5 stable5 #: waters_world-class.kgm:128 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Turkana" msgstr "TurkanaTurkana" #. +> trunk5 stable5 #: waters_world-class.kgm:133 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Volta" msgstr "Volta" #. +> trunk5 stable5 #: waters_world-class.kgm:138 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Zambezi" msgstr "Zambesi" #. +> trunk5 stable5 #: waters_world-class.kgm:143 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Dalalven" msgstr "Dalälven" #. +> trunk5 stable5 #: waters_world-class.kgm:148 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Danube" msgstr "Danubio" #. +> trunk5 stable5 #: waters_world-class.kgm:153 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Daugava" msgstr "Daugava" #. +> trunk5 stable5 #: waters_world-class.kgm:158 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Dnieper" msgstr "Dnepr" #. +> trunk5 stable5 #: waters_world-class.kgm:163 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Dniester" msgstr "Nistro" #. +> trunk5 stable5 #: waters_world-class.kgm:168 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Don" msgstr "Don" #. +> trunk5 stable5 #: waters_world-class.kgm:173 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Ebro" msgstr "Ebro" #. +> trunk5 stable5 #: waters_world-class.kgm:178 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Elbe" msgstr "Elba" #. +> trunk5 stable5 #: waters_world-class.kgm:183 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Garonne" msgstr "Garonna" #. +> trunk5 stable5 #: waters_world-class.kgm:188 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Glama" msgstr "Glomma" #. +> trunk5 stable5 #: waters_world-class.kgm:193 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Guadalquivir" msgstr "Guadalquivir" #. +> trunk5 stable5 #: waters_world-class.kgm:198 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Kemijoki" msgstr "Kemijoki" #. +> trunk5 stable5 #: waters_world-class.kgm:203 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Kura (& Araks)" msgstr "Kura (e Aras)" #. +> trunk5 stable5 #: waters_world-class.kgm:208 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Loire" msgstr "Loira" #. +> trunk5 stable5 #: waters_world-class.kgm:213 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Neva" msgstr "Neva" #. +> trunk5 stable5 #: waters_world-class.kgm:218 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Dvina" msgstr "Dvina" #. +> trunk5 stable5 #: waters_world-class.kgm:223 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Oder" msgstr "Oder" #. +> trunk5 stable5 #: waters_world-class.kgm:228 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Po" msgstr "Po" #. +> trunk5 stable5 #: waters_world-class.kgm:233 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Rhine" msgstr "Reno" #. +> trunk5 stable5 #: waters_world-class.kgm:238 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Rhone" msgstr "Rodano" #. +> trunk5 stable5 #: waters_world-class.kgm:243 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Seine" msgstr "Senna" #. +> trunk5 stable5 #: waters_world-class.kgm:248 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Tagus" msgstr "Tago" #. +> trunk5 stable5 #: waters_world-class.kgm:253 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Tigris (& Euphrates)" msgstr "Tigri (e Eufrate)" #. +> trunk5 stable5 #: waters_world-class.kgm:258 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Ural" msgstr "Ural" #. +> trunk5 stable5 #: waters_world-class.kgm:263 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Vistula" msgstr "Vistola" #. +> trunk5 stable5 #: waters_world-class.kgm:268 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Volga" msgstr "Volga" #. +> trunk5 stable5 #: waters_world-class.kgm:273 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Weser" msgstr "Weser" #. +> trunk5 stable5 #: waters_world-class.kgm:278 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Amu Darya" msgstr "Amu Darya" #. +> trunk5 stable5 #: waters_world-class.kgm:283 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Amur" msgstr "Amur" #. +> trunk5 stable5 #: waters_world-class.kgm:288 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Lake Balkhash" msgstr "Lago Balkhash" #. +> trunk5 stable5 #: waters_world-class.kgm:293 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Brahmaputra" msgstr "Brahmaputra" #. +> trunk5 stable5 #: waters_world-class.kgm:298 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Chao Phrya" msgstr "Chao Phraya" #. +> trunk5 stable5 #: waters_world-class.kgm:303 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Fly" msgstr "Fly" #. +> trunk5 stable5 #: waters_world-class.kgm:308 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Ganges" msgstr "Gange" #. +> trunk5 stable5 #: waters_world-class.kgm:313 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Godavari" msgstr "Godavari" #. +> trunk5 stable5 #: waters_world-class.kgm:318 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Hong (Red river)" msgstr "Fiume Rosso" #. +> trunk5 stable5 #: waters_world-class.kgm:323 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Hwang He" msgstr "Fiume Giallo" #. +> trunk5 stable5 #: waters_world-class.kgm:328 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Indigirka" msgstr "Indigirka" #. +> trunk5 stable5 #: waters_world-class.kgm:333 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Indus" msgstr "Indo" #. +> trunk5 stable5 #: waters_world-class.kgm:338 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Irrawaddy" msgstr "Irrawaddy" #. +> trunk5 stable5 #: waters_world-class.kgm:343 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Kapuas" msgstr "Kapuas" #. +> trunk5 stable5 #: waters_world-class.kgm:348 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Kolyma" msgstr "Kolyma" #. +> trunk5 stable5 #: waters_world-class.kgm:353 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Krishna" msgstr "Krishna" #. +> trunk5 stable5 #: waters_world-class.kgm:358 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Lena" msgstr "Lena" #. +> trunk5 stable5 #: waters_world-class.kgm:363 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Mahakam" msgstr "Mahakam" #. +> trunk5 stable5 #: waters_world-class.kgm:368 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Mahanadi" msgstr "Mahanadi" #. +> trunk5 stable5 #: waters_world-class.kgm:373 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Mekong" msgstr "Mekong" #. +> trunk5 stable5 #: waters_world-class.kgm:378 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Murray (& Darling)" msgstr "Murray-Darling" #. +> trunk5 stable5 #: waters_world-class.kgm:383 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Narmada" msgstr "Narmada" #. +> trunk5 stable5 #: waters_world-class.kgm:388 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Ob" msgstr "Ob'" #. +> trunk5 stable5 #: waters_world-class.kgm:393 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Salween" msgstr "Salween" #. +> trunk5 stable5 #: waters_world-class.kgm:398 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Sepik" msgstr "Sepik" #. +> trunk5 stable5 #: waters_world-class.kgm:403 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Syr Daria" msgstr "Syr Daria" #. +> trunk5 stable5 #: waters_world-class.kgm:408 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Tapti" msgstr "Tapti" #. +> trunk5 stable5 #: waters_world-class.kgm:413 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Tarim" msgstr "Tarim" #. +> trunk5 stable5 #: waters_world-class.kgm:418 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Xi Jiang" msgstr "Xi Jiang" #. +> trunk5 stable5 #: waters_world-class.kgm:423 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Yalu Jiang" msgstr "Yalu" #. +> trunk5 stable5 #: waters_world-class.kgm:428 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Yangtze" msgstr "Chang Jiang" #. +> trunk5 stable5 #: waters_world-class.kgm:433 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Yenisey" msgstr "Enisej" #. +> trunk5 stable5 #: waters_world-class.kgm:438 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Alabama (& Tombigbee)" msgstr "Alabama (e Tombigbee)" #. +> trunk5 stable5 #: waters_world-class.kgm:443 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Balsas" msgstr "Balsas" #. +> trunk5 stable5 #: waters_world-class.kgm:448 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Brazos" msgstr "Brazos" #. +> trunk5 stable5 #: waters_world-class.kgm:453 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Colorado" msgstr "Colorado" #. +> trunk5 stable5 #: waters_world-class.kgm:458 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Columbia" msgstr "Columbia" #. +> trunk5 stable5 #: waters_world-class.kgm:463 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Fraser" msgstr "Fraser" #. +> trunk5 stable5 #: waters_world-class.kgm:468 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Hudson" msgstr "Hudson" #. +> trunk5 stable5 #: waters_world-class.kgm:473 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Mackenzie" msgstr "Mackenzie" #. +> trunk5 stable5 #: waters_world-class.kgm:478 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Mississippi" msgstr "Mississippi" #. +> trunk5 stable5 #: waters_world-class.kgm:483 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Nelson" msgstr "Nelson" #. +> trunk5 stable5 #: waters_world-class.kgm:488 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Rio Grande" msgstr "Rio Grande" #. +> trunk5 stable5 #: waters_world-class.kgm:493 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Rio Grande de Santiago" msgstr "Rio Grande de Santiago" #. +> trunk5 stable5 #: waters_world-class.kgm:498 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Sacramento" msgstr "Sacramento" #. +> trunk5 stable5 #: waters_world-class.kgm:503 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Saint Lawrence" msgstr "San Lorenzo" #. +> trunk5 stable5 #: waters_world-class.kgm:508 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Susquehanna" msgstr "Susquehanna" #. +> trunk5 stable5 #: waters_world-class.kgm:513 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Thelon" msgstr "Thelon" #. +> trunk5 stable5 #: waters_world-class.kgm:518 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Usumacinta" msgstr "Usumacinta" #. +> trunk5 stable5 #: waters_world-class.kgm:523 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Yaqui" msgstr "Yaqui" #. +> trunk5 stable5 #: waters_world-class.kgm:528 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Yukon" msgstr "Yukon" #. +> trunk5 stable5 #: waters_world-class.kgm:533 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Amazon" msgstr "Rio delle Amazzoni" #. +> trunk5 stable5 #: waters_world-class.kgm:538 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Chubut" msgstr "Chubut" #. +> trunk5 stable5 #: waters_world-class.kgm:543 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Magdalena" msgstr "Magdalena" #. +> trunk5 stable5 #: waters_world-class.kgm:548 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Orinoco" msgstr "Orinoco" #. +> trunk5 stable5 #: waters_world-class.kgm:553 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Parana" msgstr "Paraná" #. +> trunk5 stable5 #: waters_world-class.kgm:558 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Pamaiba" msgstr "Parnaíba" #. +> trunk5 stable5 #: waters_world-class.kgm:563 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Rio Colorado" msgstr "Colorado" #. +> trunk5 stable5 #: waters_world-class.kgm:568 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Sao Francisco" msgstr "São Francisco" #. +> trunk5 stable5 #: waters_world-class.kgm:573 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Lake Titicaca" msgstr "Titicaca" #. +> trunk5 stable5 #: waters_world-class.kgm:578 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Tocantins" msgstr "Tocantins" #. +> trunk5 stable5 #: waters_world-class.kgm:583 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" #. +> trunk5 stable5 #: waters_world-class.kgm:588 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Douro" msgstr "Duero" #. +> trunk5 stable5 #: waters_world-class.kgm:593 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Guadiana" msgstr "Guadiana" #. +> trunk5 stable5 #: waters_world-class.kgm:598 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Meuse" msgstr "Mosa" #. +> trunk5 stable5 #: waters_world-class.kgm:603 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Lake Eyre" msgstr "Lago Eyre" #. +> trunk5 stable5 #: waters_world-class.kgm:608 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Caspian sea" msgstr "Mar Caspio" #. +> trunk5 stable5 #: waters_world-class.kgm:613 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Tiber" msgstr "Tevere" #. +> trunk5 stable5 #: westbengal.kgm:4 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "West Bengal" msgstr "Bengala Occidentale" #. +> trunk5 stable5 #: westbengal.kgm:5 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "District" msgstr "Distretti" #. +> trunk5 stable5 #: westbengal.kgm:9 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Not West Bengal" msgstr "Non è Bengala Occidentale" #. +> trunk5 stable5 #: westbengal.kgm:18 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Border" msgstr "Confine" #. +> trunk5 stable5 #: westbengal.kgm:27 westbengal.kgm:28 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Purulia" msgstr "Purulia" #. +> trunk5 stable5 #: westbengal.kgm:37 westbengal.kgm:38 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Bankura" msgstr "Bankura" #. +> trunk5 stable5 #: westbengal.kgm:47 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Paschim Medinipur" msgstr "Midnapore Ovest" #. +> trunk5 stable5 #: westbengal.kgm:48 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Midnapore" msgstr "Midnapore" #. +> trunk5 stable5 #: westbengal.kgm:57 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Purba Medinipur" msgstr "Midnapore_Est" #. +> trunk5 stable5 #: westbengal.kgm:58 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Tamluk" msgstr "Tamluk" #. +> trunk5 stable5 #: westbengal.kgm:67 westbengal.kgm:68 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Howrah" msgstr "Howrah" #. +> trunk5 stable5 #: westbengal.kgm:77 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "South 24-Parganas " msgstr "24 Pargana Sud" #. +> trunk5 stable5 #: westbengal.kgm:78 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Alipur" msgstr "Alipore" #. +> trunk5 stable5 #: westbengal.kgm:87 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "North 24-Parganas" msgstr "24 Pargana Nord" #. +> trunk5 stable5 #: westbengal.kgm:88 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Barasat" msgstr "Barasat" #. +> trunk5 stable5 #: westbengal.kgm:97 westbengal.kgm:98 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Kolkata" msgstr "Calcutta" #. +> trunk5 stable5 #: westbengal.kgm:107 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Hooghly " msgstr "Hooghly " #. +> trunk5 stable5 #: westbengal.kgm:108 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Chunchura " msgstr "Hugli-Chuchura" #. +> trunk5 stable5 #: westbengal.kgm:117 westbengal.kgm:118 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Burdwan" msgstr "Bardhaman" #. +> trunk5 stable5 #: westbengal.kgm:127 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Nadia" msgstr "Nadia" #. +> trunk5 stable5 #: westbengal.kgm:128 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Krishnanagar" msgstr "Krishnanagar" #. +> trunk5 stable5 #: westbengal.kgm:137 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Birbhum" msgstr "Birbhum" #. +> trunk5 stable5 #: westbengal.kgm:138 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Suri" msgstr "Suri" #. +> trunk5 stable5 #: westbengal.kgm:147 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Murshidabad" msgstr "Murshidabad" #. +> trunk5 stable5 #: westbengal.kgm:148 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Baharampur" msgstr "Baharampur" #. +> trunk5 stable5 #: westbengal.kgm:157 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Malda" msgstr "Malda" #. +> trunk5 stable5 #: westbengal.kgm:158 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Inreg Bazar" msgstr "English Bazar" #. +> trunk5 stable5 #: westbengal.kgm:167 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Dakshin Dinajpur" msgstr "Dinajpur Meridionale" #. +> trunk5 stable5 #: westbengal.kgm:168 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Balurghat" msgstr "Balurghat" #. +> trunk5 stable5 #: westbengal.kgm:177 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Uttar Dinajpur" msgstr "Dinajpur Settentrionale" #. +> trunk5 stable5 #: westbengal.kgm:178 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Raiganj" msgstr "Raiganj" #. +> trunk5 stable5 #: westbengal.kgm:187 westbengal.kgm:188 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Darjeeling" msgstr "Darjeeling" #. +> trunk5 stable5 #: westbengal.kgm:197 westbengal.kgm:198 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Jalpaiguri" msgstr "Jalpaiguri" #. +> trunk5 stable5 #: westbengal.kgm:208 westbengal.kgm:209 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Cooch Behar" msgstr "Cooch Behar" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:4 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "World" msgstr "Mondo" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:5 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Countries" msgstr "Nazioni" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:8 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Not a Nation" msgstr "Non è una nazione" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:17 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Confini" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:26 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Algeria" msgstr "Algeria" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:28 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Algiers" msgstr "Algieri" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:36 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Angola" msgstr "Angola" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:38 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Luanda" msgstr "Luanda" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:46 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Benin" msgstr "Benin" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:48 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Porto Novo" msgstr "Porto-Novo" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:56 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:58 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Gaborone" msgstr "Gaborone" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:66 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:68 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Ouagadougou" msgstr "Ouagadougou" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:76 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:78 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bujumbura" msgstr "Bujumbura" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:86 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Cameroon" msgstr "Camerun" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:88 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Yaoundé" msgstr "Yaoundé" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:96 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Central African Republic" msgstr "Repubblica Centrafricana" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:98 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bangui" msgstr "Bangui" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:106 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Chad" msgstr "Ciad" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:108 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "N'Djamena" msgstr "N'Djamena" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:116 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Côte d'Ivoire" msgstr "Costa d'Avorio" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:118 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Yamoussoukro" msgstr "Yamoussoukro" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:126 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Democratic Republic of the Congo" msgstr "Repubblica Democratica del Congo" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:128 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Kinshasa" msgstr "Kinshasa" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:136 world.kgm:138 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Djibouti" msgstr "Gibuti" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:146 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Egypt" msgstr "Egitto" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:148 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Cairo" msgstr "Il Cairo" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:156 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guinea Equatoriale" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:158 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Malabo" msgstr "Malabo" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:166 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:168 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Asmara" msgstr "Asmara" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:176 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Ethiopia" msgstr "Etiopia" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:178 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Addis Ababa" msgstr "Addis Abeba" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:186 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:188 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Libreville" msgstr "Libreville" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:196 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:198 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Accra" msgstr "Accra" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:206 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Guinea" msgstr "Guinea" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:208 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Conakry" msgstr "Conakry" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:216 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guinea Bissau" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:218 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bissau" msgstr "Bissau" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:226 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Iran" msgstr "Iran" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:227 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Tehran" msgstr "Teheran" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:236 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Iraq" msgstr "Iraq" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:237 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Baghdad" msgstr "Baghdad" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:246 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Israel" msgstr "Israele" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:247 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Jerusalem" msgstr "Gerusalemme" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:256 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Jordan" msgstr "Giordania" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:257 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Amman" msgstr "Amman" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:266 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Kenya" msgstr "Kenia" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:268 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Nairobi" msgstr "Nairobi" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:276 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Kuwait" msgstr "Kuwait" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:277 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Kuwait City" msgstr "Kuwait City" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:286 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Lebanon" msgstr "Libano" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:287 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Beirut" msgstr "Beirut" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:296 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:298 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Maseru" msgstr "Maseru" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:306 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Liberia" msgstr "Liberia" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:308 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Monrovia" msgstr "Monrovia" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:316 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Libya" msgstr "Libia" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:318 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Tripoli" msgstr "Tripoli" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:326 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:328 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Vaduz" msgstr "Vaduz" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:336 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:338 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Antananarivo" msgstr "Antananarivo" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:346 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:348 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Lilongwe" msgstr "Lilongwe" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:356 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Mali" msgstr "Mali" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:358 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bamako" msgstr "Bamako" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:366 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Mauritania" msgstr "Mauritania" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:368 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Nouakchott" msgstr "Nouakchott" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:376 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Morocco" msgstr "Marocco" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:378 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Rabat" msgstr "Rabat" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:386 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Mozambique" msgstr "Mozambico" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:388 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Maputo" msgstr "Maputo" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:396 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Namibia" msgstr "Namibia" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:398 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Windhoek" msgstr "Windhoek" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:406 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Niger" msgstr "Niger" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:408 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Niamey" msgstr "Niamey" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:416 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Nigeria" msgstr "Nigeria" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:418 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Abuja" msgstr "Abuja" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:426 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Qatar" msgstr "Qatar" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:427 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Doha" msgstr "Doha" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:436 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Republic of the Congo" msgstr "Repubblica del Congo" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:438 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Brazzaville" msgstr "Brazzaville" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:446 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:448 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Kigali" msgstr "Kigali" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:456 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Saudi Arabia" msgstr "Arabia Saudita" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:457 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Riyadh" msgstr "Riyadh" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:466 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:468 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Dakar" msgstr "Dakar" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:476 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:478 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Freetown" msgstr "Freetown" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:486 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Somalia" msgstr "Somalia" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:488 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Mogadishu" msgstr "Mogadiscio" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:496 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "South Africa" msgstr "Sudafrica" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:498 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Pretoria, Bloemfontein and Cape Town" msgstr "Pretoria, Bloemfontein e Città del Capo" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:506 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Sudan" msgstr "Sudan" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:508 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Khartoum" msgstr "Khartoum" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:516 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "South Sudan" msgstr "Sudan del Sud" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:518 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Juba" msgstr "Giuba" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:526 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Swaziland" msgstr "Swaziland" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:528 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Mbabane" msgstr "Mbabane" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:536 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Syria" msgstr "Siria" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:537 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Damascus" msgstr "Damasco" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:546 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Tanzania" msgstr "Tanzania" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:548 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Dodoma" msgstr "Dodoma" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:556 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "The Gambia" msgstr "Gambia" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:558 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Banjul" msgstr "Banjul" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:566 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Togo" msgstr "Togo" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:568 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Lomé" msgstr "Lomé" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:576 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Tunisia" msgstr "Tunisia" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:578 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Tunis" msgstr "Tunisi" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:586 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:588 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Kampala" msgstr "Kampala" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:596 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "United Arab Emirates" msgstr "Emirati Arabi Uniti" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:598 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Abu Dhabi City" msgstr "Abu Dhabi" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:606 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Oman" msgstr "Oman" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:608 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Muscat" msgstr "Masqat" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:616 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "West Bank" msgstr "Cisgiordania" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:625 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Western Sahara" msgstr "Sahara occidentale" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:627 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Laayoune" msgstr "Laayoune" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:635 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Yemen" msgstr "Yemen" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:636 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Sana'a" msgstr "San'a" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:645 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Zambia" msgstr "Zambia" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:647 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Lusaka" msgstr "Lusaka" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:655 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:657 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Harare" msgstr "Harare" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:665 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Albania" msgstr "Albania" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:667 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Tirana" msgstr "Tirana" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:675 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Austria" msgstr "Austria" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:677 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Vienna" msgstr "Vienna" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:685 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Belarus" msgstr "Bielorussia" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:687 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Minsk" msgstr "Minsk" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:695 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Belgium" msgstr "Belgio" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:697 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Brussels" msgstr "Bruxelles" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:705 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bosnia-Erzegovina" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:707 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Sarajevo" msgstr "Sarajevo" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:715 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgaria" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:717 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Sofia" msgstr "Sofia" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:725 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Croatia" msgstr "Croazia" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:727 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Zagreb" msgstr "Zagabria" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:735 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Czechia" msgstr "Cechia" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:737 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Prague" msgstr "Praga" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:745 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Denmark" msgstr "Danimarca" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:747 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Copenhagen" msgstr "Copenaghen" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:755 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Estonia" msgstr "Estonia" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:757 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Tallinn" msgstr "Tallinn" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:765 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Finland" msgstr "Finlandia" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:767 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Helsinki" msgstr "Helsinki" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:775 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Macedonia" msgstr "Macedonia" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:777 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Skopje" msgstr "Skopje" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:785 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "France" msgstr "Francia" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:787 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Paris" msgstr "Parigi" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:795 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Germany" msgstr "Germania" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:797 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Berlin" msgstr "Berlino" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:805 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Greece" msgstr "Grecia" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:807 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Athens" msgstr "Atene" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:815 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Hungary" msgstr "Ungheria" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:817 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Budapest" msgstr "Budapest" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:825 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Iceland" msgstr "Islanda" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:827 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Reykjavik" msgstr "Reykjavik" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:835 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Ireland" msgstr "Irlanda" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:837 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Dublin" msgstr "Dublino" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:845 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Italy" msgstr "Italia" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:847 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Rome" msgstr "Roma" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:855 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Latvia" msgstr "Lettonia" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:857 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Riga" msgstr "Riga" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:865 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Lithuania" msgstr "Lituania" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:867 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Vilnius" msgstr "Vilnius" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:875 world.kgm:877 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Luxembourg" msgstr "Lussemburgo" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:885 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Moldova" msgstr "Moldavia" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:887 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Chisinau" msgstr "Chisinau" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:895 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Netherlands" msgstr "Paesi Bassi" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:897 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Amsterdam" msgstr "Amsterdam" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:905 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Norway" msgstr "Norvegia" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:907 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Oslo" msgstr "Oslo" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:915 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Poland" msgstr "Polonia" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:917 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Warsaw" msgstr "Varsavia" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:925 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Portugal" msgstr "Portogallo" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:927 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Lisbon" msgstr "Lisbona" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:935 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Romania" msgstr "Romania" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:937 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bucharest" msgstr "Bucarest" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:945 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Russia" msgstr "Russia" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:947 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Moscow" msgstr "Mosca" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:955 world.kgm:957 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:965 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Serbia" msgstr "Serbia" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:967 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Belgrade" msgstr "Belgrado" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:975 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Montenegro" msgstr "Montenegro" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:977 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Podgorica" msgstr "Podgorica" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:985 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Slovakia" msgstr "Repubblica Slovacca" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:987 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bratislava" msgstr "Bratislava" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:995 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Slovenia" msgstr "Slovenia" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:997 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Ljubljana" msgstr "Lubiana" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:1005 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Spain" msgstr "Spagna" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:1007 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Madrid" msgstr "Madrid" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:1015 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Sweden" msgstr "Svezia" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:1017 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Stockholm" msgstr "Stoccolma" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:1025 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Switzerland" msgstr "Svizzera" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:1027 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bern" msgstr "Berna" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:1035 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Turkey" msgstr "Turchia" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:1037 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Ankara" msgstr "Ankara" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:1045 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Ukraine" msgstr "Ucraina" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:1047 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Kiev" msgstr "Kiev" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:1055 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "United Kingdom" msgstr "Regno Unito" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:1057 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "London" msgstr "Londra" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:1065 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Canada" msgstr "Canada" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:1066 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Ottawa" msgstr "Ottawa" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:1075 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:1076 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "San Salvador" msgstr "San Salvador" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:1085 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "The United States of America" msgstr "Stati Uniti d'America" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:1086 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Washington D.C." msgstr "Washington" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:1095 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "The Bahamas" msgstr "Bahamas" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:1096 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Nassau" msgstr "Nassau" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:1105 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "The Dominican Republic" msgstr "Repubblica dominicana" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:1106 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Santo Domingo" msgstr "Santo Domingo" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:1115 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:1116 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Port-au-Prince" msgstr "Port-au-Prince" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:1125 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:1126 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Havana" msgstr "L'Avana" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:1135 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Jamaica" msgstr "Giamaica" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:1136 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Kingston" msgstr "Kingston" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:1145 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Dominica" msgstr "Dominica" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:1146 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Roseau" msgstr "Roseau" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:1155 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:1156 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bridgetown" msgstr "Bridgetown" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:1165 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigua e Barbuda" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:1166 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "St. John's" msgstr "Saint John's" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:1175 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trinidad e Tobago" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:1176 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Port of Spain" msgstr "Port of Spain" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:1185 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Mexico" msgstr "Messico" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:1186 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Mexico City" msgstr "Città di Messico" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:1195 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:1196 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Guatemala City" msgstr "Città di Guatemala" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:1205 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Belize" msgstr "Belize" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:1206 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Belmopan" msgstr "Belmopan" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:1215 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:1216 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Tegucigalpa" msgstr "Tegucigalpa" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:1225 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:1226 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Managua" msgstr "Managua" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:1235 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:1236 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "San José" msgstr "San José" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:1245 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Panama" msgstr "Panama" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:1246 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Panama City" msgstr "Panama" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:1255 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Colombia" msgstr "Colombia" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:1257 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bogotá" msgstr "Bogotá" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:1265 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:1267 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Caracas" msgstr "Caracas" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:1275 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:1277 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Georgetown" msgstr "Georgetown" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:1285 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Suriname" msgstr "Suriname" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:1287 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Paramaribo" msgstr "Paramaribo" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:1295 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "French Guiana" msgstr "Guiana francese" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:1297 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Cayenne" msgstr "Caienna" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:1305 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Ecuador" msgstr "Ecuador" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:1307 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Quito" msgstr "Quito" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:1315 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Peru" msgstr "Perù" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:1317 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Lima" msgstr "Lima" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:1325 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Brazil" msgstr "Brasile" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:1327 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Brasilia" msgstr "Brasilia" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:1335 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bolivia" msgstr "Bolivia" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:1337 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "La Paz" msgstr "La Paz" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:1345 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Chile" msgstr "Cile" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:1347 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Santiago" msgstr "Santiago" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:1355 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:1357 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Asunción" msgstr "Asunción" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:1365 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Argentina" msgstr "Argentina" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:1367 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Buenos Aires" msgstr "Buenos Aires" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:1375 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:1377 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Montevideo" msgstr "Montevideo" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:1385 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Australia" msgstr "Australia" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:1386 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Canberra" msgstr "Canberra" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:1395 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "New Zealand" msgstr "Nuova Zelanda" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:1396 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Wellington" msgstr "Wellington" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:1405 world.kgm:1406 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Vatican City" msgstr "Città del Vaticano" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:1415 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:1416 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Andorra la Vella" msgstr "Andorra la Vella" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:1425 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Monaco" msgstr "Monaco" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:1426 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Monaco-Ville" msgstr "Monaco" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:1435 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "China" msgstr "Cina" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:1436 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Beijing" msgstr "Pechino" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:1445 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "India" msgstr "India" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:1446 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "New Delhi" msgstr "New Delhi" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:1455 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:1456 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Colombo and Sri Jayewardenepura" msgstr "Colombo e Sri Jayawardenepura Kotte" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:1465 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Mongolia" msgstr "Mongolia" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:1467 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Ulaanbaatar" msgstr "Ulaanbaatar" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:1475 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazakistan" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:1477 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Astana" msgstr "Astana" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:1485 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Japan" msgstr "Giappone" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:1487 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Tokyo" msgstr "Tokyo" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:1495 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:1497 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Naypyidaw" msgstr "Naypyidaw" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:1505 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:1507 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Kathmandu" msgstr "Katmandu" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:1515 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:1517 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Thimphu" msgstr "Thimphu" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:1525 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Indonesia" msgstr "Indonesia" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:1527 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Jakarta" msgstr "Giacarta" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:1535 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Malaysia" msgstr "Malesia" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:1537 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Kuala Lumpur" msgstr "Kuala Lumpur" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:1545 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:1547 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Dhaka" msgstr "Dacca" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:1555 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Cyprus" msgstr "Cipro" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:1557 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Nicosia" msgstr "Nicosia" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:1565 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Afghanistan" msgstr "Afghanistan" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:1567 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Kabul" msgstr "Kabul" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:1575 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbaigian" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:1577 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Baku" msgstr "Baku" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:1585 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Armenia" msgstr "Armenia" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:1587 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Yerevan" msgstr "Jerevan" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:1595 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bahrain" msgstr "Bahrain" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:1597 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Manama" msgstr "Manama" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:1605 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Georgia" msgstr "Georgia" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:1607 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Tbilisi" msgstr "Tiblisi" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:1615 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:1617 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Ashgabat" msgstr "Ashabad" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:1625 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbekistan" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:1627 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Tashkent" msgstr "Taskent" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:1635 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirghizistan" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:1637 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bishkek" msgstr "Biskek" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:1645 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Tajikistan" msgstr "Tagikistan" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:1647 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Dushanbe" msgstr "Dusanbe" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:1655 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:1657 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Islamabad" msgstr "Islamabad" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:1665 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Laos" msgstr "Laos" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:1667 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Vientiane" msgstr "Vientiane" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:1675 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Cambodia" msgstr "Cambogia" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:1677 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Phnom Penh" msgstr "Phnom Penh" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:1685 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "East Timor" msgstr "Timor Est" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:1687 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Dili" msgstr "Dili" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:1695 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Brunei" msgstr "Brunei" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:1697 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bandar Seri Begawan" msgstr "Bandar Seri Begawan" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:1705 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Philippines" msgstr "Filippine" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:1707 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Manila" msgstr "Manila" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:1715 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Thailand" msgstr "Thailandia" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:1717 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bangkok" msgstr "Bangkok" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:1725 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Vietnam" msgstr "Vietnam" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:1727 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Hanoi" msgstr "Hanoi" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:1735 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Republic of China (Taiwan)" msgstr "Repubblica di Cina (Taiwan)" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:1737 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Taipei" msgstr "Taipei" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:1745 world.kgm:1747 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Singapore" msgstr "Singapore" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:1755 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Democratic People's Republic of Korea" msgstr "Repubblica Democratica Popolare di Corea" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:1757 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Pyeongyang" msgstr "Pyongyang" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:1765 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Republic of Korea" msgstr "Repubblica di Corea" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:1767 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Seoul" msgstr "Seoul" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:1775 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Fiji" msgstr "Figi" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:1777 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Suva" msgstr "Suva" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:1785 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:1787 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Nuku'alofa" msgstr "Nuku'alofa" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:1795 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua Nuova Guinea" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:1797 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Port Moresby" msgstr "Port Moresby" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:1805 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Greenland (Denmark)" msgstr "Groenlandia (Danimarca)" #. +> trunk5 stable5 #: world.kgm:1806 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Nuuk" msgstr "Nuuk" #. +> trunk5 stable5 #: world_continents.kgm:4 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "World continents (from North Pole)" msgstr "Continenti del mondo (dal Polo Nord)" #. +> trunk5 stable5 #: world_continents.kgm:5 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Continents" msgstr "Continenti" #. +> trunk5 stable5 #: world_continents.kgm:6 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "What is the highest summit of %1?" msgstr "Qual'è la più alta vetta di %1?" #. +> trunk5 stable5 #: world_continents.kgm:7 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Continents by highest summit" msgstr "Continenti secondo la vetta più alta" #. +> trunk5 stable5 #: world_continents.kgm:8 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Which has %1 as its highest summit?" msgstr "Quale ha %1 come vetta più alta?" #. +> trunk5 stable5 #: world_continents.kgm:9 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Highest summit of continents" msgstr "Vetta più alta dei continenti" #. +> trunk5 stable5 #: world_continents.kgm:12 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Confini" #. +> trunk5 stable5 #: world_continents.kgm:17 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Water" msgstr "Acqua" #. +> trunk5 stable5 #: world_continents.kgm:22 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Africa" msgstr "Africa" #. +> trunk5 stable5 #: world_continents.kgm:23 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Kilimanjaro" msgstr "Kilimanjaro" #. +> trunk5 stable5 #: world_continents.kgm:27 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "North America" msgstr "America settentrionale" #. +> trunk5 stable5 #: world_continents.kgm:28 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Mac Kinley" msgstr "McKinley" #. +> trunk5 stable5 #: world_continents.kgm:32 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "South America" msgstr "America meridionale" #. +> trunk5 stable5 #: world_continents.kgm:33 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Aconcagua" msgstr "Aconcagua" #. +> trunk5 stable5 #: world_continents.kgm:37 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Antarctica" msgstr "Antartide" #. +> trunk5 stable5 #: world_continents.kgm:38 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Vinson" msgstr "Vinson" #. +> trunk5 stable5 #: world_continents.kgm:42 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Asia" msgstr "Asia" #. +> trunk5 stable5 #: world_continents.kgm:43 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Everest" msgstr "Everest" #. +> trunk5 stable5 #: world_continents.kgm:47 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Europe" msgstr "Europa" #. +> trunk5 stable5 #: world_continents.kgm:48 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Elbrus" msgstr "Elbrus" #. +> trunk5 stable5 #: world_continents.kgm:52 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Oceania" msgstr "Oceania" #. +> trunk5 stable5 #: world_continents.kgm:53 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Carstenz" msgstr "Carstensz" #. +> trunk5 stable5 #: yemen.kgm:4 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Yemen" msgstr "Yemen" #. +> trunk5 stable5 #: yemen.kgm:5 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Governorates" msgstr "Governatorati" #. +> trunk5 stable5 #: yemen.kgm:8 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Confini" #. +> trunk5 stable5 #: yemen.kgm:13 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Water" msgstr "Acqua" #. +> trunk5 stable5 #: yemen.kgm:18 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Not Yemen" msgstr "Non è Yemen" #. +> trunk5 stable5 #: yemen.kgm:23 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Abyan" msgstr "Abyan" #. +> trunk5 stable5 #: yemen.kgm:24 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Zinjibar" msgstr "Zinjibar" #. +> trunk5 stable5 #: yemen.kgm:28 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "'Adan" msgstr "'Adan" #. +> trunk5 stable5 #: yemen.kgm:33 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Ad Dali'" msgstr "Al-Dali'" #. +> trunk5 stable5 #: yemen.kgm:38 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Al Bayda'" msgstr "al-Bayda'" #. +> trunk5 stable5 #: yemen.kgm:43 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Al Hudaydah" msgstr "al-Ḥudayda" #. +> trunk5 stable5 #: yemen.kgm:48 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Al Jawf" msgstr "al-Jawf" #. +> trunk5 stable5 #: yemen.kgm:53 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Al Mahri" msgstr "al-Mahra" #. +> trunk5 stable5 #: yemen.kgm:58 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Al Mahwit" msgstr "al-Maḥwīt" #. +> trunk5 stable5 #: yemen.kgm:59 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Al Ghaydah" msgstr "Al Ghaydah" #. +> trunk5 stable5 #: yemen.kgm:63 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "'Amran" msgstr "'Amran" #. +> trunk5 stable5 #: yemen.kgm:68 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Dhamar" msgstr "Dhamar" #. +> trunk5 stable5 #: yemen.kgm:73 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Hadramaout" msgstr "Ḥaḍramawt" #. +> trunk5 stable5 #: yemen.kgm:74 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Al Mukalla" msgstr "Al Mukalla" #. +> trunk5 stable5 #: yemen.kgm:78 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Hajjah" msgstr "Hajja" #. +> trunk5 stable5 #: yemen.kgm:83 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Ibb" msgstr "Ibb" #. +> trunk5 stable5 #: yemen.kgm:88 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Lahij" msgstr "Lahij" #. +> trunk5 stable5 #: yemen.kgm:93 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Ma'rib" msgstr "Ma'rib" #. +> trunk5 stable5 #: yemen.kgm:98 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Sa'dah" msgstr "Sa'da" #. +> trunk5 stable5 #: yemen.kgm:103 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Sanaa" msgstr "Ṣanʿāʾ" #. +> trunk5 stable5 #: yemen.kgm:108 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Shabwah" msgstr "Shabwa" #. +> trunk5 stable5 #: yemen.kgm:109 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Ataq" msgstr "'Ataq" #. +> trunk5 stable5 #: yemen.kgm:113 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Ta'izz" msgstr "Ta'izz" #. +> trunk5 stable5 #: zaire2006.kgm:4 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Democratic Republic of the Congo" msgstr "Repubblica democratica del Congo" #. +> trunk5 stable5 #: zaire2006.kgm:5 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Province" #. +> trunk5 stable5 #: zaire2006.kgm:8 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Confini" #. +> trunk5 stable5 #: zaire2006.kgm:13 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Water" msgstr "Acqua" #. +> trunk5 stable5 #: zaire2006.kgm:18 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Not Democratic Republic of the Congo" msgstr "Non è Repubblica democratica del Congo" #. +> trunk5 stable5 #: zaire2006.kgm:23 zaire2006.kgm:24 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kinshasa" msgstr "Kinshasa" #. +> trunk5 stable5 #: zaire2006.kgm:28 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kongo central" msgstr "Congo Centrale" #. +> trunk5 stable5 #: zaire2006.kgm:29 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Matadi" msgstr "Matadi" #. +> trunk5 stable5 #: zaire2006.kgm:33 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kwango" msgstr "Kwango" #. +> trunk5 stable5 #: zaire2006.kgm:34 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kenge" msgstr "Kenge" #. +> trunk5 stable5 #: zaire2006.kgm:38 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kwilu" msgstr "Kwilu" #. +> trunk5 stable5 #: zaire2006.kgm:39 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kikwit" msgstr "Kikwit" #. +> trunk5 stable5 #: zaire2006.kgm:43 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Mai-Ndombe" msgstr "Mai-Ndombe" #. +> trunk5 stable5 #: zaire2006.kgm:44 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Inongo" msgstr "Inongo" #. +> trunk5 stable5 #: zaire2006.kgm:48 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kasaï" msgstr "Kasaï" #. +> trunk5 stable5 #: zaire2006.kgm:49 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Luebo" msgstr "Luebo" #. +> trunk5 stable5 #: zaire2006.kgm:53 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Lulua" msgstr "Lulua" #. +> trunk5 stable5 #: zaire2006.kgm:54 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kananga" msgstr "Kananga" #. +> trunk5 stable5 #: zaire2006.kgm:58 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kasaï oriental" msgstr "Kasaï Orientale" #. +> trunk5 stable5 #: zaire2006.kgm:59 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Mbuji-Mayi" msgstr "Mbuji-Mayi" #. +> trunk5 stable5 #: zaire2006.kgm:63 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Lomami" msgstr "Lomami" #. +> trunk5 stable5 #: zaire2006.kgm:64 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kabinda" msgstr "Kabinda" #. +> trunk5 stable5 #: zaire2006.kgm:68 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Sankuru" msgstr "Sankuru" #. +> trunk5 stable5 #: zaire2006.kgm:69 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Lodja" msgstr "Lodja" #. +> trunk5 stable5 #: zaire2006.kgm:73 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Maniema" msgstr "Maniema" #. +> trunk5 stable5 #: zaire2006.kgm:74 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kindu" msgstr "Kindu" #. +> trunk5 stable5 #: zaire2006.kgm:78 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Sud-Kivu" msgstr "Kivu Sud" #. +> trunk5 stable5 #: zaire2006.kgm:79 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Bukavu" msgstr "Bukavu" #. +> trunk5 stable5 #: zaire2006.kgm:83 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Nord-Kivu" msgstr "Kivu Nord" #. +> trunk5 stable5 #: zaire2006.kgm:84 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Goma" msgstr "Goma" #. +> trunk5 stable5 #: zaire2006.kgm:88 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Ituri" msgstr "Ituri" #. +> trunk5 stable5 #: zaire2006.kgm:89 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Bunia" msgstr "Bunia" #. +> trunk5 stable5 #: zaire2006.kgm:93 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Haut-Uele" msgstr "Alto Uele" #. +> trunk5 stable5 #: zaire2006.kgm:94 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Isiro" msgstr "Isiro" #. +> trunk5 stable5 #: zaire2006.kgm:98 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Tshopo" msgstr "Tshopo" #. +> trunk5 stable5 #: zaire2006.kgm:99 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kisangani" msgstr "Kisangani" #. +> trunk5 stable5 #: zaire2006.kgm:103 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Bas-Uele" msgstr "Basso Uele" #. +> trunk5 stable5 #: zaire2006.kgm:104 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Buta" msgstr "Buta" #. +> trunk5 stable5 #: zaire2006.kgm:108 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Nord-Ubangi" msgstr "Ubangi Nord" #. +> trunk5 stable5 #: zaire2006.kgm:109 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Gbadolite" msgstr "Gbadolite" #. +> trunk5 stable5 #: zaire2006.kgm:113 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Mongala" msgstr "Mongala" #. +> trunk5 stable5 #: zaire2006.kgm:114 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Lisala" msgstr "Lisala" #. +> trunk5 stable5 #: zaire2006.kgm:118 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Sud-Ubangi" msgstr "Ubangi Sud" #. +> trunk5 stable5 #: zaire2006.kgm:119 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Gemena" msgstr "Gemena" #. +> trunk5 stable5 #: zaire2006.kgm:123 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Équateur" msgstr "Equatore" #. +> trunk5 stable5 #: zaire2006.kgm:124 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Mbandaka" msgstr "Mbandaka" #. +> trunk5 stable5 #: zaire2006.kgm:128 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Tshuapa" msgstr "Tshuapa" #. +> trunk5 stable5 #: zaire2006.kgm:129 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Boende" msgstr "Boende" #. +> trunk5 stable5 #: zaire2006.kgm:133 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Tanganyika" msgstr "Tanganyika" #. +> trunk5 stable5 #: zaire2006.kgm:134 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kalemie" msgstr "Kalemie" #. +> trunk5 stable5 #: zaire2006.kgm:138 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Haut-Lomami" msgstr "Alto Lomami" #. +> trunk5 stable5 #: zaire2006.kgm:139 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kamina" msgstr "Kamina" #. +> trunk5 stable5 #: zaire2006.kgm:143 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Lualaba" msgstr "Lualaba" #. +> trunk5 stable5 #: zaire2006.kgm:144 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kolwezi" msgstr "Kolwezi" #. +> trunk5 stable5 #: zaire2006.kgm:148 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Haut-Katanga" msgstr "Alto Katanga" #. +> trunk5 stable5 #: zaire2006.kgm:149 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Lubumbashi" msgstr "Lubumbashi" #. +> trunk5 stable5 #: zambia_districts.kgm:4 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Zambia (Districts)" msgstr "Zambia (distretti)" #. +> trunk5 stable5 #: zambia_districts.kgm:5 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Districts" msgstr "Distretti" #. +> trunk5 stable5 #: zambia_districts.kgm:8 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Confini" #. +> trunk5 stable5 #: zambia_districts.kgm:13 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Water" msgstr "Acqua" #. +> trunk5 stable5 #: zambia_districts.kgm:18 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Not Zambia (Districts)" msgstr "Non è Zambia (distretti)" #. +> trunk5 stable5 #: zambia_districts.kgm:23 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Chibombo" msgstr "Chibombo" #. +> trunk5 stable5 #: zambia_districts.kgm:28 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Kabwe" msgstr "Kabwe" #. +> trunk5 stable5 #: zambia_districts.kgm:33 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Kapiri Mposhi" msgstr "Kapiri Mposhi" #. +> trunk5 stable5 #: zambia_districts.kgm:38 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mkushi" msgstr "Mkushi" #. +> trunk5 stable5 #: zambia_districts.kgm:43 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mumbwa" msgstr "Mumbwa" #. +> trunk5 stable5 #: zambia_districts.kgm:48 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Serenje" msgstr "Serenje" #. +> trunk5 stable5 #: zambia_districts.kgm:53 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Chililabombwe" msgstr "Chililabombwe" #. +> trunk5 stable5 #: zambia_districts.kgm:58 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Chingola" msgstr "Chingola" #. +> trunk5 stable5 #: zambia_districts.kgm:63 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Kalulushi" msgstr "Kalulushi" #. +> trunk5 stable5 #: zambia_districts.kgm:68 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Kitwe" msgstr "Kitwe" #. +> trunk5 stable5 #: zambia_districts.kgm:73 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Luanshya" msgstr "Luanshya" #. +> trunk5 stable5 #: zambia_districts.kgm:78 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Lufwanyama" msgstr "Lufwanyama" #. +> trunk5 stable5 #: zambia_districts.kgm:83 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Masaiti" msgstr "Masaiti" #. +> trunk5 stable5 #: zambia_districts.kgm:88 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mpongwe" msgstr "Mpongwe" #. +> trunk5 stable5 #: zambia_districts.kgm:93 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mufulira" msgstr "Mufulira" #. +> trunk5 stable5 #: zambia_districts.kgm:98 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Ndola" msgstr "Ndola" #. +> trunk5 stable5 #: zambia_districts.kgm:103 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Chadiza" msgstr "Chadiza" #. +> trunk5 stable5 #: zambia_districts.kgm:108 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Chama" msgstr "Chama" #. +> trunk5 stable5 #: zambia_districts.kgm:113 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Chipata" msgstr "Chipata" #. +> trunk5 stable5 #: zambia_districts.kgm:118 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Katete" msgstr "Katete" #. +> trunk5 stable5 #: zambia_districts.kgm:123 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Lundazi" msgstr "Lundazi" #. +> trunk5 stable5 #: zambia_districts.kgm:128 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mambwe" msgstr "Mambwe" #. +> trunk5 stable5 #: zambia_districts.kgm:133 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Nyimba" msgstr "Nyimba" #. +> trunk5 stable5 #: zambia_districts.kgm:138 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Petauke" msgstr "Petauke" #. +> trunk5 stable5 #: zambia_districts.kgm:143 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Chiengi" msgstr "Chiengi" #. +> trunk5 stable5 #: zambia_districts.kgm:148 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Kawambwa" msgstr "Kawambwa" #. +> trunk5 stable5 #: zambia_districts.kgm:153 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mansa" msgstr "Mansa" #. +> trunk5 stable5 #: zambia_districts.kgm:158 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Milenge" msgstr "Milenge" #. +> trunk5 stable5 #: zambia_districts.kgm:163 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mwense" msgstr "Mwense" #. +> trunk5 stable5 #: zambia_districts.kgm:168 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Nchelenge" msgstr "Nchelenge" #. +> trunk5 stable5 #: zambia_districts.kgm:173 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Samfya" msgstr "Samfya" #. +> trunk5 stable5 #: zambia_districts.kgm:178 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Chongwe" msgstr "Chongwe" #. +> trunk5 stable5 #: zambia_districts.kgm:183 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Kafue" msgstr "Kafue" #. +> trunk5 stable5 #: zambia_districts.kgm:188 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Luangwa" msgstr "Luangwa" #. +> trunk5 stable5 #: zambia_districts.kgm:193 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Lusaka" msgstr "Lusaka" #. +> trunk5 stable5 #: zambia_districts.kgm:198 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Chavuma" msgstr "Chavuma" #. +> trunk5 stable5 #: zambia_districts.kgm:203 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Kabompo" msgstr "Kabompo" #. +> trunk5 stable5 #: zambia_districts.kgm:208 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Kasempa" msgstr "Kasempa" #. +> trunk5 stable5 #: zambia_districts.kgm:213 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mufumbwe" msgstr "Mufumbwe" #. +> trunk5 stable5 #: zambia_districts.kgm:218 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mwinilunga" msgstr "Mwinilunga" #. +> trunk5 stable5 #: zambia_districts.kgm:223 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Solwezi" msgstr "Solwezi" #. +> trunk5 stable5 #: zambia_districts.kgm:228 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Zambezi" msgstr "Zambezi" #. +> trunk5 stable5 #: zambia_districts.kgm:233 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Chilubi" msgstr "Chilubi" #. +> trunk5 stable5 #: zambia_districts.kgm:238 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Chinsali" msgstr "Chinsali" #. +> trunk5 stable5 #: zambia_districts.kgm:243 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Isoka" msgstr "Isoka" #. +> trunk5 stable5 #: zambia_districts.kgm:248 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Kaputa" msgstr "Kaputa" #. +> trunk5 stable5 #: zambia_districts.kgm:253 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Kasama" msgstr "Kasama" #. +> trunk5 stable5 #: zambia_districts.kgm:258 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Luwingu" msgstr "Luwingu" #. +> trunk5 stable5 #: zambia_districts.kgm:263 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mbala" msgstr "Mbala" #. +> trunk5 stable5 #: zambia_districts.kgm:268 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mpika" msgstr "Mpika" #. +> trunk5 stable5 #: zambia_districts.kgm:273 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mporokoso" msgstr "Mporokoso" #. +> trunk5 stable5 #: zambia_districts.kgm:278 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mpulungu" msgstr "Mpulungu" #. +> trunk5 stable5 #: zambia_districts.kgm:283 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mungwi" msgstr "Mungwi" #. +> trunk5 stable5 #: zambia_districts.kgm:288 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Nakonde" msgstr "Nakonde" #. +> trunk5 stable5 #: zambia_districts.kgm:293 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Choma" msgstr "Choma" #. +> trunk5 stable5 #: zambia_districts.kgm:298 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Gwembe" msgstr "Gwembe" #. +> trunk5 stable5 #: zambia_districts.kgm:303 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Itezhi-Tezhi" msgstr "Itezhi-Tezhi" #. +> trunk5 stable5 #: zambia_districts.kgm:308 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Kalomo" msgstr "Kalomo" #. +> trunk5 stable5 #: zambia_districts.kgm:313 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Kazungula" msgstr "Kazungula" #. +> trunk5 stable5 #: zambia_districts.kgm:318 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Livingstone" msgstr "Livingstone" #. +> trunk5 stable5 #: zambia_districts.kgm:323 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mazabuka" msgstr "Mazabuka" #. +> trunk5 stable5 #: zambia_districts.kgm:328 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Monze" msgstr "Monze" #. +> trunk5 stable5 #: zambia_districts.kgm:333 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Namwala" msgstr "Namwala" #. +> trunk5 stable5 #: zambia_districts.kgm:338 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Siavonga" msgstr "Siavonga" #. +> trunk5 stable5 #: zambia_districts.kgm:343 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Sinazongwe" msgstr "Sinazongwe" #. +> trunk5 stable5 #: zambia_districts.kgm:348 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Kalabo" msgstr "Kalabo" #. +> trunk5 stable5 #: zambia_districts.kgm:353 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Kaoma" msgstr "Kaoma" #. +> trunk5 stable5 #: zambia_districts.kgm:358 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Lukulu" msgstr "Lukulu" #. +> trunk5 stable5 #: zambia_districts.kgm:363 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mongu" msgstr "Mongu" #. +> trunk5 stable5 #: zambia_districts.kgm:368 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Senanga" msgstr "Senanga" #. +> trunk5 stable5 #: zambia_districts.kgm:373 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Sesheke" msgstr "Sesheke" #. +> trunk5 stable5 #: zambia_districts.kgm:378 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Shangombo" msgstr "Shangombo" #. +> trunk5 stable5 #: zambia_provinces.kgm:4 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Zambia (Provinces)" msgstr "Zambia (province)" #. +> trunk5 stable5 #: zambia_provinces.kgm:5 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Province" #. +> trunk5 stable5 #: zambia_provinces.kgm:8 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Confini" #. +> trunk5 stable5 #: zambia_provinces.kgm:13 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Water" msgstr "Acqua" #. +> trunk5 stable5 #: zambia_provinces.kgm:18 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Not Zambia (Provinces)" msgstr "Non è Zambia (province)" #. +> trunk5 stable5 #: zambia_provinces.kgm:23 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Central" msgstr "Centrale" #. +> trunk5 stable5 #: zambia_provinces.kgm:24 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Kabwe" msgstr "Kabwe" #. +> trunk5 stable5 #: zambia_provinces.kgm:28 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Copperbelt" msgstr "Copperbelt" #. +> trunk5 stable5 #: zambia_provinces.kgm:29 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Ndola" msgstr "Ndola" #. +> trunk5 stable5 #: zambia_provinces.kgm:33 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Eastern" msgstr "Orientale" #. +> trunk5 stable5 #: zambia_provinces.kgm:34 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Chipata" msgstr "Chipata" #. +> trunk5 stable5 #: zambia_provinces.kgm:38 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Luapula" msgstr "Luapula" #. +> trunk5 stable5 #: zambia_provinces.kgm:39 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Mansa" msgstr "Mansa" #. +> trunk5 stable5 #: zambia_provinces.kgm:43 zambia_provinces.kgm:44 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Lusaka" msgstr "Lusaka" #. +> trunk5 stable5 #: zambia_provinces.kgm:48 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Northern" msgstr "Settentrionale" #. +> trunk5 stable5 #: zambia_provinces.kgm:49 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Kasama" msgstr "Kasama" #. +> trunk5 stable5 #: zambia_provinces.kgm:53 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "North-Western" msgstr "Nord-Occidentale" #. +> trunk5 stable5 #: zambia_provinces.kgm:54 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Solwezi" msgstr "Solwezi" #. +> trunk5 stable5 #: zambia_provinces.kgm:58 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Southern" msgstr "Meridionale" #. +> trunk5 stable5 #: zambia_provinces.kgm:59 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Livingstone" msgstr "Livingstone" #. +> trunk5 stable5 #: zambia_provinces.kgm:63 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Western" msgstr "Occidentale" #. +> trunk5 stable5 #: zambia_provinces.kgm:64 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Mongu" msgstr "Mongu" #. +> trunk5 stable5 #: zimbabwe.kgm:4 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #. +> trunk5 stable5 #: zimbabwe.kgm:5 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Province" #. +> trunk5 stable5 #: zimbabwe.kgm:8 zimbabwe.kgm:13 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontiera" #. +> trunk5 stable5 #: zimbabwe.kgm:18 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Not Zimbabwe" msgstr "Non è Zimbabwe" #. +> trunk5 stable5 #: zimbabwe.kgm:23 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Bulawayo" msgstr "Bulawayo" #. +> trunk5 stable5 #: zimbabwe.kgm:28 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Harare" msgstr "Harare" #. +> trunk5 stable5 #: zimbabwe.kgm:33 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Manicaland" msgstr "Manicaland" #. +> trunk5 stable5 #: zimbabwe.kgm:34 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Mutare" msgstr "Mutare" #. +> trunk5 stable5 #: zimbabwe.kgm:38 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Mashonaland central" msgstr "Mashonaland Centrale" #. +> trunk5 stable5 #: zimbabwe.kgm:39 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Bindura" msgstr "Bindura" #. +> trunk5 stable5 #: zimbabwe.kgm:43 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Mashonaland east" msgstr "Mashonaland Orientale" #. +> trunk5 stable5 #: zimbabwe.kgm:44 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Marondera" msgstr "Marondera" #. +> trunk5 stable5 #: zimbabwe.kgm:48 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Mashonaland west" msgstr "Mashonaland Occidentale" #. +> trunk5 stable5 #: zimbabwe.kgm:49 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Chinhoyi" msgstr "Chinhoyi" #. +> trunk5 stable5 #: zimbabwe.kgm:53 zimbabwe.kgm:54 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Masvingo" msgstr "Masvingo" #. +> trunk5 stable5 #: zimbabwe.kgm:58 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Matabeleland north" msgstr "Matabeleland Settentrionale" #. +> trunk5 stable5 #: zimbabwe.kgm:59 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Lupane" msgstr "Lupane" #. +> trunk5 stable5 #: zimbabwe.kgm:63 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Matabeleland south" msgstr "Matabeleland Meridionale" #. +> trunk5 stable5 #: zimbabwe.kgm:64 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Gwanda" msgstr "Gwanda" #. +> trunk5 stable5 #: zimbabwe.kgm:68 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Midlands" msgstr "Midland" #. +> trunk5 stable5 #: zimbabwe.kgm:69 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Gweru" msgstr "Gweru" #. +> trunk5 stable5 #: zimbabwe_districts.kgm:4 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Zimbabwe (Districts)" msgstr "Zimbabwe (distretti)" #. +> trunk5 stable5 #: zimbabwe_districts.kgm:5 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Districts" msgstr "Distretti" #. +> trunk5 stable5 #: zimbabwe_districts.kgm:8 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Confini" #. +> trunk5 stable5 #: zimbabwe_districts.kgm:13 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Water" msgstr "Acqua" #. +> trunk5 stable5 #: zimbabwe_districts.kgm:18 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Not Zimbabwe (Districts)" msgstr "Non è Zimbabwe (distretti)" #. +> trunk5 stable5 #: zimbabwe_districts.kgm:23 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Bulawayo" msgstr "Bulawayo" #. +> trunk5 stable5 #: zimbabwe_districts.kgm:28 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Harare" msgstr "Harare" #. +> trunk5 stable5 #: zimbabwe_districts.kgm:33 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Buhera" msgstr "Buhera" #. +> trunk5 stable5 #: zimbabwe_districts.kgm:38 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Chimanimani" msgstr "Chimanimani" #. +> trunk5 stable5 #: zimbabwe_districts.kgm:43 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Chipinge" msgstr "Chipinge" #. +> trunk5 stable5 #: zimbabwe_districts.kgm:48 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Makoni" msgstr "Makoni" #. +> trunk5 stable5 #: zimbabwe_districts.kgm:53 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Mutare" msgstr "Mutare" #. +> trunk5 stable5 #: zimbabwe_districts.kgm:58 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Mutasa" msgstr "Mutasa" #. +> trunk5 stable5 #: zimbabwe_districts.kgm:63 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Nyanga" msgstr "Nyanga" #. +> trunk5 stable5 #: zimbabwe_districts.kgm:68 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Bindura" msgstr "Bindura" #. +> trunk5 stable5 #: zimbabwe_districts.kgm:73 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Guruve" msgstr "Guruve" #. +> trunk5 stable5 #: zimbabwe_districts.kgm:78 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Mazowe" msgstr "Mazowe" #. +> trunk5 stable5 #: zimbabwe_districts.kgm:83 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Mount Darwin" msgstr "Monte Darwin" #. +> trunk5 stable5 #: zimbabwe_districts.kgm:88 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Muzarabani" msgstr "Muzarabani" #. +> trunk5 stable5 #: zimbabwe_districts.kgm:93 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Rushinga" msgstr "Rushinga" #. +> trunk5 stable5 #: zimbabwe_districts.kgm:98 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Shamva" msgstr "Shamva" #. +> trunk5 stable5 #: zimbabwe_districts.kgm:103 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Chikomba" msgstr "Chikomba" #. +> trunk5 stable5 #: zimbabwe_districts.kgm:108 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Goromonzi" msgstr "Goromonzi" #. +> trunk5 stable5 #: zimbabwe_districts.kgm:113 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Marondera" msgstr "Marondera" #. +> trunk5 stable5 #: zimbabwe_districts.kgm:118 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Mudzi" msgstr "Mudzi" #. +> trunk5 stable5 #: zimbabwe_districts.kgm:123 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Murehwa" msgstr "Murehwa" #. +> trunk5 stable5 #: zimbabwe_districts.kgm:128 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Mutoko" msgstr "Mutoko" #. +> trunk5 stable5 #: zimbabwe_districts.kgm:133 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Seke" msgstr "Seke" #. +> trunk5 stable5 #: zimbabwe_districts.kgm:138 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "UMP" msgstr "Uzumba-Maramba-Pfungwe" #. +> trunk5 stable5 #: zimbabwe_districts.kgm:143 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Wedza" msgstr "Hwedza" #. +> trunk5 stable5 #: zimbabwe_districts.kgm:148 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Chegutu" msgstr "Chegutu" #. +> trunk5 stable5 #: zimbabwe_districts.kgm:153 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Hurungwe" msgstr "Hurungwe" #. +> trunk5 stable5 #: zimbabwe_districts.kgm:158 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Kadoma" msgstr "Kadoma" #. +> trunk5 stable5 #: zimbabwe_districts.kgm:163 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Kariba" msgstr "Kariba" #. +> trunk5 stable5 #: zimbabwe_districts.kgm:168 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Makonde" msgstr "Makonde" #. +> trunk5 stable5 #: zimbabwe_districts.kgm:173 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Zvimba" msgstr "Zvimba" #. +> trunk5 stable5 #: zimbabwe_districts.kgm:178 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Bikita" msgstr "Bikita" #. +> trunk5 stable5 #: zimbabwe_districts.kgm:183 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Chiredzi" msgstr "Chiredzi" #. +> trunk5 stable5 #: zimbabwe_districts.kgm:188 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Chivi" msgstr "Chivi" #. +> trunk5 stable5 #: zimbabwe_districts.kgm:193 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Gutu" msgstr "Gutu" #. +> trunk5 stable5 #: zimbabwe_districts.kgm:198 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Masvingo" msgstr "Masvingo" #. +> trunk5 stable5 #: zimbabwe_districts.kgm:203 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Mwenezi" msgstr "Mwenezi" #. +> trunk5 stable5 #: zimbabwe_districts.kgm:208 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Zaka" msgstr "Zaka" #. +> trunk5 stable5 #: zimbabwe_districts.kgm:213 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Binga" msgstr "Binga" #. +> trunk5 stable5 #: zimbabwe_districts.kgm:218 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Bubi" msgstr "Bubi" #. +> trunk5 stable5 #: zimbabwe_districts.kgm:223 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Hwange" msgstr "Hwange" #. +> trunk5 stable5 #: zimbabwe_districts.kgm:228 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Lupane" msgstr "Lupane" #. +> trunk5 stable5 #: zimbabwe_districts.kgm:233 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Nkayi" msgstr "Nkayi" #. +> trunk5 stable5 #: zimbabwe_districts.kgm:238 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Tsholotsho" msgstr "Tsholotsho" #. +> trunk5 stable5 #: zimbabwe_districts.kgm:243 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Umguza" msgstr "Umguza" #. +> trunk5 stable5 #: zimbabwe_districts.kgm:248 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Beitbridge" msgstr "Beitbridge" #. +> trunk5 stable5 #: zimbabwe_districts.kgm:253 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Bulilimamangwe" msgstr "Bulilimamangwe" #. +> trunk5 stable5 #: zimbabwe_districts.kgm:258 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Gwanda" msgstr "Gwanda" #. +> trunk5 stable5 #: zimbabwe_districts.kgm:263 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Insiza" msgstr "Insiza" #. +> trunk5 stable5 #: zimbabwe_districts.kgm:268 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Matobo" msgstr "Matobo" #. +> trunk5 stable5 #: zimbabwe_districts.kgm:273 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Umzingwane" msgstr "Umzingwane" #. +> trunk5 stable5 #: zimbabwe_districts.kgm:278 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Chirumhanzu" msgstr "Chirumhanzu" #. +> trunk5 stable5 #: zimbabwe_districts.kgm:283 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Gokwe north" msgstr "Gokwe Nord" #. +> trunk5 stable5 #: zimbabwe_districts.kgm:288 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Gokwe south" msgstr "Gokwe Sud" #. +> trunk5 stable5 #: zimbabwe_districts.kgm:293 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Gweru" msgstr "Gweru" #. +> trunk5 stable5 #: zimbabwe_districts.kgm:298 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Kwekwe" msgstr "Kwekwe" #. +> trunk5 stable5 #: zimbabwe_districts.kgm:303 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Mberengwa" msgstr "Mberengwa" #. +> trunk5 stable5 #: zimbabwe_districts.kgm:308 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Shurugwi" msgstr "Shurugwi" #. +> trunk5 stable5 #: zimbabwe_districts.kgm:313 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Zvishavane" msgstr "Zvishavane" #~ msgctxt "norway.kgm" #~ msgid "Nord-Trøndelag" #~ msgstr "Nord-Trøndelag" #~ msgctxt "norway.kgm" #~ msgid "Sør-Trøndelag" #~ msgstr "Sør-Trøndelag" #~ msgctxt "norway.kgm" #~ msgid "Møre Og Romsdal" #~ msgstr "Møre Og Romsdal" #~ msgctxt "norway.kgm" #~ msgid "Hermansverk" #~ msgstr "Hermansverk" #~ msgctxt "norway.kgm" #~ msgid "Sogn Og Fjordane" #~ msgstr "Sogn Og Fjordane" #~ msgctxt "norway.kgm" #~ msgid "Trondheim" #~ msgstr "Trondheim" #~ msgctxt "ukraine.kgm" #~ msgid "Kirovohrad" #~ msgstr "Kirovohrad" #~ msgctxt "ukraine.kgm" #~ msgid "Dnipropetrovs'k" #~ msgstr "Dnipropetrovsk" #~ msgctxt "great-britain_counties.kgm" #~ msgid "Berwick" #~ msgstr "Berwick" #~ msgctxt "czech.kgm" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "Repubblica Ceca" #~ msgctxt "europe.kgm" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "Repubblica Ceca" #~ msgctxt "world.kgm" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "Repubblica Ceca" #~ msgid "A geography learning program" #~ msgstr "Un programma per l'insegnamento della geografia" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/kdepim-addons._json_.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/kdepim-addons._json_.po (revision 1528843) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/kdepim-addons._json_.po (revision 1528844) @@ -1,798 +1,816 @@ # Luigi Toscano , 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: json files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-11-12 09:48+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2018-11-20 13:57+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-10-02 19:03+0100\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-import-wizard/evolutionv1/evolutionv1importer.json msgctxt "Name" msgid "Evolution1 Importer" msgstr "Importatore da Evolution1" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-import-wizard/evolutionv2/evolutionv2importer.json msgctxt "Name" msgid "Evolution2 Importer" msgstr "Importatore da Evolution2" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-import-wizard/geary/gearyimporter.json msgctxt "Name" msgid "Geary Importer" msgstr "Importatore da Geary" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-import-wizard/mailapp/mailappimporter.json msgctxt "Name" msgid "MailApp Importer" msgstr "Importatore da MailApp" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-import-wizard/nylas-mail/nylasmailimporter.json msgctxt "Name" msgid "Nylas Mail Importer" msgstr "Importatore da Nylas Mail" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-import-wizard/oe/oeimporter.json msgctxt "Name" msgid "OE Importer" msgstr "Importatore da OE" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-import-wizard/opera/operaimporter.json msgctxt "Name" msgid "Opera Importer" msgstr "Importatore da Opera" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-import-wizard/pmail/pmailimporter.json msgctxt "Name" msgid "PMail Importer" msgstr "Importatore da PMail" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-import-wizard/thebat/thebatimporter.json msgctxt "Name" msgid "TheBat Importer" msgstr "Importatore da TheBat" #. +> trunk5 stable5 #: kaddressbook/contacteditor/addresslocationeditorplugin.json msgctxt "Name" msgid "RegexpEditorLineEdit" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: kaddressbook/importexportplugins/csv/kaddressbook_importexportcsvplugin.json msgctxt "Name" msgid "Import/Export CSV" msgstr "Importa/esporta CSV" #. +> trunk5 stable5 #: kaddressbook/importexportplugins/csv/kaddressbook_importexportcsvplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to import/export CSV." msgstr "Questa estensione permette di importare ed esportare CSV." #. +> trunk5 stable5 #: kaddressbook/importexportplugins/gmx/kaddressbook_importexportgmxplugin.json msgctxt "Name" msgid "Import Export GMX" msgstr "Importa/esporta GMX" #. +> trunk5 stable5 #: kaddressbook/importexportplugins/gmx/kaddressbook_importexportgmxplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to import/export GMX." msgstr "Questa estensione permette di importare ed esportare GMX." #. +> trunk5 stable5 #: kaddressbook/importexportplugins/ldap/kaddressbook_importexportldapplugin.json msgctxt "Name" msgid "Import/Export LDAP Contacts" msgstr "Importa/esporta contatti LDAP" #. +> trunk5 stable5 #: kaddressbook/importexportplugins/ldap/kaddressbook_importexportldapplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to import/export LDAP contacts." msgstr "Questa estensione permette di importare ed esportare contatti LDAP." #. +> trunk5 stable5 #: kaddressbook/importexportplugins/ldif/kaddressbook_importexportldifplugin.json msgctxt "Name" msgid "Import/Export LDIF" msgstr "Importa/esporta LDIF" #. +> trunk5 stable5 #: kaddressbook/importexportplugins/ldif/kaddressbook_importexportldifplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to import/export LDIF." msgstr "Questa estensione permette di importare ed esportare LDIF." #. +> trunk5 stable5 #: kaddressbook/importexportplugins/vcards/kaddressbook_importexportvcardplugin.json msgctxt "Name" msgid "Import/Export vCard" msgstr "Importa/esporta vCard" #. +> trunk5 stable5 #: kaddressbook/importexportplugins/vcards/kaddressbook_importexportvcardplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to import/export vCards." msgstr "Questa estensione permette di importare ed esportare vCard." #. +> trunk5 stable5 #: kaddressbook/plugins/checkgravatar/kaddressbook_checkgravatarplugin.json msgctxt "Name" msgid "Check Gravatar" msgstr "Controlla il Gravatar" #. +> trunk5 stable5 #: kaddressbook/plugins/checkgravatar/kaddressbook_checkgravatarplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to check the Gravatar images." msgstr "Questa estensione permette di verificare le immagini Gravatar." #. +> trunk5 stable5 #: kaddressbook/plugins/mergecontacts/kaddressbook_mergecontactsplugin.json msgctxt "Name" msgid "Merge Contacts" msgstr "Unisci contatti" #. +> trunk5 stable5 #: kaddressbook/plugins/mergecontacts/kaddressbook_mergecontactsplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to merge contacts." msgstr "Questa estensione permette di unire dei contatti." #. +> trunk5 stable5 #: kaddressbook/plugins/searchduplicates/kaddressbook_searchduplicatesplugin.json msgctxt "Name" msgid "Search Duplicate Contacts" msgstr "Cerca contatti duplicati" #. +> trunk5 stable5 #: kaddressbook/plugins/searchduplicates/kaddressbook_searchduplicatesplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to search duplicate contacts." msgstr "Questa estensione permette di cercare contatti duplicati." #. +> trunk5 stable5 #: kaddressbook/plugins/sendmail/kaddressbook_sendmailplugin.json msgctxt "Name" msgid "Send Mail" msgstr "Invia posta elettronica" #. +> trunk5 stable5 #: kaddressbook/plugins/sendmail/kaddressbook_sendmailplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to send email directly to selected contacts." msgstr "" "Questa estensione permette di inviare messaggi di posta direttamente ai " "contatti selezionati." #. +> trunk5 stable5 #: kaddressbook/plugins/sendvcards/kaddressbook_sendvcardsplugin.json msgctxt "Name" msgid "Send vCards" msgstr "Invia vCard" #. +> trunk5 stable5 #: kaddressbook/plugins/sendvcards/kaddressbook_sendvcardsplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to send vCard from selected contacts." msgstr "Questa estensione permette di inviare vCard dai contatti selezionati." #. +> trunk5 stable5 #: kmail/editorconvertertextplugins/inserttemplatecommand/kmail_inserttemplatecommandeditorplugin.json msgctxt "Name" msgid "Insert Template Command" msgstr "Inserisci comando di modello..." #. +> trunk5 stable5 #: kmail/editorconvertertextplugins/inserttemplatecommand/kmail_inserttemplatecommandeditorplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to insert a template command in composer." msgstr "" "Questa estensione permette di inserire un comando di modello nel compositore." #. +> trunk5 stable5 #: kmail/editorconvertertextplugins/markdown/kmail_markdownplugin.json msgctxt "Name" msgid "Markdown" msgstr "Markdown" #. +> trunk5 stable5 #: kmail/editorconvertertextplugins/markdown/kmail_markdownplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to generate html from markdown language" msgstr "Questa estensione permette di generare HTML dal linguaggio Markdown" #. +> trunk5 stable5 #: kmail/editorinitplugins/externalcomposer/kmail_externalcomposereditorplugin.json msgctxt "Name" msgid "Open external composer" msgstr "Apri un compositore esterno" #. +> trunk5 stable5 #: kmail/editorinitplugins/externalcomposer/kmail_externalcomposereditorplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to use an external composer." msgstr "Questa estensione permette di usare un compositore esterno." #. +> trunk5 stable5 #: kmail/editorplugins/autocorrection/kmail_autocorrectioneditorplugin.json msgctxt "Name" msgid "Autocorrection" msgstr "Correzione automatica" #. +> trunk5 stable5 #: kmail/editorplugins/autocorrection/kmail_autocorrectioneditorplugin.json msgctxt "Description" msgid "" "This plugin allows you to autocorrect all text in composer or selected text." msgstr "" "Questa estensione permette di inserire dei caratteri speciali nel " "compositore." #. +> trunk5 stable5 #: kmail/editorplugins/changecase/kmail_changecaseeditorplugin.json msgctxt "Name" msgid "Change Case" msgstr "Cambia maiuscole/minuscole" #. +> trunk5 stable5 #: kmail/editorplugins/changecase/kmail_changecaseeditorplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to change the case of the selected text." msgstr "" "Questa estensione permette di cambiare tra maiuscole e minuscole nel testo " "selezionato." #. +> trunk5 stable5 #: kmail/editorplugins/insertemail/kmail_insertemaileditorplugin.json msgctxt "Name" msgid "Insert Email" msgstr "Inserisci messaggi di posta" #. +> trunk5 stable5 #: kmail/editorplugins/insertemail/kmail_insertemaileditorplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to select email and insert it in composer." msgstr "" "Questa estensione permette di selezionare un messaggio di posta elettronica " "e inserirlo nel compositore." #. +> trunk5 stable5 #: kmail/editorplugins/insertshorturl/kmail_insertshorturleditorplugin.json msgctxt "Name" msgid "Insert Short URL" msgstr "Inserisci URL abbreviato" #. +> trunk5 stable5 #: kmail/editorplugins/insertshorturl/kmail_insertshorturleditorplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to generate a shorter URL." msgstr "Questa estensione permette di generare un URL abbreviato." #. +> trunk5 stable5 #: kmail/editorplugins/insertshorturl/shorturlengineplugin/isgdshorturlengineplugin/pimcommon_isgdshorturlengineplugin.json msgctxt "Name" msgid "Is.gd" msgstr "Is.gd" #. +> trunk5 stable5 #: kmail/editorplugins/insertshorturl/shorturlengineplugin/tinyurlengineplugin/pimcommon_tinyurlengineplugin.json msgctxt "Name" msgid "TinyUrl" msgstr "TinyUrl" #. +> trunk5 stable5 #: kmail/editorplugins/insertshorturl/shorturlengineplugin/triopabshorturlengineplugin/pimcommon_triopabshorturlengineplugin.json msgctxt "Name" msgid "to.ly" msgstr "to.ly" #. +> trunk5 stable5 #: kmail/editorplugins/insertshorturl/shorturlengineplugin/ur1cashorturlengineplugin/pimcommon_ur1cashorturlengineplugin.json msgctxt "Name" msgid "Ur1Ca" msgstr "Ur1Ca" #. +> trunk5 stable5 #: kmail/editorplugins/insertspecialcharacter/kmail_insertspecialcharactereditorplugin.json msgctxt "Name" msgid "Insert Special Character" msgstr "Inserisci carattere speciale" #. +> trunk5 stable5 #: kmail/editorplugins/insertspecialcharacter/kmail_insertspecialcharactereditorplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to insert special character in composer." msgstr "" "Questa estensione permette di inserire dei caratteri speciali nel " "compositore." #. +> trunk5 stable5 #: kmail/editorplugins/nonbreakingspace/kmail_nonbreakingspaceeditorplugin.json msgctxt "Name" msgid "Insert Non Breaking Space" msgstr "Inserisci spazio insecabile" #. +> trunk5 stable5 #: kmail/editorplugins/nonbreakingspace/kmail_nonbreakingspaceeditorplugin.json msgctxt "Description" msgid "" "This plugin allows you to add non breaking space. It's useful in french " "language." msgstr "" "Questa estensione permette di aggiungere uno spazio insecabile. È utile per " "la lingua francese." #. +> trunk5 stable5 #: kmail/editorplugins/sharetext/kmail_sharetexteditorplugin.json msgctxt "Name" msgid "Share Text" msgstr "Condividi testo" #. +> trunk5 stable5 #: kmail/editorplugins/sharetext/kmail_sharetexteditorplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to share text." msgstr "Questa estensione permette di condividere del testo." #. +> trunk5 stable5 #: kmail/editorplugins/zoomtext/kmail_zoomtexteditorplugin.json msgctxt "Name" msgid "Zoom Text" msgstr "Ingrandisci testo" #. +> trunk5 stable5 #: kmail/editorplugins/zoomtext/kmail_zoomtexteditorplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to change zoom factor in composer." msgstr "" "Questa estensione permette di cambiare il fattore di ingrandimento nel " "compositore." #. +> trunk5 stable5 #: kmail/editorsendcheckplugins/automaticaddcontacts/kmail_automaticaddcontactsplugin.json msgctxt "Name" msgid "Automatic Add Contacts" msgstr "Aggiunge automaticamente i contatti" #. +> trunk5 stable5 #: kmail/editorsendcheckplugins/automaticaddcontacts/kmail_automaticaddcontactsplugin.json msgctxt "Description" msgid "" "This plugin allows you to add automatically email address to addressbook." msgstr "" "Questa estensione permette di aggiungere automaticamente degli indirizzo di " "posta alla rubrica." #. +> trunk5 stable5 #: kmail/editorsendcheckplugins/checkbeforesend/kmail_checkbeforesendplugin.json msgctxt "Name" msgid "Check Before Send" msgstr "Verifica prima di inviare" #. +> trunk5 stable5 #: kmail/editorsendcheckplugins/checkbeforesend/kmail_checkbeforesendplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to check message settings before sending." msgstr "" "Questa estensione permette di controllare le impostazioni di un messaggio di " "posta prima di inviarlo." #. +> trunk5 stable5 #: kmail/editorsendcheckplugins/confirm-address/kmail_confirmaddressplugin.json msgctxt "Name" msgid "Confirm Address" msgstr "Conferma indirizzo" #. +> trunk5 stable5 #: kmail/editorsendcheckplugins/confirm-address/kmail_confirmaddressplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to check mail before to send it" msgstr "" "Questa estensione permette di controllare un messaggio di posta prima di " "inviarlo" #. +> trunk5 stable5 #: kmail/plugins/antispamplugin/kmail_antispamplugin.json msgctxt "Name" msgid "Antispam" msgstr "Antispam" #. +> trunk5 stable5 #: kmail/plugins/antispamplugin/kmail_antispamplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to configure Anti Spam in KMail." msgstr "" "Questa estensione permette di configurare il servizio anti-spam in KMail." #. +> trunk5 stable5 #: kmail/plugins/antivirusplugin/kmail_antivirusplugin.json msgctxt "Name" msgid "Antivirus" msgstr "Antivirus" #. +> trunk5 stable5 #: kmail/plugins/antivirusplugin/kmail_antivirusplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to configure Anti Virus in KMail." msgstr "" "Questa estensione permette di configurare il servizio antivirus in KMail." #. +> trunk5 stable5 #: kmail/plugins/expertplugin/kmail_expertplugin.json msgctxt "Name" msgid "Expert Plugin" msgstr "Estensione per esperti" #. +> trunk5 stable5 #: kmail/plugins/expertplugin/kmail_expertplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin activates some expert actions." msgstr "Questa estensione attiva alcune azioni per esperti." #. +> trunk5 stable5 #: kmail/plugins/logactivitiesplugin/kmail_logactivitiesplugin.json msgctxt "Name" msgid "Log Activities" msgstr "Registra attività" #. +> trunk5 stable5 #: kmail/plugins/logactivitiesplugin/kmail_logactivitiesplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to log KMail activities." msgstr "Questa estensione permette di registrare le attività di KMail." #. +> trunk5 stable5 #: kmailtransport/sendmail/sendmailtransport.json msgctxt "Name" msgid "SendMail Mail Transport" msgstr "Trasporto della posta SendMail" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/customtoolsplugins/translatorplugin/pimcommon_translatorplugin.json #: plugins/messageviewerplugins/common/translatorplugin/messageviewer_translatorplugin.json msgctxt "Name" msgid "Translator" msgstr "Traduttore" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/customtoolsplugins/translatorplugin/pimcommon_translatorplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to translate text." msgstr "Questa estensione permette di tradurre del testo." +#. +> trunk5 +#: plugins/messageviewerconfigureplugins/gravatar/messageviewer_gravatarconfigplugin.json +#, fuzzy +#| msgctxt "Name" +#| msgid "Check Gravatar" +msgctxt "Name" +msgid "Gravatar" +msgstr "Controlla il Gravatar" + +#. +> trunk5 +#: plugins/messageviewerconfigureplugins/gravatar/messageviewer_gravatarconfigplugin.json +#, fuzzy +#| msgctxt "Description" +#| msgid "This plugin allows you to generate a shorter URL." +msgctxt "Description" +msgid "This plugin allows you to configure gravatar support." +msgstr "Questa estensione permette di generare un URL abbreviato." + #. +> trunk5 stable5 #: plugins/messageviewerheaderplugins/briefheaderstyleplugin/messageviewer_briefheaderstyleplugin.json msgctxt "Name" msgid "Brief Header Style" msgstr "Stile con intestazioni compatte" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/messageviewerheaderplugins/briefheaderstyleplugin/messageviewer_briefheaderstyleplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin reduces mail header to strict minimum." msgstr "" "Questa estensione riduce le intestazioni dei messaggi di posta al minimo " "indispensabile." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/messageviewerheaderplugins/enterpriseheaderstyleplugin/messageviewer_enterpriseheaderstyleplugin.json.cmake msgctxt "Name" msgid "Enterprise Header Style" msgstr "Stile con intestazioni aziendali" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/messageviewerheaderplugins/enterpriseheaderstyleplugin/messageviewer_enterpriseheaderstyleplugin.json.cmake msgctxt "Description" msgid "This plugin defines a mail header style for enterprise." msgstr "" "Questa estensione definisce uno stile di intestazioni di tipo aziendale per " "la posta." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/messageviewerheaderplugins/fancyheaderstyleplugin/messageviewer_fancyheaderstyleplugin.json msgctxt "Name" msgid "Fancy Header Style" msgstr "Stile con intestazioni eleganti" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/messageviewerheaderplugins/fancyheaderstyleplugin/messageviewer_fancyheaderstyleplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin provides you a fancy mail header style." msgstr "" "Questa estensione fornisce uno stile di intestazioni eleganti per la posta." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/messageviewerheaderplugins/grantleeheaderstyleplugin/messageviewer_grantleeheaderstyleplugin.json msgctxt "Name" msgid "Grantlee Header Style" msgstr "Stile con intestazioni di Grantlee" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/messageviewerheaderplugins/grantleeheaderstyleplugin/messageviewer_grantleeheaderstyleplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to use a Grantlee-based mail header style." msgstr "" "Questa estensione ti permette di usare uno stile di intestazioni per la " "posta basato su Grantlee." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/messageviewerheaderplugins/longheaderstyleplugin/messageviewer_longheaderstyleplugin.json msgctxt "Name" msgid "Long Header Style" msgstr "Stile con intestazioni lunghe" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/messageviewerheaderplugins/longheaderstyleplugin/messageviewer_longheaderstyleplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to show all headers from mail." msgstr "" "Questa estensione permette di mostrare tutte le intestazioni dei messaggi di " "posta." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/messageviewerheaderplugins/standardsheaderstyleplugin/messageviewer_standardsheaderstyleplugin.json msgctxt "Name" msgid "Standards Header Style" msgstr "Stile con intestazioni standard" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/messageviewerheaderplugins/standardsheaderstyleplugin/messageviewer_standardsheaderstyleplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin defines the standard mail header style." msgstr "" "Questa estensione definisce lo stile di intestazioni predefinito per la " "posta." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/messageviewerplugins/common/expandurlplugin/messageviewer_expandurlplugin.json msgctxt "Name" msgid "Expand URL" msgstr "Espandi URL" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/messageviewerplugins/common/expandurlplugin/messageviewer_expandurlplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin expands URL." msgstr "Questa estensione espande URL." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/messageviewerplugins/common/translatorplugin/messageviewer_translatorplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to translate selected text." msgstr "Questa estensione permette di tradurre del testo selezionato." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/messageviewerplugins/createeventplugin/messageviewer_createeventplugin.json msgctxt "Name" msgid "Create Event" msgstr "Crea evento" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/messageviewerplugins/createeventplugin/messageviewer_createeventplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to create an event from a message." msgstr "Questa estensione permette di creare un evento da un messaggio." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/messageviewerplugins/createnoteplugin/messageviewer_createnoteplugin.json msgctxt "Name" msgid "Create Note" msgstr "Crea nota" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/messageviewerplugins/createnoteplugin/messageviewer_createnoteplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to create a note from a message." msgstr "Questa estensione permette di creare una nota da un messaggio." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/messageviewerplugins/createtodoplugin/messageviewer_createtodoplugin.json msgctxt "Name" msgid "Create Todo" msgstr "Crea cosa da fare" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/messageviewerplugins/createtodoplugin/messageviewer_createtodoplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to create a todo from a message." msgstr "Questa estensione permette di creare una cosa da fare da un messaggio." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/messageviewerplugins/externalscriptplugin/messageviewer_externalscriptplugin.json msgctxt "Name" msgid "External Script" msgstr "Script esterno" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/messageviewerplugins/externalscriptplugin/messageviewer_externalscriptplugin.json msgctxt "Description" msgid "" "This plugin allows you to use an external script against the message viewer." msgstr "" "Questa estensione permette di usare uno script esterno nel visualizzatore di " "messaggi." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/plasma/pimeventsplugin/pimeventsplugin.json msgctxt "Authors Name" msgid "Daniel Vrátil" msgstr "Daniel Vrátil" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/plasma/pimeventsplugin/pimeventsplugin.json msgctxt "Name" msgid "PIM Events Plugin" msgstr "Estensione eventi di PIM" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/plasma/pimeventsplugin/pimeventsplugin.json msgctxt "Description" msgid "Calendar plugin for displaying events from KDE PIM calendars" msgstr "Estensione calendario per mostrare gli eventi dai calendari di KDE PIM" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/templateparser/templateparseremailaddressrequesterakonadi.json msgctxt "Name" msgid "Email Address Requester for Templateparser" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/webengineurlinterceptor/adblock/messageviewer_adblockurlinterceptor.json msgctxt "Name" msgid "Adblock" msgstr "Adblock" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/webengineurlinterceptor/adblock/messageviewer_adblockurlinterceptor.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to block advertising." msgstr "Questa estensione permette di bloccare la pubblicità." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/webengineurlinterceptor/donottrack/messageviewer_donottrackurlinterceptor.json msgctxt "Name" msgid "Do Not Track" msgstr "Non tenere traccia" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/webengineurlinterceptor/donottrack/messageviewer_donottrackurlinterceptor.json msgctxt "Description" msgid "This plugin adds support for \"do not track\"." msgstr "" "Questa estensione aggiunge il supporto per il blocco del tracciamento («Do " "not track»)." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "All Header Style" #~ msgstr "Stile con tutte le intestazioni" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "This plugin shows you all mail header." #~ msgstr "" #~ "Questa estensione mostra tutte le intestazioni dei messaggi di posta." #, fuzzy #~| msgctxt "Description" #~| msgid "This plugin allows you to share text." #~ msgctxt "Description" #~ msgid "This plugin allows you to ." #~ msgstr "Questa estensione permette di condividere del testo." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ROT13" #~ msgstr "ROT13" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "ROT13 (rotate by 13 places) is a simple letter substitution cipher that " #~ "replaces a letter with the letter 13 letters after it in the alphabet" #~ msgstr "" #~ "ROT13 (ruota di 13 posizioni) è un semplice cifrario a sostituzione per " #~ "lettere che sostituisce una lettera con quella che la segue 13 posizioni " #~ "dopo nell'alfabeto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Shorturl" #~ msgstr "URL breve" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "This plugin allows you to expand URL." #~ msgstr "Questa estensione permette di espandere URL." #~ msgctxt "Description" #~ msgid "This plugins allows you to block advertising." #~ msgstr "Questa estensione permette di bloccare la pubblicità." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IMAP Folder Completion" #~ msgstr "Completamento della cartella IMAP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Import/Export GMX" #~ msgstr "Importa/esporta GMX" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "This plugin defines ths standard mail header style." #~ msgstr "" #~ "Questa estensione definisce lo stile di intestazioni predefinito per la " #~ "posta." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "box" #~ msgstr "box" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DropBox" #~ msgstr "DropBox" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GDrive" #~ msgstr "GDrive" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hubic" #~ msgstr "Hubic" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Webdav" #~ msgstr "Webdav" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "YouSendIt" #~ msgstr "YouSendIt" #, fuzzy #~| msgctxt "Description" #~| msgid "This plugin allows you to insert special character in composer." #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "This plugin allows you to use external script against message viewer." #~ msgstr "" #~ "Questa estensione permette di usare uno script esterno nel visualizzatore " #~ "di messaggi." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default Grantlee Header Style" #~ msgstr "Stile con intestazioni di Grantlee predefinite" #, fuzzy #~| msgctxt "Description" #~| msgid "This plugin allows you to translate text." #~ msgctxt "Description" #~ msgid "This plugin allows you to import export gmx." #~ msgstr "Questa estensione permette di tradurre del testo." #, fuzzy #~| msgctxt "Description" #~| msgid "This plugin allows you to translate text." #~ msgctxt "Description" #~ msgid "This plugin allows you to import export ldif." #~ msgstr "Questa estensione permette di tradurre del testo." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Custom Header Style" #~ msgstr "Stile con intestazioni personalizzate" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rot13" #~ msgstr "Rot13" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/kmail.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/kmail.po (revision 1528843) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/kmail.po (revision 1528844) @@ -1,10272 +1,10295 @@ # translation of kmail.po to Italian # Alessandro Astarita , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Andrea Rizzi , 2004. # Federico Zenith , 2004, 2005, 2009. # Giovanni Venturi , 2005, 2006. # Alessandro Pasotti , 2006. # Vincenzo Reale , 2007, 2008, 2010. # Nicola Ruggero , 2007. # Luigi Toscano , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmail\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-11-12 09:48+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2018-11-20 13:57+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-11-18 23:28+0100\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Luigi Toscano,Alessandro Astarita,Andrea Rizzi,Federico Cozzi" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "luigi.toscano@tiscali.it,,," #. +> trunk5 stable5 #: about/introduction_kmail.html:5 html.cpp:2 #, kde-format msgctxt "%1 is version" msgid "Welcome to KMail %1" msgstr "Benvenuti in KMail %1" #. +> trunk5 stable5 #: about/introduction_kmail.html:7 html.cpp:4 msgid "" "KMail is the email client by KDE. It is designed to be fully compatible with " "Internet mailing standards including IMAP, POP3 and SMTP." msgstr "" "KMail è il client di posta elettronica della comunità KDE. È progettato per " "essere completamente compatibile con gli standard di posta di Internet tra " "cui IMAP, POP3 e SMTP." #. +> trunk5 stable5 #: about/introduction_kmail.html:10 html.cpp:6 msgid "" "KMail has many powerful features that are described in the documentation." msgstr "" "KMail ha varie funzionalità potenti che sono descritte nella documentazione." #. +> trunk5 stable5 #: about/introduction_kmail.html:16 html.cpp:8 msgid "Important changes since last version:" msgstr "Modifiche importanti dalla versione precedente:" #. +> trunk5 stable5 #: about/introduction_kmail.html:25 html.cpp:10 msgid "Some of the new features in this release of KMail include:" msgstr "" "Alcune delle nuove caratteristiche di questo rilascio di KMail includono:" #. +> trunk5 stable5 #: about/introduction_kmail.html:34 html.cpp:12 msgid "" "Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-" ">Configure KMail. You need to create at least a default identity and " "incoming as well as outgoing mail account." msgstr "" "Riempi i campi richiesti nel pannello di configurazione di KMail in " "Impostazioni->Configura KMail. È necessario creare almeno un'identità " "predefinita, un account di posta in entrata ed uno di posta in uscita." #. +> trunk5 stable5 #: about/introduction_kmail.html:38 html.cpp:14 msgid "We hope that you will enjoy KMail." msgstr "Speriamo che ti troverai bene con KMail." #. +> trunk5 stable5 #: about/introduction_kmail.html:39 html.cpp:16 msgid "Thank you," msgstr "Grazie," #. +> trunk5 stable5 #: about/introduction_kmail.html:40 html.cpp:18 msgid "The KMail Team" msgstr "La squadra di KMail" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:52 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Responsabile" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:56 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:68 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Responsabile precedente" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:60 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Autore originale" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:72 #, kde-format msgid "Former co-maintainer" msgstr "Ex co-responsabile" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:77 aboutdata.cpp:81 #, kde-format msgid "Core developer" msgstr "Sviluppatore principale" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:85 aboutdata.cpp:89 aboutdata.cpp:93 #, kde-format msgid "Former core developer" msgstr "Ex sviluppatore principale" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:97 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "Documentazione" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:110 #, kde-format msgid "System tray notification" msgstr "Notifiche nel vassoio di sistema" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:142 #, kde-format msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support" msgstr "Supporto PGP 6 e altri miglioramenti alla cifratura" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:162 #, kde-format msgid "Original encryption support PGP 2 and PGP 5 support" msgstr "Supporto iniziale cifratura, supporto PGP 2 e PGP 5" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:166 #, kde-format msgid "GnuPG support" msgstr "Supporto GnuPG" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:222 #, kde-format msgid "New message list and new folder tree" msgstr "Nuova lista messaggi e nuovo albero delle cartelle" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:283 #, kde-format msgid "Anti-virus support" msgstr "Supporto Anti-virus" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:294 aboutdata.cpp:353 #, kde-format msgid "POP filters" msgstr "Filtri POP" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:316 #, kde-format msgid "Usability tests and improvements" msgstr "Test di usabilità e miglioramenti" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:323 aboutdata.cpp:343 #, kde-format msgid "Ägypten and Kroupware project management" msgstr "Gestione dei progetti Ägypten e Kroupware" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:327 #, kde-format msgid "Improved HTML support" msgstr "Miglioramenti al supporto HTML" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:330 #, kde-format msgid "Beta testing of PGP 6 support" msgstr "Beta testing del supporto per PGP 6" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:339 #, kde-format msgid "Timestamp for 'Transmission completed' status messages" msgstr "Timestamp per i messaggi di stato «Trasmissione completata»" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:347 #, kde-format msgid "Multiple encryption keys per address" msgstr "Chiavi di cifratura multiple per indirizzo" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:361 collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:102 -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2079 kmreaderwin.cpp:297 kmsystemtray.cpp:58 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2078 kmreaderwin.cpp:297 kmsystemtray.cpp:58 #: kmsystemtray.cpp:88 #, kde-format msgid "KMail" msgstr "KMail" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:363 #, kde-format msgid "KDE Email Client" msgstr "Programma di posta per KDE" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:365 #, kde-format msgid "Copyright © 1997–2018, KMail authors" msgstr "Copyright © 1997–2018, gli autori di KMail" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title:tab Mailing list settings for a folder." msgid "Mailing List" msgstr "Mailing list" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:78 #, kde-format msgid "Folder holds a mailing list" msgstr "La cartella contiene una mailing list" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:86 #, kde-format msgid "Detect Automatically" msgstr "Rileva automaticamente" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:92 #, kde-format msgid "Mailing list description:" msgstr "Descrizione mailing list:" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:99 #, kde-format msgid "Preferred handler:" msgstr "Gestore preferito:" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:103 #, kde-format msgid "Browser" msgstr "Navigatore" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:108 #, kde-format msgid "Address type:" msgstr "Tipo di indirizzo:" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:117 #, kde-format msgid "Invoke Handler" msgstr "Invoca gestore" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, kde-format msgid "Post to List" msgstr "Invia alla lista" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 messageactions.cpp:466 #, kde-format msgid "Subscribe to List" msgstr "Effettua iscrizione alla lista" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, kde-format msgid "Unsubscribe From List" msgstr "Cancella iscrizione dalla lista" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, kde-format msgid "List Archives" msgstr "Archivi lista" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, kde-format msgid "List Help" msgstr "Aiuto lista" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:151 #, kde-format msgid "Not available" msgstr "Non disponibile" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:199 #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:235 #, kde-format msgid "Not available." msgstr "Non disponibile." #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:228 #, kde-format msgid "KMail was unable to detect any mailing list in this folder." msgstr "" "KMail non riuscito a identificare alcuna mailing list in questa cartella." #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:231 #, kde-format msgid "" "KMail was unable to fully detect a mailing list in this folder. Please fill " "in the addresses by hand." msgstr "" "KMail non è riuscito a identificare con precisione una mailing list in " "questa cartella. Riempi gli indirizzi a mano." #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionquotapage.cpp:45 #, kde-format msgid "Quota" msgstr "Quota" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Usage:" msgstr "Utilizzo:" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Status:" msgstr "Stato:" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:58 #, no-c-format, kde-format msgid "%p% full" msgstr "piena al %p%" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:67 #, kde-format msgid "%1 of %2 used" msgstr "%1 su %2 usati" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionshortcutpage.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:tab Shortcut settings for a folder." msgid "Shortcut" msgstr "Scorciatoia" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionshortcutpage.cpp:53 #, kde-format msgid "" "To choose a key or a combination of keys which select the current " "folder, click the button below and then press the key(s) you wish to " "associate with this folder." msgstr "" "Per scegliere un tasto o combinazione di tasti che selezionano la " "cartella attuale, fai clic sul pulsante sotto e premi i tasti che vuoi " "associare a questa cartella." #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:39 #: identity/identitydialog.cpp:685 #, kde-format msgid "Templates" msgstr "Modelli" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:60 #, kde-format msgid "&Use custom message templates in this folder" msgstr "&Usa modelli personalizzati di messaggio in questa cartella" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:76 #: identity/identitydialog.cpp:678 #, kde-format msgid "&Copy Global Templates" msgstr "&Copia modelli globali" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:tab View settings for a folder." msgid "View" msgstr "Vista" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:69 #, kde-format msgid "Use custom &icons" msgstr "&Utilizza icone personalizzate" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Icon used for folders with no unread messages." msgid "&Normal:" msgstr "&Normale:" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:85 #, kde-format msgctxt "Icon used for folders which do have unread messages." msgid "&Unread:" msgstr "&Non letti:" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:117 #, kde-format msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages" msgstr "Mostra la colonna mittente/destinatario nella lista dei messaggi" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:119 #, kde-format msgid "Sho&w column:" msgstr "M&ostra colonna:" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Show default value." msgid "Default" msgstr "Predefinito" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Show sender." msgid "Sender" msgstr "Mittente" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Show receiver." msgid "Receiver" msgstr "Destinatario" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:133 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:120 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:141 #, kde-format msgid "Message List" msgstr "Elenco dei messaggi" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:138 #, kde-format msgid "Use default aggregation" msgstr "Usa l'aggregazione predefinita" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:144 #, kde-format msgid "Aggregation" msgstr "Aggregazione" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:159 #, kde-format msgid "Use default theme" msgstr "Usa il tema predefinito" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:165 #, kde-format msgid "Theme" msgstr "Tema" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:180 #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:30 #, kde-format msgid "Message Default Format" msgstr "Formato predefinito del messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:182 #, kde-format msgid "Prefer HTML to text" msgstr "Preferisci l'HTML al testo" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:184 #, kde-format msgid "Prefer text to HTML" msgstr "Preferisci il testo all'HTML" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:186 #, kde-format msgid "Use Global Settings" msgstr "Usa le impostazioni globali" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configagentdelegate.cpp:228 #, kde-format msgid "Retrieval Options" msgstr "Opzioni di recupero" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures identities" msgid "Identities" msgstr "Identità" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:71 #, kde-format msgctxt "" "@title:tab Tab page where the user configures accounts to receive mail" msgid "Receiving" msgstr "Ricezione" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures accounts to send mail" msgid "Sending" msgstr "Spedizione" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:95 #, kde-format msgid "Outgoing accounts (add at least one):" msgstr "Account di uscita (aggiungine almeno uno):" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:102 #, kde-format msgid "Common Options" msgstr "Opzioni comuni" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmBeforeSend), group (Composer) #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:111 settings/kmail.kcfg.cmake:192 #, kde-format msgid "Confirm &before send" msgstr "Conferma &prima di spedire" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:115 #, kde-format msgid "Check spelling before sending" msgstr "Controlla l'ortografia prima di spedire" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:123 #, kde-format msgid "Never Automatically" msgstr "Mai automaticamente" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:124 #, kde-format msgid "On Manual Mail Checks" msgstr "In caso di controllo manuale della posta" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:125 #, kde-format msgid "On All Mail Checks" msgstr "In caso di controllo di tutte le caselle" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:133 #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingemailwarning.cpp:38 #, kde-format msgid "Send Now" msgstr "Spedisci ora" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:134 #, kde-format msgid "Send Later" msgstr "Spedisci più tardi" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:139 #, kde-format msgid "Send &messages in outbox folder:" msgstr "Spedisci i &messaggi della «Posta in uscita»:" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:147 #, kde-format msgid "Defa&ult send method:" msgstr "Meto&do di spedizione predefinito:" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:211 #, kde-format msgid "Add Mail Account..." msgstr "Aggiungi account di posta..." #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:212 #, kde-format msgid "Custom Account..." msgstr "Account personalizzato..." #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:233 #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Could not start the account wizard. Please make sure you have AccountWizard " "properly installed." msgstr "" "Impossibile avviare la procedura guidata per la creazione di account. " "Assicurati che Account\tWizard sia correttamente installato." #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:235 #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:131 #, kde-format msgid "Unable to start account wizard" msgstr "Impossibile eseguire la procedura guidata per la creazione di account" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:284 #, kde-format msgctxt "Label to a checkbox, so is either checked/unchecked" msgid "Include in Manual Mail Check" msgstr "Includi nel controllo manuale della posta" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:292 #, kde-format msgctxt "Label to a checkbox, so is either checked/unchecked" msgid "Switch offline on KMail Shutdown" msgstr "Passa in modalità non in linea alla chiusura di KMail" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:299 #, kde-format msgid "Check mail on startup" msgstr "Controlla la posta all'avvio" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:345 #, kde-format msgid "" "New Mail Notifier Agent not registered. Please contact your administrator." msgstr "" "Agente di notifica della nuova posta non registrato. Contatta " "l'amministratore." #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:95 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generale" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:102 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Caratteri" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:108 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Colori" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:114 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Aspetto" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:126 #, kde-format msgid "Message Tags" msgstr "Etichette messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:140 #, kde-format msgid "Message Body" msgstr "Corpo del messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:142 #, kde-format msgid "Message List - Unread Messages" msgstr "Elenco dei messaggi - Messaggi non letti" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:143 #, kde-format msgid "Message List - Important Messages" msgstr "Elenco dei messaggi - Messaggi importanti" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:144 #, kde-format msgid "Message List - Action Item Messages" msgstr "Elenco dei messaggi - Compiti" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:145 #, kde-format msgid "Fixed Width Font" msgstr "Carattere a dimensione fissa" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:146 editor/kmcomposerwin.cpp:399 #, kde-format msgid "Composer" msgstr "Compositore" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:147 #, kde-format msgid "Printing Output" msgstr "Output di stampa" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:159 #, kde-format msgid "&Use custom fonts" msgstr "&Utilizza caratteri personalizzati" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:179 #, kde-format msgid "Apply &to:" msgstr "Applica &a:" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:324 #, kde-format msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Testo citato - primo livello" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:325 #, kde-format msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Testo citato - secondo livello" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:326 #, kde-format msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Testo citato - terzo livello" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:327 #, kde-format msgid "Link" msgstr "Collegamento" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:328 #, kde-format msgid "Unread Message" msgstr "Messaggio non letto" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:329 #, kde-format msgid "Important Message" msgstr "Messaggio importante" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:330 #, kde-format msgid "Action Item Message" msgstr "Compiti" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:331 #, kde-format msgid "Folder Name and Size When Close to Quota" msgstr "Nome cartella e dimensione se prossima alla quota" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:332 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message" msgstr "Sfondo della barra di stato HTML - Messaggio non HTML" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:333 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message" msgstr "Primo piano della barra di stato HTML - Messaggio non HTML" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:334 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message" msgstr "Sfondo della barra di stato HTML - Messaggio HTML" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:335 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message" msgstr "Primo piano della barra di stato HTML - Messaggio HTML" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:344 #, kde-format msgid "&Use custom colors" msgstr "&Utilizza colori personalizzati" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:349 #, kde-format msgid "&Do not change color from original HTML mail" msgstr "Non mo&dificare il colore del messaggio di posta originale in HTML" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:364 #, kde-format msgid "Recycle colors on deep "ing" msgstr "Riutilizza i colori in caso di &citazioni profonde" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:373 #, kde-format msgid "Close to quota threshold:" msgstr "Prossima alla soglia della quota:" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:380 #, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:501 #, kde-format msgid "Show folder quick search field" msgstr "Mostra il campo di ricerca veloce delle cartelle" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:508 #, kde-format msgid "Show Favorite Folders View" msgstr "Mostra vista delle cartelle preferite" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:513 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:538 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Mai" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:517 #, kde-format msgid "As icons" msgstr "Come icone" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:521 #, kde-format msgid "As list" msgstr "Come elenco" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:529 #, kde-format msgid "Folder Tooltips" msgstr "Suggerimenti cartelle" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:534 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Sempre" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:593 #, kde-format msgid "Sta&ndard format (%1)" msgstr "Formato sta&ndard (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:594 #, kde-format msgid "Locali&zed format (%1)" msgstr "Formato &locale (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:595 #, kde-format msgid "Smart for&mat (%1)" msgstr "For&mato intelligente (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:596 #, kde-format msgid "C&ustom format:" msgstr "F&ormato personalizzato:" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:608 #, kde-format msgctxt "General options for the message list." msgid "General" msgstr "Generale" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:622 #, kde-format msgid "Default aggregation:" msgstr "Aggregazione predefinita:" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:643 #, kde-format msgid "Default theme:" msgstr "Tema predefinito:" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:664 #, kde-format msgid "Date Display" msgstr "Visualizzazione data" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:696 #, kde-format msgid "Custom format information..." msgstr "" "Informazioni formato personalizzato..." #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:703 #, kde-format msgid "" "

                    These expressions may be used for the date:

                    • d - the day as a number without a leading zero (1-31)
                    • dd - " "the day as a number with a leading zero (01-31)
                    • ddd - the " "abbreviated day name (Mon - Sun)
                    • dddd - the long day name (Monday - " "Sunday)
                    • M - the month as a number without a leading zero (1-12)
                    • MM - the month as a number with a leading zero (01-12)
                    • MMM - " "the abbreviated month name (Jan - Dec)
                    • MMMM - the long month name " "(January - December)
                    • yy - the year as a two digit number (00-99)
                    • yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)
                    • These expressions may be used for the time:

                      " "
                      • h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)
                      • hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)
                      • m - the minutes without a leading zero (0-59)
                      • mm - the " "minutes with a leading zero (00-59)
                      • s - the seconds without a " "leading zero (0-59)
                      • ss - the seconds with a leading zero (00-59)
                      • z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)
                      • zzz - the " "milliseconds with leading zeroes (000-999)
                      • AP - switch to AM/PM " "display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".
                      • ap - switch " "to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".
                      • Z " "- time zone in numeric form (-0500)

                      All other input " "characters will be ignored.

                      " msgstr "" "

                      Per la visualizzazione della data possono essere utilizzati i " "seguenti formati:

                      • d - il giorno come numero senza lo " "zero iniziale (1 - 31)
                      • dd - il giorno come numero con lo zero " "iniziale (01 - 31)
                      • ddd - l'abbreviazione del giorno della settimana " "(lun - dom)
                      • dddd - il giorno della settimana in modo esteso (lunedì " "- domenica)
                      • M - il mese come numero senza lo zero iniziale (1 - 12)
                      • MM - il mese come numero con lo zero iniziale (01 - 13)
                      • MMM - " "l'abbreviazione del mese (gen - dic)
                      • MMMM - il mese in modo esteso " "(gennaio - dicembre)
                      • yy - l'anno come numero a due cifre (00 - 99)
                      • yyyy - l'anno come numero a quattro cifre (0000 - 9999)
                      • Per la visualizzazione dell'ora possono essere utilizzati i " "seguenti formati:

                        • h - l'ora senza lo zero iniziale (0 - " "23 oppure 1 - 12 in caso di visualizzazione AM/PM)
                        • hh - l'ora con lo " "zero iniziale (00 - 23 oppure 01 - 12 in caso di visualizzazione AM/PM)
                        • m - i minuti senza lo zero iniziale (0 - 59)
                        • mm - i minuti " "con lo zero iniziale (00 - 59)
                        • s - i secondi senza lo zero iniziale " "(0 - 59)
                        • ss - i secondi con lo zero iniziale (00 - 59)
                        • z - i " "millisecondi senza gli zero iniziali (0 - 999)
                        • zzz - i millisecondi " "con gli zero iniziali (000 - 999)
                        • ap - passa al formato AM/PM. ap " "sarà sostituito da \"am\" oppure da \"pm\".
                        • Z - fuso orario in forma " "numerica (-0500)

                        Tutti gli altri caratteri saranno " "ignorati.

                        " #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:850 #, kde-format msgid "Message Window" msgstr "Finestra messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:859 #, kde-format msgid "" "Close the standalone message window after replying or forwarding the message" msgstr "" "Chiudi la finestra del messaggio separata quando rispondi o inoltri il " "messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:873 #, kde-format msgid "System Tray" msgstr "Vassoio di sistema" #. i18n: ectx: label, entry (SystemTrayEnabled), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:879 settings/kmail.kcfg.cmake:84 #, kde-format msgid "Enable system tray icon" msgstr "Abilita icona del vassoio di sistema" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:949 #, kde-format msgid "A&vailable Tags" msgstr "Etic&hette disponibili" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:962 #, kde-format msgid "Add new tag" msgstr "Aggiungi nuova etichetta" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:967 #, kde-format msgid "Remove selected tag" msgstr "Rimuovi etichetta selezionata" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:976 #, kde-format msgid "Increase tag priority" msgstr "Aumenta priorità dell'etichetta" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:982 #, kde-format msgid "Decrease tag priority" msgstr "Riduci priorità dell'etichetta" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1004 #, kde-format msgid "Ta&g Settings" msgstr "Im&postazioni etichette" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1189 #, kde-format msgid "Do you want to remove tag '%1'?" msgstr "Vuoi rimuovere l'etichetta «%1»?" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1234 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1273 #, kde-format msgid "We cannot create tag. A tag with same name already exists." msgstr "" "Impossibile creare l'etichetta. Esiste già un'etichetta con lo stesso nome." #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:74 #, kde-format msgctxt "General settings for the composer." msgid "General" msgstr "Generale" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:81 #, kde-format msgid "Standard Templates" msgstr "Modelli standard" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:87 #, kde-format msgid "Custom Templates" msgstr "Modelli personalizzati" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Settings regarding the subject when composing a message." msgid "Subject" msgstr "Oggetto" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:100 #, kde-format msgid "Charset" msgstr "Insieme di caratteri" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:106 #, kde-format msgid "Headers" msgstr "Intestazioni" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:112 #, kde-format msgctxt "Config->Composer->Attachments" msgid "Attachments" msgstr "Allegati" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:118 #, kde-format msgid "Autocorrection" msgstr "Correzione automatica" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:124 #, kde-format msgid "Auto Resize Image" msgstr "Ridimensionamento automatico immagine" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Signature" msgstr "Firma" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:147 #, kde-format msgid "" "Automatically insert the configured signature\n" "when starting to compose a message" msgstr "" "Inserisci automaticamente la firma configurata\n" "quando si inizia a scrivere un messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:160 #, kde-format msgid "Insert the signature above any quoted text" msgstr "Inserisci la firma sopra ogni testo citato" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Insert the RFC-compliant signature separator\n" "(two dashes and a space on a line) before the signature" msgstr "" "Inserisce il separatore di firma conforme al RFC\n" "(due trattini ed uno spazio su una riga) prima della firma" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:186 #, kde-format msgid "When replying, do not quote any existing signature" msgstr "Quando rispondi, non citare alcuna firma esistente" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Format" msgstr "Formato" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:205 #, kde-format msgid "" "When replying, only quote the selected text\n" "(instead of the complete message), if\n" "there is text selected in the message window." msgstr "" "Quando rispondi, cita solo il testo selezionato\n" "(invece del messaggio completo), quando è \n" "selezionato del testo nella finestra del messaggio." #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:218 #, kde-format msgid "" "When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n" "even when the line was created by adding an additional line break while\n" "word-wrapping the text." msgstr "" "Quando rispondi, aggiungi marcatori di citazione all'inizio di tutte le " "righe del testo citato,\n" "anche quando la riga è stata creata spezzando la riga con un'ulteriore " "ritorno a capo su\n" "del testo andato a capo automaticamente." #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:232 #, kde-format msgid "Enable automatic word wrapping at the specified width" msgstr "Imposta il ritorno a capo automatico alla larghezza specificata" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:243 #, kde-format msgid "Set the text width for automatic word wrapping" msgstr "Imposta la larghezza del testo per il ritorno a capo automatico" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:261 #, kde-format msgid "" "When replying or forwarding, quote the message\n" "in the original format it was received.\n" "If unchecked, the reply will be as plain text by default." msgstr "" "Quando rispondi o inoltri, cita il messaggio\n" "solo nel formato originale in cui è stato ricevuto;\n" "altrimenti, se non marcata, la risposta sarà inviata come testo semplice." #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:275 #, kde-format msgid "" "Format the plain text part of a message from the HTML markup.\n" "Bold, italic and underlined text, lists, and external references\n" "are supported." msgstr "" "Formatta la sezione in testo semplice di un messaggio in base ai marcatori\n" "HTML. Il testo grassetto, corsivo e sottolineato, gli elenchi e i " "riferimenti\n" "esterni sono supportati." #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Inline mail forwarding" msgid "Inline" msgstr "In linea" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:291 #, kde-format msgid "As Attachment" msgstr "Come allegato" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:293 #, kde-format msgid "Set the default forwarded message format" msgstr "Imposta il formato predefinito per i messaggi inoltrati" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:297 #, kde-format msgid "Default forwarding type:" msgstr "Tipo di inoltro predefinito:" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Recipients" msgstr "Destinatari" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:319 #, kde-format msgid "" "By default, request an MDN when starting to compose a message.\n" "You can select this on a per-message basis using \"Options - Request " "Disposition Notification\"" msgstr "" "Richiedi in modo predefinito un MDN quando inizi la composizione di un " "messaggio.\n" "Puoi abilitare questa opzione sui singoli messaggi usando «Opzioni - " "Richiedi notifica delle disposizioni»" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:347 #, kde-format msgid "Warn if too many recipients are specified" msgstr "Avvisa se sono stati specificati troppi destinatari" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:358 #, kde-format msgid "Set the maximum number of recipients for the warning" msgstr "Imposta il numero massimo di destinatari per l'avviso" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:377 #, kde-format msgid "" "Only allow this many recipients to be specified for the message.\n" "This applies to doing a \"Reply to All\", entering recipients manually\n" "or using the \"Select...\" picker. Setting this limit helps you to\n" "avoid accidentally sending a message to too many people. Note,\n" "however, that it does not take account of distribution lists or\n" "mailing lists." msgstr "" "Permetti al più questo totale di destinatari per il messaggio.\n" "Questo si applica all'uso di «Rispondi a tutti», all'inserimento manuale\n" "dei destinatari o all'uso del selettore «Seleziona...». Impostare questo\n" "limite ti aiuta ad evitare l'invio accidentale di un messaggio a troppe\n" "persone. Nota che, tuttavia, questo limite non considera le liste di\n" "distribuzione o le mailing list." #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:403 #, kde-format msgid "" "Remember recent addresses entered,\n" "and offer them for recipient completion" msgstr "" "Ricorda gli indirizzi recentemente inseriti,\n" "e li suggerisce per il completamento dei destinatari" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:416 #, kde-format msgctxt "No addresses are retained" msgid "No save" msgstr "Non salvare" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:419 #, kde-format msgid "Maximum recent addresses retained:" msgstr "Numero massimo di indirizzi recenti ricordati:" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:423 #, kde-format msgid "" "The maximum number of recently entered addresses that will\n" "be remembered for completion" msgstr "" "Il numero massimo di indirizzi inseriti recentemente che saranno\n" "ricordati e usati per il complemento" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:437 #, kde-format msgid "Configure Completion..." msgstr "Configura completamento..." #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:445 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Autosave" msgstr "Salvataggio automatico" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:456 #, kde-format msgid "No autosave" msgstr "Disattiva salvataggio automatico" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:457 #, kde-format msgctxt "Interval suffix" msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] " minuto" msgstr[1] " min" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:459 #, kde-format msgid "Automatically save the message at this specified interval" msgstr "Salva automaticamente il messaggio dopo questo intervallo di tempo" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:667 #, kde-format msgid "Repl&y Subject Prefixes" msgstr "Prefissi nell'oggetto della r&isposta" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:671 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:701 #, kde-format msgid "" "Recognize any sequence of the following prefixes\n" "(entries are case-insensitive regular expressions):" msgstr "" "Riconosci ogni sequenza dei seguenti prefissi\n" "(le voci sono espressioni regolari senza distinzione tra maiuscole e " "minuscole):" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:681 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:770 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1155 #, kde-format msgid "A&dd..." msgstr "&Aggiungi..." #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:681 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:923 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1155 #, kde-format msgid "Re&move" msgstr "Ri&muovi" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:682 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1156 #, kde-format msgid "Mod&ify..." msgstr "Mod&ifica..." #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:683 #, kde-format msgid "Enter new reply prefix:" msgstr "Inserisci nuovo prefisso per la risposta:" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:697 #, kde-format msgid "For&ward Subject Prefixes" msgstr "Prefissi nell'oggetto dell'i&noltro" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:709 identity/identitypage.cpp:278 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Aggiungi..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemoveButton) #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:710 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:770 ui/identitypage.ui:66 #, kde-format msgid "Remo&ve" msgstr "Rimuo&vi" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:711 identity/identitypage.cpp:280 #, kde-format msgid "Modify..." msgstr "Modifica..." #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:712 #, kde-format msgid "Enter new forward prefix:" msgstr "Inserisci nuovo prefisso per l'inoltro:" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:762 #, kde-format msgid "" "This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom " "for a charset that contains all required characters." msgstr "" "Questo elenco è controllato per ogni messaggio in uscita dall'alto verso il " "basso per un insieme di caratteri che contenga tutti i caratteri richiesti." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mModifyButton) #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:771 ui/identitypage.ui:40 #, kde-format msgid "&Modify..." msgstr "&Modifica..." #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:771 #, kde-format msgid "Enter charset:" msgstr "Inserisci un insieme di caratteri:" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:777 #, kde-format msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)" msgstr "" "&Mantieni l'insieme di caratteri originale nella risposta o nell'inoltro (se " "possibile)" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:812 #, kde-format msgid "This charset is not supported." msgstr "Questo insieme di caratteri non è supportato." #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:877 #, kde-format msgid "&Use custom message-id suffix" msgstr "&Utilizza suffisso message-id personalizzato" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:890 #, kde-format msgid "Custom message-&id suffix:" msgstr "Suffisso personalizzato message-&id:" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:902 #, kde-format msgid "Define custom mime header fields:" msgstr "Definisci intestazioni MIME personalizzate:" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:910 #, kde-format msgctxt "@title:column Name of the mime header." msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:911 #, kde-format msgctxt "@title:column Value of the mimeheader." msgid "Value" msgstr "Valore" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:919 #, kde-format msgctxt "@action:button Add new mime header field." msgid "Ne&w" msgstr "N&uovo" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:932 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Name of the mime header." msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:942 #, kde-format msgid "&Value:" msgstr "&Valore:" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1084 #, kde-format msgid "" "'Content-Type' is not an authorized string. This header will be not saved." msgstr "" "«Content-Type» non è una stringa autorizzata. Questa intestazione non sarà " "salvata." #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1084 #, kde-format msgid "Invalid header" msgstr "Intestazione non valida" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1126 #, kde-format msgid "Outlook-compatible attachment naming" msgstr "Nomi degli allegati compatibili con Outlook" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1129 #, kde-format msgid "" "Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names " "containing non-English characters" msgstr "" "Abilita questa opzione per rendere i nomi dei tuoi allegati che contengono " "caratteri non standard, compatibili con Outlook(tm)" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1138 #, kde-format msgid "E&nable detection of missing attachments" msgstr "A&bilita rilevamento di allegati mancanti" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1144 #, kde-format msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:" msgstr "" "Riconosci una delle seguenti parole chiave come intenzione di allegare un " "file:" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1157 #, kde-format msgid "Enter new key word:" msgstr "Inserisci una nuova parola chiave:" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1165 #, kde-format msgid "Maximum Attachment Size:" msgstr "Dimensione massima degli allegati:" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1172 #, kde-format msgctxt "spinbox suffix: unit for kilobyte" msgid " kB" msgstr " kB" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1174 #, kde-format msgid "No limit" msgstr "Nessun limite" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1202 #, kde-format msgid "" "You have chosen to encode attachment names containing non-English characters " "in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do " "not support standard-compliant encoded attachment names.\n" "Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently " "it is possible that your messages will not be understood by standard-" "compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not " "enable this option." msgstr "" "Hai scelto di codificare i nomi degli allegati contenenti caratteri non " "standard in modo da essere compatibili con Outlook(tm) e altri programmi di " "posta.\n" "Nota che KMail, in questo modo, potrebbe creare dei messaggi che potrebbero " "non essere riconosciuti da altri programmi di posta; quindi, si consiglia di " "non abilitare questa opzione." #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:53 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:55 identity/identitypage.cpp:283 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configuremiscpage.cpp:45 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "Cartelle" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configuremiscpage.cpp:48 #, kde-format msgid "Invitations" msgstr "Inviti" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configuremiscpage.cpp:51 #, kde-format msgid "Printing" msgstr "Stampa" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:171 #, kde-format msgid "Check Before Send Plugins" msgstr "Estensioni di verifica prima dell'invio" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:178 #, kde-format msgid "Composer Plugins" msgstr "Estensioni di tipo compositore" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:188 #, kde-format msgid "Tools Plugins" msgstr "Estensioni strumenti" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:196 #, kde-format msgid "Editor Plugins" msgstr "Estensioni di tipo editor" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:204 #, kde-format msgid "Message Viewer" msgstr "Visualizzatore del messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:212 #, kde-format msgid "Webengine Plugins" msgstr "Estensioni Webengine" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:220 #, kde-format msgid "Header Style Plugins" msgstr "Estensioni per lo stile dell'intestazione" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:227 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Composer Plugins" msgid "Convertor Text Plugins" msgstr "Estensioni di tipo compositore" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:249 #, kde-format msgid "Akonadi Agents" msgstr "Agenti Akonadi" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:55 #, kde-format msgid "Reading" msgstr "Lettura" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:57 #, kde-format msgid "Message Disposition Notifications" msgstr "Notifiche delle disposizioni sul messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:63 #, kde-format msgid "Composing" msgstr "Composizione" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:69 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Varie" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:75 #, kde-format msgid "S/MIME Validation" msgstr "Convalida S/MIME" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:101 #, kde-format msgid "Email Address:" msgstr "Indirizzo di posta elettronica:" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Changing the global HTML setting will override all folder specific values." msgstr "" "Modificare le impostazioni globali dell'HTML sovrascriverà tutte le opzioni " "specifiche delle cartelle." #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:329 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:332 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:334 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:336 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:339 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:341 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " giorno" msgstr[1] " giorni" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:373 #, kde-format msgid "" "The module is missing. Please verify your installation. This module is " "provided by Kleopatra." msgstr "" "Il modulo non è presente, verifica la tua installazione. È fornito da " "Kleopatra." #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:378 #, kde-format msgid "GnuPG Configure Module Error" msgstr "Errore di modulo nella configurazione di GnuPG" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:448 #, kde-format msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" msgstr "Questa opzione richiede dirmngr >= 0.9.0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy) #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:560 ui/smimeconfiguration.ui:186 #, kde-format msgid "no proxy" msgstr "nessun proxy" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:562 #, kde-format msgid "(Current system setting: %1)" msgstr "(Impostazione di sistema attuale: %1)" #. +> trunk5 stable5 #: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Select Contact" msgstr "Seleziona contatto" #. +> trunk5 stable5 #: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Select" msgstr "Seleziona" #. +> trunk5 stable5 #: dialog/archivefolderdialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "Start of the filename for a mail archive file" msgid "Archive" msgstr "Archivio" #. +> trunk5 stable5 #: dialog/archivefolderdialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window for archiving a folder" msgid "Archive Folder" msgstr "Archivia cartella" #. +> trunk5 stable5 #: dialog/archivefolderdialog.cpp:72 kmmainwidget.cpp:3553 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Archive" msgstr "Archivia" #. +> trunk5 stable5 #: dialog/archivefolderdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "&Folder:" msgstr "&Cartella:" #. +> trunk5 stable5 #: dialog/archivefolderdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "F&ormat:" msgstr "F&ormato:" #. +> trunk5 stable5 #: dialog/archivefolderdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Compressed Zip Archive (.zip)" msgstr "Archivio compresso Zip (.zip)" #. +> trunk5 stable5 #: dialog/archivefolderdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Uncompressed Archive (.tar)" msgstr "Archivio non compresso (.tar)" #. +> trunk5 stable5 #: dialog/archivefolderdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)" msgstr "Archivio Tar compresso in formato BZ2 (.tar.bz2)" #. +> trunk5 stable5 #: dialog/archivefolderdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)" msgstr "Archivio Tar compresso in formato GZ (.tar.gz)" #. +> trunk5 stable5 #: dialog/archivefolderdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "&Archive File:" msgstr "File &archivio:" #. +> trunk5 stable5 #: dialog/archivefolderdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "&Delete folder and subfolders after completion" msgstr "&Elimina la cartella e le sottocartelle quando finisci" #. +> trunk5 stable5 #: dialog/archivefolderdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Archive all subfolders" msgstr "Archivia tutte le sottocartelle" #. +> trunk5 stable5 #: dialog/archivefolderdialog.cpp:187 #, kde-format msgid "Please select the folder that should be archived." msgstr "Scegli la cartella da archiviare." #. +> trunk5 stable5 #: dialog/archivefolderdialog.cpp:188 #, kde-format msgid "No folder selected" msgstr "Nessuna cartella selezionata" #. +> trunk5 stable5 #: dialog/kmknotify.cpp:39 #, kde-format msgid "Notification" msgstr "Notifica" #. +> trunk5 stable5 #: editor/attachment/attachmentview.cpp:181 #, kde-format msgid "1 attachment (%2)" msgid_plural "%1 attachments (%2)" msgstr[0] "un allegato (%2)" msgstr[1] "%1 allegati (%2)" #. +> trunk5 stable5 #: editor/attachment/attachmentview.cpp:214 #, kde-format msgid "Hide attachment list" msgstr "Nascondi la lista degli allegati" #. +> trunk5 stable5 #: editor/attachment/attachmentview.cpp:216 #, kde-format msgid "Show attachment list" msgstr "Mostra la lista degli allegati" #. +> trunk5 stable5 #: editor/codec/codecaction.cpp:47 #, kde-format msgctxt "Encodings menu" msgid "us-ascii" msgstr "us-ascii" #. +> trunk5 stable5 #: editor/codec/codecaction.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Menu item" msgid "Encoding" msgstr "Codifica" #. +> trunk5 stable5 -#: editor/kmcomposerwin.cpp:265 kmail_part.cpp:62 kmmainwin.cpp:62 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:265 kmail_part.cpp:62 kmmainwin.cpp:63 #: kmreadermainwin.cpp:388 kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:56 #, kde-format msgid "KMail2" msgstr "KMail2" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:295 #, kde-format msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message" msgstr "" "Seleziona il dizionario da usare quando effettui il controllo ortografico di " "questo messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:302 #, kde-format msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved" msgstr "" "Seleziona la cartella posta inviata dove sarà salvata una copia di questo " "messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:307 #, kde-format msgid "Select the outgoing account to use for sending this message" msgstr "Seleziona l'account in uscita da usare per inviare questo messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:314 #, kde-format msgid "Set the \"From:\" email address for this message" msgstr "Seleziona l'indirizzo di posta elettronica «Da:» per questo messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:325 #, kde-format msgid "Set a subject for this message" msgstr "Imposta l'oggetto del messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:327 #, kde-format msgid "&Identity:" msgstr "&Identità:" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:328 #, kde-format msgid "&Dictionary:" msgstr "&Dizionario:" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:329 #, kde-format msgid "&Sent-Mail folder:" msgstr "Cartella della posta &inviata:" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:330 #, kde-format msgid "&Mail transport:" msgstr "Trasporto &posta:" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:331 #, kde-format msgctxt "sender address field" msgid "&From:" msgstr "&Da:" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:332 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Subject of email." msgid "S&ubject:" msgstr "&Oggetto:" #. +> trunk5 stable5 -#: editor/kmcomposerwin.cpp:1017 editor/kmcomposerwin.cpp:1051 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:1016 editor/kmcomposerwin.cpp:1050 #, kde-format msgid "&Send Mail" msgstr "&Spedisci messaggio" #. +> trunk5 stable5 -#: editor/kmcomposerwin.cpp:1024 editor/kmcomposerwin.cpp:1057 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:1023 editor/kmcomposerwin.cpp:1056 #, kde-format msgid "&Send Mail Via" msgstr "&Spedisci messaggio attraverso" #. +> trunk5 stable5 -#: editor/kmcomposerwin.cpp:1026 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:1025 #, kde-format msgid "Send" msgstr "Invia" #. +> trunk5 stable5 -#: editor/kmcomposerwin.cpp:1029 editor/kmcomposerwin.cpp:1041 -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2784 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:1028 editor/kmcomposerwin.cpp:1040 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2783 #, kde-format msgid "Send &Later" msgstr "Spedisci &più tardi" #. +> trunk5 stable5 -#: editor/kmcomposerwin.cpp:1035 editor/kmcomposerwin.cpp:1048 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:1034 editor/kmcomposerwin.cpp:1047 #, kde-format msgid "Send &Later Via" msgstr "Spedisci &più tardi attraverso" #. +> trunk5 stable5 -#: editor/kmcomposerwin.cpp:1037 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:1036 #, kde-format msgctxt "Queue the message for sending at a later date" msgid "Queue" msgstr "Accoda" #. +> trunk5 stable5 -#: editor/kmcomposerwin.cpp:1070 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:1069 #, kde-format msgid "Save as &Draft" msgstr "Salva come &bozza" #. +> trunk5 stable5 -#: editor/kmcomposerwin.cpp:1072 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:1071 #, kde-format msgid "Save email in Draft folder" msgstr "Salva messaggio nelle cartella delle bozze" #. +> trunk5 stable5 -#: editor/kmcomposerwin.cpp:1076 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:1075 #, kde-format msgid "Save as &Template" msgstr "Salva come &modello" #. +> trunk5 stable5 -#: editor/kmcomposerwin.cpp:1077 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:1076 #, kde-format msgid "Save email in Template folder" msgstr "Salva messaggio nelle cartella dei modelli" #. +> trunk5 stable5 -#: editor/kmcomposerwin.cpp:1081 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:1080 #, kde-format msgid "Save as &File" msgstr "Salva come &file" #. +> trunk5 stable5 -#: editor/kmcomposerwin.cpp:1082 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:1081 #, kde-format msgid "Save email as text or html file" msgstr "Salva messaggio di posta come file di testo o HTML" #. +> trunk5 stable5 -#: editor/kmcomposerwin.cpp:1086 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:1085 #, kde-format msgid "&Insert Text File..." msgstr "&Inserisci file di testo..." #. +> trunk5 stable5 -#: editor/kmcomposerwin.cpp:1091 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:1090 #, kde-format msgid "&Insert Recent Text File" msgstr "&Inserisci file recente di testo" #. +> trunk5 stable5 -#: editor/kmcomposerwin.cpp:1097 kmmainwidget.cpp:2886 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:1096 kmmainwidget.cpp:2886 #, kde-format msgid "&Address Book" msgstr "&Rubrica indirizzi" #. +> trunk5 stable5 -#: editor/kmcomposerwin.cpp:1098 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:1097 #, kde-format msgid "Open Address Book" msgstr "Apri la rubrica degli indirizzi" #. +> trunk5 stable5 -#: editor/kmcomposerwin.cpp:1105 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:1104 #, kde-format msgid "&New Composer" msgstr "&Nuovo compositore" #. +> trunk5 stable5 -#: editor/kmcomposerwin.cpp:1111 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:1110 #, kde-format msgid "Select &Recipients..." msgstr "Seleziona &destinatari..." #. +> trunk5 stable5 -#: editor/kmcomposerwin.cpp:1115 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:1114 #, kde-format msgid "Save &Distribution List..." msgstr "Salva lista di &distribuzione..." #. +> trunk5 stable5 -#: editor/kmcomposerwin.cpp:1138 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:1137 #, kde-format msgid "Paste as Attac&hment" msgstr "Incolla come all&egato" #. +> trunk5 stable5 -#: editor/kmcomposerwin.cpp:1142 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:1141 #, kde-format msgid "Cl&ean Spaces" msgstr "Pulisci spa&zi" #. +> trunk5 stable5 -#: editor/kmcomposerwin.cpp:1146 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:1145 #, kde-format msgid "Use Fi&xed Font" msgstr "Utilizza caratteri a dimensione &fissa" #. +> trunk5 stable5 -#: editor/kmcomposerwin.cpp:1153 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:1152 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Mark the email as urgent." msgid "&Urgent" msgstr "&Urgente" #. +> trunk5 stable5 -#: editor/kmcomposerwin.cpp:1155 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:1154 #, kde-format msgid "&Request Disposition Notification" msgstr "&Richiedi notifica delle disposizioni" #. +> trunk5 stable5 -#: editor/kmcomposerwin.cpp:1159 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:1158 #, kde-format msgid "&Request Delivery Confirmation" msgstr "&Richiedi conferma della consegna" #. +> trunk5 stable5 -#: editor/kmcomposerwin.cpp:1166 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:1165 #, kde-format msgid "&Wordwrap" msgstr "A &capo automatico" #. +> trunk5 stable5 -#: editor/kmcomposerwin.cpp:1171 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:1170 #, kde-format msgid "&Snippets" msgstr "&Frammenti" #. +> trunk5 stable5 -#: editor/kmcomposerwin.cpp:1177 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:1176 #, kde-format msgid "&Automatic Spellchecking" msgstr "Controllo ortografico &automatico" #. +> trunk5 stable5 -#: editor/kmcomposerwin.cpp:1194 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:1193 #, kde-format msgid "Rich Text Editing" msgstr "Modifica del testo formattato" #. +> trunk5 stable5 -#: editor/kmcomposerwin.cpp:1196 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:1195 #, kde-format msgid "Rich Text" msgstr "Testo formattato" #. +> trunk5 stable5 -#: editor/kmcomposerwin.cpp:1197 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:1196 #, kde-format msgid "Toggle rich text editing mode" msgstr "Passa/esci dalla modalità di modifica del testo formattato" #. +> trunk5 stable5 -#: editor/kmcomposerwin.cpp:1201 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:1200 #, kde-format msgid "&All Fields" msgstr "&Tutti i campi" #. +> trunk5 stable5 -#: editor/kmcomposerwin.cpp:1204 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:1203 #, kde-format msgid "&Identity" msgstr "&Identità" #. +> trunk5 stable5 -#: editor/kmcomposerwin.cpp:1207 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:1206 #, kde-format msgid "&Dictionary" msgstr "&Dizionario" #. +> trunk5 stable5 -#: editor/kmcomposerwin.cpp:1210 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:1209 #, kde-format msgid "&Sent-Mail Folder" msgstr "Cartella della po&sta inviata" #. +> trunk5 stable5 -#: editor/kmcomposerwin.cpp:1213 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:1212 #, kde-format msgid "&Mail Transport" msgstr "&Trasporto posta" #. +> trunk5 stable5 -#: editor/kmcomposerwin.cpp:1216 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:1215 #, kde-format msgid "&From" msgstr "&Da" #. +> trunk5 stable5 -#: editor/kmcomposerwin.cpp:1220 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:1219 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Show the subject in the composer window." msgid "S&ubject" msgstr "&Oggetto" #. +> trunk5 stable5 -#: editor/kmcomposerwin.cpp:1225 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:1224 #, kde-format msgid "Append S&ignature" msgstr "Inserisci la &firma in fondo" #. +> trunk5 stable5 -#: editor/kmcomposerwin.cpp:1229 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:1228 #, kde-format msgid "Pr&epend Signature" msgstr "Inserisci la firma prima del m&essaggio" #. +> trunk5 stable5 -#: editor/kmcomposerwin.cpp:1233 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:1232 #, kde-format msgid "Insert Signature At C&ursor Position" msgstr "Inserisci la firma alla posizione del c&ursore" #. +> trunk5 stable5 -#: editor/kmcomposerwin.cpp:1245 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:1244 #, kde-format msgid "&Spellchecker..." msgstr "Controllo &ortografico..." #. +> trunk5 stable5 -#: editor/kmcomposerwin.cpp:1246 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:1245 #, kde-format msgid "Spellchecker" msgstr "Controllo ortografico" #. +> trunk5 stable5 -#: editor/kmcomposerwin.cpp:1250 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:1249 #, kde-format msgid "&Encrypt Message" msgstr "&Cifra il messaggio" #. +> trunk5 stable5 -#: editor/kmcomposerwin.cpp:1251 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:1250 #, kde-format msgid "Encrypt" msgstr "Cifra" #. +> trunk5 stable5 -#: editor/kmcomposerwin.cpp:1253 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:1252 #, kde-format msgid "&Sign Message" msgstr "&Firma il messaggio" #. +> trunk5 stable5 -#: editor/kmcomposerwin.cpp:1254 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:1253 #, kde-format msgid "Sign" msgstr "Firma" #. +> trunk5 stable5 -#: editor/kmcomposerwin.cpp:1277 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:1276 #, kde-format msgid "&Cryptographic Message Format" msgstr "Formato &crittografico del messaggio" #. +> trunk5 stable5 -#: editor/kmcomposerwin.cpp:1280 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:1279 #, kde-format msgid "Select a cryptographic format for this message" msgstr "Seleziona un formato crittografico per questo messaggio" #. +> trunk5 stable5 -#: editor/kmcomposerwin.cpp:1285 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:1284 #, kde-format msgid "Create Follow Up Reminder..." msgstr "Crea avviso per un'azione da seguire..." #. +> trunk5 stable5 -#: editor/kmcomposerwin.cpp:1308 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:1307 #, kde-format msgid "Configure KMail..." msgstr "Configura KMail..." #. +> trunk5 stable5 -#: editor/kmcomposerwin.cpp:1321 kmmainwin.cpp:133 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:1320 kmmainwin.cpp:134 #, kde-format msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing " "%1." msgstr "" "Questo nasconderà completamente la barra dei menu. Potrai mostrarla " "nuovamente digitando %1." #. +> trunk5 stable5 -#: editor/kmcomposerwin.cpp:1323 kmmainwin.cpp:135 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:1322 kmmainwin.cpp:136 #, kde-format msgid "Hide menu bar" msgstr "Nascondi la barra dei menu" #. +> trunk5 stable5 -#: editor/kmcomposerwin.cpp:1409 editor/kmcomposerwin.cpp:3228 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:1408 editor/kmcomposerwin.cpp:3227 #, kde-format msgctxt "Shows the linenumber of the cursor position." msgid " Line: %1 " msgstr " Riga: %1 " #. +> trunk5 stable5 -#: editor/kmcomposerwin.cpp:1413 editor/kmcomposerwin.cpp:3230 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:1412 editor/kmcomposerwin.cpp:3229 #, kde-format msgid " Column: %1 " msgstr " Colonna: %1 " #. +> trunk5 stable5 -#: editor/kmcomposerwin.cpp:1418 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:1417 #, kde-format msgid "OVR" msgstr "SSC" #. +> trunk5 stable5 -#: editor/kmcomposerwin.cpp:1418 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:1417 #, kde-format msgid "INS" msgstr "INS" #. +> trunk5 stable5 -#: editor/kmcomposerwin.cpp:1423 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:1422 #, kde-format msgid "Spellcheck: on" msgstr "Controllo ortografico: attivo" #. +> trunk5 stable5 -#: editor/kmcomposerwin.cpp:1423 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:1422 #, kde-format msgid "Spellcheck: off" msgstr "Controllo ortografico: inattivo" #. +> trunk5 stable5 -#: editor/kmcomposerwin.cpp:1763 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:1762 #, kde-format msgid "Re&save as Template" msgstr "&Salva di nuovo come modello" #. +> trunk5 stable5 -#: editor/kmcomposerwin.cpp:1764 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:1763 #, kde-format msgid "&Save as Draft" msgstr "&Salva come bozza" #. +> trunk5 stable5 -#: editor/kmcomposerwin.cpp:1766 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:1765 #, kde-format msgid "" "Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later " "time." msgstr "" "Salva di nuovo il messaggio nella cartella Modelli. Potrà essere utilizzato " "in un secondo momento." #. +> trunk5 stable5 -#: editor/kmcomposerwin.cpp:1768 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:1767 #, kde-format msgid "" "Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a " "later time." msgstr "" "Salva il messaggio nella cartella bozze. In questo modo potrà essere " "modificato e inviato in un secondo momento." #. +> trunk5 stable5 -#: editor/kmcomposerwin.cpp:1772 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:1771 #, kde-format msgid "Do you want to save the message for later or discard it?" msgstr "" "Vuoi salvare il messaggio per utilizzarlo più tardi, oppure vuoi " "abbandonarlo?" #. +> trunk5 stable5 -#: editor/kmcomposerwin.cpp:1773 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:1772 #, kde-format msgid "Close Composer" msgstr "Chiudi compositore" #. +> trunk5 stable5 -#: editor/kmcomposerwin.cpp:1844 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:1843 #, kde-format msgid "Autosave Message Failed" msgstr "Salvataggio automatico del messaggio non riuscito" #. +> trunk5 stable5 -#: editor/kmcomposerwin.cpp:1844 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:1843 #, kde-format msgid "Sending Message Failed" msgstr "Spedizione del messaggio non riuscita" #. +> trunk5 stable5 -#: editor/kmcomposerwin.cpp:1999 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:1998 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Insert File" msgstr "Inserisci file" #. +> trunk5 stable5 -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2062 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2061 #, kde-format msgid "Add as &Inline Image" msgstr "Aggiungi come immagine &in linea" #. +> trunk5 stable5 -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2063 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2062 #, kde-format msgid "Add as &Attachment" msgstr "Aggiungi come &allegato" #. +> trunk5 stable5 -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2079 editor/kmcomposerwin.cpp:2174 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2078 editor/kmcomposerwin.cpp:2173 #, kde-format msgid "Name of the attachment:" msgstr "Nome dell'allegato:" #. +> trunk5 stable5 -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2086 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2085 #, kde-format msgid "Attachment name can't be empty" msgstr "Il nome dell'allegato non può essere vuoto" #. +> trunk5 stable5 -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2087 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2086 #, kde-format msgid "Invalid Attachment Name" msgstr "Nome di allegato non valido" #. +> trunk5 stable5 -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2133 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2132 #, kde-format msgid "Add URL into Message" msgid_plural "Add URLs into Message" msgstr[0] "Aggiungi l'URL nel messaggio" msgstr[1] "Aggiungi gli URL nel messaggio" #. +> trunk5 stable5 -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2134 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2133 #, kde-format msgid "Add File as &Attachment" msgid_plural "Add Files as &Attachment" msgstr[0] "Aggiungi file come &allegato" msgstr[1] "Aggiungi file come &allegati" #. +> trunk5 stable5 -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2173 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2172 #, kde-format msgid "Insert clipboard text as attachment" msgstr "Inserisci testo degli appunti come allegato" #. +> trunk5 stable5 -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2271 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2270 #, kde-format msgid "unnamed" msgstr "senza nome" #. +> trunk5 stable5 -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2297 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2296 #, kde-format msgid "" "

                        You have requested that messages be encrypted to yourself, but the " "currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) " "encryption key to use for this.

                        Please select the key(s) to use in the " "identity configuration.

                        " msgstr "" "

                        Hai richiesto che i messaggi siano cifrati anche per te stesso, ma " "l'identità attualmente selezionata non definisce una chiave di cifratura " "(OpenPGP o S/MIME) da usare.

                        Scegli una chiave da utilizzare nel " "pannello di configurazione Identità.

                        " #. +> trunk5 stable5 -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2304 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2303 #, kde-format msgid "Undefined Encryption Key" msgstr "Chiave di cifratura non definita" #. +> trunk5 stable5 -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2367 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2366 #, kde-format msgid "" "

                        In order to be able to sign this message you first have to define the " "(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.

                        Please select the key to use " "in the identity configuration.

                        " msgstr "" "

                        Per essere in grado di firmare questo messaggio devi prima definire " "la chiave di firma (OpenPGP o S/MIME) da utilizzare.

                        Scegli la chiave " "da utilizzare nella finestra di configurazione identità.

                        " #. +> trunk5 stable5 -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2374 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2373 #, kde-format msgid "Undefined Signing Key" msgstr "Chiave di firma non definita" #. +> trunk5 stable5 -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2510 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2509 #, kde-format msgid "" "You must enter your email address in the From: field. You should also set " "your email address for all identities, so that you do not have to enter it " "for each message." msgstr "" "Devi inserire un indirizzo di posta elettronica nel campo \"Da:\". Dovresti, " "inoltre, impostare il tuo indirizzo per tutte le identità, in modo da non " "inserirlo per ogni messaggio." #. +> trunk5 stable5 -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2519 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2518 #, kde-format msgid "" "You must specify at least one receiver, either in the To: field or as CC or " "as BCC." msgstr "" "Devi specificare almeno un destinatario nel campo «A:», «CC» oppure «CCN»." #. +> trunk5 stable5 -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2525 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2524 #, kde-format msgid "To: field is empty. Send message anyway?" msgstr "Il campo A: è vuoto. Spedire comunque il messaggio?" #. +> trunk5 stable5 -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2527 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2526 #, kde-format msgid "No To: specified" msgstr "Nessun campo A: specificato" #. +> trunk5 stable5 -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2540 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2539 #, kde-format msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?" msgstr "Non hai specificato l'oggetto. Spedire comunque il messaggio?" #. +> trunk5 stable5 -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2542 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2541 #, kde-format msgid "No Subject Specified" msgstr "Nessun oggetto specificato" #. +> trunk5 stable5 -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2543 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2542 #, kde-format msgid "S&end as Is" msgstr "Sp&edisci così com'è" #. +> trunk5 stable5 -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2544 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2543 #, kde-format msgid "&Specify the Subject" msgstr "&Specifica l'oggetto" #. +> trunk5 stable5 -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2594 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2593 #, kde-format msgid "" "You must specify at least one receiver in order to be able to encrypt a " "draft." msgstr "Devi specificare almeno un destinatario per poter cifrare una bozza." #. +> trunk5 stable5 -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2781 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2780 #, kde-format msgid "About to send email..." msgstr "Spedizione messaggio..." #. +> trunk5 stable5 -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2782 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2781 #, kde-format msgid "Send Confirmation" msgstr "Invia conferma" #. +> trunk5 stable5 -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2783 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2782 #, kde-format msgid "&Send Now" msgstr "Spedisci &ora" #. +> trunk5 stable5 -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2852 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2851 #, kde-format msgid "" "You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message " "anyway?" msgstr "" "Stai cercando di inviare un messaggio di posta a più di %1 destinatari. " "Inviare comunque il messaggio?" #. +> trunk5 stable5 -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2853 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2852 #, kde-format msgid "Too many recipients" msgstr "Troppi destinatari" #. +> trunk5 stable5 -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2854 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2853 #, kde-format msgid "&Send as Is" msgstr "&Spedisci così com'è" #. +> trunk5 stable5 -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2855 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2854 #, kde-format msgid "&Edit Recipients" msgstr "&Modifica destinatari" #. +> trunk5 stable5 -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2889 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2888 #, kde-format msgid "" "Turning HTML mode off will cause the text to lose the formatting. Are you " "sure?" msgstr "" "Disattivando la modalità HTML, il testo perderà la formattazione. Sei sicuro?" #. +> trunk5 stable5 -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2891 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2890 #, kde-format msgid "Lose the formatting?" msgstr "Perdere la formattazione?" #. +> trunk5 stable5 -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2891 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2890 #, kde-format msgid "Lose Formatting" msgstr "Perdi la formattazione" #. +> trunk5 stable5 -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2891 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2890 #, kde-format msgid "Add Markup Plain Text" msgstr "Aggiungi testo semplice con marcatori" #. +> trunk5 stable5 -#: editor/kmcomposerwin.cpp:3555 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:3554 #, kde-format msgid "" "High security encryption will be used for this recipient (the encryption key " "is fully trusted). Click the icon for details." msgstr "" "Sarà usata una cifratura con un alto livello di sicurezza per questo " "destinatario (la chiave di cifratura è completamente affidabile). Fai clic " "sull'icona per maggiori informazioni." #. +> trunk5 stable5 -#: editor/kmcomposerwin.cpp:3560 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:3559 #, kde-format msgid "" "Medium security encryption will be used for this recipient (the encryption " "key is marginally trusted). Click the icon for details." msgstr "" "Sarà usata una cifratura con un livello medio di sicurezza per questo " "destinatario (la chiave di cifratura è marginalmente affidabile). Fai clic " "sull'icona per maggiori informazioni." #. +> trunk5 stable5 -#: editor/kmcomposerwin.cpp:3565 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:3564 #, kde-format msgid "" "Low security encryption will be used for this recipient (the encryption key " "is untrusted). Click the icon for details." msgstr "" "Sarà usata una cifratura con un basso livello di sicurezza per questo " "destinatario (la chiave di cifratura non è affidabile). Fai clic sull'icona " "per maggiori informazioni." #. +> trunk5 stable5 -#: editor/kmcomposerwin.cpp:3571 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:3570 #, kde-format msgid "" "The email to this recipient will be encrypted, but the security of the " "encryption is unknown (the encryption key could not be verified). Click the " "icon for details." msgstr "" "Il messaggio di posta per questo destinatario sarà cifrato, ma il livello di " "sicurezza della cifratura è sconosciuto (non è stato possibile verificare la " "chiave di cifratura). Fai clic sull'icona per maggiori informazioni." #. +> trunk5 stable5 -#: editor/kmcomposerwin.cpp:3605 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:3604 #, kde-format msgid "Plugin Editor Information" msgstr "Informazioni sull'estensione editor" #. +> trunk5 stable5 #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetaildialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Dettagli" #. +> trunk5 stable5 #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetailwidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Select email to put in whitelist:" msgstr "Seleziona il messaggio di posta da aggiungere alla lista bianca:" #. +> trunk5 stable5 #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingemailwarning.cpp:35 #, kde-format msgid "" "Found potential phishing email addresses (details...)" msgstr "" "Trovati dei potenziali indirizzi di posta di phishing (dettagli...)" #. +> trunk5 stable5 #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:43 #, kde-format msgid "" "This shortcut allows to send mail directly. Mail can be send accidentally. " "What do you want to do?" msgstr "" "Questa scorciatoia per mette di mandare direttamente messaggi di posta. Un " "messaggio di posta può essere inviato accidentalmente. Cosa vuoi fare?" #. +> trunk5 stable5 #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:44 #, kde-format msgid "Configure shortcut" msgstr "Configura scorciatoia" #. +> trunk5 stable5 #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:45 #, kde-format msgid "Remove Shortcut" msgstr "Rimuovi scorciatoia" #. +> trunk5 stable5 #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:46 #, kde-format msgid "Ask Before Sending" msgstr "Chiedi prima di salvare" #. +> trunk5 stable5 #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:47 #, kde-format msgid "Sending Without Confirmation" msgstr "Invio senza conferma" #. +> trunk5 stable5 #: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:31 #, kde-format msgid "" "The message you have composed seems to refer to an attached file but you " "have not attached anything. Do you want to attach a file to your message?" msgstr "" "Il messaggio che hai composto sembra riferirsi ad un file allegato, ma non " "hai allegato nulla. Vuoi allegare un file a questo messaggio?" #. +> trunk5 stable5 #: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:34 #, kde-format msgid "&Attach file" msgstr "&Allega file" #. +> trunk5 stable5 #: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:39 #, kde-format msgid "&Remind me later" msgstr "&Ricordamelo più tardi" #. +> trunk5 stable5 #: editor/warningwidgets/externaleditorwarning.cpp:30 #, kde-format msgid "External editor was started." msgstr "È stato eseguito un editor esterno." #. +> trunk5 stable5 #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:72 #, kde-format msgid "" "Transport was not found. Please verify that you will use a correct mail " "transport." msgstr "" "Il sistema di trasporto non è stato trovato. Verifica che userai un " "trasporto per la posta corretto." #. +> trunk5 stable5 #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:76 #, kde-format msgid "Sent Folder is not defined. Please set it before sending the mail." msgstr "" "Cartella di posta inviata non definita. Deve essere impostata prima di " "spedire posta." #. +> trunk5 stable5 #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:80 #, kde-format msgid "" "Identity was not found. Please verify that you will use a correct identity." msgstr "" "L'identità non è stata trovata. Verifica che userai un'identità corretta." #. +> trunk5 stable5 #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Dictionary was not found. Please verify that you will use a correct " "dictionary." msgstr "" "Il dizionario non è stato trovato. Verifica che userai un dizionario " "corretto." #. +> trunk5 stable5 #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Message will be signed" msgstr "Il messaggio sarà firmato" #. +> trunk5 stable5 #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Message will not be signed" msgstr "Il messaggio non sarà firmato" #. +> trunk5 stable5 #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Message will be encrypted" msgstr "Il messaggio sarà cifrato" #. +> trunk5 stable5 #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Message will not be encrypted" msgstr "Il messaggio non sarà cifrato" #. +> trunk5 stable5 #: editor/widgets/snippetwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Text Snippets" msgstr "Frammenti di testo" #. +> trunk5 stable5 #: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:51 #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:74 #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:80 #, kde-format msgid "Cannot fetch collection. %1" msgstr "Impossibile recuperare la collezione. %1" #. +> trunk5 stable5 #: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:70 #, kde-format msgid "Folder name not defined." msgstr "Nome della cartella non definito." #. +> trunk5 stable5 #: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:102 #, kde-format msgid "Unable to create folder. %1" msgstr "Impossibile creare la cartella. %1" #. +> trunk5 stable5 #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:47 #, kde-format msgid "Archive folder not defined. Please verify settings for account %1" msgstr "" "Cartella di archiviazione non definita. Verifica le impostazioni " "dell'account %1" #. +> trunk5 stable5 #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:51 #, kde-format msgid "No messages selected." msgstr "Nessun messaggio selezionato." #. +> trunk5 stable5 #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:86 #, kde-format msgid "List of collections is empty. %1" msgstr "L'elenco delle collezioni è vuoto. %1" #. +> trunk5 stable5 #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:105 #, kde-format msgid "" "This folder %1 is read only. Please verify the configuration of account %2" msgstr "" "La cartella %1 è in sola lettura. Verifica le impostazioni dell'account %2" #. +> trunk5 stable5 #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:117 #, kde-format msgid "Cannot move messages." msgstr "Impossibile spostare il messaggio." #. +> trunk5 stable5 #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:91 #, kde-format msgid "Unable to fetch folder. Error reported: %1" msgstr "Impossibile prelevare la cartella. Errore restituito: %1." #. +> trunk5 stable5 #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:98 #, kde-format msgid "No folder returned." msgstr "Nessuna cartella restituita." #. +> trunk5 stable5 #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:110 #, kde-format msgid "Unable to fetch parent folder. Error reported: %1" msgstr "Impossibile prelevare la cartella genitore. Errore restituito: %1" #. +> trunk5 stable5 #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:116 #, kde-format msgid "Unable to return list of folders." msgstr "Impossibile restituire l'elenco delle cartelle." #. +> trunk5 stable5 #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:183 #, kde-format msgid "Messages archived" msgstr "Messaggi archiviato" #. +> trunk5 stable5 #: foldershortcutactionmanager.cpp:134 foldershortcutactionmanager.cpp:135 #, kde-format msgid "Folder Shortcut %1" msgstr "Scorciatoia della cartella %1" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:35 #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Create own vCard" msgstr "Crea la propria vCard" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:56 identity/newidentitydialog.cpp:81 #, kde-format msgid "&With empty fields" msgstr "&Con campi vuoti" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:62 #, kde-format msgid "&From existing vCard" msgstr "&Da una vCard esistente" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:75 #, kde-format msgid "&vCard path:" msgstr "Percorso &vCard:" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:86 #, kde-format msgid "&Duplicate existing vCard" msgstr "&Duplica una vCard esistente" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:99 identity/newidentitydialog.cpp:103 #, kde-format msgid "&Existing identities:" msgstr "Identità &esistenti:" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:201 #, kde-format msgid "Error while generating new key pair: %1" msgstr "Errore durante la generazione di una nuova coppia di chiavi: %1" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:202 #, kde-format msgid "Key Generation Error" msgstr "Errore nella generazione di chiavi" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:245 #, kde-format msgid "No key" msgstr "Nessuna chiave" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:248 #, kde-format msgid "Generate a new key pair" msgstr "Genera una nuova coppia di chiavi" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:261 #, kde-format msgid "Generating new key pair..." msgstr "Generazione di una nuova coppia di chiavi..." #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:275 #, kde-format msgid "Edit Identity" msgstr "Modifica identità" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@title:tab General identity settings." msgid "General" msgstr "Generale" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:309 #, kde-format msgid "&Your name:" msgstr "&Il tuo nome:" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:312 #, kde-format msgid "" "

                        Your name

                        This field should contain your name as you would " "like it to appear in the email header that is sent out;

                        if you leave " "this blank your real name will not appear, only the email address.

                        " msgstr "" "

                        Il tuo nome

                        Questo campo dovrebbe contenere il tuo nome " "così come vuoi venga visualizzato nell'intestazione del messaggio;

                        Se " "lo lasci vuoto, apparirà solo il tuo indirizzo di posta.

                        " #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:324 #, kde-format msgid "Organi&zation:" msgstr "Organi&zzazione:" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:327 #, kde-format msgid "" "

                        Organization

                        This field should have the name of your " "organization if you would like it to be shown in the email header that is " "sent out.

                        It is safe (and normal) to leave this blank.

                        " msgstr "" "

                        Organizzazione

                        Questo campo dovrebbe contenere il nome della " "tua organizzazione se vuoi che venga visualizzato nell'intestazione del " "messaggio.

                        È sicuro (e normale) lasciarlo vuoto.

                        " #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:340 #, kde-format msgid "&Email address:" msgstr "Indirizzo di posta &elettronica:" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:343 #, kde-format msgid "" "

                        Email address

                        This field should have your full email address." "

                        This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you " "have more than one address, either create a new identity, or add additional " "alias addresses in the field below.

                        If you leave this blank, or get it " "wrong, people will have trouble replying to you.

                        " msgstr "" "

                        Indirizzo di posta elettronica

                        Questo campo dovrebbe " "contenere il tuo indirizzo di posta elettronica.

                        Questo indirizzo è " "quello primario, usato per tutta la posta in uscita. Se hai più di un " "indirizzo di posta elettronica, puoi creare una nuova identità o aggiungere " "ulteriori alias di posta nel campo sottostante

                        Se lo lasci vuoto o lo " "inserisci in maniera errata, i destinatari avranno dei problemi a " "risponderti.

                        " #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:364 #, kde-format msgid "Email a&liases:" msgstr "A&lias di posta elettronica:" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:367 #, kde-format msgid "" "

                        Email aliases

                        This field contains alias addresses that should " "also be considered as belonging to this identity (as opposed to representing " "a different identity).

                        Example:

                        Primary address:first.last@example.org
                        Aliases:first@example.org
                        last@example.org

                        Type one " "alias address per line.

                        " msgstr "" "

                        Alias di posta elettronica

                        Questo campo contiene degli " "indirizzi di tipo alias che devono essere considerati parte dell'identità " "attuale (in altre parole non rappresentano una identità diversa).

                        Esempio:

                        Digita un indirizzo alias in ogni riga.

                        " #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:385 #, kde-format msgid "Cryptography" msgstr "Crittografia" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:392 #, kde-format msgid "" "

                        The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign " "messages. You can also use GnuPG keys.

                        You can leave this blank, but " "KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail " "functions will not be affected.

                        You can find out more about keys at " "http://www.gnupg.org

                        " msgstr "" "

                        La chiave OpenPGP che scegli qui sarà utilizzata per firmare " "digitalmente i messaggi. Puoi utilizzare anche chiavi GnuPG.

                        È " "possibile lasciare questo campo vuoto, ma in questo modo KMail non sarà in " "grado di firmare digitalmente i messaggi; le funzionalità normali di posta " "elettronica non verranno influenzate.

                        Puoi saperne di più sulle " "chiavi a http://www.gnupg.org

                        " #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:398 #, kde-format msgid "OpenPGP signing key:" msgstr "Chiave di firma OpenPGP:" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:409 #, kde-format msgid "" "

                        The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to " "yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You " "can also use GnuPG keys.

                        You can leave this blank, but KMail will not " "be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal " "mail functions will not be affected.

                        You can find out more about keys " "at http://www.gnupg.org

                        " msgstr "" "

                        La chiave OpenPGP che scegli qui sarà utilizzata per cifrare i " "messaggi per te stesso e per utilizzare la funzionalità «Allega la mia " "chiave pubblica» del compositore. Puoi utilizzare anche chiavi GnuPG.

                        " "

                        È possibile lasciare questo campo vuoto, ma in questo modo KMail non sarà " "in grado di cifrare le copie dei tuoi messaggi in uscita utilizzando " "OpenPGP; le funzionalità normali di posta elettronica non verranno " "influenzate.

                        Puoi saperne di più sulle chiavi presso http://www." "gnupg.org

                        " #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:416 #, kde-format msgid "OpenPGP encryption key:" msgstr "Chiave di cifratura OpenPGP:" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:427 #, kde-format msgid "" "

                        The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to " "digitally sign messages.

                        You can leave this blank, but KMail will not " "be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will " "not be affected.

                        " msgstr "" "

                        Il certificato S/MIME (X.509) che scegli qui sarà utilizzata per " "firmare digitalmente i messaggi.

                        È possibile lasciare questo campo " "vuoto, ma in questo modo KMail non sarà in grado di firmare digitalmente i " "messaggi utilizzando S/MIME; le funzionalità normali di posta elettronica " "non verranno influenzate.

                        " #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:432 #, kde-format msgid "S/MIME signing certificate:" msgstr "Certificato di firma S/MIME:" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:447 #, kde-format msgid "" "

                        The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt " "messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the " "composer.

                        You can leave this blank, but KMail will not be able to " "encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail " "functions will not be affected.

                        " msgstr "" "

                        Il certificato S/MIME che scegli qui sarà utilizzato per cifrare i " "messaggi per te stesso e per utilizzare la funzionalità \"Allega il mio " "certificato\" del compositore.

                        È possibile lasciare questo campo " "vuoto, ma in questo modo KMail non sarà in grado di cifrare le copie dei " "tuoi messaggi in uscita utilizzando S/MIME; le funzionalità normali di posta " "elettronica non verranno influenzate.

                        " #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:453 #, kde-format msgid "S/MIME encryption certificate:" msgstr "Certificato di cifratura S/MIME:" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:475 #, kde-format msgctxt "preferred format of encrypted messages" msgid "Preferred format:" msgstr "Formato preferito:" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:482 #, kde-format msgid "Automatically sign messages" msgstr "Firma automaticamente i messaggi" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:486 #, kde-format msgid "Automatically encrypt messages when possible" msgstr "Cifra automaticamente i messaggi quando possibile" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:500 #, kde-format msgctxt "@title:tab Advanced identity settings." msgid "Advanced" msgstr "Avanzate" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:512 #, kde-format msgid "&Reply-To address:" msgstr "Indirizzo a cui &rispondere:" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:515 #, kde-format msgid "" "

                        Reply-To addresses

                        This sets the Reply-to: header to " "contain a different email address to the normal From: address.

                        This can be useful when you have a group of people working together in " "similar roles. For example, you might want any emails sent to have your " "email in the From: field, but any responses to go to a group " "address.

                        If in doubt, leave this field blank.

                        " msgstr "" "

                        Indirizzo a cui rispondere

                        Questo campo imposta " "l'intestazione Rispondi a: in modo da contenere un differente " "indirizzo di posta rispetto al normale Da:.

                        Ciò può essere " "utile quando hai un gruppo di persone che lavorano insieme avendo simili " "mansioni. Potresti volere, per esempio, che ogni messaggio abbia il tuo " "indirizzo di posta nel campo Da:, ed invece le risposte ad un " "indirizzo di gruppo.

                        Se sei un dubbio, lascia questo campo vuoto.

                        " #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:534 #, kde-format msgid "&CC addresses:" msgstr "Indirizzi &CC:" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:537 #, kde-format msgid "" "

                        CC (Carbon Copy) addresses

                        The addresses that you enter here " "will be added to each outgoing mail that is sent with this identity.

                        This is commonly used to send a copy of each sent message to another " "account of yours.

                        To specify more than one address, use commas to " "separate the list of CC recipients.

                        If in doubt, leave this field " "blank.

                        " msgstr "" "

                        Indirizzi CC (copia carbone)

                        Gli indirizzi che inserirai qui " "saranno aggiunti per ogni messaggio in uscita che sarà spedito con questa " "identità.

                        Questa funzionalità è utilizzata comunemente per inviare " "una copia di ogni messaggio spedito ad un'altra delle tue caselle di posta.

                        Per specificare più di un indirizzo, utilizza le virgole per separare i " "destinatari.

                        Se sei un dubbio, lascia il campo vuoto.

                        " #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:554 #, kde-format msgid "&BCC addresses:" msgstr "Indirizzi CC&N:" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:557 #, kde-format msgid "" "

                        BCC (Blind Carbon Copy) addresses

                        The addresses that you " "enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this " "identity. They will not be visible to other recipients.

                        This is " "commonly used to send a copy of each sent message to another account of " "yours.

                        To specify more than one address, use commas to separate the " "list of BCC recipients.

                        If in doubt, leave this field blank.

                        " msgstr "" "

                        Indirizzi CCN (copia carbone nascosta)

                        Gli indirizzi che " "inserirai qui saranno aggiunti per ogni messaggio in uscita che sarà spedito " "con questa identità. Essi non saranno visibili agli altri destinatari.

                        " "

                        Questa funzionalità è utilizzata comunemente per inviare ogni messaggio " "spedito ad un'altra delle tue caselle di posta.

                        Per specificare più di " "un indirizzo, utilizza le virgole per separare i destinatari.

                        Se sei " "un dubbio, lascia il campo vuoto.

                        " #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:573 #, kde-format msgid "D&ictionary:" msgstr "D&izionario:" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:582 #, kde-format msgid "Sent-mail &folder:" msgstr "&Cartella della posta inviata:" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:591 #, kde-format msgid "&Drafts folder:" msgstr "Cartella delle &bozze:" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:600 #, kde-format msgid "&Templates folder:" msgstr "Car&tella dei modelli:" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:606 #, kde-format msgid "Outgoing Account:" msgstr "Account di uscita:" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:614 #, kde-format msgid "Attach my vCard to message" msgstr "Allega la mia vCard al messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:616 identity/identitydialog.cpp:1148 #, kde-format msgid "Create..." msgstr "Crea..." #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:623 #, kde-format msgid "Autocorrection language:" msgstr "Lingua della correzione automatica:" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:635 #, kde-format msgid "Restore default domain name" msgstr "Reimposta il nome di dominio predefinito" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:639 #, kde-format msgid "Defaul&t domain:" msgstr "Dominio predefini&to:" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:644 #, kde-format msgid "" "

                        The default domain is used to complete email addresses that only " "consist of the user's name.

                        " msgstr "" "

                        Il dominio predefinito è utilizzato per il completamento degli " "indirizzi di posta elettronica costituiti solo dal nome utente.

                        " #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:664 #, kde-format msgid "&Use custom message templates for this identity" msgstr "&Usa modelli personalizzati di messaggio per questa identità" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:691 #, kde-format msgid "Signature" msgstr "Firma" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:698 #, kde-format msgid "Picture" msgstr "Immagine" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:755 #, kde-format msgid "Invalid Email Alias \"%1\"" msgstr "Alias di posta elettronica «%1» non valido" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:764 job/addressvalidationjob.cpp:93 #: job/addressvalidationjob.cpp:102 #, kde-format msgid "Invalid Email Address" msgstr "Indirizzo di posta elettronica non valido" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:820 #, kde-format msgid "" "One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with " "the configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" "Uno dei certificati di firma OpenPGP configurati non contiene alcun " "identificativo utente con un indirizzo di posta elettronica per questa " "identità (%1).\n" "Ciò può causare dei problemi da parte di chi riceve al momento della " "verifica delle firme create con questa configurazione." #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:827 #, kde-format msgid "" "One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID " "with the configured email address for this identity (%1)." msgstr "" "Uno dei certificati di cifratura OpenPGP configurati non contiene alcun " "identificativo utente con un indirizzo di posta elettronica per questa " "identità (%1)." #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:832 #, kde-format msgid "" "One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" "Uno dei certificati di firma S/MIME configurati non contiene un indirizzo di " "posta elettronica per questa identità (%1).\n" "Ciò può causare dei problemi da parte di chi riceve al momento della " "verifica delle firme create con questa configurazione." #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:839 #, kde-format msgid "" "One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1)." msgstr "" "Uno dei certificati di cifratura S/MIME configurati non contiene un " "indirizzo di posta elettronica per questa identità (%1)." #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:847 #, kde-format msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates" msgstr "Indirizzo di posta non trovato nella chiave/certificati" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:860 #, kde-format msgid "The signature file is not valid" msgstr "Il file della firma non è valido" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:876 #, kde-format msgid "Edit Identity \"%1\"" msgstr "Modifica identità «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:934 #, kde-format msgid "" "Some custom folder for identity does not exist (anymore); therefore, default " "folders will be used." msgstr "" "Una delle cartelle personalizzate per l'identità non esiste (più); pertanto " "verrà utilizzata la relativa cartella predefinita." #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:1150 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Modifica..." #. +> trunk5 stable5 #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Edit own vCard" msgstr "Modifica la propria vCard" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Delete current vCard" msgstr "Elimina la vCard corrente" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete this vCard?" msgstr "Vuoi veramente eliminare questa vCard?" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:71 #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Delete vCard" msgstr "Elimina vCard" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:88 #, kde-format msgid "We cannot delete vCard file." msgstr "Impossibile eliminare il file della vCard." #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitylistview.cpp:100 #, kde-format msgctxt "" "%1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate " "the default identity" msgid "%1 (Default)" msgstr "%1 (predefinito)" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitylistview.cpp:129 #, kde-format msgid "Identity Name" msgstr "Nome identità" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitylistview.cpp:129 #, kde-format msgid "Email Address" msgstr "Indirizzo di posta elettronica" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitypage.cpp:226 #, kde-format msgid "Do you really want to remove the identity named %1?" msgstr "Vuoi davvero rimuovere l'identità %1?" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitypage.cpp:228 #, kde-format msgid "Remove Identity" msgstr "Rimuovi identità" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitypage.cpp:229 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Rimuovi" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitypage.cpp:281 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Rinomina" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitypage.cpp:287 #, kde-format msgid "Set as Default" msgstr "Imposta come predefinito" #. +> trunk5 stable5 #: identity/newidentitydialog.cpp:50 #, kde-format msgid "New Identity" msgstr "Nuova identità" #. +> trunk5 stable5 #: identity/newidentitydialog.cpp:72 #, kde-format msgid "&New identity:" msgstr "&Nuova identità:" #. +> trunk5 stable5 #: identity/newidentitydialog.cpp:87 #, kde-format msgid "&Use System Settings values" msgstr "&Usa i valori delle Impostazioni di sistema" #. +> trunk5 stable5 #: identity/newidentitydialog.cpp:92 #, kde-format msgid "&Duplicate existing identity" msgstr "&Duplica un'identità esistente" #. +> trunk5 stable5 #: identity/xfaceconfigurator.cpp:72 #, kde-format msgid "&Send picture with every message" msgstr "&Spedisci immagine con ogni messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: identity/xfaceconfigurator.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to " "messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) " "black and white image that some mail clients are able to display." msgstr "" "Segna questa casella se vuoi che KMail aggiunga una cosiddetta intestazione " "X-Face ai messaggi scritti con questa identità. Una X-Face è una piccola " "(48×48 pixel) immagine in bianco e nero che alcuni programmi possono " "visualizzare." #. +> trunk5 stable5 #: identity/xfaceconfigurator.cpp:81 #, kde-format msgid "This is a preview of the picture selected/entered below." msgstr "Questa è un'anteprima dell'immagine selezionata/inserita sotto." #. +> trunk5 stable5 #: identity/xfaceconfigurator.cpp:95 #, kde-format msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods." msgstr "Fai clic qui sotto per ottenere aiuto sui metodi di input." #. +> trunk5 stable5 #: identity/xfaceconfigurator.cpp:99 #, kde-format msgctxt "continuation of \"obtain picture from\"" msgid "External Source" msgstr "Sorgente esterna" #. +> trunk5 stable5 #: identity/xfaceconfigurator.cpp:101 #, kde-format msgctxt "continuation of \"obtain picture from\"" msgid "Input Field Below" msgstr "Campo di immissione sottostante" #. +> trunk5 stable5 #: identity/xfaceconfigurator.cpp:102 #, kde-format msgid "Obtain pic&ture from:" msgstr "O&ttieni l'immagine da:" #. +> trunk5 stable5 #: identity/xfaceconfigurator.cpp:129 #, kde-format msgid "Select File..." msgstr "Seleziona file..." #. +> trunk5 stable5 #: identity/xfaceconfigurator.cpp:131 #, kde-format msgid "" "Use this to select an image file to create the picture from. The image " "should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background " "helps improve the result." msgstr "" "Usa questo per selezionare un file immagine da cui creare l'immagine. " "L'immagine dovrebbe essere di elevato contrasto e di forma quasi quadrata. " "Uno sfondo chiaro migliorerà il risultato." #. +> trunk5 stable5 #: identity/xfaceconfigurator.cpp:137 #, kde-format msgid "Set From Address Book" msgstr "Imposta dalla rubrica" #. +> trunk5 stable5 #: identity/xfaceconfigurator.cpp:139 #, kde-format msgid "" "You can use a scaled-down version of the picture you have set in your " "address book entry." msgstr "" "Puoi usare una versione ridotta dell'immagine che hai impostato nella tua " "voce della rubrica." #. +> trunk5 stable5 #: identity/xfaceconfigurator.cpp:144 #, kde-format msgid "" "KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture " "with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. " "It is shown in the recipient's mail client (if supported)." msgstr "" "KMail può inviare delle piccole (48×48 pixel) immagini monocromatiche di " "bassa qualità con ogni messaggio. Per esempio, potrebbe essere una tua foto " "o un simbolo. Viene mostrata nel programma di posta del destinatario (se " "supportata)." #. +> trunk5 stable5 #: identity/xfaceconfigurator.cpp:163 #, kde-format msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string." msgstr "Utilizza questo campo per inserire una stringa X-Face arbitraria." #. +> trunk5 stable5 #: identity/xfaceconfigurator.cpp:167 #, kde-format msgid "" "Examples are available at http://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/." msgstr "" "Esempi sono disponibili all'indirizzo http://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/." #. +> trunk5 stable5 #: identity/xfaceconfigurator.cpp:225 kmcommands.cpp:1823 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Immagine" #. +> trunk5 stable5 #: identity/xfaceconfigurator.cpp:251 #, kde-format msgid "You do not have your own contact defined in the address book." msgstr "Non hai definito il tuo contatto nella rubrica." #. +> trunk5 stable5 #: identity/xfaceconfigurator.cpp:251 identity/xfaceconfigurator.cpp:262 #: identity/xfaceconfigurator.cpp:269 #, kde-format msgid "No Picture" msgstr "Nessuna immagine" #. +> trunk5 stable5 #: identity/xfaceconfigurator.cpp:262 identity/xfaceconfigurator.cpp:269 #, kde-format msgid "No picture set for your address book entry." msgstr "Nessuna immagine impostata nella voce della rubrica." #. +> trunk5 stable5 #: job/addemailtoexistingcontactjob.cpp:69 #, kde-format msgid "Email added successfully." msgstr "Messaggio di posta aggiunto correttamente." #. +> trunk5 stable5 #: job/addressvalidationjob.cpp:90 #, kde-format msgid "Distribution list %2 is empty, it cannot be used." msgid_plural "Distribution lists %2 are empty, they cannot be used." msgstr[0] "La lista di distribuzione %2 è vuota, non può essere usata." msgstr[1] "Le liste di distribuzione %2 sono vuote, non possono essere usate." #. +> trunk5 stable5 #: job/createnewcontactjob.cpp:81 kmreaderwin.cpp:145 #, kde-format msgid "Add to Address Book" msgstr "Aggiungi alla rubrica" #. +> trunk5 stable5 #: job/createnewcontactjob.cpp:135 #, kde-format msgid "Contact created successfully" msgstr "Contatto creato con successo" #. +> trunk5 stable5 #: job/createnewcontactjob.cpp:140 kmreaderwin.cpp:843 #, kde-format msgid "Contact cannot be stored: %1" msgstr "Il contatto non può essere memorizzato: %1" #. +> trunk5 stable5 #: job/createnewcontactjob.cpp:140 kmreaderwin.cpp:843 #, kde-format msgid "Failed to store contact" msgstr "Impossibile memorizzare il contatto" #. +> trunk5 stable5 #: job/opencomposerjob.cpp:126 #, kde-format msgid "Do you want to attach this folder \"%1\"?" msgstr "Vuoi davvero allegare la cartella «%1»?" #. +> trunk5 stable5 #: job/opencomposerjob.cpp:126 #, kde-format msgid "Attach Folder" msgstr "Allega cartella" #. +> trunk5 stable5 #: job/removecollectionjob.cpp:70 #, kde-format msgid "Delete Search" msgstr "Elimina ricerca" #. +> trunk5 stable5 #: job/removecollectionjob.cpp:71 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the search %1?
                        Any messages " "it shows will still be available in their original folder.
                        " msgstr "" "Sei sicuro di voler eliminare la ricerca %1?
                        Tutti i " "messaggi visualizzati saranno comunque disponibili nelle cartelle originali." "
                        " #. +> trunk5 stable5 #: job/removecollectionjob.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@action:button Delete search" msgid "&Delete" msgstr "&Elimina" #. +> trunk5 stable5 #: job/removecollectionjob.cpp:76 #, kde-format msgid "Delete Folder" msgstr "Elimina cartella" #. +> trunk5 stable5 #: job/removecollectionjob.cpp:80 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the empty folder %1?" msgstr "Sei sicuro di voler eliminare la cartella vuota %1?" #. +> trunk5 stable5 #: job/removecollectionjob.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the empty folder %1 " "and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their " "contents will be discarded as well.

                        Beware that discarded messages " "are not saved into your Trash folder and are permanently deleted.

                        " msgstr "" "Sei sicuro di voler eliminare la cartella vuota %1 " "e tutte le sue sotto-cartelle? Queste sotto-cartelle potrebbero non essere " "vuote ed il loro contenuto verrà perso.

                        Attenzione: i messaggi " "cancellati non saranno salvati nel cestino ma eliminati in maniera " "permanente.

                        " #. +> trunk5 stable5 #: job/removecollectionjob.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the folder %1, " "discarding its contents?

                        Beware that discarded messages are not " "saved into your Trash folder and are permanently deleted.

                        " msgstr "" "Sei sicuro di voler eliminare la cartella %1, " "perdendone il contenuto?

                        Attenzione: i messaggi cancellati non " "saranno salvati nel cestino ma eliminati in maniera permanente.

                        " #. +> trunk5 stable5 #: job/removecollectionjob.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the folder %1 and " "all its subfolders, discarding their contents?

                        Beware that " "discarded messages are not saved into your Trash folder and are permanently " "deleted.

                        " msgstr "" "Sei sicuro di voler eliminare la cartella %1 e " "tutte le sue sotto-cartelle, perdendone il contenuto?

                        Attenzione: " "i messaggi cancellati non saranno salvati nel cestino ma eliminati in " "maniera permanente.

                        " #. +> trunk5 stable5 #: job/removecollectionjob.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@action:button Delete folder" msgid "&Delete" msgstr "&Elimina" #. +> trunk5 stable5 #: job/removeduplicatemailjob.cpp:46 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:77 #, kde-format msgid "Removing duplicates" msgstr "Rimozione dei duplicati" #. +> trunk5 stable5 #: job/removeduplicatemailjob.cpp:73 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:95 #: manageshowcollectionproperties.cpp:184 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Fatto" #. +> trunk5 stable5 #: job/removeduplicatemailjob.cpp:77 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:100 #, kde-format msgid "Error occurred during removing duplicate emails: '%1'" msgstr "Errore durante la rimozione di messaggi di posta duplicati: «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: job/removeduplicatemailjob.cpp:77 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:100 #, kde-format msgid "Error while removing duplicates" msgstr "Errore durante la rimozione dei duplicati" #. +> trunk5 stable5 #: job/saveasfilejob.cpp:41 #, kde-format msgid "Save File as" msgstr "Salva file come" #. +> trunk5 stable5 #: kmail_options.h:14 #, kde-format msgid "Set subject of message" msgstr "Imposta l'oggetto del messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: kmail_options.h:18 #, kde-format msgid "Send CC: to 'address'" msgstr "Spedisci in CC: a «indirizzo»" #. +> trunk5 stable5 #: kmail_options.h:22 #, kde-format msgid "Send BCC: to 'address'" msgstr "Spedisci in CCN: a «indirizzo»" #. +> trunk5 stable5 #: kmail_options.h:26 #, kde-format msgid "Set replyTo to 'address'" msgstr "Imposta replyTo a «indirizzo»" #. +> trunk5 stable5 #: kmail_options.h:30 #, kde-format msgid "Add 'header' to message. This can be repeated" msgstr "" "Aggiungi «intestazione» al messaggio. Questa opzione può essere ripetuta" #. +> trunk5 stable5 #: kmail_options.h:34 #, kde-format msgid "Read message body from 'file'" msgstr "Leggi il corpo del messaggio da «file»" #. +> trunk5 stable5 #: kmail_options.h:38 #, kde-format msgid "Set body of message" msgstr "Imposta il corpo del messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: kmail_options.h:42 #, kde-format msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated" msgstr "Aggiungi un allegato al messaggio. Questa opzione può essere ripetuta" #. +> trunk5 stable5 #: kmail_options.h:46 #, kde-format msgid "Only check for new mail" msgstr "Controlla solo la presenza di nuovi messaggi" #. +> trunk5 stable5 #: kmail_options.h:49 #, kde-format msgid "Only open composer window" msgstr "Apri solo la finestra del compositore" #. +> trunk5 stable5 #: kmail_options.h:52 #, kde-format msgid "Set identity" msgstr "Imposta identità" #. +> trunk5 stable5 #: kmail_options.h:56 #, kde-format msgid "View the given message file" msgstr "Visualizza il file del messaggio dato" #. +> trunk5 stable5 #: kmail_options.h:62 #, kde-format msgid "Send message to 'address' or attach the file the 'URL' points to" msgstr "" "Spedisci il messaggio a «indirizzo» oppure allega il file a cui punta «URL»" #. i18n: ectx: Menu (file) #. +> trunk5 stable5 #: kmail_part.rc:8 kmmainwin.rc:8 kmreadermainwin.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&File" #. i18n: ectx: Menu (file_new) #. +> trunk5 stable5 #: kmail_part.rc:10 kmmainwin.rc:10 #, kde-format msgctxt "@title:menu New message, folder or new window." msgid "New" msgstr "Nuovo" #. i18n: ectx: Menu (edit) #. +> trunk5 stable5 #: kmail_part.rc:47 kmcomposerui.rc:28 kmmainwin.rc:47 kmreadermainwin.rc:15 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Modifica" #. i18n: ectx: Menu (view) #. +> trunk5 stable5 #: kmail_part.rc:72 kmcomposerui.rc:57 kmmainwin.rc:72 kmreadermainwin.rc:24 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Visualizza" #. i18n: ectx: Menu (go) #. +> trunk5 stable5 #: kmail_part.rc:94 kmmainwin.rc:94 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Vai" #. i18n: ectx: Menu (folder) #. +> trunk5 stable5 #: kmail_part.rc:108 kmmainwin.rc:108 #, kde-format msgid "F&older" msgstr "&Cartella" #. i18n: ectx: Menu (apply_filters_folder_actions) #. +> trunk5 stable5 #: kmail_part.rc:128 kmail_part.rc:273 kmmainwidget.cpp:3391 kmmainwin.rc:128 #: kmmainwin.rc:273 #, kde-format msgid "Apply Filters on Folder" msgstr "Applica filtri ad una cartella" #. i18n: ectx: Menu (apply_filters_folder_recursive_actions) #. +> trunk5 stable5 #: kmail_part.rc:133 kmail_part.rc:278 kmmainwidget.cpp:3396 kmmainwin.rc:133 #: kmmainwin.rc:278 #, kde-format msgid "Apply Filters on Folder and all its Subfolders" msgstr "Applica filtri ad una cartella ed alle sue sottocartelle" #. i18n: ectx: Menu (message) #. i18n: ectx: Menu (file) #. +> trunk5 stable5 #: kmail_part.rc:149 kmcomposerui.rc:5 kmmainwin.rc:149 kmreadermainwin.rc:37 #, kde-format msgid "&Message" msgstr "Messa&ggio" #. i18n: ectx: Menu (reply_special) #. +> trunk5 stable5 #: kmail_part.rc:156 kmmainwin.rc:156 kmreadermainwin.rc:44 #, kde-format msgid "Reply Special" msgstr "Rispondi speciale" #. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward) #. +> trunk5 stable5 #: kmail_part.rc:165 kmmainwin.rc:165 kmreadermainwin.rc:53 #, kde-format msgid "&Forward" msgstr "&Inoltra" #. i18n: ectx: Menu (apply_filter_actions) #. +> trunk5 stable5 #: kmail_part.rc:182 kmmainwidget.cpp:3189 kmmainwin.rc:182 #, kde-format msgid "A&pply Filter" msgstr "A&pplica filtro" #. i18n: ectx: Menu (tools) #. +> trunk5 stable5 #: kmail_part.rc:196 kmmainwin.rc:196 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "S&trumenti" #. i18n: ectx: Menu (settings) #. +> trunk5 stable5 #: kmail_part.rc:214 kmcomposerui.rc:103 kmmainwin.rc:214 kmreadermainwin.rc:72 #: kontactplugin/summary/kontactsummary_part.rc:5 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "Impo&stazioni" #. i18n: ectx: Menu (help) #. +> trunk5 stable5 #: kmail_part.rc:230 kmmainwin.rc:230 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Aiuto" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: kmail_part.rc:327 kmcomposerui.rc:108 kmmainwin.rc:327 kmreadermainwin.rc:81 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti principale" #. +> trunk5 stable5 #: kmcommands.cpp:321 #, kde-format msgid "Please wait" msgstr "Attendere prego" #. +> trunk5 stable5 #: kmcommands.cpp:323 kmcommands.cpp:387 #, kde-format msgid "Please wait while the message is transferred" msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred" msgstr[0] "Attendi che il messaggio venga trasferito" msgstr[1] "Attendi che i %1 messaggi vengano trasferiti" #. +> trunk5 stable5 #: kmcommands.cpp:524 #, kde-format msgid "Save To File" msgstr "Salva su file" #. +> trunk5 stable5 #: kmcommands.cpp:544 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "File %1 exists.Do you want to replace it?" msgstr "Il file %1 esiste.Vuoi sostituirlo?" #. +> trunk5 stable5 #: kmcommands.cpp:545 #, kde-format msgid "Save to File" msgstr "Salva su file" #. +> trunk5 stable5 #: kmcommands.cpp:545 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "&Sostituisci" #. +> trunk5 stable5 #: kmcommands.cpp:732 #, kde-format msgid "Open Message" msgstr "Apri messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: kmcommands.cpp:733 #, kde-format msgid "Message" msgstr "Messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: kmcommands.cpp:766 #, kde-format msgid "The file does not contain a message." msgstr "Il file non contiene nessun messaggio." #. +> trunk5 stable5 #: kmcommands.cpp:821 #, kde-format msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown." msgstr "Il file contiene più di un messaggio. Verrà mostrato solo il primo." #. +> trunk5 stable5 #: kmcommands.cpp:920 #, kde-format msgid "" "Do you want to forward the selected messages as attachments in one message " "(as a MIME digest) or as individual messages?" msgstr "" "Vuoi inoltrare i messaggi selezionati come allegati in un messaggio (come un " "digest MIME) o come messaggi separati?" #. +> trunk5 stable5 #: kmcommands.cpp:923 #, kde-format msgid "Send As Digest" msgstr "Spedisci come digest" #. +> trunk5 stable5 #: kmcommands.cpp:924 #, kde-format msgid "Send Individually" msgstr "Spedisci singolarmente" #. +> trunk5 stable5 #: kmcommands.cpp:1315 #, kde-format msgid "Filtering messages" msgstr "Filtraggio dei messaggi" #. +> trunk5 stable5 #: kmcommands.cpp:1322 #, kde-format msgid "Filtering message %1 of %2" msgstr "Filtraggio messaggio %1 di %2" #. +> trunk5 stable5 #: kmcommands.cpp:1538 kmcommands.cpp:1671 #, kde-format msgid "Moving messages" msgstr "Spostamento messaggi" #. +> trunk5 stable5 #: kmcommands.cpp:1538 kmcommands.cpp:1679 #, kde-format msgid "Deleting messages" msgstr "Eliminazione messaggi" #. i18n: ectx: Menu (options) #. +> trunk5 stable5 #: kmcomposerui.rc:40 #, kde-format msgid "&Options" msgstr "&Opzioni" #. i18n: ectx: Menu (attach) #. +> trunk5 stable5 #: kmcomposerui.rc:79 #, kde-format msgid "&Attach" msgstr "A&llega" #. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: kmcomposerui.rc:126 #, kde-format msgid "HTML Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti HTML" #. i18n: ectx: ToolBar (directionToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: kmcomposerui.rc:160 #, kde-format msgid "Text Direction Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti direzione del testo" #. +> trunk5 stable5 #: kmkernel.cpp:735 #, kde-format msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended" msgstr "" "KMail è impostato per essere non in linea; tutte le operazioni di rete sono " "sospese" #. +> trunk5 stable5 #: kmkernel.cpp:756 kmmainwidget.cpp:2395 kmmainwidget.cpp:2406 #, kde-format msgid "Impossible to send email" msgstr "Impossibile inviare il messaggio di posta" #. +> trunk5 stable5 #: kmkernel.cpp:756 kmmainwidget.cpp:2395 kmmainwidget.cpp:2406 #, kde-format msgid "Send Email" msgstr "Invia messaggio di posta" #. +> trunk5 stable5 #: kmkernel.cpp:785 #, kde-format msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed" msgstr "" "KMail è impostato per essere in linea; tutte le operazioni di rete sono " "riprese" #. +> trunk5 stable5 #: kmkernel.cpp:787 #, kde-format msgid "" "KMail is set to be online; all network jobs will resume when a network " "connection is detected" msgstr "" "KMail è impostato per essere in linea; tutte le operazioni di rete saranno " "riprese quando verrà trovata una connessione di rete" #. +> trunk5 stable5 #: kmkernel.cpp:862 #, kde-format msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?" msgstr "KMail attualmente è in modalità non in linea. Come vuoi procedere?" #. +> trunk5 stable5 #: kmkernel.cpp:864 #, kde-format msgid "Online/Offline" msgstr "In linea/Non in linea" #. +> trunk5 stable5 #: kmkernel.cpp:865 kmmainwidget.cpp:2385 #, kde-format msgid "Work Online" msgstr "Lavora in modalità in linea" #. +> trunk5 stable5 #: kmkernel.cpp:866 kmmainwidget.cpp:2382 #, kde-format msgid "Work Offline" msgstr "Lavora in modalità non in linea" #. +> trunk5 stable5 #: kmkernel.cpp:891 #, kde-format msgid "Network connection detected, all network jobs resumed" msgstr "" "Rilevata una connessione di rete, tutte le operazioni di rete sono riprese" #. +> trunk5 stable5 #: kmkernel.cpp:895 #, kde-format msgid "No network connection detected, all network jobs are suspended" msgstr "" "Nessuna connessione di rete rilevata, tutte le operazioni di rete sono " "sospese" #. +> trunk5 stable5 #: kmkernel.cpp:991 #, kde-format msgid "" "Failed to open autosave file at %1.\n" "Reason: %2" msgstr "" "Apertura del file di salvataggio automatico in %1 non riuscita.\n" "Motivo: %2" #. +> trunk5 stable5 #: kmkernel.cpp:993 #, kde-format msgid "Opening Autosave File Failed" msgstr "Apertura del file di salvataggio automatico non riuscita" #. +> trunk5 stable5 #: kmkernel.cpp:1506 #, kde-format msgid "This identity has been changed to use the default transport:" msgid_plural "" "These %1 identities have been changed to use the default transport:" msgstr[0] "" "Questa identità è stata modificata per utilizzare il trasporto predefinito:" msgstr[1] "" "Queste %1 identità sono state modificate per utilizzare il trasporto " "predefinito:" #. +> trunk5 stable5 #: kmkernel.cpp:1531 #, kde-format msgid "This identity has been changed to use the modified transport:" msgid_plural "" "These %1 identities have been changed to use the modified transport:" msgstr[0] "" "Questa identità è stata modificata per utilizzare il trasporto modificato:" msgstr[1] "" "Queste %1 identità sono state modificate per utilizzare il trasporto " "modificato:" #. +> trunk5 stable5 #: kmkernel.cpp:1546 #, kde-format msgid "Sending messages" msgstr "Spedizione messaggi" #. +> trunk5 stable5 #: kmkernel.cpp:1547 #, kde-format msgid "Initiating sending process..." msgstr "Inizializzazione procedura di spedizione..." #. +> trunk5 stable5 #: kmkernel.cpp:1617 #, kde-format msgid "Resource %1 is broken." msgstr "La risorsa %1 è danneggiata." #. +> trunk5 stable5 #: kmkernel.cpp:1788 kmkernel.cpp:1799 #, kde-format msgctxt ": " msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. +> trunk5 stable5 #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:54 #, kde-format msgid "Archive Mail Agent was not registered." msgstr "L'agente di archiviazione della posta non era registrato." #. +> trunk5 stable5 #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:64 #, kde-format msgid "Send Later Agent was not registered." msgstr "L'agente per l'invio posticipato non era registrato." #. +> trunk5 stable5 #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:74 #, kde-format msgid "Followup Reminder Agent was not registered." msgstr "L'agente per gli avvisi delle azioni da seguire non era registrato." #. +> trunk5 stable5 #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Could not start certificate manager; please make sure you have Kleopatra " "properly installed." msgstr "" "Impossibile avviare il gestore dei certificati; assicurati che Kleopatra sia " "correttamente installato." #. +> trunk5 stable5 #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:83 #, kde-format msgid "KMail Error" msgstr "Errore KMail" #. +> trunk5 stable5 #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:91 #, kde-format msgid "" "Could not start the import wizard. Please make sure you have ImportWizard " "properly installed." msgstr "" "Impossibile avviare la procedura guidata per l'importazione. Assicurati che " "ImportWizard sia correttamente installato." #. +> trunk5 stable5 #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:93 kmmainwidget.cpp:317 #, kde-format msgid "Unable to start import wizard" msgstr "Impossibile eseguire la procedura guidata per l'importazione" #. +> trunk5 stable5 #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:101 #, kde-format msgid "" "Could not start \"PIM Setting Exporter\" program. Please check your " "installation." msgstr "" "Impossibile avviare il programma «PIM Setting Exporter» (Esportatore delle " "impostazioni di PIM). Controlla l'installazione." #. +> trunk5 stable5 #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:103 #, kde-format msgid "Unable to start \"PIM Setting Exporter\" program" msgstr "" "Impossibile avviare il programma «PIM Setting Exporter» (Esportatore delle " "impostazioni di PIM)" #. +> trunk5 stable5 #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:117 #, kde-format msgid "" "Could not start the ImportWizard. Please make sure you have ImportWizard " "properly installed." msgstr "" "Impossibile avviare la procedura guidata per l'importazione. Assicurati che " "ImportWizard sia correttamente installato." #. +> trunk5 stable5 #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:119 #, kde-format msgid "Unable to start ImportWizard" msgstr "Impossibile eseguire la procedura guidata per l'importazione" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:312 #, kde-format msgid "Another mailer was found on system. Do you want to import data from it?" msgstr "" "Un altro programma di posta elettronica è stato trovato nel sistema. Vuoi " "importarne i dati?" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:315 #, kde-format msgid "Could not start the import wizard. Please check your installation." msgstr "" "Impossibile avviare la procedura guidata per l'importazione. Controlla " "l'installazione." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1374 #, kde-format msgid "No Subject" msgstr "Senza oggetto" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1388 #, kde-format msgid "(no templates)" msgstr "(nessun modello)" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1440 #, kde-format msgid "This folder does not have any expiry options set" msgstr "Questa cartella non ha nessuna scadenza impostata" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1449 #, kde-format msgid "Are you sure you want to expire the folder %1?" msgstr "" "Sei sicuro di voler effettuare la scadenza della cartella %1?" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1451 #, kde-format msgid "Expire Folder" msgstr "Effettua scadenza della cartella" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1452 #, kde-format msgid "&Expire" msgstr "Effettua &scadenza" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1474 #, kde-format msgid "Empty Trash" msgstr "Svuota il cestino" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1474 util.cpp:187 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "Cestina" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1476 #, kde-format msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?" msgstr "Vuoi davvero svuotare il cestino?" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1477 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to move all messages from folder %1 to the " "trash?" msgstr "" "Sei sicuro di voler cestinare tutti i messaggi della cartella %1?" "" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1501 #, kde-format msgid "Moved all messages to the trash" msgstr "Tutti i messaggi sono stati cestinati" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1556 #, kde-format msgid "Are you sure you want to expire all old messages?" msgstr "Vuoi davvero effettuare la scadenza di tutti i vecchi messaggi?" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1557 #, kde-format msgid "Expire Old Messages?" msgstr "Effettua scadenza dei vecchi messaggi?" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1557 #, kde-format msgid "Expire" msgstr "Effettua scadenza" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1582 #, kde-format msgid "" "Loading external references in html mail will make you more vulnerable to " "\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be " "compromised by other present and anticipated security exploits." msgstr "" "Caricare riferimenti esterni nelle mail HTML ti rende più vulnerabile allo " "\"spam\" e può aumentare la probabilità che il tuo sistema venga compromesso " "da attacchi presenti o futuri." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1585 kmmainwidget.cpp:4665 #, kde-format msgid "Security Warning" msgstr "Avvertimento di sicurezza" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1586 #, kde-format msgid "Load External References" msgstr "Carica riferimenti esterni" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1658 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete the selected message?
                        Once deleted, it " "cannot be restored.
                        " msgid_plural "" "Do you really want to delete the %1 selected messages?
                        Once " "deleted, they cannot be restored.
                        " msgstr[0] "" "Vuoi davvero eliminare il messaggio selezionato?
                        Una volta " "eliminato, non potrà essere ripristinato.
                        " msgstr[1] "" "Vuoi davvero eliminare i %1 messaggi selezionati?
                        Una volta " "eliminati, non potranno essere ripristinati.
                        " #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1664 #, kde-format msgid "Delete Messages" msgstr "Elimina messaggi" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1664 #, kde-format msgid "Delete Message" msgstr "Elimina messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1683 #, kde-format msgid "Moving messages..." msgstr "Spostamento messaggi..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1685 kmmainwidget.cpp:1876 #, kde-format msgid "Deleting messages..." msgstr "Eliminazione messaggi..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1700 kmmainwidget.cpp:1896 #, kde-format msgid "Messages deleted successfully." msgstr "Messaggi eliminati correttamente." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1702 #, kde-format msgid "Messages moved successfully." msgstr "Messaggi spostati correttamente." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1707 kmmainwidget.cpp:1909 #, kde-format msgid "Deleting messages failed." msgstr "Eliminazione messaggi non riuscita." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1709 kmmainwidget.cpp:1922 #, kde-format msgid "Deleting messages canceled." msgstr "Eliminazione messaggi annullata." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1713 #, kde-format msgid "Moving messages failed." msgstr "Spostamento messaggi non riuscito." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1715 #, kde-format msgid "Moving messages canceled." msgstr "Spostamento messaggi annullato." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1781 #, kde-format msgid "Move Messages to Folder" msgstr "Sposta messaggi nella cartella" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1811 #, kde-format msgid "Copying messages..." msgstr "Copia messaggi..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1819 #, kde-format msgid "Messages copied successfully." msgstr "Messaggi copiati correttamente." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1822 #, kde-format msgid "Copying messages failed." msgstr "Copia messaggi non riuscita." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1824 #, kde-format msgid "Copying messages canceled." msgstr "Copia messaggi annullata." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1834 #, kde-format msgid "Copy Messages to Folder" msgstr "Copia messaggi nella cartella" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1873 #, kde-format msgid "Moving messages to trash..." msgstr "Cestinamento messaggi..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1880 #, kde-format msgid "Deleting and moving messages to trash..." msgstr "Eliminazione e cestinamento messaggi..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1893 #, kde-format msgid "Messages moved to trash successfully." msgstr "Messaggi cestinati correttamente." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1900 #, kde-format msgid "Messages moved to trash or deleted successfully" msgstr "Messaggi cestinati o eliminati correttamente" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1906 #, kde-format msgid "Moving messages to trash failed." msgstr "Cestinamento messaggi non riuscito." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1913 #, kde-format msgid "Deleting or moving messages to trash failed." msgstr "Eliminazione o cestinamento messaggi non riuscito." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1919 #, kde-format msgid "Moving messages to trash canceled." msgstr "Annullato cestinamento messaggi." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1926 #, kde-format msgid "Deleting or moving messages to trash canceled." msgstr "Annullata operazione di eliminazione o cestinamento dei messaggi." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:2198 #, kde-format msgid "Jump to Folder" msgstr "Passa alla cartella" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:2832 #, kde-format msgid "Save &As..." msgstr "Salva co&me..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:2846 #, kde-format msgid "&Expire All Folders" msgstr "Effettua &scadenza di tutte le cartelle" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:2851 #, kde-format msgid "Check &Mail" msgstr "Controlla p&osta" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:2859 #, kde-format msgid "Check Mail In" msgstr "Controlla posta in" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:2861 kmmainwidget.cpp:2862 #, kde-format msgid "Check Mail" msgstr "Controlla posta" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:2866 #, kde-format msgid "&Send Queued Messages" msgstr "Spedisci messaggi in &attesa" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:2874 #, kde-format msgid "Online status (unknown)" msgstr "Stato in linea (sconosciuto)" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:2879 #, kde-format msgid "Send Queued Messages Via" msgstr "Spedisci messaggi in attesa attraverso" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:2895 #, kde-format msgid "Certificate Manager" msgstr "Gestore certificati" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:2905 #, kde-format msgid "&Import Messages..." msgstr "&Importa messaggi..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:2915 #, kde-format msgid "&Debug Sieve..." msgstr "Sieve &debug..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:2922 #, kde-format msgid "Filter &Log Viewer..." msgstr "Visualizzatore dei &log di filtro..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:2927 #, kde-format msgid "&Import from another Email Client..." msgstr "&Importa da un altro programma di posta elettronica..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:2932 #, kde-format msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..." msgstr "Modifica risposte «fuori ufficio»..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:2938 #, kde-format msgid "&Configure Automatic Archiving..." msgstr "&Configura l'archiviazione automatica..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:2944 #, kde-format msgid "Delayed Messages..." msgstr "Messaggi differiti..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:2950 #, kde-format msgid "Followup Reminder Messages..." msgstr "Avvisi delle azioni da seguire..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:2961 util.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash" msgid "&Delete" msgstr "&Elimina" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:2966 kmmainwidget.cpp:4033 #, kde-format msgid "M&ove Thread to Trash" msgstr "Cestina c&onversazione" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:2970 #, kde-format msgid "Move thread to trashcan" msgstr "Cestina conversazione" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:2973 kmmainwidget.cpp:4033 #, kde-format msgid "Delete T&hread" msgstr "Elimina &conversazione" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:2979 kmmainwidget.cpp:4035 #, kde-format msgid "&Find Messages..." msgstr "Trova &messaggi..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:2984 #, kde-format msgid "Select &All Messages" msgstr "Seleziona &tutti i messaggi" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:2991 #, kde-format msgid "&Mailing List Management..." msgstr "Gestione &mailing list..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:2996 #, kde-format msgid "&Assign Shortcut..." msgstr "&Assegna scorciatoia..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3012 #, kde-format msgid "&Expiration Settings" msgstr "Impostazioni &scadenza" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3028 #, kde-format msgid "&Archive Folder..." msgstr "&Archivia cartella..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3036 #, kde-format msgid "Load E&xternal References" msgstr "Carica riferimenti e&sterni" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3059 kmreadermainwin.cpp:439 #, kde-format msgid "Copy Message To..." msgstr "Copia messaggio in..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3061 kmreadermainwin.cpp:452 #, kde-format msgid "Move Message To..." msgstr "Sposta messaggio in..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3066 #, kde-format msgid "&New Message..." msgstr "&Nuovo messaggio..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3068 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar New Empty Message" msgid "New" msgstr "Nuovo" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3076 #, kde-format msgid "Message From &Template" msgstr "Messaggio da mo&dello" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3086 #, kde-format msgid "New Message t&o Mailing-List..." msgstr "Nuovo messaggio &a mailing list..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3094 #, kde-format msgid "&Create Filter" msgstr "&Crea filtro" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3099 #, kde-format msgid "Filter on &Subject..." msgstr "Filtro su «&Oggetto»..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3106 #, kde-format msgid "Filter on &From..." msgstr "Filtro su «&Da:»..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3112 #, kde-format msgid "Filter on &To..." msgstr "Filtro su «&A:»..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3118 #, kde-format msgid "Filter on &Cc..." msgstr "Filtro su «&CC:»..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3126 #, kde-format msgid "Mark &Thread" msgstr "Segna &conversazione" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3129 #, kde-format msgid "Mark Thread as &Read" msgstr "Segna la conversazione come &letta" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3132 #, kde-format msgid "Mark all messages in the selected thread as read" msgstr "Segna tutti i messaggi della conversazione selezionata come «letti»" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3135 #, kde-format msgid "Mark Thread as &Unread" msgstr "Segna la conversazione come &non letta" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3138 #, kde-format msgid "Mark all messages in the selected thread as unread" msgstr "" "Segna tutti i messaggi della conversazione selezionata come «non letti»" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3144 #, kde-format msgid "Mark Thread as &Important" msgstr "Segna la conversazione come &importante" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3147 #, kde-format msgid "Remove &Important Thread Mark" msgstr "Rimuovi il segno «&importante» dalla conversazione" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3150 #, kde-format msgid "Mark Thread as &Action Item" msgstr "Segna la conversazione come &compito" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3153 #, kde-format msgid "Remove &Action Item Thread Mark" msgstr "Rimuovi il segno «&compito» dalla conversazione" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3157 #, kde-format msgid "&Watch Thread" msgstr "&Sorveglia conversazione" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3161 #, kde-format msgid "&Ignore Thread" msgstr "&Ignora conversazione" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3169 kmreadermainwin.cpp:396 #, kde-format msgid "Save A&ttachments..." msgstr "&Salva allegati..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3177 #, kde-format msgid "Copy Decrypted To..." msgstr "Copia dati decifrati in..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3183 #, kde-format msgid "Appl&y All Filters" msgstr "Appl&ica tutti i filtri" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3193 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "&Expand Thread / Group" msgstr "&Espandi conversazione / gruppo" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3196 #, kde-format msgid "Expand the current thread or group" msgstr "Espandi l'attuale conversazione o gruppo" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3200 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "&Collapse Thread / Group" msgstr "&Riduci conversazione / gruppo" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3203 #, kde-format msgid "Collapse the current thread or group" msgstr "Riduci l'attuale conversazione o gruppo" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3207 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "Ex&pand All Threads" msgstr "Es&pandi tutte le conversazioni" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3210 #, kde-format msgid "Expand all threads in the current folder" msgstr "Espandi tutte le conversazioni nella cartella attuale" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3214 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "C&ollapse All Threads" msgstr "R&iduci tutte le conversazioni" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3217 #, kde-format msgid "Collapse all threads in the current folder" msgstr "Riduci tutte le conversazioni nella cartella attuale" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3221 #, kde-format msgid "&Display Message" msgstr "&Visualizza il messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3231 #, kde-format msgid "&Next Message" msgstr "Messaggio &successivo" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3237 #, kde-format msgid "Go to the next message" msgstr "Vai al messaggio successivo" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3241 #, kde-format msgid "Next &Unread Message" msgstr "Messaggio successivo &non letto" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3252 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Goto next unread message" msgid "Next" msgstr "Successivo" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3253 #, kde-format msgid "Go to the next unread message" msgstr "Vai al messaggio successivo non letto" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3257 #, kde-format msgid "&Previous Message" msgstr "Messaggio &precedente" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3259 #, kde-format msgid "Go to the previous message" msgstr "Vai al messaggio precedente" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3267 #, kde-format msgid "Previous Unread &Message" msgstr "&Messaggio precedente non letto" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3278 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Goto previous unread message." msgid "Previous" msgstr "Precedente" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3279 #, kde-format msgid "Go to the previous unread message" msgstr "Vai al messaggio precedente non letto" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3283 #, kde-format msgid "Next Unread &Folder" msgstr "&Cartella successiva non letta" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3290 #, kde-format msgid "Go to the next folder with unread messages" msgstr "Vai alla cartella successiva con messaggi non letti" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3293 #, kde-format msgid "Previous Unread F&older" msgstr "C&artella precedente non letta" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3299 #, kde-format msgid "Go to the previous folder with unread messages" msgstr "Vai alla cartella precedente con messaggi non letti" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3303 #, kde-format msgctxt "Go->" msgid "Next Unread &Text" msgstr "&Testo successivo non letto" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3306 #, kde-format msgid "Go to the next unread text" msgstr "Vai al testo successivo non letto" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3307 #, kde-format msgid "" "Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread " "message." msgstr "" "Fai scorrere in basso il messaggio attuale. Se sei già alla fine del " "messaggio attuale, vai al messaggio successivo non letto." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3315 #, kde-format msgid "Configure &Filters..." msgstr "Configura &filtri..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3321 #, kde-format msgid "Manage &Sieve Scripts..." msgstr "Gestisci script &sieve..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3326 #, kde-format msgid "&Add Account..." msgstr "&Aggiungi account..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3331 #, kde-format msgid "KMail &Introduction" msgstr "&Introduzione a KMail" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3333 #, kde-format msgid "Display KMail's Welcome Page" msgstr "Mostra la pagina di benvenuto di KMail" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3341 #, kde-format msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Configura ¬ifiche..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3348 #, kde-format msgid "&Configure KMail..." msgstr "&Configura KMail..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3355 #, kde-format msgid "Expire..." msgstr "Effettua scadenza..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3361 #, kde-format msgid "Add Favorite Folder..." msgstr "Aggiungi cartella preferita..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3367 #, kde-format msgid "Serverside Subscription..." msgstr "Sottoscrizione lato server..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3373 kmmainwidget.cpp:3382 #, kde-format msgid "Apply All Filters" msgstr "Applica tutti i filtri" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3401 #, kde-format msgid "Import/Export KMail Data..." msgstr "Importa/esporta dati di KMail..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3407 #, kde-format msgid "New AddressBook Contact..." msgstr "Nuovo contatto nella rubrica..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3429 #, kde-format msgid "Copy Message to Folder" msgstr "Copia messaggio nella cartella" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3436 #, kde-format msgid "Jump to Folder..." msgstr "Passa alla cartella..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3443 #, kde-format msgid "Abort Current Operation" msgstr "Annulla l'operazione attuale" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3450 #, kde-format msgid "Focus on Next Folder" msgstr "Evidenzia la cartella successiva" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3457 #, kde-format msgid "Focus on Previous Folder" msgstr "Evidenzia la cartella precedente" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3464 #, kde-format msgid "Select Folder with Focus" msgstr "Seleziona cartella evidenziata" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3472 #, kde-format msgid "Focus on First Folder" msgstr "Evidenzia la prima cartella" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3479 #, kde-format msgid "Focus on Last Folder" msgstr "Evidenzia l'ultima cartella" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3486 #, kde-format msgid "Focus on Next Message" msgstr "Evidenzia il messaggio successivo" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3493 #, kde-format msgid "Focus on Previous Message" msgstr "Evidenzia il messaggio precedente" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3500 #, kde-format msgid "Select First Message" msgstr "Seleziona il primo messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3507 #, kde-format msgid "Select Last Message" msgstr "Seleziona l'ultimo messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3514 #, kde-format msgid "Select Message with Focus" msgstr "Seleziona il messaggio evidenziato" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3522 #, kde-format msgid "Set Focus to Quick Search" msgstr "Evidenzia la ricerca veloce" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3531 #, kde-format msgid "Extend Selection to Previous Message" msgstr "Estendi seleziona al messaggio precedente" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3538 #, kde-format msgid "Extend Selection to Next Message" msgstr "Estendi selezione al messaggio successivo" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3546 #, kde-format msgid "Move Message to Folder" msgstr "Sposta messaggio nella cartella" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3557 #, kde-format msgid "Use Less Bandwidth" msgstr "Usa banda ridotta" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3561 #, kde-format msgid "Mark All Messages As Read in This Folder and All its Subfolder" msgstr "" "Segna come letti tutti i messaggi di questa cartella e relative sottocartelle" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3566 #, kde-format msgid "Remove Duplicates in This Folder and All its Subfolder" msgstr "Rimuovi i duplicati in questa cartella e relative sottocartelle" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3570 #, kde-format msgid "Account &Settings" msgstr "Impo&stazioni account" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3581 #, kde-format msgid "Add Favorite Folder" msgstr "Aggiungi cartella preferita" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3925 #, kde-format msgid "E&mpty Trash" msgstr "S&vuota il cestino" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3926 #, kde-format msgid "&Move All Messages to Trash" msgstr "&Cestina tutti i messaggi" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:4023 #, kde-format msgid "&Delete Search" msgstr "&Elimina ricerca" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:4035 #, kde-format msgid "Edit Search..." msgstr "Modifica ricerca..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:4145 #, kde-format msgid "&Undo" msgstr "&Annulla" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:4147 #, kde-format msgid "&Undo: \"%1\"" msgstr "&Annulla: «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:4199 #, kde-format msgid "Filter %1" msgstr "Filtro %1" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:4654 #, kde-format msgctxt "Show shortcut for focus quick search. Don't change it" msgid "Search... <%1>" msgstr "Cerca... <%1>" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:4662 #, kde-format msgid "" "Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may " "increase the likelihood that your system will be compromised by other " "present and anticipated security exploits." msgstr "" "L'utilizzo dell'HTML nei messaggi di posta elettronica ti rende più " "vulnerabile allo \"spam\" e può aumentare la probabilità che il tuo sistema " "venga compromesso da attacchi presenti o futuri." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:4666 #, kde-format msgid "Use HTML" msgstr "Utilizza HTML" -#. +> trunk5 stable5 +#. +> trunk5 +#: kmmainwidget.cpp:4849 +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "" +#| "You have more than one email account set up. Do you want to enable the " +#| "Unified Mailbox feature to show unified content of your inbox, sent and " +#| "drafts folders?\n" +#| "You can configure unified mailboxes, create custom ones or disable the " +#| "feature completely in KMail's Plugin settings." +msgid "" +"You have more than one email account set up.\n" +"Do you want to enable the Unified Mailbox feature to show unified content of " +"your inbox, sent and drafts folders?\n" +"You can configure unified mailboxes, create custom ones or\n" +"disable the feature completely in KMail's Plugin settings." +msgstr "" +"Hai impostato più di un account di posta. Vuoi abilitare il supporto per " +"caselle di posta unificate per mostrare i contenuti unificati delle cartelle " +"di posta in arrivo, di posta inviata e delle bozze?\n" +"Puoi configurare caselle di posta unificate, crearne di personalizzate o " +"disabilitare totalmente questa funzione nelle impostazioni delle estensione " +"di KMail." + +#. +> stable5 #: kmmainwidget.cpp:4849 #, kde-format msgid "" "You have more than one email account set up. Do you want to enable the " "Unified Mailbox feature to show unified content of your inbox, sent and " "drafts folders?\n" "You can configure unified mailboxes, create custom ones or disable the " "feature completely in KMail's Plugin settings." msgstr "" "Hai impostato più di un account di posta. Vuoi abilitare il supporto per " "caselle di posta unificate per mostrare i contenuti unificati delle cartelle " "di posta in arrivo, di posta inviata e delle bozze?\n" "Puoi configurare caselle di posta unificate, crearne di personalizzate o " "disabilitare totalmente questa funzione nelle impostazioni delle estensione " "di KMail." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:4852 #, kde-format msgid "Enable Unified Mailboxes?" msgstr "Abilita caselle di posta unificate?" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:4853 #, kde-format msgid "Enable Unified Mailboxes" msgstr "Abilita caselle di posta unificate" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:4854 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #. +> trunk5 stable5 -#: kmmainwin.cpp:173 +#: kmmainwin.cpp:174 #, kde-format msgid "Starting..." msgstr "Avvio in corso..." #. +> trunk5 stable5 #: kmreadermainwin.cpp:399 util.cpp:184 #, kde-format msgid "&Move to Trash" msgstr "Cestin&a" #. +> trunk5 stable5 #: kmreadermainwin.cpp:400 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Move to Trash" msgid "Trash" msgstr "Cestino" #. +> trunk5 stable5 #: kmreadermainwin.cpp:401 #, kde-format msgid "Move message to trashcan" msgstr "Cestina il messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: kmreadermainwin.cpp:498 #, kde-format msgid "Cannot copy item. %1" msgstr "Impossibile copiare l'elemento. %1" #. +> trunk5 stable5 #: kmreaderwin.cpp:124 #, kde-format msgid "New Message To..." msgstr "Nuovo messaggio per..." #. +> trunk5 stable5 #: kmreaderwin.cpp:131 #, kde-format msgid "Reply To..." msgstr "Rispondi a..." #. +> trunk5 stable5 #: kmreaderwin.cpp:138 #, kde-format msgid "Forward To..." msgstr "Inoltra a..." #. +> trunk5 stable5 #: kmreaderwin.cpp:151 #, kde-format msgid "Add to Existing Contact" msgstr "Aggiungi ad un contatto esistente" #. +> trunk5 stable5 #: kmreaderwin.cpp:158 #, kde-format msgid "Open in Address Book" msgstr "Apri nella rubrica" #. +> trunk5 stable5 #: kmreaderwin.cpp:163 #, kde-format msgid "Bookmark This Link" msgstr "Salva questo collegamento nei segnalibri" #. +> trunk5 stable5 #: kmreaderwin.cpp:169 #, kde-format msgid "Edit contact..." msgstr "Modifica contatto..." #. +> trunk5 stable5 #: kmreaderwin.cpp:175 #, kde-format msgid "Save Link As..." msgstr "Salva collegamento come..." #. +> trunk5 stable5 #: kmreaderwin.cpp:181 #, kde-format msgid "&Find in Message..." msgstr "&Trova nel messaggio..." #. +> trunk5 stable5 #: kmreaderwin.cpp:187 #, kde-format msgid "Save Image On Disk..." msgstr "Salva immagine sul disco..." #. +> trunk5 stable5 #: kmreaderwin.cpp:193 #, kde-format msgid "Show HTML Format" msgstr "Mostra in formato HTML" #. +> trunk5 stable5 #: kmreaderwin.cpp:194 #, kde-format msgid "Show HTML format when mail comes from this contact" msgstr "Mostra in formato HTML quando il messaggio arriva da questo contatto" #. +> trunk5 stable5 #: kmreaderwin.cpp:200 #, kde-format msgid "Load external reference when mail comes for this contact" msgstr "" "Carica i riferimenti esterni quando il messaggio arriva da questo contatto" #. +> trunk5 stable5 #: kmreaderwin.cpp:206 #, kde-format msgid "Share image..." msgstr "Condividi immagine..." #. +> trunk5 stable5 #: kmreaderwin.cpp:253 #, kde-format msgid "" "KMail is now based on the Akonadi Personal Information Management framework, " "which brings many changes all around." msgstr "" "KMail adesso è basato sull'infrastruttura per la gestione delle informazioni " "personali Akonadi, che porta con sé molti cambiamenti." #. +> trunk5 stable5 #: kmreaderwin.cpp:264 #, kde-format msgid "Push email (IMAP IDLE)" msgstr "Tecnologia \"push email\" (IMAP IDLE)" #. +> trunk5 stable5 #: kmreaderwin.cpp:265 #, kde-format msgid "Improved searches" msgstr "Ricerche migliorate" #. +> trunk5 stable5 #: kmreaderwin.cpp:266 #, kde-format msgid "Support for adding notes (annotations) to mails" msgstr "Supporto per l'aggiunta di note (annotazioni) ai messaggi di posta" #. +> trunk5 stable5 #: kmreaderwin.cpp:267 #, kde-format msgid "Less GUI freezes, mail checks happen in the background" msgstr "" "Meno blocchi dell'interfaccia utente, il controllo dei messaggi di posta " "viene effettuato in sottofondo." #. +> trunk5 stable5 #: kmreaderwin.cpp:268 #, kde-format msgid "Plugins support" msgstr "Supporto per le estensioni" #. +> trunk5 stable5 #: kmreaderwin.cpp:269 #, kde-format msgid "New HTML renderer (QtWebEngine)" msgstr "Nuovo motore HTML (QtWebEngine)" #. +> trunk5 stable5 #: kmreaderwin.cpp:270 #, kde-format msgid "Added Check for Phishing URL" msgstr "Aggiunta verifica del phishing per l'URL" #. +> trunk5 stable5 #: kmreaderwin.cpp:300 #, kde-format msgid "The KDE Mail Client" msgstr "Il programma di posta per KDE" #. +> trunk5 stable5 #: kmreaderwin.cpp:309 #, kde-format msgid "Retrieving Folder Contents" msgstr "Recupero dei contenuti della cartella" #. +> trunk5 stable5 #: kmreaderwin.cpp:310 #, kde-format msgid "Please wait . . ." msgstr "Attendere prego . . ." #. +> trunk5 stable5 #: kmreaderwin.cpp:317 kmreaderwin.cpp:328 #, kde-format msgid "Offline" msgstr "Non in linea" #. +> trunk5 stable5 #: kmreaderwin.cpp:319 #, kde-format msgid "" "KMail is currently in offline mode. Click here to go online . . .

                        " msgstr "" "KMail attualmente è in modalità non in linea. Fai clic
                        qui per andare in linea . . .

                        " #. +> trunk5 stable5 #: kmreaderwin.cpp:330 #, kde-format msgid "" "Account is currently in offline mode. Click here to go online . . .

                        " msgstr "" "L'account attualmente è in modalità non in linea. Fai clic qui per andare in linea . . .

                        " #. +> trunk5 stable5 #: kmreaderwin.cpp:849 #, kde-format msgid "Contact modified successfully" msgstr "Contatto modificato con successo" #. +> trunk5 stable5 #: kmsystemtray.cpp:210 #, kde-format msgid "New Messages In" msgstr "Nuovi messaggi in" #. +> trunk5 stable5 #: kmsystemtray.cpp:265 #, kde-format msgid "There are no unread messages" msgstr "Non ci sono messaggi non letti" #. +> trunk5 stable5 #: kmsystemtray.cpp:266 #, kde-format msgid "1 unread message" msgid_plural "%1 unread messages" msgstr[0] "Un messaggio non letto" msgstr[1] "%1 messaggi non letti" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:64 #, kde-format msgid "kcmkmailsummary" msgstr "kcmkmailsummary" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:66 #, kde-format msgid "Mail Summary Configuration Dialog" msgstr "Configurazione riepilogo posta" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:68 #, kde-format msgid "Copyright © 2004–2010 Tobias Koenig" msgstr "Copyright © 2004–2010 Tobias Koenig" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:69 #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:120 #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:126 #, kde-format msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:85 #, kde-format msgid "Show full path for folders" msgstr "Mostra il percorso completo per le cartelle" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show full path for each folder" msgstr "Mostra il percorso completo per ogni cartella" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enable this option if you want to see the full path for each folder listed " "in the summary. If this option is not enabled, then only the base folder " "path will be shown." msgstr "" "Abilita questa opzione se vuoi visualizzare il percorso completo per ogni " "cartella elencata nel sommario. Se questa opzione non è abilitata, sarà " "mostrato solo il percorso per la cartella di base." #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Message..." msgstr "Nuovo messaggio..." #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "You will be presented with a dialog where you can create and send a new " "email message." msgstr "" "Ti sarà mostrata una finestra di dialogo da cui puoi creare ed inviare un " "nuovo messaggio di posta elettronica." #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Sync Mail" msgstr "Sincronizza posta" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose this option to synchronize your groupware email." msgstr "" "Scegli questa opzione per sincronizzare la tua posta elettronica di " "groupware." #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:64 #, kde-format msgid "New Messages" msgstr "Nuovi messaggi" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:161 #, kde-format msgid "%1
                        Total: %2
                        Unread: %3
                        " msgstr "%1
                        Totali: %2
                        Non letti: %3
                        " #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:173 #, kde-format msgctxt "%1: number of unread messages %2: total number of messages" msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:211 #, kde-format msgid "No unread messages in your monitored folders" msgstr "Non ci sono messaggi non letti nelle cartelle monitorate" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:229 #, kde-format msgid "Open Folder: \"%1\"" msgstr "Apri cartella: «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title:column plugin name" msgid "Summary Plugin Name" msgstr "Nome dell'estensione della vista sommario" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:102 #, kde-format msgid "Select the plugin summaries to show on the summary page." msgstr "" "Seleziona le estensioni delle viste sommario da mostrare sulla pagina del " "Sommario." #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:115 #, kde-format msgid "kontactsummary" msgstr "kontactsummary" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:117 #, kde-format msgid "KDE Kontact Summary" msgstr "Sommario KDE Kontact" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:119 #, kde-format msgid "(c), 2004 Tobias Koenig" msgstr "©, 2004 Tobias Koenig" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:69 #, kde-format msgid "&Configure Summary View..." msgstr "&Configura vista sommario..." #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:72 #, kde-format msgid "Configure the summary view" msgstr "Configura la vista sommario" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choosing this will show a dialog where you can select which summaries you " "want to see and also allow you to configure the summaries to your liking." msgstr "" "Scegliendo questa sarà visualizzata una finestra di dialogo da cui puoi " "selezionare quali sommari vuoi mostrare, e inoltre ti consente di " "configurare i sommari come meglio credi." #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:124 #, kde-format msgid "Summary for %1" msgstr "Sommario per %1" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:392 #, kde-format msgid "What's next?" msgstr "Cosa c'è dopo?" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:43 #, kde-format msgid "Sync All" msgstr "Sincronizza tutto" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu sync everything" msgid "All" msgstr "Tutto" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:116 #, kde-format msgid "Kontact Summary" msgstr "Sommario di Kontact" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:118 #, kde-format msgid "Kontact Summary View" msgstr "Visualizza sommario di Kontact" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:120 #, kde-format msgid "(c) 2003-2018 The Kontact developers" msgstr "(c) 2003-2018 Gli sviluppatori di Kontact" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:122 #, kde-format msgid "Sven Lueppken" msgstr "Sven Lueppken" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:124 #, kde-format msgid "Cornelius Schumacher" msgstr "Cornelius Schumacher" #. +> trunk5 stable5 #: manageshowcollectionproperties.cpp:98 manageshowcollectionproperties.cpp:152 #, kde-format msgid "Retrieving folder properties" msgstr "Recupero proprietà della cartelle" #. +> trunk5 stable5 #: manageshowcollectionproperties.cpp:118 #, kde-format msgid "Network is unconnected. Folder information cannot be updated." msgstr "" "La rete non è connessa. Non è stato possibile aggiornare le informazioni " "della cartella." #. +> trunk5 stable5 #: manageshowcollectionproperties.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Properties of Folder %1" msgstr "Proprietà della cartella %1" #. +> trunk5 stable5 #: messageactions.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Message->" msgid "&Reply" msgstr "&Rispondi" #. +> trunk5 stable5 #: messageactions.cpp:75 searchdialog/searchwindow.cpp:171 #, kde-format msgid "&Reply..." msgstr "&Rispondi..." #. +> trunk5 stable5 #: messageactions.cpp:81 #, kde-format msgid "Reply to A&uthor..." msgstr "Rispondi all'a&utore..." #. +> trunk5 stable5 #: messageactions.cpp:87 searchdialog/searchwindow.cpp:175 #, kde-format msgid "Reply to &All..." msgstr "Rispondi a &tutti..." #. +> trunk5 stable5 #: messageactions.cpp:93 searchdialog/searchwindow.cpp:179 #, kde-format msgid "Reply to Mailing-&List..." msgstr "Rispondi a mailing &list..." #. +> trunk5 stable5 #: messageactions.cpp:100 #, kde-format msgid "Reply Without &Quote..." msgstr "Rispondi senza &citare..." #. +> trunk5 stable5 #: messageactions.cpp:105 #, kde-format msgid "Filter on Mailing-&List..." msgstr "Filtro su «mailing &list»..." #. +> trunk5 stable5 #: messageactions.cpp:109 #, kde-format msgid "Mar&k Message" msgstr "Se&gna messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: messageactions.cpp:128 messageactions.cpp:364 #, kde-format msgid "Add Note..." msgstr "Aggiungi nota..." #. +> trunk5 stable5 #: messageactions.cpp:132 #, kde-format msgid "&Edit As New" msgstr "Modifica com&e nuovo" #. +> trunk5 stable5 #: messageactions.cpp:140 searchdialog/searchwindow.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Message->" msgid "&Forward" msgstr "&Inoltra" #. +> trunk5 stable5 #: messageactions.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->" msgid "As &Attachment..." msgstr "Come &allegato..." #. +> trunk5 stable5 #: messageactions.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->" msgid "&Inline..." msgstr "&In linea..." #. +> trunk5 stable5 #: messageactions.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Message->Forward->" msgid "&Redirect..." msgstr "&Redirigi..." #. +> trunk5 stable5 #: messageactions.cpp:168 #, kde-format msgctxt "Message->" msgid "Mailing-&List" msgstr "Mailing &list" #. +> trunk5 stable5 #: messageactions.cpp:193 #, kde-format msgid "Add Followup Reminder..." msgstr "Aggiungi avviso per un'azione da seguire..." #. +> trunk5 stable5 #: messageactions.cpp:197 #, kde-format msgid "Send A&gain..." msgstr "Spedisci di &nuovo..." #. +> trunk5 stable5 #: messageactions.cpp:201 #, kde-format msgid "New Message From &Template" msgstr "Nuovo messaggio da mo&dello" #. +> trunk5 stable5 #: messageactions.cpp:366 #, kde-format msgid "Edit Note..." msgstr "Modifica nota..." #. +> trunk5 stable5 #: messageactions.cpp:410 #, kde-format msgid "Filter on Mailing-List..." msgstr "Filtro su «mailing list»..." #. +> trunk5 stable5 #: messageactions.cpp:447 #, kde-format msgid "Mailing List Name: %1" msgstr "Nome della mailing list: %1" #. +> trunk5 stable5 #: messageactions.cpp:451 #, kde-format msgid "Open Message in List Archive" msgstr "Apri messaggio nell'archivio della lista" #. +> trunk5 stable5 #: messageactions.cpp:454 #, kde-format msgid "Post New Message" msgstr "Invia un nuovo messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: messageactions.cpp:457 #, kde-format msgid "Go to Archive" msgstr "Vai all'archivio" #. +> trunk5 stable5 #: messageactions.cpp:460 #, kde-format msgid "Request Help" msgstr "Richiedi aiuto" #. +> trunk5 stable5 #: messageactions.cpp:463 #, kde-format msgctxt "Contact the owner of the mailing list" msgid "Contact Owner" msgstr "Contatta il gestore" #. +> trunk5 stable5 #: messageactions.cpp:469 #, kde-format msgid "Unsubscribe from List" msgstr "Cancella iscrizione dalla lista" #. +> trunk5 stable5 #: messageactions.cpp:478 #, kde-format msgid "Filter on Mailing-List %1..." msgstr "Filtro su «mailing list» %1..." #. +> trunk5 stable5 #: messageactions.cpp:651 #, kde-format msgid "email" msgstr "posta elettronica" #. +> trunk5 stable5 #: messageactions.cpp:654 #, kde-format msgid "web" msgstr "web" #. +> trunk5 stable5 #: messageactions.cpp:658 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a 'Contact Owner' or similar action. %2 is a protocol normally web or " "email though could be irc/ftp or other url variant" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Reindex" msgstr "Reindicizza" #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Search Anyway" msgstr "Cerca comunque" #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:222 #, kde-format msgid "Indexing" msgstr "Indicizzazione" #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:225 #, kde-format msgid "Indexing Collections..." msgstr "Indicizzazione collezioni..." #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:105 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:112 #, kde-format msgid "From" msgstr "Da" #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:106 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Receiver of the email" msgid "To" msgstr "A" #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:107 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:114 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:109 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:116 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "This model can only handle email folders. The current collection holds " "mimetypes: %1" msgstr "" "Questo modello può gestire solo cartelle di messaggi di posta. La collezione " "attuale contiene i tipi MIME: %1" #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@label No size available" msgid "-" msgstr "-" #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@title:column, folder (e.g. email)" msgid "Folder" msgstr "Cartella" #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/searchpatternwarning.cpp:40 #, kde-format msgid "Search failed some errors were found:
                        • %1
                        " msgstr "" "Ricerca non riuscita, sono stati trovati alcuni errori:
                        • %1
                        " #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/searchwindow.cpp:80 #, kde-format msgid "Find Messages" msgstr "Trova messaggi" #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/searchwindow.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@action:button Search for messages" msgid "&Search" msgstr "Ce&rca" #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/searchwindow.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Forward message inline." msgid "&Inline..." msgstr "&In linea..." #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/searchwindow.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Message->Forward->" msgid "As &Attachment..." msgstr "Come &allegato..." #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/searchwindow.cpp:208 #, kde-format msgid "Save Attachments..." msgstr "Salva allegati..." #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/searchwindow.cpp:215 #, kde-format msgid "Clear Selection" msgstr "Pulisci selezione" #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/searchwindow.cpp:219 #, kde-format msgid "Jump to original folder" msgstr "Passa alla cartella originale" #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/searchwindow.cpp:306 #, kde-format msgid "%1 match" msgid_plural "%1 matches" msgstr[0] "%1 corrispondenza" msgstr[1] "%1 corrispondenze" #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/searchwindow.cpp:376 searchdialog/searchwindow.cpp:418 #, kde-format msgid "Last Search" msgstr "Ultima ricerca" #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/searchwindow.cpp:444 #, kde-format msgid "You did not selected a valid folder." msgstr "Non hai selezionato una cartella valida." #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/searchwindow.cpp:458 #, kde-format msgid "You forgot to select collections." msgstr "Non hai selezionato delle collezioni." #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/searchwindow.cpp:476 #, kde-format msgid "You forgot to define condition." msgstr "Non hai definito una condizione." #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/searchwindow.cpp:481 #, kde-format msgid "All folders selected are empty or were not indexed." msgstr "Tutte le cartelle selezionate sono vuote o non state indicizzate." #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/searchwindow.cpp:487 #, kde-format msgid "You forgot to add conditions." msgstr "Hai dimenticato di aggiungere una condizione." #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/searchwindow.cpp:491 #, kde-format msgid "" "Contains condition cannot be used with a number of characters inferior to 4." msgstr "" "Una condizione di tipo «contiene» non può essere usata con meno di quattro " "caratteri." #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/searchwindow.cpp:528 #, kde-format msgid "Searching..." msgstr "Ricerca in corso..." #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/searchwindow.cpp:544 #, kde-format msgid "Cannot get search result. %1" msgstr "Impossibile ottenere il risultato della ricerca. %1" #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/searchwindow.cpp:547 #, kde-format msgid "Search failed." msgstr "Ricerca non riuscita." #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/searchwindow.cpp:588 #, kde-format msgid "Search complete." msgstr "Ricerca completata." #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/searchwindow.cpp:626 #, kde-format msgid "Search stopped." msgstr "Ricerca interrotta." #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/searchwindow.cpp:683 #, kde-format msgid "" "There was a problem renaming your search folder. A common reason for this is " "that another search folder with the same name already exists. Error returned " "\"%1\"." msgstr "" "Si è verificato un problema rinominando la tua cartella di ricerca. Spesso " "questo si verifica perché esiste giù un'altra cartella di ricerca con lo " "stesso nome. L'errore restituito è «%1»." #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/searchwindow.cpp:786 #, kde-format msgid "Copy Message" msgid_plural "Copy %1 Messages" msgstr[0] "Copia messaggio" msgstr[1] "Copia %1 messaggi" #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/searchwindow.cpp:789 #, kde-format msgid "Cut Message" msgid_plural "Cut %1 Messages" msgstr[0] "Taglia messaggio" msgstr[1] "Taglia %1 messaggi" #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/searchwindow.cpp:917 #, kde-format msgid "Checking index status..." msgstr "Verifica stato dell'indice..." #. +> trunk5 stable5 #: secondarywindow.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Document/application separator in titlebar" msgid " – " msgstr " – " #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExcludeImportantMailFromExpiry), group (Behaviour) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:50 #, kde-format msgid "" "This prevents the automatic expiry of old messages in a folder from deleting " "(or moving to an archive folder) the messages that are marked 'Important' or " "'Action Item'" msgstr "" "Questa opzione previene che la scadenza automatica dei vecchi messaggi in " "una cartella porti all'eliminazione (o allo spostamento in una cartella di " "archivio) dei messaggi marcati come «Importante» o «Compito»" #. i18n: ectx: label, entry (AllowLocalFlags), group (Behaviour) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:54 #, kde-format msgid "Allow local flags in read-only folders" msgstr "Permetti contrassegni locali in cartelle a sola lettura" #. i18n: ectx: label, entry (SendOnCheck), group (Behaviour) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:60 #, kde-format msgid "Send queued mail on mail check" msgstr "Spedisci messaggi in attesa al controllo della posta" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SendOnCheck), group (Behaviour) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:61 #, kde-format msgid "" "

                        Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on " "manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent " "automatically at all.

                        " msgstr "" "

                        Scegli se vuoi che KMail spedisca tutti i messaggi in «posta in " "uscita» al controllo manuale di nuova posta o al controllo di tutte le " "caselle, oppure se non vuoi che siano spediti automaticamente.

                        " #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastSelectedFolder), group (FolderSelectionDialog) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:73 #, kde-format msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog." msgstr "" "La cartella selezionata più recentemente nella finestra di selezione " "cartelle." #. i18n: ectx: label, entry (ExternalEditor), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:88 #, kde-format msgid "Specify e&ditor:" msgstr "Specifica l'e&ditor:" #. i18n: ectx: label, entry (UseExternalEditor), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:92 #, kde-format msgid "Use e&xternal editor instead of composer" msgstr "Utilizza un editor &esterno invece del compositore" #. i18n: ectx: label, entry (CustomMessageHeadersCount), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:96 #, kde-format msgid "" "Specifies the number of custom MIME header fields to be inserted in messages " "(for internal use only)" msgstr "" "Specifica il numero di campi intestazione MIME personalizzati che devono " "essere inseriti nei messaggi (solo per uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (CloseToQuotaThreshold), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:99 #, kde-format msgid "" "The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota " "limit." msgstr "" "La soglia superata la quale si deve avvisare l'utente che una cartella è " "vicina al suo limite di quota." #. i18n: ectx: label, entry (EmptyTrashOnExit), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:103 #, kde-format msgid "Empty the local trash folder on program exit" msgstr "Svuota il cestino locale all'uscita del programma" #. i18n: ectx: label, entry (DeleteMessageWithoutConfirmation), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:107 #, kde-format msgid "Delete messages without confirmation" msgstr "Elimina messaggi senza conferma" #. i18n: ectx: label, entry (StartSpecificFolderAtStartup), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:111 #, kde-format msgid "Allow to start specific folder" msgstr "Permette di avviare con una cartella specifica" #. i18n: ectx: label, entry (StartupFolder), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:115 #, kde-format msgid "Specify the folder to open when the program is started" msgstr "Specifica la cartella da aprire quando il programma viene eseguito" #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpiring), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:122 #, kde-format msgid "" "Specifies whether the folders will expire in the background (for internal " "use only)" msgstr "" "Specifica se le cartelle debbano scadere in sottofondo (solo per uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (FirstStart), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:126 #, kde-format msgid "" "Specifies whether this is the very first time that the application is run " "(for internal use only)" msgstr "" "Specifica se questo è davvero la prima esecuzione del programma (solo per " "uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:143 #, kde-format msgid "" "Whether to ask if users wants to enable Unified Mailboxes if more than one " "email accounts are detected. We only ever ask once." msgstr "" "Se chiedere o meno agli utenti se vogliono abilitare le caselle di posta " "unificata quando viene trovato più di un account di posta elettronica. Viene " "chiesto una volta sola." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviousNewFeaturesMD5), group (Internal) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:151 #, kde-format msgid "" "This value is used to decide whether the KMail Introduction should be " "displayed." msgstr "" "Questo valore è utilizzato per decidere se deve essere mostrata " "l'introduzione a KMail." #. i18n: ectx: label, entry (EnableFolderQuickSearch), group (UserInterface) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:158 #, kde-format msgid "Show folder quick search line edit" msgstr "Mostra casella di testo per la ricerca veloce delle cartelle" #. i18n: ectx: label, entry (ForwardingInlineByDefault), group (Composer) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:166 #, kde-format msgid "Forward Inline As Default." msgstr "Inoltra in linea in modo predefinito." #. i18n: ectx: label, entry (TooManyRecipients), group (Composer) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:169 #, kde-format msgid "Warn if the number of recipients is more than:" msgstr "Avvisa se il numero di destinatari è maggiore di:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooManyRecipients), group (Composer) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RecipientThreshold), group (Composer) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:171 settings/kmail.kcfg.cmake:178 #, kde-format msgid "" "If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and " "ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned " "off." msgstr "" "Se il numero di destinatari è superiore a questo valore, KMail avviserà e " "chiederà una conferma prima di inviare il messaggio. L'avviso può essere " "disattivato." #. i18n: ectx: label, entry (CheckSpellingBeforeSend), group (Composer) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:199 #, kde-format msgid "Check spelling before send" msgstr "Controlla l'ortografia prima di spedire" #. i18n: ectx: label, entry (RequestMDN), group (Composer) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:203 #, kde-format msgid "Automatically request &message disposition notifications" msgstr "" "Richiedi automaticamente le notifiche delle disposizioni sul &messaggio" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RequestMDN), group (Composer) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:204 #, kde-format msgid "" "

                        Enable this option if you want KMail to request Message Disposition " "Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.

                        This option " "only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on " "a per-message basis in the composer, menu item Options->Request " "Disposition Notification.

                        " msgstr "" "

                        Abilita questa opzione se vuoi che KMail richieda le notifiche delle " "disposizioni sul messaggio (Message Disposition Notifications, MDN) per ogni " "tuo messaggio in uscita.

                        Questa opzione interviene solo sul modo " "predefinito, puoi sempre abilitare o disabilitare le notifiche per ogni " "messaggio nel compositore alla voce di menu: OpzioniRichiedi " "notifica delle disposizioni.

                        " #. i18n: ectx: label, entry (AutosaveInterval), group (Composer) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:226 #, kde-format msgid "Autosave interval:" msgstr "Intervallo del salvataggio automatico:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutosaveInterval), group (Composer) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:227 #, kde-format msgid "" "A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. " "The interval used to create the backups is set here. You can disable " "autosaving by setting it to the value 0." msgstr "" "Una copia di sicurezza del testo contenuto nella finestra di composizione " "può essere creata ad intervalli regolari. L'intervallo può essere impostato " "qui. Puoi disabilitare il salvataggio automatico impostandolo al valore 0." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSnippetManager), group (Composer) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:234 #, kde-format msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer." msgstr "" "Mostra la gestione frammenti di testo e il pannello inserimenti nel " "compositore." #. i18n: ectx: label, entry (CryptoStoreEncrypted), group (Composer) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:240 #, kde-format msgid "When check, sent messages will be stored in the encrypted form" msgstr "" "Quando è abilitata, i messaggi inviati saranno memorizzati in forma cifrata" #. i18n: ectx: label, entry (RecentUrls), group (Composer) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:244 #, kde-format msgid "A list of all the recently used URLs" msgstr "Un eleenco di tutti gli URL usati recentemente" #. i18n: ectx: label, entry (RecentEncodings), group (Composer) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:250 #, kde-format msgid "A list of all the recently used encodings" msgstr "Un elenco di tutte le codifiche usate recentemente" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoLabelIndicator), group (Composer) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:256 #, kde-format msgid "Show crypto label indicator" msgstr "Mostra indicatore della crittografia" #. i18n: ectx: label, entry (CheckSendDefaultActionShortcut), group (Composer) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:260 #, kde-format msgid "Validate Send Default Shortcut" msgstr "Valida la scorciatoia predefinita per l'invio" #. i18n: ectx: label, entry (IdentityDialogSize), group (Geometry) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:277 #, kde-format msgid "The size of the identity dialog (for internal use only)" msgstr "" "La dimensione della finestra di dialogo dell'identità (solo per uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetWidth), group (Geometry) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:281 #, kde-format msgid "The width of the search window (for internal use only)" msgstr "La larghezza della finestra di ricerca (solo per uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetHeight), group (Geometry) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:285 #, kde-format msgid "The height of the search window (for internal use only)" msgstr "L'altezza della finestra di ricerca (solo per uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogWidth), group (Geometry) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:289 #, kde-format msgid "The width of the Configure KMail dialog (for internal use only)" msgstr "" "La larghezza della finestra di dialogo Configura KMail (solo per uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogHeight), group (Geometry) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:293 #, kde-format msgid "The height of the Configure KMail dialog (for internal use only)" msgstr "" "L'altezza della finestra di dialogo Configura KMail (solo per uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:319 #, kde-format msgid "Message Preview Pane" msgstr "Pannello di anteprima messaggio" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:322 #, kde-format msgid "Do not show a message preview pane" msgstr "Non mostrare il pannello di anteprima messaggio" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:325 #, kde-format msgid "Show the message preview pane below the message list" msgstr "Mostra il pannello di anteprima messaggio sotto l'elenco dei messaggi" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:328 #, kde-format msgid "Show the message preview pane next to the message list" msgstr "Mostra il pannello di anteprima messaggio dopo l'elenco dei messaggi" #. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:335 #, kde-format msgid "Folder List" msgstr "Elenco delle cartelle" #. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:338 #, kde-format msgid "Long folder list" msgstr "Elenco delle cartelle esteso" #. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:341 #, kde-format msgid "Short folder list" msgstr "Elenco delle cartelle breve" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateNewMessage), group (GlobalTemplates) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:350 #, kde-format msgid "Message template for new message" msgstr "Modello di messaggio per i nuovi messaggi" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateReply), group (GlobalTemplates) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:355 #, kde-format msgid "Message template for reply" msgstr "Modello di messaggio per le risposte" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateReplyAll), group (GlobalTemplates) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:360 #, kde-format msgid "Message template for reply to all" msgstr "Modello di messaggio per le risposte a tutti" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateForward), group (GlobalTemplates) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:365 #, kde-format msgid "Message template for forward" msgstr "Modello di messaggio per gli inoltri" #. i18n: ectx: label, entry (QuoteString), group (GlobalTemplates) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:370 #, kde-format msgid "Quote characters" msgstr "Caratteri di citazione" #. i18n: ectx: label, entry (ToolTipDisplayPolicy), group (MainFolderView) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:385 #, kde-format msgid "Specifies the policy used when displaying policy" msgstr "Specifica la politica usata quando viene mostrata la politica" #. i18n: ectx: label, entry (CollectionWidth), group (SearchDialog) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:393 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the collection field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Specifica la larghezza del campo collezione nella finestra di dialogo di " "ricerca (solo per uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (SubjectWidth), group (SearchDialog) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:397 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the subject field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Specifica la larghezza del campo oggetto nella finestra di dialogo di " "ricerca (solo per uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (SenderWidth), group (SearchDialog) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:401 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the sender field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Specifica la larghezza del campo mittente nella finestra di dialogo di " "ricerca (solo per uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (ReceiverWidth), group (SearchDialog) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:405 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the receiver field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Specifica la larghezza del campo destinatario nella finestra di dialogo di " "ricerca (solo per uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (DateWidth), group (SearchDialog) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:409 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the date field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Specifica la larghezza del campo data nella finestra di dialogo di ricerca " "(solo per uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (FolderWidth), group (SearchDialog) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:413 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the folder field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Specifica la larghezza del campo cartella nella finestra di dialogo di " "ricerca (solo per uso interno)" #. +> trunk5 stable5 #: tag/tagactionmanager.cpp:110 tag/tagactionmanager.cpp:253 #, kde-format msgid "Message Tag: %1" msgstr "Etichetta del messaggio: %1" #. +> trunk5 stable5 #: tag/tagactionmanager.cpp:207 #, kde-format msgid "Add new tag..." msgstr "Aggiungi nuova etichetta..." #. +> trunk5 stable5 #: tag/tagactionmanager.cpp:220 #, kde-format msgid "More..." msgstr "Altro..." #. +> trunk5 stable5 #: tag/tagactionmanager.cpp:241 #, kde-format msgid "Tag not Found" msgstr "Etichetta non trovata" #. +> trunk5 stable5 #: tag/tagactionmanager.cpp:256 #, kde-format msgid "Toggle Message Tag: %1" msgstr "Mostra/Nasconde etichetta messaggio: %1" #. +> trunk5 stable5 #: tag/tagselectdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Select Tags" msgstr "Seleziona etichette" #. +> trunk5 stable5 #: tag/tagselectdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Add New Tag..." msgstr "Aggiungi nuova etichetta..." #. +> trunk5 stable5 #: tag/tagselectdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Search tag" msgstr "Cerca etichetta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customizeAccountOrder) #. +> trunk5 stable5 #: ui/accountspagereceivingtab.ui:34 #, kde-format msgid "Customize accounts order..." msgstr "Personalizza l'ordine degli account..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, group) #. +> trunk5 stable5 #: ui/accountspagereceivingtab.ui:41 #, kde-format msgid "New Mail Notification" msgstr "Notifica di nuova posta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/accountspagereceivingtab.ui:65 #, kde-format msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages" msgstr "Mostra il numero dei nuovi messaggi per ogni cartella" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/accountspagereceivingtab.ui:68 #, kde-format msgid "Deta&iled new mail notification" msgstr "Notifica dettagl&iata di nuova posta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mOtherNewMailActionsButton) #. +> trunk5 stable5 #: ui/accountspagereceivingtab.ui:81 #, kde-format msgid "Other Actio&ns..." msgstr "Altre azio&ni..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroup) #. +> trunk5 stable5 #: ui/composercryptoconfiguration.ui:17 #, kde-format msgid "Encrypting" msgstr "Cifratura" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mEncToSelf) #. +> trunk5 stable5 #: ui/composercryptoconfiguration.ui:23 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted " "with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you " "to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea." msgstr "" "Quando questa opzione è abilitata, il messaggio o il file non saranno " "cifrati solo con la chiave pubblica del destinatario, ma anche con la tua. " "Ciò ti darà la possibilità di decifrare il messaggio o il file in un secondo " "momento. Questo è generalmente una buona idea." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEncToSelf) #. +> trunk5 stable5 #: ui/composercryptoconfiguration.ui:26 #, kde-format msgid "" "When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own " "identity" msgstr "" "Quando cifri i messaggi di posta, ci&fra sempre anche usando il certificato " "collegato alla mia identità" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted) #. +> trunk5 stable5 #: ui/composercryptoconfiguration.ui:33 #, kde-format msgid "Check to store messages encrypted " msgstr "Seleziona questa opzione per memorizzare i messaggi cifrati" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted) #. +> trunk5 stable5 #: ui/composercryptoconfiguration.ui:41 #, kde-format msgid "" "\n" "

                        Store Messages Encrypted

                        \n" "When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were " "sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages " "any longer if a necessary certificate expires.\n" "

                        \n" "However, there may be local rules that require you to turn this option on. " "When in doubt, check with your local administrator.\n" "

                        " msgstr "" "\n" "

                        Memorizza i messaggi cifrati

                        \n" "Quando questa casella è selezionata, i messaggi inviati saranno conservati " "in forma cifrata, come sono stati spediti. Ciò non è raccomandato, perché se " "il certificato utilizzato per la cifratura scade non sarà più possibile " "leggere i messaggi.\n" "

                        \n" "Ci potrebbero essere, comunque, delle ragioni per poter tenere questa " "opzione attiva. Se in dubbio, consulta il tuo amministratore locale.\n" "

                        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted) #. +> trunk5 stable5 #: ui/composercryptoconfiguration.ui:44 #, kde-format msgid "Store sent messages encry&pted" msgstr "Memorizza i messaggi inviati in forma &cifrata" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg) #. +> trunk5 stable5 #: ui/composercryptoconfiguration.ui:54 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, the application will always show you a list of " "public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If " "it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the " "right key or if there are several which could be used." msgstr "" "Quando questa opzione è abilitata, l'applicazione ti mostrerà sempre un " "elenco delle chiavi pubbliche tra cui puoi sceglierne una da utilizzare per " "la cifratura. Se questa opzione è disabilitata, l'applicazione mostrerà la " "finestra di dialogo solo se non è possibile trovare la chiave giusta o se ce " "ne sono diverse tra cui scegliere." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg) #. +> trunk5 stable5 #: ui/composercryptoconfiguration.ui:57 #, kde-format msgid "Always show the encryption keys &for approval" msgstr "Mostra sempre le chiavi di cifratura &per l'approvazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysEncryptWhenSavingInDrafts) #. +> trunk5 stable5 #: ui/composercryptoconfiguration.ui:64 #, kde-format msgid "When sa&ving as draft, sign/encrypt as indicated" msgstr "Quando viene sal&vata una bozza, firma/cifra come indicato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowEncSignIndicator) #. +> trunk5 stable5 #: ui/composercryptoconfiguration.ui:71 #, kde-format msgid "Show sign/encrypt indicator in editor" msgstr "Mostra indicatore di firma/cifratura nell'editor" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAdd) #. +> trunk5 stable5 #: ui/identitypage.ui:24 #, kde-format msgid "Add a new identity" msgstr "Aggiungi una nuova identità" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAdd) #. +> trunk5 stable5 #: ui/identitypage.ui:27 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "&Aggiungi..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mModifyButton) #. +> trunk5 stable5 #: ui/identitypage.ui:37 #, kde-format msgid "Modify the selected identity" msgstr "Modifica l'identità selezionata" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRenameButton) #. +> trunk5 stable5 #: ui/identitypage.ui:50 #, kde-format msgid "Rename the selected identity" msgstr "Rinomina l'identità selezionata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRenameButton) #. +> trunk5 stable5 #: ui/identitypage.ui:53 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "&Rinomina" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRemoveButton) #. +> trunk5 stable5 #: ui/identitypage.ui:63 #, kde-format msgid "Remove the selected identity" msgstr "Rimuovi l'identità selezionata" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton) #. +> trunk5 stable5 #: ui/identitypage.ui:79 #, kde-format msgid "Use the selected identity by default" msgstr "Usa l'identità selezionata come predefinita" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton) #. +> trunk5 stable5 #: ui/identitypage.ui:82 #, kde-format msgid "Set as &Default" msgstr "Imposta come &predefinito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: ui/incompleteindexdialog.ui:17 #, kde-format msgid "" "Some of the folders you want to search in are not fully indexed yet or have " "been excluded from indexing. All the folders checked below will be scheduled " "for priority reindexing. If you uncheck a folder it may still be indexed " "later, unless it was manually excluded from indexing." msgstr "" "Alcune delle cartelle in cui vuoi cercare non sono ancora completamente " "indicizzate o sono state esclude dall'indicizzazione. Una reindicizzazione " "prioritaria sarà programmata per tutte le cartelle segnate in basso. Se " "deselezioni una cartella, questa può essere ancora indicizzata in seguito, a " "meno che non sia stata manualmente esclusa dall'indicizzazione." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllBtn) #. +> trunk5 stable5 #: ui/incompleteindexdialog.ui:40 #, kde-format msgid "&Select All" msgstr "&Seleziona tutto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unselectAllBtn) #. +> trunk5 stable5 #: ui/incompleteindexdialog.ui:47 #, kde-format msgid "Unselect All" msgstr "Deseleziona tutto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludeImportantFromExpiry) #. +> trunk5 stable5 #: ui/miscpagemaintab.ui:19 #, kde-format msgid "E&xclude important messages from expiry" msgstr "E&scludi messaggi importanti dalla procedura di scadenza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLoopLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ui/miscpagemaintab.ui:32 #, kde-format msgctxt "" "to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop " "in all folders\"" msgid "When &trying to find unread messages:" msgstr "Durante la ricerca di messaggi non le&tti:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #. +> trunk5 stable5 #: ui/miscpagemaintab.ui:60 #, kde-format msgctxt "what's this help" msgid "" "\n" "\n" "

                        When jumping to the next " "unread message, it may occur that no more unread messages are below the " "current message.

                        \n" "

                        Do not loop: The search will stop at the last message " "in the current folder.

                        \n" "

                        Loop in current folder: The search will continue at the " "top of the message list, but not go to another folder.

                        \n" "

                        Loop in all folders: The search will continue at the " "top of the message list. If no unread messages are found it will then " "continue to the next folder.

                        \n" "

                        Similarly, when searching " "for the previous unread message, the search will start from the bottom of " "the message list and continue to the previous folder depending on which " "option is selected.

                        \n" "

                        Loop in all marked folders: This is the same as \"Loop " "in all folders\" except that only folders are taken into account which have " "been marked with the folder property \"Act on new/unread mail in this folder" "\".

                        " msgstr "" "\n" "\n" "

                        Quando si passa al " "successivo messaggio non letto, può accadere che non ce ne siano altri dopo " "l'attuale messaggio.

                        \n" "

                        Non iterare: La ricerca si fermerà all'ultimo messaggio " "nella cartella attuale.

                        \n" "

                        Itera nella cartella attuale: La ricerca continuerà " "dall'inizio dell'elenco dei messaggi ma senza proseguire in un'altra " "cartella.

                        \n" "

                        Itera in tutte le cartelle: La ricerca continuerà " "dall'inizio dell'elenco dei messaggi. Se nessun messaggio verrà trovato " "continuerà nella cartella successiva.

                        \n" "

                        In maniera analoga, la " "ricerca del precedente messaggio non letto comincerà dalla fine dell'elenco " "dei messaggi per poi proseguire nella cartella precedente in base " "all'opzione selezionata.

                        \n" "

                        Itera in tutte le cartelle marcate: È lo stesso di " "«Itera in tutte le cartelle», tranne che sono prese in considerazione le " "solo cartelle che sono state marcate con la proprietà «Azione in caso di " "posta nuova o non letta in questa cartella».

                        " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #. +> trunk5 stable5 #: ui/miscpagemaintab.ui:64 #, kde-format msgid "Do not Loop" msgstr "Non iterare" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #. +> trunk5 stable5 #: ui/miscpagemaintab.ui:69 #, kde-format msgid "Loop in Current Folder" msgstr "Itera nella cartella attuale" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #. +> trunk5 stable5 #: ui/miscpagemaintab.ui:74 #, kde-format msgid "Loop in All Folders" msgstr "Itera in tutte le cartelle" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #. +> trunk5 stable5 #: ui/miscpagemaintab.ui:79 #, kde-format msgid "Loop in All Marked Folders" msgstr "Itera in tutte le cartelle marcate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEnterFolderLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ui/miscpagemaintab.ui:93 #, kde-format msgctxt "" "to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread " "or new message\", and \"jump to last selected message\"" msgid "When ente&ring a folder:" msgstr "All'ape&rtura di una cartella:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder) #. +> trunk5 stable5 #: ui/miscpagemaintab.ui:104 #, kde-format msgid "Jump to First Unread Message" msgstr "Passa al primo messaggio non letto" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder) #. +> trunk5 stable5 #: ui/miscpagemaintab.ui:109 #, kde-format msgid "Jump to Last Selected Message" msgstr "Passa all'ultimo messaggio selezionato" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder) #. +> trunk5 stable5 #: ui/miscpagemaintab.ui:114 #, kde-format msgid "Jump to Newest Message" msgstr "Passa al messaggio più recente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder) #. +> trunk5 stable5 #: ui/miscpagemaintab.ui:119 #, kde-format msgid "Jump to Oldest Message" msgstr "Passa al messaggio più vecchio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDelayedMarkAsRead) #. +> trunk5 stable5 #: ui/miscpagemaintab.ui:133 #, kde-format msgid "Mar&k selected message as read after" msgstr "Seg&na il messaggio selezionato come letto dopo" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mDelayedMarkTime) #. +> trunk5 stable5 #: ui/miscpagemaintab.ui:143 #, kde-format msgid " sec" msgstr " sec" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowPopupAfterDnD) #. +> trunk5 stable5 #: ui/miscpagemaintab.ui:153 #, kde-format msgid "&Ask for action after dragging messages to another folder" msgstr "" "Richiedi un'&azione dopo il trascinamento dei messaggi in un'altra cartella" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEmptyTrashCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/miscpagemaintab.ui:160 #, kde-format msgid "Empty local &trash folder on program exit" msgstr "Svuota il &cestino locale all'uscita del programma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStartUpFolderCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/miscpagemaintab.ui:173 #, kde-format msgid "Open this folder on &startup:" msgstr "Apri questa cartella all'a&vvio:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDeleteMessagesWithoutConfirmation) #. +> trunk5 stable5 #: ui/miscpagemaintab.ui:180 #, kde-format msgid "Allow deleting messages without confirmation" msgstr "Permetti l'eliminazione dei messaggi senza conferma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxAllFolders) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchwindow.ui:17 #, kde-format msgid "Search in &all folders" msgstr "Cerca in &tutte le cartelle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxSpecificFolders) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchwindow.ui:26 #, kde-format msgid "Search &only in:" msgstr "Cerca &solo in:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mChkSubFolders) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchwindow.ui:39 #, kde-format msgid "&Include sub-folders" msgstr "I&ncludi sottocartelle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkMultiFolders) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchwindow.ui:53 #, kde-format msgid "Select specific folders:" msgstr "Seleziona cartelle specifiche:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectMultipleFolders) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchwindow.ui:60 #, kde-format msgid "Select Folders..." msgstr "Seleziona cartelle..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSearchFolderLbl) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchwindow.ui:113 #, kde-format msgid "Search folder &name:" msgstr "&Nome cartella della ricerca:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSearchFolderOpenBtn) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchwindow.ui:133 #, kde-format msgid "Open &Search Folder" msgstr "Apri cart&ella della ricerca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSearchResultOpenBtn) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchwindow.ui:143 #, kde-format msgid "Open &Message" msgstr "Apri &messaggio" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: ui/securitypagegeneraltab.ui:23 #, kde-format msgid "HTML Messages" msgstr "Messaggi HTML" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarnHTML) #. +> trunk5 stable5 #: ui/securitypagegeneraltab.ui:32 #, kde-format msgid "" "WARNING: Allowing HTML in email may increase the risk that your " "system will be compromised by present and anticipated security exploits. More about HTML mails... More " "about external references..." msgstr "" "ATTENZIONE: Permettere l'uso dell'HTML nella posta elettronica può " "aumentare il rischio che il sistema venga compromesso da attacchi presenti o " "futuri. Informazioni sui messaggi in HTML... Informazioni sui riferimenti esterni..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/securitypagegeneraltab.ui:45 #, kde-format msgid "" "

                        Messages sometimes come in both formats. This option controls whether " "you want the HTML part or the plain text part to be displayed.

                        Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same " "time increases the risk of security holes being exploited.

                        Displaying " "the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it " "almost impossible to exploit security holes in the HTML renderer " "(Konqueror).

                        The option below guards against one common misuse of HTML " "messages, but it cannot guard against security issues that were not known at " "the time this version of KMail was written.

                        It is therefore advisable " "to not prefer HTML to plain text.

                        Note: You can set " "this option on a per-folder basis from the Folder menu of KMail's " "main window.

                        " msgstr "" "

                        I messaggi qualche volta sono in entrambi i formati. Questa opzione " "permette di scegliere se visualizzare la parte HTML o quella in testo " "semplice.

                        Se scegli la parte HTML, il messaggio verrà visualizzato in " "maniera migliore, ma allo stesso tempo può aumentare la probabilità che il " "tuo sistema venga compromesso da attacchi presenti o futuri.

                        Se " "scegli invece la parte in testo semplice, si perderanno gran parte delle " "formattazioni del messaggio, ma ciò renderà impossibile sfruttare " "buchi di sicurezza in Konqueror (il programma che si occupa di visualizzare " "l'HTML).

                        L'opzione seguente permette di evitare un utilizzo improprio " "dei messaggi HTML, ma non può nulla contro i problemi di sicurezza non " "conosciuti al momento in cui KMail è stato scritto.

                        È, comunque, " "consigliato di non preferire l'HTML al testo semplice.

                        " "

                        Nota bene: puoi impostare questa opzione cartella per cartella dal " "menu Cartella dalla finestra principale di KMail.

                        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/securitypagegeneraltab.ui:48 #, kde-format msgid "Prefer HTML to plain text" msgstr "Preferisci l'HTML al testo semplice" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExternalReferences) #. +> trunk5 stable5 #: ui/securitypagegeneraltab.ui:55 #, kde-format msgid "" "

                        Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for " "example, images that the advertisers employ to find out that you have read " "their message (\"web bugs\").

                        There is no valid reason to load images " "off the Internet like this, since the sender can always attach the required " "images directly to the message.

                        To guard from such a misuse of the " "HTML displaying feature of KMail, this option is disabled by " "default.

                        However, if you wish to, for example, view images in HTML " "messages that were not attached to it, you can enable this option, but you " "should be aware of the possible problem.

                        " msgstr "" "

                        Alcuni messaggi pubblicitari sono in formato HTML e contengono " "collegamenti a immagini sulla rete che potrebbero essere usate dal mittente " "per capire che hai letto il loro messaggio (\"web bugs\").

                        Non c'è " "nessun valido motivo per caricare queste immagini dalla rete, dato che il " "mittente avrebbe potuto inviartele in allegato.

                        Per salvaguardarsi da " "questo tipo di uso dei messaggi in HTML, questa opzione è disabilitata in modo predefinito.

                        Se vuoi vedere comunque le immagini HTML che " "non sono state allegate, puoi abilitare questa opzione ma dovresti fare " "molta attenzione.

                        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExternalReferences) #. +> trunk5 stable5 #: ui/securitypagegeneraltab.ui:58 #, kde-format msgid "Allow messages to load external references from the Internet" msgstr "Permetti ai messaggi di caricare riferimenti esterni da Internet" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. +> trunk5 stable5 #: ui/securitypagegeneraltab.ui:74 #, kde-format msgid "E-mails Scams" msgstr "Messaggi di posta truffaldini" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: ui/securitypagegeneraltab.ui:80 #, kde-format msgid "" "KMail can analyze messages for suspected email scams by looking for common " "techniques used to deceive you" msgstr "" "KMail può analizzare i messaggi alla ricerca di quelli truffaldini, " "controllando la presenza di alcune tecniche comunemente usate per ingannare " "l'utente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mScamDetection) #. +> trunk5 stable5 #: ui/securitypagegeneraltab.ui:90 #, kde-format msgid "Informs if message reading is a suspected email scam" msgstr "" "Avvisa se il messaggio di posta letto è un potenziale messaggio truffaldino" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: ui/securitypagegeneraltab.ui:97 #, kde-format msgid "Whitelist:" msgstr "Lista bianca:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: ui/securitypagegeneraltab.ui:116 #, kde-format msgid "Encrypted Messages" msgstr "Messaggi cifrati" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysDecrypt) #. +> trunk5 stable5 #: ui/securitypagegeneraltab.ui:122 #, kde-format msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing" msgstr "Decifra automaticamente i messaggi alla visualizzazione" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #. +> trunk5 stable5 #: ui/securitypagegeneraltab.ui:138 #, kde-format msgid "Certificate && Key Bundle Attachments" msgstr "Certificati e gruppi di chiavi in allegato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticallyImportAttachedKeysCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/securitypagegeneraltab.ui:144 #, kde-format msgid "Automatically import keys and certificate" msgstr "Importa automaticamente le chiavi e i certificati" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #. +> trunk5 stable5 #: ui/securitypagegeneraltab.ui:154 #, kde-format msgid "Safe Browsing" msgstr "Navigazione sicura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCheckUrl) #. +> trunk5 stable5 #: ui/securitypagegeneraltab.ui:160 #, kde-format msgid "Check URL With Phishing Google System" msgstr "Verifica URL con il servizio di Google di controllo del phishing" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCheckMailUrlTracking) #. +> trunk5 stable5 #: ui/securitypagegeneraltab.ui:167 #, kde-format msgid "Check Mail Url Tracking" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSend) #. +> trunk5 stable5 #: ui/securitypagemdntab.ui:20 #, kde-format msgid "Send policy:" msgstr "Regole spedizione:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIgnore) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAsk) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioDeny) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAlways) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNothing) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFull) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioHeaders) #. +> trunk5 stable5 #: ui/securitypagemdntab.ui:30 ui/securitypagemdntab.ui:40 #: ui/securitypagemdntab.ui:50 ui/securitypagemdntab.ui:60 #: ui/securitypagemdntab.ui:96 ui/securitypagemdntab.ui:106 #: ui/securitypagemdntab.ui:116 #, kde-format msgid "" "

                        Message Disposition Notification Policy

                        MDNs are a " "generalization of what is commonly called read receipt. The message " "author requests a disposition notification to be sent and the receiver's " "mail program generates a reply from which the author can learn what happened " "to his message. Common disposition types include displayed (i.e. " "read), deleted and dispatched (e.g. forwarded).

                        The " "following options are available to control KMail's sending of MDNs:

                        • Ignore: Ignores any request for disposition " "notifications. No MDN will ever be sent automatically (recommended).
                        • Ask: Answers requests only after asking the user for " "permission. This way, you can send MDNs for selected messages while denying " "or ignoring them for others.
                        • Deny: Always sends a " "denied notification. This is only slightly better than " "always sending MDNs. The author will still know that the messages has been " "acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or read etc.
                        • Always send: Always sends the requested disposition " "notification. That means that the author of the message gets to know when " "the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, " "deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much " "sense e.g. for customer relationship management, it has been made available." "
                        " msgstr "" "

                        Politica di notifica delle disposizioni sul messaggio (MDN)

                        " "

                        Le notifiche delle disposizioni sul messaggio (MDN), sono una " "generalizzazione delle più comuni ricevute di lettura. L'autore del " "messaggio richiede l'invio di una notifica delle disposizioni ed il " "programma di posta del destinatario genera una risposta dalla quale il " "mittente può venire a conoscenza di cosa è accaduto al suo messaggio. Le " "disposizioni più comuni sono visualizzato (es. letto), eliminato e diffuso (es. inoltrato).

                        Sono disponibili le seguenti " "opzioni per l'invio di MDN:

                        • Ignora: ignora ogni " "richiesta di notifica delle disposizioni. Nessun MDN verrà inviato " "automaticamente (raccomandato).
                        • Chiedi: risponde alle " "richieste solo dopo aver chiesto all'utente. In questo modo puoi inviare le " "MDN solo per alcuni messaggi e rifiutare o ignorare gli altri.
                        • " "
                        • Nega: invia sempre una notifica negato. Questo è solo " "un po' meglio che inviare sempre una MDN. L'autore del messaggio è " "sempre in grado di conoscere che il messaggio è stato visualizzato, egli " "però non può sapere se è stato eliminato o letto, ecc...
                        • Invia " "sempre: invia sempre la notifica delle disposizioni richiesta. Ciò " "significa che l'autore del messaggio può sempre sapere quando il messaggio è " "stato letto ed in più cosa gli è accaduto (visualizzato, eliminato, ecc...). " "Questa opzione è fortemente sconsigliata, ma dato che può avere senso nei " "rapporti fra clienti, è stata resa disponibile.
                        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIgnore) #. +> trunk5 stable5 #: ui/securitypagemdntab.ui:33 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAsk) #. +> trunk5 stable5 #: ui/securitypagemdntab.ui:43 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Chiedi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDeny) #. +> trunk5 stable5 #: ui/securitypagemdntab.ui:53 #, kde-format msgid "Deny" msgstr "Nega" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAlways) #. +> trunk5 stable5 #: ui/securitypagemdntab.ui:63 #, kde-format msgid "Always send" msgstr "Invia sempre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelQuote) #. +> trunk5 stable5 #: ui/securitypagemdntab.ui:86 #, kde-format msgid "Quote original message:" msgstr "Cita il messaggio originale:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNothing) #. +> trunk5 stable5 #: ui/securitypagemdntab.ui:99 #, kde-format msgid "Nothing" msgstr "Nulla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFull) #. +> trunk5 stable5 #: ui/securitypagemdntab.ui:109 #, kde-format msgid "Full message" msgstr "Messaggio completo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioHeaders) #. +> trunk5 stable5 #: ui/securitypagemdntab.ui:119 #, kde-format msgid "Only headers" msgstr "Solo intestazioni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mNoMDNsWhenEncryptedCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/securitypagemdntab.ui:142 #, kde-format msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages" msgstr "Non spedire MDN in risposta a messaggi cifrati" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarning) #. +> trunk5 stable5 #: ui/securitypagemdntab.ui:152 #, kde-format msgid "" "WARNING: Unconditionally returning confirmations undermines your " "privacy. More about MDNs..." msgstr "" "ATTENZIONE: l'uso incondizionato delle conferme potrebbe " "compromettere la tua privacy. Maggiori " "informazioni sugli MDN..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, CRLRB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/smimeconfiguration.ui:17 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using " "Certificate Revocation Lists (CRLs)." msgstr "" "Se questa opzione è selezionata, i certificati S/MIME verranno convalidati " "utilizzando le liste di revoca certificato (CRL)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CRLRB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/smimeconfiguration.ui:20 #, kde-format msgid "&Validate certificates using CRLs" msgstr "Con&valida i certificati utilizzando un CRL" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, OCSPRB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/smimeconfiguration.ui:30 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using " "the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " "responder below." msgstr "" "Se questa opzione è selezionata, i certificati S/MIME saranno convalidati in " "linea utilizzando il protocollo OCSP (Online Certificates Status Protocol). " "Inserisci l'indirizzo del collegamento del risponditore OCSP qui sotto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OCSPRB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/smimeconfiguration.ui:33 #, kde-format msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "Convalida in linea dei certificati (OCSP)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox) #. +> trunk5 stable5 #: ui/smimeconfiguration.ui:40 #, kde-format msgid "Online Certificate Validation" msgstr "Convalida in linea del certificato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: ui/smimeconfiguration.ui:50 #, kde-format msgid "OCSP responder URL:" msgstr "Indirizzo del risponditore OCSP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 #: ui/smimeconfiguration.ui:60 #, kde-format msgid "OCSP responder signature:" msgstr "Firma del risponditore OCSP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, OCSPResponderURL) #. +> trunk5 stable5 #: ui/smimeconfiguration.ui:74 #, kde-format msgid "" "Enter here the address of the server for online validation of certificates " "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." msgstr "" "Inserisci qui l'indirizzo del server per la convalida in linea dei " "certificati. L'indirizzo del collegamento in genere inizia con http://." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/smimeconfiguration.ui:91 #, kde-format msgid "Ignore service URL of certificates" msgstr "Ignora l'URL di servizio dei certificati" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/smimeconfiguration.ui:101 #, kde-format msgid "" "By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a " "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not " "checked." msgstr "" "GnuPG, utilizza in modo predefinito il file ~/.gnupg/policies.txt per " "controllare se una politica di certificato è permessa. Se questa opzione è " "selezionata, le politiche non verranno controllate." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/smimeconfiguration.ui:104 #, kde-format msgid "Do not check certificate policies" msgstr "Non controllare le politiche dei certificati" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/smimeconfiguration.ui:111 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " "validate S/MIME certificates." msgstr "" "Se questa opzione è selezionata, le liste di revoca certificato (CRL) non " "verranno mai utilizzate per convalidare i certificati S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/smimeconfiguration.ui:114 #, kde-format msgid "Never consult a CRL" msgstr "Non consultare mai un CRL" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/smimeconfiguration.ui:121 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)" msgstr "" "Se questa opzione è impostata, i certificati emittente mancanti vengono " "scaricati secondo necessità (ciò è valido per entrambi i metodi di " "convalida, CRL e OCSP)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/smimeconfiguration.ui:124 #, kde-format msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "Scarica i certificati emittente mancanti" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP) #. +> trunk5 stable5 #: ui/smimeconfiguration.ui:135 #, kde-format msgid "HTTP Requests" msgstr "Richieste HTTP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/smimeconfiguration.ui:141 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." msgstr "Disabilita completamente l'utilizzo di HTTP per S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/smimeconfiguration.ui:144 #, kde-format msgid "Do not perform any HTTP requests" msgstr "Non effettuare alcuna richiesta HTTP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/smimeconfiguration.ui:151 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is " "used. With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Quando si cerca l'indirizzo di una CRL, il certificato da controllare di " "solito contiene quelle che sono note come voci \"Punto di distribuzione CRL" "\" (DP), che sono URL che descrivono il modo di accedere a un URL. Viene " "usata la prima voce DP trovata. Con questa opzione tutte le voci che usano " "lo schema HTTP sono ignorate quando si cerca un DP adatto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/smimeconfiguration.ui:154 #, kde-format msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" msgstr "Ignora i punti di distribuzione CRL HTTP dei certificati" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/smimeconfiguration.ui:176 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " "HTTP request." msgstr "" "Se questa opzione è selezionata, il valore del proxy HTTP mostrato a destra " "(che viene dalla variabile d'ambiente http_proxy) sarà usato per ogni " "richiesta HTTP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/smimeconfiguration.ui:179 #, kde-format msgid "Use s&ystem HTTP proxy:" msgstr "Utilizza il proxy HTTP di &sistema:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/smimeconfiguration.ui:196 #, kde-format msgid "Use &this proxy for HTTP requests: " msgstr "Utilizza ques&to proxy per le richieste HTTP: " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customHTTPProxy) #. +> trunk5 stable5 #: ui/smimeconfiguration.ui:203 #, kde-format msgid "" "Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP " "requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy." "nowhere.com:3128." msgstr "" "Inserisci qui l'indirizzo del tuo proxy HTTP, che sarà usato per tutte le " "richieste HTTP relative a S/MIME. La sintassi è host:porta, per esempio " "ilmioproxy.paperopoli.com:176671." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP) #. +> trunk5 stable5 #: ui/smimeconfiguration.ui:216 #, kde-format msgid "LDAP Requests" msgstr "Richieste LDAP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/smimeconfiguration.ui:224 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." msgstr "Disabilita completamente l'utilizzo di LDAP per S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/smimeconfiguration.ui:227 #, kde-format msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "Non effettuare alcuna richiesta LDAP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/smimeconfiguration.ui:234 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is " "used. With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Quando si cerca l'indirizzo di una CRL, il certificato da controllare di " "solito contiene quelle che sono note come voci \"Punto di distribuzione CRL" "\" (DP), che sono URL che descrivono il modo di accedere a un URL. Viene " "usata la prima voce DP trovata. Con questa opzione tutte le voci che usano " "lo schema LDAP sono ignorate quando si cerca un DP adatto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/smimeconfiguration.ui:237 #, kde-format msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" msgstr "Ignora i punti di distribuzione CRL LDAP dei certificati" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ui/smimeconfiguration.ui:246 #, kde-format msgid "Primary host for LDAP requests:" msgstr "Host primario per le richieste LDAP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customLDAPProxy) #. +> trunk5 stable5 #: ui/smimeconfiguration.ui:257 #, kde-format msgid "" "Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port " "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted " "from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the " "\"proxy\" failed.\n" "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 " "(standard LDAP port) is used." msgstr "" "Inserire qui un server LDAP farà andare le richieste LDAP a quel server per " "primo. Più precisamente, questa impostazione cambia qualsiasi host e porta " "specificati in un URL LDAP e sarà usata anche se l'host e la porta sono " "stati omessi dall'URL. Gli altri server LDAP saranno usati solo se la " "connessione al \"proxy\" non riesce.\n" "La sintassi è \"HOST\" o \"HOST:PORTA\". Se PORTA viene omesso, viene usata " "la porta 389 (la porta standard LDAP)." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned) #. +> trunk5 stable5 #: ui/warningconfiguration.ui:17 #, kde-format msgid "Check to be warned when sending unsigned messages." msgstr "" "Seleziona questa opzione per essere avvertito prima di spedire messaggi non " "firmati." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned) #. +> trunk5 stable5 #: ui/warningconfiguration.ui:25 #, kde-format msgid "" "\n" "

                        Warn When Trying To Send Unsigned Messages

                        \n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or " "the whole message unsigned.\n" "

                        \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "

                        " msgstr "" "\n" "

                        Avverti prima di cercare di spedire messaggi non firmati

                        \n" "Se questa casella è selezionata, potrai essere avvertito quando cerchi di " "spedire parti di messaggio non firmate.\n" "

                        \n" "Si raccomanda di lasciare attiva questa opzione per la massima integrità.\n" "

                        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned) #. +> trunk5 stable5 #: ui/warningconfiguration.ui:28 #, kde-format msgid "Warn when trying to send &unsigned messages" msgstr "Avverti prima di cercare di spedire messaggi &non firmati" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/warningconfiguration.ui:38 #, kde-format msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages." msgstr "" "Seleziona questa opzione per essere avvertito prima di spedire un messaggio " "non cifrato." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/warningconfiguration.ui:46 #, kde-format msgid "" "\n" "

                        Warn When Trying To Send Unencrypted Messages

                        \n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or " "the whole message unencrypted.\n" "

                        \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "

                        " msgstr "" "\n" "

                        Avverti prima di cercare di spedire messaggi non cifrati

                        n Se questa " "casella è selezionata, potrai essere avvertito quando cerchi di spedire " "parti di messaggio in modo non cifrato.\n" "

                        \n" "Si raccomanda di lasciare attiva questa opzione per la massima integrità.\n" "

                        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/warningconfiguration.ui:49 #, kde-format msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages" msgstr "&Avverti prima di cercare di spedire messaggi non cifrati" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, warnGroupBox) #. +> trunk5 stable5 #: ui/warningconfiguration.ui:59 #, kde-format msgid "Warn if certificates/ke&ys expire soon (configure thresholds below)" msgstr "" "Avverti se i certificati/chia&vi scadono a breve (configuralo qui sotto)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 #: ui/warningconfiguration.ui:68 #, kde-format msgid "For Signing" msgstr "Per la firma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. +> trunk5 stable5 #: ui/warningconfiguration.ui:81 #, kde-format msgid "For Encryption" msgstr "Per la cifratura" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/warningconfiguration.ui:100 ui/warningconfiguration.ui:136 #: ui/warningconfiguration.ui:172 ui/warningconfiguration.ui:202 #: ui/warningconfiguration.ui:232 ui/warningconfiguration.ui:268 #, kde-format msgid "Select the number of days here" msgstr "Seleziona il numero dei giorni qui" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/warningconfiguration.ui:108 #, kde-format msgid "" "\n" "

                        Warn If Signature Certificate Expires

                        \n" "Select the minimum number of days the signature certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

                        \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

                        " msgstr "" "\n" "

                        Avverti se il certificato di firma è in scadenza

                        \n" "Seleziona il numero minimo di giorni nei quali il certificato di cifratura " "dovrebbe essere valido prima di mostrare un avvertimento.\n" "

                        \n" "L'impostazione SPHINX raccomandata è di 14 giorni.\n" "

                        " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/warningconfiguration.ui:144 #, kde-format msgid "" "\n" "

                        Warn If Encryption Certificate Expires

                        \n" "Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

                        \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

                        " msgstr "" "\n" "

                        Avverti se il certificato di cifratura è in scadenza

                        \n" "Seleziona il numero minimo di giorni nei quali il certificato di cifratura " "dovrebbe essere valido prima di mostrare un avvertimento.\n" "

                        \n" "L'impostazione SPHINX raccomandata è di 14 giorni.\n" "

                        " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/warningconfiguration.ui:180 #, kde-format msgid "" "\n" "

                        Warn If A Certificate In The Chain Expires

                        \n" "Select the minimum number of days all certificates in the chain should be " "valid without issuing a warning.\n" "

                        \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

                        " msgstr "" "\n" "

                        Avverti se un certificato nella catena è in scadenza

                        \n" "Seleziona il numero minimo di giorni nei quali tutti certificati nella " "catena dovrebbero essere validi prima di mostrare un avvertimento.\n" "

                        \n" "L'impostazione SPHINX raccomandata è di 14 giorni.\n" "

                        " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/warningconfiguration.ui:210 #, kde-format msgid "" "\n" "

                        Warn If CA Certificate Expires

                        \n" "Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without " "issuing a warning.\n" "

                        \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

                        " msgstr "" "\n" "

                        Avverti se il certificato CA è in scadenza

                        \n" "Seleziona il numero minimo di giorni nei quali il certificato CA dovrebbe " "essere valido prima di mostrare un avvertimento.\n" "

                        \n" "L'impostazione SPHINX raccomandata è di 14 giorni.\n" "

                        " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/warningconfiguration.ui:240 ui/warningconfiguration.ui:276 #, kde-format msgid "" "\n" "

                        Warn If Root Certificate Expires

                        \n" "Select the minimum number of days the root certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

                        \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

                        " msgstr "" "\n" "

                        Avverti se il certificato di radice è in scadenza

                        \n" "Seleziona il numero minimo di giorni nei quali il certificato di radice " "dovrebbe essere valido prima di mostrare un avvertimento.\n" "

                        \n" "L'impostazione SPHINX raccomandata è di 14 giorni.\n" "

                        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2) #. +> trunk5 stable5 #: ui/warningconfiguration.ui:292 #, kde-format msgid "For &root certificates:" msgstr "Per i certificati di &radice:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. +> trunk5 stable5 #: ui/warningconfiguration.ui:305 #, kde-format msgid "For intermediate CA certificates:" msgstr "Per i certificati CA intermedi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: ui/warningconfiguration.ui:318 #, kde-format msgid "For end-user certificates/&keys:" msgstr "Per i certificati/c&hiavi degli utilizzatori finali:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, gnupgButton) #. +> trunk5 stable5 #: ui/warningconfiguration.ui:365 #, kde-format msgid "GnuPG Settings..." msgstr "Impostazioni GnuPG..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllWarningsPB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/warningconfiguration.ui:404 #, kde-format msgid "Re-enable All \"Do not Ask Again\" Warnings" msgstr "Riabilita tutti gli avvertimenti «Non chiedere più»" #. +> trunk5 stable5 #: undostack.cpp:63 #, kde-format msgid "Move To Trash" msgstr "Cestina" #. +> trunk5 stable5 #: undostack.cpp:63 #, kde-format msgid "Move Message" msgid_plural "Move Messages" msgstr[0] "Sposta messaggio" msgstr[1] "Sposta messaggi" #. +> trunk5 stable5 #: undostack.cpp:117 #, kde-format msgid "There is nothing to undo." msgstr "Non c'è niente da annullare." #. +> trunk5 stable5 #: undostack.cpp:124 #, kde-format msgid "Cannot move message. %1" msgstr "Impossibile spostare il messaggio. %1" #. +> trunk5 stable5 #: util.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash" msgid "Delete" msgstr "Elimina" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:36 #, kde-format msgid "Prefer &HTML to Plain Text" msgstr "Preferisci l'&HTML al testo semplice" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:42 #, kde-format msgid "Prefer &Plain Text to HTML" msgstr "Preferisci il &testo semplice all'HTML" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:48 #, kde-format msgid "Use Global Setting" msgstr "Usa le impostazioni globali" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/vacationscriptindicatorwidget.cpp:106 #, kde-format msgid "Out of office reply active on server" msgid_plural "Out of office reply active on servers" msgstr[0] "Risposta fuori sede attiva sul server" msgstr[1] "Risposta fuori sede attiva sui server" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/zoomlabelwidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Zoom: %1%" msgstr "Ingrandimento: %1%" #~ msgid "Set the \"Reply-To:\" email address for this message" #~ msgstr "" #~ "Imposta l'indirizzo di posta elettronica a cui rispondere per questo " #~ "messaggio" #~ msgid "&Reply to:" #~ msgstr "&Rispondi a:" #~ msgid "&Reply To" #~ msgstr "&Rispondi a" #~ msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate" #~ msgstr "" #~ "Seleziona questa opzione per essere avvertito se l'indirizzo non è nel " #~ "certificato" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

                        Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate

                        \n" #~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of " #~ "the receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n" #~ "

                        \n" #~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n" #~ "

                        " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

                        Avverti se l'indirizzo del destinatario non è nel certificato

                        \n" #~ "Se l'opzione è selezionata, sarà mostrato un avvertimento se l'indirizzo " #~ "di posta elettronica del destinatario non è contenuto nel certificato " #~ "utilizzato per la cifratura.\n" #~ "

                        \n" #~ "Si raccomanda di lasciare attiva questa opzione per la massima " #~ "sicurezza.\n" #~ "

                        " #~ msgid "Warn if &receiver's email address is not in certificate" #~ msgstr "Avverti se l'indirizzo del &mittente non è nel certificato" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Ingrandimento" #~ msgctxt "Show shortcut for focus quick search. Don't change it" #~ msgid "Search...<%1>" #~ msgstr "Cerca...<%1>" #~ msgid "Select folders..." #~ msgstr "Seleziona cartelle..." #~ msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)" #~ msgstr "" #~ "Avverti se i certificati/chiavi scadono a breve (configuralo qui sotto)" #~ msgid "For root certificates:" #~ msgstr "Per i certificati di radice:" #~ msgid "For end-user certificates/keys:" #~ msgstr "Per i certificati/chiavi degli utilizzatori finali:" #~ msgid "Copyright © 1997–2017, KMail authors" #~ msgstr "Copyright © 1997–2017, gli autori di KMail" #~ msgid "Sent Folder is not defined. Please verify it before to send it." #~ msgstr "" #~ "Cartella di posta inviata non definita. Controllane le impostazioni prima " #~ "di spedire posta." #~ msgid "(c) 2003-2017 The Kontact developers" #~ msgstr "(c) 2003-2017 Gli sviluppatori di Kontact" #~ msgid "" #~ "Specifies the version of the application that was last used (for internal " #~ "use only)" #~ msgstr "" #~ "Specifica la versione dell'applicazione che è stata usata per ultima " #~ "(solo per uso interno)" #~ msgid "Always sign/encrypt when sa&ving as draft" #~ msgstr "Firmare/cifrare sempre al sal&vataggio come bozza" #~ msgid "Thank you,
                        The KMail Team" #~ msgstr "Grazie,
                        La squadra di KMail" #~ msgid "Select an identity for this message" #~ msgstr "Seleziona un'identità per questo messaggio" #~ msgid "Message (*.mbox)" #~ msgstr "Messaggio (*.mbox)" #~ msgid "" #~ "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "Impossibile avviare il visualizzatore di log di GnuPG (kwatchgnupg); " #~ "controlla l'installazione." #~ msgid "GnuPG Log Viewer" #~ msgstr "Visualizzatore dei log di GnuPG" #~ msgid "Appl&y All Filters On Folder" #~ msgstr "Appl&ica tutti i filtri ad una cartella" #~ msgid "Close message window after replying or forwarding" #~ msgstr "Chiudi la finestra del messaggio quando rispondi o inoltri" #~ msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft" #~ msgstr "Non firmare/cifrare mai al sal&vataggio come bozza" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "KMail has many powerful features that are described in the documentation." #~ msgstr "" #~ "KMail ha varie funzionalità potenti che sono descritte nella documentazione." #~ msgid "Image (%1)" #~ msgstr "Immagine (%1)" #~ msgid "" #~ "KMail has many powerful features that are described in the documentation." #~ msgstr "" #~ "KMail ha varie funzionalità potenti che sono descritte nella documentazione." #~ msgid "Follow Up Mail..." #~ msgstr "Messaggio da seguire..." #~ msgid "" #~ "*.vcf|vCard (*.vcf)\n" #~ "*|all files (*)" #~ msgstr "" #~ "*.vcf|vCard (*.vcf)\n" #~ "*|tutti i file (*)" #~ msgid "&Account Wizard..." #~ msgstr "Procedur&a guidata account..." #~ msgctxt "sync everything" #~ msgid "All" #~ msgstr "Tutto" #~ msgid "Maintenance" #~ msgstr "Manutenzione" #~ msgid "Files" #~ msgstr "File" #~ msgid "Folder type:" #~ msgstr "Tipo cartella:" #~ msgctxt "folder size" #~ msgid "Not available" #~ msgstr "Non disponibile" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Dimensione:" #~ msgid "Messages" #~ msgstr "Messaggi" #~ msgid "Total messages:" #~ msgstr "Messaggi totali:" #~ msgid "Unread messages:" #~ msgstr "Messaggi non letti:" #~ msgid "Enable Full Text Indexing" #~ msgstr "Abilita indicizzazione di tutto il testo" #~ msgid "Still not indexed." #~ msgstr "Ancora non indicizzata." #~ msgid "Reindex current Collection" #~ msgstr "Reindicizza la collezione attuale" #~ msgid "Remember that indexing can take some minutes." #~ msgstr "Possono essere necessari vari minuti per l'indicizzazione." #~ msgid "Indexed %1 item of this collection" #~ msgid_plural "Indexed %1 items of this collection" #~ msgstr[0] "Indicizzato %1 elemento di questa collezione" #~ msgstr[1] "Indicizzati %1 elementi di questa collezione" #~ msgid "Offer to share for files larger than:" #~ msgstr "Proponi la condivisione per i file più grandi di:" #~ msgid "kmail2" #~ msgstr "kmail2" #~ msgid "Original encryption support
                        PGP 2 and PGP 5 support" #~ msgstr "Supporto iniziale cifratura
                        Supporto PGP 2 e PGP 5" #~ msgid "Copyright © 1997–2016, KMail authors" #~ msgstr "Copyright © 1997–2016, gli autori di KMail" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Percorso:" #~ msgid "Format:" #~ msgstr "Formato:" #~ msgid "Backup each:" #~ msgstr "Crea copia di sicurezza ogni:" #~ msgid "Modify Archive Mail" #~ msgstr "Modifica archivio di posta" #~ msgid "Add Archive Mail" #~ msgstr "Aggiungi archivio di posta" #~ msgid "Maximum number of archive:" #~ msgstr "Numero massimo di archivi:" #~ msgid "unlimited" #~ msgstr "illimitato" #~ msgid "Are you sure to want to delete this vCard?" #~ msgstr "Vuoi veramente eliminare questa vCard?" #~ msgid "Error applying mail filter move" #~ msgstr "Errore applicando uno filtro di spostamento" #~ msgid "Error applying mail filter delete" #~ msgstr "Errore applicando uno filtro di eliminazione" #~ msgid "Error applying mail filter modifications" #~ msgstr "Errore applicando un filtro di modifica" #~ msgid "Evaluating filter rules: " #~ msgstr "Esecuzione regole di filtro: " #~ msgid "Filter rules have matched." #~ msgstr "Regole di filtro corrispondenti." #~ msgid "Begin filtering on message \"%1\" from \"%2\" at \"%3\" :" #~ msgstr "Inizio del filtraggio del messaggio «%1» da «%2» a «%3»:" #~ msgid "(c) 2003-2016 The Kontact developers" #~ msgstr "(c) 2003-2016 Gli sviluppatori di Kontact" #~ msgid "Configure Archive Mail Agent" #~ msgstr "Configura l'agente di archiviazione della posta" #~ msgid "Archive Mail Agent" #~ msgstr "Agente di archiviazione della posta" #~ msgid "Archive emails automatically." #~ msgstr "Archivia automaticamente la posta elettronica." #~ msgid "Copyright (C) 2012-2016 Laurent Montel" #~ msgstr "Copyright (C) 2012-2016 Laurent Montel" #~ msgid "Laurent Montel" #~ msgstr "Laurent Montel" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "Last archive" #~ msgstr "Ultimo archivio" #~ msgid "Next archive in" #~ msgstr "Prossimo archivio in" #~ msgid "Storage directory" #~ msgstr "Cartella di archiviazione" #~ msgid "Open Containing Folder..." #~ msgstr "Apri cartella contenitore..." #~ msgid "Archive now" #~ msgstr "Archivia ora" #~ msgid "Folder: %1" #~ msgstr "Cartella: %1" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "Domani" #~ msgstr[1] "%1 giorni" #~ msgid "Archive will be done %1" #~ msgstr "L'archivio sarà creato in data %1" #~ msgid "Do you want to delete selected items? Do you want to continue?" #~ msgstr "Vuoi eliminare gli elementi selezionati? Vuoi continuare?" #~ msgid "Remove items" #~ msgstr "Rimuovi elementi" #~ msgid "" #~ "Cannot add a second archive for this folder. Modify the existing one " #~ "instead." #~ msgstr "" #~ "Impossibile aggiungere un secondo archivio per questa cartella. " #~ "Modificare invece quello esistente." #~ msgid "Directory does not exist. Please verify settings. Archive postponed." #~ msgstr "" #~ "La cartella non esiste. Verifica le impostazioni; archiviazione rimandata." #~ msgid "Start to archive %1" #~ msgstr "Inizio archiviazione in %1" #~ msgid "Days" #~ msgstr "Giorni" #~ msgid "Weeks" #~ msgstr "Settimane" #~ msgid "Months" #~ msgstr "Mesi" #~ msgid "Years" #~ msgstr "Anni" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configura" #~ msgid "Follow Up Reminder Agent" #~ msgstr "Agente per gli avvisi delle azioni da seguire" #~ msgid "Follow Up Mail." #~ msgstr "Messaggio di risposta da seguire." #~ msgid "Copyright (C) 2014-2016 Laurent Montel" #~ msgstr "Copyright (C) 2014-2016 Laurent Montel" #~ msgid "To" #~ msgstr "A" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Oggetto" #~ msgid "Dead Line" #~ msgstr "Scadenza" #~ msgid "Answer" #~ msgstr "Risposta" #~ msgid "Received" #~ msgstr "Ricevuto" #~ msgid "On hold" #~ msgstr "In attesa" #~ msgid "Show Message" #~ msgstr "Mostra messaggio" #~ msgid "Do you want to remove selected item?" #~ msgstr "Vuoi rimuovere l'elemento selezionato?" #~ msgid "Answer from %1 received" #~ msgstr "Ricevuta risposta da %1" #~ msgid "Follow Up Mail" #~ msgstr "Messaggio da seguire" #~ msgid "You still wait an answer about this mail:" #~ msgstr "Aspetti ancora una risposta riguardo questo messaggio:" #~ msgid "Filter Log Viewer" #~ msgstr "Visualizzatore dei log dei filtri" #~ msgid "&Log filter activities" #~ msgstr "Registra attività dei fi<ri" #~ msgid "" #~ "You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log " #~ "data is collected and shown only when logging is turned on. " #~ msgstr "" #~ "Qui puoi attivare e disattivare la registrazione dei dati relativi " #~ "all'attività dei filtri. Naturalmente, questi dati vengono registrati e " #~ "visualizzati solo quando la registrazione è attivata. " #~ msgid "Logging Details" #~ msgstr "Dettagli registrazione" #~ msgid "Log pattern description" #~ msgstr "Registra la descrizione dei pattern" #~ msgid "Log filter &rule evaluation" #~ msgstr "Registra l'esecuzione delle ®ole di filtro" #~ msgid "" #~ "You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the " #~ "filter rules of applied filters: having this option checked will give " #~ "detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only " #~ "feedback about the result of the evaluation of all rules of a single " #~ "filter will be given." #~ msgstr "" #~ "Puoi controllare, nelle registrazioni, le informazioni relative " #~ "all'esecuzione delle regole di filtro applicate: quando l'opzione è " #~ "abilitata, produrrà un resoconto dettagliato per ogni singola regola di " #~ "filtro; in alternativa, puoi avere il risultato dell'elaborazione di " #~ "tutte le regole di un solo filtro." #~ msgid "Log filter pattern evaluation" #~ msgstr "Registra l'esecuzione dei pattern dei filtri" #~ msgid "Log filter actions" #~ msgstr "Registra le azioni di filtro" #~ msgid "Log size limit:" #~ msgstr "Dimensione massima log:" #~ msgid " KB" #~ msgstr " kB" #~ msgctxt "@label:spinbox Set the size of the logfile to unlimited." #~ msgid "unlimited" #~ msgstr "illimitato" #~ msgid "" #~ "Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here " #~ "you can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the " #~ "collected log data exceeds this limit then the oldest data will be " #~ "discarded until the limit is no longer exceeded. " #~ msgstr "" #~ "Registrare i log comporta l'utilizzo della memoria per conservare " #~ "temporaneamente i dati; qui è possibile limitare la memoria da " #~ "utilizzare: se la dimensione dei dati accumulati eccede questo limite, i " #~ "dati più vecchi verranno cancellati fino a che la dimensione totale non " #~ "raggiunga il limite impostato. " #~ msgid "" #~ "Could not write the file %1:\n" #~ "\"%2\" is the detailed error description." #~ msgstr "" #~ "Impossibile scrivere il file %1:\n" #~ "«%2» è la descrizione dettagliata del messaggio di errore." #~ msgctxt "Notification when the filter log was enabled" #~ msgid "Mail Filter Log Enabled" #~ msgstr "Log dei filtri di posta abilitato" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Pronto" #~ msgid "Filtering in %1" #~ msgstr "Filtraggio in %1" #~ msgid "Send Later Agent" #~ msgstr "Agente per l'invio posticipato" #~ msgid "Send emails later agent." #~ msgstr "Agente per l'invio posticipato della posta elettronica." #~ msgid "Copyright (C) 2013-2016 Laurent Montel" #~ msgstr "Copyright (C) 2013-2016 Laurent Montel" #~ msgid "Send around" #~ msgstr "Orario spedizione" #~ msgid "Recurrent" #~ msgstr "Ricorrente" #~ msgid "Message Id" #~ msgstr "ID del messaggio" #~ msgid "No messages waiting..." #~ msgstr "Nessun messaggio in attesa..." #~ msgid "Send now" #~ msgstr "Spedisci ora" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sì" #~ msgid "No" #~ msgstr "No" #~ msgid "Do you want to delete selected item? Do you want to continue?" #~ msgid_plural "" #~ "Do you want to delete selected items? Do you want to continue?" #~ msgstr[0] "Vuoi eliminare l'elemento selezionato? Vuoi continuare?" #~ msgstr[1] "Vuoi eliminare gli elementi selezionati? Vuoi continuare?" #~ msgid "Do you want to remove messages as well?" #~ msgstr "Vuoi rimuovere anche i messaggi?" #~ msgid "Remove messages" #~ msgstr "Rimuovi messaggi" #~ msgid "Not message found." #~ msgstr "Messaggio non trovato." #~ msgid "No message found." #~ msgstr "Nessun messaggio trovato." #~ msgid "Error during fetching message." #~ msgstr "Errore durante il recupero del messaggio." #~ msgid "Cannot fetch message. %1" #~ msgstr "Impossibile recuperare il messaggio. %1" #~ msgid "We can't create transport" #~ msgstr "Impossibile creare il trasporto" #~ msgid "Message is not a real message" #~ msgstr "Il messaggio non è un vero messaggio" #~ msgid "Cannot send message." #~ msgstr "Impossibile inviare il messaggio." #~ msgid "Message sent" #~ msgstr "Messaggio inviato" #~ msgid "An error was found. Do you want to resend it?" #~ msgstr "È stato trovato un errore. Vuoi rispedire il messaggio?" #~ msgid "Error found" #~ msgstr "Rilevato un errore" #~ msgid "Save..." #~ msgstr "Salva..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Properties for Attachment %1" #~ msgstr "Proprietà dell'allegato %1" #~ msgid " bytes" #~ msgstr " byte" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "TNEF Attributes" #~ msgstr "Attributi TNEF" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Must select an item first." #~ msgstr "Devi prima selezionare un elemento." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The selected item cannot be saved because it has an empty tag." #~ msgstr "" #~ "L'elemento selezionato non può essere salvato perché ha un'etichetta " #~ "vuota." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to open file for writing, check file permissions." #~ msgstr "" #~ "Impossibile aprire il file in scrittura, controlla i permessi del file." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "You will be presented with a dialog where you can configure the " #~ "application-wide shortcuts." #~ msgstr "" #~ "Comparirà una finestra di dialogo dove potrai configurare le scorciatoie " #~ "a livello di applicazione." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "View" #~ msgstr "Visualizza" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "View With..." #~ msgstr "Visualizza con..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Extract" #~ msgstr "Estrai" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Extract To..." #~ msgstr "Estrai in..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Extract All To..." #~ msgstr "Estrai tutto in..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Proprietà" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Message Properties" #~ msgstr "Proprietà del messaggio" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Show Message Text" #~ msgstr "Mostra testo del messaggio" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Save Message Text As..." #~ msgstr "Salva testo del messaggio come..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Default Folder..." #~ msgstr "Cartella predefinita..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "No file loaded" #~ msgstr "Nessun file caricato" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to open file \"%1\"." #~ msgstr "Impossibile aprire il file «%1»." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 attachment found" #~ msgid_plural "%1 attachments found" #~ msgstr[0] "trovato %1 allegato" #~ msgstr[1] "trovati %1 allegati" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Open TNEF File" #~ msgstr "Apri file TNEF" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "There is no file selected. Please select a file an try again." #~ msgstr "Nessun file è stato selezionato. Seleziona un file e riprova." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to extract file \"%1\"." #~ msgstr "Impossibile estrarre il file «%1»." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The message does not contain any Rich Text data." #~ msgstr "Questo messaggio non contiene testo ricco." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to open file \"%1\" for writing, check file permissions." #~ msgstr "" #~ "Impossibile aprire il file «%1» in scrittura, controlla i permessi del " #~ "file." #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "Apri &con %1" #~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With" #~ msgstr "&Apri con" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "Altr&o..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With..." #~ msgstr "&Apri con..." #~ msgid "&Action" #~ msgstr "&Azioni" #~ msgctxt "@title:column file name" #~ msgid "File Name" #~ msgstr "Nome file" #~ msgctxt "@title:column file type" #~ msgid "File Type" #~ msgstr "Tipo di file" #~ msgctxt "@title:column file size" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Dimensione" #~ msgid "KTnef" #~ msgstr "KTnef" #~ msgid "Viewer for mail attachments using TNEF format" #~ msgstr "Visualizzatore per allegati di posta in formato TNEF" #~ msgid "" #~ "Copyright 2000 Michael Goffioul\n" #~ "Copyright 2012 Allen Winter" #~ msgstr "" #~ "Copyright 2000 Michael Goffioul\n" #~ "Copyright 2012 Allen Winter" #~ msgid "Michael Goffioul" #~ msgstr "Michael Goffioul" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autore" #~ msgid "Allen Winter" #~ msgstr "Allen Winter" #~ msgid "Author, Ported to Qt4/KDE4" #~ msgstr "Autore, conversione a Qt4/KDE4" #~ msgid "An optional argument 'file' " #~ msgstr "Un argomento opzionale «file» " #~ msgid "Message Properties" #~ msgstr "Proprietà del messaggio" #~ msgctxt "@title:column property name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgctxt "@title:column property value" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Valore" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Descrizione:" #~ msgid "Index:" #~ msgstr "Indice:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Commento:" #~ msgid "File size:" #~ msgstr "Dimensione del file:" #~ msgid "MIME type:" #~ msgstr "Tipo MIME:" #~ msgid "Copyright (C) 2012-2017 Laurent Montel" #~ msgstr "Copyright (C) 2012-2017 Laurent Montel" #~ msgid "Copyright (C) 2014-2017 Laurent Montel" #~ msgstr "Copyright (C) 2014-2017 Laurent Montel" #~ msgid "Copyright (C) 2013-2017 Laurent Montel" #~ msgstr "Copyright (C) 2013-2017 Laurent Montel" #~ msgid "Mime type:" #~ msgstr "Tipo MIME:" #, fuzzy #~| msgid "Check spelling before send" #~ msgid "Check Phishing Url added" #~ msgstr "Aggiunta verifica degli URL di phishing" #~ msgid "System Tray Mode" #~ msgstr "Modalità vassoio di sistema" #~ msgid "Misspelled Words" #~ msgstr "Parole sbagliate" #~ msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages" #~ msgstr "Bordo attorno agli avvertimenti prima dei messaggi HTML" #~ msgid "Broken Account - Folder Text Color" #~ msgstr "Account danneggiato - colore del testo della cartella" #~ msgid "Show unread mail in tray icon" #~ msgstr "Mostra i messaggi non letti nell'icona del vassoio di sistema" #~ msgid "Always show KMail in system tray" #~ msgstr "Mostra sempre KMail nel vassoio di sistema" #~ msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages" #~ msgstr "" #~ "Mostra KMail nel vassoio di sistema solo se ci sono messaggi non letti" #~ msgid "External Editor" #~ msgstr "Editor esterno" #~ msgid "" #~ "%f will be replaced with the filename to edit.
                        %w will " #~ "be replaced with the window id.
                        %l will be replaced with the " #~ "line number." #~ msgstr "" #~ "%f sarà sostituito con il nome del file da modificare.
                        %w sarà sostituito con l'identificativo della finestra.
                        %l " #~ "sarà rimpiazzato con il numero della riga." #~ msgid "Plugins Settings" #~ msgstr "Impostazioni estensioni" #~ msgid "" #~ "Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "Scegli la chiave OpenPGP che deve essere utilizzata per firmare " #~ "digitalmente i tuoi messaggi." #~ msgid "" #~ "Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself " #~ "and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer." #~ msgstr "" #~ "Scegli la chiave OpenPGP che deve essere utilizzata per cifrare i " #~ "messaggi per te stesso e per utilizzare la funzionalità \"Allega la mia " #~ "chiave pubblica\" del compositore." #~ msgid "" #~ "Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "Scegli il certificato S/MIME che deve essere utilizzato per firmare " #~ "digitalmente i tuoi messaggi." #~ msgid "" #~ "Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to " #~ "yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer." #~ msgstr "" #~ "Scegli il certificato S/MIME che deve essere utilizzato per cifrare i " #~ "messaggi per te stesso e per utilizzare la funzionalità \"Allega il mio " #~ "certificato\" del compositore." #~ msgid "Your OpenPGP Signature Key" #~ msgstr "La tua chiave di firma OpenPGP" #~ msgid "Your OpenPGP Encryption Key" #~ msgstr "La tua chiave di cifratura OpenPGP" #~ msgid "Your S/MIME Signature Certificate" #~ msgstr "Il tuo certificato di firma S/MIME" #~ msgid "Your S/MIME Encryption Certificate" #~ msgstr "Il tuo certificato di cifratura S/MIME" #~ msgid "Chang&e..." #~ msgstr "&Cambia..." #~ msgid "Low Bandwidth" #~ msgstr "Banda ridotta" #~ msgid "Improved virtual folders" #~ msgstr "Cartelle virtuali migliorate" #~ msgid "Tag folders" #~ msgstr "Cartelle di etichette" #~ msgid "Policy for showing the system tray icon" #~ msgstr "Politica di visualizzazione dell'icona nel vassoio di sistema" #~ msgid "Show unread mail in system tray" #~ msgstr "Mostra i messaggi non letti nel vassoio di sistema" #~ msgid "Ask for confirmation before moving all messages to trash" #~ msgstr "Chiedi conferma prima di cestinare tutti i messaggi" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, every message you send will be encrypted " #~ "whenever encryption is possible and desired; of course, it is still " #~ "possible to disable the automatic encryption for each message " #~ "individually." #~ msgstr "" #~ "Quando questa opzione è abilitata, ogni messaggio che spedirai sarà " #~ "cifrato se sarà possibile e desiderato; naturalmente è sempre possibile " #~ "disabilitare la cifratura automatica per ogni singolo messaggio." #~ msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible" #~ msgstr "Cifra automaticamente i &messaggi quando possibile" #~ msgctxt "Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash" #~ msgid "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash" #~ msgstr "Chiedi &conferma prima di cestinare tutti i messaggi" #~ msgctxt "" #~ "to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and " #~ "\"loop in all folders\"" #~ msgid "&When trying to find unread messages:" #~ msgstr "&Durante la ricerca di messaggi non letti:" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Estensioni" #~ msgid "Ad block" #~ msgstr "Ad-Block" #~ msgctxt "@option:check Sticky identity." #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Permanente" #~ msgid "There is %1 file upload in progress." #~ msgid_plural "There are %1 file uploads in progress." #~ msgstr[0] "C'è %1 caricamento di file in corso." #~ msgstr[1] "Ci sono %1 caricamenti di file in corso." #~ msgid "" #~ "The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " #~ "therefore, the default sent-mail folder will be used." #~ msgstr "" #~ "La cartella posta inviata personalizzata per l'identità «%1» non esiste " #~ "(più); in alternativa verrà utilizzata la cartella posta inviata " #~ "predefinita." #~ msgid "" #~ "The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " #~ "therefore, the default drafts folder will be used." #~ msgstr "" #~ "La cartella bozze personalizzata per l'identità «%1» non esiste (più); in " #~ "alternativa verrà utilizzata la cartella bozze predefinita." #~ msgid "" #~ "The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " #~ "therefore, the default templates folder will be used." #~ msgstr "" #~ "La cartella dei modelli personalizzati per l'identità «%1» non esiste " #~ "(non più); in alternativa, sarà utilizzata la cartella dei modelli " #~ "predefinita." #~ msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." #~ msgstr "" #~ "Impossibile avviare il gestore dei certificati; controlla l'installazione." #~ msgid "Could not start the ImportWizard. Please check your installation." #~ msgstr "" #~ "Impossibile avviare la procedura guidata per l'importazione. Controlla " #~ "l'installazione." #~ msgid "Could not start the account wizard. Please check your installation." #~ msgstr "" #~ "Impossibile avviare la procedura guidata per la creazione di account. " #~ "Controlla l'installazione." #~ msgid "Form" #~ msgstr "Modulo" #~ msgid "Manage Storage Service" #~ msgstr "Gestisci i servizi di memorizzazione" #~ msgid "" #~ "Could not start storage service manager; please check your installation." #~ msgstr "" #~ "Impossibile avviare il gestore dei servizi di memorizzazione; controlla " #~ "l'installazione." #~ msgid "An error occurred while sending the file." #~ msgstr "Si è verificato un errore durante l'invio del file." #~ msgid "Upload file" #~ msgstr "Carica file" #~ msgid "%1 return an error '%2'" #~ msgstr "%1 ha restituito l'errore «%2»" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Errore" #~ msgid "Mail Merge" #~ msgstr "Stampa unione" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Origine:" #~ msgid "Address Book" #~ msgstr "Rubrica indirizzi" #~ msgid "CSV" #~ msgstr "CSV" #~ msgid "Attachment" #~ msgstr "Allegato" #~ msgid "Select attachment:" #~ msgstr "Seleziona allegato:" #~ msgid "Search failed. Errors found:
                        • %1
                        " #~ msgstr "Ricerca non riuscita. Errori trovati:
                        • %1
                        " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "KMail has many powerful features that are described in the documentation." #~ msgid "" #~ "KMail has many powerful features that are described in the documentation." #~ msgstr "" #~ "KMail ha varie funzionalità potenti che sono descritte nella documentazione." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Changing the global HTML setting will override all folder specific " #~| "values." #~ msgid "" #~ "Changing the global HTML setting will overrive all folder specific values." #~ msgstr "" #~ "Modificare le impostazioni globali dell'HTML sovrascriverà tutte le " #~ "opzioni specifiche delle cartelle." #~ msgid "Copyright © 1997–2015, KMail authors" #~ msgstr "Copyright © 1997–2015, gli autori di KMail" #~ msgid "Followed Link" #~ msgstr "Collegamento visitato" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Colore di sfondo" #~ msgid "Use the selected value as your identity for future messages" #~ msgstr "Usa il valore selezionato come identità per i messaggi futuri" #~ msgid "Use the selected value as your sent-mail folder for future messages" #~ msgstr "" #~ "Usa il valore selezionato come cartella di posta inviata per i messaggi " #~ "futuri" #~ msgid "Use the selected value as your outgoing account for future messages" #~ msgstr "" #~ "Usa il valore selezionato come account in uscita per i messaggi futuri" #~ msgid "Use the selected value as your dictionary for future messages" #~ msgstr "Usa il valore selezionato come dizionario per i messaggi futuri" #~ msgid "Insert Special Character..." #~ msgstr "Inserisci carattere speciale..." #~ msgid "Uppercase" #~ msgstr "Maiuscolo" #~ msgid "Zoom..." #~ msgstr "Ingrandimento..." #~ msgid "&Zoom In" #~ msgstr "Ingrandi&sci" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "Rimpicci&olisci" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Ripristina" #~ msgid "Insert Special Character" #~ msgstr "Inserisci carattere speciale" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Inserisci" #~ msgid "KMail has many powerful features that are described in the Sorry, no spam detection tools have been found. Install your spam " #~ "detection software and re-run this wizard.

                        " #~ msgstr "" #~ "

                        Spiacente, non è stato trovato nessuno strumento di rilevamento dello " #~ "spam. Installa un programma di rilevamento dello spam e riavvia questa " #~ "procedura guidata.

                        " #~ msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found." #~ msgstr "Ricerca completata. Nessuno strumento anti-virus trovato." #~ msgid "" #~ "

                        Messages classified as spam are marked as read.
                        Spam messages are " #~ "moved into the folder named %1.

                        " #~ msgstr "" #~ "

                        I messaggi classificati come spam sono stati marcati come letti.
                        I messaggi di spam sono stati spostati nella cartella con nome %1." #~ "

                        " #~ msgid "" #~ "

                        Messages classified as spam are marked as read.
                        Spam messages are " #~ "not moved into a certain folder.

                        " #~ msgstr "" #~ "

                        I messaggi classificati come spam sono stati marcati come letti.
                        I messaggi di spam non sono stati spostati in nessuna cartella.

                        " #~ msgid "" #~ "

                        Messages classified as spam are not marked as read.
                        Spam messages " #~ "are moved into the folder named %1.

                        " #~ msgstr "" #~ "

                        I messaggi classificati come spam non sono stati marcati come letti." #~ "
                        I messaggi di spam sono stati spostati nella cartella con nome " #~ "%1.

                        " #~ msgid "" #~ "

                        Messages classified as spam are not marked as read.
                        Spam messages " #~ "are not moved into a certain folder.

                        " #~ msgstr "" #~ "

                        I messaggi classificati come spam non sono stati marcati come letti." #~ "
                        I messaggi di spam non sono stati spostati in nessuna cartella.

                        " #~ msgid "" #~ "

                        The folder for messages classified as unsure (probably spam) is %1.

                        " #~ msgstr "" #~ "

                        La cartella dei messaggi classificati come non certi (probabile spam) " #~ "è %1.

                        " #~ msgid "

                        The wizard will create the following filters:

                          %1

                        " #~ msgstr "

                        La procedura guidata creerà i seguenti filtri:

                          %1

                        " #~ msgid "

                        The wizard will replace the following filters:

                          %1

                        " #~ msgstr "" #~ "

                        La procedura guidata sostituirà i seguenti filtri:

                          %1

                        " #~ msgid "" #~ "The wizard will search for any tools to do spam detection\n" #~ "and setup KMail to work with them." #~ msgstr "" #~ "La procedura guidata cercherà uno strumento anti-spam\n" #~ "e configurerà KMail in modo da utilizzarlo." #~ msgid "" #~ "

                        Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to " #~ "use some commonly-known anti-virus tools.

                        The wizard can detect " #~ "those tools on your computer as well as create filter rules to classify " #~ "messages using these tools and to separate messages containing viruses. " #~ "The wizard will not take any existing filter rules into consideration: it " #~ "will always append the new rules.

                        Warning: As KMail appears " #~ "to be frozen during the scan of the messages for viruses, you may " #~ "encounter problems with the responsiveness of KMail because anti-virus " #~ "tool operations are usually time consuming; please consider deleting the " #~ "filter rules created by the wizard to get back to the former behavior.

                        " #~ msgstr "" #~ "

                        Qui puoi ricevere assistenza all'impostazione delle regole di filtro " #~ "per usare alcuni strumenti anti-virus comuni.

                        La procedura guidata " #~ "può rilevare questi strumenti sul tuo computer e può creare le regole di " #~ "filtro appropriate per classificare i messaggi contenenti virus. La " #~ "procedura non prenderà in considerazione alcuna regola di filtro " #~ "esistente: le nuove regole saranno aggiunte a quelle esistenti.

                        Attenzione: dato che KMail viene bloccato durante la " #~ "scansione dei messaggi per i virus, potresti avere problemi con la " #~ "reattività del programma in quanto, generalmente, agli strumenti anti-" #~ "virus serve molto tempo; se lo ritieni opportuno, considera di eliminare " #~ "le regole di filtro create dalla procedura guidata tornando indietro alla " #~ "situazione precedente.

                        " #~ msgid "" #~ "

                        Please select the tools to be used for the detection and go to the " #~ "next page.

                        " #~ msgstr "" #~ "

                        Seleziona uno strumento da utilizzare per il riconoscimento dello spam " #~ "e poi vai alla pagina successiva.

                        " #~ msgid "&Mark detected spam messages as read" #~ msgstr "&Segna i messaggi classificati spam come letti" #~ msgid "Mark messages which have been classified as spam as read." #~ msgstr "Segna i messaggi che sono stati classificati spam come letti." #~ msgid "Move &known spam to:" #~ msgstr "Sposta lo spam &riconosciuto in:" #~ msgid "" #~ "The default folder for spam messages is the trash folder, but you may " #~ "change that in the folder view below." #~ msgstr "" #~ "La cartella predefinita dei messaggi di spam è il cestino, ma puoi sempre " #~ "modificarla qui sotto." #~ msgid "Move &probable spam to:" #~ msgstr "Sposta lo spam &probabile in:" #~ msgid "" #~ "The default folder is the inbox folder, but you may change that in the " #~ "folder view below.

                        Not all tools support a classification as unsure. If " #~ "you have not selected a capable tool, you cannot select a folder as well." #~ "

                        " #~ msgstr "" #~ "La cartella predefinita è posta in arrivo, ma puoi sempre modificarla qui " #~ "sotto.

                        Non tutti gli strumenti classificano lo spam come non certo. Se " #~ "non hai selezionato un programma che gestisce questa funzionalità, non " #~ "puoi selezionare la cartella.

                        " #~ msgid "Check messages using the anti-virus tools" #~ msgstr "Controlla i messaggi utilizzando gli strumenti anti-virus" #~ msgid "" #~ "Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create " #~ "appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that " #~ "following filters can react on this and, for example, move virus messages " #~ "to a special folder." #~ msgstr "" #~ "Fai in modo che i messaggi vengano controllati dagli strumenti anti-" #~ "virus. La procedura guidata creerà i filtri appropriati. I messaggi " #~ "vengono generalmente marcati in modo che i filtri possano agire su di " #~ "essi e, per esempio, spostare i messaggi considerati virus in una " #~ "cartella particolare." #~ msgid "Move detected viral messages to the selected folder" #~ msgstr "Sposta i messaggi considerati virus nella cartella selezionata" #~ msgid "" #~ "A filter to detect messages classified as virus-infected and to move " #~ "those messages into a predefined folder is created. The default folder is " #~ "the trash folder, but you may change that in the folder view." #~ msgstr "" #~ "È stato creato un filtro per rilevare i messaggi considerati infetti da " #~ "virus e per spostarli in una cartella predefinita. In genere è la " #~ "cartella cestino, ma è possibile cambiarla." #~ msgid "Additionally, mark detected viral messages as read" #~ msgstr "Inoltre, segna i messaggi considerati virus come letti" #~ msgid "" #~ "Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as " #~ "well as moving them to the selected folder." #~ msgstr "" #~ "Segna come letti i messaggi che sono stati classificati virus al momento " #~ "dello spostamento nella cartella selezionata." #~ msgid "Send Mail Using Shortcut" #~ msgstr "Invia posta tramite una scorciatoia" #~ msgid "Prefer Html To Text" #~ msgstr "Preferisci l'HTML al testo" #~ msgid "Prefer Text To Html" #~ msgstr "Preferisci il testo all'HTML" #~ msgid "OpenPGP Message - Encrypted" #~ msgstr "Messaggio OpenPGP - cifrato" #~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key" #~ msgstr "Messaggio OpenPGP - firma valida con chiave affidabile" #~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key" #~ msgstr "Messaggio OpenPGP - firma valida con chiave non affidabile" #~ msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature" #~ msgstr "Messaggio OpenPGP - firma non controllata" #~ msgid "OpenPGP Message - Bad Signature" #~ msgstr "Messaggio OpenPGP - firma errata" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Proxy" #~ msgid "" #~ "

                        Retrieving Folder Contents

                        Please " #~ "wait . . .

                         " #~ msgstr "" #~ "

                        Scaricamento contenuto cartella

                        Attendere...

                         " #~ msgid "" #~ "

                        Offline

                        KMail is currently in offline " #~ "mode. Click here to go online . . . " #~ msgstr "" #~ "

                        Non in linea

                        KMail attualmente è in " #~ "modalità non in linea. Fai clic qui per " #~ "andare in linea . . .

                         " #~ msgid "" #~ "

                        Offline

                        Account is currently in " #~ "offline mode. Click here to go " #~ "online . . .

                         " #~ msgstr "" #~ "

                        Non in linea

                        L'account attualmente è " #~ "in modalità non in linea. Fai clic qui per andare in linea . . .

                         " #~ msgctxt "" #~ "%1: KMail version; %2: help:// URL; %3: generated list of new features; " #~ "%4: First-time user text (only shown on first start); %5: generated list " #~ "of important changes; --- end of comment ---" #~ msgid "" #~ "

                        Welcome to KMail %1

                        KMail is the " #~ "email client by KDE. It is designed to be fully compatible with Internet " #~ "mailing standards including MIME, SMTP, POP3, and IMAP.

                        \n" #~ "
                        • KMail has many powerful features which are described in the documentation
                        • \n" #~ "%5\n" #~ "%3\n" #~ "%4\n" #~ "

                          We hope that you will enjoy KMail.

                          \n" #~ "

                          Thank you,

                          \n" #~ "

                              The KMail Team

                          " #~ msgstr "" #~ "

                          Benvenuto in KMail %1

                          KMail è il " #~ "client di posta elettronica di KDE. È progettato per essere completamente " #~ "compatibile con gli standard di posta di Internet come MIME, SMTP, POP3 e " #~ "IMAP.

                          \n" #~ "
                          • KMail ha molte potenti funzionalità che sono descritte nella documentazione
                          • \n" #~ "%5\n" #~ "%3\n" #~ "%4\n" #~ "

                            Speriamo che ti troverai bene con KMail.

                            \n" #~ "

                            Grazie,

                            \n" #~ "

                                la squadra di KMail

                            " #~ msgid "" #~ "

                            Important changes (compared to KMail %1):

                            \n" #~ msgstr "" #~ "

                            Modifiche importanti (rispetto a KMail %1):

                            \n" #~ msgid "
                          • %1
                          • \n" #~ msgstr "
                          • %1
                          • \n" #~ msgid "" #~ "Close the application when the main window is closed, even if there is a " #~ "system tray icon active." #~ msgstr "" #~ "Chiudi l'applicazione quando la finestra principale viene chiusa, anche " #~ "se è attiva l'icona nel vassoio di sistema." #~ msgid "Specifies the number of updates to perform (for internal use only)" #~ msgstr "" #~ "Specifica il numero di aggiornamenti da eseguire (solo per uso interno)" #~ msgid "Hide local inbox if unused" #~ msgstr "Nascondi casella locale se non utilizzata" #~ msgid "The size of the filter dialog (for internal use only)" #~ msgstr "" #~ "La dimensione della finestra di dialogo dei filtri (solo per uso interno)" #~ msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender." #~ msgstr "Invia notifiche delle disposizioni con un mittente vuoto." #~ msgid "" #~ "Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some " #~ "servers might be configure to reject such messages, so if you are " #~ "experiencing problems sending MDNs, uncheck this option." #~ msgstr "" #~ "Invia le notifiche delle disposizioni con un mittente vuoto. Alcuni " #~ "server potrebbero essere configurati per rifiutare questi messaggi, se " #~ "noti dei problemi inviando le notifiche di disposizione, deseleziona " #~ "questa opzione." #~ msgid "&Beep" #~ msgstr "&Bip" #~ msgid "" #~ "

                            ...that you can go to the next and previous message by using the\n" #~ "right and left arrow keys respectively?

                            \n" #~ msgstr "" #~ "

                            ...che puoi andare al messaggio successivo e precedente utilizzando " #~ "rispettivamente i tasti con le frecce destro e sinistro?

                            \n" #~ msgid "" #~ "

                            ...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n" #~ "subject and mailing lists with Message->Create Filter?

                            \n" #~ msgstr "" #~ "

                            ...che puoi creare rapidamente i filtri sul mittente, destinatario,\n" #~ "oggetto e lista di distribuzione con Messaggio->Crea filtro?\n" #~ msgid "" #~ "

                            ...that you can associate mailing lists with folders in the\n" #~ "Folder->Mailing List Management dialog? You can then use\n" #~ "Message->New Message to Mailing List...\n" #~ "to open the composer with the mailing list address preset.\n" #~ "Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.\n" #~ msgstr "" #~ "

                            ...che puoi associare le mailing list alle cartelle nella finestra di " #~ "dialogo\n" #~ "Cartella->Gestione mailing list? Poi, puoi utilizzare\n" #~ "Messaggio->Nuovo Messaggio alla mailing list...\n" #~ "per aprire la finestra di composizione con l'indirizzo della mailing list " #~ "preimpostato.\n" #~ "In alternativa, puoi fare clic con il pulsante centrale del mouse sulla " #~ "cartella.

                            \n" #~ msgid "" #~ "

                            ...that you can assign custom icons to each folder individually?\n" #~ "See Folder->Properties

                            \n" #~ msgstr "" #~ "

                            ...che puoi assegnare delle icone personalizzate ad ogni singola " #~ "cartella?\n" #~ "Dai uno sguardo a Cartella→Proprietà...

                            \n" #~ msgid "" #~ "

                            ...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n" #~ "(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?

                            \n" #~ "

                            This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n" #~ "sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.

                            \n" #~ msgstr "" #~ "

                            ...che KMail può mostrare una barra colorata per indicare\n" #~ "il tipo di messaggio (testo semplice/HTML/OpenPGP) visualizzato?

                            \n" #~ "

                            Ciò rende visibile i tentativi di camuffare le verifiche di firma\n" #~ "inviando messaggi in HTML che imitano il modo in cui KMail inserisce le " #~ "firme.

                            \n" #~ msgid "" #~ "

                            ...that you can filter on any header by simply entering its name\n" #~ "in the first edit field of a search rule?

                            \n" #~ msgstr "" #~ "

                            ...che puoi filtrare ogni intestazione semplicemente inserendone\n" #~ "il nome nel primo campo di modifica di una regola di ricerca?

                            \n" #~ msgid "" #~ "

                            ...that you can filter out HTML only messages with the rule\n" #~ "

                            "Content-type" contains "text/html"?
                            \n" #~ "

                            \n" #~ msgstr "" #~ "

                            ...che puoi filtrare i messaggi solo HTML con la regola\n" #~ "

                            "Content-type" contiene "text/html"?
                            \n" #~ "

                            \n" #~ msgid "" #~ "

                            ...that when replying, only the selected part of the message is quoted?" #~ "

                            \n" #~ "

                            If nothing is selected, the full message is quoted.

                            \n" #~ "

                            This even works with text of attachments when\n" #~ "View->Attachments->Inline is selected.

                            \n" #~ "

                            This feature is available with all reply commands except\n" #~ "Message->Reply Without Quote.

                            \n" #~ "

                            contributed by David F. Newman

                            \n" #~ msgstr "" #~ "

                            ...che quando rispondi ad un messaggio, solo la parte di testo " #~ "selezionata viene citata?

                            \n" #~ "

                            Se non è selezionato nulla, viene citato l'intero messaggio.

                            \n" #~ "

                            Tutto ciò funziona anche con il testo degli allegati quando\n" #~ "si seleziona Visualizza->Allegati->In linea.

                            \n" #~ "

                            Questa funzionalità è disponibile con tutti i comandi di risposta\n" #~ "eccetto per Messaggio->Rispondi senza citare.

                            \n" #~ "

                            contributo di David F. Newman

                            \n" #~ msgid "Copyright © 1997–2014, KMail authors" #~ msgstr "Copyright © 1997–2014, gli autori di KMail" #~ msgid "Edit Recent Addresses..." #~ msgstr "Modifica indirizzi recenti..." #~ msgid "Edit, add or remove recent addresses" #~ msgstr "Modifica, aggiungi o rimuovi indirizzi recenti" #~ msgid "Configure Completion Order..." #~ msgstr "Configura ordine di completamento..." #~ msgid "" #~ "Configure the order in which address books\n" #~ "will be used when doing address completion" #~ msgstr "" #~ "Configura l'ordine con cui le rubriche sono\n" #~ "usate per il completamento degli indirizzi" #~ msgid "&VCard path:" #~ msgstr "Percorso &vCard:" #~ msgid "kmail" #~ msgstr "kmail" #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "Ricerca di «%1» con" #~ msgid "Configure Web Shortcuts..." #~ msgstr "Configura scorciatoie web..." #~ msgid "Pa&ste as Quotation" #~ msgstr "&Incolla come citazione" #~ msgid "Add &Quote Characters" #~ msgstr "Aggiungi caratteri di &citazione" #~ msgid "Re&move Quote Characters" #~ msgstr "Ri&muovi caratteri di citazione" #~ msgid "Paste Without Formatting" #~ msgstr "Incolla senza formattazione" #~ msgid "Wait answer from \"%1\" send to \"%2\"" #~ msgstr "Attesa risposta per «%1» inviata a «%2»" #~ msgid "Select Date" #~ msgstr "Seleziona data" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Data:" #~ msgid "Store ToDo in:" #~ msgstr "Salva cosa da fare in:" #~ msgid "The selected date must be greater than the current date." #~ msgstr "La data selezionata deve essere successiva alla data corrente." #~ msgid "" #~ "IMAP server not configured yet. Please configure the server in the IMAP " #~ "account before setting up server-side subscription." #~ msgstr "" #~ "Il server IMAP non è stato ancora configurato. Configura il server " #~ "nell'account IMAP prima di impostare le sottoscrizioni lato server." #~ msgid "" #~ "Log in failed, please configure the IMAP account before setting up server-" #~ "side subscription." #~ msgstr "" #~ "Accesso non riuscito, configura l'account IMAP prima di impostare le " #~ "sottoscrizioni lato server." #~ msgid "" #~ "Thanks for using KMail2!

                            KMail2 uses a new storage technology " #~ "that requires migration of your current KMail data and configuration.\n" #~ "

                            The conversion process can take a lot of time (depending on the amount " #~ "of email you have) and it must not be interrupted.

                            \n" #~ "

                            You can:

                            • Migrate now (be prepared to wait)
                            • Skip the " #~ "migration and start with fresh data and configuration
                            • Cancel and " #~ "exit KMail2.

                            More " #~ "Information...

                            " #~ msgstr "" #~ "Grazie per aver scelto KMail2!

                            KMail2 usa una nuova tecnologia " #~ "di immagazzinamento dei dati che richiede la migrazione dei dati e della " #~ "configurazione attuali di KMail.

                            \n" #~ "

                            Il processo di conversione può richiedere molto tempo (in base alla " #~ "quantità di messaggi di posta elettronica presenti) e non deve essere " #~ "interrotto.

                            \n" #~ "

                            Puoi:

                            • Migrare adesso (preparati ad aspettare)
                            • Salta " #~ "la migrazione e avvia il programma con dati e configurazione puliti
                            • Annulla ed esci da KMail2.

                            Ulteriori informazioni...

                            " #~ msgid "KMail Migration" #~ msgstr "Migrazione KMail" #~ msgid "Migrate Now" #~ msgstr "Migra adesso" #~ msgid "Skip Migration" #~ msgstr "Salta la migrazione" #~ msgid "" #~ "Migration to KMail 2 failed. In case you want to try again, run 'kmail-" #~ "migrator --interactive' manually." #~ msgstr "" #~ "Migrazione a KMail 2 non riuscita. Se vuoi riprovare, esegui manualmente " #~ "«kmail-migrator --interactive»." #~ msgid "Migration Failed" #~ msgstr "Migrazione non riuscita" #~ msgid "Change Case" #~ msgstr "Cambia maiuscole/minuscole..." #~ msgid "Sentence case" #~ msgstr "Prima lettera della frase maiuscola" #~ msgid "Lowercase" #~ msgstr "Minuscolo" #, fuzzy #~| msgid "Configure KMail..." #~ msgid "Configure Email Blacklist..." #~ msgstr "Configura KMail..." #~ msgid "Help" #~ msgstr "Aiuto" #~ msgid "Activate" #~ msgstr "Attiva" #~ msgid "Force reindexing" #~ msgstr "Forza nuova indicizzazione" #~ msgid "Show signed/encrypted text after composing" #~ msgstr "Mostra il testo firmato/cifrato dopo la composizione" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a " #~ "separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. " #~ "This is a good idea when you are verifying that your encryption system " #~ "works." #~ msgstr "" #~ "Quando questa opzione è abilitata, il testo firmato o cifrato sarà " #~ "visualizzato in una finestra separata, dandoti la possibilità di vedere " #~ "un'anteprima del messaggio che sarà inviato. Ciò è utile per verificare " #~ "che il sistema di cifratura funzioni correttamente." #~ msgid "Show s&igned/encrypted text after composing" #~ msgstr "Mostra il testo f&irmato/cifrato dopo la composizione" #~ msgid "Chiasmus Settings..." #~ msgstr "Impostazioni Chiasmus..." #~ msgid "Encrypt Message with Chiasmus..." #~ msgstr "Cifra il messaggio con chiasmus..." #~ msgid "" #~ "Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n" #~ "You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's " #~ "Security page." #~ msgstr "" #~ "Per piacere, configura prima un modulo crittografico da utilizzare per la " #~ "cifratura chiasmus.\n" #~ "Puoi farlo nella scheda dei moduli crittografici della finestra di " #~ "configurazione della pagina \"sicurezza\"." #~ msgid "" #~ "It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. " #~ "You might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus." #~ msgstr "" #~ "Sembra che la libreria libkleopatra sia stata compilata senza il supporto " #~ "a chiasmus. Potresti voler ricompilare libkleopatra con l'opzione --" #~ "enable-chiasmus." #~ msgid "No Chiasmus Backend Configured" #~ msgstr "Nessun modulo chiasmus configurato" #~ msgid "" #~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please " #~ "report this bug." #~ msgstr "" #~ "Il modulo chiasmus non offre la funzionalità \"x-obtain-keys\". Per " #~ "favore segnala questo problema." #~ msgid "Chiasmus Backend Error" #~ msgstr "Errore nel modulo chiasmus" #~ msgid "" #~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" " #~ "function did not return a string list. Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Valore di ritorno inatteso dal modulo chiasmus: la funzionalità \"x-" #~ "obtain-keys\" non ha restituito una stringa. Per piacere segnala questo " #~ "problema." #~ msgid "" #~ "No keys have been found. Please check that a valid key path has been set " #~ "in the Chiasmus configuration." #~ msgstr "" #~ "Non è stata trovata nessuna chiave. Controlla che sia stato impostato un " #~ "percorso valido nella configurazione chiasmus." #~ msgid "No Chiasmus Keys Found" #~ msgstr "Nessuna chiave chiasmus trovata" #~ msgid "Chiasmus Encryption Key Selection" #~ msgstr "Scelta chiave chiasmus di cifratura" #~ msgid "Test for KMail D-Bus interface" #~ msgstr "Test per l'interfaccia D-Bus di KMail" #~ msgid " Spellcheck: %1 " #~ msgstr "Controllo ortografico: %1 " #~ msgid "" #~ "This shortcut allows to send mail directly. Mail can be sent " #~ "accidentally. What do you want to do?" #~ msgstr "" #~ "Questa scorciatoia per mette di mandare direttamente messaggi di posta. " #~ "Un messaggio di posta può essere inviato accidentalmente. Cosa vuoi fare?" #~ msgid "Do you want to remove account '%1'?" #~ msgstr "Vuoi rimuovere l'account «%1»?" #~ msgid "Remove account?" #~ msgstr "Rimuovi account?" #~ msgid "New Main &Window" #~ msgstr "Nuova &finestra principale" #~ msgid "New &Window" #~ msgstr "&Nuova finestra" #~ msgid "Incoming accounts (add at least one):" #~ msgstr "Account di entrata (aggiungine almeno uno):" #~ msgid "R&emove" #~ msgstr "Ri&muovi" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Riavvia" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/libkleo._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/libkleo._desktop_.po (revision 1528843) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/libkleo._desktop_.po (revision 1528844) @@ -1,126 +1,126 @@ # translation of desktop_kdepim.po to Italian # alessandro pasotti , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Dario Panico , 2008. # Luigi Toscano , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdepim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-11-18 18:26+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2018-11-20 13:57+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-11-18 23:09+0100\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. +> trunk5 stable5 #: src/libkleopatrarc-win32.desktop:5 src/libkleopatrarc.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "TAR (PGP®-compatible)" msgstr "TAR (compatibile PGP®)" #. +> trunk5 stable5 #: src/libkleopatrarc-win32.desktop:50 src/libkleopatrarc.desktop:132 msgctxt "Name" msgid "sha256sum" msgstr "sha256sum" #. +> trunk5 stable5 #: src/libkleopatrarc-win32.desktop:93 src/libkleopatrarc.desktop:174 msgctxt "Name" msgid "sha1sum" msgstr "sha1sum" #. +> trunk5 stable5 #: src/libkleopatrarc-win32.desktop:136 src/libkleopatrarc.desktop:253 msgctxt "Name" msgid "md5sum" msgstr "md5sum" #. +> trunk5 stable5 #: src/libkleopatrarc-win32.desktop:177 src/libkleopatrarc.desktop:295 msgctxt "Name" msgid "Not Validated Key" msgstr "Chiave non convalidata" #. +> trunk5 stable5 #: src/libkleopatrarc-win32.desktop:219 src/libkleopatrarc.desktop:337 msgctxt "Name" msgid "Expired Key" msgstr "Chiave scaduta" #. +> trunk5 stable5 #: src/libkleopatrarc-win32.desktop:259 src/libkleopatrarc.desktop:377 msgctxt "Name" msgid "Revoked Key" msgstr "Chiave revocata" #. +> trunk5 stable5 #: src/libkleopatrarc-win32.desktop:300 src/libkleopatrarc.desktop:418 msgctxt "Name" msgid "Trusted Root Certificate" msgstr "Certificato radice affidabile" #. +> trunk5 stable5 #: src/libkleopatrarc-win32.desktop:344 src/libkleopatrarc.desktop:462 msgctxt "Name" msgid "Not Trusted Root Certificate" msgstr "Certificato radice non affidabile" #. +> trunk5 stable5 #: src/libkleopatrarc-win32.desktop:385 src/libkleopatrarc.desktop:503 msgctxt "Name" msgid "Keys for Qualified Signatures" msgstr "Chiavi per le firme qualificate" #. +> trunk5 stable5 #: src/libkleopatrarc-win32.desktop:424 src/libkleopatrarc.desktop:542 msgctxt "Name" msgid "Other Keys" msgstr "Altre chiavi" #. +> trunk5 stable5 #: src/libkleopatrarc-win32.desktop:463 src/libkleopatrarc.desktop:581 msgctxt "Name" msgid "Smartcard Key" msgstr "Chiave smartcard" #. +> trunk5 stable5 #: src/libkleopatrarc-win32.desktop:503 src/libkleopatrarc.desktop:621 msgctxt "Name" msgid "OpenPGP Certificates" msgstr "Certificati OpenPGP" #. +> trunk5 stable5 #: src/libkleopatrarc-win32.desktop:538 src/libkleopatrarc.desktop:656 msgctxt "Name" msgid "X509 Certificates" msgstr "Certificati X509" #. +> trunk5 stable5 #: src/libkleopatrarc-win32.desktop:576 src/libkleopatrarc.desktop:694 msgctxt "Name" msgid "VS-NfD Compliant" msgstr "Conforme allo standard VS-NfD" #. +> trunk5 stable5 -#: src/libkleopatrarc-win32.desktop:590 src/libkleopatrarc.desktop:708 +#: src/libkleopatrarc-win32.desktop:591 src/libkleopatrarc.desktop:709 msgctxt "Name" msgid "Not VS-NfD Compliant" msgstr "Non conforme allo standard VS-NfD" #. +> trunk5 stable5 #: src/libkleopatrarc.desktop:89 msgctxt "Name" msgid "TAR (with bzip2 compression)" msgstr "TAR (con compressione bzip2)" #. +> trunk5 stable5 #: src/libkleopatrarc.desktop:217 msgctxt "Name" msgid "sha512sum" msgstr "sha512sum"
                        Indirizzo primario:nome." "cognome@dominiodiesempio.org
                        Alias:nome@dominiodiesempio.org
                        cognome@dominiodiesempio.org