Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-network/falkon_qt.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-network/falkon_qt.po (revision 1528809)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-network/falkon_qt.po (revision 1528810)
@@ -1,6916 +1,6910 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the falkon package.
#
# Federico Fabiani Application version %1 Versione dell'applicazione %1Private Browsing
"
msgstr "Navigazione privata
"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:178
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:286
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Information about version"
msgstr "Informazioni sulla versione"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:179
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:182
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:296
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Version"
msgstr "Versione"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:189
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Main developer"
msgstr "Sviluppatore principale"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:210
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Speed Dial"
msgstr "Selezione rapida"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:211
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Add New Page"
msgstr "Aggiungi nuova pagina"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:212
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:213
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:214
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Reload"
msgstr "Ricarica"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:215
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Are you sure you want to remove this speed dial?"
msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questa selezione rapida?"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:216
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Are you sure you want to reload all speed dials?"
msgstr "Sei sicuro di voler ricaricare tutte le selezioni rapide?"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:217
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Load title from page"
msgstr "Carica titolo dalla pagina"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:218
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "SpeedDial requires enabled JavaScript."
msgstr "Selezione rapida richiede che JavaScript sia abilitato."
#. +> trunk5 stable5
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:219
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Url"
msgstr "Url"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:220
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:221
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Apply"
msgstr "Applica"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:222
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:223
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "New Page"
msgstr "Nuova pagina"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:224
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Speed Dial settings"
msgstr "Impostazioni Selezione rapida"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:225
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Placement: "
msgstr "Posizione: "
#. +> trunk5 stable5
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:226
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Auto"
msgstr "Automatico"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:227
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Cover"
msgstr "Copertina"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:228
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Fit"
msgstr "Adatta"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:229
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Fit Width"
msgstr "Adatta alla larghezza"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:230
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Fit Height"
msgstr "Adatta all'altezza"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:231
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Use custom wallpaper"
msgstr "Usa sfondo personalizzato"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:232
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Click to select image"
msgstr "Fai clic per selezionare un'immagine"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:233
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Maximum pages in a row:"
msgstr "Numero massimo di pagine in una riga:"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:234
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Change size of pages:"
msgstr "Modifica la dimensione delle pagine:"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:235
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Center speed dials"
msgstr "Centra le selezioni rapide"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:260
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Restore Session"
msgstr "Ripristina sessione"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:261
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Oops, Falkon crashed."
msgstr "Oops, Falkon è andato in crash."
#. +> trunk5 stable5
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:262
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "We apologize for this. Would you like to restore the last saved state?"
msgstr "Ci scusiamo per questo. Vuoi ripristinare l'ultimo stato salvato?"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:263
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Try removing one or more tabs that you think cause troubles"
msgstr ""
"Prova a rimuovere una o più schede che pensi possano aver dati dei problemi"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:264
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Or you can start completely new session"
msgstr "Oppure potresti iniziare una sessione completamente nuova"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:265
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Window"
msgstr "Finestra"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:266
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Windows and Tabs"
msgstr "Finestre e schede"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:267
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Start New Session"
msgstr "Avvia una nuova sessione"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:268
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Restore"
msgstr "Ripristina"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:269
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Requires enabled JavaScript."
msgstr "Richiede JavaScript abilitato."
#. +> trunk5 stable5
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:284
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:285
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Configuration Information"
msgstr "Informazioni sulla configurazione"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:287
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid ""
"This page contains information about Falkon's current configuration - "
"relevant for troubleshooting. Please include this information when "
"submitting bug reports."
msgstr ""
"Questa pagina contiene informazioni sull'attuale configurazione di Falkon - "
"importante per la risoluzione dei problemi. Includi queste informazioni "
"quando invii delle segnalazioni di errori."
#. +> trunk5 stable5
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:288
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Browser Identification"
msgstr "Identificazione del browser"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:289
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Paths"
msgstr "Percorsi"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:290
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Build Configuration"
msgstr "Configurazione di compilazione"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:291
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:292
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Option"
msgstr "Opzione"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:293
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Value"
msgstr "Valore"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:294
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:329
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Extensions"
msgstr "Estensioni"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:295
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:297
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Author"
msgstr "Autore"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:298
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:313
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Application version"
msgstr "Versione dell'applicazione"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:320
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Qt version"
msgstr "Versione di Qt"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:321
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Platform"
msgstr "Piattaforma"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:324
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Profile"
msgstr "Profilo"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:325
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:326
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Saved session"
msgstr "Sessione salvata"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:327
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Data"
msgstr "Dati"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:328
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Themes"
msgstr "Temi"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:332
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:339
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:345
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:334
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:341
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:345
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:348
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Debug build"
msgstr "Versione per debug"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:350
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Windows 7 API"
msgstr "API di Windows 7"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:352
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Portable build"
msgstr "Versione portatile"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:370
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "No available extensions."
msgstr "Nessuna estensione disponibile."
#. +> trunk5 stable5
#: lib/network/sslerrordialog.ui:14
msgctxt "SslErrorDialog|"
msgid "SSL Certificate Error!"
msgstr "Errore nel certificato SSL."
#. +> trunk5 stable5
#: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:110
msgctxt "DesktopNotificationsFactory|"
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:110
msgctxt "QObject|"
msgid "Native System Notification"
msgstr "Notifiche di sistema native"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:20
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:30
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Url:"
msgstr "Url:"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:44
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Shortcut:"
msgstr "Scorciatoia:"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:54
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Icon:"
msgstr "Icona:"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:83
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Change..."
msgstr "Modifica..."
#. +> trunk5 stable5
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:106
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Note: %s in url or post data represent searched string"
msgstr ""
"Nota: %s nell'indirizzo o nei dati inviati rappresenta una stringa di "
"ricerca"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:123
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Post Data:"
msgstr "Dati inviati:"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/opensearch/opensearchreader.cpp:105
msgctxt "QObject|"
msgid "The file is not an OpenSearch 1.1 file."
msgstr "Il file non è un file OpenSearch 1.1."
#. +> trunk5 stable5
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:52
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:316
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Add Search Engine"
msgstr "Aggiungi motore di ricerca"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:89
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Remove Engine"
msgstr "Rimuovi motore"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:90
#, qt-format
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid ""
"You can't remove the default search engine.
Set a different engine as "
"default before removing %1."
msgstr ""
"Non è possibile rimuovere il motore di ricerca predefinito.
Impostane un "
"altro come predefinito prima di rimuovere %1."
#. +> trunk5 stable5
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:107
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Edit Search Engine"
msgstr "Modifica motore di ricerca"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:14
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Gestione motori di ricerca"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:22
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Add..."
msgstr "Aggiungi..."
#. +> trunk5 stable5
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:29
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:36
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:56
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Set as default"
msgstr "Imposta come predefinito"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:63
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Up"
msgstr "Su"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:70
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Down"
msgstr "Giù"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:89
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Search Engine"
msgstr "Motore di ricerca"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:94
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Shortcut"
msgstr "Scorciatoia"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:104
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Defaults"
msgstr "Impostazioni predefinite"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:402
msgctxt "SearchEnginesManager|"
msgid "Search Engine Added"
msgstr "Aggiunto motore di ricerca"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:402
#, qt-format
msgctxt "SearchEnginesManager|"
msgid "Search Engine \"%1\" has been successfully added."
msgstr "Il motore di ricerca «%1» è stato aggiunto con successo."
#. +> trunk5 stable5
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:409
msgctxt "SearchEnginesManager|"
msgid "Search Engine is not valid!"
msgstr "Motore di ricerca non valido."
#. +> trunk5 stable5
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:410
msgctxt "SearchEnginesManager|"
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:410
#, qt-format
msgctxt "SearchEnginesManager|"
msgid "Error while adding Search Engine
Error Message: %1"
msgstr ""
"Errore nell'aggiunta del motore di ricerca
Messaggio di errore: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/other/aboutdialog.cpp:50
#, qt-format
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "
"
msgstr "
"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/other/aboutdialog.cpp:57
#, qt-format
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "QtWebEngine version %1
Main developer:
%1 <%2>
Sviluppatore principale:
%1 <%2>
Contributors:
%1
Collaboratori:
%1
Translators:
%1
Traduttori:
%1
Define custom options for host %1 and all the shares it provides." "p>" msgstr "" "
Definisci le opzioni personalizzate per l'host %1 e per tutte le " "condivisioni che fornisce.
" #. +> trunk5 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:102 #, kde-format msgid "Define custom options for share %1.
" msgstr "" "Definisci le opzioni personalizzate per la condivisione %1.
" #. +> stable5 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:107 #, kde-format msgid "Define custom options for share %1 on host %2.
" msgstr "" "Definisci le opzioni personalizzate per la condivisione %1 " "sull'host %2.
" #. +> stable5 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:124 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:571 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:817 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generale" #. +> stable5 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:168 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:615 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:850 #, kde-format msgid "SMB Port:" msgstr "Porta SMB:" #. +> stable5 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:177 #, kde-format msgid "Filesystem Port:" msgstr "Porta del file system:" #. +> stable5 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:186 #, kde-format msgid "Write Access:" msgstr "Accesso in scrittura:" #. +> stable5 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:554 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:800 #, kde-format msgid "Define custom options for share %1 at host %2.
" msgstr "" "Definisci opzioni personalizzate per la condivisione %1 sull'host " "%2.
" #. +> trunk5 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:194 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:662 #, kde-format msgid "Remounting" msgstr "Rimontaggio" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:198 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:666 #, kde-format msgid "Always remount this share" msgstr "Rimota sempre questa condivisione" #. +> trunk5 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:210 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:392 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:678 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:767 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:951 #, kde-format msgid "Common Options" msgstr "Opzioni comuni" #. +> stable5 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:235 #, kde-format msgid "Security Mode:" msgstr "Modalità sicura:" #. +> trunk5 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:254 #, kde-format msgid "CIFS Unix Extensions Support" msgstr "Supporto alle estensioni CIFS per Unix" #. +> trunk5 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:258 #, kde-format msgid "This server supports the CIFS Unix extensions" msgstr "Questo server supporta le estensioni CIFS per Unix" #. +> trunk5 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:341 #, kde-format msgid "Advanced Options" msgstr "Opzioni avanzate" #. +> trunk5 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:380 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:755 #, kde-format msgid "Mounting" msgstr "Montaggio in corso" #. +> trunk5 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:417 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:792 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:976 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Autenticazione" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:432 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:807 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:991 #, kde-format msgid "Samba" msgstr "Samba" #. +> trunk5 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:447 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:822 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:1006 #, kde-format msgid "MAC Address" msgstr "Indirizzo MAC" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:452 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:827 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:1011 #, kde-format msgid "MAC Address:" msgstr "Indirizzo MAC:" #. +> trunk5 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:470 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:845 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:1029 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Azioni" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:475 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:850 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:1034 #, kde-format msgid "Send magic package before scanning the network neighborhood" msgstr "Invia un pacchetto magico prima della scansione delle risorse di rete" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:483 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:858 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:1042 #, kde-format msgid "Send magic package before mounting a share" msgstr "Invia un pacchetto magico prima di montare una condivisione" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:493 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:868 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:1052 #, kde-format msgid "Wake-On-LAN" msgstr "Wake-On-LAN" #. +> trunk5 stable5 #: smb4khomesshareshandler.cpp:183 #, kde-format msgid "%1 is not a version 1.0 file." msgstr "%1 non è un file di versione 1.0." #. +> trunk5 stable5 #: smb4khomesshareshandler_p.cpp:160 #, kde-format msgid "Specify User" msgstr "Specifica un utente" #. +> trunk5 stable5 #: smb4khomesshareshandler_p.cpp:197 #, kde-format msgid "Please specify a username for shareThe share %1 is mounted to
%2 and owned by user "
"%3.
Do you really want to unmount it?
La condivisione %1 è montata in
%2 e di proprietà "
"dell'utente %3.
Sei sicuro di volerla smontare?
The share %1 has been mounted to %2.
" msgstr "" "La condivisione %1 è stata montata nella cartella %2.
" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:63 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Apri" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:86 #, kde-format msgid "The share %1 has been unmounted from %2.
" msgstr "" "La condivisione %1 è stata smontata dalla cartella %2.
" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:103 #, kde-format msgid "%1 share has been mounted.
" msgid_plural "%1 shares have been mounted.
" msgstr[0] "È stata montata %1 condivisione.
" msgstr[1] "Sono state montate %1 condivisioni.
" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:114 #, kde-format msgid "%1 share has been unmounted.
" msgid_plural "%1 shares have been unmounted.
" msgstr[0] "È stata smontata %1 condivisione.
" msgstr[1] "Sono state smontate %1 condivisioni.
" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:129 #, kde-format msgid "Opening the wallet %1 failed.
" msgstr "Apertura del portafogli %1 fallita.
" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:140 #, kde-format msgid "" "The credentials stored in the wallet could not be accessed. There is " "either no wallet available or it could not be opened.
" msgstr "" "Non è possibile accedere alle credenziali memorizzate nel portafogli: o " "non è disponibile oppure non è possibile aprirlo.
" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:152 #, kde-format msgid "" "The mimetype %1 is not supported for printing. Please convert the " "file to PDF or Postscript and try again.
" msgstr "" "Il tipo MIME %1 non è supportato per la stampa. Converti il file " "in formato Postscript o PDF e riprova.
" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:168 #, kde-format msgid "" "The bookmark for share %1 already exists and will be skipped.
" msgstr "" "Il segnalibro per la condivisione %1 è già presente e verrà " "ignorato.
" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:189 #, kde-format msgid "" "The label %1 of the bookmark for the share %2 is already " "being used and will automatically be renamed.
" msgstr "" "L'etichetta %1 del segnalibro per la condivisione %2 è già " "stata usata e verrà rinominata automaticamente.
" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:207 #, kde-format msgid "" "The entry of the custom master browser is empty. Smb4K is going to try to " "query the current master browser of your workgroup or domain instead." msgstr "" "La voce del master browser personalizzato è vuota. Smb4K sta invece cercando " "di interrogare il master browser corrente del tuo gruppo di lavoro o del tuo " "dominio." #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:219 #, kde-format msgid "" "The configuration file for the Samba suite smb.conf is missing. This " "is not a fatal error, but you should consider creating one." msgstr "" "Manca il file di configurazione smb.conf per la suite Samba. Questo " "non è un errore fatale, ma potresti volerne crearne uno." #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:238 #, kde-format msgid "" "Retrieving the list of available domains failed:
%1
" msgstr "" "Ricezione dell'elenco dei domini disponibili non riuscito:
%1" "tt>
" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:242 #, kde-format msgid "Retrieving the list of available domains failed.
" msgstr "Ricezione dell'elenco dei domini disponibili non riuscito.
" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:264 #, kde-format msgid "" "Retrieving the list of hosts belonging to domain %1 failed." "p>
%2
" msgstr "" "Ricezione dell'elenco degli host che appartengono al dominio %1 " "non riuscita.
%2
" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:268 #, kde-format msgid "" "Retrieving the list of hosts belonging to domain %1 failed.
" msgstr "" "Ricezione dell'elenco degli host che appartengono al dominio %1 " "non riuscita.
" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:295 #, kde-format msgid "" "Retrieving the list of shares from %1 failed:
%2
" msgstr "" "Ricezione dell'elenco delle condivisioni da %1 non riuscita:
" "%2
" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:299 #, kde-format msgid "Retrieving the list of shares from %1 failed.
" msgstr "" "Ricezione dell'elenco delle condivisioni da %1 non riuscita:
" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:326 #, kde-format msgid "Retrieving the preview of %1 failed:
%2
" msgstr "" "Ricezione dell'anteprima di %1 non riuscita:
%2
" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:330 #, kde-format msgid "Retrieving the preview of %1 failed.
" msgstr "Ricezione dell'anteprima di %1 non riuscita.
" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:357 #, kde-format msgid "Mounting the share %1 failed:
%2
" msgstr "" "Montaggio della condivisione %1 non riuscito:
%2" "p>" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:361 #, kde-format msgid "
Mounting the share %1 failed.
" msgstr "Montaggio della condivisione %1 non riuscito.
" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:388 #, kde-format msgid "" "Unmounting the share %1 from %2 failed:
%3" "p>" msgstr "" "
Smontaggio della condivisione %1 da %2 non riuscito:
" "%3
" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:392 #, kde-format msgid "Unmounting the share %1 from %2 failed.
" msgstr "" "Smontaggio della condivisione %1 da %2 non riuscito.
" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:416 #, kde-format msgid "" "You are not allowed to unmount the share %1 from %2. It is " "owned by the user %3.
" msgstr "" "Non sei autorizzato a smontare la condivisione %1 da %2. È " "di proprietà dell'utente %3.
" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:440 #, kde-format msgid "Printing on printer %1 failed:
%2
" msgstr "" "Stampa sulla stampante %1 non riuscita:
%2
" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:444 #, kde-format msgid "Printing on printer %1 failed.
" msgstr "Stampa sulla stampante %1 non riuscita.
" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:467 #, kde-format msgid "Synchronizing %1 with %2 failed:
%3
" msgstr "" "Sincronizzazione di %1 con %2 non riuscita:
%3" "tt>
" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:471 #, kde-format msgid "Synchronizing %1 with %2 failed.
" msgstr "Sincronizzazione di %1 con %2 non riuscita:
" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:489 #, kde-format msgid "" "Searching the network neighborhood for the search item %1 failed:" "p>
%2
" msgstr "" "Ricerca all'interno delle risorse di rete del termine di ricerca %1" "b> non riuscita:
%2
" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:493 #, kde-format msgid "" "Searching the network neighborhood for the search item %1 failed." "p>" msgstr "" "
Ricerca all'interno delle risorse di rete del termine di ricerca %1" "b> non riuscita.
" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:508 #, kde-format msgid "" "The command %1 could not be found. Please check your installation." "
" msgstr "" "Non è stato possibile trovare il comando %1. Controlla la tua " "installazione.
" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:523 #, kde-format msgid "The share %1 is a printer and cannot be bookmarked.
" msgstr "" "La condivisione %1 è una stampante e non può essere aggiunta ai " "segnalibri.
" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:539 #, kde-format msgid "The file %1 could not be found.
" msgstr "Non è stato possibile trovare il file %1.
" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:553 #, kde-format msgid "Opening the file %1 failed:
%2
" msgstr "Apertura del file %1 non riuscita:
%2
" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:557 #, kde-format msgid "Opening the file %1 failed.
" msgstr "Apertura del file %1 non riuscita.
" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:576 smb4knotification.cpp:582 #, kde-format msgid "Reading from file %1 failed:
%2
" msgstr "Lettura del file %1 non riuscita:
%2
" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:586 #, kde-format msgid "Reading from file %1 failed.
" msgstr "Lettura del file %1 non riuscita.
" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:602 #, kde-format msgid "The following directory could not be created:
%1
" msgstr "Impossibile creare la cartella:
%1
" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:618 #, kde-format msgid "The process failed to start (error code: %1).
" msgstr "Avvio del processo non riuscito (codice d'errore: %1).
" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:623 #, kde-format msgid "The process crashed (error code: %1).
" msgstr "Il processo è andato in crash (codice d'errore: %1).
" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:628 #, kde-format msgid "The process timed out (error code: %1).
" msgstr "Il processo è scaduto (codice d'errore: %1).
" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:633 #, kde-format msgid "Could not write to the process (error code: %1).
" msgstr "" "Impossibile scrivere sul processo (codice d'errore: %1).
" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:638 #, kde-format msgid "Could not read from the process (error code: %1).
" msgstr "" "Impossibile leggere dal processo (codice d'errore: %1).
" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:644 #, kde-format msgid "The process reported an unknown error.
" msgstr "Il processo ha segnalato un errore sconosciuto.
" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:717 #, kde-format msgid "" "Executing an action with root privileges failed (error code:%1)." "
" msgstr "" "Esecuzione dell'azione con privilegi di root non riuscita (codice " "d'errore:%1).
" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:721 #, kde-format msgid "Executing an action with root privileges failed.
" msgstr "Esecuzione dell'azione con privilegi di root non riuscita.
" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:736 #, kde-format msgid "The URL that was passed is invalid.
" msgstr "L'URL inserito non è valido.
" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:747 #, kde-format msgid "There are no broadcast areas defined.
" msgstr "Non ci sono aree di broadcast definite.
" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kprint_p.cpp:355 #, kde-format msgid "Print File" msgstr "Stampa file" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kprint_p.cpp:382 smb4kshare.cpp:328 #, kde-format msgid "Printer" msgstr "Stampante" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kprint_p.cpp:400 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "Sconosciuto" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kprint_p.cpp:419 #, kde-format msgid "File" msgstr "File" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kprint_p.cpp:424 #, kde-format msgid "File:" msgstr "File:" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kprint_p.cpp:427 #, kde-format msgid "" "This is the file you want to print on the remote printer. Currently only a " "few mimetypes are supported such as PDF, Postscript, plain text, and images. " "If the file's mimetype is not supported, you need to convert it." msgstr "" "Questo è il file che vuoi stampare sulla stampante remota. Attualmente sono " "supportati solo pochi tipi MIME, come PDF, PostScript, testo semplice e " "immagini. Se il tipo MIME del file non è supportato devi convertirlo." #. +> trunk5 stable5 #: smb4kprint_p.cpp:436 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opzioni" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kprint_p.cpp:441 #, kde-format msgid "Copies:" msgstr "Copie:" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kprint_p.cpp:445 #, kde-format msgid "This is the number of copies you want to print." msgstr "Numero di copie che vuoi stampare." #. +> trunk5 stable5 #: smb4kprint_p.cpp:454 smb4kprint_p.cpp:503 #, kde-format msgid "Options >>" msgstr "Opzioni >>" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kprint_p.cpp:455 #, kde-format msgid "Print" msgstr "Stampa" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kprint_p.cpp:508 #, kde-format msgid "Options <<" msgstr "Opzioni <<" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kprofilemanager_p.cpp:53 #, kde-format msgid "Profile Migration Assistant" msgstr "Assistente di migrazione dei profili" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kprofilemanager_p.cpp:89 #, kde-format msgid "Migrate all relevant settings of one profile to another." msgstr "Migra tutte le impostazione rilevanti di un profilo ad un altro." #. +> trunk5 stable5 #: smb4kprofilemanager_p.cpp:104 #, kde-format msgid "Old Profile:" msgstr "Vecchio profilo:" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kprofilemanager_p.cpp:111 smb4kprofilemanager_p.cpp:134 #, kde-format msgid "Scanning the defined broadcast area(s) failed:
%1
" #~ msgstr "" #~ "Scansione della zona di trasmissione definita non riuscita:
" #~ "%1
" #~ msgid "Scanning the defined broadcast area(s) failed.
" #~ msgstr "Scansione della zona di trasmissione definita non riuscita.
" #~ msgid "Show mounted shares in an icon view" #~ msgstr "Mostra le condivisioni montate come icone" #~ msgid "Show the mount point instead of the share name" #~ msgstr "Mostra il punto di montaggio anziché il nome della condivisione" #~ msgid "Show the used disk space" #~ msgstr "Mostra lo spazio usato sul disco" #~ msgid "Show the total disk space" #~ msgstr "Mostra lo spazio totale sul disco" #~ msgid "Show the total disk space of the share." #~ msgstr "Mostra lo spazio totale sul disco della condivisione." #~ msgid "The mounted shares will be displayed in an icon view." #~ msgstr "Le condivisioni montate verranno mostrate come icone." #~ msgid "" #~ "The type of a share will be displayed in a separate column in the network " #~ "browser. It can either be Disk, Print or IPC." #~ msgstr "" #~ "Il tipo di condivisione viene mostrato in una colonna separata nel " #~ "browser di rete. Potrà essere Disco, Stampante o IPC." #~ msgid "Show mounted shares in a list view" #~ msgstr "Mostra le condivisioni montate come elenco" #~ msgid "The mounted shares will be displayed in a list view." #~ msgstr "Le condivisioni montate verranno mostrate come elenco." #~ msgid "" #~ "The IP address of the server will be displayed in a separate column in " #~ "the network browser." #~ msgstr "" #~ "L'indirizzo IP verrà visualizzato in una colonna separata nel browser di " #~ "rete. " #~ msgid "Show the login name" #~ msgstr "Mostra il nome utente" #~ msgid "Show the file system" #~ msgstr "Mostra il file system" #~ msgid "Show the disk usage" #~ msgstr "Mostra spazio utilizzato sul disco" #~ msgid "" #~ "The comment describing the server or share will be displayed in a " #~ "separate column in the network browser." #~ msgstr "" #~ "Il commento che descrive il server o la condivisione verrà visualizzato " #~ "in una colonna separata nel browser di rete." #~ msgid "" #~ "A share is normally displayed with its name in the shares view. Choosing " #~ "this feature will cause the exchange of the share name by the mount point." #~ msgstr "" #~ "Una condivisione viene normalmente visualizzata con il suo nome nella " #~ "schermata delle condivisioni. La scelta di questa funzione farà sì che il " #~ "nome della condivisione venga cambiato con il nome del punto di montaggio." #~ msgid "Show the owner and group" #~ msgstr "Mostra l'utente proprietario ed il gruppo" #~ msgid "Show the UID and GID that own all files on the mounted file system." #~ msgstr "" #~ "Mostra i valori UID e GID del proprietario dei files presenti sul file " #~ "system montato." #~ msgid "" #~ "Show the login name that was used to authenticate to the server. The " #~ "column will only contain an entry if the share was mounted with the CIFS " #~ "file system." #~ msgstr "" #~ "Mostra il nome utente usato per l'autenticazione sul server. La colonna " #~ "contiene una sola voce se la condivisione è montata con il file system " #~ "CIFS." #~ msgid "Show the file system that was used for mounting the share." #~ msgstr "Mostra il file system usato per montare le condivisioni." #~ msgid "Show the free disk space" #~ msgstr "Mostra lo spazio libero su disco" #~ msgid "Show the free disk space that is left on the share." #~ msgstr "Mostra lo spazio libero che è rimasto sul disco della condivisione." #~ msgid "Show the disk space that is already used on the share." #~ msgstr "Mostra lo spazio usato sul disco della condivisione." #~ msgid "Show the space that is used on the share (as a percentage.)" #~ msgstr "" #~ "Mostra lo spazio usato sul disco della condivisione ( in percentuale)," #~ msgid "Interval between checks:" #~ msgstr "Intervallo fra i controlli:" #~ msgid "" #~ "This method will scan the given broadcast areas and look for all " #~ "registered hosts." #~ msgstr "" #~ "Questo metodo analizzerà le aree di broadcast date per cercare tutti gli " #~ "host registrati." #~ msgid "" #~ "Enter a comma-separated list of broadcast addresses here (e.g. " #~ "192.168.0.255, 192.168.1.255). It is used to scan for all known hosts in " #~ "the respective broadcast areas." #~ msgstr "" #~ "Inserisci un elenco di indirizzi di broadcast separato da virgole (per " #~ "esempio 192.168.0.255, 192.168.1.255). Viene usato per analizzare tutti " #~ "gli host conosciuti nelle rispettive aree di broadcast." #~ msgid "" #~ "This is the time in milliseconds that elapses until Smb4K checks again " #~ "for new mounts and unmounts. The lower limit is 500 ms, the upper one " #~ "300000 ms. Please note that the smaller the interval gets the higher is " #~ "your system load." #~ msgstr "" #~ "Questo è il tempo in millisecondi che intercorre fino a quando Smb4K " #~ "controlli di nuovo per nuovi dispositivi montati o smontati. Il limite " #~ "minimo è 500ms, mentre il massimo è 300000 ms. Devi notare che più " #~ "piccolo è il l'intervallo, maggiore è il carico di lavoro sul tuo sistema." #~ msgid "Scan these broadcast areas:" #~ msgstr "Analizza queste aree di broadcast:" #~ msgid "A custom list of broadcast addresses" #~ msgstr "Una lista personalizzata di indirizzi di broadcast" #~ msgid "Protocol hint:" #~ msgstr "Suggerimento del protocollo:" #~ msgid "" #~ "Here you can choose the protocol that will be used by the net command for " #~ "the communication with remote servers if appropriate. In most cases the " #~ "automatic detection will work fine and you should not need to change the " #~ "default setting. However, if you experience problems, use the RPC " #~ "protocol for newer operating systems (Windows NT4 and above) and the RAP " #~ "protocol for older ones (Windows 98/NT3 and below). Functions that need " #~ "the ADS protocol (for Active Directory environments) have not been " #~ "implemented yet, so you can ignore that one for now." #~ msgstr "" #~ "Qui puoi scegliere il protocollo che verrà utilizzato dal comando net " #~ "perla comunicazione con i server remoti se appropriato. Nella maggior " #~ "parte dei casi il rilevamento automatico funziona bene e non dovrebbe " #~ "esserci necessità di modificare l'impostazione predefinita. Tuttavia, se " #~ "riscontri problemi, utilizzare il protocollo RPC per i sistemi operativi " #~ "più recenti (Windows NT4 e successivi) mentre il protocollo RAP per " #~ "quelli più anziani (Windows 98/NT3 e precedenti). Funzioni che richiedono " #~ "il protocollo ADS (per gli ambienti Active Directory) non sono state " #~ "ancora implementate, puoi ignorare quel protocollo per ora." #~ msgid "Automatic detection" #~ msgstr "Rilevamento automatico" #~ msgid "RPC: Modern operating systems" #~ msgstr "RPC: sistemi operativi moderni" #~ msgid "RAP: Older operating systems" #~ msgstr "RAP: sistemi operativo più vecchi" #~ msgid "ADS: Active Directory environment (LDAP/Kerberos)" #~ msgstr "ADS: Ambiente Active Directory (LDAP/Kerberos)" #~ msgid "Protocol Hint:" #~ msgstr "Suggerimento del protocollo:" #, fuzzy #~| msgid "Please specify a username." #~ msgid "Please specify a username for share %1." #~ msgstr "Specifica un nome utente." #~ msgid "Remounting shares. Please wait." #~ msgstr "Rimontaggio delle condivisioni. Attendi." #~ msgid "Unmounting shares. Please wait." #~ msgstr "Smontaggio delle condivisioni. Attendi." #~ msgid "%1 share out of %2 has been mounted.
" #~ msgid_plural "%1 shares out of %2 have been mounted.
" #~ msgstr[0] "La condivisione %1 di %2 è stata montata
" #~ msgstr[1] "Le condivisioni %1 di %2 sono state montate
" #~ msgid "All shares have been mounted.
" #~ msgstr "Tutte le condivisioni sono state montate.
" #~ msgid "%1 share out of %2 has been unmounted.
" #~ msgid_plural "%1 shares out of %2 have been unmounted.
" #~ msgstr[0] "La condivisione %1 di %2 è stata smontata
" #~ msgstr[1] "Le condivisioni %1 di %2 sono state smontate
" #~ msgid "All shares have been unmounted.
" #~ msgstr "Tutte le condivisioni sono state smontate.
" #, fuzzy #~| msgid "Allow loose caching semantics" #~ msgid "Allow non-blocking mandatory locking semantics" #~ msgstr "Permetti semantica rilassata di cache" #~ msgid "The system call %1 failed:
%2
" #~ msgstr "" #~ "La chiamata di sistema %1 non è riuscita:
%2
" #~ msgid "Remount recently used shares on program start" #~ msgstr "Monta le condivisioni usate di recente all'avvio" #~ msgid "Unmount all shares when the sleep button is pressed" #~ msgstr "Quando viene premuto il pulsante di sospensione" #~ msgid "" #~ "Unmount all mounted shares after the hardware sleep button is pressed. " #~ "The shares will automatically be remounted after the computer wakes up " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Smonta tutte le condivisioni montate dopo aver premuto il pulsante di " #~ "sospensione. Le condivisioni saranno automaticamente montate dopo aver " #~ "risvegliato il computer." #~ msgid "Unmount all shares when the lid is closed" #~ msgstr "Smonta tutte le condivisioni quando il coperchio è chiuso" #~ msgid "" #~ "Unmount all mounted shares after the lid of the laptop is closed. The " #~ "shares will automatically be remounted after the computer wakes up again." #~ msgstr "" #~ "Smonta tutte le condivisioni quando il coperchio del portatile è chiuso. " #~ "Le condivisioni saranno automaticamente montate dopo aver riaperto il " #~ "coperchio." #~ msgid "Unmount all shares when the power button is pressed" #~ msgstr "" #~ "Smonta tutte le condivisioni quando viene premuto il pulsante " #~ "dell'accensione" #~ msgid "" #~ "Unmount all mounted shares after the hardware power button is pressed. " #~ "The shares will automatically be remounted after the computer wakes up " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Smonta tutte le condivisioni quando viene premuto il pulsante " #~ "dell'accensione. Le condivisioni saranno automaticamente montate dopo " #~ "aver riacceso il computer." #~ msgid "Unmount all shares when the network is disconnected" #~ msgstr "Smonta tutte le condivisioni quando la rete è disconnessa" #~ msgid "" #~ "Unmount all mounted shares when the user disconnects from the network or " #~ "the connection is lost due to a different reason. Using this option in " #~ "combination with sleep and/or hibernation might lead to unwanted side " #~ "effects. In this case you should unmount the shares manually before you " #~ "suspend the computer." #~ msgstr "" #~ "Smonta tutte le condivisioni quando l'utente si disconnette dalla rete o " #~ "perde la connessione per differenti motivi. Usando questa opzione in " #~ "combinazione con la sospensione o con l'ibernazione potrebbe portare a " #~ "spiacevoli effetti collaterali. In questo caso dovresti smontare le " #~ "condivisioni manualmente prima di mettere in sospensione il computer." Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-network/smb4k.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-network/smb4k.po (revision 1528809) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-network/smb4k.po (revision 1528810) @@ -1,4145 +1,4144 @@ # translation of smb4k.po to Italian # Isidoro RussoChiudendo la finestra principale Smb4K rimarrà in esecuzione nel vassoio " "di sistema. Per chiudere l'applicazione utilizza «Esci» dal menu «File».
" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:492 #, kde-format msgid "Docking" msgstr "Agganciamento" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:552 #, kde-format msgid "There are currently no shares mounted." msgstr "Attualmente non ci sono condivisioni montate." #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:557 #, kde-format msgid "There is currently %1 share mounted." msgid_plural "There are currently %1 shares mounted." msgstr[0] "Attualmente c'è %1 condivisione montata." msgstr[1] "Attualmente ci sono %1 condivisioni montate." #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:831 #, kde-format msgid "The wallet is used." msgstr "Il portafogli è in uso." #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:837 #, kde-format msgid "The password dialog is used." msgstr "La finestra della password è in uso." #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:850 #, kde-format msgid "Looking for workgroups and domains..." msgstr "Ricerca di gruppi di lavoro e di domini..." #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:856 #, kde-format msgid "Looking for hosts in domain %1..." msgstr "Ricerca di host nel dominio %1..." #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:862 #, kde-format msgid "Looking for shares provided by host %1..." msgstr "Ricerca delle condivisioni fornite dall'host %1..." #. +> trunk5 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:873 smb4k/smb4kmainwindow.cpp:886 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Looking for hosts in domain %1..." +#, kde-format msgid "Looking for files and directories in %1..." -msgstr "Ricerca di host nel dominio %1..." +msgstr "Ricerca di file e cartelle in %1..." #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:909 #, kde-format msgid "Waking up remote hosts..." msgstr "Risveglio degli host remoti..." #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:935 smb4k/smb4kmainwindow.cpp:988 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:1165 smb4k/smb4kmainwindow.cpp:1195 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:1225 #, kde-format msgid "Done." msgstr "Fatto." #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:952 #, kde-format msgid "Mounting..." msgstr "Montaggio in corso..." #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:957 #, kde-format msgid "Unmounting..." msgstr "Smontaggio in corso..." #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:962 #, kde-format msgid "Waking up host..." msgstr "Risveglio dell'host..." #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:1005 #, kde-format msgid "%1 has been mounted successfully." msgstr "%1 è stata montato con successo." #. +> stable5 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:1046 #, kde-format msgid "Retrieving preview from %1..." msgstr "Recupero dell'anteprima da %1..." #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:1059 #, kde-format msgid "%1 has been unmounted successfully." msgstr "%1 è stata smontato con successo." #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:1146 #, kde-format msgid "Searching for \"%1\"..." msgstr "Ricerca di «%1»..." #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:1176 #, kde-format msgid "Sending file to printer %1..." msgstr "Invio del file alla stampante %1..." #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:1206 #, kde-format msgid "Synchronizing %1" msgstr "Sincronizzazione di %1" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4knetworkbrowser.cpp:69 smb4k/smb4ktooltip.cpp:337 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:378 smb4k/smb4ktooltip.cpp:441 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4knetworkbrowser.cpp:70 smb4k/smb4ktooltip.cpp:400 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:493 #, kde-format msgid "IP Address" msgstr "Indirizzo IP" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4knetworkbrowser.cpp:71 smb4k/smb4ktooltip.cpp:384 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:447 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Commento" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:122 #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:512 #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:527 #, kde-format msgid "Scan Netwo&rk" msgstr "Analizza la &rete" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:123 #, kde-format msgid "&Abort" msgstr "&Interrompi" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:139 smb4k/smb4ksystemtray.cpp:87 #, kde-format msgid "&Open Mount Dialog" msgstr "Apri la finestra di montaggi&o" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:145 #, kde-format msgid "Au&thentication" msgstr "Au&tenticazione" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:151 #, kde-format msgid "&Custom Options" msgstr "&Opzioni personalizzate" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:157 #, kde-format msgid "Pre&view" msgstr "A&nteprima" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:163 #, kde-format msgid "&Print File" msgstr "Stam&pa file" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:170 #: smb4k/smb4knetworksearchdockwidget.cpp:211 #, kde-format msgid "&Mount" msgstr "&Monta" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:171 #: smb4k/smb4knetworksearchdockwidget.cpp:212 #: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:189 #, kde-format msgid "&Unmount" msgstr "&Smonta" #. +> stable5 #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:340 #, kde-format msgid "Smb4KNetworkBrowserPart" msgstr "Smb4KNetworkBrowserPart" #. +> stable5 #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:341 #, kde-format msgid "The network neighborhood browser KPart of Smb4K" msgstr "La componente KPart del navigatore delle risorse di rete di Smb4K" #. +> stable5 #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:342 smb4k/smb4knetworksearch_part.cpp:203 #: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:310 #, kde-format msgid "© 2007-2015, Alexander Reinholdt" msgstr "© 2007-2015, Alexander Reinholdt" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:408 #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:424 #, kde-format msgid "Scan Compute&r" msgstr "Analizza il compute&r" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:462 #, kde-format msgid "Scan Wo&rkgroup" msgstr "Analizza g&ruppo di lavoro" #. +> stable5 #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:1522 #, kde-format msgid "Waking up remote servers..." msgstr "Risveglio dei server remoti..." #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4knetworksearch.cpp:55 #, kde-format msgid "Enter the search string here." msgstr "Inserisci qui il termine da cercare." #. +> stable5 #: smb4k/smb4knetworksearch.cpp:56 #, kde-format msgid "Search item:" msgstr "Cerca elemento:" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4knetworksearchdockwidget.cpp:187 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Interrompi" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4knetworksearchdockwidget.cpp:198 #, kde-format msgid "&Clear" msgstr "Pulis&ci" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4knetworksearchitem.cpp:80 #, kde-format msgid "The search returned no results." msgstr "La ricerca non ha prodotto risultati." #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:122 smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:195 #, kde-format msgid "U&nmount All" msgstr "Smo&nta tutto" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:163 #, kde-format msgid "Unmount" msgstr "Smonta" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:178 #, kde-format msgid "Add Bookmark" msgstr "Aggiungi segnalibro" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:189 #, kde-format msgid "Synchronize" msgstr "Sincronizza" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:204 #, kde-format msgid "Open with Konsole" msgstr "Apri con Konsole" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:216 #, kde-format msgid "Open with File Manager" msgstr "Apri con il gestore dei file" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:150 #, kde-format msgid "View Modes" msgstr "Modalità di visualizzazione" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:156 #, kde-format msgid "Icon View" msgstr "Vista a icone" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:162 #, kde-format msgid "List View" msgstr "Vista ad elenco" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:207 #, kde-format msgid "S&ynchronize" msgstr "S&incronizza" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:213 #, kde-format msgid "Open with Konso&le" msgstr "Apri con Konso&le" #. +> stable5 #: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:222 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Apri con" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:216 #, kde-format msgid "Open with F&ile Manager" msgstr "Apri con il gestore dei f&ile" #. +> stable5 #: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:308 #, kde-format msgid "Smb4KSharesViewPart" msgstr "Smb4KSharesViewPart" #. +> stable5 #: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:309 #, kde-format msgid "The shares view KPart of Smb4K" msgstr "La vista delle condivisioni KPart di Smb4K" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:415 #, kde-format msgid "" "Closing the main window will keep Smb4K running in the system tray. " #~ "Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.
" #~ msgstr "" #~ "Chiudendo la finestra principale Smb4K rimarrà in esecuzione nel " #~ "vassoio di sistema. Usa «Quit» dal menu «File» per chiudere " #~ "l'applicazione.
" #~ msgid "The wallet is in use." #~ msgstr "Il portafoglio è in uso." #~ msgid "The wallet is not in use." #~ msgstr "Il portafoglio non è in uso." #, fuzzy #~| msgid "The password dialog mode is used and logins are remembered." #~ msgid "The password dialog mode is used." #~ msgstr "" #~ "La modalità di dialogo per la password è in uso ed i nomi utente sono " #~ "memorizzati." #~ msgid "Mounting %1 failed." #~ msgstr "Montaggio di %1 fallito." #~ msgid "Unmounting %1 failed." #~ msgstr "Smontaggio di %1 fallito." #, fuzzy #~| msgid "Looking for hosts in domain %1..." #~ msgid "Waking up host %1..." #~ msgstr "Ricerca di host nel dominio %1..." #~ msgid "The network browser KPart of Smb4K" #~ msgstr "Il browser di rete KPart di Smb4K" #, fuzzy #~| msgid "\\u00A9 2007-2011, Alexander Reinholdt" #~ msgid "© 2007-2014, Alexander Reinholdt" #~ msgstr "\\u00A9 2007-2011, Alexander Reinholdt" #~ msgid "Looking for more information about host %1..." #~ msgstr "Ricerca di maggiori informazioni per l'host %1..." #~ msgid "Mounting share %1..." #~ msgstr "Montaggio della condivisione %1..." #~ msgid "Unmounting share %1..." #~ msgstr "Smontaggio della condivisione %1..." #~ msgid "Item" #~ msgstr "Elemento" #~ msgid "Free" #~ msgstr "Libero" #~ msgid "Used" #~ msgstr "Utilizzato" #~ msgid "Usage" #~ msgstr "Utilizzo" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Totale" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Server" #~ msgid "Operating system" #~ msgstr "Sistema Operativo" #~ msgid "File System" #~ msgstr "File System" #~ msgid "Checks" #~ msgstr "Controlli" #, fuzzy #~| msgid "Mounting share %1..." #~ msgid "Mounting share..." #~ msgstr "Montaggio della condivisione %1..." #, fuzzy #~| msgid "\\u00A9 2003-2012 Alexander Reinholdt" #~ msgid "\\u00A9 2003-2014 Alexander Reinholdt" #~ msgstr "\\u00A9 2003-2012 Alexander Reinholdt" #~ msgid "Remote Ports" #~ msgstr "Porte remote" #~ msgid "Laptop Support" #~ msgstr "Supporto per portatili" #~ msgid "" #~ "The custom master browser that is to be queried has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Il master browser personalizzato da interrogare non è stato inserito.\n" #~ "Inseriscile adesso." #~ msgid "" #~ "The broadcast areas that are to be scanned have not been filled in.\n" #~ "Please enter them now." #~ msgstr "" #~ "Le aree di broadcast da analizzare non sono state inserite.\n" #~ "Inseriscile adesso." #~ msgid "" #~ "The mount prefix has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Il punto di montaggio non è stato inserito.\n" #~ "Inseriscile adesso." #~ msgid "" #~ "The file mask has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "La maschera del file non è stato inserita.\n" #~ "Inseriscila adesso." #~ msgid "" #~ "The directory mask has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "La maschera della cartella non è stato inserita.\n" #~ "Inseriscila adesso." #~ msgid "" #~ "The synchronization prefix has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Il prefisso per la sincronizzazione non è stato inserito.\n" #~ "Inseriscilo adesso." #~ msgid "" #~ "The directory where partially transferred files should\n" #~ "be stored has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "La cartella dove conservare i file parzialmente trasferiti\n" #~ "non è stata inserita.\n" #~ "Inseriscila adesso." #~ msgid "" #~ "The exclude pattern for synchronization has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Il modello di esclusione per la sincronizzazione non è stato inserito.\n" #~ "Inseriscilo adesso." #~ msgid "" #~ "The file from which the exclude pattern for synchronization are to be " #~ "read\n" #~ "has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Il file da cui leggere il modello di esclusione\n" #~ "non è stato inserito.\n" #~ "Inseriscilo adesso." #~ msgid "" #~ "The include pattern for synchronization has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Il modello di inclusione per la sincronizzazione non è stato inserito.\n" #~ "Inseriscilo adesso." #~ msgid "" #~ "The file from which the include pattern for synchronization are to be " #~ "read\n" #~ "has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Il file da cui leggere il modello di inclusione\n" #~ "non è stato inserito.\n" #~ "Inseriscilo adesso." #~ msgid "" #~ "The backup suffix for synchronization has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Il suffisso per la sincronizzazione delle copie di sicurezza non è stato " #~ "inserito.\n" #~ "Inseriscilo adesso." #~ msgid "" #~ "The backup directory for synchronization has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "La cartella per la sincronizzazione delle copie di sicurezza non è stato " #~ "inserita.\n" #~ "Inseriscila adesso." #, fuzzy #~| msgid "Remount shares" #~ msgid "Remount this share" #~ msgstr "Condivisioni montate" #~ msgid "Mounting && Unmounting" #~ msgstr "Montaggio && smontaggio" #~ msgid "Remote Shares" #~ msgstr "Condivisioni remote" #~ msgid "Preview Dialog" #~ msgstr "Finestra anteprima" #~ msgid "The advanced network neighborhood browser for KDE." #~ msgstr "Navigatore per le risorse di rete di KDE." #~ msgid "The password dialog mode is used and logins are remembered." #~ msgstr "" #~ "La modalità di dialogo per la password è in uso ed i nomi utente sono " #~ "memorizzati." #~ msgid "The password dialog mode is used and logins are not remembered." #~ msgstr "" #~ "La modalità di dialogo per la password è in uso ed i nomi utente non sono " #~ "memorizzati." #~ msgid "Show custom bookmark label if available" #~ msgstr "Mostra etichetta personalizzata del segnalibro se disponibile" #~ msgid "" #~ "Do not show the name of the share that is represented by the bookmark but " #~ "the custom label that was defined in the bookmark editor." #~ msgstr "" #~ "Non mostrare il nome della condivisione rappresentata dal segnalibro ma " #~ "l'etichetta personalizzata precedentemente definita nel gestore dei " #~ "segnalibri." #~ msgid "Start docked" #~ msgstr "Avvia ridotto ad icona" #~ msgid "" #~ "Start the application docked to the system tray, i.e. only the system " #~ "tray widget is shown and the main window is hidden. You can bring the " #~ "main window up by clicking on the system tray widget or by choosing " #~ "\"Restore\" from its popup menu." #~ msgstr "" #~ "Avvia l'applicazione ridotta a icona nel vassoio di sistema, vale a dire " #~ "mostra solo l'oggetto nel vassoio di sistema mentre la finestra " #~ "principale è nascosta. Puoi ripristinare la finestra principale facendo " #~ "clic sull'oggetto nel vassoio di sistema o scegliendo «Ripristina» dal " #~ "menu a scomparsa." #~ msgid "Show notifications" #~ msgstr "Mostra notifiche" #~ msgid "" #~ "Notify the user about actions that were performed, e.g. the mounting or " #~ "unmounting of a share. If you do not want to be disturbed too often, you " #~ "might want to switch this option off. Warnings and error messages are not " #~ "affected by this option." #~ msgstr "" #~ "Notifica all'utente le azioni che sono state eseguite, ad esempio il " #~ "montaggio o smontaggio di una condivisione. Se non vuoi essere disturbato " #~ "troppo spesso, puoi disattivare questa opzione. Avvertenze e messaggi di " #~ "errore non sono interessati da questa opzione." #~ msgid "Show mounted shares in an icon view" #~ msgstr "Mostra le condivisioni montate come icone" #~ msgid "The mounted shares will be displayed in an icon view." #~ msgstr "Le condivisioni montate verranno mostrate come icone." #~ msgid "Show mounted shares in a list view" #~ msgstr "Mostra le condivisioni montate come elenco" #~ msgid "The mounted shares will be displayed in a list view." #~ msgstr "Le condivisioni montate verranno mostrate come elenco." #~ msgid "Show printer shares" #~ msgstr "Mostra le stampanti condivise" #~ msgid "Printer shares will be displayed in the network browser." #~ msgstr "Le stampanti condivise verranno mostrate nel browser di rete." #~ msgid "Show hidden shares" #~ msgstr "Mostra le condivisioni nascoste" #~ msgid "" #~ "Hidden shares will be displayed in the network browser. Hidden shares are " #~ "ending with a $ sign, e.g. Musik$ or IPC$." #~ msgstr "" #~ "Le condivisioni nascoste verranno visualizzate nel browser di rete. Le " #~ "condivisioni nascoste terminano con il simbolo «$», ad esempio Music$ o " #~ "IPC$." #~ msgid "Show hidden IPC$ shares" #~ msgstr "Mostra le condivisioni IPC$ nascoste" #~ msgid "Hidden IPC$ shares will be displayed in the network browser." #~ msgstr "" #~ "Le condivisioni IPC$ nascoste verranno visualizzate nel browser di rete." #~ msgid "Show hidden ADMIN$ shares" #~ msgstr "Mostra le condivisioni ADMIN$ nascoste" #~ msgid "Hidden ADMIN$ shares will be displayed in the network browser." #~ msgstr "" #~ "Le condivisioni ADMIN$ nascoste verranno visualizzate nel browser di rete." #~ msgid "Show the type of the share" #~ msgstr "Mostra il tipo di condivisione" #~ msgid "" #~ "The type of a share will be displayed in a separate column in the network " #~ "browser. It can either be Disk, Print or IPC." #~ msgstr "" #~ "Il tipo di condivisione viene mostrato in una colonna separata nel " #~ "browser di rete. Potrà essere Disco, Stampante o IPC." #~ msgid "Show the IP address of the server" #~ msgstr "Mostra l'indirizzo IP del server" #~ msgid "" #~ "The IP address of the server will be displayed in a separate column in " #~ "the network browser." #~ msgstr "" #~ "L'indirizzo IP verrà visualizzato in una colonna separata nel browser di " #~ "rete. " #~ msgid "Show the comment" #~ msgstr "Mostra il commento" #~ msgid "" #~ "The comment describing the server or share will be displayed in a " #~ "separate column in the network browser." #~ msgstr "" #~ "Il commento che descrive il server o la condivisione verrà visualizzato " #~ "in una colonna separata nel browser di rete." #~ msgid "Show a tooltip with information about the network item" #~ msgstr "Mostra un suggerimento con informazioni sulla voce di rete" #~ msgid "" #~ "The tooltip shows various information about the current network item." #~ msgstr "" #~ "Il suggerimento mostra varie informazioni a proposito dell'elemento della " #~ "rete selezionato." #~ msgid "Automatically expand domains and hosts" #~ msgstr "Espandere automaticamente domini e host" #~ msgid "" #~ "Automatically expand domain and host items when a list of associated " #~ "network items (domain members or shares) is added or updated. Please note " #~ "that a domain or host item will always be expanded when you execute it." #~ msgstr "" #~ "Espandere automaticamente le voci di dominio e host quando un elenco " #~ "degli elementi di rete associati (i membri del dominio o azioni) viene " #~ "aggiunto o aggiornato. Puoi notare che un dominio o un host verrà sempre " #~ "ampliato quando lo scegli." #~ msgid "Show the mount point instead of the share name" #~ msgstr "Mostra il punto di montaggio anziché il nome della condivisione" #~ msgid "" #~ "A share is normally displayed with its name in the shares view. Choosing " #~ "this feature will cause the exchange of the share name by the mount point." #~ msgstr "" #~ "Una condivisione viene normalmente visualizzata con il suo nome nella " #~ "schermata delle condivisioni. La scelta di questa funzione farà sì che il " #~ "nome della condivisione venga cambiato con il nome del punto di montaggio." #~ msgid "Show all shares that are mounted on the system" #~ msgstr "Mostra tutte le condivisioni montate nel sistema" #~ msgid "" #~ "You will not only see the shares that were mounted and are owned by you, " #~ "but also all other mounts using the SMBFS and CIFS file system that are " #~ "present on the system." #~ msgstr "" #~ "Non vengono mostrate unicamente le condivisioni montate e di tua " #~ "proprietà, ma anche le altre condivisioni montate che usano i file system " #~ "SMBFS e CIFS presenti sul sistema." #~ msgid "Show a tooltip with information about the share" #~ msgstr "Mostra un suggerimento con informazioni sulla condivisione" #~ msgid "The tooltip shows various information about the current share." #~ msgstr "" #~ "Il suggerimento mostra varie informazioni a proposito della condivisione " #~ "selezionata." #~ msgid "Show the owner and group" #~ msgstr "Mostra l'utente proprietario ed il gruppo" #~ msgid "Show the UID and GID that own all files on the mounted file system." #~ msgstr "" #~ "Mostra i valori UID e GID del proprietario dei files presenti sul file " #~ "system montato." #~ msgid "Show the login name" #~ msgstr "Mostra il nome utente" #~ msgid "" #~ "Show the login name that was used to authenticate to the server. The " #~ "column will only contain an entry if the share was mounted with the CIFS " #~ "file system." #~ msgstr "" #~ "Mostra il nome utente usato per l'autenticazione sul server. La colonna " #~ "contiene una sola voce se la condivisione è montata con il file system " #~ "CIFS." #~ msgid "Show the file system" #~ msgstr "Mostra il file system" #~ msgid "Show the file system that was used for mounting the share." #~ msgstr "Mostra il file system usato per montare le condivisioni." #~ msgid "Show the free disk space" #~ msgstr "Mostra lo spazio libero su disco" #~ msgid "Show the free disk space that is left on the share." #~ msgstr "Mostra lo spazio libero che è rimasto sul disco della condivisione." #~ msgid "Show the used disk space" #~ msgstr "Mostra lo spazio usato sul disco" #~ msgid "Show the disk space that is already used on the share." #~ msgstr "Mostra lo spazio usato sul disco della condivisione." #~ msgid "Show the total disk space" #~ msgstr "Mostra lo spazio totale sul disco" #~ msgid "Show the total disk space of the share." #~ msgstr "Mostra lo spazio totale sul disco della condivisione." #~ msgid "Show the disk usage" #~ msgstr "Mostra spazio utilizzato sul disco" #~ msgid "Show the space that is used on the share (as a percentage.)" #~ msgstr "" #~ "Mostra lo spazio usato sul disco della condivisione ( in percentuale)," #~ msgid "Preview hidden files and directories" #~ msgstr "Anteprima di file e cartelle nascosti" #~ msgid "" #~ "Display hidden files and directories in the preview dialog. The hidden " #~ "files and directories are those whose names begin with a period. They " #~ "are usually needed for very specific purposes (storing the configuration " #~ "information for an application, etc.). Since they are not of any " #~ "importance for your regular work, you normally do not need to enable this " #~ "feature." #~ msgstr "" #~ "Mostra file e cartelle nascosti nella finestra di anteprima. I file e le " #~ "cartelle nascosti sono quelli i cui nomi iniziano con un punto. " #~ "Solitamente sono necessari per scopi molto specifici (la memorizzazione " #~ "delle informazioni di configurazione per un'applicazione, ecc.). Dal " #~ "momento che non sono di alcuna importanza per l'uso quotidiano, " #~ "normalmente non è necessario attivare questa funzione." #~ msgid "Scan the network neighborhood for available workgroups and domains" #~ msgstr "Analizza la rete per gruppi di lavoro e domini disponibili" #~ msgid "" #~ "This is the default method to retrieve the initial browse list. It " #~ "discovers all workgroups and domains by looking for all known master " #~ "browsers on your network neighborhood." #~ msgstr "" #~ "Questo è il metodo predefinito per recuperare l'elenco iniziale. In " #~ "questo modo rileva i gruppi di lavoro ed i domini cercando ogni master " #~ "browser conosciuto all'interno della rete." #~ msgid "Query the current workgroup master browser" #~ msgstr "Interroga il master browser del gruppo di lavoro corrente" #~ msgid "" #~ "This method queries the current master browser of your workgroup or " #~ "domain to retrieve the initial browse list." #~ msgstr "" #~ "Questo metodo interroga il master browser corrente nel tuo gruppo di " #~ "lavoro o dominio per recuperare l'elenco iniziale." #~ msgid "Query this custom master browser:" #~ msgstr "Interroga questo master browser personalizzato:" #~ msgid "" #~ "This method queries a custom master browser to retrieve the initial " #~ "browse list." #~ msgstr "" #~ "Questo metodo interroga un master browser personalizzato per recuperare " #~ "l'elenco iniziale." #~ msgid "A custom master browser that is to be queried" #~ msgstr "Il master browser personalizzato da interrogare" #~ msgid "" #~ "Enter the name or IP address of a master browser here that should be " #~ "queried to compile the initial browse list." #~ msgstr "" #~ "Inserisci qui il nome o l'indirizzo IP di un master browser che dovrebbe " #~ "essere interrogato per compilare l'elenco iniziale di ricerca." #~ msgid "Scan these broadcast areas:" #~ msgstr "Analizza queste aree di broadcast:" #~ msgid "" #~ "This method will scan the given broadcast areas and look for all " #~ "registered hosts." #~ msgstr "" #~ "Questo metodo analizzerà le aree di broadcast date per cercare tutti gli " #~ "host registrati." #~ msgid "A custom list of broadcast addresses" #~ msgstr "Una lista personalizzata di indirizzi di broadcast" #~ msgid "" #~ "Enter a comma-separated list of broadcast addresses here (e.g. " #~ "192.168.0.255, 192.168.1.255). It is used to scan for all known hosts in " #~ "the respective broadcast areas." #~ msgstr "" #~ "Inserisci un elenco di indirizzi di broadcast separato da virgole (per " #~ "esempio 192.168.0.255, 192.168.1.255). Viene usato per analizzare tutti " #~ "gli host conosciuti nelle rispettive aree di broadcast." #~ msgid "The master browsers require authentication to return the browse list" #~ msgstr "" #~ "I master browser richiedono l'autenticazione per restituire l'elenco di " #~ "ricerca" #~ msgid "" #~ "The master browsers in your network neighborhood require a login to " #~ "return the browse list. This setting is rarely needed and might even " #~ "cause a master browser to return an empty browse list. It will not have " #~ "any effect when you let Smb4K scan broadcast areas." #~ msgstr "" #~ "I master browser nella rete, richiedono un nome utente per restituire " #~ "l'elenco di ricerca. Questa impostazione è raramente necessaria e " #~ "potrebbe anche causare che un master browser restituisca un elenco di " #~ "ricerca vuoto. Non avrà alcun effetto quando Smb4K analizza le aree di " #~ "broadcast." #~ msgid "Scan the network neighborhood periodically" #~ msgstr "Analizza la rete periodicamente" #~ msgid "" #~ "Scan the network neighborhood periodically for all available workgroups, " #~ "hosts and shares." #~ msgstr "" #~ "Analizza la rete periodicamente per cercare tutti i gruppi di lavoro " #~ "disponibili, gli host e le condivisioni." #~ msgid "Interval between scans:" #~ msgstr "Intervallo di tempo fra i controlli:" #~ msgid "" #~ "This is the time in minutes that elapses until Smb4K rescans the network " #~ "neighborhood for new workgroups, hosts and shares." #~ msgstr "" #~ "Questo è il tempo in minuti che intercorre prima che Smb4K rianalizzi la " #~ "rete per nuovi gruppi di lavoro, host e condivisioni." #~ msgid "Mount prefix:" #~ msgstr "Prefisso di montaggio:" #~ msgid "" #~ "This is the prefix where Smb4K will create the mount points and mount the " #~ "remote shares." #~ msgstr "" #~ "Questo è il prefisso con cui Smb4K creerà sia i punti di montaggio che le " #~ "condivisioni remote." #~ msgid "Force generated subdirectories to be lower case" #~ msgstr "Forza l'uso di caratteri minuscoli nei nomi delle sottocartelle" #~ msgid "" #~ "All names of the subdirectories created by Smb4K below the mount prefix " #~ "will be lowercase." #~ msgstr "" #~ "Forza l'uso di caratteri minuscoli nei nomi delle sottocartelle create da " #~ "Smb4K all'interno del prefisso di montaggio." #~ msgid "Unmount all personal shares on exit" #~ msgstr "Smonta tutte le condivisioni dell'utente quando esci" #~ msgid "" #~ "Unmount all shares that belong to you when the program exits. Shares that " #~ "are owned by other users are ignored." #~ msgstr "" #~ "Smonta tutte le condivisioni che ti appartengono quando il programma " #~ "esce. Le condivisioni controllate da altri utenti vengono ignorate." #~ msgid "Remount recently used shares on program start" #~ msgstr "Monta le condivisioni usate di recente all'avvio" #~ msgid "" #~ "Remount all your shares that were mounted when you exited the program. If " #~ "a remount fails, Smb4K will retry the next time it is started. Shares " #~ "that were mounted by other users are ignored." #~ msgstr "" #~ "Monta tutte le condivisioni montate precedentemente all'uscita del " #~ "programma. Se il tentativo fallisce Smb4K ritenterà al prossimo avvio. Le " #~ "condivisioni montate da altri utenti verranno ignorate." #~ msgid "Number of remount attempts:" #~ msgstr "Numero di tentativi:" #~ msgid "" #~ "Set the number of attempts that are made to remount shares before Smb4K " #~ "gives up." #~ msgstr "" #~ "Imposta il numero massimo di tentativi possibili prima che Smb4K " #~ "interrompa l'operazione." #~ msgid "Interval between remount attempts:" #~ msgstr "Intervallo di tempo fra i tentativi di montaggio:" #~ msgid "Set the time that elapses between attempts to remount shares." #~ msgstr "" #~ "Imposta il periodo di tempo che intercorre tra i tentativi di montaggio " #~ "delle condivisioni." #~ msgid "Allow the unmounting of shares that are owned by other users" #~ msgstr "Consenti lo smontaggio di condivisioni controllate da altri utenti" #~ msgid "" #~ "Allow the unmounting of shares that were mounted by other users. Please " #~ "think before you enable this option." #~ msgstr "" #~ "Consenti lo smontaggio delle condivisioni montate da altri utenti. " #~ "Rifletti prima di abilitare questa opzione." #~ msgid "Force the unmounting of inaccessible shares" #~ msgstr "Forza lo smontaggio delle condivisioni inaccessibili" #~ msgid "" #~ "Force the unmounting of inaccessible shares (Linux only). In case a share " #~ "is inaccessible, a lazy unmount is performed. Before the actual unmount " #~ "is performed, a warning dialog is shown asking to approve the unmount." #~ msgstr "" #~ "Forza lo smontaggio delle condivisioni non accessibili (solo in Linux). " #~ "In caso che una condivisione non sia accessibile, viene eseguito uno " #~ "smontaggio lento. Prima che venga eseguito il vero smontaggio, viene " #~ "mostrata una finestra di avviso dove si chiede di approvare lo smontaggio." #~ msgid "Interval between checks:" #~ msgstr "Intervallo fra i controlli:" #~ msgid "" #~ "This is the time in milliseconds that elapses until Smb4K checks again " #~ "for new mounts and unmounts. The lower limit is 500 ms, the upper one " #~ "300000 ms. Please note that the smaller the interval gets the higher is " #~ "your system load." #~ msgstr "" #~ "Questo è il tempo in millisecondi che intercorre fino a quando Smb4K " #~ "controlli di nuovo per nuovi dispositivi montati o smontati. Il limite " #~ "minimo è 500ms, mentre il massimo è 300000 ms. Devi notare che più " #~ "piccolo è il l'intervallo, maggiore è il carico di lavoro sul tuo sistema." #~ msgid "Save logins in a wallet" #~ msgstr "Salva i nomi utente nel portafoglio" #~ msgid "" #~ "Use a wallet to store the login. The username and password are stored " #~ "encrypted on your hard drive. If this setting is disabled, the login is " #~ "not stored permanently but only temporarily." #~ msgstr "" #~ "Usa un portafoglio per memorizzare il nome utente. Il nome utente e la " #~ "password vengono memorizzati in forma criptata sul disco. Se questa " #~ "impostazione è disattivata, il nome utente non viene memorizzato " #~ "permanentemente ma solo temporaneamente." #~ msgid "Remember logins during program run" #~ msgstr "Ricorda i nomi utente durante l'esecuzione del programma" #~ msgid "" #~ "If you decide to store your logins temporarily, Smb4K will remember them " #~ "only until the program exits. If you disable this setting, you will have " #~ "to provide the login every time it is needed." #~ msgstr "" #~ "Se decidi di memorizzare temporaneamente i tuoi nomi utente, Smb4K li " #~ "ricorderà fino al termine del programma. Se disattivi questa " #~ "impostazione, dovrai fornire il nome utente ogni volta che sarà " #~ "necessario." #~ msgid "Use a default login" #~ msgstr "Usa il nome utente predefinito" #~ msgid "" #~ "Enable the usage of a default login. The provided data is used by default " #~ "to authenticate to a remote server. This is very useful e.g. if you are " #~ "working in an Active Directory environment or an NT domain." #~ msgstr "" #~ "Abilita l'uso di un nome utente predefinito. I dati forniti vengono " #~ "utilizzati come impostazione predefinita per l'autenticazione su un " #~ "server remoto. Questa funzione è molto utile ad esempio se si lavora in " #~ "un ambiente Active Directory o in un dominio NT." #~ msgid "NetBIOS name:" #~ msgstr "Nome NetBIOS:" #~ msgid "" #~ "This is the NetBIOS name of this computer that is used by Smb4K. By " #~ "default, it is either the NetBIOS name that is defined in the smb.conf " #~ "file or the host name." #~ msgstr "" #~ "Questo è il nome NetBIOS del computer usato da Smb4K. Come impostazione " #~ "predefinita, è il nome NetBIOS che è definito nel file «smb.conf» o il " #~ "nome host." #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Dominio:" #~ msgid "" #~ "This is the workgroup or domain this computer is or should be in. By " #~ "default, it is the workgroup that is defined in the smb.conf file." #~ msgstr "" #~ "Questo è il gruppo di lavoro o dominio in cui è presente o dovrebbe " #~ "essere il computer. Come impostazione predefinita, è il gruppo di lavoro " #~ "definito in «smb.conf»." #~ msgid "Socket options:" #~ msgstr "Opzioni del socket:" #~ msgid "" #~ "These are the TCP socket options that are used by nmblookup and " #~ "smbclient. Socket options are controls on the networking layer of the " #~ "operating systems which allow the connection to be tuned. See the manual " #~ "page of smb.conf for more information." #~ msgstr "" #~ "Queste sono le opzioni per il socket TCP usate da «nmblookup» e " #~ "«smbclient». Le opzioni relative ai socket sono controlli sul livello di " #~ "rete dei sistemi operativi che consentono di ottimizzare il collegamento. " #~ "Per maggiori informazioni consulta il manuale di «smb.conf»." #~ msgid "NetBIOS scope:" #~ msgstr "Ambiente NetBIOS:" #~ msgid "" #~ "This sets the NetBIOS scope that nmblookup and smbclient will operate " #~ "under. It should not be set unless every machine on your network " #~ "neighborhood sets this value." #~ msgstr "" #~ "Imposta l'ambiente NetBIOS sotto cui «nmblookup» e «smbclient» " #~ "opereranno. Non dovrebbe essere impostato a meno che ogni macchina nella " #~ "rete impostiquesto valore." #~ msgid "SMB port:" #~ msgstr "Porta SMB:" #~ msgid "" #~ "This is the port that is used for connecting to remote servers with the " #~ "client programs net, smbclient and smbtree. The default value is 139 " #~ "(NetBIOS). This setting is not used for mounting." #~ msgstr "" #~ "Questa è la porta usata dai client «smbclient» e «smbtree» per " #~ "connettersi ai server remoti. Il valore predefinito è 139 (NetBIOS). " #~ "Questa impostazione non viene usata per montare le risorse." #~ msgid "File system port:" #~ msgstr "Porta del file system:" #~ msgid "" #~ "This is the port that is exclusively used to mount shares from remote " #~ "servers. The default value is 445 (CIFS file system)." #~ msgstr "" #~ "Questa porta è usata esclusivamente per montare le condivisioni dal " #~ "server remoto. Il valore predefinito è 445 (file system CIFS)." #~ msgid "Try to authenticate with Kerberos" #~ msgstr "Tenta l'autenticazione con Kerberos" #~ msgid "" #~ "Try to authenticate with Kerberos. This is only useful in an Active " #~ "Directory environment. The setting affects the smbclient and smbtree " #~ "command." #~ msgstr "" #~ "Tenta l'autenticazione con Kerberos. È utile solo in un ambiente " #~ "ActiveDirectory. L'impostazione ha effetto sui comandi «smbclient» e " #~ "«smbtree»." #~ msgid "Authenticate with local machine account" #~ msgstr "Autentica con l'account locale del sistema" #~ msgid "" #~ "Make queries to the remote server using the machine account of the local " #~ "server. The setting affects the net, smbclient, and smbtree command." #~ msgstr "" #~ "Effettua richieste al server remoto usando l'account macchina sul server " #~ "locale. L'impostazione ha effetto sulla rete e sui comandi «smbclient» e " #~ "«smbtree»." #~ msgid "Use Winbind ccache for authentication" #~ msgstr "Usa Winbind ccache per l'autenticazione" #~ msgid "" #~ "Use the Winbind ccache for authentication. This setting affects smbclient " #~ "and smbtree command." #~ msgstr "" #~ "Usa Winbind ccache per l'autenticazione. L'impostazione ha effetto sui " #~ "comandi «smbclient» e «smbtree»." #~ msgid "Signing state:" #~ msgstr "Stato di Autenticazione:" #~ msgid "" #~ "Set the signing state. This setting affects the smbclient and smbtree " #~ "command." #~ msgstr "" #~ "Imposta lo stato di autenticazione. L'impostazione ha effetto sui comandi " #~ "«smbclient» e «smbtree»." #~ msgid "None" #~ msgstr "Nessuno" #~ msgid "On" #~ msgstr "Attivato" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Disattivato" #~ msgid "Required" #~ msgstr "Richiesto" #~ msgid "Encrypt SMB transport" #~ msgstr "Cripta il trasporto SMB" #~ msgid "" #~ "Encrypt the SMB transport (Unix extended servers only). This setting " #~ "affects the smbclient and smbtree command." #~ msgstr "" #~ "Cripta il trasporto SMB (solo per server Unix estesi). L'impostazione ha " #~ "effetto sui comandi «smbclient» e «smbtree»." #~ msgid "" #~ "This is the character set that is used by the client side (i.e. your " #~ "side) either to convert local path names to and from Unicode (CIFS, " #~ "Linux) or for codepage to charset translations (SMBFS, FreeBSD). If you " #~ "keep the default setting, Smb4K will try to automatically determine the " #~ "charset by looking up the \"unix charset\" option in the smb.conf." #~ msgstr "" #~ "Questo è il set di caratteri usato dal lato client (cioè dal tuo lato) " #~ "sia per convertire i nomi dei percorsi locali da e per Unicode(CIFS, " #~ "Linux) che per la tabella dei codici per le traduzioni del set di " #~ "caratteri (SMBFS, FreeBSD). Mantenendo l'impostazione predefinita, Smb4K " #~ "proverà a determinare automaticamente il set di caratteri cercando " #~ "l'opzione «unix charset» nel file «smb.conf»." #~ msgid "default" #~ msgstr "predefinito" #~ msgid "iso8859-1" #~ msgstr "iso8859-1" #~ msgid "iso8859-2" #~ msgstr "iso8859-2" #~ msgid "iso8859-3" #~ msgstr "iso8859-3" #~ msgid "iso8859-4" #~ msgstr "iso8859-4" #~ msgid "iso8859-5" #~ msgstr "iso8859-5" #~ msgid "iso8859-6" #~ msgstr "iso8859-6" #~ msgid "iso8859-7" #~ msgstr "iso8859-7" #~ msgid "iso8859-8" #~ msgstr "iso8859-8" #~ msgid "iso8859-9" #~ msgstr "iso8859-9" #~ msgid "iso8859-13" #~ msgstr "iso8859-13" #~ msgid "iso8859-14" #~ msgstr "iso8859-14" #~ msgid "iso8859-15" #~ msgstr "iso8859-15" #~ msgid "utf8" #~ msgstr "utf8" #~ msgid "koi8-r" #~ msgstr "koi8-r" #~ msgid "koi8-u" #~ msgstr "koi8-u" #~ msgid "koi8-ru" #~ msgstr "koi8-ru" #~ msgid "cp1251" #~ msgstr "cp1251" #~ msgid "gb2312" #~ msgstr "gb2312" #~ msgid "big5" #~ msgstr "big5" #~ msgid "euc-jp" #~ msgstr "euc-jp" #~ msgid "euc-kr" #~ msgstr "euc-kr" #~ msgid "tis-620" #~ msgstr "tis-620" #~ msgid "Server codepage:" #~ msgstr "Tabella di codici del server:" #~ msgid "" #~ "This is the codepage that is used by the server. The setting is only " #~ "available with the SMBFS file system. If you keep the default setting, " #~ "Smb4K will try to automatically determine the codepage by looking up the " #~ "\"dos charset\" option in the smb.conf file." #~ msgstr "" #~ "Questa è la tabella dei codici usata dal server. Questa impostazione è " #~ "disponibile solo per il file system SMBFS. Se mantieni l'impostazione " #~ "predefinita, Smb4K proverà a determinare automaticamente la tabella dei " #~ "codici cercando l'opzione «dos charset» nel file «smb.conf»." #~ msgid "cp437" #~ msgstr "cp437" #~ msgid "cp720" #~ msgstr "cp720" #~ msgid "cp737" #~ msgstr "cp737" #~ msgid "cp775" #~ msgstr "cp775" #~ msgid "cp850" #~ msgstr "cp850" #~ msgid "cp852" #~ msgstr "cp852" #~ msgid "cp855" #~ msgstr "cp855" #~ msgid "cp857" #~ msgstr "cp857" #~ msgid "cp858" #~ msgstr "cp858" #~ msgid "cp860" #~ msgstr "cp860" #~ msgid "cp861" #~ msgstr "cp861" #~ msgid "cp862" #~ msgstr "cp862" #~ msgid "cp863" #~ msgstr "cp863" #~ msgid "cp864" #~ msgstr "cp864" #~ msgid "cp865" #~ msgstr "cp865" #~ msgid "cp866" #~ msgstr "cp866" #~ msgid "cp869" #~ msgstr "cp869" #~ msgid "cp874" #~ msgstr "cp874" #~ msgid "cp932" #~ msgstr "cp932" #~ msgid "cp936" #~ msgstr "cp936" #~ msgid "cp949" #~ msgstr "cp949" #~ msgid "cp950" #~ msgstr "cp950" #~ msgid "cp1250" #~ msgstr "cp1250" #~ msgid "cp1252" #~ msgstr "cp1252" #~ msgid "cp1253" #~ msgstr "cp1253" #~ msgid "cp1254" #~ msgstr "cp1254" #~ msgid "cp1255" #~ msgstr "cp1255" #~ msgid "cp1256" #~ msgstr "cp1256" #~ msgid "cp1257" #~ msgstr "cp1257" #~ msgid "cp1258" #~ msgstr "cp1258" #~ msgid "unicode" #~ msgstr "unicode" #~ msgid "" #~ "This is the user ID (a number) that the files and directories of the " #~ "mounted share will have. If you are using the CIFS file system and the " #~ "remote server supports the CIFS Unix Extensions, this setting will be " #~ "ignored." #~ msgstr "" #~ "Questo è l'id utente (un numero) che avranno i file e le cartelle della " #~ "condivisione montata. Nel caso stai usando il file system CIFS il server " #~ "remoto supporta le «CIFS Unix Extensions», questa impostazione verrà " #~ "ignorata." #~ msgid "" #~ "This is the group ID (a number) that the files and directories of the " #~ "mounted share will have. If you are using the CIFS file system and the " #~ "remote server supports the CIFS Unix Extensions, this setting will be " #~ "ignored." #~ msgstr "" #~ "Questo è l'id di gruppo (un numero) che avranno i file e le cartelle " #~ "della condivisione montata. Nel caso stai usando il file system CIFS il " #~ "server remoto supporta le «CIFS Unix Extensions», questa impostazione " #~ "verrà ignorata." #~ msgid "File mask:" #~ msgstr "Maschera del file:" #~ msgid "" #~ "This is the mask that will be used for creating files. It must be defined " #~ "in octal. In case the CIFS file system is used, this setting only takes " #~ "effect if the server does not support the CIFS Unix Extensions." #~ msgstr "" #~ "Questa è la maschera che verrà usata nel creare nuovi file. Deve essere " #~ "definita in ottale. Nel caso stai usando il file system CIFS, questa " #~ "impostazione avrà effetto se il server non supporta le «CIFS Unix " #~ "Extensions»." #~ msgid "Directory mask:" #~ msgstr "Maschera di cartella:" #~ msgid "" #~ "This is the mask that will be used for creating directories. It must be " #~ "defined in octal. In case the CIFS file system is used, this setting only " #~ "takes effect if the server does not support the CIFS Unix Extensions." #~ msgstr "" #~ "Questa è la maschera che verrà usata nel creare nuove cartelle.Deve " #~ "essere definita in ottale. Nel caso stai usando il file system CIFS, " #~ "questa impostazione avrà effetto se il server non supporta le «CIFS Unix " #~ "Extensions»." #~ msgid "Write access:" #~ msgstr "Accesso in scrittura:" #~ msgid "" #~ "Here you can choose if the shares should be mounted in read-write or read-" #~ "only mode." #~ msgstr "" #~ "Qui puoi impostare se le condivisioni devono essere montate in scrittura " #~ "o in sola lettura." #~ msgid "read-write" #~ msgstr "lettura-scrittura" #~ msgid "read-only" #~ msgstr "sola lettura" #~ msgid "Do permission checks" #~ msgstr "Esegui controlli sui permessi" #~ msgid "" #~ "The client side (i.e. your side) will check if you have the right UID/GID " #~ "to manipulate a file or directory. You might want to switch this feature " #~ "off if the server(s) support the CIFS Unix Extensions and you are not " #~ "allowed to access the files and directories. This setting does not affect " #~ "the normal ACL check." #~ msgstr "" #~ "Il lato cliente (cioè il tuo lato) controllerà se la giusta coppia di UID/" #~ "GID per manipolare file e cartelle. Potresti voler disattivare questa " #~ "funzione se il server supporta il «CIFS Unix Extensions», e se non sei " #~ "abilitato all'accesso di file e cartelle. Questa impostazione non " #~ "influenza i normali controlli ACL." #~ msgid "Attempt to set UID and GID" #~ msgstr "Tenta l'impostazione di UID e GID" #~ msgid "" #~ "In case the server supports the CIFS Unix Extensions, the client side (i." #~ "e. your side) attempts to set the effective UID and GID of the current " #~ "process on newly created files, directories and devices. If this feature " #~ "is turned off, the default UID and GID defined for the share will be " #~ "used. It is recommended that you read the manual page of mount.cifs " #~ "before you change this setting." #~ msgstr "" #~ "Se il server supporta il «CIFS Unix Extensions», il lato client (cioè il " #~ "tuo lato) tenta di impostare gli UID e GID effettivi del processo " #~ "corrente su file, cartelle e device appena creati. Se questa funzione è " #~ "disattivata, verranno utilizzati gli UID e GID predefiniti per la " #~ "condivisione che verrà usata. Ti raccomandiamo di leggere la pagina di " #~ "manuale per «mount.cifs», prima di cambiare questa impostazione." #~ msgid "Use server inode numbers" #~ msgstr "Utilizza i numeri di inode del server" #~ msgid "" #~ "Use inode numbers (unique persistent file identifiers) returned by the " #~ "server instead of automatically generating temporary inode numbers on the " #~ "client side." #~ msgstr "" #~ "Utilizza i numeri di inode (file persistenti univoci identificativi) " #~ "restituiti dalserver invece di generare automaticamente numeri di inode " #~ "temporanei sul lato client." #~ msgid "Do not cache inode data" #~ msgstr "Non memorizzare nella cache i dati degli inode" #~ msgid "" #~ "Directly read from and write to files opened on the share. In some cases " #~ "this can provide better performance than the default behavior which " #~ "caches reads and writes." #~ msgstr "" #~ "Legge e scrive direttamente sui file aperti nella condivisione. In alcuni " #~ "casi, puoi avere un aumento delle prestazioni rispetto al comportamento " #~ "predefinito che memorizza in cache letture e scritture." #~ msgid "Translate reserved characters" #~ msgstr "Traduce i caratteri riservati" #~ msgid "" #~ "Translate six of the seven reserved characters (including the colon, " #~ "question mark, pipe, asterisk, greater than and less than characters but " #~ "not the backslash) to remap range (above 0xF000). This allows you to open " #~ "files that were created with such characters. This has no effect if the " #~ "server does not support Unicode." #~ msgstr "" #~ "Traduce sei dei sette caratteri riservati (tra cui i due punti,il punto " #~ "interrogativo, il pipe, l'asterisco, i caratteri maggiore e minore, ma " #~ "non la barra rovesciata) per rimappare la gamma (al di sopra di 0xf000). " #~ "Questo ti permette di aprire i file che sono stati creati con tali " #~ "caratteri. Questo non ha alcun effetto se il server non supporta Unicode." #~ msgid "Do not use locking" #~ msgstr "Non usare il blocco" #~ msgid "Do not use locking. Do not start lockd." #~ msgstr "Non usare il blocco. Non avviare lockd." #~ msgid "Additional options:" #~ msgstr "Opzioni aggiuntive:" #~ msgid "" #~ "Here you can enter advanced options for the CIFS file system in a comma-" #~ "separated list (refer to the manual page of mount.cifs to learn more). " #~ "The list will be added AS IS to the \"-o\" argument of mount.cifs. Please " #~ "do not enter options that have already been defined in the configuration " #~ "dialog." #~ msgstr "" #~ "Qui puoi inserire le opzioni avanzate per il file system CIFS come un " #~ "elenco separato da virgole (per avere maggiori informazioni fai " #~ "riferimento al manuale di «mount.cifs» ). L'elenco viene aggiunto COSÌ " #~ "COM'È all'argomento «-o» del comando mount.cifs. Non inserire le opzioni " #~ "che sono già state definite nella finestra di configurazione." #~ msgid "Protocol hint:" #~ msgstr "Suggerimento del protocollo:" #~ msgid "" #~ "Here you can choose the protocol that will be used by the net command for " #~ "the communication with remote servers if appropriate. In most cases the " #~ "automatic detection will work fine and you should not need to change the " #~ "default setting. However, if you experience problems, use the RPC " #~ "protocol for newer operating systems (Windows NT4 and above) and the RAP " #~ "protocol for older ones (Windows 98/NT3 and below). Functions that need " #~ "the ADS protocol (for Active Directory environments) have not been " #~ "implemented yet, so you can ignore that one for now." #~ msgstr "" #~ "Qui puoi scegliere il protocollo che verrà utilizzato dal comando net " #~ "perla comunicazione con i server remoti se appropriato. Nella maggior " #~ "parte dei casi il rilevamento automatico funziona bene e non dovrebbe " #~ "esserci necessità di modificare l'impostazione predefinita. Tuttavia, se " #~ "riscontri problemi, utilizzare il protocollo RPC per i sistemi operativi " #~ "più recenti (Windows NT4 e successivi) mentre il protocollo RAP per " #~ "quelli più anziani (Windows 98/NT3 e precedenti). Funzioni che richiedono " #~ "il protocollo ADS (per gli ambienti Active Directory) non sono state " #~ "ancora implementate, puoi ignorare quel protocollo per ora." #~ msgid "Automatic detection" #~ msgstr "Rilevamento automatico" #~ msgid "RPC: Modern operating systems" #~ msgstr "RPC: sistemi operativi moderni" #~ msgid "RAP: Older operating systems" #~ msgstr "RAP: sistemi operativo più vecchi" #~ msgid "ADS: Active Directory environment (LDAP/Kerberos)" #~ msgstr "ADS: Ambiente Active Directory (LDAP/Kerberos)" #~ msgid "Name resolve order:" #~ msgstr "Ordine di risoluzione del nome:" #~ msgid "" #~ "This option is used to determine what naming services and in what order " #~ "are used to resolve host names and IP addresses. It takes a space-" #~ "separated list of up to four different name resolution options. Those " #~ "are: lmhost, host, wins, bcast. See the manual page of smbclient for " #~ "further information." #~ msgstr "" #~ "Questa opzione viene utilizzata per determinare quali servizi di " #~ "assegnazione dei nomi e in quale ordine sono utilizzati per risolvere i " #~ "nomi degli host e gli indirizzi IP. È necessario un elenco separato da " #~ "spazi di fino a quattro diverse opzioni di risoluzione dei nomi. Questi " #~ "sono: lmhost, host, wins, bcast. Per ulteriori informazioni consulta la " #~ "pagina di manuale di smbclient." #~ msgid "Buffer size:" #~ msgstr "Dimensione del buffer:" #~ msgid "" #~ "This option changes the transmit/send buffer size when getting or putting " #~ "a file from/to the server. The default is 65520 bytes. Setting this value " #~ "smaller has been observed to speed up file transfers to and from Windows " #~ "9x servers." #~ msgstr "" #~ "Questa opzione consente di modificare la dimensione del buffer di " #~ "trasmissione / invio sia scaricando che caricando un file da e verso il " #~ "server. Il valore predefinito è 65520 byte. È stato osservato che " #~ "impostando questo valore al minimo, il trasferimento di file da e verso " #~ "server Windows 9x è più veloce." #~ msgid "Broadcast address:" #~ msgstr "Indirizzo di broadcast:" #~ msgid "" #~ "Queries performed with nmblookup will be send to the given broadcast " #~ "address. Without this option the default behavior is to send the queries " #~ "to the broadcast address of the network interface that was either auto-" #~ "detected or defined in the \"interfaces\" parameter of the smb.conf file." #~ msgstr "" #~ "Le richieste eseguite con nmblookup verranno inviate all'indirizzo di " #~ "broadcast specificato. Senza questa opzione il comportamento di default è " #~ "quello di inviare le richieste versol'indirizzo di broadcast " #~ "dell'interfaccia di rete che è stato o rilevato automaticamenteo definito " #~ "nel parametro «interfaces» del file smb.conf." #~ msgid "Try and bind to UDP port 137 to send and receive UDP datagrams" #~ msgstr "" #~ "Tenta di connetterti alla porta UDP 137 per l'invio e la ricezione di " #~ "datagrammi UDP" #~ msgid "" #~ "Try and bind to UDP port 137 to send and receive UDP datagrams. The " #~ "reason for this option is a bug in Windows 95 where it ignores the source " #~ "port of the requesting packet and only replies to UDP port 137. " #~ "Unfortunately, on most Unix systems super user privileges are needed to " #~ "bind to this port. Please read the manual page of nmblookup for more " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "Tenta di connetterti alla porta UDP 137 per l'invio e la ricezione di " #~ "datagrammi UDP. La ragione di questa opzione è un bug in Windows 95 per " #~ "cui ignora la porta sorgente del pacchetto richiedente e risponde " #~ "solamente sulla porta 137. Sfortunatamente, nella maggior parte dei " #~ "sistemi Unix sono necessari i privilegi di super utente per " #~ "l'associazione a questa porta. Per maggiori informazioni, consulta la " #~ "pagina di manuale di nmblookup." #~ msgid "Send requests as broadcasts" #~ msgstr "Invia le richieste sotto forma di trasmissioni" #~ msgid "" #~ "Let smbtree query the network nodes by sending requests as broadcasts " #~ "instead of querying the local master browser." #~ msgstr "" #~ "Permetti a smbtree di interrogare i nodi della rete attraverso l'invio di " #~ "richieste sotto forma di trasmissioni anziché interrogare il master " #~ "browser locale." #~ msgid "Security mode:" #~ msgstr "Modalità sicura:" #~ msgid "" #~ "Security mode for mount.cifs. To be able to use this mode, the CIFS " #~ "kernel module 1.40 or later is required." #~ msgstr "" #~ "Modalità sicura per mount.cifs. Per poter utilizzare questa modalità, è " #~ "necessario il modulo del kernel CIFS versione 1.40 o successiva." #, fuzzy #~| msgid "Attempt to connect as a null user (no name)" #~ msgid "Connect as a null user (no name)" #~ msgstr "Tenta di connettersi come utente nullo (senza nome)" #, fuzzy #~| msgid "Use Kerberos authentication" #~ msgid "Kerberos 5 authentication" #~ msgstr "Usa l'autenticazione Kerberos" #, fuzzy #~| msgid "Use Kerberos authentication and packet signing" #~ msgid "Kerberos 5 authentication and packet signing" #~ msgstr "Usa l'autenticazione Kerberos con la firma dei pacchetti" #, fuzzy #~ msgid "NTLM protocol" #~ msgstr "Suggerimento Protocollo" #, fuzzy #~| msgid "Use NTLM password hashing with packet signing" #~ msgid "NTLM protocol and packet signing" #~ msgstr "" #~ "Utilizza l'hashing della password di NTLM con la firma dei pacchetti" #, fuzzy #~ msgid "NTLMv2 protocol" #~ msgstr "Suggerimento Protocollo" #, fuzzy #~| msgid "Use NTLMv2 password hashing with packet signing" #~ msgid "NTLMv2 protocol and packet signing" #~ msgstr "" #~ "Utilizza l'hashing della password di NTLMv2 con la firma dei pacchetti" #, fuzzy #~| msgid "Protocol" #~ msgid "NTLMSSP protocol" #~ msgstr "Protocollo" #, fuzzy #~| msgid "Use NTLM password hashing with packet signing" #~ msgid "NTLMSSP protocol and packet signing" #~ msgstr "" #~ "Utilizza l'hashing della password di NTLM con la firma dei pacchetti" #~ msgid "Synchronization prefix:" #~ msgstr "Prefisso di sincronizzazione" #~ msgid "" #~ "Under this prefix the destination directory for the synchronization will " #~ "be created. However, if you want to store the data of a particular share " #~ "elsewhere, you will be able to choose a different path before the actual " #~ "synchronization begins." #~ msgstr "" #~ "Sarà creata una cartella di destinazione per la sincronizzazione sotto " #~ "questo prefisso.Tuttavia, se desideri memorizzare i dati di una " #~ "determinata condivisione altrove, sarai in grado di scegliere un percorso " #~ "diverso prima che inizi effettivamente la sincronizzazione." #~ msgid "Archive mode" #~ msgstr "Modalità archivio" #~ msgid "Use archive mode (-a, --archive). This is a short form of -rlptgoD." #~ msgstr "" #~ "Usa la modalità archivio (-a, --archive). Rappresentata una forma breve " #~ "per -rlptgoD." #~ msgid "Recurse into subdirectories" #~ msgstr "Ricorsione delle sottocartelle" #~ msgid "Recurse into directories (-r, --recursive)." #~ msgstr "Ricorsione nelle cartelle (-r, --recursive)." #~ msgid "Update files" #~ msgstr "Aggiorna i file" #~ msgid "" #~ "Update files in the destination directory that are older than in the " #~ "source directory (-u, --update)." #~ msgstr "" #~ "Aggiorna i file nella cartella di destinazione che sono più vecchi di " #~ "quelli nella cartella di partenza (-u, --update)." #~ msgid "Update files in place" #~ msgstr "Aggiorna i file di destinazione sul posto" #~ msgid "" #~ "Update destination files in-place (--inplace). By default, rsync first " #~ "creates a new copy of a file and moves it into place after its transfer " #~ "finished. If you enable this feature, no copy will be created but the " #~ "destination file will immediately be overwritten instead. An exception to " #~ "this is if you combine this option with --backup." #~ msgstr "" #~ "Aggiorna i file di destinazione sul posto (--inplace). Per impostazione " #~ "predefinita, rsync prima crea una nuova copia di un file e poi lo sposta " #~ "nella destinazione dopo che il suo trasferimento è completato. Se attivi " #~ "questa funzione, non verrà creata una copia, ma invece il file di " #~ "destinazione verrà immediatamente sovrascritto. Un'eccezione a questa " #~ "regola sta nel combinare questa opzione con --backup." #~ msgid "Use relative path names" #~ msgstr "Usa i nomi dei percorsi relativi" #~ msgid "" #~ "Use relative paths (-R, --relative). This means that the full path names " #~ "specified on the command line are sent to the server rather than just the " #~ "last parts of the file names." #~ msgstr "" #~ "Usa i percorsi relativi (-R, --relative). Ciò significa che i nomi di " #~ "percorso completispecificati sulla linea di comando vengono inviati al " #~ "server piuttosto che inviaresolo l'ultima parte del nome del file." #~ msgid "Do not send implied directories" #~ msgstr "Non inviare cartelle implicite" #~ msgid "" #~ "Do not send implied directories with --relative (--no-implied-dirs). This " #~ "means that the corresponding path elements on the destination system are " #~ "left unchanged if they exist, and any missing implied directories are " #~ "created with default attributes. This even allows these implied path " #~ "elements to have big differences, such as being a symlink to a directory " #~ "on one side of the transfer, and a real directory on the other side." #~ msgstr "" #~ "Non inviare cartelle implicite con --relative (--no-implied-dirs). Ciò " #~ "significa che gli elementi del percorso corrispondente sul sistema di " #~ "destinazione rimangono invariati se esistono, e tutte le cartelle " #~ "mancanti vengono implicitamentecreate con attributi predefiniti. Questo " #~ "consente a questi elementi di percorso impliciti di avere grandi " #~ "differenze, come l'essere un collegamento simbolico a una cartellasu un " #~ "lato del trasferimento, e una cartella reale sull'altro lato." #~ msgid "Transfer directories without recursing" #~ msgstr "Trasferisci le cartelle senza ricorsione" #~ msgid "" #~ "Transfer directories without recursing (-d, --dirs). This means that all " #~ "top-level subdirectories are transferred but without their contents." #~ msgstr "" #~ "Trasferisci le cartelle senza ricorsione (-d, --dirs). Ciò significa che " #~ "tutte le sottocartelle di primo livello vengono trasferite ma senza i " #~ "loro contenuti." #~ msgid "Compress data during transfer" #~ msgstr "Comprimi i dati durante il trasferimento" #~ msgid "" #~ "Compress data during transfer (-z, --compress). This significantly " #~ "reduces the amount of data that is being transferred. You may want to use " #~ "this option, if you have a slow connection." #~ msgstr "" #~ "Comprimi i dati durante il trasferimento (-z, --compress). Ciò riduce " #~ "significativamente la quantità complessiva di dati che vengono " #~ "trasferiti. Ti consigliamo di utilizzare questa opzione se disponi di una " #~ "connessione lenta." #~ msgid "Preserve symlinks" #~ msgstr "Mantieni i collegamenti simbolici" #~ msgid "Copy symlinks as symlinks (-l, --links)." #~ msgstr "" #~ "Copia i collegamenti simbolici come collegamenti simbolici (-l, --links)." #~ msgid "Transform symlinks" #~ msgstr "Trasforma i collegamenti simbolici" #~ msgid "" #~ "Transform symlinks into the items they are pointing to (-L, --copy-links)." #~ msgstr "" #~ "Trasforma i collegamenti simbolici negli elementi a cui puntano (-L, --" #~ "copy-links)." #~ msgid "Only transform unsafe symlinks" #~ msgstr "Trasforma solo i collegamenti simbolici non sicuri" #~ msgid "" #~ "Transform unsafe symlinks into the items they are pointing to (--copy-" #~ "unsafe-links). This means that only those symlinks are transformed that " #~ "point to items that are outside the copied tree. Absolute symlinks are " #~ "treated the same way. This option has no additional effect if --copy-" #~ "links has also been specified." #~ msgstr "" #~ "Trasforma i collegamenti simbolici non sicuri negli elementi a cui " #~ "puntano (--copy-unsafe-links). Ciò significa che vengono trasformati solo " #~ "i link simbolici che puntano aelementi che sono al di fuori dell'albero " #~ "copiato. I link simbolici assoluti vengono trattati allostesso modo. " #~ "Questa opzione non ha effetti aggiuntivi se è stato specificato anche --" #~ "copy-links." #~ msgid "Ignore unsafe symlinks" #~ msgstr "Ignora i collegamenti simbolici non sicuri" #~ msgid "" #~ "Ignore symlinks that point outside the copied tree (--safe-links). All " #~ "absolute symlinks are also ignored. If you use this option in conjunction " #~ "with --relative you might get unexpected results." #~ msgstr "" #~ "Ignora i collegamenti simbolici che puntano al di fuori dell'albero " #~ "copiato (--safe-links). Tutti i link simbolici assoluti vengono ignorati. " #~ "Se utilizzi questa opzione in combinazionecon --relative potresti " #~ "ottenere risultati inaspettati." #~ msgid "Preserve hard links" #~ msgstr "Mantieni gli hard link" #~ msgid "" #~ "Preserve hard links (-H, --hard-links). This options causes rsync to " #~ "preserve the hard links that are found during the transfer. Without it, " #~ "hard links are treated as though they were separate files." #~ msgstr "" #~ "Mantieni gli hard link (-H, --hard-links). Questa opzione permette a " #~ "rsync di conservare gli hard link che vengono trovati durante il " #~ "trasferimento. Senza di questo, gli hard link vengono trattati come se " #~ "fossero file separati." #~ msgid "Keep directory symlinks" #~ msgstr "Mantieni i collegamenti simbolici alle cartelle" #~ msgid "" #~ "Treat symlinked directories on the receiving side as though they were " #~ "real ones (-K, --keep-dirlinks). This only works if the symlink matches a " #~ "real directory from the sending side. Without this option, the receiver's " #~ "symlink will be deleted and replaced with a real directory." #~ msgstr "" #~ "Tratta i collegamenti simbolici alle cartelle di destinazione, come se " #~ "fossero reali (-K, --keep-dirlinks). Questo funziona solo se il " #~ "collegamento simbolico corrisponde ad una cartella reale dal lato " #~ "dell'invio. Senza questa opzione, il link simbolico della destinazione " #~ "verrà cancellato e sostituito con una cartella reale." #~ msgid "Preserve permissions" #~ msgstr "Mantieni i permessi" #~ msgid "" #~ "Preserve permissions (-p, --perms). The permissions of the destination " #~ "file will be same as the source file. For what happens if this option is " #~ "switched off, please read rsync's manual page." #~ msgstr "" #~ "Mantieni i permessi (-p, --perms). I permessi del file di destinazione " #~ "saranno gli stessi del file di origine. Per meglio comprendere cosa " #~ "succede se questa opzione è disattivata, consulta la pagina di manuale di " #~ "rsync." #~ msgid "Preserve group" #~ msgstr "Mantieni il gruppo" #~ msgid "" #~ "Preserve the group (-g, --group). The group of the destination file will " #~ "be set to the same value as the source file." #~ msgstr "" #~ "Mantieni il gruppo (-g, --group). Il gruppo del file di destinazione " #~ "verrà impostato allo stesso valore del file di origine." #~ msgid "Preserve owner" #~ msgstr "Conserva il proprietario" #~ msgid "" #~ "Preserve the owner (-o, --owner). The owner of the destination file will " #~ "be set to the same value as the source file, but only if the receiving " #~ "rsync is run as the super user. Without this option, the owner is set to " #~ "the invoking user on the receiving side." #~ msgstr "" #~ "Conserva il proprietario (-o, --owner). Il proprietario del file di " #~ "destinazione verrà impostato allo stesso valore del file di origine, ma " #~ "solo se lo rsync ricevente viene eseguito come super utente. Senza questa " #~ "opzione, il proprietario viene impostato come l'utente che lo invoca sul " #~ "lato ricevente." #~ msgid "Preserve device and special files" #~ msgstr "Mantieni i device ed i file speciali" #~ msgid "" #~ "Preserve device and special files (-D, --devices --specials). This option " #~ "causes rsync to transfer character and block devices as well as special " #~ "files such as named sockets and fifos. It works only partially if rsync " #~ "is not run as super user and the --super option is not specified." #~ msgstr "" #~ "Mantieni i device ed i file speciali (-D, --devices --specials). Questa " #~ "opzione permette a rsync di trasferire dispositivi a caratteri e a " #~ "blocchi, così come file speciali del tipo dei socket e fifo. Funziona " #~ "solo in parte se rsync non viene eseguito come super utente e se " #~ "l'opzione --super non è specificata." #~ msgid "Preserve times" #~ msgstr "Mantieni gli orari" #~ msgid "" #~ "Preserve times (-t, --times). The modification times are transferred " #~ "along with the files. For what happens if this option is switched off, " #~ "please read rsync's manual page." #~ msgstr "" #~ "Mantieni gli orari (-t, --times). I tempi della modifica vengono " #~ "trasferiti insieme al file. Per meglio comprendere cosa succede con " #~ "quest'opzione disattivata, consulta la pagina di manuale di rsync." #~ msgid "Omit directories when preserving times" #~ msgstr "Ometti le cartelle quando conservi gli orari" #~ msgid "" #~ "Omit directories when preserving times (-O, --omit-dir-times). This means " #~ "that directories are omitted when modification times are being preserved. " #~ "Thus, this feature only works in conjunction with --times." #~ msgstr "" #~ "Ometti le cartelle quando conservi gli orari (-O, --omit-dir-times). " #~ "Questo significa che le cartelle vengono omesse quando i tempi di " #~ "modifica vengono conservati. Perciò, questa funzione è disponibile solo " #~ "in combinazione con --times." #~ msgid "Remove synchronized source files" #~ msgstr "Rimuovi i file di origine sincronizzati" #~ msgid "" #~ "Remove all synchronized source files (--remove-source-files). This tells " #~ "rsync to remove from the sending side the non-directory items that are a " #~ "part of the transfer and have been successfully duplicated on the " #~ "receiving side." #~ msgstr "" #~ "Rimuovi i file di origine sincronizzati (--remove-source-files). Questo " #~ "permette a rsync di rimuovere dal lato dell'invio gli elementi non-" #~ "cartelle che sono parte del trasferimento e che sono stati correttamente " #~ "duplicati alla ricezione." #~ msgid "Delete extraneous files" #~ msgstr "Cancella file estranei" #~ msgid "" #~ "Delete extraneous files from destination (--delete). This tells rsync to " #~ "delete all files from the receiving side that are not present on the " #~ "sending side, but only for the directories that are being synchronized." #~ msgstr "" #~ "Cancella file estranei sulla destinazione (--delete). Questo permette a " #~ "rsync di eliminare tutti i file dalla parte del ricevente che non sono " #~ "presenti sul lato dell'invio, ma solo per le cartelle che vengono " #~ "sincronizzate." #~ msgid "Delete files before transfer" #~ msgstr "Elimina i file prima del trasferimento" #~ msgid "" #~ "Delete files on the receiving side before the transfer starts (--delete-" #~ "before). This is the default behavior if --delete or --delete-excluded is " #~ "specified without one of the --delete-WHEN options." #~ msgstr "" #~ "Elimina i file sul lato ricevente prima che il trasferimento inizi (--" #~ "delete-before). Questo è il comportamento predefinito se vengono " #~ "specificati --delete o --delete-excluded senza una delle opzioni --delete-" #~ "WHEN." #~ msgid "Delete files after transfer" #~ msgstr "Elimina i file dopo il trasferimento" #~ msgid "" #~ "Delete files on the receiving side after the transfer has completed (--" #~ "delete-after, --del)." #~ msgstr "" #~ "Elimina i file sul lato ricevente dopo che il trasferimento è completato " #~ "(--delete-after, --del)." #~ msgid "Delete files during transfer" #~ msgstr "Elimina i file durante il trasferimento" #~ msgid "" #~ "Delete files on the receiving side during the transfer (--delete-during). " #~ "This method is faster than --delete-before or --delete-after, but it is " #~ "only supported with rsync 2.6.4 or later." #~ msgstr "" #~ "Elimina i file sul lato ricevente durante il trasferimento (--delete-" #~ "during). Questo metodo è più veloce di --delete-before o --delete-after, " #~ "ma è supportato solo da rsync versione 2.6.4 o successivi." #~ msgid "Also delete excluded files" #~ msgstr "Elimina anche i file esclusi" #~ msgid "" #~ "Also delete excluded files from destination directory (--delete-" #~ "excluded). In addition to deleting the files on the receiving side that " #~ "are not on the sending side, this tells rsync to also delete any files on " #~ "the receiving side that are excluded. Refer to rsync's manual page for " #~ "further information." #~ msgstr "" #~ "Elimina anche i file esclusi nella cartella di destinazione (--delete-" #~ "excluded). Oltre a cancellare i file sulla destinazione che non sono sul " #~ "lato dell'invio, questo dice a rsync di cancellare anche tutti i file che " #~ "sono esclusi sul lato ricevente. Per ulteriori informazioni, consulta la " #~ "pagina di manuale di rsync." #~ msgid "Delete even if I/O errors occur" #~ msgstr "Elimina anche in caso di errori di I/O" #~ msgid "" #~ "Delete even if I/O errors occur (--ignore-errors). This option has to be " #~ "specified in conjunction with --delete to take effect." #~ msgstr "" #~ "Elimina anche in caso di errori di I/O (--ignore-errors). Quest'opzione " #~ "va specificata insieme a --delete per avere effetto." #~ msgid "Force deletion of non-void directories" #~ msgstr "Forza l'eliminazione delle cartelle non-vuote" #~ msgid "" #~ "Force deletion of directories even if they are not empty (--force). This " #~ "option tells rsync to delete a non-empty directory when it is to be " #~ "replaced by a non-directory. This is only relevant if deletions are not " #~ "active." #~ msgstr "" #~ "Forza l'eliminazione delle cartelle anche se non sono vuote (--force). " #~ "Questa opzione dice a rsync di eliminare una directory non vuota quando " #~ "deve essere sostituita da una non-cartella. Questo è rilevante solo se le " #~ "eliminazioni non sono attive." #~ msgid "Do not delete more than this many files:" #~ msgstr "Non eliminare un numero maggiore di file di questo:" #~ msgid "" #~ "Only delete as many files as defined here (--max-delete=NUM). This tells " #~ "rsync not to delete more than NUM files or directories (NUM must be non-" #~ "zero). This is useful when mirroring very large trees to prevent " #~ "disasters." #~ msgstr "" #~ "Elimina solo una quantità di file come definita qui (--max-delete=NUM). " #~ "Questo dice a rsync di non eliminare più file o cartelle di NUM (dove NUM " #~ "deve essere diverso da zero). Questo è utile durante il mirroring di " #~ "alberi di grandi dimensioni per evitare disastri." #~ msgid "Value for DeleteMaximum config entry" #~ msgstr "Valore per la voce di configurazione DeleteMaximum" #~ msgid "Do not transfer any file smaller than:" #~ msgstr "Non trasferire qualsiasi file più piccolo di:" #~ msgid "" #~ "This option causes rsync to not transfer any file that is smaller than " #~ "the specified size (--min-size=SIZE)." #~ msgstr "" #~ "Questa opzione permette a rsync di non trasferire qualsiasi file che sia " #~ "più piccolo di una grandezza specificata (--min-size=SIZE)." #~ msgid "Value for MinimalTransferSize config entry" #~ msgstr "Valore per la voce di configurazione MinimalTransferSize" #~ msgid "Do not transfer any file larger than:" #~ msgstr "Non trasferire qualsiasi file più grande di:" #~ msgid "" #~ "This option causes rsync to not transfer any file that is larger than the " #~ "specified size (--max-size=SIZE)." #~ msgstr "" #~ "Questa opzione permette a rsync di non trasferire qualsiasi file che sia " #~ "più grande di una grandezza specificata (--max-size=SIZE)." #~ msgid "Value for MaximalTransferSize config entry" #~ msgstr "Valore per la voce di configurazione MaximalTransferSize" #~ msgid "Keep partially transferred files" #~ msgstr "Mantieni i file trasferiti parzialmente" #~ msgid "" #~ "Keep partially transferred files (--partial). The default behavior is " #~ "that any partially transferred file is deleted if the transfer is " #~ "interrupted." #~ msgstr "" #~ "Mantieni i file trasferiti parzialmente (--partial). Il comportamento " #~ "predefinito prevede che qualsiasi file parzialmente trasferito venga " #~ "cancellato nel caso che il trasferimento venga interrotto." #~ msgid "Put partially transferred files into:" #~ msgstr "Metti i file parzialmente trasferiti in:" #~ msgid "" #~ "Put a partially transferred file into this directory (--partial-dir=DIR). " #~ "This is a better way than the --partial option to keep partial files, " #~ "because the partially transferred file is kept in a different directory " #~ "and the destination file is not overwritten." #~ msgstr "" #~ "Metti i file parzialmente trasferiti in questa cartella (--partial-" #~ "dir=DIR). Questo è un modo migliore rispetto all'opzione --partial per " #~ "mantenere i file parziali, perché il file parzialmente trasferito viene " #~ "conservato in una cartella diversa ed il file di destinazione non viene " #~ "sovrascritto." #~ msgid "The data for the UsePartialDirectory option" #~ msgstr "I dati per l'opzione UsePartialDirectory" #~ msgid "Auto-ignore files in the same way CVS does" #~ msgstr "Ignora automaticamente i file come accade nei CVS" #~ msgid "" #~ "Auto-ignore files in the same way CVS does (-C, --cvs-exclude). This is a " #~ "useful shorthand for excluding a broad range of files that you often do " #~ "not want to transfer between systems. This option uses the same algorithm " #~ "that CVS uses to determine if a file should be ignored." #~ msgstr "" #~ "Ignora automaticamente i file come accade nei CVS (-C, --cvs-exclude). " #~ "Questa è una scorciatoia utile per escludere una vasta gamma di file che " #~ "spesso non si desidera trasferire tra i sistemi. Quest'opzione utilizza " #~ "lo stesso algoritmo che CVS usa per determinare se un file deve essere " #~ "ignorato." #~ msgid "Exclude files matching this pattern:" #~ msgstr "Escludi i file che corrispondono a questo schema:" #~ msgid "" #~ "Exclude files that match a certain pattern (--exclude=PATTERN). This is a " #~ "special filter rule. For further information on filter rules see rsync's " #~ "manual page." #~ msgstr "" #~ "Escludi i file che corrispondono ad un certo schema (--exclude=PATTERN). " #~ "Questa è una speciale regola di filtro. Per ulteriori informazioni sulle " #~ "regole di filtro consulta la pagina di manuale di rsync." #~ msgid "Pattern that is used for file exclusion" #~ msgstr "Schema usato per l'esclusione dei file" #~ msgid "Read exclude patterns from:" #~ msgstr "Preleva gli schemi di esclusione da:" #~ msgid "" #~ "Read exclude patterns from a file (--exclude-from=FILE). This option is " #~ "similar to the --exclude=PATTERN option except that the exclude patterns " #~ "are read from a file. This is a special filter rule. For further " #~ "information on filter rules see rsync's manual page." #~ msgstr "" #~ "Preleva gli schemi di esclusione da un file (--exclude-from=FILE). Questa " #~ "opzione è simile a quella --exclude=PATTERN, fatta eccezione per gli " #~ "schemi di esclusione letti da file. Questa è una speciale regola di " #~ "filtro. Per ulteriori informazioni sulle regole di filtro consulta la " #~ "pagina di manuale di rsync." #~ msgid "The file from which the exclude patterns are read" #~ msgstr "Il file dal quale vengono letti gli schemi di esclusione." #~ msgid "Do not exclude files matching this pattern:" #~ msgstr "Non escludere i file che corrispondono a questo schema:" #~ msgid "" #~ "Do not exclude files matching a certain pattern (--include=PATTERN). This " #~ "is a special filter rule. For further information on filter rules see " #~ "rsync's manual page." #~ msgstr "" #~ "Non escludere i file che corrispondono ad un certo schema (--" #~ "include=PATTERN). Questa è una speciale regola di filtro. Per ulteriori " #~ "informazioni sulle regole di filtro consulta la pagina di manuale di " #~ "rsync." #~ msgid "Pattern that is used for file inclusion" #~ msgstr "Schema usato per l'inclusione dei file" #~ msgid "Read include patterns from:" #~ msgstr "Preleva gli schemi di inclusione da:" #~ msgid "" #~ "Read include patterns from a file (--include-from=FILE). This option is " #~ "similar to the --include=PATTERN option except that the include patterns " #~ "are read from a file. This is a special filter rule. For further " #~ "information on filter rules see rsync's manual page." #~ msgstr "" #~ "Preleva gli schemi di inclusione da un file (--include-from=FILE). Questa " #~ "opzione è simile a quella --include=PATTERN, fatta eccezione per gli " #~ "schemi di inclusione letti da file. Questa è una speciale regola di " #~ "filtro. Per ulteriori informazioni sulle regole di filtro consulta la " #~ "pagina di manuale di rsync." #~ msgid "The file from which the include patterns are read" #~ msgstr "Il file dal quale vengono letti gli schemi di inclusione." #~ msgid "Custom filter rules:" #~ msgstr "Regole di filtro personalizzate:" #~ msgid "" #~ "Add custom file-filtering rules (-f, --filter=RULE). This option allows " #~ "you to add rules to selectively exclude certain files from the list of " #~ "files to be transferred. These rules will be added to the rsync command " #~ "as they are. Thus, each rule has to start with the --filter=... argument." #~ msgstr "" #~ "Aggiungi regole di filtro personalizzate (-f, --filter=RULE). Questa " #~ "opzione ti consente di aggiungere regole per escludere selettivamente " #~ "alcuni file da un elenco di file da trasferire. Queste regole verranno " #~ "aggiunte al comando rsync come sono. Perciò ogni regola deve iniziare con " #~ "l'argomento --filter=... ." #~ msgid "Use --filter='dir-merge /.rsync-filter' filter rule" #~ msgstr "Usa la regola di filtro --filter=«dir-merge /.rsync-filter»" #~ msgid "" #~ "This filter rule tells rsync to look for per-directory .rsync-filter " #~ "files that have been sprinkled through the hierarchy and use their rules " #~ "to filter the files in the transfer. It has no effect, if you also choose " #~ "to use the --filter='exclude .rsync-filter' rule." #~ msgstr "" #~ "Questa regola di filtro consente a rsync di cercare dei file per-" #~ "cartelle .rsync-filter che sono stati sparsi nell'albero gerarchico e di " #~ "usare proprie regole per filtrare i file durante il trasferimento. Non " #~ "produce effetto, se scegli di usarlo insieme alla regola --" #~ "filter=«exclude .rsync-filter»." #~ msgid "Use --filter='exclude .rsync-filter' filter rule" #~ msgstr "Usa la regola di filtro --filter=«exclude .rsync-filter»" #~ msgid "" #~ "This rule filters out the .rsync-filter files from the transfer. These " #~ "files normally contain filter rules that can be activated by choosing the " #~ "--filter='dir-merge /.rsync-filter' rule and deselecting this one." #~ msgstr "" #~ "Questa regola estrapola i file .rsync-filter nel trasferimento. Questi " #~ "file normalmente contengono regole di filtro che possono essere attivate " #~ "scegliendo la regola --filter=«dir-merge /.rsync-filter» e deselezionando " #~ "quest'altra." #~ msgid "Handle sparse files efficiently" #~ msgstr "Gestisci in maniera efficiente i file sparsi" #~ msgid "" #~ "Handle sparse files efficiently (-S, --sparse) so that they take up less " #~ "space on the destination. This option conflicts with --inplace. For " #~ "further information read rsync's manual page." #~ msgstr "" #~ "Gestisci in maniera efficiente i file sparsi (-S, --sparse) in modo che " #~ "questi file occupino minor spazio nella destinazione. Questa opzione " #~ "entra in conflitto con --inplace. Per maggiori informazioni, consulta la " #~ "pagina di manuale di rsync." #~ msgid "Copy files whole (no rsync algorithm)" #~ msgstr "Copia i file per intero (non usare l'algoritmo rsync)" #~ msgid "" #~ "Copy files whole (-W, --whole-file). With this option the incremental " #~ "rsync algorithm is not used and the whole file is sent as-is instead." #~ msgstr "" #~ "Copia i file per intero (-W, --whole-file). Questa opzione non permette " #~ "l'uso dell'algoritmo incrementale di rsync mentre invece il file viene " #~ "inviato per intero così com'è." #~ msgid "Do not cross file system boundaries" #~ msgstr "Non oltrepassare i limiti del file system" #~ msgid "" #~ "Do not cross file system boundaries (-x, --one-file-system). This tells " #~ "rsync to avoid crossing a filesystem boundary when recursing. For further " #~ "information on this option, read the manual page." #~ msgstr "" #~ "Non oltrepassare i limiti del file system (-x, --one-file-system). Questa " #~ "opzione non consente a rsync di evitare di oltrepassare i limiti del file " #~ "system durante una ricorsione. Per maggiori informazioni, consulta la " #~ "pagina di manuale di rsync." #~ msgid "Only update files that already exist" #~ msgstr "Aggiorna solo i file già esistenti" #~ msgid "" #~ "Skip creating new files on the receiving side (--existing). This tells " #~ "rsync to skip creating files (including directories) that do not exist " #~ "yet on the destination. If this option is combined with the --ignore-" #~ "existing option, no files will be updated (which can be useful if all you " #~ "want to do is to delete extraneous files)." #~ msgstr "" #~ "Salta la creazione di nuovi file sulla destinazione (--existing). Questo " #~ "dice a rsync di saltare la creazione di file (incluse le cartelle) che " #~ "ancora non esistono sulla destinazione. Se questa opzione è combinata con " #~ "l'opzione --ignore-existing, nessun file verrà aggiornato (il che può " #~ "essere utile se ciò che vuoi è eliminare i file estranei)." #~ msgid "Ignore files that already exist" #~ msgstr "Ignora i file già esistenti" #~ msgid "" #~ "Skip updating files that already exist on the receiving side (--ignore-" #~ "existing). Existing directories are not ignored." #~ msgstr "" #~ "Salta l'aggiornamento dei file esistenti sulla destinazione (--ignore-" #~ "existing). Le cartelle esistenti non vengono ignorate." #~ msgid "Delay updates until the end of transfer" #~ msgstr "Ritarda gli aggiornamenti fino alla fine del trasferimento" #~ msgid "" #~ "Delay updates until the end of the transfer (--delay-updates). This " #~ "option puts the temporary file from each updated file into a holding " #~ "directory until the end of the transfer, at which time all the files are " #~ "renamed and copied into place in rapid succession." #~ msgstr "" #~ "Ritarda gli aggiornamenti fino alla fine del trasferimento (--delay-" #~ "updates). Questa opzione mette il file temporaneo di ogni file aggiornato " #~ "in una cartella, che mantiene fino alla fine del trasferimento, nel " #~ "momento in cui tutti i file vengono rinominati e copiati nella posizione " #~ "in rapida successione." #~ msgid "Make backups" #~ msgstr "Crea copie di sicurezza" #~ msgid "" #~ "Make backups (-b, --backup). With this option, preexisting destination " #~ "files are renamed as each file is transferred or deleted. You can control " #~ "where the backup file goes and what (if any) suffix gets appended using " #~ "the --backup-dir=DIR and --suffix=SUFFIX options." #~ msgstr "" #~ "Crea copie di sicurezza (-b, --backup). Con questa opzione, i file " #~ "preesistenti sulla destinazione vengono rinominati non appena un file " #~ "viene trasferito o cancellato. Puoi controllare dove vengono mantenute " #~ "queste copie di sicurezza e quale suffisso (se c'è) è stato aggiunto " #~ "tramite le opzioni --backup-dir=DIR e --suffix=SUFFISSO." #~ msgid "Backup suffix:" #~ msgstr "Suffisso delle copie di sicurezza:" #~ msgid "Use this suffix for backups (--suffix=SUFFIX)." #~ msgstr "Usa questo suffisso per le copie di sicurezza (--suffix=SUFFISSO)." #~ msgid "Backup suffix" #~ msgstr "Suffisso delle copie di sicurezza" #~ msgid "Backup directory:" #~ msgstr "Cartella delle copie di sicurezza:" #~ msgid "Store backups in this directory (--backup-dir=DIR)." #~ msgstr "" #~ "Memorizza le copie di sicurezza in questa cartella (--backup-dir=DIR)." #~ msgid "Backup directory" #~ msgstr "Cartella delle copie di sicurezza" #~ msgid "Force fixed checksum block size:" #~ msgstr "Dimensione fissata dei blocchi per il checksum:" #~ msgid "" #~ "Force a fixed checksum block-size (-B, --block-size=SIZE). This forces " #~ "the block size used in the rsync algorithm to a fixed value." #~ msgstr "" #~ "Dimensione fissata dei blocchi per il checksum (-B, --block-size=SIZE). " #~ "Forza la dimensione dei blocchi usata nell'algoritmo di rsync ad una " #~ "dimensione stabilita." #~ msgid "The block size" #~ msgstr "Dimensione del blocco" #~ msgid "Set block/file checksum seed:" #~ msgstr "Imposta il seme per il checksum del blocco/file:" #~ msgid "" #~ "Set block/file checksum seed (--checksum-seed=NUM). Set the MD4 checksum " #~ "seed to this integer. This 4 byte checksum seed is included in each block " #~ "and file MD4 checksum calculation. By default the checksum seed is " #~ "generated by the server and defaults to the current time." #~ msgstr "" #~ "Imposta il seme per il checksum del blocco/file (--checksum-seed=NUM). " #~ "Imposta il seme MD4 per il checksum a questo intero. Questo seme per il " #~ "checksum di 4 byte è incluso in ogni blocco ed in ogni file per il " #~ "calcolo del checksum MD4. Come impostazione predefinita il seme è " #~ "generato dal server e ne imposta l'ora all'ora corrente." #~ msgid "The checksum seed" #~ msgstr "Seme per il checksum" #~ msgid "Skip files based on checksum" #~ msgstr "Salta i file basandosi sul loro checksum" #~ msgid "" #~ "Skip files based on a checksum and not based on modification time and " #~ "size (-c, --checksum). For further information on how this feature works " #~ "read rsync's manual page." #~ msgstr "" #~ "Salta i file basandosi su un checksum e non su basandosi su un cambio di " #~ "ora o dimensione (-c, --checksum). Per maggiori informazioni su questa " #~ "funzionalità consulta la pagina di manuale di rsync." #~ msgid "Unmount all shares when the sleep button is pressed" #~ msgstr "Quando viene premuto il pulsante di sospensione" #~ msgid "" #~ "Unmount all mounted shares after the hardware sleep button is pressed. " #~ "The shares will automatically be remounted after the computer wakes up " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Smonta tutte le condivisioni montate dopo aver premuto il pulsante di " #~ "sospensione. Le condivisioni saranno automaticamente montate dopo aver " #~ "risvegliato il computer." #~ msgid "Unmount all shares when the lid is closed" #~ msgstr "Smonta tutte le condivisioni quando il coperchio è chiuso" #~ msgid "" #~ "Unmount all mounted shares after the lid of the laptop is closed. The " #~ "shares will automatically be remounted after the computer wakes up again." #~ msgstr "" #~ "Smonta tutte le condivisioni quando il coperchio del portatile è chiuso. " #~ "Le condivisioni saranno automaticamente montate dopo aver riaperto il " #~ "coperchio." #~ msgid "Unmount all shares when the power button is pressed" #~ msgstr "" #~ "Smonta tutte le condivisioni quando viene premuto il pulsante " #~ "dell'accensione" #~ msgid "" #~ "Unmount all mounted shares after the hardware power button is pressed. " #~ "The shares will automatically be remounted after the computer wakes up " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Smonta tutte le condivisioni quando viene premuto il pulsante " #~ "dell'accensione. Le condivisioni saranno automaticamente montate dopo " #~ "aver riacceso il computer." #~ msgid "Unmount all shares when the network is disconnected" #~ msgstr "Smonta tutte le condivisioni quando la rete è disconnessa" #~ msgid "" #~ "Unmount all mounted shares when the user disconnects from the network or " #~ "the connection is lost due to a different reason. Using this option in " #~ "combination with sleep and/or hibernation might lead to unwanted side " #~ "effects. In this case you should unmount the shares manually before you " #~ "suspend the computer." #~ msgstr "" #~ "Smonta tutte le condivisioni quando l'utente si disconnette dalla rete o " #~ "perde la connessione per differenti motivi. Usando questa opzione in " #~ "combinazione con la sospensione o con l'ibernazione potrebbe portare a " #~ "spiacevoli effetti collaterali. In questo caso dovresti smontare le " #~ "condivisioni manualmente prima di mettere in sospensione il computer." #~ msgid "The format of %1 is not supported." #~ msgstr "Il formato di %1 non è supportato." #~ msgid "Add Bookmarks" #~ msgstr "Aggiungi ai segnalibri" #~ msgid "" #~ "All listed shares will be bookmarked. To edit the label or group, click " #~ "the respective bookmark entry." #~ msgstr "" #~ "Tutte le condivisioni elencate verranno aggiunte ai segnalibri. Per " #~ "modificare l'etichetta o il gruppo, fai clic sulla voce corrispondente al " #~ "segnalibro." #~ msgid "Clear Bookmarks" #~ msgstr "Togli tutti i segnalibri" #~ msgid "" #~ "Define custom options for host %1 and all the shares it " #~ "provides.
" #~ msgstr "" #~ "Definisci le opzioni personalizzate per l'host %1 e per tutte " #~ "le condivisioni che fornisce.
" #~ msgid "Define custom options for share %1 at host %2.
" #~ msgstr "" #~ "Definisci le opzioni personalizzate per la condivisione %1 " #~ "sull'host %2.
" #~ msgid "SMB Port:" #~ msgstr "Porta SMB:" #~ msgid "%1 is not a version 1.0 file." #~ msgstr "%1 non è un file di versione 1.0 ." #~ msgid "Specify User" #~ msgstr "Specifica un utente" #~ msgid "Please specify a username." #~ msgstr "Specifica un nome utente." #~ msgid "User:" #~ msgstr "Utente:" #~ msgid "" #~ "The share %1 is mounted to
%2 and owned by user "
#~ "%3.
Do you really want to unmount it?
La condivisione %1 è montata in
%2 e di "
#~ "proprietà dell'utente %3.
Sei sicuro di volerla smontare?" #~ "p>
The share %1 has been mounted to %2.
" #~ msgstr "" #~ "La condivisione %1 è stata montata nella cartella %2.
" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Apri" #~ msgid "The share %1 has been unmounted from %2.
" #~ msgstr "" #~ "La condivisione %1 è stata smontata dalla cartella %2." #~ "p>" #~ msgid "
%1 share out of %2 has been mounted.
" #~ msgid_plural "%1 shares out of %2 have been mounted.
" #~ msgstr[0] "La condivisione %1 di %2 è stata montata
" #~ msgstr[1] "Le condivisioni %1 di %2 sono state montate
" #~ msgid "All shares have been mounted.
" #~ msgstr "Tutte le condivisioni sono state montate.
" #~ msgid "%1 share out of %2 has been unmounted.
" #~ msgid_plural "%1 shares out of %2 have been unmounted.
" #~ msgstr[0] "La condivisione %1 di %2 è stata smontata
" #~ msgstr[1] "Le condivisioni %1 di %2 sono state smontate
" #~ msgid "All shares have been unmounted.
" #~ msgstr "Tutte le condivisioni sono state smontate.
" #~ msgid "Opening the wallet %1 failed.
" #~ msgstr "Apertura del portafoglio %1 fallita.
" #~ msgid "" #~ "The logins stored in the wallet could not be accessed. There is either " #~ "no wallet available or it could not be opened.
" #~ msgstr "" #~ "Non è possibile accedere al nome utente memorizzato nel portafoglio. " #~ "Il portafoglio non è disponibile o non è possibile aprirlo.
" #~ msgid "" #~ "The mimetype %1 is not supported for printing. Please convert " #~ "the file to PDF or Postscript and try again.
" #~ msgstr "" #~ "Il tipo MIME %1 non è supportato per la stampa. Converti il " #~ "file in formato Postscript o PDF e riprova.
" #~ msgid "" #~ "The bookmark for share %1 already exists and will be skipped." #~ msgstr "" #~ "
Il segnalibro per la condivisione %1
è già presente e verrà " #~ "ignorato." #~ msgid "" #~ "The label %1 of the bookmark for the share %2 is already " #~ "being used and will automatically be renamed.
" #~ msgstr "" #~ "L'etichetta %1 del segnalibro per la condivisione %2 è " #~ "già stata usata e verrà rinominata automaticamente.
" #~ msgid "" #~ "The entry of the custom master browser is empty. Smb4K is going to try to " #~ "query the current master browser of your workgroup or domain instead." #~ msgstr "" #~ "La voce del master browser personalizzato è vuota. Smb4K sta invece " #~ "cercando di interrogare il master browser corrente del tuo gruppo di " #~ "lavoro o del tuo dominio." #~ msgid "" #~ "Retrieving the list of available domains failed:
%1
" #~ msgstr "" #~ "Ricezione dell'elenco dei domini disponibili non riuscito:
" #~ "%1
" #~ msgid "Retrieving the list of available domains failed.
" #~ msgstr "Ricezione dell'elenco dei domini disponibili non riuscito.
" #~ msgid "" #~ "Scanning the defined broadcast area(s) failed:
%1
" #~ msgstr "" #~ "Scansione della zona di trasmissione definita non riuscita:
" #~ "%1
" #~ msgid "Scanning the defined broadcast area(s) failed.
" #~ msgstr "Scansione della zona di trasmissione definita non riuscita.
" #~ msgid "" #~ "Retrieving the list of servers belonging to domain %1 failed." #~ "p>
%2
" #~ msgstr "" #~ "Ricezione dell'elenco dei server che appartengono al dominio %1 " #~ "non riuscita.
%2
" #~ msgid "" #~ "Retrieving the list of servers belonging to domain %1 failed." #~ "p>" #~ msgstr "" #~ "
Ricezione dell'elenco dei server che appartengono al dominio %1 " #~ "non riuscita.
" #~ msgid "" #~ "Retrieving the list of shares from %1 failed:
%2" #~ "tt>
" #~ msgstr "" #~ "Ricezione dell'elenco delle condivisioni da %1 non riuscita:" #~ "p>
%2
" #~ msgid "Retrieving the list of shares from %1 failed.
" #~ msgstr "" #~ "Ricezione dell'elenco delle condivisioni da %1 non riuscita:
" #~ msgid "Retrieving the preview of %1 failed:
%2
" #~ msgstr "" #~ "Ricezione dell'anteprima di %1 non riuscita:
%2" #~ "tt>
" #~ msgid "Retrieving the preview of %1 failed.
" #~ msgstr "Ricezione dell'anteprima di %1 non riuscita.
" #~ msgid "Mounting the share %1 failed:
%2
" #~ msgstr "" #~ "Montaggio della condivisione %1 non riuscito:
%2" #~ "tt>
" #~ msgid "Mounting the share %1 failed.
" #~ msgstr "Montaggio della condivisione %1 non riuscito.
" #~ msgid "" #~ "Unmounting the share %1 from %2 failed:
%3" #~ "tt>
" #~ msgstr "" #~ "Smontaggio della condivisione %1 da %2 non riuscito:
" #~ "%3
" #~ msgid "Unmounting the share %1 from %2 failed.
" #~ msgstr "" #~ "Smontaggio della condivisione %1 da %2 non riuscito.
" #~ msgid "" #~ "You are not allowed to unmount the share %1 from %2. It " #~ "is owned by the user %3.
" #~ msgstr "" #~ "Non sei autorizzato a smontare la condivisione %1 da %2. " #~ "È di proprietà dell'utente %3.
" #~ msgid "Printing on printer %1 failed:
%2
" #~ msgstr "" #~ "Stampa sulla stampante %1 non riuscita:
%2
" #~ msgid "Printing on printer %1 failed.
" #~ msgstr "Stampa sulla stampante %1 non riuscita.
" #~ msgid "" #~ "Synchronizing %1 with %2 failed:
%3
" #~ msgstr "" #~ "Sincronizzazione di %1 con %2 non riuscita:
" #~ "%3
" #~ msgid "Synchronizing %1 with %2 failed.
" #~ msgstr "Sincronizzazione di %1 con %2 non riuscita:
" #~ msgid "" #~ "Searching the network neighborhood for the search item %1 " #~ "failed:
%2
" #~ msgstr "" #~ "Ricerca all'interno della rete del termine di ricerca %1 non " #~ "riuscita:
%2
" #~ msgid "" #~ "Searching the network neighborhood for the search item %1 " #~ "failed.
" #~ msgstr "" #~ "Ricerca all'interno della rete del termine di ricerca %1 non " #~ "riuscita.
" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The command %1 could not be found. Please check your " #~| "installation.
" #~ msgid "" #~ "The command %1 could not be found. Please check your " #~ "installation.
" #~ msgstr "" #~ "Non è stato possibile trovare il comando %1. Controlla la tua " #~ "installazione
" #~ msgid "The share %1 is a printer and cannot be bookmarked.
" #~ msgstr "" #~ "La condivisione %1 è una stampante e non può essere aggiunta ai " #~ "segnalibri.
" #~ msgid "The file %1 could not be found.
" #~ msgstr "Non è stato possibile trovare il file %1.
" #~ msgid "Opening the file %1 failed:
%2
" #~ msgstr "Apertura del file %1 non riuscita:
%2
" #~ msgid "Opening the file %1 failed.
" #~ msgstr "Apertura del file %1 non riuscita.
" #~ msgid "Reading from file %1 failed:
%2
" #~ msgstr "Lettura del file %1 non riuscita:
%2
" #~ msgid "Reading from file %1 failed.
" #~ msgstr "Lettura del file %1 non riuscita.
" #~ msgid "" #~ "The following directory could not be created:
%1
" #~ msgstr "Impossibile creare la cartella:
%1
" #~ msgid "The process failed to start (error code: %1).
" #~ msgstr "" #~ "Avvio del processo non riuscito (codice d'errore: %1).
" #~ msgid "The process crashed (error code: %1).
" #~ msgstr "" #~ "Il processo è andato in crash (codice d'errore: %1).
" #~ msgid "The process timed out (error code: %1).
" #~ msgstr "" #~ "Il processo è andato in timeout (codice d'errore: %1).
" #~ msgid "Could not write to the process (error code: %1).
" #~ msgstr "" #~ "Impossibile scrivere il processo (codice d'errore: %1).
" #~ msgid "Could not read from the process (error code: %1).
" #~ msgstr "" #~ "Impossibile leggere dal processo (codice d'errore: %1).
" #~ msgid "The process reported an unknown error.
" #~ msgstr "Il processo ha segnalato un errore sconosciuto.
" #~ msgid "The system call %1 failed:
%2
" #~ msgstr "" #~ "La chiamata di sistema %1 non è riuscita:
%2
" #~ msgid "" #~ "Executing an action with root privileges failed (error code:%1" #~ "tt>).
" #~ msgstr "" #~ "Esecuzione dell'azione con privilegi di root non riuscita (codice " #~ "d'errore:%1).
" #~ msgid "Executing an action with root privileges failed.
" #~ msgstr "Esecuzione dell'azione con privilegi di root non riuscita.
" #~ msgid "The URL that was passed is invalid.
" #~ msgstr "L'URL inserito non è valido.
" #~ msgid "There are no broadcast areas defined.
" #~ msgstr "Non ci sono aree di broadcast definite.
" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Anteprima" #~ msgid "The preview is displayed here." #~ msgstr "L'anteprima viene mostrata qui." #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Ricarica" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Indietro" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Avanti" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Su" #~ msgid "" #~ "The current UNC address is shown here. You can also choose one of the " #~ "previously visited locations from the drop-down menu that will then be " #~ "displayed in the view above." #~ msgstr "" #~ "L'indirizzo UNC attuale è visibile qui. Puoi scegliere inoltre una delle " #~ "posizioni visitate in precedenza dal menu a tendina visualizzato in alto." #~ msgid "Print File" #~ msgstr "Stampa il file" #~ msgid "Printer" #~ msgstr "Stampante" #~ msgid "File:" #~ msgstr "File:" #~ msgid "" #~ "This is the file you want to print on the remote printer. Currently only " #~ "a few mimetypes are supported such as PDF, Postscript, plain text, and " #~ "images. If the file's mimetype is not supported, you need to convert it." #~ msgstr "" #~ "Questo è il file che vuoi stampare sulla stampante remota. Attualmente " #~ "solo pochi tipi mime sono supportati, come PDF, PostScript, testo " #~ "semplice e immagini. Se il tipo mime del file non è supportato, è " #~ "necessario convertirlo." #~ msgid "Copies:" #~ msgstr "Copie:" #~ msgid "This is the number of copies you want to print." #~ msgstr "Numero di copie che vuoi stampare." #~ msgid "Disk" #~ msgstr "Disco" #~ msgid "Synchronizing" #~ msgstr "Sincronizzazione in corso" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Sorgente" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Destinazione" #~ msgid "Synchronize the destination with the source" #~ msgstr "Sincronizza la destinazione con la sorgente" #~ msgid "Swap Paths" #~ msgstr "Scambia i percorsi" #~ msgid "Swap source and destination" #~ msgstr "Scambia l'origine con la destinazione" #~ msgid "" #~ "Please provide the source and destination directory for the " #~ "synchronization." #~ msgstr "" #~ "Inserisci la cartella sorgente e di destinazione per la sincronizzazione." #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Sorgente:" #~ msgid "" #~ "This is the source directory. The data that it contains is to be written " #~ "to the destination directory." #~ msgstr "" #~ "Questa è la cartella sorgente. I dati che contiene stanno per essere " #~ "scritti nella cartella di destinazione." #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Destinazione:" #~ msgid "" #~ "This is the destination directory. It will be updated with the data from " #~ "the source directory." #~ msgstr "" #~ "Questa è la cartella di destinazione. I dati che contiene stanno per " #~ "essere aggiornati dalla cartella sorgente." #~ msgid "" #~ "