Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-network/falkon_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-network/falkon_qt.po (revision 1528809) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-network/falkon_qt.po (revision 1528810) @@ -1,6916 +1,6910 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the falkon package. # # Federico Fabiani , 2017. # Jorge Sevilla , 2017. # Paolo Zamponi , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2018-10-22 09:45+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-07 22:58+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-30 09:54+0100\n" "Last-Translator: Paolo Zamponi \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Qt-Contexts: true\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. +> trunk5 stable5 #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:102 msgctxt "LineEdit|" msgid "&Undo" msgstr "Ann&ulla" #. +> trunk5 stable5 #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:107 msgctxt "LineEdit|" msgid "&Redo" msgstr "&Ripeti" #. +> trunk5 stable5 #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:112 msgctxt "LineEdit|" msgid "Cu&t" msgstr "&Taglia" #. +> trunk5 stable5 #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:117 msgctxt "LineEdit|" msgid "&Copy" msgstr "&Copia" #. +> trunk5 stable5 #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:122 msgctxt "LineEdit|" msgid "&Paste" msgstr "&Incolla" #. +> trunk5 stable5 #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:131 msgctxt "LineEdit|" msgid "Delete" msgstr "Elimina" #. +> trunk5 stable5 #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:134 msgctxt "LineEdit|" msgid "Clear All" msgstr "Pulisci tutto" #. +> trunk5 stable5 #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:137 msgctxt "LineEdit|" msgid "Select All" msgstr "Seleziona tutto" #. +> trunk5 stable5 #: lib/3rdparty/squeezelabelv2.cpp:64 msgctxt "SqueezeLabelV2|" msgid "Copy" msgstr "Copia" #. +> trunk5 stable5 #: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.cpp:45 msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" msgid "Other..." msgstr "Altro..." #. +> trunk5 stable5 #: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:14 msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" msgid "Add Subscription" msgstr "Aggiungi sottoscrizione" #. +> trunk5 stable5 #: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:23 msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:33 msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" msgid "Address:" msgstr "Indirizzo:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:53 msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" msgid "Add new subscription to AdBlock:" msgstr "Aggiungi una nuova sottoscrizione ad AdBlock:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:49 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Add Rule" msgstr "Aggiungi regola" #. +> trunk5 stable5 #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:50 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Remove Rule" msgstr "Rimuovi regola" #. +> trunk5 stable5 #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:52 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Add Subscription" msgstr "Aggiungi sottoscrizione" #. +> trunk5 stable5 #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:53 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Remove Subscription" msgstr "Rimuovi sottoscrizione" #. +> trunk5 stable5 #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:54 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Update Subscriptions" msgstr "Aggiorna sottoscrizioni" #. +> trunk5 stable5 #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:56 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Learn about writing rules..." msgstr "Impara come scrivere le regole..." #. +> trunk5 stable5 #: lib/adblock/adblockdialog.ui:14 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "AdBlock Configuration" msgstr "Configurazione di AdBlock" #. +> trunk5 stable5 #: lib/adblock/adblockdialog.ui:20 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Enable AdBlock" msgstr "Abilita AdBlock" #. +> trunk5 stable5 #: lib/adblock/adblockdialog.ui:32 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Search..." msgstr "Cerca..." #. +> trunk5 stable5 #: lib/adblock/adblockdialog.ui:77 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Options" msgstr "Opzioni" #. +> trunk5 stable5 #: lib/adblock/adblockdialog.ui:107 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "AdBlock" msgstr "AdBlock" #. +> trunk5 stable5 #: lib/adblock/adblockicon.cpp:34 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "AdBlock" msgstr "AdBlock" #. +> trunk5 stable5 #: lib/adblock/adblockicon.cpp:52 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "AdBlock Icon" msgstr "Icona di AdBlock" #. +> trunk5 stable5 #: lib/adblock/adblockicon.cpp:86 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "AdBlock is disabled" msgstr "AdBlock è disabilitato" #. +> trunk5 stable5 #: lib/adblock/adblockicon.cpp:92 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "AdBlock is disabled on this site " msgstr "AdBlock è disabilitato in questo sito " #. +> trunk5 stable5 #: lib/adblock/adblockicon.cpp:98 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "AdBlock is active" msgstr "AdBlock è attivo" #. +> trunk5 stable5 #: lib/adblock/adblockicon.cpp:145 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "Show AdBlock &Settings" msgstr "Mo&stra le impostazioni di AdBlock" #. +> trunk5 stable5 #: lib/adblock/adblockicon.cpp:153 #, qt-format msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "Disable on %1" msgstr "Disabilita in %1" #. +> trunk5 stable5 #: lib/adblock/adblockicon.cpp:159 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "Disable only on this page" msgstr "Disabilita solo in questa pagina" #. +> trunk5 stable5 #: lib/adblock/adblockmanager.cpp:184 #, qt-format msgctxt "AdBlockManager|" msgid "Do you want to add %1 subscription?" msgstr "Vuoi aggiungere la sottoscrizione %1?" #. +> trunk5 stable5 #: lib/adblock/adblockmanager.cpp:186 msgctxt "AdBlockManager|" msgid "AdBlock Subscription" msgstr "Sottoscrizione AdBlock" #. +> trunk5 stable5 #: lib/adblock/adblockmanager.cpp:316 msgctxt "AdBlockManager|" msgid "EasyList" msgstr "EasyList" #. +> trunk5 stable5 #: lib/adblock/adblockmanager.cpp:321 msgctxt "AdBlockManager|" msgid "NoCoin List" msgstr "Elenco NoCoin" #. +> trunk5 stable5 #: lib/adblock/adblocksubscription.cpp:174 msgctxt "AdBlockSubscription|" msgid "Cannot load subscription!" msgstr "Impossibile caricare la sottoscrizione." #. +> trunk5 stable5 #: lib/adblock/adblocksubscription.cpp:287 msgctxt "AdBlockCustomList|" msgid "Custom Rules" msgstr "Regole personalizzate" #. +> trunk5 stable5 #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:80 msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "Add Rule" msgstr "Aggiungi regola" #. +> trunk5 stable5 #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:82 msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "Remove Rule" msgstr "Rimuovi regola" #. +> trunk5 stable5 #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:141 msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "Add Custom Rule" msgstr "Aggiungi regola personalizzata" #. +> trunk5 stable5 #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:141 msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "Please write your rule here:" msgstr "Scrivi qui la tua regola:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:179 #, qt-format msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "%1 (recently updated)" msgstr "%1 (aggiornata di recente)" #. +> trunk5 stable5 #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:188 #, qt-format msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "%1 (Error: %2)" msgstr "%1 (Errore: %2)" #. +> trunk5 stable5 #: lib/adblock/adblockurlinterceptor.cpp:44 msgctxt "AdBlockUrlInterceptor|" msgid "Blocked content" msgstr "Contenuto bloccato" #. +> trunk5 stable5 #: lib/adblock/adblockurlinterceptor.cpp:45 #, qt-format msgctxt "AdBlockUrlInterceptor|" msgid "Blocked by %1 (%2)" msgstr "Bloccato da %1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/browserwindow.cpp:205 lib/app/browserwindow.cpp:980 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Falkon" msgstr "Falkon" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/browserwindow.cpp:395 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "IP Address of current page" msgstr "Indirizzo IP della pagina corrente" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/browserwindow.cpp:735 msgctxt "BrowserWindow|" msgid " (Private Browsing)" msgstr " (Navigazione privata)" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/browserwindow.cpp:982 #, qt-format msgctxt "BrowserWindow|" msgid "%1 - Falkon" msgstr "%1 - Falkon" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/browserwindow.cpp:1048 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "&Menu Bar" msgstr "Barra dei &menu" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/browserwindow.cpp:1053 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "&Navigation Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti di &navigazione" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/browserwindow.cpp:1057 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "&Bookmarks Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti dei &segnalibri" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/browserwindow.cpp:1063 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "&Tabs on Top" msgstr "Schede in al&to" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/browserwindow.cpp:1117 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Other" msgstr "Altro" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/browserwindow.cpp:1159 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "HTML files" msgstr "File HTML" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/browserwindow.cpp:1159 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Image files" msgstr "File immagine" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/browserwindow.cpp:1159 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Text files" msgstr "File di testo" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/browserwindow.cpp:1159 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "All files" msgstr "Tutti i file" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/browserwindow.cpp:1161 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Open file..." msgstr "Apri file..." #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/browserwindow.cpp:1503 #, qt-format msgctxt "BrowserWindow|" msgid "" "There are still %n open tabs and your session won't be stored.\n" "Are you sure you want to close this window?" msgid_plural "" "There are still %n open tabs and your session won't be stored.\n" "Are you sure you want to close this window?" msgstr[0] "" "C'è ancora %n scheda aperta e la tua sessione non sarà salvata.\n" "Sei sicuro di voler chiudere questa finestra?" msgstr[1] "" "Ci sono ancora %n schede aperte e la tua sessione non sarà salvata.\n" "Sei sicuro di voler chiudere questa finestra?" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/browserwindow.cpp:1504 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Don't ask again" msgstr "Non chiedermelo più" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/browserwindow.cpp:1505 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "There are still open tabs" msgstr "Ci sono ancora delle schede aperte" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainapplication.cpp:1045 msgctxt "MainApplication|" msgid "" "Falkon is not currently your default browser. Would you like to make it your " "default browser?" msgstr "" "Falkon non è attualmente il tuo browser predefinito. Lo vuoi rendere " "predefinito?" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainapplication.cpp:1046 msgctxt "MainApplication|" msgid "Always perform this check when starting Falkon." msgstr "Fai sempre questo controllo all'avvio di Falkon." #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainapplication.cpp:1048 msgctxt "MainApplication|" msgid "Default Browser" msgstr "Browser predefinito" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainapplication.cpp:1169 msgctxt "MainApplication|" msgid "Open new tab" msgstr "Apri una nuova scheda" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainapplication.cpp:1170 msgctxt "MainApplication|" msgid "Open new window" msgstr "Apri una nuova finestra" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainapplication.cpp:1171 msgctxt "MainApplication|" msgid "Open new private window" msgstr "Apri una nuova finestra privata" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainapplication.cpp:1186 msgctxt "MainApplication|" msgid "" "Falkon is a new and very fast Qt web browser. Falkon is licensed under GPL " "version 3 or (at your option) any later version. It is based on QtWebEngine " "and Qt Framework." msgstr "" "Falkon è un browser nuovo e velocissimo. È rilasciato sotto licenza GPL " "versione 3 o (a tua discrezione) una qualsiasi versione successiva. È basato " "su QtWebEngine e sul framework Qt." #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:84 lib/app/mainmenu.cpp:497 msgctxt "MainMenu|" msgid "Sessions" msgstr "Sessioni" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:467 msgctxt "MainMenu|" msgid "&About Falkon" msgstr "Inform&azioni su Falkon" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:472 msgctxt "MainMenu|" msgid "Pr&eferences" msgstr "Pr&eferenze" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:478 msgctxt "MainMenu|" msgid "Quit" msgstr "Esci" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:485 msgctxt "MainMenu|" msgid "&File" msgstr "&File" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:488 msgctxt "MainMenu|" msgid "New Tab" msgstr "Nuova scheda" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:489 msgctxt "MainMenu|" msgid "&New Window" msgstr "&Nuova finestra" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:490 msgctxt "MainMenu|" msgid "New &Private Window" msgstr "Nuova finestra di navigazione &privata" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:491 msgctxt "MainMenu|" msgid "Open Location" msgstr "Apri posizione" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:492 msgctxt "MainMenu|" msgid "Open &File..." msgstr "Apri &file..." #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:493 msgctxt "MainMenu|" msgid "Close Window" msgstr "Chiudi finestra" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:500 msgctxt "MainMenu|" msgid "Session Manager" msgstr "Gestore di sessione" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:507 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Save Page As..." msgstr "&Salva pagina come..." #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:508 msgctxt "MainMenu|" msgid "Send Link..." msgstr "Invia il collegamento..." #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:509 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Print..." msgstr "Stam&pa..." #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:514 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Edit" msgstr "&Modifica" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:517 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Undo" msgstr "Ann&ulla" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:519 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Redo" msgstr "&Ripeti" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:522 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Cut" msgstr "&Taglia" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:524 msgctxt "MainMenu|" msgid "C&opy" msgstr "C&opia" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:526 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Paste" msgstr "&Incolla" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:529 msgctxt "MainMenu|" msgid "Select &All" msgstr "Selezion&a tutto" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:531 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Find" msgstr "C&erca" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:536 msgctxt "MainMenu|" msgid "&View" msgstr "&Visualizza" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:539 msgctxt "MainMenu|" msgid "Toolbars" msgstr "Barre degli strumenti" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:541 msgctxt "MainMenu|" msgid "Sidebar" msgstr "Barra laterale" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:543 msgctxt "MainMenu|" msgid "Character &Encoding" msgstr "Codifica caratt&ere" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:552 msgctxt "MainMenu|" msgid "Sta&tus Bar" msgstr "Barra di sta&to" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:554 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Stop" msgstr "&Interrompi" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:555 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Reload" msgstr "&Ricarica" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:557 msgctxt "MainMenu|" msgid "Zoom &In" msgstr "&Ingrandisci" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:558 msgctxt "MainMenu|" msgid "Zoom &Out" msgstr "&Riduci" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:559 msgctxt "MainMenu|" msgid "Reset" msgstr "Azzera" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:563 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Page Source" msgstr "Sorgente &pagina" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:565 msgctxt "MainMenu|" msgid "&FullScreen" msgstr "Schermo &intero" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:568 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Tools" msgstr "S&trumenti" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:571 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Web Search" msgstr "Ricerca &web" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:572 msgctxt "MainMenu|" msgid "Site &Info" msgstr "&Informazioni sito" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:575 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Download Manager" msgstr "Gestore °li scaricamenti" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:576 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Cookies Manager" msgstr "Gestore dei &cookie" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:577 msgctxt "MainMenu|" msgid "Web In&spector" msgstr "Is&pettore web" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:578 msgctxt "MainMenu|" msgid "Clear Recent &History" msgstr "Cancella cronologia &recente" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:583 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Extensions" msgstr "&Estensioni" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:589 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Help" msgstr "&Aiuto" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:592 msgctxt "MainMenu|" msgid "About &Qt" msgstr "Informazioni su &Qt" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:597 msgctxt "MainMenu|" msgid "Information about application" msgstr "Informazioni sull'applicazione" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:598 msgctxt "MainMenu|" msgid "Configuration Information" msgstr "Informazioni sulla configurazione" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:599 msgctxt "MainMenu|" msgid "Report &Issue" msgstr "Segnala &problema" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:612 msgctxt "MainMenu|" msgid "Restore &Closed Tab" msgstr "Ripristina scheda &chiusa" #. +> trunk5 stable5 #: lib/autofill/autofillicon.cpp:29 msgctxt "AutoFillWidget|" msgid "Choose username to login" msgstr "Scegli il nome utente per l'accesso" #. +> trunk5 stable5 #: lib/autofill/autofillnotification.cpp:41 #, qt-format msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "on %1" msgstr "su %1" #. +> trunk5 stable5 #: lib/autofill/autofillnotification.cpp:45 #, qt-format msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "for %1" msgstr "per %1" #. +> trunk5 stable5 #: lib/autofill/autofillnotification.cpp:49 #, qt-format msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Do you want Falkon to update saved password %1?" msgstr "Vuoi che Falkon aggiorni la password salvata %1?" #. +> trunk5 stable5 #: lib/autofill/autofillnotification.cpp:55 #, qt-format msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Do you want Falkon to remember the password %1 %2?" msgstr "Vuoi che Falkon memorizzi la password %1 %2?" #. +> trunk5 stable5 #: lib/autofill/autofillnotification.ui:69 msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Update" msgstr "Aggiorna" #. +> trunk5 stable5 #: lib/autofill/autofillnotification.ui:85 msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Remember" msgstr "Ricorda" #. +> trunk5 stable5 #: lib/autofill/autofillnotification.ui:101 msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Never For This Site" msgstr "Mai per questo sito" #. +> trunk5 stable5 #: lib/autofill/autofillnotification.ui:117 msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Not Now" msgstr "Non adesso" #. +> trunk5 stable5 #: lib/autofill/autofillwidget.ui:11 msgctxt "AutoFillWidget|" msgid "Login as:" msgstr "Accedi come:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:258 msgctxt "AutoFill|" msgid "Database (encrypted)" msgstr "Database (criptato)" #. +> trunk5 stable5 #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:547 #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:552 #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:601 #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:644 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Warning!" msgstr "Attenzione." #. +> trunk5 stable5 #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:547 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "You entered a wrong password!" msgstr "Hai inserito una password errata." #. +> trunk5 stable5 #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:552 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "New/Confirm password fields do not match!" msgstr "I campi Nuova/Conferma non coincidono." #. +> trunk5 stable5 #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:579 msgctxt "AutoFill|" msgid "Warning!" msgstr "Attenzione." #. +> trunk5 stable5 #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:580 msgctxt "AutoFill|" msgid "" "This backend needs a master password to be set! Falkon just switches to its " "default backend" msgstr "" "Questo motore ha bisogno di una password principale per essere impostato. " "Falkon passerà al suo motore predefinito" #. +> trunk5 stable5 #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:601 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Are you sure you want to clear master password and decrypt data?" msgstr "" "Sei sicuro di voler rimuovere la password principale e decriptare i dati?" #. +> trunk5 stable5 #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:644 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Some data has not been decrypted. The master password was not cleared!" msgstr "" "Alcuni dati non sono stati criptati. La password principale non è stata " "rimossa." #. +> trunk5 stable5 #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:670 msgctxt "AutoFill|" msgid "Enter Master Password" msgstr "Inserisci la password principale" #. +> trunk5 stable5 #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:674 msgctxt "AutoFill|" msgid "Permission is required, please enter Master Password:" msgstr "È richiesta l'autorizzazione, inserisci la password principale:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:680 msgctxt "AutoFill|" msgid "Entered password is wrong!" msgstr "La password inserita non è corretta." #. +> trunk5 stable5 #: lib/autofill/passwordbackends/databasepasswordbackend.cpp:32 msgctxt "AutoFill|" msgid "Database (plaintext)" msgstr "Database (testo semplice)" #. +> trunk5 stable5 #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:20 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Encrypted DataBase Settings" msgstr "Impostazioni del database criptato" #. +> trunk5 stable5 #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:33 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Set/Change Master Password..." msgstr "Imposta/Modifica la password principale..." #. +> trunk5 stable5 #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:36 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "This backend does not work without a master password." msgstr "Questo motore non funziona senza una password principale." #. +> trunk5 stable5 #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:43 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Clear Master Password..." msgstr "Rimuovi la password principale..." #. +> trunk5 stable5 #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:46 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "" "This option clears the master password and moves all encrypted data to the " "\"DataBase (Plain Text)\" backend, and switches to it." msgstr "" "Questa opzione rimuove la password principale e sposta tutti i dati criptati " "al motore «Database (testo semplice)», passando poi ad esso." #. +> trunk5 stable5 #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:64 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "" "The Master Password is used to protect site passwords and form data. If you " "set a Master Password you will be asked to enter it once per session." msgstr "" "La password principale serve a proteggere le password dei siti e le " "informazioni sui campi d'inserimento. Se imposti una password principale ti " "verrà chiesto di inserirla una volta per ogni sessione." #. +> trunk5 stable5 #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:76 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Current Password:" msgstr "Password attuale:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:83 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "New Password:" msgstr "Nuova password:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:90 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Confirm Password:" msgstr "Conferma password:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:120 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "" "Note: The Master Password is not resettable. Do not forget it, please." msgstr "" "Nota: La password principale non è azzerabile. Non dimenticarla." #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:207 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Bookmarks Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti dei segnalibri" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:208 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Bookmarks located in Bookmarks Toolbar" msgstr "Segnalibri posizionati nella barra degli strumenti dei segnalibri" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:211 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Bookmarks Menu" msgstr "Menu dei segnalibri" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:212 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Bookmarks located in Bookmarks Menu" msgstr "Segnalibri posizionati nel menu dei segnalibri" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:215 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Unsorted Bookmarks" msgstr "Segnalibri non catalogati" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:216 msgctxt "Bookmarks|" msgid "All other bookmarks" msgstr "Tutti gli altri segnalibri" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.cpp:64 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Error!" msgstr "Errore." #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:14 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Export Bookmarks" msgstr "Esporta i segnalibri" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:20 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Export Bookmarks" msgstr "Esporta i segnalibri" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:27 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Export options" msgstr "Esporta opzioni" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:42 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Choose..." msgstr "Scegli..." #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:73 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Output File:" msgstr "File di destinazione:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:89 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Format:" msgstr "Formato:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:31 msgctxt "BookmarksExporter|" msgid "HTML File" msgstr "File HTML" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:37 msgctxt "BookmarksExporter|" msgid "HTML Bookmarks" msgstr "Segnalibri HTML" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:38 msgctxt "BookmarksExporter|" msgid "Choose file..." msgstr "Scegli file..." #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:47 msgctxt "BookmarksExporter|" msgid "Cannot open file for writing!" msgstr "Impossibile aprire il file in scrittura." #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:37 lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:105 msgctxt "BookmarksIcon|" msgid "Bookmark this Page" msgstr "Aggiungi la pagina ai segnalibri" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:97 msgctxt "BookmarksIcon|" msgid "Edit this bookmark" msgstr "Modifica questo segnalibro" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:113 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:118 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Error!" msgstr "Errore." #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:118 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "No bookmarks were found." msgstr "Nessun segnalibro trovato." #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:125 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Finish" msgstr "Finito" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:157 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:270 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Next >" msgstr "Prossimo >" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:186 #, qt-format msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Importing from %1" msgstr "Importazione da %1" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:20 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importa i segnalibri" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:26 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importa i segnalibri" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:74 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:83 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Html File" msgstr "File Html" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:95 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Choose from which you want to import bookmarks:" msgstr "Scegli da dove vuoi importare i segnalibri:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:125 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Choose..." msgstr "Scegli..." #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:257 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "< Back" msgstr "< Indietro" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:33 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "" "Google Chrome stores its bookmarks in Bookmarks text file. This file " "is usually located in" msgstr "" "Google Chrome archivia i segnalibri nel file di testo Bookmarks. " "Questo file di solito si trova in" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:50 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:57 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:44 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:44 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:49 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "Choose file..." msgstr "Scegli file..." #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:59 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:53 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:58 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "Unable to open file." msgstr "Impossibile aprire il file." #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:76 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "Cannot parse JSON file!" msgstr "Impossibile analizzare il file JSON." #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:42 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "" "Mozilla Firefox stores its bookmarks in places.sqlite SQLite " "database. This file is usually located in" msgstr "" "Mozilla Firefox archivia i segnalibri nel database SQLite places.sqlite. Questo file di solito si trova in" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:70 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "File does not exist." msgstr "Il file non esiste." #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:77 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Unable to open database. Is Firefox running?" msgstr "Impossibile aprire il database. Firefox è aperto?" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:32 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "" "You can import bookmarks from any browser that supports HTML exporting. This " "file has usually these suffixes" msgstr "" "E' possibile importare segnalibri da qualsiasi browser che supporti " "l'esportazione in file HTML. Questo file solitamente ha questi suffissi" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:43 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "HTML Bookmarks" msgstr "Segnalibri HTML" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:33 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "" "Internet Explorer stores its bookmarks in Favorites folder. This " "folder is usually located in" msgstr "" "Internet Explorer archivia i segnalibri nella cartella Favorites. " "Questa cartella di solito si trova in" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:52 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "Directory does not exist." msgstr "La cartella non esiste." #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:34 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "" "Opera stores its bookmarks in bookmarks.adr text file. This file is " "usually located in" msgstr "" "Opera archivia i segnalibri nel file di testo bookmarks.adr. Questo " "file di solito si trova in" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:65 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "File is not valid Opera bookmarks file!" msgstr "Questo non è un file di segnalibri di Opera valido." #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:70 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "Only UTF-8 encoded Opera bookmarks file is supported!" msgstr "Sono supportati solo i file di segnalibri di Opera con codifica UTF-8." #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:105 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Open in new tab" msgstr "Apri in una nuova scheda" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:106 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Open in new window" msgstr "Apri in una nuova finestra" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:107 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Open in new private window" msgstr "Apri in una nuova finestra privata" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:110 #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:171 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "New Bookmark" msgstr "Nuovo segnalibro" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:111 #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:179 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "New Folder" msgstr "Nuova cartella" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:112 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "New Separator" msgstr "Nuovo separatore" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:114 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Delete" msgstr "Elimina" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:14 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Bookmarks" msgstr "Segnalibri" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:32 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:42 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Address:" msgstr "Indirizzo:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:52 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Keyword:" msgstr "Parola chiave:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:62 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Description" msgstr "Descrizione" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:165 msgctxt "BookmarksMenu|" msgid "&Bookmarks" msgstr "Segnali&bri" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:167 msgctxt "BookmarksMenu|" msgid "Bookmark &This Page" msgstr "Aggiungi &questa pagina ai segnalibri" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:168 msgctxt "BookmarksMenu|" msgid "Bookmark &All Tabs" msgstr "&Aggiungi tutte le schede ai segnalibri" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:169 msgctxt "BookmarksMenu|" msgid "Organize &Bookmarks" msgstr "Organizza i segnali&bri" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksmodel.cpp:148 msgctxt "BookmarksModel|" msgid "Title" msgstr "Titolo" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksmodel.cpp:150 msgctxt "BookmarksModel|" msgid "Address" msgstr "Indirizzo" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:72 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Open in new tab" msgstr "Apri in una nuova scheda" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:73 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Open in new window" msgstr "Apri in una nuova finestra" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:74 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Open in new private window" msgstr "Apri in una nuova finestra privata" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:76 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Edit" msgstr "Modifica" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:77 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Delete" msgstr "Elimina" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:79 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Show Only Icons" msgstr "Mostra solo le icone" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:83 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Show Only Text" msgstr "Mostra solo il testo" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:76 #, qt-format msgctxt "BookmarksFoldersMenu|" msgid "Choose %1" msgstr "Scegli %1" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:152 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Choose name and location of this bookmark." msgstr "Scegli il nome e la posizione di questo segnalibro." #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:156 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Add New Bookmark" msgstr "Aggiungi nuovo segnalibro" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:196 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Choose folder for bookmarks:" msgstr "Scegli la cartella per i segnalibri:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:197 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Bookmark All Tabs" msgstr "Aggiungi tutte le schede ai segnalibri" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:237 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:240 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Address:" msgstr "Indirizzo:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:242 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Keyword:" msgstr "Parola chiave:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:245 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:250 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Edit Bookmark" msgstr "Modifica segnalibro" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:340 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Confirmation" msgstr "Conferma" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:341 #, qt-format msgctxt "Bookmarks|" msgid "Are you sure you want to open all bookmarks from '%1' folder in tabs?" msgstr "" "Sei sicuro di voler aprire tutti i segnalibri dalla cartella «%1» nelle " "schede?" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:435 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Empty" msgstr "Vuoto" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:98 msgctxt "BookmarksWidget|" msgid "Update Bookmark" msgstr "Aggiorna segnalibro" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:112 lib/bookmarks/bookmarkswidget.ui:33 msgctxt "BookmarksWidget|" msgid "Add to Speed Dial" msgstr "Aggiungi a Selezione rapida" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:116 msgctxt "BookmarksWidget|" msgid "Remove from Speed Dial" msgstr "Rimuovi da Selezione rapida" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:121 msgctxt "BookmarksWidget|" msgid "Remove from Bookmarks" msgstr "Rimuovi dai segnalibri" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarkswidget.ui:20 msgctxt "BookmarksWidget|" msgid "Add to Bookmarks" msgstr "Aggiungi ai segnalibri" #. +> trunk5 stable5 #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:82 msgctxt "CookieManager|" msgid "Search" msgstr "Cerca" #. +> trunk5 stable5 #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:107 msgctxt "CookieManager|" msgid "Confirmation" msgstr "Conferma" #. +> trunk5 stable5 #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:108 msgctxt "CookieManager|" msgid "Are you sure you want to delete all cookies on your computer?" msgstr "Sei sicuro di voler eliminare tutti i cookie dal tuo computer?" #. +> trunk5 stable5 #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:153 lib/cookies/cookiemanager.cpp:154 #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:155 lib/cookies/cookiemanager.cpp:156 #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:157 lib/cookies/cookiemanager.cpp:158 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:151 lib/cookies/cookiemanager.ui:161 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:171 lib/cookies/cookiemanager.ui:181 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:191 lib/cookies/cookiemanager.ui:201 msgctxt "CookieManager|" msgid "" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:160 lib/cookies/cookiemanager.ui:242 msgctxt "CookieManager|" msgid "Remove cookies" msgstr "Elimina i cookie" #. +> trunk5 stable5 #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:170 msgctxt "CookieManager|" msgid "Secure only" msgstr "Solo sicuri" #. +> trunk5 stable5 #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:170 msgctxt "CookieManager|" msgid "All connections" msgstr "Tutte le connessioni" #. +> trunk5 stable5 #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:171 msgctxt "CookieManager|" msgid "Session cookie" msgstr "Cookie della sessione" #. +> trunk5 stable5 #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:173 msgctxt "CookieManager|" msgid "Remove cookie" msgstr "Elimina cookie" #. +> trunk5 stable5 #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:178 lib/cookies/cookiemanager.cpp:201 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:123 msgctxt "CookieManager|" msgid "Server:" msgstr "Server:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:178 msgctxt "CookieManager|" msgid "Add to whitelist" msgstr "Aggiungi ai consentiti" #. +> trunk5 stable5 #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:185 msgctxt "CookieManager|" msgid "Already blacklisted!" msgstr "Già presente nei bloccati." #. +> trunk5 stable5 #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:185 #, qt-format msgctxt "CookieManager|" msgid "The server \"%1\" is already in blacklist, please remove it first." msgstr "Il server «%1» è già presente nei bloccati, prima devi rimuoverlo." #. +> trunk5 stable5 #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:201 msgctxt "CookieManager|" msgid "Add to blacklist" msgstr "Aggiungi ai bloccati" #. +> trunk5 stable5 #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:212 msgctxt "CookieManager|" msgid "Already whitelisted!" msgstr "Già presente nei consentiti." #. +> trunk5 stable5 #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:212 #, qt-format msgctxt "CookieManager|" msgid "The server \"%1\" is already in whitelist, please remove it first." msgstr "Il server «%1» è già presente nei consentiti, prima devi rimuoverlo." #. +> trunk5 stable5 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:14 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookies" msgstr "Cookie" #. +> trunk5 stable5 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:36 msgctxt "CookieManager|" msgid "Stored Cookies" msgstr "Cookie salvati" #. +> trunk5 stable5 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:42 msgctxt "CookieManager|" msgid "Find: " msgstr "Trova: " #. +> trunk5 stable5 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:52 msgctxt "CookieManager|" msgid "These cookies are stored on your computer:" msgstr "Questi cookie sono archiviati nel tuo computer:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:63 msgctxt "CookieManager|" msgid "Server" msgstr "Server" #. +> trunk5 stable5 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:68 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookie name" msgstr "Nome del cookie" #. +> trunk5 stable5 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:106 msgctxt "CookieManager|" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:116 msgctxt "CookieManager|" msgid "Value:" msgstr "Valore:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:130 msgctxt "CookieManager|" msgid "Path:" msgstr "Percorso:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:137 msgctxt "CookieManager|" msgid "Secure:" msgstr "Sicuro:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:144 msgctxt "CookieManager|" msgid "Expiration:" msgstr "Scadenza:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:235 msgctxt "CookieManager|" msgid "Remove all cookies" msgstr "Elimina tutti i cookies" #. +> trunk5 stable5 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:266 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookie Filtering" msgstr "Filtraggio dei cookie" #. +> trunk5 stable5 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:272 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookie whitelist" msgstr "Cookie consentiti" #. +> trunk5 stable5 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:279 msgctxt "CookieManager|" msgid "" "Cookies from these servers will ALWAYS be accepted (even if you have " "disabled saving cookies)" msgstr "" "I cookie provenienti da questi server verranno SEMPRE accettati (anche se " "hai disabilitato il salvataggio dei cookie)" #. +> trunk5 stable5 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:304 lib/cookies/cookiemanager.ui:358 msgctxt "CookieManager|" msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #. +> trunk5 stable5 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:311 lib/cookies/cookiemanager.ui:365 msgctxt "CookieManager|" msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #. +> trunk5 stable5 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:323 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookie blacklist" msgstr "Cookie bloccati" #. +> trunk5 stable5 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:330 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookies from these servers will NEVER be accepted" msgstr "I cookie provenienti da questi server non saranno MAI accettati" #. +> trunk5 stable5 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:382 msgctxt "CookieManager|" msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #. +> trunk5 stable5 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:404 msgctxt "CookieManager|" msgid "Filter 3rd party cookies" msgstr "Filtra i cookie di terze parti" #. +> trunk5 stable5 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:411 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookie Settings" msgstr "Impostazioni sui cookie" #. +> trunk5 stable5 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:418 msgctxt "CookieManager|" msgid "Allow storing of cookies" msgstr "Consenti il salvataggio dei cookie" #. +> trunk5 stable5 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:425 msgctxt "CookieManager|" msgid "Filter tracking cookies" msgstr "Filtra i cookie traccia" #. +> trunk5 stable5 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:432 msgctxt "CookieManager|" msgid "Delete cookies on close" msgstr "Elimina i cookie alla chiusura" #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloaditem.cpp:71 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Remaining time unavailable" msgstr "Tempo rimanente non disponibile" #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloaditem.cpp:125 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "Done - %1 (%2)" msgstr "Completato - %1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloaditem.cpp:129 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "Error - %1" msgstr "Errore - %1" #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloaditem.cpp:133 lib/downloads/downloaditem.cpp:266 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "Cancelled - %1" msgstr "Annullato - %1" #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloaditem.cpp:180 lib/downloads/downloaditem.cpp:291 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Cancelled" msgstr "Annullato" #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloaditem.cpp:186 msgctxt "DownloadItem|" msgid "few seconds" msgstr "pochi secondi" #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloaditem.cpp:191 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "%n seconds" msgid_plural "%n seconds" msgstr[0] "%n secondo" msgstr[1] "%n secondi" #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloaditem.cpp:196 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "%n minutes" msgid_plural "%n minutes" msgstr[0] "%n minuto" msgstr[1] "%n minuti" #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloaditem.cpp:201 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "%n hours" msgid_plural "%n hours" msgstr[0] "%n ora" msgstr[1] "%n ore" #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloaditem.cpp:208 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Unknown speed" msgstr "Velocità sconosciuta" #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloaditem.cpp:213 msgctxt "DownloadItem|" msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloaditem.cpp:218 msgctxt "DownloadItem|" msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloaditem.cpp:222 msgctxt "DownloadItem|" msgid "GB/s" msgstr "GB/s" #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloaditem.cpp:246 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Unknown size" msgstr "Dimensione sconosciuta" #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloaditem.cpp:247 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "%2 - unknown size (%3)" msgstr "%2 - dimensione sconosciuta (%3)" #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloaditem.cpp:250 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "Remaining %1 - %2 of %3 (%4)" msgstr "Rimangono %1 - %2 di %3 (%4)" #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloaditem.cpp:282 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Open File" msgstr "Apri file" #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloaditem.cpp:284 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Open Folder" msgstr "Apri cartella" #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloaditem.cpp:286 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Copy Download Link" msgstr "Copia il collegamento per lo scaricamento" #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloaditem.cpp:288 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Cancel downloading" msgstr "Annulla lo scaricamento" #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloaditem.cpp:289 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Remove From List" msgstr "Elimina dall'elenco" #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloaditem.cpp:291 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Error" msgstr "Errore" #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloaditem.cpp:317 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Not found" msgstr "Non trovato" #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloaditem.cpp:317 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "" "Sorry, the file \n" " %1 \n" " was not found!" msgstr "" "Spiacente, il file \n" " %1 \n" " non è stato trovato." #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:201 lib/downloads/downloadmanager.cpp:425 #: lib/downloads/downloadmanager.ui:20 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Download Manager" msgstr "Gestore degli scaricamenti" #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:239 #, qt-format msgctxt "DownloadManager|" msgid "%1% of %2 files (%3) %4 remaining" msgstr "%1% di %2 file (%3) %4 rimanenti" #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:243 #, qt-format msgctxt "DownloadManager|" msgid "%1% - Download Manager" msgstr "%1% - Gestore degli scaricamenti" #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:310 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Save file as..." msgstr "Salva file come..." #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:320 msgctxt "DownloadManager|" msgid "MIME HTML Archive (*.mhtml)" msgstr "Archivio MIME HTML (*.mhtml)" #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:321 msgctxt "DownloadManager|" msgid "HTML Page, single (*.html)" msgstr "Pagina HTML singola (*.html)" #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:322 msgctxt "DownloadManager|" msgid "HTML Page, complete (*.html)" msgstr "Pagina HTML completa (*.html)" #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:326 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Save page as..." msgstr "Salva pagina come..." #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:418 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Falkon: Download Finished" msgstr "Falkon: scaricamento completato" #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:418 msgctxt "DownloadManager|" msgid "All files have been successfully downloaded." msgstr "Tutti i file sono stati scaricati con successo." #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:472 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Warning" msgstr "Attenzione" #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:473 msgctxt "DownloadManager|" msgid "" "Are you sure you want to quit? All uncompleted downloads will be cancelled!" msgstr "" "Sei sicuro di voler uscire? Tutti gli scaricamenti incompleti saranno " "cancellati." #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloadmanager.ui:69 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Clear" msgstr "Pulisci" #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.cpp:49 #, qt-format msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Opening %1" msgstr "Apertura di %1" #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.cpp:112 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Download link copied." msgstr "Collegamento per lo scaricamento copiato." #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:25 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "What should Falkon do with this file?" msgstr "Cosa dovrebbe fare Falkon con questo file?" #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:47 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Open..." msgstr "Apri..." #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:54 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Save File" msgstr "Salva File" #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:64 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Download with External Manager" msgstr "Scarica con un gestore degli scaricamenti esterno" #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:165 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "which is:" msgstr "qual è:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:215 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "from:" msgstr "da:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:241 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Copy download link" msgstr "Copia il collegamento per lo scaricamento" #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:256 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "You have chosen to open" msgstr "Hai scelto di aprire" #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloadsbutton.cpp:27 lib/downloads/downloadsbutton.cpp:43 msgctxt "DownloadsButton|" msgid "Downloads" msgstr "Scaricamenti" #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloadsbutton.cpp:28 msgctxt "DownloadsButton|" msgid "Open Download Manager" msgstr "Apri il gestore degli scaricamenti" #. +> trunk5 stable5 #: lib/history/history.cpp:82 msgctxt "History|" msgid "Empty Page" msgstr "Pagina vuota" #. +> trunk5 stable5 #: lib/history/history.cpp:272 msgctxt "History|" msgid "January" msgstr "Gennaio" #. +> trunk5 stable5 #: lib/history/history.cpp:274 msgctxt "History|" msgid "February" msgstr "Febbraio" #. +> trunk5 stable5 #: lib/history/history.cpp:276 msgctxt "History|" msgid "March" msgstr "Marzo" #. +> trunk5 stable5 #: lib/history/history.cpp:278 msgctxt "History|" msgid "April" msgstr "Aprile" #. +> trunk5 stable5 #: lib/history/history.cpp:280 msgctxt "History|" msgid "May" msgstr "Maggio" #. +> trunk5 stable5 #: lib/history/history.cpp:282 msgctxt "History|" msgid "June" msgstr "Giugno" #. +> trunk5 stable5 #: lib/history/history.cpp:284 msgctxt "History|" msgid "July" msgstr "Luglio" #. +> trunk5 stable5 #: lib/history/history.cpp:286 msgctxt "History|" msgid "August" msgstr "Agosto" #. +> trunk5 stable5 #: lib/history/history.cpp:288 msgctxt "History|" msgid "September" msgstr "Settembre" #. +> trunk5 stable5 #: lib/history/history.cpp:290 msgctxt "History|" msgid "October" msgstr "Ottobre" #. +> trunk5 stable5 #: lib/history/history.cpp:292 msgctxt "History|" msgid "November" msgstr "Novembre" #. +> trunk5 stable5 #: lib/history/history.cpp:294 msgctxt "History|" msgid "December" msgstr "Dicembre" #. +> trunk5 stable5 #: lib/history/historymanager.cpp:78 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Confirmation" msgstr "Conferma" #. +> trunk5 stable5 #: lib/history/historymanager.cpp:79 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Are you sure you want to delete all history?" msgstr "Sei sicuro di voler eliminare tutta la cronologia?" #. +> trunk5 stable5 #: lib/history/historymanager.cpp:145 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Open in new tab" msgstr "Apri in una nuova scheda" #. +> trunk5 stable5 #: lib/history/historymanager.cpp:146 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Open in new window" msgstr "Apri in una nuova finestra" #. +> trunk5 stable5 #: lib/history/historymanager.cpp:147 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Open in new private window" msgstr "Apri una nuova finestra di navigazione privata" #. +> trunk5 stable5 #: lib/history/historymanager.cpp:150 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Copy url" msgstr "Copia URL" #. +> trunk5 stable5 #: lib/history/historymanager.cpp:151 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Copy title" msgstr "Copia titolo" #. +> trunk5 stable5 #: lib/history/historymanager.cpp:154 lib/history/historymanager.ui:20 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Delete" msgstr "Elimina" #. +> trunk5 stable5 #: lib/history/historymanager.ui:14 msgctxt "HistoryManager|" msgid "History" msgstr "Cronologia" #. +> trunk5 stable5 #: lib/history/historymanager.ui:27 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Clear All History" msgstr "Pulisci tutta la cronologia" #. +> trunk5 stable5 #: lib/history/historymenu.cpp:135 lib/history/historymenu.cpp:157 #: lib/history/historymenu.cpp:186 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Empty" msgstr "Vuoto" #. +> trunk5 stable5 #: lib/history/historymenu.cpp:161 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Restore All Closed Tabs" msgstr "Ripristina tutte le schede chiuse" #. +> trunk5 stable5 #: lib/history/historymenu.cpp:162 lib/history/historymenu.cpp:190 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Clear list" msgstr "Svuota l'elenco" #. +> trunk5 stable5 #: lib/history/historymenu.cpp:189 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Restore All Closed Windows" msgstr "Ripristina tutte le finestre chiuse" #. +> trunk5 stable5 #: lib/history/historymenu.cpp:236 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Hi&story" msgstr "&Cronologia" #. +> trunk5 stable5 #: lib/history/historymenu.cpp:238 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "&Back" msgstr "&Indietro" #. +> trunk5 stable5 #: lib/history/historymenu.cpp:241 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "&Forward" msgstr "&Avanti" #. +> trunk5 stable5 #: lib/history/historymenu.cpp:244 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "&Home" msgstr "&Home" #. +> trunk5 stable5 #: lib/history/historymenu.cpp:247 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Show &All History" msgstr "Visualizz&a tutta la cronologia" #. +> trunk5 stable5 #: lib/history/historymenu.cpp:255 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Most Visited" msgstr "Più visitati" #. +> trunk5 stable5 #: lib/history/historymenu.cpp:258 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Closed Tabs" msgstr "Schede chiuse" #. +> trunk5 stable5 #: lib/history/historymenu.cpp:261 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Closed Windows" msgstr "Finestre chiuse" #. +> trunk5 stable5 #: lib/history/historymodel.cpp:56 msgctxt "HistoryModel|" msgid "Title" msgstr "Titolo" #. +> trunk5 stable5 #: lib/history/historymodel.cpp:58 msgctxt "HistoryModel|" msgid "Address" msgstr "Indirizzo" #. +> trunk5 stable5 #: lib/history/historymodel.cpp:60 msgctxt "HistoryModel|" msgid "Visit Date" msgstr "Data ultima visita" #. +> trunk5 stable5 #: lib/history/historymodel.cpp:62 msgctxt "HistoryModel|" msgid "Visit Count" msgstr "Numero di visite" #. +> trunk5 stable5 #: lib/history/historymodel.cpp:340 lib/history/historymodel.cpp:471 msgctxt "HistoryModel|" msgid "Today" msgstr "Oggi" #. +> trunk5 stable5 #: lib/history/historymodel.cpp:476 msgctxt "HistoryModel|" msgid "This Week" msgstr "Questa settimana" #. +> trunk5 stable5 #: lib/history/historymodel.cpp:481 msgctxt "HistoryModel|" msgid "This Month" msgstr "Questo mese" #. +> trunk5 stable5 #: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:157 msgctxt "LocationCompleterDelegate|" msgid "Visit" msgstr "Visita" #. +> trunk5 stable5 #: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:163 #, qt-format msgctxt "LocationCompleterDelegate|" msgid "Search with %1" msgstr "Cerca con %1" #. +> trunk5 stable5 #: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:197 msgctxt "LocationCompleterDelegate|" msgid "Switch to tab" msgstr "Passa alla scheda" #. +> trunk5 stable5 #: lib/navigation/completer/locationcompleterview.cpp:73 msgctxt "LocationCompleterView|" msgid "Manage Search Engines" msgstr "Gestisci i motori di ricerca" #. +> trunk5 stable5 #: lib/navigation/completer/locationcompleterview.cpp:78 msgctxt "LocationCompleterView|" msgid "Search with:" msgstr "Cerca con:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/navigation/locationbar.cpp:92 msgctxt "LocationBar|" msgid "Paste And &Go" msgstr "Incolla e &vai" #. +> trunk5 stable5 #: lib/navigation/locationbar.cpp:159 #, qt-format msgctxt "LocationBar|" msgid "Enter address or search with %1" msgstr "Inserisci l'indirizzo o cerca con %1" #. +> trunk5 stable5 #: lib/navigation/locationbar.cpp:161 msgctxt "LocationBar|" msgid "Enter address" msgstr "Inserisci l'indirizzo" #. +> trunk5 stable5 #: lib/navigation/navigationbar.cpp:49 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Empty Page" msgstr "Pagina vuota" #. +> trunk5 stable5 #: lib/navigation/navigationbar.cpp:76 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Back" msgstr "Indietro" #. +> trunk5 stable5 #: lib/navigation/navigationbar.cpp:86 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Forward" msgstr "Avanti" #. +> trunk5 stable5 #: lib/navigation/navigationbar.cpp:106 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Home" msgstr "Home" #. +> trunk5 stable5 #: lib/navigation/navigationbar.cpp:114 msgctxt "NavigationBar|" msgid "New Tab" msgstr "Nuova scheda" #. +> trunk5 stable5 #: lib/navigation/navigationbar.cpp:134 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Tools" msgstr "Strumenti" #. +> trunk5 stable5 #: lib/navigation/navigationbar.cpp:147 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Main Menu" msgstr "Menu principale" #. +> trunk5 stable5 #: lib/navigation/navigationbar.cpp:164 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Esci da schermo intero" #. +> trunk5 stable5 #: lib/navigation/navigationbar.cpp:190 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Back and Forward buttons" msgstr "Pulsanti avanti e indietro" #. +> trunk5 stable5 #: lib/navigation/navigationbar.cpp:191 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Reload button" msgstr "Pulsante Ricarica" #. +> trunk5 stable5 #: lib/navigation/navigationbar.cpp:192 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Home button" msgstr "Pulsante Home" #. +> trunk5 stable5 #: lib/navigation/navigationbar.cpp:193 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Add tab button" msgstr "Aggiungi un pulsante scheda" #. +> trunk5 stable5 #: lib/navigation/navigationbar.cpp:194 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Address and Search bar" msgstr "Barra degli indirizzi e di ricerca" #. +> trunk5 stable5 #: lib/navigation/navigationbar.cpp:195 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Tools button" msgstr "Pulsante degli strumenti" #. +> trunk5 stable5 #: lib/navigation/navigationbar.cpp:196 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Exit Fullscreen button" msgstr "Pulsante Esci da schermo intero" #. +> trunk5 stable5 #: lib/navigation/navigationbar.cpp:393 lib/navigation/navigationbar.cpp:427 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Clear history" msgstr "Elimina la cronologia" #. +> trunk5 stable5 #: lib/navigation/navigationbar.cpp:434 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Toolbars" msgstr "Barre degli strumenti" #. +> trunk5 stable5 #: lib/navigation/navigationbar.cpp:435 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Sidebar" msgstr "Barra laterale" #. +> trunk5 stable5 #: lib/navigation/navigationbar.cpp:450 lib/navigation/navigationbar.cpp:464 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Configure Toolbar" msgstr "Configura la barra degli strumenti" #. +> trunk5 stable5 #: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:14 msgctxt "NavigationBarConfigDialog|" msgid "Configure Toolbar" msgstr "Configura la barra degli strumenti" #. +> trunk5 stable5 #: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:62 msgctxt "NavigationBarConfigDialog|" msgid "Show search bar" msgstr "Mostra la barra di ricerca" #. +> trunk5 stable5 #: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:82 msgctxt "NavigationBarConfigDialog|" msgid "Available items:" msgstr "Elementi disponibili:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:89 msgctxt "NavigationBarConfigDialog|" msgid "Current items:" msgstr "Elementi attuali:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/navigation/reloadstopbutton.cpp:57 msgctxt "ReloadStopButton|" msgid "Stop" msgstr "Interrompi" #. +> trunk5 stable5 #: lib/navigation/reloadstopbutton.cpp:61 msgctxt "ReloadStopButton|" msgid "Reload" msgstr "Ricarica" #. +> trunk5 stable5 #: lib/navigation/siteicon.cpp:40 msgctxt "LocationBar|" msgid "Show information about this page" msgstr "Mostra le informazioni su questa pagina" #. +> trunk5 stable5 #: lib/navigation/websearchbar.cpp:100 msgctxt "WebSearchBar|" msgid "Paste And &Search" msgstr "Incolla e &cerca" #. +> trunk5 stable5 #: lib/navigation/websearchbar.cpp:126 #, qt-format msgctxt "WebSearchBar|" msgid "Add %1 ..." msgstr "Aggiungi %1 ..." #. +> trunk5 stable5 #: lib/navigation/websearchbar.cpp:130 msgctxt "WebSearchBar|" msgid "Manage Search Engines" msgstr "Gestione dei motori di ricerca" #. +> trunk5 stable5 #: lib/navigation/websearchbar.cpp:259 msgctxt "WebSearchBar|" msgid "Show suggestions" msgstr "Mostra i suggerimenti" #. +> trunk5 stable5 #: lib/navigation/websearchbar.cpp:264 msgctxt "WebSearchBar|" msgid "Search when engine changed" msgstr "Cerca dopo aver cambiato il motore di ricerca" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/networkmanager.cpp:81 msgctxt "NetworkManager|" msgid "SSL Certificate Error!" msgstr "Errore nel certificato SSL." #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/networkmanager.cpp:82 msgctxt "NetworkManager|" msgid "" "The page you are trying to access has the following errors in the SSL " "certificate:" msgstr "" "La pagina a cui stai cercando di accedere ha i seguenti errori nel " "certificato SSL:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/networkmanager.cpp:83 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Would you like to make an exception for this certificate?" msgstr "Vuoi fare un'eccezione per questo certificato?" #. +> trunk5 #: lib/network/networkmanager.cpp:110 -#, fuzzy -#| msgctxt "NetworkManager|" -#| msgid "Authorisation required" msgctxt "NetworkManager|" msgid "Authorization required" msgstr "Autorizzazione richiesta" #. +> stable5 #: lib/network/networkmanager.cpp:100 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Authorisation required" msgstr "Autorizzazione richiesta" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/networkmanager.cpp:117 lib/network/networkmanager.cpp:203 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Username: " msgstr "Nome utente: " #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/networkmanager.cpp:118 lib/network/networkmanager.cpp:204 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Password: " msgstr "Password: " #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/networkmanager.cpp:124 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Save username and password for this site" msgstr "Salva nome utente e password per questo sito" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/networkmanager.cpp:132 #, qt-format msgctxt "NetworkManager|" msgid "" "A username and password are being requested by %1. The site says: \"%2\"" msgstr "Nome utente e password sono richiesti da %1. Questo sito dice: «%2»" #. +> trunk5 #: lib/network/networkmanager.cpp:196 -#, fuzzy -#| msgctxt "NetworkManager|" -#| msgid "Proxy authorisation required" msgctxt "NetworkManager|" msgid "Proxy authorization required" msgstr "Autorizzazione proxy richiesta" #. +> stable5 #: lib/network/networkmanager.cpp:186 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Proxy authorisation required" msgstr "Autorizzazione proxy richiesta" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/networkmanager.cpp:216 #, qt-format msgctxt "NetworkManager|" msgid "A username and password are being requested by proxy %1. " msgstr "Nome utente e password sono richiesti dal proxy %1. " #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:156 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Start Page" msgstr "Pagina iniziale" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:157 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Search on Web" msgstr "Cerca nel web" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:158 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Search results provided by DuckDuckGo" msgstr "Risultati della ricerca forniti da DuckDuckGo" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:160 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:176 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:177 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "About Falkon" msgstr "Informazioni su Falkon" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:161 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "

Private Browsing

" msgstr "

Navigazione privata

" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:178 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:286 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Information about version" msgstr "Informazioni sulla versione" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:179 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:182 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:296 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Version" msgstr "Versione" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:189 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Main developer" msgstr "Sviluppatore principale" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:210 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Speed Dial" msgstr "Selezione rapida" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:211 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Add New Page" msgstr "Aggiungi nuova pagina" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:212 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Edit" msgstr "Modifica" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:213 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:214 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Reload" msgstr "Ricarica" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:215 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Are you sure you want to remove this speed dial?" msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questa selezione rapida?" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:216 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Are you sure you want to reload all speed dials?" msgstr "Sei sicuro di voler ricaricare tutte le selezioni rapide?" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:217 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Load title from page" msgstr "Carica titolo dalla pagina" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:218 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "SpeedDial requires enabled JavaScript." msgstr "Selezione rapida richiede che JavaScript sia abilitato." #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:219 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Url" msgstr "Url" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:220 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Title" msgstr "Titolo" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:221 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Apply" msgstr "Applica" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:222 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:223 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "New Page" msgstr "Nuova pagina" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:224 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Speed Dial settings" msgstr "Impostazioni Selezione rapida" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:225 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Placement: " msgstr "Posizione: " #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:226 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Auto" msgstr "Automatico" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:227 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Cover" msgstr "Copertina" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:228 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Fit" msgstr "Adatta" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:229 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Fit Width" msgstr "Adatta alla larghezza" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:230 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Fit Height" msgstr "Adatta all'altezza" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:231 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Use custom wallpaper" msgstr "Usa sfondo personalizzato" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:232 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Click to select image" msgstr "Fai clic per selezionare un'immagine" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:233 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Maximum pages in a row:" msgstr "Numero massimo di pagine in una riga:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:234 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Change size of pages:" msgstr "Modifica la dimensione delle pagine:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:235 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Center speed dials" msgstr "Centra le selezioni rapide" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:260 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Restore Session" msgstr "Ripristina sessione" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:261 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Oops, Falkon crashed." msgstr "Oops, Falkon è andato in crash." #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:262 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "We apologize for this. Would you like to restore the last saved state?" msgstr "Ci scusiamo per questo. Vuoi ripristinare l'ultimo stato salvato?" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:263 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Try removing one or more tabs that you think cause troubles" msgstr "" "Prova a rimuovere una o più schede che pensi possano aver dati dei problemi" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:264 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Or you can start completely new session" msgstr "Oppure potresti iniziare una sessione completamente nuova" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:265 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Window" msgstr "Finestra" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:266 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Windows and Tabs" msgstr "Finestre e schede" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:267 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Start New Session" msgstr "Avvia una nuova sessione" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:268 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Restore" msgstr "Ripristina" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:269 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Requires enabled JavaScript." msgstr "Richiede JavaScript abilitato." #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:284 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:285 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Configuration Information" msgstr "Informazioni sulla configurazione" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:287 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "" "This page contains information about Falkon's current configuration - " "relevant for troubleshooting. Please include this information when " "submitting bug reports." msgstr "" "Questa pagina contiene informazioni sull'attuale configurazione di Falkon - " "importante per la risoluzione dei problemi. Includi queste informazioni " "quando invii delle segnalazioni di errori." #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:288 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Browser Identification" msgstr "Identificazione del browser" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:289 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Paths" msgstr "Percorsi" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:290 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Build Configuration" msgstr "Configurazione di compilazione" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:291 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:292 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Option" msgstr "Opzione" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:293 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Value" msgstr "Valore" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:294 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:329 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Extensions" msgstr "Estensioni" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:295 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:297 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Author" msgstr "Autore" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:298 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Description" msgstr "Descrizione" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:313 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Application version" msgstr "Versione dell'applicazione" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:320 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Qt version" msgstr "Versione di Qt" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:321 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Platform" msgstr "Piattaforma" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:324 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Profile" msgstr "Profilo" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:325 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:326 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Saved session" msgstr "Sessione salvata" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:327 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Data" msgstr "Dati" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:328 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Themes" msgstr "Temi" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:332 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:339 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:345 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Enabled" msgstr "Abilitato" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:334 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:341 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:345 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Disabled" msgstr "Disabilitato" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:348 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Debug build" msgstr "Versione per debug" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:350 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Windows 7 API" msgstr "API di Windows 7" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:352 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Portable build" msgstr "Versione portatile" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:370 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "No available extensions." msgstr "Nessuna estensione disponibile." #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/sslerrordialog.ui:14 msgctxt "SslErrorDialog|" msgid "SSL Certificate Error!" msgstr "Errore nel certificato SSL." #. +> trunk5 stable5 #: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:110 msgctxt "DesktopNotificationsFactory|" msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #. +> trunk5 stable5 #: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:110 msgctxt "QObject|" msgid "Native System Notification" msgstr "Notifiche di sistema native" #. +> trunk5 stable5 #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:20 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:30 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Url:" msgstr "Url:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:44 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Shortcut:" msgstr "Scorciatoia:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:54 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Icon:" msgstr "Icona:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:83 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Change..." msgstr "Modifica..." #. +> trunk5 stable5 #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:106 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Note: %s in url or post data represent searched string" msgstr "" "Nota: %s nell'indirizzo o nei dati inviati rappresenta una stringa di " "ricerca" #. +> trunk5 stable5 #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:123 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Post Data:" msgstr "Dati inviati:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/opensearch/opensearchreader.cpp:105 msgctxt "QObject|" msgid "The file is not an OpenSearch 1.1 file." msgstr "Il file non è un file OpenSearch 1.1." #. +> trunk5 stable5 #: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:52 #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:316 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Add Search Engine" msgstr "Aggiungi motore di ricerca" #. +> trunk5 stable5 #: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:89 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Remove Engine" msgstr "Rimuovi motore" #. +> trunk5 stable5 #: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:90 #, qt-format msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "" "You can't remove the default search engine.
Set a different engine as " "default before removing %1." msgstr "" "Non è possibile rimuovere il motore di ricerca predefinito.
Impostane un " "altro come predefinito prima di rimuovere %1." #. +> trunk5 stable5 #: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:107 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Edit Search Engine" msgstr "Modifica motore di ricerca" #. +> trunk5 stable5 #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:14 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Manage Search Engines" msgstr "Gestione motori di ricerca" #. +> trunk5 stable5 #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:22 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Add..." msgstr "Aggiungi..." #. +> trunk5 stable5 #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:29 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #. +> trunk5 stable5 #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:36 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Edit" msgstr "Modifica" #. +> trunk5 stable5 #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:56 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Set as default" msgstr "Imposta come predefinito" #. +> trunk5 stable5 #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:63 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Up" msgstr "Su" #. +> trunk5 stable5 #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:70 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Down" msgstr "Giù" #. +> trunk5 stable5 #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:89 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Search Engine" msgstr "Motore di ricerca" #. +> trunk5 stable5 #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:94 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Shortcut" msgstr "Scorciatoia" #. +> trunk5 stable5 #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:104 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Defaults" msgstr "Impostazioni predefinite" #. +> trunk5 stable5 #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:402 msgctxt "SearchEnginesManager|" msgid "Search Engine Added" msgstr "Aggiunto motore di ricerca" #. +> trunk5 stable5 #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:402 #, qt-format msgctxt "SearchEnginesManager|" msgid "Search Engine \"%1\" has been successfully added." msgstr "Il motore di ricerca «%1» è stato aggiunto con successo." #. +> trunk5 stable5 #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:409 msgctxt "SearchEnginesManager|" msgid "Search Engine is not valid!" msgstr "Motore di ricerca non valido." #. +> trunk5 stable5 #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:410 msgctxt "SearchEnginesManager|" msgid "Error" msgstr "Errore" #. +> trunk5 stable5 #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:410 #, qt-format msgctxt "SearchEnginesManager|" msgid "Error while adding Search Engine
Error Message: %1" msgstr "" "Errore nell'aggiunta del motore di ricerca
Messaggio di errore: %1" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/aboutdialog.cpp:50 #, qt-format msgctxt "AboutDialog|" msgid "

Application version %1
" msgstr "

Versione dell'applicazione %1
" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/aboutdialog.cpp:57 #, qt-format msgctxt "AboutDialog|" msgid "QtWebEngine version %1

" msgstr "Versione di QtWebEngine %1

" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/aboutdialog.ui:14 msgctxt "AboutDialog|" msgid "About Falkon" msgstr "Informazioni su Falkon" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/browsinglibrary.cpp:55 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "History" msgstr "Cronologia" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/browsinglibrary.cpp:56 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Bookmarks" msgstr "Segnalibri" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/browsinglibrary.cpp:61 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Import Bookmarks..." msgstr "Importa segnalibri..." #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/browsinglibrary.cpp:62 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Export Bookmarks..." msgstr "Esporta i segnalibri" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/browsinglibrary.ui:14 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Library" msgstr "Libreria" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/browsinglibrary.ui:64 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Import and Export" msgstr "Importa ed esporta" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/browsinglibrary.ui:84 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Search..." msgstr "Cerca..." #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/clearprivatedata.cpp:154 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Done" msgstr "Completato" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/clearprivatedata.cpp:172 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Database Optimized" msgstr "Database ottimizzato" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/clearprivatedata.cpp:172 #, qt-format msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "" "Database successfully optimized.

Database Size Before: %1
Database Size After: %2" msgstr "" "Database ottimizzato con successo.

Dimensione del database " "prima: %1
Dimensione del database dopo: %2" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/clearprivatedata.ui:14 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Clear Recent History" msgstr "Elimina la cronologia recente" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/clearprivatedata.ui:20 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Clear Recent History" msgstr "Elimina la Cronologia Recente" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/clearprivatedata.ui:27 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Edit cookies" msgstr "Modifica i cookie" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/clearprivatedata.ui:38 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Earlier Today" msgstr "Prima di oggi" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/clearprivatedata.ui:43 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Week" msgstr "Settimana" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/clearprivatedata.ui:48 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Month" msgstr "Mese" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/clearprivatedata.ui:53 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "All" msgstr "Tutti" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/clearprivatedata.ui:61 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Visited pages history from:" msgstr "Cronologia delle pagine visitate da:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/clearprivatedata.ui:71 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Checked items will be cleared upon clicking the Clear button." msgstr "" "Gli elementi selezionati verranno ripuliti facendo clic sul pulsante Pulisci." #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/clearprivatedata.ui:78 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Local storage" msgstr "Archiviazione locale" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/clearprivatedata.ui:94 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Clear" msgstr "Pulisci" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/clearprivatedata.ui:114 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Web databases" msgstr "Database web" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/clearprivatedata.ui:124 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Cache" msgstr "Cache" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/clearprivatedata.ui:134 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Optimize database" msgstr "Ottimizza database" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/clearprivatedata.ui:141 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Cookies" msgstr "Cookie" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/clearprivatedata.ui:158 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Database" msgstr "Database" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/iconchooser.cpp:41 msgctxt "IconChooser|" msgid "Image files" msgstr "File immagine" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/iconchooser.cpp:42 lib/other/iconchooser.ui:14 msgctxt "IconChooser|" msgid "Choose icon..." msgstr "Scegli icona..." #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/iconchooser.ui:20 msgctxt "IconChooser|" msgid "From file" msgstr "Da file" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/iconchooser.ui:29 msgctxt "IconChooser|" msgid "Image (.png, .jpg, .jpeg, .gif)" msgstr "Immagine (.png, .jpg, .jpeg, .gif)" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/iconchooser.ui:42 msgctxt "IconChooser|" msgid "Choose file..." msgstr "Scegli file..." #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/iconchooser.ui:52 msgctxt "IconChooser|" msgid "From database" msgstr "Da database" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/iconchooser.ui:61 msgctxt "IconChooser|" msgid "Site Url:" msgstr "Indirizzo del sito:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/licenseviewer.cpp:30 msgctxt "LicenseViewer|" msgid "License Viewer" msgstr "Visualizzatore della licenza" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/pagescreen.ui:14 #, fuzzy #| msgctxt "MainMenu|" #| msgid "&Page Source" msgctxt "PageScreen|" msgid "Page Screen" msgstr "Sorgente &pagina" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/pagescreen.ui:62 msgctxt "PageScreen|" msgid "Format:" msgstr "Formato:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/pagescreen.ui:72 msgctxt "PageScreen|" msgid "Location:" msgstr "Posizione:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/pagescreen.ui:91 msgctxt "PageScreen|" msgid "Browse..." msgstr "Sfoglia..." #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/registerqappassociation.cpp:110 msgctxt "RegisterQAppAssociation|" msgid "Warning!" msgstr "Attenzione." #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/registerqappassociation.cpp:111 msgctxt "RegisterQAppAssociation|" msgid "" "There are some problems. Please, reinstall Falkon.\n" "Maybe relaunch with administrator right do a magic for you! ;)" msgstr "" "Ci sono dei problemi, reinstalla Falkon. Forse rilanciando\n" "l'applicazione con i diritti d'amministratore potrebbe fare la magia per " "te. ;)" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/siteinfo.cpp:67 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Connection is Encrypted." msgstr "Connessione protetta" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/siteinfo.cpp:69 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Connection Not Encrypted." msgstr "Connessione non protetta." #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/siteinfo.cpp:156 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Copy Image Location" msgstr "Copia la posizione dell'immagine" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/siteinfo.cpp:157 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Copy Image Name" msgstr "Copia il nome dell'immagine" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/siteinfo.cpp:159 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Save Image to Disk" msgstr "Salva l'immagine su disco" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/siteinfo.cpp:186 lib/other/siteinfo.cpp:205 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Error!" msgstr "Errore." #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/siteinfo.cpp:186 msgctxt "SiteInfo|" msgid "This preview is not available!" msgstr "Questa anteprima non è disponibile." #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/siteinfo.cpp:197 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Save image..." msgstr "Salva immagine..." #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/siteinfo.cpp:205 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Cannot write to file!" msgstr "Impossibile scrivere nel file." #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/siteinfo.cpp:215 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Loading..." msgstr "Caricamento..." #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/siteinfo.cpp:228 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Preview not available" msgstr "Anteprima non disponibile" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/siteinfo.ui:14 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Site Info" msgstr "Informazioni sul sito" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/siteinfo.ui:47 msgctxt "SiteInfo|" msgid "General" msgstr "Generale" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/siteinfo.ui:52 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Media" msgstr "Media" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/siteinfo.ui:84 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Site address:" msgstr "Indirizzo del sito:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/siteinfo.ui:113 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Encoding:" msgstr "Codifica:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/siteinfo.ui:132 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Meta tags of site:" msgstr "Meta tag del sito:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/siteinfo.ui:146 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Tag" msgstr "Tag" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/siteinfo.ui:151 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Value" msgstr "Valore" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/siteinfo.ui:165 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Security information" msgstr "Informazioni di sicurezza" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/siteinfo.ui:235 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Image" msgstr "Immagine" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/siteinfo.ui:240 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Image address" msgstr "Indirizzo dell'immagine" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/siteinfo.ui:265 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/siteinfowidget.cpp:42 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "Your connection to this site is secured." msgstr "La connessione a questo sito è sicura." #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/siteinfowidget.cpp:46 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "Your connection to this site is unsecured." msgstr "La connessione a questo sito non è sicura." #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/siteinfowidget.cpp:61 lib/other/siteinfowidget.cpp:80 #, qt-format msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "This is your %1 visit of this site." msgstr "Questa è la tua %1 visita a questo sito." #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/siteinfowidget.cpp:65 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "You have never visited this site before." msgstr "Non hai mai visitato questo sito in precedenza." #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/siteinfowidget.cpp:72 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "first" msgstr "primo" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/siteinfowidget.cpp:75 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "second" msgstr "secondo" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/siteinfowidget.cpp:78 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "third" msgstr "terzo" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/siteinfowidget.ui:90 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "More..." msgstr "Altro..." #. +> trunk5 #: lib/other/statusbar.cpp:250 msgctxt "StatusBar|" msgid "Hide" -msgstr "" +msgstr "Nascondi" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/updater.cpp:151 msgctxt "Updater|" msgid "Update available" msgstr "Aggiornamento disponibile" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/updater.cpp:151 msgctxt "Updater|" msgid "New version of Falkon is ready to download." msgstr "Una nuova versione di Falkon è pronta per essere scaricata." #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/updater.cpp:160 msgctxt "Updater|" msgid "Update" msgstr "Aggiorna" #. +> trunk5 stable5 #: lib/popupwindow/popupwebview.cpp:100 msgctxt "PopupWebView|" msgid "Inspect Element" msgstr "Ispeziona elemento" #. +> trunk5 stable5 #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:83 msgctxt "PopupWindow|" msgid "File" msgstr "File" #. +> trunk5 stable5 #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:84 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Send Link..." msgstr "Invia il collegamento..." #. +> trunk5 stable5 #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:85 msgctxt "PopupWindow|" msgid "&Print..." msgstr "Stam&pa" #. +> trunk5 stable5 #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:87 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Close" msgstr "Chiudi" #. +> trunk5 stable5 #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:90 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Edit" msgstr "Modifica" #. +> trunk5 stable5 #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:99 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Find" msgstr "Trova" #. +> trunk5 stable5 #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:102 msgctxt "PopupWindow|" msgid "View" msgstr "Visualizza" #. +> trunk5 stable5 #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:103 msgctxt "PopupWindow|" msgid "&Stop" msgstr "&Interrompi" #. +> trunk5 stable5 #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:105 msgctxt "PopupWindow|" msgid "&Reload" msgstr "&Ricarica" #. +> trunk5 stable5 #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:108 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Zoom &In" msgstr "&Ingrandisci" #. +> trunk5 stable5 #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:109 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Zoom &Out" msgstr "&Riduci" #. +> trunk5 stable5 #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:110 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Reset" msgstr "Azzera" #. +> trunk5 stable5 #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:112 msgctxt "PopupWindow|" msgid "&Page Source" msgstr "Sorgente della &pagina" #. +> trunk5 stable5 #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:271 #, qt-format msgctxt "PopupWindow|" msgid "%1 - Falkon" msgstr "%1 - Falkon" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/acceptlanguage.cpp:99 lib/preferences/acceptlanguage.cpp:160 #, qt-format msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Personal [%1]" msgstr "Personale [%1]" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/acceptlanguage.ui:14 msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Preferred Languages" msgstr "Lingue preferite" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/acceptlanguage.ui:25 msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Add..." msgstr "Aggiungi..." #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/acceptlanguage.ui:32 msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/acceptlanguage.ui:39 msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Up" msgstr "Su" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/acceptlanguage.ui:46 msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Down" msgstr "Giù" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:14 msgctxt "AddAcceptLanguage|" msgid "Add Language" msgstr "Aggiungi lingua" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:20 msgctxt "AddAcceptLanguage|" msgid "Choose preferred language for web sites" msgstr "Scegli la lingua preferita per i siti web" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:32 msgctxt "AddAcceptLanguage|" msgid "Personal definition:" msgstr "Definizione personale:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:67 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Import Passwords from File..." msgstr "Importa le password da file..." #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:68 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Export Passwords to File..." msgstr "Esporta le password in un file..." #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:70 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Search" msgstr "Cerca" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:82 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:171 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:179 #: lib/preferences/autofillmanager.ui:140 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Show Passwords" msgstr "Mostra le password" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:130 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Change backend..." msgstr "Cambia motore..." #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:130 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Change backend:" msgstr "Cambia motore:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:179 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Are you sure that you want to show all passwords?" msgstr "Sei sicuro di voler mostrare tutte le password?" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:194 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Hide Passwords" msgstr "Nascondi le password" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:232 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Confirmation" msgstr "Conferma" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:233 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Are you sure you want to delete all passwords on your computer?" msgstr "Sei sicuro di voler eliminare tutte le password nel tuo computer?" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:252 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Edit password" msgstr "Modifica password" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:252 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Change password:" msgstr "Modifica la password:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:301 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:312 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Choose file..." msgstr "Scegli file..." #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:326 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Cannot read file!" msgstr "Impossibile leggere il file." #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:335 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Successfully imported" msgstr "Importato con successo" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:335 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Error while importing!" msgstr "Errore nell'importazione." #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:346 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Cannot write to file!" msgstr "Impossibile scrivere nel file." #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:355 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Successfully exported" msgstr "Esportati con successo" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:372 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Copy Username" msgstr "Copia nome utente" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:373 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Copy Password" msgstr "Copia password" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:375 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Edit Password" msgstr "Modifica password" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/autofillmanager.ui:25 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Passwords are stored in:" msgstr "Le password verranno salvate in:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/autofillmanager.ui:35 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Change backend" msgstr "Cambia motore" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/autofillmanager.ui:42 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Backend options" msgstr "Opzioni del motore" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/autofillmanager.ui:71 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Passwords" msgstr "Password" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/autofillmanager.ui:87 lib/preferences/autofillmanager.ui:201 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Server" msgstr "Server" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/autofillmanager.ui:92 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Username" msgstr "Nome utente" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/autofillmanager.ui:97 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Password" msgstr "Password" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/autofillmanager.ui:113 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Import and Export" msgstr "Importa ed esporta" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/autofillmanager.ui:154 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Edit" msgstr "Modifica" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/autofillmanager.ui:161 #: lib/preferences/autofillmanager.ui:211 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/autofillmanager.ui:168 #: lib/preferences/autofillmanager.ui:218 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Remove All" msgstr "Rimuovi tutto" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/autofillmanager.ui:191 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Exceptions" msgstr "Eccezioni" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/jsoptions.ui:14 msgctxt "JsOptions|" msgid "JavaScript Options" msgstr "Opzioni Javascript" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/jsoptions.ui:20 msgctxt "JsOptions|" msgid "Allow JavaScript to:" msgstr "Permetti a Javascript di:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/jsoptions.ui:29 msgctxt "JsOptions|" msgid "Open popup windows" msgstr "Aprire le finestre a comparsa" #. +> trunk5 #: lib/preferences/jsoptions.ui:36 msgctxt "JsOptions|" msgid "Activate windows" msgstr "Attiva finestre" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/jsoptions.ui:43 msgctxt "JsOptions|" msgid "Access clipboard" msgstr "Accedere agli appunti" #. +> trunk5 #: lib/preferences/jsoptions.ui:50 msgctxt "JsOptions|" msgid "Paste from clipboard" msgstr "Incolla dagli appunti" #. +> stable5 #: lib/preferences/jsoptions.ui:36 msgctxt "JsOptions|" msgid "Change window size" msgstr "Modificare la grandezza della finestra" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/pluginslist.ui:56 msgctxt "PluginsList|" msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:184 msgctxt "PluginsManager|" msgid "Error!" msgstr "Errore." #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:184 msgctxt "PluginsManager|" msgid "Cannot load extension!" msgstr "Impossibile caricare l'estensione." #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.cpp:153 lib/preferences/preferences.cpp:591 msgctxt "Preferences|" msgid "Default" msgstr "Predefinito" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.cpp:157 msgctxt "Preferences|" msgid "Set as default" msgstr "Imposta come predefinito" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.cpp:534 msgctxt "Preferences|" msgid "Choose executable location..." msgstr "Scegli la posizione dell'eseguibile..." #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.cpp:577 msgctxt "Preferences|" msgid "OSD Notification" msgstr "Notifica OSD" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.cpp:578 msgctxt "Preferences|" msgid "Drag it on the screen to place it where you want." msgstr "Trascina sullo schermo per posizionarlo dove vuoi." #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.cpp:627 msgctxt "Preferences|" msgid "Choose download location..." msgstr "Scegli il percorso dei file scaricati..." #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.cpp:641 msgctxt "Preferences|" msgid "Choose stylesheet location..." msgstr "Scegli la posizione del foglio di stile..." #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.cpp:652 msgctxt "Preferences|" msgid "Deleted" msgstr "Eliminati" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.cpp:742 msgctxt "Preferences|" msgid "Choose cache path..." msgstr "Scegli il percorso per la cache..." #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.cpp:773 msgctxt "Preferences|" msgid "New Profile" msgstr "Nuovo profilo" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.cpp:773 msgctxt "Preferences|" msgid "Enter the new profile's name:" msgstr "Inserisci il nome del nuovo profilo:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.cpp:783 lib/preferences/preferences.cpp:788 msgctxt "Preferences|" msgid "Error!" msgstr "Errore." #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.cpp:783 msgctxt "Preferences|" msgid "This profile already exists!" msgstr "Questo profilo esiste già." #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.cpp:788 msgctxt "Preferences|" msgid "Cannot create profile directory!" msgstr "Impossibile creare la cartella del profilo." #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.cpp:799 msgctxt "Preferences|" msgid "Confirmation" msgstr "Conferma" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.cpp:800 #, qt-format msgctxt "Preferences|" msgid "" "Are you sure you want to permanently delete \"%1\" profile? This action " "cannot be undone!" msgstr "" "Sei sicuro di voler eliminare definitivamente il profilo «%1»? Questa azione " "non può essere annullata." #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.cpp:815 lib/preferences/preferences.ui:227 msgctxt "Preferences|" msgid "Note: You cannot delete active profile." msgstr "Nota: non puoi eliminare un profilo attivo." #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.cpp:1069 msgctxt "Preferences|" msgid "Select Color" msgstr "Seleziona colore" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:14 msgctxt "Preferences|" msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:60 msgctxt "Preferences|" msgid "General" msgstr "Generale" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:65 msgctxt "Preferences|" msgid "Appearance" msgstr "Aspetto" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:70 msgctxt "Preferences|" msgid "Tabs" msgstr "Schede" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:75 msgctxt "Preferences|" msgid "Browsing" msgstr "Navigazione" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:80 msgctxt "Preferences|" msgid "Fonts" msgstr "Caratteri" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:85 msgctxt "Preferences|" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Scorciatoie da tastiera" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:90 msgctxt "Preferences|" msgid "Downloads" msgstr "Scaricati" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:95 msgctxt "Preferences|" msgid "Password Manager" msgstr "Gestore delle password" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:100 msgctxt "Preferences|" msgid "Privacy" msgstr "Riservatezza" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:105 msgctxt "Preferences|" msgid "Notifications" msgstr "Notifiche" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:110 msgctxt "Preferences|" msgid "Extensions" msgstr "Estensioni" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:115 msgctxt "Preferences|" msgid "Spell Check" msgstr "Controllo ortografico" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:120 msgctxt "Preferences|" msgid "Other" msgstr "Altro" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:196 lib/preferences/preferences.ui:343 msgctxt "Preferences|" msgid "Use current" msgstr "Usa corrente" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:243 msgctxt "Preferences|" msgid "Create New" msgstr "Crea nuovo" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:259 msgctxt "Preferences|" msgid "Delete" msgstr "Elimina" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:285 msgctxt "Preferences|" msgid "Launching" msgstr "Avvio" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:295 msgctxt "Preferences|" msgid "After launch: " msgstr "Dopo l'avvio: " #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:303 msgctxt "Preferences|" msgid "Open blank page" msgstr "Apri una pagina vuota" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:308 lib/preferences/preferences.ui:365 msgctxt "Preferences|" msgid "Open homepage" msgstr "Apri la pagina iniziale" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:313 lib/preferences/preferences.ui:370 msgctxt "Preferences|" msgid "Open speed dial" msgstr "Apri Selezione rapida" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:318 msgctxt "Preferences|" msgid "Restore session" msgstr "Ripristina sessione" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:323 msgctxt "Preferences|" msgid "Select session" msgstr "Seleziona sessione" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:331 msgctxt "Preferences|" msgid "Homepage: " msgstr "Pagina iniziale: " #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:352 msgctxt "Preferences|" msgid "On new tab: " msgstr "In una nuova scheda: " #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:360 msgctxt "Preferences|" msgid "Open blank tab" msgstr "Apri una scheda vuota" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:375 msgctxt "Preferences|" msgid "Open other page..." msgstr "Apri un'altra pagina..." #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:383 msgctxt "Preferences|" msgid "Profiles" msgstr "Profili" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:390 msgctxt "Preferences|" msgid "Startup profile:" msgstr "Profilo d'avvio:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:397 msgctxt "Preferences|" msgid "Check for updates on start" msgstr "Controlla gli aggiornamenti all'avvio" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:404 msgctxt "Preferences|" msgid "Active profile:" msgstr "Profilo attivo:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:418 msgctxt "Preferences|" msgid "Don't load tabs until selected" msgstr "Non caricare le schede finché non vengono selezionate" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:440 msgctxt "Preferences|" msgid "Check to see if Falkon is the default browser on startup" msgstr "Controlla all'avvio se Falkon è il browser predefinito" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:450 msgctxt "Preferences|" msgid "Check Now" msgstr "Controlla adesso" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:480 msgctxt "Preferences|" msgid "Themes" msgstr "Temi" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:502 msgctxt "Preferences|" msgid "Advanced options" msgstr "Opzioni avanzate" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:510 msgctxt "Preferences|" msgid "Show StatusBar on start" msgstr "Visualizza la barra di stato all'avvio" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:517 msgctxt "Preferences|" msgid "Show Bookmarks ToolBar on start" msgstr "Visualizza barra degli strumenti dei segnalibri all'avvio" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:524 msgctxt "Preferences|" msgid "Show Navigation ToolBar on start" msgstr "Visualizza barra degli strumenti di navigazione all'avvio" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:531 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable instant Bookmarks ToolBar" msgstr "Abilita la barra degli strumenti dei segnalibri istantanei" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:553 msgctxt "Preferences|" msgid "Browser Window" msgstr "Finestra del browser" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:601 msgctxt "Preferences|" msgid "Tabs behaviour" msgstr "Comportamento delle schede" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:607 msgctxt "Preferences|" msgid "Hide tabs when there is only one tab" msgstr "Nascondi le schede quando ve n'è una sola" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:614 msgctxt "Preferences|" msgid "Activate last tab when closing active tab" msgstr "Attiva l'ultima scheda quando chiudi quella attiva" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:621 msgctxt "Preferences|" msgid "Open new tabs after active tab" msgstr "Apri le nuove schede dopo quella attiva" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:628 msgctxt "Preferences|" msgid "Open new empty tabs after active tab" msgstr "Apri le nuove schede vuote dopo quella attiva" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:635 msgctxt "Preferences|" msgid "Open popup windows in tabs" msgstr "Apri le finestre a comparsa in schede" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:642 msgctxt "Preferences|" msgid "Always switch between tabs with mouse wheel" msgstr "Usa sempre la rotellina del mouse per cambiare scheda" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:649 msgctxt "Preferences|" msgid "Automatically switch to newly opened tab" msgstr "Passa automaticamente alla scheda appena aperta" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:656 msgctxt "Preferences|" msgid "Don't close window upon closing last tab" msgstr "Non chiudere la finestra quando chiudi l'ultima scheda" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:663 msgctxt "Preferences|" msgid "Ask when closing multiple tabs" msgstr "Chiedi quando chiudi più schede" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:670 msgctxt "Preferences|" msgid "Show closed tabs button" msgstr "Mostra il pulsante delle schede chiuse" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:679 msgctxt "Preferences|" msgid "Show close buttons on inactive tabs:" msgstr "Mostra il pulsante di chiusura sulle schede inattive:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:687 msgctxt "Preferences|" msgid "Automatic" msgstr "Automatico" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:692 msgctxt "Preferences|" msgid "Always" msgstr "Sempre" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:697 msgctxt "Preferences|" msgid "Never" msgstr "Mai" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:737 msgctxt "Preferences|" msgid "Address Bar behaviour" msgstr "Comportamento della barra degli indirizzi" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:745 msgctxt "Preferences|" msgid "Suggest when typing into address bar:" msgstr "" "Mostra i suggerimenti durante la digitazione nella barra degli indirizzi:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:759 msgctxt "Preferences|" msgid "History and Bookmarks" msgstr "Cronologia e segnalibri" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:764 msgctxt "Preferences|" msgid "History" msgstr "Cronologia" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:769 msgctxt "Preferences|" msgid "Bookmarks" msgstr "Segnalibri" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:774 msgctxt "Preferences|" msgid "Nothing" msgstr "Niente" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:800 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable inline suggestions" msgstr "Abilita i suggerimenti in linea" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:807 msgctxt "Preferences|" msgid "" "Press \"Shift\" to not switch the tab but load the url in the current tab" msgstr "" "Premi «Shift» per non cambiare scheda e caricare invece l'indirizzo nella " "scheda attuale" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:810 msgctxt "Preferences|" msgid "Propose to switch tab if completed url is already loaded" msgstr "" "Proponi di cambiare scheda se l'indirizzo completato è già stato caricato." #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:817 msgctxt "Preferences|" msgid "Always show go icon" msgstr "Mostra sempre l'icona vai" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:824 msgctxt "Preferences|" msgid "Select all text by double clicking in address bar" msgstr "" "Seleziona l'intero testo nella barra degli indirizzi con un doppio clic" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:831 msgctxt "Preferences|" msgid "Select all text by clicking in address bar" msgstr "Seleziona tutto il testo facendo clic nella barra degli indirizzi" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:838 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable automatic searching from the address bar" msgstr "Abilita la ricerca automatica dalla barra degli indirizzi" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:845 msgctxt "Preferences|" msgid "Search with Default Engine" msgstr "Cerca con il motore predefinito" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:852 msgctxt "Preferences|" msgid "Show search suggestions" msgstr "Mostra i suggerimenti di ricerca" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:875 msgctxt "Preferences|" msgid "Show loading progress in address bar" msgstr "Mostra il caricamento nella barra degli indirizzi" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:908 msgctxt "Preferences|" msgid "Fill" msgstr "Riempi" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:913 msgctxt "Preferences|" msgid "Bottom" msgstr "In fondo" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:918 msgctxt "Preferences|" msgid "Top" msgstr "In cima" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:926 msgctxt "Preferences|" msgid "Custom color:" msgstr "Colore personalizzato:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:942 msgctxt "Preferences|" msgid "Select color" msgstr "Seleziona colore" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:945 lib/preferences/preferences.ui:1237 #: lib/preferences/preferences.ui:1771 lib/preferences/preferences.ui:1868 #: lib/preferences/preferences.ui:2462 msgctxt "Preferences|" msgid "..." msgstr "..." #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:952 msgctxt "Preferences|" msgid "Reset" msgstr "Azzera" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1003 msgctxt "Preferences|" msgid "Web Configuration" msgstr "Configurazione web" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1011 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow Pepper Plugins (Flash plugin)" msgstr "Permetti le estensioni Pepper (plugin Flash)" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1018 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow JavaScript" msgstr "Permetti JavaScript" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1025 msgctxt "Preferences|" msgid "Include links in focus chain" msgstr "Includi i collegamenti in una selezione concatenata" #. try to detect possible XSS attacks when executing javascript #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1032 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable XSS Auditing" msgstr "Abilita l'auditing XSS" #. when you are printing page (on printer), it determine whether to also print background (color, image) of html elements #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1039 msgctxt "Preferences|" msgid "Print element background" msgstr "Stampa l'elemento di sfondo" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1046 msgctxt "Preferences|" msgid "Animated scrolling" msgstr "Scorrimento animato" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1053 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable spatial navigation" msgstr "Abilita navigazione spaziale" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1060 msgctxt "Preferences|" msgid "Use native scrollbars" msgstr "Usa barre di scorrimento native" #. +> trunk5 #: lib/preferences/preferences.ui:1067 msgctxt "Preferences|" msgid "Disable automatic playing of videos" msgstr "Disabilita la riproduzione automatica dei video" #. +> trunk5 #: lib/preferences/preferences.ui:1074 msgctxt "Preferences|" msgid "Prevent WebRTC from leaking local IP address" msgstr "Impedisci a WebRTC di diffondere l'indirizzo IP locale" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1091 msgctxt "Preferences|" msgid "Mouse wheel scrolls" msgstr "La rotella del mouse scorre" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1111 msgctxt "Preferences|" msgid "lines on page" msgstr "linee della pagina" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1122 msgctxt "Preferences|" msgid "Default zoom on pages: " msgstr "Ingrandimento predefinito delle pagine: " #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1161 msgctxt "Preferences|" msgid "Local Storage" msgstr "Archiviazione Locale" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1169 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow storing network cache on disk" msgstr "Abilita la memorizzazione della cache di rete sul disco" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1192 msgctxt "Preferences|" msgid "Delete cache on close" msgstr "Elimina la cache alla chiusura" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1199 msgctxt "Preferences|" msgid "Maximum:" msgstr "Massimo:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1206 msgctxt "Preferences|" msgid " MB" msgstr " MB" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1222 msgctxt "Preferences|" msgid "Store cache in:" msgstr "Salva la cache in:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1250 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow saving history" msgstr "Abilita il salvataggio della cronologia" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1257 msgctxt "Preferences|" msgid "Delete history on close" msgstr "Elimina la cronologia alla chiusura" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1280 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow local storage of HTML5 web content" msgstr "Consenti il salvataggio in locale del contenuto HTML5" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1287 msgctxt "Preferences|" msgid "Delete locally stored HTML5 web content on close" msgstr "Elimina i contenuti HTML5 salvati in locale alla chiusura" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1313 msgctxt "Preferences|" msgid "Delete now" msgstr "Elimina adesso" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1352 msgctxt "Preferences|" msgid "Proxy Configuration" msgstr "Configurazione proxy" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1371 msgctxt "Preferences|" msgid "System proxy configuration" msgstr "Configurazione proxy di sistema" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1394 msgctxt "Preferences|" msgid "Manual configuration" msgstr "Configurazione manuale" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1404 msgctxt "Preferences|" msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1409 msgctxt "Preferences|" msgid "SOCKS5" msgstr "SOCKS5" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1420 msgctxt "Preferences|" msgid "Port:" msgstr "Porta:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1441 msgctxt "Preferences|" msgid "Username:" msgstr "Nome utente:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1451 msgctxt "Preferences|" msgid "Password:" msgstr "Password:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1480 msgctxt "Preferences|" msgid "No proxy" msgstr "Nessun proxy" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1495 msgctxt "Preferences|" msgid "Font Families" msgstr "Famiglie di caratteri" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1508 msgctxt "Preferences|" msgid "Standard" msgstr "Standard" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1515 msgctxt "Preferences|" msgid "Fixed" msgstr "Fisso" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1525 msgctxt "Preferences|" msgid "Serif" msgstr "Con grazie" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1535 msgctxt "Preferences|" msgid "Sans Serif" msgstr "Senza grazie" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1545 msgctxt "Preferences|" msgid "Cursive" msgstr "Corsivo" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1597 msgctxt "Preferences|" msgid "Fantasy" msgstr "Fantasy" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1604 msgctxt "Preferences|" msgid "Font Sizes" msgstr "Dimensioni del carattere" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1613 msgctxt "Preferences|" msgid "Fixed Font Size" msgstr "Dimensione fissa del carattere" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1620 msgctxt "Preferences|" msgid "Default Font Size" msgstr "Dimensione del carattere predefinita" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1647 msgctxt "Preferences|" msgid "Minimum Font Size" msgstr "Dimensione minima del carattere" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1654 msgctxt "Preferences|" msgid "Minimum Logical Font Size" msgstr "Dimensione minima del carattere logico" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1687 msgctxt "Preferences|" msgid "Shortcuts" msgstr "Scorciatoie" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1694 msgctxt "Preferences|" msgid "Switch to tabs with Alt + number of tab" msgstr "Cambia scheda premendo Alt + il numero della scheda" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1701 msgctxt "Preferences|" msgid "Load speed dials with Ctrl + number of speed dial" msgstr "" "Carica le selezioni rapide premendo Ctrl + il numero della selezione rapida" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1708 msgctxt "Preferences|" msgid "" "Existing shortcuts:
1 - previous tab
2 - next tab
/ - search on page" msgstr "" "Scorciatoie esistenti::
1 - scheda precedente
2 - " "scheda successiva
/ - cerca nella pagina" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1711 msgctxt "Preferences|" msgid "Use single key shortcuts" msgstr "Usa scorciatoie di un solo tasto" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1718 msgctxt "Preferences|" msgid "" "If unchecked, prevents accidental exit from the application if the Ctrl-W " "shortcut was intended." msgstr "" "Se deselezionato impedisce la chiusura accidentale dell'applicazione se si " "intendeva attivare la scorciatoia Ctrl-W." #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1721 msgctxt "Preferences|" msgid "Close application with Ctrl-Q" msgstr "Chiudi l'applicazione con Ctrl-Q" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1745 msgctxt "Preferences|" msgid "Download Location" msgstr "Percorso per i file scaricati" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1752 msgctxt "Preferences|" msgid "Ask everytime for download location" msgstr "Chiedi sempre il percorso per i file scaricati" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1759 msgctxt "Preferences|" msgid "Use defined location: " msgstr "Usa posizione definita: " #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1809 msgctxt "Preferences|" msgid "Download Options" msgstr "Opzioni di scaricamento" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1816 msgctxt "Preferences|" msgid "Close download manager when downloading finishes" msgstr "Chiudi il gestore degli scaricamenti quando termina lo scaricamento" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1823 msgctxt "Preferences|" msgid "External download manager" msgstr "Gestore degli scaricamenti esterno" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1830 msgctxt "Preferences|" msgid "Use external download manager" msgstr "Usa un gestore degli scaricamenti esterno" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1842 msgctxt "Preferences|" msgid "Executable:" msgstr "Eseguibile:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1849 msgctxt "Preferences|" msgid "Arguments:" msgstr "Argomenti:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1856 msgctxt "Preferences|" msgid "Leave blank if unsure" msgstr "Lascia vuoto se sei incerto" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1877 msgctxt "Preferences|" msgid "%d will be replaced with URL to be downloaded" msgstr "%d sarà sostituito con l'URL da scaricare" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1903 msgctxt "Preferences|" msgid "AutoFill options" msgstr "Opzioni di completamento automatico" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1910 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow saving passwords from sites" msgstr "Consenti il salvataggio delle password dai siti" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1961 msgctxt "Preferences|" msgid "Automatically complete passwords on sites" msgstr "Completa automaticamente la password nei siti" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1972 msgctxt "Preferences|" msgid "Cookies" msgstr "Cookie" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1979 msgctxt "Preferences|" msgid "Other" msgstr "Altro" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:2005 msgctxt "Preferences|" msgid "JavaScript options" msgstr "Opzioni JavaScript" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:2015 msgctxt "Preferences|" msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:2028 msgctxt "Preferences|" msgid "Cookies Manager" msgstr "Gestore dei cookie" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:2038 msgctxt "Preferences|" msgid "Manage JavaScript privacy options" msgstr "Gestisci le opzioni di riservatezza di JavaScript" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:2061 msgctxt "Preferences|" msgid "Manage HTML5 permissions" msgstr "Gestisci i permessi HTML5" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:2068 msgctxt "Preferences|" msgid "Manage Cookies" msgstr "Gestisci i cookie" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:2088 msgctxt "Preferences|" msgid "HTML5 Permissions" msgstr "Permessi HTML5" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:2101 msgctxt "Preferences|" msgid "HTML5 Permissions" msgstr "Permessi HTML5" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:2108 msgctxt "Preferences|" msgid "Send Do Not Track header to servers" msgstr "Invia ai server l'intestazione «Non tenere traccia»" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:2134 #, fuzzy msgctxt "Preferences|" msgid "Expiration timeout:" msgstr "Scadenza del tempo di attesa:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:2147 msgctxt "Preferences|" msgid " seconds" msgstr " secondi" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:2169 msgctxt "Preferences|" msgid "Notifications" msgstr "Notifiche" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:2192 msgctxt "Preferences|" msgid "Use Native System Notifications (Linux only)" msgstr "Utilizza notifiche di sistema native (solo in Linux)" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:2199 msgctxt "Preferences|" msgid "Do not use Notifications" msgstr "Non usare le notifiche" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:2222 msgctxt "Preferences|" msgid "" "Note: You can change position of OSD Notification by dragging it on " "the screen." msgstr "" "Nota:è possibile modificare la posizione della notifica OSD " "trascinandola per lo schermo." #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:2248 msgctxt "Preferences|" msgid "Use OSD Notifications" msgstr "Usa notifiche OSD" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:2255 msgctxt "Preferences|" msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:2320 msgctxt "Preferences|" msgid "" "For more information about Spell Check, please see wiki." msgstr "" "Per ulteriori informazioni sul controllo ortografico visita il wiki." #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:2362 msgctxt "Preferences|" msgid "Spell Check options" msgstr "Opzioni del controllo ortografico" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:2369 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable Spell Check" msgstr "Abilita il controllo ortografico" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:2376 msgctxt "Preferences|" msgid "Dictionary directories" msgstr "Cartelle del dizionario" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:2427 msgctxt "Preferences|" msgid "No languages found" msgstr "Nessuna lingua trovata" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:2438 msgctxt "Preferences|" msgid "Manage search engines" msgstr "Gestisci i motori di ricerca" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:2445 msgctxt "Preferences|" msgid "User Style Sheet" msgstr "Foglio di stile utente" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:2452 msgctxt "Preferences|" msgid "Style Sheet automatically loaded with all websites: " msgstr "Foglio di stile caricato automaticamente per tutti i siti web: " #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:2482 msgctxt "Preferences|" msgid "Preferred language for web sites" msgstr "Lingua preferita per i siti web" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:2502 msgctxt "Preferences|" msgid "Change browser identification" msgstr "Modifica l'identificazione del browser" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:2527 msgctxt "Preferences|" msgid "User Agent Manager" msgstr "Gestore User Agent" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:2567 msgctxt "Preferences|" msgid "Languages" msgstr "Lingue" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:2607 msgctxt "Preferences|" msgid "Search Engines Manager" msgstr "Gestore dei motori di ricerca" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/thememanager.ui:51 msgctxt "ThemeManager|" msgid "Name:" msgstr "Nome" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/thememanager.ui:61 msgctxt "ThemeManager|" msgid "Author:" msgstr "Autore" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/thememanager.ui:84 msgctxt "ThemeManager|" msgid "Description:" msgstr "Descrizione" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/thememanager.ui:128 msgctxt "ThemeManager|" msgid "License" msgstr "Licenza" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/useragentdialog.cpp:99 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Add new site" msgstr "Aggiungi nuovo sito" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/useragentdialog.cpp:137 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Edit site" msgstr "Modifica sito" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/useragentdialog.cpp:216 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Site domain: " msgstr "Dominio: " #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/useragentdialog.cpp:217 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "User Agent: " msgstr "User Agent: " #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/useragentdialog.ui:14 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "User Agent Manager" msgstr "Gestore User Agent" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/useragentdialog.ui:20 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Change global User Agent" msgstr "Modifica lo User Agent globale" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/useragentdialog.ui:48 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Use different User Agents for specified sites" msgstr "Usa User Agent diversi per siti specifici" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/useragentdialog.ui:89 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Site" msgstr "Sito" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/useragentdialog.ui:94 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "User Agent" msgstr "User Agent" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/useragentdialog.ui:104 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/useragentdialog.ui:111 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/useragentdialog.ui:131 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Edit" msgstr "Modifica" #. +> trunk5 stable5 #: lib/session/sessionmanager.cpp:126 msgctxt "SessionManager|" msgid "_cloned" msgstr "_clonato" #. +> trunk5 stable5 #: lib/session/sessionmanager.cpp:126 msgctxt "SessionManager|" msgid "_renamed" msgstr "_rinominato" #. +> trunk5 stable5 #: lib/session/sessionmanager.cpp:127 msgctxt "SessionManager|" msgid "Clone Session" msgstr "Clona sessione" #. +> trunk5 stable5 #: lib/session/sessionmanager.cpp:127 msgctxt "SessionManager|" msgid "Rename Session" msgstr "Rinomina sessione" #. +> trunk5 stable5 #: lib/session/sessionmanager.cpp:128 msgctxt "SessionManager|" msgid "Please enter a new name:" msgstr "Inserisci un nuovo nome:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/session/sessionmanager.cpp:136 lib/session/sessionmanager.cpp:143 #: lib/session/sessionmanager.cpp:148 lib/session/sessionmanager.cpp:170 #: lib/session/sessionmanager.cpp:218 msgctxt "SessionManager|" msgid "Error!" msgstr "Errore." #. +> trunk5 stable5 #: lib/session/sessionmanager.cpp:136 lib/session/sessionmanager.cpp:170 #: lib/session/sessionmanager.cpp:218 #, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "The session file \"%1\" exists. Please enter another name." msgstr "Il file di sessione «%1» esiste, inserisci un altro nome." #. +> trunk5 stable5 #: lib/session/sessionmanager.cpp:143 msgctxt "SessionManager|" msgid "An error occurred when cloning session file." msgstr "Si è verificato un errore nella clonazione del file di sessione." #. +> trunk5 stable5 #: lib/session/sessionmanager.cpp:148 msgctxt "SessionManager|" msgid "An error occurred when renaming session file." msgstr "Si è verificato un errore nel rinominare il file di sessione." #. +> trunk5 stable5 #: lib/session/sessionmanager.cpp:161 msgctxt "SessionManager|" msgid "Save Session" msgstr "Salva sessione" #. +> trunk5 stable5 #: lib/session/sessionmanager.cpp:162 msgctxt "SessionManager|" msgid "Please enter a name to save session:" msgstr "Inserisci un nome per salvare la sessione:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/session/sessionmanager.cpp:163 #, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "Saved Session (%1)" msgstr "Sessione salvata (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: lib/session/sessionmanager.cpp:180 msgctxt "SessionManager|" msgid "Restore Backup" msgstr "Ripristina la copia di sicurezza" #. +> trunk5 stable5 #: lib/session/sessionmanager.cpp:180 msgctxt "SessionManager|" msgid "Are you sure you want to replace current session?" msgstr "Sei sicuro di voler sostituire la sessione corrente?" #. +> trunk5 stable5 #: lib/session/sessionmanager.cpp:199 msgctxt "SessionManager|" msgid "Delete Session" msgstr "Elimina la sessione" #. +> trunk5 stable5 #: lib/session/sessionmanager.cpp:199 #, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "Are you sure you want to delete session '%1'?" msgstr "Sei sicuro di voler eliminare la sessione «%1»?" #. +> trunk5 stable5 #: lib/session/sessionmanager.cpp:209 msgctxt "SessionManager|" msgid "New Session" msgstr "Nuova sessione" #. +> trunk5 stable5 #: lib/session/sessionmanager.cpp:210 msgctxt "SessionManager|" msgid "Please enter a name to create new session:" msgstr "Inserisci un nome per creare la nuova sessione:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/session/sessionmanager.cpp:211 #, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "New Session (%1)" msgstr "Nuova sessione (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: lib/session/sessionmanager.cpp:243 msgctxt "SessionManager|" msgid "Backup 1" msgstr "Copia di sicurezza 1" #. +> trunk5 stable5 #: lib/session/sessionmanager.cpp:250 msgctxt "SessionManager|" msgid "Backup 2" msgstr "Copia di sicurezza 2" #. +> trunk5 stable5 #: lib/session/sessionmanager.cpp:290 msgctxt "SessionManager|" msgid "Default Session" msgstr "Sessione predefinita" #. +> trunk5 stable5 #: lib/session/sessionmanager.cpp:393 msgctxt "SessionManager|" msgid "Please select the startup session:" msgstr "Seleziona la sessione da avviare:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/session/sessionmanager.cpp:412 #, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "%1 (last session)" msgstr "%1 (ultima sessione)" #. +> trunk5 stable5 #: lib/session/sessionmanagerdialog.cpp:140 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Restore" msgstr "Ripristina" #. +> trunk5 stable5 #: lib/session/sessionmanagerdialog.cpp:140 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Switch To" msgstr "Passa a" #. +> trunk5 stable5 #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:14 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Session Manager" msgstr "Gestore di sessione" #. +> trunk5 stable5 #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:24 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Session" msgstr "Sessione" #. +> trunk5 stable5 #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:29 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Last Modified" msgstr "Ultima modifica" #. +> trunk5 stable5 #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:39 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "New" msgstr "Nuova" #. +> trunk5 stable5 #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:46 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Rename" msgstr "Rinomina" #. +> trunk5 stable5 #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:53 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Clone" msgstr "Clona" #. +> trunk5 stable5 #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:60 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Delete" msgstr "Elimina" #. +> trunk5 stable5 #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:67 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Switch to" msgstr "Passa a" #. +> trunk5 stable5 #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:103 msgctxt "BookmarksSidebar|" msgid "Open in new tab" msgstr "Apri in una nuova scheda" #. +> trunk5 stable5 #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:104 msgctxt "BookmarksSidebar|" msgid "Open in new window" msgstr "Apri in una nuova finestra" #. +> trunk5 stable5 #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:105 msgctxt "BookmarksSidebar|" msgid "Open in new private window" msgstr "Apri in una nuova finestra privata" #. +> trunk5 stable5 #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:108 msgctxt "BookmarksSidebar|" msgid "Delete" msgstr "Elimina" #. +> trunk5 stable5 #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.ui:41 msgctxt "BookmarksSideBar|" msgid "Search..." msgstr "Cerca..." #. +> trunk5 stable5 #: lib/sidebar/historysidebar.cpp:85 msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Open in new tab" msgstr "Apri in una nuova scheda" #. +> trunk5 stable5 #: lib/sidebar/historysidebar.cpp:86 msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Open in new window" msgstr "Apri in una nuova finestra" #. +> trunk5 stable5 #: lib/sidebar/historysidebar.cpp:87 msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Open in new private window" msgstr "Apri una nuova finestra di navigazione privata" #. +> trunk5 stable5 #: lib/sidebar/historysidebar.cpp:90 msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Delete" msgstr "Elimina" #. +> trunk5 stable5 #: lib/sidebar/historysidebar.ui:32 msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Search..." msgstr "Cerca..." #. +> trunk5 stable5 #: lib/sidebar/sidebar.cpp:65 lib/sidebar/sidebar.cpp:107 msgctxt "SideBar|" msgid "Bookmarks" msgstr "Segnalibri" #. +> trunk5 stable5 #: lib/sidebar/sidebar.cpp:72 lib/sidebar/sidebar.cpp:114 msgctxt "SideBar|" msgid "History" msgstr "Cronologia" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tabwidget/tabbar.cpp:111 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Close Tab" msgstr "Chiudi la scheda" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:63 msgctxt "TabBar|" msgid "Don't ask again" msgstr "Non chiedermelo più" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:80 lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:91 #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:102 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs" msgstr "Chiudi le schede" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:80 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close other tabs?" msgstr "Vuoi davvero chiudere le altre schede?" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:88 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close all tabs to the right?" msgstr "Vuoi davvero chiudere tutte le schede a destra?" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:89 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close all tabs to the bottom?" msgstr "Vuoi davvero chiudere tutte le schede in basso?" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:99 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close all tabs to the left?" msgstr "Vuoi davvero chiudere tutte le schede a sinistra?" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:100 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close all tabs to the top?" msgstr "Vuoi davvero chiudere tutte le schede in alto?" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:117 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Stop Tab" msgstr "Interrompi &scheda" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:120 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Reload Tab" msgstr "&Ricarica scheda" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:123 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Duplicate Tab" msgstr "&Duplica scheda" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:126 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "D&etach Tab" msgstr "Stacca sch&eda" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:129 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Un&pin Tab" msgstr "Sb&locca scheda" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:129 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Pin Tab" msgstr "Fi&ssa scheda" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:130 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Un&mute Tab" msgstr "Attiva l'a&udio della scheda" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:130 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Mute Tab" msgstr "&Silenzia la scheda" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:133 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Load Tab" msgstr "Carica scheda" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:135 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Unload Tab" msgstr "Scarica scheda" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:139 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Re&load All Tabs" msgstr "Ricarica tutte &le schede" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:140 lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:156 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Bookmark &All Tabs" msgstr "&Aggiungi tutte le schede ai segnalibri" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:144 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Ot&her Tabs" msgstr "Chiudi le &altre schede" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:145 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs To The Right" msgstr "Chiudi le schede a destra" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:145 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs To The Bottom" msgstr "Chiudi le schede in basso" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:146 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs To The Left" msgstr "Chiudi le schede a sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:146 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs To The Top" msgstr "Chiudi le schede in alto" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:151 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Cl&ose Tab" msgstr "Chi&udi la scheda" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:153 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&New tab" msgstr "&Nuova scheda" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:155 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Reloa&d All Tabs" msgstr "Ricarica tutte le sche&de" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tabwidget/tabicon.cpp:168 msgctxt "TabIcon|" msgid "Unmute Tab" msgstr "Attiva l'audio della scheda" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tabwidget/tabicon.cpp:168 msgctxt "TabIcon|" msgid "Mute Tab" msgstr "Silenzia la scheda" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:52 msgctxt "TabWidget|" msgid "New Tab" msgstr "Nuova scheda" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:127 msgctxt "TabWidget|" msgid "Closed tabs" msgstr "Schede chiuse" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:138 msgctxt "TabWidget|" msgid "List of tabs" msgstr "Elenco delle schede" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:295 msgctxt "TabWidget|" msgid "Empty" msgstr "Vuoto" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:299 msgctxt "TabWidget|" msgid "Restore All Closed Tabs" msgstr "Ripristina tutte le schede chiuse" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:300 msgctxt "TabWidget|" msgid "Clear list" msgstr "Svuota l'elenco" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tabwidget/tabwidget.h:106 msgctxt "TabWidget|" msgid "New tab" msgstr "Nuova scheda" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tools/aesinterface.cpp:147 msgctxt "AesInterface|" msgid "Warning!" msgstr "Attenzione." #. +> trunk5 stable5 #: lib/tools/aesinterface.cpp:147 msgctxt "AesInterface|" msgid "" "Data has been encrypted with a newer version of Falkon.\n" "Please install latest version of Falkon." msgstr "" "I dati sono stati cifrati con una versione più recente di Falkon.\n" "Installa l'ultima versione di Falkon." #. +> trunk5 stable5 #: lib/tools/certificateinfowidget.cpp:300 msgctxt "QObject|" msgid "" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:17 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Issued To" msgstr "Rilasciato a" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:24 lib/tools/certificateinfowidget.ui:99 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Common Name (CN):" msgstr "Nome Comune (NC):" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:41 lib/tools/certificateinfowidget.ui:116 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Organization (O):" msgstr "Organizzazione (O):" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:58 lib/tools/certificateinfowidget.ui:133 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Organizational Unit (OU):" msgstr "Unità Organizzativa (UO):" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:75 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Serial Number:" msgstr "Numero seriale:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:92 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Issued By" msgstr "Rilasciato da" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:150 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Validity" msgstr "Validità" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:157 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Issued On:" msgstr "Emesso il:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:174 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Expires On:" msgstr "Scade il:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.cpp:59 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Allow" msgstr "Permetti" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.cpp:67 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Deny" msgstr "Nega" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:14 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "HTML5 Permissions" msgstr "Permessi HTML5" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:35 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:64 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Site" msgstr "Sito" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:69 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Behaviour" msgstr "Comportamento" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:79 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Permission for:" msgstr "Permesso per:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:87 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Notifications" msgstr "Notifiche" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:92 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Geolocation" msgstr "Geolocalizzazione" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:97 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Microphone" msgstr "Microfono" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:102 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Camera" msgstr "Videocamera" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:107 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Microphone and Camera" msgstr "Microfono e videocamera" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:112 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Hide Pointer" msgstr "Nascondi il puntatore" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:39 msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "this site" msgstr "questo sito" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:43 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to show desktop notifications?" msgstr "Consenti a %1 di mostrare le notifiche desktop?" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:47 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to locate your position?" msgstr "Consenti a %1 di localizzare la tua posizione?" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:51 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to use your microphone?" msgstr "Consenti a %1 di usare il tuo microfono?" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:55 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to use your camera?" msgstr "Consenti a %1 di utilizzare la tua videocamera?" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:59 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to use your microphone and camera?" msgstr "Consenti a %1 di usare il tuo microfono e la tua videocamera?" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:63 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to hide your pointer?" msgstr "Consenti a %1 di nascondere il tuo puntatore?" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:43 msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Remember" msgstr "Ricorda" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:50 msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow" msgstr "Permetti" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:57 msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Deny" msgstr "Nega" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tools/qztools.cpp:376 msgctxt "QObject|" msgid "Unknown size" msgstr "Dimensione sconosciuta" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tools/qztools.cpp:381 msgctxt "QObject|" msgid "KB" msgstr "KB" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tools/qztools.cpp:386 msgctxt "QObject|" msgid "MB" msgstr "MB" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tools/qztools.cpp:390 msgctxt "QObject|" msgid "GB" msgstr "GB" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tools/qztools.cpp:849 msgctxt "QObject|" msgid "Executable: " msgstr "Eseguibile: " #. +> trunk5 stable5 #: lib/tools/qztools.cpp:850 msgctxt "QObject|" msgid "Arguments: " msgstr "Argomenti: " #. +> trunk5 stable5 #: lib/tools/qztools.cpp:852 msgctxt "QObject|" msgid "Cannot start external program" msgstr "Impossibile avviare il programma esterno" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tools/qztools.cpp:853 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Cannot start external program! %1" msgstr "Impossibile avviare il programma esterno. %1" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/jsalert.ui:125 msgctxt "jsAlert|" msgid "Prevent this page from creating additional dialogs" msgstr "Evita che questa pagina crei delle finestre di dialogo aggiuntive" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webpage.cpp:314 #, qt-format msgctxt "WebPage|" msgid "" "Falkon cannot handle %1: links. The requested link is
  • %2
Do you want Falkon to try open this link in system application?" msgstr "" "Falkon non può gestire i collegamenti %1:. Il collegamento richiesto " "è
  • %2
Vuoi che Falkon provi ad aprirlo nell'applicazione di " "sistema?" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webpage.cpp:319 msgctxt "WebPage|" msgid "Remember my choice for this protocol" msgstr "Ricorda la mia scelta per questo protocollo" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webpage.cpp:320 msgctxt "WebPage|" msgid "External Protocol Request" msgstr "Richiesta protocollo esterno" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webpage.cpp:400 lib/webengine/webpage.cpp:401 msgctxt "WebPage|" msgid "Failed loading page" msgstr "Caricamento pagina non riuscito" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webpage.cpp:402 msgctxt "WebPage|" msgid "Something went wrong while loading this page." msgstr "Si è verificato un errore durante il caricamento della pagina." #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webpage.cpp:403 msgctxt "WebPage|" msgid "" "Try reloading the page or closing some tabs to make more memory available." msgstr "" "Prova a ricaricare la pagina o a chiudere alcune schede per aumentare la " "memoria disponibile." #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webpage.cpp:404 msgctxt "WebPage|" msgid "Reload page" msgstr "Ricarica la pagina" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webpage.cpp:460 msgctxt "WebPage|" msgid "Choose file..." msgstr "Scegli il file..." #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webpage.cpp:464 msgctxt "WebPage|" msgid "Choose files..." msgstr "Scegli file..." #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webpage.cpp:584 msgctxt "WebPage|" msgid "JavaScript alert" msgstr "Avviso JavaScript" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webpage.cpp:593 msgctxt "WebPage|" msgid "Prevent this page from creating additional dialogs" msgstr "Evita che questa pagina crei delle finestre di dialogo aggiuntive" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:125 msgctxt "WebView|" msgid "Empty Page" msgstr "Pagina vuota" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:390 #, qt-format msgctxt "WebView|" msgid "Falkon %1 (%2)" msgstr "Falkon %1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:693 msgctxt "WebView|" msgid "No suggestions" msgstr "Nessun suggerimento" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:744 msgctxt "WebView|" msgid "&Back" msgstr "&Indietro" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:748 msgctxt "WebView|" msgid "&Forward" msgstr "&Avanti" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:755 msgctxt "WebView|" msgid "&Add New Page" msgstr "&Aggiungi nuova pagina" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:756 msgctxt "WebView|" msgid "&Configure Speed Dial" msgstr "&Configura Selezione rapida" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:758 msgctxt "WebView|" msgid "Reload All Dials" msgstr "Ricarica tutti i siti" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:777 msgctxt "WebView|" msgid "Book&mark page" msgstr "Aggi&ungi la pagina ai segnalibri" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:778 msgctxt "WebView|" msgid "&Save page as..." msgstr "&Salva pagina come..." #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:779 msgctxt "WebView|" msgid "&Copy page link" msgstr "&Copia il collegamento della pagina" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:780 msgctxt "WebView|" msgid "Send page link..." msgstr "Invia il collegamento della pagina..." #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:782 msgctxt "WebView|" msgid "Select &all" msgstr "Selezion&a tutto" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:788 msgctxt "WebView|" msgid "Show so&urce code" msgstr "Mostra il codice so&rgente" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:792 msgctxt "WebView|" msgid "Show info ab&out site" msgstr "Mostra inf&ormazioni sul sito" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:798 msgctxt "WebView|" msgid "Open link in new &tab" msgstr "Apri il collegamen&to in una nuova scheda" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:803 msgctxt "WebView|" msgid "Open link in new &window" msgstr "Apri il collegamento in una nuova &finestra" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:804 msgctxt "WebView|" msgid "Open link in &private window" msgstr "Apri il collegamento in una finestra &privata" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:809 msgctxt "WebView|" msgid "B&ookmark link" msgstr "Aggiungi il c&ollegamento ai segnalibri" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:811 msgctxt "WebView|" msgid "&Save link as..." msgstr "&Salva il collegamento come..." #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:812 msgctxt "WebView|" msgid "Send link..." msgstr "Invia il collegamento..." #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:813 msgctxt "WebView|" msgid "&Copy link address" msgstr "&Copia l'indirizzo del collegamento" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:826 msgctxt "WebView|" msgid "Show i&mage" msgstr "Mostra i&mmagine" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:832 msgctxt "WebView|" msgid "Copy image" msgstr "Copia immagine" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:833 msgctxt "WebView|" msgid "Copy image ad&dress" msgstr "Copia in&dirizzo immagine" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:835 msgctxt "WebView|" msgid "&Save image as..." msgstr "&Salva immagine come..." #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:836 msgctxt "WebView|" msgid "Send image..." msgstr "Invia immagine..." #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:855 msgctxt "WebView|" msgid "Send text..." msgstr "Invia testo..." #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:867 msgctxt "WebView|" msgid "Go to &web address" msgstr "Vai all'indirizzo &web" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:881 #, qt-format msgctxt "WebView|" msgid "Search \"%1 ..\" with %2" msgstr "Cerca «%1 ..» con %2" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:887 msgctxt "WebView|" msgid "Search with..." msgstr "Cerca con..." #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:908 msgctxt "WebView|" msgid "&Play" msgstr "Ri&produci" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:908 msgctxt "WebView|" msgid "&Pause" msgstr "&Pausa" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:909 msgctxt "WebView|" msgid "Un&mute" msgstr "Attiva l'a&udio" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:909 msgctxt "WebView|" msgid "&Mute" msgstr "&Silenzia" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:911 msgctxt "WebView|" msgid "&Copy Media Address" msgstr "&Copia indirizzo media" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:912 msgctxt "WebView|" msgid "&Send Media Address" msgstr "&Invia indirizzo media" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:913 msgctxt "WebView|" msgid "Save Media To &Disk" msgstr "Salva media su &disco" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:932 msgctxt "WebView|" msgid "Create Search Engine" msgstr "Crea un motore di ricerca" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:973 msgctxt "WebView|" msgid "&Undo" msgstr "Ann&ulla" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:979 msgctxt "WebView|" msgid "&Redo" msgstr "&Ripeti" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:985 msgctxt "WebView|" msgid "&Cut" msgstr "&Taglia" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:991 msgctxt "WebView|" msgid "&Copy" msgstr "&Copia" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:997 msgctxt "WebView|" msgid "&Paste" msgstr "&Incolla" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:1003 msgctxt "WebView|" msgid "Select All" msgstr "Seleziona tutto" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:1009 msgctxt "WebView|" msgid "&Reload" msgstr "&Ricarica" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:1013 msgctxt "WebView|" msgid "S&top" msgstr "In&terrompi" #. +> stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:787 msgctxt "WebView|" msgid "Validate page" msgstr "Convalida la pagina" #. +> stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:791 msgctxt "WebView|" msgid "Translate page" msgstr "Traduci la pagina" #. +> stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:866 msgctxt "WebView|" msgid "Google Translate" msgstr "Google Traduttore" #. +> stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:872 msgctxt "WebView|" msgid "Dictionary" msgstr "Dizionario" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webtab/searchtoolbar.cpp:132 msgctxt "SearchToolBar|" msgid "No results found." msgstr "Nessun risultato trovato." #. +> trunk5 stable5 #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:36 msgctxt "SearchToolbar|" msgid "Search: " msgstr "Cerca: " #. +> trunk5 stable5 #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:55 msgctxt "SearchToolbar|" msgid "Search..." msgstr "Cerca..." #. +> trunk5 stable5 #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:88 msgctxt "SearchToolbar|" msgid "&Match Case" msgstr "Corrispondenza maiuscole/minuscole" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webtab/tabbedwebview.cpp:194 msgctxt "TabbedWebView|" msgid "Inspect Element" msgstr "Ispeziona elemento" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webtab/webtab.cpp:622 #, qt-format msgctxt "WebTab|" msgid "%1 - Falkon" msgstr "%1 - Falkon" #~| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~| msgid "Translations" #~ msgctxt "FalkonSchemeReply|" #~ msgid "Translations" #~ msgstr "Traduzioni" #~ msgctxt "Preferences|" #~ msgid "In order to change language, you must restart browser." #~ msgstr "Per cambiare lingua è necessario riavviare il browser." #~ msgctxt "Preferences|" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Lingua" #~ msgctxt "Preferences|" #~ msgid "Available translations: " #~ msgstr "Traduzioni disponibili: " #~ msgctxt "AboutDialog|" #~ msgid "About QupZilla" #~ msgstr "A proposito di QupZilla" #~ msgctxt "AboutDialog|" #~ msgid "Authors" #~ msgstr "Autori" #~ msgctxt "AboutDialog|" #~ msgid "Authors and Contributors" #~ msgstr "Autori e collaboratori" #~ msgctxt "AboutDialog|" #~ msgid "< About QupZilla" #~ msgstr "< A proposito di QupZilla" #~ msgctxt "AboutDialog|" #~ msgid "

Main developer:
%1 <%2>

" #~ msgstr "

Sviluppatore principale:
%1 <%2>

" #~ msgctxt "AboutDialog|" #~ msgid "

Contributors:
%1

" #~ msgstr "

Collaboratori:
%1

" #~ msgctxt "AboutDialog|" #~ msgid "

Translators:
%1

" #~ msgstr "

Traduttori:
%1

" #~ msgctxt "BrowserWindow|" #~ msgid "QupZilla" #~ msgstr "QupZilla" #~ msgctxt "BrowserWindow|" #~ msgid "%1 - QupZilla" #~ msgstr "%1 - QupZilla" #~ msgctxt "MainMenu|" #~ msgid "&About QupZilla" #~ msgstr "&Informazioni su QupZilla" #~ msgctxt "PopupWindow|" #~ msgid "%1 - QupZilla" #~ msgstr "%1 - QupZilla" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Report Issue" #~ msgstr "Riporta problema" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "" #~ "If you are experiencing problems with QupZilla, please try to disable all " #~ "extensions first.
If this does not fix it, then please fill out this " #~ "form: " #~ msgstr "" #~ "Se stai riscontrando problemi con QupZilla, prova prima a disattivare " #~ "tutte le estensioni.
Se ciò non funzionasse, per favore, riempi " #~ "questo modulo: " #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Your E-mail" #~ msgstr "La tua E-mail" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Issue type" #~ msgstr "Tipo di problema" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Issue description" #~ msgstr "Descrizione problema" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Invia" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "" #~ "E-mail is optional
Note: Please read how to make a bug report " #~ "here first." #~ msgstr "" #~ "L'e-mail è opzionale
Note: Per favore,prima leggi qui come creare un bug report." #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Please fill out all required fields!" #~ msgstr "Si prega di compilare tutti i campi obbligatori!" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "About QupZilla" #~ msgstr "Informazioni su QupZilla" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Contributors" #~ msgstr "Collaboratori" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Translators" #~ msgstr "Traduttori" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Modifica" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Rimuovi" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titolo" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Configuration Information" #~ msgstr "Informazione sulla configurazione" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferenze" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Extensions" #~ msgstr "Estensioni" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descrizione" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Impostazioni" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Temi" #~ msgctxt "SpeedDial|" #~ msgid "Image files" #~ msgstr "Immagini" #~ msgctxt "SpeedDial|" #~ msgid "Unable to load" #~ msgstr "Caricamento impossibile" #~ msgctxt "WebTab|" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Caricamento..." #~ msgctxt "WebTab|" #~ msgid "%1 - QupZilla" #~ msgstr "%1 - QupZilla" #~ msgctxt "WebView|" #~ msgid "QupZilla %1 (%2)" #~ msgstr "QupZilla %1 (%2)" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-network/kdeconnect-kde._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-network/kdeconnect-kde._desktop_.po (revision 1528809) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-network/kdeconnect-kde._desktop_.po (revision 1528810) @@ -1,421 +1,419 @@ # Mauro Panzeri , 2013. # Vincenzo Reale , 2015, 2018. +# Paolo Zamponi , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdeconnect-kde.desktop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-03 09:07+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-05-18 00:08+0100\n" -"Last-Translator: Vincenzo Reale \n" +"PO-Revision-Date: 2018-11-08 09:04+0100\n" +"Last-Translator: Paolo Zamponi \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. +> trunk5 #: app/org.kde.kdeconnect.app.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KDE Connect Application" msgstr "Applicazione KDE Connect" #. +> trunk5 #: app/org.kde.kdeconnect.app.desktop:39 msgctxt "GenericName" msgid "Device Synchronization" msgstr "Sincronizzazione dispositivo" #. +> trunk5 #: app/org.kde.kdeconnect.app.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Make all your devices one" msgstr "Fai di tutti i tuoi dispositivi un solo dispositivo" #. +> trunk5 #: daemon/kdeconnect.desktop:12 kcm/kcm_kdeconnect.desktop:13 #: plasmoid/package/metadata.desktop:2 plugins/kdeconnect.notifyrc:3 #: sfos/kdeconnect-sfos.desktop:6 msgctxt "Name" msgid "KDE Connect" msgstr "KDE Connect" #. +> trunk5 #: daemon/kdeconnect.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "Connect KDE with your smartphone" msgstr "Connetti KDE con il tuo smartphone" #. +> trunk5 #: daemon/kdeconnectd.desktop.cmake:10 sfos/kdeconnectd.desktop.cmake:10 msgctxt "Name" msgid "KDEConnect daemon" msgstr "Demone KDE Connect" #. +> trunk5 #: data/kdeconnect-thunar.desktop:7 -#, fuzzy -#| msgctxt "Name" -#| msgid "Send file via KDE Connect service" msgctxt "Name" msgid "Send via KDE Connect" -msgstr "Invia un file tramite il servizio KDE Connect" +msgstr "Invia tramite KDE Connect" #. +> trunk5 #: indicator/org.kde.kdeconnect.nonplasma.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KDE Connect Indicator" msgstr "Indicatore di KDE Connect" #. +> trunk5 #: indicator/org.kde.kdeconnect.nonplasma.desktop:34 msgctxt "Comment" msgid "Display information about your devices" msgstr "Visualizza informazioni sui tuoi dispositivi" #. +> trunk5 #: kcm/kcm_kdeconnect.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "Connect and sync your devices" msgstr "Connetti e sincronizza i tuoi dispositivi" #. +> trunk5 #: kcm/kcm_kdeconnect.desktop:92 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Network,Android,Devices" msgstr "Rete,Android,Dispositivi" #. +> trunk5 #: kcm/org.kde.kdeconnect.kcm.desktop:6 msgctxt "Name" msgid "KDE Connect Settings" msgstr "Impostazioni di KDE Connect" #. +> trunk5 #: kcm/org.kde.kdeconnect.kcm.desktop:43 msgctxt "GenericName" msgid "Connect and sync your devices" msgstr "Connetti e sincronizza i tuoi dispositivi" #. +> trunk5 #: plasmoid/package/metadata.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "Show notifications from your devices using KDE Connect" msgstr "Mostra le notifiche dei tuoi dispositivi tramite KDE Connect" #. +> trunk5 #: plugins/findthisdevice/kdeconnect_findthisdevice_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Find This Device plugin settings" -msgstr "Impostazioni estensione Trova questo dispositivo" +msgstr "Impostazioni dell'estensione Trova questo dispositivo" #. +> trunk5 #: plugins/kdeconnect.notifyrc:43 msgctxt "Comment" msgid "Notifications from your devices" msgstr "Notifiche dai tuoi dispositivi" #. +> trunk5 #: plugins/kdeconnect.notifyrc:85 msgctxt "Name" msgid "Pairing Request" msgstr "Richiesta di associazione" #. +> trunk5 #: plugins/kdeconnect.notifyrc:124 msgctxt "Comment" msgid "Pairing request received from a device" msgstr "Richiesta di associazione ricevuta da un dispositivo" #. +> trunk5 #: plugins/kdeconnect.notifyrc:163 msgctxt "Name" msgid "Incoming Call" msgstr "Chiamata in ingresso" #. +> trunk5 #: plugins/kdeconnect.notifyrc:202 msgctxt "Comment" msgid "Someone is calling you" msgstr "Chiamata in arrivo" #. +> trunk5 #: plugins/kdeconnect.notifyrc:245 msgctxt "Name" msgid "Missed Call" msgstr "Chiamate perse" #. +> trunk5 #: plugins/kdeconnect.notifyrc:283 msgctxt "Comment" msgid "You have a missed call" msgstr "Hai una chiamata persa" #. +> trunk5 #: plugins/kdeconnect.notifyrc:326 msgctxt "Name" msgid "SMS Received" msgstr "SMS ricevuto" #. +> trunk5 #: plugins/kdeconnect.notifyrc:364 msgctxt "Comment" msgid "Someone sent you an SMS" msgstr "Hai ricevuto un SMS" #. +> trunk5 #: plugins/kdeconnect.notifyrc:407 msgctxt "Name" msgid "Battery Low" msgstr "Batteria a livello basso" #. +> trunk5 #: plugins/kdeconnect.notifyrc:445 msgctxt "Comment" msgid "Your battery is in low state" msgstr "La tua batteria è al livello basso" #. +> trunk5 #: plugins/kdeconnect.notifyrc:488 msgctxt "Name" msgid "Ping Received" msgstr "Ping ricevuto" #. +> trunk5 #: plugins/kdeconnect.notifyrc:526 msgctxt "Comment" msgid "Ping received" msgstr "Hai ricevuto un ping" #. +> trunk5 #: plugins/kdeconnect.notifyrc:569 msgctxt "Name" msgid "Generic Notification" msgstr "Notifica generica" #. +> trunk5 #: plugins/kdeconnect.notifyrc:607 msgctxt "Comment" msgid "Notification received" msgstr "Hai ricevuto una notifica" #. +> trunk5 #: plugins/kdeconnect.notifyrc:650 msgctxt "Name" msgid "File Transfer" msgstr "Trasferimento file" #. +> trunk5 #: plugins/kdeconnect.notifyrc:689 msgctxt "Comment" msgid "Incoming file" msgstr "File in ingresso" #. +> trunk5 #: plugins/kdeconnect_plugin.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "KDEConnect Plugin" msgstr "Estensione KDEConnect" #. +> trunk5 #: plugins/pausemusic/kdeconnect_pausemusic_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Pause Music plugin settings" -msgstr "Impostazioni estensione Sospendi musica" +msgstr "Impostazioni dell'estensione Sospendi musica" #. +> trunk5 #: plugins/runcommand/kdeconnect_runcommand_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Run Command plugin settings" -msgstr "Impostazioni estensione Esegui comando" +msgstr "Impostazioni dell'estensione Esegui comando" #. +> trunk5 #: plugins/sendnotifications/kdeconnect_sendnotifications_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Notification synchronization plugin settings" msgstr "Impostazioni dell'estensione di sincronizzazione delle notifiche" #. +> trunk5 #: plugins/share/kdeconnect_share_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Share plugin settings" -msgstr "Impostazioni estensione Condivisione" +msgstr "Impostazioni dell'estensione Condivisione" #. +> trunk5 #: smsapp/org.kde.kdeconnect.sms.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KDE Connect SMS" msgstr "KDE Connect SMS" #. +> trunk5 #: smsapp/org.kde.kdeconnect.sms.desktop:24 msgctxt "GenericName" msgid "SMS" msgstr "SMS" #. +> trunk5 #: smsapp/org.kde.kdeconnect.sms.desktop:46 msgctxt "Comment" msgid "Text Messaging" msgstr "Messaggi di testo" #. +> trunk5 #: urlhandler/org.kde.kdeconnect.telhandler.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KDE Connect Phone URL Handler" msgstr "Gestore URL del telefono di KDE Connect" #~ msgctxt "X-KDE-Submenu" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Connetti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Connect Monitor" #~ msgstr "Monitor di KDE Connect" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Pairing request received from a devices" #~ msgstr "Richiesta di associazione ricevuta da un dispositivo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Connect and sync your devices with KDE" #~ msgstr "Connetti e sincronizza i tuoi dispositivi con KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Missed" #~ msgstr "Perse" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Battery" #~ msgstr "Batteria" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notification" #~ msgstr "Notifica" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calling" #~ msgstr "Chiamata" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ping" #~ msgstr "Ping" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Connect smartphones to your KDE Plasma Workspace" #~ msgstr "Connetti gli smartphone a KDE Plasma Workspace" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Battery monitor" #~ msgstr "Monitor batteria" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Show your phone battery next to your computer battery" #~ msgstr "" #~ "Mostra il livello batteria del tuo telefono accanto a quella del computer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Clipboard" #~ msgstr "Appunti" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Share the clipboard between devices" #~ msgstr "Condividi gli appunti tra i dispositivi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Touchpad" #~ msgstr "Touchpad" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Use your phone as a touchpad" #~ msgstr "Utilizza il tuo telefono come un touchpad" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Multimedia control receiver" #~ msgstr "Ricevitore telecomando multimediale" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Remote control your music and videos" #~ msgstr "Controlla la riproduzione audio/video del pc dal telefono" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notification sync" #~ msgstr "Sincronizzazione notifiche" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Show phone notifications in KDE and keep them in sync" #~ msgstr "Mostra e sincronizza le notifiche del telefono in KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pause media during calls" #~ msgstr "Pausa durante le chiamate" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Pause music/videos during a phone call" #~ msgstr "Mette in pausa la riproduzione audio/video durante una chiamata" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Send and receive pings" #~ msgstr "Invia e ricevi ping" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Inhibit screensaver" #~ msgstr "Inibisci il salvaschermo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Inhibit the screensaver when the device is connected" #~ msgstr "Inibisci il salvaschermo quando il dispositivo è connesso" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Remote filesystem browser" #~ msgstr "Navigatore del filesystem remoto" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Browse the remote device filesystem using SFTP" #~ msgstr "Sfoglia il filesystem del dispositivo remote utilizzando SFTP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SFTP filebrowser plugin settings" #~ msgstr "Impostazioni estensione navigatore file SFTP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Share and receive" #~ msgstr "Condividi e ricevi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Receive and send files, URLs or plain text easily" #~ msgstr "Ricevi e invia facilmente file, URL o testo semplice" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Telephony integration" #~ msgstr "Integrazione telefono" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Show notifications for calls and SMS (answering coming soon)" #~ msgstr "" #~ "Mostra le notifiche di chiamate ed SMS (a breve anche per rispondere)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Reach out to your devices" #~ msgstr "Comunica con i tuoi dispositivi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Sconsciuto" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Something unknown happened" #~ msgstr "Errore imprevisto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KdeConnect" #~ msgstr "KdeConnect" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Dispositivi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Receive files and URLs shared from your phone" #~ msgstr "Ricevi file e URL condivisi dal tuo telefono" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-network/kdeconnect-kde._json_.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-network/kdeconnect-kde._json_.po (revision 1528809) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-network/kdeconnect-kde._json_.po (revision 1528810) @@ -1,410 +1,404 @@ # Vincenzo Reale , 2015, 2018. # Paolo Zamponi , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdeconnect-kde.json\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-08 07:39+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-09-16 13:51+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-11-10 21:49+0100\n" "Last-Translator: Paolo Zamponi \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. +> trunk5 #: plugins/battery/kdeconnect_battery.json #: plugins/clipboard/kdeconnect_clipboard.json #: plugins/mpriscontrol/kdeconnect_mpriscontrol.json #: plugins/notifications/kdeconnect_notifications.json #: plugins/pausemusic/kdeconnect_pausemusic.json #: plugins/ping/kdeconnect_ping.json #: plugins/runcommand/kdeconnect_runcommand.json #: plugins/share/kdeconnect_share.json #: plugins/telephony/kdeconnect_telephony.json msgctxt "Authors Name" msgid "Albert Vaca" msgstr "Albert Vaca" #. +> trunk5 #: plugins/battery/kdeconnect_battery.json msgctxt "Name" msgid "Battery monitor" msgstr "Monitor della batteria" #. +> trunk5 #: plugins/battery/kdeconnect_battery.json msgctxt "Description" msgid "Show your phone battery next to your computer battery" -msgstr "Mostra la batteria del telefono accanto alla batteria del computer" +msgstr "Mostra la batteria del telefono accanto a quella del computer" #. +> trunk5 #: plugins/clipboard/kdeconnect_clipboard.json msgctxt "Name" msgid "Clipboard" msgstr "Appunti" #. +> trunk5 #: plugins/clipboard/kdeconnect_clipboard.json msgctxt "Description" msgid "Share the clipboard between devices" msgstr "Condividi gli appunti tra i dispositivi" #. +> trunk5 #: plugins/contacts/kdeconnect_contacts.json plugins/sms/kdeconnect_sms.json msgctxt "Authors Name" msgid "Simon Redman" msgstr "Simon Redman" #. +> trunk5 #: plugins/contacts/kdeconnect_contacts.json msgctxt "Name" msgid "Contacts" msgstr "Contatti" #. +> trunk5 #: plugins/contacts/kdeconnect_contacts.json msgctxt "Description" msgid "Synchronize Contacts Between the Desktop and the Connected Device" -msgstr "Sincronizza contatti tra il desktop e il dispositivo connesso" +msgstr "Sincronizza i contatti tra il desktop e il dispositivo connesso" #. +> trunk5 #: plugins/findmyphone/kdeconnect_findmyphone.json #: plugins/runcommand/kdeconnect_runcommand.json msgctxt "Authors Name" msgid "David Edmundson" msgstr "David Edmundson" #. +> trunk5 #: plugins/findmyphone/kdeconnect_findmyphone.json msgctxt "Authors Name" msgid "Apoorv Parle" msgstr "Apoorv Parle" #. +> trunk5 #: plugins/findmyphone/kdeconnect_findmyphone.json msgctxt "Name" msgid "Ring my phone" msgstr "Fai squillare il mio telefono" #. +> trunk5 #: plugins/findmyphone/kdeconnect_findmyphone.json msgctxt "Description" msgid "Find your lost phone by making it play an alarm sound" msgstr "Trova il tuo telefono smarrito facendogli suonare un allarme sonoro" #. +> trunk5 #: plugins/findthisdevice/kdeconnect_findthisdevice.json msgctxt "Authors Name" msgid "Friedrich W. H. Kossebau" msgstr "Friedrich W. H. Kossebau" #. +> trunk5 #: plugins/findthisdevice/kdeconnect_findthisdevice.json msgctxt "Name" msgid "Find this device" msgstr "Trova questo dispositivo" #. +> trunk5 #: plugins/findthisdevice/kdeconnect_findthisdevice.json msgctxt "Description" msgid "Find this device by making it play an alarm sound" msgstr "Trova questo dispositivo facendogli suonare un allarme sonoro" #. +> trunk5 #: plugins/lockdevice/kdeconnect_lockdevice.json #: plugins/mprisremote/kdeconnect_mprisremote.json #: plugins/remotecommands/kdeconnect_remotecommands.json #: plugins/remotecontrol/kdeconnect_remotecontrol.json msgctxt "Authors Name" msgid "Aleix Pol" msgstr "Aleix Pol" #. +> trunk5 #: plugins/lockdevice/kdeconnect_lockdevice.json msgctxt "Name" msgid "LockDevice" msgstr "Blocco dispositivo" #. +> trunk5 #: plugins/lockdevice/kdeconnect_lockdevice.json msgctxt "Description" msgid "Locks your systems" msgstr "Blocca i tuoi sistemi" #. +> trunk5 #: plugins/mousepad/kdeconnect_mousepad.json msgctxt "Authors Name" msgid "Ahmed I. Khalil" msgstr "Ahmed I. Khalil" #. +> trunk5 #: plugins/mousepad/kdeconnect_mousepad.json msgctxt "Name" msgid "Virtual input" msgstr "Inserimento virtuale" #. +> trunk5 #: plugins/mousepad/kdeconnect_mousepad.json msgctxt "Description" msgid "Use your phone as a touchpad and keyboard" msgstr "Usa il telefono come touchpad e tastiera" #. +> trunk5 #: plugins/mpriscontrol/kdeconnect_mpriscontrol.json msgctxt "Name" msgid "Multimedia control receiver" msgstr "Ricevitore di controllo multimediale" #. +> trunk5 #: plugins/mpriscontrol/kdeconnect_mpriscontrol.json msgctxt "Description" msgid "Remote control your music and videos" msgstr "Controlla da remoto la tua musica e i video" #. +> trunk5 #: plugins/mprisremote/kdeconnect_mprisremote.json msgctxt "Name" msgid "MprisRemote" msgstr "MprisRemote" #. +> trunk5 #: plugins/mprisremote/kdeconnect_mprisremote.json msgctxt "Description" msgid "Control MPRIS services" msgstr "Servizi di controllo MPRIS" #. +> trunk5 #: plugins/notifications/kdeconnect_notifications.json msgctxt "Name" msgid "Receive notifications" msgstr "Ricevi notifiche" #. +> trunk5 #: plugins/notifications/kdeconnect_notifications.json msgctxt "Description" msgid "Show device's notifications on this computer and keep them in sync" msgstr "" "Mostra le notifiche del telefono sul tuo computer e tienile sincronizzate" #. +> trunk5 #: plugins/pausemusic/kdeconnect_pausemusic.json msgctxt "Name" msgid "Pause media during calls" -msgstr "Sospendi i lettori multimediali durante le chiamate" +msgstr "Sospendi i contenuti multimediali durante le chiamate" #. +> trunk5 #: plugins/pausemusic/kdeconnect_pausemusic.json msgctxt "Description" msgid "Pause music/videos during a phone call" -msgstr "Sospendi musica/video durante una chiamata" +msgstr "Sospende la musica e i video durante una chiamata" #. +> trunk5 #: plugins/ping/kdeconnect_ping.json msgctxt "Name" msgid "Ping" msgstr "Ping" #. +> trunk5 #: plugins/ping/kdeconnect_ping.json msgctxt "Description" msgid "Send and receive pings" msgstr "Invia e ricevi ping" #. +> trunk5 #: plugins/remotecommands/kdeconnect_remotecommands.json msgctxt "Name" msgid "Host remote commands" msgstr "Comandi remoti host" #. +> trunk5 #: plugins/remotecommands/kdeconnect_remotecommands.json msgctxt "Description" msgid "Trigger commands predefined on the remote device" -msgstr "Innesca comandi predefiniti sul dispositivo remoto" +msgstr "Innesca i comandi predefiniti sul dispositivo remoto" #. +> trunk5 #: plugins/remotecontrol/kdeconnect_remotecontrol.json msgctxt "Name" msgid "RemoteControl" msgstr "Telecomando" #. +> trunk5 #: plugins/remotecontrol/kdeconnect_remotecontrol.json msgctxt "Description" msgid "Control Remote systems" msgstr "Controlla i sistemi remoti" #. +> trunk5 #: plugins/remotekeyboard/kdeconnect_remotekeyboard.json msgctxt "Authors Name" msgid "Holger Kaelberer" msgstr "Holger Kaelberer" #. +> trunk5 #: plugins/remotekeyboard/kdeconnect_remotekeyboard.json msgctxt "Name" msgid "Remote keyboard from the desktop" msgstr "Tastiera remota dal desktop" #. +> trunk5 #: plugins/remotekeyboard/kdeconnect_remotekeyboard.json msgctxt "Description" msgid "Use your keyboard to send key-events to your paired device" msgstr "" "Utilizza la tua tastiera per inviare eventi di pressione dei tasti al " "dispositivo associato" #. +> trunk5 #: plugins/remotesystemvolume/kdeconnect_remotesystemvolume.json #: plugins/systemvolume/kdeconnect_systemvolume.json msgctxt "Authors Name" msgid "Nicolas Fella" msgstr "Nicolas Fella" #. +> trunk5 #: plugins/remotesystemvolume/kdeconnect_remotesystemvolume.json -#, fuzzy -#| msgctxt "Name" -#| msgid "System volume" msgctxt "Name" msgid "Remote system volume" -msgstr "Volume di sistema" +msgstr "Volume del sistema remoto" #. +> trunk5 #: plugins/remotesystemvolume/kdeconnect_remotesystemvolume.json -#, fuzzy -#| msgctxt "Description" -#| msgid "Control the system volume from your phone" msgctxt "Description" msgid "Control the volume of the connected device" -msgstr "Controlla il volume di sistema dal tuo telefono" +msgstr "Controlla il volume del dispositivo connesso" #. +> trunk5 #: plugins/runcommand/kdeconnect_runcommand.json msgctxt "Name" msgid "Run commands" msgstr "Esegui comandi" #. +> trunk5 #: plugins/runcommand/kdeconnect_runcommand.json msgctxt "Description" msgid "Execute console commands remotely" -msgstr "Esegui da remoto comandi della console" +msgstr "Esegue i comandi della console da remoto" #. +> trunk5 #: plugins/screensaver-inhibit/kdeconnect_screensaver_inhibit.json msgctxt "Authors Name" msgid "Pramod Dematagoda" msgstr "Pramod Dematagoda" #. +> trunk5 #: plugins/screensaver-inhibit/kdeconnect_screensaver_inhibit.json msgctxt "Name" msgid "Inhibit screensaver" msgstr "Impedisci il salvaschermo" #. +> trunk5 #: plugins/screensaver-inhibit/kdeconnect_screensaver_inhibit.json msgctxt "Description" msgid "Inhibit the screensaver when the device is connected" -msgstr "Impedisci il salvaschermo quando il dispositivo è connesso" +msgstr "Impedisce il salvaschermo quando il dispositivo è connesso" #. +> trunk5 #: plugins/sftp/kdeconnect_sftp.json msgctxt "Authors Name" msgid "Samoilenko Yuri" msgstr "Samoilenko Yuri" #. +> trunk5 #: plugins/sftp/kdeconnect_sftp.json msgctxt "Name" msgid "Remote filesystem browser" -msgstr "Navigazione del filesystem remoto" +msgstr "Sfoglia il filesystem remoto" #. +> trunk5 #: plugins/sftp/kdeconnect_sftp.json msgctxt "Description" msgid "Browse the remote device filesystem using SFTP" msgstr "Sfoglia il filesystem del dispositivo remoto utilizzando SFTP" #. +> trunk5 #: plugins/share/kdeconnect_share.json msgctxt "Name" msgid "Share and receive" msgstr "Condividi e ricevi" #. +> trunk5 #: plugins/share/kdeconnect_share.json msgctxt "Description" msgid "Receive and send files, URLs or plain text easily" -msgstr "Ricevi e invia facilmente file, URL o testo semplice" +msgstr "Riceve e invia facilmente file, URL o testo semplice" #. +> trunk5 #: plugins/sms/kdeconnect_sms.json msgctxt "Name" msgid "SMS" msgstr "SMS" #. +> trunk5 #: plugins/sms/kdeconnect_sms.json msgctxt "Description" msgid "Send and receive SMS" -msgstr "Invia e ricevi SMS" +msgstr "Invia e riceve SMS" #. +> trunk5 #: plugins/systemvolume/kdeconnect_systemvolume.json msgctxt "Name" msgid "System volume" msgstr "Volume di sistema" #. +> trunk5 #: plugins/systemvolume/kdeconnect_systemvolume.json msgctxt "Description" msgid "Control the system volume from your phone" msgstr "Controlla il volume di sistema dal tuo telefono" #. +> trunk5 #: plugins/telephony/kdeconnect_telephony.json msgctxt "Name" msgid "Telephony integration" msgstr "Integrazione telefonica" #. +> trunk5 #: plugins/telephony/kdeconnect_telephony.json msgctxt "Description" msgid "Show notifications for calls and SMS" -msgstr "Mostra notifiche per le chiamate e per gli SMS" +msgstr "Mostra notifiche per chiamate ed SMS" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Send notifications" #~ msgstr "Invia notifiche" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "Broadcast this computer's notifications, so they can be shown on other " #~ "devices." #~ msgstr "" #~ "Trasmetti le notifiche di questo computer, affinché possano essere " #~ "mostrate su altri dispositivi." #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Show notifications for calls and SMS (answering coming soon)" #~ msgstr "" #~ "Mostra notifiche per le chiamate e per gli SMS (la risposta arriverà)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notification sync" #~ msgstr "Sincronizzazione notifiche" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Show phone notifications on your computer and keep them in sync" #~ msgstr "" #~ "Mostra le notifiche del telefono sul tuo computer e tienile sincronizzate" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Telepathy service integration" #~ msgstr "Integrazione del servizio Telepathy" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-network/smb4k-core.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-network/smb4k-core.po (revision 1528809) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-network/smb4k-core.po (revision 1528810) @@ -1,5008 +1,5006 @@ # translation of smb4k.po to Italian # Isidoro Russo , 2004. # Innocenzo Ventre , 2012. # Federico Zenith , 2012, 2014. # Paolo Zamponi , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: smb4k\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-18 18:28+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-11-08 18:43+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-11-19 08:55+0100\n" "Last-Translator: Paolo Zamponi \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCustomBookmarkLabel), group (UserInterface) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:15 #, kde-format msgid "Show custom bookmark label if available" msgstr "Mostra etichetta personalizzata del segnalibro, se disponibile" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCustomBookmarkLabel), group (UserInterface) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "Do not show the name of the share that is represented by the bookmark but " "the custom label that was defined in the bookmark editor." msgstr "" "Non mostrare il nome della condivisione rappresentata dal segnalibro, ma " "l'etichetta personalizzata precedentemente definita nell'editor dei " "segnalibri." #. i18n: ectx: label, entry (StartMainWindowDocked), group (UserInterface) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:20 #, kde-format msgid "Start docked" msgstr "Avvia ridotto ad icona" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (StartMainWindowDocked), group (UserInterface) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "Start the application docked to the system tray, i.e. only the system tray " "widget is shown and the main window is hidden. You can bring the main window " "up by clicking on the system tray widget or by choosing \"Restore\" from its " "popup menu." msgstr "" "Avvia l'applicazione ridotta a icona nel vassoio di sistema, cioè mostra " "solo l'oggetto nel vassoio di sistema e nascondi la finestra principale. " "Puoi ripristinare la finestra principale facendo clic sull'oggetto per il " "vassoio di sistema, oppure scegliendo «Ripristina» dal suo menu a comparsa." #. i18n: ectx: label, entry (ShowType), group (UserInterface) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:25 #, kde-format msgid "Show the type of the share" msgstr "Mostra il tipo della condivisione" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowType), group (UserInterface) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:26 #, kde-format msgid "" "The type of a share will be displayed in a separate column in the network " "neighborhood browser. It can either be Disk, Print or IPC." msgstr "" "Il tipo di condivisione verrà visualizzato in una colonna separata nel " "navigatore delle risorse di rete. Può essere un disco, una stampante oppure " "un IPC." #. i18n: ectx: label, entry (ShowIPAddress), group (UserInterface) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:30 #, kde-format msgid "Show the IP address of the server" msgstr "Mostra l'indirizzo IP del server" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowIPAddress), group (UserInterface) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:31 #, kde-format msgid "" "The IP address of the server will be displayed in a separate column in the " "network neighborhood browser." msgstr "" "L'indirizzo IP verrà visualizzato in una colonna separata nel navigatore " "delle risorse di rete." #. i18n: ectx: label, entry (ShowComment), group (UserInterface) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:35 #, kde-format msgid "Show the comment" msgstr "Mostra il commento" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowComment), group (UserInterface) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:36 #, kde-format msgid "" "The comment describing the server or share will be displayed in a separate " "column in the network neighborhood browser." msgstr "" "Il commento che descrive il server o la condivisione verrà visualizzato in " "una colonna separata nel navigatore delle risorse di rete." #. i18n: ectx: label, entry (ShowNetworkItemToolTip), group (UserInterface) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:40 #, kde-format msgid "Show a tooltip with information about the network item" msgstr "Mostra un suggerimento con le informazioni sulla voce di rete" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowNetworkItemToolTip), group (UserInterface) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:41 #, kde-format msgid "The tooltip shows various information about the current network item." msgstr "" "Il suggerimento mostra varie informazioni a proposito dell'elemento corrente " "della rete." #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandNetworkItems), group (UserInterface) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:45 #, kde-format msgid "Automatically expand domains and hosts" msgstr "Espandi automaticamente i domini e gli host" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoExpandNetworkItems), group (UserInterface) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:46 #, kde-format msgid "" "Automatically expand domain and host items when a list of associated network " "items (domain members or shares) is added or updated. Please note that a " "domain or host item will always be expanded when you execute it." msgstr "" "Espandi automaticamente le voci del dominio e degli host quando viene " "aggiunto o aggiornato un elenco degli elementi di rete associati (membri del " "dominio o azioni). Nota che un elemento di un dominio o di un host verrà " "sempre espanso quando lo esegui." #. i18n: ectx: label, entry (ShowShareToolTip), group (UserInterface) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:50 #, kde-format msgid "Show a tooltip with information about the share" msgstr "Mostra un suggerimento con le informazioni sulla condivisione" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowShareToolTip), group (UserInterface) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:51 #, kde-format msgid "The tooltip shows various information about the current share." msgstr "" "Il suggerimento mostra varie informazioni sulla condivisione selezionata." #. i18n: ectx: label, entry (SharesViewMode), group (UserInterface) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:55 #, kde-format msgid "View mode of the shares view:" msgstr "Modalità di visualizzazione della vista delle condivisioni:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SharesViewMode), group (UserInterface) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:56 #, kde-format msgid "" "This setting determines the view mode of the shares view. There are two " "modes: the icon view and the list view." msgstr "" "Questa impostazione determina la modalità di visualizzazione della vista " "delle condivisioni. Ci sono due modalità: vista ad icone o ad elenco." #. i18n: ectx: label, entry (SharesViewMode), group (UserInterface) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:59 #, kde-format msgid "Icon View" msgstr "Vista a icone" #. i18n: ectx: label, entry (SharesViewMode), group (UserInterface) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:62 #, kde-format msgid "List View" msgstr "Vista ad elenco" #. i18n: ectx: label, entry (MasterBrowsersRequireAuth), group (Network) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:73 #, kde-format msgid "The master browsers require authentication to return the browse list" msgstr "" "Per restituire l'elenco di ricerca i master browser richiedono " "l'autenticazione" #. i18n: ectx: label, entry (LookupDomains), group (Network) #. +> stable5 #: smb4k.kcfg:73 #, kde-format msgid "Scan the network neighborhood for available workgroups and domains" msgstr "" "Analizza le risorse di rete per cercare i gruppi di lavoro ed i domini " "disponibili" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MasterBrowsersRequireAuth), group (Network) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:74 #, kde-format msgid "" "The master browsers in your network neighborhood require a login to return " "the browse list. This setting is rarely needed and might even cause a master " "browser to return an empty browse list. It will not have any effect when you " "let Smb4K scan broadcast areas." msgstr "" "I master browser nelle risorse di rete richiedono un nome utente per " "restituire l'elenco di ricerca. Questa impostazione raramente è necessaria, " "e potrebbe anche causare che un master browser restituisca un elenco di " "ricerca vuoto. Non avrà alcun effetto quando Smb4K analizza le aree di " "broadcast." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LookupDomains), group (Network) #. +> stable5 #: smb4k.kcfg:74 #, kde-format msgid "" "This is the default method to retrieve the initial browse list. It discovers " "all workgroups and domains by looking for all known master browsers on your " "network neighborhood." msgstr "" "Questo è il metodo predefinito per recuperare l'elenco di ricerca iniziale: " "rilevare tutti i gruppi di lavoro ed i domini cercando tutti i master " "browser conosciuti nelle tue risorse di rete." #. i18n: ectx: label, entry (EnableWakeOnLAN), group (Network) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:78 #, kde-format msgid "Enable Wake-On-LAN features" msgstr "Abilita funzionalità Wake-On-LAN" #. i18n: ectx: label, entry (QueryCurrentMaster), group (Network) #. +> stable5 #: smb4k.kcfg:78 #, kde-format msgid "Query the current workgroup master browser" msgstr "Interroga il master browser del gruppo di lavoro corrente" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableWakeOnLAN), group (Network) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:79 #, kde-format msgid "" "Wake-on-LAN (WOL) is an ethernet computer networking standard that allows a " "computer to be turned on or woken up by a network message. Smb4K uses a " "magic package send via a UDP socket to wake up remote servers. If you want " "to take advantage of the Wake-On-LAN feature, you need to enable this option." msgstr "" "Wake-on-LAN, (WOL, letteralmente «risveglio da rete») è uno standard per le " "reti informatiche ethernet che permette ad un computer di venir acceso o " "risvegliato da un messaggio sulla rete. Smb4K usa un pacchetto magico " "inviato attraverso un socket UDP per risvegliare i server remoti. Se vuoi " "usare questa funzionalità devi abilitare quest'opzione." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (QueryCurrentMaster), group (Network) #. +> stable5 #: smb4k.kcfg:79 #, kde-format msgid "" "This method queries the current master browser of your workgroup or domain " "to retrieve the initial browse list." msgstr "" "Questo metodo interroga il master browser corrente del tuo gruppo di lavoro " "o dominio per recuperare l'elenco di ricerca iniziale." #. i18n: ectx: label, entry (WakeOnLANWaitingTime), group (Network) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:83 #, kde-format msgid "Waiting time:" msgstr "Tempo d'attesa:" #. i18n: ectx: label, entry (QueryCustomMaster), group (Network) #. +> stable5 #: smb4k.kcfg:83 #, kde-format msgid "Query this custom master browser:" msgstr "Interroga questo master browser personalizzato:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WakeOnLANWaitingTime), group (Network) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:84 #, kde-format msgid "" "This is the waiting time in seconds between the sending of the magic Wake-On-" "LAN packages and the scanning of the network neighborhood or the mounting of " "a share." msgstr "" "Questo è il tempo d'attesa, in secondi, tra l'invio dei pacchetti magici " "Wake-On-LAN e la scansione delle risorse di rete o il montaggio della " "partizione condivisa." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (QueryCustomMaster), group (Network) #. +> stable5 #: smb4k.kcfg:84 #, kde-format msgid "" "This method queries a custom master browser to retrieve the initial browse " "list." msgstr "" "Questo metodo interroga un master browser personalizzato per recuperare " "l'elenco iniziale." #. i18n: ectx: label, entry (CustomMasterBrowser), group (Network) #. +> stable5 #: smb4k.kcfg:88 #, kde-format msgid "A custom master browser that is to be queried" msgstr "Un master browser personalizzato da interrogare" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CustomMasterBrowser), group (Network) #. +> stable5 #: smb4k.kcfg:89 #, kde-format msgid "" "Enter the name or IP address of a master browser here that should be queried " "to compile the initial browse list." msgstr "" "Inserisci qui il nome o l'indirizzo IP di un master browser che dovrebbe " "essere interrogato per compilare l'elenco iniziale di ricerca." #. i18n: ectx: label, entry (PreviewHiddenItems), group (Network) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:90 #, kde-format msgid "Preview hidden files and directories" msgstr "Anteprima di file e cartelle nascosti" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewHiddenItems), group (Network) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:91 #, kde-format msgid "" "Preview hidden files and directories. The hidden files and directories are " "those whose names begin with a period. They are usually needed for very " "specific purposes (storing the configuration information for an application, " "etc.). Since they are not of any importance for your regular work, you " "normally do not need to enable this feature." msgstr "" "Mostra un'anteprima dei file e delle cartelle nascosti, cioè dei file e " "delle cartelle i cui nomi iniziano con un punto. Solitamente sono necessari " "per scopi molto specifici (la memorizzazione delle informazioni di " "configurazione per un'applicazione, ecc.). Dal momento che non sono di " "alcuna importanza per l'uso quotidiano, normalmente non è necessario " "attivare questa funzionalità." #. i18n: ectx: label, entry (DetectPrinterShares), group (Network) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:95 #, kde-format msgid "Detect printer shares" msgstr "Rileva le stampanti condivise" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DetectPrinterShares), group (Network) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:96 #, kde-format msgid "Printer shares are detected." msgstr "Le stampanti condivise verranno rilevate." #. i18n: ectx: label, entry (PeriodicScanning), group (Network) #. +> stable5 #: smb4k.kcfg:98 #, kde-format msgid "Scan the network neighborhood periodically" msgstr "Analizza periodicamente le risorse di rete" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PeriodicScanning), group (Network) #. +> stable5 #: smb4k.kcfg:99 #, kde-format msgid "" "Scan the network neighborhood periodically for all available workgroups, " "hosts and shares." msgstr "" "Analizza periodicamente le risorse di rete per cercare tutti i gruppi di " "lavoro disponibili, tutti gli host e le condivisioni." #. i18n: ectx: label, entry (DetectHiddenShares), group (Network) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:100 #, kde-format msgid "Detect hidden shares" msgstr "Rileva le condivisioni nascoste" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DetectHiddenShares), group (Network) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:101 #, kde-format msgid "" "Hidden shares are detected. Hidden shares are ending with a $ sign, e.g. " "Musik$ or IPC$." msgstr "" "Le condivisioni nascoste verranno rilevate; sono quelle che terminano con il " "simbolo «$», ad esempio Musica$ o IPC$." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ScanInterval), group (Network) #. +> stable5 #: smb4k.kcfg:104 #, kde-format msgid "" "This is the time in minutes that elapses until Smb4K rescans the network " "neighborhood for new workgroups, hosts and shares." msgstr "" "È il tempo in minuti che intercorre prima che Smb4K analizzi nuovamente la " "rete alla ricerca di nuovi gruppi di lavoro, host o condivisioni." #. i18n: ectx: label, entry (MountPrefix), group (Shares) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:110 #, kde-format msgid "Mount prefix:" msgstr "Prefisso di montaggio:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MountPrefix), group (Shares) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:111 #, kde-format msgid "" "This is the prefix where Smb4K will create the mount points and mount the " "remote shares." msgstr "" "È il prefisso con cui Smb4K creerà i punti di montaggio e monterà le " "condivisioni remote." #. i18n: ectx: label, entry (ForceLowerCaseSubdirs), group (Shares) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:115 #, kde-format msgid "Force generated subdirectories to be lower case" msgstr "Forza l'uso dei caratteri minuscoli nei nomi delle sottocartelle" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceLowerCaseSubdirs), group (Shares) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:116 #, kde-format msgid "" "All names of the subdirectories created by Smb4K below the mount prefix will " "be lowercase." msgstr "" "Tutti i nomi delle sottocartelle create da Smb4K all'interno del prefisso di " "montaggio avranno dei caratteri minuscoli." #. i18n: ectx: label, entry (UnmountSharesOnExit), group (Shares) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:120 #, kde-format msgid "Unmount all personal shares on exit" msgstr "Smonta tutte le condivisioni dell'utente all'uscita" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UnmountSharesOnExit), group (Shares) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:121 #, kde-format msgid "" "Unmount all shares that belong to you when the program exits. Shares that " "are owned by other users are ignored." msgstr "" "Smonta tutte le condivisioni che ti appartengono quando il programma " "termina. Le condivisioni controllate da altri utenti vengono ignorate." #. i18n: ectx: label, entry (RemountShares), group (Shares) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:125 #, kde-format msgid "Remount shares" msgstr "Rimonta le condivisioni" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemountShares), group (Shares) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:126 #, kde-format msgid "" "Remount all your shares that were mounted when you exited the program or " "changed a profile. If the remounting of a share fails, Smb4K will retry the " "next time it is started. Shares that were mounted by other users are " "ignored. Please note that this setting does not affect the automatic " "remounting of shares when your computer woke up from a sleep state." msgstr "" "Rimonta tutte le tue condivisioni come erano montate prima dell'uscita dal " "programma o del cambio di profilo. Se il tentativo di montaggio di una " "condivisione fallisce, Smb4K ritenterà al prossimo avvio. Le condivisioni " "che sono state montate da altri utenti verranno ignorate. Nota che " "quest'impostazione non influisce sul rimontaggio di una condivisione dopo il " "risveglio del tuo computer da uno stato d'inattività." #. i18n: ectx: label, entry (RemountAttempts), group (Shares) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:130 #, kde-format msgid "Number of remount attempts:" msgstr "Numero di tentativi di rimontaggio:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemountAttempts), group (Shares) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:131 #, kde-format msgid "" "Set the number of attempts that are made to remount shares before Smb4K " "gives up." msgstr "" "Imposta il numero massimo di tentativi di rimontaggio che Smb4K esegue prima " "di interrompere l'operazione." #. i18n: ectx: label, entry (RemountInterval), group (Shares) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:137 #, kde-format msgid "Interval between remount attempts:" msgstr "Intervallo di tempo fra i tentativi di rimontaggio:" #. i18n: ectx: label, entry (ScanInterval), group (Network) #. +> stable5 #: smb4k.kcfg:103 #, kde-format msgid "Interval between scans:" msgstr "Intervallo di tempo fra le analisi:" #. i18n: ectx: label, entry (LookupIPs), group (Network) #. +> stable5 #: smb4k.kcfg:137 #, kde-format msgid "Lookup method for IP addresses:" msgstr "Metodo di ricerca degli indirizzi IP:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemountInterval), group (Shares) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:138 #, kde-format msgid "Set the time that elapses between attempts to remount shares." msgstr "" "Imposta il periodo di tempo che trascorre tra i tentativi di rimontaggio " "delle condivisioni." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LookupIPs), group (Network) #. +> stable5 #: smb4k.kcfg:138 #, kde-format msgid "" "Define the method that is to be used to detect the IP addresses of the hosts." msgstr "Definisci il metodo da usare per rilevare gli indirizzi IP degli host." #. i18n: ectx: label, entry (LookupIPs), group (Network) #. +> stable5 #: smb4k.kcfg:141 #, kde-format msgid "Use nmblookup command" msgstr "Usa il comando nmblookup" #. i18n: ectx: label, entry (UnmountForeignShares), group (Shares) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:144 #, kde-format msgid "Allow the unmounting of shares that are owned by other users" msgstr "" "Consenti lo smontaggio di condivisioni che sono controllate da altri utenti" #. i18n: ectx: label, entry (LookupIPs), group (Network) #. +> stable5 #: smb4k.kcfg:144 #, kde-format msgid "Use net command" msgstr "Usa il comando «net»" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UnmountForeignShares), group (Shares) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:145 #, kde-format msgid "" "Allow the unmounting of shares that were mounted by other users. Please " "think before you enable this option." msgstr "" "Consenti lo smontaggio delle condivisioni che sono state montate da altri " "utenti. Rifletti prima di abilitare questa opzione." #. i18n: ectx: label, entry (ForceUnmountInaccessible), group (Shares) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:149 #, kde-format msgid "Force the unmounting of inaccessible shares" msgstr "Forza lo smontaggio delle condivisioni inaccessibili" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceUnmountInaccessible), group (Shares) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:150 #, kde-format msgid "" "Force the unmounting of inaccessible shares (Linux only). In case a share is " "inaccessible, a lazy unmount is performed. Before the actual unmount is " "performed, a warning dialog is shown asking to approve the unmount." msgstr "" "Forza lo smontaggio delle condivisioni non accessibili (solo in Linux). In " "caso che una condivisione non sia accessibile viene eseguito uno smontaggio " "«alla buona». Viene mostrata una finestra di avviso prima di eseguire il " "vero smontaggio, in cui si chiede di approvare lo smontaggio." #. i18n: ectx: label, entry (DetectAllShares), group (Shares) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:154 #, kde-format msgid "Detect all shares that are mounted on the system" msgstr "Rileva tutte le condivisioni che sono montate nel sistema" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DetectAllShares), group (Shares) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:155 #, kde-format msgid "" "You will not only see the shares that were mounted and are owned by you, but " "also all other mounts using the SMBFS and CIFS file system that are present " "on the system." msgstr "" "Non vedrai solo le condivisioni montate che ti appartengono, ma anche tutti " "gli altri montaggi che usano i file system SMBFS e CIFS che sono presenti " "nel sistema." #. i18n: ectx: label, entry (UseWallet), group (Authentication) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:164 #, kde-format msgid "Save logins in a wallet" msgstr "Salva i nomi utente in un portafogli" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseWallet), group (Authentication) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:165 #, kde-format msgid "" "Use a wallet to store the login. The username and password are stored " "encrypted on your hard drive. If this setting is disabled, the login is not " "stored permanently but only temporarily." msgstr "" "Usa un portafogli per memorizzare le credenziali. Il nome utente e la " "password vengono memorizzati in forma criptata sul disco. Se questa " "impostazione è disattivata non c'è una memorizzazione permanentemente, ma " "solo temporanea." #. i18n: ectx: label, entry (UseDefaultLogin), group (Authentication) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:169 #, kde-format msgid "Use a default login" msgstr "Usa un nome utente predefinito" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseDefaultLogin), group (Authentication) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:170 #, kde-format msgid "" "Enable the usage of a default login. The provided data is used by default to " "authenticate to a remote server. This is very useful e.g. if you are working " "in an Active Directory environment or an NT domain." msgstr "" "Abilita l'uso di un nome utente predefinito. I dati forniti vengono " "utilizzati come impostazione predefinita per l'autenticazione in un server " "remoto. Questa funzione è molto utile ad esempio se lavori in un ambiente " "Active Directory o in un dominio NT." #. i18n: ectx: label, entry (NetBIOSName), group (Samba) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:179 #, kde-format msgid "NetBIOS name:" msgstr "Nome NetBIOS:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (NetBIOSName), group (Samba) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:180 #, kde-format msgid "" "This is the NetBIOS name of this computer that is used by Smb4K. By default, " "it is either the NetBIOS name that is defined in the smb.conf file or the " "host name." msgstr "" "È il nome NetBIOS di questo computer che viene usato da Smb4K. Come " "impostazione predefinita è sia il nome NetBIOS che è definito nel file «smb." "conf» che il nome dell'host." #. i18n: ectx: label, entry (DomainName), group (Samba) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:184 #, kde-format msgid "Domain:" msgstr "Dominio:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DomainName), group (Samba) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:185 #, kde-format msgid "" "This is the workgroup or domain this computer is or should be in. By " "default, it is the workgroup that is defined in the smb.conf file." msgstr "" "È il gruppo di lavoro o il dominio in cui è presente, o dovrebbe essere " "presente, questo computer. Come impostazione predefinita è il gruppo di " "lavoro definito nel file «smb.conf»." #. i18n: ectx: label, entry (SocketOptions), group (Samba) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:189 #, kde-format msgid "Socket options:" msgstr "Opzioni del socket:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SocketOptions), group (Samba) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:190 #, kde-format msgid "" "These are the TCP socket options that are used by nmblookup and smbclient. " "Socket options are controls on the networking layer of the operating systems " "which allow the connection to be tuned. See the manual page of smb.conf for " "more information." msgstr "" "Sono le opzioni per il socket TCP che sono usate da «nmblookup» e da " "«smbclient». Sono dei controlli sul livello di rete dei sistemi operativi " "che consentono di ottimizzare la connessione. Per maggiori informazioni " "consulta il manuale di «smb.conf»." #. i18n: ectx: label, entry (NetBIOSScope), group (Samba) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:194 #, kde-format msgid "NetBIOS scope:" msgstr "Ambiente NetBIOS:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (NetBIOSScope), group (Samba) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:195 #, kde-format msgid "" "This sets the NetBIOS scope that nmblookup and smbclient will operate under. " "It should not be set unless every machine on your network neighborhood sets " "this value." msgstr "" "Imposta l'ambiente NetBIOS sotto a cui «nmblookup» e «smbclient» opereranno. " "Non dovrebbe essere impostato, a meno che ogni macchina nelle risorse di " "reteimposti questo valore." #. i18n: ectx: label, entry (UseRemoteSmbPort), group (Samba) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:199 #, kde-format msgid "SMB port:" msgstr "Porta SMB:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseRemoteSmbPort), group (Samba) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemoteSmbPort), group (Samba) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:200 smb4k.kcfg:204 #, kde-format msgid "" "This is the port that is used for connecting to remote servers with the " "client programs net, smbclient and smbtree. The default value is 139 " "(NetBIOS). Under FreeBSD, this setting is also used for mounting." msgstr "" "È la porta che viene usata dai client «smbclient» e «smbtree» per " "connettersi ai server remoti. Il valore predefinito è 139 (NetBIOS). In " "FreeBSD quest'impostazione viene usata anche per il montaggio." #. i18n: ectx: label, entry (UseKerberos), group (Samba) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:210 #, kde-format msgid "Try to authenticate with Kerberos" msgstr "Tenta l'autenticazione con Kerberos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseKerberos), group (Samba) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:211 #, kde-format msgid "" "Try to authenticate with Kerberos. This is only useful in an Active " "Directory environment. The setting affects the net, smbclient and smbtree " "command." msgstr "" "Tenta l'autenticazione con Kerberos. È utile solo in un ambiente Active " "Directory. L'impostazione ha effetto sulla rete, oltre che sui comandi " "«smbclient» e «smbtree»." #. i18n: ectx: label, entry (MachineAccount), group (Samba) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:215 #, kde-format msgid "Authenticate with local machine account" msgstr "Autenticati con l'account locale del sistema" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MachineAccount), group (Samba) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:216 #, kde-format msgid "" "Make queries to the remote server using the machine account of the local " "server. The setting affects the net, smbclient and smbtree command." msgstr "" "Effettua le richieste al server remoto usando l'account della macchina sul " "server locale. L'impostazione ha effetto sulla rete, oltre che sui comandi " "«smbclient» e «smbtree»." #. i18n: ectx: label, entry (UseWinbindCCache), group (Samba) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:220 #, kde-format msgid "Use Winbind ccache for authentication" msgstr "Usa Winbind ccache per l'autenticazione" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseWinbindCCache), group (Samba) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:221 #, kde-format msgid "" "Use the Winbind ccache for authentication. This setting affects the net, " "smbclient and smbtree command." msgstr "" "Usa Winbind ccache per l'autenticazione. L'impostazione ha effetto sulla " "rete, oltre che sui comandi «smbclient» e «smbtree»." #. i18n: ectx: label, entry (UseEncryptionLevel), group (Samba) #. +> trunk5 #: smb4k.kcfg:225 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Set compression level:" +#, kde-format msgid "Encryption level:" -msgstr "Imposta il livello di compressione:" +msgstr "Livello di cifratura:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseEncryptionLevel), group (Samba) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EncryptionLevel), group (Samba) #. +> trunk5 #: smb4k.kcfg:226 smb4k.kcfg:230 #, kde-format msgid "Set the level of encryption that is used for making connections." msgstr "" +"Imposta il livello di cifratura che viene usato per effettuare le " +"connessioni." #. i18n: ectx: label, entry (EncryptionLevel), group (Samba) #. i18n: ectx: label, entry (SigningState), group (Samba) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:233 smb4k.kcfg:249 #, kde-format msgid "None" msgstr "Nessuno" #. i18n: ectx: label, entry (EncryptionLevel), group (Samba) #. +> trunk5 #: smb4k.kcfg:236 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Required" +#, kde-format msgid "Request" msgstr "Richiesto" #. i18n: ectx: label, entry (EncryptionLevel), group (Samba) #. +> trunk5 #: smb4k.kcfg:239 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Required" +#, kde-format msgid "Require" -msgstr "Richiesto" +msgstr "Richiede" #. i18n: ectx: label, entry (SigningState), group (Samba) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:245 #, kde-format msgid "Signing state:" msgstr "Stato di autenticazione:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SigningState), group (Samba) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:246 #, kde-format msgid "" "Set the signing state. This setting affects the smbclient and smbtree " "command." msgstr "" "Imposta lo stato di autenticazione. L'impostazione ha effetto sui comandi " "«smbclient» e «smbtree»." #. i18n: ectx: label, entry (SigningState), group (Samba) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:252 #, kde-format msgid "On" msgstr "Attivato" #. i18n: ectx: label, entry (SigningState), group (Samba) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:255 #, kde-format msgid "Off" msgstr "Disattivato" #. i18n: ectx: label, entry (SigningState), group (Samba) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:258 #, kde-format msgid "Required" msgstr "Richiesto" #. i18n: ectx: label, entry (EncryptSMBTransport), group (Samba) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:264 #, kde-format msgid "Encrypt SMB transport" msgstr "Cripta il trasporto SMB" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EncryptSMBTransport), group (Samba) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:265 #, kde-format msgid "" "Encrypt the SMB transport (Unix extended servers only). This setting affects " "the net, smbclient and smbtree command." msgstr "" "Cripta il trasporto SMB (solo per server Unix estesi). L'impostazione ha " "effetto sulla rete, oltre che sui comandi «smbclient» e «smbtree»." #. i18n: ectx: label, entry (NameResolveOrder), group (Samba) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:269 #, kde-format msgid "Name resolve order:" msgstr "Ordine di risoluzione del nome:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (NameResolveOrder), group (Samba) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:270 #, kde-format msgid "" "This option is used to determine what naming services and in what order are " "used to resolve host names and IP addresses. It takes a space-separated list " "of up to four different name resolution options. Those are: lmhost, host, " "wins, bcast. See the manual page of smbclient for further information." msgstr "" "Quest'opzione viene utilizzata per determinare quali servizi di assegnazione " "dei nomi vengono utilizzati per risolvere i nomi degli host e gli indirizzi " "IP, e in quale ordine. È necessario un elenco separato da spazi di un " "massimo di quattro diverse opzioni di risoluzione dei nomi, che sono: " "lmhost, host, wins, bcast. Per ulteriori informazioni consulta la pagina di " "manuale di smbclient." #. i18n: ectx: label, entry (BufferSize), group (Samba) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:274 #, kde-format msgid "Buffer size:" msgstr "Dimensione del buffer:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BufferSize), group (Samba) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:275 #, kde-format msgid "" "This option changes the transmit/send buffer size when getting or putting a " "file from/to the server. The default is 65520 bytes. Setting this value " "smaller has been observed to speed up file transfers to and from Windows 9x " "servers." msgstr "" "Quest'opzione modifica la dimensione del buffer di trasmissione / invio sia " "scaricando che caricando un file da e verso il server. Il valore predefinito " "è 65520 byte. È stato osservato che, impostandolo ad un valore piccolo, il " "trasferimento di file da e verso i server Windows 9x è più veloce." #. i18n: ectx: label, entry (SmbtreeSendBroadcasts), group (Samba) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:281 #, kde-format msgid "Send requests as broadcasts" msgstr "Invia le richieste come trasmissioni" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SmbtreeSendBroadcasts), group (Samba) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:282 #, kde-format msgid "" "Let smbtree query the network nodes by sending requests as broadcasts " "instead of querying the local master browser." msgstr "" "Permetti a smbtree di interrogare i nodi della rete attraverso l'invio di " "richieste sotto forma di trasmissioni anziché interrogare il master browser " "locale." #. i18n: ectx: label, entry (RsyncPrefix), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:294 #, kde-format msgid "Synchronization prefix:" msgstr "Prefisso di sincronizzazione" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RsyncPrefix), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:295 #, kde-format msgid "" "Under this prefix the destination directory for the synchronization will be " "created. However, if you want to store the data of a particular share " "elsewhere, you will be able to choose a different path before the actual " "synchronization begins." msgstr "" "Verrà creata una cartella di destinazione per la sincronizzazione sotto " "questo prefisso. Tuttavia, se desideri memorizzare i dati di una determinata " "condivisione altrove, sarai in grado di scegliere un percorso diverso prima " "che la sincronizzazione inizi effettivamente." #. i18n: ectx: label, entry (ArchiveMode), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:299 #, kde-format msgid "Archive mode" msgstr "Modalità archivio" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveMode), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:300 #, kde-format msgid "Use archive mode (-a, --archive). This is a short form of -rlptgoD." msgstr "" "Usa la modalità archivio (-a, --archive). È una forma breve di -rlptgoD." #. i18n: ectx: label, entry (BroadcastAddress), group (Samba) #. +> stable5 #: smb4k.kcfg:302 #, kde-format msgid "Broadcast address:" msgstr "Indirizzo di broadcast:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BroadcastAddress), group (Samba) #. +> stable5 #: smb4k.kcfg:303 #, kde-format msgid "" "Queries performed with nmblookup will be send to the given broadcast " "address. Without this option the default behavior is to send the queries to " "the broadcast address of the network interface that was either auto-detected " "or defined in the \"interfaces\" parameter of the smb.conf file." msgstr "" "Le richieste eseguite con nmblookup verranno inviate all'indirizzo di " "broadcast specificato. Senza quest'opzione il comportamento predefinito è " "quello di inviare le richieste all'indirizzo di broadcast dell'interfaccia " "di rete che è stato rilevato automaticamente oppure che è stato definito nel " "parametro «interfaces» del file smb.conf." #. i18n: ectx: label, entry (RecurseIntoDirectories), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:304 #, kde-format msgid "Recurse into subdirectories" msgstr "Ricorsione nelle sottocartelle" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RecurseIntoDirectories), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:305 #, kde-format msgid "Recurse into directories (-r, --recursive)." msgstr "Ricorsione nelle cartelle (-r, --recursive)." #. i18n: ectx: label, entry (UsePort137), group (Samba) #. +> stable5 #: smb4k.kcfg:307 #, kde-format msgid "Try and bind to UDP port 137 to send and receive UDP datagrams" msgstr "" "Tenta di connetterti alla porta UDP 137 per inviare e per ricevere i " "datagrammi UDP" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePort137), group (Samba) #. +> stable5 #: smb4k.kcfg:308 #, kde-format msgid "" "Try and bind to UDP port 137 to send and receive UDP datagrams. The reason " "for this option is a bug in Windows 95 where it ignores the source port of " "the requesting packet and only replies to UDP port 137. Unfortunately, on " "most Unix systems super user privileges are needed to bind to this port. " "Please read the manual page of nmblookup for more information." msgstr "" "Tenta di connetterti alla porta UDP 137 per inviare e per ricevere i " "datagrammi UDP. La ragione di quest'opzione è un bug per cui Windows 95 " "ignora la porta sorgente del pacchetto richiedente e risponde solamente " "sulla porta 137. Sfortunatamente nella maggior parte dei sistemi Unix sono " "necessari i privilegi di super utente per l'associazione a questa porta. Per " "maggiori informazioni consulta la pagina del manuale di nmblookup." #. i18n: ectx: label, entry (UpdateTarget), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:309 #, kde-format msgid "Update files" msgstr "Aggiorna i file" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UpdateTarget), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:310 #, kde-format msgid "" "Update files in the destination directory that are older than in the source " "directory (-u, --update)." msgstr "" "Aggiorna i file nella cartella di destinazione che sono più vecchi di quelli " "nella cartella di partenza (-u, --update)." #. i18n: ectx: label, entry (UpdateInPlace), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:314 #, kde-format msgid "Update files in place" msgstr "Aggiorna i file sul posto" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UpdateInPlace), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:315 #, kde-format msgid "" "Update destination files in-place (--inplace). By default, rsync first " "creates a new copy of a file and moves it into place after its transfer " "finished. If you enable this feature, no copy will be created but the " "destination file will immediately be overwritten instead. An exception to " "this is if you combine this option with --backup." msgstr "" "Aggiorna i file di destinazione sul posto (--inplace). Per impostazione " "predefinita, rsync prima crea una nuova copia di un file e poi la sposta " "nella destinazione dopo che il suo trasferimento è completato. Se attivi " "questa funzione non verrà creata una copia, il file di destinazione verrà " "immediatamente sovrascritto. Un'eccezione a questa regola sta nel combinare " "questa opzione con --backup." #. i18n: ectx: label, entry (RelativePathNames), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:319 #, kde-format msgid "Use relative path names" msgstr "Usa i nomi dei percorsi relativi" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RelativePathNames), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:320 #, kde-format msgid "" "Use relative paths (-R, --relative). This means that the full path names " "specified on the command line are sent to the server rather than just the " "last parts of the file names." msgstr "" "Usa i percorsi relativi (-R, --relative). Ciò significa che i nomi del " "percorso completi specificati da riga di comando vengono inviati al server, " "non solo l'ultima parte del nome del file." #. i18n: ectx: label, entry (NoImpliedDirectories), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:324 #, kde-format msgid "Do not send implied directories" msgstr "Non inviare cartelle implicite" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (NoImpliedDirectories), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:325 #, kde-format msgid "" "Do not send implied directories with --relative (--no-implied-dirs). This " "means that the corresponding path elements on the destination system are " "left unchanged if they exist, and any missing implied directories are " "created with default attributes. This even allows these implied path " "elements to have big differences, such as being a symlink to a directory on " "one side of the transfer, and a real directory on the other side." msgstr "" "Non inviare cartelle implicite con --relative (--no-implied-dirs). Ciò " "significa che gli elementi del percorso corrispondente sul sistema di " "destinazione rimangono invariati se esistono, e tutte le cartelle mancanti " "vengono implicitamente create con gli attributi predefiniti. Questo consente " "a questi elementi di percorso impliciti di avere anche grandi differenze, " "come l'essere un collegamento simbolico ad una cartella su un lato del " "trasferimento, e una cartella reale sull'altro lato." #. i18n: ectx: label, entry (TransferDirectories), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:329 #, kde-format msgid "Transfer directories without recursing" msgstr "Trasferisci le cartelle senza ricorsione" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TransferDirectories), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:330 #, kde-format msgid "" "Transfer directories without recursing (-d, --dirs). This means that all top-" "level subdirectories are transferred but without their contents." msgstr "" "Trasferisci le cartelle senza ricorsione (-d, --dirs). Ciò significa che " "tutte le sottocartelle di primo livello vengono trasferite senza i loro " "contenuti." #. i18n: ectx: label, entry (CompressData), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:335 #, kde-format msgid "Compress data during transfer" msgstr "Comprimi i dati durante il trasferimento" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CompressData), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:336 #, kde-format msgid "" "Compress data during transfer (-z, --compress). This significantly reduces " "the amount of data that is being transferred. You may want to use this " "option, if you have a slow connection." msgstr "" "Comprimi i dati durante il trasferimento (-z, --compress). Ciò riduce " "significativamente la quantità complessiva dei dati che vengono trasferiti. " "Ti consigliamo di utilizzare questa opzione se disponi di una connessione " "lenta." #. i18n: ectx: label, entry (UseCompressionLevel), group (Synchronization) #. +> trunk5 #: smb4k.kcfg:340 #, kde-format msgid "Set compression level:" msgstr "Imposta il livello di compressione:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseCompressionLevel), group (Synchronization) #. +> trunk5 #: smb4k.kcfg:341 #, kde-format msgid "" "Explicitly set the compression level to use (--compress-level=NUM). If NUM " "is non-zero, the --compress argument is implied." msgstr "" "Imposta esplicitamente il livello di compressione da usare (--compress-" "level=NUM). Se NUM non è zero, l'argomento --compress è implicito." #. i18n: ectx: label, entry (CompressionLevel), group (Synchronization) #. +> trunk5 #: smb4k.kcfg:345 #, kde-format msgid "The value for the UseCompressionLevel config entry" msgstr "Il valore della voce di configurazione UseCompressionLevel" #. i18n: ectx: label, entry (UseSkipCompression), group (Synchronization) #. +> trunk5 #: smb4k.kcfg:352 #, kde-format msgid "Skip compression for following file suffixes:" msgstr "Salta la compressione per i seguenti suffissi di file:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseSkipCompression), group (Synchronization) #. +> trunk5 #: smb4k.kcfg:353 #, kde-format msgid "" "Overwrite the list of file suffixes that will not be compressed (--skip-" "compress=LIST). The LIST should be one or more file suffixes (without the " "dot) separated by slashes. You may specify an empty string to indicate that " "no file should be skipped. The default list of suffixes will be replaced by " "this list. For further details, see the manual page of rsync." msgstr "" "Sovrascrive l'elenco dei suffissi di file che non saranno compressi (--skip-" "compress=ELENCO). L'ELENCO dovrebbe essere uno o più suffissi di file (senza " "il punto) separato da barre. Puoi specificare una stringa vuota per indicare " "che non si deve saltare nessun file. L'elenco predefinito dei suffissi sarà " "sostituito da questo. Per ulteriori dettagli vedi il manuale di rsync." #. i18n: ectx: label, entry (SkipCompression), group (Synchronization) #. +> trunk5 #: smb4k.kcfg:357 #, kde-format msgid "The value(s) for the UseSkipCompression config entry" msgstr "I valori per la voce di configurazione UseSkipCompression" #. i18n: ectx: label, entry (PreserveSymlinks), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:362 #, kde-format msgid "Preserve symlinks" msgstr "Mantieni i collegamenti simbolici" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveSymlinks), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:363 #, kde-format msgid "Copy symlinks as symlinks (-l, --links)." msgstr "" "Copia i collegamenti simbolici come collegamenti simbolici (-l, --links)." #. i18n: ectx: label, entry (TransformSymlinks), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:367 #, kde-format msgid "Transform symlinks" msgstr "Trasforma i collegamenti simbolici" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TransformSymlinks), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:368 #, kde-format msgid "" "Transform symlinks into the items they are pointing to (-L, --copy-links)." msgstr "" "Trasforma i collegamenti simbolici negli elementi a cui puntano (-L, --copy-" "links)." #. i18n: ectx: label, entry (TransformUnsafeSymlinks), group (Synchronization) #. +> trunk5 #: smb4k.kcfg:372 #, kde-format msgid "Transform unsafe symlinks" msgstr "Trasforma i collegamenti simbolici non sicuri" #. i18n: ectx: label, entry (TransformUnsafeSymlinks), group (Synchronization) #. +> stable5 #: smb4k.kcfg:381 #, kde-format msgid "Only transform unsafe symlinks" msgstr "Trasforma solo i collegamenti simbolici non sicuri" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TransformUnsafeSymlinks), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:373 #, kde-format msgid "" "Transform unsafe symlinks into the items they are pointing to (--copy-unsafe-" "links). This means that only those symlinks are transformed that point to " "items that are outside the copied tree. Absolute symlinks are treated the " "same way. This option has no additional effect if --copy-links has also been " "specified." msgstr "" "Trasforma i collegamenti simbolici non sicuri negli elementi a cui puntano " "(--copy-unsafe-links). Ciò significa che vengono trasformati solo i " "collegamenti simbolici che puntano ad elementi che sono al di fuori " "dell'albero copiato. I collegamenti simbolici assoluti vengono trattati allo " "stesso modo. Questa opzione non ha effetti aggiuntivi se è stato specificato " "anche --copy-links." #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreUnsafeSymlinks), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:377 #, kde-format msgid "Ignore unsafe symlinks" msgstr "Ignora i collegamenti simbolici non sicuri" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreUnsafeSymlinks), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:378 #, kde-format msgid "" "Ignore symlinks that point outside the copied tree (--safe-links). All " "absolute symlinks are also ignored. If you use this option in conjunction " "with --relative you might get unexpected results." msgstr "" "Ignora i collegamenti simbolici che puntano al di fuori dell'albero copiato " "(--safe-links). Tutti i collegamenti simbolici assoluti vengono ignorati. Se " "utilizzi questa opzione in combinazione con --relative potresti ottenere " "risultati inaspettati." #. i18n: ectx: label, entry (MungeSymlinks), group (Synchronization) #. +> trunk5 #: smb4k.kcfg:382 #, kde-format msgid "Munge symlinks" msgstr "Converti i collegamenti simbolici" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MungeSymlinks), group (Synchronization) #. +> trunk5 #: smb4k.kcfg:383 #, kde-format msgid "" "This option tells rsync to (1) modify all symlinks on the receiving side in " "a way that makes them unusable but recoverable, or (2) to unmunge symlinks " "on the sending side that had been stored in a munged state (--munge-links). " "This is useful if you do not quite trust the source of the data to not try " "to slip in a symlink to an unexpected place. For more details, see the " "manual page of rsync." msgstr "" "Questa opzione dice a rsync di (1) modificare tutti i collegamenti simbolici " "nel lato ricevente in maniera da renderli inusabili ma recuperabili, oppure " "(2) di non convertire quelli che sono stati salvati in uno stato convertito " "nel lato di invio (--munge-links). Questo è utile se non ti fidi abbastanza " "della sorgente dei dati, in modo da non finire per sbaglio in un posto " "inatteso a causa di un collegamento simbolico. Per maggiori dettagli vedi il " "manuale di rsync." #. i18n: ectx: label, entry (PreserveHardLinks), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:387 #, kde-format msgid "Preserve hard links" msgstr "Mantieni i collegamenti fissi" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveHardLinks), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:388 #, kde-format msgid "" "Preserve hard links (-H, --hard-links). This options causes rsync to " "preserve the hard links that are found during the transfer. Without it, hard " "links are treated as though they were separate files." msgstr "" "Mantiene i collegamenti fissi (-H, --hard-links). Questa opzione permette a " "rsync di conservare i collegamenti fissi che vengono trovati durante il " "trasferimento. Senza di questo, i collegamenti fissi vengono trattati come " "se fossero dei file separati." #. i18n: ectx: label, entry (CopyDirectorySymlinks), group (Synchronization) #. +> trunk5 #: smb4k.kcfg:392 #, kde-format msgid "Copy directory symlinks" msgstr "Copia i collegamenti simbolici alle cartelle" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CopyDirectorySymlinks), group (Synchronization) #. +> trunk5 #: smb4k.kcfg:393 #, kde-format msgid "" "Treat symlinks to directories on the sending side as though they were real " "ones (-k, --copy-dirlinks). This is useful if you do not want symlinks to " "non-directories to be affected, as they would be using --copy-links. Without " "this option, if the sending side has replaced a directory with a symlink to " "a directory, the receiving side will delete anything that is in the way of " "the new symlink, including a directory hierarchy (as long as --force or --" "delete is in effect). For more details, see the manual page of rsync." msgstr "" "Tratta i collegamenti simbolici alle cartelle nel lato d'invio come se " "fossero vere cartelle (-k, --copy-dirlinks). Questo è utile se non vuoi che " "siano influenzati i collegamenti simbolici alle non-cartelle, come se " "venisse usato --copy-links. Senza questa opzione, se nel lato inviante si è " "sostituito una cartella con un collegamento simbolico, nel lato ricevente si " "eliminerà tutto ciò che si trova nel nuovo collegamento simbolico, inclusa " "la gerarchia della cartella (finché è in vigore --force o --delete). Per " "maggiori dettagli vedi il manuale di rsync." #. i18n: ectx: label, entry (KeepDirectorySymlinks), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:397 #, kde-format msgid "Keep directory symlinks" msgstr "Mantieni i collegamenti simbolici alle cartelle" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeepDirectorySymlinks), group (Synchronization) #. +> trunk5 #: smb4k.kcfg:398 #, kde-format msgid "" "Treat symlinks to directories on the receiving side as though they were real " "ones (-K, --keep-dirlinks). This only works if the symlink matches a real " "directory from the sending side. Without this option, the receiver's symlink " "will be deleted and replaced with a real directory." msgstr "" "Tratta i collegamenti simbolici alle cartelle come se fossero reali (-K, --" "keep-dirlinks). Funziona solo se il collegamento simbolico corrisponde ad " "una cartella reale dal lato dell'invio. Senza questa opzione il collegamento " "simbolico della destinazione verrà cancellato e sostituito con una cartella " "reale." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeepDirectorySymlinks), group (Synchronization) #. +> stable5 #: smb4k.kcfg:397 #, kde-format msgid "" "Treat symlinked directories on the receiving side as though they were real " "ones (-K, --keep-dirlinks). This only works if the symlink matches a real " "directory from the sending side. Without this option, the receiver's symlink " "will be deleted and replaced with a real directory." msgstr "" "Tratta i collegamenti simbolici alle cartelle di destinazione come se " "fossero reali (-K, --keep-dirlinks). Funziona solo se il collegamento " "simbolico corrisponde ad una cartella reale dal lato dell'invio. Senza " "questa opzione il collegamento simbolico della destinazione verrà cancellato " "e sostituito con una cartella reale." #. i18n: ectx: label, entry (PreservePermissions), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:402 #, kde-format msgid "Preserve permissions" msgstr "Mantieni i permessi" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreservePermissions), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:403 #, kde-format msgid "" "Preserve permissions (-p, --perms). The permissions of the destination file " "will be same as the source file. For what happens if this option is switched " "off, please read rsync's manual page." msgstr "" "Mantiene i permessi (-p, --perms). I permessi del file di destinazione " "saranno gli stessi di quello di origine. Per meglio comprendere cosa succede " "se questa opzione è disattivata, consulta la pagina del manuale di rsync." #. i18n: ectx: label, entry (PreserveGroup), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:407 #, kde-format msgid "Preserve group" msgstr "Mantieni il gruppo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveGroup), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:408 #, kde-format msgid "" "Preserve the group (-g, --group). The group of the destination file will be " "set to the same value as the source file." msgstr "" "Mantiene il gruppo (-g, --group). Il gruppo del file di destinazione verrà " "impostato allo stesso valore del file di origine." #. i18n: ectx: label, entry (PreserveOwner), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:412 #, kde-format msgid "Preserve owner" msgstr "Conserva il proprietario" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveOwner), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:413 #, kde-format msgid "" "Preserve the owner (-o, --owner). The owner of the destination file will be " "set to the same value as the source file, but only if the receiving rsync is " "run as the super user. Without this option, the owner is set to the invoking " "user on the receiving side." msgstr "" "Conserva il proprietario (-o, --owner). Il proprietario del file di " "destinazione verrà impostato allo stesso valore del file di origine, ma solo " "se lo rsync ricevente viene eseguito come super utente. Senza questa " "opzione, il proprietario viene impostato come l'utente che lo invoca sul " "lato ricevente." #. i18n: ectx: label, entry (PreserveDevicesAndSpecials), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:417 #, kde-format msgid "Preserve device and special files" msgstr "Mantieni i dispositivi ed i file speciali" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveDevicesAndSpecials), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:418 #, kde-format msgid "" "Preserve device and special files (-D, --devices --specials). This option " "causes rsync to transfer character and block devices as well as special " "files such as named sockets and fifos. It works only partially if rsync is " "not run as super user and the --super option is not specified." msgstr "" "Mantiene i dispositivi ed i file speciali (-D, --devices --specials). Questa " "opzione permette a rsync di trasferire dispositivi a caratteri e a blocchi, " "come dei file speciali di tipo dei socket e fifo. Funziona solo in parte se " "rsync non viene eseguito come super utente e se l'opzione --super non è " "specificata." #. i18n: ectx: label, entry (PreserveTimes), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:422 #, kde-format msgid "Preserve times" msgstr "Mantieni gli orari" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveTimes), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:423 #, kde-format msgid "" "Preserve times (-t, --times). The modification times are transferred along " "with the files. For what happens if this option is switched off, please read " "rsync's manual page." msgstr "" "Mantiene gli orari (-t, --times). I tempi della modifica vengono trasferiti " "insieme al file. Per meglio comprendere cosa succede con quest'opzione " "disattivata, consulta la pagina del manuale di rsync." #. i18n: ectx: label, entry (OmitDirectoryTimes), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:427 #, kde-format msgid "Omit directories when preserving times" msgstr "Ometti le cartelle quando conservi gli orari" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (OmitDirectoryTimes), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:428 #, kde-format msgid "" "Omit directories when preserving times (-O, --omit-dir-times). This means " "that directories are omitted when modification times are being preserved. " "Thus, this feature only works in conjunction with --times." msgstr "" "Omette le cartelle quando conserva gli orari (-O, --omit-dir-times). Questo " "significa che le cartelle vengono omesse quando i tempi di modifica vengono " "conservati. Perciò questa funzione è disponibile solo in combinazione con --" "times." #. i18n: ectx: label, entry (RemoveSourceFiles), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:432 #, kde-format msgid "Remove synchronized source files" msgstr "Rimuovi i file di origine sincronizzati" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemoveSourceFiles), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:433 #, kde-format msgid "" "Remove all synchronized source files (--remove-source-files). This tells " "rsync to remove from the sending side the non-directory items that are a " "part of the transfer and have been successfully duplicated on the receiving " "side." msgstr "" "Rimuove i file di origine sincronizzati (--remove-source-files). Questo " "permette a rsync di rimuovere dal lato dell'invio gli elementi che non sono " "cartelle che sono parte del trasferimento e che sono stati correttamente " "duplicati alla ricezione." #. i18n: ectx: label, entry (DeleteExtraneous), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:437 #, kde-format msgid "Delete extraneous files" msgstr "Elimina i file estranei" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteExtraneous), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:438 #, kde-format msgid "" "Delete extraneous files from destination (--delete). This tells rsync to " "delete all files from the receiving side that are not present on the sending " "side, but only for the directories that are being synchronized." msgstr "" "Elimina i file estranei nella destinazione (--delete). Questo permette a " "rsync di eliminare tutti i file dalla parte del ricevente che non sono " "presenti sul lato dell'invio, ma solo per le cartelle che vengono " "sincronizzate." #. i18n: ectx: label, entry (DeleteBefore), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:442 #, kde-format msgid "Delete files before transfer" msgstr "Elimina i file prima del trasferimento" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteBefore), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:443 #, kde-format msgid "" "Delete files on the receiving side before the transfer starts (--delete-" "before). This is the default behavior if --delete or --delete-excluded is " "specified without one of the --delete-WHEN options." msgstr "" "Elimina i file sul lato ricevente prima che il trasferimento inizi (--delete-" "before). Questo è il comportamento predefinito se vengono specificati --" "delete o --delete-excluded senza una delle opzioni --delete-WHEN." #. i18n: ectx: label, entry (DeleteAfter), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:447 #, kde-format msgid "Delete files after transfer" msgstr "Elimina i file dopo il trasferimento" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteAfter), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:448 #, kde-format msgid "" "Delete files on the receiving side after the transfer has completed (--" "delete-after, --del)." msgstr "" "Elimina i file sul lato ricevente dopo che il trasferimento è stato " "completato (--delete-after, --del)." #. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuring), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:452 #, kde-format msgid "Delete files during transfer" msgstr "Elimina i file durante il trasferimento" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteDuring), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:453 #, kde-format msgid "" "Delete files on the receiving side during the transfer (--delete-during). " "This method is faster than --delete-before or --delete-after, but it is only " "supported with rsync 2.6.4 or later." msgstr "" "Elimina i file sul lato ricevente durante il trasferimento (--delete-" "during). Questo metodo è più veloce di --delete-before o --delete-after, ma " "è supportato solo da rsync versione 2.6.4 o successiva." #. i18n: ectx: label, entry (DeleteExcluded), group (Synchronization) #. +> trunk5 #: smb4k.kcfg:457 #, kde-format msgid "Delete excluded files" msgstr "Elimina i file esclusi" #. i18n: ectx: label, entry (DeleteExcluded), group (Synchronization) #. +> stable5 #: smb4k.kcfg:456 #, kde-format msgid "Also delete excluded files" msgstr "Elimina anche i file esclusi" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteExcluded), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:458 #, kde-format msgid "" "Also delete excluded files from destination directory (--delete-excluded). " "In addition to deleting the files on the receiving side that are not on the " "sending side, this tells rsync to also delete any files on the receiving " "side that are excluded. Refer to rsync's manual page for further information." msgstr "" "Elimina anche i file esclusi dalla cartella di destinazione (--delete-" "excluded). Oltre a cancellare i file nella destinazione che non sono sul " "lato dell'invio dice a rsync di cancellare anche tutti i file che sono " "esclusi sul lato ricevente. Per ulteriori informazioni, consulta la pagina " "del manuale di rsync." #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreErrors), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:462 #, kde-format msgid "Delete even if I/O errors occur" msgstr "Elimina anche in caso di errori di I/O" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreErrors), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:463 #, kde-format msgid "" "Delete even if I/O errors occur (--ignore-errors). This option has to be " "specified in conjunction with --delete to take effect." msgstr "" "Elimina anche in caso si verifichino errori di I/O (--ignore-errors). Per " "avere effetto quest'opzione deve essere specificata insieme a --delete." #. i18n: ectx: label, entry (ForceDirectoryDeletion), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:467 #, kde-format msgid "Force deletion of non-void directories" msgstr "Forza l'eliminazione delle cartelle non vuote" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceDirectoryDeletion), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:468 #, kde-format msgid "" "Force deletion of directories even if they are not empty (--force). This " "option tells rsync to delete a non-empty directory when it is to be replaced " "by a non-directory. This is only relevant if deletions are not active." msgstr "" "Forza l'eliminazione delle cartelle anche se non sono vuote (--force). " "Questa opzione dice a rsync di eliminare una directory non vuota quando deve " "essere sostituita da una non-cartella. È rilevante solo se le eliminazioni " "non sono attive." #. i18n: ectx: label, entry (UseMaximumDelete), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:472 #, kde-format msgid "Do not delete more than this many files:" msgstr "Non eliminare più di questo numero di file:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMaximumDelete), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:473 #, kde-format msgid "" "Only delete as many files as defined here (--max-delete=NUM). This tells " "rsync not to delete more than NUM files or directories (NUM must be non-" "zero). This is useful when mirroring very large trees to prevent disasters." msgstr "" "Elimina solo una quantità di file come definita qui (--max-delete=NUM). " "Questo dice a rsync di non eliminare più file o cartelle di NUM (dove NUM " "deve essere diverso da zero). Questo è utile durante il mirroring di alberi " "di grandi dimensioni per evitare disastri." #. i18n: ectx: label, entry (MaximumDeleteValue), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:477 #, kde-format msgid "Value for DeleteMaximum config entry" msgstr "Valore per la voce di configurazione DeleteMaximum" #. i18n: ectx: label, entry (UseMinimalTransferSize), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:483 #, kde-format msgid "Do not transfer any file smaller than:" msgstr "Non trasferire un qualsiasi file più piccolo di:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMinimalTransferSize), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:484 #, kde-format msgid "" "This option causes rsync to not transfer any file that is smaller than the " "specified size (--min-size=SIZE)." msgstr "" "Questa opzione permette a rsync di non trasferire un qualsiasi file che sia " "più piccolo di una grandezza specificata (--min-size=DIMENSIONE)." #. i18n: ectx: label, entry (MinimalTransferSize), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:488 #, kde-format msgid "Value for MinimalTransferSize config entry" msgstr "Valore per la voce di configurazione MinimalTransferSize" #. i18n: ectx: label, entry (UseMaximalTransferSize), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:494 #, kde-format msgid "Do not transfer any file larger than:" msgstr "Non trasferire un qualsiasi file più grande di:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMaximalTransferSize), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:495 #, kde-format msgid "" "This option causes rsync to not transfer any file that is larger than the " "specified size (--max-size=SIZE)." msgstr "" "Questa opzione permette a rsync di non trasferire un qualsiasi file che sia " "più grande di una grandezza specificata (--max-size=SIZE)." #. i18n: ectx: label, entry (MaximalTransferSize), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:499 #, kde-format msgid "Value for MaximalTransferSize config entry" msgstr "Valore per la voce di configurazione MaximalTransferSize" #. i18n: ectx: label, entry (KeepPartial), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:505 #, kde-format msgid "Keep partially transferred files" msgstr "Mantieni i file parzialmente trasferiti" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeepPartial), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:506 #, kde-format msgid "" "Keep partially transferred files (--partial). The default behavior is that " "any partially transferred file is deleted if the transfer is interrupted." msgstr "" "Mantieni i parzialmente file trasferiti (--partial). Il comportamento " "predefinito prevede che qualsiasi file parzialmente trasferito venga " "cancellato se il trasferimento viene interrotto." #. i18n: ectx: label, entry (UsePartialDirectory), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:510 #, kde-format msgid "Put partially transferred files into:" msgstr "Metti i file parzialmente trasferiti in:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePartialDirectory), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:511 #, kde-format msgid "" "Put a partially transferred file into this directory (--partial-dir=DIR). " "This is a better way than the --partial option to keep partial files, " "because the partially transferred file is kept in a different directory and " "the destination file is not overwritten." msgstr "" "Mette i file parzialmente trasferiti in questa cartella (--partial-dir=DIR). " "Questo è un modo migliore rispetto all'opzione --partial per mantenere i " "file parziali, perché il file parzialmente trasferito viene conservato in " "una cartella diversa, ed il file di destinazione non viene sovrascritto." #. i18n: ectx: label, entry (PartialDirectory), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:515 #, kde-format msgid "The data for the UsePartialDirectory option" msgstr "I dati per l'opzione UsePartialDirectory" #. i18n: ectx: label, entry (UseCVSExclude), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:520 #, kde-format msgid "Auto-ignore files in the same way CVS does" msgstr "Ignora automaticamente i file, come accade con CVS" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseCVSExclude), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:521 #, kde-format msgid "" "Auto-ignore files in the same way CVS does (-C, --cvs-exclude). This is a " "useful shorthand for excluding a broad range of files that you often do not " "want to transfer between systems. This option uses the same algorithm that " "CVS uses to determine if a file should be ignored." msgstr "" "Ignora automaticamente i file, come accade con CVS (-C, --cvs-exclude). È " "una scorciatoia utile per escludere una vasta gamma di file che spesso non " "si desidera trasferire tra i sistemi. Quest'opzione utilizza lo stesso " "algoritmo che CVS usa per determinare se un file debba essere ignorato." #. i18n: ectx: label, entry (UseExcludePattern), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:525 #, kde-format msgid "Exclude files matching this pattern:" msgstr "Escludi i file che corrispondono a questo schema:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseExcludePattern), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:526 #, kde-format msgid "" "Exclude files that match a certain pattern (--exclude=PATTERN). This is a " "special filter rule. For further information on filter rules see rsync's " "manual page." msgstr "" "Esclude i file che corrispondono ad un certo schema (--exclude=PATTERN). " "Questa è una speciale regola di filtro. Per ulteriori informazioni sulle " "regole di filtro, consulta la pagina di manuale di rsync." #. i18n: ectx: label, entry (ExcludePattern), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:530 #, kde-format msgid "Pattern that is used for file exclusion" msgstr "Schema usato per l'esclusione dei file" #. i18n: ectx: label, entry (UseExcludeFrom), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:535 #, kde-format msgid "Read exclude patterns from:" msgstr "Leggi gli schemi di esclusione da:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseExcludeFrom), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:536 #, kde-format msgid "" "Read exclude patterns from a file (--exclude-from=FILE). This option is " "similar to the --exclude=PATTERN option except that the exclude patterns are " "read from a file. This is a special filter rule. For further information on " "filter rules see rsync's manual page." msgstr "" "Legge gli schemi di esclusione da un file (--exclude-from=FILE). Questa " "opzione è simile a --exclude=PATTERN, eccetto che gli schemi di esclusione " "vengono letti da un file. Questa è una speciale regola di filtro. Per " "ulteriori informazioni sulle regole di filtro consulta la pagina di manuale " "di rsync." #. i18n: ectx: label, entry (ExcludeFrom), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:540 #, kde-format msgid "The file from which the exclude patterns are read" msgstr "Il file dal quale vengono letti gli schemi di esclusione" #. i18n: ectx: label, entry (UseIncludePattern), group (Synchronization) #. +> trunk5 #: smb4k.kcfg:545 #, kde-format msgid "Include files matching this pattern:" msgstr "Includi i file che corrispondono a questo schema:" #. i18n: ectx: label, entry (UseIncludePattern), group (Synchronization) #. +> stable5 #: smb4k.kcfg:544 #, kde-format msgid "Do not exclude files matching this pattern:" msgstr "Non escludere i file che corrispondono a questo schema:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseIncludePattern), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:546 #, kde-format msgid "" "Do not exclude files matching a certain pattern (--include=PATTERN). This is " "a special filter rule. For further information on filter rules see rsync's " "manual page." msgstr "" "Non esclude i file che corrispondono ad un certo schema (--include=PATTERN). " "Questa è una speciale regola di filtro. Per ulteriori informazioni sulle " "regole di filtro consulta la pagina di manuale di rsync." #. i18n: ectx: label, entry (IncludePattern), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:550 #, kde-format msgid "Pattern that is used for file inclusion" msgstr "Schema usato per l'inclusione dei file" #. i18n: ectx: label, entry (UseIncludeFrom), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:555 #, kde-format msgid "Read include patterns from:" msgstr "Leggi gli schemi di inclusione da:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseIncludeFrom), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:556 #, kde-format msgid "" "Read include patterns from a file (--include-from=FILE). This option is " "similar to the --include=PATTERN option except that the include patterns are " "read from a file. This is a special filter rule. For further information on " "filter rules see rsync's manual page." msgstr "" "Legge gli schemi di inclusione da un file (--include-from=FILE). Questa " "opzione è simile a --include=PATTERN, eccetto che gli schemi di esclusione " "vengono letti da un file. Questa è una speciale regola di filtro. Per " "ulteriori informazioni sulle regole di filtro consulta la pagina di manuale " "di rsync." #. i18n: ectx: label, entry (IncludeFrom), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:560 #, kde-format msgid "The file from which the include patterns are read" msgstr "Il file dal quale vengono letti gli schemi di inclusione" #. i18n: ectx: label, entry (CustomFilteringRules), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:565 #, kde-format msgid "Custom filter rules:" msgstr "Regole di filtraggio personalizzate:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CustomFilteringRules), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:566 #, kde-format msgid "" "Add custom file-filtering rules (-f, --filter=RULE). This option allows you " "to add rules to selectively exclude certain files from the list of files to " "be transferred. These rules will be added to the rsync command as they are. " "Thus, each rule has to start with the --filter=... argument." msgstr "" "Aggiunge delle regole di filtro personalizzate (-f, --filter=REGOLA). Questa " "opzione ti consente di aggiungere delle regole per escludere selettivamente " "alcuni file da un elenco di file da trasferire. Queste regole verranno " "aggiunte al comando rsync così come sono. Perciò ogni regola deve iniziare " "con l'argomento --filter=... ." #. i18n: ectx: label, entry (UseFFilterRule), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:570 #, kde-format msgid "Use --filter='dir-merge /.rsync-filter' filter rule" msgstr "Usa la regola di filtro --filter=«dir-merge /.rsync-filter»" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseFFilterRule), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:571 #, kde-format msgid "" "This filter rule tells rsync to look for per-directory .rsync-filter files " "that have been sprinkled through the hierarchy and use their rules to filter " "the files in the transfer. It has no effect, if you also choose to use the --" "filter='exclude .rsync-filter' rule." msgstr "" "Questa regola di filtro consente a rsync di cercare dei file per-cartelle ." "rsync-filter che sono stati sparsi nell'albero gerarchico e di usare proprie " "regole per filtrare i file durante il trasferimento. Non produce effetto, se " "scegli di usarlo insieme alla regola --filter=«exclude .rsync-filter»." #. i18n: ectx: label, entry (UseFFFilterRule), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:575 #, kde-format msgid "Use --filter='exclude .rsync-filter' filter rule" msgstr "Usa la regola di filtro --filter=«exclude .rsync-filter»" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseFFFilterRule), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:576 #, kde-format msgid "" "This rule filters out the .rsync-filter files from the transfer. These files " "normally contain filter rules that can be activated by choosing the --" "filter='dir-merge /.rsync-filter' rule and deselecting this one." msgstr "" "Questa regola estrapola i file .rsync-filter nel trasferimento. Questi file " "normalmente contengono regole di filtro che possono essere attivate " "scegliendo la regola --filter=«dir-merge /.rsync-filter» e deselezionando " "quest'altra." #. i18n: ectx: label, entry (EfficientSparseFileHandling), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:580 #, kde-format msgid "Handle sparse files efficiently" msgstr "Gestisci in maniera efficiente i file sparsi" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EfficientSparseFileHandling), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:581 #, kde-format msgid "" "Handle sparse files efficiently (-S, --sparse) so that they take up less " "space on the destination. This option conflicts with --inplace. For further " "information read rsync's manual page." msgstr "" "Gestisce in maniera efficiente i file sparsi (-S, --sparse), in modo che " "questi occupino il minor spazio nella destinazione. Questa opzione entra in " "conflitto con --inplace. Per maggiori informazioni consulta la pagina di " "manuale di rsync." #. i18n: ectx: label, entry (CopyFilesWhole), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:585 #, kde-format msgid "Copy files whole (no rsync algorithm)" msgstr "Copia i file per intero (non usare l'algoritmo rsync)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CopyFilesWhole), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:586 #, kde-format msgid "" "Copy files whole (-W, --whole-file). With this option the incremental rsync " "algorithm is not used and the whole file is sent as-is instead." msgstr "" "Copia i file per intero (-W, --whole-file). Questa opzione non permette " "l'uso dell'algoritmo incrementale di rsync, e il file viene inviato per " "intero, così com'è." #. i18n: ectx: label, entry (OneFileSystem), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:590 #, kde-format msgid "Do not cross file system boundaries" msgstr "Non oltrepassare i limiti del file system" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (OneFileSystem), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:591 #, kde-format msgid "" "Do not cross file system boundaries (-x, --one-file-system). This tells " "rsync to avoid crossing a filesystem boundary when recursing. For further " "information on this option, read the manual page." msgstr "" "Non oltrepassa i limiti del file system (-x, --one-file-system). Questa " "opzione non consente a rsync di evitare di oltrepassare i limiti del file " "system durante una ricorsione. Per maggiori informazioni consulta la pagina " "di manuale di rsync." #. i18n: ectx: label, entry (UpdateExisting), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:595 #, kde-format msgid "Only update files that already exist" msgstr "Aggiorna solo i file già esistenti" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UpdateExisting), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:596 #, kde-format msgid "" "Skip creating new files on the receiving side (--existing). This tells rsync " "to skip creating files (including directories) that do not exist yet on the " "destination. If this option is combined with the --ignore-existing option, " "no files will be updated (which can be useful if all you want to do is to " "delete extraneous files)." msgstr "" "Salta la creazione di nuovi file nella destinazione (--existing). Dice a " "rsync di saltare la creazione di file (incluse le cartelle) che ancora non " "esistono sulla destinazione. Se questa opzione è combinata con l'opzione --" "ignore-existing, non verrà aggiornato nessun file (il che può essere utile " "se ciò che vuoi è eliminare i file estranei)." #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreExisting), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:600 #, kde-format msgid "Ignore files that already exist" msgstr "Ignora i file già esistenti" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreExisting), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:601 #, kde-format msgid "" "Skip updating files that already exist on the receiving side (--ignore-" "existing). Existing directories are not ignored." msgstr "" "Salta l'aggiornamento dei file esistenti sulla destinazione (--ignore-" "existing). Le cartelle esistenti non vengono ignorate." #. i18n: ectx: label, entry (DelayUpdates), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:605 #, kde-format msgid "Delay updates until the end of transfer" msgstr "Ritarda gli aggiornamenti fino alla fine del trasferimento" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DelayUpdates), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:606 #, kde-format msgid "" "Delay updates until the end of the transfer (--delay-updates). This option " "puts the temporary file from each updated file into a holding directory " "until the end of the transfer, at which time all the files are renamed and " "copied into place in rapid succession." msgstr "" "Ritarda gli aggiornamenti fino alla fine del trasferimento (--delay-" "updates). Questa opzione mette il file temporaneo di ogni file aggiornato in " "una cartella fino alla fine del trasferimento, quando poi tutti i file " "vengono rinominati e copiati nella posizione in rapida successione." #. i18n: ectx: label, entry (MakeBackups), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:610 #, kde-format msgid "Make backups" msgstr "Crea copie di sicurezza" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MakeBackups), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:611 #, kde-format msgid "" "Make backups (-b, --backup). With this option, preexisting destination files " "are renamed as each file is transferred or deleted. You can control where " "the backup file goes and what (if any) suffix gets appended using the --" "backup-dir=DIR and --suffix=SUFFIX options." msgstr "" "Crea copie di sicurezza (-b, --backup). Con questa opzione i file " "preesistenti sulla destinazione vengono rinominati non appena un file viene " "trasferito o cancellato. Puoi controllare dove vengono mantenute queste " "copie di sicurezza e quale suffisso (se c'è) è stato aggiunto tramite le " "opzioni --backup-dir=DIR e --suffix=SUFFISSO." #. i18n: ectx: label, entry (UseBackupSuffix), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:615 #, kde-format msgid "Backup suffix:" msgstr "Suffisso delle copie di sicurezza:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseBackupSuffix), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:616 #, kde-format msgid "Use this suffix for backups (--suffix=SUFFIX)." msgstr "Usa questo suffisso per le copie di sicurezza (--suffix=SUFFISSO)." #. i18n: ectx: label, entry (BackupSuffix), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:620 #, kde-format msgid "Backup suffix" msgstr "Suffisso delle copie di sicurezza" #. i18n: ectx: label, entry (UseBackupDirectory), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:625 #, kde-format msgid "Backup directory:" msgstr "Cartella delle copie di sicurezza:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseBackupDirectory), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:626 #, kde-format msgid "Store backups in this directory (--backup-dir=DIR)." msgstr "Memorizza le copie di sicurezza in questa cartella (--backup-dir=DIR)." #. i18n: ectx: label, entry (BackupDirectory), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:630 #, kde-format msgid "Backup directory" msgstr "Cartella delle copie di sicurezza" #. i18n: ectx: label, entry (UseBlockSize), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:635 #, kde-format msgid "Force fixed checksum block size:" msgstr "Forza dimensione fissa dei blocchi per il codice di controllo:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseBlockSize), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:636 #, kde-format msgid "" "Force a fixed checksum block-size (-B, --block-size=SIZE). This forces the " "block size used in the rsync algorithm to a fixed value." msgstr "" "Forza una dimensione fissa dei blocchi per il codice di controllo (-B, --" "block-size=DIMENSIONE). Forza la dimensione dei blocchi usata nell'algoritmo " "di rsync ad una dimensione stabilita." #. i18n: ectx: label, entry (BlockSize), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:640 #, kde-format msgid "The block size" msgstr "La dimensione del blocco" #. i18n: ectx: label, entry (UseChecksumSeed), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:646 #, kde-format msgid "Set block/file checksum seed:" msgstr "Imposta il seme per il codice di controllo del blocco/del file:" #. i18n: ectx: label, entry (ChecksumSeed), group (Synchronization) #. +> stable5 #: smb4k.kcfg:650 #, kde-format msgid "The checksum seed" msgstr "Il seme per il codice di controllo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseChecksumSeed), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:647 #, kde-format msgid "" "Set block/file checksum seed (--checksum-seed=NUM). Set the MD4 checksum " "seed to this integer. This 4 byte checksum seed is included in each block " "and file MD4 checksum calculation. By default the checksum seed is generated " "by the server and defaults to the current time." msgstr "" "Imposta il seme per il codice di controllo del blocco/file (--checksum-" "seed=NUM). Imposta il seme MD4 per il codice di controllo a questo intero. " "Questo seme per il codice di controllo di 4 byte è incluso in ogni blocco ed " "in ogni file per il calcolo del codice di controllo MD4. Come impostazione " "predefinita il seme è generato dal server, e ne imposta l'ora all'ora " "corrente." #. i18n: ectx: label, entry (ChecksumSeed), group (Synchronization) #. +> trunk5 #: smb4k.kcfg:651 #, kde-format msgid "The value for the UseChecksumSeed config option" msgstr "Il valore per l'opzione di configurazione UseChecksumSeed" #. i18n: ectx: label, entry (UseChecksum), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:657 #, kde-format msgid "Skip files based on checksum" msgstr "Salta i file in base al codice di controllo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseChecksum), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:658 #, kde-format msgid "" "Skip files based on a checksum and not based on modification time and size (-" "c, --checksum). For further information on how this feature works read " "rsync's manual page." msgstr "" "Salta i file in base al loro codice di controllo e non all'ora di modifica o " "alla dimensione (-c, --checksum). Per maggiori informazioni su questa " "funzionalità consulta la pagina del manuale di rsync." #. i18n: ectx: label, entry (UseBandwidthLimit), group (Synchronization) #. +> trunk5 #: smb4k.kcfg:662 #, kde-format msgid "Set bandwidth limit:" msgstr "Imposta limite di banda:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseBandwidthLimit), group (Synchronization) #. +> trunk5 #: smb4k.kcfg:663 #, kde-format msgid "" "Set the maximum data transfer rate in kilobytes per second (--bwlimit=RATE)." msgstr "" "Imposta la velocità massima di trasferimento in kilobyte al secondo (--" "bwlimit=RATE)." #. i18n: ectx: label, entry (BandwidthLimit), group (Synchronization) #. +> trunk5 #: smb4k.kcfg:667 #, kde-format msgid "The value for the UseBandwidthLimit config option" msgstr "Il valore per l'opzione di configurazione UseBandwidthLimit" #. i18n: ectx: label, entry (UseProfiles), group (Profiles) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:679 #, kde-format msgid "Use profiles" msgstr "Usa i profili" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseProfiles), group (Profiles) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:680 #, kde-format msgid "" "Make Smb4K use profiles. This enables you to define different bookmarks and " "custom options for each profile. This is especially useful if you are using " "a laptop in different network neighborhoods, e. g. at home and at work." msgstr "" "Fa usare i profili a Smb4K. Questo ti permette di definire segnalibri e " "opzioni personalizzate per ogni profilo. Questo è particolarmente utile se " "usi un portatile in diverse risorse di rete, per esempio a casa e al lavoro." #. i18n: ectx: label, entry (ProfilesList), group (Profiles) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:684 #, kde-format msgid "Profiles" msgstr "Profili" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ProfilesList), group (Profiles) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:685 #, kde-format msgid "The list of profiles." msgstr "L'elenco dei profili." #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:692 #, kde-format msgctxt "default profile name for use at home" msgid "Home" msgstr "Casa" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:693 #, kde-format msgctxt "default profile name for use at work" msgid "Work" msgstr "Lavoro" #. i18n: ectx: label, entry (ActiveProfile), group (Profiles) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:694 #, kde-format msgid "Active profile" msgstr "Profilo attivo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ActiveProfile), group (Profiles) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:695 #, kde-format msgid "This is the currently active profile." msgstr "Questo è il profilo attualmente attivo." #. i18n: ectx: label, entry (UseMigrationAssistant), group (Profiles) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:699 #, kde-format msgid "Use profile migration assistant" msgstr "Usa l'assistente di migrazione dei profili" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMigrationAssistant), group (Profiles) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:700 #, kde-format msgid "" "Use the profile migration assistant when profiles are removed or the use of " "profiles is enabled or disabled. The profile migration assistant allows you " "to migrate all settings that were saved for a certain profile to a different " "one." msgstr "" "Usa l'assistente di migrazione dei profili quando i profili vengono rimossi, " "oppure ne viene abilitato o disabilitato l'uso. Questo ti permette di " "trasferire tutte le impostazioni che sono state salvate per un certo profilo " "in un altro." #. +> trunk5 stable5 #: smb4kbookmark.cpp:363 smb4kcustomoptions.cpp:410 smb4kshare.cpp:286 #, kde-format msgid "%1 on %2" msgstr "%1 su %2" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kbookmarkhandler.cpp:435 smb4kcustomoptionsmanager.cpp:413 #, kde-format msgid "The format of %1 is not supported." msgstr "Il formato di %1 non è supportato." #. +> trunk5 stable5 #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:63 #, kde-format msgid "Add Bookmarks" msgstr "Aggiungi ai segnalibri" #. +> stable5 #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:448 #, kde-format msgid "Clear Bookmarks" msgstr "Togli tutti i segnalibri" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:108 #, kde-format msgid "" "All listed shares will be bookmarked. To edit the label or group, click the " "respective bookmark entry." msgstr "" "Tutte le condivisioni elencate verranno aggiunte ai segnalibri. Per " "modificare l'etichetta o il gruppo fai clic sulla voce corrispondente al " "segnalibro." #. +> trunk5 stable5 #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:129 smb4kbookmarkhandler_p.cpp:474 #, kde-format msgid "Label:" msgstr "Etichetta:" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:133 smb4kbookmarkhandler_p.cpp:486 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Gruppo:" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:356 #, kde-format msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Modifica i segnalibri" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:458 smb4kbookmarkhandler_p.cpp:930 #, kde-format msgid "Add Group" msgstr "Aggiungi gruppo" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:459 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #. +> trunk5 #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:460 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Pulisci" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:478 #, kde-format msgid "Login:" msgstr "Nome utente:" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:482 smb4kmounter_p.cpp:118 smb4kprint_p.cpp:399 #, kde-format msgid "IP Address:" msgstr "Indirizzo IP:" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:930 #, kde-format msgid "Group name:" msgstr "Nome del gruppo:" #. +> trunk5 #: smb4kclient_p.cpp:472 smb4kclient_p.cpp:684 smb4kclient_p.cpp:733 #, kde-format msgid "Out of memory" -msgstr "" +msgstr "Memoria esaurita" #. +> trunk5 #: smb4kclient_p.cpp:478 smb4kclient_p.cpp:702 smb4kclient_p.cpp:776 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "unknown" +#, kde-format msgid "Unknown error" -msgstr "Sconosciuto" +msgstr "Errore sconosciuto" #. +> trunk5 #: smb4kclient_p.cpp:690 #, kde-format msgid "NULL context given" -msgstr "" +msgstr "Passato un contesto NULL" #. +> trunk5 #: smb4kclient_p.cpp:696 #, kde-format msgid "The smb.conf file would not load" -msgstr "" +msgstr "Il file smb.conf non verrebbe caricato" #. +> stable5 #: smb4kpreviewer_p.cpp:738 #, kde-format msgid "The preview is displayed here." msgstr "L'anteprima viene mostrata qui." #. +> trunk5 #: smb4kclient_p.cpp:739 #, kde-format msgid "Permission denied" -msgstr "" +msgstr "Permesso negato" #. +> trunk5 #: smb4kclient_p.cpp:745 #, kde-format msgid "An invalid URL was passed" -msgstr "" +msgstr "URL inserito non valido" #. +> trunk5 #: smb4kclient_p.cpp:751 #, kde-format msgid "The URL does not exist" -msgstr "" +msgstr "L'URL non esiste" #. +> stable5 #: smb4kpreviewer_p.cpp:753 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Indietro" #. +> stable5 #: smb4kpreviewer_p.cpp:756 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Avanti" #. +> trunk5 #: smb4kclient_p.cpp:757 #, kde-format msgid "Name is not a directory" -msgstr "" +msgstr "Il nome non è una cartella" #. +> trunk5 #: smb4kclient_p.cpp:764 #, kde-format msgid "Operation not permitted" -msgstr "" +msgstr "Operazione non permessa" #. +> stable5 #: smb4kpreviewer_p.cpp:765 #, kde-format msgid "" "The current UNC address is shown here. You can also choose one of the " "previously visited locations from the drop-down menu that will then be " "displayed in the view above." msgstr "" "L'indirizzo UNC attuale è visibile qui. Puoi scegliere inoltre una delle " "posizioni visitate in precedenza dal menu a tendina visualizzato in alto." #. +> trunk5 #: smb4kclient_p.cpp:770 #, kde-format msgid "The workgroup or server could not be found" -msgstr "" +msgstr "Impossibile trovare il gruppo di lavoro o il server" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kclient_p.cpp:1198 #, kde-format msgid "Preview of %1" msgstr "Anteprima di %1" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kclient_p.cpp:1234 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Ricarica" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kclient_p.cpp:1236 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Interrompi" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kclient_p.cpp:1248 #, kde-format msgid "Up" msgstr "Su" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:70 #, kde-format msgid "Custom Options" msgstr "Opzioni personalizzate" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:97 #, kde-format msgid "" "

Define custom options for host %1 and all the shares it provides." msgstr "" "

Definisci le opzioni personalizzate per l'host %1 e per tutte le " "condivisioni che fornisce.

" #. +> trunk5 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:102 #, kde-format msgid "

Define custom options for share %1.

" msgstr "" "

Definisci le opzioni personalizzate per la condivisione %1.

" #. +> stable5 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:107 #, kde-format msgid "

Define custom options for share %1 on host %2.

" msgstr "" "

Definisci le opzioni personalizzate per la condivisione %1 " "sull'host %2.

" #. +> stable5 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:124 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:571 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:817 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generale" #. +> stable5 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:168 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:615 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:850 #, kde-format msgid "SMB Port:" msgstr "Porta SMB:" #. +> stable5 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:177 #, kde-format msgid "Filesystem Port:" msgstr "Porta del file system:" #. +> stable5 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:186 #, kde-format msgid "Write Access:" msgstr "Accesso in scrittura:" #. +> stable5 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:554 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:800 #, kde-format msgid "

Define custom options for share %1 at host %2.

" msgstr "" "

Definisci opzioni personalizzate per la condivisione %1 sull'host " "%2.

" #. +> trunk5 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:194 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:662 #, kde-format msgid "Remounting" msgstr "Rimontaggio" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:198 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:666 #, kde-format msgid "Always remount this share" msgstr "Rimota sempre questa condivisione" #. +> trunk5 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:210 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:392 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:678 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:767 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:951 #, kde-format msgid "Common Options" msgstr "Opzioni comuni" #. +> stable5 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:235 #, kde-format msgid "Security Mode:" msgstr "Modalità sicura:" #. +> trunk5 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:254 #, kde-format msgid "CIFS Unix Extensions Support" msgstr "Supporto alle estensioni CIFS per Unix" #. +> trunk5 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:258 #, kde-format msgid "This server supports the CIFS Unix extensions" msgstr "Questo server supporta le estensioni CIFS per Unix" #. +> trunk5 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:341 #, kde-format msgid "Advanced Options" msgstr "Opzioni avanzate" #. +> trunk5 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:380 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:755 #, kde-format msgid "Mounting" msgstr "Montaggio in corso" #. +> trunk5 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:417 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:792 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:976 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Autenticazione" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:432 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:807 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:991 #, kde-format msgid "Samba" msgstr "Samba" #. +> trunk5 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:447 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:822 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:1006 #, kde-format msgid "MAC Address" msgstr "Indirizzo MAC" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:452 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:827 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:1011 #, kde-format msgid "MAC Address:" msgstr "Indirizzo MAC:" #. +> trunk5 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:470 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:845 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:1029 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Azioni" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:475 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:850 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:1034 #, kde-format msgid "Send magic package before scanning the network neighborhood" msgstr "Invia un pacchetto magico prima della scansione delle risorse di rete" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:483 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:858 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:1042 #, kde-format msgid "Send magic package before mounting a share" msgstr "Invia un pacchetto magico prima di montare una condivisione" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:493 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:868 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:1052 #, kde-format msgid "Wake-On-LAN" msgstr "Wake-On-LAN" #. +> trunk5 stable5 #: smb4khomesshareshandler.cpp:183 #, kde-format msgid "%1 is not a version 1.0 file." msgstr "%1 non è un file di versione 1.0." #. +> trunk5 stable5 #: smb4khomesshareshandler_p.cpp:160 #, kde-format msgid "Specify User" msgstr "Specifica un utente" #. +> trunk5 stable5 #: smb4khomesshareshandler_p.cpp:197 #, kde-format msgid "Please specify a username for share
%1." msgstr "Specifica un nome utente per la condivisione
%1." #. +> trunk5 stable5 #: smb4khomesshareshandler_p.cpp:212 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Utente:" #. +> trunk5 stable5 #: smb4khomesshareshandler_p.cpp:222 #, kde-format msgid "Clear List" msgstr "Svuota l'elenco" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmounter.cpp:932 #, kde-format msgid "" "

The share %1 is mounted to
%2 and owned by user " "%3.

Do you really want to unmount it?

" msgstr "" "

La condivisione %1 è montata in
%2 e di proprietà " "dell'utente %3.

Sei sicuro di volerla smontare?

" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmounter.cpp:935 #, kde-format msgid "Foreign Share" msgstr "Condivisione esterna" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmounter_p.cpp:59 #, kde-format msgid "Mount Share" msgstr "Monta condivisione" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmounter_p.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Enter the location (UNC address) and optionally the IP address and workgroup " "to mount a share." msgstr "" "Inserisci la posizione (indirizzo UNC), ed opzionalmente l'indirizzo IP e " "gruppo di lavoro, per montare una condivisione." #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmounter_p.cpp:107 smb4kprint_p.cpp:397 #, kde-format msgid "UNC Address:" msgstr "Indirizzo UNC:" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmounter_p.cpp:109 #, kde-format msgid "" "The Uniform Naming Convention (UNC) address describes the location of the " "share. It has the following syntax: //[USER@]HOST/SHARE. The username is " "optional." msgstr "" "L'indirizzo nella forma «Uniform Naming Convention» (UNC) descrive la " "posizione della condivisione. Usa la seguente sintassi: //[NomeUtente@]HOST/" "Condivisione. Il nome utente è opzionale." #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmounter_p.cpp:120 #, kde-format msgid "" "The Internet Protocol (IP) address identifies the host in the network and " "indicates where it is. It has two valid formats, the one known as IP version " "4 (e.g. 192.168.2.11) and the version 6 format (e.g. " "2001:0db8:85a3:08d3:1319:8a2e:0370:7334)." msgstr "" "L'indirizzo «Internet Protocol» (IP) identifica l'host all'interno della " "rete e indica dove trovarlo. Puoi inserirlo in due formati, uno conosciuto " "come IP versione 4 (ad esempio 192.168.2.11) e l'altro come versione 6 (ad " "esempio 2001:0db8:85a3:08d3:1319:8a2e:0370:7334)." #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmounter_p.cpp:129 smb4kprint_p.cpp:401 #, kde-format msgid "Workgroup:" msgstr "Gruppo di lavoro:" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmounter_p.cpp:131 #, kde-format msgid "" "The workgroup or domain identifies the peer-to-peer computer network the " "host is located in." msgstr "" "Il gruppo di lavoro o dominio identifica la rete peer-to-peer nella quale si " "trova l'host." #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmounter_p.cpp:145 #, kde-format msgid "Add this share to the bookmarks" msgstr "Aggiungi questa condivisione ai segnalibri" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmounter_p.cpp:146 #, kde-format msgid "" "If you tick this checkbox, the share will be bookmarked and you can access " "it e.g. through the \"Bookmarks\" menu entry in the main window." msgstr "" "Se selezioni questa casella la condivisione verrà inserita nei segnalibri, e " "potrai quindi accedervi, ad esempio, dalla voce di menu «Segnalibri» della " "finestra principale." #. i18n: ectx: label, entry (UseUserId), group (Samba) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:11 smb4kmountsettings_linux.kcfg:16 #, kde-format msgid "User ID:" msgstr "ID utente:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseUserId), group (Samba) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UserId), group (Samba) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:12 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "This is the user ID (a number) that the files and directories of the mounted " "share will have." msgstr "" "È l'ID utente (un numero) che avranno i file e le cartelle di una " "condivisione montata." #. i18n: ectx: label, entry (UseGroupId), group (Samba) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:20 smb4kmountsettings_linux.kcfg:25 #, kde-format msgid "Group ID:" msgstr "ID di gruppo:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseGroupId), group (Samba) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupId), group (Samba) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:21 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:25 #, kde-format msgid "" "This is the group ID (a number) that the files and directories of the " "mounted share will have." msgstr "" "È l'ID di gruppo (un numero) che avranno i file e le cartelle di una " "condivisione montata." #. i18n: ectx: label, entry (UseFileMode), group (Samba) #. +> trunk5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:29 smb4kmountsettings_linux.kcfg:34 #, kde-format msgid "File mode:" msgstr "Modalità del file:" #. i18n: ectx: label, entry (FileMask), group (Samba) #. +> stable5 #: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:203 smb4kmountsettings_linux.kcfg:104 #, kde-format msgid "File mask:" msgstr "Maschera del file:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseFileMode), group (Samba) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (FileMode), group (Samba) #. +> trunk5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:30 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:34 #, kde-format msgid "" "This is the file mode that will be used for creating files. It must be " "defined in octal." msgstr "" "È la modalità del file che verrà usata per creare i file. Deve essere " "definita in ottale." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (FileMask), group (Samba) #. +> stable5 #: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:204 #, kde-format msgid "" "This is the mask that will be used for creating files. It must be defined in " "octal." msgstr "" "È la maschera che verrà usata per creare i file. Deve essere definita in " "ottale." #. i18n: ectx: label, entry (UseDirectoryMode), group (Samba) #. +> trunk5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:38 #, kde-format msgid "Directory mode:" msgstr "Modalità della cartella:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseDirectoryMode), group (Samba) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DirectoryMode), group (Samba) #. +> trunk5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:39 smb4kmountsettings_linux.kcfg:44 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:48 #, kde-format msgid "" "This is the directory mode that will be used for creating directories. It " "must be defined in octal. In case the CIFS file system is used, this setting " "only takes effect if the server does not support the CIFS Unix Extensions." msgstr "" "Questa è la modalità della cartella che verrà usata nel creare nuove " "cartelle. Deve essere definita in ottale. Nel caso tu stia usando il file " "system CIFS, questa impostazione avrà effetto solo se il server non supporta " "le estensioni CIFS per Unix." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DirectoryMode), group (Samba) #. +> trunk5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:43 #, kde-format msgid "" "This is the directory mode that will be used for creating directories. It " "must be defined in octal." msgstr "" "È la modalità della cartella che verrà usata per creare le cartelle. Deve " "essere definita in ottale." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DirectoryMask), group (Samba) #. +> stable5 #: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:209 #, kde-format msgid "" "This is the mask that will be used for creating directories. It must be " "defined in octal." msgstr "" "È la maschera che verrà usata per creare le cartelle. Deve essere definita " "in ottale." #. i18n: ectx: label, entry (UseCharacterSets), group (Samba) #. +> trunk5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:47 #, kde-format msgid "Use character sets" msgstr "Usa insiemi di caratteri" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseCharacterSets), group (Samba) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ClientCharset), group (Samba) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:48 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:53 #, kde-format msgid "" "This is the character set that is used by the client side (i.e. your side) " "for codepage to charset translations. If you keep the default setting, Smb4K " "will try to automatically determine the charset by looking up the \"unix " "charset\" option in the smb.conf." msgstr "" "È l'insieme di caratteri che viene usato nel lato client (cioè nel tuo) per " "tradurre la tabella dei codici in un insieme di caratteri. Se mantieni " "l'impostazione predefinita Smb4K proverà a determinare automaticamente " "l'insieme di caratteri cercando l'opzione «unix charset» nel file «smb.conf»." #. i18n: ectx: label, entry (UseClientCharset), group (Samba) #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:52 smb4kmountsettings_linux.kcfg:63 #, kde-format msgid "Client character set:" msgstr "Insieme di caratteri del client:" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba) #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:56 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:132 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:71 #, kde-format msgid "default" msgstr "predefinito" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:59 smb4kmountsettings_linux.kcfg:74 #, kde-format msgid "iso8859-1" msgstr "iso8859-1" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:62 smb4kmountsettings_linux.kcfg:77 #, kde-format msgid "iso8859-2" msgstr "iso8859-2" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:65 smb4kmountsettings_linux.kcfg:80 #, kde-format msgid "iso8859-3" msgstr "iso8859-3" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:68 smb4kmountsettings_linux.kcfg:83 #, kde-format msgid "iso8859-4" msgstr "iso8859-4" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:71 smb4kmountsettings_linux.kcfg:86 #, kde-format msgid "iso8859-5" msgstr "iso8859-5" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:74 smb4kmountsettings_linux.kcfg:89 #, kde-format msgid "iso8859-6" msgstr "iso8859-6" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:77 smb4kmountsettings_linux.kcfg:92 #, kde-format msgid "iso8859-7" msgstr "iso8859-7" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:80 smb4kmountsettings_linux.kcfg:95 #, kde-format msgid "iso8859-8" msgstr "iso8859-8" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:83 smb4kmountsettings_linux.kcfg:98 #, kde-format msgid "iso8859-9" msgstr "iso8859-9" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:86 smb4kmountsettings_linux.kcfg:101 #, kde-format msgid "iso8859-13" msgstr "iso8859-13" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:89 smb4kmountsettings_linux.kcfg:104 #, kde-format msgid "iso8859-14" msgstr "iso8859-14" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:92 smb4kmountsettings_linux.kcfg:107 #, kde-format msgid "iso8859-15" msgstr "iso8859-15" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:95 smb4kmountsettings_linux.kcfg:110 #, kde-format msgid "utf8" msgstr "utf8" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:98 smb4kmountsettings_linux.kcfg:113 #, kde-format msgid "koi8-r" msgstr "koi8-r" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:101 smb4kmountsettings_linux.kcfg:116 #, kde-format msgid "koi8-u" msgstr "koi8-u" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:104 smb4kmountsettings_linux.kcfg:119 #, kde-format msgid "koi8-ru" msgstr "koi8-ru" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba) #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:107 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:204 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:122 #, kde-format msgid "cp1251" msgstr "cp1251" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:110 smb4kmountsettings_linux.kcfg:125 #, kde-format msgid "gb2312" msgstr "gb2312" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:113 smb4kmountsettings_linux.kcfg:128 #, kde-format msgid "big5" msgstr "big5" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:116 smb4kmountsettings_linux.kcfg:131 #, kde-format msgid "euc-jp" msgstr "euc-jp" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:119 smb4kmountsettings_linux.kcfg:134 #, kde-format msgid "euc-kr" msgstr "euc-kr" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:122 smb4kmountsettings_linux.kcfg:137 #, kde-format msgid "tis-620" msgstr "tis-620" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba) #. +> trunk5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:128 #, kde-format msgid "Server character set:" msgstr "Insieme di caratteri del server:" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba) #. +> stable5 #: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:87 #, kde-format msgid "Server codepage:" msgstr "Tabella di codici del server:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ServerCodepage), group (Samba) #. +> trunk5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:129 #, kde-format msgid "" "This is the character set that is used by the server. If you keep the " "default setting, Smb4K will try to automatically determine the codepage by " "looking up the \"dos charset\" option in the smb.conf file." msgstr "" "È l'insieme di caratteri usato dal server. Se mantieni l'impostazione " "predefinita, Smb4K proverà a determinare automaticamente la tabella dei " "codici cercando l'opzione «dos charset» nel file «smb.conf»." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ServerCodepage), group (Samba) #. +> stable5 #: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:88 #, kde-format msgid "" "This is the codepage that is used by the server. The setting is only " "available with the SMBFS file system. If you keep the default setting, Smb4K " "will try to automatically determine the codepage by looking up the \"dos " "charset\" option in the smb.conf file." msgstr "" "È la tabella dei codici usata dal server. Questa impostazione è disponibile " "solo per il file system SMBFS. Se mantieni l'impostazione predefinita Smb4K " "proverà a determinare automaticamente la tabella dei codici cercando " "l'opzione «dos charset» nel file «smb.conf»." #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:135 #, kde-format msgid "cp437" msgstr "cp437" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:138 #, kde-format msgid "cp720" msgstr "cp720" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:141 #, kde-format msgid "cp737" msgstr "cp737" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:144 #, kde-format msgid "cp775" msgstr "cp775" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:147 #, kde-format msgid "cp850" msgstr "cp850" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:150 #, kde-format msgid "cp852" msgstr "cp852" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:153 #, kde-format msgid "cp855" msgstr "cp855" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:156 #, kde-format msgid "cp857" msgstr "cp857" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:159 #, kde-format msgid "cp858" msgstr "cp858" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:162 #, kde-format msgid "cp860" msgstr "cp860" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:165 #, kde-format msgid "cp861" msgstr "cp861" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:168 #, kde-format msgid "cp862" msgstr "cp862" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:171 #, kde-format msgid "cp863" msgstr "cp863" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:174 #, kde-format msgid "cp864" msgstr "cp864" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:177 #, kde-format msgid "cp865" msgstr "cp865" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:180 #, kde-format msgid "cp866" msgstr "cp866" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:183 #, kde-format msgid "cp869" msgstr "cp869" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:186 #, kde-format msgid "cp874" msgstr "cp874" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:189 #, kde-format msgid "cp932" msgstr "cp932" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:192 #, kde-format msgid "cp936" msgstr "cp936" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:195 #, kde-format msgid "cp949" msgstr "cp949" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:198 #, kde-format msgid "cp950" msgstr "cp950" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:201 #, kde-format msgid "cp1250" msgstr "cp1250" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:207 #, kde-format msgid "cp1252" msgstr "cp1252" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:210 #, kde-format msgid "cp1253" msgstr "cp1253" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:213 #, kde-format msgid "cp1254" msgstr "cp1254" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:216 #, kde-format msgid "cp1255" msgstr "cp1255" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:219 #, kde-format msgid "cp1256" msgstr "cp1256" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:222 #, kde-format msgid "cp1257" msgstr "cp1257" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:225 #, kde-format msgid "cp1258" msgstr "cp1258" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:228 #, kde-format msgid "unicode" msgstr "unicode" #. i18n: ectx: label, entry (CifsUnixExtensionsSupport), group (Samba) #. +> trunk5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:11 #, kde-format msgid "All or most of the servers support the CIFS Unix extensions" msgstr "Tutti o quasi i server supportano le estensioni CIFS per Unix." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CifsUnixExtensionsSupport), group (Samba) #. +> trunk5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:12 #, kde-format msgid "" "Most versions of Samba support the CIFS Unix or POSIX extensions. For these " "servers, some options are not needed, because the right values are " "negotiated during the mount process. For other servers, you might want to " "uncheck this option, so that predefined values can be passed to the server. " "Please note that if your computer is located in a Windows dominated network " "neighborhood with only a few Samba servers, you can safely uncheck this " "option and define custom options for the Samba servers." msgstr "" "La maggior parte delle versioni di Samba supportano le estensioni CIFS per " "Unix o le POSIX. Per questi server alcune opzioni non sono necessarie, " "perché i valori corretti vengono negoziati durante il processo di montaggio. " "Per altri server potresti invece voler deselezionare quest'opzione, in modo " "che quei valori predefiniti possano venir passati al server. Nota che se il " "tuo computer si trova in una rete dominata da Windows con solo alcuni server " "Samba, allora puoi deselezionare in sicurezza quest'opzione e definire delle " "opzioni personalizzate per i server Samba." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseUserId), group (Samba) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UserId), group (Samba) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:17 smb4kmountsettings_linux.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "This is the user ID (a number) that the files and directories of the mounted " "share will have. If you are using the CIFS filesystem under Linux and the " "remote server supports the CIFS Unix Extensions, this setting will be " "ignored unless the assignment of the user ID is forced." msgstr "" "Questo è l'ID utente (un numero) che avranno i file e le cartelle della " "condivisione montata. Nel caso che tu stia usando il filesystem CIFS in " "Linux e che il server remoto supporti le estensioni CIFS per Unix questa " "impostazione verrà ignorata, a meno che sia forzata l'assegnazione " "dell'identificativo dell'utente." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseGroupId), group (Samba) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupId), group (Samba) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:26 smb4kmountsettings_linux.kcfg:30 #, kde-format msgid "" "This is the group ID (a number) that the files and directories of the " "mounted share will have. If you are using the CIFS filesystem under Linux " "and the remote server supports the CIFS Unix Extensions, this setting will " "be ignored unless the assignment of the group ID is forced." msgstr "" "Questo è l'ID di gruppo (un numero) che avranno i file e le cartelle della " "condivisione montata. Nel caso che tu stia usando il filesystem CIFS in " "Linux e che il server remoto supporti le estensioni CIFS per Unix questa " "impostazione verrà ignorata, a meno che sia forzata l'assegnazione " "dell'identificativo dell'utente." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseFileMode), group (Samba) #. +> trunk5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:35 #, kde-format msgid "" "This is the file mode that will be used for creating files. It must be " "defined in octal. In case the CIFS file system is used, this setting only " "takes effect if the server does not support the CIFS Unix Extensions." msgstr "" "Questa è la modalità del file che verrà usata nel creare nuovi file. Deve " "essere definita in ottale. Nel caso tu stia usando il file system CIFS, " "questa impostazione avrà effetto solo se il server non supporta le " "estensioni CIFS per Unix." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (FileMode), group (Samba) #. +> trunk5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:39 #, kde-format msgid "" "This is the filemode that will be used for creating files. It must be " "defined in octal. In case the CIFS file system is used, this setting only " "takes effect if the server does not support the CIFS Unix Extensions." msgstr "" "Questa è la modalità del file che verrà usata nel creare nuovi file. Deve " "essere definita in ottale. Nel caso tu stia usando il file system CIFS, " "questa impostazione avrà effetto solo se il server non supporta le " "estensioni CIFS per Unix." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (FileMask), group (Samba) #. +> stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:105 #, kde-format msgid "" "This is the mask that will be used for creating files. It must be defined in " "octal. In case the CIFS file system is used, this setting only takes effect " "if the server does not support the CIFS Unix Extensions." msgstr "" "Questa è la maschera che verrà usata nel creare nuovi file. Deve essere " "definita in ottale. Nel caso tu stia usando il file system CIFS, questa " "impostazione avrà effetto solo se il server non supporta le estensioni CIFS " "per Unix." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DirectoryMask), group (Samba) #. +> stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:110 #, kde-format msgid "" "This is the mask that will be used for creating directories. It must be " "defined in octal. In case the CIFS file system is used, this setting only " "takes effect if the server does not support the CIFS Unix Extensions." msgstr "" "Questa è la maschera che verrà usata nel creare nuove cartelle. Deve essere " "definita in ottale. Nel caso tu stia usando il file system CIFS, questa " "impostazione avrà effetto solo se il server non supporta le estensioni CIFS " "per Unix." #. i18n: ectx: label, entry (UseDirectoryMode), group (Samba) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:43 #, kde-format msgid "Directory mask:" msgstr "Maschera per le cartelle:" #. i18n: ectx: label, entry (UseRemoteFileSystemPort), group (Samba) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:52 #, kde-format msgid "File system port:" msgstr "Porta del file system:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseRemoteFileSystemPort), group (Samba) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemoteFileSystemPort), group (Samba) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:53 smb4kmountsettings_linux.kcfg:57 #, kde-format msgid "" "This is the port that is exclusively used to mount shares from remote " "servers. The default value is 445 (CIFS file system)." msgstr "" "È la porta che verrà usata esclusivamente per montare le condivisioni dai " "server remoti. Il valore predefinito è 445 (file system CIFS)." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseClientCharset), group (Samba) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ClientCharset), group (Samba) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:64 smb4kmountsettings_linux.kcfg:68 #, kde-format msgid "" "This is the character set that is used by the client side (i.e. your side) " "either to convert local path names to and from Unicode (CIFS, Linux) or for " "codepage to charset translations (SMBFS, FreeBSD). If you keep the default " "setting, Smb4K will try to automatically determine the charset by looking up " "the \"unix charset\" option in the smb.conf." msgstr "" "È l'insieme di caratteri che viene usato nel lato client (cioè nel tuo) sia " "per convertire i nomi dei percorsi locali da e in Unicode (CIFS, Linux) che " "per la tabella dei codici per le traduzioni del set di caratteri (SMBFS, " "FreeBSD). Se mantieni l'impostazione predefinita Smb4K proverà a determinare " "automaticamente l'insieme di caratteri cercando l'opzione «unix charset» nel " "file «smb.conf»." #. i18n: ectx: label, entry (UseWriteAccess), group (Samba) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:143 #, kde-format msgid "Write access:" msgstr "Accesso in scrittura:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseWriteAccess), group (Samba) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WriteAccess), group (Samba) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:144 smb4kmountsettings_linux.kcfg:148 #, kde-format msgid "" "Here you can choose if the shares should be mounted in read-write or read-" "only mode." msgstr "" "Qui puoi scegliere se le condivisioni devono essere montate in scrittura o " "in sola lettura." #. i18n: ectx: label, entry (WriteAccess), group (Samba) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:151 #, kde-format msgid "read-write" msgstr "lettura-scrittura" #. i18n: ectx: label, entry (WriteAccess), group (Samba) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:154 #, kde-format msgid "read-only" msgstr "sola lettura" #. i18n: ectx: label, entry (ForceUID), group (Samba) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:160 #, kde-format msgid "Definitely assign the UID" msgstr "Assegna definitivamente l'UID" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceUID), group (Samba) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:161 #, kde-format msgid "" "Instruct the client (i.e. your side) to ignore any user ID (UID) provided by " "the server for files and directories and to always assign the owner to be " "the value of the transmitted UID." msgstr "" "Ordina al client (il tuo lato) di ignorare qualsiasi identificativo " "dell'utente (UID) fornito dal server per i file e le cartelle, e di " "assegnare sempre il proprietario come valore dell'UID trasmesso." #. i18n: ectx: label, entry (ForceGID), group (Samba) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:165 #, kde-format msgid "Definitely assign the GID" msgstr "Assegna definitivamente il GID" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceGID), group (Samba) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:166 #, kde-format msgid "" "Instruct the client (i.e. your side) to ignore any group ID (GID) provided " "by the server for files and directories and to always assign the owner to be " "the value of the transmitted GID." msgstr "" "Ordina al client (il tuo lato) di ignorare qualsiasi identificativo " "dell'utente (GID) fornito dal server per i file e le cartelle, e di " "assegnare sempre il proprietario come valore del GID trasmesso." #. i18n: ectx: label, entry (PermissionChecks), group (Samba) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:170 #, kde-format msgid "Do permission checks" msgstr "Esegui controlli dei permessi" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PermissionChecks), group (Samba) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:171 #, kde-format msgid "" "The client side (i.e. your side) will check if you have the right UID/GID to " "manipulate a file or directory. You might want to switch this feature off if " "the server(s) support the CIFS Unix Extensions and you are not allowed to " "access the files and directories. This setting does not affect the normal " "ACL check." msgstr "" "Il lato client (cioè il tuo) controllerà se hai la giusta coppia di UID/GID " "per manipolare i file e le cartelle. Potresti voler disattivare questa " "funzione se il server supporta le estensioni CIFS per Unix e non sei " "abilitato all'accesso di file e cartelle. Questa impostazione non influenza " "i normali controlli ACL." #. i18n: ectx: label, entry (ClientControlsIDs), group (Samba) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:175 #, kde-format msgid "Attempt to set UID and GID" msgstr "Tenta di impostare UID e GID" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ClientControlsIDs), group (Samba) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:176 #, kde-format msgid "" "In case the server supports the CIFS Unix Extensions, the client side (i.e. " "your side) attempts to set the effective UID and GID of the current process " "on newly created files, directories and devices. If this feature is turned " "off, the server will set the UID and GID to the default for the share. It is " "recommended that you read the manual page of mount.cifs before you change " "this setting." msgstr "" "Se il server supporta le estensioni CIFS per Unix, il lato client (cioè il " "tuo) tenta di impostare gli UID e GID effettivi del processo corrente sui " "file, sulle cartelle e sui dispositivi appena creati. Se questa funzione è " "disattivata, il server imposterà UID e GID al valore predefinito della " "condivisione. Raccomandiamo di leggere la pagina di manuale per «mount.cifs» " "prima di cambiare questa impostazione." #. i18n: ectx: label, entry (ServerInodeNumbers), group (Samba) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:180 #, kde-format msgid "Use server inode numbers" msgstr "Utilizza i numeri di inode del server" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ServerInodeNumbers), group (Samba) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:181 #, kde-format msgid "" "Use inode numbers (unique persistent file identifiers) returned by the " "server instead of automatically generating temporary inode numbers on the " "client side." msgstr "" "Utilizza i numeri di inode (identificativi persistenti univoci dei file) " "restituiti dal server invece di generare automaticamente numeri di inode " "temporanei sul lato client." #. i18n: ectx: label, entry (NoLocking), group (Samba) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:185 #, kde-format msgid "Do not use locking" msgstr "Non usare il blocco" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (NoLocking), group (Samba) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:186 #, kde-format msgid "Do not use locking. Do not start lockd." msgstr "Non usa il blocco. Non avvia lockd." #. i18n: ectx: label, entry (TranslateReservedChars), group (Samba) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:190 #, kde-format msgid "Translate reserved characters" msgstr "Traduci i caratteri riservati" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TranslateReservedChars), group (Samba) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:191 #, kde-format msgid "" "Translate six of the seven reserved characters (including the colon, " "question mark, pipe, asterisk, greater than and less than characters but not " "the backslash) to remap range (above 0xF000). This allows you to open files " "that were created with such characters. This has no effect if the server " "does not support Unicode." msgstr "" "Traduce sei dei sette caratteri riservati (tra cui i due punti, il punto " "interrogativo, il pipe, l'asterisco, i caratteri maggiore e minore, ma non " "la barra rovesciata) per rimappare la gamma (al di sopra di 0xf000). Questo " "ti permette di aprire i file che sono stati creati con tali caratteri, ma " "non ha alcun effetto se il server non supporta Unicode." #. i18n: ectx: label, entry (UseSmbProtocolVersion), group (Samba) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:195 #, kde-format msgid "SMB protocol version:" msgstr "Versione del protocollo SMB:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseSmbProtocolVersion), group (Samba) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SmbProtocolVersion), group (Samba) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:196 smb4kmountsettings_linux.kcfg:200 #, kde-format msgid "Define which version of the SMB protocol is to be used." msgstr "Definisce quale versione del protocollo SMB vada usata." #. i18n: ectx: label, entry (SmbProtocolVersion), group (Samba) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:203 #, kde-format msgid "1.0 (Classic CIFS/SMBv1 protocol)" msgstr "1.0 (Protocollo CIFS/SMBv1 classico)" #. i18n: ectx: label, entry (SmbProtocolVersion), group (Samba) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:206 #, kde-format msgid "2.0 (Windows Vista SP1/Windows Server 2008)" msgstr "2.0 (Windows Vista SP1/Windows Server 2008)" #. i18n: ectx: label, entry (SmbProtocolVersion), group (Samba) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:209 #, kde-format msgid "2.1 (Windows 7/Windows Server 2008R2)" msgstr "2.1 (Windows 7/Windows Server 2008R2)" #. i18n: ectx: label, entry (SmbProtocolVersion), group (Samba) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:212 #, kde-format msgid "3.0 (Windows 8/Windows Server 2012)" msgstr "3.0 (Windows 8/Windows Server 2012)" #. i18n: ectx: label, entry (SmbProtocolVersion), group (Samba) #. +> trunk5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:215 #, kde-format msgid "3.1.1 (Windows Server 2016)" msgstr "3.1.1 (Windows Server 2016)" #. i18n: ectx: label, entry (UseCacheMode), group (Samba) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:221 #, kde-format msgid "Cache mode:" msgstr "Modalità di memorizzazione nella cache:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseCacheMode), group (Samba) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CacheMode), group (Samba) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:222 smb4kmountsettings_linux.kcfg:226 #, kde-format msgid "" "Define how read and write requests are handled. In case you choose to not " "cache file data at all, the client never utilizes the cache for normal reads " "and writes. It always accesses the server directly to satisfy a read or " "write request. If you choose to follow the CIFS/SMB2 protocol strictly, the " "cache is only trusted if the client holds an oplock. If the client does not " "hold an oplock, then the client bypasses the cache and accesses the server " "directly to satisfy a read or write request. Choosing to allow loose caching " "semantics can sometimes provide better performance on the expense of cache " "coherency. This option might cause data corruption, if several clients " "access the same set of files on the server at the same time. Because of " "this, the strict cache mode is recommended." msgstr "" "Definisce come sono gestite le richieste di lettura e scrittura. Se scegli " "di non memorizzare nessun dato nella cache, il client non userà mai la cache " "per la lettura e la scrittura normali. Accederà sempre direttamente al " "server per soddisfare una richiesta di lettura o scrittura. Se scegli di " "seguire rigorosamente il protocollo CIFS/SMB2, ci si fiderà della cache solo " "se il client ha un oplock. Se il client non lo ha, salterà la cache e " "accederà direttamente al server per soddisfare una richiesta di lettura o " "scrittura. Scegliere di permettere la semantica rilassata di cache può a " "volte risultare in prestazioni migliori alle spese della coerenza della " "cache. Questa opzione potrebbe danneggiare i dati se diversi client stanno " "accedendo contemporaneamente agli stessi file sul server. Per questo motivo, " "la modalità rigorosa di memorizzazione in cache è raccomandata." #. i18n: ectx: label, entry (CacheMode), group (Samba) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:229 #, kde-format msgid "Do not cache file data at all" msgstr "Non memorizzare nella cache nessun dato" #. i18n: ectx: label, entry (CacheMode), group (Samba) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:232 #, kde-format msgid "Follow the CIFS/SMB2 protocol strictly" msgstr "Segui rigorosamente il protocollo CIFS/SMB2" #. i18n: ectx: label, entry (CacheMode), group (Samba) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:235 #, kde-format msgid "Allow loose caching semantics" msgstr "Permetti semantica rilassata di cache" #. i18n: ectx: label, entry (UseSecurityMode), group (Samba) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:241 #, kde-format msgid "Security mode:" msgstr "Modalità sicura:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseSecurityMode), group (Samba) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SecurityMode), group (Samba) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:242 smb4kmountsettings_linux.kcfg:246 #, kde-format msgid "" "Security mode for mount.cifs. To be able to use this mode, the CIFS kernel " "module 1.40 or later is required." msgstr "" "Modalità sicura per mount.cifs. Per poter utilizzare questa modalità, è " "necessario il modulo del kernel CIFS versione 1.40 o successiva." #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Samba) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:249 #, kde-format msgid "Connect as a null user (no name)" msgstr "Connetti come utente nullo (senza nome)" #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Samba) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:252 #, kde-format msgid "Kerberos 5 authentication" msgstr "Autenticazione Kerberos 5" #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Samba) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:255 #, kde-format msgid "Kerberos 5 authentication and packet signing" msgstr "Autenticazione Kerberos 5 con la firma dei pacchetti" #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Samba) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:258 #, kde-format msgid "NTLM protocol" msgstr "Protocollo NTLM" #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Samba) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:261 #, kde-format msgid "NTLM protocol and packet signing" msgstr "Protocollo e firma dei pacchetti NTLM" #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Samba) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:264 #, kde-format msgid "NTLMv2 protocol" msgstr "Protocollo NTLMv2" #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Samba) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:267 #, kde-format msgid "NTLMv2 protocol and packet signing" msgstr "Protocollo e firma dei pacchetti NTLMv2" #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Samba) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:270 #, kde-format msgid "NTLMSSP protocol" msgstr "Protocollo NTLMSSP" #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Samba) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:273 #, kde-format msgid "NTLMSSP protocol and packet signing" msgstr "Protocollo e firma dei pacchetti NTLMSSP" #. i18n: ectx: label, entry (CustomCIFSOptions), group (Samba) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:279 #, kde-format msgid "Additional options:" msgstr "Opzioni aggiuntive:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CustomCIFSOptions), group (Samba) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:280 #, kde-format msgid "" "Here you can enter advanced options for the CIFS file system in a comma-" "separated list (refer to the manual page of mount.cifs to learn more). The " "list will be added AS IS to the \"-o\" argument of mount.cifs. Please do not " "enter options that have already been defined in the configuration dialog." msgstr "" "Qui puoi inserire le opzioni avanzate per il file system CIFS come un elenco " "separato da virgole (per avere maggiori informazioni fai riferimento al " "manuale di «mount.cifs» ). L'elenco viene aggiunto COSÌ COM'È all'argomento " "«-o» del comando mount.cifs. Non inserire le opzioni che sono già state " "definite nella finestra di configurazione." #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:59 #, kde-format msgid "

The share %1 has been mounted to %2.

" msgstr "" "

La condivisione %1 è stata montata nella cartella %2.

" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:63 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Apri" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:86 #, kde-format msgid "

The share %1 has been unmounted from %2.

" msgstr "" "

La condivisione %1 è stata smontata dalla cartella %2.

" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:103 #, kde-format msgid "

%1 share has been mounted.

" msgid_plural "

%1 shares have been mounted.

" msgstr[0] "

È stata montata %1 condivisione.

" msgstr[1] "

Sono state montate %1 condivisioni.

" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:114 #, kde-format msgid "

%1 share has been unmounted.

" msgid_plural "

%1 shares have been unmounted.

" msgstr[0] "

È stata smontata %1 condivisione.

" msgstr[1] "

Sono state smontate %1 condivisioni.

" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:129 #, kde-format msgid "

Opening the wallet %1 failed.

" msgstr "

Apertura del portafogli %1 fallita.

" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:140 #, kde-format msgid "" "

The credentials stored in the wallet could not be accessed. There is " "either no wallet available or it could not be opened.

" msgstr "" "

Non è possibile accedere alle credenziali memorizzate nel portafogli: o " "non è disponibile oppure non è possibile aprirlo.

" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:152 #, kde-format msgid "" "

The mimetype %1 is not supported for printing. Please convert the " "file to PDF or Postscript and try again.

" msgstr "" "

Il tipo MIME %1 non è supportato per la stampa. Converti il file " "in formato Postscript o PDF e riprova.

" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:168 #, kde-format msgid "" "

The bookmark for share %1 already exists and will be skipped.

" msgstr "" "

Il segnalibro per la condivisione %1 è già presente e verrà " "ignorato.

" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:189 #, kde-format msgid "" "

The label %1 of the bookmark for the share %2 is already " "being used and will automatically be renamed.

" msgstr "" "

L'etichetta %1 del segnalibro per la condivisione %2 è già " "stata usata e verrà rinominata automaticamente.

" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:207 #, kde-format msgid "" "The entry of the custom master browser is empty. Smb4K is going to try to " "query the current master browser of your workgroup or domain instead." msgstr "" "La voce del master browser personalizzato è vuota. Smb4K sta invece cercando " "di interrogare il master browser corrente del tuo gruppo di lavoro o del tuo " "dominio." #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:219 #, kde-format msgid "" "The configuration file for the Samba suite smb.conf is missing. This " "is not a fatal error, but you should consider creating one." msgstr "" "Manca il file di configurazione smb.conf per la suite Samba. Questo " "non è un errore fatale, ma potresti volerne crearne uno." #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:238 #, kde-format msgid "" "

Retrieving the list of available domains failed:

%1

" msgstr "" "

Ricezione dell'elenco dei domini disponibili non riuscito:

%1

" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:242 #, kde-format msgid "

Retrieving the list of available domains failed.

" msgstr "

Ricezione dell'elenco dei domini disponibili non riuscito.

" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:264 #, kde-format msgid "" "

Retrieving the list of hosts belonging to domain %1 failed.

%2

" msgstr "" "

Ricezione dell'elenco degli host che appartengono al dominio %1 " "non riuscita.

%2

" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:268 #, kde-format msgid "" "

Retrieving the list of hosts belonging to domain %1 failed.

" msgstr "" "

Ricezione dell'elenco degli host che appartengono al dominio %1 " "non riuscita.

" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:295 #, kde-format msgid "" "

Retrieving the list of shares from %1 failed:

%2

" msgstr "" "

Ricezione dell'elenco delle condivisioni da %1 non riuscita:

" "

%2

" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:299 #, kde-format msgid "

Retrieving the list of shares from %1 failed.

" msgstr "" "

Ricezione dell'elenco delle condivisioni da %1 non riuscita:

" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:326 #, kde-format msgid "

Retrieving the preview of %1 failed:

%2

" msgstr "" "

Ricezione dell'anteprima di %1 non riuscita:

%2

" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:330 #, kde-format msgid "

Retrieving the preview of %1 failed.

" msgstr "

Ricezione dell'anteprima di %1 non riuscita.

" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:357 #, kde-format msgid "

Mounting the share %1 failed:

%2

" msgstr "" "

Montaggio della condivisione %1 non riuscito:

%2" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:361 #, kde-format msgid "

Mounting the share %1 failed.

" msgstr "

Montaggio della condivisione %1 non riuscito.

" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:388 #, kde-format msgid "" "

Unmounting the share %1 from %2 failed:

%3" msgstr "" "

Smontaggio della condivisione %1 da %2 non riuscito:

" "

%3

" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:392 #, kde-format msgid "

Unmounting the share %1 from %2 failed.

" msgstr "" "

Smontaggio della condivisione %1 da %2 non riuscito.

" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:416 #, kde-format msgid "" "

You are not allowed to unmount the share %1 from %2. It is " "owned by the user %3.

" msgstr "" "

Non sei autorizzato a smontare la condivisione %1 da %2. È " "di proprietà dell'utente %3.

" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:440 #, kde-format msgid "

Printing on printer %1 failed:

%2

" msgstr "" "

Stampa sulla stampante %1 non riuscita:

%2

" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:444 #, kde-format msgid "

Printing on printer %1 failed.

" msgstr "

Stampa sulla stampante %1 non riuscita.

" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:467 #, kde-format msgid "

Synchronizing %1 with %2 failed:

%3

" msgstr "" "

Sincronizzazione di %1 con %2 non riuscita:

%3

" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:471 #, kde-format msgid "

Synchronizing %1 with %2 failed.

" msgstr "

Sincronizzazione di %1 con %2 non riuscita:

" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:489 #, kde-format msgid "" "

Searching the network neighborhood for the search item %1 failed:

%2

" msgstr "" "

Ricerca all'interno delle risorse di rete del termine di ricerca %1 non riuscita:

%2

" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:493 #, kde-format msgid "" "

Searching the network neighborhood for the search item %1 failed." msgstr "" "

Ricerca all'interno delle risorse di rete del termine di ricerca %1 non riuscita.

" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:508 #, kde-format msgid "" "

The command %1 could not be found. Please check your installation." "

" msgstr "" "

Non è stato possibile trovare il comando %1. Controlla la tua " "installazione.

" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:523 #, kde-format msgid "

The share %1 is a printer and cannot be bookmarked.

" msgstr "" "

La condivisione %1 è una stampante e non può essere aggiunta ai " "segnalibri.

" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:539 #, kde-format msgid "

The file %1 could not be found.

" msgstr "

Non è stato possibile trovare il file %1.

" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:553 #, kde-format msgid "

Opening the file %1 failed:

%2

" msgstr "

Apertura del file %1 non riuscita:

%2

" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:557 #, kde-format msgid "

Opening the file %1 failed.

" msgstr "

Apertura del file %1 non riuscita.

" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:576 smb4knotification.cpp:582 #, kde-format msgid "

Reading from file %1 failed:

%2

" msgstr "

Lettura del file %1 non riuscita:

%2

" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:586 #, kde-format msgid "

Reading from file %1 failed.

" msgstr "

Lettura del file %1 non riuscita.

" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:602 #, kde-format msgid "

The following directory could not be created:

%1

" msgstr "

Impossibile creare la cartella:

%1

" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:618 #, kde-format msgid "

The process failed to start (error code: %1).

" msgstr "

Avvio del processo non riuscito (codice d'errore: %1).

" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:623 #, kde-format msgid "

The process crashed (error code: %1).

" msgstr "

Il processo è andato in crash (codice d'errore: %1).

" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:628 #, kde-format msgid "

The process timed out (error code: %1).

" msgstr "

Il processo è scaduto (codice d'errore: %1).

" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:633 #, kde-format msgid "

Could not write to the process (error code: %1).

" msgstr "" "

Impossibile scrivere sul processo (codice d'errore: %1).

" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:638 #, kde-format msgid "

Could not read from the process (error code: %1).

" msgstr "" "

Impossibile leggere dal processo (codice d'errore: %1).

" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:644 #, kde-format msgid "

The process reported an unknown error.

" msgstr "

Il processo ha segnalato un errore sconosciuto.

" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:717 #, kde-format msgid "" "

Executing an action with root privileges failed (error code:%1)." "

" msgstr "" "

Esecuzione dell'azione con privilegi di root non riuscita (codice " "d'errore:%1).

" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:721 #, kde-format msgid "

Executing an action with root privileges failed.

" msgstr "

Esecuzione dell'azione con privilegi di root non riuscita.

" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:736 #, kde-format msgid "

The URL that was passed is invalid.

" msgstr "

L'URL inserito non è valido.

" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:747 #, kde-format msgid "

There are no broadcast areas defined.

" msgstr "

Non ci sono aree di broadcast definite.

" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kprint_p.cpp:355 #, kde-format msgid "Print File" msgstr "Stampa file" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kprint_p.cpp:382 smb4kshare.cpp:328 #, kde-format msgid "Printer" msgstr "Stampante" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kprint_p.cpp:400 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "Sconosciuto" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kprint_p.cpp:419 #, kde-format msgid "File" msgstr "File" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kprint_p.cpp:424 #, kde-format msgid "File:" msgstr "File:" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kprint_p.cpp:427 #, kde-format msgid "" "This is the file you want to print on the remote printer. Currently only a " "few mimetypes are supported such as PDF, Postscript, plain text, and images. " "If the file's mimetype is not supported, you need to convert it." msgstr "" "Questo è il file che vuoi stampare sulla stampante remota. Attualmente sono " "supportati solo pochi tipi MIME, come PDF, PostScript, testo semplice e " "immagini. Se il tipo MIME del file non è supportato devi convertirlo." #. +> trunk5 stable5 #: smb4kprint_p.cpp:436 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opzioni" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kprint_p.cpp:441 #, kde-format msgid "Copies:" msgstr "Copie:" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kprint_p.cpp:445 #, kde-format msgid "This is the number of copies you want to print." msgstr "Numero di copie che vuoi stampare." #. +> trunk5 stable5 #: smb4kprint_p.cpp:454 smb4kprint_p.cpp:503 #, kde-format msgid "Options >>" msgstr "Opzioni >>" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kprint_p.cpp:455 #, kde-format msgid "Print" msgstr "Stampa" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kprint_p.cpp:508 #, kde-format msgid "Options <<" msgstr "Opzioni <<" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kprofilemanager_p.cpp:53 #, kde-format msgid "Profile Migration Assistant" msgstr "Assistente di migrazione dei profili" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kprofilemanager_p.cpp:89 #, kde-format msgid "Migrate all relevant settings of one profile to another." msgstr "Migra tutte le impostazione rilevanti di un profilo ad un altro." #. +> trunk5 stable5 #: smb4kprofilemanager_p.cpp:104 #, kde-format msgid "Old Profile:" msgstr "Vecchio profilo:" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kprofilemanager_p.cpp:111 smb4kprofilemanager_p.cpp:134 #, kde-format msgid "" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kprofilemanager_p.cpp:117 #, kde-format msgid "" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kprofilemanager_p.cpp:127 #, kde-format msgid "New Profile:" msgstr "Nuovo profilo:" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kshare.cpp:323 #, kde-format msgid "Disk" msgstr "Disco" #. +> trunk5 #: smb4kshare.cpp:333 #, kde-format msgid "IPC" -msgstr "" +msgstr "IPC" #. +> trunk5 stable5 #: smb4ksynchronizer_p.cpp:748 smb4ksynchronizer_p.cpp:885 #, kde-format msgid "Synchronizing" msgstr "Sincronizzazione in corso" #. +> trunk5 stable5 #: smb4ksynchronizer_p.cpp:749 smb4ksynchronizer_p.cpp:886 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Sorgente" #. +> trunk5 stable5 #: smb4ksynchronizer_p.cpp:750 smb4ksynchronizer_p.cpp:887 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Destinazione" #. +> trunk5 stable5 #: smb4ksynchronizer_p.cpp:951 #, kde-format msgid "Synchronization" msgstr "Sincronizzazione" #. +> trunk5 stable5 #: smb4ksynchronizer_p.cpp:954 #, kde-format msgid "Swap Paths" msgstr "Scambia i percorsi" #. +> trunk5 stable5 #: smb4ksynchronizer_p.cpp:955 #, kde-format msgid "Swap source and destination" msgstr "Scambia l'origine con la destinazione" #. +> trunk5 stable5 #: smb4ksynchronizer_p.cpp:956 #, kde-format msgid "Synchronize" msgstr "Sincronizza" #. +> trunk5 stable5 #: smb4ksynchronizer_p.cpp:957 #, kde-format msgid "Synchronize the destination with the source" msgstr "Sincronizza la destinazione con la sorgente" #. +> trunk5 stable5 #: smb4ksynchronizer_p.cpp:972 #, kde-format msgid "" "Please provide the source and destination directory for the synchronization." msgstr "" "Fornisci la cartella sorgente e di destinazione per la sincronizzazione." #. +> trunk5 stable5 #: smb4ksynchronizer_p.cpp:981 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Sorgente:" #. +> trunk5 stable5 #: smb4ksynchronizer_p.cpp:988 #, kde-format msgid "" "This is the source directory. The data that it contains is to be written to " "the destination directory." msgstr "" "Questa è la cartella sorgente. I dati che contiene stanno per essere scritti " "nella cartella di destinazione." #. +> trunk5 stable5 #: smb4ksynchronizer_p.cpp:991 #, kde-format msgid "Destination:" msgstr "Destinazione:" #. +> trunk5 stable5 #: smb4ksynchronizer_p.cpp:998 #, kde-format msgid "" "This is the destination directory. It will be updated with the data from the " "source directory." msgstr "" "Questa è la cartella di destinazione. I dati che contiene stanno per essere " "aggiornati dalla cartella sorgente." #. +> trunk5 stable5 #: smb4kwalletmanager_p.cpp:58 #, kde-format msgid "Please enter a username and a password for the host %1." msgstr "Inserisci il nome utente e la password per l'host %1." #. +> trunk5 stable5 #: smb4kwalletmanager_p.cpp:85 smb4kwalletmanager_p.cpp:89 #, kde-format msgid "" "Please enter a username and a password for the share %1." msgstr "" "Inserisci il nome utente e la password per la condivisione %1." #~ msgid "" #~ "

Scanning the defined broadcast area(s) failed:

%1

" #~ msgstr "" #~ "

Scansione della zona di trasmissione definita non riuscita:

" #~ "%1

" #~ msgid "

Scanning the defined broadcast area(s) failed.

" #~ msgstr "

Scansione della zona di trasmissione definita non riuscita.

" #~ msgid "Show mounted shares in an icon view" #~ msgstr "Mostra le condivisioni montate come icone" #~ msgid "Show the mount point instead of the share name" #~ msgstr "Mostra il punto di montaggio anziché il nome della condivisione" #~ msgid "Show the used disk space" #~ msgstr "Mostra lo spazio usato sul disco" #~ msgid "Show the total disk space" #~ msgstr "Mostra lo spazio totale sul disco" #~ msgid "Show the total disk space of the share." #~ msgstr "Mostra lo spazio totale sul disco della condivisione." #~ msgid "The mounted shares will be displayed in an icon view." #~ msgstr "Le condivisioni montate verranno mostrate come icone." #~ msgid "" #~ "The type of a share will be displayed in a separate column in the network " #~ "browser. It can either be Disk, Print or IPC." #~ msgstr "" #~ "Il tipo di condivisione viene mostrato in una colonna separata nel " #~ "browser di rete. Potrà essere Disco, Stampante o IPC." #~ msgid "Show mounted shares in a list view" #~ msgstr "Mostra le condivisioni montate come elenco" #~ msgid "The mounted shares will be displayed in a list view." #~ msgstr "Le condivisioni montate verranno mostrate come elenco." #~ msgid "" #~ "The IP address of the server will be displayed in a separate column in " #~ "the network browser." #~ msgstr "" #~ "L'indirizzo IP verrà visualizzato in una colonna separata nel browser di " #~ "rete. " #~ msgid "Show the login name" #~ msgstr "Mostra il nome utente" #~ msgid "Show the file system" #~ msgstr "Mostra il file system" #~ msgid "Show the disk usage" #~ msgstr "Mostra spazio utilizzato sul disco" #~ msgid "" #~ "The comment describing the server or share will be displayed in a " #~ "separate column in the network browser." #~ msgstr "" #~ "Il commento che descrive il server o la condivisione verrà visualizzato " #~ "in una colonna separata nel browser di rete." #~ msgid "" #~ "A share is normally displayed with its name in the shares view. Choosing " #~ "this feature will cause the exchange of the share name by the mount point." #~ msgstr "" #~ "Una condivisione viene normalmente visualizzata con il suo nome nella " #~ "schermata delle condivisioni. La scelta di questa funzione farà sì che il " #~ "nome della condivisione venga cambiato con il nome del punto di montaggio." #~ msgid "Show the owner and group" #~ msgstr "Mostra l'utente proprietario ed il gruppo" #~ msgid "Show the UID and GID that own all files on the mounted file system." #~ msgstr "" #~ "Mostra i valori UID e GID del proprietario dei files presenti sul file " #~ "system montato." #~ msgid "" #~ "Show the login name that was used to authenticate to the server. The " #~ "column will only contain an entry if the share was mounted with the CIFS " #~ "file system." #~ msgstr "" #~ "Mostra il nome utente usato per l'autenticazione sul server. La colonna " #~ "contiene una sola voce se la condivisione è montata con il file system " #~ "CIFS." #~ msgid "Show the file system that was used for mounting the share." #~ msgstr "Mostra il file system usato per montare le condivisioni." #~ msgid "Show the free disk space" #~ msgstr "Mostra lo spazio libero su disco" #~ msgid "Show the free disk space that is left on the share." #~ msgstr "Mostra lo spazio libero che è rimasto sul disco della condivisione." #~ msgid "Show the disk space that is already used on the share." #~ msgstr "Mostra lo spazio usato sul disco della condivisione." #~ msgid "Show the space that is used on the share (as a percentage.)" #~ msgstr "" #~ "Mostra lo spazio usato sul disco della condivisione ( in percentuale)," #~ msgid "Interval between checks:" #~ msgstr "Intervallo fra i controlli:" #~ msgid "" #~ "This method will scan the given broadcast areas and look for all " #~ "registered hosts." #~ msgstr "" #~ "Questo metodo analizzerà le aree di broadcast date per cercare tutti gli " #~ "host registrati." #~ msgid "" #~ "Enter a comma-separated list of broadcast addresses here (e.g. " #~ "192.168.0.255, 192.168.1.255). It is used to scan for all known hosts in " #~ "the respective broadcast areas." #~ msgstr "" #~ "Inserisci un elenco di indirizzi di broadcast separato da virgole (per " #~ "esempio 192.168.0.255, 192.168.1.255). Viene usato per analizzare tutti " #~ "gli host conosciuti nelle rispettive aree di broadcast." #~ msgid "" #~ "This is the time in milliseconds that elapses until Smb4K checks again " #~ "for new mounts and unmounts. The lower limit is 500 ms, the upper one " #~ "300000 ms. Please note that the smaller the interval gets the higher is " #~ "your system load." #~ msgstr "" #~ "Questo è il tempo in millisecondi che intercorre fino a quando Smb4K " #~ "controlli di nuovo per nuovi dispositivi montati o smontati. Il limite " #~ "minimo è 500ms, mentre il massimo è 300000 ms. Devi notare che più " #~ "piccolo è il l'intervallo, maggiore è il carico di lavoro sul tuo sistema." #~ msgid "Scan these broadcast areas:" #~ msgstr "Analizza queste aree di broadcast:" #~ msgid "A custom list of broadcast addresses" #~ msgstr "Una lista personalizzata di indirizzi di broadcast" #~ msgid "Protocol hint:" #~ msgstr "Suggerimento del protocollo:" #~ msgid "" #~ "Here you can choose the protocol that will be used by the net command for " #~ "the communication with remote servers if appropriate. In most cases the " #~ "automatic detection will work fine and you should not need to change the " #~ "default setting. However, if you experience problems, use the RPC " #~ "protocol for newer operating systems (Windows NT4 and above) and the RAP " #~ "protocol for older ones (Windows 98/NT3 and below). Functions that need " #~ "the ADS protocol (for Active Directory environments) have not been " #~ "implemented yet, so you can ignore that one for now." #~ msgstr "" #~ "Qui puoi scegliere il protocollo che verrà utilizzato dal comando net " #~ "perla comunicazione con i server remoti se appropriato. Nella maggior " #~ "parte dei casi il rilevamento automatico funziona bene e non dovrebbe " #~ "esserci necessità di modificare l'impostazione predefinita. Tuttavia, se " #~ "riscontri problemi, utilizzare il protocollo RPC per i sistemi operativi " #~ "più recenti (Windows NT4 e successivi) mentre il protocollo RAP per " #~ "quelli più anziani (Windows 98/NT3 ​​e precedenti). Funzioni che richiedono " #~ "il protocollo ADS (per gli ambienti Active Directory) non sono state " #~ "ancora implementate, puoi ignorare quel protocollo per ora." #~ msgid "Automatic detection" #~ msgstr "Rilevamento automatico" #~ msgid "RPC: Modern operating systems" #~ msgstr "RPC: sistemi operativi moderni" #~ msgid "RAP: Older operating systems" #~ msgstr "RAP: sistemi operativo più vecchi" #~ msgid "ADS: Active Directory environment (LDAP/Kerberos)" #~ msgstr "ADS: Ambiente Active Directory (LDAP/Kerberos)" #~ msgid "Protocol Hint:" #~ msgstr "Suggerimento del protocollo:" #, fuzzy #~| msgid "Please specify a username." #~ msgid "Please specify a username for share %1." #~ msgstr "Specifica un nome utente." #~ msgid "Remounting shares. Please wait." #~ msgstr "Rimontaggio delle condivisioni. Attendi." #~ msgid "Unmounting shares. Please wait." #~ msgstr "Smontaggio delle condivisioni. Attendi." #~ msgid "

%1 share out of %2 has been mounted.

" #~ msgid_plural "

%1 shares out of %2 have been mounted.

" #~ msgstr[0] "

La condivisione %1 di %2 è stata montata

" #~ msgstr[1] "

Le condivisioni %1 di %2 sono state montate

" #~ msgid "

All shares have been mounted.

" #~ msgstr "

Tutte le condivisioni sono state montate.

" #~ msgid "

%1 share out of %2 has been unmounted.

" #~ msgid_plural "

%1 shares out of %2 have been unmounted.

" #~ msgstr[0] "

La condivisione %1 di %2 è stata smontata

" #~ msgstr[1] "

Le condivisioni %1 di %2 sono state smontate

" #~ msgid "

All shares have been unmounted.

" #~ msgstr "

Tutte le condivisioni sono state smontate.

" #, fuzzy #~| msgid "Allow loose caching semantics" #~ msgid "Allow non-blocking mandatory locking semantics" #~ msgstr "Permetti semantica rilassata di cache" #~ msgid "

The system call %1 failed:

%2

" #~ msgstr "" #~ "

La chiamata di sistema %1 non è riuscita:

%2

" #~ msgid "Remount recently used shares on program start" #~ msgstr "Monta le condivisioni usate di recente all'avvio" #~ msgid "Unmount all shares when the sleep button is pressed" #~ msgstr "Quando viene premuto il pulsante di sospensione" #~ msgid "" #~ "Unmount all mounted shares after the hardware sleep button is pressed. " #~ "The shares will automatically be remounted after the computer wakes up " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Smonta tutte le condivisioni montate dopo aver premuto il pulsante di " #~ "sospensione. Le condivisioni saranno automaticamente montate dopo aver " #~ "risvegliato il computer." #~ msgid "Unmount all shares when the lid is closed" #~ msgstr "Smonta tutte le condivisioni quando il coperchio è chiuso" #~ msgid "" #~ "Unmount all mounted shares after the lid of the laptop is closed. The " #~ "shares will automatically be remounted after the computer wakes up again." #~ msgstr "" #~ "Smonta tutte le condivisioni quando il coperchio del portatile è chiuso. " #~ "Le condivisioni saranno automaticamente montate dopo aver riaperto il " #~ "coperchio." #~ msgid "Unmount all shares when the power button is pressed" #~ msgstr "" #~ "Smonta tutte le condivisioni quando viene premuto il pulsante " #~ "dell'accensione" #~ msgid "" #~ "Unmount all mounted shares after the hardware power button is pressed. " #~ "The shares will automatically be remounted after the computer wakes up " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Smonta tutte le condivisioni quando viene premuto il pulsante " #~ "dell'accensione. Le condivisioni saranno automaticamente montate dopo " #~ "aver riacceso il computer." #~ msgid "Unmount all shares when the network is disconnected" #~ msgstr "Smonta tutte le condivisioni quando la rete è disconnessa" #~ msgid "" #~ "Unmount all mounted shares when the user disconnects from the network or " #~ "the connection is lost due to a different reason. Using this option in " #~ "combination with sleep and/or hibernation might lead to unwanted side " #~ "effects. In this case you should unmount the shares manually before you " #~ "suspend the computer." #~ msgstr "" #~ "Smonta tutte le condivisioni quando l'utente si disconnette dalla rete o " #~ "perde la connessione per differenti motivi. Usando questa opzione in " #~ "combinazione con la sospensione o con l'ibernazione potrebbe portare a " #~ "spiacevoli effetti collaterali. In questo caso dovresti smontare le " #~ "condivisioni manualmente prima di mettere in sospensione il computer." Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-network/smb4k.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-network/smb4k.po (revision 1528809) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-network/smb4k.po (revision 1528810) @@ -1,4145 +1,4144 @@ # translation of smb4k.po to Italian # Isidoro Russo , 2004. # Innocenzo Ventre , 2012. # Federico Zenith , 2012. # Vincenzo Reale , 2014. # Paolo Zamponi , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: smb4k\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-18 18:28+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-11-08 17:52+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-11-19 08:56+0100\n" "Last-Translator: Paolo Zamponi \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Paolo Zamponi,Innocenzo Ventre" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "zapaolo@email.it," #. +> trunk5 stable5 #: helpers/smb4kmounthelper.cpp:157 #, kde-format msgid "The mount process crashed." msgstr "Il processo di montaggio è andato in crash." #. +> trunk5 stable5 #: helpers/smb4kmounthelper.cpp:174 #, kde-format msgid "The mount process could not be started." msgstr "Il processo di montaggio non può essere avviato." #. +> trunk5 stable5 #: helpers/smb4kmounthelper.cpp:235 #, kde-format msgid "The mountpoint %1 is invalid." msgstr "Il punto di montaggio %1 non è valido." #. +> trunk5 stable5 #: helpers/smb4kmounthelper.cpp:285 #, kde-format msgid "The unmount process crashed." msgstr "Il processo di smontaggio è andato in crash." #. +> trunk5 stable5 #: helpers/smb4kmounthelper.cpp:302 #, kde-format msgid "The unmount process could not be started." msgstr "Il processo di smontaggio non può essere avviato." #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/main.cpp:151 smb4k/smb4ksystemtray.cpp:71 #, kde-format msgid "Smb4K" msgstr "Smb4K" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/main.cpp:152 #, kde-format msgid "Advanced network neighborhood browser and Samba share mounting utility" msgstr "" "Navigatore avanzato delle risorse di rete e programma per montare le " "condivisioni Samba" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/main.cpp:153 #, kde-format msgid "© 2003-2018 Alexander Reinholdt" msgstr "© 2003-2018 Alexander Reinholdt" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/main.cpp:160 #, kde-format msgid "Alexander Reinholdt" msgstr "Alexander Reinholdt" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/main.cpp:160 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Sviluppatore" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/main.cpp:165 #, kde-format msgid "Wolfgang Geisendörfer" msgstr "Wolfgang Geisendörfer" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/main.cpp:165 #, kde-format msgid "Donator" msgstr "Contributore" #. i18n: ectx: Menu (file) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4k_shell.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&File" #. i18n: ectx: Menu (network) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4k_shell.rc:9 #, kde-format msgid "&Network" msgstr "&Rete" #. i18n: ectx: Menu (search) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4k_shell.rc:12 smb4k/smb4knetworksearchdockwidget.cpp:186 #, kde-format msgid "&Search" msgstr "&Cerca" #. i18n: ectx: Menu (shares) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4k_shell.rc:15 #, kde-format msgid "Sh&ares" msgstr "Co&ndivisioni" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4k_shell.rc:18 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "Segnali&bri" #. i18n: ectx: Menu (settings) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4k_shell.rc:20 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "Impo&stazioni" #. i18n: ectx: ToolBar (networkToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4k_shell.rc:32 #, kde-format msgid "Network Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti di rete" #. i18n: ectx: ToolBar (searchToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4k_shell.rc:34 #, kde-format msgid "Search Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti di ricerca" #. i18n: ectx: ToolBar (sharesViewToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4k_shell.rc:36 #, kde-format msgid "Shares Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti delle condivisioni" #. i18n: ectx: ToolBar (altMainToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4k_shell.rc:38 #, kde-format msgid "Alternative Main Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti principale alternativa" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4k_shell.rc:49 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti principale" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:52 smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:164 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Segnalibri" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:143 smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:166 #, kde-format msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "Modifica i s&egnalibri" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:152 smb4k/smb4kmainwindow.cpp:136 #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:133 #: smb4k/smb4knetworksearchdockwidget.cpp:204 #: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:201 #, kde-format msgid "Add &Bookmark" msgstr "Aggiungi segnali&bro" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:195 smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:261 #, kde-format msgid "Mount All Bookmarks" msgstr "Monta tutti i segnalibri" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:163 #, kde-format msgid "User Interface" msgstr "Interfaccia utente" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:164 smb4k/smb4knetworkbrowser.cpp:68 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Rete" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Shares" msgstr "Condivisioni" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:166 smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:190 #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:60 smb4k/smb4kconfigpagesamba.cpp:104 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Autenticazione" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:167 smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:203 #, kde-format msgid "Samba" msgstr "Samba" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:169 smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:448 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:551 #, kde-format msgid "Mounting" msgstr "Montaggio" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:171 #, kde-format msgid "Synchronization" msgstr "Sincronizzazione" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Custom Options" msgstr "Opzioni personalizzate" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:173 smb4k/smb4kconfigpageprofiles.cpp:70 #: smb4k/smb4kprofilesmenu.cpp:44 #, kde-format msgid "Profiles" msgstr "Profili" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:281 smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:320 #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:343 smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:389 #, kde-format msgid "" "An incorrect setting has been found. You are now taken to the " "corresponding configuration page to fix it." msgstr "" "È stato trovata un'impostazione non corretta; sarai ora portato alla " "corrispondente pagina di configurazione per sistemarla." #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:795 #, kde-format msgid "Enter the default login information." msgstr "Inserisci le informazioni del nome utente predefinito." #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:69 #, kde-format msgid "Password Storage" msgstr "Archiviazione della password" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:81 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:271 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:405 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:485 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:521 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:638 #, kde-format msgid "Default Login" msgstr "Nome utente predefinito" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:108 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Impostazioni generali" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:127 #, kde-format msgid "Load" msgstr "Carica" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:128 #, kde-format msgid "Load the entries stored in the wallet." msgstr "Carica le informazioni presenti nel portafogli." #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:129 #, kde-format msgid "" "The login information that was stored by Smb4K will be loaded from the " "wallet. If you chose to not use the wallet, pressing this button will have " "no effect." msgstr "" "Il nome utente memorizzato da Smb4K verrà caricato dal portafogli. Se scegli " "di non usare il portafogli, la pressione di questo pulsante non avrà alcun " "effetto." #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:135 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Salva" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:136 #, kde-format msgid "Save the entries to the wallet." msgstr "Salva le informazioni nel portafogli." #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:137 #, kde-format msgid "All modifications you applied are saved to the wallet." msgstr "Le modifiche che hai applicato vengono salvate nel portafogli." #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:141 #, kde-format msgid "Show details" msgstr "Mostra i dettagli" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:142 #, kde-format msgid "Show the details of the selected entry." msgstr "Mostra i dettagli per la voce selezionata." #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Marking this check box will show the details of the selected login " "information below." msgstr "" "Selezionando questa casella vedrai i dettagli delle informazioni sul nome " "utente qui sotto." #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:162 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:82 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:163 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:86 #, kde-format msgid "Clear List" msgstr "Pulisci l'elenco" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:164 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:78 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Modifica" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:165 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:166 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Annulla" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:236 #, kde-format msgid "Wallet Entries" msgstr "Voci del portafogli" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:365 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:401 #, kde-format msgid "Entry" msgstr "Voce" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:373 smb4k/smb4ktooltip.cpp:341 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:416 #, kde-format msgid "Workgroup" msgstr "Gruppo di lavoro" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:377 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:409 smb4k/smb4ktooltip.cpp:581 #, kde-format msgid "Login" msgstr "Nome utente" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:381 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:413 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Password" #. +> trunk5 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:119 #, kde-format msgid "Identification" msgstr "Identificazione" #. +> trunk5 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:123 #, kde-format msgid "Workgroup:" msgstr "Gruppo di lavoro:" #. +> stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:236 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:452 #, kde-format msgid "Group ID:" msgstr "ID gruppo:" #. +> trunk5 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:133 #, kde-format msgid "UNC:" msgstr "UNC:" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:143 #, kde-format msgid "IP Address:" msgstr "Indirizzo IP:" #. +> trunk5 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:155 #, kde-format msgid "Network Item" msgstr "Elemento di rete" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:170 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:302 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:486 #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:88 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:432 #: smb4k/smb4kconfigpagesamba.cpp:60 #, kde-format msgid "Common Options" msgstr "Opzioni condivise" #. +> stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:179 #, kde-format msgid "Filesystem Port:" msgstr "Porta del file system:" #. +> stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:188 #, kde-format msgid "Write Access:" msgstr "Accesso in scrittura:" #. +> stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:198 #, kde-format msgid "Security Mode:" msgstr "Modalità sicura:" #. +> trunk5 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:216 #, kde-format msgid "MAC Address" msgstr "Indirizzo MAC" #. +> trunk5 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:221 #, kde-format msgid "MAC Address:" msgstr "Indirizzo MAC:" #. +> stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:130 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:390 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:600 #, kde-format msgid "UNC Address:" msgstr "Indirizzo UNC:" #. +> stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:223 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:439 #, kde-format msgid "User ID:" msgstr "ID utente:" #. +> stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:284 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:494 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:671 #, kde-format msgid "MAC address:" msgstr "Indirizzo MAC:" #. +> trunk5 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:234 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Azioni" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:239 #, kde-format msgid "Send magic package before scanning the network neighborhood" msgstr "Invia il pacchetto magico prima della scansione della rete locale" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:245 #, kde-format msgid "Send magic package before mounting a share" msgstr "Invia il pacchetto magico prima di montare una condivisione" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:253 #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:96 #, kde-format msgid "Wake-On-LAN" msgstr "Wake-On-LAN" #. +> trunk5 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:287 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:471 #, kde-format msgid "Remounting" msgstr "Rimontaggio" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:291 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:475 #, kde-format msgid "Always remount this share" msgstr "Rimonta sempre questa condivisione" #. +> trunk5 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:340 #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:142 #, kde-format msgid "CIFS Unix Extensions Support" msgstr "Supporto alle estensioni CIFS per Unix" #. +> trunk5 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:344 #, kde-format msgid "This server supports the CIFS Unix extensions" msgstr "Questo server supporta le estensioni CIFS per Unix" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:412 #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:266 #, kde-format msgid "Advanced Options" msgstr "Opzioni avanzate" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:171 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:454 #, kde-format msgid "Choose a different user" msgstr "Scegli un utente diverso" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:209 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:492 #, kde-format msgid "Choose a different group" msgstr "Scegli un gruppo diverso" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:256 smb4k/smb4kconfigpagesamba.cpp:172 #, kde-format msgid "Common Settings" msgstr "Impostazioni condivise" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:388 #, kde-format msgid "Edit the additional CIFS options." msgstr "Modifica le opzioni CIFS aggiuntive." #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:401 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Opzioni avanzate" #. +> trunk5 #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:539 #, kde-format msgid "Character Sets" msgstr "Insiemi di caratteri" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:745 #, kde-format msgid "Additional CIFS Options" msgstr "Opzioni CIFS aggiuntive" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:745 #, kde-format msgid "Enter the desired options as a comma separated list:" msgstr "" "Inserisci le opzioni desiderate come elenco separato da virgole:" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:778 #, kde-format msgid "" "The following entry is going to be removed from the additional options: " "%2. Please read the handbook for details." msgid_plural "" "The following %1 entries are going to be removed from the additional " "options: %2. Please read the handbook for details." msgstr[0] "" "La voce seguente sta per essere rimossa dalle opzioni aggiuntive: %2. " "Leggi il manuale per i dettagli." msgstr[1] "" "Le %1 voci seguenti stanno per essere rimosse dalle opzioni aggiuntive: " "%2. Leggi il manuale per i dettagli." #. +> stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:64 #, kde-format msgid "Browse List" msgstr "Elenco di ricerca" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:74 smb4k/smb4kconfigpageshares.cpp:76 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:75 #: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:62 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:108 #, kde-format msgid " s" msgstr " s" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Define the hosts that should be woken up via the custom options dialog." msgstr "" "Definisci gli host che dovrebbero essere risvegliati tramite la finestra " "delle opzioni personalizzate." #. +> stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:146 #, kde-format msgid "Periodic Scanning" msgstr "Scansione periodica" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpageprofiles.cpp:53 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #. +> stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagesamba.cpp:60 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Opzioni generali" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagesamba.cpp:125 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Sicurezza" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagesamba.cpp:184 #, kde-format msgid "smbclient" msgstr "smbclient" #. +> stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagesamba.cpp:190 #, kde-format msgid "nmblookup" msgstr "nmblookup" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagesamba.cpp:200 #, kde-format msgid " Bytes" msgstr " Byte" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagesamba.cpp:211 #, kde-format msgid "smbtree" msgstr "smbtree" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagesamba.cpp:225 #, kde-format msgid "Utility Programs" msgstr "Programmi di utilità" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpageshares.cpp:56 #, kde-format msgid "Directories" msgstr "Cartelle" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpageshares.cpp:96 #, kde-format msgid " min" msgstr " min" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:61 #, kde-format msgid "Default Destination" msgstr "Destinazione predefinita" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:97 #, kde-format msgid "Backup" msgstr "Copia di sicurezza" #. +> trunk5 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:125 #, kde-format msgid "Basic Settings" msgstr "Impostazioni di base" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:136 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:373 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generale" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:161 #, kde-format msgid "Links" msgstr "Collegamenti" #. +> trunk5 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:192 #, kde-format msgid "Permissions, etc." msgstr "Permessi, ecc." #. +> stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:162 #, kde-format msgid "File Permissions, etc." msgstr "Permessi dei file, ecc." #. +> trunk5 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:221 #, kde-format msgid "File Handling" msgstr "Gestione dei file" #. +> trunk5 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:232 #, kde-format msgid "Compression" msgstr "Compressione" #. +> stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:206 #, kde-format msgid "Copying" msgstr "Copia in corso" #. +> trunk5 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:255 #, kde-format msgid "Files" msgstr "File" #. +> trunk5 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:263 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:268 #, kde-format msgid " KiB" msgstr " KiB" #. +> stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:292 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:300 #, kde-format msgid " kB" msgstr " kB" #. +> trunk5 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:286 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:470 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:486 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Varie" #. +> trunk5 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:294 #, kde-format msgid " KiB/s" msgstr " KiB/s" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:304 #, kde-format msgid "File Transfer" msgstr "Trasferimento file" #. +> trunk5 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:315 #, kde-format msgid "Files && Directories" msgstr "File e cartelle" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:346 #, kde-format msgid "Restrictions" msgstr "Restrizioni" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:362 #, kde-format msgid "File Deletion" msgstr "Eliminazione del file" #. +> stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:329 #, kde-format msgid "File Deletion && Transfer" msgstr "Eliminazione del file e trasferimento" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:411 #, kde-format msgid "Filter Rules" msgstr "Regole di filtraggio" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:420 #, kde-format msgid "Special filter rules:" msgstr "Regole di filtraggio speciali:" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:436 #, kde-format msgid "Filtering" msgstr "Filtraggio" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:447 #, kde-format msgid "Checksums" msgstr "Codici di controllo" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:73 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Colonne" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:92 #: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:136 #, kde-format msgid "Tooltips" msgstr "Suggerimenti" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:107 smb4k/smb4kmainwindow.cpp:234 #, kde-format msgid "Network Neighborhood" msgstr "Risorse di rete" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:119 #, kde-format msgid "View Mode" msgstr "Modalità di visualizzazione" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:152 smb4k/smb4kmainwindow.cpp:285 #: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:55 #, kde-format msgid "Mounted Shares" msgstr "Condivisioni montate" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:177 #, kde-format msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Impostazioni varie" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:126 #, kde-format msgid "Dock Widgets" msgstr "Oggetti agganciabili" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:257 #, kde-format msgid "Network Search" msgstr "Ricerca in rete" #. +> stable5 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:273 #, kde-format msgid "The network browser could not be created." msgstr "Impossibile creare il browser di rete." #. +> stable5 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:322 #, kde-format msgid "The search dialog could not be created." msgstr "Impossibile creare la finestra di ricerca." #. +> stable5 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:372 #, kde-format msgid "The shares view could not be created." msgstr "Impossibile creare la vista delle condivisioni." #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:490 #, kde-format msgid "" "Closing the main window will keep Smb4K running in the system tray. Use " "Quit from the File menu to quit the application." msgstr "" "

Chiudendo la finestra principale Smb4K rimarrà in esecuzione nel vassoio " "di sistema. Per chiudere l'applicazione utilizza «Esci» dal menu «File».

" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:492 #, kde-format msgid "Docking" msgstr "Agganciamento" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:552 #, kde-format msgid "There are currently no shares mounted." msgstr "Attualmente non ci sono condivisioni montate." #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:557 #, kde-format msgid "There is currently %1 share mounted." msgid_plural "There are currently %1 shares mounted." msgstr[0] "Attualmente c'è %1 condivisione montata." msgstr[1] "Attualmente ci sono %1 condivisioni montate." #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:831 #, kde-format msgid "The wallet is used." msgstr "Il portafogli è in uso." #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:837 #, kde-format msgid "The password dialog is used." msgstr "La finestra della password è in uso." #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:850 #, kde-format msgid "Looking for workgroups and domains..." msgstr "Ricerca di gruppi di lavoro e di domini..." #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:856 #, kde-format msgid "Looking for hosts in domain %1..." msgstr "Ricerca di host nel dominio %1..." #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:862 #, kde-format msgid "Looking for shares provided by host %1..." msgstr "Ricerca delle condivisioni fornite dall'host %1..." #. +> trunk5 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:873 smb4k/smb4kmainwindow.cpp:886 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Looking for hosts in domain %1..." +#, kde-format msgid "Looking for files and directories in %1..." -msgstr "Ricerca di host nel dominio %1..." +msgstr "Ricerca di file e cartelle in %1..." #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:909 #, kde-format msgid "Waking up remote hosts..." msgstr "Risveglio degli host remoti..." #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:935 smb4k/smb4kmainwindow.cpp:988 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:1165 smb4k/smb4kmainwindow.cpp:1195 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:1225 #, kde-format msgid "Done." msgstr "Fatto." #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:952 #, kde-format msgid "Mounting..." msgstr "Montaggio in corso..." #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:957 #, kde-format msgid "Unmounting..." msgstr "Smontaggio in corso..." #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:962 #, kde-format msgid "Waking up host..." msgstr "Risveglio dell'host..." #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:1005 #, kde-format msgid "%1 has been mounted successfully." msgstr "%1 è stata montato con successo." #. +> stable5 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:1046 #, kde-format msgid "Retrieving preview from %1..." msgstr "Recupero dell'anteprima da %1..." #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:1059 #, kde-format msgid "%1 has been unmounted successfully." msgstr "%1 è stata smontato con successo." #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:1146 #, kde-format msgid "Searching for \"%1\"..." msgstr "Ricerca di «%1»..." #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:1176 #, kde-format msgid "Sending file to printer %1..." msgstr "Invio del file alla stampante %1..." #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:1206 #, kde-format msgid "Synchronizing %1" msgstr "Sincronizzazione di %1" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4knetworkbrowser.cpp:69 smb4k/smb4ktooltip.cpp:337 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:378 smb4k/smb4ktooltip.cpp:441 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4knetworkbrowser.cpp:70 smb4k/smb4ktooltip.cpp:400 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:493 #, kde-format msgid "IP Address" msgstr "Indirizzo IP" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4knetworkbrowser.cpp:71 smb4k/smb4ktooltip.cpp:384 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:447 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Commento" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:122 #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:512 #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:527 #, kde-format msgid "Scan Netwo&rk" msgstr "Analizza la &rete" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:123 #, kde-format msgid "&Abort" msgstr "&Interrompi" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:139 smb4k/smb4ksystemtray.cpp:87 #, kde-format msgid "&Open Mount Dialog" msgstr "Apri la finestra di montaggi&o" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:145 #, kde-format msgid "Au&thentication" msgstr "Au&tenticazione" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:151 #, kde-format msgid "&Custom Options" msgstr "&Opzioni personalizzate" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:157 #, kde-format msgid "Pre&view" msgstr "A&nteprima" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:163 #, kde-format msgid "&Print File" msgstr "Stam&pa file" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:170 #: smb4k/smb4knetworksearchdockwidget.cpp:211 #, kde-format msgid "&Mount" msgstr "&Monta" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:171 #: smb4k/smb4knetworksearchdockwidget.cpp:212 #: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:189 #, kde-format msgid "&Unmount" msgstr "&Smonta" #. +> stable5 #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:340 #, kde-format msgid "Smb4KNetworkBrowserPart" msgstr "Smb4KNetworkBrowserPart" #. +> stable5 #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:341 #, kde-format msgid "The network neighborhood browser KPart of Smb4K" msgstr "La componente KPart del navigatore delle risorse di rete di Smb4K" #. +> stable5 #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:342 smb4k/smb4knetworksearch_part.cpp:203 #: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:310 #, kde-format msgid "© 2007-2015, Alexander Reinholdt" msgstr "© 2007-2015, Alexander Reinholdt" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:408 #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:424 #, kde-format msgid "Scan Compute&r" msgstr "Analizza il compute&r" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:462 #, kde-format msgid "Scan Wo&rkgroup" msgstr "Analizza g&ruppo di lavoro" #. +> stable5 #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:1522 #, kde-format msgid "Waking up remote servers..." msgstr "Risveglio dei server remoti..." #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4knetworksearch.cpp:55 #, kde-format msgid "Enter the search string here." msgstr "Inserisci qui il termine da cercare." #. +> stable5 #: smb4k/smb4knetworksearch.cpp:56 #, kde-format msgid "Search item:" msgstr "Cerca elemento:" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4knetworksearchdockwidget.cpp:187 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Interrompi" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4knetworksearchdockwidget.cpp:198 #, kde-format msgid "&Clear" msgstr "Pulis&ci" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4knetworksearchitem.cpp:80 #, kde-format msgid "The search returned no results." msgstr "La ricerca non ha prodotto risultati." #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:122 smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:195 #, kde-format msgid "U&nmount All" msgstr "Smo&nta tutto" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:163 #, kde-format msgid "Unmount" msgstr "Smonta" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:178 #, kde-format msgid "Add Bookmark" msgstr "Aggiungi segnalibro" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:189 #, kde-format msgid "Synchronize" msgstr "Sincronizza" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:204 #, kde-format msgid "Open with Konsole" msgstr "Apri con Konsole" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:216 #, kde-format msgid "Open with File Manager" msgstr "Apri con il gestore dei file" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:150 #, kde-format msgid "View Modes" msgstr "Modalità di visualizzazione" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:156 #, kde-format msgid "Icon View" msgstr "Vista a icone" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:162 #, kde-format msgid "List View" msgstr "Vista ad elenco" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:207 #, kde-format msgid "S&ynchronize" msgstr "S&incronizza" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:213 #, kde-format msgid "Open with Konso&le" msgstr "Apri con Konso&le" #. +> stable5 #: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:222 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Apri con" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:216 #, kde-format msgid "Open with F&ile Manager" msgstr "Apri con il gestore dei f&ile" #. +> stable5 #: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:308 #, kde-format msgid "Smb4KSharesViewPart" msgstr "Smb4KSharesViewPart" #. +> stable5 #: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:309 #, kde-format msgid "The shares view KPart of Smb4K" msgstr "La vista delle condivisioni KPart di Smb4K" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:415 #, kde-format msgid "" "There is no active connection to the share %1! You cannot drop " "any files here." msgstr "" "Non c'è una connessione attiva per la condivisione %1. Non puoi " "rilasciare nessun file qui." #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:189 smb4k/smb4ktooltip.cpp:472 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:753 #, kde-format msgid "yes" msgstr "sì" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:193 smb4k/smb4ktooltip.cpp:477 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:757 #, kde-format msgid "no" msgstr "no" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:225 #, kde-format msgid "%1 of %2 free (%3 used)" msgstr "%1 di %2 liberi (%3 usati)" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:232 smb4k/smb4ktooltip.cpp:592 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:600 smb4k/smb4ktooltip.cpp:601 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:627 smb4k/smb4ktooltip.cpp:807 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:822 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "Sconosciuto" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:343 #, kde-format msgid "Master browser" msgstr "Master browser" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:382 smb4k/smb4ktooltip.cpp:487 #, kde-format msgid "Host" msgstr "Host" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:445 #, kde-format msgid "Share (%1)" msgstr "Condivisione (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:463 #, kde-format msgid "Mounted" msgstr "Montata" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:509 smb4k/smb4ktooltip.cpp:569 #, kde-format msgid "UNC" msgstr "UNC" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:575 #, kde-format msgid "Mountpoint" msgstr "Punto di montaggio" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:595 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Proprietario" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:606 #, kde-format msgid "File system" msgstr "File System" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:612 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Dimensione" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:619 smb4k/smb4ktooltip.cpp:815 #, kde-format msgid "%1 free of %2 (%3 used)" msgstr "%1 liberi di %2 (usato %3)" #. +> stable5 #: smb4k/smb4knetworksearch_part.cpp:201 #, kde-format msgid "Smb4KNetworkSearchPart" msgstr "Smb4KNetworkSearchPart" #. +> stable5 #: smb4k/smb4knetworksearch_part.cpp:202 #, kde-format msgid "The network search KPart of Smb4K" msgstr "La ricerca in rete KPart di Smb4K" #. +> stable5 #: smb4k/smb4knetworksearch_part.cpp:537 smb4k/smb4knetworksearch_part.cpp:545 #, kde-format msgid "Search Results" msgstr "Risultati della ricerca" #. i18n: ectx: Menu (search) #. +> stable5 #: smb4k/smb4knetworksearch_part.rc:4 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Cerca" #. i18n: ectx: Menu (shares) #. +> stable5 #: smb4k/smb4ksharesview_part.rc:4 #, kde-format msgid "&Shares" msgstr "Condivi&sioni" #~ msgid "Edit Bookmarks" #~ msgstr "Modifica i segnalibri" #~ msgid "Add Group" #~ msgstr "Aggiungi gruppo" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Pulisci" #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Etichetta:" #~ msgid "Login:" #~ msgstr "Nome utente:" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Gruppo:" #~ msgid "Group name:" #~ msgstr "Nome del gruppo:" #, fuzzy #~| msgid "\\u00A9 2003-2012 Alexander Reinholdt" #~ msgid "© 2003-2017 Alexander Reinholdt" #~ msgstr "\\u00A9 2003-2012 Alexander Reinholdt" #~ msgid "Advanced Network Neighborhood Browser" #~ msgstr "Navigatore avanzato delle risorse di rete" #~ msgid "The mountpoint is invalid." #~ msgstr "Il punto di montaggio non è valido." #, fuzzy #~| msgid "The advanced network neighborhood browser for KDE." #~ msgid "" #~ "The advanced network neighborhood browser and Samba share mounting " #~ "utility for KDE." #~ msgstr "Navigatore per le risorse di rete di KDE." #, fuzzy #~| msgid "\\u00A9 2003-2012 Alexander Reinholdt" #~ msgid "© 2003-2015 Alexander Reinholdt" #~ msgstr "\\u00A9 2003-2012 Alexander Reinholdt" #~ msgid "Protocol Hint:" #~ msgstr "Suggerimento del protocollo:" #~ msgid "net" #~ msgstr "rete" #~ msgid "View" #~ msgstr "Visualizza" #~ msgid "Settings for the list view:" #~ msgstr "Impostazioni per la vista a elenco:" #~ msgid "Shares View" #~ msgstr "Visualizzazione delle condivisioni" #~ msgid "" #~ "

Closing the main window will keep Smb4K running in the system tray. " #~ "Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.

" #~ msgstr "" #~ "

Chiudendo la finestra principale Smb4K rimarrà in esecuzione nel " #~ "vassoio di sistema. Usa «Quit» dal menu «File» per chiudere " #~ "l'applicazione.

" #~ msgid "The wallet is in use." #~ msgstr "Il portafoglio è in uso." #~ msgid "The wallet is not in use." #~ msgstr "Il portafoglio non è in uso." #, fuzzy #~| msgid "The password dialog mode is used and logins are remembered." #~ msgid "The password dialog mode is used." #~ msgstr "" #~ "La modalità di dialogo per la password è in uso ed i nomi utente sono " #~ "memorizzati." #~ msgid "Mounting %1 failed." #~ msgstr "Montaggio di %1 fallito." #~ msgid "Unmounting %1 failed." #~ msgstr "Smontaggio di %1 fallito." #, fuzzy #~| msgid "Looking for hosts in domain %1..." #~ msgid "Waking up host %1..." #~ msgstr "Ricerca di host nel dominio %1..." #~ msgid "The network browser KPart of Smb4K" #~ msgstr "Il browser di rete KPart di Smb4K" #, fuzzy #~| msgid "\\u00A9 2007-2011, Alexander Reinholdt" #~ msgid "© 2007-2014, Alexander Reinholdt" #~ msgstr "\\u00A9 2007-2011, Alexander Reinholdt" #~ msgid "Looking for more information about host %1..." #~ msgstr "Ricerca di maggiori informazioni per l'host %1..." #~ msgid "Mounting share %1..." #~ msgstr "Montaggio della condivisione %1..." #~ msgid "Unmounting share %1..." #~ msgstr "Smontaggio della condivisione %1..." #~ msgid "Item" #~ msgstr "Elemento" #~ msgid "Free" #~ msgstr "Libero" #~ msgid "Used" #~ msgstr "Utilizzato" #~ msgid "Usage" #~ msgstr "Utilizzo" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Totale" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Server" #~ msgid "Operating system" #~ msgstr "Sistema Operativo" #~ msgid "File System" #~ msgstr "File System" #~ msgid "Checks" #~ msgstr "Controlli" #, fuzzy #~| msgid "Mounting share %1..." #~ msgid "Mounting share..." #~ msgstr "Montaggio della condivisione %1..." #, fuzzy #~| msgid "\\u00A9 2003-2012 Alexander Reinholdt" #~ msgid "\\u00A9 2003-2014 Alexander Reinholdt" #~ msgstr "\\u00A9 2003-2012 Alexander Reinholdt" #~ msgid "Remote Ports" #~ msgstr "Porte remote" #~ msgid "Laptop Support" #~ msgstr "Supporto per portatili" #~ msgid "" #~ "The custom master browser that is to be queried has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Il master browser personalizzato da interrogare non è stato inserito.\n" #~ "Inseriscile adesso." #~ msgid "" #~ "The broadcast areas that are to be scanned have not been filled in.\n" #~ "Please enter them now." #~ msgstr "" #~ "Le aree di broadcast da analizzare non sono state inserite.\n" #~ "Inseriscile adesso." #~ msgid "" #~ "The mount prefix has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Il punto di montaggio non è stato inserito.\n" #~ "Inseriscile adesso." #~ msgid "" #~ "The file mask has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "La maschera del file non è stato inserita.\n" #~ "Inseriscila adesso." #~ msgid "" #~ "The directory mask has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "La maschera della cartella non è stato inserita.\n" #~ "Inseriscila adesso." #~ msgid "" #~ "The synchronization prefix has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Il prefisso per la sincronizzazione non è stato inserito.\n" #~ "Inseriscilo adesso." #~ msgid "" #~ "The directory where partially transferred files should\n" #~ "be stored has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "La cartella dove conservare i file parzialmente trasferiti\n" #~ "non è stata inserita.\n" #~ "Inseriscila adesso." #~ msgid "" #~ "The exclude pattern for synchronization has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Il modello di esclusione per la sincronizzazione non è stato inserito.\n" #~ "Inseriscilo adesso." #~ msgid "" #~ "The file from which the exclude pattern for synchronization are to be " #~ "read\n" #~ "has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Il file da cui leggere il modello di esclusione\n" #~ "non è stato inserito.\n" #~ "Inseriscilo adesso." #~ msgid "" #~ "The include pattern for synchronization has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Il modello di inclusione per la sincronizzazione non è stato inserito.\n" #~ "Inseriscilo adesso." #~ msgid "" #~ "The file from which the include pattern for synchronization are to be " #~ "read\n" #~ "has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Il file da cui leggere il modello di inclusione\n" #~ "non è stato inserito.\n" #~ "Inseriscilo adesso." #~ msgid "" #~ "The backup suffix for synchronization has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Il suffisso per la sincronizzazione delle copie di sicurezza non è stato " #~ "inserito.\n" #~ "Inseriscilo adesso." #~ msgid "" #~ "The backup directory for synchronization has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "La cartella per la sincronizzazione delle copie di sicurezza non è stato " #~ "inserita.\n" #~ "Inseriscila adesso." #, fuzzy #~| msgid "Remount shares" #~ msgid "Remount this share" #~ msgstr "Condivisioni montate" #~ msgid "Mounting && Unmounting" #~ msgstr "Montaggio && smontaggio" #~ msgid "Remote Shares" #~ msgstr "Condivisioni remote" #~ msgid "Preview Dialog" #~ msgstr "Finestra anteprima" #~ msgid "The advanced network neighborhood browser for KDE." #~ msgstr "Navigatore per le risorse di rete di KDE." #~ msgid "The password dialog mode is used and logins are remembered." #~ msgstr "" #~ "La modalità di dialogo per la password è in uso ed i nomi utente sono " #~ "memorizzati." #~ msgid "The password dialog mode is used and logins are not remembered." #~ msgstr "" #~ "La modalità di dialogo per la password è in uso ed i nomi utente non sono " #~ "memorizzati." #~ msgid "Show custom bookmark label if available" #~ msgstr "Mostra etichetta personalizzata del segnalibro se disponibile" #~ msgid "" #~ "Do not show the name of the share that is represented by the bookmark but " #~ "the custom label that was defined in the bookmark editor." #~ msgstr "" #~ "Non mostrare il nome della condivisione rappresentata dal segnalibro ma " #~ "l'etichetta personalizzata precedentemente definita nel gestore dei " #~ "segnalibri." #~ msgid "Start docked" #~ msgstr "Avvia ridotto ad icona" #~ msgid "" #~ "Start the application docked to the system tray, i.e. only the system " #~ "tray widget is shown and the main window is hidden. You can bring the " #~ "main window up by clicking on the system tray widget or by choosing " #~ "\"Restore\" from its popup menu." #~ msgstr "" #~ "Avvia l'applicazione ridotta a icona nel vassoio di sistema, vale a dire " #~ "mostra solo l'oggetto nel vassoio di sistema mentre la finestra " #~ "principale è nascosta. Puoi ripristinare la finestra principale facendo " #~ "clic sull'oggetto nel vassoio di sistema o scegliendo «Ripristina» dal " #~ "menu a scomparsa." #~ msgid "Show notifications" #~ msgstr "Mostra notifiche" #~ msgid "" #~ "Notify the user about actions that were performed, e.g. the mounting or " #~ "unmounting of a share. If you do not want to be disturbed too often, you " #~ "might want to switch this option off. Warnings and error messages are not " #~ "affected by this option." #~ msgstr "" #~ "Notifica all'utente le azioni che sono state eseguite, ad esempio il " #~ "montaggio o smontaggio di una condivisione. Se non vuoi essere disturbato " #~ "troppo spesso, puoi disattivare questa opzione. Avvertenze e messaggi di " #~ "errore non sono interessati da questa opzione." #~ msgid "Show mounted shares in an icon view" #~ msgstr "Mostra le condivisioni montate come icone" #~ msgid "The mounted shares will be displayed in an icon view." #~ msgstr "Le condivisioni montate verranno mostrate come icone." #~ msgid "Show mounted shares in a list view" #~ msgstr "Mostra le condivisioni montate come elenco" #~ msgid "The mounted shares will be displayed in a list view." #~ msgstr "Le condivisioni montate verranno mostrate come elenco." #~ msgid "Show printer shares" #~ msgstr "Mostra le stampanti condivise" #~ msgid "Printer shares will be displayed in the network browser." #~ msgstr "Le stampanti condivise verranno mostrate nel browser di rete." #~ msgid "Show hidden shares" #~ msgstr "Mostra le condivisioni nascoste" #~ msgid "" #~ "Hidden shares will be displayed in the network browser. Hidden shares are " #~ "ending with a $ sign, e.g. Musik$ or IPC$." #~ msgstr "" #~ "Le condivisioni nascoste verranno visualizzate nel browser di rete. Le " #~ "condivisioni nascoste terminano con il simbolo «$», ad esempio Music$ o " #~ "IPC$." #~ msgid "Show hidden IPC$ shares" #~ msgstr "Mostra le condivisioni IPC$ nascoste" #~ msgid "Hidden IPC$ shares will be displayed in the network browser." #~ msgstr "" #~ "Le condivisioni IPC$ nascoste verranno visualizzate nel browser di rete." #~ msgid "Show hidden ADMIN$ shares" #~ msgstr "Mostra le condivisioni ADMIN$ nascoste" #~ msgid "Hidden ADMIN$ shares will be displayed in the network browser." #~ msgstr "" #~ "Le condivisioni ADMIN$ nascoste verranno visualizzate nel browser di rete." #~ msgid "Show the type of the share" #~ msgstr "Mostra il tipo di condivisione" #~ msgid "" #~ "The type of a share will be displayed in a separate column in the network " #~ "browser. It can either be Disk, Print or IPC." #~ msgstr "" #~ "Il tipo di condivisione viene mostrato in una colonna separata nel " #~ "browser di rete. Potrà essere Disco, Stampante o IPC." #~ msgid "Show the IP address of the server" #~ msgstr "Mostra l'indirizzo IP del server" #~ msgid "" #~ "The IP address of the server will be displayed in a separate column in " #~ "the network browser." #~ msgstr "" #~ "L'indirizzo IP verrà visualizzato in una colonna separata nel browser di " #~ "rete. " #~ msgid "Show the comment" #~ msgstr "Mostra il commento" #~ msgid "" #~ "The comment describing the server or share will be displayed in a " #~ "separate column in the network browser." #~ msgstr "" #~ "Il commento che descrive il server o la condivisione verrà visualizzato " #~ "in una colonna separata nel browser di rete." #~ msgid "Show a tooltip with information about the network item" #~ msgstr "Mostra un suggerimento con informazioni sulla voce di rete" #~ msgid "" #~ "The tooltip shows various information about the current network item." #~ msgstr "" #~ "Il suggerimento mostra varie informazioni a proposito dell'elemento della " #~ "rete selezionato." #~ msgid "Automatically expand domains and hosts" #~ msgstr "Espandere automaticamente domini e host" #~ msgid "" #~ "Automatically expand domain and host items when a list of associated " #~ "network items (domain members or shares) is added or updated. Please note " #~ "that a domain or host item will always be expanded when you execute it." #~ msgstr "" #~ "Espandere automaticamente le voci di dominio e host quando un elenco " #~ "degli elementi di rete associati (i membri del dominio o azioni) viene " #~ "aggiunto o aggiornato. Puoi notare che un dominio o un host verrà sempre " #~ "ampliato quando lo scegli." #~ msgid "Show the mount point instead of the share name" #~ msgstr "Mostra il punto di montaggio anziché il nome della condivisione" #~ msgid "" #~ "A share is normally displayed with its name in the shares view. Choosing " #~ "this feature will cause the exchange of the share name by the mount point." #~ msgstr "" #~ "Una condivisione viene normalmente visualizzata con il suo nome nella " #~ "schermata delle condivisioni. La scelta di questa funzione farà sì che il " #~ "nome della condivisione venga cambiato con il nome del punto di montaggio." #~ msgid "Show all shares that are mounted on the system" #~ msgstr "Mostra tutte le condivisioni montate nel sistema" #~ msgid "" #~ "You will not only see the shares that were mounted and are owned by you, " #~ "but also all other mounts using the SMBFS and CIFS file system that are " #~ "present on the system." #~ msgstr "" #~ "Non vengono mostrate unicamente le condivisioni montate e di tua " #~ "proprietà, ma anche le altre condivisioni montate che usano i file system " #~ "SMBFS e CIFS presenti sul sistema." #~ msgid "Show a tooltip with information about the share" #~ msgstr "Mostra un suggerimento con informazioni sulla condivisione" #~ msgid "The tooltip shows various information about the current share." #~ msgstr "" #~ "Il suggerimento mostra varie informazioni a proposito della condivisione " #~ "selezionata." #~ msgid "Show the owner and group" #~ msgstr "Mostra l'utente proprietario ed il gruppo" #~ msgid "Show the UID and GID that own all files on the mounted file system." #~ msgstr "" #~ "Mostra i valori UID e GID del proprietario dei files presenti sul file " #~ "system montato." #~ msgid "Show the login name" #~ msgstr "Mostra il nome utente" #~ msgid "" #~ "Show the login name that was used to authenticate to the server. The " #~ "column will only contain an entry if the share was mounted with the CIFS " #~ "file system." #~ msgstr "" #~ "Mostra il nome utente usato per l'autenticazione sul server. La colonna " #~ "contiene una sola voce se la condivisione è montata con il file system " #~ "CIFS." #~ msgid "Show the file system" #~ msgstr "Mostra il file system" #~ msgid "Show the file system that was used for mounting the share." #~ msgstr "Mostra il file system usato per montare le condivisioni." #~ msgid "Show the free disk space" #~ msgstr "Mostra lo spazio libero su disco" #~ msgid "Show the free disk space that is left on the share." #~ msgstr "Mostra lo spazio libero che è rimasto sul disco della condivisione." #~ msgid "Show the used disk space" #~ msgstr "Mostra lo spazio usato sul disco" #~ msgid "Show the disk space that is already used on the share." #~ msgstr "Mostra lo spazio usato sul disco della condivisione." #~ msgid "Show the total disk space" #~ msgstr "Mostra lo spazio totale sul disco" #~ msgid "Show the total disk space of the share." #~ msgstr "Mostra lo spazio totale sul disco della condivisione." #~ msgid "Show the disk usage" #~ msgstr "Mostra spazio utilizzato sul disco" #~ msgid "Show the space that is used on the share (as a percentage.)" #~ msgstr "" #~ "Mostra lo spazio usato sul disco della condivisione ( in percentuale)," #~ msgid "Preview hidden files and directories" #~ msgstr "Anteprima di file e cartelle nascosti" #~ msgid "" #~ "Display hidden files and directories in the preview dialog. The hidden " #~ "files and directories are those whose names begin with a period. They " #~ "are usually needed for very specific purposes (storing the configuration " #~ "information for an application, etc.). Since they are not of any " #~ "importance for your regular work, you normally do not need to enable this " #~ "feature." #~ msgstr "" #~ "Mostra file e cartelle nascosti nella finestra di anteprima. I file e le " #~ "cartelle nascosti sono quelli i cui nomi iniziano con un punto. " #~ "Solitamente sono necessari per scopi molto specifici (la memorizzazione " #~ "delle informazioni di configurazione per un'applicazione, ecc.). Dal " #~ "momento che non sono di alcuna importanza per l'uso quotidiano, " #~ "normalmente non è necessario attivare questa funzione." #~ msgid "Scan the network neighborhood for available workgroups and domains" #~ msgstr "Analizza la rete per gruppi di lavoro e domini disponibili" #~ msgid "" #~ "This is the default method to retrieve the initial browse list. It " #~ "discovers all workgroups and domains by looking for all known master " #~ "browsers on your network neighborhood." #~ msgstr "" #~ "Questo è il metodo predefinito per recuperare l'elenco iniziale. In " #~ "questo modo rileva i gruppi di lavoro ed i domini cercando ogni master " #~ "browser conosciuto all'interno della rete." #~ msgid "Query the current workgroup master browser" #~ msgstr "Interroga il master browser del gruppo di lavoro corrente" #~ msgid "" #~ "This method queries the current master browser of your workgroup or " #~ "domain to retrieve the initial browse list." #~ msgstr "" #~ "Questo metodo interroga il master browser corrente nel tuo gruppo di " #~ "lavoro o dominio per recuperare l'elenco iniziale." #~ msgid "Query this custom master browser:" #~ msgstr "Interroga questo master browser personalizzato:" #~ msgid "" #~ "This method queries a custom master browser to retrieve the initial " #~ "browse list." #~ msgstr "" #~ "Questo metodo interroga un master browser personalizzato per recuperare " #~ "l'elenco iniziale." #~ msgid "A custom master browser that is to be queried" #~ msgstr "Il master browser personalizzato da interrogare" #~ msgid "" #~ "Enter the name or IP address of a master browser here that should be " #~ "queried to compile the initial browse list." #~ msgstr "" #~ "Inserisci qui il nome o l'indirizzo IP di un master browser che dovrebbe " #~ "essere interrogato per compilare l'elenco iniziale di ricerca." #~ msgid "Scan these broadcast areas:" #~ msgstr "Analizza queste aree di broadcast:" #~ msgid "" #~ "This method will scan the given broadcast areas and look for all " #~ "registered hosts." #~ msgstr "" #~ "Questo metodo analizzerà le aree di broadcast date per cercare tutti gli " #~ "host registrati." #~ msgid "A custom list of broadcast addresses" #~ msgstr "Una lista personalizzata di indirizzi di broadcast" #~ msgid "" #~ "Enter a comma-separated list of broadcast addresses here (e.g. " #~ "192.168.0.255, 192.168.1.255). It is used to scan for all known hosts in " #~ "the respective broadcast areas." #~ msgstr "" #~ "Inserisci un elenco di indirizzi di broadcast separato da virgole (per " #~ "esempio 192.168.0.255, 192.168.1.255). Viene usato per analizzare tutti " #~ "gli host conosciuti nelle rispettive aree di broadcast." #~ msgid "The master browsers require authentication to return the browse list" #~ msgstr "" #~ "I master browser richiedono l'autenticazione per restituire l'elenco di " #~ "ricerca" #~ msgid "" #~ "The master browsers in your network neighborhood require a login to " #~ "return the browse list. This setting is rarely needed and might even " #~ "cause a master browser to return an empty browse list. It will not have " #~ "any effect when you let Smb4K scan broadcast areas." #~ msgstr "" #~ "I master browser nella rete, richiedono un nome utente per restituire " #~ "l'elenco di ricerca. Questa impostazione è raramente necessaria e " #~ "potrebbe anche causare che un master browser restituisca un elenco di " #~ "ricerca vuoto. Non avrà alcun effetto quando Smb4K analizza le aree di " #~ "broadcast." #~ msgid "Scan the network neighborhood periodically" #~ msgstr "Analizza la rete periodicamente" #~ msgid "" #~ "Scan the network neighborhood periodically for all available workgroups, " #~ "hosts and shares." #~ msgstr "" #~ "Analizza la rete periodicamente per cercare tutti i gruppi di lavoro " #~ "disponibili, gli host e le condivisioni." #~ msgid "Interval between scans:" #~ msgstr "Intervallo di tempo fra i controlli:" #~ msgid "" #~ "This is the time in minutes that elapses until Smb4K rescans the network " #~ "neighborhood for new workgroups, hosts and shares." #~ msgstr "" #~ "Questo è il tempo in minuti che intercorre prima che Smb4K rianalizzi la " #~ "rete per nuovi gruppi di lavoro, host e condivisioni." #~ msgid "Mount prefix:" #~ msgstr "Prefisso di montaggio:" #~ msgid "" #~ "This is the prefix where Smb4K will create the mount points and mount the " #~ "remote shares." #~ msgstr "" #~ "Questo è il prefisso con cui Smb4K creerà sia i punti di montaggio che le " #~ "condivisioni remote." #~ msgid "Force generated subdirectories to be lower case" #~ msgstr "Forza l'uso di caratteri minuscoli nei nomi delle sottocartelle" #~ msgid "" #~ "All names of the subdirectories created by Smb4K below the mount prefix " #~ "will be lowercase." #~ msgstr "" #~ "Forza l'uso di caratteri minuscoli nei nomi delle sottocartelle create da " #~ "Smb4K all'interno del prefisso di montaggio." #~ msgid "Unmount all personal shares on exit" #~ msgstr "Smonta tutte le condivisioni dell'utente quando esci" #~ msgid "" #~ "Unmount all shares that belong to you when the program exits. Shares that " #~ "are owned by other users are ignored." #~ msgstr "" #~ "Smonta tutte le condivisioni che ti appartengono quando il programma " #~ "esce. Le condivisioni controllate da altri utenti vengono ignorate." #~ msgid "Remount recently used shares on program start" #~ msgstr "Monta le condivisioni usate di recente all'avvio" #~ msgid "" #~ "Remount all your shares that were mounted when you exited the program. If " #~ "a remount fails, Smb4K will retry the next time it is started. Shares " #~ "that were mounted by other users are ignored." #~ msgstr "" #~ "Monta tutte le condivisioni montate precedentemente all'uscita del " #~ "programma. Se il tentativo fallisce Smb4K ritenterà al prossimo avvio. Le " #~ "condivisioni montate da altri utenti verranno ignorate." #~ msgid "Number of remount attempts:" #~ msgstr "Numero di tentativi:" #~ msgid "" #~ "Set the number of attempts that are made to remount shares before Smb4K " #~ "gives up." #~ msgstr "" #~ "Imposta il numero massimo di tentativi possibili prima che Smb4K " #~ "interrompa l'operazione." #~ msgid "Interval between remount attempts:" #~ msgstr "Intervallo di tempo fra i tentativi di montaggio:" #~ msgid "Set the time that elapses between attempts to remount shares." #~ msgstr "" #~ "Imposta il periodo di tempo che intercorre tra i tentativi di montaggio " #~ "delle condivisioni." #~ msgid "Allow the unmounting of shares that are owned by other users" #~ msgstr "Consenti lo smontaggio di condivisioni controllate da altri utenti" #~ msgid "" #~ "Allow the unmounting of shares that were mounted by other users. Please " #~ "think before you enable this option." #~ msgstr "" #~ "Consenti lo smontaggio delle condivisioni montate da altri utenti. " #~ "Rifletti prima di abilitare questa opzione." #~ msgid "Force the unmounting of inaccessible shares" #~ msgstr "Forza lo smontaggio delle condivisioni inaccessibili" #~ msgid "" #~ "Force the unmounting of inaccessible shares (Linux only). In case a share " #~ "is inaccessible, a lazy unmount is performed. Before the actual unmount " #~ "is performed, a warning dialog is shown asking to approve the unmount." #~ msgstr "" #~ "Forza lo smontaggio delle condivisioni non accessibili (solo in Linux). " #~ "In caso che una condivisione non sia accessibile, viene eseguito uno " #~ "smontaggio lento. Prima che venga eseguito il vero smontaggio, viene " #~ "mostrata una finestra di avviso dove si chiede di approvare lo smontaggio." #~ msgid "Interval between checks:" #~ msgstr "Intervallo fra i controlli:" #~ msgid "" #~ "This is the time in milliseconds that elapses until Smb4K checks again " #~ "for new mounts and unmounts. The lower limit is 500 ms, the upper one " #~ "300000 ms. Please note that the smaller the interval gets the higher is " #~ "your system load." #~ msgstr "" #~ "Questo è il tempo in millisecondi che intercorre fino a quando Smb4K " #~ "controlli di nuovo per nuovi dispositivi montati o smontati. Il limite " #~ "minimo è 500ms, mentre il massimo è 300000 ms. Devi notare che più " #~ "piccolo è il l'intervallo, maggiore è il carico di lavoro sul tuo sistema." #~ msgid "Save logins in a wallet" #~ msgstr "Salva i nomi utente nel portafoglio" #~ msgid "" #~ "Use a wallet to store the login. The username and password are stored " #~ "encrypted on your hard drive. If this setting is disabled, the login is " #~ "not stored permanently but only temporarily." #~ msgstr "" #~ "Usa un portafoglio per memorizzare il nome utente. Il nome utente e la " #~ "password vengono memorizzati in forma criptata sul disco. Se questa " #~ "impostazione è disattivata, il nome utente non viene memorizzato " #~ "permanentemente ma solo temporaneamente." #~ msgid "Remember logins during program run" #~ msgstr "Ricorda i nomi utente durante l'esecuzione del programma" #~ msgid "" #~ "If you decide to store your logins temporarily, Smb4K will remember them " #~ "only until the program exits. If you disable this setting, you will have " #~ "to provide the login every time it is needed." #~ msgstr "" #~ "Se decidi di memorizzare temporaneamente i tuoi nomi utente, Smb4K li " #~ "ricorderà fino al termine del programma. Se disattivi questa " #~ "impostazione, dovrai fornire il nome utente ogni volta che sarà " #~ "necessario." #~ msgid "Use a default login" #~ msgstr "Usa il nome utente predefinito" #~ msgid "" #~ "Enable the usage of a default login. The provided data is used by default " #~ "to authenticate to a remote server. This is very useful e.g. if you are " #~ "working in an Active Directory environment or an NT domain." #~ msgstr "" #~ "Abilita l'uso di un nome utente predefinito. I dati forniti vengono " #~ "utilizzati come impostazione predefinita per l'autenticazione su un " #~ "server remoto. Questa funzione è molto utile ad esempio se si lavora in " #~ "un ambiente Active Directory o in un dominio NT." #~ msgid "NetBIOS name:" #~ msgstr "Nome NetBIOS:" #~ msgid "" #~ "This is the NetBIOS name of this computer that is used by Smb4K. By " #~ "default, it is either the NetBIOS name that is defined in the smb.conf " #~ "file or the host name." #~ msgstr "" #~ "Questo è il nome NetBIOS del computer usato da Smb4K. Come impostazione " #~ "predefinita, è il nome NetBIOS che è definito nel file «smb.conf» o il " #~ "nome host." #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Dominio:" #~ msgid "" #~ "This is the workgroup or domain this computer is or should be in. By " #~ "default, it is the workgroup that is defined in the smb.conf file." #~ msgstr "" #~ "Questo è il gruppo di lavoro o dominio in cui è presente o dovrebbe " #~ "essere il computer. Come impostazione predefinita, è il gruppo di lavoro " #~ "definito in «smb.conf»." #~ msgid "Socket options:" #~ msgstr "Opzioni del socket:" #~ msgid "" #~ "These are the TCP socket options that are used by nmblookup and " #~ "smbclient. Socket options are controls on the networking layer of the " #~ "operating systems which allow the connection to be tuned. See the manual " #~ "page of smb.conf for more information." #~ msgstr "" #~ "Queste sono le opzioni per il socket TCP usate da «nmblookup» e " #~ "«smbclient». Le opzioni relative ai socket sono controlli sul livello di " #~ "rete dei sistemi operativi che consentono di ottimizzare il collegamento. " #~ "Per maggiori informazioni consulta il manuale di «smb.conf»." #~ msgid "NetBIOS scope:" #~ msgstr "Ambiente NetBIOS:" #~ msgid "" #~ "This sets the NetBIOS scope that nmblookup and smbclient will operate " #~ "under. It should not be set unless every machine on your network " #~ "neighborhood sets this value." #~ msgstr "" #~ "Imposta l'ambiente NetBIOS sotto cui «nmblookup» e «smbclient» " #~ "opereranno. Non dovrebbe essere impostato a meno che ogni macchina nella " #~ "rete impostiquesto valore." #~ msgid "SMB port:" #~ msgstr "Porta SMB:" #~ msgid "" #~ "This is the port that is used for connecting to remote servers with the " #~ "client programs net, smbclient and smbtree. The default value is 139 " #~ "(NetBIOS). This setting is not used for mounting." #~ msgstr "" #~ "Questa è la porta usata dai client «smbclient» e «smbtree» per " #~ "connettersi ai server remoti. Il valore predefinito è 139 (NetBIOS). " #~ "Questa impostazione non viene usata per montare le risorse." #~ msgid "File system port:" #~ msgstr "Porta del file system:" #~ msgid "" #~ "This is the port that is exclusively used to mount shares from remote " #~ "servers. The default value is 445 (CIFS file system)." #~ msgstr "" #~ "Questa porta è usata esclusivamente per montare le condivisioni dal " #~ "server remoto. Il valore predefinito è 445 (file system CIFS)." #~ msgid "Try to authenticate with Kerberos" #~ msgstr "Tenta l'autenticazione con Kerberos" #~ msgid "" #~ "Try to authenticate with Kerberos. This is only useful in an Active " #~ "Directory environment. The setting affects the smbclient and smbtree " #~ "command." #~ msgstr "" #~ "Tenta l'autenticazione con Kerberos. È utile solo in un ambiente " #~ "ActiveDirectory. L'impostazione ha effetto sui comandi «smbclient» e " #~ "«smbtree»." #~ msgid "Authenticate with local machine account" #~ msgstr "Autentica con l'account locale del sistema" #~ msgid "" #~ "Make queries to the remote server using the machine account of the local " #~ "server. The setting affects the net, smbclient, and smbtree command." #~ msgstr "" #~ "Effettua richieste al server remoto usando l'account macchina sul server " #~ "locale. L'impostazione ha effetto sulla rete e sui comandi «smbclient» e " #~ "«smbtree»." #~ msgid "Use Winbind ccache for authentication" #~ msgstr "Usa Winbind ccache per l'autenticazione" #~ msgid "" #~ "Use the Winbind ccache for authentication. This setting affects smbclient " #~ "and smbtree command." #~ msgstr "" #~ "Usa Winbind ccache per l'autenticazione. L'impostazione ha effetto sui " #~ "comandi «smbclient» e «smbtree»." #~ msgid "Signing state:" #~ msgstr "Stato di Autenticazione:" #~ msgid "" #~ "Set the signing state. This setting affects the smbclient and smbtree " #~ "command." #~ msgstr "" #~ "Imposta lo stato di autenticazione. L'impostazione ha effetto sui comandi " #~ "«smbclient» e «smbtree»." #~ msgid "None" #~ msgstr "Nessuno" #~ msgid "On" #~ msgstr "Attivato" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Disattivato" #~ msgid "Required" #~ msgstr "Richiesto" #~ msgid "Encrypt SMB transport" #~ msgstr "Cripta il trasporto SMB" #~ msgid "" #~ "Encrypt the SMB transport (Unix extended servers only). This setting " #~ "affects the smbclient and smbtree command." #~ msgstr "" #~ "Cripta il trasporto SMB (solo per server Unix estesi). L'impostazione ha " #~ "effetto sui comandi «smbclient» e «smbtree»." #~ msgid "" #~ "This is the character set that is used by the client side (i.e. your " #~ "side) either to convert local path names to and from Unicode (CIFS, " #~ "Linux) or for codepage to charset translations (SMBFS, FreeBSD). If you " #~ "keep the default setting, Smb4K will try to automatically determine the " #~ "charset by looking up the \"unix charset\" option in the smb.conf." #~ msgstr "" #~ "Questo è il set di caratteri usato dal lato client (cioè dal tuo lato) " #~ "sia per convertire i nomi dei percorsi locali da e per Unicode(CIFS, " #~ "Linux) che per la tabella dei codici per le traduzioni del set di " #~ "caratteri (SMBFS, FreeBSD). Mantenendo l'impostazione predefinita, Smb4K " #~ "proverà a determinare automaticamente il set di caratteri cercando " #~ "l'opzione «unix charset» nel file «smb.conf»." #~ msgid "default" #~ msgstr "predefinito" #~ msgid "iso8859-1" #~ msgstr "iso8859-1" #~ msgid "iso8859-2" #~ msgstr "iso8859-2" #~ msgid "iso8859-3" #~ msgstr "iso8859-3" #~ msgid "iso8859-4" #~ msgstr "iso8859-4" #~ msgid "iso8859-5" #~ msgstr "iso8859-5" #~ msgid "iso8859-6" #~ msgstr "iso8859-6" #~ msgid "iso8859-7" #~ msgstr "iso8859-7" #~ msgid "iso8859-8" #~ msgstr "iso8859-8" #~ msgid "iso8859-9" #~ msgstr "iso8859-9" #~ msgid "iso8859-13" #~ msgstr "iso8859-13" #~ msgid "iso8859-14" #~ msgstr "iso8859-14" #~ msgid "iso8859-15" #~ msgstr "iso8859-15" #~ msgid "utf8" #~ msgstr "utf8" #~ msgid "koi8-r" #~ msgstr "koi8-r" #~ msgid "koi8-u" #~ msgstr "koi8-u" #~ msgid "koi8-ru" #~ msgstr "koi8-ru" #~ msgid "cp1251" #~ msgstr "cp1251" #~ msgid "gb2312" #~ msgstr "gb2312" #~ msgid "big5" #~ msgstr "big5" #~ msgid "euc-jp" #~ msgstr "euc-jp" #~ msgid "euc-kr" #~ msgstr "euc-kr" #~ msgid "tis-620" #~ msgstr "tis-620" #~ msgid "Server codepage:" #~ msgstr "Tabella di codici del server:" #~ msgid "" #~ "This is the codepage that is used by the server. The setting is only " #~ "available with the SMBFS file system. If you keep the default setting, " #~ "Smb4K will try to automatically determine the codepage by looking up the " #~ "\"dos charset\" option in the smb.conf file." #~ msgstr "" #~ "Questa è la tabella dei codici usata dal server. Questa impostazione è " #~ "disponibile solo per il file system SMBFS. Se mantieni l'impostazione " #~ "predefinita, Smb4K proverà a determinare automaticamente la tabella dei " #~ "codici cercando l'opzione «dos charset» nel file «smb.conf»." #~ msgid "cp437" #~ msgstr "cp437" #~ msgid "cp720" #~ msgstr "cp720" #~ msgid "cp737" #~ msgstr "cp737" #~ msgid "cp775" #~ msgstr "cp775" #~ msgid "cp850" #~ msgstr "cp850" #~ msgid "cp852" #~ msgstr "cp852" #~ msgid "cp855" #~ msgstr "cp855" #~ msgid "cp857" #~ msgstr "cp857" #~ msgid "cp858" #~ msgstr "cp858" #~ msgid "cp860" #~ msgstr "cp860" #~ msgid "cp861" #~ msgstr "cp861" #~ msgid "cp862" #~ msgstr "cp862" #~ msgid "cp863" #~ msgstr "cp863" #~ msgid "cp864" #~ msgstr "cp864" #~ msgid "cp865" #~ msgstr "cp865" #~ msgid "cp866" #~ msgstr "cp866" #~ msgid "cp869" #~ msgstr "cp869" #~ msgid "cp874" #~ msgstr "cp874" #~ msgid "cp932" #~ msgstr "cp932" #~ msgid "cp936" #~ msgstr "cp936" #~ msgid "cp949" #~ msgstr "cp949" #~ msgid "cp950" #~ msgstr "cp950" #~ msgid "cp1250" #~ msgstr "cp1250" #~ msgid "cp1252" #~ msgstr "cp1252" #~ msgid "cp1253" #~ msgstr "cp1253" #~ msgid "cp1254" #~ msgstr "cp1254" #~ msgid "cp1255" #~ msgstr "cp1255" #~ msgid "cp1256" #~ msgstr "cp1256" #~ msgid "cp1257" #~ msgstr "cp1257" #~ msgid "cp1258" #~ msgstr "cp1258" #~ msgid "unicode" #~ msgstr "unicode" #~ msgid "" #~ "This is the user ID (a number) that the files and directories of the " #~ "mounted share will have. If you are using the CIFS file system and the " #~ "remote server supports the CIFS Unix Extensions, this setting will be " #~ "ignored." #~ msgstr "" #~ "Questo è l'id utente (un numero) che avranno i file e le cartelle della " #~ "condivisione montata. Nel caso stai usando il file system CIFS il server " #~ "remoto supporta le «CIFS Unix Extensions», questa impostazione verrà " #~ "ignorata." #~ msgid "" #~ "This is the group ID (a number) that the files and directories of the " #~ "mounted share will have. If you are using the CIFS file system and the " #~ "remote server supports the CIFS Unix Extensions, this setting will be " #~ "ignored." #~ msgstr "" #~ "Questo è l'id di gruppo (un numero) che avranno i file e le cartelle " #~ "della condivisione montata. Nel caso stai usando il file system CIFS il " #~ "server remoto supporta le «CIFS Unix Extensions», questa impostazione " #~ "verrà ignorata." #~ msgid "File mask:" #~ msgstr "Maschera del file:" #~ msgid "" #~ "This is the mask that will be used for creating files. It must be defined " #~ "in octal. In case the CIFS file system is used, this setting only takes " #~ "effect if the server does not support the CIFS Unix Extensions." #~ msgstr "" #~ "Questa è la maschera che verrà usata nel creare nuovi file. Deve essere " #~ "definita in ottale. Nel caso stai usando il file system CIFS, questa " #~ "impostazione avrà effetto se il server non supporta le «CIFS Unix " #~ "Extensions»." #~ msgid "Directory mask:" #~ msgstr "Maschera di cartella:" #~ msgid "" #~ "This is the mask that will be used for creating directories. It must be " #~ "defined in octal. In case the CIFS file system is used, this setting only " #~ "takes effect if the server does not support the CIFS Unix Extensions." #~ msgstr "" #~ "Questa è la maschera che verrà usata nel creare nuove cartelle.Deve " #~ "essere definita in ottale. Nel caso stai usando il file system CIFS, " #~ "questa impostazione avrà effetto se il server non supporta le «CIFS Unix " #~ "Extensions»." #~ msgid "Write access:" #~ msgstr "Accesso in scrittura:" #~ msgid "" #~ "Here you can choose if the shares should be mounted in read-write or read-" #~ "only mode." #~ msgstr "" #~ "Qui puoi impostare se le condivisioni devono essere montate in scrittura " #~ "o in sola lettura." #~ msgid "read-write" #~ msgstr "lettura-scrittura" #~ msgid "read-only" #~ msgstr "sola lettura" #~ msgid "Do permission checks" #~ msgstr "Esegui controlli sui permessi" #~ msgid "" #~ "The client side (i.e. your side) will check if you have the right UID/GID " #~ "to manipulate a file or directory. You might want to switch this feature " #~ "off if the server(s) support the CIFS Unix Extensions and you are not " #~ "allowed to access the files and directories. This setting does not affect " #~ "the normal ACL check." #~ msgstr "" #~ "Il lato cliente (cioè il tuo lato) controllerà se la giusta coppia di UID/" #~ "GID per manipolare file e cartelle. Potresti voler disattivare questa " #~ "funzione se il server supporta il «CIFS Unix Extensions», e se non sei " #~ "abilitato all'accesso di file e cartelle. Questa impostazione non " #~ "influenza i normali controlli ACL." #~ msgid "Attempt to set UID and GID" #~ msgstr "Tenta l'impostazione di UID e GID" #~ msgid "" #~ "In case the server supports the CIFS Unix Extensions, the client side (i." #~ "e. your side) attempts to set the effective UID and GID of the current " #~ "process on newly created files, directories and devices. If this feature " #~ "is turned off, the default UID and GID defined for the share will be " #~ "used. It is recommended that you read the manual page of mount.cifs " #~ "before you change this setting." #~ msgstr "" #~ "Se il server supporta il «CIFS Unix Extensions», il lato client (cioè il " #~ "tuo lato) tenta di impostare gli UID e GID effettivi del processo " #~ "corrente su file, cartelle e device appena creati. Se questa funzione è " #~ "disattivata, verranno utilizzati gli UID e GID predefiniti per la " #~ "condivisione che verrà usata. Ti raccomandiamo di leggere la pagina di " #~ "manuale per «mount.cifs», prima di cambiare questa impostazione." #~ msgid "Use server inode numbers" #~ msgstr "Utilizza i numeri di inode del server" #~ msgid "" #~ "Use inode numbers (unique persistent file identifiers) returned by the " #~ "server instead of automatically generating temporary inode numbers on the " #~ "client side." #~ msgstr "" #~ "Utilizza i numeri di inode (file persistenti univoci identificativi) " #~ "restituiti dalserver invece di generare automaticamente numeri di inode " #~ "temporanei sul lato client." #~ msgid "Do not cache inode data" #~ msgstr "Non memorizzare nella cache i dati degli inode" #~ msgid "" #~ "Directly read from and write to files opened on the share. In some cases " #~ "this can provide better performance than the default behavior which " #~ "caches reads and writes." #~ msgstr "" #~ "Legge e scrive direttamente sui file aperti nella condivisione. In alcuni " #~ "casi, puoi avere un aumento delle prestazioni rispetto al comportamento " #~ "predefinito che memorizza in cache letture e scritture." #~ msgid "Translate reserved characters" #~ msgstr "Traduce i caratteri riservati" #~ msgid "" #~ "Translate six of the seven reserved characters (including the colon, " #~ "question mark, pipe, asterisk, greater than and less than characters but " #~ "not the backslash) to remap range (above 0xF000). This allows you to open " #~ "files that were created with such characters. This has no effect if the " #~ "server does not support Unicode." #~ msgstr "" #~ "Traduce sei dei sette caratteri riservati (tra cui i due punti,il punto " #~ "interrogativo, il pipe, l'asterisco, i caratteri maggiore e minore, ma " #~ "non la barra rovesciata) per rimappare la gamma (al di sopra di 0xf000). " #~ "Questo ti permette di aprire i file che sono stati creati con tali " #~ "caratteri. Questo non ha alcun effetto se il server non supporta Unicode." #~ msgid "Do not use locking" #~ msgstr "Non usare il blocco" #~ msgid "Do not use locking. Do not start lockd." #~ msgstr "Non usare il blocco. Non avviare lockd." #~ msgid "Additional options:" #~ msgstr "Opzioni aggiuntive:" #~ msgid "" #~ "Here you can enter advanced options for the CIFS file system in a comma-" #~ "separated list (refer to the manual page of mount.cifs to learn more). " #~ "The list will be added AS IS to the \"-o\" argument of mount.cifs. Please " #~ "do not enter options that have already been defined in the configuration " #~ "dialog." #~ msgstr "" #~ "Qui puoi inserire le opzioni avanzate per il file system CIFS come un " #~ "elenco separato da virgole (per avere maggiori informazioni fai " #~ "riferimento al manuale di «mount.cifs» ). L'elenco viene aggiunto COSÌ " #~ "COM'È all'argomento «-o» del comando mount.cifs. Non inserire le opzioni " #~ "che sono già state definite nella finestra di configurazione." #~ msgid "Protocol hint:" #~ msgstr "Suggerimento del protocollo:" #~ msgid "" #~ "Here you can choose the protocol that will be used by the net command for " #~ "the communication with remote servers if appropriate. In most cases the " #~ "automatic detection will work fine and you should not need to change the " #~ "default setting. However, if you experience problems, use the RPC " #~ "protocol for newer operating systems (Windows NT4 and above) and the RAP " #~ "protocol for older ones (Windows 98/NT3 and below). Functions that need " #~ "the ADS protocol (for Active Directory environments) have not been " #~ "implemented yet, so you can ignore that one for now." #~ msgstr "" #~ "Qui puoi scegliere il protocollo che verrà utilizzato dal comando net " #~ "perla comunicazione con i server remoti se appropriato. Nella maggior " #~ "parte dei casi il rilevamento automatico funziona bene e non dovrebbe " #~ "esserci necessità di modificare l'impostazione predefinita. Tuttavia, se " #~ "riscontri problemi, utilizzare il protocollo RPC per i sistemi operativi " #~ "più recenti (Windows NT4 e successivi) mentre il protocollo RAP per " #~ "quelli più anziani (Windows 98/NT3 ​​e precedenti). Funzioni che richiedono " #~ "il protocollo ADS (per gli ambienti Active Directory) non sono state " #~ "ancora implementate, puoi ignorare quel protocollo per ora." #~ msgid "Automatic detection" #~ msgstr "Rilevamento automatico" #~ msgid "RPC: Modern operating systems" #~ msgstr "RPC: sistemi operativi moderni" #~ msgid "RAP: Older operating systems" #~ msgstr "RAP: sistemi operativo più vecchi" #~ msgid "ADS: Active Directory environment (LDAP/Kerberos)" #~ msgstr "ADS: Ambiente Active Directory (LDAP/Kerberos)" #~ msgid "Name resolve order:" #~ msgstr "Ordine di risoluzione del nome:" #~ msgid "" #~ "This option is used to determine what naming services and in what order " #~ "are used to resolve host names and IP addresses. It takes a space-" #~ "separated list of up to four different name resolution options. Those " #~ "are: lmhost, host, wins, bcast. See the manual page of smbclient for " #~ "further information." #~ msgstr "" #~ "Questa opzione viene utilizzata per determinare quali servizi di " #~ "assegnazione dei nomi e in quale ordine sono utilizzati per risolvere i " #~ "nomi degli host e gli indirizzi IP. È necessario un elenco separato da " #~ "spazi di fino a quattro diverse opzioni di risoluzione dei nomi. Questi " #~ "sono: lmhost, host, wins, bcast. Per ulteriori informazioni consulta la " #~ "pagina di manuale di smbclient." #~ msgid "Buffer size:" #~ msgstr "Dimensione del buffer:" #~ msgid "" #~ "This option changes the transmit/send buffer size when getting or putting " #~ "a file from/to the server. The default is 65520 bytes. Setting this value " #~ "smaller has been observed to speed up file transfers to and from Windows " #~ "9x servers." #~ msgstr "" #~ "Questa opzione consente di modificare la dimensione del buffer di " #~ "trasmissione / invio sia scaricando che caricando un file da e verso il " #~ "server. Il valore predefinito è 65520 byte. È stato osservato che " #~ "impostando questo valore al minimo, il trasferimento di file da e verso " #~ "server Windows 9x è più veloce." #~ msgid "Broadcast address:" #~ msgstr "Indirizzo di broadcast:" #~ msgid "" #~ "Queries performed with nmblookup will be send to the given broadcast " #~ "address. Without this option the default behavior is to send the queries " #~ "to the broadcast address of the network interface that was either auto-" #~ "detected or defined in the \"interfaces\" parameter of the smb.conf file." #~ msgstr "" #~ "Le richieste eseguite con nmblookup verranno inviate all'indirizzo di " #~ "broadcast specificato. Senza questa opzione il comportamento di default è " #~ "quello di inviare le richieste versol'indirizzo di broadcast " #~ "dell'interfaccia di rete che è stato o rilevato automaticamenteo definito " #~ "nel parametro «interfaces» del file smb.conf." #~ msgid "Try and bind to UDP port 137 to send and receive UDP datagrams" #~ msgstr "" #~ "Tenta di connetterti alla porta UDP 137 per l'invio e la ricezione di " #~ "datagrammi UDP" #~ msgid "" #~ "Try and bind to UDP port 137 to send and receive UDP datagrams. The " #~ "reason for this option is a bug in Windows 95 where it ignores the source " #~ "port of the requesting packet and only replies to UDP port 137. " #~ "Unfortunately, on most Unix systems super user privileges are needed to " #~ "bind to this port. Please read the manual page of nmblookup for more " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "Tenta di connetterti alla porta UDP 137 per l'invio e la ricezione di " #~ "datagrammi UDP. La ragione di questa opzione è un bug in Windows 95 per " #~ "cui ignora la porta sorgente del pacchetto richiedente e risponde " #~ "solamente sulla porta 137. Sfortunatamente, nella maggior parte dei " #~ "sistemi Unix sono necessari i privilegi di super utente per " #~ "l'associazione a questa porta. Per maggiori informazioni, consulta la " #~ "pagina di manuale di nmblookup." #~ msgid "Send requests as broadcasts" #~ msgstr "Invia le richieste sotto forma di trasmissioni" #~ msgid "" #~ "Let smbtree query the network nodes by sending requests as broadcasts " #~ "instead of querying the local master browser." #~ msgstr "" #~ "Permetti a smbtree di interrogare i nodi della rete attraverso l'invio di " #~ "richieste sotto forma di trasmissioni anziché interrogare il master " #~ "browser locale." #~ msgid "Security mode:" #~ msgstr "Modalità sicura:" #~ msgid "" #~ "Security mode for mount.cifs. To be able to use this mode, the CIFS " #~ "kernel module 1.40 or later is required." #~ msgstr "" #~ "Modalità sicura per mount.cifs. Per poter utilizzare questa modalità, è " #~ "necessario il modulo del kernel CIFS versione 1.40 o successiva." #, fuzzy #~| msgid "Attempt to connect as a null user (no name)" #~ msgid "Connect as a null user (no name)" #~ msgstr "Tenta di connettersi come utente nullo (senza nome)" #, fuzzy #~| msgid "Use Kerberos authentication" #~ msgid "Kerberos 5 authentication" #~ msgstr "Usa l'autenticazione Kerberos" #, fuzzy #~| msgid "Use Kerberos authentication and packet signing" #~ msgid "Kerberos 5 authentication and packet signing" #~ msgstr "Usa l'autenticazione Kerberos con la firma dei pacchetti" #, fuzzy #~ msgid "NTLM protocol" #~ msgstr "Suggerimento Protocollo" #, fuzzy #~| msgid "Use NTLM password hashing with packet signing" #~ msgid "NTLM protocol and packet signing" #~ msgstr "" #~ "Utilizza l'hashing della password di NTLM con la firma dei pacchetti" #, fuzzy #~ msgid "NTLMv2 protocol" #~ msgstr "Suggerimento Protocollo" #, fuzzy #~| msgid "Use NTLMv2 password hashing with packet signing" #~ msgid "NTLMv2 protocol and packet signing" #~ msgstr "" #~ "Utilizza l'hashing della password di NTLMv2 con la firma dei pacchetti" #, fuzzy #~| msgid "Protocol" #~ msgid "NTLMSSP protocol" #~ msgstr "Protocollo" #, fuzzy #~| msgid "Use NTLM password hashing with packet signing" #~ msgid "NTLMSSP protocol and packet signing" #~ msgstr "" #~ "Utilizza l'hashing della password di NTLM con la firma dei pacchetti" #~ msgid "Synchronization prefix:" #~ msgstr "Prefisso di sincronizzazione" #~ msgid "" #~ "Under this prefix the destination directory for the synchronization will " #~ "be created. However, if you want to store the data of a particular share " #~ "elsewhere, you will be able to choose a different path before the actual " #~ "synchronization begins." #~ msgstr "" #~ "Sarà creata una cartella di destinazione per la sincronizzazione sotto " #~ "questo prefisso.Tuttavia, se desideri memorizzare i dati di una " #~ "determinata condivisione altrove, sarai in grado di scegliere un percorso " #~ "diverso prima che inizi effettivamente la sincronizzazione." #~ msgid "Archive mode" #~ msgstr "Modalità archivio" #~ msgid "Use archive mode (-a, --archive). This is a short form of -rlptgoD." #~ msgstr "" #~ "Usa la modalità archivio (-a, --archive). Rappresentata una forma breve " #~ "per -rlptgoD." #~ msgid "Recurse into subdirectories" #~ msgstr "Ricorsione delle sottocartelle" #~ msgid "Recurse into directories (-r, --recursive)." #~ msgstr "Ricorsione nelle cartelle (-r, --recursive)." #~ msgid "Update files" #~ msgstr "Aggiorna i file" #~ msgid "" #~ "Update files in the destination directory that are older than in the " #~ "source directory (-u, --update)." #~ msgstr "" #~ "Aggiorna i file nella cartella di destinazione che sono più vecchi di " #~ "quelli nella cartella di partenza (-u, --update)." #~ msgid "Update files in place" #~ msgstr "Aggiorna i file di destinazione sul posto" #~ msgid "" #~ "Update destination files in-place (--inplace). By default, rsync first " #~ "creates a new copy of a file and moves it into place after its transfer " #~ "finished. If you enable this feature, no copy will be created but the " #~ "destination file will immediately be overwritten instead. An exception to " #~ "this is if you combine this option with --backup." #~ msgstr "" #~ "Aggiorna i file di destinazione sul posto (--inplace). Per impostazione " #~ "predefinita, rsync prima crea una nuova copia di un file e poi lo sposta " #~ "nella destinazione dopo che il suo trasferimento è completato. Se attivi " #~ "questa funzione, non verrà creata una copia, ma invece il file di " #~ "destinazione verrà immediatamente sovrascritto. Un'eccezione a questa " #~ "regola sta nel combinare questa opzione con --backup." #~ msgid "Use relative path names" #~ msgstr "Usa i nomi dei percorsi relativi" #~ msgid "" #~ "Use relative paths (-R, --relative). This means that the full path names " #~ "specified on the command line are sent to the server rather than just the " #~ "last parts of the file names." #~ msgstr "" #~ "Usa i percorsi relativi (-R, --relative). Ciò significa che i nomi di " #~ "percorso completispecificati sulla linea di comando vengono inviati al " #~ "server piuttosto che inviaresolo l'ultima parte del nome del file." #~ msgid "Do not send implied directories" #~ msgstr "Non inviare cartelle implicite" #~ msgid "" #~ "Do not send implied directories with --relative (--no-implied-dirs). This " #~ "means that the corresponding path elements on the destination system are " #~ "left unchanged if they exist, and any missing implied directories are " #~ "created with default attributes. This even allows these implied path " #~ "elements to have big differences, such as being a symlink to a directory " #~ "on one side of the transfer, and a real directory on the other side." #~ msgstr "" #~ "Non inviare cartelle implicite con --relative (--no-implied-dirs). Ciò " #~ "significa che gli elementi del percorso corrispondente sul sistema di " #~ "destinazione rimangono invariati se esistono, e tutte le cartelle " #~ "mancanti vengono implicitamentecreate con attributi predefiniti. Questo " #~ "consente a questi elementi di percorso impliciti di avere grandi " #~ "differenze, come l'essere un collegamento simbolico a una cartellasu un " #~ "lato del trasferimento, e una cartella reale sull'altro lato." #~ msgid "Transfer directories without recursing" #~ msgstr "Trasferisci le cartelle senza ricorsione" #~ msgid "" #~ "Transfer directories without recursing (-d, --dirs). This means that all " #~ "top-level subdirectories are transferred but without their contents." #~ msgstr "" #~ "Trasferisci le cartelle senza ricorsione (-d, --dirs). Ciò significa che " #~ "tutte le sottocartelle di primo livello vengono trasferite ma senza i " #~ "loro contenuti." #~ msgid "Compress data during transfer" #~ msgstr "Comprimi i dati durante il trasferimento" #~ msgid "" #~ "Compress data during transfer (-z, --compress). This significantly " #~ "reduces the amount of data that is being transferred. You may want to use " #~ "this option, if you have a slow connection." #~ msgstr "" #~ "Comprimi i dati durante il trasferimento (-z, --compress). Ciò riduce " #~ "significativamente la quantità complessiva di dati che vengono " #~ "trasferiti. Ti consigliamo di utilizzare questa opzione se disponi di una " #~ "connessione lenta." #~ msgid "Preserve symlinks" #~ msgstr "Mantieni i collegamenti simbolici" #~ msgid "Copy symlinks as symlinks (-l, --links)." #~ msgstr "" #~ "Copia i collegamenti simbolici come collegamenti simbolici (-l, --links)." #~ msgid "Transform symlinks" #~ msgstr "Trasforma i collegamenti simbolici" #~ msgid "" #~ "Transform symlinks into the items they are pointing to (-L, --copy-links)." #~ msgstr "" #~ "Trasforma i collegamenti simbolici negli elementi a cui puntano (-L, --" #~ "copy-links)." #~ msgid "Only transform unsafe symlinks" #~ msgstr "Trasforma solo i collegamenti simbolici non sicuri" #~ msgid "" #~ "Transform unsafe symlinks into the items they are pointing to (--copy-" #~ "unsafe-links). This means that only those symlinks are transformed that " #~ "point to items that are outside the copied tree. Absolute symlinks are " #~ "treated the same way. This option has no additional effect if --copy-" #~ "links has also been specified." #~ msgstr "" #~ "Trasforma i collegamenti simbolici non sicuri negli elementi a cui " #~ "puntano (--copy-unsafe-links). Ciò significa che vengono trasformati solo " #~ "i link simbolici che puntano aelementi che sono al di fuori dell'albero " #~ "copiato. I link simbolici assoluti vengono trattati allostesso modo. " #~ "Questa opzione non ha effetti aggiuntivi se è stato specificato anche --" #~ "copy-links." #~ msgid "Ignore unsafe symlinks" #~ msgstr "Ignora i collegamenti simbolici non sicuri" #~ msgid "" #~ "Ignore symlinks that point outside the copied tree (--safe-links). All " #~ "absolute symlinks are also ignored. If you use this option in conjunction " #~ "with --relative you might get unexpected results." #~ msgstr "" #~ "Ignora i collegamenti simbolici che puntano al di fuori dell'albero " #~ "copiato (--safe-links). Tutti i link simbolici assoluti vengono ignorati. " #~ "Se utilizzi questa opzione in combinazionecon --relative potresti " #~ "ottenere risultati inaspettati." #~ msgid "Preserve hard links" #~ msgstr "Mantieni gli hard link" #~ msgid "" #~ "Preserve hard links (-H, --hard-links). This options causes rsync to " #~ "preserve the hard links that are found during the transfer. Without it, " #~ "hard links are treated as though they were separate files." #~ msgstr "" #~ "Mantieni gli hard link (-H, --hard-links). Questa opzione permette a " #~ "rsync di conservare gli hard link che vengono trovati durante il " #~ "trasferimento. Senza di questo, gli hard link vengono trattati come se " #~ "fossero file separati." #~ msgid "Keep directory symlinks" #~ msgstr "Mantieni i collegamenti simbolici alle cartelle" #~ msgid "" #~ "Treat symlinked directories on the receiving side as though they were " #~ "real ones (-K, --keep-dirlinks). This only works if the symlink matches a " #~ "real directory from the sending side. Without this option, the receiver's " #~ "symlink will be deleted and replaced with a real directory." #~ msgstr "" #~ "Tratta i collegamenti simbolici alle cartelle di destinazione, come se " #~ "fossero reali (-K, --keep-dirlinks). Questo funziona solo se il " #~ "collegamento simbolico corrisponde ad una cartella reale dal lato " #~ "dell'invio. Senza questa opzione, il link simbolico della destinazione " #~ "verrà cancellato e sostituito con una cartella reale." #~ msgid "Preserve permissions" #~ msgstr "Mantieni i permessi" #~ msgid "" #~ "Preserve permissions (-p, --perms). The permissions of the destination " #~ "file will be same as the source file. For what happens if this option is " #~ "switched off, please read rsync's manual page." #~ msgstr "" #~ "Mantieni i permessi (-p, --perms). I permessi del file di destinazione " #~ "saranno gli stessi del file di origine. Per meglio comprendere cosa " #~ "succede se questa opzione è disattivata, consulta la pagina di manuale di " #~ "rsync." #~ msgid "Preserve group" #~ msgstr "Mantieni il gruppo" #~ msgid "" #~ "Preserve the group (-g, --group). The group of the destination file will " #~ "be set to the same value as the source file." #~ msgstr "" #~ "Mantieni il gruppo (-g, --group). Il gruppo del file di destinazione " #~ "verrà impostato allo stesso valore del file di origine." #~ msgid "Preserve owner" #~ msgstr "Conserva il proprietario" #~ msgid "" #~ "Preserve the owner (-o, --owner). The owner of the destination file will " #~ "be set to the same value as the source file, but only if the receiving " #~ "rsync is run as the super user. Without this option, the owner is set to " #~ "the invoking user on the receiving side." #~ msgstr "" #~ "Conserva il proprietario (-o, --owner). Il proprietario del file di " #~ "destinazione verrà impostato allo stesso valore del file di origine, ma " #~ "solo se lo rsync ricevente viene eseguito come super utente. Senza questa " #~ "opzione, il proprietario viene impostato come l'utente che lo invoca sul " #~ "lato ricevente." #~ msgid "Preserve device and special files" #~ msgstr "Mantieni i device ed i file speciali" #~ msgid "" #~ "Preserve device and special files (-D, --devices --specials). This option " #~ "causes rsync to transfer character and block devices as well as special " #~ "files such as named sockets and fifos. It works only partially if rsync " #~ "is not run as super user and the --super option is not specified." #~ msgstr "" #~ "Mantieni i device ed i file speciali (-D, --devices --specials). Questa " #~ "opzione permette a rsync di trasferire dispositivi a caratteri e a " #~ "blocchi, così come file speciali del tipo dei socket e fifo. Funziona " #~ "solo in parte se rsync non viene eseguito come super utente e se " #~ "l'opzione --super non è specificata." #~ msgid "Preserve times" #~ msgstr "Mantieni gli orari" #~ msgid "" #~ "Preserve times (-t, --times). The modification times are transferred " #~ "along with the files. For what happens if this option is switched off, " #~ "please read rsync's manual page." #~ msgstr "" #~ "Mantieni gli orari (-t, --times). I tempi della modifica vengono " #~ "trasferiti insieme al file. Per meglio comprendere cosa succede con " #~ "quest'opzione disattivata, consulta la pagina di manuale di rsync." #~ msgid "Omit directories when preserving times" #~ msgstr "Ometti le cartelle quando conservi gli orari" #~ msgid "" #~ "Omit directories when preserving times (-O, --omit-dir-times). This means " #~ "that directories are omitted when modification times are being preserved. " #~ "Thus, this feature only works in conjunction with --times." #~ msgstr "" #~ "Ometti le cartelle quando conservi gli orari (-O, --omit-dir-times). " #~ "Questo significa che le cartelle vengono omesse quando i tempi di " #~ "modifica vengono conservati. Perciò, questa funzione è disponibile solo " #~ "in combinazione con --times." #~ msgid "Remove synchronized source files" #~ msgstr "Rimuovi i file di origine sincronizzati" #~ msgid "" #~ "Remove all synchronized source files (--remove-source-files). This tells " #~ "rsync to remove from the sending side the non-directory items that are a " #~ "part of the transfer and have been successfully duplicated on the " #~ "receiving side." #~ msgstr "" #~ "Rimuovi i file di origine sincronizzati (--remove-source-files). Questo " #~ "permette a rsync di rimuovere dal lato dell'invio gli elementi non-" #~ "cartelle che sono parte del trasferimento e che sono stati correttamente " #~ "duplicati alla ricezione." #~ msgid "Delete extraneous files" #~ msgstr "Cancella file estranei" #~ msgid "" #~ "Delete extraneous files from destination (--delete). This tells rsync to " #~ "delete all files from the receiving side that are not present on the " #~ "sending side, but only for the directories that are being synchronized." #~ msgstr "" #~ "Cancella file estranei sulla destinazione (--delete). Questo permette a " #~ "rsync di eliminare tutti i file dalla parte del ricevente che non sono " #~ "presenti sul lato dell'invio, ma solo per le cartelle che vengono " #~ "sincronizzate." #~ msgid "Delete files before transfer" #~ msgstr "Elimina i file prima del trasferimento" #~ msgid "" #~ "Delete files on the receiving side before the transfer starts (--delete-" #~ "before). This is the default behavior if --delete or --delete-excluded is " #~ "specified without one of the --delete-WHEN options." #~ msgstr "" #~ "Elimina i file sul lato ricevente prima che il trasferimento inizi (--" #~ "delete-before). Questo è il comportamento predefinito se vengono " #~ "specificati --delete o --delete-excluded senza una delle opzioni --delete-" #~ "WHEN." #~ msgid "Delete files after transfer" #~ msgstr "Elimina i file dopo il trasferimento" #~ msgid "" #~ "Delete files on the receiving side after the transfer has completed (--" #~ "delete-after, --del)." #~ msgstr "" #~ "Elimina i file sul lato ricevente dopo che il trasferimento è completato " #~ "(--delete-after, --del)." #~ msgid "Delete files during transfer" #~ msgstr "Elimina i file durante il trasferimento" #~ msgid "" #~ "Delete files on the receiving side during the transfer (--delete-during). " #~ "This method is faster than --delete-before or --delete-after, but it is " #~ "only supported with rsync 2.6.4 or later." #~ msgstr "" #~ "Elimina i file sul lato ricevente durante il trasferimento (--delete-" #~ "during). Questo metodo è più veloce di --delete-before o --delete-after, " #~ "ma è supportato solo da rsync versione 2.6.4 o successivi." #~ msgid "Also delete excluded files" #~ msgstr "Elimina anche i file esclusi" #~ msgid "" #~ "Also delete excluded files from destination directory (--delete-" #~ "excluded). In addition to deleting the files on the receiving side that " #~ "are not on the sending side, this tells rsync to also delete any files on " #~ "the receiving side that are excluded. Refer to rsync's manual page for " #~ "further information." #~ msgstr "" #~ "Elimina anche i file esclusi nella cartella di destinazione (--delete-" #~ "excluded). Oltre a cancellare i file sulla destinazione che non sono sul " #~ "lato dell'invio, questo dice a rsync di cancellare anche tutti i file che " #~ "sono esclusi sul lato ricevente. Per ulteriori informazioni, consulta la " #~ "pagina di manuale di rsync." #~ msgid "Delete even if I/O errors occur" #~ msgstr "Elimina anche in caso di errori di I/O" #~ msgid "" #~ "Delete even if I/O errors occur (--ignore-errors). This option has to be " #~ "specified in conjunction with --delete to take effect." #~ msgstr "" #~ "Elimina anche in caso di errori di I/O (--ignore-errors). Quest'opzione " #~ "va specificata insieme a --delete per avere effetto." #~ msgid "Force deletion of non-void directories" #~ msgstr "Forza l'eliminazione delle cartelle non-vuote" #~ msgid "" #~ "Force deletion of directories even if they are not empty (--force). This " #~ "option tells rsync to delete a non-empty directory when it is to be " #~ "replaced by a non-directory. This is only relevant if deletions are not " #~ "active." #~ msgstr "" #~ "Forza l'eliminazione delle cartelle anche se non sono vuote (--force). " #~ "Questa opzione dice a rsync di eliminare una directory non vuota quando " #~ "deve essere sostituita da una non-cartella. Questo è rilevante solo se le " #~ "eliminazioni non sono attive." #~ msgid "Do not delete more than this many files:" #~ msgstr "Non eliminare un numero maggiore di file di questo:" #~ msgid "" #~ "Only delete as many files as defined here (--max-delete=NUM). This tells " #~ "rsync not to delete more than NUM files or directories (NUM must be non-" #~ "zero). This is useful when mirroring very large trees to prevent " #~ "disasters." #~ msgstr "" #~ "Elimina solo una quantità di file come definita qui (--max-delete=NUM). " #~ "Questo dice a rsync di non eliminare più file o cartelle di NUM (dove NUM " #~ "deve essere diverso da zero). Questo è utile durante il mirroring di " #~ "alberi di grandi dimensioni per evitare disastri." #~ msgid "Value for DeleteMaximum config entry" #~ msgstr "Valore per la voce di configurazione DeleteMaximum" #~ msgid "Do not transfer any file smaller than:" #~ msgstr "Non trasferire qualsiasi file più piccolo di:" #~ msgid "" #~ "This option causes rsync to not transfer any file that is smaller than " #~ "the specified size (--min-size=SIZE)." #~ msgstr "" #~ "Questa opzione permette a rsync di non trasferire qualsiasi file che sia " #~ "più piccolo di una grandezza specificata (--min-size=SIZE)." #~ msgid "Value for MinimalTransferSize config entry" #~ msgstr "Valore per la voce di configurazione MinimalTransferSize" #~ msgid "Do not transfer any file larger than:" #~ msgstr "Non trasferire qualsiasi file più grande di:" #~ msgid "" #~ "This option causes rsync to not transfer any file that is larger than the " #~ "specified size (--max-size=SIZE)." #~ msgstr "" #~ "Questa opzione permette a rsync di non trasferire qualsiasi file che sia " #~ "più grande di una grandezza specificata (--max-size=SIZE)." #~ msgid "Value for MaximalTransferSize config entry" #~ msgstr "Valore per la voce di configurazione MaximalTransferSize" #~ msgid "Keep partially transferred files" #~ msgstr "Mantieni i file trasferiti parzialmente" #~ msgid "" #~ "Keep partially transferred files (--partial). The default behavior is " #~ "that any partially transferred file is deleted if the transfer is " #~ "interrupted." #~ msgstr "" #~ "Mantieni i file trasferiti parzialmente (--partial). Il comportamento " #~ "predefinito prevede che qualsiasi file parzialmente trasferito venga " #~ "cancellato nel caso che il trasferimento venga interrotto." #~ msgid "Put partially transferred files into:" #~ msgstr "Metti i file parzialmente trasferiti in:" #~ msgid "" #~ "Put a partially transferred file into this directory (--partial-dir=DIR). " #~ "This is a better way than the --partial option to keep partial files, " #~ "because the partially transferred file is kept in a different directory " #~ "and the destination file is not overwritten." #~ msgstr "" #~ "Metti i file parzialmente trasferiti in questa cartella (--partial-" #~ "dir=DIR). Questo è un modo migliore rispetto all'opzione --partial per " #~ "mantenere i file parziali, perché il file parzialmente trasferito viene " #~ "conservato in una cartella diversa ed il file di destinazione non viene " #~ "sovrascritto." #~ msgid "The data for the UsePartialDirectory option" #~ msgstr "I dati per l'opzione UsePartialDirectory" #~ msgid "Auto-ignore files in the same way CVS does" #~ msgstr "Ignora automaticamente i file come accade nei CVS" #~ msgid "" #~ "Auto-ignore files in the same way CVS does (-C, --cvs-exclude). This is a " #~ "useful shorthand for excluding a broad range of files that you often do " #~ "not want to transfer between systems. This option uses the same algorithm " #~ "that CVS uses to determine if a file should be ignored." #~ msgstr "" #~ "Ignora automaticamente i file come accade nei CVS (-C, --cvs-exclude). " #~ "Questa è una scorciatoia utile per escludere una vasta gamma di file che " #~ "spesso non si desidera trasferire tra i sistemi. Quest'opzione utilizza " #~ "lo stesso algoritmo che CVS usa per determinare se un file deve essere " #~ "ignorato." #~ msgid "Exclude files matching this pattern:" #~ msgstr "Escludi i file che corrispondono a questo schema:" #~ msgid "" #~ "Exclude files that match a certain pattern (--exclude=PATTERN). This is a " #~ "special filter rule. For further information on filter rules see rsync's " #~ "manual page." #~ msgstr "" #~ "Escludi i file che corrispondono ad un certo schema (--exclude=PATTERN). " #~ "Questa è una speciale regola di filtro. Per ulteriori informazioni sulle " #~ "regole di filtro consulta la pagina di manuale di rsync." #~ msgid "Pattern that is used for file exclusion" #~ msgstr "Schema usato per l'esclusione dei file" #~ msgid "Read exclude patterns from:" #~ msgstr "Preleva gli schemi di esclusione da:" #~ msgid "" #~ "Read exclude patterns from a file (--exclude-from=FILE). This option is " #~ "similar to the --exclude=PATTERN option except that the exclude patterns " #~ "are read from a file. This is a special filter rule. For further " #~ "information on filter rules see rsync's manual page." #~ msgstr "" #~ "Preleva gli schemi di esclusione da un file (--exclude-from=FILE). Questa " #~ "opzione è simile a quella --exclude=PATTERN, fatta eccezione per gli " #~ "schemi di esclusione letti da file. Questa è una speciale regola di " #~ "filtro. Per ulteriori informazioni sulle regole di filtro consulta la " #~ "pagina di manuale di rsync." #~ msgid "The file from which the exclude patterns are read" #~ msgstr "Il file dal quale vengono letti gli schemi di esclusione." #~ msgid "Do not exclude files matching this pattern:" #~ msgstr "Non escludere i file che corrispondono a questo schema:" #~ msgid "" #~ "Do not exclude files matching a certain pattern (--include=PATTERN). This " #~ "is a special filter rule. For further information on filter rules see " #~ "rsync's manual page." #~ msgstr "" #~ "Non escludere i file che corrispondono ad un certo schema (--" #~ "include=PATTERN). Questa è una speciale regola di filtro. Per ulteriori " #~ "informazioni sulle regole di filtro consulta la pagina di manuale di " #~ "rsync." #~ msgid "Pattern that is used for file inclusion" #~ msgstr "Schema usato per l'inclusione dei file" #~ msgid "Read include patterns from:" #~ msgstr "Preleva gli schemi di inclusione da:" #~ msgid "" #~ "Read include patterns from a file (--include-from=FILE). This option is " #~ "similar to the --include=PATTERN option except that the include patterns " #~ "are read from a file. This is a special filter rule. For further " #~ "information on filter rules see rsync's manual page." #~ msgstr "" #~ "Preleva gli schemi di inclusione da un file (--include-from=FILE). Questa " #~ "opzione è simile a quella --include=PATTERN, fatta eccezione per gli " #~ "schemi di inclusione letti da file. Questa è una speciale regola di " #~ "filtro. Per ulteriori informazioni sulle regole di filtro consulta la " #~ "pagina di manuale di rsync." #~ msgid "The file from which the include patterns are read" #~ msgstr "Il file dal quale vengono letti gli schemi di inclusione." #~ msgid "Custom filter rules:" #~ msgstr "Regole di filtro personalizzate:" #~ msgid "" #~ "Add custom file-filtering rules (-f, --filter=RULE). This option allows " #~ "you to add rules to selectively exclude certain files from the list of " #~ "files to be transferred. These rules will be added to the rsync command " #~ "as they are. Thus, each rule has to start with the --filter=... argument." #~ msgstr "" #~ "Aggiungi regole di filtro personalizzate (-f, --filter=RULE). Questa " #~ "opzione ti consente di aggiungere regole per escludere selettivamente " #~ "alcuni file da un elenco di file da trasferire. Queste regole verranno " #~ "aggiunte al comando rsync come sono. Perciò ogni regola deve iniziare con " #~ "l'argomento --filter=... ." #~ msgid "Use --filter='dir-merge /.rsync-filter' filter rule" #~ msgstr "Usa la regola di filtro --filter=«dir-merge /.rsync-filter»" #~ msgid "" #~ "This filter rule tells rsync to look for per-directory .rsync-filter " #~ "files that have been sprinkled through the hierarchy and use their rules " #~ "to filter the files in the transfer. It has no effect, if you also choose " #~ "to use the --filter='exclude .rsync-filter' rule." #~ msgstr "" #~ "Questa regola di filtro consente a rsync di cercare dei file per-" #~ "cartelle .rsync-filter che sono stati sparsi nell'albero gerarchico e di " #~ "usare proprie regole per filtrare i file durante il trasferimento. Non " #~ "produce effetto, se scegli di usarlo insieme alla regola --" #~ "filter=«exclude .rsync-filter»." #~ msgid "Use --filter='exclude .rsync-filter' filter rule" #~ msgstr "Usa la regola di filtro --filter=«exclude .rsync-filter»" #~ msgid "" #~ "This rule filters out the .rsync-filter files from the transfer. These " #~ "files normally contain filter rules that can be activated by choosing the " #~ "--filter='dir-merge /.rsync-filter' rule and deselecting this one." #~ msgstr "" #~ "Questa regola estrapola i file .rsync-filter nel trasferimento. Questi " #~ "file normalmente contengono regole di filtro che possono essere attivate " #~ "scegliendo la regola --filter=«dir-merge /.rsync-filter» e deselezionando " #~ "quest'altra." #~ msgid "Handle sparse files efficiently" #~ msgstr "Gestisci in maniera efficiente i file sparsi" #~ msgid "" #~ "Handle sparse files efficiently (-S, --sparse) so that they take up less " #~ "space on the destination. This option conflicts with --inplace. For " #~ "further information read rsync's manual page." #~ msgstr "" #~ "Gestisci in maniera efficiente i file sparsi (-S, --sparse) in modo che " #~ "questi file occupino minor spazio nella destinazione. Questa opzione " #~ "entra in conflitto con --inplace. Per maggiori informazioni, consulta la " #~ "pagina di manuale di rsync." #~ msgid "Copy files whole (no rsync algorithm)" #~ msgstr "Copia i file per intero (non usare l'algoritmo rsync)" #~ msgid "" #~ "Copy files whole (-W, --whole-file). With this option the incremental " #~ "rsync algorithm is not used and the whole file is sent as-is instead." #~ msgstr "" #~ "Copia i file per intero (-W, --whole-file). Questa opzione non permette " #~ "l'uso dell'algoritmo incrementale di rsync mentre invece il file viene " #~ "inviato per intero così com'è." #~ msgid "Do not cross file system boundaries" #~ msgstr "Non oltrepassare i limiti del file system" #~ msgid "" #~ "Do not cross file system boundaries (-x, --one-file-system). This tells " #~ "rsync to avoid crossing a filesystem boundary when recursing. For further " #~ "information on this option, read the manual page." #~ msgstr "" #~ "Non oltrepassare i limiti del file system (-x, --one-file-system). Questa " #~ "opzione non consente a rsync di evitare di oltrepassare i limiti del file " #~ "system durante una ricorsione. Per maggiori informazioni, consulta la " #~ "pagina di manuale di rsync." #~ msgid "Only update files that already exist" #~ msgstr "Aggiorna solo i file già esistenti" #~ msgid "" #~ "Skip creating new files on the receiving side (--existing). This tells " #~ "rsync to skip creating files (including directories) that do not exist " #~ "yet on the destination. If this option is combined with the --ignore-" #~ "existing option, no files will be updated (which can be useful if all you " #~ "want to do is to delete extraneous files)." #~ msgstr "" #~ "Salta la creazione di nuovi file sulla destinazione (--existing). Questo " #~ "dice a rsync di saltare la creazione di file (incluse le cartelle) che " #~ "ancora non esistono sulla destinazione. Se questa opzione è combinata con " #~ "l'opzione --ignore-existing, nessun file verrà aggiornato (il che può " #~ "essere utile se ciò che vuoi è eliminare i file estranei)." #~ msgid "Ignore files that already exist" #~ msgstr "Ignora i file già esistenti" #~ msgid "" #~ "Skip updating files that already exist on the receiving side (--ignore-" #~ "existing). Existing directories are not ignored." #~ msgstr "" #~ "Salta l'aggiornamento dei file esistenti sulla destinazione (--ignore-" #~ "existing). Le cartelle esistenti non vengono ignorate." #~ msgid "Delay updates until the end of transfer" #~ msgstr "Ritarda gli aggiornamenti fino alla fine del trasferimento" #~ msgid "" #~ "Delay updates until the end of the transfer (--delay-updates). This " #~ "option puts the temporary file from each updated file into a holding " #~ "directory until the end of the transfer, at which time all the files are " #~ "renamed and copied into place in rapid succession." #~ msgstr "" #~ "Ritarda gli aggiornamenti fino alla fine del trasferimento (--delay-" #~ "updates). Questa opzione mette il file temporaneo di ogni file aggiornato " #~ "in una cartella, che mantiene fino alla fine del trasferimento, nel " #~ "momento in cui tutti i file vengono rinominati e copiati nella posizione " #~ "in rapida successione." #~ msgid "Make backups" #~ msgstr "Crea copie di sicurezza" #~ msgid "" #~ "Make backups (-b, --backup). With this option, preexisting destination " #~ "files are renamed as each file is transferred or deleted. You can control " #~ "where the backup file goes and what (if any) suffix gets appended using " #~ "the --backup-dir=DIR and --suffix=SUFFIX options." #~ msgstr "" #~ "Crea copie di sicurezza (-b, --backup). Con questa opzione, i file " #~ "preesistenti sulla destinazione vengono rinominati non appena un file " #~ "viene trasferito o cancellato. Puoi controllare dove vengono mantenute " #~ "queste copie di sicurezza e quale suffisso (se c'è) è stato aggiunto " #~ "tramite le opzioni --backup-dir=DIR e --suffix=SUFFISSO." #~ msgid "Backup suffix:" #~ msgstr "Suffisso delle copie di sicurezza:" #~ msgid "Use this suffix for backups (--suffix=SUFFIX)." #~ msgstr "Usa questo suffisso per le copie di sicurezza (--suffix=SUFFISSO)." #~ msgid "Backup suffix" #~ msgstr "Suffisso delle copie di sicurezza" #~ msgid "Backup directory:" #~ msgstr "Cartella delle copie di sicurezza:" #~ msgid "Store backups in this directory (--backup-dir=DIR)." #~ msgstr "" #~ "Memorizza le copie di sicurezza in questa cartella (--backup-dir=DIR)." #~ msgid "Backup directory" #~ msgstr "Cartella delle copie di sicurezza" #~ msgid "Force fixed checksum block size:" #~ msgstr "Dimensione fissata dei blocchi per il checksum:" #~ msgid "" #~ "Force a fixed checksum block-size (-B, --block-size=SIZE). This forces " #~ "the block size used in the rsync algorithm to a fixed value." #~ msgstr "" #~ "Dimensione fissata dei blocchi per il checksum (-B, --block-size=SIZE). " #~ "Forza la dimensione dei blocchi usata nell'algoritmo di rsync ad una " #~ "dimensione stabilita." #~ msgid "The block size" #~ msgstr "Dimensione del blocco" #~ msgid "Set block/file checksum seed:" #~ msgstr "Imposta il seme per il checksum del blocco/file:" #~ msgid "" #~ "Set block/file checksum seed (--checksum-seed=NUM). Set the MD4 checksum " #~ "seed to this integer. This 4 byte checksum seed is included in each block " #~ "and file MD4 checksum calculation. By default the checksum seed is " #~ "generated by the server and defaults to the current time." #~ msgstr "" #~ "Imposta il seme per il checksum del blocco/file (--checksum-seed=NUM). " #~ "Imposta il seme MD4 per il checksum a questo intero. Questo seme per il " #~ "checksum di 4 byte è incluso in ogni blocco ed in ogni file per il " #~ "calcolo del checksum MD4. Come impostazione predefinita il seme è " #~ "generato dal server e ne imposta l'ora all'ora corrente." #~ msgid "The checksum seed" #~ msgstr "Seme per il checksum" #~ msgid "Skip files based on checksum" #~ msgstr "Salta i file basandosi sul loro checksum" #~ msgid "" #~ "Skip files based on a checksum and not based on modification time and " #~ "size (-c, --checksum). For further information on how this feature works " #~ "read rsync's manual page." #~ msgstr "" #~ "Salta i file basandosi su un checksum e non su basandosi su un cambio di " #~ "ora o dimensione (-c, --checksum). Per maggiori informazioni su questa " #~ "funzionalità consulta la pagina di manuale di rsync." #~ msgid "Unmount all shares when the sleep button is pressed" #~ msgstr "Quando viene premuto il pulsante di sospensione" #~ msgid "" #~ "Unmount all mounted shares after the hardware sleep button is pressed. " #~ "The shares will automatically be remounted after the computer wakes up " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Smonta tutte le condivisioni montate dopo aver premuto il pulsante di " #~ "sospensione. Le condivisioni saranno automaticamente montate dopo aver " #~ "risvegliato il computer." #~ msgid "Unmount all shares when the lid is closed" #~ msgstr "Smonta tutte le condivisioni quando il coperchio è chiuso" #~ msgid "" #~ "Unmount all mounted shares after the lid of the laptop is closed. The " #~ "shares will automatically be remounted after the computer wakes up again." #~ msgstr "" #~ "Smonta tutte le condivisioni quando il coperchio del portatile è chiuso. " #~ "Le condivisioni saranno automaticamente montate dopo aver riaperto il " #~ "coperchio." #~ msgid "Unmount all shares when the power button is pressed" #~ msgstr "" #~ "Smonta tutte le condivisioni quando viene premuto il pulsante " #~ "dell'accensione" #~ msgid "" #~ "Unmount all mounted shares after the hardware power button is pressed. " #~ "The shares will automatically be remounted after the computer wakes up " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Smonta tutte le condivisioni quando viene premuto il pulsante " #~ "dell'accensione. Le condivisioni saranno automaticamente montate dopo " #~ "aver riacceso il computer." #~ msgid "Unmount all shares when the network is disconnected" #~ msgstr "Smonta tutte le condivisioni quando la rete è disconnessa" #~ msgid "" #~ "Unmount all mounted shares when the user disconnects from the network or " #~ "the connection is lost due to a different reason. Using this option in " #~ "combination with sleep and/or hibernation might lead to unwanted side " #~ "effects. In this case you should unmount the shares manually before you " #~ "suspend the computer." #~ msgstr "" #~ "Smonta tutte le condivisioni quando l'utente si disconnette dalla rete o " #~ "perde la connessione per differenti motivi. Usando questa opzione in " #~ "combinazione con la sospensione o con l'ibernazione potrebbe portare a " #~ "spiacevoli effetti collaterali. In questo caso dovresti smontare le " #~ "condivisioni manualmente prima di mettere in sospensione il computer." #~ msgid "The format of %1 is not supported." #~ msgstr "Il formato di %1 non è supportato." #~ msgid "Add Bookmarks" #~ msgstr "Aggiungi ai segnalibri" #~ msgid "" #~ "All listed shares will be bookmarked. To edit the label or group, click " #~ "the respective bookmark entry." #~ msgstr "" #~ "Tutte le condivisioni elencate verranno aggiunte ai segnalibri. Per " #~ "modificare l'etichetta o il gruppo, fai clic sulla voce corrispondente al " #~ "segnalibro." #~ msgid "Clear Bookmarks" #~ msgstr "Togli tutti i segnalibri" #~ msgid "" #~ "

Define custom options for host %1 and all the shares it " #~ "provides.

" #~ msgstr "" #~ "

Definisci le opzioni personalizzate per l'host %1 e per tutte " #~ "le condivisioni che fornisce.

" #~ msgid "

Define custom options for share %1 at host %2.

" #~ msgstr "" #~ "

Definisci le opzioni personalizzate per la condivisione %1 " #~ "sull'host %2.

" #~ msgid "SMB Port:" #~ msgstr "Porta SMB:" #~ msgid "%1 is not a version 1.0 file." #~ msgstr "%1 non è un file di versione 1.0 ." #~ msgid "Specify User" #~ msgstr "Specifica un utente" #~ msgid "Please specify a username." #~ msgstr "Specifica un nome utente." #~ msgid "User:" #~ msgstr "Utente:" #~ msgid "" #~ "

The share %1 is mounted to
%2 and owned by user " #~ "%3.

Do you really want to unmount it?

" #~ msgstr "" #~ "

La condivisione %1 è montata in
%2 e di " #~ "proprietà dell'utente %3.

Sei sicuro di volerla smontare?" #~ msgid "Foreign Share" #~ msgstr "Condivisione esterna" #, fuzzy #~| msgid "Unmounting shares. Please wait." #~ msgid "Remounting shares. Please wait." #~ msgstr "Smontaggio della condivisione. Attendi." #~ msgid "Unmounting shares. Please wait." #~ msgstr "Smontaggio della condivisione. Attendi." #~ msgid "Mount Share" #~ msgstr "Monta condivisione" #~ msgid "" #~ "Enter the location (UNC address) and optionally the IP address and " #~ "workgroup to mount a share." #~ msgstr "" #~ "Inserisci la posizione (indirizzo UNC), e opzionalmente indirizzo IP e " #~ "gruppo di lavoro, per montare la condivisione." #~ msgid "" #~ "The Uniform Naming Convention (UNC) address describes the location of the " #~ "share. It has the following syntax: //[USER@]HOST/SHARE. The username is " #~ "optional." #~ msgstr "" #~ "L'indirizzo nella forma «Uniform Naming Convention» (UNC) descrive la " #~ "posizione della condivisione. Usa la seguente sintassi: //" #~ "[NomeUtente@]HOST/Condivisione. Il nome utente è opzionale." #~ msgid "" #~ "The Internet Protocol (IP) address identifies the host in the network and " #~ "indicates where it is. It has two valid formats, the one known as IP " #~ "version 4 (e.g. 192.168.2.11) and the version 6 format (e.g. " #~ "2001:0db8:85a3:08d3:1319:8a2e:0370:7334)." #~ msgstr "" #~ "L'indirizzo «Internet Protocol» (IP) identifica l'host all'interno della " #~ "rete e indica dove trovarlo. Puoi inserirlo in due formati, uno " #~ "conosciuto come IP versione 4 (ad esempio 192.168.2.11) e l'altro come " #~ "versione 6 (ad esempio 2001:0db8:85a3:08d3:1319:8a2e:0370:7334)." #~ msgid "" #~ "The workgroup or domain identifies the peer-to-peer computer network the " #~ "host is located in." #~ msgstr "" #~ "Il gruppo di lavoro o dominio che identifica il computer in una rete peer-" #~ "to-peerall'interno della quale si trova l'host." #~ msgid "Add this share to the bookmarks" #~ msgstr "Aggiungi questa condivisione ai segnalibri" #~ msgid "" #~ "If you tick this checkbox, the share will be bookmarked and you can " #~ "access it e.g. through the \"Bookmarks\" menu entry in the main window." #~ msgstr "" #~ "Se selezioni questa casella, la condivisione verrà inserita nei " #~ "segnalibri e puoi quindi accedervi ad esempio attraverso la voce di menu " #~ "\"Segnalibri\" nella finestra principale." #~ msgid "

The share %1 has been mounted to %2.

" #~ msgstr "" #~ "

La condivisione %1 è stata montata nella cartella %2.

" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Apri" #~ msgid "

The share %1 has been unmounted from %2.

" #~ msgstr "" #~ "

La condivisione %1 è stata smontata dalla cartella %2." #~ msgid "

%1 share out of %2 has been mounted.

" #~ msgid_plural "

%1 shares out of %2 have been mounted.

" #~ msgstr[0] "

La condivisione %1 di %2 è stata montata

" #~ msgstr[1] "

Le condivisioni %1 di %2 sono state montate

" #~ msgid "

All shares have been mounted.

" #~ msgstr "

Tutte le condivisioni sono state montate.

" #~ msgid "

%1 share out of %2 has been unmounted.

" #~ msgid_plural "

%1 shares out of %2 have been unmounted.

" #~ msgstr[0] "

La condivisione %1 di %2 è stata smontata

" #~ msgstr[1] "

Le condivisioni %1 di %2 sono state smontate

" #~ msgid "

All shares have been unmounted.

" #~ msgstr "

Tutte le condivisioni sono state smontate.

" #~ msgid "

Opening the wallet %1 failed.

" #~ msgstr "

Apertura del portafoglio %1 fallita.

" #~ msgid "" #~ "

The logins stored in the wallet could not be accessed. There is either " #~ "no wallet available or it could not be opened.

" #~ msgstr "" #~ "

Non è possibile accedere al nome utente memorizzato nel portafoglio. " #~ "Il portafoglio non è disponibile o non è possibile aprirlo.

" #~ msgid "" #~ "

The mimetype %1 is not supported for printing. Please convert " #~ "the file to PDF or Postscript and try again.

" #~ msgstr "" #~ "

Il tipo MIME %1 non è supportato per la stampa. Converti il " #~ "file in formato Postscript o PDF e riprova.

" #~ msgid "" #~ "

The bookmark for share %1 already exists and will be skipped." #~ msgstr "" #~ "

Il segnalibro per la condivisione %1

è già presente e verrà " #~ "ignorato.

" #~ msgid "" #~ "

The label %1 of the bookmark for the share %2 is already " #~ "being used and will automatically be renamed.

" #~ msgstr "" #~ "

L'etichetta %1 del segnalibro per la condivisione %2 è " #~ "già stata usata e verrà rinominata automaticamente.

" #~ msgid "" #~ "The entry of the custom master browser is empty. Smb4K is going to try to " #~ "query the current master browser of your workgroup or domain instead." #~ msgstr "" #~ "La voce del master browser personalizzato è vuota. Smb4K sta invece " #~ "cercando di interrogare il master browser corrente del tuo gruppo di " #~ "lavoro o del tuo dominio." #~ msgid "" #~ "

Retrieving the list of available domains failed:

%1

" #~ msgstr "" #~ "

Ricezione dell'elenco dei domini disponibili non riuscito:

" #~ "%1

" #~ msgid "

Retrieving the list of available domains failed.

" #~ msgstr "

Ricezione dell'elenco dei domini disponibili non riuscito.

" #~ msgid "" #~ "

Scanning the defined broadcast area(s) failed:

%1

" #~ msgstr "" #~ "

Scansione della zona di trasmissione definita non riuscita:

" #~ "%1

" #~ msgid "

Scanning the defined broadcast area(s) failed.

" #~ msgstr "

Scansione della zona di trasmissione definita non riuscita.

" #~ msgid "" #~ "

Retrieving the list of servers belonging to domain %1 failed.

%2

" #~ msgstr "" #~ "

Ricezione dell'elenco dei server che appartengono al dominio %1 " #~ "non riuscita.

%2

" #~ msgid "" #~ "

Retrieving the list of servers belonging to domain %1 failed." #~ msgstr "" #~ "

Ricezione dell'elenco dei server che appartengono al dominio %1 " #~ "non riuscita.

" #~ msgid "" #~ "

Retrieving the list of shares from %1 failed:

%2

" #~ msgstr "" #~ "

Ricezione dell'elenco delle condivisioni da %1 non riuscita:

%2

" #~ msgid "

Retrieving the list of shares from %1 failed.

" #~ msgstr "" #~ "

Ricezione dell'elenco delle condivisioni da %1 non riuscita:

" #~ msgid "

Retrieving the preview of %1 failed:

%2

" #~ msgstr "" #~ "

Ricezione dell'anteprima di %1 non riuscita:

%2

" #~ msgid "

Retrieving the preview of %1 failed.

" #~ msgstr "

Ricezione dell'anteprima di %1 non riuscita.

" #~ msgid "

Mounting the share %1 failed:

%2

" #~ msgstr "" #~ "

Montaggio della condivisione %1 non riuscito:

%2

" #~ msgid "

Mounting the share %1 failed.

" #~ msgstr "

Montaggio della condivisione %1 non riuscito.

" #~ msgid "" #~ "

Unmounting the share %1 from %2 failed:

%3

" #~ msgstr "" #~ "

Smontaggio della condivisione %1 da %2 non riuscito:

" #~ "

%3

" #~ msgid "

Unmounting the share %1 from %2 failed.

" #~ msgstr "" #~ "

Smontaggio della condivisione %1 da %2 non riuscito.

" #~ msgid "" #~ "

You are not allowed to unmount the share %1 from %2. It " #~ "is owned by the user %3.

" #~ msgstr "" #~ "

Non sei autorizzato a smontare la condivisione %1 da %2. " #~ "È di proprietà dell'utente %3.

" #~ msgid "

Printing on printer %1 failed:

%2

" #~ msgstr "" #~ "

Stampa sulla stampante %1 non riuscita:

%2

" #~ msgid "

Printing on printer %1 failed.

" #~ msgstr "

Stampa sulla stampante %1 non riuscita.

" #~ msgid "" #~ "

Synchronizing %1 with %2 failed:

%3

" #~ msgstr "" #~ "

Sincronizzazione di %1 con %2 non riuscita:

" #~ "%3

" #~ msgid "

Synchronizing %1 with %2 failed.

" #~ msgstr "

Sincronizzazione di %1 con %2 non riuscita:

" #~ msgid "" #~ "

Searching the network neighborhood for the search item %1 " #~ "failed:

%2

" #~ msgstr "" #~ "

Ricerca all'interno della rete del termine di ricerca %1 non " #~ "riuscita:

%2

" #~ msgid "" #~ "

Searching the network neighborhood for the search item %1 " #~ "failed.

" #~ msgstr "" #~ "

Ricerca all'interno della rete del termine di ricerca %1 non " #~ "riuscita.

" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

The command %1 could not be found. Please check your " #~| "installation.

" #~ msgid "" #~ "

The command %1 could not be found. Please check your " #~ "installation.

" #~ msgstr "" #~ "

Non è stato possibile trovare il comando %1. Controlla la tua " #~ "installazione

" #~ msgid "

The share %1 is a printer and cannot be bookmarked.

" #~ msgstr "" #~ "

La condivisione %1 è una stampante e non può essere aggiunta ai " #~ "segnalibri.

" #~ msgid "

The file %1 could not be found.

" #~ msgstr "

Non è stato possibile trovare il file %1.

" #~ msgid "

Opening the file %1 failed:

%2

" #~ msgstr "

Apertura del file %1 non riuscita:

%2

" #~ msgid "

Opening the file %1 failed.

" #~ msgstr "

Apertura del file %1 non riuscita.

" #~ msgid "

Reading from file %1 failed:

%2

" #~ msgstr "

Lettura del file %1 non riuscita:

%2

" #~ msgid "

Reading from file %1 failed.

" #~ msgstr "

Lettura del file %1 non riuscita.

" #~ msgid "" #~ "

The following directory could not be created:

%1

" #~ msgstr "

Impossibile creare la cartella:

%1

" #~ msgid "

The process failed to start (error code: %1).

" #~ msgstr "" #~ "

Avvio del processo non riuscito (codice d'errore: %1).

" #~ msgid "

The process crashed (error code: %1).

" #~ msgstr "" #~ "

Il processo è andato in crash (codice d'errore: %1).

" #~ msgid "

The process timed out (error code: %1).

" #~ msgstr "" #~ "

Il processo è andato in timeout (codice d'errore: %1).

" #~ msgid "

Could not write to the process (error code: %1).

" #~ msgstr "" #~ "

Impossibile scrivere il processo (codice d'errore: %1).

" #~ msgid "

Could not read from the process (error code: %1).

" #~ msgstr "" #~ "

Impossibile leggere dal processo (codice d'errore: %1).

" #~ msgid "

The process reported an unknown error.

" #~ msgstr "

Il processo ha segnalato un errore sconosciuto.

" #~ msgid "

The system call %1 failed:

%2

" #~ msgstr "" #~ "

La chiamata di sistema %1 non è riuscita:

%2

" #~ msgid "" #~ "

Executing an action with root privileges failed (error code:%1).

" #~ msgstr "" #~ "

Esecuzione dell'azione con privilegi di root non riuscita (codice " #~ "d'errore:%1).

" #~ msgid "

Executing an action with root privileges failed.

" #~ msgstr "

Esecuzione dell'azione con privilegi di root non riuscita.

" #~ msgid "

The URL that was passed is invalid.

" #~ msgstr "

L'URL inserito non è valido.

" #~ msgid "

There are no broadcast areas defined.

" #~ msgstr "

Non ci sono aree di broadcast definite.

" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Anteprima" #~ msgid "The preview is displayed here." #~ msgstr "L'anteprima viene mostrata qui." #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Ricarica" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Indietro" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Avanti" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Su" #~ msgid "" #~ "The current UNC address is shown here. You can also choose one of the " #~ "previously visited locations from the drop-down menu that will then be " #~ "displayed in the view above." #~ msgstr "" #~ "L'indirizzo UNC attuale è visibile qui. Puoi scegliere inoltre una delle " #~ "posizioni visitate in precedenza dal menu a tendina visualizzato in alto." #~ msgid "Print File" #~ msgstr "Stampa il file" #~ msgid "Printer" #~ msgstr "Stampante" #~ msgid "File:" #~ msgstr "File:" #~ msgid "" #~ "This is the file you want to print on the remote printer. Currently only " #~ "a few mimetypes are supported such as PDF, Postscript, plain text, and " #~ "images. If the file's mimetype is not supported, you need to convert it." #~ msgstr "" #~ "Questo è il file che vuoi stampare sulla stampante remota. Attualmente " #~ "solo pochi tipi mime sono supportati, come PDF, PostScript, testo " #~ "semplice e immagini. Se il tipo mime del file non è supportato, è " #~ "necessario convertirlo." #~ msgid "Copies:" #~ msgstr "Copie:" #~ msgid "This is the number of copies you want to print." #~ msgstr "Numero di copie che vuoi stampare." #~ msgid "Disk" #~ msgstr "Disco" #~ msgid "Synchronizing" #~ msgstr "Sincronizzazione in corso" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Sorgente" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Destinazione" #~ msgid "Synchronize the destination with the source" #~ msgstr "Sincronizza la destinazione con la sorgente" #~ msgid "Swap Paths" #~ msgstr "Scambia i percorsi" #~ msgid "Swap source and destination" #~ msgstr "Scambia l'origine con la destinazione" #~ msgid "" #~ "Please provide the source and destination directory for the " #~ "synchronization." #~ msgstr "" #~ "Inserisci la cartella sorgente e di destinazione per la sincronizzazione." #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Sorgente:" #~ msgid "" #~ "This is the source directory. The data that it contains is to be written " #~ "to the destination directory." #~ msgstr "" #~ "Questa è la cartella sorgente. I dati che contiene stanno per essere " #~ "scritti nella cartella di destinazione." #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Destinazione:" #~ msgid "" #~ "This is the destination directory. It will be updated with the data from " #~ "the source directory." #~ msgstr "" #~ "Questa è la cartella di destinazione. I dati che contiene stanno per " #~ "essere aggiornati dalla cartella sorgente." #~ msgid "" #~ "Please enter a username and a password for the host %1." #~ msgstr "" #~ "Inserisci il nome utente e la password per l'host %1." #~ msgid "" #~ "Please enter a username and a password for the share %1." #~ msgstr "" #~ "Inserisci il nome utente e la password per la condivisione %1." #~ "" #, fuzzy #~| msgid "&Open Mount Dialog" #~ msgid "Mount Dialog" #~ msgstr "&Apri la finestra per il montaggio" #, fuzzy #~| msgid "U&nmount All" #~ msgid "Unmount All" #~ msgstr "Smo&nta tutto" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Hardware" #~ msgid "" #~ "Smb4K only detects changes in state of your hardware. If you are " #~ "performing a software suspend or the like, you should unmount the shares " #~ "manually." #~ msgstr "" #~ "Smb4K rileva solo i cambiamenti di stato del vostro hardware. Se stai " #~ "usando un software di sospensione o simili, è necessario smontare le " #~ "condivisioni manualmente."