Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/www/okular-kde-org_www.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/www/okular-kde-org_www.po (revision 1528807) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/www/okular-kde-org_www.po (revision 1528808) @@ -1,1714 +1,2056 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Marce Villarino , 2013. # Adrián Chaves Fernández , 2015. -# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-19 03:21+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-20 18:14+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-11-19 23:52+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" -"Language-Team: Galician \n" +"Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: html\n" #: contact.php:4 menu.inc:14 msgid "Contact" msgstr "Contacto" #: contact.php:10 msgid "You can contact the Okular team in many ways." msgstr "Pode poñerse en contacto co equipo de Okular de diversos xeitos." #: contact.php:13 msgid "Mailing list" msgstr "Lista de correo" #: contact.php:16 msgid "" "We have a mailing list to coordinate the Okular development. The mailing " "list\n" "is okular-" "devel\n" "and hosted at kde.org." msgstr "" "Contamos cunha lista de correo para coordinar o desenvolvemento de Okular. A " "lista é\n" "okular-devel\n" "e está aloaxada en kde.org." #: contact.php:20 msgid "" "You can use it to talk about the development of the core application, but " "also\n" "feedback about existent or new backends is appreciated." msgstr "" "Pode usala para falar do desenvolvemento do aplicativo principal, pero " "tamén\n" "para tamén agradecemos información sobre as infraestruturas, existentes e " "novas." #: contact.php:24 msgid "IRC" msgstr "IRC" #: contact.php:27 msgid "" "We have also an IRC channel where talk. The channel is\n" "#okular, on the\n" "Freenode network." msgstr "" "Tamén temos unha canle de IRC onde falamos. A canle é\n" "#okular, na rede\n" "Freenode." #: contact.php:31 msgid "Usually some of the Okular developers hang there." msgstr "Algúns dos desenvolvedores de Okular adoitar estar nela." #: contact.php:34 msgid "Forum" msgstr "Foro" #: contact.php:37 msgid "" "If you prefer using a forum you can use the Okular forum inside the bigger KDE Community Forums." msgstr "" "Se prefire usar un foro, pode usar o foro de Okular dentro dos foros da comunidade KDE." #: contact.php:40 msgid "Bugs and Wishes" msgstr "Fallos e suxestións" #: contact.php:43 msgid "" "Bugs and Wishes should be reported to the KDE bug tracker at http://bugs.kde.org." msgstr "" "Para informar de fallos ou suxerir novas funcionalidades, use o sistema de " "seguimento de incidencias de KDE en http://" "bugs.kde.org." #: download.php:4 menu.inc:8 msgid "Download" msgstr "Descargar" #: download.php:10 msgid "Binary packages" msgstr "Paquetes binarios" #: download.php:12 msgid "" "The recommended way for end-user installations of Okular is using binary " "packages:" msgstr "" "A forma recomendada para que os usuarios instalen Okular é mediante paquetes " "binarios:" #: download.php:15 msgid "" "For GNU/Linux and the BSDs use the package manager to find the Okular " "package (might be part of the broader kdegraphics package) and install it." msgstr "" "Para GNU/Linux e BSD, use o xestor de paquetes para atopar o paquete de " "Okular (pode que forme parte dun paquete chamado «kdegraphics» que inclúe " "máis software) e instáleo." #: download.php:16 msgid "" "For Windows have a look at the KDE on " "Windows Initiative webpage for information on how to install KDE on " "Windows." msgstr "" "Para Windows, bótelle unha ollada á páxina web da Iniciativa KDE en Windows, onde atopará información sobre como " "instalar KDE en Windows." #: download.php:17 msgid "" "For Mac Os X have a look at the KDE on Mac OS " "X webpage for information on how to install KDE on Mac OS X." msgstr "" "Para OS X, bótelle unha ollada á páxina web de KDE en OS X, onde atopará información sobre como instalar KDE en " "OS X." #: download.php:20 msgid "Packaging status" -msgstr "" +msgstr "Estado de empaquetado" #: download.php:22 msgid "" "N.B: The table above refers to the KDE Applications release version that " "Okular was part of. The actual Okular version as reported by the About " "dialog is different, e.g. Okular 1.2.1 was released as part of KDE " "Applications 17.08.1 and would should up with such number in the table." msgstr "" +"Nota: A táboa de enriba fai referencia á versión dos aplicativos de KDE da" +" que Okular formou parte. A versión real de Okular, a que indica o diálogo" +" «Sobre», é distinta. Por exemplo, Okular 1.2.1 publicouse como parte da" +" versión 17.08.1 dos aplicativos de KDE e aparecerá con ese número na táboa." #: download.php:25 msgid "Compiling Okular from source" msgstr "Compilar Okular a partir das fontes" #: download.php:28 msgid "" "If you want to compile Okular, you need to have an already set up " "compilation environment." msgstr "" "Se quere compilar Okular, ten que ter un ambiente de compilación xa " "preparado." #: download.php:30 msgid "" "Distributions should provide development packages usable for compiling KDE " "applications." msgstr "" "As distribucións deberían fornecer paquetes de desenvolvemento que poida " "usar para compilar aplicativos de KDE." #: download.php:32 -#, fuzzy #| msgid "" #| "In case you want to compile the development version of KDE and Okular, " #| "please refer to Building and Running KDE Software From " #| "Source at KDE's TechBase." msgid "" "In case you want to compile the development version of Okular, please refer " "to Build from source at KDE's Community Wiki." msgstr "" -"Se quere compilar a versión de desenvolvemento de KDE e Okular, consulte Construír e executar software de KDE desde as fontes na " -"documentación técnica de KDE." +"Se quere compilar a versión de desenvolvemento de Okular, consulte Construír desde as fontes no wiki da comunidade de KDE." #: download.php:36 -#, fuzzy #| msgid "" #| "If you are interested in stable tarballs of Okular visit the\n" #| "KDE " #| "Applications download folder and download the okular tarball." msgid "" "If you are interested in stable tarballs of Okular visit the\n" "KDE Applications " "download folder and download the okular tarball." msgstr "" "Se quere un arquivo estábel de Okular, acceda ao\n" -"cartafol " -"de desacargas de aplicativos de KDE e descargue o arquivo «okular»." +"cartafol " +"de descargas de aplicativos de KDE e descargue o arquivo «okular»." #: download.php:40 msgid "Optional packages" msgstr "Paquetes opcionais" #: download.php:43 msgid "" "There are some optional package you could install in order to have some more " "functionalities in Okular." msgstr "" "Hai algúns paquetes opcionais que pode instalar para ampliar as " "funcionalidades de Okular." #: download.php:45 msgid "" "Some are already packaged for your distro, but other maybe not. So, if " "possible, use the packages your distro ships." msgstr "" "A súa distribucións fornecerá paquetes para algúns, pero pode que para " "outros non. Use paquetes da súa distribución sempre que sexa posíbel." #: download.php:48 msgid "Poppler (PDF backend)" msgstr "Poppler (infraestrutura de PDF)" #: download.php:51 msgid "" "To compile the PDF backend, you need the Poppler library (http://poppler.freedesktop.org)." msgstr "" "Para compilar a infraestrutura de PDF, necesita a biblioteca Poppler (http://poppler.freedesktop.org)." #: download.php:53 -#, fuzzy #| msgid "The minimum version required is:" msgid "The minimum version required is poppler 0.24" -msgstr "A versión mínima necesaria é:" +msgstr "A versión mínima necesaria é poppler 0.24" #: download.php:56 -#, fuzzy #| msgid "Libspectre (PostScript backend for Okular >= 0.7/KDE >= 4.1)" msgid "Libspectre (PostScript backend)" -msgstr "" -"Libspectre (intraestrutura de PostScript para Okular >= 0.7/KDE >= 4.1)" +msgstr "Libspectre (infraestrutura de PostScript)" #: download.php:59 msgid "" "In order to compile and use the PostScipt (PS) backend, you need libspectre " ">= 0.2." msgstr "" "Para compilar e usar a infraestrutura de PostScript (PS), necesita " "libspectre >= 0.2." #: download.php:61 msgid "" "If your distro does not package libspectre, or the packaged version is not " "enough, you can download it from http://libspectre.freedesktop.org." msgstr "" "Se a súa distribución non fornece un paquete para «libspectre», ou se a " "versión empaquetada non é compatíbel, pode descargar a biblioteca de http://libspectre.freedesktop.org." #: download.php:64 msgid "DjVuLibre (DjVu backend)" msgstr "DjVuLibre (infraestrutura de DjVu)" #: download.php:67 msgid "To compile the DjVu backend, you need DjVuLibre >= 3.5.17." msgstr "" "Para compilar a infraestrutura de DjVu, necesita DjVuLibre >= 3.5.17." #: download.php:69 msgid "" "If your distro does not package DjVuLibre, or the packaged version is not " "enough, you can download it from http://djvulibre.djvuzone.org." msgstr "" "Se a súa distribución non fornece un paquete para «DjVuLibre», ou se a " "versión empaquetada non é compatíbel, pode descargar a biblioteca de http://djvulibre.djvuzone.org." #: download.php:72 msgid "libTIFF (TIFF/fax backend)" msgstr "libTIFF (infraestrutura de TIFF e fax)" #: download.php:75 msgid "" "libTIFF is needed to compile the TIFF/fax backend. Currently there is no " "minimum required version, so any quite recent version of the library " "available from your distro should work. In case of troubles with that, do " "not hesitate to contact the Okular developers." msgstr "" +"libTIFF necesítase para compilar a infraestrutura de TIFF/fax. Actualmente" +" non hai unha versión mínima necesaria, así que calquera versión recente da" +" biblioteca dispoñíbel na súa distribución debería funcionar. Se lle da" +" problemas, non dubide en contactar cos desenvolvedores" +" de Okular." #: download.php:78 msgid "libCHM (CHM backend)" -msgstr "" +msgstr "libCHM (infraestrutura de CHM)" #: download.php:81 msgid "" "libCHM is needed to compile the CHM backend. Currently there is no minimum " "required version, so any quite recent version of the library available from " "your distro should work. In case of troubles with that, do not hesitate to " "contact the Okular developers." msgstr "" +"libCHM necesítase para compilar a infraestrutura de CHM. Actualmente non hai" +" unha versión mínima necesaria, así que calquera versión recente da" +" biblioteca dispoñíbel na súa distribución debería funcionar. Se lle da" +" problemas, non dubide en contactar cos desenvolvedores" +" de Okular." #: download.php:84 -#, fuzzy #| msgid "DjVuLibre (DjVu backend)" msgid "Libepub (EPub backend)" -msgstr "DjVuLibre (infraestrutura de DjVu)" +msgstr "Libepub (infraestrutura de EPub)" #: download.php:87 msgid "" "In order to compile and use the EPub backend, you need the epub library." msgstr "" +"Para compilar e usar a infraestrutura de EPub necesita a biblioteca epub." #: download.php:89 msgid "" "If your distro does not package libepub, or the packaged version is not " "enough, you can download it from http://sourceforge.net/projects/ebook-tools." msgstr "" +"Se a súa distribución non fornece un paquete para libepub, ou se a versión" +" empaquetada non é compatíbel, pode descargar a biblioteca de http://sourceforge.net/projects/ebook-tools." #: download.php:99 -#, fuzzy #| msgid "You can contact the Okular team in many ways." msgid "You can download and compile Okular this way:" -msgstr "Pode poñerse en contacto co equipo de Okular de diversos xeitos." +msgstr "Pode descargar e compilar Okular así:" #: download.php:112 msgid "" "If you install Okular in a different path than your system install directory " "it is possible that you need to run" msgstr "" +"Se instala Okular nunha ruta distinta da do directorio de instalación do" +" sistema pode que teña que executar" #: download.php:118 msgid "" "so that the correct Okular instance and libraries are picked up. Obviously " "you need to replace x86_64-linux-gnu with the correct name for your " "architecture." msgstr "" +"para que se collan a instancia de Okular e bibliotecas correctas. Obviamente," +" ten que substituír x86_64-linux-gnu polo nome correcto da súa arquitectura." #: faq.php:4 msgid "Frequently Asked Questions" msgstr "Preguntas frecuentes" #: faq.php:12 msgid "Compiling Okular" -msgstr "" +msgstr "Compilar Okular" #: faq.php:14 msgid "" "The Poppler backend does not compile. It complains about 'class Poppler::" "TextBox' and 'edge'." msgstr "" +"A infraestrutura de Poppler non compila. Quéixase sobre «class" +" Poppler::TextBox» e «edge»." #: faq.php:15 msgid "Do you get an error output similar to" -msgstr "" +msgstr "Obtén unha saída de erro similar a" #: faq.php:39 msgid "" "If so, most probably you updated from Poppler 0.6.x or previous to Poppler " "0.8." msgstr "" +"Nese caso, o máis probábel é que actualizase da versión 0.6.x de Poppler ou" +" unha anterior á versión 0.8 de Poppler." #: faq.php:41 msgid "What you can do is simple:" -msgstr "" +msgstr "O que pode facer vostede é fácil:" #: faq.php:43 msgid "" "in the build directory of Okular. Then run cmake again, and all should work " "as expected." msgstr "" +"no directorio de compilación de Okular. A continuación execute cmake de novo" +" e todo debería funcionar correctamente." #: faq.php:45 msgid "Running Okular" -msgstr "" +msgstr "Executar Okular" #: faq.php:47 msgid "Okular tells me there are no plugins installed. What can I do?" -msgstr "" +msgstr "Okular indícame que non hai complementos instalados. Que podo facer?" #: faq.php:48 msgid "In a shell set up for your KDE 4 installation, execute the command" msgstr "" +"Nun intérprete de ordes configurado para a súa instalación de KDE 4 execute a" +" orde" #: faq.php:50 msgid "After that, Okular should find its plugins as expected." -msgstr "" +msgstr "Despois diso Okular debería atopar os seus complementos correctamente." #: faq.php:52 msgid "General usage" msgstr "Uso xeral" #: faq.php:54 msgid "Why the newly added annotations are not in my PDF document?" msgstr "" +"Porqué as anotacións que acabo de engadir non están no meu documento PDF?" #: faq.php:55 msgid "" "By default, Okular saves annotations in the local data directory\n" "for each user. Since KDE 4.9, it's optionally possible to store them " "directly in\n" "a PDF file by choosing \"File -> Save As...\", so they can be seen in " "other\n" "PDF viewers." msgstr "" +"De maneira predeterminada, Okular garda as anotacións no directorio local de" +" datos de cada usuario. Desde KDE 4.9, pódense opcionalmente almacenar" +" directamente nun ficheiro PDF escollendo «Ficheiro → Gardar como…» para que" +" poidan verse noutros visores de PDF." #: faq.php:60 msgid "" "Note that this feature requires Poppler 0.20 or newer for regular PDF\n" "documents. If the PDF document you are annotating is encrypted, this " "feature\n" "requires Poppler 0.22 or newer." msgstr "" +"Teña en conta que esta funcionalidade require Poppler 0.20 ou unha versión" +" posterior para documentos PDF normais. Se o documento PDF ao que está" +" engadindo anotacións está cifrado, a funcionalidade require Poppler 0.22 ou" +" unha versión posterior." #: faq.php:64 msgid "How can I annotate a document and send it to a friend/colleague/etc?" -msgstr "" +msgstr "Como podo engadir anotacións a un documento e enviarllo a alguén?" #: faq.php:65 msgid "" "Since KDE 4.2, Okular has the \"document archiving\" feature. This is\n" "an Okular-specific format for carrying the document plus various metadata\n" "related to it (currently only annotations)." msgstr "" +"Desde KDE 4.2, Okular ten a funcionalidade «arquivado de documentos». " +"Este é un formato específico de Okular para incluír o documentos máis " +"varios metadatos relacionados con el (actualmente só anotacións)." #: faq.php:69 msgid "" "You can save a \"document archive\" from the open document by choosing " "\"File\n" "-> Export As -> Document Archive\"." msgstr "" +"Pode gardar un «arquivo de documento» desde o documento aberto escollendo" +" «Ficheiro → Exportar como → Arquivo de documento»." #: faq.php:72 msgid "" "To open an Okular document archive, just open it with Okular as it would be " "eg\n" "a PDF document." msgstr "" +"Para abrir un arquivo de documento de Okular ábrao con Okular como faría cun" +" documento PDF." #: faq.php:75 msgid "" "If you're annotating a PDF document, you can also save annotations\n" "directly in the PDF file (see previous question)" msgstr "" +"Se está engadindo anotacións a un documento PDF tamén pode gardar as" +" anotacións directamente no ficheiro PDF (consulte a pregunta anterior)" #: faq.php:78 msgid "" "Using Ubuntu, I cannot read CHM and EPub documents,\n" "even if I have okular-extra-backends and libchm1 installed. Why?" msgstr "" +"Uso Ubuntu e non podo ler documentos CHM e EPub, incluso despois de instalar" +" okular-extra-backends e libchm1. Por que?" #: faq.php:80 msgid "" "Ubuntu (thus Kubuntu as well) packages of Okular are compiled without\n" "the support for these two formats." msgstr "" +"Os paquetes de Ubuntu (e polo tanto os de Kubuntu) compílanse sen" +" compatibilidade con eses dous formatos." #: faq.php:83 msgid "The reason is explained in the following Launchpad report: " -msgstr "" +msgstr "O motivo explícase no seguinte informe de Launchpad:" #: faq.php:87 msgid "Why the speak options in the Tools menu are grayed out?" -msgstr "" +msgstr "Por que as opcións de fala están en gris no menú de ferramentas?" #: faq.php:87 msgid "" "Because you don't have a speech service on your system, install the Qt " "Speech library and they should be enabled" msgstr "" +"Porque non ten un servizo de fala no seu sistema, instale a biblioteca Qt" +" Speech e deberían activarse." #: faq.php:89 msgid "" "Some characters are not rendered and when enabling debug some lines mention " "'Missing language pack for xxx'" msgstr "" +"Algúns caracteres non se renderizan e ao activar a depuración algunhas liñas" +" mencionan «Falta o paquete de idioma para xxx»" #: faq.php:89 msgid "Install the poppler-data package" -msgstr "" +msgstr "Instale o paquete poppler-data" #: formats.php:4 msgid "Document format handlers status" -msgstr "" +msgstr "Estado dos xestores de formato de documento" #: formats.php:60 msgid "Document Format Handlers" -msgstr "" +msgstr "Xestores de formato de documento" #: formats.php:61 msgid "" "This page always refers to the stable series of Okular (currently KDE 4.5." "x)." msgstr "" +"Esta páxina sempre se refire ás versións estábeis de Okular (actualmente KDE" +" 4.5.x)." #: formats.php:64 msgid "Features/Formats" -msgstr "" +msgstr "Funcionalidades e formatos" #: formats.php:65 msgid "Main library used" -msgstr "" +msgstr "Úsase a biblioteca principal" #: formats.php:66 msgid "Loading" msgstr "Cargando" #: formats.php:67 msgid "Rendering" msgstr "Debuxando" #: formats.php:68 msgid "Threaded rendering" -msgstr "" +msgstr "Renderizado con fíos" #: formats.php:69 msgid "Document information" msgstr "Información do documento" #: formats.php:70 msgid "TOC" -msgstr "" +msgstr "Índice" #: formats.php:71 msgid "Font information" -msgstr "" +msgstr "Información de tipo de letra" #: formats.php:72 msgid "Text extraction" -msgstr "" +msgstr "Extracción de texto" #: formats.php:73 msgid "Links" msgstr "Ligazóns" #: formats.php:74 msgid "Paper Size" msgstr "Tamaño do papel" #: formats.php:75 msgid "Printing" msgstr "Impresión" #: formats.php:76 msgid "Text Exporting" -msgstr "" +msgstr "Exportación de texto" #: formats.php:77 msgid "Other Features" msgstr "Outras funcionalidades" #: formats.php:78 msgid "Annotations" msgstr "Anotacións" #: formats.php:79 msgid "Forms" msgstr "Formularios" #: formats.php:80 msgid "Inverse search" -msgstr "" +msgstr "Busca invertida" #: formats.php:81 msgid "Document Rights" -msgstr "" +msgstr "Dereitos de documento" #: formats.php:82 msgid "Embedded files" msgstr "Ficheiros incrustados" #: formats.php:83 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: formats.php:84 msgid "Movies" msgstr "Filmes" #: index.php:9 msgid "What is it?" -msgstr "" +msgstr "Que é isto?" #: index.php:12 msgid "Okular logo" -msgstr "" +msgstr "Logo de Okular" #: index.php:16 msgid "" "Okular is a universal document viewer developed by KDE. " "Okular works on multiple platforms, including but not limited to Linux, " "Windows, Mac OS X, *BSD, etc." msgstr "" +"Okular é un visor de documentos universal desenvolvido por KDE<" +"/a>. Okular " +"funciona en varias plataformas, entre elas Linux, Windows, Mac OS X, *BSD, " +"etc." #: index.php:18 msgid "" "The last stable release is Okular %1, shipped as part of the KDE Applications %3 release." msgstr "" +"A última versión estábel é Okular %1, publicado como parte da versión %3 dos aplicativos de KDE." #: index.php:22 msgid "" "Okular combines the excellent functionalities with the versatility of " "supporting different kind of documents, like PDF, Postscript, DjVu, CHM, " "XPS, ePub and others." msgstr "" +"Okular combina as excelentes funcionalidades coa versatilidade de fornecer" +" compatibilidade con distintos tipos de documentos, como PDF, Postscript," +" DjVu, CHM, XPS, ePub e outros." #: index.php:26 msgid "" "The document format handlers page has a chart " "describing in more detail the supported formats and the features supported " "in each of them." msgstr "" +"A páxina de xestores de formato de documento ten" +" unha gráfica que describe en máis detalle os formatos compatíbeis e as" +" funcionalidades dispoñíbeis con cada un deles." #: index.php:30 msgid "" "If you are interested in contributing to Okular, please contact us." msgstr "" +"Se está interesado en colaborar con Okula, contacte" +" connosco." #: index.php:34 msgid "" "If you do not want or can not contribute, testers are fully welcome, so " "follow these instructions to see how to download " "and build Okular." msgstr "" +"Se non quere ou non pode contribuír, agradécese que se probe o aplicativo," +" así que siga estas instrucións para ver como" +" descargar e construír Okular." #: index.php:43 msgid "" "Okular is a Free Software " "PDF reader." msgstr "" +"Okular é un lector libre de" +" PDF." #: menu.inc:4 msgid "Okular Homepage" -msgstr "" +msgstr "Páxina principal de Okular" #: menu.inc:7 msgid "Main" msgstr "Principal" #: menu.inc:9 msgid "Format support" -msgstr "" +msgstr "Compatibilidade con formatos" #: menu.inc:10 news.php:4 msgid "Development News" -msgstr "" +msgstr "Novas do desenvolvemento" #: menu.inc:11 screenshots.php:5 msgid "Screenshots" msgstr "Capturas de pantalla" #: menu.inc:12 msgid "FAQ" msgstr "Preguntas frecuentes" #: menu.inc:13 team.php:4 msgid "Team" msgstr "Equipo" #: menu.inc:16 msgid "Related apps/projects" -msgstr "" +msgstr "Aplicativos e proxectos relacionados" #: menu.inc:18 msgid "Free Software PDF readers" -msgstr "" +msgstr "Lectores libres de PDF" #: news.cpp:2 news.cpp:4 news.rdf:6 news.rdf:9 #, kde-format msgid "Okular news" -msgstr "" +msgstr "Novas de Okular" #: news.cpp:6 news.rdf:11 #, kde-format msgid "Okular 1.5 released" -msgstr "" +msgstr "Publicouse Okular 1.5" #: news.cpp:8 news.rdf:12 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "August 16, 2013" msgid "August 16, 2018" -msgstr "16 de agosto de 2013" +msgstr "16 de agosto de 2018" #: news.cpp:10 news.rdf:13 #, kde-format msgid "" "The 1.5 version of Okular has been released together with KDE Applications " "18.08 release. This release introduces Form improvements among various other " "fixes and small features. You can check the full changelog at https://www.kde.org/announcements/" "fulllog_applications.php?version=18.08.0#okular. Okular 1.5 is a " "recommended update for everyone using Okular." msgstr "" +"A versión 1.5 de Okular publicouse coa versión 18.08 dos aplicativos de KDE." +" Esta versión introduce melloras nos formularios e moitos outras solucións de" +" erros e pequenas funcionalidades. Pode consultar o rexistro de cambios" +" completo en https://www.kde.org/announcements/" +"fulllog_applications.php?version=18.08.0#okular. Okular 1.5 é unha" +" actualización recomendada para calquera que use Okular." #: news.cpp:12 news.rdf:16 #, kde-format msgid "Okular 1.4 released" -msgstr "" +msgstr "Publicouse Okular 1.4" #: news.cpp:14 news.rdf:17 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "April 15, 2015" msgid "April 19, 2018" -msgstr "15 de abril de 2015" +msgstr "19 de abril de 2018" #: news.cpp:16 news.rdf:18 #, kde-format msgid "" "The 1.4 version of Okular has been released together with KDE Applications " "18.04 release. This release introduces improved JavaScript support in PDF " "files and supports PDF rendering cancelling, which means that if you have a " "complex PDF file and you change the zoom while it's rendering it will cancel " "immediately instead of waiting for the render to finish. You can check the " "full changelog at https://www.kde.org/" "announcements/fulllog_applications.php?version=18.04.0#okular. Okular " "1.4 is a recommended update for everyone using Okular." msgstr "" +"A versión 1.4 de Okular publicouse coa versión 18.04 dos aplicativos de KDE." +" Esta versión introduce unha mellora da compatibilidade con JavaScript en" +" ficheiros PDF e permite cancelar a renderización de PDF, o que significa que" +" se ten un ficheiro PDF complexo e cambia a ampliación mentres está a" +" renderizarse, esta cancelarase inmediatamente en vez de esperar a que remate" +" a renderización. Pode consultar o rexistro de cambios completo en https://www.kde.org/" +"announcements/fulllog_applications.php?version=18.04.0#okular. Okular " +"1.4 é unha actualización recomendada para calquera que use Okular." #: news.cpp:18 news.rdf:21 #, kde-format msgid "Okular 1.3 released" -msgstr "" +msgstr "Publicouse Okular 1.3" #: news.cpp:20 news.rdf:22 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "December 17, 2014" msgid "December 14, 2017" -msgstr "17 de decembro de 2014" +msgstr "14 de decembro de 2017" #: news.cpp:22 news.rdf:23 #, kde-format msgid "" "The 1.3 version of Okular has been released together with KDE Applications " "17.12 release. This release introduces changes to how saving annotations and " "form data works, supports partial rendering updates for files that take long " "time to render, makes text links interactive on text selection mode, adds a " "Share option in the File menu, adds Markdown support and fixes some issues " "regarding HiDPI support. You can check the full changelog at https://www.kde.org/announcements/" "fulllog_applications.php?version=17.12.0#okular. Okular 1.3 is a " "recommended update for everyone using Okular." msgstr "" +"A versión 1.3 de Okular publicouse coa versión 17.12 dos aplicativos de KDE." +" Esta versión introduce cambios na forma de gardas as anotacións e no" +" funcionamento dos datos de formulario, permite actualizacións de" +" renderización parciais para ficheiros que tardan moito en renderizarse, fai" +" interactivas as ligazóns de texto no modo de selección de texto, engade unha" +" opción de «Compartir» ao menú de «Ficheiro», engade compatibilidade con" +" Markdown e soluciona algúns dos problemas de compatibilidade con HiDPI. Pode" +" consultar o rexistro de cambios completo en https://www.kde.org/announcements/" +"fulllog_applications.php?version=17.12.0#okular. Okular 1.3 é unha" +" actualización recomendada para calquera que use Okular." #: news.cpp:24 news.rdf:26 #, kde-format msgid "Okular 1.2 released" -msgstr "" +msgstr "Publicouse Okular 1.2" #: news.cpp:26 news.rdf:27 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "August 1, 2012" msgid "August 17, 2017" -msgstr "1 de agosto de 2012" +msgstr "17 de agosto de 2017" #: news.cpp:28 news.rdf:28 #, kde-format msgid "" "The 1.2 version of Okular has been released together with KDE Applications " "17.08 release. This release introduces minor bugfixes and improvements. You " "can check the full changelog at https://www.kde.org/" "announcements/fulllog_applications.php?version=17.08.0#okular. Okular " "1.2 is a recommended update for everyone using Okular." msgstr "" +"A versión 1.2 de Okular publicouse coa versión 17.08 dos aplicativos de KDE." +" Esta versión introduce pequenas melloras e solucións de erros. Pode" +" consultar o rexistro de cambios completo en https://www.kde.org/announcements/" +"fulllog_applications.php?version=17.08.0#okular. Okular " +"1.2 é unha actualización recomendada para calquera que use Okular." #: news.cpp:30 news.rdf:31 #, kde-format msgid "Okular 1.1 released" -msgstr "" +msgstr "Publicouse Okular 1.1" #: news.cpp:32 news.rdf:32 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "April 2, 2009" msgid "April 20, 2017" -msgstr "2 de abril de 2009" +msgstr "20 de abril de 2017" #: news.cpp:34 news.rdf:33 #, kde-format msgid "" "The 1.1 version of Okular has been released together with KDE Applications " "17.04 release. This release introduces annotation resize functionality, " "support for automatic calculation of form contents, touch screen " "improvements and more! You can check the full changelog at https://www.kde.org/announcements/" "fulllog_applications.php?version=17.04.0#okular. Okular 1.1 is a " "recommended update for everyone using Okular." msgstr "" +"A versión 1.1 de Okular publicouse xunto coa versión 17.04 dos aplicativos de" +" KDE. Esta versión introduce a funcionalidade de cambio de tamaño das" +" anotacións, funcionalidade de cálculo automático do contido de formularios," +" melloras para pantallas táctiles, e máis! Pode consultar o rexistro de" +" cambios completo en https://www.kde.org/announcements/" +"fulllog_applications.php?version=17.04.0#okular. Okular 1.1 é unha" +" actualización recomendada para calquera que use Okular." #: news.cpp:36 news.rdf:36 #, kde-format msgid "Okular 1.0 released" -msgstr "" +msgstr "Publicouse Okular 1.0" #: news.cpp:38 news.rdf:37 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "December 17, 2014" msgid "December 15, 2016" -msgstr "17 de decembro de 2014" +msgstr "15 de decembro de 2016" #: news.cpp:40 news.rdf:38 #, kde-format msgid "" "The 1.0 version of Okular has been released together with KDE Applications " "16.12 release. This release is now based in KDE Frameworks 5, you can check " "the full changelog at https://www.kde.org/" "announcements/fulllog_applications.php?version=16.12.0#okular. Okular " "1.0 is a recommended update for everyone using Okular." msgstr "" +"A versión 1.0 de Okular publicouse coa versión 16.12 dos aplicativos de KDE." +" Esta versión está baseada na versión 5 das infraestruturas de KDE, pode" +" consultar o rexistro de cambios completo en https://www.kde.org/announcements/" +"fulllog_applications.php?version=16.12.0#okular. Okular " +"1.0 é unha actualización recomendada para calquera que use Okular." #: news.cpp:42 news.rdf:41 #, kde-format msgid "Okular 0.26 released" -msgstr "" +msgstr "Publicouse Okular 0.26" #: news.cpp:44 news.rdf:42 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "August 1, 2012" msgid "August 18, 2016" -msgstr "1 de agosto de 2012" +msgstr "18 de agosto de 2016" #: news.cpp:46 news.rdf:43 #, kde-format msgid "" "The 0.26 version of Okular has been released together with KDE Applications " "16.08 release. This release introduces very small changes, you can check the " "full changelog at https://www.kde.org/" "announcements/fulllog_applications.php?version=16.08.0#okular. Okular " "0.26 is a recommended update for everyone using Okular." msgstr "" +"A versión 0.26 de Okular publicouse coa versión 16.08 dos aplicativos de KDE." +" Esta versión introduce moitos cambios pequenos, pode consultar o rexistro de" +" cambios completo en https://www.kde.org/announcements/" +"fulllog_applications.php?version=16.08.0#okular. Okular " +"0.26 é unha actualización recomendada para calquera que use Okular." #: news.cpp:48 news.rdf:46 #, kde-format msgid "Okular 0.24 released" -msgstr "" +msgstr "Publicouse Okular 0.24" #: news.cpp:50 news.rdf:47 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "December 17, 2014" msgid "December 16, 2015" -msgstr "17 de decembro de 2014" +msgstr "16 de decembro de 2015" #: news.cpp:52 news.rdf:48 #, kde-format msgid "" "The 0.24 version of Okular has been released together with KDE Applications " "15.12 release. This release introduces minor bugfixes and features, you can " "check the full changelog at https://www.kde.org/announcements/" "fulllog_applications-15.12.0.php#okular. Okular 0.24 is a recommended " "update for everyone using Okular." msgstr "" +"A versión 0.24 de Okular publicouse coa versión 15.12 dos aplicativos de" +" KDE-15.12.0. Esta versión introduce pequenas funcionalidades e solucións de" +" erros, pode consultar o rexistro de cambios completo en https://www.kde.org/announcements/" +"fulllog_applications-15.12.0.php#okular. Okular " +"0.24 é unha actualización recomendada para calquera que use Okular." #: news.cpp:54 news.rdf:51 #, kde-format msgid "Okular 0.23 released" -msgstr "" +msgstr "Publicouse Okular 0.23" #: news.cpp:56 news.rdf:52 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "August 1, 2012" msgid "August 19, 2015" -msgstr "1 de agosto de 2012" +msgstr "19 de agosto de 2015" #: news.cpp:58 news.rdf:53 #, kde-format msgid "" "The 0.23 version of Okular has been released together with KDE Applications " "15.08 release. This release introduces support for the Fade transition in " "presentation mode as well as some fixes regarding annotations and video " "playback. Okular 0.23 is a recommended update for everyone using Okular." msgstr "" +"A versión 0.23 de Okular publicouse coa versión 15.08 dos aplicativos de KDE." +" Esta versión permite usar a transición de esvaer no modo de presentación," +" así como algunhas solucións de problemas sobre anotacións e reprodución de" +" vídeo. Okular 0.23 é unha actualización recomendada para calquera que use" +" Okular." #: news.cpp:60 news.rdf:56 #, kde-format msgid "Okular 0.22 released" -msgstr "" +msgstr "Publicouse Okular 0.22" #: news.cpp:62 news.rdf:57 #, kde-format msgid "April 15, 2015" msgstr "15 de abril de 2015" #: news.cpp:64 news.rdf:58 #, kde-format msgid "" "The 0.22 version of Okular has been released together with KDE Applications " "15.04 release. Okular 0.22 is a recommended update for everyone using Okular." msgstr "" +"A versión 0.22 de Okular publicouse coa versión 15.04 dos aplicativos de KDE." +" Okular 0.22 é unha actualización recomendada para calquera que use Okular." #: news.cpp:66 news.rdf:61 #, kde-format msgid "Okular 0.21 released" -msgstr "" +msgstr "Publicouse Okular 0.21" #: news.cpp:68 news.rdf:62 #, kde-format msgid "December 17, 2014" msgstr "17 de decembro de 2014" #: news.cpp:70 news.rdf:63 #, kde-format msgid "" "The 0.21 version of Okular has been released together with KDE Applications " "14.12 release. This release introduces new features like latex-synctex " "reverse searching in dvi and small bugfixes. Okular 0.21 is a recommended " "update for everyone using Okular." msgstr "" +"A versión 0.21 de Okular publicouse xunto coa versión 14.12 dos aplicativos" +" de KDE. Esta versión introduce novas funcionalidades como a busca inversa de" +" latex-synctex en dvi e pequenas solucións de problemas. Okular 0.21 é unha" +" actualización recomendada para calquera que use Okular." #: news.cpp:72 news.rdf:66 #, kde-format msgid "Okular 0.19 released" -msgstr "" +msgstr "Publicouse Okular 0.19" #: news.cpp:74 news.rdf:67 #, kde-format msgid "April 16, 2014" msgstr "16 de abril de 2014" #: news.cpp:76 news.rdf:68 #, kde-format msgid "" "The 0.19 version of Okular has been released together with KDE Applications " "4.13 release. This release introduces new features like tabs support in the " "interface, use of DPI screen so that page size matches real paper size, " "improvements to the Undo/Redo framework and other features/refinements. " "Okular 0.19 is a recommended update for everyone using Okular." msgstr "" +"A versión 0.19 de Okular publicouse xunto coa versión 4.13 dos aplicativos de" +" KDE. Esta versión introduce novas funcionalidades como lapelas na interface," +" o uso de pantallas DPI para que o tamaño das páxinas se corresponda co" +" tamaño real en papel, melloras coa infraestrutura de desfacer e refacer, e" +" outras funcionalidades e refinamentos. Okular 0.19 é unha actualización" +" recomendada para calquera que use Okular." #: news.cpp:78 news.rdf:71 #, kde-format msgid "Okular 0.18 released" -msgstr "" +msgstr "Publicouse Okular 0.18" #: news.cpp:80 news.rdf:72 #, kde-format msgid "December 12, 2013" msgstr "12 de decembro de 2013" #: news.cpp:82 news.rdf:73 #, kde-format msgid "" "The 0.18 version of Okular has been released together with KDE Applications " "4.12 release. This release introduces new features like audio/video support " "in EPub files and also improvements to existing features like searching and " "printing. Okular 0.18 is a recommended update for everyone using Okular." msgstr "" +"A versión 0.18 de Okular publicouse xunto coa versión 4.12 dos aplicativos de" +" KDE. Esta versión introduce novas funcionalidades como a compatibilidade con" +" son e vídeo en ficheiros EPub e tamén melloras en funcionalidades existentes" +" como busca e impresión. Okular 0.18 é unha actualización recomendada para" +" calquera que use Okular." #: news.cpp:84 news.rdf:76 #, kde-format msgid "Okular 0.17 released" -msgstr "" +msgstr "Publicouse Okular 0.17" #: news.cpp:86 news.rdf:77 #, kde-format msgid "August 16, 2013" msgstr "16 de agosto de 2013" #: news.cpp:88 news.rdf:78 #, kde-format msgid "" "The 0.17 version of Okular has been released together with KDE Applications " "4.11 release. This release introduces new features like undo/redo support " "for forms and annotations and configurable review tools. Okular 0.17 is a " "recommended update for everyone using Okular." msgstr "" +"A versión 0.17 de Okular publicouse xunto coa versión 4.11 dos aplicativos de" +" KDE. Esta versión introduce novas funcionalidades como a de desfacer e" +" refacer en formularios e anotacións e a posibilidade de configurar as" +" ferramentas de revisión. Okular 0.17 é unha actualización recomendada para" +" calquera que use Okular." #: news.cpp:90 news.rdf:81 #, kde-format msgid "Okular 0.16 released" -msgstr "" +msgstr "Publicouse Okular 0.16" #: news.cpp:92 news.rdf:82 #, kde-format msgid "February 6, 2013" msgstr "6 de febreiro de 2013" #: news.cpp:94 news.rdf:83 #, kde-format msgid "" "The 0.16 version of Okular has been released together with KDE Applications " "4.10 release. This release introduces new features like the ability to zoom " "to higher levels in PDF documents, an Active based viewer for your tablet " "devices, more support for PDF movies, viewport follows selection, and " "annotation editing improvements. Okular 0.16 is a recommended update for " "everyone using Okular." msgstr "" +"A versión 0.16 de Okular publicouse xunto coa versión 4.10 dos aplicativos de" +" KDE. Esta versión introduce novas funcionalidades como a posibilidade de" +" ampliar a maiores niveis en documentos PDF, un visor baseado en Active para" +" dispositivos de tableta, maior compatibilidade con filmes de PDF, o campo de" +" vista segue a selección, e melloras na edición de anotacións.Okular 0.16 é" +" unha actualización recomendada para calquera que use Okular." #: news.cpp:96 news.rdf:86 #, kde-format msgid "Okular forums" -msgstr "" +msgstr "Foro de Okular" #: news.cpp:98 news.rdf:87 #, kde-format msgid "October 10, 2012" msgstr "10 de outubro de 2012" #: news.cpp:100 news.rdf:88 #, kde-format msgid "" "We now have a subforum inside the KDE Community Forums. You can find it at " "http://forum.kde.org/" "viewforum.php?f=251." msgstr "" +"Agora temos un subforo dentro do foro da comunidade KDE. Pode atopalo en http://forum.kde.org/" +"viewforum.php?f=251." #: news.cpp:102 news.rdf:91 #, kde-format msgid "Okular 0.15 released" -msgstr "" +msgstr "Publicouse Okular 0.15" #: news.cpp:104 news.rdf:92 #, kde-format msgid "August 1, 2012" msgstr "1 de agosto de 2012" #: news.cpp:106 news.rdf:93 #, kde-format msgid "" "The 0.15 version of Okular has been released together with KDE Applications " "4.9 release. This release introduces new features like the ability to store " "annotations with PDF documents, more support for PDF movies, multiple " "bookmarks per page and some other minor improvements. You can find a non " "complete list of bugs and features in bugzilla. Okular 0.15 is a recommended " "update for everyone using Okular." msgstr "" +"A versión 0.15 de Okular publicouse xunto coa versión 4.9 dos aplicativos de" +" KDE. Esta versión introduce novas funcionalidades como a posibilidade de" +" almacenar anotacións con documentos PDF, maior compatibilidade con filmes de" +" PDF, permisión de varios marcadores por páxina, e outras pequenas melloras." +" Pode atopar unha lista incompleta de erros e funcionalidades en bugzilla. Okular 0.15 é unha" +" actualización recomendada para calquera que use Okular." #: news.cpp:108 news.rdf:96 #, kde-format msgid "Okular 0.14 released" -msgstr "" +msgstr "Publicouse Okular 0.14" #: news.cpp:110 news.rdf:97 #, kde-format msgid "January 25, 2012" msgstr "25 de xaneiro de 2012" #: news.cpp:112 news.rdf:98 #, kde-format msgid "" "The 0.14 version of Okular has been released together with KDE Applications " "4.8 release. This release introduces new features like improved text " "selection in documents with columns, table selection tool, LaTex rendering " "in annotations, improved embedded support (for use in e.g. Kile), better " "layouting for faced pages, smarter screensaver/powermanagement handling, " "improved page label support, default zoom configuration, improved Landscape " "printing, etc. You can find a non complete list of bugs and features in bugzilla. Okular 0.14 is a recommended " "update for everyone using Okular." msgstr "" +"A versión 0.14 de Okular publicouse coa versión 4.8 dos aplicativos de KDE." +" Esta versión introduce novas funcionalidades como a mellora da selección de" +" texto en documentos con columnas, a ferramenta de selección de táboas," +" renderización de LaTeX en anotacións, mellora da funcionalidade de inclusión" +" (que se usa, p. ex., en Kile), unha mellor distribución das páxinas" +" emparelladas, unha xestión máis intelixente do protector de pantalla e a" +" xestión de enerxía, unha mellor compatibilidade coas etiquetas de páxinas," +" unha configuración predeterminada de ampliación, melloras da impresión" +" apaisada, etc. Pode atopar unha lista incompleta de erros e funcionalidades" +" en bugzilla. Okular 0.14 é unha" +" actualización recomendada para calquera que use Okular." #: news.cpp:114 news.rdf:101 #, kde-format msgid "Okular 0.13 released" -msgstr "" +msgstr "Publicouse Okular 0.13" #: news.cpp:116 news.rdf:102 #, kde-format msgid "July 27, 2011" msgstr "27 de xullo de 2011" #: news.cpp:118 news.rdf:103 #, kde-format msgid "" "The 0.13 version of Okular has been released together with KDE Applications " "4.7 release. This release introduce small fixes and features and is a " "recommended update for everyone using Okular." msgstr "" +"A versión 0.13 de Okular publicouse xunto coa versión 4.7 dos aplicativos de" +" KDE. Esta versión introduce pequenas correccións e funcionalidades e" +" recoméndase para calquera que use Okular." #: news.cpp:120 news.rdf:106 #, kde-format msgid "Okular 0.12 released" -msgstr "" +msgstr "Publicouse Okular 0.12" #: news.cpp:122 news.rdf:107 #, kde-format msgid "January 26, 2011" msgstr "26 de xaneiro de 2011" #: news.cpp:124 news.rdf:108 #, kde-format msgid "" "The 0.12 version of Okular has been released together with KDE Applications " "4.6 release. This release introduce small fixes and features and is a " "recommended update for everyone using Okular." msgstr "" +"A versión 0.12 de Okular publicouse xunto coa versión 4.6 dos aplicativos de" +" KDE. Esta versión introduce pequenas correccións e funcionalidades e" +" recoméndase para calquera que use Okular." #: news.cpp:126 news.rdf:111 #, kde-format msgid "Okular 0.11 released" -msgstr "" +msgstr "Publicouse Okular 0.11" #: news.cpp:128 news.rdf:112 #, kde-format msgid "August 10, 2010" msgstr "10 de agosto de 2010" #: news.cpp:130 news.rdf:113 #, kde-format msgid "" "The 0.11 version of Okular has been released together with KDE Applications " "4.5 release. This release introduce small fixes and features and is a " "recommended update for everyone using Okular." msgstr "" +"A versión 0.11 de Okular publicouse xunto coa versión 4.5 dos aplicativos de" +" KDE. Esta versión introduce pequenas correccións e funcionalidades e" +" recoméndase para calquera que use Okular." #: news.cpp:132 news.rdf:116 #, kde-format msgid "Okular 0.10 released" -msgstr "" +msgstr "Publicouse Okular 0.10" #: news.cpp:134 news.rdf:117 #, kde-format msgid "February 9, 2010" msgstr "9 de febreiro de 2010" #: news.cpp:136 news.rdf:118 #, kde-format msgid "" "The 0.10 version of Okular has been released together with KDE SC 4.4. " "Besides general improvements in stability this release sports new/improved " "support for both inverse search and forward search linking latex source code " "lines with the corresponding locations in dvi and pdf files." msgstr "" +"A versión 0.10 de Okular publicouse xunto coa versión 4.4 da colección de" +" software de KDE. Ademais de melloras xerais en estabilidade, esta versión" +" inclúe funcionalidade nova e mellorada de busca inversa e busca normal" +" ligando as liñas de código fonte de LaTeX cos lugares correspondentes dos" +" ficheiros DVI ou PDF." #: news.cpp:138 news.rdf:121 #, kde-format msgid "Okular 0.9.4 released" -msgstr "" +msgstr "Publicouse Okular 0.9.4" #: news.cpp:140 news.rdf:122 #, kde-format msgid "December 1, 2009" msgstr "1 de decembro de 2009" #: news.cpp:142 news.rdf:123 #, kde-format msgid "" "The forth maintenance release of the KDE 4.3 series includes Okular 0.9.4. " "It includes some crash fixes, and few small bug fixes in the interface. You " "can read all the fixed issues at http://www.kde.org/" "announcements/changelogs/changelog4_3_3to4_3_4.php" msgstr "" +"A cuarta versión de mantemento da serie KDE 4.3 inclúe Okular 0.9.4. Inclúe" +" correccións de quebras e algunhas pequenas correccións de erros na" +" interface. Pode ler todos os problemas solucionados en http://www.kde.org/" +"announcements/changelogs/changelog4_3_3to4_3_4.php" #: news.cpp:144 news.rdf:126 #, kde-format msgid "Okular 0.8.4 released" -msgstr "" +msgstr "Publicouse Okular 0.8.4" #: news.cpp:146 news.rdf:127 #, kde-format msgid "June 3, 2009" msgstr "3 de xuño de 2009" #: news.cpp:148 news.rdf:128 #, kde-format msgid "" "The forth maintenance release of the KDE 4.2 series includes Okular 0.8.4. " "It includes some fixes in OpenDocument Text documents, a couple of crash " "fixes, and few small bugs in the interface. You can read all the fixed " "issues at http://www.kde.org/announcements/" "changelogs/changelog4_2_3to4_2_4.php" msgstr "" +"A cuarta versión de mantemento da serie KDE 4.2 inclúe Okular 0.8.4. Inclúe" +" correccións en documentos de texto de OpenDocument, un par de correccións de" +" quebras e algunhas pequenas correccións de erros na interface. Pode ler" +" todos os problemas solucionados en http://www.kde.org/announcements/" +"changelogs/changelog4_2_3to4_2_4.php" #: news.cpp:150 news.rdf:131 #, kde-format msgid "Okular 0.8.3 released" -msgstr "" +msgstr "Publicouse Okular 0.8.3" #: news.cpp:152 news.rdf:132 #, kde-format msgid "May 6, 2009" msgstr "6 de maio de 2009" #: news.cpp:154 news.rdf:133 #, kde-format msgid "" "The third maintenance release of the KDE 4.2 series includes Okular 0.8.3. " "It does not provide much news for Okular, the only relevant change is about " "thread more safety when generating page images of XPS document. You can read " "all the fixed issues at http://www.kde.org/" "announcements/changelogs/changelog4_2_2to4_2_3.php" msgstr "" +"A terceira versión de mantemento da serie 4.2 de KDE inclúe Okular 0.8.3. Non" +" fornece moitas novidades para Okular, o único cambio relevante é o uso de" +" fíos con maior seguranza ao xerar imaxes de páxinas de documentos XPS. Pode" +" consultar todos os problemas solucionados en http://www.kde.org/" +"announcements/changelogs/changelog4_2_2to4_2_3.php" #: news.cpp:156 news.rdf:136 #, kde-format msgid "Okular 0.8.2 released" -msgstr "" +msgstr "Publicouse Okular 0.8.2" #: news.cpp:158 news.rdf:137 #, kde-format msgid "April 2, 2009" msgstr "2 de abril de 2009" #: news.cpp:160 news.rdf:138 #, kde-format msgid "" "The second maintenance release of the KDE 4.2 series includes Okular 0.8.2. " "It includes better support (hopefully working) for DVI and pdfsync inverse " "search, and fixes and small improvements in the presentation mode. You can " "read all the fixed issues at http://www.kde.org/" "announcements/changelogs/changelog4_2_1to4_2_2.php" msgstr "" +"A segunda versión de mantemento da serie 4.2 de KDE inclúe Okular 0.8.2. " +"Inclúe unha mellor compatibilidade (con sorte funcional) con DVI e a busca" +" inversa de pdfsync, e correccións e pequenas melloras no modo de" +" presentación. Pode ler os problemas solucionados en http://www.kde.org/" +"announcements/changelogs/changelog4_2_1to4_2_2.php" #: news.cpp:162 news.rdf:141 #, kde-format msgid "Okular 0.8.1 released" -msgstr "" +msgstr "Publicouse Okular 0.8.1" #: news.cpp:164 news.rdf:142 #, kde-format msgid "March 4, 2009" msgstr "4 de marzo de 2009" #: news.cpp:166 news.rdf:143 #, kde-format msgid "" "The first maintenance release of the KDE 4.2 series includes Okular 0.8.1. " "It includes some crash fixes in the CHM and DjVu backends, and minor fixes " "in the user interface. You can read all the fixed issues at http://" "www.kde.org/announcements/changelogs/changelog4_2to4_2_1.php" msgstr "" +"A primeira versión de mantemento da serie KDE 4.2 inclúe Okular 0.8.1. Inclúe" +" correccións de quebras nas infraestruturas de CHM e DjVu e pequenas" +" correccións de erros na interface de usuario. Pode ler todos os problemas" +" solucionados en http://" +"www.kde.org/announcements/changelogs/changelog4_2to4_2_1.php" #: news.cpp:168 news.rdf:146 #, kde-format msgid "Okular 0.8 released" -msgstr "" +msgstr "Publicouse Okular 0.8" #: news.cpp:170 news.rdf:147 #, kde-format msgid "January 27, 2009" msgstr "27 de xaneiro de 2009" #: news.cpp:172 news.rdf:148 #, kde-format msgid "" "The Okular team is proud to announce a new version of Okular, released as " "part of KDE 4.2. Some " "of the new features and improvements include (in random order):
  • Add a Document Archiving possibility
  • Start a search " "from the current page
  • Preliminar support for videos in PDF " "documents
  • Presentation mode improvements: screen saver inhibition, " "and black screen mode
  • More stamp annotations
  • Support for " "Lilypond's \"point-and-click\" links
  • Editor configuration for " "inverse search
  • Export to OpenDocument Text and HTML for ODT, " "Fictionbook and EPub backends (requires Qt 4.5)
  • New backend for G3/" "G4 fax documents
  • DjVu backend: memory management improvements
  • " "
  • OpenDocument Text backend: various improvements
  • ... other small " "features and fixes
And, of course, many bugs were fixed." msgstr "" +"O equipo de Okular está orgulloso de anunciar unha nova versión de Okular," +" publicada como parte de KDE 4.2. Algunhas das novas funcionalidades e melloras inclúen (en orde" +" aleatoria):
  • Engadir unha opción de arquivado de documento
  • Iniciar" +" unha busca desde a páxina actual
  • Compatibilidade preliminar con" +" vídeos en documentos PDF
  • Melloras no modo de presentación: bloqueo" +" do protector de pantalla e modo de pantalla negra
  • Máis anotacións" +" de selo
  • Compatibilidade coas ligazóns de «apuntar e premer» de" +" Lilypond
  • Configuración do editor para busca inversa
  • Exportación a texto de OpenDocument e HTML para as infraestruturas de ODT, " +"Fictionbook e EPub (require Qt 4.5)
  • Nova infraestrutura para" +" documentos de fax G3 e G4
  • Infraestrutura de DjVu: melloras da" +" xestión de memoria
  • " +"
  • Infraestrutura de texto de OpenDocument: varias melloras
  • …outras" +" pequenas funcionalidades e correccións
E, por suposto," +" corrixíronse moitos erros." #: news.cpp:174 news.rdf:151 #, kde-format msgid "Okular 0.7.3 released" -msgstr "" +msgstr "Publicouse Okular 0.7.3" #: news.cpp:176 news.rdf:152 #, kde-format msgid "November 4, 2008" msgstr "4 de novembro de 2008" #: news.cpp:178 news.rdf:153 #, kde-format msgid "" "The third maintenance release of the KDE 4.1 series includes Okular 0.7.3. " "It includes some minor fixes in the user interface and in the text search. " "You can read all the fixed issues at http://www.kde." "org/announcements/changelogs/changelog4_1_2to4_1_3.php" msgstr "" +"A terceira versión de mantemento da serie 4.1 de KDE inclúe Okular 0.7.3." +" Inclúe pequenas correccións na interface de usuario e na busca de texto." +" Pode consultar todos os problemas solucionados en http://www.kde." +"org/announcements/changelogs/changelog4_1_2to4_1_3.php" #: news.cpp:180 news.rdf:156 #, kde-format msgid "Okular 0.7.2 released" -msgstr "" +msgstr "Publicouse Okular 0.7.2" #: news.cpp:182 news.rdf:157 #, kde-format msgid "October 3, 2008" msgstr "3 de outubro de 2008" #: news.cpp:184 news.rdf:158 #, kde-format msgid "" "The second maintenance release of the KDE 4.1 series includes Okular 0.7.2. " "It includes some minor fixes in the TIFF and Comicbook backends and the " "change to \"Fit Width\" as default zoom level. You can read all the fixed " "issues at http://www.kde.org/announcements/" "changelogs/changelog4_1_1to4_1_2.php" msgstr "" +"A segunda versión de mantemento da serie 4.1 de KDE inclúe Okular 0.7.2." +" Inclúe algunhas pequenas correccións nas infraestruturas de TIFF e Comicbook" +" e o cambio a «Axustar á anchura» como nivel de ampliación predeterminado." +" Pode consultar todos os problemas solucionados en http://www.kde.org/announcements/" +"changelogs/changelog4_1_1to4_1_2.php" #: news.cpp:186 news.rdf:161 #, kde-format msgid "Okular 0.7.1 released" -msgstr "" +msgstr "Publicouse Okular 0.7.1" #: news.cpp:188 news.rdf:162 #, kde-format msgid "September 3, 2008" msgstr "3 de setembro de 2008" #: news.cpp:190 news.rdf:163 #, kde-format msgid "" "The first maintenance release of the KDE 4.1 series includes Okular 0.7.1. " "It includes some crash fixes among other minor fixes. You can read all the " "fixed issues at http://www.kde.org/announcements/changelogs/" "changelog4_1to4_1_1.php" msgstr "" +"A primeira versión de mantemento da serie 4.1 de KDE inclúe 0.7.1. " +"Inclúe algunhas correccións de quebras e outras pequenas correccións. Pode" +" consultar todos os problemas solucionados en http://www.kde.org/announcements/changelogs/" +"changelog4_1to4_1_1.php" #: news.cpp:192 news.rdf:166 #, kde-format msgid "Okular 0.7 released" -msgstr "" +msgstr "Publicouse Okular 0.7" #: news.cpp:194 news.rdf:167 #, kde-format msgid "July 29, 2008" msgstr "29 de xullo de 2008" #: news.cpp:196 news.rdf:185 #, kde-format msgid "" "KDE " "4.1. Some of the new features and improvements include (in random " "order):\n" "
    \n" "\t
  • Possibility to save a PDF document with the changes to the form " "fields
  • \n" "\t
  • Presentation mode: support for more than one screen, and possibility " "to disable transitions
  • \n" "\t
  • The zoom level is stored per-document now
  • \n" "\t
  • Enhanced text-to-speech support, that can be used to read the whole " "document, a specific page or the text selection
  • \n" "\t
  • Backward direction for text search
  • \n" "\t
  • Improved support for forms
  • \n" "\t
  • Preliminary (really basic and most probably incomplete) support for " "JavaScript in PDF documents
  • \n" "\t
  • Support for file attachment annotations
  • \n" "\t
  • Possibility to remove the white border of pages when viewing pages\n" "\t
  • New backend for EPub documents
  • \n" "\t
  • OpenDocument Text backend: support for encrypted documents, list and " "tables improvements
  • \n" "\t
  • XPS backend: various loading and rendering improvements, should be " "much more usable now
  • \n" "\t
  • PS backend: various improvements, mainly due to the newer libspectre " "required
  • \n" "\t
  • ... other small features
  • \n" "
\n" "And, of course, many bugs were fixed.]]>" msgstr "" +"KDE " +"4.1. Entre as novas funcionalidades e melloras están (en orde" +" aleatoria):\n" +"
    \n" +"\t
  • Posibilidade de gardar un documento PDF cos cambios dos campos de" +" formulario
  • \n" +"\t
  • Modo de presentación: compatibilidade con máis dunha pantalla, e" +" posibilidade de desactivar as transicións
  • \n" +"\t
  • O nivel de ampliación almacénase por documento
  • \n" +"\t
  • Mellora da compatibilidade con texto-para-fala, que pode usarse para" +" ler o documento enteiro, unha páxina específica ou unha selección de texto<" +"/li>\n" +"\t
  • Dirección inversa para a busca de texto
  • \n" +"\t
  • Mellora da compatibilidade con formularios
  • \n" +"\t
  • Compatibilidade preliminar (moi básica e con toda probabilidade" +" incompleta) con JavaScript en documentos PDF
  • \n" +"\t
  • Compatibilidade con anotacións anexadas a ficheiros
  • \n" +"\t
  • Posibilidade de retirar o borde branco das páxinas ao velas\n" +"\t
  • Nova infraestrutura para documentos EPub
  • \n" +"\t
  • Infraestrutura de texto de OpenDocument: compatibilidade con documentos" +" cifrados, melloras en listas e táboas
  • \n" +"\t
  • Infraestrutura de XPS: varias melloras de carga e renderización, agora" +" debería ser moito máis fácil de usar
  • \n" +"\t
  • Infraestrutura de PS: varias melloras, principalmente a raíz do novo" +" libspectre requirido
  • \n" +"\t
  • …outras pequenas funcionalidades
  • \n" +"
\n" +"E, por suposto, corrixíronse moitos erros.]]>" #: news.cpp:215 news.rdf:188 #, kde-format msgid "Okular 0.6.3 released" -msgstr "" +msgstr "Publicouse Okular 0.6.3" #: news.cpp:217 news.rdf:189 #, kde-format msgid "April 2, 2008" msgstr "2 de abril de 2008" #: news.cpp:219 news.rdf:190 #, kde-format msgid "" "The third maintenance release of the KDE 4.0 series includes Okular 0.6.3. " "It includes few bug fixes, i.e. a better way to get the text position in a " "PDF document, and a couple of fixes for the annotation system, and the table " "of contents. You can read all the fixed issues at http://www." "kde.org/announcements/changelogs/changelog4_0_2to4_0_3.php" msgstr "" +"A terceira versión de mantemento da serie 4.0 de KDE inclúe Okular 0.6.3." +" Inclúe algunhas correccións de erros, por exemplo un mellor xeito de obter a" +" posición do texto nun documento PDF, e un par de correccións para o sistema" +" de anotacións e o índice. Pode consultar todos os problemas solucionados en" +" http://www." +"kde.org/announcements/changelogs/changelog4_0_2to4_0_3.php" #: news.cpp:221 news.rdf:193 #, kde-format msgid "Okular 0.6.2 released" -msgstr "" +msgstr "Publicouse Okular 0.6.2" #: news.cpp:223 news.rdf:194 #, kde-format msgid "March 5, 2008" msgstr "5 de marzo de 2008" #: news.cpp:225 news.rdf:195 #, kde-format msgid "" "The second maintenance release of the KDE 4.0 series includes Okular 0.6.2. " "It includes quite a few bug fixes, including more stability when closing a " "document, and small fixes for the bookmark system. You can read all the " "fixed issues at http://www.kde.org/announcements/" "changelogs/changelog4_0_1to4_0_2.php" msgstr "" +"A segunda versión de mantemento da serie 4.0 de KDE inclúe Okular 0.6.2." +" Inclúe bastantes correccións de erros, incluída unha mellora da estabilidade" +" ao pechar un documento, e pequenas correccións no sistema de marcadores." +" Pode consultar todos os problemas solucionados en http://www.kde.org/announcements/" +"changelogs/changelog4_0_1to4_0_2.php" #: news.cpp:227 news.rdf:198 #, kde-format msgid "Okular 0.6.1 released" -msgstr "" +msgstr "Publicouse Okular 0.6.1" #: news.cpp:229 news.rdf:199 #, kde-format msgid "February 5, 2008" msgstr "5 de febreiro de 2008" #: news.cpp:231 news.rdf:200 #, kde-format msgid "" "The first maintenance release of the KDE 4.0 series includes Okular 0.6.1. " "It includes quite a few bug fixes, including better not redownloading files " "when saving, usability improvements, etc. You can read all the fixed issues " "at http://www.kde.org/announcements/changelogs/changelog4_0to4_0_1." "php" msgstr "" #: news.cpp:233 news.rdf:203 #, kde-format msgid "aKademy 2007 Okular presentation material online" msgstr "" #: news.cpp:235 news.rdf:204 #, kde-format msgid "Jul 10, 2007" msgstr "10 de xullo de 2007" #: news.cpp:237 news.rdf:207 #, kde-format msgid "" "\n" "\t\t\t\tThe Okular talk given by Pino Toscano at aKademy 2007 is now online. There are both slides and " "video available.\n" "\t\t\t" msgstr "" #: news.cpp:241 news.rdf:210 #, kde-format msgid "Okular in kdegraphics" msgstr "" #: news.cpp:243 news.rdf:211 #, kde-format msgid "Apr 4, 2007" msgstr "4 de abril de 2007" #: news.cpp:245 news.rdf:214 #, kde-format msgid "" "\n" "\t\t\t\tThe Okular team is proud to announce Okular is now part of the " "kdegraphics module. The next version of Okular will be shipped with KDE " "4.0.\n" "\t\t\t" msgstr "" #: news.cpp:249 news.rdf:217 #, kde-format msgid "Okular joins The Season of Usability project" msgstr "" #: news.cpp:251 news.rdf:218 #, kde-format msgid "Jan 31, 2007" msgstr "31 de xaneiro de 2007" #: news.cpp:253 news.rdf:221 #, kde-format msgid "" "\n" "\t\t\t\tThe Okular team is proud to announce Okular has been one of the " "applications selected to participate in the Season of Usability project, run by " "usability experts at OpenUsability. From here we want to welcome Sharad Baliyan to the team and thank " "Florian Graessle and Pino Toscano for their continued work on improving " "Okular.\n" "\t\t\t" msgstr "" #: news.cpp:257 news.rdf:224 #, kde-format msgid "Okular 0.5.81 unstable snapshot released" msgstr "" #: news.cpp:259 news.rdf:225 #, kde-format msgid "Nov 2, 2006" msgstr "2 de novembro de 2006" #: news.cpp:261 news.rdf:228 #, kde-format msgid "" "\n" "\t\t\t\tThe Okular team is proud to announce the release of a snapshot of " "Okular that compiles against the Second KDE 4 Developers Snapshot. This snapshot is not completely " "functional, yet, as we have lots of things to polish and finish, but you are " "free to test it and provide as much feedback as you want. You can find the " "snapshot package at ftp://ftp.kde.org/pub/kde/unstable/apps/" "KDE4.x/graphics/okular-0.5.81.tar.bz2. Have a look at the download page to be sure you have all the necessary " "libraries.\n" "\t\t\t" msgstr "" #: news.cpp:265 news.rdf:231 #, kde-format msgid "Okular 0.5 unstable snapshot released" msgstr "" #: news.cpp:267 news.rdf:232 #, kde-format msgid "Aug 27, 2006" msgstr "27 de agosto de 2006" #: news.cpp:269 news.rdf:235 #, kde-format msgid "" "\n" "\t\t\t\tThe Okular team is proud to announce the release of a snapshot of " "Okular that compiles against the KDE 4 'Krash' snapshot. This snapshot is still not completely " "functional as we have lots of things to polish and finish but you are free " "to test it and provide as much feedback as you want. You can find the " "snapshot package at ftp://ftp.kde.org/pub/kde/unstable/apps/KDE4.x/" "graphics/okular-0.5.tar.bz2. Have a look at the download page to be sure you have all the necessary libraries.\n" "\t\t\t" msgstr "" #: screenshots.php:9 msgid "Some images of Okular "in action"..." msgstr "" #: screenshots.php:11 msgid "Backends in action" msgstr "" #: screenshots.php:12 msgid "Here you can see some of the Okular backends in action on files." msgstr "" #: screenshots.php:17 msgid "PDF backend" msgstr "Infraestrutura de PDF" #: screenshots.php:21 msgid "PostScript backend" msgstr "" #: screenshots.php:25 msgid "DjVu backend" msgstr "Infraestrutura para DjVu" #: screenshots.php:29 msgid "TIFF/fax backend" msgstr "" #: screenshots.php:35 msgid "Extraction of embedded files" msgstr "" #: screenshots.php:39 msgid "Word processor-like text selection" msgstr "" #: screenshots.php:43 msgid "Review mode" msgstr "" #: screenshots.php:47 msgid "Annotations (enter in Tools -> Review)" msgstr "" #: site.inc:4 msgid "Okular - more than a reader" msgstr "" #: site.inc:7 msgid "the Okular developers" msgstr "" #: team.php:10 msgid "Current Okular Team" msgstr "" #: team.php:13 msgid "The current Okular team is formed by:" msgstr "" #: team.php:16 msgid "(Current maintainer)" msgstr "(mantedor actual)" #: team.php:21 msgid "Your name here..." msgstr "Escriba o seu nome…" #: team.php:21 msgid "Join Okular development!" msgstr "" #: team.php:24 msgid "Former Okular developers" msgstr "" #: team.php:27 msgid "We'd like to thank all the people that worked on Okular in the past:" msgstr "" #: team.php:31 msgid "(Original Okular creator)" msgstr "" #: team.php:32 msgid "(Usability expert)" msgstr "" #: team.php:35 msgid "KPDF Developers" msgstr "" #: team.php:38 msgid "" "We'd like also to thank all the people who worked on KPDF:" msgstr "" #: team.php:41 msgid "Lots of features" msgstr "" #: team.php:42 msgid "Fontconfig support, type-ahead find, some patches" msgstr "" #~ msgid "" #~ "Remember to adjust the environment variables PKG_CONFIG_PATH and " #~ "LD_LIBRARY_PATH to make poppler reachable:" #~ msgstr "" #~ "Lembre axustar as variábeis de ambiente PKG_CONFIG_PATH e " #~ "LD_LIBRARY_PATH para que poppler sexa accesíbel:" #, fuzzy #~| msgid "Libspectre (PostScript backend for Okular >= 0.7/KDE >= 4.1)" #~ msgid "Libepub (EPub backend for Okular >= 0.7)" #~ msgstr "" #~ "Libspectre (intraestrutura de PostScript para Okular >= 0.7/KDE >= " #~ "4.1)" #~ msgid "" #~ "You can find general information about compiling KDE at\n" #~ "http://techbase.kde.org/" #~ "Getting_Started." #~ msgstr "" #~ "Pode atopar información xeral sorbre como compilar KDE en\n" #~ "http://techbase.kde.org/" #~ "Getting_Started."