Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-sysadmin/apper.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-sysadmin/apper.po (revision 1528799) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-sysadmin/apper.po (revision 1528800) @@ -1,5565 +1,5565 @@ # Florian Sievert , 2008. # Sebastian Vahl , 2008. # Thomas Reitelbach , 2008. # Burkhard Lück , 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018. # Panagiotis Papadopoulos , 2009, 2010. # Johannes Obermayr , 2010, 2011. # Frederik Schwarzer , 2010, 2011, 2013, 2016, 2018. # Kai Uwe Broulik , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apper\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-16 09:04+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-03-05 09:53+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-11-19 20:57+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Johannes Obermayr" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "johannesobermayr@gmx.de" #: Apper/Apper.cpp:91 #, kde-format msgid "Show updates" msgstr "Aktualisierungen anzeigen" #: Apper/Apper.cpp:94 #, kde-format msgid "Show settings" msgstr "Einstellungen anzeigen" #: Apper/Apper.cpp:97 #, kde-format msgid "Show backend details" msgstr "Moduldetails anzeigen" #: Apper/Apper.cpp:100 #, kde-format msgid "Mime type installer" msgstr "Installation von MIME-Typen" #: Apper/Apper.cpp:103 #, kde-format msgid "Package name installer" msgstr "Paketnamen-Installierer" #: Apper/Apper.cpp:106 #, kde-format msgid "Single file installer" msgstr "Einfacher Datei-Installierer" #: Apper/Apper.cpp:109 #, kde-format msgid "Font resource installer" msgstr "Schriftressourceninstallation" #: Apper/Apper.cpp:112 #, kde-format msgid "Catalog installer" msgstr "Katalog-Installierer" #: Apper/Apper.cpp:115 #, kde-format msgid "Single package remover" msgstr "Einfacher Paket-Entferner" #: Apper/Apper.cpp:118 #, kde-format msgid "Package file to install" msgstr "Zu installierende Paketdatei" #: Apper/ApperKCM.cpp:93 Apper/ApperKCM.cpp:292 #, kde-format msgid "Find" msgstr "Suchen" #: Apper/ApperKCM.cpp:174 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Software Manager Messages" msgid "Some software changes were made" -msgstr "Nachrichten der Softwareverwaltung" +msgstr "Es wurde Software geändert" #: Apper/ApperKCM.cpp:175 apperd/Updater.cpp:287 #, kde-format msgid "Review" msgstr "Überprüfen" #: Apper/ApperKCM.cpp:178 #, kde-format msgid "Discard" msgstr "Verwerfen" #: Apper/ApperKCM.cpp:181 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Anwenden" #: Apper/ApperKCM.cpp:205 Apper/ApperKCM.cpp:562 #, kde-format msgid "History" msgstr "Verlauf" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Settings) #: Apper/ApperKCM.cpp:209 Apper/ApperKCM.cpp:519 Apper/Settings/Settings.ui:14 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: Apper/ApperKCM.cpp:269 Apper/ApperKCM.cpp:270 Apper/ApperKCM.cpp:271 #: Apper/ApperKCM.cpp:272 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Abbrechen" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, reviewMessage) #: Apper/ApperKCM.cpp:279 Apper/ApperKCM.ui:427 #, kde-format msgid "Find by &name" msgstr "Nach &Namen suchen" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, reviewMessage) #: Apper/ApperKCM.cpp:280 Apper/ApperKCM.ui:437 #, kde-format msgid "Find by f&ile name" msgstr "Nach Date&inamen suchen" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, reviewMessage) #: Apper/ApperKCM.cpp:281 Apper/ApperKCM.ui:432 #, kde-format msgid "Find by &description" msgstr "Nach &Beschreibung suchen" #: Apper/ApperKCM.cpp:459 #, kde-format msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Die Einstellungen im aktuellen Modul wurden geändert.\n" "Möchten Sie die Änderungen anwenden oder verwerfen?" #: Apper/ApperKCM.cpp:461 #, kde-format msgid "Apply Settings" msgstr "Einstellungen anwenden" #: Apper/ApperKCM.cpp:546 Apper/CategoryModel.cpp:59 #, kde-format msgid "Updates" msgstr "Aktualisierungen" #: Apper/ApperKCM.cpp:615 #, kde-format msgid "Pending Changes" msgstr "Anhängige Änderungen" #: Apper/ApperKCM.cpp:678 Apper/CategoryModel.cpp:51 #, kde-format msgid "Installed Software" msgstr "Installierte Software" #: Apper/ApperKCM.cpp:690 #, kde-format msgid "Could not find an application that matched this category" msgstr "Es wurde keine Anwendung für diese Kategorie gefunden" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ApperKCM) #: Apper/ApperKCM.ui:20 #, kde-format msgid "Add and Remove Software" msgstr "Hinzufügen und Entfernen von Software" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, backTB) #: Apper/ApperKCM.ui:47 AppSetup/SetupWizard.cpp:87 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Zurück" #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (QLineEdit, searchKLE) #: Apper/ApperKCM.ui:188 #, kde-format msgid "Search packages" msgstr "Pakete suchen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, filtersTB) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: Apper/ApperKCM.ui:237 Apper/BackendDetails.ui:373 #, kde-format msgid "Filters" msgstr "Filter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, updatePB) #: Apper/ApperKCM.ui:299 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Aktualisieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, checkUpdatesPB) #: Apper/ApperKCM.ui:312 #, kde-format msgid "Check for new Updates" msgstr "Nach neuen Aktualisierungen suchen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, generalSettingsPB) #: Apper/ApperKCM.ui:346 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, repoSettingsPB) #: Apper/ApperKCM.ui:365 #, kde-format msgid "Software Origins" msgstr "Software-Quellen" #: Apper/BackendDetails.cpp:36 #, kde-format msgid "Backend Details" msgstr "Backend-Details" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: Apper/BackendDetails.ui:23 #, kde-format msgid "Methods" msgstr "Methoden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, getUpdatesCB) #: Apper/BackendDetails.ui:32 #, kde-format msgid "Get Updates" msgstr "Aktualisierungen abrufen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, refreshCacheCB) #: Apper/BackendDetails.ui:42 Apper/Settings/Settings.cpp:61 #, kde-format msgid "Refresh Cache" msgstr "Zwischenspeicher aktualisieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, searchNameCB) #: Apper/BackendDetails.ui:52 #, kde-format msgid "Search Name" msgstr "Namen suchen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, getDependsCB) #: Apper/BackendDetails.ui:62 #, kde-format msgid "Get Package Depends" msgstr "Paketabhängigkeiten abrufen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, searchDetailsCB) #: Apper/BackendDetails.ui:72 #, kde-format msgid "Search Details" msgstr "Informationen suchen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, getRequiresCB) #: Apper/BackendDetails.ui:82 #, kde-format msgid "Get Package Requires" msgstr "Paketabhängigkeiten abrufen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, searchGroupCB) #: Apper/BackendDetails.ui:92 #, kde-format msgid "Search Group" msgstr "Gruppe suchen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, getUpdateDetailCB) #: Apper/BackendDetails.ui:102 #, kde-format msgid "Get Update Detail" msgstr "Informationen zur Aktualisierung abrufen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, searchFileCB) #: Apper/BackendDetails.ui:112 #, kde-format msgid "Search File" msgstr "Datei suchen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, getDescriptionCB) #: Apper/BackendDetails.ui:122 #, kde-format msgid "Get Package Description" msgstr "Paketbeschreibung abrufen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, getFilesCB) #: Apper/BackendDetails.ui:132 #, kde-format msgid "Get Package Files" msgstr "Paket-Dateien abrufen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, getDistroUpgradesCB) #: Apper/BackendDetails.ui:142 #, kde-format msgid "Get Distro Upgrades" msgstr "Distributionsaktualisierung abrufen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, installPackageCB) #: Apper/BackendDetails.ui:152 #, kde-format msgid "Install Packages" msgstr "Pakete installieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, updatePackageCB) #: Apper/BackendDetails.ui:162 #, kde-format msgid "Update Packages" msgstr "Pakete aktualisieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, removePackageCB) #: Apper/BackendDetails.ui:172 #, kde-format msgid "Remove Packages" msgstr "Pakete entfernen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, installFileCB) #: Apper/BackendDetails.ui:182 #, kde-format msgid "Install Files" msgstr "Dateien installieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, resolveCB) #: Apper/BackendDetails.ui:192 #, kde-format msgid "Resolve" msgstr "Auflösen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cancelCB) #: Apper/BackendDetails.ui:202 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, getPackagesCB) #: Apper/BackendDetails.ui:212 #, kde-format msgid "Get Packages" msgstr "Pakete abrufen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, whatProvidesCB) #: Apper/BackendDetails.ui:222 #, kde-format msgid "What Provides" msgstr "Angebote" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, repositorySetEnableCB) #: Apper/BackendDetails.ui:232 #, kde-format msgid "Set Repository Data" msgstr "Daten der Paketquelle festlegen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, repositoryEnableCB) #: Apper/BackendDetails.ui:242 #, kde-format msgid "Enable Repository" msgstr "Paketquelle aktivieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, getRepositoryListCB) #: Apper/BackendDetails.ui:252 #, kde-format msgid "Get Repository List" msgstr "Liste der Softwarequellen abrufen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, repairSystemCB) #: Apper/BackendDetails.ui:262 #, kde-format msgid "Repair System" msgstr "System aktualisieren" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: Apper/BackendDetails.ui:278 #, kde-format msgid "About Backend" msgstr "Über Modul" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: Apper/BackendDetails.ui:284 #, kde-format msgid "Backend name:" msgstr "Modulname:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: Apper/BackendDetails.ui:298 #, kde-format msgid "Backend description:" msgstr "Modulbeschreibung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: Apper/BackendDetails.ui:312 #, kde-format msgid "Backend author:" msgstr "Modulautor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: Apper/BackendDetails.ui:326 #, kde-format msgid "Distribution ID:" msgstr "Distributionsnummer:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: Apper/BackendDetails.ui:343 #, kde-format msgid "PackageKit" msgstr "PackageKit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: Apper/BackendDetails.ui:349 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Version:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, installedCB) #: Apper/BackendDetails.ui:382 Apper/FiltersMenu.cpp:60 #: libapper/PkStrings.cpp:404 #, kde-format msgid "Installed" msgstr "Installiert" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, developmentCB) #: Apper/BackendDetails.ui:392 Apper/FiltersMenu.cpp:89 #, kde-format msgid "Development" msgstr "Entwicklung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, visibleCB) #: Apper/BackendDetails.ui:402 #, kde-format msgid "Package is visible" msgstr "Paket ist sichtbar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, newestCB) #: Apper/BackendDetails.ui:412 #, kde-format msgid "Newest" msgstr "Neueste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, guiCB) #: Apper/BackendDetails.ui:422 #, kde-format msgid "GUI" msgstr "Oberfläche" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, freeCB) #: Apper/BackendDetails.ui:432 #, kde-format msgid "Free software" msgstr "Freie Software" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, supportedCB) #: Apper/BackendDetails.ui:442 #, kde-format msgid "Supported" msgstr "Unterstützt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, archCB) #: Apper/BackendDetails.ui:452 #, kde-format msgid "Only native" msgstr "Nur nativ" #: Apper/BrowseView.cpp:89 Apper/Updater/Updater.cpp:105 #, kde-format msgid "Show Versions" msgstr "Versionen anzeigen" #: Apper/BrowseView.cpp:96 Apper/Updater/Updater.cpp:119 #, kde-format msgid "Show Architectures" msgstr "Architekturen anzeigen" #: Apper/BrowseView.cpp:103 Apper/Updater/Updater.cpp:126 #, kde-format msgid "Show Origins" msgstr "Quellen anzeigen" #: Apper/BrowseView.cpp:110 Apper/Updater/Updater.cpp:133 #, kde-format msgid "Show Sizes" msgstr "Größen anzeigen" #: Apper/BrowseView.cpp:282 #, kde-format msgid "Export installed packages" msgstr "Liste der installierten Pakete exportieren" #: Apper/BrowseView.cpp:306 #, kde-format msgid "Install packages from catalog" msgstr "Pakete aus dem Katalog installieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportInstalledPB) #: Apper/BrowseView.ui:140 #, kde-format msgid "Export Installed Package List..." msgstr "Liste der installierten Pakete exportieren ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importInstalledPB) #: Apper/BrowseView.ui:150 #, kde-format msgid "Install Packages from List..." msgstr "Pakete aus einer Dateiliste installieren ..." #: Apper/CategoryModel.cpp:54 Apper/CategoryModel.cpp:62 #, kde-format msgid "Lists" msgstr "Listen" #: Apper/CategoryModel.cpp:167 Apper/CategoryModel.cpp:362 #, kde-format msgid "Categories" msgstr "Kategorien" #: Apper/CategoryModel.cpp:224 #, kde-format msgid "Groups" msgstr "Gruppen" #: Apper/FiltersMenu.cpp:36 #, kde-format msgid "Collections" msgstr "Sammlungen" #: Apper/FiltersMenu.cpp:45 #, kde-format msgid "Only collections" msgstr "Nur Sammlungen" #: Apper/FiltersMenu.cpp:52 #, kde-format msgid "Exclude collections" msgstr "Sammlungen ausschließen" #: Apper/FiltersMenu.cpp:67 #, kde-format msgid "Only installed" msgstr "Nur installierte" #: Apper/FiltersMenu.cpp:74 #, kde-format msgid "Only available" msgstr "Nur verfügbare" #: Apper/FiltersMenu.cpp:81 Apper/FiltersMenu.cpp:110 Apper/FiltersMenu.cpp:139 #: Apper/FiltersMenu.cpp:168 Apper/FiltersMenu.cpp:197 #: Apper/FiltersMenu.cpp:226 #, kde-format msgid "No filter" msgstr "Kein Filter" #: Apper/FiltersMenu.cpp:96 #, kde-format msgid "Only development" msgstr "Nur Entwicklung" #: Apper/FiltersMenu.cpp:103 #, kde-format msgid "Only end user files" msgstr "Nur Dateien für Endanwender" #: Apper/FiltersMenu.cpp:118 #, kde-format msgid "Graphical" msgstr "Grafisch" #: Apper/FiltersMenu.cpp:125 #, kde-format msgid "Only graphical" msgstr "Nur grafisch" #: Apper/FiltersMenu.cpp:132 #, kde-format msgid "Only text" msgstr "Nur Text" #: Apper/FiltersMenu.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Filter for free packages" msgid "Free" msgstr "Frei" #: Apper/FiltersMenu.cpp:154 #, kde-format msgid "Only free software" msgstr "Nur freie Software" #: Apper/FiltersMenu.cpp:161 #, kde-format msgid "Only non-free software" msgstr "Nur proprietäre Software" #: Apper/FiltersMenu.cpp:176 #, kde-format msgctxt "Filter for supported packages" msgid "Supported" msgstr "Unterstützt" #: Apper/FiltersMenu.cpp:183 #, kde-format msgid "Only supported software" msgstr "Nur unterstützte Software" #: Apper/FiltersMenu.cpp:190 #, kde-format msgid "Only non-supported software" msgstr "Nur nicht-unterstützte Software" #: Apper/FiltersMenu.cpp:205 #, kde-format msgctxt "Filter for source packages" msgid "Source" msgstr "Quelltext" #: Apper/FiltersMenu.cpp:212 #, kde-format msgid "Only sourcecode" msgstr "Nur Quelltext" #: Apper/FiltersMenu.cpp:219 #, kde-format msgid "Only non-sourcecode" msgstr "Nur ohne Quelltext" #: Apper/FiltersMenu.cpp:236 #, kde-format msgid "Hide Subpackages" msgstr "Unterpakete ausblenden" #: Apper/FiltersMenu.cpp:240 #, kde-format msgid "Only show one package, not subpackages" msgstr "Nur ein Paket anzeigen, keine Unterpakete" #: Apper/FiltersMenu.cpp:244 #, kde-format msgid "Only Newest Packages" msgstr "Nur neueste Pakete" #: Apper/FiltersMenu.cpp:249 #, kde-format msgid "Only show the newest available package" msgstr "Nur das neueste verfügbare Paket anzeigen" #: Apper/FiltersMenu.cpp:253 #, kde-format msgid "Only Native Packages" msgstr "Nur native Pakete" #: Apper/FiltersMenu.cpp:258 #, kde-format msgid "Only show packages matching the machine architecture" msgstr "Nur Pakete anzeigen, die der Systemarchitektur entsprechen" #: Apper/FiltersMenu.cpp:264 #, kde-format msgid "Only Show Applications" msgstr "Nur Anwendungen anzeigen" #: Apper/FiltersMenu.cpp:267 #, kde-format msgid "Hide packages that are not applications" msgstr "Pakete ausblenden, die keine Anwendungen sind" #: Apper/main.cpp:44 Apper/MainUi.cpp:41 #, kde-format msgid "Apper" msgstr "Apper" #: Apper/main.cpp:46 #, kde-format msgid "Apper is an application to get and manage software" msgstr "Apper ist eine Anwendung zum Beziehen und Verwalten der Software" #: Apper/main.cpp:48 #, kde-format msgid "(C) 2008-2018 Daniel Nicoletti" msgstr "Copyright © 2008–2018, Daniel Nicoletti" #: Apper/main.cpp:49 PkSession/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Adrien Bustany" msgstr "Adrien Bustany" #: Apper/main.cpp:49 PkSession/main.cpp:54 #, kde-format msgid "libpackagekit-qt and other stuff" msgstr "libpackagekit-qt und andere Sachen" #: Apper/main.cpp:50 #, kde-format msgid "Matthias Klumpp" msgstr "Matthias Klumpp" #: Apper/PackageDetails.cpp:88 #, kde-format msgid "Display" msgstr "Anzeigen" #: Apper/PackageDetails.cpp:93 AppSetup/SetupWizard.cpp:186 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: Apper/PackageDetails.cpp:99 #, kde-format msgid "Depends On" msgstr "Abhängig von" #: Apper/PackageDetails.cpp:126 #, kde-format msgid "Required By" msgstr "Benötigt von" #: Apper/PackageDetails.cpp:153 #, kde-format msgid "File List" msgstr "Dateiliste" #: Apper/PackageDetails.cpp:523 #, kde-format msgid "No files were found." msgstr "Es sind keine Dateien auffindbar." #: Apper/PackageDetails.cpp:571 #, kde-format msgid "Could not fetch software details" msgstr "Es können keine Software-Details abgerufen werden" #: Apper/PackageDetails.cpp:613 #, kde-format msgid "Applications" msgstr "Anwendungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, licenseL) #: Apper/PackageDetails.ui:164 #, kde-format msgid "License:" msgstr "Lizenz:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, menuTB) #: Apper/PackageDetails.ui:394 #, kde-format msgid "More..." msgstr "Mehr ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, hideTB) #: Apper/PackageDetails.ui:404 Apper/Updater/UpdateDetails.ui:29 #, kde-format msgid "Hide" msgstr "Ausblenden" #: Apper/ScreenShotViewer.cpp:89 #, kde-format msgid "Could not find screen shot." msgstr "Das Bildschirmfoto kann nicht gefunden werden." #: Apper/Settings/OriginModel.cpp:37 #, kde-format msgid "Origin of Packages" msgstr "Paket-Quellen" #: Apper/Settings/Settings.cpp:65 #, kde-format msgid "A repository was changed, it's highly recommended to refresh the cache" msgstr "" "Eine Paketquelle wurde geändert, es wird dringend empfohlen, den " "Zwischenspeicher neu einzulesen." #: Apper/Settings/Settings.cpp:95 #, kde-format msgctxt "Inform about distribution upgrades" msgid "Never" msgstr "Niemals" #: Apper/Settings/Settings.cpp:98 #, kde-format msgctxt "Inform about distribution upgrades" msgid "Only stable" msgstr "Nur stabile" #: Apper/Settings/Settings.cpp:103 #, kde-format msgctxt "Inform about distribution upgrades" msgid "Stable and development" msgstr "Stabile und Entwicklung" #: Apper/Settings/Settings.cpp:107 #, kde-format msgctxt "Hourly refresh the package cache" msgid "Hourly" msgstr "Stündlich" #: Apper/Settings/Settings.cpp:108 #, kde-format msgctxt "Daily refresh the package cache" msgid "Daily" msgstr "Täglich" #: Apper/Settings/Settings.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Weekly refresh the package cache" msgid "Weekly" msgstr "Wöchentlich" #: Apper/Settings/Settings.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Monthly refresh the package cache" msgid "Monthly" msgstr "Monatlich" #: Apper/Settings/Settings.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Never refresh package cache" msgid "Never" msgstr "Niemals" #: Apper/Settings/Settings.cpp:113 #, kde-format msgctxt "No updates will be automatically installed" msgid "None" msgstr "Keine" #: Apper/Settings/Settings.cpp:114 #, kde-format msgid "Download only" msgstr "Nur heruntergeladen" #: Apper/Settings/Settings.cpp:115 #, kde-format msgid "Security only" msgstr "Nur Sicherheitsrelevantes" #: Apper/Settings/Settings.cpp:116 #, kde-format msgid "All updates" msgstr "Alle Aktualisierungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intervalL) #: Apper/Settings/Settings.ui:74 #, kde-format msgid "Check for new updates:" msgstr "Auf neue Aktualisierungen prüfen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkUpdatesMobileCB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, installUpdatesMobileCB) #: Apper/Settings/Settings.ui:115 Apper/Settings/Settings.ui:183 #, kde-format msgid "when on a mobile broadband network connection" msgstr "Bei Verwendung einer mobilen Breitbandverbindung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkUpdatesBatteryCB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, installUpdatesBatteryCB) #: Apper/Settings/Settings.ui:122 Apper/Settings/Settings.ui:176 #, kde-format msgid "when running on battery" msgstr "Im Batterie-Betrieb" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoInsL) #: Apper/Settings/Settings.ui:141 #, kde-format msgid "Automatically update:" msgstr "Automatisch aktualisieren:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, appLauncherCB) #: Apper/Settings/Settings.ui:199 #, kde-format msgid "Show application launcher after installing new applications" msgstr "Anwendungsstarter nach dem Installieren neuer Anwendungen anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoConfirmCB) #: Apper/Settings/Settings.ui:206 #, kde-format msgid "Show confirmation dialog when installing or updating packages" msgstr "" "Bestätigungsdialog beim Installieren oder Aktualisieren von Paketen anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: Apper/Settings/Settings.ui:213 #, kde-format msgid "Check for distribution upgrades:" msgstr "Überprüfung auf Distributionsaktualisierungen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showOriginsCB) #: Apper/Settings/Settings.ui:270 #, kde-format msgid "&Show origins of debug and development packages" msgstr "Quellen der Debug- und Entwicklerpakete an&zeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editOriginsPB) #: Apper/Settings/Settings.ui:290 #, kde-format msgid "Edit Origins" msgstr "Quellen bearbeiten" #: Apper/TransactionHistory.cpp:67 #, kde-format msgid "Refresh transactions list" msgstr "Transaktionsliste aktualisieren" #: Apper/TransactionHistory.cpp:83 #, kde-format msgid "Time since last cache refresh: %1" msgstr "Zeit seit dem letzten Aktualisieren des Zwischenspeichers: %1" #: Apper/TransactionModel.cpp:43 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Datum" #: Apper/TransactionModel.cpp:44 libapper/PackageModel.cpp:220 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Aktion" #: Apper/TransactionModel.cpp:45 apperd/TransactionWatcher.cpp:230 #: AppSetup/SetupWizard.cpp:149 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Details" #: Apper/TransactionModel.cpp:46 #, kde-format msgctxt "Machine user who issued the transaction" msgid "Username" msgstr "Benutzername" #: Apper/TransactionModel.cpp:47 #, kde-format msgid "Application" msgstr "Anwendung" #: Apper/Updater/DistroUpgrade.cpp:39 #, kde-format msgid "Upgrade" msgstr "Aktualisieren" #: Apper/Updater/DistroUpgrade.cpp:50 #, kde-format msgid "Distribution upgrade available: %1" msgstr "Distributionsaktualisierung verfügbar: %1" #: Apper/Updater/DistroUpgrade.cpp:65 #, kde-format msgid "" "You are about to upgrade your distribution to the latest version. This is " "usually a very lengthy process and takes a lot longer than simply upgrading " "your packages." msgstr "" "Sie sind dabei Ihre Distribution auf die aktuellste Version zu " "aktualisieren. Dies ist normalerweise ein sehr langwieriger Prozess und " "benötigt mehr Zeit als eine einfache Aktualisierung der Pakete." #: Apper/Updater/DistroUpgrade.cpp:70 #, kde-format msgid "It is recommended to plug in your computer before proceeding." msgstr "Der Anschluss des Netzteils vor der Aktualisierung wird empfohlen." #: Apper/Updater/DistroUpgrade.cpp:72 #, kde-format msgid "" "It is recommended that you keep your computer plugged in while the upgrade " "is being performed." msgstr "" "Die Aufrechterhaltung der Stromversorgung über das Netzteil wird während der " "Aktualisierung empfohlen." #: Apper/Updater/DistroUpgrade.cpp:90 #, kde-format msgid "Distribution upgrade complete." msgstr "Die Distributionsaktualisierung ist abgeschlossen." #: Apper/Updater/DistroUpgrade.cpp:92 apperd/DistroUpgrade.cpp:144 #, kde-format msgid "Distribution upgrade process exited with code %1." msgstr "Die Distributionsaktualisierung ist mit dem Code „%1“ beendet worden." #: Apper/Updater/DistroUpgrade.cpp:104 apperd/DistroUpgrade.cpp:162 #, kde-format msgid "The distribution upgrade process failed to start." msgstr "Die Distributionsaktualisierung kann nicht gestartet werden." #: Apper/Updater/DistroUpgrade.cpp:108 apperd/DistroUpgrade.cpp:165 #, kde-format msgid "" "The distribution upgrade process crashed some time after starting " "successfully." msgstr "" "Die Distributionsaktualisierung ist kurze Zeit nach deren Beginn abgestürzt." #: Apper/Updater/DistroUpgrade.cpp:112 apperd/DistroUpgrade.cpp:168 #, kde-format msgid "The distribution upgrade process failed with an unknown error." msgstr "" "Die Distributionsaktualisierung ist durch einen unbekannten Fehler " "fehlgeschlagen." #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:183 #, kde-format msgid "This update will add new features and expand functionality." msgstr "" "Diese Aktualisierung fügt neue Funktionen hinzu und erweitert die " "Funktionalität." #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:187 #, kde-format msgid "This update will fix bugs and other non-critical problems." msgstr "Diese Aktualisierung behebt Fehler und andere unkritische Probleme." #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:191 #, kde-format msgid "This update is important as it may solve critical problems." msgstr "" "Diese Aktualisierung ist wichtig, da sie möglicherweise kritische Probleme " "behebt." #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:195 #, kde-format msgid "" "This update is needed to fix a security vulnerability with this package." msgstr "" "Diese Aktualisierung wird für eine Behebung eines mit dem Paket verbundenen " "Sicherheitsrisikos benötigt." #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:199 #, kde-format msgid "This update is blocked." msgstr "Diese Aktualisierung ist blockiert." #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:206 #, kde-format msgid "This notification was issued on %1 and last updated on %2." msgstr "" "Dieses Änderungsprotokoll wurde am %1 erstellt und zuletzt am %2 " "aktualisiert." #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:212 #, kde-format msgid "This notification was issued on %1." msgstr "Dieses Änderungsprotokoll wurde am %1 erstellt." #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:229 #, kde-format msgid "For more information about this update please visit this website:" msgid_plural "" "For more information about this update please visit these websites:" msgstr[0] "" "Weitere Informationen zu dieser Aktualisierung sind auf dieser Webseite " "verfügbar:" msgstr[1] "" "Weitere Informationen zu dieser Aktualisierung sind auf diesen Webseiten " "verfügbar:" #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:239 #, kde-format msgid "" "For more information about bugs fixed by this update please visit this " "website:" msgid_plural "" "For more information about bugs fixed by this update please visit these " "websites:" msgstr[0] "" "Weitere Informationen zu den Fehlerbereinigungen dieser Aktualisierung sind " "auf dieser Webseite verfügbar:" msgstr[1] "" "Weitere Informationen zu den Fehlerbereinigungen dieser Aktualisierung sind " "auf diesen Webseiten verfügbar:" #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:249 #, kde-format msgid "" "For more information about this security update please visit this website:" msgid_plural "" "For more information about this security update please visit these websites:" msgstr[0] "" "Weitere Informationen zu dieser Sicherheitsaktualisierung sind auf dieser " "Webseite verfügbar:" msgstr[1] "" "Weitere Informationen zu dieser Sicherheitsaktualisierung sind auf diesen " "Webseiten verfügbar:" #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:259 #, kde-format msgid "" "The computer will have to be restarted after the update for the changes to " "take effect." msgstr "" "Ein Neustart des Rechners wird für die Übernahme der Änderungen der " "Aktualisierung erforderlich." #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:263 #, kde-format msgid "" "You will need to log out and back in after the update for the changes to " "take effect." msgstr "" "Ein Abmelden und Wiederanmelden am System wird für die Übernahme der " "Änderungen der Aktualisierung erforderlich." #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:270 #, kde-format msgid "" "The classification of this update is unstable which means it is not designed " "for production use." msgstr "" "Diese Aktualisierung ist als instabil gekennzeichnet und ist damit nicht für " "den produktiven Einsatz geeignet." #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:274 #, kde-format msgid "" "This is a test update, and is not designed for normal use. Please report any " "problems or regressions you encounter." msgstr "" "Dies ist eine Testaktualisierung und ist nicht für die normale Verwendung " "bestimmt. Alle damit verbundenen Probleme sollten berichtet werden." #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:284 #, kde-format msgid "" "The developer logs will be shown as no description is available for this " "update:" msgstr "" "Die Protokollierung der Entwickler wird angezeigt, da keine Beschreibung für " "diese Aktualisierung vorhanden ist:" #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:292 #, kde-format msgid "Updates:" msgstr "Aktualisierungen:" #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:302 #, kde-format msgid "Obsoletes:" msgstr "Veraltete Pakete:" #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:312 #, kde-format msgid "Repository: %1" msgstr "Paketquelle: %1" #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:334 #, kde-format msgid "No update description was found." msgstr "Es ist keine Beschreibung zur Aktualisierung auffindbar." #: Apper/Updater/Updater.cpp:112 #, kde-format msgid "Show Current Versions" msgstr "Aktuelle Versionen anzeigen" #: Apper/Updater/Updater.cpp:241 #, kde-format msgid "Estimated download size: %1" msgstr "Geschätzte Download-Größe: %1" #: Apper/Updater/Updater.cpp:335 #, kde-format msgid "Check for new updates" msgstr "Nach neuen Aktualisierungen suchen" #: apperd/DistroUpgrade.cpp:88 #, kde-format msgid "Distribution upgrade available" msgstr "Distributionsaktualisierung verfügbar" #: apperd/DistroUpgrade.cpp:92 #, kde-format msgid "Start upgrade now" msgstr "Aktualisierung jetzt beginnen" #: apperd/DistroUpgrade.cpp:141 #, kde-format msgid "Distribution upgrade finished. " msgstr "Die Distributionsaktualisierung ist abgeschlossen. " #: apperd/TransactionWatcher.cpp:142 #, kde-format msgid "The system update has completed" msgstr "Die Systemaktualisierung ist abgeschlossen" #: apperd/TransactionWatcher.cpp:149 apperd/TransactionWatcher.cpp:191 #, kde-format msgid "Restart" msgstr "Neu starten" #: apperd/TransactionWatcher.cpp:182 #, kde-format msgid "Package: %2" msgid_plural "Packages: %2" msgstr[0] "Paket: %2" msgstr[1] "Pakete: %2" #: apperd/Updater.cpp:156 #, kde-format msgid "Updates are being automatically installed." msgstr "Die Aktualisierungen werden automatisch installiert." #: apperd/Updater.cpp:166 #, kde-format msgid "Security updates are being automatically installed." msgstr "" "Die sicherheitsrelevanten Aktualisierungen werden automatisch installiert." #: apperd/Updater.cpp:176 #, kde-format msgid "Updates are being automatically downloaded." msgstr "Die Aktualisierungen werden automatisch heruntergeladen." #: apperd/Updater.cpp:210 #, kde-format msgid "System update was successful." msgstr "Die Systemaktualisierung war erfolgreich." #: apperd/Updater.cpp:217 #, kde-format msgid "The software update failed." msgstr "Die Softwareaktualisierung ist fehlgeschlagen." #: apperd/Updater.cpp:271 #, kde-format msgid "There is one new update" msgid_plural "There are %1 new updates" msgstr[0] "Es gibt eine neue Aktualisierung" msgstr[1] "Es gibt %1 neue Aktualisierungen" #: apperd/Updater.cpp:289 AppSetup/SetupWizard.cpp:260 #: libapper/ApplicationsDelegate.cpp:44 #, kde-format msgid "Install" msgstr "Installieren" #: AppSetup/main.cpp:43 #, kde-format msgid "KDE Application Installer" msgstr "KDE-Anwendungsinstallation" #: AppSetup/main.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Daniel Nicoletti" msgstr "Daniel Nicoletti" #: AppSetup/main.cpp:46 AppSetup/main.cpp:48 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Entwickler" #: AppSetup/main.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Matthias Klumpp" msgstr "Matthias Klumpp" #: AppSetup/main.cpp:61 #, kde-format msgid "Show verbose information" msgstr "Ausführliche Informationen anzeigen" #: AppSetup/main.cpp:62 #, kde-format msgid "IPK package filename" msgstr "Dateiname des IPK-Pakets" #: AppSetup/main.cpp:79 #, kde-format msgid "We did not receive a path to an IPK package as parameter." msgstr "Es wurde kein Pfad zu einem IPK-Paket als Parameter angegeben." #: AppSetup/main.cpp:80 #, kde-format msgid "Package not found!" msgstr "Das Paket wurde nicht gefunden." #: AppSetup/SetupWizard.cpp:85 libapper/Requirements.cpp:57 #: PkSession/SessionTask.cpp:73 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Fortsetzen" #: AppSetup/SetupWizard.cpp:109 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Fehler" #: AppSetup/SetupWizard.cpp:110 #, kde-format msgid "An error occurred" msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten" #: AppSetup/SetupWizard.cpp:137 #, kde-format msgid "Welcome!" msgstr "Willkommen!" #: AppSetup/SetupWizard.cpp:138 #, kde-format msgid "Welcome to the installation of %1!" msgstr "Willkommen zur Installation von %1." #: AppSetup/SetupWizard.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Please be careful while installing a 3rd-party application.
It might " "eventually damage your system or have malicious behaviour, " "like spying out your passwords.
Please do only install this software if " "you trust its publisher." msgstr "" "Bitte seien Sie vorsichtig bei der Installation von fremdem Quellen.
Sie " "können eventuell Ihr System beschädigen oder bösartige " "Programme installieren, die zum Beispiel Ihre Passwörter ausspionieren." "
Bitte installieren Sie diese Software nur, wenn Sie dem Herausgeber der Software vertrauen." #: AppSetup/SetupWizard.cpp:150 #, kde-format msgid "Details about this installation" msgstr "Details zu dieser Installation" #: AppSetup/SetupWizard.cpp:185 #, kde-format msgid "Application description" msgstr "Beschreibung der Anwendung" #: AppSetup/SetupWizard.cpp:193 #, kde-format msgid "Running installation" msgstr "Laufende Anwendungen" #: AppSetup/SetupWizard.cpp:194 #, kde-format msgid "Installing %1..." msgstr "%1 wird installiert ..." #: AppSetup/SetupWizard.cpp:234 #, kde-format msgid "Installation finished!" msgstr "Installation beendet." #: AppSetup/SetupWizard.cpp:235 #, kde-format msgid "%1 has been installed successfully!" msgstr "%1 wurde erfolgreich installiert" #: libapper/ApplicationLauncher.cpp:97 #, kde-format msgid "New application available" msgid_plural "New applications available" msgstr[0] "Neue Anwendung verfügbar" msgstr[1] "Neue Anwendungen verfügbar" #: libapper/ApplicationLauncher.cpp:100 #, kde-format msgid "The following application was just installed. Click on it to launch:" msgid_plural "" "The following applications were just installed. Click on them to launch:" msgstr[0] "" "Die folgende Anwendung wurde gerade installiert. Klicken Sie darauf, um sie " "zu starten:" msgstr[1] "" "Die folgenden Anwendungen wurden gerade installiert. Klicken Sie darauf, um " "sie zu starten:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showCB) #: libapper/ApplicationLauncher.ui:81 #, kde-format msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Diesen Dialog nicht mehr anzeigen" #: libapper/ApplicationsDelegate.cpp:46 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: libapper/ApplicationsDelegate.cpp:48 libapper/ChangesDelegate.cpp:59 #, kde-format msgid "Deselect" msgstr "Auswahl aufheben" #: libapper/ChangesDelegate.cpp:55 #, kde-format msgid "Do not Install" msgstr "Nicht installieren" #: libapper/ChangesDelegate.cpp:57 #, kde-format msgid "Do not Remove" msgstr "Nicht entfernen" #: libapper/CustomProgressBar.cpp:38 #, kde-format msgid "%1 remaining" msgstr "%1 verbleibend" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LicenseAgreement) #: libapper/LicenseAgreement.cpp:40 libapper/LicenseAgreement.ui:14 #, kde-format msgid "License Agreement Required" msgstr "Zustimmung zur Lizenzvereinbarung erforderlich" #: libapper/LicenseAgreement.cpp:43 #, kde-format msgid "Accept Agreement" msgstr "Vereinbarung zustimmen" #: libapper/LicenseAgreement.cpp:45 #, kde-format msgid "License required for %1 by %2" msgstr "Lizenz benötigt für %1 von %2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libapper/LicenseAgreement.ui:40 #, kde-format msgid "Please read the following important information before continuing:" msgstr "" "Bitte lesen Sie die folgenden wichtigen Informationen aufmerksam durch, " "bevor Sie fortfahren:" #: libapper/PackageModel.cpp:201 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Name" #: libapper/PackageModel.cpp:205 #, kde-format msgid "Version" msgstr "Version" #: libapper/PackageModel.cpp:208 #, kde-format msgid "Installed Version" msgstr "Installierte Version" #: libapper/PackageModel.cpp:211 #, kde-format msgid "Arch" msgstr "Architektur" #: libapper/PackageModel.cpp:214 #, kde-format msgid "Origin" msgstr "Paketquelle" #: libapper/PackageModel.cpp:217 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Größe" #: libapper/PackageModel.cpp:332 #, kde-format msgid "" "Version: %1\n" "Architecture: %2" msgstr "" "Version: %1\n" "Architektur: %2" #: libapper/PackageModel.cpp:379 #, kde-format msgid "To be Removed" msgstr "Zu entfernen" #: libapper/PackageModel.cpp:381 #, kde-format msgid "To be Installed" msgstr "Zu installieren" #: libapper/PkStrings.cpp:38 #, kde-format msgctxt "This is when the transaction status is not known" msgid "Unknown state" msgstr "Unbekannter Status" #: libapper/PkStrings.cpp:41 #, kde-format msgctxt "transaction state, the daemon is in the process of starting" msgid "Waiting for service to start" msgstr "Warten auf Start des Dienstes" #: libapper/PkStrings.cpp:44 #, kde-format msgctxt "transaction state, the transaction is waiting for another to complete" msgid "Waiting for other tasks" msgstr "Warten auf andere Vorgänge" #: libapper/PkStrings.cpp:47 #, kde-format msgctxt "transaction state, just started" msgid "Running task" msgstr "Vorgang läuft" #: libapper/PkStrings.cpp:50 #, kde-format msgctxt "transaction state, is querying data" msgid "Querying" msgstr "Abfrage läuft" #: libapper/PkStrings.cpp:53 #, kde-format msgctxt "transaction state, getting data from a server" msgid "Getting information" msgstr "Informationen werden abgefragt" #: libapper/PkStrings.cpp:56 #, kde-format msgctxt "transaction state, removing packages" msgid "Removing packages" msgstr "Pakete werden entfernt" #: libapper/PkStrings.cpp:61 #, kde-format msgctxt "transaction state, downloading package files" msgid "Downloading at %1/s, %2 remaining" msgstr "Herunterladen mit %1/Sek., %2 verbleiben" #: libapper/PkStrings.cpp:67 #, kde-format msgctxt "transaction state, downloading package files" msgid "Downloading at %1/s" msgstr "Herunterladen mit %1/Sek." #: libapper/PkStrings.cpp:72 #, kde-format msgctxt "transaction state, downloading package files" msgid "Downloading, %1 remaining" msgstr "Pakete werden heruntergeladen, %1 verbleiben" #: libapper/PkStrings.cpp:76 #, kde-format msgctxt "transaction state, downloading package files" msgid "Downloading" msgstr "Wird heruntergeladen" #: libapper/PkStrings.cpp:80 #, kde-format msgctxt "transaction state, installing packages" msgid "Installing packages" msgstr "Pakete werden installiert" #: libapper/PkStrings.cpp:83 #, kde-format msgctxt "transaction state, refreshing internal lists" msgid "Refreshing software list" msgstr "Softwareliste wird aktualisiert" #: libapper/PkStrings.cpp:86 #, kde-format msgctxt "transaction state, installing updates" msgid "Updating packages" msgstr "Pakete werden aktualisiert" #: libapper/PkStrings.cpp:89 #, kde-format msgctxt "transaction state, removing old packages, and cleaning config files" msgid "Cleaning up packages" msgstr "Pakete werden aufgeräumt" #: libapper/PkStrings.cpp:92 #, kde-format msgctxt "transaction state, obsoleting old packages" msgid "Obsoleting packages" msgstr "Pakete werden veraltet" #: libapper/PkStrings.cpp:95 #, kde-format msgctxt "transaction state, checking the transaction before we do it" msgid "Resolving dependencies" msgstr "Abhängigkeiten werden aufgelöst" #: libapper/PkStrings.cpp:98 #, kde-format msgctxt "" "transaction state, checking if we have all the security keys for the " "operation" msgid "Checking signatures" msgstr "Signaturen werden überprüft" #: libapper/PkStrings.cpp:101 #, kde-format msgctxt "transaction state, when we're doing a test transaction" msgid "Testing changes" msgstr "Änderungen werden überprüft" #: libapper/PkStrings.cpp:104 #, kde-format msgctxt "transaction state, when we're writing to the system package database" msgid "Committing changes" msgstr "Änderungen werden festgelegt" #: libapper/PkStrings.cpp:107 #, kde-format msgctxt "transaction state, requesting data from a server" msgid "Requesting data" msgstr "Daten werden angefordert" #: libapper/PkStrings.cpp:110 #, kde-format msgctxt "transaction state, all done!" msgid "Finished" msgstr "Abgeschlossen" #: libapper/PkStrings.cpp:113 #, kde-format msgctxt "transaction state, in the process of cancelling" msgid "Cancelling" msgstr "Wird abgebrochen" #: libapper/PkStrings.cpp:116 #, kde-format msgctxt "transaction state, downloading metadata" msgid "Downloading repository information" msgstr "Informationen zu Paketquellen werden heruntergeladen" #: libapper/PkStrings.cpp:119 #, kde-format msgctxt "transaction state, downloading metadata" msgid "Downloading list of packages" msgstr "Paketliste wird heruntergeladen" #: libapper/PkStrings.cpp:122 #, kde-format msgctxt "transaction state, downloading metadata" msgid "Downloading file lists" msgstr "Dateiliste wird heruntergeladen" #: libapper/PkStrings.cpp:125 #, kde-format msgctxt "transaction state, downloading metadata" msgid "Downloading lists of changes" msgstr "Liste der Änderungen wird heruntergeladen" #: libapper/PkStrings.cpp:128 #, kde-format msgctxt "transaction state, downloading metadata" msgid "Downloading groups" msgstr "Gruppen werden heruntergeladen" #: libapper/PkStrings.cpp:131 #, kde-format msgctxt "transaction state, downloading metadata" msgid "Downloading update information" msgstr "Aktualisierungsinformationen werden heruntergeladen" #: libapper/PkStrings.cpp:134 #, kde-format msgctxt "transaction state, repackaging delta files" msgid "Repackaging files" msgstr "Dateien werden umgepackt" #: libapper/PkStrings.cpp:137 #, kde-format msgctxt "transaction state, loading databases" msgid "Loading cache" msgstr "Zwischenspeicher wird geladen" #: libapper/PkStrings.cpp:140 #, kde-format msgctxt "transaction state, scanning for running processes" msgid "Scanning installed applications" msgstr "Installierte Anwendungen werden ermittelt" #: libapper/PkStrings.cpp:143 #, kde-format msgctxt "" "transaction state, generating a list of packages installed on the system" msgid "Generating package lists" msgstr "Paketliste wird erzeugt" #: libapper/PkStrings.cpp:146 #, kde-format msgctxt "transaction state, when we're waiting for the native tools to exit" msgid "Waiting for package manager lock" msgstr "Die Sperrung der Paketverwaltung wird erwartet." #: libapper/PkStrings.cpp:149 #, kde-format msgctxt "waiting for user to type in a password" msgid "Waiting for authentication" msgstr "Auf die Berechtigung wird gewartet." #: libapper/PkStrings.cpp:152 #, kde-format msgctxt "we are updating the list of processes" msgid "Updating the list of running applications" msgstr "Die Liste der laufenden Anwendungen wird aktualisiert" #: libapper/PkStrings.cpp:155 #, kde-format msgctxt "we are checking executable files in use" msgid "Checking for applications currently in use" msgstr "Es wird nach derzeit laufenden Anwendungen gesucht" #: libapper/PkStrings.cpp:158 #, kde-format msgctxt "we are checking for libraries in use" msgid "Checking for libraries currently in use" msgstr "Es wird nach derzeit verwendeten Bibliotheken gesucht" #: libapper/PkStrings.cpp:161 #, kde-format msgctxt "we are copying package files to prepare to install" msgid "Copying files" msgstr "Dateien werden kopiert" #: libapper/PkStrings.cpp:164 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "transaction state, just started" #| msgid "Running task" msgctxt "we are running hooks pre or post transaction" msgid "Running hooks" msgstr "Vorgang läuft" #: libapper/PkStrings.cpp:179 #, kde-format msgctxt "The action of the package, in past tense" msgid "Downloaded" msgstr "Heruntergeladen" #: libapper/PkStrings.cpp:181 #, kde-format msgctxt "The action of the package, in past tense" msgid "Updated" msgstr "Aktualisiert" #: libapper/PkStrings.cpp:183 #, kde-format msgctxt "The action of the package, in past tense" msgid "Installed" msgstr "Installiert" #: libapper/PkStrings.cpp:185 #, kde-format msgctxt "The action of the package, in past tense" msgid "Removed" msgstr "Entfernt" #: libapper/PkStrings.cpp:187 #, kde-format msgctxt "The action of the package, in past tense" msgid "Cleaned Up" msgstr "Aufgeräumt" #: libapper/PkStrings.cpp:189 #, kde-format msgctxt "The action of the package, in past tense" msgid "Obsoleted" msgstr "Veraltet" #: libapper/PkStrings.cpp:200 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Unknown role type" msgstr "Die Art der Rolle ist unbekannt." #: libapper/PkStrings.cpp:202 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Getting dependencies" msgstr "Abhängigkeiten werden abgerufen" #: libapper/PkStrings.cpp:204 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Getting update detail" msgstr "Aktualisierungsdetails werden abgerufen" #: libapper/PkStrings.cpp:207 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Getting details" msgstr "Details werden abgerufen" #: libapper/PkStrings.cpp:209 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Getting requires" msgstr "Abhängigkeiten werden abgerufen" #: libapper/PkStrings.cpp:211 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Getting updates" msgstr "Aktualisierungen werden abgerufen" #: libapper/PkStrings.cpp:213 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Searching details" msgstr "Details werden gesucht" #: libapper/PkStrings.cpp:215 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Searching for file" msgstr "Datei wird gesucht" #: libapper/PkStrings.cpp:217 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Searching groups" msgstr "Gruppen werden gesucht" #: libapper/PkStrings.cpp:219 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Searching by package name" msgstr "Paketnamen werden gesucht" #: libapper/PkStrings.cpp:222 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Simulating removal" msgstr "Das Entfernen wird simuliert" #: libapper/PkStrings.cpp:224 libapper/PkStrings.cpp:231 #: libapper/PkStrings.cpp:272 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Downloading packages" msgstr "Pakete werden heruntergeladen" #: libapper/PkStrings.cpp:226 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Removing" msgstr "Wird entfernt" #: libapper/PkStrings.cpp:229 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Simulating install" msgstr "Die Installation wird simuliert" #: libapper/PkStrings.cpp:233 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Installing" msgstr "Wird installiert" #: libapper/PkStrings.cpp:236 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Simulating file install" msgstr "Die Datei-Installation wird simuliert" #: libapper/PkStrings.cpp:238 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Downloading required packages" msgstr "Erforderliche Pakete werden heruntergeladen" #: libapper/PkStrings.cpp:240 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Installing file" msgstr "Datei wird installiert" #: libapper/PkStrings.cpp:242 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Refreshing package cache" msgstr "Paket-Zwischenspeicher wird aktualisiert" #: libapper/PkStrings.cpp:245 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Simulating update" msgstr "Aktualisierung wird simuliert" #: libapper/PkStrings.cpp:247 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Downloading updates" msgstr "Aktualisierungen werden heruntergeladen" #: libapper/PkStrings.cpp:249 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Updating packages" msgstr "Pakete werden aktualisiert" #: libapper/PkStrings.cpp:251 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Canceling" msgstr "Wird abgebrochen" #: libapper/PkStrings.cpp:253 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Getting list of repositories" msgstr "Liste der Paketquellen wird abgerufen" #: libapper/PkStrings.cpp:255 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Enabling repository" msgstr "Paketquelle wird aktiviert" #: libapper/PkStrings.cpp:257 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Setting repository data" msgstr "Daten der Paketquelle werden gesetzt" #: libapper/PkStrings.cpp:259 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Resolving" msgstr "Wird aufgelöst" #: libapper/PkStrings.cpp:262 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Getting file list" msgstr "Dateiliste wird bezogen" #: libapper/PkStrings.cpp:264 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Getting what provides" msgstr "Angebote werden abgerufen" #: libapper/PkStrings.cpp:266 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Installing signature" msgstr "Signatur wird installiert" #: libapper/PkStrings.cpp:268 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Getting package lists" msgstr "Paketliste wird abgerufen" #: libapper/PkStrings.cpp:270 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Accepting EULA" msgstr "EULA wird akzeptiert" #: libapper/PkStrings.cpp:274 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Getting distribution upgrade information" msgstr "Informationen für eine Distributionsaktualisierung werden abgerufen" #: libapper/PkStrings.cpp:276 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Getting categories" msgstr "Kategorien werden abgerufen" #: libapper/PkStrings.cpp:278 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Getting old transactions" msgstr "Alte Transaktionen werden abgerufen" #: libapper/PkStrings.cpp:280 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Repairing system" msgstr "System wird repariert" #: libapper/PkStrings.cpp:282 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Removing repository" msgstr "Paketquelle wird entfernt" #: libapper/PkStrings.cpp:284 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Upgrading the system" msgstr "System wird aktualisiert" #: libapper/PkStrings.cpp:299 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Unknown role type" msgstr "Die Art der Rolle war unbekannt." #: libapper/PkStrings.cpp:301 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Got dependencies" msgstr "Abhängigkeiten wurden abgerufen" #: libapper/PkStrings.cpp:303 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Got update detail" msgstr "Aktualisierungsdetails wurden abgerufen" #: libapper/PkStrings.cpp:306 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Got details" msgstr "Details wurden abgerufen" #: libapper/PkStrings.cpp:308 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Got requires" msgstr "Abhängigkeiten wurden abgerufen" #: libapper/PkStrings.cpp:310 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Got updates" msgstr "Aktualisierungen wurden abgerufen" #: libapper/PkStrings.cpp:312 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Searched for package details" msgstr "Paketinformationen wurde gesucht" #: libapper/PkStrings.cpp:314 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Searched for file" msgstr "Datei wurde gesucht" #: libapper/PkStrings.cpp:316 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Searched groups" msgstr "Gruppen wurden gesucht" #: libapper/PkStrings.cpp:318 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Searched for package name" msgstr "Paketnamen wurden gesucht" #: libapper/PkStrings.cpp:320 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Removed packages" msgstr "Entfernte Pakete" #: libapper/PkStrings.cpp:322 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Installed packages" msgstr "Installierte Pakete" #: libapper/PkStrings.cpp:324 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Installed local files" msgstr "Installierte lokale Dateien" #: libapper/PkStrings.cpp:326 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Refreshed package cache" msgstr "Paket-Zwischenspeicher ist aktualisiert" #: libapper/PkStrings.cpp:328 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Updated packages" msgstr "Pakete sind aktualisiert" #: libapper/PkStrings.cpp:330 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Canceled" msgstr "Abgebrochen" #: libapper/PkStrings.cpp:332 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Got list of repositories" msgstr "Liste der Paketquellen wurde abgerufen" #: libapper/PkStrings.cpp:334 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Enabled repository" msgstr "Paketquelle wurde aktiviert" #: libapper/PkStrings.cpp:336 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Set repository data" msgstr "Daten der Paketquelle wurden festgelegt" #: libapper/PkStrings.cpp:338 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Resolved" msgstr "Aufgelöst" #: libapper/PkStrings.cpp:341 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Got file list" msgstr "Dateiliste wurde abgerufen" #: libapper/PkStrings.cpp:343 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Got what provides" msgstr "Angebote wurden abgerufen" #: libapper/PkStrings.cpp:345 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Installed signature" msgstr "Installierte Signatur" #: libapper/PkStrings.cpp:347 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Got package lists" msgstr "Paketlisten wurden abgerufen" #: libapper/PkStrings.cpp:349 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Accepted EULA" msgstr "EULA wurde akzeptiert" #: libapper/PkStrings.cpp:351 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Downloaded packages" msgstr "Heruntergeladene Pakete" #: libapper/PkStrings.cpp:353 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Got distribution upgrades" msgstr "Distributionsaktualisierungen wurden abgerufen" #: libapper/PkStrings.cpp:355 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Got categories" msgstr "Kategorien wurde abgerufen" #: libapper/PkStrings.cpp:357 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Got old transactions" msgstr "Alte Transaktionen wurden abgerufen" #: libapper/PkStrings.cpp:359 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Repaired system" msgstr "Repariertes System" #: libapper/PkStrings.cpp:361 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Removed repository" msgstr "Paketquelle wurde entfernt" #: libapper/PkStrings.cpp:363 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Upgraded the system" msgstr "System wurde aktualisiert" #: libapper/PkStrings.cpp:373 #, kde-format msgid "Downloading" msgstr "Wird heruntergeladen" #: libapper/PkStrings.cpp:375 #, kde-format msgid "Updating" msgstr "Wird aktualisiert" #: libapper/PkStrings.cpp:377 #, kde-format msgid "Installing" msgstr "Wird installiert" #: libapper/PkStrings.cpp:379 #, kde-format msgid "Removing" msgstr "Wird entfernt" #: libapper/PkStrings.cpp:381 #, kde-format msgid "Cleaning up" msgstr "Wird aufgeräumt" #: libapper/PkStrings.cpp:383 #, kde-format msgid "Obsoleting" msgstr "Veralten lassen läuft ..." #: libapper/PkStrings.cpp:385 #, kde-format msgid "Reinstalling" msgstr "Wird installiert" #: libapper/PkStrings.cpp:387 #, kde-format msgid "Preparing" msgstr "Wird vorbereitet" #: libapper/PkStrings.cpp:389 #, kde-format msgid "Decompressing" msgstr "Wird entpackt" #: libapper/PkStrings.cpp:400 #, kde-format msgid "Downloaded" msgstr "Heruntergeladen" #: libapper/PkStrings.cpp:402 #, kde-format msgid "Updated" msgstr "Aktualisiert" #: libapper/PkStrings.cpp:406 #, kde-format msgid "Removed" msgstr "Entfernt" #: libapper/PkStrings.cpp:408 #, kde-format msgid "Cleaned up" msgstr "Aufgeräumt" #: libapper/PkStrings.cpp:410 #, kde-format msgid "Obsoleted" msgstr "Veraltet" #: libapper/PkStrings.cpp:412 #, kde-format msgid "Reinstalled" msgstr "Erneut installiert" #: libapper/PkStrings.cpp:414 #, kde-format msgid "Prepared" msgstr "Vorbereitet" #: libapper/PkStrings.cpp:416 #, kde-format msgid "Decompressed" msgstr "Enpackt" #: libapper/PkStrings.cpp:427 #, kde-format msgid "No network connection available" msgstr "Keine Netzwerkverbindung verfügbar" #: libapper/PkStrings.cpp:429 #, kde-format msgid "No package cache is available" msgstr "Kein Paket-Zwischenspeicher verfügbar" #: libapper/PkStrings.cpp:431 #, kde-format msgid "Out of memory" msgstr "Nicht genügend Arbeitsspeicher" #: libapper/PkStrings.cpp:433 #, kde-format msgid "Failed to create a thread" msgstr "Fehler beim Erzeugen eines Threads" #: libapper/PkStrings.cpp:435 #, kde-format msgid "Not supported by this backend" msgstr "Keine Unterstützung vom verwendeten Modul" #: libapper/PkStrings.cpp:437 #, kde-format msgid "An internal system error has occurred" msgstr "Ein interner Systemfehler ist aufgetreten" #: libapper/PkStrings.cpp:439 #, kde-format msgid "A security trust relationship is not present" msgstr "Eine Vertrauensbeziehung ist nicht verfügbar" #: libapper/PkStrings.cpp:441 #, kde-format msgid "The package is not installed" msgstr "Das Paket ist nicht installiert" #: libapper/PkStrings.cpp:443 #, kde-format msgid "The package was not found" msgstr "Das Paket ist nicht auffindbar" #: libapper/PkStrings.cpp:445 #, kde-format msgid "The package is already installed" msgstr "Das Paket ist bereits installiert" #: libapper/PkStrings.cpp:447 #, kde-format msgid "The package download failed" msgstr "Herunterladen des Pakets fehlgeschlagen" #: libapper/PkStrings.cpp:449 #, kde-format msgid "The group was not found" msgstr "Die Gruppe ist nicht auffindbar" #: libapper/PkStrings.cpp:451 #, kde-format msgid "The group list was invalid" msgstr "Die Gruppenliste ist ungültig" #: libapper/PkStrings.cpp:453 #, kde-format msgid "Dependency resolution failed" msgstr "Auflösung der Abhängigkeit fehlgeschlagen" #: libapper/PkStrings.cpp:455 #, kde-format msgid "Search filter was invalid" msgstr "Der Suchfilter ist ungültig" #: libapper/PkStrings.cpp:457 #, kde-format msgid "The package identifier was not well formed" msgstr "Die Paketidentifikation ist ungültig zusammengesetzt" #: libapper/PkStrings.cpp:459 #, kde-format msgid "Transaction error" msgstr "Transaktionsfehler" #: libapper/PkStrings.cpp:461 #, kde-format msgid "Repository name was not found" msgstr "Name der Paketquelle nicht gefunden" #: libapper/PkStrings.cpp:463 #, kde-format msgid "Could not remove a protected system package" msgstr "Ein geschütztes Systempaket kann nicht entfernt werden" #: libapper/PkStrings.cpp:465 #, kde-format msgid "The task was canceled" msgstr "Der Vorgang wurde abgebrochen" #: libapper/PkStrings.cpp:467 #, kde-format msgid "The task was forcibly canceled" msgstr "Der Abbruch des Vorgangs wurde erzwungen" #: libapper/PkStrings.cpp:469 #, kde-format msgid "Reading the config file failed" msgstr "Das Lesen der Konfigurationsdatei fehlgeschlagen" #: libapper/PkStrings.cpp:471 #, kde-format msgid "The task cannot be cancelled" msgstr "Der Vorgang kann nicht abgebrochen werden" #: libapper/PkStrings.cpp:473 #, kde-format msgid "Source packages cannot be installed" msgstr "Paket-Quellen können nicht installiert werden" #: libapper/PkStrings.cpp:475 #, kde-format msgid "The license agreement failed" msgstr "Das Zustimmen zur Lizenz schlug fehl" #: libapper/PkStrings.cpp:477 #, kde-format msgid "Local file conflict between packages" msgstr "Lokaler Dateikonflikt zwischen Paketen" #: libapper/PkStrings.cpp:479 #, kde-format msgid "Packages are not compatible" msgstr "Die Pakete sind nicht kompatibel" #: libapper/PkStrings.cpp:481 #, kde-format msgid "Problem connecting to a software origin" msgstr "Beim Verbinden mit einer Software-Quelle ist ein Problem aufgetreten" #: libapper/PkStrings.cpp:483 #, kde-format msgid "Failed to initialize" msgstr "Fehler beim Initialisieren" #: libapper/PkStrings.cpp:485 #, kde-format msgid "Failed to finalize" msgstr "Fehler beim Finalisieren" #: libapper/PkStrings.cpp:487 #, kde-format msgid "Cannot get lock" msgstr "Sperrung nicht möglich" #: libapper/PkStrings.cpp:489 #, kde-format msgid "No packages to update" msgstr "Keine Pakete für Aktualisierung verfügbar" #: libapper/PkStrings.cpp:491 #, kde-format msgid "Cannot write repository configuration" msgstr "Einstellungen der Paketquelle können nicht gespeichert werden" #: libapper/PkStrings.cpp:493 #, kde-format msgid "Local install failed" msgstr "Lokale Installation fehlgeschlagen" #: libapper/PkStrings.cpp:495 #, kde-format msgid "Bad GPG signature" msgstr "Ungültige GPG-Signatur" #: libapper/PkStrings.cpp:497 #, kde-format msgid "Missing GPG signature" msgstr "Fehlende GPG-Signatur" #: libapper/PkStrings.cpp:499 #, kde-format msgid "Repository configuration invalid" msgstr "Die Einrichtung der Paketquelle ist ungültig" #: libapper/PkStrings.cpp:501 #, kde-format msgid "Invalid package file" msgstr "Ungültige Paketdatei" #: libapper/PkStrings.cpp:503 #, kde-format msgid "Package install blocked" msgstr "Installation des Pakets blockiert" #: libapper/PkStrings.cpp:505 #, kde-format msgid "Package is corrupt" msgstr "Das Paket ist beschädigt" #: libapper/PkStrings.cpp:507 #, kde-format msgid "All packages are already installed" msgstr "Alle Pakete sind bereits installiert" #: libapper/PkStrings.cpp:509 #, kde-format msgid "The specified file could not be found" msgstr "Die angegebene Datei kann nicht gefunden werden" #: libapper/PkStrings.cpp:511 #, kde-format msgid "No more mirrors are available" msgstr "Keine weiteren Spiegelserver verfügbar" #: libapper/PkStrings.cpp:513 #, kde-format msgid "No distribution upgrade data is available" msgstr "" "Es sind keine Informationen für eine Distributionsaktualisierung verfügbar" #: libapper/PkStrings.cpp:515 #, kde-format msgid "Package is incompatible with this system" msgstr "Das Paket ist mit diesem System nicht kompatibel." #: libapper/PkStrings.cpp:517 #, kde-format msgid "No space is left on the disk" msgstr "Auf der Festplatte ist kein Speicherplatz mehr vorhanden." #: libapper/PkStrings.cpp:519 libapper/PkTransaction.cpp:341 #, kde-format msgid "A media change is required" msgstr "Ein Wechsel des Mediums ist erforderlich" #: libapper/PkStrings.cpp:521 #, kde-format msgid "Authorization failed" msgstr "Autorisierung ist nicht möglich" #: libapper/PkStrings.cpp:523 #, kde-format msgid "Update not found" msgstr "Aktualisierung ist nicht auffindbar" #: libapper/PkStrings.cpp:525 #, kde-format msgid "Cannot install from untrusted origin" msgstr "Die Installation aus einer unsicheren Quelle ist nicht möglich" #: libapper/PkStrings.cpp:527 #, kde-format msgid "Cannot update from untrusted origin" msgstr "Die Aktualisierung aus einer unsicheren Quelle ist nicht möglich" #: libapper/PkStrings.cpp:529 #, kde-format msgid "Cannot get the file list" msgstr "Die Dateiliste kann nicht bezogen werden." #: libapper/PkStrings.cpp:531 #, kde-format msgid "Cannot get package requires" msgstr "Die Abhängigkeiten können nicht bezogen werden." #: libapper/PkStrings.cpp:533 #, kde-format msgid "Cannot disable origin" msgstr "Quelle kann nicht deaktiviert werden" #: libapper/PkStrings.cpp:535 #, kde-format msgid "The download failed" msgstr "Der Download ist fehlgeschlagen" #: libapper/PkStrings.cpp:537 #, kde-format msgid "Package failed to configure" msgstr "Das Konfigurieren des Pakets ist fehlgeschlagen" #: libapper/PkStrings.cpp:539 #, kde-format msgid "Package failed to build" msgstr "Das Kompilieren des Pakets ist fehlgeschlagen" #: libapper/PkStrings.cpp:541 #, kde-format msgid "Package failed to install" msgstr "Das Installieren des Pakets ist fehlgeschlagen" #: libapper/PkStrings.cpp:543 #, kde-format msgid "Package failed to be removed" msgstr "Das Entfernen des Pakets ist fehlgeschlagen" #: libapper/PkStrings.cpp:545 #, kde-format msgid "Update failed due to running process" msgstr "Die Aktualisierung ist wegen laufender Prozesse fehlgeschlagen." #: libapper/PkStrings.cpp:547 #, kde-format msgid "The package database was changed" msgstr "Die Paketdatenbank ist geändert worden." #: libapper/PkStrings.cpp:549 #, kde-format msgid "Virtual provide type is not supported" msgstr "Der virtuelle Angebotstyp wird nicht unterstützt" #: libapper/PkStrings.cpp:551 #, kde-format msgid "Install root is invalid" msgstr "Die Installationsbasis ist ungültig" #: libapper/PkStrings.cpp:553 #, kde-format msgid "Cannot fetch install sources" msgstr "Abholen der Installationsquellen nicht möglich" #: libapper/PkStrings.cpp:555 #, kde-format msgid "Rescheduled due to priority" msgstr "Wegen der Priorität neu eingeplant" #: libapper/PkStrings.cpp:557 #, kde-format msgid "Unfinished transaction" msgstr "Nicht beendete Transaktion" #: libapper/PkStrings.cpp:559 #, kde-format msgid "Lock required" msgstr "Sperre erforderlich" #: libapper/PkStrings.cpp:561 #, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: libapper/PkStrings.cpp:571 #, kde-format msgid "" "There is no network connection available.\n" "Please check your connection settings and try again" msgstr "" "Netzwerkverbindung nicht verfügbar.\n" "Bitte überprüfen Sie Ihre Netzwerkeinstellungen und probieren Sie es erneut." #: libapper/PkStrings.cpp:574 #, kde-format msgid "" "The package list needs to be rebuilt.\n" "This should have been done by the backend automatically." msgstr "" "Die Paketliste muss neu aufgebaut werden.\n" "Dies sollte normalerweise automatisch durch das Modul erfolgen." #: libapper/PkStrings.cpp:577 #, kde-format msgid "" "The service that is responsible for handling user requests is out of " "memory.\n" "Please close some programs or restart your computer." msgstr "" "Für den verantwortlichen Dienst zur Bearbeitung der Benutzeranfrage ist kein " "Speicher mehr verfügbar.\n" "Bitte beenden Sie ein paar Anwendungen oder starten Sie Ihren Rechner neu." #: libapper/PkStrings.cpp:580 #, kde-format msgid "A thread could not be created to service the user request." msgstr "" "Es kann kein Thread erzeugt werden, um die Benutzeranfrage zu bearbeiten." #: libapper/PkStrings.cpp:582 #, kde-format msgid "" "The action is not supported by this backend.\n" "Please report a bug as this should not have happened." msgstr "" "Die Aktion wird von diesem Modul nicht unterstützt.\n" "Dies sollte normalerweise nicht passieren. Bitte melden Sie den Fehler." #: libapper/PkStrings.cpp:585 #, kde-format msgid "" "A problem that we were not expecting has occurred.\n" "Please report this bug with the error description." msgstr "" "Es ist ein unerwarteter Fehler aufgetreten.\n" "Bitte melden Sie das Problem mit der Fehlerbeschreibung." #: libapper/PkStrings.cpp:588 #, kde-format msgid "" "A security trust relationship could not be made with the software origin.\n" "Please check your software signature settings." msgstr "" "Die Vertrauensbeziehung zur Software-Quelle kann nicht hergestellt werden.\n" "Bitte überprüfen Sie Ihre Sicherheitseinstellungen." #: libapper/PkStrings.cpp:591 #, kde-format msgid "" "The package that is trying to be removed or updated is not already installed." msgstr "Das zu entfernende oder aktualisierende Paket ist nicht installiert." #: libapper/PkStrings.cpp:593 #, kde-format msgid "" "The package that is being modified was not found on your system or in any " "software origin." msgstr "" "Das zu verändernde Paket kann weder auf dem System noch in einer Software-" "Quelle gefunden werden." #: libapper/PkStrings.cpp:595 #, kde-format msgid "The package that is trying to be installed is already installed." msgstr "Das angeforderte Paket ist bereits installiert." #: libapper/PkStrings.cpp:597 #, kde-format msgid "" "The package download failed.\n" "Please check your network connectivity." msgstr "" "Herunterladen des Pakets fehlgeschlagen.\n" "Bitte überprüfen Sie Ihre Netzwerkverbindung." #: libapper/PkStrings.cpp:600 #, kde-format msgid "" "The group type was not found.\n" "Please check your group list and try again." msgstr "" "Der Typ der Gruppe wurde nicht gefunden.\n" "Bitte überprüfen Sie Ihre Gruppenliste und versuchen Sie es erneut." #: libapper/PkStrings.cpp:603 #, kde-format msgid "" "The group list could not be loaded.\n" "Refreshing your cache may help, although this is normally a software origin " "error." msgstr "" "Die Gruppenliste kann nicht geladen werden.\n" "Das Aktualisieren des Zwischenspeichers könnte Abhilfe leisten. " "Üblicherweise handelt es sich hierbei um einen durch eine Software-Quelle " "verursachten Fehler." #: libapper/PkStrings.cpp:607 #, kde-format msgid "" "A package dependency could not be found.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" "Eine Paketabhängigkeit kann nicht gefunden werden.\n" "Weitere Informationen können dem ausführlichen Fehlerbericht entnommen " "werden." #: libapper/PkStrings.cpp:610 #, kde-format msgid "The search filter was not correctly formed." msgstr "Der Suchfilter ist ungültig." #: libapper/PkStrings.cpp:612 #, kde-format msgid "" "The package identifier was not well formed when sent to the system daemon.\n" "This normally indicates an internal bug and should be reported." msgstr "" "Die Paketidentifikation war beim Senden zum Systemdienst nicht richtig " "zusammengesetzt.\n" "Dies deutet normalerweise auf einen internen Fehler hin und sollte berichtet " "werden." #: libapper/PkStrings.cpp:615 #, kde-format msgid "" "An error occurred while running the transaction.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" "Ein Fehler ist beim Ausführen der Aktion aufgetreten.\n" "Weitere Informationen können dem ausführlichen Fehlerbericht entnommen " "werden." #: libapper/PkStrings.cpp:618 #, kde-format msgid "" "The remote software origin name was not found.\n" "You may need to enable an item in Software Origins." msgstr "" "Die entfernte Software-Quelle kann nicht gefunden werden.\n" "Möglicherweise muss ein Eintrag in den Software-Quellen aktiviert werden." #: libapper/PkStrings.cpp:621 #, kde-format msgid "Removing a protected system package is not allowed." msgstr "Das Entfernen eines geschützten Systempakets ist nicht erlaubt." #: libapper/PkStrings.cpp:623 #, kde-format msgid "The task was canceled successfully and no packages were changed." msgstr "" "Der Vorgang wurde erfolgreich abgebrochen und es wurden keine Pakete " "verändert." #: libapper/PkStrings.cpp:625 #, kde-format msgid "" "The task was canceled successfully and no packages were changed.\n" "The backend did not exit cleanly." msgstr "" "Der Vorgang wurde erfolgreich abgebrochen und es wurden keine Pakete " "verändert.\n" "Das Modul wurde nicht ordnungsgemäß beendet." #: libapper/PkStrings.cpp:628 #, kde-format msgid "" "The native package configuration file could not be opened.\n" "Please make sure your system's configuration is valid." msgstr "" "Die zugehörige Paket-Einrichtungsdatei kann nicht geöffnet werden.\n" "Bitte überprüfen Sie die Systemeinstellungen." #: libapper/PkStrings.cpp:631 #, kde-format msgid "The task is not safe to be cancelled at this time." msgstr "Es ist nicht sicher, den Vorgang zu diesem Zeitpunkt abzubrechen." #: libapper/PkStrings.cpp:633 #, kde-format msgid "" "Source packages are not normally installed this way.\n" "Check the extension of the file you are trying to install." msgstr "" "Die Quelltexte der Pakete werden normalerweise nicht auf diese Weise " "installiert.\n" "Bitte überprüfen Sie die Erweiterung der Datei, die installiert werden " "sollte." #: libapper/PkStrings.cpp:636 #, kde-format msgid "" "The license agreement was not agreed to.\n" "To use this software you have to accept the license." msgstr "" "Der Lizenzvereinbarung wurde nicht zugestimmt.\n" "Um diese Software verwenden zu dürfen, müssen Sie der Lizenz zustimmen." #: libapper/PkStrings.cpp:639 #, kde-format msgid "" "Two packages provide the same file.\n" "This is usually due to mixing packages for different software origins." msgstr "" "Zwei Pakete enthalten die gleiche Datei.\n" "Dieses Problem kann beim Mischen von Paketen aus unterschiedlichen Software-" "Quellen auftreten." #: libapper/PkStrings.cpp:642 #, kde-format msgid "" "Multiple packages exist that are not compatible with each other.\n" "This is usually due to mixing packages from different software origins." msgstr "" "Es mehrere Pakete konkurrierende Pakete vorhanden.\n" "Dieses Problem kann beim Mischen von Paketen aus unterschiedlichen Software-" "Quellen auftreten." #: libapper/PkStrings.cpp:645 #, kde-format msgid "" "There was a (possibly temporary) problem connecting to a software origins.\n" "Please check the detailed error for further details." msgstr "" "Es trat ein (möglicherweise temporäres) Problem beim Verbinden mit einer " "Software-Quelle auf.\n" "Weitere Informationen können dem ausführlichen Fehlerbericht entnommen " "werden." #: libapper/PkStrings.cpp:648 #, kde-format msgid "" "Failed to initialize packaging backend.\n" "This may occur if other packaging tools are being used simultaneously." msgstr "" "Beim Initialisieren des Moduls ist ein Softwarefehler aufgetreten.\n" "Dies kann beim mehrfachen Aufruf von Softwareverwaltungssystemen geschehen." #: libapper/PkStrings.cpp:651 #, kde-format msgid "" "Failed to close down the backend instance.\n" "This error can normally be ignored." msgstr "" "Beim Freigeben der Instanz des Moduls ist ein Fehler aufgetreten.\n" "Dieser Fehler kann üblicherweise ignoriert werden." #: libapper/PkStrings.cpp:654 #, kde-format msgid "" "Cannot get the exclusive lock on the packaging backend.\n" "Please close any other legacy packaging tools that may be open." msgstr "" "Die ausdrückliche Sperrung des Moduls ist nicht möglich.\n" "Bitte beenden Sie alle anderen Paketwerkzeuge, die darauf zugreifen könnten." #: libapper/PkStrings.cpp:657 #, kde-format msgid "None of the selected packages could be updated." msgstr "Keines der ausgewählten Pakete kann aktualisiert werden." #: libapper/PkStrings.cpp:659 #, kde-format msgid "The repository configuration could not be modified." msgstr "Die Konfiguration der Paketquelle kann nicht verändert werden." #: libapper/PkStrings.cpp:661 #, kde-format msgid "" "Installing the local file failed.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" "Die Installation der lokalen Datei ist fehlgeschlagen.\n" "Weitere Informationen können dem ausführlichen Fehlerbericht entnommen " "werden." #: libapper/PkStrings.cpp:664 #, kde-format msgid "The package signature could not be verified." msgstr "Die Signatur des Pakets kann nicht bestätigt werden." #: libapper/PkStrings.cpp:666 #, kde-format msgid "" "The package signature was missing and this package is untrusted.\n" "This package was not signed with a GPG key when created." msgstr "" "Das Paket enthält keine gültige Signatur und ist daher nicht " "vertrauenswürdig.\n" "Dieses Paket wurde beim Erstellen nicht mit einem GPG-Schlüssel signiert." #: libapper/PkStrings.cpp:669 #, kde-format msgid "Repository configuration was invalid and could not be read." msgstr "" "Die Konfiguration der Paketquelle ist ungültig und kann nicht gelesen werden." #: libapper/PkStrings.cpp:671 #, kde-format msgid "" "The package you are attempting to install is not valid.\n" "The package file could be corrupt, or not a proper package." msgstr "" "Das zu installierende Pakete ist ungültig.\n" "Die Paketdatei ist fehlerhaft oder es handelt sich nicht um ein gültiges " "Paketformat." #: libapper/PkStrings.cpp:674 #, kde-format msgid "" "Installation of this package was prevented by your packaging system's " "configuration." msgstr "" "Die Installation des Pakets wird von den Einstellungen der Paketverwaltung " "verhindert." #: libapper/PkStrings.cpp:676 #, kde-format msgid "" "The package that was downloaded is corrupt and needs to be downloaded again." msgstr "" "Das heruntergeladene Paket ist fehlerhaft und muss erneut heruntergeladen " "werden." #: libapper/PkStrings.cpp:678 #, kde-format msgid "" "All of the packages selected for install are already installed on the system." msgstr "Alle ausgewählten Pakete sind bereits auf dem System installiert." #: libapper/PkStrings.cpp:680 #, kde-format msgid "" "The specified file could not be found on the system.\n" "Check that the file still exists and has not been deleted." msgstr "" "Die angegebene Datei kann auf dem System nicht gefunden werden.\n" "Bitte vergewissern Sie sich, dass die Datei noch vorhanden ist und nicht " "zwischenzeitlich gelöscht wurde." #: libapper/PkStrings.cpp:683 #, kde-format msgid "" "Required data could not be found on any of the configured software origins.\n" "There were no more download mirrors that could be tried." msgstr "" "Die benötigten Daten können in keiner eingerichteten Software-Quelle " "gefunden werden.\n" "Es stehen keine weiteren Spiegelserver für weitere Versuche zur Verfügung." #: libapper/PkStrings.cpp:686 #, kde-format msgid "" "Required upgrade data could not be found in any of the configured software " "origins.\n" "The list of distribution upgrades will be unavailable." msgstr "" "Die Aktualisierungsdaten können in keiner der eingerichteten Software-" "Quellen gefunden werden.\n" "Die Liste mit den Distributionsaktualisierungen steht deshalb nicht zur " "Verfügung." #: libapper/PkStrings.cpp:689 #, kde-format msgid "" "The package that is trying to be installed is incompatible with this system." msgstr "Das zu installierende Paket ist zu diesem System nicht kompatibel." #: libapper/PkStrings.cpp:691 #, kde-format msgid "" "There is insufficient space on the device.\n" "Free some space on the system disk to perform this operation." msgstr "" "Auf dem Gerät ist nicht genügend Speicherplatz vorhanden.\n" "Zur Durchführung dieser Aktion muss zunächst genügend Speicherplatz auf der " "Systempartition freigegeben werden." #: libapper/PkStrings.cpp:694 #, kde-format msgid "Additional media is required to complete the transaction." msgstr "Zum Abschluss des Vorgangs wird ein zusätzliches Medium benötigt." #: libapper/PkStrings.cpp:696 #, kde-format msgid "" "You have failed to provide correct authentication.\n" "Please check any passwords or account settings." msgstr "" "Sie können nicht die richtige Berechtigung bieten.\n" "Bitte überprüfen Sie alle Passwörter oder Zugangseinstellungen." #: libapper/PkStrings.cpp:699 #, kde-format msgid "" "The specified update could not be found.\n" "It could have already been installed or no longer available on the remote " "server." msgstr "" "Die angegebene Aktualisierung kann nicht gefunden werden.\n" "Möglicherweise ist es bereits installiert oder auf dem entfernten Server " "nicht mehr vorhanden." #: libapper/PkStrings.cpp:702 #, kde-format msgid "The package could not be installed from untrusted origin." msgstr "" "Die Installation des Pakets aus der unsicheren Quelle ist nicht möglich." #: libapper/PkStrings.cpp:704 #, kde-format msgid "The package could not be updated from untrusted origin." msgstr "" "Die Aktualisierung des Pakets aus der unsicheren Quelle ist nicht möglich." #: libapper/PkStrings.cpp:706 #, kde-format msgid "The file list is not available for this package." msgstr "Die Dateiliste für dieses Paket ist nicht verfügbar." #: libapper/PkStrings.cpp:708 #, kde-format msgid "The information about what requires this package could not be obtained." msgstr "" "Die Informationen zu den Abhängigkeiten dieses Pakets können nicht bezogen " "worden." #: libapper/PkStrings.cpp:710 #, kde-format msgid "The specified software origin could not be disabled." msgstr "Die gewählte Software-Quelle kann nicht deaktiviert werden." #: libapper/PkStrings.cpp:712 #, kde-format msgid "" "The download could not be done automatically and should be done manually.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" "Das Herunterladen kann nicht automatisch erfolgen und sollte deshalb manuell " "durchgeführt werden.\n" "Weitere Informationen können dem ausführlichen Fehlerbericht entnommen " "werden." #: libapper/PkStrings.cpp:715 #, kde-format msgid "" "One of the selected packages failed to configure correctly.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" "Eines der ausgewählten Pakete ist nicht richtig eingerichtet worden.\n" "Weitere Informationen können dem ausführlichen Fehlerbericht entnommen " "werden." #: libapper/PkStrings.cpp:718 #, kde-format msgid "" "One of the selected packages failed to build correctly.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" "Eines der ausgewählten Pakete ist nicht richtig gebaut worden.\n" "Weitere Informationen können dem ausführlichen Fehlerbericht entnommen " "werden." #: libapper/PkStrings.cpp:721 #, kde-format msgid "" "One of the selected packages failed to install correctly.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" "Eines der ausgewählten Pakete ist nicht richtig installiert worden.\n" "Weitere Informationen können dem ausführlichen Fehlerbericht entnommen " "werden." #: libapper/PkStrings.cpp:724 #, kde-format msgid "" "One of the selected packages failed to be removed correctly.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" "Eines der ausgewählten Pakete ist nicht richtig entfernt worden.\n" "Weitere Informationen können dem ausführlichen Fehlerbericht entnommen " "werden." #: libapper/PkStrings.cpp:727 #, kde-format msgid "" "A program is running that has to be closed before the update can proceed.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" "Eine laufende Anwendung muss vor Ausführen der Aktualisierung beendet " "werden.\n" "Weitere Informationen können dem ausführlichen Fehlerbericht entnommen " "werden." #: libapper/PkStrings.cpp:730 #, kde-format msgid "The package database was changed while the request was running." msgstr "" "Die Paketdatenbank ist während der Durchführung der letzten Anfrage geändert " "worden. " #: libapper/PkStrings.cpp:732 #, kde-format msgid "The virtual provide type is not supported by this system." msgstr "Der virtuelle Angebotstyp wird von diesem System nicht unterstützt." #: libapper/PkStrings.cpp:734 #, kde-format msgid "The install root is invalid. Please contact your administrator." msgstr "" "Die Installationsbasis ist ungültig. Bitte kontaktieren Sie Ihren " "Systemverwalter." #: libapper/PkStrings.cpp:736 #, kde-format msgid "The list of software could not be downloaded." msgstr "Die Softwareliste kann nicht heruntergeladen werden." #: libapper/PkStrings.cpp:738 #, kde-format msgid "" "The transaction has been cancelled and will be retried when the system is " "idle." msgstr "" "Die Transaktion wurde abgebrochen und wird wieder aufgenommen, wenn das " "System unbeschäftigt ist." #: libapper/PkStrings.cpp:740 #, kde-format msgid "A previous package management transaction was interrupted." msgstr "Eine vorherige Transaktion der Paketverwaltung wurde unterbrochen." #: libapper/PkStrings.cpp:742 #, kde-format msgid "A package manager lock is required." msgstr "Für die Paketverwaltung ist eine Sperre ist erforderlich." #: libapper/PkStrings.cpp:744 #, kde-format msgid "" "Unknown error, please report a bug.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" "Es ist ein unbekannter Fehler aufgetreten, der berichtet werden sollte.\n" "Weitere Informationen können dem ausführlichen Fehlerbericht entnommen " "werden." #: libapper/PkStrings.cpp:755 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Accessibility" msgstr "Zugangshilfen" #: libapper/PkStrings.cpp:757 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Accessories" msgstr "Dienstprogramme" #: libapper/PkStrings.cpp:759 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Education" msgstr "Lernprogramme" #: libapper/PkStrings.cpp:761 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Games" msgstr "Spiele" #: libapper/PkStrings.cpp:763 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Graphics" msgstr "Grafik" #: libapper/PkStrings.cpp:765 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Internet" msgstr "Internet" #: libapper/PkStrings.cpp:767 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Office" msgstr "Büroprogramme" #: libapper/PkStrings.cpp:769 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Others" msgstr "Andere" #: libapper/PkStrings.cpp:771 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Development" msgstr "Entwicklung" #: libapper/PkStrings.cpp:773 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: libapper/PkStrings.cpp:775 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "System" msgstr "System" #: libapper/PkStrings.cpp:777 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "GNOME desktop" msgstr "GNOME-Arbeitsumgebung" #: libapper/PkStrings.cpp:779 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "KDE desktop" msgstr "KDE-Arbeitsumgebung" #: libapper/PkStrings.cpp:781 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "XFCE desktop" msgstr "XFCE-Arbeitsumgebung" #: libapper/PkStrings.cpp:783 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Other desktops" msgstr "Andere Arbeitsumgebungen" #: libapper/PkStrings.cpp:785 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Publishing" msgstr "Veröffentlichung" #: libapper/PkStrings.cpp:787 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Servers" msgstr "Server" #: libapper/PkStrings.cpp:789 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Fonts" msgstr "Schriftarten" #: libapper/PkStrings.cpp:791 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Admin tools" msgstr "Systemwerkzeuge" #: libapper/PkStrings.cpp:793 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Legacy" msgstr "Altsystem" #: libapper/PkStrings.cpp:795 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Localization" msgstr "Lokalisierung" #: libapper/PkStrings.cpp:797 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Virtualization" msgstr "Virtualisierung" #: libapper/PkStrings.cpp:799 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Security" msgstr "Sicherheit" #: libapper/PkStrings.cpp:801 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Power management" msgstr "Energieverwaltung" #: libapper/PkStrings.cpp:803 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Communication" msgstr "Kommunikation" #: libapper/PkStrings.cpp:805 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Network" msgstr "Netzwerk" #: libapper/PkStrings.cpp:807 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Maps" msgstr "Karten" #: libapper/PkStrings.cpp:809 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Software sources" msgstr "Software-Quellen" #: libapper/PkStrings.cpp:811 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Science" msgstr "Wissenschaft" #: libapper/PkStrings.cpp:813 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Documentation" msgstr "Dokumentation" #: libapper/PkStrings.cpp:815 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Electronics" msgstr "Elektronik" #: libapper/PkStrings.cpp:817 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Package collections" msgstr "Paketsammlungen" #: libapper/PkStrings.cpp:819 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Vendor" msgstr "Hersteller" #: libapper/PkStrings.cpp:821 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Newest packages" msgstr "Neueste Pakete" #: libapper/PkStrings.cpp:823 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Unknown group" msgstr "Unbekannte Gruppe" #: libapper/PkStrings.cpp:834 #, kde-format msgctxt "The type of update" msgid "Trivial update" msgstr "Einfache Aktualisierung" #: libapper/PkStrings.cpp:836 #, kde-format msgctxt "The type of update" msgid "Normal update" msgstr "Normale Aktualisierung" #: libapper/PkStrings.cpp:838 #, kde-format msgctxt "The type of update" msgid "Important update" msgstr "Wichtige Aktualisierung" #: libapper/PkStrings.cpp:840 #, kde-format msgctxt "The type of update" msgid "Security update" msgstr "Sicherheitsrelevante Aktualisierung" #: libapper/PkStrings.cpp:842 #, kde-format msgctxt "The type of update" msgid "Bug fix update" msgstr "Fehlerkorrektur" #: libapper/PkStrings.cpp:844 #, kde-format msgctxt "The type of update" msgid "Enhancement update" msgstr "Erweiterungen" #: libapper/PkStrings.cpp:846 #, kde-format msgctxt "The type of update" msgid "Blocked update" msgstr "Blockierte Aktualisierung" #: libapper/PkStrings.cpp:849 #, kde-format msgctxt "The type of update" msgid "Installed" msgstr "Installiert" #: libapper/PkStrings.cpp:852 #, kde-format msgctxt "The type of update" msgid "Available" msgstr "Verfügbar" #: libapper/PkStrings.cpp:854 #, kde-format msgctxt "The type of update" msgid "Unknown update" msgstr "Unbekannte Aktualisierung" #: libapper/PkStrings.cpp:865 #, kde-format msgid "No Updates Available" msgstr "Keine Aktualisierungen verfügbar" #: libapper/PkStrings.cpp:868 #, kde-format msgctxt "Some updates were selected on the view" msgid "1 Update Selected" msgid_plural "%1 Updates Selected" msgstr[0] "1 Aktualisierung ausgewählt" msgstr[1] "%1 Aktualisierungen ausgewählt" #: libapper/PkStrings.cpp:872 #, kde-format msgctxt "Some updates are being shown on the screen" msgid "1 Update" msgid_plural "%1 Updates" msgstr[0] "1 Aktualisierung" msgstr[1] "%1 Aktualisierungen" #: libapper/PkStrings.cpp:875 #, kde-format msgctxt "Type of update, in the case it's just an update" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: libapper/PkStrings.cpp:876 #, kde-format msgctxt "Part of: %1 Updates, %1 Selected" msgid "%1 Update" msgid_plural "%1 Updates" msgstr[0] "%1 Aktualisierung" msgstr[1] "%1 Aktualisierungen" #: libapper/PkStrings.cpp:877 #, kde-format msgctxt "Part of: %1 Updates, %1 Selected" msgid "%1 Selected" msgid_plural "%1 Selected" msgstr[0] "%1 ausgewählt" msgstr[1] "%1 ausgewählt" #: libapper/PkStrings.cpp:881 #, kde-format msgid "No Packages" msgstr "Keine Pakete" #: libapper/PkStrings.cpp:883 #, kde-format msgid "1 Package" msgid_plural "%1 Packages" msgstr[0] "1 Paket" msgstr[1] "%1 Pakete" #: libapper/PkStrings.cpp:891 #, kde-format msgid "No restart is necessary" msgstr "Es ist kein Neustart erforderlich" #: libapper/PkStrings.cpp:893 #, kde-format msgid "You will be required to restart this application" msgstr "Die Anwendung wird neu gestartet werden müssen." #: libapper/PkStrings.cpp:895 #, kde-format msgid "You will be required to log out and back in" msgstr "Ein Abmelden und Wiederanmelden am System wird erforderlich." #: libapper/PkStrings.cpp:897 #, kde-format msgid "A restart will be required" msgstr "Ein Neustart ist erforderlich" #: libapper/PkStrings.cpp:899 #, kde-format msgid "You will be required to log out and back in due to a security update." msgstr "" "Ein Abmelden und Wiederanmelden am System wird aufgrund einer " "sicherheitsrelevanten Aktualisierung erforderlich." #: libapper/PkStrings.cpp:901 #, kde-format msgid "A restart will be required due to a security update." msgstr "" "Ein Neustart ist aufgrund einer sicherheitsrelevanten Aktualisierung " "erforderlich." #: libapper/PkStrings.cpp:914 #, kde-format msgid "No restart is required" msgstr "Es ist kein Neustart erforderlich" #: libapper/PkStrings.cpp:916 #, kde-format msgid "A restart is required" msgstr "Ein Neustart ist erforderlich" #: libapper/PkStrings.cpp:918 #, kde-format msgid "You need to log out and log back in" msgstr "Ein Abmelden und Wiederanmelden am System ist erforderlich" #: libapper/PkStrings.cpp:920 #, kde-format msgid "You need to restart the application" msgstr "Die Anwendung muss neu gestartet werden." #: libapper/PkStrings.cpp:922 #, kde-format msgid "You need to log out and log back in to remain secure." msgstr "" "Ein Abmelden und Wiederanmelden am System ist für das Aufrechterhalten der " "Sicherheit erforderlich." #: libapper/PkStrings.cpp:924 #, kde-format msgid "A restart is required to remain secure." msgstr "Ein Neustart ist für das Aufrechterhalten der Sicherheit erforderlich." #: libapper/PkStrings.cpp:937 #, kde-format msgid "Stable" msgstr "Stabil" #: libapper/PkStrings.cpp:939 #, kde-format msgid "Unstable" msgstr "Unstable" #: libapper/PkStrings.cpp:941 #, kde-format msgid "Testing" msgstr "Testing" #: libapper/PkStrings.cpp:954 #, kde-format msgid "Please insert the CD labeled '%1', and press continue." msgstr "" "Bitte legen Sie die CD mit dem Namen „%1“ ein und drücken Sie auf Fortsetzen." #: libapper/PkStrings.cpp:956 #, kde-format msgid "Please insert the DVD labeled '%1', and press continue." msgstr "" "Bitte legen Sie die DVD mit dem Namen „%1“ ein und drücken Sie auf " "Fortsetzen." #: libapper/PkStrings.cpp:958 #, kde-format msgid "Please insert the disc labeled '%1', and press continue." msgstr "" "Bitte legen Sie die Diskette mit dem Namen „%1“ ein und drücken Sie auf " "Fortsetzen." #: libapper/PkStrings.cpp:960 libapper/PkStrings.cpp:963 #, kde-format msgid "Please insert the medium labeled '%1', and press continue." msgstr "" "Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen „%1“ ein und drücken Sie auf " "Fortsetzen." #: libapper/PkStrings.cpp:1014 #, kde-format msgid "You do not have the necessary privileges to perform this action." msgstr "Für die Ausführung dieser Aktion fehlen Ihnen die notwendigen Rechte." #: libapper/PkStrings.cpp:1016 #, kde-format msgid "Could not get a transaction id from packagekitd." msgstr "Die Ermittlung der Vorgangsnummer von packagekitd ist nicht möglich." #: libapper/PkStrings.cpp:1018 #, kde-format msgid "Cannot connect to this transaction id." msgstr "Die Verbindung zu dieser Vorgangsnummer kann nicht hergestellt werden." #: libapper/PkStrings.cpp:1020 #, kde-format msgid "This action is unknown." msgstr "Diese Aktion ist unbekannt." #: libapper/PkStrings.cpp:1022 #, kde-format msgid "The packagekitd service could not be started." msgstr "Der packagekitd-Dienst kann nicht gestartet werden." #: libapper/PkStrings.cpp:1024 #, kde-format msgid "The query is not valid." msgstr "Die Suchanfrage ist ungültig." #: libapper/PkStrings.cpp:1026 #, kde-format msgid "The file is not valid." msgstr "Die Datei ist ungültig." #: libapper/PkStrings.cpp:1028 #, kde-format msgid "This function is not yet supported." msgstr "Diese Funktion wird noch nicht unterstützt." #: libapper/PkStrings.cpp:1030 #, kde-format msgid "Could not talk to packagekitd." msgstr "Die Kommunikation mit packagekitd ist nicht möglich." #: libapper/PkStrings.cpp:1032 #, kde-format msgid "Error talking to packagekitd." msgstr "Fehler bei der Kommunikation mit packagekitd." #: libapper/PkStrings.cpp:1035 libapper/PkStrings.cpp:1038 #, kde-format msgid "An unknown error happened." msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten." #: libapper/PkStrings.cpp:1053 #, kde-format msgid "Your system is up to date" msgstr "Ihr System ist auf dem neusten Stand" #: libapper/PkStrings.cpp:1055 #, kde-format msgid "You have no updates" msgstr "Es sind keine Aktualisierungen verfügbar." #: libapper/PkStrings.cpp:1057 #, kde-format msgid "Last check for updates was more than a month ago" msgstr "" "Die letzte Überprüfung auf Aktualisierungen erfolgte vor mehr als einem Monat" #: libapper/PkStrings.cpp:1065 #, kde-format msgid "Verified %1 ago" msgstr "Überprüft vor %1" #: libapper/PkStrings.cpp:1067 #, kde-format msgid "It's strongly recommended that you check for new updates now" msgstr "" "Es wird dringend empfohlen, jetzt nach neuen Aktualisierungen zu suchen" #: libapper/PkTransaction.cpp:264 #, kde-format msgid "" "You are about to install unsigned packages that can compromise your system, " "as it is impossible to verify if the software came from a trusted source.\n" "\n" "Are you sure you want to proceed with the installation?" msgstr "" "Sie haben unsichere Pakete zur Installation ausgewählt. Ihr System könnte " "durch diese beschädigt werden, da nicht garantiert werden kann, dass die " "Software aus einer sicheren Quelle stammt.\n" "Möchten Sie die Installation dennoch fortsetzen?" #: libapper/PkTransaction.cpp:267 #, kde-format msgid "Installing unsigned software" msgstr "Unsichere Software wird installiert" #: libapper/PkTransactionWidget.cpp:229 libapper/PkTransactionWidget.cpp:242 #, kde-format msgid "%1 (%2%)" msgstr "%1 (%2 %)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libapper/PkTransactionWidget.ui:47 #, kde-format msgid "icon" msgstr "Symbol" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentL) #: libapper/PkTransactionWidget.ui:73 #, kde-format msgid "Downloading Packages" msgstr "Pakete werden heruntergeladen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RepoSig) #: libapper/RepoSig.ui:14 #, kde-format msgid "Software signature is required" msgstr "Softwaresignatur erforderlich" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libapper/RepoSig.ui:47 #, kde-format msgid "Repository name:" msgstr "Name der Paketquelle:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libapper/RepoSig.ui:73 #, kde-format msgid "Signature URL:" msgstr "Adresse der Signatur:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libapper/RepoSig.ui:99 #, kde-format msgid "Signature user identifier:" msgstr "Schlüssel-Inhaber:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: libapper/RepoSig.ui:125 #, kde-format msgid "Signature identifier:" msgstr "Schlüssel-Kennung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libapper/RepoSig.ui:147 #, kde-format msgid "Do you trust the origin of packages?" msgstr "Vertrauen Sie der Quelle dieser Pakete?" #: libapper/Requirements.cpp:55 #, kde-format msgid "Additional changes" msgstr "Zusätzliche Änderungen" #: libapper/Requirements.cpp:82 #, kde-format msgid "1 package to remove" msgid_plural "%1 packages to remove" msgstr[0] "1 Paket wird entfernt" msgstr[1] "%1 Pakete werden entfernt" #: libapper/Requirements.cpp:97 #, kde-format msgid "1 package to downgrade" msgid_plural "%1 packages to downgrade" msgstr[0] "1 Paket wird durch eine ältere Version ausgetauscht" msgstr[1] "%1 Pakete werden durch ältere Versionen ausgetauscht" #: libapper/Requirements.cpp:112 #, kde-format msgid "1 package to reinstall" msgid_plural "%1 packages to reinstall" msgstr[0] "1 Paket wird erneut installiert" msgstr[1] "%1 Pakete werden erneut installiert" #: libapper/Requirements.cpp:125 #, kde-format msgid "1 package to install" msgid_plural "%1 packages to install" msgstr[0] "1 Paket wird installiert" msgstr[1] "%1 Pakete werden installiert" #: libapper/Requirements.cpp:138 #, kde-format msgid "1 package to update" msgid_plural "%1 packages to update" msgstr[0] "1 Paket kann aktualisiert werden" msgstr[1] "%1 Pakete können aktualisiert werden" #: libapper/Requirements.cpp:151 #, kde-format msgid "1 untrusted package" msgid_plural "%1 untrusted packages" msgstr[0] "1 nicht vertrauenswürdiges Paket" msgstr[1] "%1 nicht vertrauenswürdige Pakete" #: libapper/Requirements.cpp:199 #, kde-format msgctxt "how many bytes are required for download" msgid "Need to get %1 of archives" msgstr "%1 aus den Archiven muss abgeholt werden" #: libapper/Requirements.cpp:258 #, kde-format msgid "" "You are about to install unsigned packages that can compromise your system, " "as it is impossible to verify if the software came from a trusted source." msgstr "" "Sie haben nicht vertrauenswürdige Pakete zur Installation ausgewählt. Ihr " "System könnte durch diese beschädigt werden, da nicht garantiert werden " "kann, dass die Software aus einer sicheren Quelle stammt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libapper/Requirements.ui:28 #, kde-format msgid "Additional changes are required to complete the task" msgstr "Zur Aufgabenerfüllung sind weitere Änderungen notwendig." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, confirmCB) #: libapper/Requirements.ui:101 #, kde-format msgid "Do not confirm when installing or updating additional packages" msgstr "" "Keine Bestätigung beim Installieren oder Aktualisieren von zusätzlichen " "Paketen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionL) #: PkSession/IntroDialog.ui:65 #, kde-format msgid "TextLabel" msgstr "TextBezeichnung" #: PkSession/main.cpp:48 #, kde-format msgid "Apper PackageKit Session helper" msgstr "Sitzungshilfsprogramm für Apper PackageKit" #: PkSession/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Daniel Nicoletti" msgstr "Daniel Nicoletti" #: PkSession/main.cpp:52 #, kde-format msgid "Trever Fischer" msgstr "Trever Fischer" #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:47 #, kde-format msgid "Install Packages Catalogs" msgstr "Paketkataloge installieren" #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:66 #, kde-format msgid "You can drop more catalogs in here" msgstr "Sie können hier weitere Kataloge ablegen" #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:85 #, kde-format msgid "No supported catalog was found" msgstr "Es wurden keine unterstützten Kataloge gefunden" #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:87 #, kde-format msgid "Do you want to install this catalog?" msgid_plural "Do you want to install these catalogs?" msgstr[0] "Möchten Sie diesen Katalog installieren?" msgstr[1] "Möchten Sie diese Kataloge installieren?" #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:96 #, kde-format msgid "An application wants to install a catalog" msgid_plural "An application wants to install catalogs" msgstr[0] "Eine Anwendung möchte einen Katalog installieren" msgstr[1] "Eine Anwendung möchte mehrere Kataloge installieren" #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:100 #, kde-format msgid "The application %2 wants to install a catalog" msgid_plural "The application %2 wants to install catalogs" msgstr[0] "Die Anwendung %2 möchte einen Katalog installieren" msgstr[1] "Die Anwendung %2 möchte mehrere Kataloge installieren" #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:137 #, kde-format msgid "Not supported" msgstr "Nicht unterstützt" #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:138 #, kde-format msgid "" "Your backend does not support any of the needed methods to install a catalog" msgstr "" "Das Installieren von Katalogen wird vom verwendeten Modul nicht unterstützt." #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:178 #, kde-format msgid "Catalog not found" msgstr "Der Katalog ist nicht auffindbar" #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:179 #, kde-format msgid "Could not find a catalog to install" msgstr "Der Katalog kann nicht gefunden werden" #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:186 #, kde-format msgid "Catalog %2 failed to open" msgid_plural "Catalogs %2 failed to open" msgstr[0] "Der Katalog „%2“ kann nicht geöffnet werden." msgstr[1] "Die Kataloge „%2“ können nicht geöffnet werden." #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:190 #, kde-format msgid "Failed to open" msgstr "Fehler beim Öffnen" #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:196 #, kde-format msgid "Catalog is Empty" msgstr "Der Katalog ist leer" #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:197 #, kde-format msgid "Could not find any package to install in this catalog" msgstr "Es wurde kein Paket zur Installation in diesem Katalog gefunden" #: PkSession/PkInstallFontconfigResources.cpp:43 #, kde-format msgid "Installs new Fonts" msgstr "Installiert neue Schriftarten" #: PkSession/PkInstallFontconfigResources.cpp:74 #, kde-format msgid "Could interpret request" msgstr "Anfrage kann nicht verarbeitet werden" #: PkSession/PkInstallFontconfigResources.cpp:74 #, kde-format msgid "Please verify if the request was valid" msgstr "Bitte überprüfen Sie, ob die Anfrage gültig war" #: PkSession/PkInstallFontconfigResources.cpp:108 #, kde-format msgid "" "An additional font is required to view this document correctly.\n" "Do you want to search for a suitable package now?" msgid_plural "" "Additional fonts are required to view this document correctly.\n" "Do you want to search for suitable packages now?" msgstr[0] "" "Zur richtigen Darstellung dieses Dokuments wird eine weitere Schriftart\n" "benötigt. Möchten Sie nun nach einem passenden Paket suchen?" msgstr[1] "" "Zur richtigen Darstellung dieses Dokuments werden weitere Schriftarten\n" "benötigt. Möchten Sie nun nach passenden Paketen suchen?" #: PkSession/PkInstallFontconfigResources.cpp:118 #, kde-format msgid "A program wants to install a font" msgid_plural "A program wants to install fonts" msgstr[0] "Eine Anwendung möchte eine Schriftart installieren" msgstr[1] "Ein Anwendung möchte Schriftarten installieren" #: PkSession/PkInstallFontconfigResources.cpp:122 #, kde-format msgid "The application %2 wants to install a font" msgid_plural "The application %2 wants to install fonts" msgstr[0] "Das Programm %2 möchte eine Schriftart installieren." msgstr[1] "Das Programm %2 möchte Schriftarten installieren." #: PkSession/PkInstallFontconfigResources.cpp:148 #: PkSession/PkInstallFontconfigResources.cpp:157 #, kde-format msgid "Failed to find font" msgstr "Die Schriftart kann nicht gefunden werden." #: PkSession/PkInstallFontconfigResources.cpp:150 #, kde-format msgid "No new fonts could be found for this document" msgstr "Es wurden keine neuen Schriftarten für dieses Dokument gefunden" #: PkSession/PkInstallFontconfigResources.cpp:159 #, kde-format msgid "Failed to search for provides" msgstr "Bei der Angebotssuche ist ein Fehler aufgetreten." #: PkSession/PkInstallGStreamerResources.cpp:40 #, kde-format msgid "Install GStreamer Resources" msgstr "GStreamer-Ressourcen installieren" #: PkSession/PkInstallGStreamerResources.cpp:68 #, kde-format msgid "The following plugin is required. Do you want to search for this now?" msgid_plural "" "The following plugins are required. Do you want to search for these now?" msgstr[0] "Folgendes Modul wird benötigt: Möchten Sie danach suchen?" msgstr[1] "Folgende Module werden benötigt: Möchten Sie danach suchen?" #: PkSession/PkInstallGStreamerResources.cpp:80 #, kde-format msgid "A program requires an additional plugin to decode this file" msgid_plural "A program requires additional plugins to decode this file" msgstr[0] "" "Eine Anwendung benötigt ein zusätzliches Modul, um diese Datei zu dekodieren" msgstr[1] "" "Eine Anwendung benötigt zusätzliche Module, um diese Datei zu dekodieren" #: PkSession/PkInstallGStreamerResources.cpp:85 #, kde-format msgid "A program requires an additional plugin to encode this file" msgid_plural "A program requires additional plugins to encode this file" msgstr[0] "" "Eine Anwendung benötigt ein zusätzliches Modul, um diese Datei zu kodieren" msgstr[1] "" "Eine Anwendung benötigt zusätzliche Module, um diese Datei zu kodieren" #: PkSession/PkInstallGStreamerResources.cpp:90 #, kde-format msgid "A program requires an additional plugin for this operation" msgid_plural "A program requires additional plugins for this operation" msgstr[0] "Eine Anwendung benötigt ein zusätzliches Modul für diese Aktion." msgstr[1] "Eine Anwendung benötigt zusätzliche Module für diese Aktion." #: PkSession/PkInstallGStreamerResources.cpp:97 #, kde-format msgid "%2 requires an additional plugin to decode this file" msgid_plural "%2 requires additional plugins to decode this file" msgstr[0] "%2 benötigt ein zusätzliches Modul, um diese Datei zu dekodieren" msgstr[1] "%2 benötigt zusätzliche Module, um diese Datei zu dekodieren" #: PkSession/PkInstallGStreamerResources.cpp:103 #, kde-format msgid "%2 requires an additional plugin to encode this file" msgid_plural "%2 requires additional plugins to encode this file" msgstr[0] "%2 benötigt ein zusätzliches Modul, um diese Datei zu kodieren" msgstr[1] "%2 benötigt zusätzliche Module, um diese Datei zu kodieren" #: PkSession/PkInstallGStreamerResources.cpp:109 #, kde-format msgid "%2 requires an additional plugin for this operation" msgid_plural "%2 requires additional plugins for this operation" msgstr[0] "%2 benötigt ein zusätzliches Modul für diese Aktion" msgstr[1] "%2 benötigt zusätzliche Module für diese Aktion" #: PkSession/PkInstallGStreamerResources.cpp:139 #, kde-format msgid "No results found" msgstr "Keine Ergebnisse gefunden" #: PkSession/PkInstallGStreamerResources.cpp:141 #, kde-format msgid "Could not find plugin in any configured software source" msgstr "" "Das Modul kann in keiner eingerichteten Softwarequelle gefunden werden." #: PkSession/PkInstallMimeTypes.cpp:41 #, kde-format msgid "Install Support for File Types" msgstr "Unterstützung für Dateitypen installieren" #: PkSession/PkInstallMimeTypes.cpp:51 #, kde-format msgid "Do you want to search for a program that can open this file type?" msgid_plural "" "Do you want to search for a program that can open these file types?" msgstr[0] "" "Möchten Sie nun nach einem Programm suchen, das diesen Dateityp öffnen kann?" msgstr[1] "" "Möchten Sie nun nach einem Programm suchen, das diesen Dateitypen öffnen " "kann?" #: PkSession/PkInstallMimeTypes.cpp:56 #, kde-format msgid "No valid file types were provided" msgstr "Es sind keine gültigen Dateitypen angegeben worden" #: PkSession/PkInstallMimeTypes.cpp:63 #, kde-format msgid "A program is requiring support to open this kind of files" msgid_plural "A program is requiring support to open these kinds of files" msgstr[0] "" "Eine Anwendung benötigt Unterstützung, um diese Art von Dateien zu öffnen" msgstr[1] "" "Eine Anwendung benötigt Unterstützung, um diese Arten von Dateien zu öffnen" #: PkSession/PkInstallMimeTypes.cpp:67 #, kde-format msgid "The application %2 is requiring support to open this kind of files" msgid_plural "" "The application %2 is requiring support to open these kinds of files" msgstr[0] "" "Die Anwendung %2 benötigt Unterstützung, um diese Art von Dateien zu öffnen" msgstr[1] "" "Die Anwendung %2 benötigt Unterstützung, um diese Arten von Dateien zu öffnen" #: PkSession/PkInstallMimeTypes.cpp:94 #, kde-format msgid "Could not find software" msgstr "Fehler bei Softwaresuche" #: PkSession/PkInstallMimeTypes.cpp:96 #, kde-format msgid "No new applications can be found to handle this type of file" msgstr "" "Es können keine passenden Anwendungen für diesen Dateityp gefunden werden" #: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:40 #, kde-format msgid "Install Packages Files" msgstr "Paketdateien installieren" #: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:44 #: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:45 #, kde-format msgid "You can drop more files in here" msgstr "Sie können hier weitere Dateien ablegen" #: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:53 #, kde-format msgid "Not Supported" msgstr "Nicht unterstützt" #: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:54 #, kde-format msgid "Your current backend does not support installing files" msgstr "" "Das aktuelle Modul bietet keine Unterstützung für das Installieren von " "Dateien." #: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:69 #: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:65 #, kde-format msgid "No supported files were provided" msgstr "Es sind keine unterstützten Dateien angegeben worden" #: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:71 #, kde-format msgid "Press Continue if you want to install this file" msgid_plural "Press Continue if you want to install these files" msgstr[0] "" "Drücken SieFortfahren, wenn Sie diese Datei installieren möchten?" msgstr[1] "" "Drücken SieFortfahren, wenn Sie diese Dateien installieren möchten?" #: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:80 #: PkSession/PkInstallPackageNames.cpp:72 #, kde-format msgid "An application wants to install a package" msgid_plural "An application wants to install packages" msgstr[0] "Eine Anwendung möchte ein Paket installieren" msgstr[1] "Eine Anwendung möchte mehrere Pakete installieren" #: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:84 #: PkSession/PkInstallPackageNames.cpp:76 #, kde-format msgid "The application %2 wants to install a package" msgid_plural "The application %2 wants to install packages" msgstr[0] "Die Anwendung %2 möchte ein Paket installieren" msgstr[1] "Die Anwendung %2 möchte mehrere Pakete installieren" #: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:106 #, kde-format msgid "Installation Complete" msgstr "Installation abgeschlossen" #: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:107 #, kde-format msgid "File was installed successfully" msgid_plural "Files were installed successfully" msgstr[0] "Die Datei wurde erfolgreich installiert" msgstr[1] "Die Dateien wurden erfolgreich installiert" #: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:118 #, kde-format msgid "Failed to install files" msgstr "Fehler bei der Installation der Dateien" #: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:119 #: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:121 #, kde-format msgid "Could not install files" msgstr "Die Dateien können nicht installiert werden" #: PkSession/PkInstallPackageNames.cpp:43 #, kde-format msgid "Install Packages by Name" msgstr "Pakete nach Namen installieren" #: PkSession/PkInstallPackageNames.cpp:59 #, kde-format msgid "No package names were provided" msgstr "Es sind keine Paketnamen angegeben worden" #: PkSession/PkInstallPackageNames.cpp:62 #, kde-format msgid "Do you want to search for and install this package now?" msgid_plural "Do you want to search for and install these packages now?" msgstr[0] "Möchten Sie jetzt nach dem Paket suchen und es installieren?" msgstr[1] "Möchten Sie jetzt nach den Paketen suchen und sie installieren?" #: PkSession/PkInstallPackageNames.cpp:101 #, kde-format msgid "Failed to install packages" msgstr "Bei der Paketinstallation ist ein Fehler aufgetreten." #: PkSession/PkInstallPackageNames.cpp:102 #, kde-format msgid "The package %2 is already installed" msgid_plural "The packages %2 are already installed" msgstr[0] "Das Paket „%2“ ist bereits installiert." msgstr[1] "Die Pakete „%2“ sind bereits installiert." #: PkSession/PkInstallPackageNames.cpp:110 #: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:140 PkSession/PkSearchFile.cpp:82 #, kde-format msgid "Could not find %1" msgstr "%1 kann nicht gefunden werden" #: PkSession/PkInstallPackageNames.cpp:111 #, kde-format msgid "The package could not be found in any software source" msgid_plural "The packages could not be found in any software source" msgstr[0] "" "Das Paket kann in keiner eingerichteten Softwarequelle gefunden werden." msgstr[1] "" "Die Pakete können in keiner eingerichteten Softwarequelle gefunden werden." #: PkSession/PkInstallPlasmaResources.cpp:41 #, kde-format msgid "Install Plasma Resources" msgstr "Plasma-Ressourcen installieren" #: PkSession/PkInstallPlasmaResources.cpp:53 #, kde-format msgid "%1 data engine" msgstr "%1 Datenmodul" #: PkSession/PkInstallPlasmaResources.cpp:55 #, kde-format msgid "%1 script engine" msgstr "%1-Skriptmodul" #: PkSession/PkInstallPlasmaResources.cpp:67 #, kde-format msgid "No supported resources were provided" msgstr "Es sind keine unterstützten Ressourcen angegeben worden" #: PkSession/PkInstallPlasmaResources.cpp:69 #, kde-format msgid "The following service is required. Do you want to search for this now?" msgid_plural "" "The following services are required. Do you want to search for these now?" msgstr[0] "Der folgende Dienst wird benötigt: Möchten Sie jetzt danach suchen?" msgstr[1] "" "Die folgenden Dienste werden benötigt: Möchten Sie jetzt danach suchen?" #: PkSession/PkInstallPlasmaResources.cpp:78 #, kde-format msgid "Plasma requires an additional service for this operation" msgid_plural "Plasma requires additional services for this operation" msgstr[0] "Plasma benötigt einen zusätzlichen Dienst für diese Aktion" msgstr[1] "Plasma benötigt zusätzliche Dienste für diese Aktion" #: PkSession/PkInstallPlasmaResources.cpp:103 #, kde-format msgid "Failed to search for Plasma service" msgstr "Die Suche nach dem Plasma-Dienst ist fehlgeschlagen" #: PkSession/PkInstallPlasmaResources.cpp:106 #, kde-format msgid "Could not find service in any configured software source" msgstr "" "Der Dienst kann in keiner eingerichteten Softwarequelle gefunden werden." #: PkSession/PkInstallPrinterDrivers.cpp:41 #, kde-format msgid "Install Printer Drivers" msgstr "Druckertreiber installieren" #: PkSession/PkInstallPrinterDrivers.cpp:82 #, kde-format msgid "Failed to search for printer driver" msgstr "Bei der Suche nach dem Druckertreiber ist ein Fehler aufgetreten." #: PkSession/PkInstallPrinterDrivers.cpp:83 #, kde-format msgid "Could not find printer driver in any configured software source" msgstr "" "Der Druckertreiber kann in keiner eingerichteten Softwarequelle gefunden " "werden." #: PkSession/PkInstallProvideFiles.cpp:41 #, kde-format msgid "Install Packages that Provides Files" msgstr "Pakete installieren, die Dateien bereitstellen" #: PkSession/PkInstallProvideFiles.cpp:50 #, kde-format msgid "No files were provided" msgstr "Es sind keine Dateien angegeben worden" #: PkSession/PkInstallProvideFiles.cpp:53 #, kde-format msgid "Do you want to search for this now?" msgid_plural "Do you want to search for these now?" msgstr[0] "Möchten Sie nun danach suchen?" msgstr[1] "Möchten Sie nun danach suchen?" #: PkSession/PkInstallProvideFiles.cpp:63 #, kde-format msgid "A program wants to install a file" msgid_plural "A program wants to install files" msgstr[0] "Eine Anwendung möchte eine Datei installieren" msgstr[1] "Eine Anwendung möchte Dateien installieren" #: PkSession/PkInstallProvideFiles.cpp:67 #, kde-format msgid "The application %2 is asking to install a file" msgid_plural "The application %2 is asking to install files" msgstr[0] "Die Anwendung %2 möchte ein Paket installieren" msgstr[1] "Die Anwendung %2 möchte mehrere Pakete installieren" #: PkSession/PkInstallProvideFiles.cpp:93 #, kde-format msgid "Failed to install file" msgstr "Die Installation der Datei ist fehlgeschlagen" #: PkSession/PkInstallProvideFiles.cpp:94 #, kde-format msgid "The %1 package already provides this file" msgstr "Das Paket „%1“ bietet bereits diese Datei an." #: PkSession/PkInstallProvideFiles.cpp:100 #, kde-format msgid "Failed to find package" msgstr "Das Paket kann nicht gefunden werden." #: PkSession/PkInstallProvideFiles.cpp:101 #, kde-format msgid "The file could not be found in any packages" msgid_plural "The files could not be found in any packages" msgstr[0] "Die Datei kann in keinem Paket gefunden werden." msgstr[1] "Die Dateien können in keinem Paket gefunden werden." #: PkSession/PkIsInstalled.cpp:40 #, kde-format msgid "Querying if a Package is Installed" msgstr "Abfragen, ob ein Paket ist installiert ist" #: PkSession/PkIsInstalled.cpp:61 #, kde-format msgid "User canceled the transaction" msgstr "Der Benutzer hat den Vorgang abgebrochen" #: PkSession/PkIsInstalled.cpp:63 #, kde-format msgid "An unknown error happened" msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten" #: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:42 #, kde-format msgid "Remove Packages that Provides Files" msgstr "Pakete entfernen, die Dateien bereitstellen" #: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:68 #, kde-format msgid "Do you want to remove the following application?" msgid_plural "Do you want to remove the following applications?" msgstr[0] "Möchten Sie das folgende Programm entfernen?" msgstr[1] "Möchten Sie die folgenden Programme entfernen?" #: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:72 #, kde-format msgid "Do you want to search for a package providing this file?" msgid_plural "Do you want to search for a package providing these files?" msgstr[0] "Möchten Sie nach einem Paket suchen, das diese Datei bereitstellt?" msgstr[1] "" "Möchten Sie nach einem Paket suchen, das diese Dateien bereitstellt?" #: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:83 #, kde-format msgid "An application is asking to remove an application" msgid_plural "An application is asking to remove applications" msgstr[0] "Eine Anwendung möchte eine Anwendung entfernen" msgstr[1] "Eine Anwendung möchte mehrere Anwendungen entfernen" #: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:87 #, kde-format msgid "An application is asking to remove a file" msgid_plural "An application is asking to remove files" msgstr[0] "Eine Anwendung möchte eine Datei entfernen" msgstr[1] "Eine Anwendung möchte mehrere Dateien entfernen" #: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:93 #, kde-format msgid "The application %2 is asking to remove an application" msgid_plural "The application %2 is asking to remove applications" msgstr[0] "Die Anwendung %2 möchte eine Anwendung entfernen" msgstr[1] "Die Anwendung %2 möchte mehrere Anwendung entfernen" #: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:98 #, kde-format msgid "The application %2 is asking to remove a file" msgid_plural "The application %2 is asking to remove files" msgstr[0] "Das Anwendung %2 möchte eine Datei entfernen" msgstr[1] "Die Anwendung %2 möchte mehrere Dateien entfernen" #: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:104 #, kde-format msgid "No application was found" msgstr "Es wurde kein Programm gefunden" #: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:141 #, kde-format msgid "The file could not be found in any installed package" msgid_plural "The files could not be found in any installed package" msgstr[0] "Die Datei kann in keinem installierten Paket gefunden werden." msgstr[1] "Die Dateien können in keinem installierten Paket gefunden werden." #: PkSession/PkSearchFile.cpp:42 #, kde-format msgid "Search Packages that Provides Files" msgstr "Pakete suchen, die Dateien bereitstellen" #: PkSession/PkSearchFile.cpp:81 #, kde-format msgid "The file name could not be found in any software source" msgstr "Der Dateiname kann in keiner Softwarequelle gefunden werden" #: PkSession/ReviewChanges.cpp:51 #, kde-format msgid "The following package was found" msgid_plural "The following packages were found" msgstr[0] "Das folgende Paket wurde gefunden" msgstr[1] "Die folgenden Pakete wurden gefunden" #: PkSession/SessionTask.cpp:371 #, kde-format msgid "There are no packages to Install or Remove" msgstr "Es werden keine Pakete installiert oder entfernt" #: PkSession/SessionTask.cpp:372 #, kde-format msgid "This action should not happen" msgstr "Diese Aktion ist sollte nicht passieren" #: PkSession/SessionTask.cpp:401 #, kde-format msgid "Could not find" msgstr "Nicht gefunden" #: PkSession/SessionTask.cpp:402 PkSession/SessionTask.cpp:411 #, kde-format msgid "No packages were found that meet the request" msgstr "Es können keine passenden Pakete zur Anfrage gefunden werden" #: PkSession/SessionTask.cpp:410 #, kde-format msgid "Failed to find" msgstr "Fehler bei der Suche" #. i18n("Failed to commit transaction"), #. PkStrings::errsearchFailedorMessage(m_pkTransaction->error())); #: PkSession/SessionTask.cpp:431 #, kde-format msgid "Transaction did not finish with success" msgstr "Die Transaktion kann nicht erfolgreich ausgeführt werden" #: PkSession/SessionTask.cpp:437 #, kde-format msgid "Task completed" msgstr "Die Aufgabe ist abgeschlossen" #: PkSession/SessionTask.cpp:437 #, kde-format msgid "All operations were committed successfully" msgstr "Alle Aktionen wurden erfolgreich fertiggestellt" #~ msgid "KDE interface for managing software" #~ msgstr "KDE-Schnittstelle zur Softwareverwaltung" #~ msgid "A mirror is possibly broken" #~ msgstr "Möglicherweise funktioniert ein Spiegelserver nicht" #~ msgid "The connection was refused" #~ msgstr "Die Verbindung ist abgelehnt worden" #~ msgid "The parameter was invalid" #~ msgstr "Der Parameter ist ungültig" #~ msgid "The priority was invalid" #~ msgstr "Die Priorität ist ungültig" #~ msgid "Backend warning" #~ msgstr "Modul-Warnung" #~ msgid "Daemon warning" #~ msgstr "Dienst-Warnung" #~ msgid "The package list cache is being rebuilt" #~ msgstr "Der Zwischenspeicher der Paketliste wird erneuert" #~ msgid "An untrusted package was installed" #~ msgstr "Ein unsicheres Paket ist installiert worden" #~ msgid "A newer package exists" #~ msgstr "Ein neueres Paket ist verfügbar" #~ msgid "Could not find package" #~ msgstr "Das Paket kann nicht gefunden werden" #~ msgid "Configuration files were changed" #~ msgstr "Die Einrichtungsdateien sind geändert worden" #~ msgid "Package is already installed" #~ msgstr "Das Paket ist bereits installiert" #~ msgid "Automatic cleanup is being ignored" #~ msgstr "Automatische Bereinigung wird ignoriert" #~ msgid "Software source download failed" #~ msgstr "Das Herunterladen der Softwarequellen ist fehlgeschlagen" #~ msgid "This software source is for developers only" #~ msgstr "Diese Softwarequelle ist nur für Entwickler" #~ msgid "Other updates have been held back" #~ msgstr "Andere Aktualisierungen wurden zurückgehalten" #~ msgid "Application Manager" #~ msgstr "Anwendungsverwaltung" #~ msgid "(C) 2014, Matthias Klumpp" #~ msgstr "(C) 2014, Matthias Klumpp" #~ msgid "This package has the following security level: %1" #~ msgstr "Dieses Paket hat die folgende Sicherheitsstufe: %1" #~ msgid "It was signed with a key belonging to these user-ids: %1" #~ msgstr "" #~ "Es wurde mit einem Schlüssel signiert, der zu diesen Benutzern gehört: %1" #~ msgid "Security hints" #~ msgstr "Sicherheitshinweise" #~ msgid "Current backend does not support installing files." #~ msgstr "" #~ "Das aktuelle Modul bietet keine Unterstützung für das Installieren von " #~ "Dateien." #~ msgid "Current backend does not support installing packages." #~ msgstr "" #~ "Das aktuelle Modul bietet keine Unterstützung für das Installieren von " #~ "Paketen." #~ msgid "The current backend does not support removing packages." #~ msgstr "" #~ "Das aktuelle Modul bietet keine Unterstützung für das Entfernen von " #~ "Paketen." #~ msgid "The current backend does not support updating packages." #~ msgstr "" #~ "Das aktuelle Modul bietet keine Unterstützung für das Entfernen von " #~ "Paketen." #~ msgid "I agree to the above terms and conditions" #~ msgstr "Ich stimme den oben genannten allgemeinen Geschäftsbedingungen zu" #~ msgid "I don't agree" #~ msgstr "Ich stimme nicht zu" #~ msgid "Install for all users" #~ msgstr "Systemweite Installation" #~ msgid "Software license" #~ msgstr "Software-Lizenz" #~ msgid "Please read the following terms and conditions carefully!" #~ msgstr "" #~ "Bitte lesen Sie die folgenden allgemeinen Geschäftsbedingungen aufmerksam " #~ "durch." #~ msgid "" #~ "Installing this package will make the following native packages obsolete. " #~ "You might consider removing them manually." #~ msgstr "" #~ "Die Installation dieses Paket macht die folgenden nativen Pakete obsolet. " #~ "Sie sollten überlegen, sie manuell zu entfernen." #~ msgid "Similar native packages found" #~ msgstr "Ähnliche native Pakete wurden gefunden" #~ msgid "" #~ "You want to install this application as root!\n" #~ "This can damage your system or install malicious software for all users.\n" #~ "Please only proceed, if you really know what you're doing!\n" #~ "Continue?" #~ msgstr "" #~ "Sie möchten diese Programm als Systemverwalter (root) installieren.\n" #~ "Dies kann Ihr System beschädigen oder böswillige Software für alle " #~ "Benutzer installieren.\n" #~ "Fahren Sie nur dann fort, wenn Sie sicher sind, was Sie tun.\n" #~ "Möchten Sie wirklich fortfahren?" #~ msgid "Really install as superuser?" #~ msgstr "Möchten Sie wirklich als Systemverwalter installieren?" #~ msgid "Upgrade System" #~ msgstr "System aktualisieren" #~ msgid "Failed to simulate file install" #~ msgstr "Die Simulation der Dateiinstallation ist fehlgeschlagen." #~ msgid "Failed to simulate package install" #~ msgstr "Die Simulation der Paketinstallation ist fehlgeschlagen." #~ msgid "Failed to simulate package removal" #~ msgstr "Die Simulation der Paketentfernung ist fehlgeschlagen." #~ msgid "Failed to simulate package update" #~ msgstr "Die Simulation der Paketentfernung ist fehlgeschlagen." #~ msgid "Failed to install package" #~ msgstr "Die Installation des Pakets ist fehlgeschlagen." #~ msgid "Failed to remove package" #~ msgstr "Das Entfernen des Pakets ist fehlgeschlagen." #~ msgid "Failed to update package" #~ msgstr "Das Paket kann nicht aktualisiert werden." #~ msgid "Failed to install signature" #~ msgstr "Fehler beim Signieren der Installation" #~ msgid "Failed to start resolve transaction" #~ msgstr "Der Abhängigkeitslöser kann nicht gestartet werden" #~ msgid "Failed to start search file transaction" #~ msgstr "Die Dateisuche kann nicht gestartet werden." #~ msgid "(C) 2008-2012 Daniel Nicoletti" #~ msgstr "(C) 2008-2012 Daniel Nicoletti" #~ msgid "(C) 2008-2011 Daniel Nicoletti" #~ msgstr "© 2008–2011, Daniel Nicoletti" #~ msgid "You have one update" #~ msgid_plural "You have %1 updates" #~ msgstr[0] "Es ist eine Aktualisierung verfügbar." #~ msgstr[1] "Es sind %1 Aktualisierungen verfügbar." #~ msgid "Failed to set origin data" #~ msgstr "Beim Festlegen der Quellendaten ist ein Fehler aufgetreten." #, fuzzy #~| msgid "Software update" #~ msgid "Software Updater" #~ msgstr "Softwareaktualisierung" #~ msgid "Click to upgrade to %1" #~ msgstr "Klicken Sie, um zu %1 zu aktualisieren." #~ msgid "Review Updates" #~ msgstr "Aktualisierungen prüfen" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Einrichten" #, fuzzy #~| msgid "Apply Settings" #~ msgid "Apper Sentinel" #~ msgstr "Einstellungen übernehmen" #~ msgid "Check for updates:" #~ msgstr "Nach Aktualisierungen suchen:" #~ msgctxt "transaction state, downloading package files" #~ msgid "Downloading packages" #~ msgstr "Pakete werden heruntergeladen" #~ msgid "Packages: %1" #~ msgstr "Pakete: %1" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignorieren" #~ msgid "Transactions" #~ msgstr "Transaktionen" #~ msgid "%1% - %2" #~ msgstr "%1 % – %2" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Hide this icon" #~ msgstr "Dieses Symbol ausblenden" #~ msgid "One message from the software manager" #~ msgid_plural "%1 messages from the software manager" #~ msgstr[0] "Eine Nachricht von der Softwareverwaltung" #~ msgstr[1] "%1 Nachrichten von der Softwareverwaltung" #~ msgid "Show messages" #~ msgstr "Nachrichten anzeigen" #~ msgid "Failed to refresh package cache" #~ msgstr "Das erneute Einlesen des Paketzwischenspeichers ist fehlgeschlagen" #~ msgid "" #~ "Allows you to hide the window whilst keeping the transaction task running." #~ msgstr "" #~ "Ermöglicht das Verstecken des Fensters mit weiterem Ausführen der " #~ "laufenden Vorgänge." #~ msgid "Package" #~ msgstr "Paket" #, fuzzy #~| msgid "Configure" #~ msgctxt "Shown when you have not set a weather provider" #~ msgid "Please Configure" #~ msgstr "Einrichten" #~ msgctxt "The role of the transaction, in present tense" #~ msgid "Updating system" #~ msgstr "System wird aktualisiert" #~ msgctxt "The role of the transaction, in past tense" #~ msgid "Updated system" #~ msgstr "System ist aktualisiert" #~ msgid "Update System" #~ msgstr "System aktualisieren" #~ msgctxt "transaction state, when we return to a previous system state" #~ msgid "Rolling back" #~ msgstr "Änderungen werden zurückgenommen" #~ msgctxt "The role of the transaction, in present tense" #~ msgid "Rolling back" #~ msgstr "Änderungen werden zurückgenommen" #~ msgctxt "The role of the transaction, in present tense" #~ msgid "Simulating the install of files" #~ msgstr "Die Dateiinstallation wird simuliert" #~ msgctxt "The role of the transaction, in past tense" #~ msgid "Rolled back" #~ msgstr "Zurückgenommen" #~ msgctxt "The role of the transaction, in past tense" #~ msgid "Simulated the install of files" #~ msgstr "Dateiinstallation wurde simuliert" #~ msgctxt "The role of the transaction, in past tense" #~ msgid "Simulated the install" #~ msgstr "Installation wurde simuliert" #~ msgctxt "The role of the transaction, in past tense" #~ msgid "Simulated the remove" #~ msgstr "Entfernen wurde simuliert" #~ msgctxt "The role of the transaction, in past tense" #~ msgid "Simulated the update" #~ msgstr "Aktualisierung wurde simuliert" #~ msgid "Simulate Install Files" #~ msgstr "Datei-Installation simulieren" #~ msgid "Simulate Install Packages" #~ msgstr "Paket-Installation simulieren" #~ msgid "Simulate Remove Packages" #~ msgstr "Paket-Entfernen simulieren" #~ msgid "Simulate Update Packages" #~ msgstr "Paket-Aktualisierung simulieren" #~ msgid "Update Settings" #~ msgstr "Aktualisierungseinstellungen" #~ msgid "Check:" #~ msgstr "Überprüfen:" #~ msgid "Notify when updates are available" #~ msgstr "Benachrichtung bei neuen Aktualisierungen" #, fuzzy #~| msgid "Failed to start setup transaction" #~ msgid "Failed to commit transaction" #~ msgstr "Der Einrichtungsvorgang kann nicht gestartet werden." #~ msgid "Failed to accept EULA" #~ msgstr "Fehler beim Akzeptieren der EULA" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Aktionen" #~ msgid "(C) 2008-2010 Daniel Nicoletti" #~ msgstr "© 2008–2010, Daniel Nicoletti" #, fuzzy #~| msgid "Do you want to install this file?" #~| msgid_plural "Do you want to install these files?" #~ msgid "Press Continue if you want to remove" #~ msgstr "Soll diese Datei installiert werden?" #, fuzzy #~| msgid "Do you want to install this package now?" #~| msgid_plural "Do you want to install these packages now?" #~ msgid "Do you want to remove a package:" #~ msgid_plural "Do you want to remove packages:" #~ msgstr[0] "Möchten Sie dieses Paket nun installieren?" #~ msgstr[1] "Möchten Sie diese Pakete nun installieren?" #~ msgid "%2 wants to install a font" #~ msgid_plural "%2 wants to install fonts" #~ msgstr[0] "%2 möchte eine Schriftart installieren" #~ msgstr[1] "%2 möchte Schriftarten installieren" #~ msgid "Application that can open this type of file" #~ msgid_plural "Applications that can open this type of file" #~ msgstr[0] "Anwendung, die diese Art von Dateien öffnen kann" #~ msgstr[1] "Anwendungen, die diese Art von Dateien öffnen können" #~ msgid "Failed to search for plugin" #~ msgstr "Bei der Modulsuche ist ein Fehler aufgetreten." #~ msgid "" #~ "An additional program is required to open this type of file:
  • %1
Do you want to search for a program to open this file type now?" #~ msgstr "" #~ "Eine zusätzliche Anwendung ist zum Öffnen dieses Dateityps notwendig:" #~ "
  • %1
Möchten Sie nun nach einer Anwendung zum Öffnen " #~ "dieses Dateityps suchen?" #~ msgid "A program requires a new mime type" #~ msgid_plural "A program requires new mime types" #~ msgstr[0] "Eine Anwendung benötigt einen neuen MIME-Typ" #~ msgstr[1] "Eine Anwendung benötigt neue MIME-Typen" #~ msgid "%2 requires a new mime type" #~ msgid_plural "%2 requires new mime types" #~ msgstr[0] "%2 benötigt einen neuen MIME-Typ" #~ msgstr[1] "%2 benötigt neue MIME-Typen" #~ msgctxt "Search for a new mime type" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Suchen" #~ msgid "did not agree to search" #~ msgstr "Nicht suchen" #, fuzzy #~| msgid "A program wants to install a package" #~| msgid_plural "A program wants to install packages" #~ msgid "An application wants to install a package:" #~ msgid_plural "An application wants to install packages:" #~ msgstr[0] "Eine Anwendung möchte ein Paket installieren" #~ msgstr[1] "Ein Programm möchte mehrere Pakete installieren" #, fuzzy #~| msgid "%2 wants to install a package" #~| msgid_plural "%2 wants to install packages" #~ msgid "The application %2 wants to install a package:" #~ msgid_plural "The application %2 wants to install packages:" #~ msgstr[0] "%2 möchte ein Paket installieren" #~ msgstr[1] "%2 möchte mehrere Pakete installieren" #~ msgid "Install catalog" #~ msgid_plural "Install catalogs" #~ msgstr[0] "Katalog installieren" #~ msgstr[1] "Kataloge installieren" #~ msgctxt "Parse the catalog search and install it" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Installieren" #~ msgid "" #~ "The following file is required:
  • %2
Do you want to search " #~ "for this now?" #~ msgid_plural "" #~ "The following files are required:
  • %2
Do you want to " #~ "search for these now?" #~ msgstr[0] "" #~ "Die folgende Datei wird benötigt:
  • %2
Möchten Sie nun " #~ "nach ihr suchen?" #~ msgstr[1] "" #~ "Die folgenden Dateien werden benötigt:
  • %2
Möchten Sie " #~ "nun nach ihnen suchen?" #~ msgid "%2 wants to install a file" #~ msgid_plural "%2 wants to install files" #~ msgstr[0] "%2 möchte eine Datei installieren" #~ msgstr[1] "%2 möchte Dateien installieren" #~ msgctxt "Search for a package that provides these files and install it" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Installieren" #~ msgid "A program wants to remove a file" #~ msgid_plural "A program wants to remove files" #~ msgstr[0] "Eine Anwendung möchte eine Datei entfernen" #~ msgstr[1] "Eine Anwendung möchte Dateien entfernen" #~ msgid "%2 wants to remove a file" #~ msgid_plural "%2 wants to remove files" #~ msgstr[0] "%2 möchte eine Datei entfernen" #~ msgstr[1] "%2 möchte Dateien entfernen" #~ msgid "The following file is going to be removed:" #~ msgid_plural "The following files are going to be removed:" #~ msgstr[0] "Die folgende Datei wird entfernt:" #~ msgstr[1] "Die folgenden Dateien werden entfernt:" #~ msgctxt "Search for a package and remove" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Suchen" #, fuzzy #~| msgid "Information" #~ msgid "Informative text" #~ msgstr "Informationen" #~ msgid "arrow icon" #~ msgstr "Pfeilsymbol" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Zusammenfassung" #~ msgid "KPackageKit Error" #~ msgstr "KPackageKit-Fehler" #~ msgid "" #~ "An additional package is required:
  • %2
Do you want to " #~ "search for and install this package now?" #~ msgid_plural "" #~ "Additional packages are required:
  • %2
Do you want to " #~ "search for and install these packages now?" #~ msgstr[0] "" #~ "Ein zusätzliches Paket wird benötigt:
  • %2
Möchten Sie nun " #~ "danach suchen und es installieren?" #~ msgstr[1] "" #~ "Zusätzliche Pakete werden benötigt:
  • %2
Möchten Sie nun " #~ "danach suchen und diese installieren?" #~ msgid "A program wants to install a package" #~ msgid_plural "A program wants to install packages" #~ msgstr[0] "Eine Anwendung möchte ein Paket installieren" #~ msgstr[1] "Ein Programm möchte mehrere Pakete installieren" #~ msgid "%2 wants to install a package" #~ msgid_plural "%2 wants to install packages" #~ msgstr[0] "%2 möchte ein Paket installieren" #~ msgstr[1] "%2 möchte mehrere Pakete installieren" #~ msgctxt "Search for a package and install it" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Installieren" #~ msgid "Architecture" #~ msgstr "Architektur" #~ msgctxt "Search for packages" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Suchen" #~ msgid "This item is not supported by your backend, or it is not a file. " #~ msgid_plural "" #~ "These items are not supported by your backend, or they are not files." #~ msgstr[0] "" #~ "Dieser Eintrag wird vom verwendeten Modul nicht unterstützt oder ist " #~ "keine Datei." #~ msgstr[1] "" #~ "Diese Einträge werden vom verwendeten Modul nicht unterstützt oder sind " #~ "keine Dateien." #~ msgid "Impossible to install" #~ msgstr "Installation nicht möglich" #~ msgid "Install?" #~ msgstr "Installieren?" #~ msgid "The file was not installed" #~ msgid_plural "The files were not installed" #~ msgstr[0] "Die Datei ist nicht installiert" #~ msgstr[1] "Die Dateien sind nicht installiert" #~ msgid "Apper Tray Icon" #~ msgstr "Apper-Kontrollleistensymbol" #~ msgid "Refresh package list" #~ msgstr "Paketliste aktualisieren" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Abmelden" #, fuzzy #~| msgid "Apply Settings" #~ msgid "Application Manager Settings" #~ msgstr "Einstellungen anwenden" #~ msgid "Update Software" #~ msgstr "Software aktualisieren" #~ msgid "Review and Update Software" #~ msgstr "Software prüfen und aktualisieren" #~ msgid "Global Behavior" #~ msgstr "Allgemeines Verhalten" #~ msgid "Alt+Left" #~ msgstr "Alt+Links" #~ msgid "Get and Remove Software" #~ msgstr "Beziehen und Entfernen von Software" #~ msgid "KPackageKit settings" #~ msgstr "Einstellungen von KPackageKit" #~ msgid "KPackageKit Tray Icon" #~ msgstr "KPackageKit-Symbol im Systemabschnitt der Kontrollleiste" #~ msgid "Only native architectures" #~ msgstr "Nur native Architekturen" #~ msgid "Only non-native architectures" #~ msgstr "Nur nicht-native Architekturen" #~ msgid "Hide packages" #~ msgstr "Pakete ausblenden" #~ msgid "Message" #~ msgstr "Nachricht" #~ msgid "(C) 2008-2009 Daniel Nicoletti" #~ msgstr "© 2008–2009, Daniel Nicoletti" #~ msgctxt "Type of update, in the case it's just an update" #~ msgid "%1 Updates, %2 Selected" #~ msgstr "%1 Aktualisierungen, %2 ausgewählt" #~ msgid "Rollback" #~ msgstr "Rückgängig" #~ msgctxt "The transaction finished it's job" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Abgeschlossen" #~ msgid "Type filter" #~ msgstr "Filter eingeben ..." #~ msgid "Time since last cache refresh: 5 hours" #~ msgstr "" #~ "Zeit seit der letzten Aktualisierung des Zwischenspeichers: 5 Stunden" #~ msgid "KDE interface for updating software" #~ msgstr "KDE-Schnittstelle zur Softwareaktualisierung" #~ msgid "Home Page" #~ msgstr "Webseite" #~ msgctxt "Group of the package" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Gruppe" #~ msgid "1 Change Pending" #~ msgid_plural "%1 Changes Pending" #~ msgstr[0] "1 unerledigte Änderung" #~ msgstr[1] "%1 unerledigte Änderungen" #~ msgid "No Change Pending" #~ msgstr "Keine unerledigten Änderungen" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Durchsuchen" #~ msgid "Installed Packages" #~ msgstr "Installierte Pakete" #~ msgid "The following package will be installed" #~ msgid_plural "The following packages will be installed" #~ msgstr[0] "Das folgende Paket wird installiert" #~ msgstr[1] "Die folgenden Pakete werden installiert" #~ msgid "The following package will be installed:" #~ msgid_plural "The following packages will be installed:" #~ msgstr[0] "Das folgende Paket wird installiert:" #~ msgstr[1] "Die folgenden Pakete werden installiert:" #~ msgid "Install Now" #~ msgstr "Jetzt installieren" #~ msgid "The following package will be removed:" #~ msgid_plural "The following packages will be removed:" #~ msgstr[0] "Das folgende Paket wird entfernt:" #~ msgstr[1] "Die folgenden Pakete werden entfernt:" #~ msgid "Remove Now" #~ msgstr "Jetzt entfernen" #~ msgid "The following package will be removed and installed:" #~ msgid_plural "The following packages will be removed and installed:" #~ msgstr[0] "Das folgende Paket wird entfernt und installiert:" #~ msgstr[1] "Die folgenden Pakete werden entfernt und installiert:" #~ msgid "Unmark" #~ msgstr "Abwählen" #~ msgid "The following file is required:" #~ msgid_plural "The following files are required:" #~ msgstr[0] "Die folgende Datei wird benötigt:" #~ msgstr[1] "Die folgenden Dateien werden benötigt:" #~ msgid "%1 wants to install a file" #~ msgid_plural "%1 wants to install files" #~ msgstr[0] "%1 möchte eine Datei installieren" #~ msgstr[1] "%1 möchte Dateien installieren" #~ msgid "backend name here" #~ msgstr "Bitte geben Sie hier den Namen des Moduls ein." #~ msgid "backend author name here" #~ msgstr "Bitte geben Sie hier den Namen des Autors des Moduls ein." #~ msgid "backend description here" #~ msgstr "Bitte geben Sie hier die Beschreibung für das Modul ein." #~ msgid "InstallPackage" #~ msgstr "InstallierePaket" #~ msgid "RepositoryEnable" #~ msgstr "SoftwarequelleAktiviert" #~ msgid "RepositorySetEnable" #~ msgstr "SoftwarequelleSetzeAktiviert" #~ msgid "GetDepends" #~ msgstr "BezieheAbhängigkeit" #~ msgid "GetRequires" #~ msgstr "BezieheAbhängigkeiten" #~ msgid "GetFiles" #~ msgstr "BezieheDateien" #~ msgid "Not now" #~ msgstr "Nicht jetzt" #~ msgid "Do you recognise the user and trust this key?" #~ msgstr "Kennen Sie den Benutzer und vertrauen diesem Schlüssel?" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "State of the upgrade (ie testing, unstable..)" #~ msgid "State" #~ msgstr "Status" #~ msgid "Issued" #~ msgstr "Betroffen" #~ msgid "New version" #~ msgstr "Neue Version" #~ msgid "Changes" #~ msgstr "Änderungen" #~ msgid "Vendor" #~ msgstr "Hersteller" #~ msgid "Bugzilla" #~ msgstr "Bugzilla" #~ msgid "CVE" #~ msgstr "CVE" #~ msgid "Notice" #~ msgstr "Hinweis" #~ msgid "1 trivial update" #~ msgid_plural "%1 trivial updates" #~ msgstr[0] "1 einfache Aktualisierung" #~ msgstr[1] "%1 einfache Aktualisierungen" #~ msgid "1 important update" #~ msgid_plural "%1 important updates" #~ msgstr[0] "1 wichtige Aktualisierung" #~ msgstr[1] "%1 wichtige Aktualisierungen" #~ msgid "1 security update" #~ msgid_plural "%1 security updates" #~ msgstr[0] "1 sicherheitsrelevante Aktualisierung" #~ msgstr[1] "%1 sicherheitsrelevante Aktualisierungen" #~ msgid "1 bug fix update" #~ msgid_plural "%1 bug fix updates" #~ msgstr[0] "1 Fehlerkorrektur" #~ msgstr[1] "%1 Fehlerkorrekturen" #~ msgid "1 enhancement update" #~ msgid_plural "%1 enhancement updates" #~ msgstr[0] "1 Erweiterung" #~ msgstr[1] "%1 Erweiterungen" #~ msgid "1 blocked update" #~ msgid_plural "%1 blocked updates" #~ msgstr[0] "1 blockierte Aktualisierung" #~ msgstr[1] "%1 blockierte Aktualisierungen" #~ msgid "1 available package" #~ msgid_plural "%1 available packages" #~ msgstr[0] "1 verfügbares Paket" #~ msgstr[1] "%1 verfügbare Pakete" #~ msgid "1 unknown update" #~ msgid_plural "%1 unknown updates" #~ msgstr[0] "1 unbekannte Aktualisierung" #~ msgstr[1] "%1 unbekannte Aktualisierungen" #~ msgid "1 trivial update selected" #~ msgid_plural "%1 trivial updates selected" #~ msgstr[0] "1 einfache Aktualisierung ausgewählt" #~ msgstr[1] "%1 einfache Aktualisierungen ausgewählt" #~ msgid "1 important update selected" #~ msgid_plural "%1 important updates selected" #~ msgstr[0] "1 wichtige Aktualisierung ausgewählt" #~ msgstr[1] "%1 wichtige Aktualisierungen ausgewählt" #~ msgid "1 security update selected" #~ msgid_plural "%1 security updates selected" #~ msgstr[0] "1 sicherheitsrelevante Aktualisierung ausgewählt" #~ msgstr[1] "%1 sicherheitsrelevante Aktualisierungen ausgewählt" #~ msgid "1 bug fix update selected" #~ msgid_plural "%1 bug fix updates selected" #~ msgstr[0] "1 Fehlerkorrektur ausgewählt" #~ msgstr[1] "%1 Fehlerkorrekturen ausgewählt" #~ msgid "1 enhancement update selected" #~ msgid_plural "%1 enhancement updates selected" #~ msgstr[0] "1 Erweiterung ausgewählt" #~ msgstr[1] "%1 Erweiterungen ausgewählt" #~ msgid "1 installed package selected to be removed" #~ msgid_plural "%1 installed packages selected to be removed" #~ msgstr[0] "1 installiertes Paket zum Entfernen ausgewählt" #~ msgstr[1] "%1 installierte Pakete zum Entfernen ausgewählt" #~ msgid "1 available package selected to be installed" #~ msgid_plural "%1 available packages selected to be installed" #~ msgstr[0] "1 verfügbares Paket zum Installieren ausgewählt" #~ msgstr[1] "%1 verfügbare Pakete zum Installieren ausgewählt" #~ msgid "%1 trivial update" #~ msgid_plural "%1 trivial updates, %2 selected" #~ msgstr[0] "%1 einfache Aktualisierung" #~ msgstr[1] "%1 einfache Aktualisierungen, %2 ausgewählt" #~ msgid "%1 important update" #~ msgid_plural "%1 important updates, %2 selected" #~ msgstr[0] "%1 wichtige Aktualisierung" #~ msgstr[1] "%1 wichtige Aktualisierungen, %2 ausgewählt" #~ msgid "%1 security update" #~ msgid_plural "%1 security updates, %2 selected" #~ msgstr[0] "%1 sicherheitsrelevante Aktualisierung" #~ msgstr[1] "%1 sicherheitsrelevante Aktualisierungen, %2 ausgewählt" #~ msgid "%1 bug fix update" #~ msgid_plural "%1 bug fix updates, %2 selected" #~ msgstr[0] "%1 Fehlerkorrektur" #~ msgstr[1] "%1 Fehlerkorrekturen, %2 ausgewählt" #~ msgid "%1 enhancement update" #~ msgid_plural "%1 enhancement updates, %2 selected" #~ msgstr[0] "%1 Erweiterung" #~ msgstr[1] "%1 Erweiterungen, %2 ausgewählt" #~ msgid "%1 blocked update" #~ msgid_plural "%1 blocked updates" #~ msgstr[0] "%1 blockierte Aktualisierung" #~ msgstr[1] "%1 blockierte Aktualisierungen" #~ msgid "%1 installed package" #~ msgid_plural "%1 installed packages, %2 selected to be removed" #~ msgstr[0] "%1 installiertes Paket" #~ msgstr[1] "%1 installierte Pakete, %2 zum Entfernen ausgewählt" #~ msgid "%1 available package" #~ msgid_plural "%1 available packages, %2 selected to be installed" #~ msgstr[0] "%1 verfügbares Paket" #~ msgstr[1] "%1 verfügbare Pakete, %2 zum Installieren ausgewählt" #~ msgid "%1 unknown update" #~ msgid_plural "%1 unknown updates" #~ msgstr[0] "%1 unbekannte Aktualisierung" #~ msgstr[1] "%1 unbekannte Aktualisierungen" #~ msgctxt "Type of update, in the case it's just an update" #~ msgid "%1 update" #~ msgid_plural "%1 updates, %2 selected" #~ msgstr[0] "%1 Aktualisierung" #~ msgstr[1] "%1 Aktualisierungen, %2 ausgewählt" #~ msgid "Add and remove software" #~ msgstr "Hinzufügen und Entfernen von Software" #~ msgid "Text search" #~ msgstr "Textsuche" #~ msgid "List of changes" #~ msgstr "Änderungsliste" #~ msgctxt "Groups of packages" #~ msgid "Group:" #~ msgid_plural "Groups:" #~ msgstr[0] "Gruppe:" #~ msgstr[1] "Gruppen:" #~ msgid "View in groups" #~ msgstr "In Gruppen anzeigen" #~ msgid "Display packages in groups according to status" #~ msgstr "Pakete in Gruppen abhängig von Ihrem Status anzeigen" #~ msgid "All Packages" #~ msgstr "Alle Pakete" #~ msgid "Select All Updates" #~ msgstr "Alle Aktualisierungen auswählen" #~ msgctxt "The time that the transaction took to complete" #~ msgid "Finished in %1." #~ msgstr "Beendet in %1." #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Neu prüfen" #~ msgid "Transaction" #~ msgstr "Vorgänge" #~ msgid "libfoo" #~ msgstr "libfoo" #~ msgid "Show Updates View" #~ msgstr "Aktualisierungsansicht anzeigen" #~ msgid "You have %1" #~ msgstr "Sie haben %1" #~ msgid "
And another update" #~ msgid_plural "
And %1 more updates" #~ msgstr[0] "
Und eine weitere Aktualisierung" #~ msgstr[1] "
Und %1 weitere Aktualisierungen" #, fuzzy #~| msgid "This item is not supported by your backend or it is not a file" #~| msgid_plural "" #~| "These items are not supported by your backend or they are not files" #~ msgid "This item is not supported by your backend, or it is not a file." #~ msgid_plural "" #~ "These items are not supported by your backend, or they are not files." #~ msgstr[0] "" #~ "Dieser Eintrag wird vom Hintergrundprogramm nicht unterstützt oder ist " #~ "keine Datei" #~ msgstr[1] "" #~ "Diese Einträge werden vom Hintergrundprogramm nicht unterstützt oder sind " #~ "keine Dateien" #, fuzzy #~| msgid "
A system reboot is required" #~ msgid "An additional package is required:" #~ msgid_plural "Additional packages are required:" #~ msgstr[0] "
Ein Neustart des Rechners ist erforderlich" #~ msgstr[1] "
Ein Neustart des Rechners ist erforderlich" #~ msgid "All packages" #~ msgstr "Alle Pakete" #~ msgid "Package Name" #~ msgstr "Paketname" #~ msgid "KPackageKit Settings" #~ msgstr "Einstellungen von KPackageKit" #~ msgid "Notify when long tasks have been completed" #~ msgstr "Benachrichtung nach Beendigung von zeitintensiven Vorgängen" #~ msgid "KPackageKit - Transaction" #~ msgstr "KPackagekit - Transaktion" #~ msgid "A library to do foo" #~ msgstr "Eine Bibliothek, die foo macht" #~ msgid "The following packages will also be installed as dependencies" #~ msgstr "" #~ "Die folgenden Pakete werden aufgrund von Abhängigkeiten zusätzlich " #~ "installiert." #~ msgid "The following packages will also be removed for dependencies" #~ msgstr "" #~ "Die folgenden Pakete werden aufgrund von Abhängigkeiten zusätzlich " #~ "entfernt." #~ msgid "The following packages also have to be removed/installed:" #~ msgstr "Die folgenden Pakete wurden ebenfalls entfernt oder installiert:" #, fuzzy #~| msgid "Installing signature" #~ msgid "Installing updates." #~ msgstr "Signatur wird installiert" #, fuzzy #~| msgid "1 available package" #~| msgid_plural "%1 available packages" #~ msgid "Apply all available updates" #~ msgstr "1 verfügbares Paket" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #, fuzzy #~| msgctxt "Filter for free packages" #~| msgid "Free" #~ msgid "Free" #~ msgstr "Frei" #~ msgid "KPackageKit Update" #~ msgstr "KPackageKit-Aktualisierung" #, fuzzy #~| msgid "
A system reboot is required" #~ msgid "A system restart is required" #~ msgstr "
Ein Neustart des Rechners ist erforderlich" #~ msgid "An application restart is required after this update" #~ msgstr "" #~ "Nach dieser Aktualisierung ist der Neustart der Anwendung erforderlich" #~ msgid "A system restart is required after this update" #~ msgstr "Nach dieser Aktualisierung ist ein Neustart des Rechners notwendig" #, fuzzy #~| msgid "KPackageKit user interface and notification" #~ msgid "KPackageKit user interface" #~ msgstr "Benutzeroberfläche und Benachrichtigungen von KPackageKit " #~ msgid "(C) 2008 Daniel Nicoletti" #~ msgstr "(C) 2008 Daniel Nicoletti" #, fuzzy #~| msgid "Service pack" #~ msgctxt "The role of the transaction, in present tense" #~ msgid "Applying service pack" #~ msgstr "Service-Pack" #, fuzzy #~| msgid "Service pack" #~ msgctxt "The role of the transaction, in past tense" #~ msgid "Applied service pack" #~ msgstr "Service-Pack" #, fuzzy #~| msgid "Downloading lists of changes" #~ msgid "Downloading software changelogs" #~ msgstr "Änderungsprotokoll wird herunterladen" #~ msgid "Error KPackageKit" #~ msgstr "KPackageKit-Fehler" #, fuzzy #~| msgid "Don't ask anymore" #~ msgid "Don't ask anymore" #~ msgstr "Nicht erneut nachfragen" #, fuzzy #~| msgid "Sorry an error occurred" #~ msgid "Sorry, an error occurred" #~ msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten" #~ msgid "Find by &Name" #~ msgstr "Nach &Namen suchen" #, fuzzy #~| msgid "Find by &description" #~ msgid "Find by description" #~ msgstr "Nach &Beschreibung suchen" #, fuzzy #~| msgid "Find by f&ile name" #~ msgid "Find by file name" #~ msgstr "Nach Date&inamen suchen" #~ msgid "Review Changes - KPackageKit" #~ msgstr "Änderungen überprüfen - KPackageKit" #~ msgid "The following packages will be INSTALLED/REMOVED:" #~ msgstr "Die folgenden Pakete werden installiert oder entfernt:" #~ msgid "" #~ "You selected the following packages to be INSTALLED/REMOVED, press ok to " #~ "proceed:" #~ msgstr "" #~ "Die folgenden Pakete wurden ausgewählt um installiert oder entfernt zu " #~ "werden. Drücken Sie OK zum Fortfahren:" #, fuzzy #~| msgid "Searching for file" #~ msgid "Searching for prerequesites" #~ msgstr "Datei wird gesucht" #~ msgid "Vendor Home Page" #~ msgstr "Webseite des Herstellers" #~ msgid "CVE Home Page" #~ msgstr "Webseite von CVE" #~ msgid "4 minutes" #~ msgstr "4 Minuten" #~ msgid "Find File" #~ msgstr "Datei suchen" #~ msgid "Search canceled" #~ msgstr "Suche abgebrochen" #~ msgid "Search finished with unknown status" #~ msgstr "Suche mit unbekannten Status beendet" #, fuzzy #~| msgid "&Find" #~ msgid "&Find File" #~ msgstr "&Suchen" #~ msgid "Restart Computer Now" #~ msgstr "Rechner neu starten" #~ msgid "Updates are being installed" #~ msgstr "Aktualisierungen wurden installiert" #~ msgid "Cancel Update" #~ msgstr "Aktualisierung abbrechen" #~ msgid "Smartly display/install Updates" #~ msgstr "Elegantes Anzeigen und Installieren von Aktualisierungen" #~ msgid "kpackagekit-smart-icon" #~ msgstr "kpackagekit-smart-icon" #~ msgid "KPackageKit-Smart-Icon application for showing running transactions" #~ msgstr "" #~ "kpackagekit-smart-icon Applikation, um laufende Transaktionen anzuzeigen" #~ msgid "Sorry, an error occured" #~ msgstr "Leider ist ein Fehler aufgetreten" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-sysadmin/org.kde.muon.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-sysadmin/org.kde.muon.appdata.po (revision 1528799) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-sysadmin/org.kde.muon.appdata.po (revision 1528800) @@ -1,40 +1,51 @@ # Frederik Schwarzer , 2018. +# Burkhard Lück , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2018-08-02 03:36+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-03-11 13:49+0100\n" -"Last-Translator: Frederik Schwarzer \n" +"PO-Revision-Date: 2018-11-19 21:01+0100\n" +"Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.muon.appdata.xml:6 msgid "Muon Package Manager" msgstr "Muon-Paketverwaltung" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.muon.appdata.xml:7 msgid "Search, install and remove software packages" msgstr "Software-Pakete suchen, installieren und entfernen" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.muon.appdata.xml:9 msgid "" "Manage applications and libraries installed on your system to the package " "level. Search, install and remove packages and inspect their versions and " "their dependencies." msgstr "" +"Verwalten Sie Anwendungen und Bibliotheken, die auf Ihrem System installiert" +" sind, als Pakete. " +"Suchen, installieren und entfernen Sie Pakete und überprüfen Sie deren" +" Versionen und " +"ihre Abhängigkeiten." #. (itstool) path: description/p #: org.kde.muon.appdata.xml:10 msgid "" "Note: this does not include applications distributed through Snap or " "Flatpack. You may prefer Plasma-Discover, if what you are looking for is a " "Software Center." msgstr "" +"Hinweis: Dies gilt nicht für Anwendungen, die über Snap oder Faltpack" +" verteilt werden. " +"Sie sollten Plasma-Discover benutzen, wenn Sie ein" +" Software-Verwaltungsprogramm suchen." + Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/frameworks/desktop_frameworks_plasma-framework.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/frameworks/desktop_frameworks_plasma-framework.po (revision 1528799) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/frameworks/desktop_frameworks_plasma-framework.po (revision 1528800) @@ -1,597 +1,604 @@ -# Burkhard Lück , 2013, 2014, 2017. +# Burkhard Lück , 2013, 2014, 2017, 2018. # Frederik Schwarzer , 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-16 01:48+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-18 19:45+0100\n" -"Last-Translator: Frederik Schwarzer \n" +"PO-Revision-Date: 2018-11-19 21:06+0100\n" +"Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: examples/applets/bugreport/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Report a bug in Plasma" msgstr "Einen Fehler in Plasma berichten" #: examples/applets/bugreport/metadata.desktop:44 msgctxt "Keywords" msgid "plasma;bugzilla;bug;development;support;" msgstr "plasma;bugzilla;Fehler;Entwicklung;Unterstützung;" #: examples/applets/bugreport/metadata.desktop:82 #: examples/developerguide/basic/metadata.desktop:39 msgctxt "Name" msgid "Bug" msgstr "Fehler" #: examples/applets/compactrepresentation/metadata.desktop:4 #: examples/applets/helloworld/metadata.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "hello world" msgstr "Hallo Welt" #: examples/applets/conditionalloader/metadata.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Applet Test" msgstr "Miniprogrammtest" #: examples/applets/config/metadata.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Configuration test" msgstr "Einrichtungstest" #: examples/applets/dataenginemodel/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Example applet that shows how to use Models embedded in DataEngines" msgstr "" "Miniprogramm-Beispiel, das die Anwendung von Modellen eingebettet in " "Datenquellen zeigt" #: examples/applets/dataenginemodel/metadata.desktop:41 msgctxt "Name" msgid "Dataengine model" msgstr "Datenquellen-Modell" #: examples/applets/notes/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Example on how to manage Drop data" msgstr "Beispiel zur Verwaltung von abgelegten Daten" #: examples/applets/notes/metadata.desktop:42 msgctxt "Name" msgid "Example notes" msgstr "Beispielnotizen" #: examples/applets/nowplaying/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Now playing (QML)" msgstr "Musiktitel-Anzeige (QML)" #: examples/applets/nowplaying/metadata.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "A proof of concept media player controller qml" msgstr "Ein Konzeptnachweis für eine Medien-Wiedergabe geschrieben in QML" #: examples/applets/qmltasks/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Poor Man's Tasks" msgstr "Einfache Aufgaben" #: examples/applets/qmltasks/metadata.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "Example showing how to write your own tasks Widget" msgstr "Beispiel für das Schreiben eigener Aufgaben-Miniprogramme" #: examples/applets/samegame/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Same game (QML)" msgstr "SameGame-Spiel (QML)" #: examples/applets/samegame/metadata.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "The Same game QML Qt demo converted as plasmoid" msgstr "Das Spiel SameGame als QML-QT-Demo umgewandelt in ein Plasmoid" #: examples/applets/testcomponents/metadata.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Components Test" msgstr "Komponententest" #: examples/applets/testshaders/metadata.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Shader Test" msgstr "Schattentest" #: examples/applets/testshaders/metadata.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "Futzing with Visual Effects" msgstr "Verschwommen mit optischen Effekten" #: examples/applets/testtheme/metadata.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Theme Test" msgstr "Designtest" #: examples/applets/widgetgallery/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Widgets gallery" msgstr "Miniprogramm-Galerie" #: examples/applets/widgetgallery/metadata.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "gallery of widgets done with Plasma QtComponents" msgstr "" "Galerie von Miniprogrammen, die mit Plasma QtComponents erstellt wurden" #: examples/applets/windowthumbnails/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Example window thumbnails list" msgstr "Beispiel einer Liste mit Fenstervorschaubilden" #: examples/applets/windowthumbnails/metadata.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "Example showing how to display window thumbnails" msgstr "Beispiel zur Anzeige einer Liste mit Fenstervorschaubilden" #: examples/containments/testcontainment/metadata.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Containment Test" msgstr "Container-Test" #: examples/dataengines/customDataContainers/plasma-dataengine-example-customDataContainers.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Custom DataContainers" msgstr "Benutzerdefinierte Datencontainer" #: examples/dataengines/customDataContainers/plasma-dataengine-example-customDataContainers.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "A demonstration of how to subclass DataContainer" msgstr "" "Eine Demonstration wie Unterklassen von Datencontainern erstellt werden" #: examples/dataengines/simpleEngine/plasma-dataengine-example-simpleEngine.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Simple DataEngine Example" msgstr "Einfaches Datentreiber-Beispiel" #: examples/dataengines/simpleEngine/plasma-dataengine-example-simpleEngine.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "A very basic DataEngine implementation" msgstr "Eine Basis-Implementation eines Datentreibers" #: examples/dataengines/sourcesOnRequest/plasma-dataengine-example-sourcesOnRequest.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Sources On Request" msgstr "Ressourcen auf Anforderung" #: examples/dataengines/sourcesOnRequest/plasma-dataengine-example-sourcesOnRequest.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "" "A DataEngine example showing how to respond to requests for source creation " "and updates" msgstr "" "Ein Datentreiber-Beispiel, das die Antwort auf Anfragen zur Erstellung von " "Quellen und Aktualisierungen zeigt" #: examples/developerguide/basic/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Basic App" msgstr "Einfache Anwendung" #: examples/testcontainmentactionsplugin/plasma-containmentactions-test.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Test" msgstr "Test" #: examples/testcontainmentactionsplugin/plasma-containmentactions-test.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "A dummy plugin for testing" msgstr "Ein Dummy-Modul zum Testen." #: examples/wallpapers/autumn/metadata.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Autumn" msgstr "Herbst" #: src/desktoptheme/air/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Air" msgstr "Air" #: src/desktoptheme/air/metadata.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "A breath of fresh air" msgstr "Ein Atemzug frische Luft" #: src/desktoptheme/breeze-dark/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Breeze Dark" msgstr "Breeze-Dunkel" #: src/desktoptheme/breeze-light/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Breeze Light" msgstr "Breeze Light" #: src/desktoptheme/breeze/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Breeze" msgstr "Breeze" #: src/desktoptheme/oxygen/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Oxygen" msgstr "Oxygen" #: src/desktoptheme/oxygen/metadata.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Theme done in the Oxygen style" msgstr "Oberflächen-Design im Oxygen-Stil" #: src/plasma/data/servicetypes/plasma-applet.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "Plasma applet" msgstr "Plasma-Miniprogramm" #: src/plasma/data/servicetypes/plasma-containmentactions.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "Plasma ContainmentActions" msgstr "Plasma-Container-Aktionen" #: src/plasma/data/servicetypes/plasma-containment.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "Plasma applet container and background painter" msgstr "Plasma-Programmcontainer und Hintergrund-Zeichnung" #: src/plasma/data/servicetypes/plasma-dataengine.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "Plasma Data Engine" msgstr "Plasma-Daten-Treiber" #: src/plasma/data/servicetypes/plasma-generic.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Plasma Package" msgstr "Plasma-Paket" #: src/plasma/data/servicetypes/plasma-generic.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Generic Plasma Package" msgstr "Allgemeines Plasma-Paket" #: src/plasma/data/servicetypes/plasma-lookandfeel.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Plasma Look and Feel" msgstr "Plasma-Erscheinungsbild" #: src/plasma/data/servicetypes/plasma-lookandfeel.desktop:46 msgctxt "Comment" msgid "Defines the Visual Language for Plasma Shells" msgstr "Legt das Erscheinungsbild für Plasma fest" #: src/plasma/data/servicetypes/plasma-packagestructure.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "Plasma package structure definition" msgstr "Plasma-Paket-Struktur-Definition" #: src/plasma/data/servicetypes/plasma-scriptengine.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "Scripting language extension for Plasma" msgstr "Skriptsprachen-Erweiterung für Plasma" #: src/plasma/data/servicetypes/plasma-service.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "Plasma service" msgstr "Plasma-Dienst" #: src/plasma/data/servicetypes/plasma-shell.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Plasma Shell" msgstr "Plasma-Umgebung" #: src/plasma/data/servicetypes/plasma-shell.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Plasma Shell Components" msgstr "Plasma-Shell-Komponenten" #: src/scriptengines/python/plasma-scriptengine-dataengine-python.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Python data engine" msgstr "Python-Datentreiber" #: src/scriptengines/python/plasma-scriptengine-dataengine-python.desktop:44 msgctxt "Comment" msgid "Plasma data engine support for Python" msgstr "Unterstützung für Plasma-Datentreiber in Python" #: src/scriptengines/python/plasma-scriptengine-runner-python.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Python Runner" msgstr "Python-Runner" #: src/scriptengines/python/plasma-scriptengine-runner-python.desktop:44 msgctxt "Comment" msgid "Plasma Runner support for Python" msgstr "Unterstützung für Plasma-Runner in Python" #: src/scriptengines/qml/data/plasma-scriptengine-applet-declarative.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Declarative widget" msgstr "Deklaratives Bedienelement" #: src/scriptengines/qml/data/plasma-scriptengine-applet-declarative.desktop:46 msgctxt "Comment" msgid "Native Plasma widget written in QML and JavaScript" msgstr "Echtes Plasma-Programm, geschrieben in QML und JavaScript" #: src/scriptengines/qml/data/plasma-wallpaper.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "Plasma wallpaper" msgstr "Plasma-Hintergrundbild" #: src/scriptengines/ruby/plasma-scriptengine-ruby-dataengine.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Ruby Widget" msgstr "Ruby-Miniprogramm" #: src/scriptengines/ruby/plasma-scriptengine-ruby-dataengine.desktop:44 msgctxt "Comment" msgid "Native Plasma widget written in Ruby" msgstr "Echtes Plasma-Programm, geschrieben in Ruby" #: templates/cpp-plasmoid/cpp-plasmoid.kdevtemplate:3 msgctxt "Name" msgid "Plasma QML/C++ Applet" msgstr "Plasma-QML/C++-Miniprogramm" #: templates/cpp-plasmoid/cpp-plasmoid.kdevtemplate:38 msgctxt "Comment" msgid "" "A Plasma Applet template written in an hybrid mix of QML and C++: a Plasma " "applet template displaying a SVG picture and a text" msgstr "" +"Eine Vorlage für ein Plasma-Miniprogramm, das in einer hybriden Mischung von" +" QML und C++ geschrieben ist: " +"Eine Vorlage für ein Plasma-Miniprogramm, das ein SVG-Bild und einen Text" +" anzeigt" #: templates/cpp-plasmoid/src/package/metadata.desktop:2 #: templates/plasma-wallpaper/package/metadata.desktop:2 #: templates/plasma-wallpaper-with-qml-extension/package/metadata.desktop:2 #: templates/qml-plasmoid/package/metadata.desktop:2 #: templates/qml-plasmoid-with-qml-extension/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "%{APPNAME}" msgstr "%{APPNAME}" #: templates/cpp-plasmoid/src/package/metadata.desktop:41 #: templates/qml-plasmoid/package/metadata.desktop:41 #: templates/qml-plasmoid-with-qml-extension/package/metadata.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "what your app does in a few words" msgstr "In ein paar Worten, was Ihre Anwendung tut" #: templates/plasma-wallpaper/plasma-wallpaper.kdevtemplate:3 msgctxt "Name" msgid "Simple Plasma Wallpaper" msgstr "Einfaches Plasma-Hintergrundbild" #: templates/plasma-wallpaper/plasma-wallpaper.kdevtemplate:38 msgctxt "Comment" msgid "" "Simple Plasma Wallpaper template: a Plasma wallpaper template displaying a " "text" -msgstr "" +msgstr "Vorlage für ein einfaches Plasma-Hintergrundbild: Es zeigt einen Text" #: templates/plasma-wallpaper-with-qml-extension/plasma-wallpaper-with-qml-extension.kdevtemplate:2 msgctxt "Name" msgid "Simple Plasma Wallpaper with QML extension" msgstr "Einfaches Plasma-Hintergrundbild mit QML-Erweiterung" #: templates/plasma-wallpaper-with-qml-extension/plasma-wallpaper-with-qml-extension.kdevtemplate:29 msgctxt "Comment" msgid "" "A Plasma wallpaper which uses custom API provided by an own QML extension " "plugin" msgstr "" #: templates/qml-plasmoid/qml-plasmoid.kdevtemplate:3 msgctxt "Name" msgid "Plasma QML Applet" msgstr "Plasma-QML-Miniprogramm" #: templates/qml-plasmoid/qml-plasmoid.kdevtemplate:40 msgctxt "Comment" msgid "" "Plasma QML Applet template: a Plasma applet template displaying a SVG " "picture and a text" msgstr "" +"Eine Vorlage für ein QML-Miniprogramm: " +"Eine Vorlage für ein Plasma-Miniprogramm, das ein SVG-Bild und einen Text" +" anzeigt" #: templates/qml-plasmoid-with-qml-extension/qml-plasmoid-with-qml-extension.kdevtemplate:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma QML Applet with QML extension" msgstr "Plasma-QML-Miniprogramm mit QML-Erweiterung" #: templates/qml-plasmoid-with-qml-extension/qml-plasmoid-with-qml-extension.kdevtemplate:36 msgctxt "Comment" msgid "" "A template for a Plasma applet which uses custom API provided by an own QML " "extension plugin" msgstr "" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "plasma-kpart-shell" #~ msgstr "plasma-kpart-shell" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "A KPart shell for Plasma" #~ msgstr "Eine KPart-Shell für Plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "plasma-kpart" #~ msgstr "plasma-kpart" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "JavaScript File Operations" #~ msgstr "JavaScript-Datei-Aktionen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Demonstrates accessing data via HTTP in JavaScript" #~ msgstr "Demonstriert den Zugriff auf Daten über HTTP in JavaScript" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Test Fallback Package" #~ msgstr "Test-Ausweichpaket" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Test Package" #~ msgstr "Test-Paket" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Package metadata test file" #~ msgstr "Testdatei für Paket-Metadaten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A test desktop file to test the PackageMetaData class." #~ msgstr "Eine Test-Desktop-Datei zum Testen der Klasse „PackageMetaData“." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Test Data Engine" #~ msgstr "Test-Datentreiber" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Platform Status" #~ msgstr "Plattform-Status" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Tracks the current shell package and the platform definition strings." #~ msgstr "Überwacht das aktuelle Shell-Paket und die Plattformdefinitionen." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma Workspace" #~ msgstr "Plasma-Arbeitsbereich" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasma" #~ msgstr "Plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Widget deleted" #~ msgstr "Miniprogramm wurde gelöscht" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A widget has been deleted" #~ msgstr "Ein Miniprogramm wurde gelöscht" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application dashboard" #~ msgstr "Anwendungsübersicht" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Intended as Application dashboard default" #~ msgstr "Als Voreinstellung für Anwendungsübersicht angedacht" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Home Files" #~ msgstr "Persönliche Dateien" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Part of a tutorial demonstrating how to create Runner plugins" #~ msgstr "" #~ "Teil einer Anleitung zur Demonstration, wie Runner-Module erstellt werden" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KRunner plugin" #~ msgstr "KRunner-Modul" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasma JavaScript Addon" #~ msgstr "JavaScript-Erweiterung für Plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Javascript Addon" #~ msgstr "JavaScript-Erweiterung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Addons for Javascript Plasma plugins" #~ msgstr "Erweiterungen für JavaScript-Module in Plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "JavaScript Widget" #~ msgstr "JavaScript-Programm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "JavaScript DataEngine" #~ msgstr "JavaScript-Datentreiber" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "JavaScript Runner" #~ msgstr "JavaScript-Ausführung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "JavaScript Runner" #~ msgstr "JavaScript-Ausführung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Locale gallery" #~ msgstr "Lokale Galerie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "gallery of KLocale QML Bindings" #~ msgstr "Galerie von KLocale-Bindungen für QML" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blank Desktop" #~ msgstr "Leere Arbeitsfläche" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Arbeitsfläche" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Look and Feel" #~ msgstr "Erscheinungsbild" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plain Color" #~ msgstr "Einfarbig" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Panel Test" #~ msgstr "Kontrollleistentest" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A protocol for Plasma services" #~ msgstr "Ein Protokoll für Plasma-Dienste" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma toolbox" #~ msgstr "Plasma-Werkzeugkasten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "QML Wallpaper Packages" #~ msgstr "QML-Hintergrundbild-Pakete" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop Toolbox" #~ msgstr "Werkzeugkasten für die Arbeitsfläche" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Image wallpaper" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Color wallpaper" #~ msgstr "Hintergrundbild" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Save remote widgets' policies" #~ msgstr "Regelungen für entfernte Miniprogramme speichern" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Prevents the system from saving remote plasma widgets' policies" #~ msgstr "" #~ "Hindert das System daran, Regelungen für entfernte Miniprogramme zu " #~ "speichern." Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kdeedu/kig.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kdeedu/kig.po (revision 1528799) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kdeedu/kig.po (revision 1528800) @@ -1,7366 +1,7368 @@ # Thomas Diehl , 2003. # Thorsten Mürell , 2003 - 2007. # Burkhard Lück , 2005, 2006, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2018. # Sebastian Stein , 2005. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007, 2008. # Martin Ereth , 2008. # Panagiotis Papadopoulos , 2010. # Frederik Schwarzer , 2010, 2011, 2012, 2013, 2016, 2018. # Felix Schweighofer , 2010. # Peter Rüthemann , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kig\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-16 09:07+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-06-25 12:41+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-11-19 18:59+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Thorsten Mürell" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "thorsten@muerell.de" #, kde-format msgid "Circle by Center && Line" msgstr "Kreis durch Mittelpunkt && Gerade" #, kde-format msgid "A circle constructed by its center and tangent to a given line" msgstr "" "Konstruiert mittels eines Mittelpunktes einen Kreis, der von einer gegebenen " "Geraden tangiert wird." #, kde-format msgid "Construct a circle tangent to this line" msgstr "Konstruiert einen Kreis, der diese Gerade tangiert" #, kde-format msgid "Select the line that the new circle should be tangent to..." msgstr "Wählen Sie die Gerade, die den neuen Kreis tangieren soll ..." #, kde-format msgid "Circle by Point && Segment (as the Diameter)" msgstr "Kreis durch Punkt und Strecke (als Durchmesser)" #, kde-format msgid "" "A circle defined by its center and the length of a segment as the diameter" msgstr "" "Ein Kreis, der durch seinen Mittelpunkt und die Länge einer Strecke als " "Durchmesser bestimmt wird." #, kde-format msgid "" "Construct a circle with the diameter given by the length of this segment" msgstr "" "Konstruiert einen Kreis mit dem Durchmesser, der durch die Länge dieser " "Strecke bestimmt wird." #, kde-format msgid "Select the segment whose length gives the diameter of the new circle..." msgstr "" "Wählen Sie die Strecke, deren Länge den Durchmesser des neuen Kreises " "bestimmt ..." #, kde-format msgid "Equilateral Triangle" msgstr "Gleichseitiges Dreieck" #, kde-format msgid "Equilateral triangle with given two vertices" msgstr "Gleichseitiges Dreieck mit zwei gegebenen Eckpunkten" #, kde-format msgid "Evolute" msgstr "Krümmungsmittelpunktskurve" #, kde-format msgid "Evolute of a curve" msgstr "Krümmungsmittelpunktskurve einer Kurve" #, kde-format msgid "Evolute of this curve" msgstr "Krümmungsmittelpunktskurve dieser Kurve" #, kde-format msgid "Osculating Circle" msgstr "Schmiegungskurve" #, kde-format msgid "Osculating circle of a curve at a point" msgstr "Schmiegungskurve einer Kurve an einem Punkt" #, kde-format msgid "Osculating circle of this curve" msgstr "Schmiegungskurve dieser Kurve" #, kde-format msgid "Osculating circle at this point" msgstr "Schmiegungskreis an diesem Punkt" #, kde-format msgid "Select the point..." msgstr "Wählen Sie den Punkt ..." #, kde-format msgid "Square" msgstr "Quadrat" #, kde-format msgid "Square with two given adjacent vertices" msgstr "Quadrat durch zwei gegebene benachbarte Eckpunkte" #, kde-format msgid "Vector Difference" msgstr "Vektordifferenz" #, kde-format msgid "Construct the vector difference of two vectors." msgstr "Eine Vektordifferenz aus zwei gegebenen Vektoren konstruieren." #, kde-format msgid "Construct the vector difference of this vector and another one." msgstr "Konstruiert die Vektordifferenz dieses Vektors und eines anderen." #, kde-format msgid "Construct the vector difference of the other vector and this one." msgstr "" "Konstruiert die Vektordifferenz zwischen einem anderen Vektor und diesem." #, kde-format msgid "Construct the vector difference starting at this point." msgstr "Konstruiert die Vektordifferenz mit diesem Startpunkt." #, kde-format msgid "" "Select the first of the two vectors of which you want to construct the " "difference..." msgstr "" "Wählen Sie den ersten der zwei Vektoren, von denen Sie die Differenz " "konstruieren möchten ..." #, kde-format msgid "" "Select the other of the two vectors of which you want to construct the " "difference..." msgstr "" "Wählen Sie den zweiten der beiden Vektoren, deren Differenz Sie konstruieren " "möchten ..." #, kde-format msgid "Select the point to construct the difference vector in..." msgstr "" "Wählen Sie einen Punkt, in dem der Differenzvektor konstruiert wird ..." #: filters/asyexporter.cc:42 #, kde-format msgid "Export to &Asymptote..." msgstr "Als &Asymptote exportieren ..." #: filters/asyexporter.cc:47 #, kde-format msgid "&Asymptote..." msgstr "&Asymptote ..." #: filters/asyexporter.cc:58 #, kde-format msgid "Asymptote Documents (*.asy)" msgstr "Asymptote-Dokument (*.asy)" #: filters/asyexporter.cc:59 #, kde-format msgid "Export as Asymptote script" msgstr "Als Asymptotenskript exportieren " #: filters/asyexporter.cc:60 #, kde-format msgid "Asymptote Options" msgstr "Einstellungen für Asymptote" #: filters/asyexporter.cc:80 filters/exporter.cc:125 #: filters/latexexporter.cc:576 filters/svgexporter.cc:79 #: filters/xfigexporter.cc:589 #, kde-format msgid "" "The file \"%1\" could not be opened. Please check if the file permissions " "are set correctly." msgstr "" "Die Datei „%1“ kann nicht geöffnet werden. Bitte überprüfen Sie, ob die " "Dateirechte korrekt eingestellt sind." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: filters/asyexporteroptionswidget.ui:22 #: filters/imageexporteroptionswidget.ui:120 #: filters/latexexporteroptionswidget.ui:82 #: filters/svgexporteroptionswidget.ui:22 misc/kigfiledialog.cc:35 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Einstellungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showFrameCheckBox) #: filters/asyexporteroptionswidget.ui:42 #: filters/latexexporteroptionswidget.ui:95 #, kde-format msgid "Show Extra Frame" msgstr "Zusatzrahmen anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAxesCheckBox) #: filters/asyexporteroptionswidget.ui:49 #: filters/imageexporteroptionswidget.ui:140 #: filters/latexexporteroptionswidget.ui:102 #: filters/svgexporteroptionswidget.ui:42 #, kde-format msgid "Show Axes" msgstr "Achsen anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showGridCheckBox) #: filters/asyexporteroptionswidget.ui:56 #: filters/imageexporteroptionswidget.ui:147 #: filters/latexexporteroptionswidget.ui:88 #: filters/svgexporteroptionswidget.ui:49 #, kde-format msgid "Show Grid" msgstr "Gitternetzlinien anzeigen" #: filters/cabri-filter.cc:156 #, kde-format msgid "This is an XFig file, not a Cabri figure." msgstr "Dies ist eine XFig-Datei, nicht eine Cabri-Zeichnung" #: filters/cabri-filter.cc:200 #, kde-format msgid "" "This Cabri version (%1) is not supported yet.\n" "Please contact the Kig authors to help supporting this Cabri version." msgstr "" "Diese Version von Cabri (%1) wird noch nicht unterstützt.\n" "Bitte kontaktieren Sie die Kig-Autoren, um Ihnen bei der Unterstützung " "dieser Cabri-Version zu helfen." #: filters/cabri-filter.cc:655 #, kde-format msgid "" "This Cabri file contains a \"%1\" object, which Kig does not currently " "support." msgstr "" "Diese Cabri-Datei enthält ein „%1“-Objekt, das Kig noch nicht unterstützt." #: filters/cabri-utils.cc:31 filters/filter.h:54 misc/object_hierarchy.cc:487 #: objects/object_imp_factory.cc:292 #, kde-format msgid "An error was encountered at line %1 in file %2." msgstr "Es ist ein Fehler in Zeile %1 der Datei %2 aufgetreten." #: filters/drgeo-filter.cc:106 #, kde-format msgid "The Dr. Geo file \"%1\" is a macro file so it contains no figures." msgstr "" "Die Dr. Geo-Datei „%1“ ist eine Makrodatei, die keine Zeichnungen enthält." #: filters/drgeo-filter.cc:109 #, kde-format msgid "There are no figures in Dr. Geo file \"%1\"." msgstr "Es sind keine Zeichnungen in der Dr. Geo-Datei „%1“." #: filters/drgeo-filter.cc:125 #, kde-format msgid "Dr. Geo Filter" msgstr "Dr. Geo-Filter" #: filters/drgeo-filter.cc:126 #, kde-format msgid "" "The current Dr. Geo file contains more than one figure.\n" "Please select which to import:" msgstr "" "Die aktuelle Dr. Geo-Datei enthält mehr als eine Zeichnung.\n" "Bitte wählen Sie die zu importierende:" #: filters/drgeo-filter.cc:336 filters/drgeo-filter.cc:394 #: filters/drgeo-filter.cc:426 filters/drgeo-filter.cc:439 #: filters/drgeo-filter.cc:462 filters/drgeo-filter.cc:478 #: filters/drgeo-filter.cc:501 filters/drgeo-filter.cc:628 #: filters/drgeo-filter.cc:646 filters/drgeo-filter.cc:687 #: filters/drgeo-filter.cc:699 filters/drgeo-filter.cc:719 #, kde-format msgid "" "This Dr. Geo file contains a \"%1 %2\" object, which Kig does not currently " "support." msgstr "" "Diese Dr. Geo-Datei enthält ein „%1 %2“-Objekt, das Kig noch nicht " "unterstützt." #: filters/drgeo-filter.cc:373 #, kde-format msgid "" "This Dr. Geo file contains an intersection type, which Kig does not " "currently support." msgstr "" "Diese Dr. Geo-Datei enthält einen Überschneidungstyp, den Kig zurzeit nicht " "unterstützt." #: filters/exporter.cc:70 #, kde-format msgid "&Export to image" msgstr "In Bild &exportieren" #: filters/exporter.cc:75 #, kde-format msgid "&Image..." msgstr "B&ild ..." #: filters/exporter.cc:87 #, kde-format msgid "Export as Image" msgstr "Als Bild exportieren" #: filters/exporter.cc:95 #, kde-format msgid "Image Options" msgstr "Bildeinstellungen" #: filters/exporter.cc:117 #, kde-format msgid "Sorry, this file format is not supported." msgstr "Dieses Dateiformat wird nicht unterstützt." #: filters/exporter.cc:141 #, kde-format msgid "Sorry, something went wrong while saving to image \"%1\"" msgstr "Beim Speichern in das Bild „%1“ ist ein Fehler aufgetreten." #: filters/exporter.cc:164 #, kde-format msgid "&Export To" msgstr "&Exportieren nach" #: filters/filter.cc:79 #, kde-format msgid "" "The file \"%1\" could not be opened. This probably means that it does not " "exist, or that it cannot be opened due to its permissions" msgstr "" "Die Datei „%1“ kann nicht geöffnet werden. Das bedeutet vielleicht, dass sie " "nicht existiert, oder dass sie aufgrund ihrer Rechte nicht geöffnet werden " "kann." #: filters/filter.cc:88 #, kde-format msgid "An error was encountered while parsing this file. It cannot be opened." msgstr "" "Beim Einlesen dieser Datei ist ein Fehler aufgetreten. Sie kann nicht " "geöffnet werden." #: filters/filter.cc:90 #, kde-format msgid "Parse Error" msgstr "Lesefehler" #: filters/filter.cc:101 #, kde-format msgid "Kig cannot open this file." msgstr "Kig kann die Datei nicht öffnen." #: filters/filter.cc:102 misc/lists.cc:324 #, kde-format msgid "Not Supported" msgstr "Nicht unterstützt" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: filters/imageexporteroptionswidget.ui:22 #, kde-format msgid "Resolution" msgstr "Auflösung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keepAspectRatio) #: filters/imageexporteroptionswidget.ui:37 #, kde-format msgid "&Keep Aspect Ratio" msgstr "&Seitenverhältnis beibehalten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: filters/imageexporteroptionswidget.ui:54 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Höhe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: filters/imageexporteroptionswidget.ui:110 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Breite:" #: filters/kseg-filter.cc:180 #, kde-format msgid "" "This KSeg document uses a scaling transformation, which Kig currently cannot " "import." msgstr "" "Dieses KSeg-Dokument benutzt eine Skalierungstransformation, die Kig zurzeit " "nicht importieren kann." #: filters/kseg-filter.cc:559 #, kde-format msgid "" "This KSeg file contains a filled circle, which Kig does not currently " "support." msgstr "" "Diese KSeg-Datei enthält einen gefüllten Kreis, den Kig zurzeit nicht " "unterstützt." #: filters/kseg-filter.cc:565 #, kde-format msgid "" "This KSeg file contains an arc sector, which Kig does not currently support." msgstr "" "Diese KSeg-Datei enthält einen Bogensektor, den Kig zurzeit nicht " "unterstützt." #: filters/kseg-filter.cc:571 #, kde-format msgid "" "This KSeg file contains an arc segment, which Kig does not currently support." msgstr "" "Diese KSeg-Datei enthält ein Bogensegment, das Kig zurzeit nicht unterstützt." #: filters/latexexporter.cc:76 #, kde-format msgid "Export to &Latex..." msgstr "Als &LaTeX exportieren ..." #: filters/latexexporter.cc:81 #, kde-format msgid "&Latex..." msgstr "&LaTeX ..." #: filters/latexexporter.cc:538 #, kde-format msgid "Latex Documents (*.tex)" msgstr "LaTeX-Dokument (*.tex)" #: filters/latexexporter.cc:539 #, kde-format msgid "Export as Latex" msgstr "Als LaTeX exportieren" #: filters/latexexporter.cc:540 #, kde-format msgid "Latex Options" msgstr "LaTeX-Einstellungen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: filters/latexexporteroptionswidget.ui:23 #, kde-format msgid "Output format" msgstr "Ausgabeformat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, psTricksRadioButton) #: filters/latexexporteroptionswidget.ui:29 #, kde-format msgid "PSTricks" msgstr "PSTricks" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tikzRadioButton) #: filters/latexexporteroptionswidget.ui:36 #, kde-format msgid "Tikz/PGF" msgstr "Tikz/PGF" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, asyRadioButton) #: filters/latexexporteroptionswidget.ui:46 #, kde-format msgid "Asymptote" msgstr "Asymptote" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: filters/latexexporteroptionswidget.ui:56 #, kde-format msgid "Document options" msgstr "Dokumenteinstellungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pictureRadioButton) #: filters/latexexporteroptionswidget.ui:62 #, kde-format msgid "Picture only" msgstr "Nur Bild" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, documentRadioButton) #: filters/latexexporteroptionswidget.ui:72 #, kde-format msgid "Standalone document" msgstr "Selbstständiges Dokument" #: filters/native-filter.cc:194 #, kde-format msgid "" "This file was created by Kig version \"%1\", which this version cannot open." msgstr "" "Diese Datei wurde von Kig-Version „%1“ erstellt, sie kann mit dieser Kig-" "Version nicht geöffnet werden." #: filters/native-filter.cc:200 #, kde-format msgid "" "This file was created by Kig version \"%1\".\n" "Support for older Kig formats (pre-0.4) has been removed from Kig.\n" "You can try to open this file with an older Kig version (0.4 to 0.6),\n" "and then save it again, which will save it in the new format." msgstr "" "Diese Datei wurde von Kig der Version „%1“ erzeugt.\n" "Unterstützung für ältere Kig-Formate (vor 0.4) wurde aus Kig entfernt.\n" "Sie können versuchen, diese Datei mit einer älteren Version (0.4 bis 0.6) zu " "öffnen,\n" "und dann neu zu speichern, was im neuen Format geschieht." #: filters/native-filter.cc:231 filters/native-filter.cc:425 #, kde-format msgid "" "This Kig file has a coordinate system that this Kig version does not " "support.\n" "A standard coordinate system will be used instead." msgstr "" "Diese Kig-Datei hat ein Koordinatensystem, das diese Kig-Version nicht " "unterstützt. Ein normales Koordinatensystem wird stattdessen benutzt." #: filters/native-filter.cc:336 filters/native-filter.cc:533 #: objects/object_imp_factory.cc:505 #, kde-format msgid "" "This Kig file uses an object of type \"%1\", which this Kig version does not " "support.Perhaps you have compiled Kig without support for this object type," "or perhaps you are using an older Kig version." msgstr "" "Diese Kig-Datei benutzt ein Objekt des Typs „%1“, das diese Kig-Version " "nicht unterstützt. Vielleicht haben Sie Kig ohne Unterstützung dieses " "Objekttyps kompiliert oder vielleicht benutzen Sie eine ältere Kig-Version." #: filters/native-filter.cc:389 #, kde-format msgid "" "This Kig file uses an object of type \"%1\", which is obsolete, you should " "save the construction with a different name and check that it works as " "expected." msgstr "" "Diese Kig-Datei benutzt ein Objekt des Typs „%1“, das veraltet ist. Sie " "sollten die Konstruktion unter einem anderen Namen speichern und testen, ob " "sie wie erwartet funktioniert." #: filters/svgexporter.cc:43 #, kde-format msgid "&Export to SVG..." msgstr "In SVG &exportieren ..." #: filters/svgexporter.cc:48 #, kde-format msgid "&SVG..." msgstr "&SVG ..." #: filters/svgexporter.cc:59 #, kde-format msgid "Scalable Vector Graphics (*.svg)" msgstr "Skalierbare Vektorgrafik (*.svg)" #: filters/svgexporter.cc:60 #, kde-format msgid "Export as SVG" msgstr "Als SVG exportieren" #: filters/svgexporter.cc:61 #, kde-format msgid "SVG Options" msgstr "SVG-Einstellungen" #: filters/svgexporter.cc:108 #, kde-format msgid "Sorry, something went wrong while saving to SVG file \"%1\"" msgstr "Das Speichern in die SVG-Datei „%1“ kann nicht abgeschlossen werden." #: filters/xfigexporter.cc:59 #, kde-format msgid "Export to &XFig file" msgstr "E&xport in eine XFig-Datei" #: filters/xfigexporter.cc:65 #, kde-format msgid "&XFig File..." msgstr "&XFig-Datei ..." #: filters/xfigexporter.cc:577 #, kde-format msgid "XFig Documents (*.fig)" msgstr "XFig-Dokument (*.fig)" #: filters/xfigexporter.cc:578 #, kde-format msgid "Export as XFig File" msgstr "E&xport als XFig-Datei" #: kig/aboutdata.h:29 #, kde-format msgid "KDE Interactive Geometry" msgstr "Interaktive Geometrie für KDE" #: kig/aboutdata.h:33 #, kde-format msgid "(C) 2002-2005, The Kig developers" msgstr "© 2002–2005, Die Kig-Entwickler" #: kig/aboutdata.h:36 #, kde-format msgid "David E. Narvaez" msgstr "David E. Narvaez" #: kig/aboutdata.h:37 #, kde-format msgid "Current maintainer." msgstr "Aktueller Betreuer" #: kig/aboutdata.h:40 #, kde-format msgid "Dominique Devriese" msgstr "Dominique Devriese" #: kig/aboutdata.h:41 #, kde-format msgid "Original author, former maintainer, design and lots of code." msgstr "" "Ursprünglicher Autor, früherer Betreuer, Design und Berge von Quellcode." #: kig/aboutdata.h:44 #, kde-format msgid "Maurizio Paolini" msgstr "Maurizio Paolini" #: kig/aboutdata.h:45 #, kde-format msgid "" "Did a lot of important work all around Kig, including, but not limited to " "conics, cubics, transformations and property tests support." msgstr "" "Hat den mathematikintensiven Teil der Arbeit übernommen, inklusive den " "Kegelschnitten, Kubischen Funktionen, Transformationen und Eigenschaften-" "Tests." #: kig/aboutdata.h:50 #, kde-format msgid "Pino Toscano" msgstr "Pino Toscano" #: kig/aboutdata.h:51 #, kde-format msgid "" "Former maintainer, Dr. Geo import filter, point and line styles, Italian " "translation, miscellaneous stuff here and there." msgstr "" "Früherer Betreuer, Dr. Geo Importfilter, Punkt- und Linienstile, " "italienische Übersetzung, viele nützliche Sachen hier und da." #: kig/aboutdata.h:56 #, kde-format msgid "Franco Pasquarelli" msgstr "Franco Pasquarelli" #: kig/aboutdata.h:57 #, kde-format msgid "" "Helped a lot with the implementation of the Locus object, there's quite some " "math involved in doing it right, and Franco wrote the most difficult parts." msgstr "" "Half bei der Implementation des Ort-Objektes, es steckt einige Mathematik " "darin und Franco hat im Prinzip die schwierigen Teile geschrieben." #: kig/aboutdata.h:62 #, kde-format msgid "Francesca Gatti" msgstr "Francesca Gatti" #: kig/aboutdata.h:63 #, kde-format msgid "Responsible for the computation of the algebraic equation of a locus." msgstr "" "Verantwortlich für die Berechnung der Gleichung eines Geometrischen Ortes." #: kig/aboutdata.h:67 #, kde-format msgid "Petr Gajdos" msgstr "Petr Gajdos" #: kig/aboutdata.h:68 #, kde-format msgid "Contributed the Bézier curves and related icons." msgstr "Steuerte die Bézierkurvenfunktion und die dazugehörigen Symbole bei." #: kig/aboutdata.h:71 #, kde-format msgid "Raoul Bourquin" msgstr "Raoul Bourquin" #: kig/aboutdata.h:72 #, kde-format msgid "Contributed the 'asymptote' export filter." msgstr "Hat den Asymptoten-Exportfilter beigesteuert." #: kig/aboutdata.h:75 #, kde-format msgid "Eric Depagne" msgstr "Eric Depagne" #: kig/aboutdata.h:76 #, kde-format msgid "" "The French translator, who also contributed some useful feedback, like " "feature requests and bug reports." msgstr "" "Der französische Übersetzer, der mir auch einige nützliche Tipps in Form von " "Funktionswünschen und Fehlerberichten gab." #: kig/aboutdata.h:80 #, kde-format msgid "Marc Bartsch" msgstr "Marc Bartsch" #: kig/aboutdata.h:81 #, kde-format msgid "" "Author of KGeo, where I got inspiration, some source, and most of the " "artwork from." msgstr "" "Autor von KGeo, von dem ich die Inspiration, einigen Quellcode und große " "Teile der Optik übernommen habe" #: kig/aboutdata.h:85 #, kde-format msgid "Christophe Devriese" msgstr "Christophe Devriese" #: kig/aboutdata.h:86 #, kde-format msgid "" "Domi's brother, who he got to write the algorithm for calculating the center " "of the circle with three points given." msgstr "" "Domis Bruder, der den Algorithmus geschrieben hat, der den Mittelpunkt eines " "Kreises aus drei gegebenen Punkten berechnet." #: kig/aboutdata.h:91 #, kde-format msgid "Christophe Prud'homme" msgstr "Christophe Prud'homme" #: kig/aboutdata.h:92 #, kde-format msgid "Contributed a patch for some bugs." msgstr "Hat einige Fehler bereinigt." #: kig/aboutdata.h:95 #, kde-format msgid "Robert Gogolok" msgstr "Robert Gogolok" #: kig/aboutdata.h:96 #, kde-format msgid "" "Contributed some good feedback on Kig, some feature requests, cleanups and " "style fixes, and someone to chat with on irc :)" msgstr "" "Gab mir gute Rückmeldungen, einige Funktionswünsche, Bereinigungen und " "Designverbesserungen und war jemand, mit dem ich mich über IRC unterhalten " "konnte :)" #: kig/aboutdata.h:101 #, kde-format msgid "David Vignoni" msgstr "David Vignoni" #: kig/aboutdata.h:102 #, kde-format msgid "Responsible for the nice application SVG Icon." msgstr "Verantwortlich für das schöne SVG-Symbol" #: kig/aboutdata.h:105 #, kde-format msgid "Danny Allen" msgstr "Danny Allen" #: kig/aboutdata.h:106 #, kde-format msgid "Responsible for the new object action icons." msgstr "Verantwortlich für die neuen Objektaktionen-Symbole" #: kig/kig.cpp:79 #, kde-format msgid "Could not find the necessary Kig library, check your installation." msgstr "" "Die notwendige Kig-Bibliothek wurde nicht gefunden. Bitte überprüfen Sie " "Ihre Installation." #: kig/kig_commands.cpp:100 #, kde-format msgid "Remove %1 Object" msgid_plural "Remove %1 Objects" msgstr[0] "%1 Objekt entfernen" msgstr[1] "%1 Objekte entfernen" #: kig/kig_commands.cpp:112 #, kde-format msgid "Add %1 Object" msgid_plural "Add %1 Objects" msgstr[0] "%1 Objekt hinzufügen" msgstr[1] "%1 Objekte hinzufügen" #: kig/kig_part.cpp:104 #, kde-format msgid "&Set Coordinate System" msgstr "Koordinatensystem &festlegen" #: kig/kig_part.cpp:145 #, kde-format msgid "Kig Options" msgstr "Kig-Einstellungen" #: kig/kig_part.cpp:149 #, kde-format msgid "Show grid" msgstr "Gitternetzlinien anzeigen" #: kig/kig_part.cpp:152 #, kde-format msgid "Show axes" msgstr "Achsen anzeigen" #: kig/kig_part.cpp:193 #, kde-format msgid "KigPart" msgstr "KigPart" #: kig/kig_part.cpp:241 #, kde-format msgid "Invert Selection" msgstr "Auswahl umkehren" #: kig/kig_part.cpp:248 #, kde-format msgid "&Delete Objects" msgstr "Objekte &löschen" #: kig/kig_part.cpp:252 #, kde-format msgid "Delete the selected objects" msgstr "Löscht die ausgewählten Objekte" #: kig/kig_part.cpp:254 #, kde-format msgid "Cancel Construction" msgstr "Konstruktion abbrechen" #: kig/kig_part.cpp:259 #, kde-format msgid "Cancel the construction of the object being constructed" msgstr "" "Bricht die Konstruktion des gerade in Konstruktion befindlichen Objektes ab" #: kig/kig_part.cpp:262 #, kde-format msgid "Repeat Construction" msgstr "Konstruktion wiederholen" #: kig/kig_part.cpp:267 #, kde-format msgid "Repeat the last construction (with new data)" msgstr "Letzte Konstruktion (mit neuen Daten) wiederholen" #: kig/kig_part.cpp:270 modes/popup/builtindocumentactionsprovider.cc:35 #, kde-format msgid "U&nhide All" msgstr "&Alle zeigen" #: kig/kig_part.cpp:273 #, kde-format msgid "Show all hidden objects" msgstr "Alle ausgeblendeten Objekte anzeigen" #: kig/kig_part.cpp:276 #, kde-format msgid "&New Macro..." msgstr "&Neues Makro ..." #: kig/kig_part.cpp:279 #, kde-format msgid "Define a new macro" msgstr "Ein neues Makro definieren" #: kig/kig_part.cpp:281 #, kde-format msgid "Manage &Types..." msgstr "&Typen verwalten ..." #: kig/kig_part.cpp:284 #, kde-format msgid "Manage macro types." msgstr "Makrotypen verwalten." #: kig/kig_part.cpp:286 #, kde-format msgid "&Browse History..." msgstr "&Verlauf anzeigen ..." #: kig/kig_part.cpp:289 #, kde-format msgid "Browse the history of the current construction." msgstr "Verlauf der aktuellen Konstruktion anzeigen." #: kig/kig_part.cpp:296 kig/kig_part.cpp:297 #, kde-format msgid "Zoom in on the document" msgstr "Das Dokument vergrößern" #: kig/kig_part.cpp:301 kig/kig_part.cpp:302 #, kde-format msgid "Zoom out of the document" msgstr "Das Dokument verkleinern" #: kig/kig_part.cpp:308 kig/kig_part.cpp:309 #, kde-format msgid "Recenter the screen on the document" msgstr "Ansicht auf Seite anpassen" #: kig/kig_part.cpp:312 kig/kig_part.cpp:313 #, kde-format msgid "View this document full-screen." msgstr "Dieses Dokument auf dem vollen Bildschirm anzeigen." #: kig/kig_part.cpp:316 #, kde-format msgid "&Select Shown Area" msgstr "Bereich vergrößert dar&stellen" #: kig/kig_part.cpp:319 kig/kig_part.cpp:320 #, kde-format msgid "Select the area that you want to be shown in the window." msgstr "" "Wählen Sie mit der Maus den Bereich aus, der im Fenster angezeigt werden " "soll." #: kig/kig_part.cpp:322 #, kde-format msgid "S&elect Zoom Area" msgstr "Vergrößerungsbereich auswähl&en" #. i18n( "Select the area that you want to be shown in the window." ) ); #. a->setWhatsThis( i18n( "Select the area that you want to be shown in the window." ) ); #: kig/kig_part.cpp:328 #, kde-format msgid "Set Coordinate &Precision..." msgstr "Koordinatengenauigkeit &einstellen ..." #: kig/kig_part.cpp:330 #, kde-format msgid "Set the floating point precision of coordinates in the document. " msgstr "Bestimmt die Fließkommazahl-Genauigkeit der Koordinaten im Dokument." #: kig/kig_part.cpp:333 #, kde-format msgid "Show &Grid" msgstr "&Gitternetzlinien anzeigen" #: kig/kig_part.cpp:335 #, kde-format msgid "Show or hide the grid." msgstr "Zeigt oder blendet die Gitternetzlinien an bzw. aus" #: kig/kig_part.cpp:339 #, kde-format msgid "Show &Axes" msgstr "&Achsen anzeigen" #: kig/kig_part.cpp:341 #, kde-format msgid "Show or hide the axes." msgstr "Achsen ein- bzw. ausblenden" #: kig/kig_part.cpp:345 #, kde-format msgid "Wear Infrared Glasses" msgstr "Nachtsichtmodus" #: kig/kig_part.cpp:347 #, kde-format msgid "Enable/disable hidden objects' visibility." msgstr "Ausgeblendete Objekte sichtbar machen/ausblenden." #: kig/kig_part.cpp:379 #, kde-format msgid "Repeat Construction (%1)" msgstr "Konstruktion wiederholen (%1)" #: kig/kig_part.cpp:381 #, kde-format msgid "Repeat %1 (with new data)" msgstr "%1 wiederholen (mit neuen Daten)" #: kig/kig_part.cpp:410 #, kde-format msgid "" "The file \"%1\" you tried to open does not exist. Please verify that you " "entered the correct path." msgstr "" "Die Datei „%1“, die Sie öffnen wollten, existiert nicht. Bitte überprüfen " "Sie, ob Sie den richtigen Pfad eingegeben haben." #: kig/kig_part.cpp:412 #, kde-format msgid "File Not Found" msgstr "Datei nicht gefunden" #: kig/kig_part.cpp:431 #, kde-format msgid "" "You tried to open a document of type \"%1\"; unfortunately, Kig does not " "support this format. If you think the format in question would be worth " "implementing support for, you can open a feature request in KDE's bug tracking system" msgstr "" "Sie haben versucht ein Dokument des Typs „%1“ zu öffnen. Kig unterstützt " "dieses Format nicht. Möchten Sie dieses Format implementiert haben, wenden " "Sie sich bitte mit diesem Wunsch an das KDE-" "Fehlerverfolgungs-System." #: kig/kig_part.cpp:433 kig/kig_part.cpp:478 #, kde-format msgid "Format Not Supported" msgstr "Format nicht unterstützt" #: kig/kig_part.cpp:476 #, kde-format msgid "" "Kig does not support saving to any other file format than its own. Save to " "Kig's format instead?" msgstr "" "Kig kann nicht in ein anderes Dateiformat speichern als in das eigene. " "Möchten Sie im Kig-Format speichern?" #: kig/kig_part.cpp:478 #, kde-format msgid "Save Kig Format" msgstr "Kig-Format speichern" #: kig/kig_part.cpp:726 #, kde-format msgid "Kig Documents (*.kig);;Compressed Kig Documents (*.kigz)" msgstr "Kig-Dokument (*.kig);;Komprimiertes Kig-Dokument (*.kigz)" #: kig/kig_part.cpp:739 misc/kigfiledialog.cc:56 modes/typesdialog.cpp:471 #, kde-format msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Die Datei „%1“ existiert bereits. Möchten Sie sie überschreiben?" #: kig/kig_part.cpp:740 misc/kigfiledialog.cc:57 modes/typesdialog.cpp:473 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Datei überschreiben?" #: kig/kig_part.cpp:894 #, kde-format msgid "Print Geometry" msgstr "Geometrie drucken" #: kig/kig_part.cpp:961 #, kde-format msgid "Hide %1 Object" msgid_plural "Hide %1 Objects" msgstr[0] "Ein Objekt ausblenden" msgstr[1] "%1 Objekte ausblenden" #: kig/kig_part.cpp:980 #, kde-format msgid "Show %1 Object" msgid_plural "Show %1 Objects" msgstr[0] "%1 Objekt anzeigen" msgstr[1] "%1 Objekte anzeigen" #: kig/kig_view.cpp:218 #, kde-format msgid "Zoom In" msgstr "Vergrößern" #: kig/kig_view.cpp:238 #, kde-format msgid "Zoom Out" msgstr "Verkleinern" #: kig/kig_view.cpp:518 #, kde-format msgid "Recenter View" msgstr "Ansicht zentrieren" #: kig/kig_view.cpp:540 #, kde-format msgid "Select the rectangle that should be shown." msgstr "Wählen Sie das Rechteck, das angezeigt werden soll." #: kig/kig_view.cpp:548 kig/kig_view.cpp:596 #, kde-format msgid "Change Shown Part of Screen" msgstr "Den angezeigten Teil des Bildschirms verändern" #: kig/kig_view.cpp:585 #, kde-format msgid "Select Zoom Area" msgstr "Anzeigebereich einstellen" #: kig/kig_view.cpp:586 #, kde-format msgid "" "Select the zoom area by entering the coordinates
of the upper left " "corner and the lower right corner." msgstr "" "Wählen Sie einen Anzeigebereich, indem Sie die Koordinaten
der oberen " "linken Ecke und der unteren rechten Ecke eingeben." #. i18n: ectx: Menu (file) #: kig/kigpartui.rc:5 kig/kigui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Datei" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: kig/kigpartui.rc:16 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Bearbeiten" #. i18n: ectx: Menu (view) #: kig/kigpartui.rc:27 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #. i18n: ectx: Menu (objects) #: kig/kigpartui.rc:35 #, kde-format msgid "&Objects" msgstr "&Objekte" #. i18n: ectx: Menu (new_point) #: kig/kigpartui.rc:37 #, kde-format msgid "&Points" msgstr "&Punkte" #. i18n: ectx: Menu (new_line) #: kig/kigpartui.rc:51 #, kde-format msgid "&Lines" msgstr "&Linien" #. i18n: ectx: Menu (new_circle) #: kig/kigpartui.rc:61 #, kde-format msgid "&Circles && Arcs" msgstr "K&reise && Kreisbögen" #. i18n: ectx: Menu (new_poligon) #: kig/kigpartui.rc:72 #, kde-format msgid "Poly&gons" msgstr "Poly&gone" #. i18n: ectx: Menu (new_vector) #: kig/kigpartui.rc:84 #, kde-format msgid "&Vectors && Segments" msgstr "&Vektoren && Strecken" #. i18n: ectx: Menu (new_conic) #: kig/kigpartui.rc:93 #, kde-format msgid "Co&nics && Cubics" msgstr "Kegelschnitte && Kubische Funktionen" #. i18n: ectx: Menu (new_moreconics) #: kig/kigpartui.rc:100 #, kde-format msgid "More Conics" msgstr "Weitere Kegelschnitte" #. i18n: ectx: Menu (new_cubic) #: kig/kigpartui.rc:115 #, kde-format msgid "Cu&bics" msgstr "Ku&bische Funktionen" #. i18n: ectx: Menu (new_bezier) #: kig/kigpartui.rc:123 #, kde-format msgid "&Bézier curves" msgstr "&Bézierkurven" #. i18n: ectx: Menu (new_angle) #: kig/kigpartui.rc:133 #, kde-format msgid "&Angles" msgstr "Win&kel" #. i18n: ectx: Menu (new_transformation) #: kig/kigpartui.rc:138 #, kde-format msgid "&Transformations" msgstr "&Transformationen" #. i18n: ectx: Menu (new_differentialgeometry) #: kig/kigpartui.rc:156 #, kde-format msgid "&Differential geometry" msgstr "&Differentialgeometrie" #. i18n: ectx: Menu (new_test) #: kig/kigpartui.rc:163 #, kde-format msgid "T&ests" msgstr "T&ests" #. i18n: ectx: Menu (new_other) #: kig/kigpartui.rc:174 #, kde-format msgid "&Other" msgstr "&Weitere" #. i18n: ectx: Menu (types) #: kig/kigpartui.rc:188 #, kde-format msgid "&Types" msgstr "&Typen" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: kig/kigpartui.rc:193 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "E&xtras" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kig/kigpartui.rc:206 kig/kigui.rc:23 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #. i18n: ectx: ToolBar (points_toolbar) #: kig/kigpartui.rc:220 #, kde-format msgid "Points" msgstr "Punkte" #. i18n: ectx: ToolBar (line_toolbar) #: kig/kigpartui.rc:231 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "Linien" #. i18n: ectx: ToolBar (vectseg_toolbar) #: kig/kigpartui.rc:241 #, kde-format msgid "Vectors && Segments" msgstr "Vektoren && Strecken" #. i18n: ectx: ToolBar (circle_toolbar) #: kig/kigpartui.rc:249 #, kde-format msgid "Circles && Arcs" msgstr "Kreise && Kreisbögen" #. i18n: ectx: ToolBar (conic_toolbar) #: kig/kigpartui.rc:257 #, kde-format msgid "Conics" msgstr "Kegelschnitte" #. i18n: ectx: ToolBar (bezier_toolbar) #: kig/kigpartui.rc:266 #, kde-format msgid "Bézier Curves" msgstr "Bézierkurven" #. i18n: ectx: ToolBar (angles_toolbar) #: kig/kigpartui.rc:276 #, kde-format msgid "Angles" msgstr "Winkel" #. i18n: ectx: ToolBar (transformation_toolbar) #: kig/kigpartui.rc:281 #, kde-format msgid "Transformations" msgstr "Transformationen" #. i18n: ectx: ToolBar (tests_toolbar) #: kig/kigpartui.rc:295 #, kde-format msgid "Tests" msgstr "Tests" #. i18n: ectx: ToolBar (rest_toolbar) #: kig/kigpartui.rc:307 #, kde-format msgid "Other Objects" msgstr "Andere Objekte" #. i18n: ectx: ToolBar (view_toolbar) #: kig/kigpartui.rc:315 #, kde-format msgid "View" msgstr "Ansicht" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kig/kigui.rc:13 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Einstellungen" #: kig/main.cpp:87 #, kde-format msgid "Kig" msgstr "Kig" #: kig/main.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Do not show a GUI. Convert the specified file to the native Kig format. " "Output goes to stdout unless --outfile is specified." msgstr "" "Keine Oberfläche anzeigen. Konvertiert die angegebene Datei in das native " "Kig-Format. Die Ausgabe wird auf die Standardausgabe geschrieben, wenn nicht " "--outfile angegeben wurde." #: kig/main.cpp:91 #, kde-format msgid "" "File to output the created native file to. '-' means output to stdout. " "Default is stdout as well." msgstr "" "Datei, die als Ausgabe dient. „-“ bedeutet die Standardausgabe, das ist aber " "auch der Normalfall." #: kig/main.cpp:95 #, kde-format msgid "kde.org" msgstr "kde.org" #: kig/main.cpp:103 #, kde-format msgid "Document to open" msgstr "Zu öffnendes Dokument" #: misc/builtin_stuff.cc:58 #, kde-format msgid "Point by Numeric Labels" msgstr "Punkt mittels numerischer Felder" #: misc/builtin_stuff.cc:59 #, kde-format msgid "A point whose coordinates are given by two numeric labels" msgstr "" "Ein Punkt, dessen Koordinaten durch zwei numerische Felder angegeben sind." #: misc/builtin_stuff.cc:66 #, kde-format msgid "Segment" msgstr "Strecke" #: misc/builtin_stuff.cc:67 #, kde-format msgid "A segment constructed from its start and end point" msgstr "Eine Strecke konstruiert mittels ihres Start- und ihres Endpunktes" #: misc/builtin_stuff.cc:74 #, kde-format msgid "Segment Axis" msgstr "Mittelsenkrechte" #: misc/builtin_stuff.cc:75 #, kde-format msgid "The perpendicular line through a given segment's mid point." msgstr "Die Senkrechte, die durch den Mittelpunkt dieser Strecke geht." #: misc/builtin_stuff.cc:82 #, kde-format msgid "Line by Two Points" msgstr "Gerade durch zwei Punkte" #: misc/builtin_stuff.cc:83 #, kde-format msgid "A line constructed through two points" msgstr "Eine Gerade konstruiert mittels zweier Punkte" #: misc/builtin_stuff.cc:89 #, kde-format msgid "Half-Line" msgstr "Strahl" #: misc/builtin_stuff.cc:90 #, kde-format msgid "A half-line by its start point, and another point somewhere on it." msgstr "Ein Strahl durch seinen Startpunkt und einen anderen Punkt." #: misc/builtin_stuff.cc:97 #, kde-format msgid "Perpendicular" msgstr "Senkrechte" #: misc/builtin_stuff.cc:98 #, kde-format msgid "" "A line constructed through a point, perpendicular to another line or segment." msgstr "" "Eine Gerade, die durch einen Punkt konstruiert wird und rechtwinklig zu " "einer anderen Geraden oder Strecke steht." #: misc/builtin_stuff.cc:105 #, kde-format msgid "Parallel" msgstr "Parallele" #: misc/builtin_stuff.cc:106 #, kde-format msgid "" "A line constructed through a point, and parallel to another line or segment" msgstr "" "Eine Gerade konstruiert durch einen Punkt, die parallel zu einer anderen " "Gerade oder Strecke verläuft" #: misc/builtin_stuff.cc:113 #, kde-format msgid "Circle by Center && Point" msgstr "Kreis durch Mittelpunkt && Punkt" #: misc/builtin_stuff.cc:114 #, kde-format msgid "A circle constructed by its center and a point that pertains to it" msgstr "" "Ein Kreis konstruiert durch seinen Mittelpunkt und einen Punkt, der zu ihm " "gehört" #: misc/builtin_stuff.cc:120 #, kde-format msgid "Circle by Three Points" msgstr "Kreis durch drei Punkte" #: misc/builtin_stuff.cc:121 #, kde-format msgid "A circle constructed through three points" msgstr "Ein Kreis konstruiert durch drei Punkte" #: misc/builtin_stuff.cc:127 #, kde-format msgid "Circle by Point && Radius" msgstr "Kreis durch Punkt und Radius" #: misc/builtin_stuff.cc:128 #, kde-format msgid "A circle defined by its center and the length of the radius" msgstr "" "Ein Kreis, der durch seinen Mittelpunkt und die Länge seines Radius bestimmt " "wird." #: misc/builtin_stuff.cc:143 #, kde-format msgid "Construct Bisector of This Angle" msgstr "Die Winkelhalbierende dieses Winkels konstruieren" #: misc/builtin_stuff.cc:144 #, kde-format msgid "Select the angle you want to construct the bisector of..." msgstr "" "Wählen Sie den Winkel, von dem Sie die Winkelhalbierende konstruieren " "möchten." #: misc/builtin_stuff.cc:145 objects/other_imp.cc:133 #, kde-format msgid "Angle Bisector" msgstr "Winkelhalbierende" #: misc/builtin_stuff.cc:146 #, kde-format msgid "The bisector of an angle" msgstr "Die Winkelhalbierende eines Winkels" #: misc/builtin_stuff.cc:153 #, kde-format msgid "Conic by Five Points" msgstr "Kegelschnitt durch fünf Punkte" #: misc/builtin_stuff.cc:154 #, kde-format msgid "A conic constructed through five points" msgstr "Ein Kegelschnitt konstruiert mittels fünf Punkten" #: misc/builtin_stuff.cc:161 #, kde-format msgid "Hyperbola by Asymptotes && Point" msgstr "Hyperbel durch Asymptoten && Punkt" #: misc/builtin_stuff.cc:162 #, kde-format msgid "A hyperbola with given asymptotes through a point" msgstr "Eine Hyperbel mit den gegebenen Asymptoten durch einen Punkt" #: misc/builtin_stuff.cc:169 #, kde-format msgid "Ellipse by Focuses && Point" msgstr "Ellipse durch Brennpunkte && Punkt" #: misc/builtin_stuff.cc:170 #, kde-format msgid "An ellipse constructed by its focuses and a point that pertains to it" msgstr "" "Eine Ellipse konstruiert durch ihre Brennpunkte und einen Punkt, der zu ihr " "gehört" #: misc/builtin_stuff.cc:177 #, kde-format msgid "Hyperbola by Focuses && Point" msgstr "Hyperbel durch Brennpunkte && Punkt" #: misc/builtin_stuff.cc:178 #, kde-format msgid "A hyperbola constructed by its focuses and a point that pertains to it" msgstr "" "Eine Hyperbel konstruiert durch ihre Brennpunkte und einen Punkt, der zu ihr " "gehört" #: misc/builtin_stuff.cc:185 #, kde-format msgid "Conic by Directrix, Focus && Point" msgstr "Kegelschnitt mittels Leitlinie, Brennpunkt && Punkt" #: misc/builtin_stuff.cc:186 #, kde-format msgid "A conic with given directrix and focus, through a point" msgstr "" "Ein Kegelschnitt mit gegebener Leitlinie und Brennpunkt, der durch einen " "Punkt verläuft" #: misc/builtin_stuff.cc:193 #, kde-format msgid "Vertical Parabola by Three Points" msgstr "Vertikale Parabel durch drei Punkte" #: misc/builtin_stuff.cc:194 #, kde-format msgid "A vertical parabola constructed through three points" msgstr "Eine vertikale Parabel konstruiert durch drei Punkte" #: misc/builtin_stuff.cc:201 #, kde-format msgid "Cubic Curve by Nine Points" msgstr "Kubische Kurve durch neun Punkte" #: misc/builtin_stuff.cc:202 #, kde-format msgid "A cubic curve constructed through nine points" msgstr "Eine kubische Kurve konstruiert durch neun Punkte" #: misc/builtin_stuff.cc:209 #, kde-format msgid "Polar Point of a Line" msgstr "Polpunkt einer Gerade" #: misc/builtin_stuff.cc:210 #, kde-format msgid "The polar point of a line with respect to a conic." msgstr "Der Polpunkt einer Gerade relativ zu einem Kegelschnitt." #: misc/builtin_stuff.cc:217 #, kde-format msgid "Polar Line of a Point" msgstr "Pollinie eines Punktes" #: misc/builtin_stuff.cc:218 #, kde-format msgid "The polar line of a point with respect to a conic." msgstr "Die Pollinie eines Punktes relativ zu einem Kegelschnitt." #: misc/builtin_stuff.cc:225 #, kde-format msgid "Cubic Curve with Node by Six Points" msgstr "Kubische Kurve mit Knoten durch sechs Punkte" #: misc/builtin_stuff.cc:226 #, kde-format msgid "A cubic curve with a nodal point at the origin through six points" msgstr "" "Eine kubische Kurve mit einem Knotenpunkt am Ursprung durch sechs Punkte" #: misc/builtin_stuff.cc:233 #, kde-format msgid "Cubic Curve with Cusp by Four Points" msgstr "Kubische Kurve mit Scheitelpunkt durch vier Punkte" #: misc/builtin_stuff.cc:234 #, kde-format msgid "A cubic curve with a horizontal cusp at the origin through four points" msgstr "" "Eine kubische Kurve mit einem horizontalen Scheitelpunkt am Ursprung durch " "vier Punkte" #: misc/builtin_stuff.cc:241 #, kde-format msgid "Cubic Function by Four Points" msgstr "Kubische Funktion mittels vier Punkten" #: misc/builtin_stuff.cc:242 #, kde-format msgid "A cubic function through four points" msgstr "Eine kubische Funktion durch vier Punkte" #: misc/builtin_stuff.cc:249 #, kde-format msgid "Directrix of a Conic" msgstr "Leitlinie eines Kegelschnitts" #: misc/builtin_stuff.cc:250 #, kde-format msgid "The directrix line of a conic." msgstr "Die Leitlinie eines Kegelschnitts." #: misc/builtin_stuff.cc:257 #, kde-format msgid "Angle by Three Points" msgstr "Winkel durch drei Punkte" #: misc/builtin_stuff.cc:258 #, kde-format msgid "An angle defined by three points" msgstr "Ein Winkel definiert durch drei Punkte" #: misc/builtin_stuff.cc:265 #, kde-format msgid "Equilateral Hyperbola by Four Points" msgstr "Gleichseitige Hyperbel durch vier Punkte" #: misc/builtin_stuff.cc:266 #, kde-format msgid "An equilateral hyperbola constructed through four points" msgstr "Eine gleichseitige Hyperbel konstruiert durch vier Punkte" #: misc/builtin_stuff.cc:283 #, kde-format msgid "Construct the midpoint of this segment" msgstr "Den Mittelpunkt dieser Strecke konstruieren" #: misc/builtin_stuff.cc:289 objects/line_imp.cc:123 #, kde-format msgid "Mid Point" msgstr "Mittelpunkt" #: misc/builtin_stuff.cc:290 #, kde-format msgid "The midpoint of a segment or two other points" msgstr "Mittelpunkt einer Strecke oder zweier Punkte" #: misc/builtin_stuff.cc:309 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Construct the midpoint of this segment" msgid "Construct the golden ratio point of this segment" -msgstr "Den Mittelpunkt dieser Strecke konstruieren" +msgstr "Den goldenen Schnitt dieser Strecke konstruieren" #: misc/builtin_stuff.cc:315 objects/line_imp.cc:124 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Move a Point" msgid "Golden Ratio Point" -msgstr "Einen Punkt verschieben" +msgstr "Goldener Schnitt" #: misc/builtin_stuff.cc:316 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "The midpoint of a segment or two other points" msgid "The golden ratio point of a segment or two other points" -msgstr "Mittelpunkt einer Strecke oder zweier Punkte" +msgstr "Goldener Schnitt einer Strecke oder zweier Punkte" #: misc/builtin_stuff.cc:325 #, kde-format msgid "Vector" msgstr "Vektor" #: misc/builtin_stuff.cc:326 #, kde-format msgid "Construct a vector from two given points." msgstr "Einen Vektor aus zwei gegebenen Punkten konstruieren." #: misc/builtin_stuff.cc:333 #, kde-format msgid "Vector Sum" msgstr "Vektorsumme" #: misc/builtin_stuff.cc:334 #, kde-format msgid "Construct the vector sum of two vectors." msgstr "Eine Vektorsumme aus zwei gegebenen Vektoren konstruieren." #: misc/builtin_stuff.cc:341 #, kde-format msgid "Line by Vector" msgstr "Gerade durch Vektor" #: misc/builtin_stuff.cc:342 #, kde-format msgid "Construct the line by a given vector though a given point." msgstr "" "Konstruiert eine Gerade an einem gegebenen Vektor durch einen gegebenen Punkt" #: misc/builtin_stuff.cc:349 #, kde-format msgid "Half-Line by Vector" msgstr "Strahl durch Vektor" #: misc/builtin_stuff.cc:350 #, kde-format msgid "Construct the half-line by a given vector starting at given point." msgstr "" "Konstruiert einen Strahl durch einen gegebenen Vektor, der an einem " "gegebenen Punkt beginnt" #: misc/builtin_stuff.cc:357 #, kde-format msgid "Arc by Three Points" msgstr "Kreisbogen durch drei Punkte" #: misc/builtin_stuff.cc:358 #, kde-format msgid "Construct an arc through three points." msgstr "Einen Kreisbogen durch drei Punkte konstruieren." #: misc/builtin_stuff.cc:365 #, kde-format msgid "Conic Arc by Center and Three Points" msgstr "Konischen Bogen durch Mittelpunkt und drei Punkte" #: misc/builtin_stuff.cc:366 #, kde-format msgid "Construct a conic arc with given center through three points." msgstr "" "Einen konischen Bogen mit gegebenem Mittelpunkt durch drei Punkte " "konstruieren." #: misc/builtin_stuff.cc:373 #, kde-format msgid "Conic Arc by Five Points" msgstr "Konischer Bogen mittels fünf Punkten" #: misc/builtin_stuff.cc:374 #, kde-format msgid "Construct a conic arc through five points." msgstr "Einen konischen Bogen durch fünf Punkte konstruieren." #: misc/builtin_stuff.cc:381 #, kde-format msgid "Arc by Center, Angle && Point" msgstr "Kreisbogen durch Mittelpunkt, Winkel && Punkt" #: misc/builtin_stuff.cc:382 #, kde-format msgid "" "Construct an arc by its center and a given angle, starting at a given point" msgstr "Einen Kreisbogen durch Mittelpunkt, Winkel und Startpunkt konstruieren" #: misc/builtin_stuff.cc:390 #, kde-format msgid "Parabola by Directrix && Focus" msgstr "Parabel durch Leitlinie && Brennpunkt" #: misc/builtin_stuff.cc:391 #, kde-format msgid "A parabola defined by its directrix and focus" msgstr "Eine Parabel definiert durch ihre Leitlinie und ihren Brennpunkt" #: misc/builtin_stuff.cc:411 #, kde-format msgid "Translate" msgstr "Verschieben" #: misc/builtin_stuff.cc:412 #, kde-format msgid "The translation of an object by a vector" msgstr "Die Verschiebung eines Objektes mittels eines Vektors" #: misc/builtin_stuff.cc:419 #, kde-format msgid "Reflect in Point" msgstr "In einem Punkt spiegeln" #: misc/builtin_stuff.cc:420 #, kde-format msgid "An object reflected in a point" msgstr "Ein Objekt in einem Punkt spiegeln" #: misc/builtin_stuff.cc:427 #, kde-format msgid "Reflect in Line" msgstr "An Gerade spiegeln" #: misc/builtin_stuff.cc:428 #, kde-format msgid "An object reflected in a line" msgstr "Ein Objekt an einer Geraden spiegeln" #: misc/builtin_stuff.cc:435 #, kde-format msgid "Rotate" msgstr "Drehen" #: misc/builtin_stuff.cc:436 #, kde-format msgid "An object rotated by an angle around a point" msgstr "Ein Objekt in einem Winkel um einen Punkt drehen" #: misc/builtin_stuff.cc:443 #, kde-format msgid "Scale" msgstr "Skalieren" #: misc/builtin_stuff.cc:444 #, kde-format msgid "" "Scale an object over a point, by the ratio given by the length of a segment" msgstr "" "Skaliert ein Objekt an einem Punkt, der Faktor wird durch die Länge einer " "Strecke bestimmt" #: misc/builtin_stuff.cc:451 #, kde-format msgid "Scale over Line" msgstr "An einer Geraden skalieren" #: misc/builtin_stuff.cc:452 #, kde-format msgid "" "An object scaled over a line, by the ratio given by the length of a segment" msgstr "" "Ein Objekt skaliert an einer Linie, der Faktor wird durch die Länge einer " "Strecke bestimmt" #: misc/builtin_stuff.cc:459 #, kde-format msgid "Scale (ratio given by two segments)" msgstr "Skalieren (Verhältnis bestimmt durch zwei Strecken)" #: misc/builtin_stuff.cc:460 #, kde-format msgid "" "Scale an object over a point, by the ratio given by the length of two " "segments" msgstr "" "Skaliert ein Objekt an einem Punkt, der Faktor wird durch die Länge zweier " "Strecken bestimmt" #: misc/builtin_stuff.cc:467 #, kde-format msgid "Scale over Line (ratio given by two segments)" msgstr "Skalieren an einer Geraden (Verhältnis gegeben durch zwei Segmente)" #: misc/builtin_stuff.cc:468 #, kde-format msgid "" "An object scaled over a line, by the ratio given by the length of two " "segments" msgstr "" "Ein Objekt skaliert an einer Geraden, der Faktor wird durch die Länge zweier " "Strecken bestimmt" #: misc/builtin_stuff.cc:475 #, kde-format msgid "Apply Similitude" msgstr "Ähnlichkeit anwenden" #: misc/builtin_stuff.cc:476 #, kde-format msgid "" "Apply a similitude to an object (the sequence of a scaling and rotation " "around a center)" msgstr "" "Wendet Ähnlichkeit auf ein Objekt an (Die Abfolge von Skalierung und Drehung " "um einen Mittelpunkt)" #: misc/builtin_stuff.cc:483 #, kde-format msgid "Harmonic Homology" msgstr "Harmonische Homologie" #: misc/builtin_stuff.cc:484 #, kde-format msgid "" "The harmonic homology with a given center and a given axis (this is a " "projective transformation)" msgstr "" "Die harmonische Homologie mit einem gegeben Mittelpunkt und einer gegebenen " "Achse (Dies ist eine projektive Transformation)" #: misc/builtin_stuff.cc:499 #, kde-format msgid "Draw Projective Shadow" msgstr "Projektionsschatten zeichnen" #: misc/builtin_stuff.cc:500 #, kde-format msgid "" "The shadow of an object with a given light source and projection plane " "(indicated by a line)" msgstr "" "Der Schatten eines Objektes mit einer gegebenen Lichtquelle und einer " "Projektionsfläche (dargestellt durch eine Gerade)" #: misc/builtin_stuff.cc:515 #, kde-format msgid "Asymptotes of a Hyperbola" msgstr "Asymptoten einer Hyperbel" #: misc/builtin_stuff.cc:516 #, kde-format msgid "The two asymptotes of a hyperbola." msgstr "Die zwei Asymptoten einer Hyperbel." #: misc/builtin_stuff.cc:529 #, kde-format msgid "Triangle by Its Vertices" msgstr "Dreieck durch seine Eckpunkte" #: misc/builtin_stuff.cc:530 #, kde-format msgid "Construct a triangle given its three vertices." msgstr "Konstruiert ein Dreieck mit drei gegebenen Eckpunkten." #: misc/builtin_stuff.cc:556 #, kde-format msgid "Convex Hull" msgstr "Konvexkörper" #: misc/builtin_stuff.cc:557 #, kde-format msgid "A polygon that corresponds to the convex hull of another polygon" msgstr "Ein Polygon, das der Konvexhülle eines anderen entspricht" #: misc/builtin_stuff.cc:568 #, kde-format msgid "Bézier Quadratic by its Control Points" msgstr "Quadratische Bézierkurve durch ihre Kontrollpunkte" #: misc/builtin_stuff.cc:569 #, kde-format msgid "Construct a Bézier quadratic given its three control points." msgstr "" "Eine Quadratische Bézierkurve konstruiert durch ihre drei Kontrollpunkte" #: misc/builtin_stuff.cc:576 #, kde-format msgid "Bézier Cubic by its Control Points" msgstr "Kubische Bézierkurve durch ihre Kontrollpunkte" #: misc/builtin_stuff.cc:577 #, kde-format msgid "Construct a Bézier cubic given its four control points." msgstr "" "Konstruiert eine kubische Bézierkurve mittels ihrer vier Kontrollpunkte" #: misc/builtin_stuff.cc:588 #, kde-format msgid "Rational Bézier Quadratic by its Control Points" msgstr "Rationale Quadratische Bézierkurve durch ihre Kontrollpunkte" #: misc/builtin_stuff.cc:589 #, kde-format msgid "Construct a Rational Bézier quadratic given its three control points." msgstr "" "Konstruiert eine rationale quadratische Bézierkurve mittels ihrer drei " "Kontrollpunkte" #: misc/builtin_stuff.cc:596 #, kde-format msgid "Rational Bézier Cubic by its Control Points" msgstr "Rationale kubische Bézierkurve durch ihre Kontrollpunkte" #: misc/builtin_stuff.cc:597 #, kde-format msgid "Construct a Rational Bézier cubic given its four control points." msgstr "" "Konstruiert eine rationale kubische Bézierkurve mittels ihrer vier " "Kontrollpunkte" #: misc/builtin_stuff.cc:616 #, kde-format msgid "Parallel Test" msgstr "Parallelentest" #: misc/builtin_stuff.cc:617 #, kde-format msgid "Test whether two given lines are parallel" msgstr "Überprüft, ob zwei gegebene Geraden parallel sind" #: misc/builtin_stuff.cc:624 #, kde-format msgid "Orthogonal Test" msgstr "Orthogonaltest" #: misc/builtin_stuff.cc:625 #, kde-format msgid "Test whether two given lines are orthogonal" msgstr "Prüft, ob zwei gegebene Geraden senkrecht zueinander stehen" #: misc/builtin_stuff.cc:632 #, kde-format msgid "Collinear Test" msgstr "Kollinear-Test" #: misc/builtin_stuff.cc:633 #, kde-format msgid "Test whether three given points are collinear" msgstr "Prüft, ob drei gegebene Punkte kollinear sind" #: misc/builtin_stuff.cc:640 #, kde-format msgid "Contains Test" msgstr "Test auf Beinhaltung" #: misc/builtin_stuff.cc:641 #, kde-format msgid "Test whether a given curve contains a given point" msgstr "Prüft, ob eine gegeben Kurve einen gegebenen Punkt enthält" #: misc/builtin_stuff.cc:648 #, kde-format msgid "In Polygon Test" msgstr "Im-Polygon-Test" #: misc/builtin_stuff.cc:649 #, kde-format msgid "Test whether a given polygon contains a given point" msgstr "Test, ob ein gegebenes Polygon einen gegebenen Punkt enthält" #: misc/builtin_stuff.cc:656 #, kde-format msgid "Convex Polygon Test" msgstr "Konvexer Polygontest" #: misc/builtin_stuff.cc:657 #, kde-format msgid "Test whether a given polygon is convex" msgstr "Prüft, ob ein gegebenes Polygon konvex ist" #: misc/builtin_stuff.cc:664 #, kde-format msgid "Existence Test" msgstr "Existenztest" #: misc/builtin_stuff.cc:665 #, kde-format msgid "Test whether a given object is constructible" msgstr "Prüft, ob ein gegebenes Objekt konstruierbar ist" #: misc/builtin_stuff.cc:672 #, kde-format msgid "Distance Test" msgstr "Abstandstest" #: misc/builtin_stuff.cc:673 #, kde-format msgid "" "Test whether a given point have the same distance from a given point and " "from another given point" msgstr "" "Prüft, ob ein gegebener Punkt denselben Abstand von einem zweiten gegebenen " "Punkt hat wie von einem dritten gegebenen Punkt" #: misc/builtin_stuff.cc:681 #, kde-format msgid "Vector Equality Test" msgstr "Vektorgleichheitstest" #: misc/builtin_stuff.cc:682 #, kde-format msgid "Test whether two vectors are equal" msgstr "Überprüft, ob zwei Vektoren gleich sind" #: misc/builtin_stuff.cc:702 #, kde-format msgid "Point Projection" msgstr "Punktprojektion" #: misc/builtin_stuff.cc:703 #, kde-format msgid "Project a point on a line" msgstr "Projiziert einen Punkt auf eine Linie" #: misc/builtin_stuff.cc:731 modes/popup/scriptactionsprovider.cc:64 #, kde-format msgid "Python Script" msgstr "Python-Skript" #: misc/builtin_stuff.cc:732 #, kde-format msgid "Construct a new Python script." msgstr "Konstruiert ein neues Python-Skript" #: misc/coordinate_system.cpp:351 #, kde-format msgid "" "Enter coordinates in the following format: \"x;y\",\n" "where x is the x coordinate, and y is the y coordinate." msgstr "" "Geben Sie Koordinaten in der folgenden Form ein: „x;y“, \n" "wobei x die x-Koordinate und y die y-Koordinate ist." #: misc/coordinate_system.cpp:357 #, kde-format msgid "" "Enter coordinates in the following format: \"x;y\",
where x is " "the x coordinate, and y is the y coordinate." msgstr "" "Geben Sie Koordinaten in der folgenden Form ein: „x;y“,
wobei x " "die x-Koordinate und y die y-Koordinate ist." #: misc/coordinate_system.cpp:398 #, kde-format msgid "" "Enter coordinates in the following format: \"r; θ°\",\n" "where r and θ are the polar coordinates." msgstr "" "Geben Sie die Koordinaten in der folgenden Form ein: „r;θ°“,\n" "wobei r und θ die Polarkoordinaten sind." #: misc/coordinate_system.cpp:405 #, kde-format msgid "" "Enter coordinates in the following format: \"r; θ°\",
where r " "and θ are the polar coordinates." msgstr "" "Geben Sie die Koordinaten in der folgenden Form ein: „r;θ°“,
wobei r und θ die Polarkoordinaten sind." #: misc/coordinate_system.cpp:560 #, kde-format msgid "&Euclidean" msgstr "&Euklidisch" #: misc/coordinate_system.cpp:561 #, kde-format msgid "&Polar" msgstr "&Polar" #: misc/coordinate_system.cpp:611 #, kde-format msgid "Set Euclidean Coordinate System" msgstr "Wählt das Euklidische Koordinatensystem" #: misc/coordinate_system.cpp:613 #, kde-format msgid "Set Polar Coordinate System" msgstr "Wählt das Polare Koordinatensystem" #: misc/goniometry.cc:119 #, kde-format msgctxt "Translators: Degrees" msgid "Deg" msgstr "Grad" #: misc/goniometry.cc:120 #, kde-format msgctxt "Translators: Radians" msgid "Rad" msgstr "Rad" #: misc/goniometry.cc:121 #, kde-format msgctxt "Translators: Gradians" msgid "Grad" msgstr "Neugrad" #: misc/guiaction.cc:119 #, kde-format msgid "" "A normal point, i.e. one that is either independent or attached to a line, " "circle, segment." msgstr "" "Ein normaler Punkt, also ein Punkt, der entweder unabhängig ist oder einer " "Gerade, einem Kreis oder einer Strecke anhaftet." #: misc/guiaction.cc:131 #, kde-format msgid "Point" msgstr "Punkt" #: misc/guiaction.cc:172 #, kde-format msgid "Construct a text label." msgstr "Ein Textfeld konstruieren." #: misc/guiaction.cc:182 #, kde-format msgid "Text Label" msgstr "Textfeld" #: misc/guiaction.cc:203 #, kde-format msgid "Construct a Point by its Coordinates" msgstr "Einen Punkt mittels seiner Koordinaten konstruieren" #: misc/guiaction.cc:213 #, kde-format msgid "Point by Coordinates" msgstr "Punkt mittels Koordinaten" #: misc/guiaction.cc:226 #, kde-format msgid "Fixed Point" msgstr "Fester Punkt" #: misc/guiaction.cc:227 #, kde-format msgid "Enter the coordinates for the new point." msgstr "Geben Sie die Koordinaten für den neuen Punkt ein." #: misc/guiaction.cc:248 #, kde-format msgid "Construct a Numeric Value" msgstr "Einen numerischen Wert konstruieren" #: misc/guiaction.cc:258 #, kde-format msgid "Numeric Value" msgstr "Numerischer Wert" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_defaultCheckBox) #: misc/kigcoordinateprecisiondialog.ui:9 #, kde-format msgid "&Use default coordinate precision" msgstr "Standard-Koordinatengenauigkeit &verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_precisionLabel) #: misc/kigcoordinateprecisiondialog.ui:16 #, kde-format msgid "&Specify coordinate precision:" msgstr "&Koordinatengenauigkeit angeben:" #: misc/kiginputdialog.cc:147 #, kde-format msgid "Set Angle Size" msgstr "Winkelgröße wählen" #: misc/kiginputdialog.cc:162 #, kde-format msgid "Insert the new size of this angle:" msgstr "Geben Sie die neue Größe des Winkels ein:" #: misc/kiginputdialog.cc:171 #, kde-format msgid "Use this edit field to modify the size of this angle." msgstr "" "Benutzen Sie dieses Eingabefeld, um die Größe des Winkels zu verändern." #: misc/kiginputdialog.cc:178 #, kde-format msgid "" "Choose from this list the goniometric unit you want to use to modify the " "size of this angle.
\n" "If you switch to another unit, the value in the edit field on the left will " "be converted to the new selected unit." msgstr "" "Wählen Sie aus der Liste die Einheit, die Sie benutzen möchten, um die Größe " "des Winkels zu verändern.
\n" "Wenn Sie zu einer anderen Einheit wechseln, dann wird der Wert im " "Eingabefeld automatisch zur neuen Einheit konvertiert." #: misc/lists.cc:302 misc/lists.cc:308 #, kde-format msgid "Could not open macro file '%1'" msgstr "Die Makrodatei „%1“ kann nicht geöffnet werden" #: misc/lists.cc:319 #, kde-format msgid "Kig cannot open the macro file \"%1\"." msgstr "Die Makrodatei „%1“ kann nicht geöffnet werden." #: misc/lists.cc:320 #, kde-format msgid "" "This file was created by a very old Kig version (pre-0.4). Support for this " "format has been removed from recent Kig versions. You can try to import this " "macro using a previous Kig version (0.4 to 0.6) and then export it again in " "the new format." msgstr "" "Diese Datei wurde von einer sehr alten Kig-Version erzeugt (vor 0.4). Die " "Unterstützung für dieses Format wurde aus neueren Kig-Versionen entfernt. " "Sie können versuchen, dieses Makro mit einer früheren Kig-Version (0.4 bis " "0.6) zu öffnen und es dann im neuen Format zu exportieren." #: misc/lists.cc:376 #, kde-format msgid "Unnamed Macro #%1" msgstr "Unbenanntes Makro Nr. %1" #: misc/object_hierarchy.cc:552 #, kde-format msgid "" "This Kig file uses an object of type \"%1\", which this Kig version does not " "support. Perhaps you have compiled Kig without support for this object type, " "or perhaps you are using an older Kig version." msgstr "" "Diese Kig-Datei benutzt ein Objekt des Typs „%1“, das diese Kig-Version " "nicht unterstützt. Vielleicht haben Sie Kig ohne Unterstützung dieses " "Objekttyps kompiliert oder vielleicht benutzen Sie eine ältere Kig-Version." #: misc/special_constructors.cc:321 #, kde-format msgid "Radical Lines for Conics" msgstr "Wurzellinie für Kegelschnitte" #: misc/special_constructors.cc:322 #, kde-format msgid "" "The lines constructed through the intersections of two conics. This is also " "defined for non-intersecting conics." msgstr "" "Die Linien, die durch die Schnittpunkte zweier Kegelschnitte konstruiert " "werden. Das ist auch für sich nicht schneidende Kegelschnittfunktionen " "definiert." #: misc/special_constructors.cc:380 misc/special_constructors.cc:476 #, kde-format msgid "Moving Point" msgstr "Bewegender Punkt" #: misc/special_constructors.cc:381 #, kde-format msgid "" "Select the moving point, which will be moved around while drawing the " "locus..." msgstr "" "Wählen Sie den Bewegungspunkt, der zum Zeichnen des Ort-Objektes bewegt " "werden soll ..." #: misc/special_constructors.cc:382 #, kde-format msgid "Following Point" msgstr "Folgepunkt" #: misc/special_constructors.cc:383 #, kde-format msgid "" "Select the following point, whose locations the locus will be drawn " "through..." msgstr "" "Wählen Sie den Folgepunkt, durch dessen Aufenthaltsort das Orts-Objekt " "gezeichnet wird ..." #: misc/special_constructors.cc:387 #, kde-format msgid "Locus" msgstr "Geometrischer Ort" #: misc/special_constructors.cc:387 #, kde-format msgid "A locus" msgstr "Ein geometrischer Ort" #: misc/special_constructors.cc:477 #, kde-format msgid "Dependent Point" msgstr "Abhängiger Punkt" #: misc/special_constructors.cc:595 #, kde-format msgid "Polygon by Its Vertices" msgstr "Polygon durch seine Eckpunkte" #: misc/special_constructors.cc:596 #, kde-format msgid "Construct a polygon by giving its vertices" msgstr "Konstruiert ein Polygon mit gegebenen Eckpunkten" #: misc/special_constructors.cc:632 #, kde-format msgid "" "... with this vertex (click on the first vertex to terminate construction)" msgstr "" "... mit diesem Eckpunkt (klicken Sie auf den ersten, um die Konstruktion zu " "beenden)" #: misc/special_constructors.cc:633 #, kde-format msgid "Construct a polygon with this vertex" msgstr "Konstruiert ein Polygon mit diesem Eckpunkt" #: misc/special_constructors.cc:640 #, kde-format msgid "Select a point to be a vertex of the new polygon..." msgstr "Wählen Sie einen Eckpunkt für das neue Polygon ..." #: misc/special_constructors.cc:674 #, kde-format msgid "Open Polygon (Polygonal Line)" msgstr "Offene Polylinie" #: misc/special_constructors.cc:675 #, kde-format msgid "Construct an open polygon" msgstr "Konstruiert eine offene Polylinie" #: misc/special_constructors.cc:711 #, kde-format msgid "" "... with this vertex (click again on the last vertex to terminate " "construction)" msgstr "" "... mit diesem Eckpunkt (klicken Sie wieder auf den letzten Punkt, um die " "Konstruktion zu beenden)" #: misc/special_constructors.cc:712 #, kde-format msgid "Construct a polygonal line with this vertex" msgstr "Konstruiert eine Polylinie mit diesem Eckpunkt" #: misc/special_constructors.cc:719 #, kde-format msgid "Select a point to be a vertex of the new polygonal line..." msgstr "Wählen Sie einen Eckpunkt für die neue Polylinie ..." #: misc/special_constructors.cc:752 misc/special_constructors.cc:819 #, kde-format msgid "Polygon" msgstr "Polygon" #: misc/special_constructors.cc:753 #, kde-format msgid "Construct the vertices of this polygon..." msgstr "Konstruiert die Eckpunkte dieses Polygons ..." #: misc/special_constructors.cc:757 #, kde-format msgid "Vertices of a Polygon" msgstr "Eckpunkte eines Polygons" #: misc/special_constructors.cc:758 #, kde-format msgid "The vertices of a polygon." msgstr "Die Eckpunkte eines Polygons" #: misc/special_constructors.cc:820 #, kde-format msgid "Construct the sides of this polygon..." msgstr "Konstruiert die Seiten dieses Polygons ..." #: misc/special_constructors.cc:824 #, kde-format msgid "Sides of a Polygon" msgstr "Seiten eines Polygons" #: misc/special_constructors.cc:825 #, kde-format msgid "The sides of a polygon." msgstr "Die Seiten eines Polygons" #: misc/special_constructors.cc:896 #, kde-format msgid "Regular Polygon with Given Center" msgstr "Reguläres Polygon mit gegebenem Mittelpunkt" #: misc/special_constructors.cc:901 #, kde-format msgid "Construct a regular polygon with a given center and vertex" msgstr "" "Konstruiert ein reguläres Polygon mit einem gegebenen Mittelpunkt und " "Eckpunkt" #: misc/special_constructors.cc:1060 #, kde-format msgid "Construct a regular polygon with this center" msgstr "Konstruiert ein reguläres Polygon mit diesem Mittelpunkt" #: misc/special_constructors.cc:1064 #, kde-format msgid "Construct a regular polygon with this vertex" msgstr "Konstruiert ein reguläres Polygon mit diesem Eckpunkt" #: misc/special_constructors.cc:1076 #, kde-format msgid "Adjust the number of sides (%1/%2)" msgstr "Anzahl der Seiten anpassen (%1/%2)" #: misc/special_constructors.cc:1080 #, kde-format msgid "Adjust the number of sides (%1)" msgstr "Anzahl der Seiten anpassen (%1)" #: misc/special_constructors.cc:1096 #, kde-format msgid "Select the center of the new polygon..." msgstr "Wählen Sie den Mittelpunkt des neuen Polygons ..." #: misc/special_constructors.cc:1100 #, kde-format msgid "Select a vertex for the new polygon..." msgstr "Wählen Sie einen Eckpunkt für das neue Polygon ..." #: misc/special_constructors.cc:1104 #, kde-format msgid "Move the cursor to get the desired number of sides..." msgstr "" "Bewegen Sie den Mauszeiger, um die gewünschte Anzahl von Seiten zu " "erreichen ..." #: misc/special_constructors.cc:1186 #, kde-format msgid "Bézier Curve by its Control Points" msgstr "Bézierkurve durch Kontrollpunkte" #: misc/special_constructors.cc:1187 #, kde-format msgid "Construct a Bézier curve by giving its control points" msgstr "Konstruiert eine Bézierkurve durch Eingabe von Kontrollpunkten" #: misc/special_constructors.cc:1223 #, kde-format msgid "" "... with this control point (click again on the last control point to " "terminate construction)" msgstr "" "... mit diesem Kontrollpunkt (klicken Sie auf den letzten Kontrollpunkt, um " "die Konstruktion zu beenden)" #: misc/special_constructors.cc:1224 #, kde-format msgid "Construct a Bézier curve with this control point" msgstr "Eine Bézierkurve mit diesem Kontrollpunkt konstruieren" #: misc/special_constructors.cc:1231 #, kde-format msgid "Select a point to be a control point of the new Bézier curve..." msgstr "" "Wählen Sie einen Punkt, der ein Kontrollpunkt der neuen Bézierkurve wird ..." #: misc/special_constructors.cc:1268 #, kde-format msgid "Rational Bézier Curve by its Control Points" msgstr "Rationale Bézierkurve durch Kontrollpunkte" #: misc/special_constructors.cc:1273 #, kde-format msgid "" "Construct a Bézier curve by giving its control points and positive weights" msgstr "" "Konstruiert eine Bézierkurve durch Eingabe ihrer Kontrollpunkte und " "positiven Gewichte" #: misc/special_constructors.cc:1338 #, kde-format msgid "... assign this weight to last selected control point" msgstr "... dieses Gewicht dem letzten ausgewählten Kontrollpunkt zuweisen" #: misc/special_constructors.cc:1341 #, kde-format msgid "" "... with this control point (click again on the last control point or weight " "to terminate construction)" msgstr "" "... mit diesem Kontrollpunkt (klicken Sie nochmals auf den letzten " "Kontrollpunkt oder das letzte Gewicht, um die Konstruktion zu beenden)" #: misc/special_constructors.cc:1342 #, kde-format msgid "Construct a rational Bézier curve with this control point" msgstr "Konstruiert eine rationale Bézierkurve mit diesem Kontrollpunkt" #: misc/special_constructors.cc:1350 #, kde-format msgid "" "Select a point to be a control point of the new rational Bézier curve..." msgstr "" "Wählen Sie einen Punkt als Kontrollpunkt für die neue rationale " "Bézierkurve ..." #: misc/special_constructors.cc:1352 #, kde-format msgid "Select a numeric label to be a weight of last selected point..." msgstr "" "Wählen Sie ein numerisches Feld als Gewicht für den letzten ausgewählten " "Punkt ..." #: misc/special_constructors.cc:1545 #, kde-format msgid "Construct the Radical Lines of This Circle" msgstr "Konstruiert die Wurzellinien dieses Kreises" #: misc/special_constructors.cc:1547 #, kde-format msgid "Construct the Radical Lines of This Conic" msgstr "Konstruiert die Wurzellinien dieses Kegelschnittes" #: misc/special_constructors.cc:1562 #, kde-format msgid "Generic Affinity" msgstr "Generische Affinität" #: misc/special_constructors.cc:1563 #, kde-format msgid "" "The unique affinity that maps three points (or a triangle) onto three other " "points (or a triangle)" msgstr "" "Die eindeutige Abbildung, die 3 gegebene Punkte (oder ein Dreieck) auf 3 " "andere gegebene Punkte (oder ein Dreieck) abbildet." #: misc/special_constructors.cc:1591 #, kde-format msgid "Generic Projective Transformation" msgstr "Generische Projektive Transformation" #: misc/special_constructors.cc:1592 #, kde-format msgid "" "The unique projective transformation that maps four points (or a " "quadrilateral) onto four other points (or a quadrilateral)" msgstr "" "Die eindeutige projektive Transformation bildet 4 gegebene Punkte (oder ein " "Viereck) auf vier andere gegebene Punkte (oder ein Viereck) ab." #: misc/special_constructors.cc:1624 #, kde-format msgid "Inversion of Point, Line or Circle" msgstr "Umkehrung eines Punktes, einer Geraden oder eines Kreises" #: misc/special_constructors.cc:1625 #, kde-format msgid "The inversion of a point, line or circle with respect to a circle" msgstr "" "Die Umkehrung eines Punktes, einer Geraden oder eines Kreises im Hinblick " "auf einen Kreis" #: misc/special_constructors.cc:1689 #, kde-format msgid "Measure Transport" msgstr "Maßtransport" #: misc/special_constructors.cc:1694 #, kde-format msgid "Transport the measure of a segment or arc over a line or circle." msgstr "" "Transportiert die Länge einer Strecke oder eines Bogens oder einen " "numerischen Wert auf eine Gerade oder einen Kreis." #: misc/special_constructors.cc:1807 objects/special_calcers.cc:24 #, kde-format msgid "Segment to transport" msgstr "Zu transportierende Strecke" #: misc/special_constructors.cc:1809 #, kde-format msgid "Arc to transport" msgstr "Zu transportierender Bogen" #: misc/special_constructors.cc:1811 #, kde-format msgid "Value to transport" msgstr "Zu transportierender Wert" #: misc/special_constructors.cc:1813 #, kde-format msgid "Transport a measure on this line" msgstr "Transportiert ein Maß auf diese Gerade" #: misc/special_constructors.cc:1815 objects/special_calcers.cc:22 #, kde-format msgid "Transport a measure on this circle" msgstr "Transportiert ein Maß auf diesen Kreis" #: misc/special_constructors.cc:1819 #, kde-format msgid "Start transport from this point of the circle" msgstr "Startet einen Transport von diesem Punkt des Kreises" #: misc/special_constructors.cc:1821 #, kde-format msgid "Start transport from this point of the line" msgstr "Startet einen Transport von diesem Punkt der Gerade" #: misc/special_constructors.cc:1823 #, kde-format msgid "Start transport from this point of the curve" msgstr "Startet einen Transport von diesem Punkt der Kurve" #: misc/special_constructors.cc:1836 #, kde-format msgid "Select a segment, arc or numeric label to be transported..." msgstr "" "Wählen Sie ein Segment, einen Bogen oder ein numerisches Feld für den " "Transport ..." #: misc/special_constructors.cc:1840 #, kde-format msgid "Select a destination line or circle..." msgstr "Wählen Sie eine Ziellinie oder Zielkreis ..." #: misc/special_constructors.cc:1844 #, kde-format msgid "Choose a starting point on the line/circle..." msgstr "Wählen Sie einen Startpunkt auf der Linie / dem Kreis ..." #: misc/special_constructors.cc:1885 objects/intersection_types.cc:34 #, kde-format msgid "Intersect with this conic" msgstr "Schnittpunkt mit diesem Kegelschnitt" #: misc/special_constructors.cc:1887 misc/special_constructors.cc:1896 #: objects/intersection_types.cc:30 #, kde-format msgid "Intersect with this line" msgstr "Schnittpunkt mit dieser Geraden" #: misc/special_constructors.cc:1894 objects/intersection_types.cc:179 #: objects/intersection_types.cc:247 #, kde-format msgid "Intersect with this cubic" msgstr "Schnittpunkt mit diesem Würfel" #: misc/special_constructors.cc:1903 misc/special_constructors.cc:1905 #: objects/intersection_types.cc:495 objects/intersection_types.cc:497 #, kde-format msgid "Intersect with this circle" msgstr "Schnittpunkt mit diesem Kreis" #: misc/special_constructors.cc:1911 #, kde-format msgid "Intersect" msgstr "Schnittpunkt" #: misc/special_constructors.cc:1912 #, kde-format msgid "The intersection of two objects" msgstr "Der Schnittpunkt zweier Objekte" #: misc/special_constructors.cc:2012 #, kde-format msgid "Intersect this Circle" msgstr "Schnittpunkt dieses Kreises" #: misc/special_constructors.cc:2014 #, kde-format msgid "Intersect this Conic" msgstr "Schnittpunkt dieses Kegelschnitts" #: misc/special_constructors.cc:2016 #, kde-format msgid "Intersect this Segment" msgstr "Schnittpunkt dieser Strecke" #: misc/special_constructors.cc:2018 #, kde-format msgid "Intersect this Half-line" msgstr "Schnittpunkt dieses Strahls" #: misc/special_constructors.cc:2020 #, kde-format msgid "Intersect this Line" msgstr "Schnittpunkt dieser Geraden" #: misc/special_constructors.cc:2022 #, kde-format msgid "Intersect this Cubic Curve" msgstr "Schnittpunkt dieser kubischen Kurve" #: misc/special_constructors.cc:2024 #, kde-format msgid "Intersect this Arc" msgstr "Schnittpunkt dieses Kreisbogens" #: misc/special_constructors.cc:2026 #, kde-format msgid "Intersect this Polygon" msgstr "Schnittpunkt dieses Polygons" #: misc/special_constructors.cc:2028 #, kde-format msgid "Intersect this Polygonal" msgstr "Schnittpunkt mit dieser Polylinie" #: misc/special_constructors.cc:2033 #, kde-format msgid "with this Circle" msgstr "mit diesem Kreis" #: misc/special_constructors.cc:2035 #, kde-format msgid "with this Conic" msgstr "mit diesem Kegelschnitt" #: misc/special_constructors.cc:2037 #, kde-format msgid "with this Segment" msgstr "mit dieser Strecke" #: misc/special_constructors.cc:2039 #, kde-format msgid "with this Half-line" msgstr "mit diesem Strahl" #: misc/special_constructors.cc:2041 #, kde-format msgid "with this Line" msgstr "mit dieser Geraden" #: misc/special_constructors.cc:2043 #, kde-format msgid "with this Cubic Curve" msgstr "mit dieser kubischen Kurve" #: misc/special_constructors.cc:2045 #, kde-format msgid "with this Arc" msgstr "mit diesem Bogen" #: misc/special_constructors.cc:2047 #, kde-format msgid "with this Polygon" msgstr "mit diesem Polygon" #: misc/special_constructors.cc:2049 #, kde-format msgid "with this Polygonal" msgstr "mit dieser Polylinie" #: misc/special_constructors.cc:2059 #, kde-format msgid "Construct midpoint of this point and another one" msgstr "Konstruiert den Mittelpunkt dieses Punktes und eines anderen" #: misc/special_constructors.cc:2060 #, kde-format msgid "" "Select the first of the points of which you want to construct the midpoint..." msgstr "" "Wählen Sie den ersten der Punkte, von denen Sie den Mittelpunkt konstruieren " "möchten ..." #: misc/special_constructors.cc:2061 #, kde-format msgid "Construct the midpoint of this point and another one" msgstr "Konstruiert den Mittelpunkt dieses Punktes und eines anderen" #: misc/special_constructors.cc:2062 #, kde-format msgid "Select the other of the points of which to construct the midpoint..." msgstr "" "Wählen Sie den anderen der Punkte, von denen Sie den Mittelpunkt " "konstruieren möchten ..." #: misc/special_constructors.cc:2115 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Construct the midpoint of this point and another one" msgid "Construct golden ratio point of this point and another one" -msgstr "Konstruiert den Mittelpunkt dieses Punktes und eines anderen" +msgstr "Konstruiert den goldenen Schnitt dieses Punktes und eines anderen" #: misc/special_constructors.cc:2116 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Select the first of the points of which you want to construct the " #| "midpoint..." msgid "" "Select the first of the points of which you want to construct the golden " "ratio point..." msgstr "" -"Wählen Sie den ersten der Punkte, von denen Sie den Mittelpunkt konstruieren " +"Wählen Sie den ersten der Punkte, von denen Sie den goldenen Schnitt" +" konstruieren " "möchten ..." #: misc/special_constructors.cc:2117 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Construct the midpoint of this point and another one" msgid "Construct the golden ratio point of this point and another one" -msgstr "Konstruiert den Mittelpunkt dieses Punktes und eines anderen" +msgstr "Konstruiert den goldenen Schnitt dieses Punktes und eines anderen" #: misc/special_constructors.cc:2118 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Select the other of the points of which to construct the midpoint..." msgid "" "Select the other of the points of which to construct the golden ratio " "point..." msgstr "" -"Wählen Sie den anderen der Punkte, von denen Sie den Mittelpunkt " +"Wählen Sie den anderen der Punkte, von denen Sie den goldenen Schnitt " "konstruieren möchten ..." #: misc/special_constructors.cc:2232 #, kde-format msgid "Select the first object to intersect..." msgstr "Wählen Sie das erste Objekt für die Schnittmenge ..." #: misc/special_constructors.cc:2234 #, kde-format msgid "Select the second object to intersect..." msgstr "Wählen Sie das zweite Objekt für die Schnittmenge ..." #: misc/special_constructors.cc:2239 #, kde-format msgid "Tangent" msgstr "Tangente" #: misc/special_constructors.cc:2240 #, kde-format msgid "The line tangent to a curve" msgstr "Die Tangente an einer Kurve" #: misc/special_constructors.cc:2282 #, kde-format msgid "Tangent to This Circle" msgstr "Tangente an diesem Kreis" #: misc/special_constructors.cc:2284 #, kde-format msgid "Tangent to This Conic" msgstr "Tangente an diesem Kegelschnitt" #: misc/special_constructors.cc:2286 #, kde-format msgid "Tangent to This Arc" msgstr "Tangente an diesem Kreisbogen" #: misc/special_constructors.cc:2288 #, kde-format msgid "Tangent to This Cubic Curve" msgstr "Tangente an dieser kubischen Kurve" #: misc/special_constructors.cc:2290 #, kde-format msgid "Tangent to This Curve" msgstr "Tangente an diesem Kreis" #: misc/special_constructors.cc:2292 #, kde-format msgid "Tangent at This Point" msgstr "Tangente in diesem Punkt" #: misc/special_constructors.cc:2313 #, kde-format msgid "Center Of Curvature" msgstr "Zentrum einer Krümmung" #: misc/special_constructors.cc:2314 #, kde-format msgid "The center of the osculating circle to a curve" msgstr "Das Zentrum dieser Schmiegungskurve zu einer Kurve" #: misc/special_constructors.cc:2349 #, kde-format msgid "Center of Curvature of This Conic" msgstr "Zentrum der Krümmung dieses Kegelschnitts" #: misc/special_constructors.cc:2351 #, kde-format msgid "Center of Curvature of This Cubic Curve" msgstr "Zentrum der Krümmung dieser kubischen Kurve" #: misc/special_constructors.cc:2353 #, kde-format msgid "Center of Curvature of This Curve" msgstr "Zentrum der Krümmung dieser Kurve" #: misc/special_constructors.cc:2355 #, kde-format msgid "Center of Curvature at This Point" msgstr "Zentrum der Krümmung an diesem Punkt" #: misc/unit.cc:122 #, kde-format msgctxt "Translators: Pixel" msgid "pixel" msgstr "Pixel" #: misc/unit.cc:123 #, kde-format msgctxt "Translators: Centimeter" msgid "cm" msgstr "cm" #: misc/unit.cc:124 #, kde-format msgctxt "Translators: Inch" msgid "in" msgstr "Zoll" #: modes/construct_mode.cc:267 modes/normal.cc:280 #, kde-format msgid "Which object?" msgstr "Welches Objekt?" #: modes/construct_mode.cc:303 #, kde-format msgid "" "Click the location where you want to place the new point, or the curve that " "you want to attach it to..." msgstr "" "Klicken Sie auf einen Ort, an dem Sie den neuen Punkt platzieren möchten, " "oder auf die Kurve, an der Sie den Punkt anbringen möchten ..." #: modes/construct_mode.cc:481 #, kde-format msgid "Now select the location for the result label." msgstr "Wählen Sie nun die Position für das Resultatsfeld." #: modes/edittype.cc:40 #, kde-format msgid "Edit Type" msgstr "Typ bearbeiten" #: modes/edittype.cc:59 #, kde-format msgid "Here you can edit the name of the current macro type." msgstr "Hier können Sie den Namen für den aktuellen Makrotyp bearbeiten." #: modes/edittype.cc:62 #, kde-format msgid "" "Here you can edit the description of the current macro type. This field is " "optional, so you can also leave this empty: if you do so, then your macro " "type will have no description." msgstr "" "Hier können Sie die Beschreibung des aktuellen Makrotyps bearbeiten. Dieses " "Feld ist optional, Sie können es also leer lassen: Falls Sie dies tun, wird " "Ihr Makro keine Beschreibung haben." #: modes/edittype.cc:67 #, kde-format msgid "Use this button to change the icon of the current macro type." msgstr "" "Benutzen Sie diesen Knopf, um das Symbol für den aktuellen Makrotyp zu " "verändern." #: modes/edittype.cc:89 #, kde-format msgid "The name of the macro can not be empty." msgstr "Der Name des Makros kann nicht leer sein." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: modes/edittypewidget.ui:36 #, kde-format msgid "" "Here you can modify the name, the description and the icon of this macro " "type." msgstr "" "Hier können Sie den Namen, die Beschreibung und das Symbol für diesen " "Makrotyp bearbeiten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2_3) #: modes/edittypewidget.ui:73 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Name:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2_2_2) #: modes/edittypewidget.ui:93 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: modes/historydialog.cc:39 #, kde-format msgid "History Browser" msgstr "Verlaufsansicht" #: modes/historydialog.cc:131 #, kde-format msgid "Start of the construction" msgstr "Start einer Konstruktion" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: modes/historywidget.ui:22 #, kde-format msgid "Description of the current step:" msgstr "Beschreibung des aktuellen Schrittes:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonFirst) #: modes/historywidget.ui:53 #, kde-format msgid "First step" msgstr "Erster Schritt" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonBack) #: modes/historywidget.ui:66 #, kde-format msgid "One step back" msgstr "Einen Schritt zurück" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: modes/historywidget.ui:82 #, kde-format msgid "/" msgstr "/" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonNext) #: modes/historywidget.ui:96 #, kde-format msgid "One step forward" msgstr "Einen Schritt vor" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonLast) #: modes/historywidget.ui:109 #, kde-format msgid "Last step" msgstr "Letzter Schritt" #: modes/label.cc:168 modes/macrowizard.cc:128 modes/typesdialog.cpp:321 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Name" #: modes/label.cc:196 modes/popup/nameobjectactionsprovider.cc:88 #: modes/popup/nameobjectactionsprovider.cc:120 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: modes/label.cc:329 #, kde-format msgid "" "There are '%n' parts in the text that you have not selected a value for. " "Please remove them or select enough arguments." msgstr "" "Es gibt „%n“ Teile im Text, für die Sie noch keinen Wert ausgewählt haben. " "Bitte entfernen Sie sie oder wählen Sie genug Argumente." #: modes/label.cc:406 #, kde-format msgid "argument %1" msgstr "Argument %1" #: modes/label.cc:435 #, kde-format msgid "Selecting argument %1" msgstr "Argument %1 auswählen" #: modes/label.cc:546 #, kde-format msgid "Change Label" msgstr "Textfeld verändern" #: modes/label.cc:645 objects/text_type.cc:324 #, kde-format msgid "Set Value" msgstr "Wert setzen" #: modes/label.cc:645 #, kde-format msgid "Enter value:" msgstr "Wert eingeben:" #: modes/label.cc:676 #, kde-format msgid "Select the position for the new numeric value..." msgstr "Wählen Sie die Position für den neuen numerischen Wert ..." #: modes/macro.cc:90 #, kde-format msgid "" "One of the result objects you selected cannot be calculated from the given " "objects. Kig cannot calculate this macro because of this. Please press Back, " "and construct the objects in the correct order..." msgstr "" "Eines der Ergebnisobjekte, die Sie ausgewählt haben, kann nicht aus den " "gegebenen Objekt errechnet werden. Kig kann dieses Makro deswegen nicht " "berechnen. Bitte drücken Sie Zurück und konstruieren Sie die Objekte in der " "richtigen Reihenfolge ..." #: modes/macro.cc:100 #, kde-format msgid "" "One of the given objects is not used in the calculation of the resultant " "objects. This probably means you are expecting Kig to do something " "impossible. Please check the macro and try again." msgstr "" "Eines der gegebenen Objekte wird nicht für die Berechnung der " "Resultatobjekte benutzt. Das bedeutet womöglich, dass Sie etwas erwarten, " "was Kig nicht kann. Bitte überprüfen Sie das Makro und versuchen Sie es " "erneut." #: modes/macrowizard.cc:51 #, kde-format msgid "Given Objects" msgstr "Gegebene Objekte" #: modes/macrowizard.cc:58 #, kde-format msgid "Select the \"given\" objects for your new macro and press \"Next\"." msgstr "" "Wählen Sie die „gegebenen“ Objekte für Ihr neues Makro und drücken Sie " "„Weiter“." #: modes/macrowizard.cc:91 #, kde-format msgid "Final Object" msgstr "Endobjekt" #: modes/macrowizard.cc:98 #, kde-format msgid "Select the final object(s) for your new macro." msgstr "Wählen Sie das Endobjekt für Ihr neues Makro." #: modes/macrowizard.cc:129 #, kde-format msgid "Enter a name and description for your new type." msgstr "Geben Sie einen Namen und eine Beschreibung für den neuen Typ ein." #: modes/macrowizard.cc:138 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Name:" #: modes/macrowizard.cc:145 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "&Beschreibung:" #: modes/macrowizard.cc:151 #, kde-format msgid "&Icon:" msgstr "&Symbol:" #: modes/macrowizard.cc:173 #, kde-format msgid "Define New Macro" msgstr "Neues Makro definieren" #: modes/moving.cc:158 #, kde-format msgid "Move %1 Object" msgid_plural "Move %1 Objects" msgstr[0] "%1 Objekt verschieben" msgstr[1] "%1 Objekte verschieben" #: modes/moving.cc:241 #, kde-format msgid "Redefine Point" msgstr "Punkt neu definieren" #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:49 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Schwarz" #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:50 #, kde-format msgid "Gray" msgstr "Grau" #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:51 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Rot" #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:52 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Grün" #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:53 #, kde-format msgid "Cyan" msgstr "Cyan" #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:54 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Gelb" #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:55 #, kde-format msgid "Dark Red" msgstr "Dunkelrot" #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:79 #, kde-format msgid "&Hide" msgstr "&Ausblenden" #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:83 #, kde-format msgid "&Show" msgstr "&Zeigen" #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:86 #, kde-format msgid "&Move" msgstr "&Verschieben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRemove) #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:87 modes/typesdialog.cpp:384 #: modes/typeswidget.ui:112 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Löschen" #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:97 #, kde-format msgid "&Custom Color" msgstr "&Eigene Farbe" #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:243 #, kde-format msgid "Change Object Color" msgstr "Objektfarbe verändern" #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:258 #, kde-format msgid "Change Object Width" msgstr "Objektbreite verändern" #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:283 #, kde-format msgid "Change Point Style" msgstr "Punktstil verändern" #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:295 #, kde-format msgid "Change Object Style" msgstr "Objektstil verändern" #: modes/popup/nameobjectactionsprovider.cc:58 #, kde-format msgid "Set &Name..." msgstr "&Name einstellen ..." #: modes/popup/nameobjectactionsprovider.cc:62 #, kde-format msgid "&Name" msgstr "&Name" #: modes/popup/nameobjectactionsprovider.cc:80 #: modes/popup/nameobjectactionsprovider.cc:96 #, kde-format msgid "Set Object Name" msgstr "Objektname festlegen" #: modes/popup/nameobjectactionsprovider.cc:80 #, kde-format msgid "Set Name of this Object:" msgstr "Name dieses Objektes festlegen:" #: modes/popup/objectchooserpopup.cc:86 modes/popup/popup.cc:91 #, kde-format msgid "%1 Object" msgid_plural "%1 Objects" msgstr[0] "Ein Objekt" msgstr[1] "%1 Objekte" #: modes/popup/popup.cc:82 #, kde-format msgid "Kig Document" msgstr "Kig-Dokument" #: modes/popup/popup.cc:133 #, kde-format msgid "&Transform" msgstr "&Umformen" #: modes/popup/popup.cc:134 #, kde-format msgid "T&est" msgstr "T&est" #: modes/popup/popup.cc:135 #, kde-format msgid "Const&ruct" msgstr "Konst&ruieren" #: modes/popup/popup.cc:136 #, kde-format msgid "&Start" msgstr "&Start" #: modes/popup/popup.cc:137 #, kde-format msgid "Add Te&xt Label" msgstr "Te&xtfeld hinzufügen" #: modes/popup/popup.cc:138 #, kde-format msgid "Set Co&lor" msgstr "Farbe wäh&len" #: modes/popup/popup.cc:139 #, kde-format msgid "Set &Pen Width" msgstr "Stift&breite festlegen" #: modes/popup/popup.cc:140 #, kde-format msgid "Set St&yle" msgstr "Stil &einrichten" #: modes/popup/popup.cc:142 #, kde-format msgid "Set Coordinate S&ystem" msgstr "&Koordinatensystem wählen" #: modes/popup/popup.cc:234 modes/popup/popup.cc:243 modes/popup/popup.cc:252 #, kde-format msgctxt "More menu items" msgid "More..." msgstr "Weitere ..." #: modes/textlabelwizard.cc:46 #, kde-format msgid "Enter Label Text" msgstr "Geben Sie den Text ein" #: modes/textlabelwizard.cc:55 #, kde-format msgid "" "Enter the text for your label here and press \"Next\".\n" "If you want to show variable parts, then put %1, %2, ... at the appropriate " "places (e.g. \"This segment is %1 units long.\")." msgstr "" "Geben Sie hier einen Text für Ihr Textfeld ein und drücken Sie „Weiter“ bzw. " "„Abschließen“.\n" "Wenn Sie veränderliche Teile zeigen möchten, fügen Sie %1, %2, an der " "passenden Stelle ein (z. B. „Diese Strecke ist %1 Einheiten lang.“)." #: modes/textlabelwizard.cc:65 #, kde-format msgid "Show text in a frame" msgstr "Text in einem Rahmen anzeigen" #: modes/textlabelwizard.cc:89 scripting/newscriptwizard.cc:64 #, kde-format msgid "Select Arguments" msgstr "Argumente auswählen" #: modes/textlabelwizard.cc:98 #, kde-format msgid "" "Now select the argument(s) you need. For every argument, click on it, " "select an object and a property in the Kig window, and click finish when you " "are done..." msgstr "" "Nun wählen Sie die Argumente, die Sie brauchen. Klicken Sie auf das " "Argument, wählen Sie ein Objekt und eine Eigenschaft im Kig-Fenster und " "klicken auf „Abschließen“, wenn Sie fertig sind ..." #: modes/textlabelwizard.cc:119 #, kde-format msgid "Construct Label" msgstr "Textfeld konstruieren" #: modes/typesdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Macro" msgstr "Makro" #: modes/typesdialog.cpp:320 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Typ" #: modes/typesdialog.cpp:322 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: modes/typesdialog.cpp:346 #, kde-format msgid "Manage Types" msgstr "Typen verwalten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonEdit) #: modes/typesdialog.cpp:383 modes/typeswidget.ui:102 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Bearbeiten ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonExport) #: modes/typesdialog.cpp:386 modes/typeswidget.ui:154 #, kde-format msgid "E&xport..." msgstr "E&xportieren ..." #: modes/typesdialog.cpp:441 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete this type?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these %1 types?" msgstr[0] "Möchten Sie diesen Typ wirklich löschen?" msgstr[1] "Möchten Sie diese %1 Typen wirklich löschen?" #: modes/typesdialog.cpp:443 #, kde-format msgid "Are You Sure?" msgstr "Sind Sie sicher?" #: modes/typesdialog.cpp:466 #, kde-format msgid "Export Types" msgstr "Typen exportieren" #: modes/typesdialog.cpp:466 #, kde-format msgid "Kig Types Files (*.kigt);;All Files (*)" msgstr "Kig-Typdateien (*.kigt);;All Files (*)" #: modes/typesdialog.cpp:482 #, kde-format msgid "Kig Types Files (*.kigt)" msgstr "Kig-Typdateien (*.kigt)" #: modes/typesdialog.cpp:484 #, kde-format msgid "Geogebra Tool Files (*.ggt)" msgstr "Geogebra-Extradateien (*.ggt)" #: modes/typesdialog.cpp:486 #, kde-format msgid "All Files (*)" msgstr "Alle Dateien (*)" #: modes/typesdialog.cpp:487 #, kde-format msgid "Import Types" msgstr "Typen importieren" #: modes/typesdialog.cpp:521 #, kde-format msgid "" "There is more than one type selected. You can only edit one type at a time. " "Please select only the type you want to edit and try again." msgstr "" "Es ist mehr als ein Typ ausgewählt. Sie können nur einen Typ gleichzeitig " "bearbeiten. Bitte wählen Sie den Typ, den Sie bearbeiten möchten, und " "versuchen Sie es erneut." #: modes/typesdialog.cpp:524 #, kde-format msgid "More Than One Type Selected" msgstr "Mehr als ein Typ ausgewählt" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, typeList) #: modes/typeswidget.ui:37 #, kde-format msgid "Select types here..." msgstr "Wählen Sie hier die Typen ..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, typeList) #: modes/typeswidget.ui:40 #, kde-format msgid "" "This is a list of the current macro types... You can select, edit, delete, " "export and import them..." msgstr "" "Das ist eine Liste der aktuellen Makrotypen. Sie können sie auswählen, " "bearbeiten, löschen, exportieren und importieren." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonEdit) #: modes/typeswidget.ui:99 #, kde-format msgid "Edit the selected type." msgstr "Bearbeitet den ausgewählten Typ." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonRemove) #: modes/typeswidget.ui:109 #, kde-format msgid "Delete all the selected types in the list." msgstr "Löscht alle ausgewählten Typen in der Liste." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonExport) #: modes/typeswidget.ui:151 #, kde-format msgid "Export all the selected types to a file." msgstr "Exportiert alle ausgewählten Typen in eine Datei." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonImport) #: modes/typeswidget.ui:161 #, kde-format msgid "Import macros that are contained in one or more files." msgstr "Importiert Makros, die in einer oder mehreren Dateien enthalten sind." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonImport) #: modes/typeswidget.ui:164 #, kde-format msgid "&Import..." msgstr "&Importieren ..." #: objects/angle_type.cc:40 #, kde-format msgid "Construct an angle through this point" msgstr "Einen Winkel durch diesen Punkt konstruieren" #: objects/angle_type.cc:45 #, kde-format msgid "" "Select a point that the first half-line of the angle should go through..." msgstr "" "Wählen Sie den Punkt, durch den der erste Schenkel des Winkels gehen soll ..." #: objects/angle_type.cc:46 #, kde-format msgid "Construct an angle at this point" msgstr "Einen Winkel an diesem Punkt konstruieren" #: objects/angle_type.cc:47 #, kde-format msgid "Select the point to construct the angle in..." msgstr "Wählen Sie den Punkt, in dem der Winkel konstruiert werden soll." #: objects/angle_type.cc:49 #, kde-format msgid "" "Select a point that the second half-line of the angle should go through..." msgstr "" "Wählen Sie den Punkt, durch den der zweite Schenkel des Winkels gehen " "soll ..." #: objects/angle_type.cc:110 #, kde-format msgid "Set Si&ze" msgstr "&Größe ändern" #: objects/angle_type.cc:111 #, kde-format msgid "Toggle &Right Angle Mark" msgstr "Markierung für &Rechten Winkeln ein-/ausschalten" #: objects/angle_type.cc:154 #, kde-format msgid "Resize Angle" msgstr "Winkelgröße ändern" #: objects/arc_type.cc:47 #, kde-format msgid "Construct an arc starting at this point" msgstr "Einen Kreisbogen mit Beginn an diesem Punkt konstruieren" #: objects/arc_type.cc:52 objects/arc_type.cc:179 #, kde-format msgid "Select the start point of the new arc..." msgstr "Wählen Sie den Startpunkt des neuen Kreisbogens ..." #: objects/arc_type.cc:53 #, kde-format msgid "Construct an arc through this point" msgstr "Einen Kreisbogen durch diesen Punkt konstruieren" #: objects/arc_type.cc:54 #, kde-format msgid "Select a point for the new arc to go through..." msgstr "Wählen Sie einen Punkt, durch den der neue Kreisbogen gehen soll ..." #: objects/arc_type.cc:55 #, kde-format msgid "Construct an arc ending at this point" msgstr "Einen Kreisbogen mit dem Ende an diesem Punkt konstruieren" #: objects/arc_type.cc:56 #, kde-format msgid "Select the end point of the new arc..." msgstr "Wählen Sie den Endpunkt für den neuen Kreisbogen ..." #: objects/arc_type.cc:176 #, kde-format msgid "Construct an arc with this center" msgstr "Konstruieren Sie einen Kreisbogen mit diesem Mittelpunkt" #: objects/arc_type.cc:177 #, kde-format msgid "Select the center of the new arc..." msgstr "Wählen Sie den Mittelpunkt des neuen Kreisbogens ..." #: objects/arc_type.cc:180 #, kde-format msgid "Construct an arc with this angle" msgstr "Konstruieren Sie einen Kreisbogen mit diesem Winkel" #: objects/arc_type.cc:181 #, kde-format msgid "Select the angle of the new arc..." msgstr "Wählen Sie den Winkel des neuen Kreisbogens ..." #: objects/arc_type.cc:236 #, kde-format msgid "Construct a conic arc starting at this point" msgstr "Einen konischen Bogen mit Beginn an diesem Punkt konstruieren" #: objects/arc_type.cc:237 #, kde-format msgid "Select the start point of the new conic arc..." msgstr "Wählen Sie den Startpunkt des neuen konischen Bogens ..." #: objects/arc_type.cc:238 #, kde-format msgid "Construct a conic arc through this point" msgstr "Einen konischen Bogen durch diesen Punkt konstruieren" #: objects/arc_type.cc:239 #, kde-format msgid "Select a point for the new conic arc to go through..." msgstr "" "Wählen Sie einen Punkt, durch den der neue konische Bogen gehen soll ..." #: objects/arc_type.cc:240 #, kde-format msgid "Construct a conic arc ending at this point" msgstr "Einen konischen Bogen mit dem Ende an diesem Punkt konstruieren" #: objects/arc_type.cc:241 #, kde-format msgid "Select the end point of the new conic arc..." msgstr "Wählen Sie den Endpunkt für den neuen konischen Bogen ..." #: objects/arc_type.cc:245 #, kde-format msgid "Construct an conic arc with this center" msgstr "Konstruieren Sie einen konischen Bogen mit diesem Mittelpunkt" #: objects/arc_type.cc:246 #, kde-format msgid "Select the center of the new conic arc..." msgstr "Wählen Sie den Mittelpunkt des neuen konischen Bogens ..." #: objects/bezier_imp.cc:134 objects/bezier_imp.cc:432 #, kde-format msgid "Number of control points" msgstr "Anzahl der Kontrollpunkte" #: objects/bezier_imp.cc:135 objects/bezier_imp.cc:433 #, kde-format msgid "Control polygon" msgstr "Kontrollpolygon" #: objects/bezier_imp.cc:136 objects/bezier_imp.cc:434 #: objects/circle_imp.cc:149 objects/conic_imp.cc:87 objects/cubic_imp.cc:292 #: objects/locus_imp.cc:105 #, kde-format msgid "Cartesian Equation" msgstr "Kartesische Gleichung" #: objects/bezier_imp.cc:220 objects/polygon_imp.cc:334 #, kde-format msgid "Bézier Curve" msgstr "Bézierkurve" #: objects/bezier_imp.cc:221 #, kde-format msgid "Select this Bézier Curve" msgstr "Diese Bézierkurve auswählen" #: objects/bezier_imp.cc:222 #, kde-format msgid "Select Bézier Curve %1" msgstr "Bézierkurve %1 auswählen" #: objects/bezier_imp.cc:223 #, kde-format msgid "Remove a Bézier Curve" msgstr "Eine Bézierkurve entfernen" #: objects/bezier_imp.cc:224 #, kde-format msgid "Add a Bézier Curve" msgstr "Eine Bézierkurve hinzufügen" #: objects/bezier_imp.cc:225 #, kde-format msgid "Move a Bézier Curve" msgstr "Eine Bézierkurve verschieben" #: objects/bezier_imp.cc:226 #, kde-format msgid "Attach to this Bézier Curve" msgstr "Zu dieser Bézierkurve hinzufügen" #: objects/bezier_imp.cc:227 #, kde-format msgid "Show a Bézier Curve" msgstr "Eine Bézierkurve anzeigen" #: objects/bezier_imp.cc:228 #, kde-format msgid "Hide a Bézier Curve" msgstr "Eine Bézierkurve ausblenden" #: objects/bezier_imp.cc:238 #, kde-format msgid "Bézier Quadratic" msgstr "Quadratische Bézierkurve" #: objects/bezier_imp.cc:239 #, kde-format msgid "Select this Bézier Quadratic" msgstr "Diese quadratische Bézierkurve auswählen" #: objects/bezier_imp.cc:240 #, kde-format msgid "Select Bézier Quadratic %1" msgstr "Quadratische Bézierkurve %1 auswählen" #: objects/bezier_imp.cc:241 #, kde-format msgid "Remove a Bézier Quadratic" msgstr "Eine quadratische Bézierkurve entfernen" #: objects/bezier_imp.cc:242 #, kde-format msgid "Add a Bézier Quadratic" msgstr "Eine quadratische Bézierkurve hinzufügen" #: objects/bezier_imp.cc:243 #, kde-format msgid "Move a Bézier Quadratic" msgstr "Eine quadratische Bézierkurve verschieben" #: objects/bezier_imp.cc:244 #, kde-format msgid "Attach to this Bézier Quadratic" msgstr "Zu dieser quadratischen Bézierkurve hinzufügen" #: objects/bezier_imp.cc:245 #, kde-format msgid "Show a Bézier Quadratic" msgstr "Eine quadratische Bézierkurve anzeigen" #: objects/bezier_imp.cc:246 #, kde-format msgid "Hide a Bézier Quadratic" msgstr "Eine quadratische Bézierkurve ausblenden" #: objects/bezier_imp.cc:256 #, kde-format msgid "Bézier Cubic" msgstr "Kubische Bézierkurve" #: objects/bezier_imp.cc:257 #, kde-format msgid "Select this Bézier Cubic" msgstr "Diese kubische Bézierkurve auswählen" #: objects/bezier_imp.cc:258 #, kde-format msgid "Select Bézier Cubic %1" msgstr "Kubische Bézierkurve %1 auswählen" #: objects/bezier_imp.cc:259 #, kde-format msgid "Remove a Bézier Cubic" msgstr "Eine kubische Bézierkurve entfernen" #: objects/bezier_imp.cc:260 #, kde-format msgid "Add a Bézier Cubic" msgstr "Eine kubische Bézierkurve hinzufügen" #: objects/bezier_imp.cc:261 #, kde-format msgid "Move a Bézier Cubic" msgstr "Eine kubische Bézierkurve verschieben" #: objects/bezier_imp.cc:262 #, kde-format msgid "Attach to this Bézier Cubic" msgstr "Zu dieser kubischen Bézierkurve hinzufügen" #: objects/bezier_imp.cc:263 #, kde-format msgid "Show a Bézier Cubic" msgstr "Eine kubische Bézierkurve anzeigen" #: objects/bezier_imp.cc:264 #, kde-format msgid "Hide a Bézier Cubic" msgstr "Eine kubische Bézierkurve ausblenden" #: objects/bezier_imp.cc:518 #, kde-format msgid "Rational Bézier Curve" msgstr "Rationale Bézierkurve" #: objects/bezier_imp.cc:519 #, kde-format msgid "Select this Rational Bézier Curve" msgstr "Diese rationale Bézierkurve auswählen" #: objects/bezier_imp.cc:520 #, kde-format msgid "Select Rational Bézier Curve %1" msgstr "Bézierkurve %1 auswählen" #: objects/bezier_imp.cc:521 #, kde-format msgid "Remove a Rational Bézier Curve" msgstr "Eine rationale Bézierkurve entfernen" #: objects/bezier_imp.cc:522 #, kde-format msgid "Add a Rational Bézier Curve" msgstr "Eine rationale Bézierkurve hinzufügen" #: objects/bezier_imp.cc:523 #, kde-format msgid "Move a Rational Bézier Curve" msgstr "Eine rationale Bézierkurve verschieben" #: objects/bezier_imp.cc:524 #, kde-format msgid "Attach to this Rational Bézier Curve" msgstr "Zu dieser rationalen Bézierkurve hinzufügen" #: objects/bezier_imp.cc:525 #, kde-format msgid "Show a Rational Bézier Curve" msgstr "Eine rationale Bézierkurve anzeigen" #: objects/bezier_imp.cc:526 #, kde-format msgid "Hide a Rational Bézier Curve" msgstr "Eine rationale Bézierkurve ausblenden" #: objects/bezier_imp.cc:536 #, kde-format msgid "Rational Bézier Quadratic" msgstr "Rationale quadratische Bézierkurve" #: objects/bezier_imp.cc:537 #, kde-format msgid "Select this Rational Bézier Quadratic" msgstr "Diese rationale quadratische Bézierkurve auswählen" #: objects/bezier_imp.cc:538 #, kde-format msgid "Select Rational Bézier Quadratic %1" msgstr "Rationale quadratische Bézierkurve %1 auswählen" #: objects/bezier_imp.cc:539 #, kde-format msgid "Remove a Rational Bézier Quadratic" msgstr "Eine rationale quadratische Bézierkurve entfernen" #: objects/bezier_imp.cc:540 #, kde-format msgid "Add a Rational Bézier Quadratic" msgstr "Eine rationale quadratische Bézierkurve hinzufügen" #: objects/bezier_imp.cc:541 #, kde-format msgid "Move a Rational Bézier Quadratic" msgstr "Eine rationale quadratische Bézierkurve verschieben" #: objects/bezier_imp.cc:542 #, kde-format msgid "Attach to this Rational Bézier Quadratic" msgstr "Zu dieser rationalen quadratischen Bézierkurve hinzufügen" #: objects/bezier_imp.cc:543 #, kde-format msgid "Show a Rational Bézier Quadratic" msgstr "Eine rationale quadratische Bézierkurve anzeigen" #: objects/bezier_imp.cc:544 #, kde-format msgid "Hide a Rational Bézier Quadratic" msgstr "Eine rationale quadratische Bézierkurve ausblenden" #: objects/bezier_imp.cc:554 #, kde-format msgid "Rational Bézier Cubic" msgstr "Rationale kubische Bézierkurve" #: objects/bezier_imp.cc:555 #, kde-format msgid "Select this Rational Bézier Cubic" msgstr "Diese rationale kubische Bézierkurve auswählen" #: objects/bezier_imp.cc:556 #, kde-format msgid "Select Rational Bézier Cubic %1" msgstr "Rationale kubische Bézierkurve %1 auswählen" #: objects/bezier_imp.cc:557 #, kde-format msgid "Remove a Rational Bézier Cubic" msgstr "Eine rationale kubische Bézierkurve entfernen" #: objects/bezier_imp.cc:558 #, kde-format msgid "Add a Rational Bézier Cubic" msgstr "Eine rationale kubische Bézierkurve hinzufügen" #: objects/bezier_imp.cc:559 #, kde-format msgid "Move a Rational Bézier Cubic" msgstr "Eine rationale kubische Bézierkurve verschieben" #: objects/bezier_imp.cc:560 #, kde-format msgid "Attach to this Rational Bézier Cubic" msgstr "Zu dieser rationalen kubischen Bézierkurve hinzufügen" #: objects/bezier_imp.cc:561 #, kde-format msgid "Show a Rational Bézier Cubic" msgstr "Eine rationale kubische Bézierkurve anzeigen" #: objects/bezier_imp.cc:562 #, kde-format msgid "Hide a Rational Bézier Cubic" msgstr "Eine rationale kubische Bézierkurve ausblenden" #: objects/bezier_type.cc:39 #, kde-format msgid "Construct a quadratic Bézier curve with this control point" msgstr "Eine quadratische Bézierkurve mit diesem Kontrollpunkt konstruieren" #: objects/bezier_type.cc:40 #, kde-format msgid "" "Select a point to be a control point of the new quadratic Bézier curve..." msgstr "Wählen Sie einen Punkt als Kontrollpunkt der neuen Bézierkurve ..." #: objects/bezier_type.cc:139 #, kde-format msgid "Construct a cubic Bézier curve with this control point" msgstr "Eine kubische Bézierkurve mit diesem Kontrollpunkt konstruieren" #: objects/bezier_type.cc:140 #, kde-format msgid "Select a point to be a control point of the new cubic Bézier curve..." msgstr "" "Wählen Sie einen Punkt als Kontrollpunkt der neuen kubischen Bézierkurve ..." #: objects/bezier_type.cc:357 #, kde-format msgid "Construct a quadratic rational Bézier curve with this control point" msgstr "" "Eine rationale quadratische Bézierkurve mit diesem Kontrollpunkt konstruieren" #: objects/bezier_type.cc:358 objects/bezier_type.cc:469 #, kde-format msgid "" "Select three points and three numeric values as weights to construct " "rational Bézier curve..." msgstr "" "Wählen Sie drei Punkte und drei numerische Werte als Gewichte um eine " "rationale Bézierkurve zu konstruieren ..." #: objects/bezier_type.cc:359 objects/bezier_type.cc:470 #, kde-format msgid "Select this value as weight" msgstr "Diesen Wert als Gewicht auswählen" #: objects/bezier_type.cc:468 #, kde-format msgid "Construct a cubic rational Bézier curve with this control point" msgstr "" "Eine rationale kubische Bézierkurve mit diesem Kontrollpunkt konstruieren" #: objects/bogus_imp.cc:337 #, kde-format msgid "Test Result" msgstr "Testresultat" #: objects/centerofcurvature_type.cc:35 objects/tangent_type.cc:36 #, kde-format msgid "Select the curve..." msgstr "Diese Kurve auswählen ..." #: objects/centerofcurvature_type.cc:36 #, kde-format msgid "Select a point on the curve..." msgstr "Wählen Sie einen Punkt auf der Kurve ..." #: objects/circle_imp.cc:144 objects/polygon_imp.cc:306 #: objects/polygon_imp.cc:320 #, kde-format msgid "Surface" msgstr "Oberfläche" #: objects/circle_imp.cc:145 #, kde-format msgid "Circumference" msgstr "Umfang" #: objects/circle_imp.cc:146 objects/other_imp.cc:404 #, kde-format msgid "Radius" msgstr "Radius" #: objects/circle_imp.cc:147 objects/conic_imp.cc:84 objects/other_imp.cc:403 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Mittelpunkt" #: objects/circle_imp.cc:148 #, kde-format msgid "Expanded Cartesian Equation" msgstr "Erweiterte kartesische Gleichung" #: objects/circle_imp.cc:150 objects/conic_imp.cc:88 #, kde-format msgid "Polar Equation" msgstr "Polare Gleichung" #: objects/circle_imp.cc:241 #, kde-format msgid "rho = %1 [centered at %2]" msgstr "rho = %1 [zentriert bei %2]" #: objects/circle_imp.cc:349 #, kde-format msgid "circle" msgstr "Kreis" #: objects/circle_imp.cc:350 #, kde-format msgid "Select this circle" msgstr "Diesen Kreis wählen" #: objects/circle_imp.cc:351 #, kde-format msgid "Select circle %1" msgstr "Wählen Sie Kreis %1" #: objects/circle_imp.cc:352 #, kde-format msgid "Remove a Circle" msgstr "Einen Kreis entfernen" #: objects/circle_imp.cc:353 #, kde-format msgid "Add a Circle" msgstr "Einen Kreis hinzufügen" #: objects/circle_imp.cc:354 #, kde-format msgid "Move a Circle" msgstr "Einen Kreis verschieben" #: objects/circle_imp.cc:355 #, kde-format msgid "Attach to this circle" msgstr "Zu diesem Kreis hinzufügen" #: objects/circle_imp.cc:356 #, kde-format msgid "Show a Circle" msgstr "Einen Kreis anzeigen" #: objects/circle_imp.cc:357 #, kde-format msgid "Hide a Circle" msgstr "Einen Kreis ausblenden" #: objects/circle_type.cc:30 #, kde-format msgid "Construct a circle through this point" msgstr "Einen Kreis durch diesen Punkt konstruieren" #: objects/circle_type.cc:32 #, kde-format msgid "Construct a circle with this center" msgstr "Einen Kreis mit diesem Mittelpunkt konstruieren" #: objects/circle_type.cc:37 objects/circle_type.cc:203 #, kde-format msgid "Select the center of the new circle..." msgstr "Wählen Sie den Mittelpunkt des neuen Kreises ..." #: objects/circle_type.cc:39 objects/circle_type.cc:67 #: objects/circle_type.cc:69 objects/circle_type.cc:71 #, kde-format msgid "Select a point for the new circle to go through..." msgstr "Wählen Sie einen Punkt, durch den der neue Kreis gehen soll ..." #: objects/circle_type.cc:204 #, kde-format msgid "With this radius" msgstr "mit diesem Radius" #: objects/circle_type.cc:205 #, kde-format msgid "Select the length of the radius..." msgstr "Wählen Sie die Länge des Radius ..." #: objects/conic_imp.cc:83 #, kde-format msgid "Conic Type" msgstr "Kegelschnitttyp" #: objects/conic_imp.cc:85 #, kde-format msgid "First Focus" msgstr "Erster Brennpunkt" #: objects/conic_imp.cc:86 #, kde-format msgid "Second Focus" msgstr "Zweiter Brennpunkt" #: objects/conic_imp.cc:209 #, kde-format msgid "Ellipse" msgstr "Ellipse" #: objects/conic_imp.cc:211 #, kde-format msgid "Hyperbola" msgstr "Hyperbel" #: objects/conic_imp.cc:213 #, kde-format msgid "Parabola" msgstr "Parabel" #: objects/conic_imp.cc:263 #, kde-format msgid "rho" msgstr "rho" #: objects/conic_imp.cc:270 #, kde-format msgid "cos theta" msgstr "cos theta" #: objects/conic_imp.cc:271 #, kde-format msgid "sin theta" msgstr "sin theta" #: objects/conic_imp.cc:273 #, kde-format msgid "[centered at %1]" msgstr "[zentriert bei %1]" #: objects/conic_imp.cc:383 #, kde-format msgid "conic" msgstr "Kegelschnitt" #: objects/conic_imp.cc:384 #, kde-format msgid "Select this conic" msgstr "Diesen Kegelschnitt auswählen" #: objects/conic_imp.cc:385 #, kde-format msgid "Select conic %1" msgstr "Kegelschnitt %1 auswählen" #: objects/conic_imp.cc:386 #, kde-format msgid "Remove a Conic" msgstr "Diesen Kegelschnitt entfernen" #: objects/conic_imp.cc:387 #, kde-format msgid "Add a Conic" msgstr "Einen Kegelschnitt hinzufügen" #: objects/conic_imp.cc:388 #, kde-format msgid "Move a Conic" msgstr "Einen Kegelschnitt verschieben" #: objects/conic_imp.cc:389 #, kde-format msgid "Attach to this conic" msgstr "Diesem Kegelschnitt hinzufügen" #: objects/conic_imp.cc:390 #, kde-format msgid "Show a Conic" msgstr "Einen Kegelschnitt anzeigen" #: objects/conic_imp.cc:391 #, kde-format msgid "Hide a Conic" msgstr "Einen Kegelschnitt ausblenden" #: objects/conic_imp.cc:533 #, kde-format msgid "Supporting Conic" msgstr "Unterstützender Kegelschnitt" #: objects/conic_imp.cc:534 objects/line_imp.cc:126 objects/other_imp.cc:411 #, kde-format msgid "First End Point" msgstr "Erster Endpunkt" #: objects/conic_imp.cc:535 objects/line_imp.cc:127 objects/other_imp.cc:412 #, kde-format msgid "Second End Point" msgstr "Zweiter Endpunkt" #: objects/conic_imp.cc:609 #, kde-format msgid "conic arc" msgstr "Konischer Bogen" #: objects/conic_imp.cc:610 #, kde-format msgid "Select this conic arc" msgstr "Diesen konischen Bogen auswählen" #: objects/conic_imp.cc:611 #, kde-format msgid "Select conic arc %1" msgstr "Konischen Bogen %1 auswählen" #: objects/conic_imp.cc:612 #, kde-format msgid "Remove a Conic Arc" msgstr "Diesen konischen Bogen entfernen" #: objects/conic_imp.cc:613 #, kde-format msgid "Add a Conic Arc" msgstr "Einen konischen Bogen hinzufügen" #: objects/conic_imp.cc:614 #, kde-format msgid "Move a Conic Arc" msgstr "Einen konischen Bogen verschieben" #: objects/conic_imp.cc:615 #, kde-format msgid "Attach to this conic arc" msgstr "Diesem konischen Bogen hinzufügen" #: objects/conic_imp.cc:616 #, kde-format msgid "Show a Conic Arc" msgstr "Einen konischen Bogen anzeigen" #: objects/conic_imp.cc:617 #, kde-format msgid "Hide a Conic Arc" msgstr "Einen konischen Bogen ausblenden" #: objects/conic_types.cc:31 objects/conic_types.cc:85 #: objects/conic_types.cc:219 #, kde-format msgid "Construct a conic through this point" msgstr "Einen Kegelschnitt durch diesen Punkt konstruieren" #: objects/conic_types.cc:36 objects/conic_types.cc:38 #: objects/conic_types.cc:40 objects/conic_types.cc:42 #: objects/conic_types.cc:44 objects/conic_types.cc:86 #: objects/conic_types.cc:220 #, kde-format msgid "Select a point for the new conic to go through..." msgstr "Wählen Sie einen Punkt, durch den der neue Kegelschnitt gehen soll ..." #: objects/conic_types.cc:81 objects/conic_types.cc:83 #, kde-format msgid "Construct a conic with this asymptote" msgstr "Einen Kegelschnitt mit dieser Asymptote konstruieren" #: objects/conic_types.cc:82 #, kde-format msgid "Select the first asymptote of the new conic..." msgstr "Wählen Sie die erste Asymptote für den neuen Kegelschnitt ..." #: objects/conic_types.cc:84 #, kde-format msgid "Select the second asymptote of the new conic..." msgstr "Wählen Sie die zweite Asymptote für den neuen Kegelschnitt ..." #: objects/conic_types.cc:138 #, kde-format msgid "Construct an ellipse with this focus" msgstr "Eine Ellipse mit diesem Brennpunkt konstruieren" #: objects/conic_types.cc:143 #, kde-format msgid "Select the first focus of the new ellipse..." msgstr "Wählen Sie den ersten Brennpunkt der neuen Ellipse ..." #: objects/conic_types.cc:145 #, kde-format msgid "Select the second focus of the new ellipse..." msgstr "Wählen Sie den zweiten Brennpunkt der neuen Ellipse ..." #: objects/conic_types.cc:146 #, kde-format msgid "Construct an ellipse through this point" msgstr "Eine Ellipse durch diesen Punkt konstruieren" #: objects/conic_types.cc:147 #, kde-format msgid "Select a point for the new ellipse to go through..." msgstr "Wählen Sie einen Punkt, durch den die Ellipse gehen soll ..." #: objects/conic_types.cc:173 #, kde-format msgid "Construct a hyperbola with this focus" msgstr "Eine Hyperbel mit diesem Brennpunkt konstruieren" #: objects/conic_types.cc:178 #, kde-format msgid "Select the first focus of the new hyperbola..." msgstr "Wählen Sie den ersten Brennpunkt für die neue Hyperbel ..." #: objects/conic_types.cc:180 #, kde-format msgid "Select the second focus of the new hyperbola..." msgstr "Wählen Sie den zweiten Brennpunkt für die neue Hyperbel ..." #: objects/conic_types.cc:181 objects/conic_types.cc:415 #, kde-format msgid "Construct a hyperbola through this point" msgstr "Eine Hyperbel durch diesen Punkt konstruieren" #: objects/conic_types.cc:182 objects/conic_types.cc:420 #: objects/conic_types.cc:422 objects/conic_types.cc:424 #: objects/conic_types.cc:426 #, kde-format msgid "Select a point for the new hyperbola to go through..." msgstr "Wählen Sie einen Punkt, durch den die neue Hyperbel gehen soll ..." #: objects/conic_types.cc:215 #, kde-format msgid "Construct a conic with this line as directrix" msgstr "Konstruiert einen Kegelschnitt mit dieser Gerade als Leitlinie" #: objects/conic_types.cc:216 #, kde-format msgid "Select the directrix of the new conic..." msgstr "Wählen Sie die Leitlinie für den neuen Kegelschnitt ..." #: objects/conic_types.cc:217 #, kde-format msgid "Construct a conic with this point as focus" msgstr "Einen Kegelschnitt mit diesem Punkt als Brennpunkt konstruieren" #: objects/conic_types.cc:218 #, kde-format msgid "Select the focus of the new conic..." msgstr "Wählen Sie den Brennpunkt des neuen Kegelschnittes ..." #: objects/conic_types.cc:258 #, kde-format msgid "Construct a parabola through this point" msgstr "Eine Parabel durch diesen Punkt konstruieren" #: objects/conic_types.cc:263 objects/conic_types.cc:265 #: objects/conic_types.cc:267 #, kde-format msgid "Select a point for the new parabola to go through..." msgstr "Wählen Sie einen Punkt, durch den die neue Parabel gehen soll ..." #: objects/conic_types.cc:305 #, kde-format msgid "Construct a polar point wrt. this conic" msgstr "Konstruiert einen Polpunkt anhand dieses Kegelschnittes" #: objects/conic_types.cc:306 objects/conic_types.cc:342 #, kde-format msgid "Select the conic wrt. which you want to construct a polar point..." msgstr "" "Wählen Sie den Kegelschnitt, mit dem Sie den Polpunkt konstruieren " "möchten ..." #: objects/conic_types.cc:307 #, kde-format msgid "Construct the polar point of this line" msgstr "Den Polpunkt dieser Gerade konstruieren" #: objects/conic_types.cc:308 objects/conic_types.cc:344 #, kde-format msgid "Select the line of which you want to construct the polar point..." msgstr "" "Wählen Sie die Gerade, von der Sie den Polpunkt konstruieren möchten ..." #: objects/conic_types.cc:341 #, kde-format msgid "Construct a polar line wrt. this conic" msgstr "Konstruiert eine Pollinie anhand dieses Kegelschnittes" #: objects/conic_types.cc:343 #, kde-format msgid "Construct the polar line of this point" msgstr "Konstruiert eine Pollinie dieses Punktes" #: objects/conic_types.cc:378 #, kde-format msgid "Construct the directrix of this conic" msgstr "Konstruiert die Leitlinie dieses Kegelschnittes" #: objects/conic_types.cc:379 #, kde-format msgid "Select the conic of which you want to construct the directrix..." msgstr "" "Wählen Sie den Kegelschnitt, dessen Leitlinie Sie konstruieren möchten ..." #: objects/conic_types.cc:463 #, kde-format msgid "Construct a parabola with this directrix" msgstr "Konstruiert eine Parabel mit dieser Leitlinie" #: objects/conic_types.cc:464 #, kde-format msgid "Select the directrix of the new parabola..." msgstr "Wählen Sie die Leitlinie für die neue Parabel ..." #: objects/conic_types.cc:465 #, kde-format msgid "Construct a parabola with this focus" msgstr "Konstruiert eine Parabel mit diesem Brennpunkt" #: objects/conic_types.cc:466 #, kde-format msgid "Select the focus of the new parabola..." msgstr "Wählen Sie den Brennpunkt der neuen Parabel ..." #: objects/conic_types.cc:503 #, kde-format msgid "Construct the asymptotes of this conic" msgstr "Konstruiert die Asymptoten dieses Kegelschnittes" #: objects/conic_types.cc:504 #, kde-format msgid "Select the conic of which you want to construct the asymptotes..." msgstr "" "Wählen Sie den Kegelschnitt, dessen Asymptoten Sie konstruieren möchten ..." #: objects/conic_types.cc:541 #, kde-format msgid "Construct the radical lines of this conic" msgstr "Konstruiert die Wurzellinien dieses Kegelschnittes" #: objects/conic_types.cc:546 #, kde-format msgid "" "Select the first of the two conics of which you want to construct the " "radical line..." msgstr "" "Wählen Sie den ersten der zwei Kegelschnitte, deren Wurzellinien Sie " "konstruieren möchten ..." #: objects/conic_types.cc:548 #, kde-format msgid "" "Select the other of the two conic of which you want to construct the radical " "line..." msgstr "" "Wählen Sie den zweiten der zwei Kegelschnitte, deren Wurzellinie Sie " "konstruieren möchten ..." #: objects/conic_types.cc:667 #, kde-format msgid "Switch Radical Lines" msgstr "Wurzellinien umschalten" #: objects/conic_types.cc:683 #, kde-format msgid "Switch Conic Radical Lines" msgstr "Wurzellinien für Kegelschnitte umschalten" #: objects/cubic_imp.cc:355 #, kde-format msgid "cubic curve" msgstr "kubische Kurve" #: objects/cubic_imp.cc:356 #, kde-format msgid "Select this cubic curve" msgstr "Diese kubische Kurve auswählen" #: objects/cubic_imp.cc:357 #, kde-format msgid "Select cubic curve %1" msgstr "Kubische Kurve %1 auswählen" #: objects/cubic_imp.cc:358 #, kde-format msgid "Remove a Cubic Curve" msgstr "Eine kubische Kurve entfernen" #: objects/cubic_imp.cc:359 #, kde-format msgid "Add a Cubic Curve" msgstr "Eine kubische Kurve hinzufügen" #: objects/cubic_imp.cc:360 #, kde-format msgid "Move a Cubic Curve" msgstr "Eine kubische Kurve verschieben" #: objects/cubic_imp.cc:361 #, kde-format msgid "Attach to this cubic curve" msgstr "Zu dieser kubischen Kurve hinzufügen" #: objects/cubic_imp.cc:362 #, kde-format msgid "Show a Cubic Curve" msgstr "Eine kubische Kurve anzeigen" #: objects/cubic_imp.cc:363 #, kde-format msgid "Hide a Cubic Curve" msgstr "Eine kubische Kurve ausblenden" #: objects/cubic_type.cc:24 #, kde-format msgid "Construct a cubic curve through this point" msgstr "Konstruiert eine kubische Kurve durch diesen Punkt" #: objects/cubic_type.cc:25 #, kde-format msgid "Select a point for the new cubic to go through..." msgstr "" "Wählen Sie einen Punkt, durch den die neue kubische Kurve gehen soll ..." #: objects/curve_imp.cc:31 #, kde-format msgid "curve" msgstr "Kurve" #: objects/curve_imp.cc:32 #, kde-format msgid "Select this curve" msgstr "Diese Kurve auswählen" #: objects/curve_imp.cc:33 #, kde-format msgid "Select curve %1" msgstr "Kurve %1 auswählen" #: objects/curve_imp.cc:34 #, kde-format msgid "Remove a Curve" msgstr "Eine Kurve entfernen" #: objects/curve_imp.cc:35 #, kde-format msgid "Add a Curve" msgstr "Eine Kurve hinzufügen" #: objects/curve_imp.cc:36 #, kde-format msgid "Move a Curve" msgstr "Eine Kurve verschieben" #: objects/curve_imp.cc:37 #, kde-format msgid "Attach to this curve" msgstr "Dieser Kurve hinzufügen" #: objects/curve_imp.cc:38 #, kde-format msgid "Show a Curve" msgstr "Eine Kurve anzeigen" #: objects/curve_imp.cc:39 #, kde-format msgid "Hide a Curve" msgstr "Eine Kurve ausblenden" #: objects/curve_imp.cc:399 #, kde-format msgid "Possibly trascendental curve" msgstr "Möglicherweise transzendente Kurve" #: objects/intersection_types.cc:181 objects/intersection_types.cc:182 #: objects/intersection_types.cc:249 #, kde-format msgid "Already computed intersection point" msgstr "Der Schnittpunkt wurde schon berechnet" #: objects/intersection_types.cc:420 #, kde-format msgid "Intersect with this cubic curve" msgstr "Schnittpunkt mit dieser kubische Kurve" #: objects/intersection_types.cc:583 #, kde-format msgid "Intersect with this arc" msgstr "Schnittpunkt mit diesem Kreisbogen" #: objects/inversion_type.cc:32 #, kde-format msgid "Invert with respect to this circle" msgstr "Im Hinblick auf diesen Kreis invertieren" #: objects/inversion_type.cc:33 #, kde-format msgid "Select the circle we want to invert against..." msgstr "Wählen Sie den Kreis, nach dem invertiert werden soll ..." #: objects/inversion_type.cc:38 #, kde-format msgid "Compute the inversion of this object" msgstr "Die Umkehrung dieses Objektes berechnen" #: objects/inversion_type.cc:39 #, kde-format msgid "Select the object to invert..." msgstr "Wählen Sie das Objekt, das umgekehrt werden soll ..." #: objects/inversion_type.cc:290 #, kde-format msgid "Compute the inversion of this point" msgstr "Die Umkehrung dieses Punktes berechnen" #: objects/inversion_type.cc:291 #, kde-format msgid "Select the point to invert..." msgstr "Wählen Sie den Punkt, der umgekehrt werden soll ..." #: objects/inversion_type.cc:351 #, kde-format msgid "Compute the inversion of this line" msgstr "Die Umkehrung dieser Geraden berechnen" #: objects/inversion_type.cc:352 #, kde-format msgid "Select the line to invert..." msgstr "Wählen Sie die Gerade, die umgekehrt werden soll ..." #: objects/inversion_type.cc:404 #, kde-format msgid "Compute the inversion of this segment" msgstr "Die Umkehrung dieser Strecke berechnen" #: objects/inversion_type.cc:405 #, kde-format msgid "Select the segment to invert..." msgstr "Wählen Sie die Strecke, die umgekehrt werden soll ..." #: objects/inversion_type.cc:495 #, kde-format msgid "Compute the inversion of this circle" msgstr "Die Umkehrung dieses Kreises berechnen" #: objects/inversion_type.cc:496 #, kde-format msgid "Select the circle to invert..." msgstr "Wählen Sie den Kreis, der umgekehrt werden soll ..." #: objects/inversion_type.cc:560 #, kde-format msgid "Compute the inversion of this arc" msgstr "Berechnet die Umkehrung dieses Bogens" #: objects/inversion_type.cc:561 #, kde-format msgid "Select the arc to invert..." msgstr "Wählen Sie den Bogen der umgekehrt werden soll ..." #: objects/line_imp.cc:95 #, kde-format msgid "Slope" msgstr "Steigung" #: objects/line_imp.cc:96 #, kde-format msgid "Equation" msgstr "Gleichung" #: objects/line_imp.cc:122 objects/other_imp.cc:241 objects/polygon_imp.cc:333 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Länge" #: objects/line_imp.cc:125 objects/line_imp.cc:199 #, kde-format msgid "Support Line" msgstr "Hilfslinie" #: objects/line_imp.cc:200 #, kde-format msgid "End Point" msgstr "Endpunkt" #: objects/line_imp.cc:527 objects/line_imp.cc:536 #, kde-format msgid "line" msgstr "Linie" #: objects/line_imp.cc:528 #, kde-format msgid "Select a Line" msgstr "Eine Gerade auswählen" #: objects/line_imp.cc:537 #, kde-format msgid "Select this line" msgstr "Diese Gerade auswählen" #: objects/line_imp.cc:538 #, kde-format msgid "Select line %1" msgstr "Gerade %1 auswählen" #: objects/line_imp.cc:539 #, kde-format msgid "Remove a Line" msgstr "Eine Gerade entfernen" #: objects/line_imp.cc:540 #, kde-format msgid "Add a Line" msgstr "Eine Gerade hinzufügen" #: objects/line_imp.cc:541 #, kde-format msgid "Move a Line" msgstr "Eine Gerade verschieben" #: objects/line_imp.cc:542 #, kde-format msgid "Attach to this line" msgstr "Dieser Geraden hinzufügen" #: objects/line_imp.cc:543 #, kde-format msgid "Show a Line" msgstr "Eine Gerade anzeigen" #: objects/line_imp.cc:544 #, kde-format msgid "Hide a Line" msgstr "Eine Gerade ausblenden" #: objects/line_imp.cc:553 #, kde-format msgid "segment" msgstr "Strecke" #: objects/line_imp.cc:554 #, kde-format msgid "Select this segment" msgstr "Diese Strecke auswählen" #: objects/line_imp.cc:555 #, kde-format msgid "Select segment %1" msgstr "Strecke %1 auswählen" #: objects/line_imp.cc:556 #, kde-format msgid "Remove a Segment" msgstr "Eine Strecke entfernen" #: objects/line_imp.cc:557 #, kde-format msgid "Add a Segment" msgstr "Eine Strecke hinzufügen" #: objects/line_imp.cc:558 #, kde-format msgid "Move a Segment" msgstr "Eine Strecke verschieben" #: objects/line_imp.cc:559 #, kde-format msgid "Attach to this segment" msgstr "Dieser Strecke hinzufügen" #: objects/line_imp.cc:560 #, kde-format msgid "Show a Segment" msgstr "Eine Strecke anzeigen" #: objects/line_imp.cc:561 #, kde-format msgid "Hide a Segment" msgstr "Eine Strecke ausblenden" #: objects/line_imp.cc:570 #, kde-format msgid "half-line" msgstr "Strahl" #: objects/line_imp.cc:571 #, kde-format msgid "Select this half-line" msgstr "Diesen Strahl auswählen" #: objects/line_imp.cc:572 #, kde-format msgid "Select half-line %1" msgstr "Strahl %1 auswählen" #: objects/line_imp.cc:573 #, kde-format msgid "Remove a Half-Line" msgstr "Einen Strahl entfernen" #: objects/line_imp.cc:574 #, kde-format msgid "Add a Half-Line" msgstr "Einen Strahl hinzufügen" #: objects/line_imp.cc:575 #, kde-format msgid "Move a Half-Line" msgstr "Einen Strahl verschieben" #: objects/line_imp.cc:576 #, kde-format msgid "Attach to this half-line" msgstr "Zu diesem Strahl hinzufügen" #: objects/line_imp.cc:577 #, kde-format msgid "Show a Half-Line" msgstr "Einen Strahl anzeigen" #: objects/line_imp.cc:578 #, kde-format msgid "Hide a Half-Line" msgstr "Einen Strahl ausblenden" #: objects/line_type.cc:36 #, kde-format msgid "Construct a segment starting at this point" msgstr "Konstruiert eine Strecke, die an diesem Punkt beginnt" #: objects/line_type.cc:37 #, kde-format msgid "Select the start point of the new segment..." msgstr "Wählen Sie den Startpunkt der neuen Strecke ..." #: objects/line_type.cc:38 #, kde-format msgid "Construct a segment ending at this point" msgstr "Konstruiert eine Strecke mit diesem Endpunkt" #: objects/line_type.cc:39 #, kde-format msgid "Select the end point of the new segment..." msgstr "Wählen Sie den Endpunkt der neuen Strecke ..." #: objects/line_type.cc:64 #, kde-format msgid "Construct a line through this point" msgstr "Eine Gerade durch diesen Punkt konstruieren" #: objects/line_type.cc:69 #, kde-format msgid "Select a point for the line to go through..." msgstr "Wählen Sie einen Punkt, durch den die Gerade gehen soll ..." #: objects/line_type.cc:71 #, kde-format msgid "Select another point for the line to go through..." msgstr "Wählen Sie einen weiteren Punkt, durch den die Gerade gehen soll ..." #: objects/line_type.cc:96 #, kde-format msgid "Construct a half-line starting at this point" msgstr "Konstruiert einen Strahl, der in diesem Punkt startet" #: objects/line_type.cc:101 objects/line_type.cc:340 #, kde-format msgid "Select the start point of the new half-line..." msgstr "Wählen Sie den Startpunkt des neuen Strahls ..." #: objects/line_type.cc:102 #, kde-format msgid "Construct a half-line through this point" msgstr "Konstruiert einen Strahl durch diesen Punkt" #: objects/line_type.cc:103 #, kde-format msgid "Select a point for the half-line to go through..." msgstr "Wählen Sie einen Punkt, durch den der Strahl gehen soll ..." #: objects/line_type.cc:130 #, kde-format msgid "Construct the axis of this segment" msgstr "Die Mittelsenkrechte dieser Strecke konstruieren" #: objects/line_type.cc:131 #, kde-format msgid "Select the segment of which you want to draw the axis..." msgstr "" "Wählen Sie die Strecke, zu der Sie die Mittelsenkrechte zeichnen möchten ..." #: objects/line_type.cc:185 #, kde-format msgid "Construct a line parallel to this line" msgstr "Konstruiert eine Parallele zu dieser Geraden" #: objects/line_type.cc:186 #, kde-format msgid "Select a line parallel to the new line..." msgstr "" "Wählen Sie die Gerade, zu der die Parallele konstruiert werden soll ..." #: objects/line_type.cc:187 #, kde-format msgid "Construct the parallel line through this point" msgstr "Konstruiert die Parallele durch diesen Punkt" #: objects/line_type.cc:188 objects/line_type.cc:221 objects/line_type.cc:300 #, kde-format msgid "Select a point for the new line to go through..." msgstr "Wählen Sie einen Punkt, durch den die Parallele gehen soll ..." #: objects/line_type.cc:218 #, kde-format msgid "Construct a line perpendicular to this line" msgstr "Konstruiert eine Senkrechte zu dieser Geraden" #: objects/line_type.cc:219 #, kde-format msgid "Select a line perpendicular to the new line..." msgstr "" "Wählen Sie die Gerade, zu der die Senkrechte konstruiert werden soll ..." #: objects/line_type.cc:220 #, kde-format msgid "Construct a perpendicular line through this point" msgstr "Konstruiert eine Senkrechte durch diesen Punkt" #: objects/line_type.cc:263 #, kde-format msgid "Set &Length..." msgstr "&Länge festlegen ..." #: objects/line_type.cc:282 #, kde-format msgid "Set Segment Length" msgstr "Streckenlänge festlegen" #: objects/line_type.cc:282 #, kde-format msgid "Choose the new length: " msgstr "Neue Länge wählen: " #: objects/line_type.cc:290 #, kde-format msgid "Resize Segment" msgstr "&Streckenlänge neu wählen" #: objects/line_type.cc:297 #, kde-format msgid "Construct a line by this vector" msgstr "Konstruiert eine Gerade mit diesem Vektor" #: objects/line_type.cc:298 #, kde-format msgid "Select a vector in the direction of the new line..." msgstr "Wählen Sie einen Vektor in der Richtung der neuen Gerade ..." #: objects/line_type.cc:337 #, kde-format msgid "Construct a half-line by this vector" msgstr "Konstruiert einen Strahl mit diesem Vektor" #: objects/line_type.cc:338 #, kde-format msgid "Select a vector in the direction of the new half-line..." msgstr "Wählen Sie einen Vektor in der Richtung des neuen Strahls ..." #: objects/locus_imp.cc:202 #, kde-format msgid "locus" msgstr "Geometrischer Ort" #: objects/locus_imp.cc:203 #, kde-format msgid "Select this locus" msgstr "Diesen geometrischen Ort auswählen" #: objects/locus_imp.cc:204 #, kde-format msgid "Select locus %1" msgstr "Geometrischen Ort %1 auswählen" #: objects/locus_imp.cc:205 #, kde-format msgid "Remove a Locus" msgstr "Einen geometrischen Ort entfernen" #: objects/locus_imp.cc:206 #, kde-format msgid "Add a Locus" msgstr "Einen geometrischen Ort hinzufügen" #: objects/locus_imp.cc:207 #, kde-format msgid "Move a Locus" msgstr "Einen geometrischen Ort verschieben" #: objects/locus_imp.cc:208 #, kde-format msgid "Attach to this locus" msgstr "Diesem geometrischen Ort hinzufügen" #: objects/locus_imp.cc:209 #, kde-format msgid "Show a Locus" msgstr "Einen geometrischen Ort anzeigen" #: objects/locus_imp.cc:210 #, kde-format msgid "Hide a Locus" msgstr "Einen geometrischen Ort ausblenden" #: objects/object_imp.cc:53 #, kde-format msgid "Object Type" msgstr "Objekttyp" #: objects/object_imp.cc:287 #, kde-format msgid "Object" msgstr "Objekt" #: objects/object_imp.cc:288 objects/special_imptypes.cc:114 #, kde-format msgid "Select this object" msgstr "Dieses Objekt auswählen" #: objects/object_imp.cc:289 #, kde-format msgid "Select object %1" msgstr "Objekt %1 auswählen" #: objects/object_imp.cc:290 #, kde-format msgid "Remove an object" msgstr "Ein Objekt entfernen" #: objects/object_imp.cc:291 #, kde-format msgid "Add an object" msgstr "Ein Objekt hinzufügen" #: objects/object_imp.cc:292 #, kde-format msgid "Move an object" msgstr "Ein Objekt verschieben" #: objects/object_imp.cc:293 #, kde-format msgid "Attach to this object" msgstr "Diesem Objekt hinzufügen" #: objects/object_imp.cc:294 #, kde-format msgid "Show an object" msgstr "Ein Objekt anzeigen" #: objects/object_imp.cc:295 #, kde-format msgid "Hide an object" msgstr "Ein Objekt ausblenden" #: objects/other_imp.cc:131 objects/other_imp.cc:407 #, kde-format msgid "Angle in Radians" msgstr "Winkel im Bogenmaß" #: objects/other_imp.cc:132 objects/other_imp.cc:406 #, kde-format msgid "Angle in Degrees" msgstr "Winkel in Grad" #: objects/other_imp.cc:242 #, kde-format msgid "Midpoint" msgstr "Mittelpunkt" #: objects/other_imp.cc:243 #, kde-format msgid "X length" msgstr "X-Länge" #: objects/other_imp.cc:244 #, kde-format msgid "Y length" msgstr "Y-Länge" #: objects/other_imp.cc:245 #, kde-format msgid "Opposite Vector" msgstr "Gegenvektor" #: objects/other_imp.cc:405 #, kde-format msgid "Angle" msgstr "Winkel" #: objects/other_imp.cc:408 #, kde-format msgid "Sector Surface" msgstr "Sektoroberfläche" #: objects/other_imp.cc:409 #, kde-format msgid "Arc Length" msgstr "Bogenlänge" #: objects/other_imp.cc:410 #, kde-format msgid "Support Circle" msgstr "Hilfskreis" #: objects/other_imp.cc:610 #, kde-format msgid "angle" msgstr "Winkel" #: objects/other_imp.cc:611 #, kde-format msgid "Select this angle" msgstr "Diesen Winkel auswählen" #: objects/other_imp.cc:612 #, kde-format msgid "Select angle %1" msgstr "Winkel %1 auswählen" #: objects/other_imp.cc:613 #, kde-format msgid "Remove an Angle" msgstr "Einen Winkel entfernen" #: objects/other_imp.cc:614 #, kde-format msgid "Add an Angle" msgstr "Einen Winkel hinzufügen" #: objects/other_imp.cc:615 #, kde-format msgid "Move an Angle" msgstr "Einen Winkel verschieben" #: objects/other_imp.cc:616 #, kde-format msgid "Attach to this angle" msgstr "Zu diesem Winkel hinzufügen" #: objects/other_imp.cc:617 #, kde-format msgid "Show an Angle" msgstr "Einen Winkel anzeigen" #: objects/other_imp.cc:618 #, kde-format msgid "Hide an Angle" msgstr "Einen Winkel ausblenden" #: objects/other_imp.cc:626 #, kde-format msgid "vector" msgstr "Vektor" #: objects/other_imp.cc:627 #, kde-format msgid "Select this vector" msgstr "Diesen Vektor auswählen" #: objects/other_imp.cc:628 #, kde-format msgid "Select vector %1" msgstr "Vektor %1 auswählen" #: objects/other_imp.cc:629 #, kde-format msgid "Remove a Vector" msgstr "Einen Vektor entfernen" #: objects/other_imp.cc:630 #, kde-format msgid "Add a Vector" msgstr "Einen Vektor hinzufügen" #: objects/other_imp.cc:631 #, kde-format msgid "Move a Vector" msgstr "Einen Vektor verschieben" #: objects/other_imp.cc:632 #, kde-format msgid "Attach to this vector" msgstr "Zu diesem Vektor hinzufügen" #: objects/other_imp.cc:633 #, kde-format msgid "Show a Vector" msgstr "Einen Vektor anzeigen" #: objects/other_imp.cc:634 #, kde-format msgid "Hide a Vector" msgstr "Einen Vektor ausblenden" #: objects/other_imp.cc:642 #, kde-format msgid "arc" msgstr "Kreisbogen" #: objects/other_imp.cc:643 #, kde-format msgid "Select this arc" msgstr "Diesen Kreisbogen auswählen" #: objects/other_imp.cc:644 #, kde-format msgid "Select arc %1" msgstr "Kreisbogen %1 auswählen" #: objects/other_imp.cc:645 #, kde-format msgid "Remove an Arc" msgstr "Einen Kreisbogen entfernen" #: objects/other_imp.cc:646 #, kde-format msgid "Add an Arc" msgstr "Einen Kreisbogen hinzufügen" #: objects/other_imp.cc:647 #, kde-format msgid "Move an Arc" msgstr "Einen Kreisbogen verschieben" #: objects/other_imp.cc:648 #, kde-format msgid "Attach to this arc" msgstr "Zu diesem Kreisbogen hinzufügen" #: objects/other_imp.cc:649 #, kde-format msgid "Show an Arc" msgstr "Einen Kreisbogen anzeigen" #: objects/other_imp.cc:650 #, kde-format msgid "Hide an Arc" msgstr "Einen Kreisbogen ausblenden" #: objects/point_imp.cc:73 #, kde-format msgid "Coordinate" msgstr "Koordinate" #: objects/point_imp.cc:74 #, kde-format msgid "X coordinate" msgstr "X-Koordinate" #: objects/point_imp.cc:75 #, kde-format msgid "Y coordinate" msgstr "Y-Koordinate" #: objects/point_imp.cc:161 #, kde-format msgid "point" msgstr "Punkt" #: objects/point_imp.cc:162 #, kde-format msgid "Select this point" msgstr "Diesen Punkt auswählen" #: objects/point_imp.cc:163 #, kde-format msgid "Select point %1" msgstr "Punkt %1 auswählen" #: objects/point_imp.cc:164 #, kde-format msgid "Remove a Point" msgstr "Einen Punkt entfernen" #: objects/point_imp.cc:165 #, kde-format msgid "Add a Point" msgstr "Einen Punkt hinzufügen" #: objects/point_imp.cc:166 #, kde-format msgid "Move a Point" msgstr "Einen Punkt verschieben" #: objects/point_imp.cc:167 #, kde-format msgid "Attach to this point" msgstr "Diesem Punkt hinzufügen" #: objects/point_imp.cc:168 #, kde-format msgid "Show a Point" msgstr "Einen Punkt anzeigen" #: objects/point_imp.cc:169 #, kde-format msgid "Hide a Point" msgstr "Einen Punkt ausblenden" #: objects/point_type.cc:263 objects/point_type.cc:265 #, kde-format msgid "Construct the midpoint of this point and another point" msgstr "Konstruiert den Mittelpunkt dieses Punktes und eines anderen" #: objects/point_type.cc:264 #, kde-format msgid "" "Select the first of the two points of which you want to construct the " "midpoint..." msgstr "" "Wählen Sie den ersten der zwei Punkte, zwischen denen Sie den Mittelpunkt " "konstruieren möchten ..." #: objects/point_type.cc:266 #, kde-format msgid "" "Select the other of the two points of which you want to construct the " "midpoint..." msgstr "" "Wählen Sie den zweiten der Punkte, zwischen denen Sie den Mittelpunkt " "konstruieren möchten ..." #: objects/point_type.cc:293 objects/point_type.cc:295 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Construct the midpoint of this point and another point" msgid "Construct the golden ratio point of this point and another point" -msgstr "Konstruiert den Mittelpunkt dieses Punktes und eines anderen" +msgstr "Konstruiert den goldenen Schnitt dieses Punktes und eines anderen" #: objects/point_type.cc:294 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Select the first of the two points of which you want to construct the " #| "midpoint..." msgid "" "Select the first of the two points of which you want to construct the golden " "ratio point..." msgstr "" -"Wählen Sie den ersten der zwei Punkte, zwischen denen Sie den Mittelpunkt " +"Wählen Sie den ersten der zwei Punkte, zwischen denen Sie den goldenen" +" Schnitt " "konstruieren möchten ..." #: objects/point_type.cc:296 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Select the other of the two points of which you want to construct the " #| "midpoint..." msgid "" "Select the other of the two points of which you want to construct the golden " "ratio point..." msgstr "" -"Wählen Sie den zweiten der Punkte, zwischen denen Sie den Mittelpunkt " +"Wählen Sie den zweiten der Punkte, zwischen denen Sie den goldenen Schnitt " "konstruieren möchten ..." #: objects/point_type.cc:403 #, kde-format msgid "Set &Coordinate..." msgstr "&Koordinaten ändern ..." #: objects/point_type.cc:404 objects/point_type.cc:412 #, kde-format msgid "Redefine" msgstr "Neu festlegen" #: objects/point_type.cc:411 #, kde-format msgid "Set &Parameter..." msgstr "&Parameter wählen ..." #: objects/point_type.cc:434 #, kde-format msgid "Set Coordinate" msgstr "Koordinate festlegen" #: objects/point_type.cc:435 #, kde-format msgid "Enter the new coordinate." msgstr "Geben Sie die neue Koordinate ein: " #: objects/point_type.cc:476 #, kde-format msgid "Set Point Parameter" msgstr "Punkt-Parameter festlegen" #: objects/point_type.cc:476 #, kde-format msgid "Choose the new parameter: " msgstr "Wählen Sie den neuen Parameter: " #: objects/point_type.cc:482 #, kde-format msgid "Change Parameter of Constrained Point" msgstr "Die Parameter eines erzwungenen Punktes verändern" #: objects/point_type.cc:765 #, kde-format msgid "Select the circle on which to transport a measure..." msgstr "Wählen Sie den Kreis, auf den Sie ein Maß transportieren möchten ..." #: objects/point_type.cc:767 #, kde-format msgid "Select a point on the circle..." msgstr "Wählen Sie einen Punkt auf dem Kreis ..." #: objects/point_type.cc:769 #, kde-format msgid "Select the segment to transport on the circle..." msgstr "" "Wählen Sie die Strecke, die auf den Kreis transportiert werden soll ..." #: objects/point_type.cc:816 #, kde-format msgid "Select a number/length as x coordinate of the point..." msgstr "Wählen Sie eine Zahl/Länge als x-Koordinate des Punktes ..." #: objects/point_type.cc:818 #, kde-format msgid "Select a number/length as y coordinate of the point..." msgstr "Wählen Sie eine Zahl/Länge als y-Koordinate des Punktes ..." #: objects/point_type.cc:846 #, kde-format msgid "Select a point to project onto a line..." msgstr "Wählen Sie einen Punkt, der auf eine Linie projiziert werden soll ..." #: objects/point_type.cc:848 #, kde-format msgid "Line where the projected point will lie..." msgstr "Linie, auf der der projizierte Punkt liegen wird ..." #: objects/polygon_imp.cc:304 objects/polygon_imp.cc:318 #: objects/polygon_imp.cc:332 #, kde-format msgid "Number of sides" msgstr "Anzahl der Seiten" #: objects/polygon_imp.cc:305 objects/polygon_imp.cc:319 #, kde-format msgid "Perimeter" msgstr "Umfang" #: objects/polygon_imp.cc:307 #, kde-format msgid "Boundary Polygonal" msgstr "Geschlossene Polylinie auf den Kanten" #: objects/polygon_imp.cc:308 #, kde-format msgid "Open Boundary Polygonal" msgstr "Offene Polylinie auf den Kanten" #: objects/polygon_imp.cc:309 objects/polygon_imp.cc:323 #, kde-format msgid "Center of Mass of the Vertices" msgstr "Schwerpunkt" #: objects/polygon_imp.cc:310 objects/polygon_imp.cc:324 #, kde-format msgid "Winding Number" msgstr "Umwindungsanzahl" #: objects/polygon_imp.cc:321 #, kde-format msgid "Inside Polygon" msgstr "Innerhalb des Polygons" #: objects/polygon_imp.cc:322 #, kde-format msgid "Open Polygonal Curve" msgstr "Offene Polylinie" #: objects/polygon_imp.cc:335 #, kde-format msgid "Associated Polygon" msgstr "zugehöriges Polygon" #: objects/polygon_imp.cc:336 #, kde-format msgid "Closed Polygonal Curve" msgstr "Geschlossene Polylinie" #: objects/polygon_imp.cc:653 objects/polygon_imp.cc:662 #, kde-format msgid "polygon" msgstr "Polygon" #: objects/polygon_imp.cc:654 objects/polygon_imp.cc:663 #, kde-format msgid "Select this polygon" msgstr "Dieses Polygon auswählen" #: objects/polygon_imp.cc:664 #, kde-format msgid "Select polygon %1" msgstr "Polygon %1 auswählen" #: objects/polygon_imp.cc:665 #, kde-format msgid "Remove a Polygon" msgstr "Ein Polygon entfernen" #: objects/polygon_imp.cc:666 #, kde-format msgid "Add a Polygon" msgstr "Ein Polygon hinzufügen" #: objects/polygon_imp.cc:667 #, kde-format msgid "Move a Polygon" msgstr "Ein Polygon verschieben" #: objects/polygon_imp.cc:668 #, kde-format msgid "Attach to this polygon" msgstr "An dieses Polygon anfügen" #: objects/polygon_imp.cc:669 #, kde-format msgid "Show a Polygon" msgstr "Ein Polygon anzeigen" #: objects/polygon_imp.cc:670 #, kde-format msgid "Hide a Polygon" msgstr "Ein Polygon ausblenden" #: objects/polygon_imp.cc:680 #, kde-format msgid "closed polygonal curve" msgstr "Geschlossene Polylinie" #: objects/polygon_imp.cc:681 #, kde-format msgid "Select this closed polygonal curve" msgstr "Diese geschlossene Polylinie auswählen" #: objects/polygon_imp.cc:682 #, kde-format msgid "Select closed polygonal curve %1" msgstr "Geschlossene Polylinie %1 auswählen" #: objects/polygon_imp.cc:683 #, kde-format msgid "Remove a closed polygonal curve" msgstr "Eine geschlossene Polylinie entfernen" #: objects/polygon_imp.cc:684 #, kde-format msgid "Add a closed polygonal curve" msgstr "Eine geschlossene Polylinie hinzufügen" #: objects/polygon_imp.cc:685 #, kde-format msgid "Move a closed polygonal curve" msgstr "Eine geschlossene Polylinie verschieben" #: objects/polygon_imp.cc:686 #, kde-format msgid "Attach to this closed polygonal curve" msgstr "An diese geschlossene Polylinie anfügen" #: objects/polygon_imp.cc:687 #, kde-format msgid "Show a closed polygonal curve" msgstr "Eine geschlossene Polylinie anzeigen" #: objects/polygon_imp.cc:688 #, kde-format msgid "Hide a closed polygonal curve" msgstr "Eine geschlossene Polylinie ausblenden" #: objects/polygon_imp.cc:698 #, kde-format msgid "polygonal curve" msgstr "Polylinie" #: objects/polygon_imp.cc:699 #, kde-format msgid "Select this polygonal curve" msgstr "Diese Polylinie auswählen" #: objects/polygon_imp.cc:700 #, kde-format msgid "Select polygonal curve %1" msgstr "Polylinie %1 auswählen" #: objects/polygon_imp.cc:701 #, kde-format msgid "Remove a polygonal curve" msgstr "Eine Polylinie entfernen" #: objects/polygon_imp.cc:702 #, kde-format msgid "Add a polygonal curve" msgstr "Eine Polylinie hinzufügen" #: objects/polygon_imp.cc:703 #, kde-format msgid "Move a polygonal curve" msgstr "Eine Polylinie verschieben" #: objects/polygon_imp.cc:704 #, kde-format msgid "Attach to this polygonal curve" msgstr "An diese Polylinie anfügen" #: objects/polygon_imp.cc:705 #, kde-format msgid "Show a polygonal curve" msgstr "Eine Polylinie anzeigen" #: objects/polygon_imp.cc:706 #, kde-format msgid "Hide a polygonal curve" msgstr "Eine Polylinie ausblenden" #: objects/polygon_imp.cc:716 #, kde-format msgid "triangle" msgstr "Dreieck" #: objects/polygon_imp.cc:717 #, kde-format msgid "Select this triangle" msgstr "Dieses Dreieick auswählen" #: objects/polygon_imp.cc:718 #, kde-format msgid "Select triangle %1" msgstr "Dreieck %1 auswählen" #: objects/polygon_imp.cc:719 #, kde-format msgid "Remove a Triangle" msgstr "Ein Dreieck entfernen" #: objects/polygon_imp.cc:720 #, kde-format msgid "Add a Triangle" msgstr "Ein Dreieck hinzufügen" #: objects/polygon_imp.cc:721 #, kde-format msgid "Move a Triangle" msgstr "Ein Dreieck verschieben" #: objects/polygon_imp.cc:722 #, kde-format msgid "Attach to this triangle" msgstr "An dieses Dreieck anfügen" #: objects/polygon_imp.cc:723 #, kde-format msgid "Show a Triangle" msgstr "Ein Dreieck anzeigen" #: objects/polygon_imp.cc:724 #, kde-format msgid "Hide a Triangle" msgstr "Ein Dreieck ausblenden" #: objects/polygon_imp.cc:734 #, kde-format msgid "quadrilateral" msgstr "Viereck" #: objects/polygon_imp.cc:735 #, kde-format msgid "Select this quadrilateral" msgstr "Dieses Viereck auswählen" #: objects/polygon_imp.cc:736 #, kde-format msgid "Select quadrilateral %1" msgstr "Viereck %1 auswählen" #: objects/polygon_imp.cc:737 #, kde-format msgid "Remove a Quadrilateral" msgstr "Ein Viereck entfernen" #: objects/polygon_imp.cc:738 #, kde-format msgid "Add a Quadrilateral" msgstr "Ein Viereck hinzufügen" #: objects/polygon_imp.cc:739 #, kde-format msgid "Move a Quadrilateral" msgstr "Ein Viereck verschieben" #: objects/polygon_imp.cc:740 #, kde-format msgid "Attach to this quadrilateral" msgstr "An dieses Viereck anfügen" #: objects/polygon_imp.cc:741 #, kde-format msgid "Show a Quadrilateral" msgstr "Ein Viereck anzeigen" #: objects/polygon_imp.cc:742 #, kde-format msgid "Hide a Quadrilateral" msgstr "Ein Viereck ausblenden" #: objects/polygon_type.cc:37 #, kde-format msgid "Construct a triangle with this vertex" msgstr "Konstruiert ein Dreieck mit diesem Eckpunkt" #: objects/polygon_type.cc:38 #, kde-format msgid "Select a point to be a vertex of the new triangle..." msgstr "Wählen Sie einen Punkt als Eckpunkt des neuen Dreiecks ..." #: objects/polygon_type.cc:506 #, kde-format msgid "Intersect this polygon with a line" msgstr "Dieses Polygon mit einer Geraden schneiden" #: objects/polygon_type.cc:507 #, kde-format msgid "Select the polygon of which you want the intersection with a line..." msgstr "" "Wählen Sie das Polygon, das Sie mit einer Geraden schneiden möchten ..." #: objects/polygon_type.cc:509 #, kde-format msgid "Intersect this line with a polygon" msgstr "Diese Gerade mit einem Polygon schneiden" #: objects/polygon_type.cc:510 #, kde-format msgid "Select the line of which you want the intersection with a polygon..." msgstr "Wählen Sie die Gerade, die Sie mit einem Polygon schneiden möchten ..." #: objects/polygon_type.cc:625 objects/polygon_type.cc:657 #, kde-format msgid "Intersect this polygonal curve with a line" msgstr "Diese Polylinie mit einer Geraden schneiden" #: objects/polygon_type.cc:626 objects/polygon_type.cc:658 #, kde-format msgid "" "Select the polygonal curve of which you want the intersection with a line..." msgstr "" "Wählen Sie die Polylinie, die Sie mit einer Geraden schneiden möchten ..." #: objects/polygon_type.cc:628 objects/polygon_type.cc:660 #, kde-format msgid "Intersect this line with a polygonal curve" msgstr "Diese Gerade mit einer Polylinie schneiden" #: objects/polygon_type.cc:629 objects/polygon_type.cc:661 #, kde-format msgid "" "Select the line of which you want the intersection with a polygonal curve..." msgstr "" "Wählen Sie die Gerade, die Sie mit einer Polylinie schneiden möchten ..." #: objects/polygon_type.cc:827 #, kde-format msgid "Intersect this polygon with another polygon" msgstr "Dieses Polygon mit einem anderen Polygon schneiden" #: objects/polygon_type.cc:828 #, kde-format msgid "" "Select the polygon of which you want the intersection with another polygon..." msgstr "" "Wählen Sie das Polygon, das Sie mit einem anderen Polygon schneiden " "möchten ..." #: objects/polygon_type.cc:829 #, kde-format msgid "Intersect with this polygon" msgstr "Schnittpunkt mit diesem Polygon" #: objects/polygon_type.cc:830 #, kde-format msgid "Select the second polygon for the intersection..." msgstr "Wählen Sie das zweite Polygon für die Schnittmenge ..." #: objects/polygon_type.cc:976 #, kde-format msgid "Construct the vertices of this polygon" msgstr "Konstruiert die Eckpunkte dieses Polygons" #: objects/polygon_type.cc:977 #, kde-format msgid "Select the polygon of which you want to construct the vertices..." msgstr "Wählen Sie das Polygon, dessen Eckpunkte Sie konstruieren möchten ..." #: objects/polygon_type.cc:1019 #, kde-format msgid "Construct the sides of this polygon" msgstr "Konstruiert die Seiten eines Polygons" #: objects/polygon_type.cc:1020 #, kde-format msgid "Select the polygon of which you want to construct the sides..." msgstr "Wählen Sie das Polygon, dessen Seiten Sie konstruieren möchten ..." #: objects/polygon_type.cc:1065 #, kde-format msgid "Construct the convex hull of this polygon" msgstr "Konstruiert die Konvexhülle dieses Polygons" #: objects/polygon_type.cc:1066 #, kde-format msgid "Select the polygon of which you want to construct the convex hull..." msgstr "" "Wählen Sie das Polygon, dessen Konvexhülle Sie konstruieren möchten ..." #: objects/special_calcers.cc:23 #, kde-format msgid "Project this point onto the circle" msgstr "Projiziert diesen Punkt auf den Kreis" #: objects/tangent_type.cc:38 #, kde-format msgid "Select the point for the tangent to go through..." msgstr "Wählen Sie den Punkt, durch den die Tangente gehen soll ..." #: objects/tests_type.cc:32 #, kde-format msgid "Is this line parallel?" msgstr "Ist diese Gerade parallel?" #: objects/tests_type.cc:33 #, kde-format msgid "Select the first of the two possibly parallel lines..." msgstr "Wählen Sie die erste der beiden womöglich parallelen Geraden ..." #: objects/tests_type.cc:34 #, kde-format msgid "Parallel to this line?" msgstr "Parallel zu dieser Geraden?" #: objects/tests_type.cc:35 #, kde-format msgid "Select the other of the two possibly parallel lines..." msgstr "Wählen Sie die zweite der beiden womöglich parallelen Geraden ..." #: objects/tests_type.cc:63 #, kde-format msgid "These lines are parallel." msgstr "Diese Geraden sind parallel." #: objects/tests_type.cc:65 #, kde-format msgid "These lines are not parallel." msgstr "Diese Geraden sind nicht parallel." #: objects/tests_type.cc:76 #, kde-format msgid "Is this line orthogonal?" msgstr "Ist diese Gerade senkrecht zu einer anderen?" #: objects/tests_type.cc:77 #, kde-format msgid "Select the first of the two possibly orthogonal lines..." msgstr "Wählen Sie die erste der beiden womöglich senkrechten Geraden ..." #: objects/tests_type.cc:78 #, kde-format msgid "Orthogonal to this line?" msgstr "Senkrecht zu dieser Geraden?" #: objects/tests_type.cc:79 #, kde-format msgid "Select the other of the two possibly orthogonal lines..." msgstr "Wählen Sie die zweite der beiden womöglich senkrechten Geraden ..." #: objects/tests_type.cc:107 #, kde-format msgid "These lines are orthogonal." msgstr "Diese Geraden sind senkrecht zueinander." #: objects/tests_type.cc:109 #, kde-format msgid "These lines are not orthogonal." msgstr "Diese Geraden sind nicht senkrecht zueinander." #: objects/tests_type.cc:120 #, kde-format msgid "Check collinearity of this point" msgstr "Kollinearität dieses Punktes testen" #: objects/tests_type.cc:121 #, kde-format msgid "Select the first of the three possibly collinear points..." msgstr "Wählen Sie den ersten von drei womöglich kollinearen Punkten ..." #: objects/tests_type.cc:122 #, kde-format msgid "and this second point" msgstr "und diesen zweiten Punkt" #: objects/tests_type.cc:123 #, kde-format msgid "Select the second of the three possibly collinear points..." msgstr "Wählen Sie den zweiten der drei womöglich kollinearen Punkten ..." #: objects/tests_type.cc:124 #, kde-format msgid "with this third point" msgstr "mit diesem dritten Punkt" #: objects/tests_type.cc:125 #, kde-format msgid "Select the last of the three possibly collinear points..." msgstr "Wählen Sie den letzten der drei womöglich kollinearen Punkten ..." #: objects/tests_type.cc:154 #, kde-format msgid "These points are collinear." msgstr "Diese Punkte sind kollinear" #: objects/tests_type.cc:156 #, kde-format msgid "These points are not collinear." msgstr "Diese Punkte sind nicht kollinear" #: objects/tests_type.cc:166 #, kde-format msgid "Check whether this point is on a curve" msgstr "Testen, ob dieser Punkt auf einer Kurve liegt" #: objects/tests_type.cc:167 objects/tests_type.cc:213 #, kde-format msgid "Select the point you want to test..." msgstr "Wählen Sie den zu überprüfenden Punkt ..." #: objects/tests_type.cc:168 #, kde-format msgid "Check whether the point is on this curve" msgstr "Überprüft, ob der Punkt auf dieser Kurve ist" #: objects/tests_type.cc:169 #, kde-format msgid "Select the curve that the point might be on..." msgstr "Wählen Sie die Kurve, auf der der Punkt liegen könnte ..." #: objects/tests_type.cc:196 #, kde-format msgid "This curve contains the point." msgstr "Die Kurve enthält den Punkt" #: objects/tests_type.cc:198 #, kde-format msgid "This curve does not contain the point." msgstr "Die Kurve enthält den Punkt nicht" #: objects/tests_type.cc:212 #, kde-format msgid "Check whether this point is in a polygon" msgstr "Überprüft, ob dieser Punkt in einem Polygon liegt" #: objects/tests_type.cc:214 #, kde-format msgid "Check whether the point is in this polygon" msgstr "Überprüft, ob der Punkt in diesem Polygon ist" #: objects/tests_type.cc:215 #, kde-format msgid "Select the polygon that the point might be in..." msgstr "Wählen Sie das Polygon, in dem der Punkt liegen könnte ..." #: objects/tests_type.cc:242 #, kde-format msgid "This polygon contains the point." msgstr "Das Polygon enthält den Punkt" #: objects/tests_type.cc:244 #, kde-format msgid "This polygon does not contain the point." msgstr "Dieses Polygon enthält den Punkt nicht" #: objects/tests_type.cc:258 #, kde-format msgid "Check whether this polygon is convex" msgstr "Überprüft, ob dieses Polygon konvex ist" #: objects/tests_type.cc:259 #, kde-format msgid "Select the polygon you want to test for convexity..." msgstr "Wählen Sie das Polygon, das Sie auf Konvexität überprüfen möchten ..." #: objects/tests_type.cc:285 #, kde-format msgid "This polygon is convex." msgstr "Dieses Polygon ist konvex" #: objects/tests_type.cc:287 #, kde-format msgid "This polygon is not convex." msgstr "Dieses Polygon ist nicht konvex" #: objects/tests_type.cc:301 #, kde-format msgid "Check if this point has the same distance" msgstr "Überprüfen, ob der Punkt denselben Abstand hat" #: objects/tests_type.cc:302 #, kde-format msgid "" "Select the point which might have the same distance from two other points..." msgstr "" "Wählen Sie den Punkt, der den gleichen Abstand von zwei anderen haben " "könnte ..." #: objects/tests_type.cc:303 #, kde-format msgid "from this point" msgstr "von diesem Punkt" #: objects/tests_type.cc:304 #, kde-format msgid "Select the first of the two other points..." msgstr "Wählen Sie den ersten der beiden anderen Punkte ..." #: objects/tests_type.cc:305 #, kde-format msgid "and from this second point" msgstr "und von diesem zweiten Punkt" #: objects/tests_type.cc:306 #, kde-format msgid "Select the other of the two other points..." msgstr "Wählen Sie den zweiten der beiden anderen Punkte ..." #: objects/tests_type.cc:334 #, kde-format msgid "The two distances are the same." msgstr "Die zwei Abstände sind gleich" #: objects/tests_type.cc:336 #, kde-format msgid "The two distances are not the same." msgstr "Die zwei Abstände sind nicht gleich" #: objects/tests_type.cc:346 #, kde-format msgid "Check whether this vector is equal to another vector" msgstr "Überprüfen, ob ein Vektor gleich einem anderen ist" #: objects/tests_type.cc:347 #, kde-format msgid "Select the first of the two possibly equal vectors..." msgstr "Wählen Sie den ersten der beiden womöglich gleichen Vektoren ..." #: objects/tests_type.cc:348 #, kde-format msgid "Check whether this vector is equal to the other vector" msgstr "Überprüft, ob dieser Vektor gleich dem anderen ist" #: objects/tests_type.cc:349 #, kde-format msgid "Select the other of the two possibly equal vectors..." msgstr "Wählen Sie den anderen der zwei womöglich gleichen Vektoren ..." #: objects/tests_type.cc:376 #, kde-format msgid "The two vectors are the same." msgstr "Die zwei Vektoren sind gleich" #: objects/tests_type.cc:378 #, kde-format msgid "The two vectors are not the same." msgstr "Die zwei Vektoren sind nicht gleich" #: objects/tests_type.cc:388 #, kde-format msgid "Check whether this object exists" msgstr "Testet, ob dieses Objekt existiert" #: objects/tests_type.cc:389 #, kde-format msgid "Select the object for the existence check..." msgstr "Wählen Sie das Objekt für die Existenzprüfung ..." #: objects/tests_type.cc:413 #, kde-format msgid "The object exists." msgstr "Das Objekt existiert" #: objects/tests_type.cc:415 #, kde-format msgid "The object does not exist." msgstr "Das Objekt existiert nicht" #: objects/text_imp.cc:84 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Text" #: objects/text_imp.cc:147 #, kde-format msgid "label" msgstr "Textfeld" #: objects/text_imp.cc:148 #, kde-format msgid "Select this label" msgstr "Dieses Textfeld auswählen" #: objects/text_imp.cc:149 #, kde-format msgid "Select label %1" msgstr "Textfeld %1 auswählen" #: objects/text_imp.cc:150 #, kde-format msgid "Remove a Label" msgstr "Ein Textfeld entfernen" #: objects/text_imp.cc:151 #, kde-format msgid "Add a Label" msgstr "Ein Textfeld hinzufügen" #: objects/text_imp.cc:152 #, kde-format msgid "Move a Label" msgstr "Ein Textfeld verschieben" #: objects/text_imp.cc:153 #, kde-format msgid "Attach to this label" msgstr "Zu diesem Textfeld hinzufügen" #: objects/text_imp.cc:154 #, kde-format msgid "Show a Label" msgstr "Ein Textfeld anzeigen" #: objects/text_imp.cc:155 #, kde-format msgid "Hide a Label" msgstr "Ein Textfeld ausblenden" #: objects/text_imp.cc:193 #, kde-format msgid "numeric label" msgstr "Numerisches Feld" #: objects/text_imp.cc:194 #, kde-format msgid "Select this numeric label" msgstr "Dieses numerische Feld auswählen" #: objects/text_imp.cc:195 #, kde-format msgid "Select numeric label %1" msgstr "Das numerische Feld %1 auswählen" #: objects/text_imp.cc:196 #, kde-format msgid "Remove a Numeric Label" msgstr "Ein numerisches Feld entfernen" #: objects/text_imp.cc:197 #, kde-format msgid "Add a Numeric Label" msgstr "Ein numerisches Feld hinzufügen" #: objects/text_imp.cc:198 #, kde-format msgid "Move a Numeric Label" msgstr "Ein numerisches Feld verschieben" #: objects/text_imp.cc:199 #, kde-format msgid "Attach to this numeric label" msgstr "Zu diesem numerischen Feld hinzufügen" #: objects/text_imp.cc:200 #, kde-format msgid "Show a Numeric Label" msgstr "Ein numerisches Feld anzeigen" #: objects/text_imp.cc:201 #, kde-format msgid "Hide a Numeric Label" msgstr "Ein numerisches Feld ausblenden" #: objects/text_imp.cc:231 objects/text_imp.cc:323 #, kde-format msgid "Numeric value" msgstr "Numerisches Feld" #: objects/text_imp.cc:285 #, kde-format msgid "boolean label" msgstr "Wahrheitsfeld" #: objects/text_imp.cc:286 #, kde-format msgid "Select this boolean label" msgstr "Dieses Wahrheitsfeld auswählen" #: objects/text_imp.cc:287 #, kde-format msgid "Select boolean label %1" msgstr "Wahrheitsfeld %1 auswählen" #: objects/text_imp.cc:288 #, kde-format msgid "Remove a Boolean Label" msgstr "Ein Wahrheitsfeld entfernen" #: objects/text_imp.cc:289 #, kde-format msgid "Add a Boolean Label" msgstr "Ein Wahrheitsfeld hinzufügen" #: objects/text_imp.cc:290 #, kde-format msgid "Move a Boolean Label" msgstr "Ein Wahrheitsfeld verschieben" #: objects/text_imp.cc:291 #, kde-format msgid "Attach to this boolean label" msgstr "Zu diesem Wahrheitsfeld hinzufügen" #: objects/text_imp.cc:292 #, kde-format msgid "Show a Boolean Label" msgstr "Ein Wahrheitsfeld anzeigen" #: objects/text_imp.cc:293 #, kde-format msgid "Hide a Boolean Label" msgstr "Ein Wahrheitsfeld ausblenden" #: objects/text_type.cc:174 #, kde-format msgid "&Copy Text" msgstr "&Text kopieren" #: objects/text_type.cc:175 #, kde-format msgid "&Toggle Frame" msgstr "Rahmen ein-/ausschal&ten" #: objects/text_type.cc:176 #, kde-format msgid "Set &Font..." msgstr "Schri&ft festlegen ..." #: objects/text_type.cc:205 #, kde-format msgid "Toggle Label Frame" msgstr "Textfeldrahmen ein-/ausschalten" #: objects/text_type.cc:218 #, kde-format msgid "Change Label Font" msgstr "Feldschrift ändern" #: objects/text_type.cc:245 #, kde-format msgid "&Redefine..." msgstr "Text ände&rn" #: objects/text_type.cc:296 #, kde-format msgid "Change &Value..." msgstr "&Wert ändern ..." #: objects/text_type.cc:324 #, kde-format msgid "Enter the new value:" msgstr "Geben Sie den neuen Wert ein:" #: objects/text_type.cc:329 #, kde-format msgid "Change Displayed Value" msgstr "Angezeigten Wert ändern" #: objects/transform_types.cc:35 #, kde-format msgid "Translate this object" msgstr "Dieses Objekt verschieben" #: objects/transform_types.cc:36 #, kde-format msgid "Select the object to translate..." msgstr "Wählen Sie ein zu verschiebendes Objekt ..." #: objects/transform_types.cc:37 #, kde-format msgid "Translate by this vector" msgstr "Um diesen Vektor verschieben" #: objects/transform_types.cc:38 #, kde-format msgid "Select the vector to translate by..." msgstr "Wählen Sie den Verschiebungsvektor ..." #: objects/transform_types.cc:70 objects/transform_types.cc:105 #, kde-format msgid "Reflect this object" msgstr "Dieses Objekt spiegeln" #: objects/transform_types.cc:71 objects/transform_types.cc:106 #, kde-format msgid "Select the object to reflect..." msgstr "Wählen Sie das zu spiegelnde Objekt ..." #: objects/transform_types.cc:72 #, kde-format msgid "Reflect in this point" msgstr "In diesem Punkt spiegeln" #: objects/transform_types.cc:73 #, kde-format msgid "Select the point to reflect in..." msgstr "Wählen Sie den Punkt, in dem gespiegelt werden soll ..." #: objects/transform_types.cc:107 #, kde-format msgid "Reflect in this line" msgstr "An dieser Geraden spiegeln" #: objects/transform_types.cc:108 #, kde-format msgid "Select the line to reflect in..." msgstr "Wählen Sie die Gerade, an der gespiegelt werden soll ..." #: objects/transform_types.cc:140 #, kde-format msgid "Rotate this object" msgstr "Dieses Objekt drehen" #: objects/transform_types.cc:141 #, kde-format msgid "Select the object to rotate..." msgstr "Wählen Sie das zu drehende Objekt ..." #: objects/transform_types.cc:142 #, kde-format msgid "Rotate around this point" msgstr "Um diesen Punkt drehen" #: objects/transform_types.cc:143 #, kde-format msgid "Select the center point of the rotation..." msgstr "Wählen Sie den Mittelpunkt der Drehung ..." #: objects/transform_types.cc:146 #, kde-format msgid "Rotate by this angle" msgstr "Um diesen Winkel drehen" #: objects/transform_types.cc:147 #, kde-format msgid "Select the angle of the rotation..." msgstr "Wählen Sie den Winkel der Drehung ..." #: objects/transform_types.cc:182 objects/transform_types.cc:223 #: objects/transform_types.cc:272 objects/transform_types.cc:310 #, kde-format msgid "Scale this object" msgstr "Dieses Objekt skalieren" #: objects/transform_types.cc:183 objects/transform_types.cc:224 #, kde-format msgid "Select the object to scale..." msgstr "Wählen Sie das zu skalierende Objekt ..." #: objects/transform_types.cc:184 objects/transform_types.cc:225 #, kde-format msgid "Scale with this center" msgstr "Skalieren mit diesem Mittelpunkt" #: objects/transform_types.cc:185 objects/transform_types.cc:226 #, kde-format msgid "Select the center point of the scaling..." msgstr "Wählen Sie den Mittelpunkt der Skalierung ..." #: objects/transform_types.cc:188 objects/transform_types.cc:275 #, kde-format msgid "Scale by this length" msgstr "Mit dieser Länge skalieren" #: objects/transform_types.cc:189 objects/transform_types.cc:276 #, kde-format msgid "" "Select a length or a segment whose length is the factor of the scaling..." msgstr "" "Wählen Sie eine Länge oder eine Strecke, deren Länge der Faktor der " "Skalierung ist ..." #: objects/transform_types.cc:231 objects/transform_types.cc:314 #, kde-format msgid "Scale this length..." msgstr "Mit dieser Länge skalieren ..." #: objects/transform_types.cc:232 objects/transform_types.cc:315 #, kde-format msgid "" "Select the first of two lengths whose ratio is the factor of the scaling..." msgstr "" "Wählen Sie die erste der beiden Längen, deren Verhältnis der Faktor der " "Skalierung ist ..." #: objects/transform_types.cc:233 objects/transform_types.cc:316 #, kde-format msgid "...to this other length" msgstr "... zu dieser anderen Länge." #: objects/transform_types.cc:234 objects/transform_types.cc:317 #, kde-format msgid "" "Select the second of two lengths whose ratio is the factor of the scaling..." msgstr "" "Wählen Sie die zweite der beiden Längen, deren Verhältnis der Faktor der " "Skalierung ist ..." #: objects/transform_types.cc:272 objects/transform_types.cc:310 #, kde-format msgid "Select the object to scale" msgstr "Wählen Sie das zu skalierende Objekt" #: objects/transform_types.cc:273 objects/transform_types.cc:311 #, kde-format msgid "Scale over this line" msgstr "An dieser Gerade skalieren" #: objects/transform_types.cc:273 objects/transform_types.cc:311 #, kde-format msgid "Select the line to scale over" msgstr "Wählen Sie die Gerade, an der skaliert werden soll" #: objects/transform_types.cc:355 #, kde-format msgid "Projectively rotate this object" msgstr "Dieses Objekt projektiv drehen" #: objects/transform_types.cc:355 #, kde-format msgid "Select the object to rotate projectively" msgstr "Wählen Sie ein projektiv zu drehendes Objekt" #: objects/transform_types.cc:356 #, kde-format msgid "Projectively rotate with this half-line" msgstr "Projektiv drehen an diesem Strahl" #: objects/transform_types.cc:356 #, kde-format msgid "" "Select the half line of the projective rotation that you want to apply to " "the object" msgstr "" "Wählen Sie den Strahl der projektiven Drehung, die Sie auf das Objekt " "anwenden möchten." #: objects/transform_types.cc:357 #, kde-format msgid "Projectively rotate by this angle" msgstr "Projektive Drehung um diesen Winkel" #: objects/transform_types.cc:357 #, kde-format msgid "" "Select the angle of the projective rotation that you want to apply to the " "object" msgstr "" "Wählen Sie den Winkel der projektiven Drehung, die Sie auf das Objekt " "anwenden möchten." #: objects/transform_types.cc:392 #, kde-format msgid "Harmonic Homology of this object" msgstr "Harmonische Homologie dieses Objektes" #: objects/transform_types.cc:393 objects/transform_types.cc:430 #: objects/transform_types.cc:472 objects/transform_types.cc:529 #: objects/transform_types.cc:571 objects/transform_types.cc:894 #, kde-format msgid "Select the object to transform..." msgstr "Wählen Sie das zu transformierende Objekt ..." #: objects/transform_types.cc:394 #, kde-format msgid "Harmonic Homology with this center" msgstr "Harmonische Homologie mit diesem Mittelpunkt" #: objects/transform_types.cc:395 #, kde-format msgid "Select the center point of the harmonic homology..." msgstr "Wählen Sie den Mittelpunkt dieser harmonischen Homologie ..." #: objects/transform_types.cc:396 #, kde-format msgid "Harmonic Homology with this axis" msgstr "Harmonische Homologie mit dieser Achse" #: objects/transform_types.cc:397 #, kde-format msgid "Select the axis of the harmonic homology..." msgstr "Wählen Sie die Achse der harmonischen Homologie ..." #: objects/transform_types.cc:429 objects/transform_types.cc:471 #, kde-format msgid "Generic affinity of this object" msgstr "Generische Affinität dieses Objektes" #: objects/transform_types.cc:431 #, kde-format msgid "Map this triangle" msgstr "Dieses Dreieck abbilden" #: objects/transform_types.cc:432 #, kde-format msgid "Select the triangle that has to be transformed onto a given triangle..." msgstr "" "Wählen Sie das Dreieck, das auf ein gegebenes transformiert werden soll ..." #: objects/transform_types.cc:433 #, kde-format msgid "onto this other triangle" msgstr "auf dieses andere Dreieck" #: objects/transform_types.cc:434 #, kde-format msgid "" "Select the triangle that is the image by the affinity of the first " "triangle..." msgstr "" "Wählen Sie das Dreieck das ein Abbild des ersten Dreiecks sein soll ..." #: objects/transform_types.cc:473 #, kde-format msgid "First of 3 starting points" msgstr "Der erste von 3 Startpunkten" #: objects/transform_types.cc:474 #, kde-format msgid "" "Select the first of the three starting points of the generic affinity..." msgstr "" "Wählen Sie den ersten der drei Startpunkte der generischen Affinität ..." #: objects/transform_types.cc:475 #, kde-format msgid "Second of 3 starting points" msgstr "Der zweite von 3 Startpunkten" #: objects/transform_types.cc:476 #, kde-format msgid "" "Select the second of the three starting points of the generic affinity..." msgstr "" "Wählen Sie den zweiten von drei Startpunkten für die generische Affinität ..." #: objects/transform_types.cc:477 #, kde-format msgid "Third of 3 starting points" msgstr "Der dritte von 3 Startpunkten" #: objects/transform_types.cc:478 #, kde-format msgid "" "Select the third of the three starting points of the generic affinity..." msgstr "" "Wählen Sie den dritten von drei Startpunkten für die generische Affinität ..." #: objects/transform_types.cc:479 objects/transform_types.cc:580 #, kde-format msgid "Transformed position of first point" msgstr "Transformierte Position des ersten Punktes" #: objects/transform_types.cc:480 #, kde-format msgid "Select the first of the three end points of the generic affinity..." msgstr "Wählen Sie den ersten der drei Endpunkte der generischen Affinität ..." #: objects/transform_types.cc:481 objects/transform_types.cc:582 #, kde-format msgid "Transformed position of second point" msgstr "Transformierte Position des zweiten Punktes" #: objects/transform_types.cc:482 #, kde-format msgid "Select the second of the three end points of the generic affinity..." msgstr "" "Wählen Sie den zweiten der drei Endpunkte der generischen Affinität ..." #: objects/transform_types.cc:483 objects/transform_types.cc:584 #, kde-format msgid "Transformed position of third point" msgstr "Transformierte Position des dritten Punktes" #: objects/transform_types.cc:484 #, kde-format msgid "Select the third of the three end points of the generic affinity..." msgstr "" "Wählen Sie den dritten der drei Endpunkte der generischen Affinität ..." #: objects/transform_types.cc:528 objects/transform_types.cc:570 #, kde-format msgid "Generic projective transformation of this object" msgstr "Generische projektive Transformation dieses Objektes" #: objects/transform_types.cc:530 #, kde-format msgid "Map this quadrilateral" msgstr "Dieses Viereck abbilden" #: objects/transform_types.cc:531 #, kde-format msgid "" "Select the quadrilateral that has to be transformed onto a given " "quadrilateral..." msgstr "" "Wählen Sie das Viereck, das Sie auf ein gegebenes Viereck transformieren " "möchten ..." #: objects/transform_types.cc:532 #, kde-format msgid "onto this other quadrilateral" msgstr "auf dieses andere Viereck" #: objects/transform_types.cc:533 #, kde-format msgid "" "Select the quadrilateral that is the image by the projective transformation " "of the first quadrilateral..." msgstr "" "Wählen Sie das Viereck, das das Bild einer projektiven Transformation des " "ersten Vierecks ist ..." #: objects/transform_types.cc:572 #, kde-format msgid "First of 4 starting points" msgstr "Der erste von vier Startpunkten" #: objects/transform_types.cc:573 #, kde-format msgid "" "Select the first of the four starting points of the generic projectivity..." msgstr "" "Wählen Sie den ersten der vier Startpunkte für die generische " "Projektivität ..." #: objects/transform_types.cc:574 #, kde-format msgid "Second of 4 starting points" msgstr "Der zweite von vier Startpunkten" #: objects/transform_types.cc:575 #, kde-format msgid "" "Select the second of the four starting points of the generic projectivity..." msgstr "" "Wählen Sie den zweiten der vier Startpunkte für die generische " "Projektivität ..." #: objects/transform_types.cc:576 #, kde-format msgid "Third of 4 starting points" msgstr "Der dritte von vier Startpunkten" #: objects/transform_types.cc:577 #, kde-format msgid "" "Select the third of the four starting points of the generic projectivity..." msgstr "" "Wählen Sie den dritten der vier Startpunkte für die generische " "Projektivität ..." #: objects/transform_types.cc:578 #, kde-format msgid "Fourth of 4 starting points" msgstr "Der vierte von vier Startpunkten" #: objects/transform_types.cc:579 #, kde-format msgid "" "Select the fourth of the four starting points of the generic projectivity..." msgstr "" "Wählen Sie den vierten der vier Startpunkte für die generische " "Projektivität ..." #: objects/transform_types.cc:581 #, kde-format msgid "Select the first of the four end points of the generic projectivity..." msgstr "" "Wählen Sie den ersten der vier Endpunkte für die generische Projektivität ..." #: objects/transform_types.cc:583 #, kde-format msgid "Select the second of the four end points of the generic projectivity..." msgstr "" "Wählen Sie den zweiten der vier Endpunkte für die generische " "Projektivität ..." #: objects/transform_types.cc:585 #, kde-format msgid "Select the third of the four end points of the generic projectivity..." msgstr "" "Wählen Sie den dritten der vier Endpunkte für die generische " "Projektivität ..." #: objects/transform_types.cc:586 #, kde-format msgid "Transformed position of fourth point" msgstr "Transformierte Position des vierten Punktes" #: objects/transform_types.cc:587 #, kde-format msgid "Select the fourth of the four end points of the generic projectivity..." msgstr "" "Wählen Sie den vierten der vier Endpunkte für die generische " "Projektivität ..." #: objects/transform_types.cc:631 #, kde-format msgid "Cast the shadow of this object" msgstr "Einen Schatten dieses Objektes werfen" #: objects/transform_types.cc:632 #, kde-format msgid "Select the object of which you want to construct the shadow..." msgstr "Wählen Sie das Objekt, dessen Schatten Sie konstruieren möchten ..." #: objects/transform_types.cc:633 #, kde-format msgid "Cast a shadow from this light source" msgstr "Einen Schatten von dieser Lichtquelle aus werfen" #: objects/transform_types.cc:634 #, kde-format msgid "Select the light source from which the shadow should originate..." msgstr "Wählen Sie die Lichtquelle, von der der Schatten ausgehen soll ..." #: objects/transform_types.cc:636 #, kde-format msgid "Cast a shadow on the horizon represented by this line" msgstr "" "Einen Schatten auf den Horizont werfen, der durch diese Gerade bestimmt wird" #: objects/transform_types.cc:637 #, kde-format msgid "Select the horizon for the shadow..." msgstr "Wählen Sie den Horizont für den Schatten ..." #: objects/transform_types.cc:819 #, kde-format msgid "Transform this object" msgstr "Dieses Objekt transformieren" #: objects/transform_types.cc:820 #, kde-format msgid "Transform using this transformation" msgstr "Mittels dieser Transformation transformieren" #: objects/transform_types.cc:893 #, kde-format msgid "Apply a similitude to this object" msgstr "Ähnlichkeit auf dieses Objekt anwenden" #: objects/transform_types.cc:895 #, kde-format msgid "Apply a similitude with this center" msgstr "Ähnlichkeit mit diesem Mittelpunkt anwenden" #: objects/transform_types.cc:896 #, kde-format msgid "Select the center for the similitude..." msgstr "Wählen Sie den Mittelpunkt für die Ähnlichkeit ..." #: objects/transform_types.cc:897 #, kde-format msgid "Apply a similitude mapping this point onto another point" msgstr "Eine Ähnlichkeitsabbildung von diesem Punkt auf einen anderen anwenden" #: objects/transform_types.cc:898 #, kde-format msgid "Select the point which the similitude should map onto another point..." msgstr "" "Wählen Sie den Punkt, der mit der Ähnlichkeit auf einen anderen Punkt " "abgebildet werden soll ..." #: objects/transform_types.cc:899 #, kde-format msgid "Apply a similitude mapping a point onto this point" msgstr "Eine Ähnlichkeitsabbildung eines Punkte auf diesen Punkt anwenden" #: objects/transform_types.cc:900 #, kde-format msgid "" "Select the point onto which the similitude should map the first point..." msgstr "Wählen Sie den Punkt, auf den die Ähnlichkeit abbilden soll ..." #: objects/vector_type.cc:26 #, kde-format msgid "Construct a vector from this point" msgstr "Einen Vektor von diesem Punkt aus konstruieren" #: objects/vector_type.cc:27 #, kde-format msgid "Select the start point of the new vector..." msgstr "Wählen Sie den Startpunkt für den neuen Vektor ..." #: objects/vector_type.cc:28 #, kde-format msgid "Construct a vector to this point" msgstr "Einen Vektor zu diesem Punkt konstruieren" #: objects/vector_type.cc:29 #, kde-format msgid "Select the end point of the new vector..." msgstr "Wählen Sie den Endpunkt für den neuen Vektor ..." #: objects/vector_type.cc:61 #, kde-format msgid "Construct the vector sum of this vector and another one." msgstr "Konstruiert die Vektorsumme dieses Vektors und eines anderen." #: objects/vector_type.cc:62 #, kde-format msgid "" "Select the first of the two vectors of which you want to construct the sum..." msgstr "" "Wählen Sie den ersten der zwei Vektoren, von denen Sie die Summe " "konstruieren möchten ..." #: objects/vector_type.cc:63 #, kde-format msgid "Construct the vector sum of this vector and the other one." msgstr "Konstruiert die Summe dieses Vektors und eines anderen." #: objects/vector_type.cc:64 #, kde-format msgid "" "Select the other of the two vectors of which you want to construct the sum..." msgstr "" "Wählen Sie den zweiten der beiden Vektoren, deren Summe Sie konstruieren " "möchten ..." #: objects/vector_type.cc:65 #, kde-format msgid "Construct the vector sum starting at this point." msgstr "Konstruiert die Vektorsumme mit diesem Startpunkt" #: objects/vector_type.cc:66 #, kde-format msgid "Select the point to construct the sum vector in..." msgstr "Wählen Sie den Punkt, in dem der Summenvektor konstruiert wird ..." #: scripting/newscriptwizard.cc:60 #, kde-format msgid "New Script" msgstr "Neues Skript" #: scripting/newscriptwizard.cc:70 #, kde-format msgid "" "Select the argument objects (if any)\n" "in the Kig window and press \"Next\"." msgstr "" "Wählen Sie die Argument-Objekte (falls vorhanden) im Kig-Fenster \n" "und drücken Sie „Weiter“." #: scripting/newscriptwizard.cc:76 #, kde-format msgid "Enter Code" msgstr "Code eingeben" #: scripting/script-common.cc:34 #, kde-format msgid "Now fill in the code:" msgstr "Nun geben Sie den Code ein:" #: scripting/script-common.cc:35 #, kde-format msgid "Now fill in the Python code:" msgstr "Nun geben Sie den Python-Code ein:" #: scripting/script-common.cc:53 #, kde-format msgctxt "" "Note to translators: this should be a default name for an argument in a " "Python function. The default is \"arg%1\" which would become arg1, arg2, " "etc. Give something which seems appropriate for your language." msgid "arg%1" msgstr "arg%1" #: scripting/script_mode.cc:200 #, kde-format msgid "" "The Python interpreter caught an error during the execution of your script. " "Please fix the script and click the Finish button again." msgstr "" "Der Python-Interpreter hat während der Ausführung Ihres Skriptes einen " "Fehler festgestellt. Bitte reparieren Sie es und drücken Sie erneut auf den " "Knopf „Fertigstellen“." #: scripting/script_mode.cc:202 scripting/script_mode.cc:344 #, kde-format msgid "" "The Python Interpreter generated the following error output:\n" "%1" msgstr "" "Der Python-Interpreter erzeugte folgende Fehlerausgabe:\n" "%1" #: scripting/script_mode.cc:207 #, kde-format msgid "" "There seems to be an error in your script. The Python interpreter reported " "no errors, but the script does not generate a valid object. Please fix the " "script, and click the Finish button again." msgstr "" "Ihr Skript scheint einen Fehler zu enthalten. Der Python-Interpreter hat " "keinen Fehler entdeckt, aber Ihr Skript erzeugt kein gültiges Objekt. Bitte " "reparieren Sie das Skript und drücken Sie erneut auf den Knopf " "„Fertigstellen“." #: scripting/script_mode.cc:310 #, kde-format msgctxt "'Edit' is a verb" msgid "Edit Script" msgstr "Skript bearbeiten" #: scripting/script_mode.cc:332 #, kde-format msgid "Edit Python Script" msgstr "Python-Skript bearbeiten" #: scripting/script_mode.cc:342 #, kde-format msgid "" "The Python interpreter caught an error during the execution of your script. " "Please fix the script." msgstr "" "Der Python-Interpreter fand einen Fehler während der Ausführung Ihres " "Skriptes. Bitte korrigieren Sie das Skript." #: scripting/script_mode.cc:349 #, kde-format msgid "" "There seems to be an error in your script. The Python interpreter reported " "no errors, but the script does not generate a valid object. Please fix the " "script." msgstr "" "Ihr Skript scheint einen Fehler zu enthalten. Der Python-Interpreter hat " "keinen Fehler entdeckt, aber Ihr Skript erzeugt kein gültiges Objekt. Bitte " "reparieren Sie das Skript." #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:2 #, kde-format msgid "" "

You can control a kig construction by means of a \"pykig\" \n" "python script, that can be executed with the command \n" "pykig.py. Here is a nice example \n" "(hexagons.kpy) you can try:\n" "

\n"
 "kigdocument.hideobjects()\n"
 "def hexagons (c, v, n):\n"
 "  hexagon = PolygonBCV (c, v, 6)\n"
 "  if n <= 0:\n"
 "    hexagon.show()\n"
 "    for i in range(6): \n"
 "      PolygonSide (hexagon, i, True)\n"
 "    return\n"
 "  cnew = MidPoints (c, v)\n"
 "  hexagons (cnew, v, n-1)\n"
 "  for k in [2,4]:\n"
 "    v1 = PolygonVertex (hexagon, k)\n"
 "    cnew = MidPoints (c, v1)\n"
 "    hexagons (cnew, v1, n-1)\n"
 "hexagons (Point(0,0), Point(1,0), 5)\n"
 "
\n" msgstr "" "

Sie können eine Kig-Zeichnung mit Hilfe eines „pykig“-Python-Skriptes \n" "steuern, das Sie mit dem Programm pykig.py starten können. \n" "Hier ist ein schönes Beispiel (hexagons.kpy), das Sie " "ausprobieren können:\n" "

\n"
 "kigdocument.hideobjects()\n"
 "def hexagons (c, v, n):\n"
 "  hexagon = PolygonBCV (c, v, 6)\n"
 "  if n <= 0:\n"
 "    hexagon.show()\n"
 "    for i in range(6): \n"
 "      PolygonSide (hexagon, i, True)\n"
 "    return\n"
 "  cnew = MidPoints (c, v)\n"
 "  hexagons (cnew, v, n-1)\n"
 "  for k in [2,4]:\n"
 "    v1 = PolygonVertex (hexagon, k)\n"
 "    cnew = MidPoints (c, v1)\n"
 "    hexagons (cnew, v1, n-1)\n"
 "hexagons (Point(0,0), Point(1,0), 5)\n"
 "
\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:28 #, kde-format msgid "" "

You can repeat the latest construction simply by pressing the key\n" "'Z'; this comes in very handy if you need to construct a sequence\n" "of objects with the same construction, especially if there is\n" "no shortcut for that construction.

\n" msgstr "" "

Sie können die letzte Konstruktion wiederholen, indem Sie die\n" "Taste „Z“ drücken. Das ist praktisch, wenn Sie eine Reihe von Objekten auf\n" "dieselbe Weise konstruieren möchten und es kein Tastaturkürzel dafür gibt.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:37 #, kde-format msgid "" "

One of the most powerful tools in Kig are the menus that you can\n" "enter by right-clicking on an object, or on some empty space in the\n" "document. You can use them to give objects names, change their colors\n" "and line styles, and lots of other interesting things.

\n" msgstr "" "

Eines der vielseitigsten Werkzeuge in Kig sind die Menüs, die Sie mit " "einem\n" "Rechtsklick auf ein Objekt oder auf freien Platz im Dokument öffnen können.\n" "Sie können den Objekten Namen geben, Ihre Farben und Linienstile ändern \n" "und viele andere interessante Dinge tun.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:46 #, kde-format msgid "" "

You can construct new points without using the menu or the toolbar, " "simply\n" "clicking somewhere on the Kig document with the middle mouse\n" "button.

\n" msgstr "" "

Sie können neue Punkte ohne das Menü oder die Werkzeugleiste erzeugen.\n" "Klicken Sie mit der mittleren Maustaste irgendwo auf das Kig-" "Dokument.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:54 #, kde-format msgid "" "

Kig can open several file formats: its files (.kig files),\n" "KGeo files, KSeg files, and, partially, Dr. Geo\n" "and Cabri™ files.

\n" msgstr "" "

Kig kann verschiedene Dateiformate öffnen: Seine eigenen Dateien\n" " (.kig-Dateien), KGeo-Dateien, KSeg-Dateien,\n" " Dr. Geo-Dateien und Cabri™-Dateien.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:62 #, kde-format msgid "" "

Kig has more than 20 objects and 10 transformations with more than 80 \n" "constructions you can use in your documents: open the Objects \n" "menu to see them all.

\n" msgstr "" "

Kig enthält mehr als 20 Objekte und 10 Transformationen mit mehr als 80 \n" "Konstruktionen, die Sie in Ihren Dokumenten benutzen können.\n" "Öffnen Sie das Menü Objekte, um alle zu sehen.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:70 #, kde-format msgid "" "

You can use the selected objects to start the construction of an object\n" "which requires the selected objects as arguments. For example, if you have " "two\n" "points selected, you can choose Start->Circle by Three Points from " "the\n" "popup menu to start constructing a circle by three points.

\n" msgstr "" "

Sie können ausgewählte Objekte dazu benutzen, ein Objekt zu konstruieren, " "das diese gewählten Objekte als Argumente benötigt. Wenn Sie zum Beispiel " "zwei Punkte ausgewählt haben, können Sie Start->Kreis durch drei Punkte aus dem Aufklappmenü auswählen, um einen Kreis durch drei Punkte zu " "konstruieren.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:79 #, kde-format msgid "" "

Kig can extends its object set using external macros. You can find some\n" "interesting macros on the Kig website:\n" "http://edu.kde.org/kig.

\n" msgstr "" "

Kig kann seine Objekt mittels externen Makros erweitern. Sie können " "einige interessante Makros auf der Webseite von Kig finden:\n" "http://edu.kde.org/kig.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:87 #, kde-format msgid "" "

If you have more than one object under the mouse, and you want to select " "any\n" "of them, you can click with the left mouse button, while holding " "the\n" "Shift key, to get a list of the objects under the mouse cursor " "which\n" "you can then select from.

\n" msgstr "" "

Wenn Sie mehr als ein Objekt unter dem Mauszeiger haben und Sie eines " "davon auswählen\n" "möchten, können Sie mit der linken Maustaste daraufklicken während " "Sie die \n" "Umschalt-Taste drücken, um eine Liste der Objekte unter dem " "Mauszeiger zu bekommen, aus \n" "der Sie eines auswählen können.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:96 #, kde-format msgid "" "

When you construct a locus, you can click on it with the right " "mouse\n" "button and select cartesian equation to see its cartesian " "equation, \n" "whenever it is an algebraic curve of low degree.

\n" msgstr "" "

Wenn Sie einen Ort konstruieren, können Sie mit einem Klick mit der " "rechten Maustaste\n" "und dem Auswählen von kartesische Gleichung die kartesische " "Gleichung anzeigen lassen, \n" "wann es sich auch immer um eine algebraische Kurve niedriger Ordnung handelt." "

\n" #~ msgid "Construct Midpoint of This Point and Another One" #~ msgstr "Den Mittelpunkt dieses Punktes und eines anderen konstruieren" #, fuzzy #~| msgid "Construct the midpoint of this point and another point" #~ msgid "Construct the axis of the segment with this and another point" #~ msgstr "Konstruiert den Mittelpunkt dieses Punktes und eines anderen" #, fuzzy #~| msgid "Select the first of the two other points..." #~ msgid "Select the first of the two points..." #~ msgstr "Wählen Sie den ersten der beiden anderen Punkte ..." #, fuzzy #~| msgid "Construct a segment starting at this point" #~ msgid "Construct the axis of the segment with the previous and this point" #~ msgstr "Konstruiert eine Strecke, die an diesem Punkt beginnt" #, fuzzy #~| msgid "Select the first of the two other points..." #~ msgid "Select the second of the two points..." #~ msgstr "Wählen Sie den ersten der beiden anderen Punkte ..." #~ msgid "Save changes to document %1?" #~ msgstr "Änderungen in das Dokument %1 speichern?" #~ msgid "Save Changes?" #~ msgstr "Änderungen speichern?" #~ msgid "" #~ "*.kig *.kigz *.seg *.fgeo *.fig *.FIG|All Supported Files (*.kig *.kigz *." #~ "seg *.fgeo *.fig)\n" #~ "*.kig|Kig Documents (*.kig)\n" #~ "*.kigz|Compressed Kig Documents (*.kigz)\n" #~ "*.kgeo|KGeo Documents (*.kgeo)\n" #~ "*.seg|KSeg Documents (*.seg)\n" #~ "*.fgeo|Dr. Geo Documents (*.fgeo)\n" #~ "*.fig *.FIG|Cabri Documents (*.fig *.FIG)" #~ msgstr "" #~ "*.kig *.kigz *.seg *.fgeo *.fig *.FIG|Alle unterstützten Dateien (*.kig *." #~ "kigz *.seg *.fgeo *.fig)\n" #~ "*.kig|Kig-Dokumente (*.kig)\n" #~ "*.kigz|Komprimierte Kig-Dokumente (*.kigz)\n" #~ "*.kgeo|KGeo-Dokumente (*.kgeo)\n" #~ "*.seg|KSeg-Dokumente (*.seg)\n" #~ "*.fgeo|Dr. Geo-Dokumente (*.fgeo)\n" #~ "*.fig *.FIG|Cabri-Dokumente (*.fig *.FIG)" #, fuzzy #~| msgid "Construct a circle with this center" #~ msgid "Construct a cubic with this control point" #~ msgstr "Einen Kreis mit diesem Mittelpunkt konstruieren" #, fuzzy #~| msgid "Select a point to be a vertex of the new triangle..." #~ msgid "Select a point to be a control point of the new cubic..." #~ msgstr "" #~ "Wählt einen Punkt, der ein Scheitelpunkt des neuen Dreiecks wird ..." #, fuzzy #~| msgid "Construct a circle with this center" #~ msgid "Construct a rational cubic with this control point" #~ msgstr "Einen Kreis mit diesem Mittelpunkt konstruieren" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Select the first of the two conics of which you want to construct the " #~| "radical line..." #~ msgid "" #~ "Select three points and three numeric values as weights to construct " #~ "rational cubic..." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie den ersten der zwei Kegelschnitte, deren Wurzellinien Sie " #~ "konstruieren möchten ..." #, fuzzy #~| msgid "Construct an arc with this center" #~ msgid "Construct a quadric with this control point" #~ msgstr "Konstruieren Sie einen Kreisbogen mit diesem Mittelpunkt" #, fuzzy #~| msgid "Select a point to be a vertex of the new triangle..." #~ msgid "Select a point to be a control point of the new quadric..." #~ msgstr "" #~ "Wählt einen Punkt, der ein Scheitelpunkt des neuen Dreiecks wird ..." #, fuzzy #~| msgid "Construct an arc with this center" #~ msgid "Construct a rational quadric with this control point" #~ msgstr "Konstruieren Sie einen Kreisbogen mit diesem Mittelpunkt" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Select the first of the two conics of which you want to construct the " #~| "radical line..." #~ msgid "" #~ "Select three points and three numeric values as weights to construct " #~ "rational quadric..." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie den ersten der zwei Kegelschnitte, deren Wurzellinien Sie " #~ "konstruieren möchten ..." #, fuzzy #~| msgid "Hide a Curve" #~ msgid "Bezier Curve" #~ msgstr "Eine Kurve ausblenden" #, fuzzy #~| msgid "Construct a polygon with this vertex" #~ msgid "Construct a open polygon (polyline) with this vertex" #~ msgstr "Konstruiert ein Polygon mit diesem Scheitelpunkt" #, fuzzy #~| msgid "Select a point to be a vertex of the new polygon..." #~ msgid "Select a point to be a vertex of the new open polygon..." #~ msgstr "Wählen Sie einen Scheitelpunkt für das neue Polygon ..." #, fuzzy #~| msgid "Construct a polygon with this vertex" #~ msgid "Construct a polygon with this control point" #~ msgstr "Konstruiert ein Polygon mit diesem Scheitelpunkt" #~ msgid "%1 Objects" #~ msgstr "%1 Objekte" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kdeedu/org.kde.kig.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kdeedu/org.kde.kig.appdata.po (revision 1528799) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kdeedu/org.kde.kig.appdata.po (revision 1528800) @@ -1,42 +1,54 @@ # Frederik Schwarzer , 2014. # Burkhard Lück , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2018-11-08 03:52+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-11-16 08:37+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-11-19 20:19+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.kig.appdata.xml:5 msgid "Kig" msgstr "Kig" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.kig.appdata.xml:6 msgid "Interactive Geometry" msgstr "Interaktive Geometrie" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.kig.appdata.xml:8 msgid "" "Kig is an interactive mathematics software for learning and teaching " "geometry. It allows to explore mathematical figures and concepts using the " "computer and also can serve as a drawing tool for mathematical figures. " "Constructions can be made with points, vectors, lines, and polygons and all " "elements can be modified directly by using the mouse. Kig helps teachers and " "students to make conjectures and to understand how to prove geometric " "theorems." msgstr "" +"Kig ist eine Anwendung für interaktive Mathematik zum Lernen und Lehren. " +"Geometrie. Es ermöglicht die Erforschung mathematischer Elemente und Konzepte" +" mit Hilfe des " +"Rechners und kann auch als Zeichenprogramm für mathematische Abbildungen" +" benutzt werden. " +"Konstruktionen können mit Punkten, Vektoren, Linien und Polygonen und allen" +" anderen Elementen durchgeführt werden. " +"Elemente können direkt mit der Maus verändert werden. Kig hilft Lehrern und" +" Studenten, um Vermutungen anzustellen und zu verstehen, wie man geometrische" +" Beweise erbringen kann. " +"Theoreme." #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.kig.appdata.xml:16 msgid "Interactive geometry with Kig" msgstr "Interaktive Geometrie mit Kig" + Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kdeedu/org.kde.parley.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kdeedu/org.kde.parley.appdata.po (revision 1528799) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kdeedu/org.kde.parley.appdata.po (revision 1528800) @@ -1,83 +1,84 @@ # Frederik Schwarzer , 2014. -# Burkhard Lück , 2014, 2015, 2017. +# Burkhard Lück , 2014, 2015, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2018-11-08 03:52+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-12-05 17:15+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-11-19 19:00+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.parley.appdata.xml:6 msgid "Parley" msgstr "Parley" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.parley.appdata.xml:7 msgid "Vocabulary Trainer" msgstr "Vokabeltrainer" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.parley.appdata.xml:9 msgid "" "Parley is a vocabulary trainer. It helps you to memorize your vocabulary, " "for example when you are trying to learn a foreign language. It supports " "many language specific features, but can be used for other learning tasks as " "well. It uses the spaced repetition learning method, which makes learning " "optimal. Vocabulary collections can be downloaded by \"Get Hot New Stuff\" " "or created with the built-in editor." msgstr "" "Parley ist ein Vokabelprogramm. Es hilft Ihnen, Ihre Vokabelkenntnisse zu " "verbessern, wenn Sie eine neue Sprache lernen. Es werden viele " "Sprachspezifische Funktionen unterstützt, es kann aber auch für andere " "Lernaufgaben verwendet werden. Es verwendet die Methode des wiederholten " "Lernens mit zeitlichem Abstand für einen optimalen Lernfortschritt. " "Vokabelsammlungen können mit „Neue Erweiterungen“ heruntergeladen oder mit " "dem eingebauten Editor erstellt werden." #. (itstool) path: description/p #: org.kde.parley.appdata.xml:10 msgid "Training Modes:" msgstr "Übungsmodi:" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.parley.appdata.xml:12 msgid "Flash Cards" msgstr "Karteikarten" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.parley.appdata.xml:13 msgid "Mixed Letters (order the letters of a word)" msgstr "" "Gemischte Buchstaben (Buchstaben in der richtigen Reihenfolge anordnen)" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.parley.appdata.xml:14 msgid "Multiple Choice" msgstr "Mehrfachauswahl" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.parley.appdata.xml:15 msgid "Written" msgstr "Schriftlich" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.parley.appdata.xml:16 msgid "" "Language specific trainings: article, comparison forms, conjugations, " "synonymes/antonyms/paraphrases" msgstr "" "Sprachspezifische Übungen: Artikel, Vergleichsformen, Konjugationen, " "Synonyme, Antonyme, Umschreibungen" #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.parley.appdata.xml:25 msgid "Choosing a collection for training in Parley" -msgstr "" +msgstr "Auswahl einer Sammlung zur Übung in Parley" + Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kdegraphics/spectacle.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kdegraphics/spectacle.po (revision 1528799) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kdegraphics/spectacle.po (revision 1528800) @@ -1,815 +1,820 @@ # Burkhard Lück , 2015, 2016, 2017, 2018. # Frederik Schwarzer , 2015, 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-03 03:50+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-11-16 06:22+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-11-19 20:28+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: src/ExportManager.cpp:284 #, kde-format msgid "QImageWriter cannot write image: %1" msgstr "QImageWriter kann das Bild nicht speichern: %1" #: src/ExportManager.cpp:299 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot save screenshot because creating the directory failed:" "%1" msgstr "" "Das Bildschirmfoto kann nicht gespeichert werden, weil dieser Ordner nicht " "erstellt werden kann:%1" #: src/ExportManager.cpp:309 #, kde-format msgid "Cannot save screenshot. Error while writing file." msgstr "" "Das Bildschirmfoto kann nicht gespeichert werden. Fehler beim Schreiben der " "Datei." #: src/ExportManager.cpp:330 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot save screenshot because creating the remote directory failed:%1" msgstr "" "Das Bildschirmfoto kann nicht gespeichert werden, weil der Ordner auf dem " "Fremdrechner nicht erstellt werden kann:%1" #: src/ExportManager.cpp:341 src/ExportManager.cpp:390 #, kde-format msgid "Cannot save screenshot. Error while writing temporary local file." msgstr "" "Das Bildschirmfoto kann nicht gespeichert werden. Fehler beim Schreiben der " "temporären lokalen Datei." #: src/ExportManager.cpp:349 #, kde-format msgid "Unable to save image. Could not upload file to remote location." msgstr "" "Das Bild kann nicht gespeichert werden. Die Datei kann nicht zum entfernten " "Speicherort hochgeladen werden." #: src/ExportManager.cpp:397 #, kde-format msgid "Cannot save screenshot. The save filename is invalid." msgstr "" "Das Bildschirmfoto kann nicht gespeichert werden. Der Dateiname ist ungültig." #: src/ExportManager.cpp:430 #, kde-format msgid "Cannot save an empty screenshot image." msgstr "Ein leeres Bildschirmfoto kann nicht gespeichert werden." #: src/ExportManager.cpp:499 #, kde-format msgid "Printing failed. The printer failed to initialize." msgstr "" "Das Drucken ist fehlgeschlagen. Der Drucker konnte nicht initialisiert " "werden." #: src/Gui/ExportMenu.cpp:54 #, kde-format msgid "More Online Services" msgstr "Weitere Online-Dienste" #: src/Gui/ExportMenu.cpp:55 #, kde-format msgid "Please wait..." msgstr "Bitte warten ..." #: src/Gui/ExportMenu.cpp:102 #, kde-format msgid "Other Application" msgstr "Andere Anwendung" #: src/Gui/ExportMenu.cpp:143 #, kde-format msgid "KIPI plugin from library %1 failed to load" msgstr "Das KIPI-Modul aus der Bibliothek %1 kann nicht geladen werden" #: src/Gui/ExportMenu.cpp:168 #, kde-format msgid "No KIPI plugins available" msgstr "Keine KIPI-Module verfügbar" #: src/Gui/ExportMenu.cpp:178 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Veröffentlichen" #: src/Gui/KSImageWidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Image Size: %1x%2 pixels" msgstr "Bildgröße %1 x %2 Pixel" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:138 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Einrichten ..." #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:139 #, kde-format msgid "Change Spectacle's settings." msgstr "Einstellungen von Spectacle ändern." #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:143 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Extras" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:148 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Exportieren" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:153 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "In die Zwischenablage kopieren" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:154 #, kde-format msgid "Copy the current screenshot image to the clipboard." msgstr "Kopiert das aktuelle Bildschirmfoto in die Zwischenablage." #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:169 #, kde-format msgid "Open Screenshots Folder" msgstr "Ordner mit Bildschirmfotos öffnen" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:172 #, kde-format msgid "Record Screen" msgstr "Bildschirm aufnehmen" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:244 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Speichern unter ..." #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@title:window Unsaved Screenshot" msgid "Unsaved[*]" msgstr "Nicht gespeichert [*]" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:374 #, kde-format msgid "There was a problem sharing the image: %1" msgstr "Beim Veröffentlichen des Bildes ist ein Fehler aufgetreten: %1" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:378 #, kde-format msgid "Image shared" msgstr "Bild wurde veröffentlicht" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:380 #, kde-format msgid "" "The shared image link (%1) has been copied to the " "clipboard." msgstr "" "Die Verknüpfung zum veröffentlichten Bild %1 wurde in die " "Zwischenablage kopiert." #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:393 #, kde-format msgid "The screenshot has been copied to the clipboard." msgstr "Das Bildschirmfoto wurde in die Zwischenablage kopiert." #: src/Gui/KSWidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Capture Mode" msgstr "Aufnahmemodus" #: src/Gui/KSWidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Full Screen (All Monitors)" msgstr "Vollbild (Alle Monitore)" #: src/Gui/KSWidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Current Screen" msgstr "Aktueller Bildschirm" #: src/Gui/KSWidget.cpp:59 #, kde-format msgid "Active Window" msgstr "Aktives Fenster" #: src/Gui/KSWidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Window Under Cursor" msgstr "Fenster unter dem Mauszeiger" #: src/Gui/KSWidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Rectangular Region" msgstr "Rechteckiger Bereich" #: src/Gui/KSWidget.cpp:70 #, kde-format msgid "No Delay" msgstr "Keine Verzögerung" #: src/Gui/KSWidget.cpp:75 #, kde-format msgid "On Click" msgstr "Bei Klick" #: src/Gui/KSWidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Wait for a mouse click before capturing the screenshot image" msgstr "Wartet auf einen Mausklick vor der Aufnahme des Bildschirmfotos" #: src/Gui/KSWidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Area:" msgstr "Bereich:" #: src/Gui/KSWidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Delay:" msgstr "Verzögerung:" #: src/Gui/KSWidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Einstellungen" #: src/Gui/KSWidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Include mouse pointer" msgstr "Mauszeiger einbeziehen" #: src/Gui/KSWidget.cpp:95 #, kde-format msgid "Show the mouse cursor in the screenshot image" msgstr "Zeigt den Mauszeiger im Bildschirmfoto" #: src/Gui/KSWidget.cpp:98 #, kde-format msgid "Include window titlebar and borders" msgstr "Titelleiste und Ränder des Fensters einschließen" #: src/Gui/KSWidget.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Show the window title bar, the minimize/maximize/close buttons, and the " "window border" msgstr "" "Die Titelleiste des Fensters, die Knöpfe Minimieren/Maximieren/Schließen und " "die Fensterrahmen im Bildschirmfoto anzeigen" #: src/Gui/KSWidget.cpp:103 #, kde-format msgid "Capture the current pop-up only" msgstr "Nur das aktuelle Aufklappmenü aufnehmen" #: src/Gui/KSWidget.cpp:104 #, kde-format msgid "" "Capture only the current pop-up window (like a menu, tooltip etc).\n" "If disabled, the pop-up is captured along with the parent window" msgstr "" "Nur das aktuelle Pop-Up-Element (z. B. Menü, Kurzinfo usw.) aufnehmen.\n" "Ist dies deaktiviert, wird das Pop-Up-Element zusammen mit dem\n" "übergeordneten Fenster aufgenommen." #: src/Gui/KSWidget.cpp:109 #, kde-format msgid "Quit after Save or Copy" msgstr "Nach dem Speichern oder Kopieren beenden" #: src/Gui/KSWidget.cpp:110 #, kde-format msgid "Quit Spectacle after saving or copying the image" msgstr "Spectacle beenden, nachdem ein Bild gespeichert oder kopiert wurde" #: src/Gui/KSWidget.cpp:122 #, kde-format msgid "Take a New Screenshot" msgstr "Neues Bildschirmfoto aufnehmen" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:39 #, kde-format msgid "Use light background" msgstr "Hellen Hintergrund verwenden" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:41 #, kde-format msgid "Rectangular Region:" msgstr "Rechteckiger Bereich:" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:44 #, kde-format msgid "Remember selected area" msgstr "Ausgewählten Bereich merken" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:49 #, kde-format msgid "Show magnifier" msgstr "Lupe anzeigen" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:46 #, kde-format msgid "Save Location:" msgstr "Speicherort:" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:49 #, kde-format msgid "Copy file location to clipboard after saving" msgstr "" "Speicherort der Datei nach dem Speichern in die Zwischenablage kopieren" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "%1 is the default filename of a screenshot" msgid "" "

You can use the following placeholders in the filename, which will be " "replaced with actual text when the file is saved:

%Y: " "Year (4 digit)
%y: Year (2 digit)
%M: Month
" "%D: Day
%H: Hour
%m: Minute
%S: " "Second
%T: Window title
%d: Sequential numbering
%Nd: Sequential numbering, padded out to N digits

To " "save to a sub-folder, use slashes, e.g.:

%Y/%M/" "%1
" msgstr "" "

Sie können im Dateinamen die folgenden Platzhalter verwenden, die beim " "Speichern durch den eigentlichen Text ersetzt werden:

%Y: Jahr (4-stellig)
%y: Jahr (2-stellig)
%M: " "Monat
%D: Tag
%H: Stunde
%m: Minute
%S: Sekunde
%T: Fenstertitel
%d: " "Fortlaufende Nummerierung
%Nd: Fortlaufende Nummerierung mit N " "Ziffern

Um in einen Unterordner zu speichern, benutzen Sie " "Schrägstriche wie zum Beispiel:

%Y/%M/%1" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:122 #, kde-format msgid "Filename:" msgstr "Dateiname:" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Einrichten" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:44 #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:45 #, kde-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:50 #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Speichern" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Apply Unsaved Changes" msgstr "Ungespeicherte Änderungen anwenden" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:78 #, kde-format msgid "" "You have made changes to the settings in this tab. Do you want to apply " "those changes?" msgstr "" "Sie haben Einstellungen auf dieser Seite geändert. Möchten Sie diese " "Änderungen speichern?" #: src/Gui/SmartSpinBox.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Integer number of seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " Sekunde" msgstr[1] " Sekunden" #: src/Gui/SmartSpinBox.cpp:46 #, kde-format msgctxt "Decimal number of seconds" msgid " seconds" msgstr " Sekunden" #: src/KipiInterface/KSGKipiImageCollectionSelector.cpp:35 #, kde-format msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection" msgid "%1 (%2 image)" msgid_plural "%1 (%2 images)" msgstr[0] "%1 (%2 Bild)" msgstr[1] "%1 (%2 Bilder)" #: src/KipiInterface/KSGKipiInfoShared.cpp:39 #, kde-format msgid "Taken with Spectacle" msgstr "Aufgenommen mit Spectacle" #: src/Main.cpp:43 #, kde-format msgid "Spectacle" msgstr "Spectacle" #: src/Main.cpp:45 #, kde-format msgid "KDE Screenshot Utility" msgstr "KDE-Dienstprogramm für Bildschirmfotos" #: src/Main.cpp:47 #, kde-format msgid "(C) 2015 Boudhayan Gupta" msgstr "(C) 2015 Boudhayan Gupta" #: src/Main.cpp:49 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Frederik Schwarzer" #: src/Main.cpp:49 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "schwarzer@kde.org" #: src/Main.cpp:59 #, kde-format msgid "Capture the entire desktop (default)" msgstr "Die gesamte Arbeitsfläche aufnehmen (Voreinstellung)" #: src/Main.cpp:60 #, kde-format msgid "Capture the current monitor" msgstr "Den aktuellen Bildschirm aufnehmen" #: src/Main.cpp:61 #, kde-format msgid "Capture the active window" msgstr "Das aktive Fenster aufnehmen" #: src/Main.cpp:62 #, kde-format msgid "" "Capture the window currently under the cursor, including parents of pop-up " "menus" msgstr "" "Das Fenster aufnehmen, über dem sich der Mauszeiger befindet. Pop-Up-" "Elemente (Menüs, Kurzinfos usw.) werden mit dem übergeordneten Fenster " "aufgenommen." #: src/Main.cpp:63 #, kde-format msgid "" "Capture the window currently under the cursor, excluding parents of pop-up " "menus" msgstr "" "Das Fenster aufnehmen, über dem sich der Mauszeiger befindet. Pop-Up-" "Elemente (Menüs, Kurzinfos usw.) werden ohne das übergeordnete Fenster " "aufgenommen." #: src/Main.cpp:64 #, kde-format msgid "Capture a rectangular region of the screen" msgstr "Einen rechteckigen Bereich aufnehmen" #: src/Main.cpp:65 #, kde-format msgid "Start in GUI mode (default)" msgstr "Mit grafischer Oberfläche starten (standard)" #: src/Main.cpp:66 #, kde-format msgid "Take a screenshot and exit without showing the GUI" msgstr "" "Ein Bildschirmfoto aufnehmen und ohne Anzeige der grafischen Oberfläche " "beenden" #: src/Main.cpp:67 #, kde-format msgid "Start in DBus-Activation mode" msgstr "Im DBus-Aktivierungsmodus starten" #: src/Main.cpp:68 #, kde-format msgid "" "In background mode, do not pop up a notification when the screenshot is taken" msgstr "" "Im Hintergrundmodus keine Benachrichtigung anzeigen, wenn das Bildschirmfoto " "aufgenommen wurde" #: src/Main.cpp:69 #, kde-format msgid "In background mode, save image to specified file" msgstr "Im Hintergrundmodus das Bild in die angegebene Datei speichern" #: src/Main.cpp:70 #, kde-format msgid "In background mode, delay before taking the shot (in milliseconds)" msgstr "Verzögerung in Millisekunden vor der Aufnahme im Hintergrundmodus" #: src/Main.cpp:71 #, kde-format msgid "Wait for a click before taking screenshot. Invalidates delay" msgstr "" "Das Bildschirmfoto bei Mausklick aufnehmen. Die Verzögerung wird so nicht " "beachtet." #: src/QuickEditor/EditorRoot.qml:446 #, kde-format msgid "" "Click anywhere to start drawing a selection rectangle,\n" "or press Esc to cancel." msgstr "" "Klicken Sie irgendwo auf dem Bildschirm, um ein Rechteck zu ziehen oder " "drücken Sie Esc, um abzubrechen." #: src/QuickEditor/EditorRoot.qml:473 #, kde-format msgid "Enter, double-click:" msgstr "Eingabetaste oder Doppelklick:" #: src/QuickEditor/EditorRoot.qml:476 #, kde-format msgid "Take screenshot" msgstr "Bildschirmfoto aufnehmen" #: src/QuickEditor/EditorRoot.qml:479 #, kde-format msgid "Shift:" msgstr "Umschalttaste:" #: src/QuickEditor/EditorRoot.qml:482 #, kde-format msgid "" "Hold to toggle magnifier\n" "while dragging selection handles" msgstr "" +"Drücken um die Vergrößerung umzuschalten\n" +"beim Ziehen der Auswahlpunkte" #: src/QuickEditor/EditorRoot.qml:485 #, kde-format msgid "Arrow keys:" msgstr "Pfeiltasten:" #: src/QuickEditor/EditorRoot.qml:488 #, kde-format msgid "" "Move selection rectangle.\n" "Hold Alt to resize, Shift to fine-tune" msgstr "" +"Verschieben das Auswahlrechteck\n" +"Mit Alt-Taste wird die Größe geändert, mit der Umschalttaste erfolgt die" +" Feinabstimmung" #: src/QuickEditor/EditorRoot.qml:491 #, kde-format msgid "Right-click:" msgstr "Rechtsklick:" #: src/QuickEditor/EditorRoot.qml:494 #, kde-format msgid "Reset selection" msgstr "Auswahl zurücksetzen" #: src/QuickEditor/EditorRoot.qml:497 #, kde-format msgid "Esc:" msgstr "Esc:" #: src/QuickEditor/EditorRoot.qml:500 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: src/SpectacleCore.cpp:218 #, kde-format msgid "Screenshot capture canceled or failed" msgstr "Bildschirmaufnahme abgebrochen oder fehlgeschlagen" #: src/SpectacleCore.cpp:237 #, kde-format msgctxt "The entire screen area was captured, heading" msgid "Full Screen Captured" msgstr "Vollbild aufgenommen" #: src/SpectacleCore.cpp:240 #, kde-format msgctxt "The current screen was captured, heading" msgid "Current Screen Captured" msgstr "Aktuellen Bildschirm aufgenommen" #: src/SpectacleCore.cpp:243 #, kde-format msgctxt "The active window was captured, heading" msgid "Active Window Captured" msgstr "Aktives Fenster aufgenommen" #: src/SpectacleCore.cpp:247 #, kde-format msgctxt "The window under the mouse was captured, heading" msgid "Window Under Cursor Captured" msgstr "Fenster unter dem Mauszeiger aufgenommen" #: src/SpectacleCore.cpp:250 #, kde-format msgctxt "A rectangular region was captured, heading" msgid "Rectangular Region Captured" msgstr "Rechteckigen Bereich aufgenommen" #: src/SpectacleCore.cpp:261 #, kde-format msgctxt "Placeholder is filename" msgid "A screenshot was saved as '%1' to your Pictures folder." msgstr "Ein Bildschirmfoto wurde als %1 in Ihrem Bilder-Ordner gespeichert." #: src/SpectacleCore.cpp:263 #, kde-format msgid "A screenshot was saved as '%1' to '%2'." msgstr "Ein Bildschirmfoto wurde als %1 in „%2“ gespeichert." #: src/SpectacleCore.cpp:266 #, kde-format msgctxt "Open the screenshot we just saved" msgid "Open" msgstr "Öffnen" #~ msgid "Default Save Location" #~ msgstr "Standard-Speicherort" #~ msgid "Default Save Filename" #~ msgstr "Standardname zum Speichern" #~ msgid "You can find the shared image at: %1" #~ msgstr "Sie finden das veröffentlichte Bild unter: %1" #~ msgid "" #~ "To take the screenshot, double-click or press Enter. Right-click to reset " #~ "the selection, or press Esc to quit" #~ msgstr "" #~ "Um das Bildschirmfoto aufzunehmen, Doppelklicken Sie oder drücken Sie die " #~ "Eingabetaste. Ein Rechtsklick setzt die Auswahl zurück, Esc bricht ab" #~ msgid "Remember last used Save mode" #~ msgstr "Letzten Speichermodus merken" #~ msgid "Save &&& Exit" #~ msgstr "Speichern &&& Beenden" #~ msgid "Save screenshot in your Pictures directory and exit" #~ msgstr "" #~ "Speichert das Bildschirmfotos in Ihren Ordner „Bilder“ und beendet das " #~ "Programm" #~ msgid "Export Image..." #~ msgstr "Bild exportieren ..." #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Einstellungen" #~ msgid "Dynamic Save Button" #~ msgstr "Dynamischer Speichern-Knopf" #~ msgid "" #~ "The default behavior of the save button is to Save & Exit. Enable " #~ "this option to change the save button to either Save, Save As or Save & Exit, according to the save action you perform, every " #~ "time you save an image." #~ msgstr "" #~ "Das Standardverhalten des Speichern-Knopfes ist Speichern & Beenden. Ist diese Einstellung aktiv, ändert sich das Verhalten bei jedem " #~ "Speichern eines Bildes zu Speichern, Speichern unter oder " #~ "Speichern & Beenden, je nachdem, welche Speichern-Aktion Sie " #~ "ausführen." #~ msgid "Set save button action to last used save method" #~ msgstr "" #~ "Die zuletzt verwendete Speichern-Methode für den Speichern-Knopf verwenden" #~ msgid "Copy Save Location to Clipboard" #~ msgstr "Speicherort in die Zwischenablage kopieren" #~ msgid "" #~ "When a screenshot is saved, copy the location at which the file was saved " #~ "to the clipboard. You can then paste it anywhere that accepts text input. " #~ "Note that you must be running a clipboard manager in order to keep the " #~ "path in the clipboard after Spectacle quits." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie ein Bildschirmfoto speichern, wird der Speicherort der Datei " #~ "auch in der Zwischenablage gespeichert. Diesen Eintrag können Sie überall " #~ "als Texteingabe verwenden. Dazu müssen Sie natürlich ein " #~ "Verwaltungsprogramm für die Zwischenablage verwenden, damit der Pfad zum " #~ "Speicherort der Datei auch nach dem Beenden von Spectacle noch verfügbar " #~ "bleibt." #~ msgid "Light Background For Rectangular Region" #~ msgstr "Heller Hintergrund für rechteckigen Bereich" #~ msgid "" #~ "Use a light background color to mask the cropped-out area in the " #~ "rectangular region selector. This may make dark cursors easier to see." #~ msgstr "" #~ "Verwendet eine helle Hintergrundfarbe für die Anzeige des ausgewählten " #~ "Bereichs für die Auswahl eines Rechtecks. Damit können Sie dunkle " #~ "Mauszeiger besser erkennen." #~ msgid "" #~ "By default, Spectacle does not show an initial selection when you take a " #~ "screenshot of a rectangular region. Enable this option to remember the " #~ "last selected region of the screen, and set it as the initial selection " #~ "when you use the rectangular region selector the next time." #~ msgstr "" #~ "In der Voreinstellung zeigt Spectacle keinen vorgegebene Auswahl für " #~ "einen rechteckigen Bereich an. Aktivieren Sie diese Einstellung, damit " #~ "der zuletzt ausgewählte Bereich des Bildschirms als Vorgabe für die " #~ "Auswahl eines rechteckigen Bereichs benutzt werden soll." #~ msgid "Remember rectangular region" #~ msgstr "Rechteckigen Bereich merken" #~ msgid "Default Save Directory" #~ msgstr "Standardordner zum Speichern" #~ msgid "" #~ "Set the directory where you'd like to save your screenshots when you " #~ "press Save or Save & Exit." #~ msgstr "" #~ "Legt den Ordner fest, in dem die Bildschirmfotos gespeichert werden, wenn " #~ "Sie Speichern oder Speichern & Beenden drücken." #~ msgid "" #~ "

Set a default filename for saved screenshots.

You can use the " #~ "following placeholders in the filename, which will be replaced with " #~ "actual text when the file is saved:

%Y: Year (4 " #~ "digit)
%y: Year (2 digit)
%M: Month
%D: Day
%H: Hour
%m: Minute
%S: " #~ "Second

If a file with this name already exists, a serial " #~ "number will be appended to the filename. For example, if the filename is " #~ "\"Screenshot\", and \"Screenshot.png\" already exists, the image will be " #~ "saved as \"Screenshot-1.png\".

Typing an extension into the " #~ "filename will automatically set the image format correctly and remove the " #~ "extension from the filename field.

" #~ msgstr "" #~ "

Standardnamen für gespeicherte Bildschirmfotos einstellen.

Sie " #~ "können im Dateinamen die folgenden Platzhalter verwenden, die beim " #~ "Speichern durch den eigentlichen Text ersetzt werden:

" #~ "%Y: Jahr (4-stellig)
%y: Jahr (2-stellig)
%M: " #~ "Monat
%D: Tag
%H: Stunde
%m: " #~ "Minute
%S: Sekunde

Existiert bereits eine " #~ "Datei mit dem Namen, wird dem Dateinamen eine Seriennummer angehängt. So " #~ "wird ein Bildschirmfoto mit dem Namen „Bildschirmfoto“, sofern die Datei " #~ "„Bildschirmfoto.png“ bereits existiert, als „Bildschirmfoto-1.png“ " #~ "gespeichert.

Geben Sie eine Dateierweiterung beim Dateinamen an, " #~ "wird automatisch das richtige Grafikformat eingestellt und die " #~ "Erweiterung vom Dateinamen im Eingabefeld entfernt.

" #~ msgid "Application Preferences" #~ msgstr "Einstellungen der Anwendung" #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "Einstellungen speichern" #~ msgid "In background mode, send image to clipboard without saving to file" #~ msgstr "" #~ "Im Hintergrundmodus das Bild in die Zwischenablage kopieren, ohne es in " #~ "einer Datei zu speichern" #~ msgid "Open With..." #~ msgstr "Öffnen mit ..." #~ msgid "Cannot send screenshot to the application" #~ msgstr "Das Bildschirmfoto lässt sich nicht zum Programm senden" #~ msgid "Cannot save screenshot. The file already exists." #~ msgstr "" #~ "Das Bildschirmfoto kann nicht gespeichert werden. Die Datei existiert " #~ "bereits." #, fuzzy #~| msgid "Capture Area" #~ msgid "Kapture" #~ msgstr "Aufnahmebereich" #~ msgid "KScreenGenie" #~ msgstr "KScreenGenie" #~ msgid "Send To..." #~ msgstr "Senden an ..." #~ msgid "Capture Delay" #~ msgstr "Aufnahmeverzögerung" #~ msgctxt "Untitled Screenshot" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Unbenannt" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kdeutils/kdebugsettings.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kdeutils/kdebugsettings.po (revision 1528799) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kdeutils/kdebugsettings.po (revision 1528800) @@ -1,290 +1,290 @@ # Burkhard Lück , 2015, 2017, 2018. # Frederik Schwarzer , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-16 09:11+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-09-24 21:24+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-11-19 20:31+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: src/categorytypecombobox.cpp:28 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Debug" msgid "Full Debug" -msgstr "Debug" +msgstr "Vollständiges Debuggen" #: src/categorytypecombobox.cpp:29 #, kde-format msgid "Info" msgstr "Info" #: src/categorytypecombobox.cpp:30 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: src/categorytypecombobox.cpp:31 #, kde-format msgid "Critical" msgstr "Kritisch" #: src/categorytypecombobox.cpp:33 #, kde-format msgid "Off" msgstr "Aus" #: src/categorywarning.cpp:29 #, kde-format msgid "" "You have a rule as '*=true' or '*=false' which will override all your " "specific rule. Better to remove it." msgstr "" "Sie haben eine Regel als „*=true“ oder „*=false“ gesetzt, die alle " "speziellen Regeln überschreibt. Sie sollten diese Regel besser entfernen." #: src/configurecustomsettingdialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Add custom rule" msgstr "Benutzerdefinierte Regel hinzufügen" #: src/configurecustomsettingdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Edit custom rule" msgstr "Benutzerdefinierte Regel bearbeiten" #: src/configurecustomsettingwidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Kategorie:" #: src/configurecustomsettingwidget.cpp:49 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: src/configurecustomsettingwidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Enable" msgstr "Aktivieren" #: src/customdebugsettingspage.cpp:39 src/environmentsettingsrulespage.cpp:31 #, kde-format msgid "Rules:" msgstr "Regeln:" #: src/customdebugsettingspage.cpp:57 src/kdeapplicationdebugsettingpage.cpp:39 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Suchen ..." #: src/customdebugsettingspage.cpp:64 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Hinzufügen ..." #: src/customdebugsettingspage.cpp:69 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Bearbeiten ..." #: src/customdebugsettingspage.cpp:74 #, kde-format msgid "Remove..." msgstr "Entfernen ..." #: src/customdebugsettingspage.cpp:166 #, kde-format msgid "Do you want to remove this rule?" msgid_plural "Do you want to remove these %1 rules?" msgstr[0] "Möchten Sie diese Regel entfernen?" msgstr[1] "Möchten Sie diese Regeln „%1“ entfernen?" #: src/environmentplaintextedit.cpp:57 #, kde-format msgid "" "No rules have been defined in the environment variable \"QT_LOGGING_RULES\"." msgstr "" "Es wurden keine Regeln in der Umgebungsvariablen „QT_LOGGING_RULES“ definiert" #: src/environmentsettingsrulespage.cpp:46 #, kde-format msgid "" "These rules cannot be edited with this application. You need to set them in " "QT_LOGGING_RULES variable directly." msgstr "" "Diese Regeln können nicht mit diesem Programm bearbeitet werden. Sie müssen " "diese Regeln direkt in der Variablen QT_LOGGING_RULES angeben." #: src/environmentsettingsrulespage.cpp:49 #, kde-format msgid "Current rules:" msgstr "Aktuelle Regeln" #: src/kdeapplicationdebugsettingpage.cpp:49 #, kde-format msgid "Enable All Debug" msgstr "Alle Fehlersuchen einschalten" #: src/kdeapplicationdebugsettingpage.cpp:54 #, kde-format msgid "Turn Off Debug" msgstr "Fehlersuche ausschalten" #: src/kdeapplicationdebugsettingpage.cpp:59 #, kde-format msgid "Turn Off All Messages" msgstr "Alle Meldungen abschalten" #: src/kdeapplicationtreelistwidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Category name: %1" msgstr "Kategorienname: %1" #: src/kdeapplicationtreelistwidget.cpp:133 #, kde-format msgid "Identifier: %1" msgstr "Kennung: %1" #: src/kdeapplicationtreelistwidget.cpp:135 #, kde-format msgid "Default Severity: %1" -msgstr "" +msgstr "Standard-Schweregrad: %1" #: src/kdebugsettingsdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "KDE Application" msgstr "KDE-Anwendung" #: src/kdebugsettingsdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Custom Rules" msgstr "Benutzerdefinierte Regeln" #: src/kdebugsettingsdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Rules Settings With Environment Variable" msgstr "Regeleinstellung mit Umgebungsvariablen" #: src/kdebugsettingsdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Speichern unter ..." #: src/kdebugsettingsdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Load..." msgstr "Laden ..." #: src/kdebugsettingsdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "Insert..." msgstr "Einfügen ..." #: src/kdebugsettingsdialog.cpp:215 #, kde-format msgid "'%1' cannot be opened. Please verify it." msgstr "„%1“ kann nicht geöffnet werden. Bitte überprüfen Sie es." #: src/kdebugsettingsdialog.cpp:247 #, kde-format msgid "Insert Categories" msgstr "Kategorien einfügen" #: src/kdebugsettingsdialog.cpp:247 #, kde-format msgid "Categories Files" msgstr "Kategorie-Dateien" #: src/kdebugsettingsdialog.cpp:266 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Speichern unter" #: src/kdebugsettingsdialog.cpp:274 #, kde-format msgid "Load Debug Settings Files" msgstr "Debug-Einstellungsdateien laden" #: src/kdebugsettingsutil.cpp:423 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Turn Off All Messages" msgid "All Debug Messages" -msgstr "Alle Meldungen abschalten" +msgstr "Alle Debug-Meldungen" #: src/kdebugsettingsutil.cpp:426 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Turn Off All Messages" msgid "Info Messages" -msgstr "Alle Meldungen abschalten" +msgstr "Info-Meldungen" #: src/kdebugsettingsutil.cpp:429 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Warning" msgid "Warning Messages" -msgstr "Warnung" +msgstr "Warnungs-Meldungen" #: src/kdebugsettingsutil.cpp:432 #, kde-format msgid "Debug Messages" -msgstr "" +msgstr "Debug-Meldungen" #: src/kdebugsettingsutil.cpp:435 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Critical" msgid "Critical Messages" -msgstr "Kritisch" +msgstr "Kritische Meldungen" #: src/kdebugsettingsutil.cpp:438 #, kde-format msgid "No Debug Messages" -msgstr "" +msgstr "Keine Debug-Meldungen" #: src/kdebugsettingsutil.cpp:441 #, kde-format msgid "Undefined" msgstr "Undefiniert" #: src/main.cpp:40 #, kde-format msgid "kdebugssettings" msgstr "kdebugssettings" #: src/main.cpp:41 #, kde-format msgid "Configure debug settings" msgstr "Einstellungen für Fehleranalyse" #: src/main.cpp:42 #, kde-format msgid "(c) 2015-2018 kdebugsettings authors" msgstr "Copyright 2015-2018 kdebugsettings-Autoren" #: src/main.cpp:43 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: src/main.cpp:43 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Betreuer" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alles" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Laden" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Alles auswählen" #~ msgid "Deselect All" #~ msgstr "Auswahl aufheben" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/playground-games/kmuddy.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/playground-games/kmuddy.po (revision 1528799) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/playground-games/kmuddy.po (revision 1528800) @@ -1,5885 +1,5887 @@ # Frederik Schwarzer , 2011, 2012, 2013, 2015. # Burkhard Lück , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmuddy\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-18 04:02+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-06-24 21:43+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-11-19 20:25+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Frederik Schwarzer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "schwarzer@kde.org" #: kmuddy/cbuttoneditor.cpp:65 kmuddy/cgaugeeditor.cpp:72 #: kmuddy/cstatusvareditor.cpp:71 #, kde-format msgid "&Caption" msgstr "&Beschriftung" #: kmuddy/cbuttoneditor.cpp:68 #, kde-format msgid "Caption of this button." msgstr "Beschriftung dieses Knopfes." #: kmuddy/cbuttoneditor.cpp:71 #, kde-format msgid "Co&mmand" msgstr "&Befehl" #: kmuddy/cbuttoneditor.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Command that will be executed if you click on the button. Note that you can " "enter multiple commands here (separated by semi-colons, or another character " "defined in global settings)." msgstr "" "Der Befehl, der beim Drücken diese Knopfes ausgeführt wird. Sie können hier " "auch mehrere Befehle eintragen. Sie sind durch Semikolon oder ein anderes " "Zeichen zu trenne, das in den Globalen Einstellungen festgelegt ist." #: kmuddy/cbuttoneditor.cpp:83 #, kde-format msgid "Icon displayed on the button toolbar." msgstr "Auf dem Knopf der Werkzeugleiste angezeigtes Symbol." #: kmuddy/cbuttoneditor.cpp:91 #, kde-format msgid "&Un-press command" msgstr "&Befehl beim Loslassen der Taste" #: kmuddy/cbuttoneditor.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Command that will be executed if you click on the push-down button while " "it's pushed down." msgstr "" "Befehl, der ausgeführt wird, wenn Sie auf einen gedrückten Knopf klicken, " "während er gedrückt ist." #: kmuddy/cbuttoneditor.cpp:123 kmuddy/cshortcuteditor.cpp:114 #: kmuddy/ctimereditor.cpp:133 #, kde-format msgid "&General" msgstr "&Allgemein" #: kmuddy/cbuttoneditor.cpp:124 kmuddy/cshortcuteditor.cpp:115 #: kmuddy/ctimereditor.cpp:134 kmuddy/ctriggereditor.cpp:525 #: libs/caliaseditor.cpp:243 #, kde-format msgid "&Script" msgstr "&Skript" #: kmuddy/cbuttoneditor.cpp:125 #, kde-format msgid "Script when &released" msgstr "Sk&ript beim loslassen" #: kmuddy/cconnection.cpp:268 #, kde-format msgid "Network error: %1" msgstr "Netzwerkfehler: %1" #: kmuddy/cconnection.cpp:430 #, kde-format msgid "Do you want to close connection to %1?" msgstr "Möchten Sie die Verbindung zu %1 trennen?" #: kmuddy/cconnection.cpp:431 #, kde-format msgid "Disconnect" msgstr "Verbindung trennen" #: kmuddy/cconnection.cpp:515 #, kde-format msgid "(password is hidden)" msgstr "(Passwort ist ausgeblendet)" #: kmuddy/cconnection.cpp:736 #, kde-format msgid "Aliases are now enabled." msgstr "Aliase sind jetzt aktiviert." #: kmuddy/cconnection.cpp:736 #, kde-format msgid "Aliases are now disabled." msgstr "Aliase sind jetzt deaktiviert." #: kmuddy/cconnection.cpp:747 #, kde-format msgid "Triggers are now enabled." msgstr "Auslöser sind jetzt aktiviert." #: kmuddy/cconnection.cpp:747 #, kde-format msgid "Triggers are now disabled." msgstr "Auslöser sind jetzt deaktiviert." #: kmuddy/cconnection.cpp:758 #, kde-format msgid "Timers are now enabled." msgstr "Zeitgeber sind jetzt aktiviert." #: kmuddy/cconnection.cpp:758 #, kde-format msgid "Timers are now disabled." msgstr "Zeitgeber sind jetzt deaktiviert." #: kmuddy/cconnection.cpp:769 #, kde-format msgid "Macro keys are now enabled." msgstr "Makrotasten sind nun aktiviert." #: kmuddy/cconnection.cpp:769 #, kde-format msgid "Macro keys are now disabled." msgstr "Makrotasten sind nun deaktiviert." #: kmuddy/cconnection.cpp:822 #, kde-format msgid "Aliases" msgstr "Aliase" #: kmuddy/cconnection.cpp:823 #, kde-format msgid "Triggers" msgstr "Auslöser" #: kmuddy/cconnection.cpp:824 #, kde-format msgid "Buttons" msgstr "Knöpfe" #: kmuddy/cconnection.cpp:825 #, kde-format msgid "Timers" msgstr "Zeitgeber" #: kmuddy/cconnection.cpp:826 #, kde-format msgid "Macro Keys" msgstr "Makrotasten" #: kmuddy/cconnection.cpp:827 #, kde-format msgid "Status variables" msgstr "Statusvariablen" #: kmuddy/cconnection.cpp:828 #, kde-format msgid "Gauges" msgstr "Anzeigen" #: kmuddy/cgaugeeditor.cpp:58 kmuddy/cstatusvareditor.cpp:57 #: plugins/vartrigs/cvartriggereditor.cpp:57 #, kde-format msgid "&Variable name" msgstr "&Variablenname" #: kmuddy/cgaugeeditor.cpp:62 #, kde-format msgid "Variable displayed by this gauge." msgstr "Variable, die durch diese Anzeige dargestellt wird." #: kmuddy/cgaugeeditor.cpp:65 kmuddy/cstatusvareditor.cpp:64 #, kde-format msgid "&Max. variable (optional)" msgstr "&Max. Variable (optional)" #: kmuddy/cgaugeeditor.cpp:69 kmuddy/cstatusvareditor.cpp:68 #, kde-format msgid "Variable holding the maximum value (default=100)" msgstr "Variable, die den maximalen Wert enthält (Standard=100)" #: kmuddy/cgaugeeditor.cpp:75 kmuddy/cstatusvareditor.cpp:74 #, kde-format msgid "Caption shown next to variable value." msgstr "Beschriftung, die neben dem Variablenwert angezeigt wird." #: kmuddy/cgaugeeditor.cpp:78 #, kde-format msgid "&Color" msgstr "&Farbe" #: kmuddy/cgaugeeditor.cpp:81 #, kde-format msgid "Color used to paint this gauge." msgstr "Farbe für diese Anzeige" #: kmuddy/cmudlist.cpp:64 kmuddy/ctriggereditor.cpp:225 #: libs/caliaseditor.cpp:149 plugins/converter/converterdialog.cpp:54 #: plugins/scripting/crunninglist.cpp:57 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Name" #: kmuddy/cmudlist.cpp:65 libs/cprofilemanager.cpp:72 #, kde-format msgid "Server" msgstr "Server" #: kmuddy/cmudlist.cpp:66 libs/cprofilemanager.cpp:73 #, kde-format msgid "Port" msgstr "Port" #: kmuddy/cmudlist.cpp:67 #, kde-format msgid "WWW" msgstr "WWW" #: kmuddy/cmudlist.cpp:68 #, kde-format msgid "IP" msgstr "IP" #: kmuddy/cmudlist.cpp:69 #, kde-format msgid "Codebase" msgstr "Quelltextbasis" #: kmuddy/cmxpmanager.cpp:295 #, kde-format msgid "line tag" msgstr "Zeilenmarkierung" #: kmuddy/cmxpmanager.cpp:296 #, kde-format msgid "expire link" msgstr "Verknüpfungs-Ablauf" #: kmuddy/cmxpmanager.cpp:297 #, kde-format msgid "horizontal line" msgstr "Horizontale Linie" #: kmuddy/cmxpmanager.cpp:298 #, kde-format msgid "create window" msgstr "Fenster erstellen" #: kmuddy/cmxpmanager.cpp:299 #, kde-format msgid "create internal window" msgstr "Internes Fenster erstellen" #: kmuddy/cmxpmanager.cpp:300 #, kde-format msgid "close window" msgstr "Fenster schließen" #: kmuddy/cmxpmanager.cpp:301 #, kde-format msgid "set active window" msgstr "Aktives Fenster setzen" #: kmuddy/cmxpmanager.cpp:302 #, kde-format msgid "move cursor" msgstr "Cursor bewegen" #: kmuddy/cmxpmanager.cpp:303 #, kde-format msgid "erase text" msgstr "Text löschen" #: kmuddy/cmxpmanager.cpp:304 #, kde-format msgid "relocate" msgstr "Zurücksetzen" #: kmuddy/cmxpmanager.cpp:305 #, kde-format msgid "send username/password" msgstr "Benutzernamen/Passwort senden" #: kmuddy/cmxpmanager.cpp:306 #, kde-format msgid "image" msgstr "Bild" #: kmuddy/cmxpmanager.cpp:307 #, kde-format msgid "image map" msgstr "Bilder-Map" #: kmuddy/cmxpmanager.cpp:308 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: kmuddy/cmxpmanager.cpp:310 #, kde-format msgid "Ignoring unsupported MXP request (%1)" msgstr "Nicht unterstützte MXP-Anfrage wird ignoriert (%1)" #: kmuddy/csession.cpp:84 #, kde-format msgid "Ctrl+Enter adds new line, unless changed in settings" msgstr "" "Strg+Eingabetaste fügt neue Zeilen hinzu, wenn es nicht in den Einstellungen " "geändert wurde" #: kmuddy/csession.cpp:88 #, kde-format msgid "Switches between standard and multi-line input line." msgstr "Schaltet zwischen der Standard- und der mehrzeiligen Eingabezeile um." #: kmuddy/csessionmanager.cpp:152 kmuddy/csessionmanager.cpp:186 #, kde-format msgid "No connection" msgstr "Keine Verbindung" #: kmuddy/csessionmanager.cpp:215 #, kde-format msgid "Connection closed." msgstr "Verbindung getrennt." #: kmuddy/cshortcut.cpp:126 #, kde-format msgid "(unknown)" msgstr "(unbekannt)" #: kmuddy/cshortcut.cpp:128 #, kde-format msgid "(none)" msgstr "(keine)" #: kmuddy/cshortcut.cpp:132 #, kde-format msgid "Shift" msgstr "Umschalt" #: kmuddy/cshortcut.cpp:134 #, kde-format msgid "Ctrl" msgstr "Strg" #: kmuddy/cshortcut.cpp:136 #, kde-format msgid "Alt" msgstr "Alt" #: kmuddy/cshortcut.cpp:138 #, kde-format msgid "Meta" msgstr "Meta" #: kmuddy/cshortcuteditor.cpp:68 kmuddy/ctimereditor.cpp:67 #: kmuddy/kmuddy.cpp:287 #, kde-format msgid "&Command" msgstr "&Befehl" #: kmuddy/cshortcuteditor.cpp:71 #, kde-format msgid "" "Command that will be executed when you press the defined key combination.\n" "Command can include aliases, script calls and similar stuff." msgstr "" "Auszuführender Befehl, wenn Sie die definierte Tastenkombination drücken.\n" "Dieser Befehl kann Aliase, Skriptaufrufe und mehr enthalten." #: kmuddy/cshortcuteditor.cpp:76 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "Kurzbefehl" #: kmuddy/cshortcuteditor.cpp:80 #, kde-format msgid "Grab shortcut..." msgstr "Kurzbefehl abfangen ..." #: kmuddy/cshortcuteditor.cpp:83 #, kde-format msgid "&Send command" msgstr "&Befehl senden" #: kmuddy/cshortcuteditor.cpp:84 #, kde-format msgid "" "If checked, the command will be sent to the MUD. Otherwise, it will be put " "in the inputline." msgstr "" "Ist dies aktiviert, wird der Befehl an des MUD gesendet, andernfalls " "erscheint es in der Eingabezeile." #: kmuddy/cshortcuteditor.cpp:87 #, kde-format msgid "&Overwrite existing text" msgstr "&Bestehenden Text überschreiben" #: kmuddy/cshortcuteditor.cpp:88 #, kde-format msgid "" "If there already is some text in the input line, should it be overwritten?" msgstr "" "Es gibt bereits Text in der Eingabezeile, möchten Sie ihn überschreiben?" #: kmuddy/cstatusvareditor.cpp:61 #, kde-format msgid "Variable displayed by this status variable." msgstr "Variable, die durch diese Statusvariable angezeigt wird." #: kmuddy/cstatusvareditor.cpp:77 #, kde-format msgid "&Show as percentage" msgstr "In &Prozent anzeigen" #: kmuddy/cstatusvareditor.cpp:78 #, kde-format msgid "" "When enabled, this variable will be shown as percentage. (of max.value, or " "of 100 if no max.value given)" msgstr "" "Ist dies aktiviert, wird diese Variable als Prozentwert des maximalen Werts " "oder von 100, wenn kein maximaler Wert angegeben wurde, angezeigt." #: kmuddy/ctelnet.cpp:241 kmuddy/ctelnet.cpp:311 #, kde-format msgid "--- A connection has been established ---" msgstr "--- Eine Verbindung wurde hergestellt ---" #: kmuddy/ctelnet.cpp:251 #, kde-format msgid "Connecting..." msgstr "Verbindung wird aufgebaut ..." #: kmuddy/ctelnet.cpp:1065 #, kde-format msgid "The remote server has been found, attempting connection." msgstr "Der entfernte Server wurde gefunden, es wird eine Verbindung versucht." #: kmuddy/ctimer.cpp:78 #, kde-format msgid " sec" msgstr " Sek." #: kmuddy/ctimer.cpp:80 #, kde-format msgid ", single-shot" msgstr ", Single-Shot" #: kmuddy/ctimereditor.cpp:70 #, kde-format msgid "" "Command that will be executed on each tick.\n" "Command can include aliases, script calls and similar stuff." msgstr "" "Befehl, der bei jedem Schritt ausgeführt wird.\n" "Dieser Befehl kann Aliase, Skriptaufrufe und mehr enthalten." #: kmuddy/ctimereditor.cpp:74 #, kde-format msgid "&Interval" msgstr "&Intervall" #: kmuddy/ctimereditor.cpp:78 kmuddy/ctimereditor.cpp:95 #, kde-format msgid " secs" msgstr " Sek." #: kmuddy/ctimereditor.cpp:82 #, kde-format msgid "&Single-shot" msgstr "&Single-Shot" #: kmuddy/ctimereditor.cpp:83 #, kde-format msgid "When enabled, the timer will only be executed once and then disabled." msgstr "" "Ist dies aktiviert, wird der Zeitgeber nur einmal ausgeführt und dann " "deaktiviert." #: kmuddy/ctimereditor.cpp:85 #, kde-format msgid "&Run a command in advance" msgstr "Einen &Befehl im Voraus ausführen" #: kmuddy/ctimereditor.cpp:86 #, kde-format msgid "Run a command a given number of seconds before each timer tick." msgstr "" "Führt einen Befehl die angegebene Anzahl von Sekunden vor jedem " "Zeitgeberschritt aus." #: kmuddy/ctimereditor.cpp:88 #, kde-format msgid "Advance command" msgstr "Erweiterter Befehl" #: kmuddy/ctimereditor.cpp:91 #, kde-format msgid "&Seconds before tick" msgstr "&Sekunden vor dem Schritt" #: kmuddy/ctimereditor.cpp:98 #, kde-format msgid "C&ommand" msgstr "&Befehl" #: kmuddy/ctimereditor.cpp:101 #, kde-format msgid "" "Command that will be executed the specified time before each tick.\n" "Command can include aliases, script calls and similar stuff." msgstr "" "Befehl, der die angegebene Zeit vor jedem Schritt ausgeführt wird.\n" "Dieser Befehl kann Aliase, Skriptaufrufe und mehr enthalten." #: kmuddy/ctranscript.cpp:174 #, kde-format msgid "Session transcript has been stopped." msgstr "Das Sitzungs-Protokoll wurde angehalten." #: kmuddy/ctranscript.cpp:208 #, kde-format msgid "Advanced session transcript has been stopped." msgstr "Das erweiterte Sitzungs-Protokoll wurde angehalten." #: kmuddy/ctranscript.cpp:259 #, kde-format msgid "Transcript file could not be opened." msgstr "Die Protokolldatei kann nicht geöffnet werden." #: kmuddy/ctranscript.cpp:260 #, kde-format msgid "Session transcript could not be started." msgstr "Das Sitzungs-Protokoll konnte nicht gestartet werden." #: kmuddy/ctranscript.cpp:279 #, kde-format msgid "Session transcript has just started." msgstr "Das Sitzungs-Protokoll wurde gerade gestartet." #: kmuddy/ctranscript.cpp:288 #, kde-format msgid "Session transcript has been started." msgstr "Das Sitzungs-Protokoll wurde gestartet." #: kmuddy/ctranscript.cpp:315 #, kde-format msgid "Advanced transcript file could not be opened." msgstr "Die erweiterte Protokolldatei kann nicht geöffnet werden." #: kmuddy/ctranscript.cpp:316 #, kde-format msgid "Advanced session transcript could not be started." msgstr "Das erweiterte Sitzungs-Protokoll konnte nicht gestartet werden." #: kmuddy/ctranscript.cpp:332 #, kde-format msgid "Advanced session transcript has just started." msgstr "Das erweiterte Sitzungs-Protokoll wurde gerade gestartet." #: kmuddy/ctranscript.cpp:337 #, kde-format msgid "Advanced session transcript has been started." msgstr "Das erweiterte Sitzungs-Protokoll wurde gestartet." #: kmuddy/ctranscript.cpp:341 #, kde-format msgid "Session transcript will be rotated at midnight." msgstr "Sitzungs-Protokoll wird um Mitternacht rotiert." #: kmuddy/ctranscript.cpp:427 #, kde-format msgid "Dump file could not be opened." msgstr "Die Ausgabedatei kann nicht geöffnet werden." #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:119 #, kde-format msgid "Keep" msgstr "Behalten" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:120 kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:53 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Schwarz" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:121 kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:53 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Rot" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:122 kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:53 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Grün" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:123 kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:54 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Gelb" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:124 kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:54 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Blau" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:125 kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:54 #, kde-format msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:126 kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:54 #, kde-format msgid "Cyan" msgstr "Cyan" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:127 kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:54 #, kde-format msgid "Gray" msgstr "Grau" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:128 kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:55 #, kde-format msgid "Dark gray" msgstr "Dunkelgrau" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:129 kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:55 #, kde-format msgid "Bright red" msgstr "Hellrot" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:130 kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:55 #, kde-format msgid "Bright green" msgstr "Hellgrün" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:131 kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:56 #, kde-format msgid "Bright yellow" msgstr "Hellgelb" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:132 kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:56 #, kde-format msgid "Bright blue" msgstr "Hellblau" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:133 kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:56 #, kde-format msgid "Bright magenta" msgstr "Hellmagenta" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:134 kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:57 #, kde-format msgid "Bright cyan" msgstr "Hellcyan" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:135 kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:57 #, kde-format msgid "White" msgstr "Weiß" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:136 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Weitere" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:141 #, kde-format msgid "Whole line" msgstr "Gesamte Zeile" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:142 #, kde-format msgid "Matching text" msgstr "Übereinstimmender Text" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:143 #, kde-format msgid "Prefix" msgstr "Präfix" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:144 #, kde-format msgid "Suffix" msgstr "Endung" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:145 #, kde-format msgid "Full prefix" msgstr "Vollständiger Präfix" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:146 #, kde-format msgid "Full suffix" msgstr "Vollständige Endung" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:147 #, kde-format msgid "Backreference" msgstr "Rückwärts-Verweis" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:170 #, kde-format msgid "&Trigger text" msgstr "Auslöse&text" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:173 libs/caliaseditor.cpp:97 #, kde-format msgid "Command that will be replaced if you enter it." msgstr "Befehl der ersetzt wird, wenn Sie ihn eingeben." #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:183 libs/caliaseditor.cpp:107 #, kde-format msgid "Exact match" msgstr "Exakte Übereinstimmung" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:184 libs/caliaseditor.cpp:108 #, kde-format msgid "Sub-string" msgstr "Teilzeichenkette" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:185 libs/caliaseditor.cpp:109 #, kde-format msgid "Begins with" msgstr "Beginnt mit" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:186 libs/caliaseditor.cpp:110 #, kde-format msgid "Ends with" msgstr "Endet mit" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:187 libs/caliaseditor.cpp:111 #, kde-format msgid "Regular expression" msgstr "Regulärer Ausdruck" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Type of matching. Trigger will only be activated if this passes this type of " "test. Note that triggers are always matched as whole words." msgstr "" "Art der Übereinstimmung. Ein Auslöser wird nur aktiviert, wenn diese Art des " "Tests positiv ausfällt. Auslöser werden immer als ganze Wörter auf " "Übereinstimmung geprüft." #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:195 libs/caliaseditor.cpp:119 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Bearbeiten ..." #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:206 libs/caliaseditor.cpp:130 #, kde-format msgid "" "Conditional triggering. If this is set, the actions will only fire if the " "condition is true (that means, if it evaluates as non-zero)." msgstr "" "Bedingte Auslösung. ist dies eingeschaltet, werden Aktionen nur ausgeführt, " "wenn die Bedingung wahr ist, das heißt, die Auswertung ergibt einen von Null " "verschiedenen Wert." #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:210 #, kde-format msgid "&Command(s) to send:" msgstr "&Zu sendende(r) Befehl(e):" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:214 #, kde-format msgid "Command(s) that will replace command you've entered." msgstr "Befehle, die von Ihnen bereits eingegebene Befehle ersetzen." #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:217 libs/caliaseditor.cpp:141 #, kde-format msgid "Test area" msgstr "Testbereich" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:219 libs/caliaseditor.cpp:143 #, kde-format msgid "&Text: " msgstr "&Text: " #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:225 kmuddy/dialogs/dlgstatistics.cpp:53 #: libs/caliaseditor.cpp:149 plugins/varviewer/dlgvarviewer.cpp:71 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Wert" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:229 #, kde-format msgid "" "This is testing area. You can test your trigger here to see if it does what " "you want it to do. Simply type in some text and see what happens." msgstr "" "Dies ist der Testbereich. Sie können hier Ihren Auslöser überprüfen, ob er " "funktioniert. Geben Sie Text ein und sehen Sie was passiert." #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:263 kmuddy/ctriggereditor.cpp:526 #: libs/caliaseditor.cpp:187 libs/caliaseditor.cpp:244 #: plugins/scripting/cscripteditor.cpp:86 #, kde-format msgid "&Options" msgstr "&Einstellungen" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:266 libs/caliaseditor.cpp:196 #, kde-format msgid "Whole words only" msgstr "Nur ganze Wörter" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:267 #, kde-format msgid "" "When enabled, this trigger will only match the text if there are spaces or " "nothing before/after the matched string." msgstr "" "Ist dies aktiviert, passt dieser Auslöser nur auf Text, wenn nur " "Leerzeichen oder keine Zeichen den übereinstimmenden Text umschließen." #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:270 libs/caliaseditor.cpp:200 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:271 libs/caliaseditor.cpp:201 #, kde-format msgid "" "When this option is on, upper case and lower case letters are treated as " "different characters, otherwise they're considered to be the same." msgstr "" "Mit dieser Einstellung wurden groß und klein geschriebenen Buchstaben als " "unterschiedliche Zeichen behandelt, ansonsten als gleiche Zeichen." #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:275 #, kde-format msgid "Show but do not send" msgstr "Anzeigen, aber nicht senden" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:276 #, kde-format msgid "" "When enabled, the text will not be sent to the MUD, it will only be " "displayed on the screen." msgstr "" "Ist dies aktiviert, wird der Text nicht an das MUD gesendet, es wird nur auf " "dem Bildschirm angezeigt." #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:279 libs/caliaseditor.cpp:209 #, kde-format msgid "Global matching" msgstr "Globale Übereinstimmung" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:280 #, kde-format msgid "" "

With global matching, one trigger/trigger can match multiple times, if it " "contains the pattern more than once. For example, if pattern is abc, it " "matches only once on abcdabcd of global matching is off, but twice if it's " "on. For each match, the requested actions are performed - so the commands " "can be sent multiple times, once per match.

Note that failing the " "condition does not terminate scanning, so you can use this to highlight " "names from a list (using the condition to check if a match is in the list), " "or something like that." msgstr "" "

Mit globaler Übereinstimmung kann ein oder mehrere Auslöser mehrmals " "übereinstimmen, wenn das Muster mehrfach vorhanden ist. Ist das Muster zum " "Beispiel „abc“, gibt es nur eine Übereinstimmung für „abcdabcd“ mit " "abgeschalteter globaler Übereinstimmung, aber zweimal, wenn dies " "eingeschaltet ist. Für jede Übereinstimmung wird die geforderte Aktionen " "ausgeführt - so können Befehle mehrfach gesendet werden, einmal je " "Übereinstimmung.

Triff die Bedingung nicht zu, wird die Verarbeitung " "nicht abgebrochen, daher können Sie diese Funktion verwenden, um Namen in " "einer Liste hervorzuheben. Benutzen Sie die Bedingung, um die Liste auf " "einen übereinstimmenden Eintrag zu überprüfen." #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:302 kmuddy/ctriggereditor.cpp:309 #, kde-format msgid "Continue matching" msgstr "Übereinstimmung fortsetzen" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:303 kmuddy/ctriggereditor.cpp:310 #, kde-format msgid "Stop matching" msgstr "Übereinstimmung anhalten" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:304 kmuddy/ctriggereditor.cpp:311 #, kde-format msgid "Leave group" msgstr "Gruppe verlassen" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:330 #, kde-format msgid "&Enable color replacement" msgstr "Farb&ersetzung aktivieren" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:331 kmuddy/ctriggereditor.cpp:527 #, kde-format msgid "Color replacement" msgstr "Farbersatz" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:353 kmuddy/ctriggereditor.cpp:412 #, kde-format msgid "&Back-reference" msgstr "&Rückverweis" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:356 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Hinzufügen" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:357 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Entfernen" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:358 #, kde-format msgid "&Colorize" msgstr "&Einfärben" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:360 #, kde-format msgid "&Foreground" msgstr "&Vordergrund" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:362 #, kde-format msgid "&Background" msgstr "&Hintergrund" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fraBackground) #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:378 plugins/mapper/dialogs/dlgmapcolorbase.ui:572 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Hintergrund" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:378 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Typ" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:378 #, kde-format msgid "Foreground" msgstr "Vordergrund" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:400 #, kde-format msgid "Text &rewrite trigger" msgstr "Text &Umschreibungs-Auslöser" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:403 kmuddy/ctriggereditor.cpp:528 #, kde-format msgid "Rewrite text" msgstr "Text umschreiben" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:407 #, kde-format msgid "&Change this part of line:" msgstr "&Diesen Teil der Zeile ändern:" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:415 #, kde-format msgid "&To this value:" msgstr "&In diesen Wert:" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:439 #, kde-format msgid "Do not show (&gag) the line" msgstr "Zeile nicht anzeigen" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:440 #, kde-format msgid "" "This will prevent the matched line from being displayed in the output window." msgstr "" "Dies verhindert, dass die zutreffende Zeile im Ausgabefenster angezeigt wird." #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:442 #, kde-format msgid "&Notify" msgstr "&Benachrichtigung" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:443 #, kde-format msgid "" "This setting only takes effect if you have disabled the \"Always notify\" " "option in Global settings and at least one of global/local notification is " "enabled. It will activate notification if the KMuddy window and/or this " "session is not active at the moment.\n" "Useful if you only want to be notified of some events (tells, combat, ...)." msgstr "" "Diese Einstellung ist nur dann wirksam, wenn „Immer benachrichtigen“ in den " "globalen Einstellung deaktiviert und entweder globale oder lokale " "Benachrichtigungen eingeschaltet sind. Die Benachrichtigungen werden " "aktiviert, wenn das KMuddy-Fenster und oder diese Sitzung zurzeit nicht " "aktiv ist.\n" "Nützlich, wenn Sie über einige Ereignisse (Ansagen, Kämpfe ...) informiert " "werden wollen." #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:450 #, kde-format msgid "&Prompt-detection trigger" msgstr "&Eingabeerkennungs-Auslöser" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:451 #, kde-format msgid "" "Enabling this will turn this trigger into a prompt detection trigger, that " "is, text will be passed to these triggers even if no newline was received, " "the text will be displayed as a prompt if the trigger gets matched, and most " "other options will NOT be taken into effect - prompt-detect trigger cannot " "send out text, gag lines, do notification. Colorization is still possible." msgstr "" "Aktivieren Sie dies, wird dieser Auslöser eine Eingabeerkennung aktivieren, " "das heißt, der eingegebene Text wird an diese Auslöser übergeben, sogar wenn " "kein Zeilenumbruch empfangen wurde. Der Text wird als Eingabeaufforderung " "angezeigt, wenn der Auslöser zutrifft, und die meisten anderen Einstellungen " "werden nicht mehr berücksichtigt - Eingabeerkennungs-Auslöser können keinen " "Text senden, Zeilen anzeigen und Benachrichtigungen schicken. Farbgebung ist " "immer noch möglich." #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:457 #, kde-format msgid "Play s&ound file" msgstr "&Klangdatei abspielen" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:458 #, kde-format msgid "" "This trigger will play a sound. Useful as a notification of important " "events, or to assign sounds to some events." msgstr "" "Dieser Auslöser spielt einen Klang ab. Nützlich als Benachrichtigung von " "wichtigen Ereignissen oder um Klänge an einige Ereignisse zuzuweisen." #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:477 #, kde-format msgid "Send output to a separate window" msgstr "Ausgabe an ein anderes Fenster senden" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:478 #, kde-format msgid "This will send the matched text to a separate output window" msgstr "Damit wird der zutreffende Text an ein eigenes Ausgabefenster gesendet" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:480 kmuddy/dialogs/dlgwindows.cpp:53 #, kde-format msgid "Output Windows" msgstr "Ausgabefenster" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:491 #, kde-format msgid "&Gag output in main window" msgstr "Aus&gabe im Hauptfenster" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:492 #, kde-format msgid "" "This will cause output sent to a separate window not to be displayed in main " "KMuddy session window" msgstr "" "Mit dieser Einstellung wird die Ausgabe in einem eigenem Fenster und nicht " "im Hauptfenster der KMuddy-Sitzung angezeigt." #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:495 #, kde-format msgid "&Window name" msgstr "&Fenstername" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:499 #, kde-format msgid "&Create window" msgstr "&Fenster erstellen" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:524 libs/caliaseditor.cpp:242 #, kde-format msgid "&Basic" msgstr "&Einfach" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:529 #, kde-format msgid "Special trigger" msgstr "Spezieller Auslöser" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:530 #, kde-format msgid "Output windows" msgstr "Ausgabefenster" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:594 #, kde-format msgid "This text did not match your trigger." msgstr "Dieser Text stimmt nicht mit Ihrem Auslöser überein." #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:599 #, kde-format msgid "This text matches your trigger." msgstr "Dieser Text stimmt mit Ihrem Auslöser überein." #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:627 #, kde-format msgid "Maximum number of colorizations reached." msgstr "Maximale Anzahl der Einfärbungen erreicht" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:710 plugins/mapper/cmapviewstatusbar.cpp:61 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:732 #, kde-format msgid "Choose sound file" msgstr "Klangdatei auswählen" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:751 #, kde-format msgid "Window name is empty!" msgstr "Fenstername ist leer." #: kmuddy/dialogs/cdirlist.cpp:36 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "&Hinzufügen ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdPathDelete) #: kmuddy/dialogs/cdirlist.cpp:37 plugins/mapper/cmapclipboard.cpp:76 #: plugins/mapper/dialogs/dlgmaproompropertiesbase.ui:523 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: kmuddy/dialogs/cdirlist.cpp:38 #, kde-format msgid "Move &up" msgstr "Nach &oben" #: kmuddy/dialogs/cdirlist.cpp:39 #, kde-format msgid "Move &down" msgstr "Nach &unten" #: kmuddy/dialogs/cdirlist.cpp:73 #, kde-format msgid "Choose sound directory" msgstr "Sound-Ordner auswählen" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:60 #, kde-format msgid "Application settings" msgstr "Programm-Einstellungen" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:67 #, kde-format msgid "Window" msgstr "Fenster" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:70 #, kde-format msgid "Output area" msgstr "Ausgabebereich" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:73 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Schriftart" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:76 #, kde-format msgid "Input line" msgstr "Eingabezeile" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:79 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Farben" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:82 #, kde-format msgid "Strings" msgstr "Zeichenketten" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:85 #, kde-format msgid "Sounds" msgstr "Klänge" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:88 #, kde-format msgid "Shortcuts" msgstr "Kurzbefehle" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:94 #, kde-format msgid "S&how the tab bar even if not needed" msgstr "Unterfensterlei&ste immer anzeigen" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:95 #, kde-format msgid "" "If this is checked, the tab bar will always be shown. Otherwise, it will be " "hidden if it contains only one tab." msgstr "" "Ist dies aktiviert, wird die Unterfensterleiste immer angezeigt. Ansonsten " "wird sie ausgeblendet, wenn es nur ein Unterfenster gibt." #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:98 #, kde-format msgid "Show au&xiliary input line" msgstr "&Zusätzliche Eingabezeile anzeigen" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:99 #, kde-format msgid "You will have two input lines instead of one." msgstr "Sie müssen zwei Zeilen statt nur einer Zeile eingeben." #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:101 #, kde-format msgid "&Always notify" msgstr "&Immer benachrichtigen" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:102 #, kde-format msgid "" "If this is checked, output notification will be used whenever some text " "comes from the server. Otherwise, it will only be used when a notification " "trigger is activated. Note that this option only takes effect if global or " "local notification is enabled." msgstr "" "Ist dies aktiviert, wird die Ausgabebenachrichtigung verwendet, wann immer " "ein Text vom Server gesendet wird. Ansonsten wird die Benachrichtigung nur " "verwendet, wenn ein Auslöser dafür aktiviert wird. Diese Einstellung wird " "nur dann wirksam, wenn die globale oder lokale Benachrichtigung " "eingeschaltet ist." #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:107 #, kde-format msgid "&Global notification" msgstr "&Globale Benachrichtigung" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:108 #, kde-format msgid "" "When some text comes from the server and KMuddy is not currently active, " "window caption and the taskbar will try to attract your attention (some " "characters will blink there)." msgstr "" "Wenn Text vom Server gesendet wird und KMuddy zur Zeit nicht aktiv ist, " "blinken die Fensterbeschriftung und die Programmleiste, um Ihre " "Aufmerksamkeit zu erregen." #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:112 #, kde-format msgid "&Local notification" msgstr "&Lokale Benachrichtigung" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:113 #, kde-format msgid "" "When some text comes from the server and this session is not currently " "active, its tab will try to attract your attention (some characters will " "blink there)." msgstr "" "Wenn Text vom Server gesendet wird und diese Sitzung zur Zeit nicht aktiv " "ist, blinkt die Beschriftung des Unterfensters, um Ihre Aufmerksamkeit zu " "erregen." #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:118 #, kde-format msgid "Display system tray icon" msgstr "Symbol im Systemabschnitt der Kontrollleiste anzeigen" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:119 #, kde-format msgid "" "This option toggles the presence of the system tray icon. The icon can be " "used to hide the application window without taking up space in the taskbar. " "You can click on the icon to hide the window and then click again to restore " "it. Your connection will remain active even if the window is hidden and you " "will still receive notification messages. " msgstr "" "Diese Einstellung schaltet die Anzeige des Symbols im Systemabschnitt der " "Kontrollleiste ein oder aus. Das Symbol kann benutzt werden, das Fenster der " "Anwendung auszublenden, ohne zu viel Platz in der Programmleiste " "einzunehmen. Sie können auf das Symbol klicken, um das Fenster anzuzeigen " "und auch wieder auszublenden. Ihre Verbindung bleibt bestehen, sogar wenn " "das Fenster ausgeblendet ist, es werden immer noch Benachrichtigungen " "empfangen." #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:127 #, kde-format msgid "Use passive popups" msgstr "Passive Aufklappfenster verwenden" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:128 #, kde-format msgid "" "This option toggles the use of passive popups. Passive popups appear near " "the system tray icon when you are in another window and alert you to the " "presence of activity in one of your connections. " msgstr "" "Diese Einstellung schaltet die Verwendung von passiven Aufklappfenstern um. " "Diese Fenster werden neben dem Symbol im Systemabschnitt der Kontrollleiste " "angezeigt, wenn sie ein anderes Fenster aktiviert haben, und benachrichtigen " "Sie über Aktivitäten in einer Ihrer Verbindungen." #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:134 #, kde-format msgid "Auto-connect on startup" msgstr "Beim Start automatisch verbinden" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:135 #, kde-format msgid "" "With this option set, the selected connection will be automatically " "initiated immediately after starting KMuddy. Handy when you connect using " "one profile most of the time." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiv, wird die ausgewählte Verbindung automatisch " "beim Start von KMuddy wieder hergestellt. Das ist bequem. wenn Sie beim " "Start meistens nur ein Profil verwenden." #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:138 #, kde-format msgid "Auto-connect to:" msgstr "Automatisch verbinden zu:" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:175 #, kde-format msgid "Default &background color" msgstr "Standard-&Hintergrundfarbe" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:178 #, kde-format msgid "This color will be used as a standard background color." msgstr "Diese Farbe wird als Standard-Hintergrundfarbe verwendet werden." #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:180 #, kde-format msgid "Default &text color" msgstr "Standard-&Textfarbe" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:183 #, kde-format msgid "This color will be used to display standard text with no defined color." msgstr "" "Diese Farbe wird als Standardtext mit nicht definierter Farbe verwendet." #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:185 #, kde-format msgid "Command &echo color" msgstr "Farbe für Befehls&echo" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:188 #, kde-format msgid "This color will be used to display commands that you have entered." msgstr "Diese Farbe wird für die Anzeige von eingegeben Befehlen verwendet." #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:190 #, kde-format msgid "&System message color" msgstr "Farbe für &Systemnachrichten" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:193 #, kde-format msgid "This color will be used for various system messages." msgstr "Diese Farbe wird für verschiedene Systemnachrichten verwendet." #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:214 #, kde-format msgid "Enable co&mmand echo" msgstr "Befehlsecho aktiviere&n" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:215 #, kde-format msgid "" "Enables displaying of commands in the console.

Please note: This " "will also disable command echo in session transcript." msgstr "" "Aktiviert die Anzeige von Befehlen in der Konsole.

Bitte beachten Sie:Dies schaltet auch die Aufzeichnung der Befehle im Sitzungsprotokoll ab." #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:218 #, kde-format msgid "Enable s&ystem messages" msgstr "S&ystemmeldungen wieder anzeigen" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:219 #, kde-format msgid "Enables displaying of system messages in the console." msgstr "Aktiviert die Anzeige von Systemnachrichten in der Konsole." #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:223 #, kde-format msgid "Enable b&linking" msgstr "B&linken aktivieren" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:224 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Enable b&linking" msgid "Enables support for blinking. " -msgstr "B&linken aktivieren" +msgstr "Aktiviert die Unterstützung für Blinken." #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:228 #, kde-format msgid "&Indentation" msgstr "E&inrückung" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:232 #, kde-format msgid "None" msgstr "Keine" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:235 #, kde-format msgid "" "When a line is too long, part of it will be moved to the next line. " "Indentation says how many spaces will be put to the beginning of the " "continued line." msgstr "" "Wenn der Text für eine Zeile zu lang ist, wird ein Teil des Textes in die " "nächste Zeile verschoben. Die Einrückung gibt an, wie viele Leerzeichen am " "Anfang der fortgesetzten Zeile eingefügt werden." #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:241 #, kde-format msgid "W&rap at position" msgstr "&Zeilenumbruch-Position" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:245 #, kde-format msgid "As needed" msgstr "Bei Bedarf" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:248 #, kde-format msgid "" "Wrap at a fixed position, or at the rightmost position, if no value is given." msgstr "" "Umbruch an einer festlegten Position oder ganz rechts, wenn kein Wert " "angegeben ist." #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:253 #, kde-format msgid "&History buffer size" msgstr "Größe des Verlaufspeic&hers" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:257 kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:270 #, kde-format msgid "lines" msgstr "Zeilen" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:260 #, kde-format msgid "" "Size of output scroll-back buffer. Please note that this setting will only " "affect new connections, existing ones will keep their history setting." msgstr "" "Größe des Puffers der Verlaufsausgabe. Beachten Sie, dass dies nur neue " "Verbindungen beeinflusst, bestehende Verbindungen behalten ihre " "Einstellungen zum Verlauf." #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:266 #, kde-format msgid "&Forced redraw after" msgstr "&Neuzeichnen erzwingen nach" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:271 #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:224 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Niemals" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:274 #, kde-format msgid "" "Forced redraw after adding a given amount of lines. Setting this to a low " "number may prevent some displaying problems, at a cost of higher CPU usage. " "Setting it to Never will disable the feature, redraw will only occur when " "needed." msgstr "" "Erzwingt das Neuzeichen nach einer vorgegeben Anzahl von Zeilen. Mit einer " "geringen Zeilenanzahl können Sie manchmal Anzeigeprobleme verhindern auf " "Kosten einer größeren Belastung der CPU. Mit Niemals wird diese Funktion " "ausgeschaltet, ein Neuzeichnen wird nur falls nötig ausgeführt." #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:288 #, kde-format msgid "&Server output" msgstr "&Serverausgabe" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:291 kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:301 #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:311 #, kde-format msgid "Choose..." msgstr "Auswählen ..." #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:294 #, kde-format msgid "Here you can select a font that will be used for main display." msgstr "Hier können Sie eine Schriftart für die Hauptanzeige auswählen." #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:298 #, kde-format msgid "&Input line" msgstr "&Eingabezeile" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:304 #, kde-format msgid "Here you can select a font that will be used for the input line." msgstr "Hier können Sie eine Schriftart für die Eingabezeile auswählen." #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:308 #, kde-format msgid "&Multi-line input" msgstr "&Mehrzeiliges Eingabefeld" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:314 #, kde-format msgid "" "Here you can select a font that will be used for the multi-line input window." msgstr "" "Hier können Sie eine Schriftart für ein mehrzeiliges Eingabefenster " "auswählen." #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:333 #, kde-format msgid "&Keep sent text" msgstr "Gesendeten Text be&halten" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:334 #, kde-format msgid "" "If you enable this option, commands will remain in the input line after you " "send them (by pressing ENTER); otherwise it will be cleared." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiv, verbleiben Befehle in der Eingabezeile nach dem " "Senden durch Drücken der Eingabetaste, ansonsten wird die Eingabezeile " "gelöscht." #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:337 #, kde-format msgid "&Select kept text after it's sent" msgstr "Behaltenen Text nach dem &Senden auswählen" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:338 #, kde-format msgid "" "If you enable this option, entered command will be selected. This allows you " "to immediately type another command without deleting the old one and still " "be able to reuse previous command easily." msgstr "" "Ist dies aktiviert, wird der eingegebene Befehl ausgewählt. Damit können Sie " "sofort einen anderen Befehl eingeben, ohne den vorherigen Befehl zu löschen " "und immer noch den vorherigen Befehl einfach wiederverwenden." #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:343 #, kde-format msgid "&Cursor keys browse history" msgstr "&Cursor-Tasten durchsuchen den Verlauf" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:344 #, kde-format msgid "" "If you enable this option, you will be able to choose previously entered " "commands with Up and Down keys." msgstr "" "Ist dies aktiviert, können Sie vorher eingegebene Befehle mit den Tasten " "Pfeil abwärts und Pfeil aufwärts auswählen." #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:346 #, kde-format msgid "Telnet-style &paste" msgstr "Einfügen wie &Telnet" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:347 #, kde-format msgid "" "Enables telnet-style pasting, i.e. if multi-line text is pasted, all lines " "but the last are sent as commands immediately." msgstr "" "Aktiviert die Eingabe wie bei Telnet, d. h. wenn ein mehrzeiliger Text " "eingefügt wird, werden all Zeilen bis auf die letzte sofort als Befehle " "gesendet." #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:350 #, kde-format msgid "T&rim spaces" msgstr "Lee&rzeichen entfernen" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:351 #, kde-format msgid "" "Enables trimming of spaces from commands. Note that with this option " "disabled, you should avoid including spaces when typing multiple commands on " "one line, or you will encounter problems with special sequences not being " "detected properly." msgstr "" "Aktiviert das Entfernen von Leerzeichen in Befehlen. Ist diese Einstellung " "angeschaltet, sollte Sie bei der Eingabe von mehreren Befehlen in einer " "Zeile Leerzeichen vermeiden, ansonsten gibt es möglicherweise Probleme, dass " "bestimmte Zeichenfolgen nicht richtig erkannt werden." #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:356 #, kde-format msgid "Enable &auto-completion" msgstr "&Autovervollständigung aktivieren" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:357 #, kde-format msgid "" "Auto-completion is a feature that offers you possible completions for " "commands, as you type them. It can also finish the command for you." msgstr "" "Automatische Vervollständigung ist eine Funktion, die mögliche " "Vervollständigungen für Befehle bei der Eingabe vorschlägt. Diese Funktion " "kann auch Befehle für Sie beenden." #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:365 #, kde-format msgid "T&ype of auto-completion" msgstr "T&yp der automatischen Vervollständigung" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:367 #, kde-format msgid "Auto-fill" msgstr "Automatisches Ausfüllen" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:368 #, kde-format msgid "Shortest-match auto-fill" msgstr "Kürzeste Übereinstimmung für automatisches Ausfüllen" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:369 #, kde-format msgid "Popup list-box" msgstr "Kontext-Listenfeld" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:373 #, kde-format msgid "&Background color" msgstr "&Hintergrundfarbe" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:376 #, kde-format msgid "Background color of the input line" msgstr "Hintergrundfarbe der Eingabezeile" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:378 #, kde-format msgid "&Text color" msgstr "&Textfarbe" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:381 #, kde-format msgid "Color of text that you type in the input line." msgstr "Farbe des Texts, den Sie in der Eingabezeile eingeben." #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:397 #, kde-format msgid "S&wap ENTER and CTRL+ENTER for multi-line" msgstr "Eingabetaste und &Strg+Eingabetaste für mehrzeilige Eingabe tauschen" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:398 #, kde-format msgid "" "When turned off, CTRL+ENTER will insert another line in the multi-line input " "line, and ENTER will send commands to the server. If turned on, then the " "behaviour of these keys gets swapped." msgstr "" "Wenn dies abgeschaltet ist, wird mit Strg+Eingabetaste eine andere Zeile in " "der mehrzeiligen Eingabe eingefügt und die Eingabetaste sendet Befehle an " "den Server. Ist dies eingeschaltet, wird das Verhalten vertauscht." #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:416 #, kde-format msgid "Dark colors" msgstr "Dunkle Farben" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:417 #, kde-format msgid "Bright colors" msgstr "Helle Farben" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:444 #, kde-format msgid "&Command separator string" msgstr "&Befehlstrennzeichen" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:447 #, kde-format msgid "" "You can enter multiple commands at once, they will get executed together. " "Here you can enter string that can be used to separate individual commands." msgstr "" "Sie können mehrere Befehle auf einmal eingeben, sie werden zusammen " "ausgeführt. Hier können Sie das Zeichen eintragen, dass zur Trennung der " "einzelnen Befehle benutzt wird." #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:451 #, kde-format msgid "&Speed-walk string" msgstr "Wege&skript-Text" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:454 #, kde-format msgid "" "If you start a command with this string, the command will be interpreted as " "speed-walking. Every character is treated as one command: n, s, w, e, " "j(=ne), k(=se), l(=sw), m(=nw), u, d.

Commands that will be sent for each " "direction can be set up in MUD preferences (profile-based " "connections only)." msgstr "" "Wenn Sie einen Befehl mit dieser Zeichenkette beginnen, wird der Befehl als " "Wegeskript interpretiert. Jedes Zeichen wird als ein Befehlt behandelt: n, " "s, w, e, j(=ne), k(=se), l(=sw), m(=nw). usw.

Befehle, die für jede " "Richtung gesendet werden, können in MUD-Einstellungen " "(Profilbasiert nur Verbindungen)." #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:460 #, kde-format msgid "S&peed-walk even if empty" msgstr "Wegeskri&pt auch bei leerem Text" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:461 #, kde-format msgid "" "Enabling this will cause KMuddy to expand speed-walk strings even if no " "speed-walk string has been given. This allows faster speed-walking, but keep " "in mind that EVERY command that consists only of valid speed-walk characters " "(news, for example) will be treated as speed-walking. To avoid this, you'll " "have to type at least one character in upper-case." msgstr "" "Ist dies aktiviert, werden Wegeskript-Zeichenketten erweitert, sogar wenn " "keine Wegeskript-Zeichenkette angegeben wurde. Damit sind schnellere " "Wegeskripte möglich, beachten Sie aber, dass jeder Befehl, der nur aus " "gültigen Zeichen für ein Wegeskript besteht (zum Beispiel „news“), als " "Wegeskript verarbeitet wird. Um dies zu verhindern, müssen Sie mindestens " "ein Zeichen in Großschreibung eingeben." #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:468 #, kde-format msgid "Macro-ca&ll string" msgstr "&Makroaufruf-Text" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:471 #, kde-format msgid "" "If you start a command with this string, the command will be interpreted as " "a macro-call.
Syntax is <this string> <command> [parameters] " "(/exec calls external scripts)" msgstr "" "Wenn ein Befehl mit diesem Text beginnt, wird der Befehl als Makro-Aufruf " "interpretiert.
Die Syntax lautet <dieser Text> <Befehl> " "[Parameter] (/exec ruft externe Skripte auf)" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:476 #, kde-format msgid "&Repeater string" msgstr "Wiede&rholungs-Text" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:479 #, kde-format msgid "" "Allows you to repeat some command. For example, typing #10 say hello " "sends that command 10 times.
Note that this also works with aliases and " "macro execution.
Repeater and number may be separated by a space (spaces)." msgstr "" "Ermöglicht die Wiederholung von Befehlen. Mit der Eingabe von #10 sag " "Hallo wird dieser Befehl zehnmal gesendet.
Dies funktioniert auch " "mit Aliasen und bei der Ausführung von Makros.
Wiederholung und Zahl " "können durch Leerzeichen getrennt werden." #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:485 #, kde-format msgid "&Focus string" msgstr "&Zeichenkette aktivieren" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:488 #, kde-format msgid "" "If a command is started with this string, the command will be interpreted as " "a command-focus-call. This will allow you to send commands to other " "connected characters.
Syntax is <this string> <focus tab> <" "this string> <command>" msgstr "" "Wird ein Befehl mit dieser Zeichenkette begonnen, wird der Befehl als " "Befehls-Fokus-Aufruf interpretiert. Dies erlaubt es Ihnen, Befehle an andere " "verbundene Spielfiguren zu senden. Die Syntax lautet: <diese " "zeichenkette> <fokus tabulator> <diese zeichenkette> <" "befehl>" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:494 #, kde-format msgid "Send &as-is" msgstr "Unverändert &senden" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:497 #, kde-format msgid "" "If a command is started with this string, it will be sent as-is, without any " "parsing. This string will be removed first." msgstr "" "Wenn ein Befehl mit diesem Text beginnt, wird er wie eingegeben gesendet, " "ohne Bearbeitung. Der Text wird zuerst entfernt." #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:501 #, kde-format msgid "&Expand backslashes" msgstr "Rückstriche (Backslash) erweitern" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:502 #, kde-format msgid "" "This will enable backslash expansion, that is: \\n is end-of-line, \\t is " "TAB, \\\\ is \\, \\ means ." msgstr "" "Die aktiviert die Erweiterung von Rückstrichen wie zum Beispiel: \\n ist das " "Zeilenende, \\t ist der Tabulator, \\\\ ist \\, \\ " "bedeutet ." #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:526 #, kde-format msgid "&Enable sounds globally" msgstr "Klänge &global aktivieren" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:527 #, kde-format msgid "" "Enable playing sounds for all connections.\n" "Note that you can override this setting in MUD Preferences dialog.\n" "Also note that this will only work if your MUD supports MSP (MUD " "Sound Protocol)." msgstr "" "Aktiviert die Wiedergabe von Klängen für alle Verbindungen.\n" "Diese Einstellung kann im MUD-Einstellungsdialog überschrieben werden.\n" "Beachten Sie, dass dies nur funktioniert, wenn Ihr MUD MSP (MUD Sound " "Protocol) unterstützt." #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:531 #, kde-format msgid "Allow &downloading sounds" msgstr "Das Herunterladen von Klängen &erlauben" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:533 #, kde-format msgid "" "MSP version 0.3 supports downloading of sound files directly from the web or " "FTP. You can enable this functionality here. Note that every sound will only " "be downloaded once. The downloaded files are stored in your homedir in " "directory\n" msgstr "" "MSP in Version 0.3 unterstützt das Herunterladen von Klangdateien aus dem " "Web oder über FTP. Hier können Sie diese Funktion einschalten. Jeder Klang " "wird nur einmal heruntergeladen. Die heruntergeladenen Dateien werden in " "Ihrem persönlichen Ordner gespeichert\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBold) #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:749 kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:758 #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:767 kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:776 #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:785 kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:794 #: plugins/mapper/dialogs/dlgmaptextpropertiesbase.ui:98 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Fett" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalic) #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:750 kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:759 #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:768 kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:777 #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:786 kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:795 #: plugins/mapper/dialogs/dlgmaptextpropertiesbase.ui:105 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: kmuddy/dialogs/dlgconnect.cpp:39 #, kde-format msgid "Connect" msgstr "Verbinden" #: kmuddy/dialogs/dlgconnect.cpp:51 #, kde-format msgid "" "This list shows currently defined profiles.

Profiles allow you to " "speed up connecting to your MUD, as well as to use more advanced features " "like aliases or triggers." msgstr "" "Diese Liste zeigt die aktuell definierten Profile an.

Mit Profilen " "können Sie die Verbindung zu Ihrem MUD beschleunigen und auch erweiterte " "Funktionen wie Aliase oder Auslöser benutzen." #: kmuddy/dialogs/dlgconnect.cpp:57 #, kde-format msgid "&New profile" msgstr "&Neues Profil" #: kmuddy/dialogs/dlgconnect.cpp:58 #, kde-format msgid "&Modify profile" msgstr "Profil &bearbeiten" #: kmuddy/dialogs/dlgconnect.cpp:59 #, kde-format msgid "&Delete profile" msgstr "Profil &löschen" #: kmuddy/dialogs/dlgconnect.cpp:60 #, kde-format msgid "&Duplicate profile" msgstr "Profil &duplizieren" #: kmuddy/dialogs/dlgconnect.cpp:66 #, kde-format msgid "Do not &send login sequence" msgstr "Keine Anmeldungssequenz &senden" #: kmuddy/dialogs/dlgconnect.cpp:67 #, kde-format msgid "" "Login sequence won't be sent for this connect. Useful when you're creating a " "new character and you want to use QuickConnect for some reason." msgstr "" "Die Anmeldungssequenz wird für diese Verbindung nicht gesendet. Hilfreich " "wenn Sie einen neue Figur erstellen und Sie aus bestimmten Gründen die " "Schnellverbindung benutzen möchten." #: kmuddy/dialogs/dlgconnect.cpp:72 #, kde-format msgid "&Offline editing" msgstr "&Offline-Bearbeitung" #: kmuddy/dialogs/dlgconnect.cpp:73 #, kde-format msgid "This allows offline editing of profiles." msgstr "Dies ermöglicht Offline-Bearbeitung von Profilen." #: kmuddy/dialogs/dlgconnect.cpp:79 kmuddy/dialogs/dlgquickconnect.cpp:57 #, kde-format msgid "&Connect" msgstr "&Verbinden" #: kmuddy/dialogs/dlgconnect.cpp:80 kmuddy/dialogs/dlgquickconnect.cpp:58 #, kde-format msgid "Establishes connection with specified parameters." msgstr "Stellt die Verbindung nit den angegebenen Parametern her." #: kmuddy/dialogs/dlgconnect.cpp:82 #, kde-format msgid "C&lose" msgstr "&Schließen" #: kmuddy/dialogs/dlgconnect.cpp:83 #, kde-format msgid "Closes this dialog box without connecting." msgstr "Schließt diesen Dialog ohne Verbindung." #: kmuddy/dialogs/dlgconnect.cpp:225 #, kde-format msgid "" "This profile cannot be deleted, because you have a connection open using " "this profile." msgstr "" "Dies Profil kann nicht gelöscht werden, da es noch in einer geöffneten " "Verbindung benutzt wird." #: kmuddy/dialogs/dlgconnect.cpp:225 #, kde-format msgid "Unable to delete" msgstr "Kann nicht gelöscht werden" #: kmuddy/dialogs/dlgconnect.cpp:230 #, kde-format msgid "Do you really want to delete profile %1?" msgstr "Möchten Sie das Profil %1 wirklich löschen?" #: kmuddy/dialogs/dlgconnect.cpp:231 #, kde-format msgid "Delete profile" msgstr "Profil löschen" #: kmuddy/dialogs/dlgconnect.cpp:247 #, kde-format msgid "Duplicate Profile" msgstr "Profil duplizieren" #: kmuddy/dialogs/dlgconnect.cpp:247 #, kde-format msgid "Please enter name for the duplicated profile" msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für das duplizierte Profil ein" #: kmuddy/dialogs/dlgconnect.cpp:249 #, kde-format msgid "" "There was an error trying to duplicate the profile. Please ensure that you " "have write access to the profile directory." msgstr "" "Es ist ein Fehler beim Duplizieren des Profils aufgetreten. Überprüfen Sie, " "ob Sie die Schreibberechtigung für den Profilordner haben." #: kmuddy/dialogs/dlgconnect.cpp:249 #, kde-format msgid "Unable to duplicate" msgstr "Duplizieren nicht möglich" #: kmuddy/dialogs/dlgdumpbuffer.cpp:37 #, kde-format msgid "Dump output buffer" msgstr "Ausgabepuffer" #: kmuddy/dialogs/dlgdumpbuffer.cpp:43 #, kde-format msgid "&Start at current position" msgstr "&An aktueller Position beginnen" #: kmuddy/dialogs/dlgdumpbuffer.cpp:44 #, kde-format msgid "" "When this is enabled, only the part of history buffer from currently " "displayed part up to the end of buffer will be dumped. Otherwise entire " "buffer will be dumped (default)." msgstr "" "Ist dies aktiviert, dann wird nur der Teil des Verlaufspuffers ab dem gerade " "angezeigten Teil bis zum Ende des Puffers ausgegeben. Ansonsten wird als " "Voreinstellung der gesamte Puffer ausgegeben." #: kmuddy/dialogs/dlgdumpbuffer.cpp:51 kmuddy/dialogs/dlgtranscript.cpp:85 #, kde-format msgid "&File:" msgstr "&Datei:" #: kmuddy/dialogs/dlgdumpbuffer.cpp:54 kmuddy/dialogs/dlgtranscript.cpp:88 #, kde-format msgid "&Browse..." msgstr "&Auswählen ..." #: kmuddy/dialogs/dlgdumpbuffer.cpp:64 #, kde-format msgid "&Dump format:" msgstr "&Ausgabeformat:" #: kmuddy/dialogs/dlgdumpbuffer.cpp:66 #, kde-format msgid "HTML" msgstr "HTML" #: kmuddy/dialogs/dlgdumpbuffer.cpp:67 #, kde-format msgid "Plain text" msgstr "Einfacher Text" #: kmuddy/dialogs/dlgdumpbuffer.cpp:68 #, kde-format msgid "Text with ANSI colors" msgstr "Text mit ANSI-Farben" #: kmuddy/dialogs/dlgeditprofile.cpp:41 kmuddy/dialogs/dlgeditprofile.cpp:197 #: kmuddy/dialogs/dlgeditprofile.cpp:202 #, kde-format msgid "Edit profile" msgstr "Profil bearbeiten" #. i18n ("&Select from MUD list"), this); #. connect (btlist, SIGNAL (clicked()), this, SLOT (openMudList())); #. put some edit boxes there #: kmuddy/dialogs/dlgeditprofile.cpp:51 #, kde-format msgid "Profile &name:" msgstr "Profil&name:" #: kmuddy/dialogs/dlgeditprofile.cpp:53 #, kde-format msgid "" "Enter profile name here. You can enter any name, but it must be unique." msgstr "" "Geben Sie hier einen Profilnamen ein. Sie können jeden beliebigen Namen " "eingeben, aber er muss eindeutig sein." #: kmuddy/dialogs/dlgeditprofile.cpp:55 #, kde-format msgid "&Server:" msgstr "&Server:" #: kmuddy/dialogs/dlgeditprofile.cpp:57 #, kde-format msgid "Enter address of the server where your MUD is running." msgstr "Geben Sie die Adresse des MUD-Servers an." #: kmuddy/dialogs/dlgeditprofile.cpp:58 kmuddy/dialogs/dlgquickconnect.cpp:43 #, kde-format msgid "&Port:" msgstr "&Port:" #: kmuddy/dialogs/dlgeditprofile.cpp:61 #, kde-format msgid "Enter port on which your MUD running (usually some 4-digit number)." msgstr "" "Geben Sie hier einen Port für Ihr MUD ein, normalerweise eine vierstellige " "Zahl." #: kmuddy/dialogs/dlgeditprofile.cpp:63 #, kde-format msgid "&Login name:" msgstr "&Anmeldename:" #: kmuddy/dialogs/dlgeditprofile.cpp:65 #, kde-format msgid "" "Enter your login name on the MUD here.

This setting is optional." msgstr "" "Geben Sie hier Ihren Anmeldenamen für das MUD ein.

Diese Einstellung " "ist optional." #: kmuddy/dialogs/dlgeditprofile.cpp:66 #, kde-format msgid "Pass&word:" msgstr "Pass&wort:" #: kmuddy/dialogs/dlgeditprofile.cpp:69 #, kde-format msgid "Enter your password on the MUD here.

This setting is optional." msgstr "" "Geben Sie hier Ihre Passwort für das MUD ein.

Diese Einstellung ist " "optional." #: kmuddy/dialogs/dlgeditprofile.cpp:70 #, kde-format msgid "&Connect sequence" msgstr "&Verbindungssequenz" #: kmuddy/dialogs/dlgeditprofile.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Commands to be sent to the MUD after logging in.
$name expands to " "username.
$password expands to your password.

Important: " "these commands are sent exactly as you type them, with leading/trailing " "spaces removed. No aliases, no macros, no speed-walk. Also note that empty " "lines will also be sent, including the very last line." msgstr "" "Befehle, die nach der Anmeldung zum MUD gesendet werden.
$name " "wird durch Ihren Benutzernamen ersetzt.
$password wird durch Ihr " "Passwort ersetzt.

Wichtig: Diese Befehle werden genau wie " "eingegeben gesendet, ohne vorangestellte oder angehängte Leerzeichen, Auch " "leere Zeilen werden gesendet, einschließlich der allerletzten Zeile." #: kmuddy/dialogs/dlgeditprofile.cpp:197 #, kde-format msgid "Profile name cannot be empty." msgstr "Profilname darf nicht leer sein." #: kmuddy/dialogs/dlgeditprofile.cpp:202 #, kde-format msgid "Profile name cannot contain '/' character." msgstr "Profilname darf keine Schrägstriche enthalten." #: kmuddy/dialogs/dlggrabkey.cpp:34 #, kde-format msgid "Keygrabber" msgstr "Tastenaufnahme" #: kmuddy/dialogs/dlggrabkey.cpp:38 #, kde-format msgid "Press the desired shortcut..." msgstr "Drücken Sie den gewünschten Kurzbefehl ..." #: kmuddy/dialogs/dlgimportexportprofile.cpp:37 #, kde-format msgid "Import profile" msgstr "Profil importieren" #: kmuddy/dialogs/dlgimportexportprofile.cpp:37 #, kde-format msgid "Export profile" msgstr "Profil exportieren" #: kmuddy/dialogs/dlgimportexportprofile.cpp:41 #, kde-format msgid "&Profile name" msgstr "Profil&name" #: kmuddy/dialogs/dlgimportexportprofile.cpp:54 #, kde-format msgid "&Import from" msgstr "&Importieren aus" #: kmuddy/dialogs/dlgimportexportprofile.cpp:55 #, kde-format msgid "&Export to" msgstr "&Exportieren nach" #: kmuddy/dialogs/dlgimportexportprofile.cpp:58 #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:154 #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:161 #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:168 #: plugins/scripting/cscripteditor.cpp:72 #: plugins/scripting/cscripteditor.cpp:81 #, kde-format msgid "Browse..." msgstr "Auswählen ..." #: kmuddy/dialogs/dlgimportexportprofile.cpp:91 #, kde-format msgid "" "I am sorry, but import and export is currently disabled. The functionality " "should be re-enabled before the final release." msgstr "" "Leider ist der Import und Export zurzeit deaktiviert. Diese Funktion wird in " "der endgültigen Version wieder aktiviert." #: kmuddy/dialogs/dlgimportexportprofile.cpp:131 #, kde-format msgid "Choose file with profile" msgstr "Profildatei auswählen" #: kmuddy/dialogs/dlgimportexportprofile.cpp:137 #, kde-format msgid "Enter target file" msgstr "Zieldatei eingeben" #: kmuddy/dialogs/dlgmudlist.cpp:57 #, kde-format msgid "MUD Listing" msgstr "MUD-Liste" #: kmuddy/dialogs/dlgmudlist.cpp:67 #, kde-format msgid "&Filter:" msgstr "&Filter:" #: kmuddy/dialogs/dlgmultiline.cpp:32 #, kde-format msgid "Multi-line input" msgstr "Mehrzeiliges Eingabefeld" #: kmuddy/dialogs/dlgmultiline.cpp:44 #, kde-format msgid "" "Enter commands that are to be sent to the MUD. Each line represents one " "command." msgstr "" "Geben Sie die Befehle ein, die an das MUD gesendet werden sollen. Geben Sie " "auf jeder Zeile einen Befehl ein." #: kmuddy/dialogs/dlgmultiline.cpp:55 #, kde-format msgid "&Prefix:" msgstr "&Präfix:" #: kmuddy/dialogs/dlgmultiline.cpp:58 #, kde-format msgid "&Suffix:" msgstr "&Suffix:" #: kmuddy/dialogs/dlgmultiline.cpp:68 #, kde-format msgid "" "Prefix and suffix may contain text, that will be added to the beginning " "(prefix) or ending (suffix) of every line written to the multi-line editor." msgstr "" "Präfix und Suffix können Text enthalten, der am Anfang (Präfix) oder am Ende " "(Suffix) jeder Zeile hinzugefügt wird, die im mehrzeiligen Editor eingegeben " "wird." #: kmuddy/dialogs/dlgmultiline.cpp:78 #, kde-format msgid "&Send" msgstr "&Senden" #: kmuddy/dialogs/dlgmultiline.cpp:79 #, kde-format msgid "Sends current text to the MUD." msgstr "Sendet aktuellen Text zum MUD." #: kmuddy/dialogs/dlgmultiline.cpp:80 #, kde-format msgid "" "This will send all the commands you've entered to the MUD. If you've entered " "prefix and/or suffix, they will be added to the beginning and ending of each " "command." msgstr "" "Damit werden alle eingegeben Befehle an das MUD gesendet. Wenn Sie ein " "Präfix oder ein Suffix eingegeben haben, wird diese am Anfang oder Ende " "jedes Befehls hinzugefügt." #: kmuddy/dialogs/dlgmultiline.cpp:83 #, kde-format msgid "&Clear" msgstr "&Leeren" #: kmuddy/dialogs/dlgmultiline.cpp:84 #, kde-format msgid "Clears window contents." msgstr "Löscht den Inhalt des Fensters." #: kmuddy/dialogs/dlgmxpconsole.cpp:43 #, kde-format msgid "MXP Console" msgstr "MXP-Konsole" #: kmuddy/dialogs/dlgobjects.cpp:64 #, kde-format msgid "Object Manager" msgstr "Objektverwaltung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdSrcUp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdDestUp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpLong) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpShort) #: kmuddy/dialogs/dlgobjects.cpp:90 #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapdirectionsbase.ui:111 #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapdirectionsbase.ui:256 #: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:168 #: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:542 #, kde-format msgid "Up" msgstr "Nach oben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdSrcDown) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdDestDown) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblDownLong) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblDownShort) #: kmuddy/dialogs/dlgobjects.cpp:94 #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapdirectionsbase.ui:121 #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapdirectionsbase.ui:266 #: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:102 #: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:356 #, kde-format msgid "Down" msgstr "Nach unten" #: kmuddy/dialogs/dlgobjects.cpp:98 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Nach links" #: kmuddy/dialogs/dlgobjects.cpp:102 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Nach rechts" #: kmuddy/dialogs/dlgoutputwindow.cpp:37 #, kde-format msgid "Output window" msgstr "Ausgabefenster" #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:43 #, kde-format msgid "MUD preferences" msgstr "MUD-Einstellungen " #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:50 #, kde-format msgid "Connection" msgstr "Verbindung" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabCommands) #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:53 #: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:641 #, kde-format msgid "Commands" msgstr "Befehle" #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:56 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "Ordner" #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:59 #, kde-format msgid "Sound" msgstr "Klang" #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:63 #, kde-format msgid "MXP" msgstr "MXP" #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:69 #, kde-format msgid "&Use colorized output (if available)" msgstr "Farbige A&usgabe verwenden, wenn verfügbar" #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:70 #, kde-format msgid "&Do not allow more than 100 repeated commands" msgstr "&Nicht mehr als 100 wiederholte Befehle erlauben" #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:76 #, kde-format msgid "Enable telnet &negotiation on startup" msgstr "Tel&net-Aushandlung beim Start aktivieren" #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:77 #, kde-format msgid "" "Enables telnet negotiation for some option. Disabling it may resolve " "problems with some servers that do not understand these." msgstr "" "Aktiviert die Telnet-Aushandlung für einige Optionen. Dies kann einige " "Probleme mit Servern lösen, die diese Einstellung nicht verstehen." #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:81 #, kde-format msgid "&Encoding:" msgstr "&Kodierung:" #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Lets you pick the output character encoding used by the server. This usually " "only needs to be set for non-English servers." msgstr "" "Damit können Sie die Zeichen-Kodierung des Servers übernehmen. Dies muss " "normalerweise nur für nicht englische Server verwendet werden." #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:90 #, kde-format msgid "&Auto-append newlines after prompt" msgstr "&Automatisch Zeilenumbrüche nach der Eingabeaufforderung anhängen" #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:91 #, kde-format msgid "" "Enables adding linefeeds after GA-terminated prompts to have properly " "aligned output." msgstr "" "Aktiviert das Hinzufügen von Zeilenvorschub nach Eingabeaufforderungen, die " "durch das „Go Ahead“-Protokoll beendet wurden, damit die Ausgabe richtig " "ausgerichtet ist." #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:94 #, kde-format msgid "&Show prompt in a separate field" msgstr "Eingabeaufforderung in einem getrennten &Feld anzeigen" #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:98 #, kde-format msgid "Show prompt in the s&tatus bar" msgstr "Eingabeaufforderung in der &Statusleiste anzeigen" #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:101 #, kde-format msgid "Show prompt in the &console" msgstr "Eingabeaufforderung in der &Konsole anzeigen" #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:104 #, kde-format msgid "Start advanced transcript when session starts" msgstr "Erweitertes Protokoll bei Beginn der Sitzung starten" #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:126 #, kde-format msgid "&North" msgstr "&Nord" #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:126 #, kde-format msgid "No&rtheast" msgstr "No&rdost" #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:126 #, kde-format msgid "&East" msgstr "&Ost" #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:127 #, kde-format msgid "So&utheast" msgstr "Sü&dost" #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:127 #, kde-format msgid "&South" msgstr "&Süd" #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:127 #, kde-format msgid "Sou&thwest" msgstr "Südw&est" #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:128 #, kde-format msgid "&West" msgstr "&West" #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:128 #, kde-format msgid "Nort&hwest" msgstr "Nordwes&t" #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:128 #, kde-format msgid "&Up" msgstr "Nach &oben" #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:128 #, kde-format msgid "&Down" msgstr "Nach &unten" #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:129 #, kde-format msgid "" "This is a movement command. It is used by speed-walking and will also be " "used by the auto-mapper." msgstr "" "Dies ist ein Bewegungsbefehl. Er wird in Wegeskripten und auch vom Auto-" "Mapper verwendet." #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:151 #, kde-format msgid "External &scripts directory" msgstr "Ordner für externe &Skripte" #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:155 #, kde-format msgid "Default directory where we will look for scripts." msgstr "Standardordner für die Suche nach Skripten." #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:158 #: plugins/scripting/cscripteditor.cpp:78 #, kde-format msgid "&Working directory" msgstr "&Arbeitsordner" #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:162 #, kde-format msgid "" "Default working directory for your scripts. Making this the same as above is " "usually a good choice." msgstr "" "Standardarbeitsordnercfür Ihre Skripte. Normalerweise sollten Sie den " "gleichen Ordner wie oben verwenden." #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:165 #, kde-format msgid "&Transcripts directory" msgstr "Pro&tokoll-Ordner" #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:169 #, kde-format msgid "Directory where session transcripts will be saved by default." msgstr "Der Ordner, in dem die Protokolle als Standard gespeichert werden." #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:190 #, kde-format msgid "&Enable sounds for this profile" msgstr "&Klänge für dieses Profil aktivieren" #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:191 #, kde-format msgid "" "Enable playing sounds with this profile.\n" "Note that this will only work if you enable sounds in global preferences.\n" "Also note that this will only work if your MUD supports MSP (MUD " "Sound Protocol)." msgstr "" "Aktiviert die Wiedergabe von Klängen für diese Profil.\n" "Dies funktioniert nur, wenn Klänge in den globalen Einstellungen aktiviert " "sind.\n" "Beachten Sie, dass dies nur funktioniert, wenn Ihr MUD MSP (MUD Sound " "Protocol) unterstützt." #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:196 #, kde-format msgid "Only enable these if you need them:" msgstr "Aktivieren Sie dies, wenn Sie es benötigen:" #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:197 #, kde-format msgid "&Use MSP even if not negotiated" msgstr "MSP verwenden, sogar wenn nicht a&usgehandelt" #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:198 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, KMuddy will interpret MSP sequences all the " "time, even if no negotiation took place. Useful for MUDs that don't support " "telnet negotiation of MSP.\n" "But beware - only turn this on if your MUD really supports MSP to prevent " "other players from sending malicious MSP sequences, if you allow downloading " "of sounds." msgstr "" "Ist diese Einstellung eingeschaltet, werden MSP-Zeichenfolgen immer " "interpretiert, sogar wenn keine Aushandlung vorgenommen wurde. Nützlich für " "MUDs, die keine Telnet-Aushandlung von MSP unterstützten.\n" "Aber schalten Sie dies nur ein, wenn Ihr MUD tatsächlich MSP unterstützt, um " "zu verhindern, dass andere Spieler Ihnen gefährliche MSP-Zeichenfolgen " "senden, wenn Sie das Herunterladen von Klängen zulassen." #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:204 #, kde-format msgid "Allow &mid-line MSP sequences" msgstr "MSP-Zeichenfolgen &mitten in der Zeile erlauben" #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Mid-line MSP sequences are a zMUD's extension to the MSP spec that some MUDs " "seem to be using. You can enable support for this feature here, but ensure " "that other players cannot say/tell/whatever these sequences, or disable " "downloading support; otherwise players could instruct your client to " "download any file on the net..." msgstr "" "MSP-Zeichenfolgen mitten in der Zeilen sind eine Erweiterung der MUD-" "Spezifikation von zMUD, die anscheinen von einigen MUDs verwendet wird. Hier " "können Sie eine Unterstützung für diese Funktion aktivieren, aber überprüfen " "Sie, dass andere Spieler diese Zeichenfolgen nicht missbräuchlich benutzen, " "oder schalten Sie die Unterstützung für das Herunterladen ab, ansonsten " "könnten Spieler Ihr Programm anweisen, sämtliche Dateien aus dem Internet " "herunterzuladen ..." #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:221 #, kde-format msgid "&Use MXP" msgstr "&MXP verwenden" #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:225 #, kde-format msgid "If negotiated" msgstr "Wenn ausgehandelt" #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:226 #, kde-format msgid "Auto-detect" msgstr "Automatisch erkennen" #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:227 #, kde-format msgid "Always on" msgstr "Immer an" #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:228 #, kde-format msgid "" "

Here you can choose when will MXP be used.

  • Never " "MXP tags will never be parsed
  • If negotiated MXP support will " "depend on successful telnet negotiation.
  • Auto-detect MXP " "support will be auto-detected.
  • Always on KMuddy will always " "look for MXP sequences.
" msgstr "" "

Hier können Sie auswählen, wann MXP verwendet wird.

  • Niemals MXP-Markierungen werden nie verarbeitet
  • Wenn ausgehandelt Unterstützung für MXP hängt von einer " "erfolgreichen Telnet-Aushandlung ab.
  • Automatisch erkennen " "Unterstützung für MXP wird automatisch erkannt.
  • Immer an " "KMuddy wird immer nach MXP-Zeichenfolgen suchen.
" #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:234 #, kde-format msgid "MXP &variable prefix" msgstr "Präfix für MXP-&Variablen" #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:237 #, kde-format msgid "" "Prefix prepended to each MXP variable from the server. Note that changing " "the prefix won't affect existing variables with old prefix." msgstr "" "Präfix, der jeder MXP-Variablen vom Server vorangestellt wird. Die Änderung " "dieses Präfix betrifft nicht die vorhandenen Variablen mit dem vorherigen " "Präfix." #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:397 #, kde-format msgid "Choose default script location" msgstr "Standardordner für Skripte auswählen" #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:402 #, kde-format msgid "Choose default script working directory" msgstr "Standardarbeitsordner für Skripte auswählen" #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:407 #, kde-format msgid "Choose default transcript directory" msgstr "Standard-Protokollordner auswählen" #: kmuddy/dialogs/dlgquickconnect.cpp:36 #, kde-format msgid "Quick Connect" msgstr "Schnell verbinden" #: kmuddy/dialogs/dlgquickconnect.cpp:41 #, kde-format msgid "&Host:" msgstr "&Rechner:" #: kmuddy/dialogs/dlgstatistics.cpp:41 #, kde-format msgid "Connection statistics" msgstr "Verbindungsstatistik" #: kmuddy/dialogs/dlgstatistics.cpp:50 #, kde-format msgid "&Statistics, updated every second:" msgstr "&Statistik, im Sekundentakt aktualisiert:" #: kmuddy/dialogs/dlgstatistics.cpp:53 #, kde-format msgid "Counter" msgstr "Zähler" #: kmuddy/dialogs/dlgstatistics.cpp:118 #, kde-format msgid "Using MCCP" msgstr "MCCP wird verwendet" #: kmuddy/dialogs/dlgstatistics.cpp:119 kmuddy/dialogs/dlgstatistics.cpp:123 #: kmuddy/dialogs/dlgstatistics.cpp:126 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Ja" #: kmuddy/dialogs/dlgstatistics.cpp:119 kmuddy/dialogs/dlgstatistics.cpp:123 #: kmuddy/dialogs/dlgstatistics.cpp:126 #, kde-format msgid "No" msgstr "Nein" #: kmuddy/dialogs/dlgstatistics.cpp:120 #, kde-format msgid "MCCP version" msgstr "MCCP-Version" #: kmuddy/dialogs/dlgstatistics.cpp:121 #, kde-format msgid "N/A" msgstr "N/V" #: kmuddy/dialogs/dlgstatistics.cpp:122 #, kde-format msgid "Using MSP" msgstr "MSP wird verwendet" #: kmuddy/dialogs/dlgstatistics.cpp:125 #, kde-format msgid "Using MXP" msgstr "MXP wird verwendet" #: kmuddy/dialogs/dlgstatistics.cpp:128 #, kde-format msgid "Sent bytes" msgstr "Gesendete Bytes" #: kmuddy/dialogs/dlgstatistics.cpp:130 #, kde-format msgid "Sent commands" msgstr "Gesendete Befehle" #: kmuddy/dialogs/dlgstatistics.cpp:132 #, kde-format msgid "Received bytes" msgstr "Empfangene Bytes" #: kmuddy/dialogs/dlgstatistics.cpp:134 #, kde-format msgid "... after decompression" msgstr "... nach dem Entpacken" #: kmuddy/dialogs/dlgstatistics.cpp:136 #, kde-format msgid "Received lines" msgstr "Empfangene Zeilen" #: kmuddy/dialogs/dlgstatistics.cpp:138 #, kde-format msgid "Connection time" msgstr "Verbindungszeit" #: kmuddy/dialogs/dlgtranscript.cpp:37 #, kde-format msgid "Session Transcript" msgstr "Sitzungs-Protokoll" #: kmuddy/dialogs/dlgtranscript.cpp:44 #, kde-format msgid "Basic" msgstr "Einfach" #: kmuddy/dialogs/dlgtranscript.cpp:45 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: kmuddy/dialogs/dlgtranscript.cpp:53 #, kde-format msgid "&Enable basic transcript" msgstr "&Einfaches Protokoll aktivieren" #: kmuddy/dialogs/dlgtranscript.cpp:55 #, kde-format msgid "" "Enables or disabled the session transcript. Note that session transcript is " "automatically disabled when you disconnect." msgstr "" "Aktiviert oder deaktiviert das Sitzungsprotokoll. Das Sitzungsprotokoll wird " "automatisch deaktiviert, wenn die Verbindung getrennt wird." #: kmuddy/dialogs/dlgtranscript.cpp:59 #, kde-format msgid "Transcript settings" msgstr "Protokoll-Einstellungen" #: kmuddy/dialogs/dlgtranscript.cpp:65 kmuddy/dialogs/dlgtranscript.cpp:120 #, kde-format msgid "Transcript &format" msgstr "Protokoll-&Format" #: kmuddy/dialogs/dlgtranscript.cpp:74 #, kde-format msgid "&Overwrite existing file" msgstr "&Bestehende Datei überschreiben" #: kmuddy/dialogs/dlgtranscript.cpp:75 #, kde-format msgid "" "If you enable this option, existing transcript file will be overwritten. " "Otherwise, new transcript will be appended to the end of an existing file " "(if it exists :))." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiviert, werden vorhandene Protokolldateien " "überschrieben. Ansonsten wird das neue Protokoll an des Ende der vorhandenen " "Datei angehängt, falls sie existiert." #: kmuddy/dialogs/dlgtranscript.cpp:78 #, kde-format msgid "Include buffer &dump" msgstr "Aus&gabepuffer einschließen" #: kmuddy/dialogs/dlgtranscript.cpp:79 #, kde-format msgid "" "This will cause KMuddy to add complete buffer dump to the beginning of the " "transcript file." msgstr "" "Mit dieser Einstellung fügt KMuddy den vollständigen Ausgabepuffer am Anfang " "jeder Protokolldatei ein." #: kmuddy/dialogs/dlgtranscript.cpp:108 #, kde-format msgid "Enable &advanced transcript" msgstr "Erweitertes Protokoll &aktivieren" #: kmuddy/dialogs/dlgtranscript.cpp:109 #, kde-format msgid "" "This will enable advanced transcript, which allows you to have transcript " "running all the time, rotates it at midnight and so. Note that normal and " "advanced transcripts can both be running at the same time, if you want." msgstr "" "Dies aktiviert die erweiterte Protokollierung, die die Protokollierung die " "ganze Zeit ausführt, und das Protokoll um Mitternacht rotiert. Beachten Sie, " "dass die normale und erweiterte Protokollierung beide gleichzeitig laufen " "können, wenn gewünscht." #: kmuddy/dialogs/dlgtranscript.cpp:114 #, kde-format msgid "Advanced transcript settings" msgstr "Erweiterte Protokoll-Einstellungen" #: kmuddy/dialogs/dlgtranscript.cpp:129 #, kde-format msgid "&Rotate log at midnight every day" msgstr "Protokoll jeden Tag um Mitternacht &rotieren" #: kmuddy/dialogs/dlgtranscript.cpp:130 #, kde-format msgid "" "This will cause KMuddy to rotate session transcript every day at midnight" msgstr "Damit wird das Sitzungs-Protokoll jeden Tag um Mitternacht rotiert" #: kmuddy/dialogs/dlgtranscript.cpp:133 #, kde-format msgid "Prepend lines with ×tamp" msgstr "Zeitstempel am Zeilenanfang einfügen" #: kmuddy/dialogs/dlgtranscript.cpp:134 #, kde-format msgid "" "This option will cause KMuddy to insert local timestamp in front of every " "line of logging" msgstr "" "Mit dieser Einstellung wird ein Zeitstempel am Anfang jeder Protokollzeile " "eingefügt." #: kmuddy/dialogs/dlgtranscript.cpp:140 #, kde-format msgid "Log name format" msgstr "Format des Protokollnamens" #: kmuddy/dialogs/dlgtranscript.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Here you can specify log format. You can use the following options: $W - " "world name, $h - hour, $m - minute, $D - day, $M - month, $Y - year, and any " "combination of alpha-numeric characters." msgstr "" "Hier können Sie das Protokollformat angeben. Folgende Optionen können " "verwendet werden: $W - Weltname, $h - Stunde, $m - Minute, $D - Tag, $M - " "Monat, $Y - Jahr und jede beliebige Kombination von alphanumerischen Zeichen." #: kmuddy/dialogs/dlgwindows.cpp:59 #, kde-format msgid "&List of output windows" msgstr "&Liste der Ausgabefenster" #: kmuddy/dialogs/dlgwindows.cpp:66 #, kde-format msgid "&Show" msgstr "&Anzeigen " #: kmuddy/dialogs/dlgwindows.cpp:67 #, kde-format msgid "&Hide" msgstr "&Ausblenden" #: kmuddy/dialogs/dlgwindows.cpp:68 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Löschen" #: kmuddy/dialogs/dlgwindows.cpp:79 #, kde-format msgid "&Dont" -msgstr "" +msgstr "&Nein" #: kmuddy/kmuddy.cpp:249 #, kde-format msgid "&Connect..." msgstr "&Verbinden ..." #: kmuddy/kmuddy.cpp:256 #, kde-format msgid "&QuickConnect..." msgstr "&Schnellverbindung ..." #: kmuddy/kmuddy.cpp:262 #, kde-format msgid "&Disconnect" msgstr "&Verbindung trennen" #: kmuddy/kmuddy.cpp:268 #, kde-format msgid "&Reconnect" msgstr "E&rneut verbinden" #: kmuddy/kmuddy.cpp:273 #, kde-format msgid "Close &tab" msgstr "&Unterfenster schließen" #: kmuddy/kmuddy.cpp:282 #, kde-format msgid "Paste &As" msgstr "Einfügen &als" #: kmuddy/kmuddy.cpp:291 #, kde-format msgid "&Input" msgstr "&Eingabe" #: kmuddy/kmuddy.cpp:298 #, kde-format msgid "Copy &Selection" msgstr "Auswahl &kopieren" #: kmuddy/kmuddy.cpp:304 #, kde-format msgid "Enable command &parsing" msgstr "Befehlsanalyse a&ktivieren" #: kmuddy/kmuddy.cpp:311 #, kde-format msgid "Ca&ncel pending commands" msgstr "Ausstehe&nde Befehle abbrechen" #: kmuddy/kmuddy.cpp:322 #, kde-format msgid "Show &gaugebar" msgstr "Anzei&genleiste anzeigen" #: kmuddy/kmuddy.cpp:335 #, kde-format msgid "&Object Editor..." msgstr "&Objekt-Editor ..." #: kmuddy/kmuddy.cpp:340 #, kde-format msgid "&Output windows..." msgstr "&Ausgabefenster ..." #: kmuddy/kmuddy.cpp:344 #, kde-format msgid "A&liases enabled" msgstr "A&liases aktiviert" #: kmuddy/kmuddy.cpp:350 #, kde-format msgid "Tri&ggers enabled" msgstr "Aus&löser aktiviert" #: kmuddy/kmuddy.cpp:356 #, kde-format msgid "Tim&ers enabled" msgstr "Z&eitgeber sind aktiviert" #: kmuddy/kmuddy.cpp:361 #, kde-format msgid "Macro &keys enabled" msgstr "Ma&krotasten aktiviert" #: kmuddy/kmuddy.cpp:366 #, kde-format msgid "&MUD Preferences..." msgstr "&MUD-Einstellungen ..." #: kmuddy/kmuddy.cpp:371 #, kde-format msgid "&Save Profile" msgstr "Profil s&peichern" #: kmuddy/kmuddy.cpp:378 #, kde-format msgid "&Session transcript..." msgstr "&Sitzungs-Protokoll ..." #: kmuddy/kmuddy.cpp:383 #, kde-format msgid "Dump output &buffer..." msgstr "Ausga&bepuffer ausgeben ..." #: kmuddy/kmuddy.cpp:387 #, kde-format msgid "&Decision assistant" msgstr "Entschei&dungs-Assistent" #: kmuddy/kmuddy.cpp:401 #, kde-format msgid "&Global settings..." msgstr "&Globale Einstellungen ..." #: kmuddy/kmuddy.cpp:406 #, kde-format msgid "&Plugins..." msgstr "&Module ..." #: kmuddy/kmuddy.cpp:411 #, kde-format msgid "F&ull screen mode" msgstr "&Vollbildmodus" #: kmuddy/kmuddy.cpp:422 #, kde-format msgid "Shift line up" msgstr "Zeile nach oben schieben" #: kmuddy/kmuddy.cpp:427 #, kde-format msgid "Shift line down" msgstr "Zeile nach unten schieben" #: kmuddy/kmuddy.cpp:432 #, kde-format msgid "Shift page up" msgstr "Seite nach oben schieben" #: kmuddy/kmuddy.cpp:437 #, kde-format msgid "Shift page down" msgstr "Seite nach unten schieben" #: kmuddy/kmuddy.cpp:442 #, kde-format msgid "Split-screen up" msgstr "Geteilte Ansicht oben" #: kmuddy/kmuddy.cpp:447 #, kde-format msgid "Split-screen down" msgstr "Geteilte Ansicht unten" #: kmuddy/kmuddy.cpp:452 #, kde-format msgid "Previous tab" msgstr "Vorheriges Unterfenster" #: kmuddy/kmuddy.cpp:457 #, kde-format msgid "Next tab" msgstr "Nächstes Unterfenster" #: kmuddy/kmuddy.cpp:463 kmuddy/kmuddy.cpp:468 kmuddy/kmuddy.cpp:473 #: kmuddy/kmuddy.cpp:478 kmuddy/kmuddy.cpp:483 kmuddy/kmuddy.cpp:488 #: kmuddy/kmuddy.cpp:493 kmuddy/kmuddy.cpp:498 kmuddy/kmuddy.cpp:503 #: kmuddy/kmuddy.cpp:508 #, kde-format msgctxt "%1 - tab number" msgid "Switch to tab %1" msgstr "Zu Unterfenster %1 wechseln" #: kmuddy/kmuddy.cpp:531 #, kde-format msgid "&Connection" msgstr "&Verbindung" #: kmuddy/kmuddy.cpp:532 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Bearbeiten" #. i18n: ectx: Menu (View) #: kmuddy/kmuddy.cpp:533 plugins/mapper/kmuddymapperpart.rc:4 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #: kmuddy/kmuddy.cpp:534 #, kde-format msgid "&Profile" msgstr "&Profil" #: kmuddy/kmuddy.cpp:535 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "E&xtras" #: kmuddy/kmuddy.cpp:536 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Einstellungen" #: kmuddy/kmuddy.cpp:537 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Hilfe" #: kmuddy/kmuddy.cpp:915 #, kde-format msgid "To reconnect, press %1 or use Connection / Reconnect." msgstr "" "Um neu zu verbinden, drücken Sie %1 oder verwenden Sie Verbinden/Neu " "verbinden." #: kmuddy/kmuddy.cpp:1169 #, kde-format msgid "" "Profile has been saved. Note that profiles are automatically saved upon " "disconnecting, and also every five minutes." msgstr "" "Das Profile wurde gespeichert. Profile werden automatisch beim Trennen der " "Verbindung und auch alle fünf Minuten gespeichert." #: kmuddy/macros.cpp:67 #, kde-format msgid "/setval: Expression parsing failed." msgstr "/setval: Das Verarbeiten des Ausdrucks ist fehlgeschlagen." #: kmuddy/macros.cpp:170 #, kde-format msgid "No free resources of that type." msgstr "Keine freien Ressourcen für diesen Typ." #: kmuddy/macros.cpp:192 #, kde-format msgid "/tick: syntax: /tick timer-name" msgstr "/tick: Syntax: /tick Zeitgeber-Name" #: kmuddy/macros.cpp:200 kmuddy/macros.cpp:229 #, kde-format msgid "/tick: a timer with that name does not exist." msgstr "/tick: Ein Zeitgeber mit diesem Namen existiert bereits." #: kmuddy/macros.cpp:204 kmuddy/macros.cpp:233 #, kde-format msgid "/tick: this timer is currently disabled." msgstr "/tick: Dieser Zeitgeber ist zurzeit deaktiviert." #: kmuddy/macros.cpp:209 #, kde-format msgid "Timer ticks in 1 second." msgid_plural "Timer ticks in %1 seconds." msgstr[0] "Zeitgeberschritte in 1 Sekunde." msgstr[1] "Zeitgeberschritte in %1 Sekunden." #: kmuddy/macros.cpp:211 #, kde-format msgid "Timer ticks right now." msgstr "Momentane Zeitgeberschritte." #: kmuddy/macros.cpp:221 #, kde-format msgid "/ticknow: syntax: /ticknow timer-name" msgstr "/ticknow: Syntax: /ticknow Zeitgeber-Name" #: kmuddy/macros.cpp:363 #, kde-format msgid "/else: called without the matching /if." msgstr "/else: Aufgerufen ohne zugehöriges /if." #: kmuddy/macros.cpp:380 #, kde-format msgid "/endif: called without the matching /if." msgstr "/endif: Aufgerufen ohne zugehöriges /if." #: kmuddy/macros.cpp:398 #, kde-format msgid "/oadd: syntax: /oadd parent name" msgstr "/oadd: Syntax: /oadd Name des übergeordneten Elements" #: kmuddy/macros.cpp:406 #, kde-format msgid "/oadd: parent group does not exist." msgstr "/oadd: Die übergeordnete Gruppe existiert nicht." #: kmuddy/macros.cpp:410 #, kde-format msgid "/oadd: parent must be a group." msgstr "/oadd: Übergeordnetes Element muss eine Gruppe sein." #: kmuddy/macros.cpp:415 #, kde-format msgid "/oadd: object with this name already exists." msgstr "/oadd: Ein Objekt mit diesem Namen existiert bereits." #: kmuddy/macros.cpp:432 #, kde-format msgid "/gadd: syntax: /gadd parent name" msgstr "/gadd: Syntax: /gadd Name des übergeordneten Elements" #: kmuddy/macros.cpp:439 #, kde-format msgid "/gadd: parent group does not exist." msgstr "/gadd: Die übergeordnete Gruppe existiert nicht." #: kmuddy/macros.cpp:443 #, kde-format msgid "/gadd: the parent must be a group" msgstr "/gadd: Übergeordnetes Element muss eine Gruppe sein" #: kmuddy/macros.cpp:449 #, kde-format msgid "/gadd: such group already exists in that list" msgstr "/gadd: diese Gruppe existiert bereits in der Liste" #: kmuddy/macros.cpp:465 #, kde-format msgid "/odel: object does not exist." msgstr "/odel: Das Objekt existiert nicht" #: kmuddy/macros.cpp:470 #, kde-format msgid "/odel: root group may not be deleted." msgstr "/odel: Die Basisgruppe kann nicht gelöscht werden." #: kmuddy/macros.cpp:488 #, kde-format msgid "/omove: syntax: /omove object group [position]" msgstr "/omove: Syntax: /omove Objekt Gruppe [Position]" #: kmuddy/macros.cpp:495 #, kde-format msgid "/omove: object does not exist." msgstr "/omove: Das Objekt existiert nicht" #: kmuddy/macros.cpp:499 #, kde-format msgid "/omove: root group may not be moved." msgstr "/omove: Die Basisgruppe kann nicht verschoben werden." #: kmuddy/macros.cpp:505 #, kde-format msgid "/omove: group does not exist." msgstr "/omove: Gruppe existiert nicht." #: kmuddy/macros.cpp:509 #, kde-format msgid "/omove: target must be a group." msgstr "/omove: Das Ziel muss eine Gruppe sein." #: kmuddy/macros.cpp:513 #, kde-format msgid "/omove: object and target must be in the same list." msgstr "/omove: Objekt und Ziel müssen in derselben Liste sein." #: kmuddy/macros.cpp:525 #, kde-format msgid "/omove: position out of range" msgstr "/omove: Position außerhalb des zulässigen Bereichs" #: kmuddy/macros.cpp:540 #, kde-format msgid "/oren: syntax: /oren object new-name" msgstr "/oren: Syntax: /oren Objekt Neuer-Name" #: kmuddy/macros.cpp:547 #, kde-format msgid "/oren: object does not exist." msgstr "/oren: Das Objekt existiert nicht" #: kmuddy/macros.cpp:553 #, kde-format msgid "/oren: root group cannot be renamed." msgstr "/oren: Die Basisgruppe kann nicht umbenannt werden." #: kmuddy/macros.cpp:559 #, kde-format msgid "/oren: a group with this name already exists." msgstr "/oren: Eine Gruppe mit diesem Namen existiert bereits." #: kmuddy/macros.cpp:566 #, kde-format msgid "/oren: an object with this name already exists." msgstr "/oren: Ein Objekt mit diesem Namen existiert bereits." #: kmuddy/macros.cpp:581 #, kde-format msgid "/opriority: syntax: /opriority object priority" msgstr "/opriority: Syntax: /opriority Objekt Priorität" #: kmuddy/macros.cpp:588 #, kde-format msgid "/opriority: object does not exist." msgstr "/opriority: Das Objekt existiert nicht." #: kmuddy/macros.cpp:594 #, kde-format msgid "/opriority: priority must be in the 1-1000 range." msgstr "/opriority: Priorität muss im Bereich 1-1000 sein." #: kmuddy/macros.cpp:610 #, kde-format msgid "/oenable: object does not exist." msgstr "/oenable: Objekt existiert nicht." #: kmuddy/macros.cpp:626 #, kde-format msgid "/odisable: object does not exist." msgstr "/odisable: Objekt existiert nicht" #: kmuddy/macros.cpp:641 #, kde-format msgid "/osetbattr: syntax: /osetbattr object parameter value" msgstr "/osetbattr: Syntax: /osetbattr Objekt Parameter Wert" #: kmuddy/macros.cpp:648 #, kde-format msgid "/osetbattr: object does not exist." msgstr "/osetbattr: Objekt existiert nicht." #: kmuddy/macros.cpp:665 kmuddy/macros.cpp:689 #, kde-format msgid "/osetiattr: syntax: /osetbattr object parameter value" msgstr "/osetiattr: Syntax: /osetiattr Objekt Parameter Wert" #: kmuddy/macros.cpp:672 #, kde-format msgid "/osetiattr: object does not exist." msgstr "/osetiattr: Objekt existiert nicht." #: kmuddy/macros.cpp:696 #, kde-format msgid "/osetsattr: object does not exist." msgstr "/osetsattr: Objekt existiert nicht." #: kmuddy/macros.cpp:713 #, kde-format msgid "/tgroupon: group does not exist." msgstr "/tgroupon: Gruppe existiert nicht." #: kmuddy/macros.cpp:728 #, kde-format msgid "/tgroupoff: group does not exist." msgstr "/tgroupoff: Gruppe existiert nicht." #: kmuddy/macros.cpp:744 #, kde-format msgid "/agroupon: group does not exist." msgstr "/agroupon: Gruppe existiert nicht." #: kmuddy/macros.cpp:760 #, kde-format msgid "/agroupoff: group does not exist." msgstr "/agroupoff: Gruppe existiert nicht." #: kmuddy/main.cpp:30 #, kde-format msgid "" "KMuddy is a MUD (Multi-User Dungeon) client by KDE with a variety of " "features." msgstr "" +"KMuddy ist ein ein digitales Rollenspiel für mehrere Personen (MUD) von KDE" +" mit vielen Funktionen." #: kmuddy/main.cpp:36 kmuddy/main.cpp:38 #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapmovement.cpp:108 #, kde-format msgid "KMuddy" msgstr "KMuddy" #: kmuddy/main.cpp:40 #, kde-format msgid "(c) 2002-2018, Tomas Mecir" msgstr "(c) 2002-2018, Tomas Mecir" #: kmuddy/main.cpp:41 #, kde-format msgid "Tomas Mecir" msgstr "Tomas Mecir" #: kmuddy/main.cpp:42 #, kde-format msgid "Main developer and maintainer" msgstr "Hauptentwickler und Betreuer" #: kmuddy/main.cpp:43 #, kde-format msgid "Alex Bache" msgstr "Alex Bache" #: kmuddy/main.cpp:44 #, kde-format msgid "" "Many improvements in external scripting, internal script parser, output view " "and aliases/triggers, bugfixes" msgstr "" "Viele Verbesserungen für externe Skripte, für den externen Skript-Parser, " "Ausgabeansicht und Aliase/Auslöser und Fehlerbereinigungen" #: kmuddy/main.cpp:45 #, kde-format msgid "Alsherok staff" msgstr "Alsherok-Mitarbeiter" #: kmuddy/main.cpp:46 #, kde-format msgid "for releasing AFKMud codebase, used to test MCCP/MSP" msgstr "" "Für die Veröffentlichung der AFKMud-Quelltextbasis, die zum Testen von MCCP/" "MSP benutzt wird" #: kmuddy/main.cpp:47 #, kde-format msgid "Andrea Cascio" msgstr "Andrea Cascio" #: kmuddy/main.cpp:48 #, kde-format msgid "SuSE RPMs, speed-walking improvements" msgstr "SuSE-RPMs, Verbesserungen der Wegeskripte" #: kmuddy/main.cpp:49 #, kde-format msgid "Orion Elder" msgstr "Orion Elder" #: kmuddy/main.cpp:50 #, kde-format msgid "KMuddy forum, many ideas" msgstr "KMuddy-Forum, viele Ideen" #: kmuddy/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Scott Monachello" msgstr "Scott Monachello" #: kmuddy/main.cpp:52 #, kde-format msgid "Improvements in scripting, bugfixes" msgstr "Verbesserungen für Skripte, Fehlerbereinigungen" #: kmuddy/main.cpp:53 #, kde-format msgid "Tyler Montbriand" msgstr "Tyler Montbriand" #: kmuddy/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Help with SDL support" msgstr "Hilfe bei der SDL-Unterstützung" #: kmuddy/main.cpp:55 #, kde-format msgid "Marco Mastroddi" msgstr "Marco Mastroddi" #: kmuddy/main.cpp:56 #, kde-format msgid "Tick timers" msgstr "Zeitgeberschritte" #: kmuddy/main.cpp:57 #, kde-format msgid "Henrikki Almusa" msgstr "Henrikki Almusa" #: kmuddy/main.cpp:58 #, kde-format msgid "Commands to enable/disable groups" msgstr "Befehle, um Gruppen zu aktivieren/deaktivieren" #: kmuddy/main.cpp:59 #, kde-format msgid "Drossos Stamboulakis" msgstr "Drossos Stamboulakis" #: kmuddy/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Selection improvements, full screen mode, cross-tab commands" msgstr "" "Verbesserungen der Auswahl, Vollbildmodus, Befehle für alle Unterfenster" #: kmuddy/main.cpp:61 #, kde-format msgid "Antonio J. Soler Sanchez" msgstr "Antonio J. Soler Sanchez" #: kmuddy/main.cpp:62 #, kde-format msgid "Spanish translation" msgstr "Spanische Übersetzung" #: kmuddy/main.cpp:63 #, kde-format msgid "lontau" msgstr "lontau" #: kmuddy/main.cpp:64 #, kde-format msgid "Code to access KMuddy variables in Ruby" msgstr "Quelltext zum Zugriff auf KMuddy-Variablen in Ruby" #: kmuddy/main.cpp:65 #, kde-format msgid "Magnus Lundborg" msgstr "Magnus Lundborg" #: kmuddy/main.cpp:65 #, kde-format msgid "Tab-expansion improvements" msgstr "Verbesserungen der Erweiterung mit der Tabulatortaste" #: kmuddy/main.cpp:66 #, kde-format msgid "Vladimir Lazarenko" msgstr "Vladimir Lazarenko" #: kmuddy/main.cpp:67 #, kde-format msgid "Many improvements. Hosting KMuddy CVS." msgstr "Viele Verbesserungen, Betrieb vom KMuddy-CVS." #: kmuddy/main.cpp:68 #, kde-format msgid "Stuart Henshall" msgstr "Stuart Henshall" #: kmuddy/main.cpp:69 #, kde-format msgid "Speed improvements." msgstr "Verbesserungen der Geschwindigkeit." #: kmuddy/main.cpp:70 #, kde-format msgid "Vadim Peretokin" msgstr "Vadim Peretokin" #: kmuddy/main.cpp:71 #, kde-format msgid "Many improvements, website" msgstr "Viele Verbesserungen, Webseite" #: kmuddy/main.cpp:72 #, kde-format msgid "Heiko Koehn" msgstr "Heiko Koehn" #: kmuddy/main.cpp:73 #, kde-format msgid "Scripting improvements" msgstr "Skript-Verbesserungen" #: kmuddy/main.cpp:74 #, kde-format msgid "Robert Marmorstein" msgstr "Robert Marmorstein" #: kmuddy/main.cpp:75 #, kde-format msgid "Systray icon support" msgstr "Symbol in Systemabschnitt der Kontrollleiste" #: libs/caliaseditor.cpp:94 #, kde-format msgid "&Alias text" msgstr "&Aliastext" #: libs/caliaseditor.cpp:112 #, kde-format msgid "" "Type of matching. Alias will only be activated if this passes this type of " "test. Note that aliases are always matched as whole words." msgstr "" "Art der Übereinstimmung. Ein Alias wird nur aktiviert, wenn diese Art des " "Tests positiv ausfällt. Aliase werden immer als ganze Wörter auf " "Übereinstimmung geprüft." #: libs/caliaseditor.cpp:134 #, kde-format msgid "&Replacement text(s)" msgstr "E&rsetzungstext(e)" #: libs/caliaseditor.cpp:138 #, kde-format msgid "Command(s) that will replace command you have entered." msgstr "Befehle, die von Ihnen bereits eingegebene Befehle ersetzen." #: libs/caliaseditor.cpp:153 #, kde-format msgid "" "This is testing area. You can test your alias here to see if it does what " "you want it to do. Simply type in some text and see what happens." msgstr "" "Dies ist der Testbereich. Sie können hier Ihre Aliase überprüfen, ob sie " "funktionieren. Geben Sie Text ein und sehen Sie was passiert." #: libs/caliaseditor.cpp:190 #, kde-format msgid "Send original command" msgstr "Ursprünglichen Befehl senden" #: libs/caliaseditor.cpp:191 #, kde-format msgid "" "If this alias matches your command, a replacement command will be sent. If " "you enable this option, both original and replacement commands are sent " "(original command is sent first)." msgstr "" "Wenn dieser Alias mit Ihrem Befehl übereinstimmt, wird ein Ersetzungs-Befehl " "gesendet. Ist dies aktiviert, dann wird sowohl der ursprüngliche Befehl wie " "auch die Ersetzungs-Befehle gesendet, der ursprüngliche Befehl zuerst." #: libs/caliaseditor.cpp:197 #, kde-format msgid "" "When enabled, this alias will only match the text if there are spaces or " "nothing before/after the matched string." msgstr "" "Ist dies aktiviert, passt dieser Alias nur auf Text, wenn nur Leerzeichen " "oder keine Zeichen den übereinstimmenden Text umschließen." #: libs/caliaseditor.cpp:205 #, kde-format msgid "Include prefix/suffix" msgstr "Präfix/Suffix einschließen" #: libs/caliaseditor.cpp:206 #, kde-format msgid "" "Prefix/suffix of matched text will be automatically appended to the expanded " "text." msgstr "" "Präfix/Suffix des übereinstimmenden Texts wird automatisch zum erweiterten " "Text hinzugefügt." #: libs/caliaseditor.cpp:210 #, kde-format msgid "" "

With global matching, one alias/trigger can match multiple times, if it " "contains the pattern more than once. For example, if pattern is abc, it " "matches only once on abcdabcd of global matching is off, but twice if it is " "on. For each match, the requested actions are performed - so the commands " "can be sent multiple times, once per match.

Note that failing the " "condition doesn't terminate scanning, so you can use this to highlight names " "from a list (using the condition to check if a match is in the list), or " "something like that." msgstr "" "

Mit globaler Übereinstimmung kann ein oder mehrere Auslöser mehrmals " "übereinstimmen, wenn das Muster mehrfach vorhanden ist. Ist das Muster zum " "Beispiel „abc“, gibt es nur eine Übereinstimmung für „abcdabcd“ mit " "abgeschalteter globaler Übereinstimmung, aber zweimal, wenn dies " "eingeschaltet ist. Für jede Übereinstimmung wird die geforderte Aktionen " "ausgeführt - so können Befehle mehrfach gesendet werden, einmal je " "Übereinstimmung.

Triff die Bedingung nicht zu, wird die Verarbeitung " "nicht abgebrochen, daher können Sie diese Funktion verwenden, um Namen in " "einer Liste hervorzuheben. Benutzen Sie die Bedingung, um die Liste auf " "einen übereinstimmenden Eintrag zu überprüfen." #: libs/caliaseditor.cpp:310 #, kde-format msgid "This text did not match your alias." msgstr "Dieser Text passt nicht auf Ihren Alias." #: libs/caliaseditor.cpp:315 #, kde-format msgid "This text matches your alias." msgstr "Dieser Text passt auf Ihren Alias." #: libs/caliaseditor.cpp:329 #, kde-format msgid "Command: " msgstr "Befehl: " #: libs/ccmdparser.cpp:432 #, kde-format msgid "Sorry, count is limited to 100.\n" msgstr "Leider ist die Anzahl auf 100 beschränkt.\n" #: libs/ccmdparser.cpp:435 #, kde-format msgid "You can disable this limit in Profile / MUD Preferences." msgstr "Sie können diese Einschränkung in Profil / MUD-Einstellungen ändern." #: libs/ccmdprocessor.cpp:285 #, kde-format msgid "Sorry, but macro calls are only available for profile connections." msgstr "Leider sind Makro-Aufrufe nur für Profil-Verbindungen verfügbar." #: libs/ccmdprocessor.cpp:296 #, kde-format msgid "This macro does not exist." msgstr "Dieses Makro existiert existiert." #: libs/cexpresolver.cpp:54 #, kde-format msgid "Function %1 does not exist - assuming empty return value." msgstr "" "Die Funktion %1 existiert nicht - es wird ein leerer Rückgabewert angenommen." #: libs/clist.cpp:468 #, kde-format msgid "" "This file does not contain the root group, and therefore cannot be loaded." msgstr "" "Diese Datei enthält keine Basisgruppe und kann daher nicht geladen werden." #: libs/clist.cpp:471 libs/cvariablelist.cpp:373 #: plugins/mapper/cmapzonemanager.cpp:229 #, kde-format msgid "" "This file was created by a newer version of KMuddy, and this version is " "unable to open it." msgstr "" "Diese Datei wurde mit einer neueren Version von KMuddy erstellt, sie kann " "mit dieser Version nicht geöffnet werden." #: libs/clist.cpp:473 #, kde-format msgid "This is not a KMuddy object file." msgstr "Dies ist keine KMuddy-Objektdatei." #: libs/clist.cpp:475 libs/cvariablelist.cpp:377 #: plugins/mapper/cmapzonemanager.cpp:233 #, kde-format msgid "This file is corrupted." msgstr "Diese Datei ist beschädigt." #: libs/clist.cpp:479 libs/cvariablelist.cpp:381 #: plugins/mapper/cmapzonemanager.cpp:236 #, kde-format msgid "Error at line %1, column %2: %3" msgstr "Fehler in Zeile %1, Spalte %2: %3" #: libs/clisteditor.cpp:75 #, kde-format msgid "&Apply changes" msgstr "Änderungen &anwenden" #: libs/clisteditor.cpp:76 #, kde-format msgid "&Undo changes" msgstr "Änderungen &zurücknehmen" #: libs/clisteditor.cpp:217 #, kde-format msgid "&Enabled" msgstr "Akti&viert" #: libs/clisteditor.cpp:219 #, kde-format msgid "&Priority" msgstr "&Priorität" #: libs/clisteditor.cpp:224 #, kde-format msgid "&Name" msgstr "&Name" #: libs/clisteditor.cpp:285 #, kde-format msgid "Cannot rename the group, as a group with this name already exists." msgstr "" "Die Gruppe kann nicht umbenannt werden, da eine Gruppe mit diesem Namen " "bereits existiert." #: libs/clisteditor.cpp:292 #, kde-format msgid "Cannot rename the object, as an object with this name already exists." msgstr "" "Das Objekt kann nicht umbenannt werden, da ein Objekt mit diesem Namen " "bereits existiert." #: libs/clistgroup.cpp:229 #, kde-format msgid "Error in file - group with no name." msgstr "Fehler in Datei - Gruppe ohne Namen." #: libs/clistgroup.cpp:233 #, kde-format msgid "Error in file - duplicate group name." msgstr "Fehler in Datei - Doppelter Gruppenname" #: libs/clistviewer.cpp:65 #, kde-format msgid "Delete object" msgstr "Objekt löschen" #: libs/clistviewer.cpp:70 libs/clistviewer.cpp:165 #, kde-format msgid "Delete group" msgstr "Gruppe löschen" #: libs/clistviewer.cpp:74 #, kde-format msgid "Add subgroup" msgstr "Untergruppe hinzufügen" #: libs/clistviewer.cpp:79 #, kde-format msgid "Add group" msgstr "Gruppe hinzufügen" #: libs/clistviewer.cpp:84 #, kde-format msgid "Add object" msgstr "Objekt hinzufügen" #: libs/clistviewer.cpp:164 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this group?" msgstr "Möchten Sie diese Gruppe wirklich löschen?" #: libs/clistviewer.cpp:167 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this %1?" msgstr "Möchten Sie dies %1 wirklich löschen?" #: libs/clistviewer.cpp:168 #, kde-format msgid "Delete %1" msgstr "%1 löschen " #: libs/clistviewer.cpp:194 #, kde-format msgid "Create Group" msgstr "Gruppe erstellen" #: libs/clistviewer.cpp:194 #, kde-format msgid "Please enter the group name:" msgstr "Bitte geben Sie den Gruppennamen ein:" #: libs/clistviewer.cpp:200 #, kde-format msgid "Cannot create the group, as a group with this name already exists." msgstr "" "Die Gruppe kann nicht erstellt werden, da eine Gruppe mit diesem Namen " "bereits existiert." #: libs/cmsp.cpp:284 #, kde-format msgid "MSP: Received corrupted sound trigger!" msgstr "MSP: Unvollständigen Sound-Auslöser empfangen." #: libs/cmsp.cpp:285 #, kde-format msgid "MSP: Problem was: %1" msgstr "MSP: Problem war: %1" #: libs/cmsp.cpp:315 #, kde-format msgid "Parameter names must be followed by '='." msgstr "Namen von Parametern muss ein „=“ angefügt werden." #: libs/cmsp.cpp:340 #, kde-format msgid "Parameter %1 requires a numeric argument" msgstr "Der Parameter %1 benötigt ein numerisches Argument" #: libs/cmsp.cpp:351 #, kde-format msgid "Value of param V is out of 0-100 range." msgstr "Der Wert des Parameters V ist nicht im Bereich 0-100." #: libs/cmsp.cpp:360 #, kde-format msgid "Value of param L is out of -1;1-100 range." msgstr "Der Wert des Parameters L ist nicht im Bereich -1;1-100." #: libs/cmsp.cpp:373 #, kde-format msgid "Value of param P is out of 0-100 range." msgstr "Der Wert des Parameters P ist nicht im Bereich 0-100." #: libs/cmsp.cpp:382 #, kde-format msgid "Value of param C must be 0 or 1." msgstr "Der Wert des Parameters C muss 0 oder 1 sein." #: libs/cmsp.cpp:393 #, kde-format msgid "Received unfinished sequence." msgstr "Unvollständige Zeichenfolge empfangen." #: libs/cmsp.cpp:449 #, kde-format msgid "MSP: Multiple downloads not supported, request ignored." msgstr "" "MSP: Mehrfaches Herunterladen wird nicht unterstützt, die Anfrage wird " "ignoriert." #: libs/cmsp.cpp:469 #, kde-format msgid "MSP: downloading of sounds disabled - request ignored." msgstr "" "MSP: Das Herunterladen von Klängen ist deaktiviert - Die Anfrage wird " "ignoriert." #: libs/coutput.cpp:233 #, kde-format msgid "No, no, no!" msgstr "Nein, nein, nein!" #: libs/coutput.cpp:234 #, kde-format msgid "I don't agree with it." msgstr "Ich bin nicht dagegen." #: libs/coutput.cpp:235 #, kde-format msgid "Better not." msgstr "Besser nicht." #: libs/coutput.cpp:236 #, kde-format msgid "I'd probably suggest to reject." msgstr "Ich würde vorschlagen, dies abzulehnen." #: libs/coutput.cpp:237 #, kde-format msgid "Saying no seems a bit better." msgstr "Nein sagen erscheint mir etwas besser." #: libs/coutput.cpp:238 #, kde-format msgid "Saying yes seems a bit better." msgstr "Ja sagen erscheint mir etwas besser." #: libs/coutput.cpp:239 #, kde-format msgid "I'd probably suggest to accept." msgstr "Ich würde vorschlagen, dies anzunehmen." #: libs/coutput.cpp:240 #, kde-format msgid "Sounds good." msgstr "Klingt gut." #: libs/coutput.cpp:241 #, kde-format msgid "I agree with it." msgstr "Ich bin dafür." #: libs/coutput.cpp:242 #, kde-format msgid "Definitely yes!" msgstr "Definitiv dafür!" #: libs/coutput.cpp:244 #, kde-format msgid "My decision: %1" msgstr "Meine Entscheidung: %1" #: libs/cpluginmanager.cpp:285 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Module" #: libs/cprofilemanager.cpp:71 #, kde-format msgid "Profile name" msgstr "Profilname" #: libs/cprofilemanager.cpp:74 #, kde-format msgid "Login name" msgstr "Anmeldename" #: libs/cstatus.cpp:41 libs/cstatus.cpp:180 #, kde-format msgid "Off-line" msgstr "Offline" #: libs/cstatus.cpp:44 libs/cstatus.cpp:166 libs/cstatus.cpp:174 #: libs/cstatus.cpp:210 libs/cstatus.cpp:258 #, kde-format msgid "idle" msgstr "inaktiv" #: libs/cstatus.cpp:172 #, kde-format msgid "Connected" msgstr "Verbunden" #: libs/cstatus.cpp:175 #, kde-format msgid "Connected." msgstr "Verbunden." #: libs/cstatus.cpp:181 #, kde-format msgid "Disconnected." msgstr "Nicht verbunden." #: libs/cstatus.cpp:183 #, kde-format msgid "Connection has been closed." msgstr "Die Verbindung wurde getrennt." #: libs/ctextchunk.cpp:755 #, kde-format msgid "now" msgstr "jetzt" #: libs/ctextchunk.cpp:765 #, kde-format msgid "hour" msgstr "Stunde" #: libs/ctextchunk.cpp:765 #, kde-format msgid "hours" msgstr "Stunden" #: libs/ctextchunk.cpp:770 #, kde-format msgid "minute" msgstr "Minute" #: libs/ctextchunk.cpp:770 #, kde-format msgid "minutes" msgstr "Minuten" #: libs/ctextchunk.cpp:776 #, kde-format msgid "second" msgstr "Sekunde" #: libs/ctextchunk.cpp:776 #, kde-format msgid "seconds" msgstr "Sekunden" #: libs/ctextchunk.cpp:778 #, kde-format msgid "ago" msgstr "Vor" #: libs/cvariablelist.cpp:375 #, kde-format msgid "This is not a KMuddy variable list file." msgstr "Dies ist keine Datei mit einer Variablenliste für KMuddy." #: plugins/converter/converterdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Profile Converter" msgstr "Profil-Umwandlung" #: plugins/converter/converterdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "" "Pick profiles that you would like to convert and press Ok. This tool will " "create a new profile containing the information from the chosen profiles. " "Existing profiles will not be overwritten, even if they have the same name. " "The old profiles will be kept intact." msgstr "" "Wählen Sie Profile, die Sie umwandeln möchten und drücken Sie „OK“. Dann " "wird ein neues Profil mit den Informationen der ausgewählten Profile " "erzeugt. Vorhandene Profile werden nicht überschrieben, auch wenn Sie den " "gleichen Namen haben. Die alten Profile werden erhalten." #: plugins/converter/converterdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Path" msgstr "Pfad" #: plugins/converter/converterplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "Profile &Converter..." msgstr "Profil &umwandeln ..." #: plugins/converter/converterplugin.cpp:130 #, kde-format msgid "The profiles have been successfully converted." msgstr "Die Profile wurden erfolgreich umgewandelt." #: plugins/converter/converterplugin.cpp:132 #, kde-format msgid "You did not specify any profiles to convert." msgstr "Kein Profil zum Umwandeln angegeben." #: plugins/mapper/cmapclipboard.cpp:64 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Alle auswählen" #: plugins/mapper/cmapclipboard.cpp:68 #, kde-format msgid "Unselect All" msgstr "Auswahl aufheben" #: plugins/mapper/cmapclipboard.cpp:72 #, kde-format msgid "Invert Selection" msgstr "Auswahl umkehren" #: plugins/mapper/cmapclipboard.cpp:80 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: plugins/mapper/cmapclipboard.cpp:84 #, kde-format msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #: plugins/mapper/cmapclipboard.cpp:88 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: plugins/mapper/cmapclipboard.cpp:302 plugins/mapper/cmapclipboard.cpp:449 #, kde-format msgid "Paste Element" msgstr "Element einfügen" #: plugins/mapper/cmapclipboard.cpp:315 plugins/mapper/cmapclipboard.cpp:459 #, kde-format msgid "Update Properties" msgstr "Eigenschaften aktualisieren" #: plugins/mapper/cmapclipboard.cpp:380 #, kde-format msgid "Paste Path" msgstr "Pfad einfügen" #: plugins/mapper/cmapclipboard.cpp:472 #, kde-format msgid "Delete Elements" msgstr "Elemente löschen" #: plugins/mapper/cmapelement.cpp:339 #, kde-format msgid "Resize Element" msgstr "Elementgröße wiederherstellen" #: plugins/mapper/cmaplevel.cpp:32 plugins/mapper/cmaplevel.cpp:95 #, kde-format msgid "Level %1" msgstr "Ebene %1" #: plugins/mapper/cmapmanager.cpp:123 plugins/mapper/cmapzonemanager.cpp:121 #, kde-format msgid "Map #1" msgstr "Karte #1" #: plugins/mapper/cmapmanager.cpp:194 #, kde-format msgid "Mapper: Directions" msgstr "Mapper: Richtungen" #: plugins/mapper/cmapmanager.cpp:197 #, kde-format msgid "Mapper: Movement" msgstr "Mapper: Bewegung" #: plugins/mapper/cmapmanager.cpp:200 #, kde-format msgid "Mapper: Colors" msgstr "Mapper: Farben" #: plugins/mapper/cmapmanager.cpp:203 #, kde-format msgid "Mapper: Speedwalk" msgstr "Mapper: Wegeskript" #: plugins/mapper/cmapmanager.cpp:410 #, kde-format msgid "Change Login Room" msgstr "Anmeldungsraum ändern" #: plugins/mapper/cmapmanager.cpp:413 #, kde-format msgid "Remove Login Room Status" msgstr "Status des Anmeldungsraums entfernen" #: plugins/mapper/cmapmanager.cpp:420 #, kde-format msgid "Set Login Room Status" msgstr "Status des Anmeldungsraums festlegen" #: plugins/mapper/cmapmanager.cpp:452 #, kde-format msgid "Change Current Room" msgstr "Aktuellen Raum ändern" #: plugins/mapper/cmapmanager.cpp:454 #, kde-format msgid "Remove Current Room Status" msgstr "Aktuellen Raumstatus entfernen" #: plugins/mapper/cmapmanager.cpp:459 #, kde-format msgid "Set Current Room Status" msgstr "Aktuellen Raumstatus festlegen" #: plugins/mapper/cmapmanager.cpp:567 #, kde-format msgid "Create Level" msgstr "Ebene erstellen" #: plugins/mapper/cmapmanager.cpp:636 #: plugins/mapper/plugins/standard/tools/cmaptoolroom.cpp:34 #, kde-format msgid "Create Room" msgstr "Raum erstellen" #: plugins/mapper/cmapmanager.cpp:664 plugins/mapper/cmapmanager.cpp:693 #, kde-format msgid "Create Text" msgstr "Text erstellen" #: plugins/mapper/cmapmanager.cpp:764 plugins/mapper/cmapmanager.cpp:1448 #: plugins/mapper/cmapmanager.cpp:1502 plugins/mapper/cmapmanager.cpp:1536 #: plugins/mapper/cmapview.cpp:585 plugins/mapper/cmapview.cpp:607 #: plugins/mapper/cmapview.cpp:614 plugins/mapper/cmapview.cpp:623 #, kde-format msgid "KMuddy Mapper" msgstr "Kmuddy-Mapper" #: plugins/mapper/cmapmanager.cpp:764 #, kde-format msgid "A path already exists at this location" msgstr "An diesem Ort besteht bereits ein Pfad" #: plugins/mapper/cmapmanager.cpp:777 plugins/mapper/cmapmanager.cpp:811 #: plugins/mapper/plugins/standard/tools/cmaptoolpath.cpp:42 #, kde-format msgid "Create Path" msgstr "Pfad erstellen" #: plugins/mapper/cmapmanager.cpp:857 #, kde-format msgid "Delete Level" msgstr "Ebene löschen" #: plugins/mapper/cmapmanager.cpp:891 plugins/mapper/cmapmanager.cpp:900 #, kde-format msgid "Delete Element" msgstr "Element löschen" #: plugins/mapper/cmapmanager.cpp:1448 #, kde-format msgid "Speedwalking is already in progress" msgstr "Wegeskripte werden bereits ausgeführt" #: plugins/mapper/cmapmanager.cpp:1502 #, kde-format msgid "The automapper was unable to find a path to requested room" msgstr "Der Auto-Mapper konnte den Pfad zum angeforderten Raum nicht finden" #: plugins/mapper/cmapmanager.cpp:1536 #, kde-format msgid "Speedwalk abort because move limit was reached" msgstr "" "Das Wegeskript wurde abgebrochen, weil der Bewegungsgrenzwert erreicht wurde." #: plugins/mapper/cmapmanager.cpp:1635 #, kde-format msgid "Move Elements in map" msgstr "Elemente in der Karte verschieben" #: plugins/mapper/cmapmanager.cpp:1644 #, kde-format msgid "Make Path Two-Way" msgstr "Weg zum Zweirichtungsweg ändern" #: plugins/mapper/cmapmanager.cpp:1654 #, kde-format msgid "Make Path One-Way" msgstr "Weg zum Einbahnweg ändern" #: plugins/mapper/cmapmanager.cpp:1690 plugins/mapper/cmapmanager.cpp:1699 #, kde-format msgid "Change Element Property" msgstr "Elementeigenschaft ändern" #: plugins/mapper/cmapmanager.cpp:1772 #, kde-format msgid "Root Zone" msgstr "Basiszone" #: plugins/mapper/cmapmanager.cpp:1788 #, kde-format msgid "Test room 1" msgstr "Testraum 1" #: plugins/mapper/cmapmanager.cpp:1791 #, kde-format msgid "Test room 2" msgstr "Testraum 2" #: plugins/mapper/cmapmanager.cpp:1794 #, kde-format msgid "Test room 3" msgstr "Testraum 3" #: plugins/mapper/cmapmanager.cpp:1797 #, kde-format msgid "Test room 4" msgstr "Testraum 4" #: plugins/mapper/cmapmanager.cpp:1813 #, kde-format msgid "Set Special Exit" msgstr "Besonderen Ausgang festlegen" #: plugins/mapper/cmappath.cpp:604 plugins/mapper/cmapview.cpp:685 #, kde-format msgid "Add Bend" msgstr "Wegbiegung hinzufügen" #: plugins/mapper/cmappath.cpp:616 #: plugins/mapper/plugins/standard/tools/cmaptoolselect.cpp:217 #, kde-format msgid "Move Bend" msgstr "Wegbiegung verschieben" #: plugins/mapper/cmappath.cpp:631 plugins/mapper/cmapview.cpp:703 #, kde-format msgid "Delete Path Segment" msgstr "Pfadsegment löschen" #: plugins/mapper/cmapview.cpp:54 plugins/mapper/kmuddy_mapper.cpp:61 #, kde-format msgid "Mapper" msgstr "Mapper" #: plugins/mapper/cmapview.cpp:81 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Follow Mode" msgid "Follow Moves" -msgstr "Folge-Modus" +msgstr "Bewegungen folgen" #: plugins/mapper/cmapview.cpp:87 #, kde-format msgid "Auto Create" msgstr "Automatisch erzeugen" #: plugins/mapper/cmapview.cpp:123 #, kde-format msgid "&Grid" msgstr "&Gitter" #: plugins/mapper/cmapview.cpp:128 #, kde-format msgid "Display Upper Level" msgstr "Obere Ebene anzeigen" #: plugins/mapper/cmapview.cpp:133 #, kde-format msgid "Display Lower Level" msgstr "Untere Ebene anzeigen" #: plugins/mapper/cmapview.cpp:138 #, kde-format msgid "Delete Current Level" msgstr "Aktuelle Ebene löschen" #: plugins/mapper/cmapview.cpp:143 #, kde-format msgid "Create New Zone" msgstr "Neue Zone erstellen" #: plugins/mapper/cmapview.cpp:148 #, kde-format msgid "Delete Current Zone" msgstr "Aktuelle Zone löschen" #: plugins/mapper/cmapview.cpp:155 #, kde-format msgid "Map Upper Level" msgstr "Obere Ebene der Karte" #: plugins/mapper/cmapview.cpp:159 #, kde-format msgid "Map Lower Level" msgstr "Untere Ebene der Karte" #: plugins/mapper/cmapview.cpp:166 #, kde-format msgid "Set &Current Position" msgstr "A&ktuelle Position festlegen" #: plugins/mapper/cmapview.cpp:170 #, kde-format msgid "Set Room to &Login Point" msgstr "Raum als Anme&ldungspunkt festlegen" #: plugins/mapper/cmapview.cpp:174 #, kde-format msgid "&Speed walk to room" msgstr "Wege&skript zu Raum" #: plugins/mapper/cmapview.cpp:178 #, kde-format msgid "&Delete room" msgstr "Raum &löschen" #: plugins/mapper/cmapview.cpp:183 plugins/mapper/cmapview.cpp:195 #: plugins/mapper/cmapview.cpp:227 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "&Eigenschaften" #: plugins/mapper/cmapview.cpp:190 #, kde-format msgid "&Delete Text" msgstr "&Text löschen" #: plugins/mapper/cmapview.cpp:202 #, kde-format msgid "&One way" msgstr "&Einbahnweg" #: plugins/mapper/cmapview.cpp:206 #, kde-format msgid "&Two way" msgstr "Zweirich&tungsweg" #: plugins/mapper/cmapview.cpp:210 #, kde-format msgid "&Add Bend" msgstr "&Wegbiegung hinzufügen" #: plugins/mapper/cmapview.cpp:214 #, kde-format msgid "&Remove Segment" msgstr "&Segment entfernen" #: plugins/mapper/cmapview.cpp:218 #, kde-format msgid "&Edit Bends" msgstr "W&egbiegungen bearbeiten" #: plugins/mapper/cmapview.cpp:222 #, kde-format msgid "&Delete Path" msgstr "Pfa&d löschen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdHide) #: plugins/mapper/cmapview.cpp:232 #: plugins/mapper/dialogs/dlgmaproompropertiesbase.ui:390 #, kde-format msgid "Hide" msgstr "Ausblenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdCustom) #: plugins/mapper/cmapview.cpp:241 #: plugins/mapper/dialogs/dlgmaproompropertiesbase.ui:380 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: plugins/mapper/cmapview.cpp:244 #, kde-format msgid "&Label" msgstr "&Beschriftung" #: plugins/mapper/cmapview.cpp:585 #, kde-format msgid "There is no level in that direction. Do you want to create a new one?" msgstr "" "In dieser Richtung gibt es keine Ebenen. Möchten Sie eine neue erstellen?" #: plugins/mapper/cmapview.cpp:607 #, kde-format msgid "Are you sure that you want to delete the current level?" msgstr "Möchten Sie die aktuelle Ebene wirklich löschen?" #: plugins/mapper/cmapview.cpp:614 #, kde-format msgid "Please enter the name of the new zone:" msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für die neue Zone ein:" #: plugins/mapper/cmapview.cpp:623 #, kde-format msgid "" "Are you sure that you want to delete the current zone? This cannot be undone." msgstr "" "Möchten Sie die aktuelle Zone wirklich löschen? Dies kann nicht rückgängig " "gemacht werden." #: plugins/mapper/cmapview.cpp:760 #, kde-format msgid "Change room label position" msgstr "Beschriftungsposition des Raums ändern" #: plugins/mapper/cmapview.cpp:786 #, kde-format msgid "Change zone label position" msgstr "Beschriftungsposition der Zone ändern" #: plugins/mapper/cmapviewstatusbar.cpp:55 #, kde-format msgid "Current Room : " msgstr "Aktueller Raum: " #: plugins/mapper/cmapviewstatusbar.cpp:56 #, kde-format msgid "Level : " msgstr "Ebene: " #: plugins/mapper/cmapviewstatusbar.cpp:57 #, kde-format msgid "Zone : " msgstr "Zone: " #: plugins/mapper/cmapzone.cpp:34 #, kde-format msgid "Unnamed Zone" msgstr "Unbenannte Zone" #: plugins/mapper/cmapzonemanager.cpp:231 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "This is not a KMuddy variable list file." msgid "This is not a KMuddy map list." -msgstr "Dies ist keine Datei mit einer Variablenliste für KMuddy." +msgstr "Dies ist keine Datei mit einer Kartenliste für KMuddy." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DlgMapColorBase) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapcolorbase.ui:14 #, kde-format msgid "Mapper Colors Options" msgstr "Farbeinstellungen des Mappers" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fraCurrentLevel) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapcolorbase.ui:26 #, kde-format msgid "Current Level" msgstr "Aktuelle Ebene" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDefaultPath) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapcolorbase.ui:57 #, kde-format msgid "Default Path Color" msgstr "Standard-Pfadfarbe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDefaultRoom) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapcolorbase.ui:67 #, kde-format msgid "Default Room Color" msgstr "Standard-Raumfarbe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCurrentPosition) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapcolorbase.ui:115 #, kde-format msgid "Current Position Color" msgstr "Farbe der aktuellen Position" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpecialExit) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapcolorbase.ui:125 #, kde-format msgid "Special Exit Color" msgstr "Besondere Ausgangsfarbe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLoginRoom) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapcolorbase.ui:135 #, kde-format msgid "Login Room Color" msgstr "Farbe des Anmeldungsraums" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEdit) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapcolorbase.ui:183 #, kde-format msgid "Edit Mode Color" msgstr "Modusfarbe bearbeiten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDefaultText) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapcolorbase.ui:212 #, kde-format msgid "Default Text Color" msgstr "Standard-Textfarbe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDefaultZone) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapcolorbase.ui:222 #, kde-format msgid "Default Zone Color" msgstr "Standard-Zonenfarbe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSelected) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapcolorbase.ui:289 #, kde-format msgid "Selected Color" msgstr "Ausgewählte Farbe" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fraLowerLevel) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapcolorbase.ui:310 #, kde-format msgid "Lower Level" msgstr "Untere Ebene" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLowerRoom) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUpperRoom) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapcolorbase.ui:322 #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapcolorbase.ui:482 #, kde-format msgid "Room Color" msgstr "Raumfarbe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLowerPath) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUpperPath) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapcolorbase.ui:351 #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapcolorbase.ui:472 #, kde-format msgid "Path Color" msgstr "Pfadfarbe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLowerText) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUpperText) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapcolorbase.ui:361 #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapcolorbase.ui:502 #, kde-format msgid "Text Color" msgstr "Textfarbe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLowerZone) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUpperZone) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapcolorbase.ui:371 #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapcolorbase.ui:492 #, kde-format msgid "Zone Color" msgstr "Zonenfarbe" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fraUpperLevel) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapcolorbase.ui:441 #, kde-format msgid "Upper Level" msgstr "Obere Ebene" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBackground) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapcolorbase.ui:578 #, kde-format msgid "Background Color" msgstr "Hintergrundfarbe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblGrid) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapcolorbase.ui:607 #, kde-format msgid "Grid Color" msgstr "Gitternetzfarbe" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DlgMapDirectionsBase) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapdirectionsbase.ui:17 #, kde-format msgid "Directions" msgstr "Richtungen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_fraDirectionsLong) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapdirectionsbase.ui:29 #, kde-format msgid "Long Directions Commands" msgstr "Lange Richtungsbefehle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblNorthLong) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblNorthShort) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapdirectionsbase.ui:71 #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapdirectionsbase.ui:216 #, kde-format msgid "North" msgstr "Nord" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblEastLong) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblEastShort) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapdirectionsbase.ui:81 #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapdirectionsbase.ui:226 #, kde-format msgid "East" msgstr "Ost" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblSouthLong) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblSouthShort) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapdirectionsbase.ui:91 #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapdirectionsbase.ui:236 #, kde-format msgid "South" msgstr "Süd" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblWestLong) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblWestShort) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapdirectionsbase.ui:101 #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapdirectionsbase.ui:246 #, kde-format msgid "West" msgstr "West" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblNorthEastLong) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblNorthEastShort) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapdirectionsbase.ui:131 #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapdirectionsbase.ui:276 #, kde-format msgid "North East" msgstr "Nord-Ost" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblSouthEastLong) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblSouthEastShort) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapdirectionsbase.ui:141 #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapdirectionsbase.ui:286 #, kde-format msgid "South East" msgstr "Süd-Ost" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblSouthWestLong) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblSouthWestShort) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapdirectionsbase.ui:151 #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapdirectionsbase.ui:296 #, kde-format msgid "South West" msgstr "Süd-West" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblNorthWestLong) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblNorthWestShort) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapdirectionsbase.ui:161 #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapdirectionsbase.ui:306 #, kde-format msgid "North West" msgstr "Nord-West" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_fraDirectionsShort) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapdirectionsbase.ui:174 #, kde-format msgid "Short Directions Commands" msgstr "Kurze Richtungsbefehle" #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapmovement.cpp:108 #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapmovement.cpp:143 #, kde-format msgid "Enter invalid movement string as a regular expression" msgstr "Ungültigen Bewegungs-Text als regulären Ausdruck eingeben" #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapmovement.cpp:143 #, kde-format msgid "Kmud" msgstr "KMud" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_fraMovement) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapmovementbase.ui:17 #, kde-format msgid "Valid Room Checking" msgstr "Überprüfung auf gültigen Raum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkEnableValidRoomChecking) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapmovementbase.ui:23 #, kde-format msgid "Enable valid room checking" msgstr "Überprüfung auf gültigen Raum aktivieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblInvalidMoveStrs) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapmovementbase.ui:30 #, kde-format msgid "Invalid Move Strings" msgstr "Ungültiger Bewegungs-Text" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_cmdAdd) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapmovementbase.ui:61 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_cmdEdit) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapmovementbase.ui:68 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_cmdRemove) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapmovementbase.ui:75 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathproperties.cpp:297 #: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathproperties.cpp:299 #, kde-format msgid "Changed Path Properties" msgstr "Geänderte Pfadeigenschaften" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DlgMapPathPropertiesBase) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:14 #, kde-format msgid "Path Properties" msgstr "Pfadeigenschaften" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabExits) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:30 #, kde-format msgid "Exits" msgstr "Ausgänge" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grdExits) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:42 #, kde-format msgid "Exit Details" msgstr "Ausgang-Details" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, optTwoWay) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:54 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Two Way" msgid "Two Way Exit" -msgstr "Zweirichtungsweg" +msgstr "Zweirichtungsausgang" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, chkNormal) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:61 #, kde-format msgid "Normal exit" msgstr "Normaler Ausgang" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSrc) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:84 #, kde-format msgid "Source Directions" msgstr "Quellrichtungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdE) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdSrcE) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdDestE) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:124 #: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:488 #: plugins/mapper/dialogs/dlgmaproompropertiesbase.ui:322 #, kde-format msgid "E" msgstr "O" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdS) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdSrcS) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdDestS) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:146 #: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:510 #: plugins/mapper/dialogs/dlgmaproompropertiesbase.ui:190 #, kde-format msgid "S" msgstr "S" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdW) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdSrcW) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdDestW) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:190 #: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:466 #: plugins/mapper/dialogs/dlgmaproompropertiesbase.ui:256 #, kde-format msgid "W" msgstr "W" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdNE) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdSrcNE) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdDestNE) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:212 #: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:378 #: plugins/mapper/dialogs/dlgmaproompropertiesbase.ui:344 #, kde-format msgid "NE" msgstr "NO" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdNW) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdSrcNW) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdDestNW) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:234 #: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:444 #: plugins/mapper/dialogs/dlgmaproompropertiesbase.ui:278 #, kde-format msgid "NW" msgstr "NW" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdSE) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdSrcSE) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdDestSE) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:256 #: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:400 #: plugins/mapper/dialogs/dlgmaproompropertiesbase.ui:212 #, kde-format msgid "SE" msgstr "SO" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdN) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdSrcN) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdDestN) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:278 #: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:422 #: plugins/mapper/dialogs/dlgmaproompropertiesbase.ui:300 #, kde-format msgid "N" msgstr "N" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdSW) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdSrcSW) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdDestSW) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:300 #: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:532 #: plugins/mapper/dialogs/dlgmaproompropertiesbase.ui:234 #, kde-format msgid "SW" msgstr "SW" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDest) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:338 #, kde-format msgid "Destination Direction" msgstr "Zielrichtung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, chkSpecial) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:574 #, kde-format msgid "Special Exit" msgstr "Besonderer Ausgang" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpecial) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:581 #, kde-format msgid "Special Command" msgstr "Spezialbefehl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSrcToDest) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:599 #, kde-format msgid "Source To Destination:" msgstr "Quell zu Ziel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDestToSrc) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:622 #, kde-format msgid "Destination To Source:" msgstr "Ziel zu Quelle:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fraSrcDestCommands) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:653 #, kde-format msgid "Src To Destination Commands" msgstr "Befehle für Quelle - Ziel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSrcBefore) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDestBefore) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:665 #: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:706 #, kde-format msgid "Before walking path:" msgstr "Vor dem Wegepfad:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSrcAfter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDestAfter) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:678 #: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:719 #, kde-format msgid "After walking path:" msgstr "Nach dem Wegepfad:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fraDestSrcCommands) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:694 #, kde-format msgid "Destination To Source Commands" msgstr "Befehle für Ziel - Quelle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdOk) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdOK) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:779 #: plugins/mapper/dialogs/dlgmaproompropertiesbase.ui:643 #: plugins/mapper/dialogs/dlgmaptextpropertiesbase.ui:461 #, kde-format msgid "OK" msgstr "OK" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdCancel) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:786 #: plugins/mapper/dialogs/dlgmaproompropertiesbase.ui:653 #: plugins/mapper/dialogs/dlgmaptextpropertiesbase.ui:471 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: plugins/mapper/dialogs/dlgmaproomproperties.cpp:97 #: plugins/mapper/dialogs/dlgmaptextproperties.cpp:223 #, kde-format msgid "Changed Room Properties" msgstr "Raumeigenschaften wurden geändert" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DlgMapRoomPropertiesBase) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmaproompropertiesbase.ui:14 #, kde-format msgid "Room Properties" msgstr "Raumeigenschaften" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDescription) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmaproompropertiesbase.ui:30 #, kde-format msgid "&Description" msgstr "&Beschreibung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLabel) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmaproompropertiesbase.ui:42 #, kde-format msgid "Label:" msgstr "Marke:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmaproompropertiesbase.ui:55 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabAppearance) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmaproompropertiesbase.ui:69 #, kde-format msgid "&Appearance" msgstr "&Erscheinungsbild" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fraColor) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmaproompropertiesbase.ui:81 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Farbe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRoomColor) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmaproompropertiesbase.ui:101 #, kde-format msgid "Room Color:" msgstr "Raumfarbe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseDefaltColor) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmaproompropertiesbase.ui:148 #, kde-format msgid "Default room color" msgstr "Standard-Raumfarbe" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fraLabelPos) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmaproompropertiesbase.ui:158 #, kde-format msgid "LabelPosition" msgstr "Beschriftungsposition" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabExits) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmaproompropertiesbase.ui:438 #, kde-format msgid "&Exits" msgstr "&Ausgänge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExits) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmaproompropertiesbase.ui:458 #, kde-format msgid "Room Exits:" msgstr "Raumausgänge:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, lstPaths) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmaproompropertiesbase.ui:472 #, kde-format msgid "Direction" msgstr "Richtung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, lstPaths) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmaproompropertiesbase.ui:477 #, kde-format msgid "Before command" msgstr "Vor dem Befehl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, lstPaths) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmaproompropertiesbase.ui:482 #, kde-format msgid "After command" msgstr "Nach dem Befehl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdPathProperties) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmaproompropertiesbase.ui:516 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabContents) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmaproompropertiesbase.ui:533 #, kde-format msgid "&Contents" msgstr "&Inhalt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblContents) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmaproompropertiesbase.ui:553 #, kde-format msgid "RoomContents:" msgstr "Rauminhalte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdAddItem) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmaproompropertiesbase.ui:599 #, kde-format msgid "New Item" msgstr "Neues Element" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdRemoveItem) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmaproompropertiesbase.ui:606 #, kde-format msgid "Remove Item" msgstr "Element entfernen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DlgMapSpeedwalkBase) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapspeedwalkbase.ui:14 #, kde-format msgid "Speedwalk Options" msgstr "Einstellungen für Wegeskript" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fraLimit) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapspeedwalkbase.ui:26 #, kde-format msgid "Limit Speedwalk Moves" msgstr "Bewegungen mit Wegeskript beschränken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLimitSpeedwalk) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapspeedwalkbase.ui:38 #, kde-format msgid "Limit speedwalk moves" msgstr "Bewegungen mit Wegeskript beschränken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLimitSpeedwalk) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapspeedwalkbase.ui:53 #, kde-format msgid "Number of moves before aborting:" msgstr "Anzahl der Bewegungen vor dem Abbruch:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fraDelay) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapspeedwalkbase.ui:106 #, kde-format msgid "Delay Speedwalk Moves" msgstr "Bewegung mit Wegeskript verzögern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDelay) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapspeedwalkbase.ui:118 #, kde-format msgid "Delay before sending next command (centi secconds)" msgstr "Verzögerung vor dem Senden des nächsten Befehls (Zehntelsekunde)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DlgMapTextPropertiesBase) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmaptextpropertiesbase.ui:17 #, kde-format msgid "Text Properties" msgstr "Texteigenschaften" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmaptextpropertiesbase.ui:30 #, kde-format msgid "&Font" msgstr "&Schriftart" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFamily) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmaptextpropertiesbase.ui:58 #, kde-format msgid "Family:" msgstr "Familie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColor_2) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmaptextpropertiesbase.ui:120 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Farbe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, cmdColor) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmaptextpropertiesbase.ui:142 #, kde-format msgid "Button" msgstr "Knopf" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmaptextpropertiesbase.ui:172 #, kde-format msgid "S&ize" msgstr "&Größe" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmaptextpropertiesbase.ui:192 #, kde-format msgid "Actual Size " msgstr "Tatsächliche Größe " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Width_2) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmaptextpropertiesbase.ui:222 #, kde-format msgid "Width (pixels):" msgstr "Breite (Pixel):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHeight_2) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmaptextpropertiesbase.ui:232 #, kde-format msgid "Height (pixels):" msgstr "Höhe (Pixel):" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox2) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmaptextpropertiesbase.ui:257 #, kde-format msgid "Font Size" msgstr "Schriftgröße" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSize_2) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmaptextpropertiesbase.ui:303 #, kde-format msgid "Enter font size:" msgstr "Schriftgröße eingeben:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdSetSize) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmaptextpropertiesbase.ui:349 #, kde-format msgid "Set Size" msgstr "Größe einstellen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmaptextpropertiesbase.ui:382 #: plugins/mapper/plugins/standard/tools/cmaptooltext.cpp:37 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Text" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblText) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmaptextpropertiesbase.ui:394 #, kde-format msgid "Text:" msgstr "Text:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPreview) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmaptextpropertiesbase.ui:411 #, kde-format msgid "Preview:" msgstr "Vorschau:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DlgSpeedwalkProgressBase) #: plugins/mapper/dialogs/dlgspeedwalkprogressbase.ui:29 #, kde-format msgid "Speedwalk Progress" msgstr "Wegeskript-Fortschritt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdAbort) #: plugins/mapper/dialogs/dlgspeedwalkprogressbase.ui:47 #, kde-format msgid "x" msgstr "x" #: plugins/mapper/kmuddy_mapper.cpp:72 #, kde-format msgid "Show &mapper" msgstr "&Mapper anzeigen" #. i18n: ectx: ToolBar (tools) #: plugins/mapper/kmuddymapperpart.rc:10 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Extras" #. i18n: ectx: ToolBar (navigation) #: plugins/mapper/kmuddymapperpart.rc:21 #, kde-format msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: plugins/mapper/plugins/standard/cmapcmdmoveelements.cpp:28 #, kde-format msgid "Move Elements" msgstr "Elemente verschieben" #: plugins/mapper/plugins/standard/cmapcmdnotes.cpp:27 #, kde-format msgid "Change element notes" msgstr "Elementbemerkungen ändern" #: plugins/mapper/plugins/standard/cmappluginstandard.cpp:76 #, kde-format msgid "Notes" msgstr "Bemerkungen" #: plugins/mapper/plugins/standard/propertyPanes/cmapnotespane.cpp:38 #, kde-format msgid "Notes:" msgstr "Bemerkungen:" #: plugins/mapper/plugins/standard/tools/cmaptooleraser.cpp:59 #, kde-format msgid "Eraser" msgstr "Radierer" #: plugins/mapper/plugins/standard/tools/cmaptoolselect.cpp:36 #, kde-format msgid "Select" msgstr "Auswählen" #: plugins/scripting/cscript.cpp:68 #, kde-format msgid "Sorry, single-instance script." msgstr "Leider ein Skript, das nur eine Instanz erlaubt." #: plugins/scripting/cscripteditor.cpp:61 #, kde-format msgid "Script &name" msgstr "Skriptname" #: plugins/scripting/cscripteditor.cpp:65 #, kde-format msgid "Name of this script." msgstr "Der Name des Skripts." #: plugins/scripting/cscripteditor.cpp:69 #, kde-format msgid "&Command to execute" msgstr "&Auszuführender Befehl" #: plugins/scripting/cscripteditor.cpp:73 #, kde-format msgid "" "Command to execute, including parameters. Note that you can specify more " "parameters when executing the command from the input line, if you enable the " "Allow parameters checkbox." msgstr "" "Auszuführender Befehl einschließlich der Parameter. Beachten Sie, dass Sie " "weitere Parameter bei der Ausführung des Befehls in der Eingabezeile angeben " "können, wenn Sie das Ankreuzfeld „Parameter zulassen“ aktivieren." #: plugins/scripting/cscripteditor.cpp:82 #, kde-format msgid "" "Working directory for the script. Script will behave exactly as if it was " "run from this directory in console." msgstr "" "Arbeitsordner für das Skript. Das Skript verhält sich genauso, als ob es in " "diesem Ordner in einer Konsole gestartet wird." #: plugins/scripting/cscripteditor.cpp:90 #, kde-format msgid "Send user commands" msgstr "Benutzerbefehle senden" #: plugins/scripting/cscripteditor.cpp:91 #, kde-format msgid "" "If script input is enabled, this enables sending of all sent commands to the " "script." msgstr "" "Ist die Skripteingabe aktiviert, werden alle versendeten Befehle mit dieser " "Einstellung an das Skript gesendet." #: plugins/scripting/cscripteditor.cpp:94 #, kde-format msgid "Enable communication" msgstr "Kommunikation aktivieren" #: plugins/scripting/cscripteditor.cpp:95 #, kde-format msgid "" "Enables identification of lines of server output. Refer to the manual for " "more information." msgstr "" "Aktiviert die Identifizierung der Zeilen der Serverausgabe. Lesen Sie das " "Handbuch für weitere Informationen." #: plugins/scripting/cscripteditor.cpp:98 #, kde-format msgid "Single-instance script" msgstr "Skript mit nur einen Instanz" #: plugins/scripting/cscripteditor.cpp:99 #, kde-format msgid "" "If an instance of this script is already running, another one can not be " "started." msgstr "" "Wenn bereits eine Instanz dieses Skripts läuft, kann keine weitere gestartet " "werden." #: plugins/scripting/cscripteditor.cpp:102 #, kde-format msgid "Use flow control" msgstr "Flusskontrolle verwenden" #: plugins/scripting/cscripteditor.cpp:103 #, kde-format msgid "" "

If enabled, flow control will be used for this script. Flow control " "ensures that scripts are kept in sync, that means, that if two lines arrive " "from the server, the second one is not sent to the scripts until all running " "scripts have received the first one. However, in some situations, it's " "better not to use this feature.

If you don't need to disable flow " "control for some reason, leave this on.

" msgstr "" "

Ist dies aktiviert, wird Flusskontrolle für dieses Skript verwendet. " "Flusskontrolle stellt sicher, dass Skripte abgeglichen bleiben. Wenn Zwei " "Zeilen vom Server ankommen, dann wird die zweite Zeile nicht zu den Skripten " "gesendet, bis alle laufenden Skripte die erste Zeile empfangen haben. In " "manchen Situationen ist es besser, diese Funktion nicht zu benutzen.

Möchten Sie Flusskontrolle aus bestimmten Gründen deaktivieren, lassen " "Sie dies eingeschaltet.

" #: plugins/scripting/cscripteditor.cpp:111 #, kde-format msgid "Communicate variables" msgstr "Variablen übertragen" #: plugins/scripting/cscripteditor.cpp:112 #, kde-format msgid "" "If enabled, a UNIX domain socket will be created, allowing you to obtain and " "modify actual variable values. More information in the documentation." msgstr "" "Ist dies aktiviert, werden UNIX-Domainsockets erstellt, mit denen Sie die " "Werte von aktuellen Variablen beziehen und verändern können. Weitere " "Informationen finden Sie in der Dokumentation." #: plugins/scripting/cscripteditor.cpp:145 #, kde-format msgid "Choose script" msgstr "Skript auswählen" #: plugins/scripting/cscripteditor.cpp:153 #, kde-format msgid "Choose working directory" msgstr "Arbeitsordner auswählen" #: plugins/scripting/cscriptlist.cpp:87 #, kde-format msgid "Such external script does not exist!" msgstr "Dieses externe Skript existiert nicht." #: plugins/scripting/dlgrunninglist.cpp:31 #, kde-format msgid "Running scripts" msgstr "Skripte ausführen" #: plugins/scripting/dlgrunninglist.cpp:39 #, kde-format msgid "&Running scripts" msgstr "Sk&ripte ausführen" #: plugins/scripting/dlgrunninglist.cpp:50 #, kde-format msgid "&Terminate" msgstr "&Beenden" #: plugins/scripting/dlgrunninglist.cpp:54 #, kde-format msgid "&Kill" msgstr "&Abbrechen" #: plugins/scripting/scriptingplugin.cpp:65 #, kde-format msgid "/exec: Script list is not available." msgstr "/exec: Die Skriptliste ist nicht verfügbar." #: plugins/scripting/scriptingplugin.cpp:125 #, kde-format msgid "Scripts" msgstr "Skripte" #: plugins/vartrigs/cvartriggereditor.cpp:61 #, kde-format msgid "Variable name that this trigger will be reacting on." msgstr "Variablenname, auf den dieser Auslöser reagiert." #: plugins/vartrigs/cvartriggereditor.cpp:63 #, kde-format msgid "&Commands" msgstr "&Befehle" #: plugins/vartrigs/cvartriggereditor.cpp:66 #, kde-format msgid "Commands that will be executed when this trigger matches." msgstr "" "Der Befehl, der beim Übereinstimmung mit diesem Auslöser ausgeführt wird" #: plugins/vartrigs/vartrigplugin.cpp:41 #, kde-format msgid "Variable Triggers" msgstr "Variable löst aus" #: plugins/varviewer/dlgvarviewer.cpp:70 #, kde-format msgid "Variable" msgstr "Variable" #: plugins/varviewer/dlgvarviewer.cpp:140 #, kde-format msgid "Variables" msgstr "Variablen" #~ msgid "&Select from MUD list" #~ msgstr "Aus der MUD-Li&ste auswählen" #~ msgid "" #~ "Enables support for blinking. This is disabled by default, because most " #~ "players don't like it." #~ msgstr "" #~ "Aktiviert das Blinken. Dies ist als Voreinstellung ausgeschaltet, da die " #~ "meisten Spieler es nicht mögen." #~ msgid "Enable &word wrapping" #~ msgstr "&Zeilenumbruch aktivieren" #~ msgid "" #~ "If a line that is longer than current console width is to be displayed, " #~ "it wraps to the next line. With this option enabled, whole words will " #~ "move to the next line, instead of cutting words in the middle." #~ msgstr "" #~ "Soll eine Zeile länger als die aktuelle Breite der Konsole angezeigt " #~ "werden, wird zur nächsten Zeile umgebrochen. Ist diese Einstellung " #~ "aktiviert, werden ganze Wörter in die nächste Zeile verschoben und die " #~ "Wörter werden nicht in der Mitte abgeschnitten." #~ msgid "Done" #~ msgstr "Fertig" #~ msgid "&Window" #~ msgstr "&Fenster" #~ msgid "Add Room to speedwalk list" #~ msgstr "Raum zur Wegeskriptliste einzufügen" #~ msgid "Remove Room(s) from speedwalk list" #~ msgstr "Raum aus der Wegeskriptliste entfernen" #~ msgid "Show Speedwalk List" #~ msgstr "Wegeskriptliste anzeigen" #~ msgid "&Add to speed walk list" #~ msgstr "Zur Wegeskriptliste &hinzufügen" #~ msgid "Speedwalk List" #~ msgstr "Wegeskriptliste" #~ msgid "&Show in active view" #~ msgstr "In &aktiver Ansicht anzeigen" #~ msgid "Show in &new view" #~ msgstr "In &neuer Ansicht anzeigen" #~ msgid "&Walk to room" #~ msgstr "&Gehe zum Raum" #~ msgid "&Remove from list" #~ msgstr "&Aus der Liste entfernen" #~ msgid "&Open in active view" #~ msgstr "In &aktiver Ansicht öffnen" #~ msgid "Open in &new view" #~ msgstr "In &neuer Ansicht öffnen" #~ msgid "Room" #~ msgstr "Raum" #~ msgid "&Level" #~ msgstr "&Ebene" #~ msgid "&Zone" #~ msgstr "&Zone" #~ msgid "Unnamed room" #~ msgstr "Unbenannter Raum" #~ msgid "Categorize:" #~ msgstr "Kategorisieren:" #~ msgid "Zone/Room" #~ msgstr "Zone/Raum" #~ msgid "Zone/Level/Room" #~ msgstr "Zone/Ebene/Raum" #~ msgid "Locations" #~ msgstr "Orte" #~ msgid "Path Directions" #~ msgstr "Pfad-Richtungen" #~ msgid "One Way" #~ msgstr "Einbahnweg" #~ msgid "" #~ "KMuddy is a MUD (Multi-User Dungeon) client for KDE.\n" #~ "\n" #~ "It already contains various interesting features, more advanced features " #~ "are being added constantly. \n" #~ "\n" #~ "Maybe one day KMuddy will be the best client out there (for KDE at " #~ "least...)." #~ msgstr "" #~ "KMuddy ist ein MUD-Programm (Multi-User Dungeon) für KDE.\n" #~ "\n" #~ "Es enthält bereits verschiedene interessante Funktionen, weitere " #~ "Verbesserungen werden fortlaufend hinzugefügt." #~ msgid "Items" #~ msgstr "Elemente" #, fuzzy #~| msgid "Do you want to close connection to %1?" #~ msgid "Do you want to save the changes to the current map?" #~ msgstr "Möchten Sie die Verbindung zu %1 trennen?" #~ msgid "&Create Mode" #~ msgstr "Modus ers&tellen" #~ msgid "New Map" #~ msgstr "Neue Karte" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Laden" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Speichern unter" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informationen" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to create a new map?\n" #~ "This action can not be undone" #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie wirklich eine neue Karte erstellen? Diese Aktion kann nicht " #~ "rückgängig gemacht werden" #~ msgid "Load Map File" #~ msgstr "Kartendatei laden" #~ msgid "Save Map File" #~ msgstr "Kartendatei speichern" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Unbenannt" #~ msgid "Map Information" #~ msgstr "Karten-Informationen" #~ msgid "General Information" #~ msgstr "Allgemeine Informationen" #~ msgid "Mud Name:" #~ msgstr "Mud-Name:" #~ msgid "Character Name:" #~ msgstr "Name des Charakters:" #~ msgid "Number of Map Elements" #~ msgstr "Anzahl der Kartenelemente" #~ msgid "No. of Zones:" #~ msgstr "Anzahl Zonen:" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "No. of Levels:" #~ msgstr "Anzahl Ebenen:" #~ msgid "No. of Rooms:" #~ msgstr "Anzahl Räume:" #~ msgid "No. of Text Labels:" #~ msgstr "Anzahl der Textfelder:" #~ msgid "No. of Paths:" #~ msgstr "Anzahl Pfade:" #~ msgid "Starting Position" #~ msgstr "Startposition" #~ msgid "Y:" #~ msgstr "Y:" #~ msgid "X:" #~ msgstr "X:" #~ msgid "Level:" #~ msgstr "Ebene:" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Schließen" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Datei" #~ msgid "Active" #~ msgstr "Aktiv" #~ msgid "Used default room color" #~ msgstr "Standard-Raumfarbe verwenden" #~ msgid "Changed Zone Properties" #~ msgstr "Geänderte Zoneneigenschaften" #~ msgid "Zone Properties" #~ msgstr "Zoneneigenschaften" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Erscheinungsbild" #~ msgid "Zone Color:" #~ msgstr "Zonenfarbe:" #~ msgid "Use default background color" #~ msgstr "Standard-Hintergrundfarbe verwenden" #~ msgid "Use custom background" #~ msgstr "Eigenen Hintergrund verwenden" #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Hintergrundfarbe" #~ msgid "Background image:" #~ msgstr "Hintergrundbild:" #~ msgid "Select Image" #~ msgstr "Bild auswählen" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&OK" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Abbrechen" #~ msgid "Tools Toolbar" #~ msgstr "Extras-Werkzeugleiste" #~ msgid "Navigation Toolbar" #~ msgstr "Navigations-Werkzeugleiste" #~ msgid "&Level tools" #~ msgstr "&Ebenen-Werkzeuge" #~ msgid "Set Element Properties" #~ msgstr "Elementeigenschaften festlegen" #~ msgid "Set Path properties" #~ msgstr "Pfadeigenschaften einstellen" #~ msgid "Make Path Oneway" #~ msgstr "Weg zum Einbahnweg ändern" #~ msgid "Make Path Twoway" #~ msgstr "Weg zum Zweirichtungsweg ändern" #~ msgid "Display Parent Zone" #~ msgstr "Übergeordnete Zone anzeigen" #~ msgid "Edit Zone Properties" #~ msgstr "Zoneneigenschaften bearbeiten" #~ msgid "Select Zone" #~ msgstr "Zone auswählen" #~ msgid "&Open Zone" #~ msgstr "&Zone öffnen" #~ msgid "&Open Zone in New View" #~ msgstr "Zone in neuer Ansicht &öffnen" #~ msgid "&Delete Zone" #~ msgstr "Z&one löschen" #~ msgid "Kmud Mapper" #~ msgstr "KMud-Mapper" #~ msgid "Move Player" #~ msgstr "Spieler verschieben" #~ msgid "Test Zone 2" #~ msgstr "Testzone 2" #~ msgid "Test room 5" #~ msgstr "Testraum 5" #~ msgid "Test Mud" #~ msgstr "Mud testen" #~ msgid "Slayer" #~ msgstr "Mörder" #~ msgid "Zone:" #~ msgstr "Zone:" #~ msgid "&Zone Tools" #~ msgstr "&Zonen-Werkzeuge" #~ msgid "Delete Level Actual Command" #~ msgstr "Aktuellen Befehl der Ebene löschen" #~ msgid "Open New Map View" #~ msgstr "Neue Kartenansicht öffnen" #~ msgid "This version of the file format is no longer supported by kmud" #~ msgstr "Diese Version des Dateiformats wird von KMud nicht mehr unterstützt" #~ msgid "" #~ "The file is the incorrect version,\n" #~ "or not a valid map file." #~ msgstr "" #~ "Die Datei hat eine falsche version,\n" #~ "oder ist keine gültige Kartendatei." #~ msgid "group" #~ msgstr "Gruppe" #~ msgid "Parameter " #~ msgstr "Parameter " #~ msgid ", column " #~ msgstr ", Spalte " #~ msgid " ?" #~ msgstr " ?" #~ msgid "Directories" #~ msgstr "Ordner" #~ msgid "Switch to tab 2" #~ msgstr "Zu Unterfenster 2 wechseln" #~ msgid "Switch to tab 3" #~ msgstr "Zu Unterfenster 3 wechseln" #~ msgid "Switch to tab 4" #~ msgstr "Zu Unterfenster 4 wechseln" #~ msgid "Switch to tab 5" #~ msgstr "Zu Unterfenster 5 wechseln" #~ msgid "Switch to tab 6" #~ msgstr "Zu Unterfenster 6 wechseln" #~ msgid "Switch to tab 7" #~ msgstr "Zu Unterfenster 7 wechseln" #~ msgid "Switch to tab 8" #~ msgstr "Zu Unterfenster 8 wechseln" #~ msgid "Switch to tab 9" #~ msgstr "Zu Unterfenster 9 wechseln" #~ msgid "Switch to tab 10" #~ msgstr "Zu Unterfenster 10 wechseln" #~ msgid " seconds." #~ msgstr " Sekunden." #~ msgid " second." #~ msgstr " Sekunde." Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/playground-graphics/kooka.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/playground-graphics/kooka.po (revision 1528799) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/playground-graphics/kooka.po (revision 1528800) @@ -1,3244 +1,3255 @@ # Thomas Diehl , 2002. # Stephan Johach , 2003, 2005. # Stefan Winter , 2004, 2005. # Thomas Reitelbach , 2005. # Burkhard Lück , 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2017, 2018. # Panagiotis Papadopoulos , 2010. # Frederik Schwarzer , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kooka\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-16 09:14+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-11 15:54+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-11-19 20:41+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Stefan Winter" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "swinter@kde.org" #. i18n: ectx: Menu (file) #: desktop/kookaui.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Datei" #. i18n: ectx: Menu (scan) #: desktop/kookaui.rc:22 #, kde-format msgid "S&can" msgstr "S&can" #. i18n: ectx: Menu (imgCanvas) #: desktop/kookaui.rc:39 #, kde-format msgid "&Image" msgstr "&Bild" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: desktop/kookaui.rc:55 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "Ein&stellungen" #. i18n: ectx: ToolBar (imageToolBar) #: desktop/kookaui.rc:66 #, kde-format msgid "Image Viewer Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste für Bildbetrachter" #. i18n: ectx: ToolBar (scanToolBar) #: desktop/kookaui.rc:83 #, kde-format msgid "Scanning Toolbar" msgstr "Scan-Werkzeugleiste" #: formatdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "" "Bitmap Picture is a widely used format for images under MS Windows. " "It is suitable for color, grayscale and line art images.

This format is " "widely supported but is not recommended, use an open format instead." msgstr "" "Bitmap Picture ist ein weit verbreitetes Format für Bilder unter MS " "Windows. Es ist für Bilder mit Farben, Graustufen und für Strichzeichnungen " "geeignet.

Diese Format wird weithin unterstützt. Es wird aber nicht " "empfohlen, benutzen Sie statt dessen ein offenes Format." #: formatdialog.cpp:77 #, kde-format msgid "" "Portable Bitmap, as used by Netpbm, is an uncompressed format for " "line art (bitmap) images. Only 1 bit per pixel depth is supported." msgstr "" "Portable Bitmap, ein Netpmb-Format, ist ein unkomprimiertes " "Bildformat für Strichzeichnungen (Rastergrafik). Es wird nur eine Farbtiefe " "von 1 Bit Je Pixel unterstützt." #: formatdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "" "Portable Greymap, as used by Netpbm, is an uncompressed format for " "grayscale images. Only 8 bit per pixel depth is supported." msgstr "" "Portable Graymap, ein Netpmb-Format, ist ein unkomprimiertes Format " "für Graustufenbilder. Es wird nur eine Farbtiefe von 8 Bit Je Pixel " "unterstützt." #: formatdialog.cpp:95 #, kde-format msgid "" "Portable Pixmap, as used by Netpbm, is an uncompressed format for " "full color images. Only 24 bit per pixel RGB is supported." msgstr "" "Portable Pixmap, ein Netpmb-Format, ist ein unkomprimiertes Format " "für Farbbilder. Es wird nur eine Farbtiefe von 24 Bit Je Pixel unterstützt." #: formatdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "" "PCX is a lossless compressed format which is often supported by PC " "imaging applications, although it is rather old and unsophisticated. It is " "suitable for color and grayscale images.

This format is not recommended, " "use an open format instead." msgstr "" "PCX ist ein verlustfrei komprimiertes Format, das häufig in " "Bildbearbeitungsprogrammen für PCs verwendet wird, obwohl es ziemlich alt " "und anspruchslos ist. Es ist für Farb- und Graustufenbilder geeignet." "

Dieses Format wird nicht empfohlen, benutzen Sie statt dessen ein offenes " "Format." #: formatdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "" "X Bitmap is often used by the X Window System to store cursor and " "icon bitmaps.

Unless required for this purpose, use a general purpose " "format instead." msgstr "" "X Bitmap wird vom X-Windows-System häufig für das Speichern von " "Rastergrafiken für Cursor oder Symbolen benutzt.

Wenn es nicht unbedingt " "nötig ist, sollten Sie statt dessen ein universelleres Format verwenden." #: formatdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "" "X Pixmap is often used by the X Window System for color icons and " "other images.

Unless required for this purpose, use a general purpose " "format instead." msgstr "" "X PixMap wird vom X-Windows-System häufig für farbige Symbole und " "andere Bilder benutzt.

Wenn es nicht unbedingt nötig ist, sollten Sie " "statt dessen ein universelleres Format verwenden." #: formatdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "" "Portable Network Graphics is a lossless compressed format designed to " "be portable and extensible. It is suitable for any type of color or " "grayscale images, indexed or true color.

PNG is an open format which is " "widely supported." msgstr "" "Portable Network Graphics ist ein verlustfrei komprimiertes Format, " "das mit dem Ziel entwickelt wurde, portable und erweiterbar zu sein. Es ist " "für jede Art von Farb- oder Graustufenbildern geeignet, indiziert oder in " "Echtfarben.

PNG ist ein offenes Format, das breit unterstützt wird." #: formatdialog.cpp:144 #, kde-format msgid "" "JPEG is a compressed format suitable for true color or grayscale " "images. It is a lossy format, so it is not recommended for archiving or for " "repeated loading and saving.

This is an open format which is widely " "supported." msgstr "" "JPEG ist ein komprimiertes Format, geeignet für Bilder in Echtfarben " "oder Graustufen. Es ist ein verlustbehaftetes Format, daher ist es nicht zur " "Archivierung oder für wiederholtes Laden und Speicher geeignet.

Die ist " "ein offenes Format, das breit unterstützt wird." #: formatdialog.cpp:155 #, kde-format msgid "" "JPEG 2000 was intended as an update to the JPEG format, with the " "option of lossless compression, but so far is not widely supported. It is " "suitable for true color or grayscale images." msgstr "" "JPEG 2000 ist eine Erweiterung des JPEG-Formats mit optionaler " "verlustfreier Komprimierung, wird bisher aber noch nicht umfassend " "unterstützt. Es ist für Bilder in Echtfarben und Graustufen geeignet." #: formatdialog.cpp:165 #, kde-format msgid "" "Encapsulated PostScript is derived from the PostScript™ page " "description language. Use this format for importing into other " "applications, or to use with (e.g.) TeX." msgstr "" "Encapsulated PostScript ist von der Seitenbeschreibungssprache " "PostScript™ abgeleitet. Benutzen Sie dieses Format für den Import in " "andere Anwendungen, zum Beispiel mit TeX." #: formatdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Truevision Targa can store full color images with an alpha channel, " "and is used extensively by animation and video applications.

This format " "is not recommended, use an open format instead." msgstr "" "Truevision Targa kann Echtfarbenbilder mit einem Alpha-Kanal " "speichern und wird vielfach für Animationen und Videos benutzt.

Dieses " "Format wird nicht empfohlen, verwenden Sie statt dessen ein offenes Format." #: formatdialog.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Graphics Interchange Format is a popular but patent-encumbered format " "often used for web graphics. It uses lossless compression with up to 256 " "colors and optional transparency.

For legal reasons this format is not " "recommended, use an open format instead." msgstr "" "Graphics Interchange Format ist ein populäres aber patentiertes " "Format, das häufig für Web-Grafiken benutzt wird. Es verwendet eine " "verlustfreie Komprimierung mit bis zu 256 Farben und optional Transparenz." "

Aus legalen Gründen wird dieses Format nicht empfohlen, benutzen Sie " "statt dessen ein offenes Format." #: formatdialog.cpp:196 #, kde-format msgid "" "Tagged Image File Format is a versatile and extensible file format " "widely supported by imaging and publishing applications. It supports indexed " "and true color images with alpha transparency.

Because there are many " "variations, there may sometimes be compatibility problems. Unless required " "for use with other applications, use an open format instead." msgstr "" "Tagged Image File Format ist ein vielseitiges und erweiterbares " "Dateiformat, das umfassend durch Anwendungen zur Bildbearbeitung und zur " "Veröffentlichung unterstützt wird. Es unterstützt Index- und " "Echtfarbenbilder mit Alpha-Transparenz.

Wegen der vielen Varianten dieses " "Formats ergeben sich manchmal Kompatibilitätsprobleme. Wenn es nicht wegen " "der Benutzung in anderen Programmen nötig ist, sollten Sie statt dessen ein " "offenes Formt verwenden." #: formatdialog.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Multiple-image Network Graphics is derived from the PNG standard and " "is intended for animated images. It is an open format suitable for all " "types of images.

Images produced by a scanner will not be animated, so " "unless specifically required for use with other applications use PNG instead." msgstr "" "Multiple-image Network Graphics ist abgeleitet vom PNG-Standard und " "ist für animierte Bilder gedacht. Es ist ein offenes Format, geeignet für " "alle Arten von Bildern.

Durch einen Scanner erzeugte Bilder sind nicht " "animiert. Wenn es nicht unbedingt für die Verwendung in anderen Programmen " "erforderlich ist, sollten Sie statt dessen das Format PNG benutzen." #: formatdialog.cpp:220 #, kde-format msgid "" "This is the Silicon Graphics native image file format, supporting 24 " "bit true color images with optional lossless compression.

Unless " "specifically required, use an open format instead." msgstr "" "Das Bildformat Silicon Graphics der gleichnamigen Firma unterstützt " "24-Bit-Echtfarben mit optionaler verlustfreier Komprimierung.

Wenn es " "nicht besonders erforderlich ist, sollten Sie statt dessen ein offenes " "Format verwenden." #: formatdialog.cpp:248 #, kde-format msgid "Save Assistant" msgstr "Speicher-Assistent" #: formatdialog.cpp:248 #, kde-format msgid "Save Scan" msgstr "Scan speichern" #: formatdialog.cpp:274 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Select a format to save the scanned image.This is a %1." msgstr "" "Wählen Sie ein Dateiformat zum Speichern des eingelesenen Bildes.Dies " "ist ein %1." #: formatdialog.cpp:284 #, kde-format msgid "File format:" msgstr "Dateiformat:" #: formatdialog.cpp:306 #, kde-format msgid "Image sub-format:" msgstr "Bild-Unterformat" #: formatdialog.cpp:352 #, kde-format msgid "File name:" msgstr "Dateiname:" #: formatdialog.cpp:366 #, kde-format msgid "Select Format..." msgstr "Format auswählen ..." #: formatdialog.cpp:404 #, kde-format msgid "No format selected." msgstr "Kein Format ausgewählt" #: formatdialog.cpp:434 #, kde-format msgid "No information is available for this format." msgstr "Es sind keine Informationen zu diesem Format verfügbar." #: imagetransform.cpp:62 #, kde-format msgid "Rotate image +90 degrees" msgstr "Bild um +90 Grad drehen" #: imagetransform.cpp:69 #, kde-format msgid "Rotate image 180 degrees" msgstr "Bild um 180 Grad drehen" #: imagetransform.cpp:74 #, kde-format msgid "Rotate image -90 degrees" msgstr "Bild um -90 Grad drehen" #: imagetransform.cpp:80 #, kde-format msgid "Mirror image horizontally" msgstr "Bild waagerecht spiegeln" #: imagetransform.cpp:85 #, kde-format msgid "Mirror image vertically" msgstr "Bild senkrecht spiegeln" #: imagetransform.cpp:97 #, kde-format msgid "Error updating image %1" msgstr "Fehler beim Aktualisieren von Bild %1" #: imgprintdialog.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Image" msgstr "Bild" #: imgprintdialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Scaling" msgstr "Skalierung" #: imgprintdialog.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Size as on screen" msgstr "Wie auf dem Bildschirm" #: imgprintdialog.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

Print at the same size as seen on screen, determined by the screen " "resolution.
" msgstr "" "
Druck in derselben Größe wie auf dem Bildschirm, festgelegt durch die " "Bildschirmauflösung." #: imgprintdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Screen resolution:" msgstr "Bildschirmauflösung:" #: imgprintdialog.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "
This is the current screen resolution. It cannot be changed here.
" msgstr "" "
Dies ist die aktuelle Bildschirmauflösung, sie kann hier nicht geändert " "werden.
" #: imgprintdialog.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Size as scanned" msgstr "Größe wie Scan" #: imgprintdialog.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "
Print at a size determined by the scan resolution. The resolution is " "saved with the image and used if available; if it is not, it can be entered " "here.
" msgstr "" #: imgprintdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Scan resolution:" msgstr "Scan-Auflösung:" #: imgprintdialog.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@item:intext abbreviation for 'dots per inch'" msgid " dpi" msgstr " dpi" #: imgprintdialog.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "
This is the scan resolution as saved with the image. It can be changed " "if necessary.
" msgstr "" +"
Die Scan-Auflösung, die mit dem Bild gespeichert wird. Die Auflösung" +" kann geändert werden, falls nötig.
" #: imgprintdialog.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Custom size" msgstr "Benutzerdefinierte Größe" #: imgprintdialog.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "
Print scaled to the specified size. The image is centered on the paper." "
" msgstr "" "
Druckt skaliert auf die angegebene Größe. Das Bild wird auf dem Papier " "zentriert.
" #: imgprintdialog.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Image width:" msgstr "Bildbreite:" #: imgprintdialog.cpp:144 imgprintdialog.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@item:intext abbreviation for 'millimetres'" msgid " mm" msgstr " mm" #: imgprintdialog.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "
The width at which the image will be printed.
" msgstr "
Die Breite mit der das Bild gedruckt wird.
" #: imgprintdialog.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Image height:" msgstr "Bildhöhe:" #: imgprintdialog.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "
The height at which the image will be printed.
" msgstr "
Die Höhe mit der das Bild gedruckt wird.
" #: imgprintdialog.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Fit to page" msgstr "Auf Seite einpassen" #: imgprintdialog.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "
Print using as much of the available space on the paper as possible. " "The aspect ratio can be maintained.
" msgstr "" #: imgprintdialog.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Other Options" msgstr "Andere Einstellungen" #: imgprintdialog.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Maintain aspect ratio" msgstr "Seitenverhältnis beibehalten" #: imgprintdialog.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "
Adjust the height or width to maintain the original aspect ratio of the " "printed image.
" msgstr "" +"
Anpassung von Höhe oder Breite, um das ursprüngliche Seitenverhältnis" +" des gedruckten Bilds zu behalten.
" #: imgprintdialog.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Low resolution (fast draft print)" msgstr "Niedrige Auflösung (Entwurfsmodus)" #: imgprintdialog.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "
Print at as low a resolution as possible. This may not work as intended " "on all printers.
" msgstr "" #: imgprintdialog.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Cut marks:" -msgstr "" +msgstr "Schneidemarken:" #: imgprintdialog.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "None" msgstr "Keine" #: imgprintdialog.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "For multiple pages" msgstr "Für mehrere Seiten" #: imgprintdialog.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Always" msgstr "Immer" #: imgprintdialog.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "
Select whether cut/join marks are printed. The marks will reduce the " "available printable area.
" msgstr "" #: imgprintdialog.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Print Layout" msgstr "Art des Ausdrucks" #: imgprintdialog.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Image size:" msgstr "Bildgröße:" #: imgprintdialog.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@info:status width,height pixels" msgid "%1 x %2 pix" msgstr "%1 x %2 pix" #: imgprintdialog.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Available print area:" msgstr "Verfügbarer Druckbereich" #: imgprintdialog.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Image print area:" msgstr "Druckbereich des Bilds:" #: imgprintdialog.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Pages required:" msgstr "Erforderliche Seiten:" #: imgprintdialog.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "%1 dpi" msgstr "%1 dpi" #: imgprintdialog.cpp:317 #, kde-format msgid "The scan resolution must be specified for scaling to it." msgstr "" +"Die Scan-Auflösung muss angegeben werden, um das Bild entsprechend zu" +" vergrößern." #: imgprintdialog.cpp:322 #, kde-format msgid "" "A valid size must be specified for custom scaling. One or both of the " "specified dimensions is zero." msgstr "" +"Für die benutzerdefinierte Vergrößerung muss ein gültiger Wert angegeben" +" werden. Einer oder beider der angegebenen Dimensionen ist Null." #: imgprintdialog.cpp:400 imgprintdialog.cpp:404 #, kde-format msgctxt "@info:status width,height millimetres" msgid "%1 x %2 mm" msgstr "%1 x %2 mm" #: imgprintdialog.cpp:408 #, kde-format msgctxt "@info:status total" msgid "%1" msgstr "%1" #: imgprintdialog.cpp:410 #, kde-format msgctxt "@info:status total(rows,cols)" msgid "%1 (%2 x %3)" msgstr "%1 (%2 x %3)" #: imgsaver.cpp:64 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The directory %2could not be accessed.%1" msgstr "" "Der Zugriff auf den Ordner %2 ist nicht möglich." "%1" #: imgsaver.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The directory %2could not be created.%1" msgstr "" "Der Ordner %2 kann nicht erstellt werden.%1" #: imgsaver.cpp:289 #, kde-format msgid "indexed color image (up to 8 bit depth)" msgstr "Indiziertes Farbbild (bis zu 8-Bit Farbtiefe)" #: imgsaver.cpp:293 #, kde-format msgid "gray scale image (up to 8 bit depth)" msgstr "Graustufenbild (bis zu 8-Bit Farbtiefe)" #: imgsaver.cpp:297 #, kde-format msgid "lineart image (black and white, 1 bit depth)" msgstr "Lineart (Schwarzweiß, 1-Bit Tiefe)" #: imgsaver.cpp:301 #, kde-format msgid "high/true color image (more than 8 bit depth)" msgstr "64000-Farben- oder Echtfarbenbild (mehr als 8-Bit-Farbtiefe)" #: imgsaver.cpp:305 #, kde-format msgid "unknown image type %1" msgstr "Unbekanntes Bildformat %1" #: imgsaver.cpp:371 #, kde-format msgid "Save OK" msgstr "Speichern erfolgreich" #: imgsaver.cpp:373 #, kde-format msgid "Permission denied" msgstr "Zugriff verweigert" #: imgsaver.cpp:375 #, kde-format msgid "Bad file name" msgstr "Ungültiger Dateiname" #: imgsaver.cpp:377 #, kde-format msgid "No space left on device" msgstr "Kein Speicherplatz mehr vorhanden" #: imgsaver.cpp:379 #, kde-format msgid "Cannot write image format '%1'" msgstr "Das Bildformat „%1“ kann nicht geschrieben werden" #: imgsaver.cpp:381 #, kde-format msgid "Cannot write using protocol '%1'" msgstr "Das Schreiben mit dem Protokoll „%1“ ist nicht möglich " #: imgsaver.cpp:383 #, kde-format msgid "User cancelled saving" msgstr "Speichervorgang vom Benutzer abgebrochen" #: imgsaver.cpp:385 #, kde-format msgid "Cannot create directory" msgstr "Der Ordner lässt sich nicht erstellen" #: imgsaver.cpp:387 #, kde-format msgid "Save failed" msgstr "Speichern fehlgeschlagen" #: imgsaver.cpp:389 #, kde-format msgid "Bad parameter" msgstr "Ungültiger Parameter" #: imgsaver.cpp:391 #, kde-format msgid "Unknown status %1" msgstr "Unbekannter Status: %1" #: imgsaver.cpp:466 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file name you supplied has no file extension.Should the original " "one be added?This would result in the new file name %1" msgstr "" "Der von Ihnen angegebene Dateiname hat keine Dateierweiterung.Soll die " "ursprüngliche Erweiterung automatisch angefügt werden?Damit " "entsteht der neue Dateiname %1" #: imgsaver.cpp:469 #, kde-format msgid "Extension Missing" msgstr "Erweiterung fehlt" #: imgsaver.cpp:470 #, kde-format msgid "Add Extension" msgstr "Erweiterung hinzufügen" #: imgsaver.cpp:471 #, kde-format msgid "Do Not Add" msgstr "Nicht hinzufügen" #: imgsaver.cpp:496 #, kde-format msgid "Target already exists" msgstr "Das Ziel existiert bereits" #: imgsaver.cpp:510 #, kde-format msgid "Unable to copy the file" msgstr "Die Datei kann nicht kopiert werden" #: imgsaver.cpp:511 #, kde-format msgid "Unable to rename the file" msgstr "Die Datei kann nicht umbenannt werden" #: imgsaver.cpp:512 #, kde-format msgid "Error copying file" msgstr "Fehler beim Kopieren der Datei" #: imgsaver.cpp:513 #, kde-format msgid "Error renaming file" msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei" #: imgsaver.cpp:514 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 %3%2" msgstr "%1 %3%2" #: kooka.cpp:118 #, kde-format msgid "KDE Scanning" msgstr "KDE-Scannen" #: kooka.cpp:160 #, kde-format msgid "Scale to Width" msgstr "Skalieren auf Breite" #: kooka.cpp:168 #, kde-format msgid "Scale to Height" msgstr "Skalieren auf Höhe" #: kooka.cpp:176 #, kde-format msgid "Original Size" msgstr "Originalgröße" #: kooka.cpp:183 #, kde-format msgid "Set Zoom..." msgstr "Vergrößerung einstellen ..." #: kooka.cpp:191 #, kde-format msgid "Keep Zoom Setting" msgstr "Vergrößerungsfaktor merken" #: kooka.cpp:199 #, kde-format msgid "New Image From Selection" msgstr "Neues Bild aus Auswahl" #: kooka.cpp:204 #, kde-format msgid "Mirror Vertically" msgstr "Senkrecht spiegeln" #: kooka.cpp:211 #, kde-format msgid "Mirror Horizontally" msgstr "Waagerecht spiegeln" #: kooka.cpp:221 #, kde-format msgid "Rotate Counter-Clockwise" msgstr "Links drehen" #: kooka.cpp:228 #, kde-format msgid "Rotate Clockwise" msgstr "Rechts drehen" #: kooka.cpp:235 #, kde-format msgid "Rotate 180 Degrees" msgstr "Um 180 Grad drehen" #: kooka.cpp:244 #, kde-format msgid "New Folder..." msgstr "Neuer Ordner ..." #: kooka.cpp:249 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Öffnen mit" #: kooka.cpp:255 #, kde-format msgid "Save Image..." msgstr "Bild speichern ..." #: kooka.cpp:262 #, kde-format msgid "Import Image..." msgstr "Bild importieren ..." #: kooka.cpp:267 kooka.cpp:577 #, kde-format msgid "Delete Image" msgstr "Bild löschen" #: kooka.cpp:274 kooka.cpp:578 #, kde-format msgid "Rename Image" msgstr "Bild umbenennen" #: kooka.cpp:280 kooka.cpp:576 #, kde-format msgid "Unload Image" msgstr "Bild schließen" #: kooka.cpp:287 #, kde-format msgid "Properties..." msgstr "Eigenschaften ..." #: kooka.cpp:296 #, kde-format msgid "Select Scan Device..." msgstr "Scannergerät auswählen ..." #: kooka.cpp:300 kookaview.cpp:566 #, kde-format msgid "Add Scan Device..." msgstr "Scannergerät hinzufügen ..." #: kooka.cpp:306 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: kooka.cpp:311 #, kde-format msgid "Start Scan" msgstr "Scannen starten" #: kooka.cpp:316 #, kde-format msgid "Photocopy..." msgstr "Fotokopie ..." #: kooka.cpp:321 #, kde-format msgid "Scan Parameters..." msgstr "Scan-Parameter ..." #: kooka.cpp:326 #, kde-format msgid "Auto Select" msgstr "Automatische Auswahl" #: kooka.cpp:334 #, kde-format msgid "OCR Image..." msgstr "Zeichenerkennung Bild ..." #: kooka.cpp:338 #, kde-format msgid "OCR Selection..." msgstr "Zeichenerkennung Auswahl ..." #: kooka.cpp:342 #, kde-format msgid "Save OCR Result Text..." msgstr "Ergebnis der Zeichenerkennung abspeichern..." #: kooka.cpp:347 #, kde-format msgid "Spell Check OCR Result..." msgstr "Rechtschreibprüfung des OCR-Ergebnisses ..." #: kooka.cpp:564 #, kde-format msgid "Unload Folder" msgstr "Ordner entladen" #: kooka.cpp:565 #, kde-format msgid "Delete Folder" msgstr "Ordner löschen" #: kooka.cpp:566 #, kde-format msgid "Rename Folder" msgstr "Ordner umbenennen" #: kookagallery.cpp:56 #, kde-format msgid "Folder:" msgstr "Ordner:" #: kookaimage.cpp:139 #, kde-format msgid "Loading non-local images is not yet implemented" msgstr "" "Das Laden entfernter, nicht lokaler Bilder ist noch nicht eingebaut worden" #: kookaimage.cpp:177 #, kde-format msgid "Image loading failed" msgstr "Das Laden des Bildes ist fehlgeschlagen" #: kookapref.cpp:72 #, kde-format msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: kookapref.cpp:74 #, kde-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #: kookapref.cpp:74 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #: kookapref.cpp:75 #, kde-format msgid "Startup" msgstr "Programmstart" #: kookapref.cpp:75 #, kde-format msgid "Startup Options" msgstr "Einstellungen zum Programmstart" #: kookapref.cpp:76 #, kde-format msgid "Image Saving" msgstr "Bildspeicherung" #: kookapref.cpp:76 #, kde-format msgid "Image Saving Options" msgstr "Einstellungen zur Bildspeicherung" #: kookapref.cpp:77 #, kde-format msgid "Gallery & Thumbnails" msgstr "Galerie & Vorschaubilder" #: kookapref.cpp:77 #, kde-format msgid "Image Gallery and Thumbnail View" msgstr "Bildergalerie und Vorschauansicht" #: kookapref.cpp:78 ocr/ocrbasedialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Optische Zeichenerkennung (OCR)" #: kookapref.cpp:78 kookaview.cpp:304 #, kde-format msgid "OCR" msgstr "OCR" #: kookapref.cpp:208 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Unable to create the directory %1for the Kooka " "gallery - %3..Your document directory %2will be used.Check the document directory setting and permissions." msgstr "" "Der Ordner %1für die Kooka-Galerie %3 kann nicht " "erstellt werden.Ihr Dokumentordner %2wird daher verwendet.Überprüfen Sie die Einstellungen und " "Berechtigungen für den Dokumentordner." #: kookapref.cpp:219 #, kde-format msgid "Error creating gallery" msgstr "Fehler beim Erstellen der Galerie" #: kookapref.cpp:266 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An old Kooka gallery was found at %1.The preferred " "new location is now %2.Do you want to create " "a new gallery at the new location?" msgstr "" "Eine alte Galerie wurde in %1 gefunden.Der " "bevorzugte neue Speicherort ist %2.Möchten " "Sie eine neue Galerie am neuen Speicherort erstellen?" #: kookapref.cpp:270 #, kde-format msgid "Create New Gallery" msgstr "Neue Galerie erstellen" #: kookapref.cpp:279 kookapref.cpp:293 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kooka will use the new gallery, %1.If you wish to add the images from your old " "gallery %2,then you " "may do so by simply copying or moving the files." msgstr "" "Kooka wird die neue Galerie %1 benutzen.Wenn Sie die Bilder aus Ihrer alten Galerie %2 hinzufügen möchten,sollten Sie diese Dateien einfach kopieren oder verschieben." #: kookapref.cpp:283 #, kde-format msgid "New Gallery Created" msgstr "Neue Galerie wurde erstellt" #: kookapref.cpp:297 #, kde-format msgid "Old Gallery Exists" msgstr "Alte Galerie existiert" #: kookascanparams.cpp:40 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Gallery Mode - No scanner selectedIn this mode you can browse, manipulate and OCR images already in the " "gallery.Select a scanner device to " "perform scanning, or add a device if a scanner is " "not automatically detected." msgstr "" "Galeriemodus - Kein Scanner ausgewähltIn diesem Modus können Sie Bilder in der Galerie durchsehen, " "bearbeiten und optische Zeichenerkennung dafür durchführen.Wählen Sie ein Scanner-Gerät um Bilder einzulesen oder " "fügen Sie ein Gerät hinzu, wenn ein Scanner nicht " "automatisch erkannt wurde." #. i18n: ectx: label, entry (StartupReadImage), group (Startup) #: kookasettings.kcfg:48 #, kde-format msgid "Load the last selected image into the viewer" msgstr "Das zuletzt ausgewählte Bild im Betrachter laden" #. i18n: ectx: tooltip, entry (StartupReadImage), group (Startup) #: kookasettings.kcfg:49 #, kde-format msgid "" "
Check this if you want Kooka to load the last selected image into the " "viewer on startup.

If your images are large, that might slow down " "Kooka's startup.
" msgstr "" "
Wählen Sie diese Option aus, wenn beim Programmstart das zuletzt " "bearbeitete Bild geladen werden soll.

Beachten Sie, dass dies den " "Programmstart von Kooka verzögern kann.
" #. i18n: ectx: label, entry (SaverAskForFormat), group (Files) #: kookasettings.kcfg:62 #, kde-format msgid "Always use the Save Assistant" msgstr "Speicher-Assistent immer verwenden" #. i18n: ectx: tooltip, entry (SaverAskForFormat), group (Files) #: kookasettings.kcfg:63 #, kde-format msgid "" "
Check this if you want to always use the image save assistant, even if " "there is a default format for the image type.
" msgstr "" "
Markieren Sie diese Einstellung, wenn der Speicher-Assistenten auch bei " "bereits eingestelltem Standard-Speicherformat verwendet werden soll.
" #. i18n: ectx: label, entry (SaverAskForFilename), group (Files) #: kookasettings.kcfg:68 #, kde-format msgid "Ask for filename when saving" msgstr "Beim Speichern nach Dateinamen fragen" #. i18n: ectx: tooltip, entry (SaverAskForFilename), group (Files) #: kookasettings.kcfg:69 #, kde-format msgid "" "
Check this if you want to enter a file name when scanning an image." msgstr "" "
Ist diese Einstellung aktiviert, können Sie beim Scannen eines Bildes " "einen Dateinamen eingeben.
" #. i18n: ectx: label, entry (SaverAskBeforeScan), group (Files) #: kookasettings.kcfg:74 #, kde-format msgid "Before the scan starts" msgstr "Bevor das Scannen beginnt" #. i18n: ectx: tooltip, entry (SaverAskBeforeScan), group (Files) #: kookasettings.kcfg:75 #, kde-format msgid "" "
Check this if you want to enter the file name before scanning starts." msgstr "" "
Ist diese Einstellung aktiviert, können Sie vor dem Scannen eines " "Bildes einen Dateinamen eingeben.
" #. i18n: ectx: label, entry (SaverAskAfterScan), group (Files) #: kookasettings.kcfg:80 #, kde-format msgid "After the scan is finished" msgstr "Nachdem das Scannen beendet ist" #. i18n: ectx: tooltip, entry (SaverAskAfterScan), group (Files) #: kookasettings.kcfg:81 #, kde-format msgid "" "
Check this if you want to enter the file name after scanning has " "finished.
" msgstr "" "
Ist diese Einstellung aktiviert, können Sie nach dem Scannen eines " "Bildes einen Dateinamen eingeben.
" #. i18n: ectx: label, entry (SaverOnlyRecommendedTypes), group (Files) #: kookasettings.kcfg:86 #, kde-format msgid "Only show recommended formats for this image type" msgstr "Nur empfohlenen Formate für diesen Bildtyp anzeigen" #. i18n: ectx: tooltip, entry (SaverOnlyRecommendedTypes), group (Files) #: kookasettings.kcfg:87 #, kde-format msgid "" "
Check this to only show recommended file formats for the scan type. " "Uncheck it to show all compatible formats.
" msgstr "" +"
Aktivieren Sie dies, um nur empfohlene Dateiformate für diesen Scantyp" +" anzuzeigen. " +"Ansonsten werden alle kompatiblen Formate angezeigt.
" #. i18n: ectx: label, entry (SaverAlwaysUseFormat), group (Files) #: kookasettings.kcfg:92 #, kde-format msgid "Always use this save format for this image type" msgstr "Immer dieses Speicherformat für diesen Bildtyp verwenden" #. i18n: ectx: tooltip, entry (SaverAlwaysUseFormat), group (Files) #: kookasettings.kcfg:93 #, kde-format msgid "" "
Check this to remember the selected file format for the scanned image " "type and not ask for it again.
" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (GalleryAllowRename), group (Gallery) #: kookasettings.kcfg:125 #, kde-format msgid "Allow click-to-rename" msgstr "Klicken zum Umbenennen verwenden" #. i18n: ectx: tooltip, entry (GalleryAllowRename), group (Gallery) #: kookasettings.kcfg:126 #, kde-format msgid "" "
Check this if you want to be able to rename gallery items by clicking " "on them (otherwise, use the \"Rename\" menu option).
" msgstr "" "
Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Einträge in der Galerie durch " "Klicken darauf umbenennen möchten. Ansonsten benutzen Sie die Aktion " "„Umbenennen“ im Menü.
" #. i18n: ectx: label, entry (GalleryLayout), group (Gallery) #: kookasettings.kcfg:131 #, kde-format msgid "Show recent folders:" msgstr "Zuletzt geöffnete Ordner anzeigen:" #. i18n: ectx: tooltip, entry (GalleryLayout), group (Gallery) #: kookasettings.kcfg:132 #, kde-format msgid "" "
Select whether and where a list of recently accessed gallery folders " "will be shown.
" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailCustomBackground), group (thumbnailView) #: kookasettings.kcfg:152 #, kde-format msgid "Use a custom background image" msgstr "Benutzerdefiniertes Hintergrundbild verwenden" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailCustomBackground), group (thumbnailView) #: kookasettings.kcfg:153 #, kde-format msgid "
Set a custom background image for the thumbnail view.
" msgstr "" "
Legt ein benutzerdefiniertes Hintergrundbild für die Anzeige der " "Vorschaubilder fest.
" #. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailBackgroundPath), group (thumbnailView) #: kookasettings.kcfg:158 #, kde-format msgid "Image:" msgstr "Bild:" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailBackgroundPath), group (thumbnailView) #: kookasettings.kcfg:159 #, kde-format msgid "
The background image to use for the thumbnail view.
" msgstr "
Das Hintergrundbild für die Anzeige der Vorschaubilder.
" #. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailPreviewSize), group (thumbnailView) #: kookasettings.kcfg:164 #, kde-format msgid "Preview size:" msgstr "Vorschaugröße:" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailPreviewSize), group (thumbnailView) #: kookasettings.kcfg:165 #, kde-format msgid "
Select the default preview size for the thumbnail view.
" msgstr "
Legt die Standardgröße der Ansicht der Vorschaubilder fest.
" #. i18n: ectx: label, entry (OcrGocrDustSize), group (gocr) #: kookasettings.kcfg:206 #, kde-format msgid "Dust size:" msgstr "Staubgröße" #. i18n: ectx: tooltip, entry (OcrGocrDustSize), group (gocr) #: kookasettings.kcfg:207 #, kde-format msgid "" "
Clusters smaller than this size will be considered to be noise, and " "ignored. The default is 10.
" msgstr "" "
Pixelgruppen, die kleiner als dieser Wert sind, werden als Staub " "angesehen und aus dem Bild entfernt.Die Voreinstellung ist 10.
" #. i18n: ectx: label, entry (OcrGocrGrayLevel), group (gocr) #: kookasettings.kcfg:212 #, kde-format msgid "Gray level:" msgstr "Graustufen:" #. i18n: ectx: tooltip, entry (OcrGocrGrayLevel), group (gocr) #: kookasettings.kcfg:213 #, kde-format msgid "" "
The threshold value below which gray pixels are considered to be black. " "The default is 160.
" msgstr "" "
Der Grenzwert, ab dem graue Pixel als schwarz angesehen werden. Die " "Voreinstellung ist 160.
" #. i18n: ectx: label, entry (OcrGocrSpaceWidth), group (gocr) #: kookasettings.kcfg:218 #, kde-format msgid "Space width:" msgstr "Zeichenabstand:" #. i18n: ectx: tooltip, entry (OcrGocrSpaceWidth), group (gocr) #: kookasettings.kcfg:219 #, kde-format msgid "" "
Spacing between characters. The default is 0 which means autodetection." "
" msgstr "" "
Zeichenabstand. Die Voreinstellung ist 0 und bedeutet automatische " "Erkennung
" #. i18n: ectx: label, entry (ocrOcradLayoutDetection), group (ocrad) #: kookasettings.kcfg:229 #, kde-format msgid "Layout analysis mode:" msgstr "Layout-Analysemodus:" #. i18n: ectx: label, entry (ocrOcradCharset), group (ocrad) #: kookasettings.kcfg:242 #, kde-format msgid "Character set:" msgstr "Zeichensatz:" #. i18n: ectx: label, entry (ocrOcradFilter), group (ocrad) #: kookasettings.kcfg:246 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #. i18n: ectx: label, entry (ocrOcradTransform), group (ocrad) #: kookasettings.kcfg:250 #, kde-format msgid "Transform:" msgstr "Transformieren:" #. i18n: ectx: label, entry (ocrOcradInvert), group (ocrad) #: kookasettings.kcfg:254 #, kde-format msgid "Invert input" msgstr "Eingabe invertieren" #. i18n: ectx: label, entry (ocrOcradThresholdEnable), group (ocrad) #: kookasettings.kcfg:259 #, kde-format msgid "Set threshold" msgstr "Schwellwert einstellen" #. i18n: ectx: label, entry (ocrOcradThresholdValue), group (ocrad) #: kookasettings.kcfg:264 #, kde-format msgid "Threshold:" msgstr "Schwellwert:" #: kookaview.cpp:201 #, kde-format msgid "Image View" msgstr "Bildbetrachter" #: kookaview.cpp:278 #, kde-format msgid "Scan Preview" msgstr "Vorschau" #: kookaview.cpp:288 #, kde-format msgid "OCR results will appear here" msgstr "Die OCR-Ergebnisse werden hier angezeigt" #: kookaview.cpp:298 #, kde-format msgid "Scan" msgstr "Scannen" #: kookaview.cpp:301 kookaview.cpp:580 kookaview.cpp:599 scangallery.cpp:131 #, kde-format msgid "Gallery" msgstr "Galerie" #: kookaview.cpp:479 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "There was a problem opening the scanner device.Check that the " "scanner is connected and switched on, and that SANE support for it is " "correctly configured.Trying to use scanner device: %3libkookascan reported error: %2SANE " "reported error: %1" msgstr "" "Es ist ein Problem mit dem Scanner-Gerät aufgetreten.Überprüfen " "Sie, dass der Scanner richtig angeschlossen und eingeschaltet, und dass die " "Unterstützung durch SANE richtig eingerichtet ist.Beim Versuch auf " "den Scanner %3 zuzugreifen, lautet die Fehlermeldung von " "libkookascan: %2SANE reported error: %1" #: kookaview.cpp:538 #, kde-format msgid "Add Scan Device" msgstr "Scannergerät hinzufügen" #: kookaview.cpp:556 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No scanner devices are available.If your scanner is a type that " "can be auto-detected by SANE, check that it is connected, switched on and " "configured correctly.If the scanner cannot be auto-detected by " "SANE (this includes some network scanners), you need to specify the device " "to use. Use the Add Scan Device option to enter the " "backend name and parameters, or see that dialog for more information." msgstr "" "Es sind keine Scanner verfügbar.Kann Ihr Scanner automatisch von " "SANE erkannt werden, überprüfen Sie, ob er angeschlossen, eingeschaltet und " "richtig eingerichtet ist.Kann der Scanner nicht automatisch durch " "SANE erkannt werden wie zum Beispiel einige Netzwerkscanner, müssen Sie den " "zu benutzenden Gerätenamen angeben. Verwenden Sie Scannergerät " "hinzufügen, um den Namen des Backends und eventuell " "erforderliche Parameter einzugeben und in diesem Dialog weitere " "Informationen zu erhalten." #: kookaview.cpp:602 #, kde-format msgid "No scanner connected" msgstr "Es ist kein Scanner angeschlossen" #: kookaview.cpp:661 #, kde-format msgid "No selection" msgstr "Keine Auswahl" #: kookaview.cpp:665 #, kde-format msgid "Gallery folder %1" msgstr "Galerie-Ordner %1" #: kookaview.cpp:665 #, kde-format msgid "Gallery image %1" msgstr "Galerie-Bild %1" #: kookaview.cpp:695 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print Image" msgstr "Bild drucken" #: kookaview.cpp:711 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Invalid print options were specified:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Es wurden ungültige Druckoptionen angegeben:\n" "\n" "%1" #: kookaview.cpp:712 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Print" msgstr "Druck nicht möglich" #: kookaview.cpp:726 #, kde-format msgid "Print %1" msgstr "%1 drucken" #: kookaview.cpp:748 #, kde-format msgid "Starting OCR on selection" msgstr "Zeichenerkennung (OCR) für die Auswahl gestartet" #: kookaview.cpp:755 #, kde-format msgid "Starting OCR on the image" msgstr "Zeichenerkennung (OCR) für das Bild gestartet" #: kookaview.cpp:771 #, kde-format msgid "OCR finished" msgstr "OCR abgeschlossen" #: kookaview.cpp:777 #, kde-format msgid "OCR has not been performed yet, or the engine has been changed." msgstr "OCR wurde bisher noch nicht ausgeführt oder das Modul wurde geändert." #: kookaview.cpp:778 #, kde-format msgid "OCR Spell Check not possible" msgstr "Die OCR-Rechtschreibprüfung ist nicht möglich" #: kookaview.cpp:783 #, kde-format msgid "OCR Spell Check" msgstr "OCR-Rechtschreibprüfung" #: kookaview.cpp:908 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "There was a problem during preview or scanning.Check that the scanner " "is still connected and switched on, and that media is loaded if " "required.Trying to use scanner device: %3libkookascan reported error: %2SANE reported " "error: %1" msgstr "" "Es ist bei der Vorschau oder beim Scannen ein Problem aufgetreten.Überprüfen Sie, ob der Scanner immer noch angeschlossen und " "eingeschaltetund falls nötig, ein Medium geladen wurde.Beim " "Versuch auf den Scanner %3 zuzugreifen, lautet die " "Fehlermeldung von libkscan: %2SANE reported error: " "%1" #: kookaview.cpp:946 #, kde-format msgid "Create new image from selection" msgstr "Neues Bild aus Auswahl erzeugen" #: kookaview.cpp:957 #, kde-format msgid "Cannot transform, image is read-only" msgstr "" "Das Bild kann nicht transformiert werden. Die Datei kann nur gelesen werden" #: kookaview.cpp:1020 #, kde-format msgid "Loaded image %1" msgstr "Das Bild %1 wurde geladen" #: kookaview.cpp:1022 #, kde-format msgid "Unloaded image" msgstr "Nicht geladenes Bild" #: kookaview.cpp:1041 #, kde-format msgid "Loading %1..." msgstr "%1 wird geladen ..." #: kookaview.cpp:1253 #, kde-format msgid "Other..." msgstr "Weitere ..." #: main.cpp:44 #, kde-format msgid "Scanning, image gallery and OCR" msgstr "Scannen, Bildergalerie und OCR" #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "" "Kooka provides access to scanner hardware using the SANE library.\n" "\n" "Kooka allows you to scan, save and view in any image format that KDE " "supports, and can perform Optical Character Recognition using the open " "source GOCR or OCRAD programs, or the " "commercial KADMOS library." msgstr "" "Kooka ermöglicht den Zugriff auf Scanner-Hardware mit der Bibliothek SANE.\n" "\n" "Mit Kooka können Sie Bilder in allen von KDE ünterstützten Formaten scannen, " "speichern und anzeigen. Außerdem können Sie optische Zeichenerkennung mit " "den quelloffenen Programmen GOCR oder OCRAD, " "alternativ auch mit der kommerziellen Bibliothek KADMOS ausführen." #: main.cpp:57 #, kde-format msgid "" "This program is distributed under the terms of the GPL v2 as published\n" "by the Free Software Foundation.\n" "\n" "As a special exception, permission is given to link this program\n" "with any version of the KADMOS OCR/ICR engine of reRecognition GmbH\n" "(http://www.rerecognition.com), and distribute the resulting executable\n" "without including the source code for KADMOS in the source distribution.\n" "\n" "Note that linking against KADMOS is not permitted under the terms of\n" "the Qt GPL licence, so if you wish to do this then you must have a\n" "commercial Qt development licence.\n" msgstr "" #: main.cpp:70 #, kde-format msgid "(C) 2000-2016, the Kooka developers and contributors" msgstr "(C) 2000-2016, Die Kooka-Entwickler und -Mitwirkenden" #: main.cpp:78 #, kde-format msgid "Kooka" msgstr "Kooka" #: main.cpp:90 #, kde-format msgid "Jonathan Marten" msgstr "Jonathan Marten" #: main.cpp:90 #, kde-format msgid "Current maintainer, KDE4 port" msgstr "Aktueller Betreuer, Portierung auf KDE 4" #: main.cpp:91 #, kde-format msgid "Montel Laurent" msgstr "Montel Laurent" #: main.cpp:91 #, kde-format msgid "Initial KF5 port" msgstr "Ursprüngliche Portierung zu KF5" #: main.cpp:92 #, kde-format msgid "Klaas Freitag" msgstr "Klaas Freitag" #: main.cpp:92 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Entwickler" #: main.cpp:93 #, kde-format msgid "Mat Colton" msgstr "Mat Colton" #: main.cpp:93 #, kde-format msgid "Graphics, web" msgstr "Grafik, Internet" #: main.cpp:94 #, kde-format msgid "Ivan Shvedunov" msgstr "Ivan Shvedunov" #: main.cpp:94 #, kde-format msgid "Original kscan application" msgstr "Ursprüngliche Anwendung KScan" #: main.cpp:95 #, kde-format msgid "Alex Kempshall" msgstr "Alex Kempshall" #: main.cpp:95 #, kde-format msgid "Photocopy facility" msgstr "Fotokopie-Fähigkeit" #: main.cpp:105 #, kde-format msgid "Gallery mode - do not connect to scanner" msgstr "Galeriemodus – nicht mit dem Scannergerät verbinden" #: main.cpp:108 #, kde-format msgid "The SANE device specification (e.g. 'umax:/dev/sg0')" msgstr "SANE-Bezeichnung für das Gerät (z. B. umax:/dev/sg0)" #: main.cpp:108 #, kde-format msgid "device" msgstr "Gerät" #: newscanparams.cpp:55 #, kde-format msgid "Edit Scan Parameters" msgstr "Scan-Parameter bearbeiten" #: newscanparams.cpp:56 #, kde-format msgid "Change the name and/or description of the scan parameter set." msgstr "Ändert den Namen oder die Beschreibung des Scan-Parametersatzes." #: newscanparams.cpp:60 #, kde-format msgid "Save Scan Parameters" msgstr "Scan-Parameter speichern" #: newscanparams.cpp:61 #, kde-format msgid "Enter a name and description for the new scan parameter set." msgstr "" "Geben Sie einen Namen und eine Beschreibung für den neuen Scan-Parametersatz " "ein." #: newscanparams.cpp:68 #, kde-format msgid "Set name:" msgstr "Namen festlegen:" #: newscanparams.cpp:75 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: ocr/ocrbasedialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Start OCR" msgstr "Zeichenerkennung (OCR) starten" #: ocr/ocrbasedialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Start the Optical Character Recognition process" msgstr "Optische Zeichenerkennung (OCR) starten" #: ocr/ocrbasedialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Stop OCR" msgstr "Zeichenerkennung (OCR) anhalten" #: ocr/ocrbasedialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Stop the Optical Character Recognition process" msgstr "Optische Zeichenerkennung (OCR) anhalten" #: ocr/ocrbasedialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Setup" msgstr "Einrichtung" #: ocr/ocrbasedialog.cpp:135 #, kde-format msgid "Optical Character Recognition using %1" msgstr "Optische Zeichenerkennung (OCR) unter Verwendet von %1" #: ocr/ocrbasedialog.cpp:176 #, kde-format msgid "Executable:" msgstr "Programmdatei:" #: ocr/ocrbasedialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Version:" #: ocr/ocrbasedialog.cpp:185 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: ocr/ocrbasedialog.cpp:217 #, kde-format msgid "No preview available" msgstr "Keine Vorschau verfügbar" #: ocr/ocrbasedialog.cpp:226 #, kde-format msgid "No information available" msgstr "Keine Informationen verfügbar" #: ocr/ocrbasedialog.cpp:229 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Quelle" #: ocr/ocrbasedialog.cpp:230 #, kde-format msgid "Source Image Information" msgstr "Bild-Informationen der Quelle" #: ocr/ocrbasedialog.cpp:248 #, kde-format msgid "OCR Engine" msgstr "OCR-Modul" #: ocr/ocrbasedialog.cpp:249 #, kde-format msgid "OCR Engine Information" msgstr "Informationen über das OCR-Modul" #: ocr/ocrbasedialog.cpp:264 #, kde-format msgid "Highlight misspelled words" msgstr "Falsch geschriebene Wörter hervorheben" #: ocr/ocrbasedialog.cpp:270 #, kde-format msgid "Use the system spell configuration" msgstr "Systemeinstellungen der Rechtschreibprüfung verwenden" #: ocr/ocrbasedialog.cpp:272 #, kde-format msgid "Use custom spell configuration" msgstr "Benutzerdefinierte Einstellungen der Rechtschreibprüfung verwenden" #: ocr/ocrbasedialog.cpp:274 #, kde-format msgid "Custom Spell Configuration..." msgstr "Benutzerdefinierte Einstellungen der Rechtschreibprüfung ..." #: ocr/ocrbasedialog.cpp:286 #, kde-format msgid "Start interactive spell check" msgstr "Interaktive Rechtschreibprüfung starten" #: ocr/ocrbasedialog.cpp:292 #, kde-format msgid "" "Custom spell settings above do not affect this spelling check, use the " "language setting in the dialog to change the dictionary language." msgstr "" "Die benutzerdefinierten Einstellungen zur Rechtschreibung oben betreffen " "nicht die Rechtschreibprüfung, verwenden Sie die Spracheinstellungen im " "Dialog, um das Sprachwörterbuch zu ändern." #: ocr/ocrbasedialog.cpp:315 #, kde-format msgid "Spell Check" msgstr "Rechtschreibprüfung" #: ocr/ocrbasedialog.cpp:316 #, kde-format msgid "OCR Result Spell Checking" msgstr "Rechtschreibprüfung der OCR-Ergebnisse" #: ocr/ocrbasedialog.cpp:325 #, kde-format msgid "Retain temporary files" msgstr "Temporäre Dateien behalten" #: ocr/ocrbasedialog.cpp:328 #, kde-format msgid "Verbose message output" msgstr "Ausführliche Nachrichtenausgabe" #: ocr/ocrbasedialog.cpp:333 #, kde-format msgid "Debugging" msgstr "Fehlersuche" #: ocr/ocrbasedialog.cpp:334 #, kde-format msgid "OCR Debugging" msgstr "OCR-Fehlersuche" #: ocr/ocrbasedialog.cpp:382 #, kde-format msgid "No image" msgstr "Kein Bild" #: ocr/ocrbasedialog.cpp:407 #, kde-format msgid "Image: %1" msgstr "Bild: %1" #: ocr/ocrbasedialog.cpp:407 #, kde-format msgid "Selection: %1" msgstr "Auswahl: %1" #: ocr/ocrengine.cpp:108 #, kde-format msgid "" "This version of Kooka is not compiled with KADMOS support.\n" "Please select another OCR engine in the configuration dialog." msgstr "" "Diese Version von Kooka ist ohne KADMOS-Unterstützung kompiliert.\n" "Bitte wählen Sie im Dialog „Einstellungen“ ein anderes OCR-Modul." #: ocr/ocrengine.cpp:114 #, kde-format msgid "" "No OCR engine is configured.\n" "Please select and configure one in the OCR configuration dialog." msgstr "" "Es wurde kein OCR-Modul eingerichtet.\n" "Bitte wählen Sie im OCR-Einrichtungsdialog ein Modul und stellen es ein" #: ocr/ocrengine.cpp:125 #, kde-format msgid "Configure OCR..." msgstr "OCR einrichten ..." #: ocr/ocrengine.cpp:143 #, kde-format msgid "None" msgstr "Keine" #: ocr/ocrengine.cpp:144 #, kde-format msgid "GOCR" msgstr "GOCR" #: ocr/ocrengine.cpp:145 #, kde-format msgid "OCRAD" msgstr "OCRAD" #: ocr/ocrengine.cpp:146 #, kde-format msgid "Kadmos" msgstr "Kadmos" #: ocr/ocrengine.cpp:147 ocr/ocrgocrdialog.cpp:206 ocr/ocrocraddialog.cpp:238 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: ocr/ocrengine.cpp:172 #, kde-format msgid "OCR is already running" msgstr "OCR läuft bereits" #: ocr/ocrengine.cpp:259 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The following OCR temporary files are retained for debugging:" msgstr "" "Die folgenden temporären OCR-Dateien werden zur Fehlersuche behalten:" #: ocr/ocrengine.cpp:266 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%2" msgstr "%2" #: ocr/ocrengine.cpp:272 #, kde-format msgid "OCR Temporary Files" msgstr "Temporäre Dateien für OCR" #: ocr/ocrengine.cpp:309 #, kde-format msgid "The OCR process was stopped" msgstr "Der OCR-Vorgang wurde angehalten" #: ocr/ocrgocrdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "" "The path to the GOCR binary is not configured or is not valid.\n" "Please enter or check the path in the Kooka configuration." msgstr "" "Der Pfad zur ausführbaren Datei GOCR ist noch nicht festgelegt oder " "ungültig.\n" "Bitte überprüfen Sie den Pfad oder geben ihn im Einrichtungsdialog von Kooka " "ein." #: ocr/ocrgocrdialog.cpp:132 #, kde-format msgid "GOCR Software Not Found" msgstr "Die GOCR-Software wurde nicht gefunden" #: ocr/ocrgocrdialog.cpp:139 ocr/ocrocraddialog.cpp:237 #, kde-format msgid "Not found" msgstr "Nicht gefunden" #: ocr/ocrgocrdialog.cpp:210 ocr/ocrocraddialog.cpp:312 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Fehler" #: ocr/ocrgocrengine.cpp:87 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "GOCR (sometimes known as JOCR) is " "an open source OCR engine, originally started by Joerg Schulenburg and " "now with a team of active developers. See jocr.sourceforge.net for more information on GOCR." msgstr "" "GOCR (auch unter dem Namen JOCR " "bekannt) ist ein „Open Source“-Modul zur Zeichenerkennung, begonnen von " "Joerg Schulenburg und jetzt von einem Team von aktiven Entwicklern.Weitere Informationen über GOCR finden Sie auf jocr.sourceforge.net." #: ocr/ocrgocrengine.cpp:194 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot read GOCR result file %1%2" msgstr "" "Die GOCR-Ergebnisdatei %1 lässt sich nicht lesen%2" #: ocr/ocrgocrengine.cpp:196 #, kde-format msgid "GOCR Result File Error" msgstr "Dateifehler des OCR-Ergebnisses" #: ocr/ocrkadmosdialog.cpp:59 ocr/ocrkadmosdialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Czech Republic, Slovakia" msgstr "Tschechische Republik, Slowakei" #: ocr/ocrkadmosdialog.cpp:60 ocr/ocrkadmosdialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Great Britain, USA" msgstr "Großbritannien, USA" #: ocr/ocrkadmosdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "European Countries" msgstr "Europäische Länder" #: ocr/ocrkadmosdialog.cpp:201 ocr/ocrkadmosdialog.cpp:282 #, kde-format msgid "" "The classifier files for KADMOS could not be found.\n" "OCR with KADMOS will not be possible.\n" "\n" "Change the OCR engine in the preferences dialog." msgstr "" "Die Klassifizierungsdatei für KADMOS kann nicht gefunden werden.\n" "Eine Texterkennung mit KADMOS ist nicht möglich.\n" "\n" "Ändern Sie das OCR-Modul im Dialog Einstellungen." #: ocr/ocrkadmosdialog.cpp:204 ocr/ocrkadmosdialog.cpp:285 #, kde-format msgid "Installation Error" msgstr "Installationsfehler" #: ocr/ocrkadmosdialog.cpp:229 #, kde-format msgid "Please classify the font type and language of the text on the image:" msgstr "Bitte geben Sie den Schrifttyp und die Sprache des Bildtextes an:" #: ocr/ocrkadmosdialog.cpp:234 #, kde-format msgid "Font Type Selection" msgstr "Schrifttyp-Auswahl" #: ocr/ocrkadmosdialog.cpp:237 #, kde-format msgid "Machine print" msgstr "Maschinendruck" #: ocr/ocrkadmosdialog.cpp:238 #, kde-format msgid "Hand writing" msgstr "Handschrift" #: ocr/ocrkadmosdialog.cpp:239 #, kde-format msgid "Norm font" msgstr "Norm-Zeichensatz" #: ocr/ocrkadmosdialog.cpp:241 #, kde-format msgid "Country" msgstr "Land" #: ocr/ocrkadmosdialog.cpp:257 #, kde-format msgid "OCR Modifier" msgstr "OCR-Modifizierer" #: ocr/ocrkadmosdialog.cpp:261 #, kde-format msgid "Enable automatic noise reduction" msgstr "Automatische Rauschunterdrückung" #: ocr/ocrkadmosdialog.cpp:262 #, kde-format msgid "Enable automatic scaling" msgstr "Automatische Skalierung" #: ocr/ocrkadmosdialog.cpp:362 #, kde-format msgid "Classifier file %1 does not exist" msgstr "Klassifizierungsdatei %1 existiert nicht" #: ocr/ocrkadmosdialog.cpp:368 #, kde-format msgid "Classifier file %1 is not readable" msgstr "Klassifizierungsdatei %1 ist nicht lesbar" #: ocr/ocrkadmosengine.cpp:71 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1 is one of the two following messages" msgid "" "Kadmos is a commercial OCR/ICR library produced " "by reRecognition AG.%1See www.rerecognition.com for more information on " "Kadmos." msgstr "" "Kadmos ist eine kommerzielle OCR/ICR-Bibliothek " "der reRecognition AG.%1Weitere Informationen " "über Kadmos finden Sie auf www." "rerecognition.com." #: ocr/ocrkadmosengine.cpp:75 #, kde-format msgid "This version of Kooka is configured to use the Kadmos engine." msgstr "" "Diese Version von Kooka ist zu Verwendung des Kadmos-Moduls eingerichtet." #: ocr/ocrkadmosengine.cpp:77 #, kde-format msgid "" "This version of Kooka is not configured for Kadmos. The Kadmos libraries " "need to be installed, and Kooka needs to be rebuilt with the '--with-kadmos' " "option." msgstr "" "Diese Version von Kooka ist nicht für Kadmos eingerichtet. Die Kadmos-" "Bibliotheken müssen installiert und Kooka muss mit der Option „--with-" "kadmos“ neu kompiliert werden." #: ocr/ocrkadmosengine.cpp:93 #, kde-format msgid "" "The classifier file necessary for OCR cannot be loaded: %1;\n" "OCR with the KADMOS engine is not possible." msgstr "" "Die für die OCR erforderliche Klassifizierungsdatei kann nicht geladen " "werden: %1\n" "Die Texterkennung mit dem KADMOS-Modul ist nicht möglich." #: ocr/ocrkadmosengine.cpp:95 #, kde-format msgid "KADMOS Installation Problem" msgstr "KADMOS-Installationsproblem" #: ocr/ocrkadmosengine.cpp:106 #, kde-format msgid "" "The KADMOS OCR system could not be started:\n" "%1\n" "Please check the configuration." msgstr "" "Das KADMOS-OCR-System kann nicht gestartet werden:\n" "%1 \n" "Bitte überprüfen Sie Ihre Einrichtung." #: ocr/ocrkadmosengine.cpp:110 #, kde-format msgid "KADMOS Failure" msgstr "KADMOS-Fehler" #: ocr/ocrocraddialog.cpp:99 #, kde-format msgid "" "The path to the OCRAD binary is not configured or is not valid.\n" "Please enter or check the path in the Kooka configuration." msgstr "" "Der Pfad zur ausführbaren Datei OCRAD ist noch nicht festgelegt oder " "ungültig.\n" "Bitte überprüfen Sie den Pfad oder geben ihn im Einrichtungsdialog von Kooka " "ein." #: ocr/ocrocraddialog.cpp:101 #, kde-format msgid "OCRAD Binary Not Found" msgstr "Die Programmdatei OCRAD wurde nicht gefunden" #: ocr/ocrocraddialog.cpp:119 #, kde-format msgid "No Layout Detection" msgstr "Keine Layout-Erkennung" #: ocr/ocrocraddialog.cpp:122 #, kde-format msgid "Layout Detection" msgstr "Layout-Erkennung" #: ocr/ocrocraddialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Column Detection" msgstr "Spaltenerkennung" #: ocr/ocrocraddialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Full Layout Detection" msgstr "Erkennung des gesamten Layouts" #: ocr/ocrocraddialog.cpp:144 ocr/ocrocraddialog.cpp:165 #: ocr/ocrocraddialog.cpp:186 #, kde-format msgid "(default)" msgstr "(Standard)" #: ocr/ocrocradengine.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "OCRAD is an free software OCR engine by Antonio " "Diaz, part of the GNU Project. Images for OCR should be " "scanned in black/white (lineart) mode. Best results are achieved if the " "characters are at least 20 pixels high. Problems may arise, as usual, " "with very bold or very light or broken characters, or with merged character " "groups.See www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html for more information on " "OCRAD." msgstr "" "OCRAD ist ein Texterkennungsmodul unter einer freien " "Softwarelizenz von Antonio Diaz, und Teil des GNU-Projekts.Bilder für die Texterkennung sollten in Schwarz-Weiß als Strichzeichnung " "eingescannt werden. Die besten Ergebnisse werden mit mindestens 20 " "Pixel großen Zeichen erzielt. Probleme können mit sehr fett oder blass " "gedruckten Zeichen, mit verstümmelten Zeichen oder mit zusammengefügten " "Zeichengruppen auftreten.Weiter Informationen zu OCRAD finden Sie " "auf der Seite www." "gnu.org/software/ocrad/ocrad.html." #: ocr/ocrocradengine.cpp:193 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Running the OCRAD process (%1) %2 with exit status %3." "More information may be available in its standard " "output or standard error log files." msgstr "" "Der OCRAD-Prozess (%1) %2 wurde mit dem Status %3 " "beendet.Weitere Informationen finden Sie in der Standardausgabe oder den Fehlerprotokolldateien" #: ocr/ocrocradengine.cpp:198 #, kde-format msgid "crashed" msgstr "Abgestürzt" #: ocr/ocrocradengine.cpp:198 #, kde-format msgid "failed" msgstr "Fehlgeschlagen" #: ocr/ocrocradengine.cpp:202 #, kde-format msgid "OCR Command Failed" msgstr "Der OCR-Befehl ist fehlgeschlagen" #: ocr/ocrocradengine.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Parsing the OCRAD result file failed\n" "%1" msgstr "" "Das Einlesen der OCRAD-Ergebnisdatei ist fehlgeschlagen\n" "%1" #: ocr/ocrocradengine.cpp:212 #, kde-format msgid "OCR Result Parse Problem" msgstr "Problem beim Einlesen des OCR-Ergebnisses" #: ocr/ocrocradengine.cpp:301 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "File %1 does not exist" msgstr "Die Datei %1 existiert nicht" #: ocr/ocrocradengine.cpp:305 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "File %1 unreadable" msgstr "Die Datei %1kann nicht gelesen werden" #: ocr/ocrocradengine.cpp:309 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open file %1" msgstr "Die Datei %1 kann nicht geöffnet werden" #: ocr/ocrresedit.cpp:159 #, kde-format msgid "Save OCR Result Text" msgstr "Ausgabetext der OCR speichern" #: ocr/ocrresedit.cpp:160 #, kde-format msgid "Text File (*.txt)" msgstr "Textdatei (*.txt)" #: ocr/ocrresedit.cpp:166 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Unable to save the OCR results file%1" msgstr "" "Die OCR-Ergebnisdatei %1 lässt sich nicht speichern" #: ocr/ocrresedit.cpp:168 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1" msgstr "%1" #: ocr/ocrresedit.cpp:170 #, kde-format msgid "Error saving OCR results" msgstr "Fehler beim Speichern der OCR-Ergebnisse" #: photocopyprintdialogpage.cpp:59 #, kde-format msgid "PhotoCopier" msgstr "Fotokopierer" #: photocopyprintdialogpage.cpp:66 #, kde-format msgid "Print options" msgstr "Druckeinstellungen" #: photocopyprintdialogpage.cpp:70 #, kde-format msgid "Copies: " msgstr "Kopien: " #: photocopyprintdialogpage.cpp:87 #, kde-format msgid "Scanner Settings: %1" msgstr "Scanner-Einstellungen: %1" #: photocopyprintdialogpage.cpp:90 #, kde-format msgid "Scan size:" msgstr "Scangröße:" #: prefspages.cpp:81 #, kde-format msgid "Hidden Messages" msgstr "Ausgeblendete Nachrichten" #: prefspages.cpp:85 #, kde-format msgid "" "Use this button to reenable all messages and questions which\n" "have been hidden by using \"Don't ask me again\"." msgstr "" "Benutzen Sie diesen Knopf, um alle Nachrichten und Fragen wieder zu " "aktivieren,\n" "die durch Bestätigen von „Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen“ abgeschaltet " "wurden." #: prefspages.cpp:88 #, kde-format msgid "Enable Messages/Questions" msgstr "Meldungen/Fragen wieder anzeigen" #: prefspages.cpp:248 #, kde-format msgid "Image Gallery" msgstr "Bildergalerie" #: prefspages.cpp:262 #, kde-format msgid "Not shown" msgstr "Nicht angezeigt" #: prefspages.cpp:263 #, kde-format msgid "At top" msgstr "Oben" #: prefspages.cpp:264 #, kde-format msgid "At bottom" msgstr "Unten" #: prefspages.cpp:279 #, kde-format msgid "Thumbnail View" msgstr "Vorschauansicht" #: prefspages.cpp:394 #, kde-format msgid "OCR Engine:" msgstr "OCR-Modul:" #: prefspages.cpp:404 #, kde-format msgid "Engine executable:" msgstr "Ausführbares Modul:" #: prefspages.cpp:463 #, kde-format msgid "No OCR engine is selected. Select and configure one to perform OCR." msgstr "" "Es ist kein OCR-Modul ausgewählt.Bitte wählen Sie ein Modul, um die " "Zeichenerkennung ausführen zu können." #: prefspages.cpp:487 #, kde-format msgid "Unknown engine %1." msgstr "Unbekanntes Modul %1." #: prefspages.cpp:503 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The path %1 is not a valid binary.Check the path " "and install the program if necessary." msgstr "" "Der Pfad %1 führt nicht zu einer gültigen ausführbaren " "Datei.Bitte überprüfen Sie den Pfad und installieren Sie das Programm, " "falls erforderlich." #: prefspages.cpp:505 #, kde-format msgid "OCR Engine Not Found" msgstr "Das OCR-Modul wurde nicht gefunden" #: prefspages.cpp:510 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The program %1 exists, but is not executable.Check " "the path and permissions, and/or reinstall the program if necessary." msgstr "" "Das Programm %1 existiert, ist aber nicht ausführbar." "Bitte überprüfen Sie den Pfad und die Berechtigungen und installieren " "Sie die ausführbare Datei korrekt." #: prefspages.cpp:512 #, kde-format msgid "OCR Engine Not Executable" msgstr "Das OCR-Modul ist nicht ausführbar" #: scangallery.cpp:100 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Name" #: scangallery.cpp:101 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Größe" #: scangallery.cpp:102 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Format" #: scangallery.cpp:180 #, kde-format msgid "Kooka Gallery" msgstr "Kooka-Galerie" #: scangallery.cpp:408 #, kde-format msgid "empty" msgstr "leer" #: scangallery.cpp:411 #, kde-format msgid "one image" msgid_plural "%1 images" msgstr[0] "Ein Bild" msgstr[1] "%1 Bilder" #: scangallery.cpp:413 #, kde-format msgid "one file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "Eine Datei" msgstr[1] "%1 Dateien" #: scangallery.cpp:419 #, kde-format msgid "one file, " msgid_plural "%1 files, " msgstr[0] "Eine Datei, " msgstr[1] "%1 Dateien, " #: scangallery.cpp:421 #, kde-format msgid "one image, " msgid_plural "%1 images, " msgstr[0] "Ein Bild, " msgstr[1] "%1 Bilder, " #: scangallery.cpp:424 #, kde-format msgid "1 folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "Ein Ordner" msgstr[1] "%1 Ordner" #: scangallery.cpp:479 #, kde-format msgid " %1 x %2" msgstr " %1 x %2" #: scangallery.cpp:621 #, kde-format msgid "" "You entered a file extension that differs from the existing one. That is not " "yet possible. Converting 'on the fly' is planned for a future release.\n" "Kooka corrects the extension." msgstr "" "Sie haben eine Dateierweiterung angegeben, die mit der existierenden nicht " "übereinstimmt. Das ist momentan noch nicht möglich. Eine Konvertierung zur " "Laufzeit ist für eine spätere Programmversion geplant.\n" "Die Dateierweiterung wird zurückgesetzt." #: scangallery.cpp:623 #, kde-format msgid "On the Fly Conversion" msgstr "Konvertierung zur Laufzeit" #: scangallery.cpp:722 #, kde-format msgid "Not a valid image format" msgstr "Kein gültiges Bildformat" #: scangallery.cpp:775 #, kde-format msgid "Sub-image %1" msgstr "Unter-Bild %1" #: scangallery.cpp:829 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Unable to load the image %2%1" msgstr "Das Bild %2 kann nicht geladen werden%1" #: scangallery.cpp:831 #, kde-format msgid "Image Load Error" msgstr "Fehler beim Laden des Bildes" #: scangallery.cpp:907 #, kde-format msgid "Incoming/" msgstr "Eingang/" #: scangallery.cpp:968 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not save the image%2%1" msgstr "" "Das Bild %2 kann nicht gespeichert werden%1" #: scangallery.cpp:971 #, kde-format msgid "Image Save Error" msgstr "Fehler beim Speichern des Bildes" #: scangallery.cpp:1052 #, kde-format msgid "All Files (*)" msgstr "Alle Dateien (*)" #: scangallery.cpp:1055 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Image" msgstr "Bild exportieren" #: scangallery.cpp:1080 #, kde-format msgid "Import Image File to Gallery" msgstr "Bilddatei in Galerie importieren" #: scangallery.cpp:1198 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete the folder%1and all of its contents? It cannot be restored." msgstr "" "Möchten Sie den Ordner%1 und seinen gesamten " "Inhalt wirklich löschen? Der Ordner lässt sich nicht wiederherstellen." #: scangallery.cpp:1203 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete the image%1?It cannot be restored." msgstr "" "Möchten Sie das Bild %1 wirklich löschen?Das " "Bild lässt sich nicht wiederherstellen." #: scangallery.cpp:1210 #, kde-format msgid "Delete Gallery Item" msgstr "Objekt aus der Galerie löschen" #: scangallery.cpp:1222 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not delete the image or folder%2%1" msgstr "" "Das Bild oder der Ordner %2 kann nicht gelöscht " "werden%1" #: scangallery.cpp:1225 #, kde-format msgid "File Delete Error" msgstr "Fehler beim Löschen der Datei" #: scangallery.cpp:1256 #, kde-format msgid "New Folder" msgstr "Neuer Ordner" #: scangallery.cpp:1257 #, kde-format msgid "Name for the new folder:" msgstr "Name für den neuen Ordner:" #: scangallery.cpp:1280 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not create the folder%2%1" msgstr "" "Der Ordner %2 kann nicht erstellt werden%1" #: scangallery.cpp:1282 #, kde-format msgid "Folder Create Error" msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners" #: scanparamsdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Scan Parameters" msgstr "Scan-Parameter" #: scanparamsdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Saved scan parameter sets:" msgstr "Gespeicherte Scan-Parametersätze:" #: scanparamsdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Select" msgstr "Auswählen" #: scanparamsdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Load the selected scan parameter set to use as scanner settings" msgstr "" "Lädt den ausgewählten Scan-Parametersatz und verwendet die Einstellungen für " "den Scanner" #: scanparamsdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Save..." msgstr "Speichern ..." #: scanparamsdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Save the current scanner settings as a new scan parameter set" msgstr "" "Speichert die aktuellen Einstellungen des Scanners als neuen Scan-" "Parametersatz" #: scanparamsdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Delete the selected scan parameter set" msgstr "Löscht den ausgewählten Scan-Parametersatz" #: scanparamsdialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Bearbeiten ..." #: scanparamsdialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Change the name or description of the selected scan parameter set" msgstr "" "Ändert den Namen oder die Beschreibung des ausgewählten Scan-Parametersatzes" #: scanparamsdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "No save set selected." msgstr "Kein Parametersatz zum Speichern ausgewählt" #: scanparamsdialog.cpp:193 #, kde-format msgid "%1, %2 dpi" msgstr "%1, %2 dpi" #: scanparamsdialog.cpp:271 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to delete the set %1?" msgstr "" "Möchten Sie den Parametersatz %1 wirklich " "löschen?" #: scanparamsdialog.cpp:272 #, kde-format msgid "Delete Scan Parameter Set" msgstr "Scan-Parametersatz löschen" #: statusbarmanager.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Ready" msgstr "Bereit" #: statusbarmanager.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The size of the image being viewed in the gallery" msgstr "Die Größe des angezeigten Bilds in der Galerie" #: statusbarmanager.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The size of the selected area that will be scanned" msgstr "Die Größe des ausgewählten Bereichs für das Scannen" #: statusbarmanager.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This is the uncompressed size of the scanned image. It tries to warn you " "if you try to produce too big an image by changing its background color." msgstr "" "Dies ist die Größe des eingelesenen Bildes im unkomprimierten Zustand. " "Bei sehr großen Bildern erfolgt zudem als Warnung eine Änderung der " "Hintergrundfarbe." #: statusbarmanager.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Image: %1" msgstr "Bild: %1" #: statusbarmanager.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Scan: %1" msgstr "Scannen: %1" #: thumbview.cpp:91 #, kde-format msgid "Thumbnails" msgstr "Vorschaubilder" #: thumbview.cpp:104 #, kde-format msgid "Preview Size" msgstr "Vorschaugröße" #: thumbview.cpp:350 #, kde-format msgid "Very Large" msgstr "Sehr groß" #: thumbview.cpp:351 #, kde-format msgid "Large" msgstr "Groß" #: thumbview.cpp:352 #, kde-format msgid "Medium" msgstr "Mittel" #: thumbview.cpp:353 #, kde-format msgid "Small" msgstr "Klein" #: thumbview.cpp:354 #, kde-format msgid "Very Small" msgstr "Sehr klein" #: thumbview.cpp:355 #, kde-format msgid "Tiny" msgstr "Winzig" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

Kooka will use the new gallery,
" #~| "%1.

If you wish to add the images from your old gallery," #~| "
%2,
then you may do " #~| "so by simply copying or moving the files." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Kooka will use the new gallery, %1.If you wish to add the images from your old " #~ "gallery, %2,then " #~ "you may do so by simply copying or moving the files." #~ msgstr "" #~ "

Kooka wird die neue Galerie
%1 benutzen.

Wenn Sie die Bilder aus Ihrer alten Galerie " #~ "
%2hinzufügen möchten," #~ "
Sollten Sie diese Dateien einfach kopieren oder verschieben." #~ msgid "Image Printing" #~ msgstr "Bilddruck" #~ msgid "Screen scaling. That prints according to the screen resolution." #~ msgstr "" #~ "Bildschirmskalierung. Der Ausdruck erfolgt entsprechend der " #~ "Bildschirmauflösung." #~ msgid "Original size (calculate from scan resolution)" #~ msgstr "Originalgröße (berechnet aus der Scan-Auflösung)" #~ msgid "" #~ "Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan " #~ "resolution in the dialog field below." #~ msgstr "" #~ "Berechnet die Abmessungen des Ausdrucks aus der Scan-Auflösung. Geben Sie " #~ "die Auflösung in das Eingabefeld unten ein." #~ msgid "Scale image to custom dimension" #~ msgstr "Bild auf benutzerdefinierte Abmessungen skalieren" #~ msgid "Scale image to fit to page" #~ msgstr "Bild an Seitengröße anpassen" #~ msgid "" #~ "Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is " #~ "maintained." #~ msgstr "" #~ "Der Ausdruck nutzt den maximalen Platz auf dem ausgewählten Papierformat. " #~ "Das Seitenverhältnis bleibt dabei erhalten." #~ msgid "Resolutions" #~ msgstr "Auflösungen" #~ msgid "Please specify a scan resolution larger than 0" #~ msgstr "Bitte geben Sie eine Scan-Auflösung ein, die größer als 0 ist" #~ msgid "" #~ "For custom printing, a valid size should be specified.\n" #~ "At least one dimension is zero." #~ msgstr "" #~ "Beim benutzerdefinierten Ausdruck müssen gültige Abmessungen eingeben " #~ "werden.\n" #~ "Zumindest eine Dimension hat den Wert Null." #~ msgid "Error creating directory" #~ msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners" #~ msgid "" #~ "The directory
%1
is not writable, please " #~ "check the permissions." #~ msgstr "" #~ "In den Ordner
%1
kann nicht geschrieben " #~ "werden, bitte überprüfen Sie Ihre Berechtigungen." #~ msgid "Create Folder..." #~ msgstr "Ordner erstellen ..." #~ msgid "Use the global spell configuration" #~ msgstr "Globale Einstellungen der Rechtschreibprüfung verwenden" #~ msgid "File '%1' unreadable" #~ msgstr "Die Datei „%1“ kann nicht gelesen werden" #~ msgid "Cannot open file '%1'" #~ msgstr "Die Datei „%1“ kann nicht geöffnet werden" #~ msgid "
%1" #~ msgstr "
%1" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Laden" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Löschen" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "Query network for available scanners" #~ msgstr "Im Netzwerk nach verfügbaren Scannern suchen" #~ msgid "" #~ "Check this if you want a network query for available scanners.\n" #~ "Note that this does not mean a query over the entire network but only the " #~ "stations configured for SANE." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie im Netzwerk nach Scannergeräten " #~ "suchen möchten.\n" #~ "Bitte beachten Sie, dass dabei nur Rechner abgefragt werden, die für die " #~ "Verwendung von SANE eingerichtet sind!" #~ msgid "Show the scanner selection dialog" #~ msgstr "Scanner-Auswahldialog anzeigen" #~ msgid "Check this to show the scanner selection dialog on startup." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, um den Scanner-Auswahldialog beim " #~ "Programmstart anzuzeigen" #~ msgid "Mirroring image both directions" #~ msgstr "Bild wird in beide Richtungen gespiegelt" #~ msgid "Unable to update the image
%2

%1" #~ msgstr "" #~ "

Das Bild
%2 kann nicht aktualisiert " #~ "werden

%1" #~ msgid "Save Error" #~ msgstr "Fehler beim Speichern" #, fuzzy #~| msgid "New Folder" #~ msgid "folder" #~ msgstr "Neuer Ordner" #, fuzzy #~| msgid "Image" #~ msgid "image" #~ msgstr "Bild" #, fuzzy #~| msgid "Gallery" #~ msgid "Gallery %1 %2" #~ msgstr "Galerie" #~ msgid "" #~ "The classifier files for KADMOS could not be found.\n" #~ "OCR with KADMOS will not be possible!\n" #~ "\n" #~ "Change the OCR engine in the preferences dialog." #~ msgstr "" #~ "Die Klassifizierungsdatei für KADMOS kann nicht gefunden werden.\n" #~ "Eine Texterkennung mit KADMOS ist nicht möglich!\n" #~ "\n" #~ "Ändern Sie das OCR-Modul im Dialog Einstellungen." #~ msgid "Select the image sub-format" #~ msgstr "Wählen Sie das Dateiunterformat aus" #~ msgid "Do not ask again for the save format if it is defined." #~ msgstr "Nur nachfragen, wenn noch kein Speicherformat eingestellt ist." #~ msgid "" #~ "The folder\n" #~ "%1\n" #~ " does not exist and could not be created;\n" #~ "please check the permissions." #~ msgstr "" #~ "Der Ordner\n" #~ "%1\n" #~ "existiert nicht und kann auch nicht erstellt werden.\n" #~ "Bitte überprüfen Sie die Zugriffsrechte." #~ msgid "Enter filename:" #~ msgstr "Dateinamen eingeben:" #~ msgid "high (or true-) color image, not palleted" #~ msgstr "64000-Farben- oder Echtfarbenbild, ohne Palette" #~ msgid " image save OK " #~ msgstr " Speichern des Bildes OK " #~ msgid " permission error " #~ msgstr " Unzureichende oder falsche Zugriffsrechte " #~ msgid " bad filename " #~ msgstr " Ungültiger Dateiname " #~ msgid " unknown error " #~ msgstr " Unbekannter Fehler " #~ msgid " parameter wrong " #~ msgstr " Ungültiger Parameter " #~ msgid "That would result in the new filename: %1" #~ msgstr "Daraus ergibt sich folgender neuer Dateiname: %1" #~ msgid "Format changes of images are currently not supported." #~ msgstr "Formatänderungen für Bilder werden derzeit nicht unterstützt." #~ msgid "Wrong Extension Found" #~ msgstr "Ungültige Erweiterung gefunden" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Abbrechen" #~ msgid "Stop the OCR Process" #~ msgstr "Optische Zeichenerkennung anhalten" #~ msgid "Starting Optical Character Recognition with %1

" #~ msgstr "Optische Zeichenerkennung (OCR) wird mit %1 gestartet

" #~ msgid "OCR Post Processing" #~ msgstr "OCR-Nachbearbeitung" #~ msgid "Enable spell-checking for validation of the OCR result" #~ msgstr "Rechtschreibprüfung für Ergebnis der OCR" #~ msgid "Spell-Check Options" #~ msgstr "Rechtschreibprüfung-Einstellungen" #~ msgid "" #~ "GOCR is an Open Source project for optical character recognition.

The " #~ "author of gocr is Joerg Schulenburg
For more information about " #~ "gocr see http://jocr.sourceforge.net" #~ msgstr "" #~ "GOCR ist ein Open Source Projekt für Optische Zeichenerkennung.

Autor " #~ "von gocr ist Jörg Schulenburg
Weitere Informationen über gocr " #~ "finden Sie unter
http://jocr." #~ "sourceforge.net" #~ msgid "Using GOCR binary: " #~ msgstr "Diese ausführbare GOCR-Datei verwenden: " #~ msgid "KADMOS OCR/ICR" #~ msgstr "KADMOS-OCR/ICR" #~ msgid "" #~ "This version of Kooka was linked with the KADMOS OCR/ICR engine, a " #~ "commercial engine for optical character recognition.

Kadmos is a " #~ "product of re Recognition AG
For more information about Kadmos " #~ "OCR see http://www.rerecognition." #~ "com" #~ msgstr "" #~ "Diese Version von Kooka wurde mit dem KADMOS OCR/ICR-Modul " #~ "gelinkt, einem kommerziellen Modul für die optische Zeichenerkennung. " #~ "

Kadmos ist ein Produkt der re Recognition AG
Weitere " #~ "Informationen über KADMOS OCR finden Sie unter http://www.rerecognition.com" #~ msgid "" #~ "ocrad is a Free Software project for optical character recognition.

The " #~ "author of ocrad is Antonio Diaz
For more information about " #~ "ocrad see http://" #~ "www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html

Images should be scanned in " #~ "black/white mode for ocrad.
Best results are achieved if the " #~ "characters are at least 20 pixels high.

Problems arise, as usual, with " #~ "very bold or very light or broken characters, the same with merged " #~ "character groups." #~ msgstr "" #~ "ocrad ist ein freies Softwareprojekt zur optischen Zeichenerkennung. " #~ "

Der Autor von ocrad ist Antonio Diaz
Weitere Informationen " #~ "über ocrad finden Sie unter http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html

Mit " #~ "ocrad sollten Bilder im Schwarz/Weiß-Modus gescannt werden.
Die " #~ "besten Ergebnisse erzielen Sie, wenn die Zeichenhöhe mindestens 20 Pixel " #~ "beträgt.

Probleme gibt es wie üblich bei sehr breiten, sehr schmalen " #~ "oder unterbrochenen Zeichen und mit zusammenhängenden Zeichen." #~ msgid "" #~ "The path to the ocrad binary is not configured yet.\n" #~ "Please go to the Kooka configuration and enter the path manually." #~ msgstr "" #~ "Der Pfad zur ausführbaren Datei ocrad ist noch nicht eingestellt.\n" #~ "Bitte rufen Sie die Einstellungen von Kooka auf und setzen Sie den Pfad " #~ "manuell." #~ msgid "Using ocrad binary: " #~ msgstr "Pfad zur ausführbaren Datei ocrad: " #~ msgid "Mirror Image &Both Directions" #~ msgstr "Bild in beide &Richtungen spiegeln" #~ msgid "Open Image in &Graphic Application..." #~ msgstr "Bild in &Grafikprogramm öffnen ..." #~ msgid "Enable All Warnings && Messages" #~ msgstr "Alle Warnungen und Meldungen einschalten" #~ msgid "Save OCR Res&ult Text" #~ msgstr "&Ergebnis der OCR als Text abspeichern" #~ msgid "All messages and warnings will now be shown." #~ msgstr "Alle Warnungen und Systemmeldungen werden angezeigt." #~ msgid "OCR Engine to Use" #~ msgstr "Verwendetes OCR-Modul" #~ msgid "KADMOS engine" #~ msgstr "KADMOS-Modul" #~ msgid "OCRAD engine" #~ msgstr "OCRAD-Modul" #~ msgid "GOCR OCR" #~ msgstr "GOCR OCR" #~ msgid "OCRAD OCR" #~ msgstr "OCRAD OCR" #~ msgid "KADMOS OCR" #~ msgstr "KADMOS OCR" #~ msgid "The KADMOS OCR engine is available" #~ msgstr "Das KADMOS OCR-Modul ist verfügbar" #~ msgid "The KADMOS OCR engine is not available in this version of Kooka" #~ msgstr "" #~ "Das KADMOS OCR-Modul ist in dieser Version von Kooka nicht verfügbar" #~ msgid "Select the %1 binary to use:" #~ msgstr "Wählen Sie die ausführbare Datei für %1:" #~ msgid "" #~ "Enter the path to %1, the optical-character-recognition command line tool." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie den Pfad zu %1 ein, dem Programm für die Schrifterkennung." #~ msgid "Kooka Startup Preferences" #~ msgstr "Start-Einstellungen" #~ msgid "Kooka must be restarted for changes in these options to take effect." #~ msgstr "" #~ "Kooka muss neu gestartet werden, damit die Änderungen dieser " #~ "Einstellungen angewendet werden." #~ msgid "" #~ "Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on " #~ "startup',\n" #~ "but you want to see it again." #~ msgstr "" #~ "Markieren Sie diese Einstellung, wenn Sie zuvor „Beim Start kein " #~ "Einlesegerät auswählen“ eingestellt hatten,\n" #~ "aber dieses Auswahlmöglichkeit jetzt wieder einschalten möchten." #~ msgid "Configure Image Save Assistant" #~ msgstr "Einstellungen für den Bildablage-Assistent" #~ msgid "Thumbnail Gallery View" #~ msgstr "Minibild-Galerieansicht" #~ msgid "" #~ "Here you can configure the appearance of the thumbnail view of your scan " #~ "picture gallery." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie das Erscheinungsbild der Minibild-Ansicht in Ihrem " #~ "Galerie-Ordner einstellen." #~ msgid "Thumbview Background" #~ msgstr "Hintergrund für Minibild-Ansicht" #~ msgid "Thumbnail Size" #~ msgstr "Minibild-Größe" #~ msgid "Thumbnail Frame" #~ msgstr "Minibild-Rahmen" #~ msgid "Thumbnail maximum &width:" #~ msgstr "Maximale Minibild-&Breite:" #~ msgid "Thumbnail maximum &height:" #~ msgstr "Maximale Minibild-&Höhe:" #~ msgid "Thumbnail &frame width:" #~ msgstr "&Rahmenbreite des Minibildes:" #~ msgid "Frame color &1: " #~ msgstr "Rahmenfarbe &1: " #~ msgid "Frame color &2: " #~ msgstr "Rahmenfarbe &2: " #~ msgid "" #~ "The OCR engine settings were changed.\n" #~ "Note that Kooka needs to be restarted to change the OCR engine." #~ msgstr "" #~ "Die Einstellungen für das OCR-Modul wurden geändert.\n" #~ "Beachten Sie, dass Kooka nach einem Wechsel des OCR-Moduls neu gestartet " #~ "werden muss." #~ msgid "OCR Engine Change" #~ msgstr "OCR-Modulwechsel" #~ msgid "Image Viewer" #~ msgstr "Bildbetrachter" #~ msgid "Gallery:" #~ msgstr "Galerie:" #~ msgid "OCR Result Text" #~ msgstr "OCR-Ergebnistext" #~ msgid "" #~ "Could not start OCR-Process.\n" #~ "Probably there is already one running." #~ msgstr "" #~ "Die Zeichenerkennung lässt sich nicht starten.\n" #~ "Wahrscheinlich läuft bereits ein Zeichenerkennungsprozess." #~ msgid "Storing image changes" #~ msgstr "Speichern der Änderungen" #~ msgid "Tool Views" #~ msgstr "Werkzeugansicht" #~ msgid "Show Image Viewer" #~ msgstr "Bildbetrachter anzeigen" #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "Vorschau anzeigen" #~ msgid "Show Thumbnail Window" #~ msgstr "Minibild-Fenster anzeigen" #~ msgid "Show Scan Parameters" #~ msgstr "Scan-Parameter anzeigen" #~ msgid "Kooka OCR Dictionary Check" #~ msgstr "Kooka OCR-Wörterbuch-Prüfung" #~ msgid "" #~ "Spell-checking cannot be started on this system.\n" #~ "Please check the configuration" #~ msgstr "" #~ "Die Rechtschreibprüfung kann auf diesem System nicht gestartet werden.\n" #~ "Bitte übeprüfen Sie die Einrichtung." #~ msgid "http://kooka.kde.org" #~ msgstr "http://kooka.kde.org" #~ msgid "Image Name" #~ msgstr "Bildname" #~ msgid "" #~ "Cannot write this image format.\n" #~ "Image will not be saved." #~ msgstr "" #~ "Dieses Dateiformat kann nicht verarbeitet werden.\n" #~ "Das Bild wird nicht gespeichert." #~ msgid "" #~ "Image file is write protected.\n" #~ "Image will not be saved." #~ msgstr "" #~ "Die Bilddatei ist schreibgeschützt.\n" #~ "Das Bild wird nicht gespeichert." #~ msgid "" #~ "Cannot save the image, because the file is local.\n" #~ "Kooka will support other protocols later." #~ msgstr "" #~ "Das Bild kann nicht gespeichert werden, da es sich um eine lokale\n" #~ "Datei handelt. Kooka wird andere Protokolle erst in einer zukünftigen " #~ "Version unterstützen." #~ msgid "Canceled by user" #~ msgstr "Abbruch durch Benutzer" #~ msgid "Note that changing these options will affect Kooka's next start!" #~ msgstr "" #~ "Bitte beachten Sie, dass diese Einstellungen erst beim nächsten Start von " #~ "Kooka aktiv werden." Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/playground-libs/snorenotify-qt5_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/playground-libs/snorenotify-qt5_qt.po (revision 1528799) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/playground-libs/snorenotify-qt5_qt.po (revision 1528800) @@ -1,406 +1,406 @@ -# Burkhard Lück , 2015, 2016, 2017. +# Burkhard Lück , 2015, 2016, 2017, 2018. # Frederik Schwarzer , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"PO-Revision-Date: 2017-03-19 14:28+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-11-19 20:32+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Qt-Contexts: true\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: daemon/trayicon.cpp:79 msgctxt "TrayIcon|" msgid "Display Test Notification" msgstr "Testbenachrichtigung anzeigen" #: daemon/trayicon.cpp:81 msgctxt "TrayIcon|" msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: daemon/trayicon.cpp:83 msgctxt "TrayIcon|" msgid "Exit" msgstr "Beenden" #: libsnore/application_p.cpp:32 msgctxt "Default Alert|" msgid "Default" msgstr "Voreinstellung" #: libsnore/settings/pluginsettingswidget.cpp:37 msgctxt "Snore::PluginSettingsWidget|" msgid "Enabled:" msgstr "Aktiviert:" #: libsnore/settings/settingsdialog.ui:14 msgctxt "SettingsDialog|" msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: libsnore/settings/settingsdialog.ui:34 msgctxt "SettingsDialog|" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: libsnore/settings/settingsdialog.ui:45 msgctxt "SettingsDialog|" msgid "Primary Backend:" msgstr "Primäres Backend:" #: libsnore/settings/settingsdialog.ui:55 msgctxt "SettingsDialog|" msgid "Timeout:" msgstr "Zeitüberschreitung:" #: libsnore/settings/settingsdialog.ui:62 msgctxt "SettingsDialog|" msgid "s" msgstr "s" #: libsnore/settings/settingsdialog.ui:69 msgctxt "SettingsDialog|" msgid "Disable Notification Sound:" msgstr "Benachrichtigungsklänge deaktivieren:" #: libsnore/settings/settingsdialog.ui:79 msgctxt "SettingsDialog|" msgid "Error:" msgstr "Fehler:" #: libsnore/settings/settingsdialog.ui:96 msgctxt "SettingsDialog|" msgid "Primary Backends" msgstr "Primäre Backends" #: libsnore/settings/settingsdialog.ui:106 msgctxt "SettingsDialog|" msgid "Secondary Backends" msgstr "Sekundäre Backends" #: libsnore/settings/settingsdialog.ui:116 msgctxt "SettingsDialog|" msgid "Frontends" msgstr "Frontends" #: libsnore/settings/settingsdialog.ui:126 msgctxt "SettingsDialog|" msgid "Plugins" msgstr "Module" #: libsnore/settings/settingsdialog.ui:139 msgctxt "SettingsDialog|" msgid "Display Test Notification" msgstr "Testbenachrichtigung anzeigen" #: libsnore/snore.cpp:248 #, qt-format msgctxt "Snore::SnoreCore|" msgid "This is %1" msgstr "Dies ist %1" #: libsnore/snore.cpp:249 msgctxt "Snore::SnoreCore|" msgid "Everything is awesome!" -msgstr "" +msgstr "Alles ist unglaublich." #: libsnore/snore.cpp:253 msgctxt "Snore::SnoreCore|" msgid "Hello There!" msgstr "Hallo da!" #: libsnore/snore.cpp:254 msgctxt "Snore::SnoreCore|" msgid "Awesome Action!" -msgstr "" +msgstr "Unglaubliche Aktion" #: plugins/backends/growl/growlbackend.cpp:69 #, qt-format msgctxt "SnorePlugin::Growl|" msgid "%1 is not running." msgstr "%1 läuft nicht." #: plugins/backends/growl/growlsettings.cpp:29 msgctxt "GrowlSettings|" msgid "Host:" msgstr "Rechner:" #: plugins/backends/growl/growlsettings.cpp:30 msgctxt "GrowlSettings|" msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: plugins/backends/snarl/snarl.cpp:144 msgctxt "SnorePlugin::Snarl|" msgid "This plugin only works with QApplication" msgstr "Dieses Modul funktioniert nur mit QApplication" #: plugins/backends/snarl/snarl.cpp:153 #, qt-format msgctxt "SnorePlugin::Snarl|" msgid "%1 is not running." msgstr "%1 läuft nicht." #: plugins/backends/snarl/snarlsettings.cpp:28 msgctxt "SnarlSettings|" msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: plugins/backends/snore/snorenotifiersettings.cpp:28 msgctxt "SnoreSettings|" msgid "Top Left Corner" msgstr "Linke obere Ecke" #: plugins/backends/snore/snorenotifiersettings.cpp:29 msgctxt "SnoreSettings|" msgid "Top Right Corner" msgstr "Obere rechte Ecke" #: plugins/backends/snore/snorenotifiersettings.cpp:30 msgctxt "SnoreSettings|" msgid "Bottom Left Corner" msgstr "Untere linke Ecke" #: plugins/backends/snore/snorenotifiersettings.cpp:31 msgctxt "SnoreSettings|" msgid "Bottom Right Corner" msgstr "Untere rechte Ecke" #: plugins/backends/snore/snorenotifiersettings.cpp:32 msgctxt "SnoreSettings|" msgid "Position:" msgstr "Position:" #: plugins/backends/snoretoast/snoretoast.cpp:18 #, qt-format msgctxt "SnorePlugin::WindowsToast|" msgid "%1 needs at least Windows 8 to run." msgstr "%1 benötigt mindestens Windows 8 zur Ausführung." #: plugins/backends/trayicon/trayiconnotifer.cpp:100 msgctxt "SnorePlugin::Trayicon|" msgid "This plugin only works with QApplication" msgstr "Dieses Modul funktioniert nur mit QApplication" #: plugins/frontends/freedesktop_frontend/freedesktopnotificationfrontend.cpp:40 msgctxt "FreedesktopFrontend|" msgid "Failed to register dbus object." msgstr "Fehler beim Registrieren des D-Bus-Objekts." #: plugins/frontends/freedesktop_frontend/freedesktopnotificationfrontend.cpp:43 msgctxt "FreedesktopFrontend|" msgid "Failed to register dbus service." msgstr "Fehler beim Registrieren des D-Bus-Dienstes." #: plugins/frontends/pushover_frontend/pushoverclient.cpp:70 msgctxt "PushoverClient|" msgid "Failed to login. Please check your credentials." msgstr "Fehler bei der Anmeldung. Bitte überprüfen Sie Ihre Zugangsdaten." #: plugins/frontends/pushover_frontend/pushoverclient.cpp:131 #, qt-format msgctxt "PushoverClient|" msgid "Please login to %1 and reenable your device." msgstr "Bitte melden Sie sich bei %1 an und reaktivieren Sie Ihr Gerät." #: plugins/frontends/pushover_frontend/pushoverclient.cpp:195 #, qt-format msgctxt "PushoverClient|" msgid "Failed to login due to errors: %1" msgstr "Das Anmelden ist aufgrund von Fehlern fehlgeschlagen: %1" #: plugins/frontends/pushover_frontend/pushoversettings.cpp:38 msgctxt "PushoverSettings|" msgid "Email Address:" msgstr "E-Mail-Adresse:" #: plugins/frontends/pushover_frontend/pushoversettings.cpp:39 msgctxt "PushoverSettings|" msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: plugins/frontends/pushover_frontend/pushoversettings.cpp:40 msgctxt "PushoverSettings|" msgid "Device Name:" msgstr "Gerätename:" #: plugins/frontends/pushover_frontend/pushoversettings.cpp:42 msgctxt "PushoverSettings|" msgid "Status" msgstr "Status" #: plugins/frontends/pushover_frontend/pushoversettings.cpp:44 #: plugins/secondary_backends/pushover_backend/pushoversettings.cpp:35 msgctxt "PushoverSettings|" msgid "" "If you don't have an account yet please register at Pushover.net" msgstr "" "Wenn Sie noch keinen Zugang haben, registrieren Sie sich auf Pushover.net" #: plugins/frontends/pushover_frontend/pushoversettings.cpp:99 msgctxt "PushoverSettings|" msgid "Log out" msgstr "Abmelden" #: plugins/frontends/pushover_frontend/pushoversettings.cpp:104 msgctxt "PushoverSettings|" msgid "Log in" msgstr "Anmelden" #: plugins/frontends/pushover_frontend/pushoversettings.cpp:108 msgctxt "PushoverSettings|" msgid "Logged in." msgstr "Angemeldet." #: plugins/frontends/pushover_frontend/pushoversettings.cpp:111 msgctxt "PushoverSettings|" msgid "Logged out." msgstr "Abgemeldet." #: plugins/frontends/snarlnetwork/snarlnetwork.cpp:37 msgctxt "SnarlNetworkFrontend|" msgid "The port is already used by a different application." msgstr "Der Port wird bereits von einer anderen Anwendung benutzt." #: plugins/secondary_backends/pushover_backend/pushoversettings.cpp:32 msgctxt "PushoverSettings|" msgid "User Key:" msgstr "Benutzer-Schlüssel:" #: plugins/secondary_backends/pushover_backend/pushoversettings.cpp:32 msgctxt "PushoverSettings|" msgid "" "The user key which can be found on your account page at Pushover.net." msgstr "" "Der Benutzerschlüssel, den Sie auf Ihrer Zugangsseite auf Pushover.net finden." #: plugins/secondary_backends/pushover_backend/pushoversettings.cpp:33 msgctxt "PushoverSettings|" msgid "Sound:" msgstr "Klang:" #: plugins/secondary_backends/pushover_backend/pushoversettings.cpp:33 msgctxt "PushoverSettings|" msgid "The pushover sound that is played when a notification is received." msgstr "" "Der „Pushover“-Klang, der beim Empfang einer Benachrichtigung gespielt wird." #: plugins/secondary_backends/pushover_backend/pushoversettings.cpp:34 msgctxt "PushoverSettings|" msgid "Devices:" msgstr "Geräte:" #: plugins/secondary_backends/pushover_backend/pushoversettings.cpp:34 msgctxt "PushoverSettings|" msgid "The devices that are to receive the notifications." msgstr "Die Geräte, die die Benachrichtigungen empfangen sollen." #: plugins/secondary_backends/sound/soundsettings.cpp:33 msgctxt "SoundSettings|" msgid "Volume:" msgstr "Lautstärke:" #: plugins/secondary_backends/sound/soundsettings.cpp:35 msgctxt "SoundSettings|" msgid "Audio file:" msgstr "Audio-Datei:" #: plugins/secondary_backends/sound/soundsettings.cpp:35 msgctxt "SoundSettings|" msgid "The sound played when a notification is received." msgstr "Der Klang, der beim Empfang einer Benachrichtigung gespielt wird." #: plugins/secondary_backends/sound/soundsettings.cpp:36 msgctxt "SoundSettings|" msgid "Select a audio file" msgstr "Wählen Sie eine Audiodatei" #: plugins/secondary_backends/sound/soundsettings.cpp:39 msgctxt "SoundSettings|" msgid "All Audio files" msgstr "Alle Audiodateien" #: plugins/secondary_backends/speech/speech.cpp:14 msgctxt "Speech|" msgid "System Backend Error" -msgstr "" +msgstr "Fehler im System-Backend" #: plugins/secondary_backends/speech/speech.cpp:28 #, qt-format msgctxt "Speech|" msgid "%1: %2 %3" msgstr "%1: %2 %3" #: plugins/secondary_backends/toasty/toastysettings.cpp:30 msgctxt "ToastySettings|" msgid "Device ID:" msgstr "Geräte-Kennung:" #: plugins/secondary_backends/toasty/toastysettings.cpp:30 msgctxt "ToastySettings|" msgid "The device id which can be found in the toasty app." -msgstr "" +msgstr "Die Geräte-Kennung in diesem Programm." #: plugins/secondary_backends/toasty/toastysettings.cpp:31 msgctxt "ToastySettings|" msgid "Supertoasty.com" msgstr "Supertoasty.com" #: settings/settingswindow.cpp:54 #, qt-format msgctxt "SettingsWindow|" msgid "%1 Settings" msgstr "Einstellungen für %1" #: settings/settingswindow.ui:14 msgctxt "SettingsWindow|" msgid "Snore Settings" msgstr "Snore-Einstellungen" #: settings/settingswindow.ui:27 msgctxt "SettingsWindow|" msgid "Application" msgstr "Anwendung" #: snoresend/main.cpp:144 msgctxt "SnoreSend|" msgid "Bring to Front" msgstr "Ganz nach vorne" #~ msgctxt "NMASettings|" #~ msgid "Api Key:" #~ msgstr "API-Schlüssel:" #~ msgctxt "NMASettings|" #~ msgid "" #~ "The api key which can be found in your account page at Notifymyandroid.com." #~ msgstr "" #~ "Der API-Schlüssel, den Sie auf Ihrer Zugangsseite auf Notifymyandroid.com finden." #~ msgctxt "NMASettings|" #~ msgid "" #~ "If you don't have an account yet please register at Notifymyandroid.com." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie noch keinen Zugang haben, registrieren Sie sich auf Notifymyandroid.com." #~ msgctxt "SnarlBackend|" #~ msgid "%1 is not running." #~ msgstr "%1 läuft nicht." #~ msgctxt "TrayIconNotifer|" #~ msgid "This plugin only works with QApplication" #~ msgstr "Dieses Modul funktioniert nur mit QApplication" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/playground-mobile/desktop_playground-mobile_spacebar.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/playground-mobile/desktop_playground-mobile_spacebar.po (revision 1528799) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/playground-mobile/desktop_playground-mobile_spacebar.po (revision 1528800) @@ -1,46 +1,47 @@ # Frederik Schwarzer , 2016. -# Burkhard Lück , 2017. +# Burkhard Lück , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-29 02:51+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-05-12 20:04+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-11-19 20:43+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: app/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "SpaceBar" msgstr "SpaceBar" #: app/package/metadata.desktop:23 msgctxt "Comment" msgid "Messages Application" msgstr "Benachrichtigungs-Programm" #: ktp-logger-plugin/ktploggerplugin_mobile.desktop.cmake:2 msgctxt "Name" msgid "Mobile Logger plugin" -msgstr "" +msgstr "Modul „Mobile Logger“" #: ktp-logger-plugin/ktploggerplugin_mobile.desktop.cmake:20 msgctxt "Comment" msgid "Provides integration with Telepathy Logger" msgstr "Stellt Integration mit Telepathy-Protokollen zur Verfügung" #: org.kde.ktp-mobile.presence/metadata.desktop.cmake:2 msgctxt "Name" msgid "Instant Messaging Presence" -msgstr "" +msgstr "Status für Instant-Messaging" #: org.kde.ktp-mobile.presence/metadata.desktop.cmake:22 msgctxt "Comment" msgid "Displays and sets your Instant Messaging Presence" -msgstr "" +msgstr "Anzeige und Einstellung des Status für Instant-Messaging" + Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/playground-multimedia/org.kde.vvave.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/playground-multimedia/org.kde.vvave.appdata.po (revision 1528799) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/playground-multimedia/org.kde.vvave.appdata.po (revision 1528800) @@ -1,34 +1,35 @@ # Burkhard Lück , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2018-09-21 03:51+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-11-16 09:20+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-11-19 20:20+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.vvave.appdata.xml:6 msgid "Vvave" msgstr "Vvave" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.vvave.appdata.xml:7 msgid "Play your music collection" msgstr "Wiedergabe Ihrer Musik-Sammlung" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.vvave.appdata.xml:9 msgid "Tiny Qt Music Player to keep your favorite songs at hand." -msgstr "" +msgstr "Einfache Qt-Musikwiedergabe für Ihre Lieblingssongs." #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.vvave.appdata.xml:17 msgid "The Vvave music player" msgstr "Vvave-Musikwiedergabe" +