Index: branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/applications/desktop_applications_konsole.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/applications/desktop_applications_konsole.po (revision 1528790) +++ branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/applications/desktop_applications_konsole.po (revision 1528791) @@ -1,206 +1,199 @@ # translation of desktop_kdebase.po into Russian # KDE3 - kdebase/desktop_kdebase.po Russian translation # Copyright (C) 2005 KDE Russian translation team. # # Denis Perchine , 2000. # Gregory Mokhin , 2000, 2004, 2005. # Albert R. Valiev , 2002. # Leonid Kanter , 2004, 2005. # Nick Shaforostoff , 2006, 2009, 2010. # Andrey Cherepanov , 2005-2009, 2011. # Alexander Potashev , 2009, 2010, 2011, 2016, 2017. # Nick Shaforostoff , 2009. # Rinat Bikov , 2011. # Alexander Lakhin , 2014. +# Alexander Yavorsky , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdebase\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-12 06:04+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-11-05 01:47+0300\n" -"Last-Translator: Alexander Potashev \n" +"PO-Revision-Date: 2018-11-19 17:26+0300\n" +"Last-Translator: Alexander Yavorsky \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: desktop/konsolehere.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Open Terminal Here" msgstr "Открыть терминал в этой папке" #: desktop/konsolehere.desktop:105 msgctxt "Comment" msgid "Opens a terminal at the current folder" msgstr "Открывает терминал в текущей папке" #: desktop/konsole.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: desktop/konsole.notifyrc:95 -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Bell in Visible Session" msgctxt "Name" msgid "Bell in Focused Session" -msgstr "Сигнал в видимом сеансе" +msgstr "Сигнал в активном сеансе" #: desktop/konsole.notifyrc:128 -#, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Bell emitted within a visible session" msgctxt "Comment" msgid "Bell emitted within a focused session" -msgstr "Видимый сеанс подал сигнал" +msgstr "Активный сеанс подал сигнал" #: desktop/konsole.notifyrc:164 -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Bell in Non-Visible Session" msgctxt "Name" msgid "Bell in Non-Focused Session" -msgstr "Сигнал в невидимом сеансе" +msgstr "Сигнал в неактивном сеансе" #: desktop/konsole.notifyrc:197 -#, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Bell emitted within a non-visible session" msgctxt "Comment" msgid "Bell emitted within a non-focused session" -msgstr "Невидимый сеанс подал сигнал" +msgstr "Неактивный сеанс подал сигнал" #: desktop/konsole.notifyrc:234 -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Activity in Monitored Session" msgctxt "Name" msgid "Activity in Non-Focused Monitored Session" -msgstr "Активность в отслеживаемом сеансе" +msgstr "Активность в отслеживаемом неактивном сеансе" #: desktop/konsole.notifyrc:267 -#, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Activity detected in a monitored session" msgctxt "Comment" msgid "Activity detected in a non-focused monitored session" -msgstr "В отслеживаемом сеансе обнаружена активность" +msgstr "В отслеживаемом неактивном сеансе обнаружена активность" #: desktop/konsole.notifyrc:303 msgctxt "Name" msgid "Activity in Monitored Session" msgstr "Активность в отслеживаемом сеансе" #: desktop/konsole.notifyrc:383 msgctxt "Comment" msgid "Activity detected in a monitored session" msgstr "В отслеживаемом сеансе обнаружена активность" #: desktop/konsole.notifyrc:470 -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Silence in Monitored Session" msgctxt "Name" msgid "Silence in Non-Focused Monitored Session" -msgstr "Молчание в отслеживаемом сеансе" +msgstr "Молчание в отслеживаемом неактивном сеансе" #: desktop/konsole.notifyrc:503 -#, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Silence detected in a monitored session" msgctxt "Comment" msgid "Silence detected in a non-focused monitored session" -msgstr "В отслеживаемом сеансе обнаружено молчание" +msgstr "В отслеживаемом неактивном сеансе обнаружено молчание" #: desktop/konsole.notifyrc:539 msgctxt "Name" msgid "Silence in Monitored Session" msgstr "Молчание в отслеживаемом сеансе" #: desktop/konsole.notifyrc:619 msgctxt "Comment" msgid "Silence detected in a monitored session" msgstr "В отслеживаемом сеансе обнаружено молчание" #: desktop/konsole.notifyrc:706 msgctxt "Name" msgid "Session Finished With Non-Zero Status" msgstr "Сеанс завершился с ненулевым состоянием" #: desktop/konsole.notifyrc:789 msgctxt "Comment" msgid "A session has exited with non-zero status" msgstr "Сеанс завершился с ненулевым состоянием" #: desktop/konsolepart.desktop:15 desktop/terminalemulator.desktop:6 msgctxt "Name" msgid "Terminal Emulator" msgstr "Эмулятор терминала" #: desktop/konsolepart.desktop:107 desktop/org.kde.konsole.desktop:194 #: desktop/terminalemulator.desktop:98 msgctxt "Comment" msgid "Command line access" msgstr "Доступ к командной строке" #: desktop/konsolerun.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Run In Konsole" msgstr "Запустить в Konsole" #: desktop/konsolerun.desktop:62 msgctxt "Comment" msgid "Run within Konsole" msgstr "Выполнить команду в Konsole" #: desktop/org.kde.konsole.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: desktop/org.kde.konsole.desktop:108 msgctxt "GenericName" msgid "Terminal" msgstr "Терминал" #: desktop/org.kde.konsole.desktop:238 msgctxt "Name" msgid "Open a New Window" msgstr "Открыть новое окно" #: desktop/org.kde.konsole.desktop:289 msgctxt "Name" msgid "Open a New Tab" msgstr "Открыть новую вкладку" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Activity in Hidden Monitored Session" #~ msgstr "Активность в невидимом отслеживаемом сеансе" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Activity detected in a hidden monitored session" #~ msgstr "В невидимом отслеживаемом сеансе обнаружена активность" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Silence in Hidden Monitored Session" #~ msgstr "Молчание в невидимом отслеживаемом сеансе" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Silence detected in a hidden monitored session" #~ msgstr "В невидимом отслеживаемом сеансе обнаружено молчание" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Shell" #~ msgstr "Командная оболочка" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Konsole default profile" #~ msgstr "Стандартный профиль Konsole" Index: branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/pim/accountwizard.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/pim/accountwizard.po (revision 1528790) +++ branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/pim/accountwizard.po (revision 1528791) @@ -1,743 +1,749 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Vladimir Buharin , 2010. # Alexander Potashev , 2010, 2011, 2014, 2015, 2016, 2017. # Julia Dronova , 2012. # Yuri Efremov , 2013. +# Alexander Yavorsky , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-12 06:58+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-11 14:35+0300\n" -"Last-Translator: Alexander Potashev \n" +"PO-Revision-Date: 2018-11-19 17:42+0300\n" +"Last-Translator: Alexander Yavorsky \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Владимир Бухарин,Светлана Коляда,Александр Яворский" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "vovan2482@mail.ru,kolyadas89@gmail.com,walker@mail.ru" #: configfile.cpp:47 #, kde-format msgid "Writing config file for %1..." msgstr "Запись файла конфигурации для %1..." #: configfile.cpp:64 #, kde-format msgid "Config file for %1 is writing." msgstr "Файл конфигурации для %1 записан." #: configfile.cpp:69 #, kde-format msgid "Config file for %1 was not changed." msgstr "Файл конфигурации для %1 не изменялся." #: configfile.cpp:100 #, kde-format msgid "No given name for the configuration." msgstr "Не указано название конфигурации." #: configfile.cpp:112 #, kde-format msgid "Unknown configuration name '%1'" msgstr "Неизвестное название конфигурации «%1»." #: cryptopage.cpp:99 cryptopage.cpp:122 cryptopage.cpp:228 #, kde-format msgid "Account Wizard" msgstr "Мастер учётных записей" #: cryptopage.cpp:100 cryptopage.cpp:123 #, kde-format msgid "Error while generating new key pair for your account %1: %2" msgstr "Ошибка при создании новой пары ключей для учётной записи %1: %2" #: cryptopage.cpp:288 #, kde-format msgid "Could not detect valid key type" msgstr "Не удалось определить тип ключа, либо его тип не поддерживается." #: cryptopage.cpp:289 cryptopage.cpp:298 cryptopage.cpp:315 cryptopage.cpp:324 #, kde-format msgid "Import error" msgstr "Ошибка импорта" #: cryptopage.cpp:297 #, kde-format msgid "Cannot read data from the certificate file: %1" msgstr "Не удалось прочитать данные из файла сертификата: %1" #: cryptopage.cpp:314 #, kde-format msgid "Failed to import key: %1" msgstr "Ошибка импорта ключа: %1" #: cryptopage.cpp:323 #, kde-format msgid "Failed to import key." msgstr "Ошибка импорта ключа." #: cryptopage.cpp:352 #, kde-format msgid "No key" msgstr "Нет ключа" #: cryptopage.cpp:354 #, kde-format msgid "Generate a new key pair" msgstr "Создать новую пару ключей" #: cryptopage.cpp:356 #, kde-format msgid "Import a key" msgstr "Импортировать ключ" #: cryptopage.cpp:468 #, kde-format msgid "Certificates" msgstr "Сертификаты" #: cryptopage.cpp:469 #, kde-format msgid "Any files" msgstr "Все файлы" #: cryptopage.cpp:471 #, kde-format msgid "Select Certificate File" msgstr "Выбор файла сертификата" #: cryptopage.cpp:479 #, kde-format msgid "Importing key..." msgstr "Импорт ключа..." #: dialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Provide personal data" msgstr "Ввод личных данных" #: dialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Secure your Communication" msgstr "Защита переписки" #: dialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Select Account Type" msgstr "Выберите тип учётной записи" #: dialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Select Provider" msgstr "Выбор поставщика" #: dialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Loading Assistant" msgstr "Загрузка мастера" #: dialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Setting up Account" msgstr "Создание учётной записи" #: identity.cpp:42 #, kde-format msgid "Setting up identity..." msgstr "Настройка профиля..." #: identity.cpp:53 #, kde-format msgid "Identity set up." msgstr "Профиль настроен." # Не "Безымянный", потому что "учётная запись" женского рода, а "профиль" -- мужского. --aspotashev #: identity.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Default name for new email accounts/identities." msgid "Unnamed" msgstr "Без имени" #: identity.cpp:93 #, kde-format msgid "Identity removed." msgstr "Профиль удалён." #: ispdb/ispdb.cpp:374 #, kde-format msgid "Lookup configuration: Email provider" msgstr "Подбор конфигурации: подбор по адресу электронной почты" #: ispdb/ispdb.cpp:377 #, kde-format msgid "Lookup configuration: Trying common server name" msgstr "Подбор конфигурации: поиск по стандартному пути на сервере" #: ispdb/ispdb.cpp:380 #, kde-format msgid "Lookup configuration: Mozilla database" msgstr "Подбор конфигурации: поиск в базе данных Mozilla" #: ispdb/main.cpp:81 #, kde-format msgid "ISPDB Assistant" msgstr "Мастер ISPDB" #: ispdb/main.cpp:83 main.cpp:47 #, kde-format msgid "Helps setting up PIM accounts" msgstr "Помогает создать учётные записи электронного секретаря" #: ispdb/main.cpp:85 #, kde-format msgid "(c) 2010 Omat Holding B.V." msgstr "© Omat Holding B.V., 2010" #: ispdb/main.cpp:87 main.cpp:51 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Автор" #: ispdb/main.cpp:87 #, kde-format msgid "Tom Albers" msgstr "Tom Albers" #: ispdb/main.cpp:93 #, kde-format msgid "Tries to fetch the settings for that email address" msgstr "" "Попытаться получить конфигурацию для указанного адреса электронной почты" #: key.cpp:86 #, kde-format msgid "Skipping key publishing" msgstr "Пропускается публикация ключа" #: key.cpp:100 key.cpp:225 #, kde-format msgid "Publishing OpenPGP key..." msgstr "Публикация ключа OpenPGP..." #: key.cpp:115 key.cpp:143 key.cpp:215 #, kde-format msgid "Key publishing was canceled." msgstr "Публикация ключа была отменена." #: key.cpp:121 #, kde-format msgid "Key publishing failed: not online, or GnuPG too old." msgstr "" "Ошибка публикации ключа: нет подключения к сети или применяется устаревшая " "версия GnuPG." #: key.cpp:124 #, kde-format msgid "Your email provider does not support key publishing." msgstr "" "Публикация ключа не поддерживается вашим поставщиком услуги электронной " "почты." #: key.cpp:148 #, kde-format msgid "An error occurred while creating key publishing request." msgstr "При выполнении запроса на публикацию ключа произошла ошибка." #: key.cpp:172 #, kde-format msgid "Key publishing error: mail transport is not configured" msgstr "Ошибка публикации ключа: транспорт почты не настроен." #: key.cpp:185 #, kde-format msgid "Key publishing error: failed to create request email" msgstr "" "Ошибка публикации ключа: не удалось создать электронное письмо запроса." #: key.cpp:217 #, kde-format msgid "Failed to send key publishing request: %1" msgstr "Не удалось отправить запрос на публикацию ключа: %1" #: key.cpp:219 #, kde-format msgid "Key publishing request sent." msgstr "Запрос на публикацию ключа отправлен." #: key.cpp:257 #, kde-format msgid "Failed to publish the key." msgstr "Ошибка публикации ключа." #: key.cpp:263 #, kde-format msgid "Key has been published on %1" msgstr "Ключ был опубликован на %1" #: ldap.cpp:55 #, kde-format msgid "Setting up LDAP server..." msgstr "Настройка сервера LDAP..." # BUGME: %1 is always empty --aspotashev #: ldap.cpp:58 #, kde-format msgid "Needed parameters are missing for LDAP config: server '%1'" msgstr "Для настройки LDAP необходимо указать имя сервера.%1" #: ldap.cpp:136 #, kde-format msgid "LDAP set up." msgstr "LDAP настроен." #: ldap.cpp:149 #, kde-format msgid "Unknown security setting for LDAP server" msgstr "Установлен неизвестный метод шифрования для сервера LDAP" #: ldap.cpp:156 #, kde-format msgid "LDAP not configuring." msgstr "LDAP не настроен." #: ldap.cpp:193 #, kde-format msgid "Removed LDAP entry." msgstr "Из конфигурации удалён сервер LDAP." #: ldap.cpp:200 #, kde-format msgid "No config found to edit" msgstr "Не найдена секция конфигурационного файла, которую требуется изменить." #: loadpage.cpp:49 #, kde-format msgid "No script specified in '%1'." msgstr "В «%1» не определён сценарий." #: loadpage.cpp:53 #, kde-format msgid "Unable to load assistant: File '%1' does not exist." msgstr "Не удалось загрузить мастер: отсутствует файл «%1»." #: loadpage.cpp:56 #, kde-format msgid "Loading script '%1'..." msgstr "Загрузка сценария «%1»..." #: loadpage.cpp:65 #, kde-format msgid "Failed to load script: '%1'." msgstr "Не удалось загрузить сценарий «%1»." #: main.cpp:45 #, kde-format msgid "Account Assistant" msgstr "Мастер создания учётных записей" #: main.cpp:49 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "(c) 2009-2017 the Akonadi developers" msgid "(c) 2009-2018 the Akonadi developers" -msgstr "© Разработчики Akonadi, 2009–2017" +msgstr "© Разработчики Akonadi, 2009–2018" #: main.cpp:51 #, kde-format msgid "Volker Krause" msgstr "Volker Krause" #: main.cpp:52 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: main.cpp:58 #, kde-format msgid "Only offer accounts that support the given type." msgstr "Предлагать только те учётные записи, которые поддерживают данный тип." #: main.cpp:59 #, kde-format msgid "Run the specified assistant." msgstr "Запустить указанный мастер." #: main.cpp:60 #, kde-format msgid "unpack fullpath on startup and launch that assistant" msgstr "Распаковать <fullpath> при запуске и запустить этот мастер." #: personaldatapage.cpp:83 #, kde-format msgid "SMTP, %1" msgstr "SMTP, %1" #: personaldatapage.cpp:86 #, kde-format msgid "IMAP, %1" msgstr "IMAP, %1" #: personaldatapage.cpp:90 #, kde-format msgid "POP3, %1" msgstr "POP3, %1" #: providerpage.cpp:43 #, kde-format msgid "Fetching provider list..." msgstr "Получение списка поставщиков..." #: resource.cpp:86 #, kde-format msgid "Resource type '%1' is not available." msgstr "Тип источника данных «%1» недоступен." #: resource.cpp:100 #, kde-format msgid "Resource '%1' is already set up." msgstr "Источник данных «%1» уже создан." #: resource.cpp:106 #, kde-format msgid "Creating resource instance for '%1'..." msgstr "Создание экземпляра источника данных для «%1»..." #: resource.cpp:115 #, kde-format msgid "Failed to create resource instance: %1" msgstr "Не удалось создать экземпляр источника данных: %1" #: resource.cpp:122 #, kde-format msgid "Configuring resource instance..." msgstr "Настройка экземпляра источника данных..." #: resource.cpp:125 #, kde-format msgid "Unable to configure resource instance." msgstr "Не удалось создать экземпляр источника данных." #: resource.cpp:140 #, kde-format msgid "Could not convert value of setting '%1' to required type %2." msgstr "Не удалось преобразовать значение параметра «%1» в необходимый тип %2." #: resource.cpp:146 #, kde-format msgid "Could not set setting '%1': %2" msgstr "Не удалось установить параметр «%1»: %2" #: resource.cpp:156 #, kde-format msgid "Resource setup completed." msgstr "Создание источника данных завершено." #: resource.cpp:170 #, kde-format msgid "Removed resource instance for '%1'." msgstr "Для «%1» удалён экземпляр источника данных." #: servertest.cpp:62 #, kde-format msgid "" "There seems to be a problem in reaching this server or choosing a safe way " "to sent the credentials to server. We advise you to check the settings of " "the account and adjust it manually if needed." msgstr "" "Возможно, имеются проблемы с доступом к данному серверу или выбором " "безопасного способа отправки учётных данных на сервер. Проверьте параметры " "учётной записи и исправьте их, если это необходимо." # заголовок окна, можно ли укоротить перевод? --aspotashev #: servertest.cpp:65 #, kde-format msgid "Autodetecting settings failed" msgstr "Ошибка автоопределения параметров" #: setupautoconfigkolabfreebusy.cpp:87 setupautoconfigkolabldap.cpp:86 #: setupispdb.cpp:151 #, kde-format msgid "Searching for autoconfiguration..." msgstr "Поиск автоматических конфигураций..." #: setupautoconfigkolabfreebusy.cpp:112 setupautoconfigkolabldap.cpp:111 #: setupispdb.cpp:176 #, kde-format msgid "Autoconfiguration found." msgstr "Найдена автоматическая конфигурация." #: setupautoconfigkolabfreebusy.cpp:114 setupautoconfigkolabldap.cpp:113 #: setupispdb.cpp:178 #, kde-format msgid "Autoconfiguration failed." msgstr "Не удалось найти автоматическую конфигурацию." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, progressLabel) #: setupmanager.cpp:136 ui/setuppage.ui:37 #, kde-format msgid "Setting up account..." msgstr "Настройка учётной записи..." #: setupmanager.cpp:184 #, kde-format msgid "Setup complete." msgstr "Настройка завершена." #: setupmanager.cpp:199 #, kde-format msgid "Failed to set up account, rolling back..." msgstr "Не удалось создать учётную запись, отмена изменений..." #: setupmanager.cpp:211 #, kde-format msgid "Failed to set up account." msgstr "Не удалось создать учётную запись." #: transport.cpp:82 #, kde-format msgid "Setting up mail transport account..." msgstr "Создание учётной записи для отправки почты..." #: transport.cpp:106 #, kde-format msgid "Mail transport account set up." msgstr "Учётная запись для отправки почты создана." #: transport.cpp:112 #, kde-format msgid "Mail transport account deleted." msgstr "Учётная запись для отправки почты удалена." #: transport.cpp:119 #, kde-format msgid "Could not load config dialog for UID '%1'" msgstr "Не удалось загрузить диалог настройки для UID «%1»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/cryptopage.ui:26 #, kde-format msgid "" "Protect yourself against surveillance by encrypting your Mails with GnuPG. " "By generating or selecting a public / private key pair now mails can be " "encrypted using the public key while only you can decrypt them with your " "private key." msgstr "" "Защитите себя от слежки путём шифрования вашей электронной почты с помощью " "GnuPG. Создайте или выберите ранее созданную пару из открытого и закрытого " "ключей для шифрования писем. Такие письма могут быть зашифрованы с " "использованием вашего открытого ключа, и только вы сможете расшифровать их " "своим закрытым ключом." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableCryptoCheckBox) #: ui/cryptopage.ui:52 #, kde-format msgid "" "

When sending mails KMail automatically looks for " "encryption keys of your recipients and secures the mail when keys for each " "recipient can be found.

It also signs your mails cryptographically so " "that it can be verified that your messages have not been tampered with.

" msgstr "" +"

При отправке писем производится поиск ключей шифрования" +" адресатов, и, если найдены ключи всех получателей письма, оно передаётся в" +" зашифрованном виде.

" +"

Зашифрованное письмо также подписывается для того, чтобы получатели могли" +" убедитсься, что письмо не было изменено после отправления.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableCryptoCheckBox) #: ui/cryptopage.ui:55 #, kde-format msgid "Secure outgoing emails, if possible" msgstr "Шифровать исходящие письма, если возможно" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/cryptopage.ui:65 #, kde-format msgid "Select key for this account:" msgstr "Выберите ключ для этой учётной записи:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/cryptopage.ui:99 #, kde-format msgid "Checking key publishing support ..." msgstr "Проверка возможности публикации ключа..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, wksCheckBox) #: ui/cryptopage.ui:122 #, kde-format msgid "Register &this key with your email provider" msgstr "" "Зар&егистрировать этот ключ у вашего поставщика услуги электронной почты" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wksDescription) #: ui/cryptopage.ui:132 #, kde-format msgid "" "Your email service provider supports a service to provide your public key so " "that others can find it.\n" "This means that your public key can be queried from your email provider and " "others can then use it to secure their email communication with you." msgstr "" "Услуга публикации ключа поддерживается вашим поставщиком услуги электронной " "почты, она позволяет другим пользователям найти его.\n" "Это означает, что ваш открытый ключ может быть получен другими " "пользователями и может быть использован ими для зашифрованной переписки с " "вами." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, pksCheckBox) #: ui/cryptopage.ui:152 #, kde-format msgid "Publish &this key on public key server" msgstr "Опубликовать этот ключ на общ&ественном сервере ключей" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pksDescription) #: ui/cryptopage.ui:162 #, kde-format msgid "" "Your email service provider does not support key publishing. You should " "publish your key so that other users can retrieve it and use it to secure " "their email communication with you.\n" "You can alternatively publish your key on a public key server, but you " "should be aware that your email address will be publicly listed and they key " "cannot be removed from there, only revoked." msgstr "" "Услуга публикации ключа не поддерживается вашим поставщиком услуги " "электронной почты. Вам следует опубликовать ваш ключ, чтобы другие " "пользователи смогли получить его и использовать для зашифрованной переписки " "с вами.\n" "Вы можете опубликовать ключ на общественном сервере, но следует знать, что " "ваш адрес электронной почты также будет опубликован. Ключ с такого сервера " "удалить невозможно, возможно будет только отозвать его." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, statusLabel) #: ui/loadpage.ui:30 #, kde-format msgid "Loading assistant..." msgstr "Загрузка мастера..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, welcomeLabel) #: ui/personaldatapage.ui:17 #, kde-format msgid "" "With a few simple steps we create the right settings for you. Please follow " "the steps of this wizard carefully." msgstr "" "При помощи нескольких простых шагов будет создана подходящая настройка. " "Внимательно следуйте шагам мастера." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: ui/personaldatapage.ui:29 #, kde-format msgid "Full name:" msgstr "Полное имя:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailLabel) #: ui/personaldatapage.ui:52 #, kde-format msgid "E-mail address:" msgstr "Адрес электронной почты:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel) #: ui/personaldatapage.ui:88 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, checkOnlineGroupBox) #: ui/personaldatapage.ui:122 #, kde-format msgid "Find pro&vider settings on the Internet" msgstr "Найт&и параметры сервера в Интернете" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, checkOnlineExplanation) #: ui/personaldatapage.ui:143 #, kde-format msgid "" "Check online for the settings needed for this email provider. Only the " "domain name part of the e-mail address will be sent over the Internet at " "this point. If this option is unchecked, the account can be set up manually." msgstr "" "Узнать в Интернете параметры, необходимые для данной службы электронной " "почты. Только доменная часть адреса электронной почты будет передана через " "Интернет в данный момент. Если этот параметр выключен, учётную запись можно " "будет настроить вручную." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, imapAccount) #: ui/personaldatapage.ui:181 #, kde-format msgid "IMAP account" msgstr "Учётная запись IMAP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pop3Account) #: ui/personaldatapage.ui:194 #, kde-format msgid "POP&3 account" msgstr "Учётная запись POP&3" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/personaldatapage.ui:208 #, kde-format msgid "Incoming:" msgstr "Сервер входящей почты:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/personaldatapage.ui:225 #, kde-format msgid "Outgoing:" msgstr "Сервер исходящей почты:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/personaldatapage.ui:242 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Имя пользователя:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createAccountPb) #: ui/personaldatapage.ui:276 #, kde-format msgid "Add Account" msgstr "Добавить учётную запись" # BUGME: no such button "advanced" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/providerpage.ui:17 #, kde-format msgid "" "Select your provider from the list below or click back if your provider is " "not listed" msgstr "" "Выберите поставщика из списка ниже или нажмите кнопку «Назад», если ваш " "поставщик отсутствует в списке" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, detailsButton) #: ui/setuppage.ui:62 #, kde-format msgid "&Details..." msgstr "&Подробнее..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/typepage.ui:17 #, kde-format msgid "Select which kind of account you want to create:" msgstr "Выберите тип создаваемой учётной записи:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ghnsButton) #: ui/typepage.ui:67 #, kde-format msgid "Check for more on Internet" msgstr "Найти больше в Интернете" #~ msgid "Create Account" #~ msgstr "Создать учётную запись" Index: branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/pim/akonadi_ews_resource.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/pim/akonadi_ews_resource.po (revision 1528790) +++ branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/pim/akonadi_ews_resource.po (revision 1528791) @@ -1,1225 +1,1225 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Alexander Potashev , 2017. # Alexander Yavorsky , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-12 06:57+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-04 18:58+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2018-11-19 17:35+0300\n" "Last-Translator: Alexander Yavorsky \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: ewsautodiscoveryjob.cpp:51 ewsautodiscoveryjob.cpp:58 #, kde-format msgid "Incorrect email address" msgstr "Неверный адрес эл. почты" #: ewsautodiscoveryjob.cpp:126 #, kde-format msgid "Exchange protocol information not found" msgstr "Не найдены сведения о протоколе Exchange" #: ewsclient/auth/ewsoauth.cpp:465 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Microsoft Exchange credentials for the account %1 are no longer " "valid. You need to authenticate in order to continue using it." msgstr "" #: ewsclient/auth/ewsoauth.cpp:471 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to obtain credentials for Microsoft Exchange account %1. " "Please update it in the account settings page." msgstr "" #: ewsclient/auth/ewspasswordauth.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The username/password for the Microsoft Exchange EWS account %1 is " "not valid. Please update it in the account settings page." msgstr "" #: ewsconfigdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Microsoft Exchange Configuration" msgstr "Конфигурация Microsoft Exchange" #: ewsconfigdialog.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Server status" msgid "OK" msgstr "OK" #: ewsconfigdialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "User Agent" msgid "Custom" msgstr "Другой" #: ewsconfigdialog.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Akonadi Resource for Microsoft Exchange Web Services (EWS)" msgstr "Источник данных Akonadi для веб-служб Microsoft Exchange (EWS)" #: ewsconfigdialog.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Copyright (c) Krzysztof Nowicki 2015-2017" msgstr "© Krzysztof Nowicki, 2015–2017" #: ewsconfigdialog.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Version %1" msgstr "Версия %1" #: ewsconfigdialog.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Distributed under the GNU Library General Public License version 2.0 or " "later." msgstr "" "Распространяется на условиях лицензии GNU Library General Public License, " "версия 2.0 или выше." #: ewsconfigdialog.cpp:269 #, kde-format msgctxt "Exchange server autodiscovery" msgid "Autodiscovery failed" msgstr "Ошибка автоматического обнаружения" #: ewsconfigdialog.cpp:284 #, kde-format msgctxt "Exchange server connection" msgid "Connection failed" msgstr "Ошибка подключения" #: ewsconfigdialog.cpp:285 ewsconfigdialog.cpp:433 #, kde-format msgctxt "Exchange server status" msgid "Failed" msgstr "Ошибка" #: ewsconfigdialog.cpp:286 ewsconfigdialog.cpp:434 #, kde-format msgctxt "Exchange server version" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: ewsconfigdialog.cpp:289 ewsconfigdialog.cpp:438 #, kde-format msgctxt "Exchange server status" msgid "OK" msgstr "OK" #: ewsconfigdialog.cpp:356 #, kde-format msgid "" "Autodiscovery failed. This can be caused by incorrect parameters. Do you " "still want to save your settings?" msgstr "" "Ошибка автоматического обнаружения. Возможно, заданы неверные параметры. " "Сохранить?" #: ewsconfigdialog.cpp:357 ewsprogressdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Exchange server autodiscovery" msgstr "Автоматическое обнаружение сервера Exchange" #: ewsconfigdialog.cpp:383 #, kde-format msgid "" "Connecting to Exchange failed. This can be caused by incorrect parameters. " "Do you still want to save your settings?" msgstr "" "Ошибка подключения к серверу Exchange. Возможно, заданы неверные параметры. " "Сохранить?" #: ewsconfigdialog.cpp:384 #, kde-format msgid "Exchange server connection" msgstr "Подключение к серверу Exchange" #: ewsconfigdialog.cpp:435 #, kde-format msgid "Connection failed" msgstr "Ошибка подключения" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SetupServerView) #: ewsconfigdialog.ui:14 #, kde-format msgid "EWS Configuration" msgstr "Конфигурация EWS" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab) #: ewsconfigdialog.ui:24 #, kde-format msgctxt "General settings tab" msgid "General" msgstr "Основные" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, accountInfoGroupBox) #: ewsconfigdialog.ui:36 #, kde-format msgid "Account Information" msgstr "Сведения об учётной записи" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accountNameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accountLabel) #: ewsconfigdialog.ui:48 ewsmtaconfigdialog.ui:32 #, kde-format msgid "Account Name:" msgstr "Учётная запись:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, accountName) #: ewsconfigdialog.ui:55 #, kde-format msgid "This is the account name that will appear in all Akonadi applications" msgstr "" "Это учётная запись, которая будет использоваться во всех приложениях Akonadi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailLabel) #: ewsconfigdialog.ui:62 #, kde-format msgctxt "Exchange account e-mail address" msgid "Email:" msgstr "Адрес электронной почты:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_Email) #: ewsconfigdialog.ui:69 #, kde-format msgid "The e-mail address of this account" msgstr "Адрес электронной почты этой учётной записи" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, authenticationGroupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, advAuthenticationGroupBox) #: ewsconfigdialog.ui:79 ewsconfigdialog.ui:479 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Проверка подлинности" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, authUsernameRadioButton) #: ewsconfigdialog.ui:85 #, kde-format msgid "" "

Enables traditional username/password authentication " "against the Exchange server. This includes methods like Basic, NTLM or " "Kerberos.

This authentication method is considered to be somewhat " "legacy and is mostly used for smaller on-premise Exchange installations and " "hosted Office 365 instances, where the administrator has chosen to enable it." "

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authUsernameRadioButton) #: ewsconfigdialog.ui:88 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "The username to login into the server" #| msgid "Username" msgctxt "authentication type" msgid "&Username/Password" -msgstr "Имя пользователя" +msgstr "&Имя пользователя и пароль" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HasDomain) #: ewsconfigdialog.ui:134 #, kde-format msgid "" "

Allows to specify an Active Directory domain for the " "user.

Note: There is a subtle " "difference between \"empty domain\" and \"no-domain\".

With an empty " "domain (Domain checkbox checked, empty domain in edit box) the EWS resource " "will pass the user with an explicitly empty domain (\"\\username\").

With no domain set (Domain checkbox cleared) the username will be " "passed without the domain (\"username\"), which will cause the server to set " "the domain to the default one its configured with.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HasDomain) #: ewsconfigdialog.ui:137 #, kde-format msgid "Domain:" msgstr "Домен:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_Domain) #: ewsconfigdialog.ui:147 #, kde-format msgid "The Active Directory domain the user belongs to." msgstr "Домен Active Directory, к которому принадлежит пользователь." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, usernameLabel) #: ewsconfigdialog.ui:160 #, kde-format msgctxt "Exchange account username/login" msgid "Username:" msgstr "Имя пользователя:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel) #: ewsconfigdialog.ui:170 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPasswordLineEdit, passwordEdit) #: ewsconfigdialog.ui:177 #, kde-format msgid "" "

The password used to login to the Exchange server.

Note: This can be left empty " "when using Kerberos authentication.

" msgstr "" "

Пароль, который используется для входа на сервер " "Exchange.

Примечание: если " "используется проверка подлинности по протоколу Kerberos, это поле можно " "оставить пустым.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_Username) #: ewsconfigdialog.ui:184 #, kde-format msgid "" "

The username used to login to the Exchange server.

Note: This can be left empty " "when using Kerberos authentication.

" msgstr "" "

Имя пользователя, которое используется для входа на " "сервер Exchange.

Примечание: " "если используется проверка подлинности по протоколу Kerberos, это поле можно " "оставить пустым.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kerberosNoteLabel) #: ewsconfigdialog.ui:194 #, kde-format msgid "" "

Note: " "Username and password are not needed (can be empty) when Kerberos is " "properly configured on your system.

" msgstr "" "

Примечание: " "если в системе надлежащим образом настроен протокол Kerberos, имя " "пользователя и пароль не требуются (поля можно оставить пустыми).

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, authOAuth2RadioButton) #: ewsconfigdialog.ui:213 #, kde-format msgid "" "

Enables more modern and stronger authentication based " "on OAuth2.

This type of authentication will open an organization-" "supplied webpage, where the user will be able to enter authentication " "information, which may also include multifactor authentication in form of " "one-time-passwords generated by tokens.

This method is mostly used for " "hosted Office 365 instances.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authOAuth2RadioButton) #: ewsconfigdialog.ui:216 #, kde-format msgid "OAuth&2 (Office 365)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ewsSettingsGroupBox) #: ewsconfigdialog.ui:226 #, kde-format msgid "EWS Settings" -msgstr "" +msgstr "Параметры EWS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serverUrlLabel) #: ewsconfigdialog.ui:241 #, kde-format msgid "EWS URL:" msgstr "URL-адрес EWS:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_BaseUrl) #: ewsconfigdialog.ui:254 #, kde-format msgid "The Microsoft Exchange server URL used to send EWS requests." msgstr "" "URL-адрес сервера Microsoft Exchange, который используется для отправки " "запросов EWS." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoDiscovery) #: ewsconfigdialog.ui:276 #, kde-format msgid "" "

Attempts to find out the Microsoft Exchange server " "address relevant to the supplied e-mail address.

" msgstr "" "

Попытаться обнаружить адрес сервера Microsoft " "Exchange, который соответствует введённому адресу электронной почты.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoDiscovery) #. i18n: ectx: label, entry (AutoDiscovery), group (General) #: ewsconfigdialog.ui:279 ewsresource.kcfg:34 #, kde-format msgid "Server Autodiscovery" msgstr "Автоматическое обнаружение сервера" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autodiscoverButton) #: ewsconfigdialog.ui:289 #, kde-format msgid "Perform" msgstr "Выполнить" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, tryConnectButton) #: ewsconfigdialog.ui:299 #, kde-format msgid "Try connect" msgstr "Подключиться" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, pkeyAuthGroupBox) #: ewsconfigdialog.ui:315 #, kde-format msgid "" "

Private Key (PKey) Authentication is used as an " "additional authentication step to OAuth2-based authentication. It uses an " "X.509 certificate and private key that identifies a trusted device, which " "was joined to the Azure Directory using a Workplace Join.

Some " "administrators may mandate use of PKey authentication when connecting to " "Office 365 from outside of corporate network. In other cases, when multi-" "factor authentication is set-up, using the PKey authentication can satisfy " "requirements for strong authentication, in which case entering the MFA code " "is not required.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, pkeyAuthGroupBox) #: ewsconfigdialog.ui:318 #, kde-format msgid "Private Key (PKey) Authentication (Office 365)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pkeyAuthCertLabel) #: ewsconfigdialog.ui:330 #, kde-format msgid "Certificate:" -msgstr "" +msgstr "Сертификат:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pkeyAuthKeyLabel) #: ewsconfigdialog.ui:347 #, kde-format msgid "Private key:" -msgstr "" +msgstr "Закрытый ключ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pkeyAuthPasswordLabel) #: ewsconfigdialog.ui:361 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Password:" msgid "Key password:" -msgstr "Пароль:" +msgstr "Пароль ключа:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, subscriptionTab) #: ewsconfigdialog.ui:388 #, kde-format msgid "Subscriptions" msgstr "Подписки" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedTab) #: ewsconfigdialog.ui:394 #, kde-format msgctxt "Advanced settings tab" msgid "Advanced" msgstr "Расширенные" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, retrievalMethodGroupBox) #. i18n: ectx: label, entry (RetrievalMethod), group (General) #: ewsconfigdialog.ui:400 ewsresource.kcfg:44 #, kde-format msgid "Retrieval" msgstr "Синхронизация" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, pollRadioButton) #: ewsconfigdialog.ui:406 #, kde-format msgid "" "

Periodically asks for new item change events.

" msgstr "" "

Периодически запрашивать сервер о новых событиях " "изменения объектов.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pollRadioButton) #: ewsconfigdialog.ui:409 #, kde-format msgid "Po&ll for new messages" msgstr "О&прашивать сервер о новых сообщениях" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_PollInterval) #: ewsconfigdialog.ui:434 #, kde-format msgid " minutes" msgstr " мин." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pollIntervalLabel) #: ewsconfigdialog.ui:453 #, kde-format msgid "Interval" msgstr "Интервал" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, streamingRadioButton) #: ewsconfigdialog.ui:463 #, kde-format msgid "" "

Streaming notifications behave similarly to push mode " "- a connection is kept alive and notifications about item changes are " "delivered instantly.


This option requires Exchange server " "version 2010 SP1 or later.

" msgstr "" "

Потоковые уведомления похожи на режим push-" "уведомлений: подключение сохраняется, уведомления об изменении объектов " "доставляются сразу же.


Для работы этой возможности " "необходим сервер Exchange версии 2010 SP1 или выше.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, streamingRadioButton) #: ewsconfigdialog.ui:466 #, kde-format msgid "&Use streaming notifications" msgstr "&Использовать потоковые уведомления" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableNTLMv2) #: ewsconfigdialog.ui:485 #, kde-format msgid "" "

By default KDE uses the less secure NTLMv1 " "authentication. Enabling this will cause the more secure NTLMv2 protocol to " "be used.

Some newer Microsoft Exchange servers are configured to only " "allow NTLMv2 authentication. In such case this option must be enabled in " "order to connect successfully.

" msgstr "" "

По умолчанию в KDE используется проверка подлинности " "по протоколу NTLMv1. Включите этот параметр, чтобы использовать более " "безопасный протокол NTLMv2.

Некоторые серверы Microsoft Exchange новых " "версий позволяют использовать только проверку подлинности по протоколу " "NTLMv2. В таком случае для успешного подключения необходимо включить этот " "параметр.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableNTLMv2) #: ewsconfigdialog.ui:488 #, kde-format msgid "Enable NTLMv2" msgstr "Включить NTLMv2" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, userAgentGroupBox) #: ewsconfigdialog.ui:498 #, kde-format msgid "" "

Some organizations restrict access to mail only to " "approved clients, such as Microsoft Outlook. On the server-side this is " "implemented by analyzing the User-Agent string and only allowing a list of " "approved clients.

This setting allows to emulate some well known " "clients as well as providing a custom User-Agent string.

Please be " "advised that bypasing company policies may result in personal consequences." msgstr "" "

В некоторых организациях доступ к почте " "предоставляетсятолько клиентским приложениям из утверждённого списка, " "например, Microsoft Outlook. На стороне сервера это реализовано через анализ " "строки агента пользователя.

Этот параметр позволяет эмулировать " "некоторые широко известные клиентские приложения, а также позволяет задать " "пользовательскую строку агента пользователя.

Учтите, что обход " "политик, принятых в компании, может являться нарушением и привести к " "персональной ответственности.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, userAgentGroupBox) #: ewsconfigdialog.ui:501 #, kde-format msgid "Use custo&m User Agent" msgstr "Использовать &другую строку агента пользователя" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, clearSyncStateGroupBox) #: ewsconfigdialog.ui:526 #, kde-format msgid "Clear Synchronization State" msgstr "Очистка состояния синхронизации" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clearSyncStateLabel) #: ewsconfigdialog.ui:532 #, kde-format msgid "" "Resets synchronization state between Exchange and Akonadi. Use in case some " "items or folders are not showing up despite existing in Exchange." msgstr "" "Сбрасывает состояние синхронизации между Exchange и Akonadi. Рекомендуется " "использовать, если не показываются какие-либо объекты или папки, которые " "существуют на сервере Exchange." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearFolderTreeSyncStateButton) #: ewsconfigdialog.ui:557 #, kde-format msgid "Clear Folder Tree State" msgstr "Очистить состояние дерева папок" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearFolderItemSyncStateButton) #: ewsconfigdialog.ui:564 #, kde-format msgid "Clear Folder Item State" msgstr "Очистить состояние объектов папок" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, statusTab) #: ewsconfigdialog.ui:591 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Состояние" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, serverStatusGroupBox) #: ewsconfigdialog.ui:597 #, kde-format msgid "Server Status" msgstr "Состояние сервера" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serverStatusLabel) #: ewsconfigdialog.ui:603 #, kde-format msgid "Status:" msgstr "Состояние:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serverStatusText) #: ewsconfigdialog.ui:610 #, kde-format msgctxt "Unknown server status" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serverVersionLabel) #: ewsconfigdialog.ui:620 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Версия:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serverVersionText) #: ewsconfigdialog.ui:627 #, kde-format msgctxt "Unknown server version" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, aboutTab) #: ewsconfigdialog.ui:651 #, kde-format msgid "About" msgstr "Информация" #: ewsmtaconfigdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Microsoft Exchange Mail Transport Configuration" msgstr "Конфигурация транспорта почты Microsoft Exchange" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SetupServerView) #: ewsmtaconfigdialog.ui:14 #, kde-format msgid "EWS Mail Transport Configuration" msgstr "Конфигурация транспорта почты EWS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, recourceLabel) #: ewsmtaconfigdialog.ui:42 #, kde-format msgid "Parent Exchange account:" msgstr "Родительская учётная запись Exchange:" #: ewsmtaresource.cpp:72 #, kde-format msgid "Unable to connect to master EWS resource" msgstr "Не удалось подключиться к главному источнику данных EWS" #. i18n: ectx: label, entry (EwsResource), group (General) #: ewsmtaresource.kcfg:10 #, kde-format msgid "Ews Resource" msgstr "Источник данных EWS" #. i18n: ectx: tooltip, entry (EwsResource), group (General) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EwsResource), group (General) #: ewsmtaresource.kcfg:11 ewsmtaresource.kcfg:12 #, kde-format msgid "The name of the parent EWS Resource to use when sending mail" msgstr "" "Имя родительского источника данных EWS для использования при отправке почты" #: ewsprogressdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Отменить" #: ewsprogressdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Performing Microsoft Exchange server autodiscovery..." msgstr "Выполняется автоматическое обнаружение сервера Microsoft Exchange..." #: ewsprogressdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Connecting to Exchange" msgstr "Подключение к Exchange" #: ewsprogressdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Connecting to Microsoft Exchange server..." msgstr "Подключение к серверу Microsoft Exchange..." #: ewsresource.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Connecting to Exchange server" msgstr "Подключение к серверу Exchange" #: ewsresource.cpp:184 ewsresource.cpp:191 ewsresource.cpp:198 #: ewsresource.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unable to connect to Exchange server" msgstr "Не удалось подключиться к серверу Exchange" #: ewsresource.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@info:status Resource is ready" msgid "Ready" msgstr "Готово" #: ewsresource.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Root folder id not known." msgstr "Неизвестный идентификатор корневой папки." #: ewsresource.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Retrieving collection tree" msgstr "Получение дерева коллекции" #: ewsresource.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Retrieving %1 items" msgstr "Получение объектов: %1" #: ewsresource.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to process items retrieval request" msgstr "Не удалось обработать запрос на получение объектов" #: ewsresource.cpp:391 ewsresource.cpp:519 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to retrieve items - internal error" msgstr "Не удалось получить объекты: внутренняя ошибка" #: ewsresource.cpp:406 ewsresource.cpp:532 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to retrieve items" msgstr "Не удалось получить объекты" #: ewsresource.cpp:412 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to retrieve items - incorrect number of responses" msgstr "Не удалось получить объекты: неверное количество ответов" #: ewsresource.cpp:423 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to retrieve items - Akonadi item not found for item %1" msgstr "" "Не удалось получить объекты: не найден соответствующий объект Akonadi для " "объекта %1" #: ewsresource.cpp:429 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to retrieve items - Unknown item type for item %1" msgstr "Не удалось получить объекты: неизвестный тип объекта %1" #: ewsresource.cpp:434 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to fetch item payload" msgstr "Не удалось получить информацию объекта" #: ewsresource.cpp:465 ewsresource.cpp:488 ewsresource.cpp:541 #, kde-format msgctxt "@info:status The resource is ready" msgid "Ready" msgstr "Готов" #: ewsresource.cpp:469 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to retrieve folders - internal error" msgstr "Не удалось получить папки: внутренняя ошибка" #: ewsresource.cpp:475 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to process folders retrieval request" msgstr "Не удалось обработать запрос на получение папок" #: ewsresource.cpp:492 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Invalid incremental folders retrieval request job object" msgstr "" "Недействительный объект задания дополнительного запроса на получение папок" #: ewsresource.cpp:551 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Item type not supported for changing" msgstr "Тип объекта не поддерживает изменение" #: ewsresource.cpp:574 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to process item flags update request" msgstr "Не удалось обработать запрос на обновление флагов объекта" #: ewsresource.cpp:581 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to update item flags - internal error" msgstr "Не удалось обновить флаги объекта: внутренняя ошибка" #: ewsresource.cpp:593 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to process item update request" msgstr "Не удалось обработать запрос на обновление объекта" #: ewsresource.cpp:600 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to update item - internal error" msgstr "Не удалось обновить объект: внутренняя ошибка" #: ewsresource.cpp:636 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to process item move request" msgstr "Не удалось обработать запрос на перемещение объекта" #: ewsresource.cpp:643 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to move item - internal error" msgstr "Не удалось переместить объект: внутренняя ошибка" #: ewsresource.cpp:650 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to move item - invalid number of responses received from server" msgstr "" "Не удалось переместить элемент: от сервера получено некорректное количество " "ответов" #: ewsresource.cpp:728 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to process item delete request" msgstr "Не удалось обработать запрос на удаление объекта" #: ewsresource.cpp:735 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to delete item - internal error" msgstr "Не удалось удалить объект: внутренняя ошибка" #: ewsresource.cpp:742 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Failed to delete item - invalid number of responses received from server" msgstr "" "Не удалось удалить элемент: от сервера получено некорректное количество " "ответов" #: ewsresource.cpp:790 ewsresource.cpp:1010 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Item type not supported for creation" msgstr "Тип объекта не поддерживает создание" #: ewsresource.cpp:802 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to process item create request" msgstr "Не удалось обработать запрос на создание объекта" #: ewsresource.cpp:808 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to create item - internal error" msgstr "Не удалось создать объект: внутренняя ошибка" #: ewsresource.cpp:829 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to add collection - cannot determine EWS folder type" msgstr "Не удалось добавить коллекцию: ошибка при определении типа папки EWS" #: ewsresource.cpp:848 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to process folder create request" msgstr "Не удалось обработать запрос на создание папки" #: ewsresource.cpp:854 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to create folder - internal error" msgstr "Не удалось создать папку: внутренняя ошибка" #: ewsresource.cpp:866 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to create folder" msgstr "Не удалось создать папку" #: ewsresource.cpp:890 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to process folder move request" msgstr "Не удалось обработать запрос на перемещение папки" #: ewsresource.cpp:896 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to move folder - internal error" msgstr "Не удалось переместить папку: внутренняя ошибка" #: ewsresource.cpp:902 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Failed to move folder - invalid number of responses received from server" msgstr "" "Не удалось переместить папку: от сервера получено некорректное количество " "ответов" #: ewsresource.cpp:913 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to move folder" msgstr "Не удалось переместить папку" #: ewsresource.cpp:945 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to process folder update request" msgstr "Не удалось обработать запрос на обновление папки" #: ewsresource.cpp:951 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to update folder - internal error" msgstr "Не удалось обновить папку: внутренняя ошибка" #: ewsresource.cpp:957 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Failed to update folder - invalid number of responses received from server" msgstr "" "Не удалось обновить папку: от сервера получено некорректное количество " "ответов" #: ewsresource.cpp:968 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to update folder" msgstr "Не удалось обновить папку" #: ewsresource.cpp:986 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to process folder delete request" msgstr "Не удалось обработать запрос на удаление папки" #: ewsresource.cpp:992 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to delete folder - internal error" msgstr "Не удалось удалить папку: внутренняя ошибка" #: ewsresource.cpp:1000 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to delete folder" msgstr "Не удалось удалить папку" #: ewsresource.cpp:1025 ewsresource.cpp:1059 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to process item send request" msgstr "Не удалось обработать запрос на отправку объекта" #: ewsresource.cpp:1031 ewsresource.cpp:1065 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to send item - internal error" msgstr "Не удалось отправить объект: внутренняя ошибка" #: ewsresource.cpp:1070 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Invalid number of responses received from server" msgstr "От сервера получено некорректное количество ответов" #: ewsresource.cpp:1256 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to process item tags update request" msgstr "Не удалось обработать запрос на обновление меток объекта" #: ewsresource.cpp:1262 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to update item tags - internal error" msgstr "Не удалось обновить метки объекта: внутренняя ошибка" #: ewsresource.cpp:1300 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to process global tag update request" msgstr "Не удалось обработать глобальный запрос на обновление меток" #: ewsresource.cpp:1317 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to process global tags retrieval request" msgstr "Не удалось обработать глобальный запрос на получение меток" #: ewsresource.cpp:1386 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Authentication" msgctxt "@action:button" msgid "Authenticate" -msgstr "Проверка подлинности" +msgstr "Выполнить вход" #: ewsresource.cpp:1399 ewsresource.cpp:1411 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Authentication" msgctxt "@info:status" msgid "Authentication failed" -msgstr "Проверка подлинности" +msgstr "Ошибка идентификации" #. i18n: ectx: label, entry (BaseUrl), group (General) #: ewsresource.kcfg:10 #, kde-format msgid "Server URL" msgstr "URL-адрес сервера" #. i18n: ectx: tooltip, entry (BaseUrl), group (General) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BaseUrl), group (General) #: ewsresource.kcfg:11 ewsresource.kcfg:12 #, kde-format msgid "" "The URL of the Microsoft Exchange server, should be something like https://" "myserver.org/EWS/Exchange.asmx" msgstr "" "URL-адрес сервера Microsoft Exchange, должен быть похож на такой: https://" "myserver.org/EWS/Exchange.asmx" #. i18n: ectx: label, entry (Username), group (General) #: ewsresource.kcfg:15 #, kde-format msgctxt "The username to login into the server" msgid "Username" msgstr "Имя пользователя" #. i18n: ectx: tooltip, entry (Username), group (General) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Username), group (General) #: ewsresource.kcfg:16 ewsresource.kcfg:17 #, kde-format msgid "The username that is used to log into the Microsoft Exchange server" msgstr "Имя пользователя для входа на сервер Microsoft Exchange" #. i18n: ectx: label, entry (Domain), group (General) #: ewsresource.kcfg:20 #, kde-format msgid "Domain" msgstr "Домен" #. i18n: ectx: tooltip, entry (Domain), group (General) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Domain), group (General) #: ewsresource.kcfg:21 ewsresource.kcfg:22 #, kde-format msgid "The Active Directory domain the user belongs to" msgstr "Домен Active Directory, к которому принадлежит пользователь" #. i18n: ectx: label, entry (HasDomain), group (General) #: ewsresource.kcfg:25 #, kde-format msgid "Use a domain name during authentication" msgstr "Использовать имя домена при проверке подлинности" #. i18n: ectx: label, entry (Email), group (General) #: ewsresource.kcfg:29 #, kde-format msgctxt "Account e-mail address" msgid "E-mail" msgstr "Адрес электронной почты" #. i18n: ectx: tooltip, entry (Email), group (General) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Email), group (General) #: ewsresource.kcfg:30 ewsresource.kcfg:31 #, kde-format msgid "The primary e-mail address of this account" msgstr "Основной адрес электронной почты этой учётной записи" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AutoDiscovery), group (General) #: ewsresource.kcfg:35 #, kde-format msgid "Attempt to automatically discover Exchange server address" msgstr "Попытаться автоматически определить адрес сервера Exchange" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDiscovery), group (General) #: ewsresource.kcfg:36 #, kde-format msgid "" "Attempts to find out the Microsoft Exchange server address relevant to the " "supplied e-mail address." msgstr "" "Попытаться обнаружить адрес сервера Microsoft Exchange, который " "соответствует введённому адресу электронной почты." #. i18n: ectx: label, entry (PollInterval), group (General) #: ewsresource.kcfg:39 #, kde-format msgid "Poll Interval" msgstr "Интервал опроса" #. i18n: ectx: tooltip, entry (PollInterval), group (General) #: ewsresource.kcfg:40 #, kde-format msgid "Sets the interval for checking for new mail" msgstr "Задаёт интервал проверки наличия новой почты" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PollInterval), group (General) #: ewsresource.kcfg:41 #, kde-format msgid "Sets the interval for checking for new mail." msgstr "Задаёт интервал проверки наличия новой почты." #. i18n: ectx: label, entry (ServerSubscription), group (General) #: ewsresource.kcfg:47 #, kde-format msgid "Enable Server-Side Subscriptions" msgstr "Включить подписку на сервере" #. i18n: ectx: label, entry (ServerSubscriptionList), group (General) #: ewsresource.kcfg:50 #, kde-format msgid "List of folders to subscribe to" msgstr "Список папок для подписки" #. i18n: ectx: label, entry (EnableNTLMv2), group (General) #: ewsresource.kcfg:54 #, kde-format msgid "Enable NTLMv2 authentication" msgstr "Включить проверку подлинности по протоколу NTLMv2" #. i18n: ectx: label, entry (UserAgent), group (General) #: ewsresource.kcfg:58 #, kde-format msgid "Forces a non-default User-Agent string" msgstr "" "Включает принудительное использование строки агента пользователя, отличной " "от строки по умолчанию" #. i18n: ectx: label, entry (OAuth2AppId), group (General) #: ewsresource.kcfg:64 #, kde-format msgid "OAuth2 application identifier" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (OAuth2ReturnUri), group (General) #: ewsresource.kcfg:68 #, kde-format msgid "OAuth2 return URI" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (PKeyCert), group (General) #: ewsresource.kcfg:72 #, kde-format msgid "Path to PKey authentication PEM certificate" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (PKeyKey), group (General) #: ewsresource.kcfg:75 #, kde-format msgid "Path to PKey authentication PEM private key" msgstr "" #: ewssettings.cpp:106 #, kde-format msgid "Please enter password for user '%1' and Exchange account '%2'." msgstr "Введите пароль для пользователя «%1» и учётной записи Exchange «%2»." #: ewssubscriptionwidget.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Exchange server not configured." msgstr "Сервер Exchange не настроен." #: ewssubscriptionwidget.cpp:191 ewssubscriptionwidget.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to retrieve folder list." msgstr "Не удалось получить список папок." #: ewssubscriptionwidget.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Enable server-side subscriptions" msgstr "Включить подписку на сервере" #: ewssubscriptionwidget.cpp:305 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Filter folders" msgstr "Фильтрация папок" #: ewssubscriptionwidget.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Reload &List" msgstr "&Обновить список" #: ewssubscriptionwidget.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Reset" msgstr "Сб&росить" #: ewssubscriptionwidget.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Subscribed only" msgstr "Только подписанные" #: mail/ewscreatemailjob.cpp:157 mail/ewscreatemailjob.cpp:194 #: mail/ewscreatemailjob.cpp:227 #, kde-format msgid "Failed to create mail item" msgstr "Не удалось создать почтовый элемент" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "No password configured." #~ msgstr "Не задан пароль." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "No server configured yet." #~ msgstr "Не настроен ни один сервер." Index: branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/pim/akonadi_mailfilter_agent.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/pim/akonadi_mailfilter_agent.po (revision 1528790) +++ branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/pim/akonadi_mailfilter_agent.po (revision 1528791) @@ -1,188 +1,190 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Alexander Lakhin , 2013. # Alexander Potashev , 2014. +# Alexander Yavorsky , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-12 06:58+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2014-11-13 01:55+0300\n" -"Last-Translator: Alexander Potashev \n" +"PO-Revision-Date: 2018-11-19 17:56+0300\n" +"Last-Translator: Alexander Yavorsky \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: filterlogdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Filter Log Viewer" msgstr "Просмотр журнала фильтрации" #: filterlogdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Share..." -msgstr "" +msgstr "Опубликовать..." #: filterlogdialog.cpp:111 #, kde-format msgid "&Log filter activities" msgstr "&Записывать действия фильтра" #: filterlogdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "" "You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log " "data is collected and shown only when logging is turned on. " msgstr "" "Здесь вы можете включить или выключить журналирование действий фильтра. " "Разумеется, журнал будет содержать какую-либо информацию, только если запись " "включена." #: filterlogdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Logging Details" msgstr "Параметры журнала" #: filterlogdialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Log pattern description" msgstr "Записывать описание шаблона" #. i18n( "" ) ); #: filterlogdialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Log filter &rule evaluation" msgstr "Записывать обработку п&равил" #: filterlogdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "" "You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the " "filter rules of applied filters: having this option checked will give " "detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback " "about the result of the evaluation of all rules of a single filter will be " "given." msgstr "" "Вы можете управлять детализацией информации, связанной с обработкой правил " "для применяемых фильтров: если этот параметр включён, вы будете получать " "подробные сведения о каждом правиле фильтра; в противном случае в журнале " "окажется только запись о результате обработки всех правил данного фильтра." #: filterlogdialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Log filter pattern evaluation" msgstr "Записывать результат применения шаблона" #. i18n( "" ) ); #: filterlogdialog.cpp:158 #, kde-format msgid "Log filter actions" msgstr "Записывать действия фильтра" #: filterlogdialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Log size limit:" msgstr "Предельный размер журнала:" #: filterlogdialog.cpp:180 #, kde-format msgid " KB" msgstr " КБ" #: filterlogdialog.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox Set the size of the logfile to unlimited." msgid "unlimited" msgstr "не ограничен" #: filterlogdialog.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you " "can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the " "collected log data exceeds this limit then the oldest data will be discarded " "until the limit is no longer exceeded. " msgstr "" "Собираемые данные журнала временно хранятся в памяти; здесь вы можете " "ограничить выделяемый для этого объём памяти: если размер собранных данных " "превысит этот предел, самые старые записи будут удалены, чтобы освободить " "место для новых. " #: filterlogdialog.cpp:375 #, kde-format msgid "" "Could not write the file %1:\n" "\"%2\" is the detailed error description." msgstr "" "Не удалось записать файл %1:\n" "Подробное описание ошибки: «%2»." #: filterlogdialog.cpp:379 #, kde-format msgid "KMail Error" msgstr "Ошибка KMail" #: filtermanager.cpp:124 #, kde-format msgid "Filtering message %1 of %2" msgstr "Фильтрация письма %1 из %2" #: filtermanager.cpp:211 #, kde-format msgid "Error applying mail filter move" msgstr "Ошибка применения перемещающего фильтра" #: filtermanager.cpp:219 #, kde-format msgid "Error applying mail filter delete" msgstr "Ошибка применения удаляющего фильтра" #: filtermanager.cpp:227 #, kde-format msgid "Error applying mail filter modifications" msgstr "Ошибка применения изменяющего фильтра" #: filtermanager.cpp:244 #, kde-format msgid "Evaluating filter rules: " msgstr "Обработка правил фильтра: " #: filtermanager.cpp:251 #, kde-format msgid "Filter rules have matched." msgstr "Сообщение соответствует правилам фильтра." #: filtermanager.cpp:271 #, kde-format msgid "Begin filtering on message \"%1\" from \"%2\" at \"%3\" :" msgstr "Начало фильтрации сообщения «%1» от «%2» («%3»):" #: filtermanager.cpp:607 filtermanager.cpp:635 #, kde-format msgid "Filtering messages" msgstr "Фильтрация писем" #: mailfilteragent.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Notification when the filter log was enabled" msgid "Mail Filter Log Enabled" msgstr "Журнал фильтрации почты включён" #: mailfilteragent.cpp:188 #, kde-format msgid "Ready" msgstr "Готово" #: mailfilteragent.cpp:275 #, kde-format msgid "Filtering in %1" msgstr "Фильтрация коллекции источника данных «%1»" + Index: branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/pim/akonadi_singlefile_resource.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/pim/akonadi_singlefile_resource.po (revision 1528790) +++ branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/pim/akonadi_singlefile_resource.po (revision 1528791) @@ -1,461 +1,460 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Alexey Serebryakoff , 2009. # Nick Shaforostoff , 2009. # Alexander Potashev , 2011, 2016, 2017. # Julia Dronova , 2012. +# Alexander Yavorsky , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-12 06:57+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-11 15:11+0300\n" -"Last-Translator: Alexander Potashev \n" +"PO-Revision-Date: 2018-11-19 18:01+0300\n" +"Last-Translator: Alexander Yavorsky \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTabWidget, tabWidget) #: settingsdialog.ui:29 #, kde-format msgid "Directory settings of the resource." -msgstr "" +msgstr "Параметры каталога ресурса." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTabWidget, tabWidget) #: settingsdialog.ui:32 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Select the directory whose contents should be represented by this " #| "resource. If the directory does not exist, it will be created." msgid "" "Select settings of the directory whose contents should be represented by " "this resource." msgstr "" -"Выберите каталог который будет представлять этот источник данных. Если " -"каталог не существует, то он будет создан." +"Выберите параметры каталога, который будет представлять этот источник данных" # BUGME: change to "folder"? --aspotashev #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: settingsdialog.ui:39 #, kde-format msgid "Directory" msgstr "Каталог" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: settingsdialog.ui:45 #, kde-format msgid "Directory Name" msgstr "Имя каталога" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settingsdialog.ui:53 #, kde-format msgid "Director&y:" msgstr "&Каталог:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: settingsdialog.ui:68 #, kde-format msgid "" "Select the directory whose contents should be represented by this resource. " "If the directory does not exist, it will be created." msgstr "" "Выберите каталог который будет представлять этот источник данных. Если " "каталог не существует, то он будет создан." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: settingsdialog.ui:81 singlefileresourceconfigdialog_desktop.ui:122 #, kde-format msgid "Access Rights" msgstr "Права доступа" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ReadOnly) #: settingsdialog.ui:87 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "If read-only mode is enabled, no changes will be written to the directory " #| "selected above. Read-only mode will be automatically enabled if you do " #| "not have write access to the directory." msgid "" "If read-only mode is enabled, no changes will be written to the directory " "selected above." msgstr "" "Если включён режим только для чтения, изменения не будут записываться в " -"каталог, выбранный выше. Режим только для чтения будет включён " -"автоматически, если нет прав на доступ для записи в этот каталог." +"каталог, выбранный выше." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ReadOnly) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: settingsdialog.ui:90 settingsdialog.ui:100 #, kde-format msgid "" "If read-only mode is enabled, no changes will be written to the directory " "selected above. Read-only mode will be automatically enabled if you do not " "have write access to the directory." msgstr "" "Если включён режим только для чтения, изменения не будут записываться в " "каталог, выбранный выше. Режим только для чтения будет включён " "автоматически, если нет прав на доступ для записи в этот каталог." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ReadOnly) #: settingsdialog.ui:93 singlefileresourceconfigdialog_desktop.ui:142 #, kde-format msgid "Read only" msgstr "Только для чтения" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: settingsdialog.ui:127 #, kde-format msgid "Tuning" msgstr "Настройка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: settingsdialog.ui:133 #, kde-format msgid "" "The options on this page allow you to change parameters that balance data " "safety and consistency against performance. In general you should be careful " "with changing anything here, the defaults are good enough in most cases." msgstr "" "На этой странице можно устанавливать параметры, которые определяют баланс " "между целостностью данных и производительностью. Обычно изменять их не " "следует, так как значения по умолчанию достаточно хороши в большинстве " "случаев." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autosaveLabel) #: settingsdialog.ui:145 #, kde-format msgid "Autosave delay:" msgstr "Задержка автосохранения:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, kcfg_AutosaveInterval) #: settingsdialog.ui:152 #, kde-format msgid "Autosave interval time (in minutes)." -msgstr "" +msgstr "Промежуток автосохранения (в минутах)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, kcfg_AutosaveInterval) #: settingsdialog.ui:155 #, kde-format msgid "Select autosave interval time for the resource data (in minutes)." -msgstr "" +msgstr "Настройка интервала времени для автоматического сохранения (в минутах)" #: singlefileresource.h:74 #, kde-format msgid "No file selected." msgstr "Файл не выбран." #: singlefileresource.h:76 #, kde-format msgid "The resource not configured yet" msgstr "Источник данных ещё не настроен." #: singlefileresource.h:108 singlefileresource.h:137 singlefileresource.h:225 #: singlefileresourcebase.cpp:283 singlefileresourcebase.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Ready" msgstr "Готов к работе" #: singlefileresource.h:110 #, kde-format msgid "Could not create file '%1'." msgstr "Не удалось создать файл «%1»." #: singlefileresource.h:124 #, kde-format msgid "Could not read file '%1'" msgstr "Не удалось прочитать файл «%1»." #: singlefileresource.h:140 #, kde-format msgid "Another download is still in progress." msgstr "Другой процесс загрузки ещё не завершился." #: singlefileresource.h:150 singlefileresource.h:239 #, kde-format msgid "Another file upload is still in progress." msgstr "Загрузка другого файла ещё не окончена." #: singlefileresource.h:169 #, kde-format msgid "Downloading remote file." msgstr "Загрузка файла из сети." #: singlefileresource.h:189 #, kde-format msgid "Trying to write to a read-only file: '%1'." msgstr "Попытка записи в файл только для чтения: %1." #: singlefileresource.h:201 #, kde-format msgid "No file specified." msgstr "Файл не указан." #: singlefileresource.h:229 #, kde-format msgid "A download is still in progress." msgstr "Загрузка ещё продолжается." #: singlefileresource.h:271 #, kde-format msgid "Uploading cached file to remote location." msgstr "Загрузка кэшированного файла на удалённый хост." #: singlefileresourcebase.cpp:247 #, kde-format msgid "" "The file '%1' was changed on disk. As a precaution, a backup of its previous " "contents has been created at '%2'." msgstr "" "Файл «%1» был изменён на диске. В качестве меры предосторожности была " "сделана резервная копия «%2»." #: singlefileresourcebase.cpp:270 #, kde-format msgid "Could not load file '%1'." msgstr "Не удалось загрузить файл «%1»." #: singlefileresourcebase.cpp:289 #, kde-format msgid "Could not save file '%1'." msgstr "Не удалось сохранить файл «%1»." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: singlefileresourceconfigdialog_desktop.ui:21 #, kde-format msgid "File" msgstr "Файл" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: singlefileresourceconfigdialog_desktop.ui:27 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Имя файла" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: singlefileresourceconfigdialog_desktop.ui:37 #, kde-format msgid "&Filename:" msgstr "Имя файла:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, statusLabel) #: singlefileresourceconfigdialog_desktop.ui:54 #, kde-format msgid "Status:" msgstr "Состояние:" #. i18n: ectx: property (html), widget (QTextEdit, textEdit) #: singlefileresourceconfigdialog_desktop.ui:68 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

Select the file whose " "contents should be represented by this resource. If the file does not exist, " "it will be created. A URL of a remote file can also be specified, but note " "that monitoring for file changes will not work in this case.

" msgstr "" "\n" "\n" "

Выберите файл который " "будет представлять этот источник данных. Если файл не существует, то он " "будет создан. Также можно выбрать файл на удалённом сервере, указав его " "адрес (URL), но в этом случае изменения в файле не будут отслеживаться.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: singlefileresourceconfigdialog_desktop.ui:82 #, kde-format msgid "Display Name" msgstr "Отображаемое имя" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: singlefileresourceconfigdialog_desktop.ui:90 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Имя:" #. i18n: ectx: property (html), widget (QTextEdit, textEdit_2) #: singlefileresourceconfigdialog_desktop.ui:112 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

Enter the name used to " "identify this resource in displays. If not specified, the filename will be " "used.

" msgstr "" "\n" "\n" "

Введите имя, которое будет " "использоваться при показе этого источника, иначе будет использоваться имя " "файла.

" #. i18n: ectx: property (html), widget (QTextEdit, textEdit_3) #: singlefileresourceconfigdialog_desktop.ui:135 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

If read-only mode is " "enabled, no changes will be written to the file selected above. Read-only " "mode will be automatically enabled if you do not have write access to the " "file or the file is on a remote server that does not support write access." msgstr "" "\n" "\n" "

Если включён режим только " "для чтения, изменения не будут записываться в файл, выбранный выше. Режим " "только для чтения будет включён автоматически, если нет прав на доступ для " "записи в этот файл или файл на удалённом сервере, который не поддерживает " "режим записи.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_MonitorFile) #: singlefileresourceconfigdialog_desktop.ui:152 #, kde-format msgid "Monitoring" msgstr "Мониторинг" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MonitorFile) #: singlefileresourceconfigdialog_desktop.ui:158 #, kde-format msgid "Enable file &monitoring" msgstr "Включить мониторинг файлов" #. i18n: ectx: property (html), widget (QTextEdit, textEdit_4) #: singlefileresourceconfigdialog_desktop.ui:172 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

If file monitoring is " "enabled the resource will reload the file when changes are made by other " "programs. It also tries to create a backup in case of conflicts whenever " "possible.

" msgstr "" "\n" "\n" "

Включите мониторинг " "файлов, чтобы источник загружал файл при внесении в него изменений другими " "программами. В случае конфликтов будет произведена попытка создания " "резервной копии.

" #: singlefileresourceconfigdialogbase.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Checking file information..." msgstr "Проверка файла..." #~ msgid "" #~ "Select the file whose contents should be represented by this resource. If " #~ "the file does not exist, it will be created. A URL of a remote file can " #~ "also be specified, but note that monitoring for file changes will not " #~ "work in this case." #~ msgstr "" #~ "Выберите файл который будет представлять этот источник данных. Если файл " #~ "не существует, то он будет создан. Также можно выбрать файл на удалённом " #~ "сервере указав его адрес (URL), но в этом случае любые изменения в файле " #~ "не будут отслеживаться." #~ msgid "" #~ "Enter the name used to identify this resource in displays. If not " #~ "specified, the filename will be used." #~ msgstr "" #~ "Введите имя, которое будет использоваться при показе этого источника, " #~ "иначе будет использоваться имя файла." #~ msgid "" #~ "If read-only mode is enabled, no changes will be written to the file " #~ "selected above. Read-only mode will be automatically enabled if you do " #~ "not have write access to the file or the file is on a remote server that " #~ "does not support write access." #~ msgstr "" #~ "Если включён режим только для чтения, изменения не будут записываться в " #~ "файл, выбранный выше. Режим только для чтения будет включён " #~ "автоматически, если нет прав на доступ для записи в этот файл или файл на " #~ "удалённом сервере, который не поддерживает режим записи." #~ msgid "" #~ "If file monitoring is enabled the resource will reload the file when " #~ "changes are made by other programs. It also tries to create a backup in " #~ "case of conflicts whenever possible." #~ msgstr "" #~ "Включите мониторинг файлов, чтобы источник загружал файл при внесении в " #~ "него изменений другими программами. В случае конфликтов будет произведена " #~ "попытка создания резервной копии." #~ msgid "Could not find account" #~ msgstr "Не удалось найти учётную запись." #~ msgid "Could not find credentials" #~ msgstr "Не удалось найти данные для аутентификации." #~ msgid "&Display name:" #~ msgstr "&Отображаемое имя:" #~ msgid " minute" #~ msgid_plural " minutes" #~ msgstr[0] " минута" #~ msgstr[1] " минуты" #~ msgstr[2] " минут" #~ msgstr[3] " минута" Index: branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/pim/akonadicontact5.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/pim/akonadicontact5.po (revision 1528790) +++ branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/pim/akonadicontact5.po (revision 1528791) @@ -1,2165 +1,2165 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Alexander Potashev , 2010, 2011, 2014, 2015, 2016, 2017. # Alexander Lakhin , 2013. # Galym Kerimbekov , 2013. # Alexander Yavorsky , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-12 06:56+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-04 11:45+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2018-11-19 17:57+0300\n" "Last-Translator: Alexander Yavorsky \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowAddressAction), group (Show Address Settings) #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:18 #, kde-format msgid "" "Defines which application shall be used to show the postal address of a " "contact on a map. If 'Web Browser' is selected, an URL can be defined with " "placeholders for the single address parts. If 'External Application' is " "selected, a command with placeholders can be defined." msgstr "" "Определяет, какое приложение будет показывать почтовый адрес контакта на " "карте. Если выбран вариант «Веб-браузер», можно задать адрес с " "подстановочными знаками. Для варианта «Внешнее приложение» можно аналогичным " "образом задать команду." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddressUrl), group (Show Address Settings) #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:23 #, kde-format msgid "" "This URL defines the website that shall be used to show a contact's postal " "address." msgstr "" "Этот адрес URL определяет веб-страницу, которая будет показывать почтовый " "адрес контакта." #. i18n: ectx: tooltip, entry (AddressUrl), group (Show Address Settings) #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:29 #, no-c-format, kde-format msgid "" "The following placeholders can be used in the URL:\n" " %s: Street\n" " %r: Region\n" " %l: Location\n" " %z: Zip Code\n" " %c: Country ISO Code" msgstr "" "В адресе могут быть использованы следующие подстановочные знаки:\n" " %s: Улица\n" " %r: Регион\n" " %l: Населённый пункт\n" " %z: Почтовый индекс\n" " %c: ISO-код страны" #. i18n: ectx: label, entry (AddressCommand), group (Show Address Settings) #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:32 #, kde-format msgid "Address Command" msgstr "Команда для адреса" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddressCommand), group (Show Address Settings) #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:33 #, kde-format msgid "" "This command defines the application that shall be executed to show a " "contact's postal address." msgstr "" "Эта команда определяет, какое приложение будет выводить почтовый адрес " "контакта." #. i18n: ectx: tooltip, entry (AddressCommand), group (Show Address Settings) #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:39 #, no-c-format, kde-format msgid "" "The following placeholders can be used in the command:\n" " %s: Street\n" " %r: Region\n" " %l: Location\n" " %z: Zip Code\n" " %c: Country ISO Code" msgstr "" "В команде могут быть использованы следующие подстановочные знаки:\n" " %s: Улица\n" " %r: Регион\n" " %l: Населённый пункт\n" " %z: Почтовый индекс\n" " %c: ISO-код страны" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DialPhoneNumberAction), group (Phone Dial Settings) #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:52 #, kde-format msgid "" "Defines which application shall be used to dial the phone number of a " "contact. If 'Skype' is selected the Skype application will be started (if " "installed on the computer) and the number is dialed. If 'External " "Application' is selected, a command with placeholders can be defined." msgstr "" "Определяет, какое приложение будет использоваться для набора телефонного " "номера контакта. Если выбран вариант «Skype», будет запущен Skype (если он " "установлен), и номер будет набран в нём. Если выбрано «Внешнее приложение», " "может быть определена команда с подстановочными знаками." #. i18n: ectx: label, entry (PhoneCommand), group (Phone Dial Settings) #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:56 #, kde-format msgid "Phone Command" msgstr "Команда для звонка" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PhoneCommand), group (Phone Dial Settings) #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:57 #, kde-format msgid "" "This command defines the application that shall be executed to dial a " "contact's phone number." msgstr "" "Эта команда определяет, какое приложение будет набирать телефонный номер " "контакта." #. i18n: ectx: tooltip, entry (PhoneCommand), group (Phone Dial Settings) #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:60 #, no-c-format, kde-format msgid "" "The following placeholders can be used in the command:\n" " %N: The raw number as stored in the address book.\n" " %n: The normalized number with all non-digit characters removed." msgstr "" "В этой команде можно использовать следующие подстановочные знаки:\n" " %N: Неформатированный номер, как он хранится в адресной книге.\n" " %n: Нормализованный номер, в котором оставлены только цифры." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SendSmsAction), group (Send SMS Settings) #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:72 #, kde-format msgid "" "Defines which application shall be used to send an SMS to the phone number " "of a contact. If 'Skype' is selected the Skype application will be started " "(if installed on the computer) and the SMS is sent via Skype. If 'External " "Application' is selected, a command with placeholders can be defined." msgstr "" "Определяет, какое приложение будет использоваться для передачи SMS на " "телефонный номер контакта. Если выбран вариант «Skype», будет запущен Skype " "(если он установлен), и SMS будет отправлено через него. Если выбрано " "«Внешнее приложение», может быть задана команда с подстановочными знаками." #. i18n: ectx: label, entry (SmsCommand), group (Send SMS Settings) #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:76 #, kde-format msgid "SMS Command" msgstr "Команда для SMS" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SmsCommand), group (Send SMS Settings) #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:77 #, kde-format msgid "" "This command defines the application that shall be executed to send an SMS " "to a contact's phone number." msgstr "" "Эта команда определяет, какое приложение будет отправлять SMS на телефонный " "номер контакта." #. i18n: ectx: tooltip, entry (SmsCommand), group (Send SMS Settings) #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:81 #, no-c-format, kde-format msgid "" "The following placeholders can be used in the command:\n" " %N: The raw number as stored in the address book.\n" " %n: The normalized number with all non-digit characters removed.\n" " %t: The text" msgstr "" "В этой команде можно использовать следующие подстановочные знаки:\n" " %N: Неформатированный номер, как он хранится в адресной книге.\n" " %n: Нормализованный номер, в котором оставлены только цифры.\n" " %t: Текст сообщения." #: akonadi-contacts/actions/dialphonenumberaction.cpp:77 #: akonadi-contacts/actions/sendsmsaction.cpp:60 #, kde-format msgid "" "There is no application set which could be executed.\n" "Please go to the settings dialog and configure one." msgstr "" "Не настроено запускаемое приложение.\n" "Откройте диалог настройки и укажите его." #: akonadi-contacts/actions/qdialer.cpp:39 #, kde-format msgid "Dialing a number is not supported" msgstr "Набор номера не поддерживается" #: akonadi-contacts/actions/qdialer.cpp:48 #, kde-format msgid "Sending an SMS is not supported" msgstr "Отправка SMS не поддерживается" #: akonadi-contacts/actions/qekigadialer.cpp:85 #, kde-format msgid "" "Unable to start ekiga process, check that ekiga executable is in your PATH " "variable." msgstr "" "Не удалось запустить программу ekiga. Возможно, её каталог не включён в " "переменную среды PATH." #: akonadi-contacts/actions/qekigadialer.cpp:110 #, kde-format msgid "Ekiga Public API (D-Bus) seems to be disabled." msgstr "Открытый программный интерфейс Ekiga (D-Bus) отключён." #: akonadi-contacts/actions/qekigadialer.cpp:130 #, kde-format msgid "Sending an SMS is currently not supported on Ekiga." msgstr "Отправка SMS через Ekiga пока не поддерживается." #: akonadi-contacts/actions/qsflphonedialer.cpp:67 #, kde-format msgid "" "Unable to start sflphone-client-kde process, check that sflphone-client-kde " "executable is in your PATH variable." msgstr "" "Не удалось запустить программу sflphone-client-kde. Возможно, её каталог не " "включён в переменную среды PATH." #: akonadi-contacts/actions/qskypedialer.cpp:91 #, kde-format msgid "" "Unable to start skype process, check that skype executable is in your PATH " "variable." msgstr "" "Не удалось запустить процесс skype. Проверьте, что каталог, в котором " "находится исполняемая программа skype, содержится в переменной среды PATH." #: akonadi-contacts/actions/qskypedialer.cpp:116 #, kde-format msgid "Skype Public API (D-Bus) seems to be disabled." msgstr "Открытый программный интерфейс Skype (D-Bus) отключён." #: akonadi-contacts/actions/qskypedialer.cpp:125 #, kde-format msgid "Skype registration failed." msgstr "Ошибка регистрации интерфейса Skype." #: akonadi-contacts/actions/qskypedialer.cpp:134 #, kde-format msgid "Protocol mismatch." msgstr "Несоответствие протокола." #: akonadi-contacts/actions/smsdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "SMS text" msgstr "Текст SMS" #: akonadi-contacts/actions/smsdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Please insert SMS text for an SMS to the following number: %1" msgstr "Введите текст сообщения SMS для отправки на номер %1" #: akonadi-contacts/actions/smsdialog.cpp:95 #, kde-format msgid "%1/%2 (%3 SMS)" msgstr "%1/%2 (%3 SMS)" #: akonadi-contacts/contacteditor.cpp:173 #, kde-format msgid "" "The contact has been changed by someone else.\n" "What should be done?" msgstr "" "Контакт был изменён кем-то ещё.\n" "Что следует сделать?" #: akonadi-contacts/contacteditor.cpp:174 #: akonadi-contacts/contactgroupeditor.cpp:148 #, kde-format msgid "Take over changes" msgstr "Принять чужие изменения" #: akonadi-contacts/contacteditor.cpp:175 #: akonadi-contacts/contactgroupeditor.cpp:149 #, kde-format msgid "Ignore and Overwrite changes" msgstr "Игнорировать чужие изменения" #: akonadi-contacts/contacteditor.cpp:290 #: akonadi-contacts/contactgroupeditor.cpp:297 #, kde-format msgid "Select Address Book" msgstr "Выбор адресной книги" #: akonadi-contacts/contacteditor.cpp:291 #, kde-format msgid "Select the address book the new contact shall be saved in:" msgstr "Выберите адресную книгу, в которой следует сохранить новый контакт:" #: akonadi-contacts/contacteditordialog.cpp:53 #, kde-format msgid "New Contact" msgstr "Создание контакта" #: akonadi-contacts/contacteditordialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Edit Contact" msgstr "Изменение контакта" #: akonadi-contacts/contacteditordialog.cpp:77 #: akonadi-contacts/contactgroupeditordialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Add to:" msgstr "Добавить в:" #: akonadi-contacts/contactgroupeditor.cpp:147 #, kde-format msgid "" "The contact group has been changed by someone else.\n" "What should be done?" msgstr "" "Группа контактов была изменена кем-то ещё.\n" "Что следует сделать?" #: akonadi-contacts/contactgroupeditor.cpp:183 #, kde-format msgid "The name of the contact group must not be empty." msgstr "Имя контакта не может быть пустым." #: akonadi-contacts/contactgroupeditor.cpp:298 #, kde-format msgid "Select the address book the new contact group shall be saved in:" msgstr "" "Выберите адресную книгу, в которой следует сохранить новую группу контактов:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupNameLabel) #: akonadi-contacts/contactgroupeditor.ui:20 #, kde-format msgctxt "@label The name of a contact group" msgid "Name:" msgstr "Название:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: akonadi-contacts/contactgroupeditor.ui:46 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Contact group members:" msgstr "Содержимое группы контактов:" #: akonadi-contacts/contactgroupeditordialog.cpp:91 #, kde-format msgid "New Contact Group" msgstr "Создание группы контактов" #: akonadi-contacts/contactgroupeditordialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Edit Contact Group" msgstr "Изменение группы контактов" #: akonadi-contacts/contactgroupmodel.cpp:217 #, kde-format msgid "The member with name %1 is missing an email address" msgstr "" "У контакта из группы с именем %1 отсутствует адрес электронной почты" #: akonadi-contacts/contactgroupmodel.cpp:265 #, kde-format msgid "Contact does not exist any more" msgstr "Контакт больше не существует" #: akonadi-contacts/contactgroupmodel.cpp:419 #, kde-format msgctxt "contact's name" msgid "Name" msgstr "Имя" #: akonadi-contacts/contactgroupmodel.cpp:421 #, kde-format msgctxt "contact's email address" msgid "EMail" msgstr "Электронный адрес" #: akonadi-contacts/contactgroupviewer.cpp:71 #, kde-format msgid "Contact Group %1" msgstr "Группа контактов %1" #: akonadi-contacts/contactgroupviewer.cpp:85 #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:214 #, kde-format msgid "Address Book" msgstr "Адресная книга" #: akonadi-contacts/contactgroupviewerdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Show Contact Group" msgstr "Просмотр группы контактов" #: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@title:column address books overview" msgid "Address Books" msgstr "Адресные книги" #: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@title:column name of a person" msgid "Name" msgstr "Полное имя" #: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@title:column family name of a person" msgid "Family Name" msgstr "Фамилия" #: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@title:column given name of a person" msgid "Given Name" msgstr "Имя" #: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@title:column home address of a person" msgid "Home" msgstr "Домашний адрес" #: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@title:column work address of a person" msgid "Work" msgstr "Служебный адрес" #: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@title:column phone numbers of a person" msgid "Phone Numbers" msgstr "Телефонные номера" #: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@title:column the preferred email addresses of a person" msgid "Preferred EMail" msgstr "Основной адрес эл. почты" #: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@title:column all email addresses of a person" msgid "All EMails" msgstr "Все адреса эл. почты" #: akonadi-contacts/contactviewer.cpp:79 #, kde-format msgid "Contact %1" msgstr "Контакт %1" #: akonadi-contacts/contactviewerdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Show Contact" msgstr "Просмотр контакта" #: akonadi-contacts/emailaddressrequester.cpp:96 #, kde-format msgid "Open Address Book" msgstr "Открыть адресную книгу" #: akonadi-contacts/emailaddressselectionproxymodel.cpp:36 #, kde-format msgid "Distribution List %1" msgstr "Список получателей %1" #: akonadi-contacts/emailaddressselectionproxymodel.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Name and email address of a contact" msgid "%1 <%2>" msgstr "%1 <%2>" #: akonadi-contacts/emailaddressselectionwidget.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@label Search in a list of contacts" msgid "Search:" msgstr "Искать:" #: akonadi-contacts/selectaddressbookdialog.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Address Book" msgstr "Выбор адресной книги" #: akonadi-contacts/selectaddressbookdialog.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Select the address book where the contact will be saved:" msgstr "Выберите адресную книгу, в которой следует сохранить контакт:" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:113 #, kde-format msgid "Add Address Book Folder..." msgstr "Добавить папку в адресную книгу..." #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:116 #, kde-format msgid "" "Add a new address book folder to the currently selected address book folder." msgstr "Создать в выбранной папке адресной книги вложенную папку." #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Address Book Folder" msgstr "Создание папки адресной книги" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:123 #, kde-format msgid "Could not create address book folder: %1" msgstr "Не удалось создать папку адресной книги: %1" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:127 #, kde-format msgid "Address book folder creation failed" msgstr "Ошибка создания папки адресной книги" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:136 #, kde-format msgid "Copy Address Book Folder" msgid_plural "Copy %1 Address Book Folders" msgstr[0] "Копировать %1 папку адресной книги" msgstr[1] "Копировать %1 папки адресной книги" msgstr[2] "Копировать %1 папок адресной книги" msgstr[3] "Копировать папку адресной книги" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:139 #, kde-format msgid "Copy the selected address book folders to the clipboard." msgstr "Копировать выбранные папки в буфер обмена." #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:143 #, kde-format msgid "Delete Address Book Folder" msgid_plural "Delete %1 Address Book Folders" msgstr[0] "Удалить %1 папку адресной книги" msgstr[1] "Удалить %1 папки адресной книги" msgstr[2] "Удалить %1 папок адресной книги" msgstr[3] "Удалить папку адресной книги" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:146 #, kde-format msgid "Delete the selected address book folders from the address book." msgstr "Удалить выбранные папки из адресной книги." #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:150 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete this address book folder and all its sub-" "folders?" msgid_plural "" "Do you really want to delete %1 address book folders and all their sub-" "folders?" msgstr[0] "Удалить %1 папку адресной книги и все вложенные папки?" msgstr[1] "Удалить %1 папки адресной книги и все вложенные папки?" msgstr[2] "Удалить %1 папок адресной книги и все вложенные папки?" msgstr[3] "Удалить эту папку адресной книги и все вложенные папки?" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete address book folder?" msgid_plural "Delete address book folders?" msgstr[0] "Удаление папок адресной книги" msgstr[1] "Удаление папок адресной книги" msgstr[2] "Удаление папок адресной книги" msgstr[3] "Удаление папки адресной книги" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:158 #, kde-format msgid "Could not delete address book folder: %1" msgstr "Не удалось удалить папку адресной книги: %1" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:162 #, kde-format msgid "Address book folder deletion failed" msgstr "Ошибка удаления папки адресной книги" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:166 #, kde-format msgid "Update Address Book Folder" msgid_plural "Update %1 Address Book Folders" msgstr[0] "Обновить %1 папку адресной книги" msgstr[1] "Обновить %1 папки адресной книги" msgstr[2] "Обновить %1 папок адресной книги" msgstr[3] "Обновить папку адресной книги" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:169 #, kde-format msgid "Update the content of the selected address book folders." msgstr "Обновить содержимое выбранных папок адресной книги." #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:173 #, kde-format msgid "Cut Address Book Folder" msgid_plural "Cut %1 Address Book Folders" msgstr[0] "Вырезать %1 папку адресной книги" msgstr[1] "Вырезать %1 папки адресные книги" msgstr[2] "Вырезать %1 папок адресных книг" msgstr[3] "Вырезать папку адресной книги" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:176 #, kde-format msgid "Cut the selected address book folders from the address book." msgstr "Вырезать выбранные папки из адресной книги." #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:180 #, kde-format msgid "Folder Properties..." msgstr "Свойства папки..." #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Open a dialog to edit the properties of the selected address book folder." msgstr "Открыть окно со свойствами папки адресной книги." #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Properties of Address Book Folder %1" msgstr "Свойства папки %1" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:189 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:342 #, kde-format msgid "Copy Contact" msgid_plural "Copy %1 Contacts" msgstr[0] "Копировать %1 контакт" msgstr[1] "Копировать %1 контакта" msgstr[2] "Копировать %1 контактов" msgstr[3] "Копировать контакт" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:191 #, kde-format msgid "Copy the selected contacts to the clipboard." msgstr "Копировать выбранные контакты в буфер обмена." #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:195 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:354 #, kde-format msgid "Delete Contact" msgid_plural "Delete %1 Contacts" msgstr[0] "Удалить %1 контакт" msgstr[1] "Удалить %1 контакта" msgstr[2] "Удалить %1 контактов" msgstr[3] "Удалить контакт" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:197 #, kde-format msgid "Delete the selected contacts from the address book." msgstr "Удалить выбранные контакты из адресной книги." #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:200 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected contact?" msgid_plural "Do you really want to delete %1 contacts?" msgstr[0] "Удалить %1 выбранный контакт?" msgstr[1] "Удалить %1 выбранных контакта?" msgstr[2] "Удалить %1 выбранных контактов?" msgstr[3] "Удалить выбранный контакт?" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Contact?" msgid_plural "Delete Contacts?" msgstr[0] "Удаление контактов" msgstr[1] "Удаление контактов" msgstr[2] "Удаление контактов" msgstr[3] "Удаление контакта" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:209 #, kde-format msgid "Could not delete contact: %1" msgstr "Не удалось удалить контакт: %1" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:213 #, kde-format msgid "Contact deletion failed" msgstr "Ошибка удаления контакта" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:217 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:358 #, kde-format msgid "Cut Contact" msgid_plural "Cut %1 Contacts" msgstr[0] "Вырезать %1 контакт" msgstr[1] "Вырезать %1 контакта" msgstr[2] "Вырезать %1 контактов" msgstr[3] "Вырезать контакт" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:219 #, kde-format msgid "Cut the selected contacts from the address book." msgstr "Вырезать выбранные контакты из адресной книги." #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:223 #, kde-format msgid "Add &Address Book..." msgstr "Добавить &адресную книгу..." #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:225 #, kde-format msgid "" "Add a new address book

You will be presented with a dialog where you can " "select the type of the address book that shall be added.

" msgstr "" "Добавить новую адресную книгу

В открывшемся диалоговом окне выберите тип " "адресной книги.

" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Address Book" msgstr "Добавление адресной книги" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:234 #, kde-format msgid "Could not create address book: %1" msgstr "Не удалось создать адресную книгу: %1" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:238 #, kde-format msgid "Address book creation failed" msgstr "Ошибка создания адресной книги" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:243 #, kde-format msgid "&Delete Address Book" msgid_plural "&Delete %1 Address Books" msgstr[0] "&Удалить %1 адресную книгу" msgstr[1] "&Удалить %1 адресные книги" msgstr[2] "&Удалить %1 адресных книг" msgstr[3] "&Удалить адресную книгу" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:246 #, kde-format msgid "" "Delete the selected address books

The currently selected address books " "will be deleted, along with all the contacts and contact groups they contain." "

" msgstr "" "Удалить адресные книги

Выбранные адресные книги будут удалены вместе со " "всеми контактами и группами контактов в ней.

" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:251 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this address book?" msgid_plural "Do you really want to delete %1 address books?" msgstr[0] "Удалить %1 адресную книгу?" msgstr[1] "Удалить %1 адресные книги?" msgstr[2] "Удалить %1 адресных книг?" msgstr[3] "Удалить эту адресную книгу?" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Address Book?" msgid_plural "Delete Address Books?" msgstr[0] "Удаление адресных книг" msgstr[1] "Удаление адресных книг" msgstr[2] "Удаление адресных книг" msgstr[3] "Удаление адресной книги" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:262 #, kde-format msgid "Address Book Properties..." msgstr "Свойства адресной книги..." #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:264 #, kde-format msgid "Open a dialog to edit properties of the selected address book." msgstr "Открыть окно для изменения свойств выбранной адресной книги." #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:268 #, kde-format msgid "Update Address Book" msgid_plural "Update %1 Address Books" msgstr[0] "Обновить %1 адресную книгу" msgstr[1] "Обновить %1 адресные книги" msgstr[2] "Обновить %1 адресных книг" msgstr[3] "Обновить адресную книгу" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:272 #, kde-format msgid "Updates the content of all folders of the selected address books." msgstr "Обновить содержимое всех папок в выбранных адресных книгах." #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:278 #, kde-format msgid "Could not paste contact: %1" msgstr "Не удалось вставить контакт: %1" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:282 #, kde-format msgid "Paste failed" msgstr "Ошибка вставки" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:346 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:350 #, kde-format msgid "Copy Contact To" msgstr "Копировать контакт в" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:362 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:366 #, kde-format msgid "Move Contact To" msgstr "Переместить контакт в" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:370 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:617 #, kde-format msgid "Edit Contact..." msgstr "Изменить контакт..." #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:375 #, kde-format msgid "Copy Group" msgid_plural "Copy %1 Groups" msgstr[0] "Копировать %1 группу" msgstr[1] "Копировать %1 группы" msgstr[2] "Копировать %1 групп" msgstr[3] "Копировать группу" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:379 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:383 #, kde-format msgid "Copy Group To" msgstr "Копировать группу в" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:387 #, kde-format msgid "Delete Group" msgid_plural "Delete %1 Groups" msgstr[0] "Удалить %1 группу" msgstr[1] "Удалить %1 группы" msgstr[2] "Удалить %1 групп" msgstr[3] "Удалить группу" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:391 #, kde-format msgid "Cut Group" msgid_plural "Cut %1 Groups" msgstr[0] "Вырезать %1 группу" msgstr[1] "Вырезать %1 группы" msgstr[2] "Вырезать %1 групп" msgstr[3] "Вырезать группу" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:395 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:399 #, kde-format msgid "Move Group To" msgstr "Переместить группу в" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:403 #, kde-format msgid "Edit Group..." msgstr "Изменить группу..." #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:528 #, kde-format msgid "Contact cannot be stored: %1" msgstr "Не удалось сохранить контакт: %1" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:528 #, kde-format msgid "Failed to store contact" msgstr "Не удалось сохранить контакт" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:593 #, kde-format msgid "New &Contact..." msgstr "Создать &контакт..." #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:594 #, kde-format msgid "" "Create a new contact

You will be presented with a dialog where you can add " "data about a person, including addresses and phone numbers.

" msgstr "" "Создать новый контакт

Будет открыто диалоговое окно для заполнения " "информации о контакте, включая адреса и номера телефонов.

" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:605 #, kde-format msgid "New &Group..." msgstr "Создать &группу контактов..." #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:606 #, kde-format msgid "" "Create a new group

You will be presented with a dialog where you can add a " "new group of contacts.

" msgstr "" "Создать новую группу

Будет открыт диалог создания новой группы контактов." #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:618 #, kde-format msgid "" "Edit the selected contact

You will be presented with a dialog where you " "can edit the data stored about a person, including addresses and phone " "numbers.

" msgstr "" "Изменить выделенный контакт

Будет открыто диалоговое окно для " "редактирования информации о контакте, включая адреса и номера телефонов.

" #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:118 #, kde-format msgid "(One year old)" msgid_plural "(%1 years old)" msgstr[0] "(%1 год)" msgstr[1] "(%1 года)" msgstr[2] "(%1 лет)" msgstr[3] "(1 год)" #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Send SMS" msgstr "Отправить SMS" #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:146 #, kde-format msgctxt "a contact's email address" msgid "Email" msgstr "Адрес электронной почты" #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:163 #, kde-format msgid "Homepage" msgstr "Веб-страница" #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:169 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/blogfeedwidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Blog Feed" msgstr "Блог" #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show address on map" msgstr "Показать адрес на карте" #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:199 #, kde-format msgid "Notes" msgstr "Примечания" #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:206 #, kde-format msgid "Department" msgstr "Отдел" #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:207 #, kde-format msgid "Profession" msgstr "Профессия" #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:208 #, kde-format msgid "Assistant's Name" msgstr "Секретарь" #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:209 #, kde-format msgid "Manager's Name" msgstr "Руководитель" #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Wife/Husband/..." msgid "Partner's Name" msgstr "Супруг(а)" #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:211 #, kde-format msgid "Office" msgstr "Место работы" #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:212 #, kde-format msgid "IM Address" msgstr "Мгновенные сообщения" #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:213 #, kde-format msgid "Anniversary" msgstr "Годовщина свадьбы" #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:272 #, kde-format msgctxt "Boolean value" msgid "yes" msgstr "да" #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:274 #, kde-format msgctxt "Boolean value" msgid "no" msgstr "нет" #: akonadi-contacts/textbrowser.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Copy the text of a general item" msgid "Copy Item" msgstr "Копировать объект" #: akonadi-contacts/textbrowser.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Copy a displayed email address" msgid "Copy Email Address" msgstr "Копировать адрес электронной почты" #: akonadi-contacts/textbrowser.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Copy a link URL" msgid "Copy Link URL" msgstr "Скопировать адрес ссылки" #: akonadi-contacts/textbrowser.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Copy a contact photo" msgid "Copy Photo" msgstr "Копировать фотографию" #: akonadi-contacts/textbrowser.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Copy a QR or Datamatrix image" msgid "Copy Code" msgstr "Копировать штрихкод" #: akonadi-contacts/waitingoverlay.cpp:48 #, kde-format msgid "

Waiting for operation

" msgstr "" "

Ожидание выполнения операции

" #: contact-editor/editor/addresseditor/addresseslocationwidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Missing plugins. Please verify your installation" msgstr "Отсутствуют подключаемые модули, проверьте правильность установки" #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@label The organization of a contact" msgid "Organization:" msgstr "Организация:" #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Add organization's name" msgstr "Введите название организации" #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@label The profession of a contact" msgid "Profession:" msgstr "Профессия:" #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Add profession" msgstr "Введите профессию" #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@label The title of a contact" msgid "Title:" msgstr "Должность:" #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Add the title" msgstr "Введите должность" #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@label The department of a contact" msgid "Department:" msgstr "Отдел:" #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Add the department" msgstr "Введите отдел" #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@label The office of a contact" msgid "Office:" msgstr "Место работы:" #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Add the office" msgstr "Введите место работы (номер кабинета)" #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@label The manager's name of a contact" msgid "Manager's name:" msgstr "Руководитель:" #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:103 #, kde-format msgid "Add manager's name" msgstr "Введите имя руководителя" #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@label The assistant's name of a contact" msgid "Assistant's name:" msgstr "Секретарь:" #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:112 #, kde-format msgid "Add assistant's name" msgstr "Введите имя секретаря" #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@label The free/busy information of a contact" msgid "Free/Busy:" msgstr "Занятое время:" #: contact-editor/editor/businesseditor/freebusyeditwidget.cpp:42 #, kde-format msgid "Add FreeBusy" msgstr "Добавьте занятое время" #: contact-editor/editor/contacteditorwidget.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Contact" msgstr "Контакт" #: contact-editor/editor/contacteditorwidget.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Location" msgstr "Адреса" #: contact-editor/editor/contacteditorwidget.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Business" msgstr "Работа" #: contact-editor/editor/contacteditorwidget.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:tab Personal properties of a contact" msgid "Personal" msgstr "Личное" #: contact-editor/editor/contacteditorwidget.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Notes" msgstr "Примечания" #: contact-editor/editor/contacteditorwidget.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Custom Fields" msgstr "Нестандартные поля" #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Custom Field Title" msgstr "Название нестандартного поля:" #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:49 #: contact-editor/editor/personaleditor/personaleditorwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Add name" msgstr "Введите название поля" #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Add Field" msgstr "Добавить поле" #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Use field for all contacts" msgstr "Использовать это поле для всех контактов" #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Text" msgstr "текст" #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:77 #, kde-format msgid "Numeric" msgstr "число" #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Boolean" msgstr "логическое" #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:79 #, kde-format msgid "Date" msgstr "дата" #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:80 #, kde-format msgid "Time" msgstr "время" #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "DateTime" msgstr "дата и время" #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:82 #, kde-format msgid "Url" msgstr "Веб-адрес" #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldslistdelegate.cpp:244 #, kde-format msgctxt "Custom Fields" msgid "Do you really want to delete the selected custom field?" msgstr "Удалить выбранное нестандартное поле?" #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldslistdelegate.cpp:245 #, kde-format msgid "Confirm Delete" msgstr "Подтверждение удаления" #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldsmodel.cpp:214 #, kde-format msgctxt "custom field title" msgid "Title" msgstr "Название" #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldsmodel.cpp:216 #, kde-format msgctxt "custom field value" msgid "Value" msgstr "Значение" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/blogfeedwidget.cpp:43 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Blog Feed" msgid "Add a Blog Feed" -msgstr "Блог" +msgstr "Добавить ссылку на блог" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/contactselecttypecombobox.cpp:39 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/webwidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Select..." msgstr "Выбрать..." #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/contactselecttypecombobox.cpp:42 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/webwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Домашний" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/contactselecttypecombobox.cpp:45 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/webwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "Work" msgstr "Служебный" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/contactselecttypecombobox.cpp:48 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/webwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Другой" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/displaynameeditwidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Short Name" msgstr "Короткое имя" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/displaynameeditwidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Full Name" msgstr "Полное имя" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/displaynameeditwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Reverse Name with Comma" msgstr "В обратном порядке с запятой" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/displaynameeditwidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Reverse Name" msgstr "В обратном порядке" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/displaynameeditwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Организация" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/displaynameeditwidget.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox A custom name format" msgid "Custom" msgstr "Другое" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/generalinfowidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Метки" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/mail/maillistwidget.cpp:38 #, kde-format msgid "Email" msgstr "Адреса электронной почты" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/mail/mailwidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Add an Email Account" msgstr "Введите адрес эл. почты" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/mail/mailwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Add an Email" msgstr "Добавить адрес электронной почты" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/mail/mailwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "Remove Email" msgstr "Удалить адрес электронной почты" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messageformattingwidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Show messages received from this contact as:" msgstr "Показывать письма от этого контакта в формате:" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messageformattingwidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messageformattingwidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Plain Text" msgstr "Простой текст" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messageformattingwidget.cpp:46 #, kde-format msgid "HTML" msgstr "HTML" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messageformattingwidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Allow remote content in received HTML messages" msgstr "Разрешить ссылки на содержимое в сети в письмах в HTML" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messaging/messaginglistwidget.cpp:38 #, kde-format msgid "Messaging" msgstr "Мгновенные сообщения" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messaging/messagingwidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Add an identifier" msgstr "Введите идентификатор" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messaging/messagingwidget.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox select from a list of IM protocols" msgid "Select..." msgstr "Выберите..." #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messaging/messagingwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Add an IM" msgstr "Добавить мессенджер" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messaging/messagingwidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Remove IM" msgstr "Удалить мессенджер" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:36 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/namewidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Edit Contact Name" msgstr "Изменение имени контакта" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Honorific prefixes:" msgstr "Почтительное обращение (в начале):" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Given name:" msgstr "Имя:" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Additional names:" msgstr "Дополнительные имена:" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Family names:" msgstr "Фамилии:" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Honorific suffixes:" msgstr "Почтительное обращение (в конце):" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Display:" msgstr "Показывать:" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Dr." msgstr "Д-р" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Miss" msgstr "Г-жа" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Mr." msgstr "Г-н" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Mrs." msgstr "Г-жа" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Ms." msgstr "Г-жа" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Prof." msgstr "Проф." #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "I" msgstr "I" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "II" msgstr "II" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "III" msgstr "III" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "Jr." msgstr "мл." #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Sr." msgstr "ст." #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/namewidget.cpp:39 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Имя" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/namewidget.cpp:54 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nicknamewidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Nickname" msgstr "Ник" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nicknamewidget.cpp:43 #, kde-format msgid "Add a Nickname" msgstr "Введите ник" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/phone/phonecomboboxtype.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Category of contact info field" msgid "Other..." msgstr "Другой..." #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/phone/phonelistwidget.cpp:38 #, kde-format msgid "Phone" msgstr "Телефонные номера" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/phone/phonetypedialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Edit Phone Number" msgstr "Изменение телефонного номера" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/phone/phonewidget.cpp:42 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/phone/phonewidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Add a Phone Number" msgstr "Добавить номер телефона" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/phone/phonewidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Remove Phone Number" msgstr "Удалить номер телефона" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/weblistwidget.cpp:39 #, kde-format msgid "Web" msgstr "Веб-сайты" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/webwidget.cpp:41 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/webwidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Add a Web Site" msgstr "Добавить веб-сайт" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/webwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "Remove Web Site" msgstr "Удалить веб-сайт" #: contact-editor/editor/personaleditor/dateeditwidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Click to Add Date" msgstr "Добавьте дату" #: contact-editor/editor/personaleditor/dateeditwidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: contact-editor/editor/personaleditor/kdatepickerpopup.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@option today" msgid "&Today" msgstr "&Сегодня" #: contact-editor/editor/personaleditor/kdatepickerpopup.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@option tomorrow" msgid "To&morrow" msgstr "&Завтра" #: contact-editor/editor/personaleditor/kdatepickerpopup.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@option next week" msgid "Next &Week" msgstr "Через &неделю" #: contact-editor/editor/personaleditor/kdatepickerpopup.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@option next month" msgid "Next M&onth" msgstr "Через &месяц" #: contact-editor/editor/personaleditor/kdatepickerpopup.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@option do not specify a date" msgid "No Date" msgstr "Без даты" #: contact-editor/editor/personaleditor/personaleditorwidget.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@label The birthdate of a contact" msgid "Birthdate:" msgstr "Дата рождения:" #: contact-editor/editor/personaleditor/personaleditorwidget.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@label The wedding anniversary of a contact" msgid "Anniversary:" msgstr "Годовщина свадьбы:" #: contact-editor/editor/personaleditor/personaleditorwidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@label The partner's name of a contact" msgid "Partner's name:" msgstr "Супруг(а):" #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:91 #, kde-format msgid "This contact's image cannot be found." msgstr "Не удалось найти изображение, относящееся к контакту." #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:132 #, kde-format msgid "The photo of the contact (click to change)" msgstr "Фотография контакта (щёлкните для изменения)" # Другой вариант -- "эмблема". --aspotashev #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:134 #, kde-format msgid "The logo of the company (click to change)" msgstr "Логотип организации (щёлкните для изменения)" #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:251 #, kde-format msgid "Change photo..." msgstr "Изменить фотографию..." #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:252 #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:265 #, kde-format msgid "Change URL..." msgstr "Изменить адрес..." #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:256 #, kde-format msgid "Save photo..." msgstr "Сохранить фотографию..." #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:259 #, kde-format msgid "Remove photo" msgstr "Удалить фотографию" # Другой вариант -- "эмблема". --aspotashev #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:264 #, kde-format msgid "Change logo..." msgstr "Изменить логотип..." # Другой вариант -- "эмблема". --aspotashev #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:269 #, kde-format msgid "Save logo..." msgstr "Сохранить логотип..." # Другой вариант -- "эмблема". --aspotashev #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:272 #, kde-format msgid "Remove logo" msgstr "Удалить логотип" #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:285 #, kde-format msgid "Change image URL" msgstr "Изменение адреса изображения" #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:285 #, kde-format msgid "Image URL:" msgstr "Адрес URL изображения:" #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:312 #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:335 #, kde-format msgid "Images (%1)" msgstr "Изображения (%1)" #: contact-editor/editor/widgets/preferredlineeditwidget.cpp:42 #, kde-format msgid "Set as Preferred" msgstr "Сделать основным" #~| msgid "Add to:" #~ msgid "Add IM" #~ msgstr "Удалить мессенджер" #, fuzzy #~| msgid "Show Address" #~ msgid "Remove Address" #~ msgstr "Просмотр адреса" #, fuzzy #~| msgctxt "street/postal" #~| msgid "Edit Address" #~ msgid "Edit Address" #~ msgstr "Изменение адреса" #~ msgctxt "street/postal" #~ msgid "This is the preferred address" #~ msgstr "Основной адрес" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Add IM Address" #~ msgid "Add Address" #~ msgstr "Добавления контакта мгновенных сообщений" #, fuzzy #~| msgid "Update Address Book" #~| msgid_plural "Update %1 Address Books" #~ msgid "Update Address" #~ msgstr "Обновить %1 адресную книгу" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:button" #~| msgid "Cancel" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Отмена" #~ msgctxt "street/postal" #~ msgid "Edit Address Type" #~ msgstr "Изменение типа адреса" #~ msgctxt "street/postal" #~ msgid "Address Types" #~ msgstr "Типы адресов" #, fuzzy #~| msgctxt "street/postal" #~| msgid "Address Types" #~ msgctxt "@item:inlistbox Category of contact info field" #~ msgid "New Address Type" #~ msgstr "Типы адресов" #~ msgid "Do you really want to delete this address?" #~ msgstr "Удалить этот адрес?" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Александр Поташев" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "aspotashev@gmail.com" #~ msgid "Show Address" #~ msgstr "Просмотр адреса" #~ msgid "Url:" #~ msgstr "Адрес URL:" #~ msgid "Command:" #~ msgstr "Команда:" #~ msgid "Dial Phone Number" #~ msgstr "Набор телефонного номера" #~ msgid "Send SMS" #~ msgstr "Отправка SMS" #~ msgid "Contact Actions Settings" #~ msgstr "Настройка действий для контактов" #~ msgid "(c) 2009 Tobias Koenig" #~ msgstr "© Tobias Koenig, 2009" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobias Koenig" #~ msgid "Skype" #~ msgstr "Skype" #~ msgid "Ekiga" #~ msgstr "Ekiga" #~ msgid "SflPhone" #~ msgstr "SflPhone" #~ msgid "External Application" #~ msgstr "Внешнее приложение" #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "Веб-браузер" #~ msgid "Google map" #~ msgstr "Карты Google" #~ msgid "Map quest" #~ msgstr "Карты MapQuest" #~ msgid "Select preferred email address" #~ msgstr "Выберите основной адрес эл. почты" #, fuzzy #~| msgid "Edit Custom Field" #~ msgid "Title Custom Type" #~ msgstr "Изменение нестандартного поля" #~ msgctxt "@label:listbox type of address" #~ msgid "Address type:" #~ msgstr "Тип адреса:" #~ msgctxt "@action:button street/postal" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Добавить..." #~ msgctxt "@action:button street/postal" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Изменить..." #~ msgctxt "@action:button street/postal" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Удалить" #~ msgctxt ":" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgctxt ":" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgctxt ":" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgctxt ":" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgctxt ":" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgctxt ":" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgid "Edit Label..." #~ msgstr "Изменить обозначение..." #~ msgctxt "@title:group Name related properties of a contact" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Имя" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Интернет" #~ msgctxt "@label The name of a contact" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Имя:" #~ msgctxt "@label The pronunciation of a contact's name" #~ msgid "Pronunciation:" #~ msgstr "Произношение имени:" #~ msgctxt "@label The email address of a contact" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Эл. почта:" #~ msgctxt "@label The homepage URL of a contact" #~ msgid "Homepage:" #~ msgstr "Веб-страница:" #~ msgctxt "@label The blog URL of a contact" #~ msgid "Blog:" #~ msgstr "Блог:" # BUGME: problem here: when you click on the button "...", the dialog talks about "tags", like if these were Nepomuk/Baloo tags, not "categories". Change this to "Tags:"? --aspotashev #~ msgctxt "@label The categories of a contact" #~ msgid "Categories:" #~ msgstr "Категории:" #~ msgid "Messages" #~ msgstr "Письма" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Addresses" #~ msgstr "Адреса" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Coordinates" #~ msgstr "Координаты" #~ msgctxt "@title:group General properties of a contact" #~ msgid "General" #~ msgstr "Основное" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Groupware" #~ msgstr "Совместная работа" #~ msgctxt "@title:group Date related properties of a contact" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Даты" #~ msgctxt "@title:group Family related properties of a contact" #~ msgid "Family" #~ msgstr "Семья" #~ msgctxt "The title of a custom field" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Название:" #~ msgctxt "The type of a custom field" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Тип:" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Ключ:" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Дополнительно" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Добавить..." #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Изменить..." #~ msgid "Edit Email Addresses" #~ msgstr "Адреса электронной почты" #~ msgid "Set as Standard" #~ msgstr "Сделать основным" #~ msgid "New Email:" #~ msgstr "Адрес электронной почты:" #~ msgctxt "@label:textbox Inputfield for an email address" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Адрес электронной почты:" #~ msgid "" #~ "Are you sure that you want to remove the email address %1?" #~ msgstr "Удалить адрес электронной почты %1?" #~ msgid "Confirm Remove" #~ msgstr "Подтверждение удаления" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Удалить" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Latitude:" #~ msgstr "Широта:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Longitude:" #~ msgstr "Долгота:" #~ msgctxt "@label Change the coordinates" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Изменить..." #~ msgctxt "@label Coordinates are not available" #~ msgid "n/a" #~ msgstr "н/д" #~ msgctxt "@label The formatted coordinates" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1%2" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Coordinate Selection" #~ msgstr "Выбор координат" #~ msgctxt "@title:group Decimal representation of coordinates" #~ msgid "Decimal" #~ msgstr "Десятичные координаты" #~ msgctxt "@label:spinbox" #~ msgid "Latitude:" #~ msgstr "Широта:" #~ msgctxt "@label:spinbox" #~ msgid "Longitude:" #~ msgstr "Долгота:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Sexagesimal" #~ msgstr "Градусы, минуты, секунды" # Между буквами — короткий пробел (U+2009). --aspotashev #~ msgctxt "@item:inlistbox Latitude direction" #~ msgid "North" #~ msgstr "с. ш." # Между буквами — короткий пробел (U+2009). --aspotashev #~ msgctxt "@item:inlistbox Latitude direction" #~ msgid "South" #~ msgstr "ю. ш." # Между буквами — короткий пробел (U+2009). --aspotashev #~ msgctxt "@item:inlistbox Longtitude direction" #~ msgid "East" #~ msgstr "в. д." # Между буквами — короткий пробел (U+2009). --aspotashev #~ msgctxt "@item:inlistbox Longtitude direction" #~ msgid "West" #~ msgstr "з. д." #~ msgctxt "@item:inlistbox Undefined location" #~ msgid "Undefined" #~ msgstr "Не определено" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit Instant Messaging Addresses" #~ msgstr "Изменение контактов мгновенных сообщений" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Добавить..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Изменить..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Удалить" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Set as Standard" #~ msgstr "Сделать основным" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit IM Address" #~ msgstr "Изменение контакта мгновенных сообщений" #~ msgctxt "@info Instant messaging" #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the selected %1 address?" #~ msgstr "" #~ "Вы действительно хотите удалить выбранный контакт %1?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Confirm Delete Resource" #~ msgstr "Подтверждение удаления" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Protocol:" #~ msgstr "Протокол:" #~ msgctxt "@label:textbox IM address" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Адрес:" #~ msgctxt "instant messaging protocol" #~ msgid "Protocol" #~ msgstr "Протокол" #~ msgctxt "instant messaging address" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Адрес" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Добавить" #~ msgid "This is the preferred phone number" #~ msgstr "Основной номер телефона" #~ msgid "Types" #~ msgstr "Типы телефонных номеров" #~ msgid "This contact's sound cannot be found." #~ msgstr "Не удалось найти звук, относящийся к контакту." #~ msgid "Click to play pronunciation" #~ msgstr "Нажмите, чтобы прослушать произношение" #~ msgid "No pronunciation available" #~ msgstr "Запись произношения отсутствует" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Воспроизвести" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Изменить..." #~ msgid "Save..." #~ msgstr "Сохранить..." #~ msgctxt "recent contacts folder" #~ msgid "Recent Contacts" #~ msgstr "Последние контакты" #~ msgid "" #~ "Id of the resource containing the default recent contacts collection." #~ msgstr "" #~ "Идентификатор источника данных, содержащего стандартную группу последних " #~ "контактов." #~ msgid "" #~ "Id of the contacts resource containing the recent contacts collection." #~ msgstr "" #~ "Идентификатор источника данных, содержащего стандартную группу последних " #~ "контактов." #, fuzzy #~| msgid "Change..." #~ msgid "Change url..." #~ msgstr "Изменить..." #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Configure which tags should be applied." #~ msgstr "Выберите метки для объектов." #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Create new tag:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag" #~ msgstr "Новая метка:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Удалить метку" #, fuzzy #~| msgid "Failed to store contact" #~ msgid "Failed to create a new tag" #~ msgstr "Сохранить контакт не удалось" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?" #~ msgstr "Убрать метку %1 со всех файлов?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Удаление метки" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Удалить" #~ msgid "Could not call phone number %1" #~ msgstr "Не удалось позвонить на телефонный номер %1" #~ msgid "Sending an SMS is currently not supported on WinCE" #~ msgstr "Отправка SMS пока что не поддерживается на платформе WinCE" #~ msgctxt "street/postal" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Изменить..." #~ msgid "Prefers to receive messages formatted as:" #~ msgstr "Предпочитает получать сообщения в формате:" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Неизвестно" #, fuzzy #~| msgid "Sending an SMS is currently not supported on WinCE" #~ msgid "Sending an SMS is currently not supported on SflPhone" #~ msgstr "Отправка SMS пока что не поддерживается на платформе WinCE" Index: branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/pim/akregator.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/pim/akregator.po (revision 1528790) +++ branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/pim/akregator.po (revision 1528791) @@ -1,3168 +1,3169 @@ # Gregory Mokhin , 2005. # Andrey Cherepanov , 2004-2006. # Andrey Cherepanov , 2008, 2009. # Nick Shaforostoff , 2004-2006. # Nick Shaforostoff , 2009. # Alexander Potashev , 2010, 2011, 2014, 2015, 2016, 2017. # Artem Sereda , 2010, 2011. # Julia Dronova , 2012, 2013. # Alexander Lakhin , 2013. +# Alexander Yavorsky , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: akregator\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-18 17:17+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-09 19:01+0300\n" -"Last-Translator: Alexander Potashev \n" +"PO-Revision-Date: 2018-11-19 18:11+0300\n" +"Last-Translator: Alexander Yavorsky \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Николай Шафоростов,Андрей Черепанов,Светлана Коляда,Александр Яворский" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "shafff@ukr.net,skull@kde.ru,kolyadas89@gmail.com,walker@mail.ru" #: src/about/introduction_akregator.html:18 src/html.cpp:2 msgid "" "Feed readers provide a convenient way to browse different kinds of content, " "including news, blogs, and other content from online sites. Instead of " "checking all your favorite web sites manually for updates, Akregator " "collects the content for you." msgstr "" "Программы для чтения лент новостей обеспечивают удобный способ просмотра " "различных видов информации, таких как новости, блоги и другие материалы из " "Интернета. Вам не нужно проверять обновления на ваших любимых веб-сайтах " "вручную, Akregator сделает это для вас." #: src/about/introduction_akregator.html:19 src/html.cpp:4 msgid "" "For more information about using Akregator, check the Akregator website. If you do not want to see this " "page anymore, click here." msgstr "" "Для получения дополнительной информации об использовании Akregator посетите " "веб-сайт Akregator. Если вы хотите " "отключить показ этой страницы, нажмите здесь." #: src/about/introduction_akregator.html:20 src/html.cpp:6 msgid "We hope that you will enjoy Akregator." msgstr "Мы надеемся, вам понравится Akregator." #: src/about/introduction_akregator.html:21 src/html.cpp:8 msgid "Thank you, The Akregator Team" msgstr "Большое спасибо, Команда Akregator" #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:46 #, kde-format msgid "Advanced Feed Reader Settings" msgstr "Дополнительные параметры чтения лент" #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:48 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:63 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:65 #: configuration/akregator_config_browser.cpp:54 #: configuration/akregator_config_general.cpp:57 #, kde-format msgid "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld" msgstr "© Frank Osterfeld, 2004-2008" #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:50 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:65 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:67 #: configuration/akregator_config_browser.cpp:56 #: configuration/akregator_config_general.cpp:59 src/aboutdata.cpp:45 #, kde-format msgid "Frank Osterfeld" msgstr "Фрэнк Остерфельд (Frank Osterfeld)" #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:61 #, kde-format msgid "Configure Feed Reader Appearance" msgstr "Настройка внешнего вида" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Limit feed archive size to:" msgid " article" msgid_plural " articles" msgstr[0] " статья" msgstr[1] " статьи" msgstr[2] " статей" msgstr[3] " статья" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Delete articles older than:" msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " день" msgstr[1] " дня" msgstr[2] " дней" msgstr[3] " день" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:63 #, kde-format msgid "Configure Feed Reader Archive" msgstr "Настройка архива" #: configuration/akregator_config_browser.cpp:52 #, kde-format msgid "Configure Feed Reader Browser" msgstr "Настройка просмотра новостей" #: configuration/akregator_config_general.cpp:50 #, kde-format msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] " минута" msgstr[1] " минуты" msgstr[2] " минут" msgstr[3] " минута" #: configuration/akregator_config_general.cpp:55 #, kde-format msgid "Configure Feeds" msgstr "Настройка лент" #: configuration/akregator_config_plugins.cpp:41 #, kde-format msgid "Configure Plugins" msgstr "Настройка модулей" #: configuration/akregator_config_plugins.cpp:43 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "(c), 2016-2017 Laurent Montel" msgid "(c), 2016-2018 Laurent Montel" -msgstr "© Laurent Montel, 2017–2016" +msgstr "© Laurent Montel, 2017–2018" #: configuration/akregator_config_plugins.cpp:45 src/aboutdata.cpp:44 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: configuration/akregatorconfigurepluginlistwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Webengine Plugins" msgstr "Модули для встроенного веб-браузера" #: configuration/settings_advanced.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Mark selected article read after" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " секунда" msgstr[1] " секунды" msgstr[2] " секунд" msgstr[3] " секунда" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:30 #, kde-format msgid "Archive" msgstr "Хранение" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:38 #, kde-format msgid "Archive backend:" msgstr "Движок хранения:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure) #: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:48 #, kde-format msgid "&Configure..." msgstr "&Настроить..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:73 #, kde-format msgid "Article List" msgstr "Список статей" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay) #: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:81 #, kde-format msgid "Mar&k selected article read after" msgstr "Отметить выбранную статью как прочитанную &через" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange) #: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:116 #, kde-format msgid "Reset search bar when changing feeds" msgstr "Сбросить условия фильтра при переходе на другую ленту" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:30 #, kde-format msgid "Article List Colors" msgstr "Цвета списка статей" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:53 #, kde-format msgid "Unread articles:" msgstr "Непрочитанные статьи:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:76 #, kde-format msgid "New articles:" msgstr "Новые статьи:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:98 #, kde-format msgid "Use custom colors" msgstr "Использовать собственные цвета" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:121 #, kde-format msgid "Font Size" msgstr "Размер шрифта" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:127 #, kde-format msgid "Minimum font size:" msgstr "Минимальный размер шрифта:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:176 #, kde-format msgid "Medium font size:" msgstr "Средний размер шрифта:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:228 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Шрифты" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:234 #, kde-format msgid "Standard font:" msgstr "Обычный шрифт:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:244 #, kde-format msgid "Fixed font:" msgstr "Моноширинный шрифт:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:254 #, kde-format msgid "Serif font:" msgstr "Шрифт с засечками:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:264 #, kde-format msgid "Sans serif font:" msgstr "Шрифт без засечек:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: configuration/ui/settings_archive.ui:30 #, kde-format msgid "Default Archive Settings" msgstr "Параметры хранения по умолчанию" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving) #: configuration/ui/settings_archive.ui:36 #, kde-format msgid "Disa&ble archiving" msgstr "Не хранить стать&и" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles) #: configuration/ui/settings_archive.ui:43 #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:403 #, kde-format msgid "&Keep all articles" msgstr "&Хранить все статьи" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber) #: configuration/ui/settings_archive.ui:64 #, kde-format msgid "Limit feed archi&ve size to:" msgstr "Огр&аничить хранение:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge) #: configuration/ui/settings_archive.ui:100 #, kde-format msgid "Delete articles older than: " msgstr "Удалять статьи через: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles) #: configuration/ui/settings_archive.ui:138 #, kde-format msgid "Do not expire important articles" msgstr "Не помечать важные статьи как устаревшие" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LMBlabel) #: configuration/ui/settings_browser.ui:20 #, kde-format msgid "Left mouse click:" msgstr "Левая кнопка мыши:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour) #: configuration/ui/settings_browser.ui:28 #: configuration/ui/settings_browser.ui:54 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:333 #, kde-format msgid "Open in Tab" msgstr "Открыть во вкладке" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour) #: configuration/ui/settings_browser.ui:33 #: configuration/ui/settings_browser.ui:59 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:339 #, kde-format msgid "Open in Background Tab" msgstr "Открыть в фоновой вкладке" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour) #: configuration/ui/settings_browser.ui:38 #: configuration/ui/settings_browser.ui:64 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:345 #, kde-format msgid "Open in External Browser" msgstr "Открыть во внешнем браузере" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MMBlabel) #: configuration/ui/settings_browser.ui:46 #, kde-format msgid "Middle mouse click:" msgstr "Средняя кнопка мыши:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox) #: configuration/ui/settings_browser.ui:74 #, kde-format msgid "External Browsing" msgstr "Выбор браузера" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand) #: configuration/ui/settings_browser.ui:83 #, no-c-format, kde-format msgid "firefox %u" msgstr "firefox %u" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand) #: configuration/ui/settings_browser.ui:90 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Use this command:" msgid "Use &this command:" -msgstr "Другая программа:" +msgstr "&Другая программа:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault) #: configuration/ui/settings_browser.ui:97 #, kde-format msgid "Use default web &browser" msgstr "&Использовать браузер по умолчанию" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabsGroupBox) #: configuration/ui/settings_browser.ui:110 #, kde-format msgid "Tabs" msgstr "Вкладки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowTabBar) #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: configuration/ui/settings_browser.ui:116 interfaces/akregator.kcfg:179 #, kde-format msgid "Always show the tab bar" msgstr "Всегда показывать панель вкладок" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonOnTabs) #: configuration/ui/settings_browser.ui:123 #, kde-format msgid "Show close button on each tab" msgstr "Показывать кнопки закрытия на вкладках" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewWindowInTab) #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: configuration/ui/settings_browser.ui:130 interfaces/akregator.kcfg:189 #, kde-format msgid "Open links in new tab instead of in new window" msgstr "Открывать ссылки в новой вкладке, а не в новом окне" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: configuration/ui/settings_browser.ui:140 #, kde-format msgid "Security" -msgstr "" +msgstr "Безопасность" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckPhishingUrl) #: configuration/ui/settings_browser.ui:146 #, kde-format msgid "Verify URLs using Google's Safe Browsing API" -msgstr "" +msgstr "Проверять ссылки с использованием Safe Browsing API от Google" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableJavascript) #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: configuration/ui/settings_browser.ui:153 interfaces/akregator.kcfg:175 #, kde-format msgid "Enable Javascript" -msgstr "" +msgstr "Включить Javascript" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: configuration/ui/settings_browser.ui:163 #, kde-format msgid "Misc" -msgstr "" +msgstr "Дополнительно" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AccessKeyEnabled) #: configuration/ui/settings_browser.ui:169 #, kde-format msgid "Access Key Enabled" msgstr "Активация ссылок с клавиатуры (после нажатия Ctrl)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: configuration/ui/settings_general.ui:30 #, kde-format msgctxt "global settings" msgid "Global" msgstr "Общие параметры" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon) #: configuration/ui/settings_general.ui:36 #, kde-format msgid "Show tra&y icon" msgstr "Показывать значок в &системном лотке" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideReadFeeds) #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: configuration/ui/settings_general.ui:43 interfaces/akregator.kcfg:9 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "There are no unread articles" msgid "Hide feeds with no unread articles" -msgstr "Непрочитанных статей нет" +msgstr "Скрывать ленты, в которых нет непрочитанных статей" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoExpandFolders) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: configuration/ui/settings_general.ui:50 interfaces/akregator.kcfg:15 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "There are no unread articles" msgid "Auto-expand folders containing unread articles" -msgstr "Непрочитанных статей нет" +msgstr "Автоматически раскрывать папки, в которых есть непрочитанные сообщения" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications) #: configuration/ui/settings_general.ui:60 #, kde-format msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles." msgstr "Показывать уведомления о наличии новых статей." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications) #: configuration/ui/settings_general.ui:63 #, kde-format msgid "Use ¬ifications for all feeds" msgstr "Использовать &уведомления для всех лент" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch) #: configuration/ui/settings_general.ui:70 #, kde-format msgid "&Use interval fetching" msgstr "&Периодически получать новости" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel) #: configuration/ui/settings_general.ui:98 #, kde-format msgid "Fetch feeds every:" msgstr "Проверять обновления каждые:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: configuration/ui/settings_general.ui:139 #, kde-format msgid "Startup" msgstr "При запуске программы" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup) #: configuration/ui/settings_general.ui:145 #, kde-format msgid "Mark &all feeds as read on startup" msgstr "Отметить все новости как &прочитанные при запуске" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup) #: configuration/ui/settings_general.ui:152 #, kde-format msgid "Fetch all fee&ds on startup" msgstr "Обновлять &все ленты при запуске" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: configuration/ui/settings_general.ui:162 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Сеть" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache) #: configuration/ui/settings_general.ui:168 #, kde-format msgid "Use the &browser cache (less network traffic)" msgstr "Использовать кэш &браузера (меньше трафика)" #: export/akregatorstorageexporter.cpp:299 #, kde-format msgid "Akregator Export for %1" -msgstr "" +msgstr "Экспортировано в %1 из Akregator" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:10 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "There are no unread articles" msgid "Hides feeds with no unread articles" -msgstr "Непрочитанных статей нет" +msgstr "Скрывать ленты, в которых нет непрочитанных статей" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:14 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "There are no unread articles" msgid "Auto-Expand folders with unread articles" -msgstr "Непрочитанных статей нет" +msgstr "Автоматически раскрывать папки, в которых есть непрочитанные сообщения" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:19 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:327 #, kde-format msgid "Show Quick Filter" msgstr "Быстрый фильтр" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:20 #, kde-format msgid "Show Quick Filter Bar" msgstr "Панель фильтра" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:24 #, kde-format msgid "Status Filter" msgstr "Фильтр по статусу" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:25 #, kde-format msgid "Stores the last status filter setting" msgstr "Сохранять выбранный статус для поиска" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:29 #, kde-format msgid "Text Filter" msgstr "Фильтр текста" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:30 #, kde-format msgid "Stores the last search line text" msgstr "Сохранять выбранный текст для поиска" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:33 #, kde-format msgid "View Mode" msgstr "Режим просмотра" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:34 #, kde-format msgid "Article display mode." msgstr "Режим просмотра статьи." #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:38 #, kde-format msgid "Sizes for first splitter" msgstr "Размеры для первого разделителя" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:39 #, kde-format msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes." msgstr "Размер первого (обычно вертикального) разделителя." #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:43 #, kde-format msgid "Sizes for second splitter" msgstr "Размеры для второго разделителя" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:44 #, kde-format msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes." msgstr "Размер первого (обычно горизонтального) разделителя." #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:85 #, kde-format msgid "Archive Mode" msgstr "Хранение" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:89 #, kde-format msgid "Keep All Articles" msgstr "Хранить все статьи" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:90 #, kde-format msgid "Save an unlimited number of articles." msgstr "Хранить все статьи." #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:93 #, kde-format msgid "Limit Number of Articles" msgstr "Количество сохраняемых статей" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:94 #, kde-format msgid "Limit the number of articles in a feed" msgstr "Сохранять указанное количество статей" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:97 #, kde-format msgid "Delete Expired Articles" msgstr "Удалить устаревшие статьи" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:98 #, kde-format msgid "Delete expired articles" msgstr "Удалить устаревшие статьи" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:101 #, kde-format msgid "Disable Archiving" msgstr "Не сохранять статьи" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:102 #, kde-format msgid "Do not save any articles" msgstr "Не сохранять ни одну статью" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:107 #, kde-format msgid "Expiry Age" msgstr "Период устаревания" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:108 #, kde-format msgid "Default expiry age for articles in days." msgstr "Период устаревания по умолчанию в днях." #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:112 #, kde-format msgid "Article Limit" msgstr "Ограничение хранения" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:113 #, kde-format msgid "Number of articles to keep per feed." msgstr "Количество статей, сохраняемых в каждой ленте." #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:117 #, kde-format msgid "Do Not Expire Important Articles" msgstr "Не удалять важные статьи" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:118 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, articles you marked as important will not be " "removed when limit the archive size by either age or number of the articles." msgstr "" "При включении этой опции статьи, отмеченные как важные, не будут удалены, " "даже если они попадают под условия устаревших статей." #. i18n: ectx: label, entry, group (Network) #: interfaces/akregator.kcfg:124 #, kde-format msgid "Concurrent Fetches" msgstr "Параллельные загрузки" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #: interfaces/akregator.kcfg:125 #, kde-format msgid "Number of concurrent fetches" msgstr "Количество параллельных загрузок" #. i18n: ectx: label, entry, group (Network) #: interfaces/akregator.kcfg:129 #, kde-format msgid "Use HTML Cache" msgstr "Использовать кэш для HTML" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #: interfaces/akregator.kcfg:130 #, kde-format msgid "" "Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid " "unnecessary traffic. Disable only when necessary." msgstr "" "Использовать глобальные настройки кэша KDE при загрузке статей для " "уменьшения трафика. Выключайте эту опцию только если необходимо." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #: interfaces/akregator.kcfg:134 #, kde-format msgid "" "This option allows user to specify custom user-agent string instead of using " "the default one. This is here because some proxies may interrupt the " "connection because of having \"gator\" in the name." msgstr "" "Этот параметр позволяет подменять идентификацию браузера на заданную. Иногда " "это полезно при использовании некоторых прокси-серверов, которые прерывают " "подключение для браузеров с идентификатором, содержащим слово «gator»." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:140 #, kde-format msgid "Fetch on startup" msgstr "Получать новости при запуске" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:141 #, kde-format msgid "Fetch feedlist on startup." msgstr "Опрашивать ленты новостей при запуске." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:145 #, kde-format msgid "Mark all feeds as read on startup" msgstr "Отметить все новости как прочитанные при запуске" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:146 #, kde-format msgid "Mark all feeds as read on startup." msgstr "Отметить все новости как прочитанные при запуске." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:150 #, kde-format msgid "Use interval fetching" msgstr "Периодически получать новости" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:151 #, no-c-format, kde-format msgid "Fetch all feeds every %1 minutes." msgstr "Получать новости каждые %1 мин." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:155 #, kde-format msgid "Interval for autofetching" msgstr "Интервал получения новостей" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:156 #, kde-format msgid "Interval for autofetching in minutes." msgstr "Интервал между получением новостей в минутах." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:160 #, kde-format msgid "Use notifications" msgstr "Использовать уведомления" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:161 #, kde-format msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not." msgstr "Использовать всплывающее уведомление о получении новый статей." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:165 #, kde-format msgid "Show tray icon" msgstr "Показывать значок в системном лотке" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:166 #, kde-format msgid "Specifies if the tray icon is shown or not." msgstr "Показывать значок приложения в системном лотке." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:180 #, kde-format msgid "Always show the tab bar, even when only one tab is open" msgstr "Показывать панель вкладок, даже если открыта одна вкладка" #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:184 #, kde-format msgid "Show close buttons on tabs" msgstr "Показывать кнопки закрытия вкладок" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:185 #, kde-format msgid "Show close buttons on tabs instead of icons" msgstr "Показывать кнопки закрытия вкладок вместо значков" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:190 #, kde-format msgid "" "Open a link which would normally open in a new window (external browser) in " "a new tab instead" msgstr "" "Открывать в новой вкладке ссылки, которые открываются в новом окне (внешнем " "браузере)" #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:194 #, kde-format msgid "Use default KDE web browser" msgstr "Браузер KDE по умолчанию" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:195 #, kde-format msgid "Use KDE web browser when opening in external browser." msgstr "Использовать браузер KDE для открытия «во внешнем браузере»." #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:199 #, kde-format msgid "Use this command:" msgstr "Другая программа:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:200 #, kde-format msgid "Use the specified command when opening in external browser." msgstr "Использовать следующую команду для открытия во внешнем браузере." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:204 #, no-c-format, kde-format msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u." msgstr "" "Командная строка запуска внешнего браузера. %u будет заменено на " "соответствующую ссылку." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:208 #, kde-format msgid "What the click with left mouse button should do." msgstr "Что делать при щелчке левой кнопкой мыши." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:217 #, kde-format msgid "What the click with middle mouse button should do." msgstr "Что делать при щелчке средней кнопкой мыши." #. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced) #: interfaces/akregator.kcfg:242 #, kde-format msgid "Archive Backend" msgstr "Архивариус" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced) #: interfaces/akregator.kcfg:246 #, kde-format msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it." msgstr "Задержка отметки статьи как прочитанной." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced) #: interfaces/akregator.kcfg:250 #, kde-format msgid "" "Configurable delay between selecting an article and it being marked as read." msgstr "Задержка между просмотром статьи и отметкой её как прочитанной." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced) #: interfaces/akregator.kcfg:254 #, kde-format msgid "Resets the quick filter when changing feeds." msgstr "Сбросить фильтр при переходе на другую ленту." #: kontactplugin/akregator_plugin.cpp:44 src/aboutdata.cpp:35 #: src/akregator_part.cpp:195 #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:117 #: src/trayicon.cpp:50 src/trayicon.cpp:51 src/trayicon.cpp:64 #, kde-format msgid "Akregator" msgstr "Akregator" #: kontactplugin/akregator_plugin.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Feed..." msgstr "Добавить ленту новостей..." #: kontactplugin/akregator_plugin.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Create a new feed" msgstr "Добавить новую ленту новостей" #: kontactplugin/akregator_plugin.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "You will be presented with a dialog where you can add a new feed." msgstr "Будет открыто диалоговое окно для добавления новой ленты новостей." #: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:47 #, kde-format msgid "Metakit" msgstr "Metakit" #: src/aboutdata.cpp:37 #, kde-format msgid "A KDE Feed Reader" msgstr "Чтение лент новостей для KDE" #: src/aboutdata.cpp:39 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Copyright © 2004–2017 Akregator authors" msgid "Copyright © 2004–2018 Akregator authors" -msgstr "© Разработчики Akregator, 2004-2017" +msgstr "© Разработчики Akregator, 2004-2018" #: src/aboutdata.cpp:44 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Сопровождающий" #: src/aboutdata.cpp:45 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Прежний сопровождающий" #: src/aboutdata.cpp:46 #, kde-format msgid "Teemu Rytilahti" msgstr "Teemu Rytilahti" #: src/aboutdata.cpp:46 src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48 #: src/aboutdata.cpp:49 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Разработчик" #: src/aboutdata.cpp:47 #, kde-format msgid "Sashmit Bhaduri" msgstr "Sashmit Bhaduri" #: src/aboutdata.cpp:48 #, kde-format msgid "Pierre Habouzit" msgstr "Pierre Habouzit" #: src/aboutdata.cpp:49 #, kde-format msgid "Stanislav Karchebny" msgstr "Станислав Карчебный" #: src/aboutdata.cpp:50 #, kde-format msgid "Gary Cramblitt" msgstr "Gary Cramblitt" #: src/aboutdata.cpp:50 src/aboutdata.cpp:51 src/aboutdata.cpp:52 #, kde-format msgid "Contributor" msgstr "Содействие разработке" #: src/aboutdata.cpp:51 #, kde-format msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #: src/aboutdata.cpp:52 #, kde-format msgid "Christof Musik" msgstr "Christof Musik" #: src/aboutdata.cpp:53 #, kde-format msgid "Anne-Marie Mahfouf" msgstr "Anne-Marie Mahfouf" #: src/aboutdata.cpp:53 #, kde-format msgid "Handbook" msgstr "Написание руководства" #: src/aboutdata.cpp:54 #, kde-format msgid "Frerich Raabe" msgstr "Frerich Raabe" #: src/aboutdata.cpp:54 #, kde-format msgid "Author of librss" msgstr "Автор библиотеки librss" #: src/aboutdata.cpp:55 #, kde-format msgid "Eckhart Woerner" msgstr "Eckhart Woerner" #: src/aboutdata.cpp:55 #, kde-format msgid "Bug tracker management, Usability improvements" msgstr "Исправление ошибок, улучшение внешнего вида" #: src/aboutdata.cpp:56 #, kde-format msgid "Heinrich Wendel" msgstr "Heinrich Wendel" #: src/aboutdata.cpp:56 #, kde-format msgid "Tons of bug fixes" msgstr "Исправление множества ошибок" #: src/aboutdata.cpp:57 #, kde-format msgid "Eike Hein" msgstr "Eike Hein" #: src/aboutdata.cpp:57 #, kde-format msgid "'Delayed mark as read' feature" msgstr "Реализация возможности отложенной отметки о прочтении" #: src/aboutdata.cpp:58 #, kde-format msgid "Marcel Dierkes" msgstr "Marcel Dierkes" #: src/aboutdata.cpp:58 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Значки" #: src/aboutdata.cpp:59 #, kde-format msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: src/aboutdata.cpp:59 #, kde-format msgid "Insomnia" msgstr "Insomnia" #: src/aboutdata.cpp:60 #, kde-format msgid "Philipp Droessler" msgstr "Philipp Droessler" #: src/aboutdata.cpp:60 #, kde-format msgid "Gentoo Ebuild" msgstr "Gentoo Ebuild" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:296 #, kde-format msgid "&Fetch Feed" msgstr "&Обновить ленту" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:252 #, kde-format msgid "&Delete Feed" msgstr "&Удалить ленту" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:258 #, kde-format msgid "&Edit Feed..." msgstr "&Свойства..." #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:81 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:315 #, kde-format msgid "&Mark Feed as Read" msgstr "Отметить ленту как &прочитанную" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:97 #, kde-format msgid "&Fetch Feeds" msgstr "&Обновить ленты" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:98 #, kde-format msgid "&Delete Folder" msgstr "&Удалить папку" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:99 #, kde-format msgid "&Rename Folder" msgstr "&Переименовать папку" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:100 #, kde-format msgid "&Mark Feeds as Read" msgstr "Отметить ленты как &прочитанные" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:200 #, kde-format msgid "&Import Feeds..." msgstr "&Импорт списка..." #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:204 #, kde-format msgid "&Export Feeds..." msgstr "&Экспорт списка..." #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:209 #, kde-format msgid "&Configure Akregator..." msgstr "&Настроить Akregator..." #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:228 #, kde-format msgid "&Open Homepage" msgstr "Открыть с&айт" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:234 #, kde-format msgid "Reload All Tabs" msgstr "Обновить все вкладки" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:240 #, kde-format msgid "&Add Feed..." msgstr "&Добавить ленту..." #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:246 #, kde-format msgid "Ne&w Folder..." msgstr "&Создать папку..." #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:271 #, kde-format msgid "&Normal View" msgstr "&Обычный вид" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:280 #, kde-format msgid "&Widescreen View" msgstr "Для широкоформатного &экрана" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:289 #, kde-format msgid "C&ombined View" msgstr "&В виде ленты" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:302 #, kde-format msgid "Fe&tch All Feeds" msgstr "О&бновить все ленты" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:308 #, kde-format msgid "C&ancel Feed Fetches" msgstr "&Отменить обновление лент" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:321 #, kde-format msgid "Ma&rk All Feeds as Read" msgstr "Отметить все &ленты как прочитанные" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:350 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:608 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Скопировать ссылку на статью" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:355 #, kde-format msgid "Pre&vious Unread Article" msgstr "П&редыдущая непрочитанная статья" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:361 #, kde-format msgid "Ne&xt Unread Article" msgstr "С&ледующая непрочитанная статья" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:368 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Удалить" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:373 #, kde-format msgid "&Mark As" msgstr "&Отметить как" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:377 #, kde-format msgctxt "as in: mark as read" msgid "&Read" msgstr "&Прочитанная статья" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:379 #, kde-format msgid "Mark selected article as read" msgstr "Отметить выбранную статью как прочитанную" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:385 #, kde-format msgctxt "as in: mark as new" msgid "&New" msgstr "&Новая статья" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:388 #, kde-format msgid "Mark selected article as new" msgstr "Отметить выбранную статью как новую" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:393 #, kde-format msgctxt "as in: mark as unread" msgid "&Unread" msgstr "Н&епрочитанная статья" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:395 #, kde-format msgid "Mark selected article as unread" msgstr "Отметить выбранную статью как непрочитанную" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:401 #, kde-format msgid "&Mark as Important" msgstr "Отметить как &важную" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:405 #, kde-format msgid "Remove &Important Mark" msgstr "Снять отметку о &важности" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:409 #, kde-format msgid "Move Node Up" msgstr "Переместить выше" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:414 #, kde-format msgid "Move Node Down" msgstr "Переместить ниже" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:419 #, kde-format msgid "Move Node Left" msgstr "Переместить влево" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:424 #, kde-format msgid "Move Node Right" msgstr "Переместить вправо" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:430 #, kde-format msgid "Send &Link Address..." msgstr "Отправить &ссылку на статью..." #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:435 #, kde-format msgid "Send &File..." msgstr "Отправить с&татью..." #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:441 #, kde-format msgid "Set Focus to Quick Search" msgstr "Перевести фокус на поле быстрого поиска" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:470 #, kde-format msgid "&Previous Article" msgstr "&Предыдущая статья" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:474 #, kde-format msgid "&Next Article" msgstr "&Следующая статья" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:490 #, kde-format msgid "&Previous Feed" msgstr "Предыдущая ле&нта" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:495 #, kde-format msgid "&Next Feed" msgstr "Сле&дующая лента" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:501 #, kde-format msgid "N&ext Unread Feed" msgstr "След&ующая непрочитанная лента" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:507 #, kde-format msgid "Prev&ious Unread Feed" msgstr "Предыдущая н&епрочитанная лента" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:512 #, kde-format msgid "Go to Top of Tree" msgstr "В начало" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:517 #, kde-format msgid "Go to Bottom of Tree" msgstr "В конец" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:522 #, kde-format msgid "Go Left in Tree" msgstr "Влево по дереву" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:527 #, kde-format msgid "Go Right in Tree" msgstr "Вправо по дереву" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:532 #, kde-format msgid "Go Up in Tree" msgstr "Вверх по дереву" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:537 #, kde-format msgid "Go Down in Tree" msgstr "Вниз по дереву" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:543 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "N&ext Unread Feed" msgid "Hide Read Feeds" -msgstr "След&ующая непрочитанная лента" +msgstr "Скрыть прочитанные ленты" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:549 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "There are no unread articles" msgid "Auto-expand folders with unread articles" -msgstr "Непрочитанных статей нет" +msgstr "Автоматически раскрывать папки, в которых есть непрочитанные сообщения" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:565 #, kde-format msgid "Select Next Tab" msgstr "Перейти на следующую вкладку" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:570 #, kde-format msgid "Select Previous Tab" msgstr "Перейти на предыдущую вкладку" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:576 #, kde-format msgid "Detach Tab" msgstr "Отделить вкладку" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:590 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "Выключить звук" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:594 #, kde-format msgid "Unmute" msgstr "Включить звук" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:597 #, kde-format msgid "Speak Text" msgstr "Зачитать текст" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:602 #, kde-format msgid "&Find in Message..." msgstr "&Найти в статье..." #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:613 #, kde-format msgid "Close Tab" msgstr "Закрыть вкладку" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:626 #, kde-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "Перейти на вкладку %1" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:632 #, kde-format msgid "&Save Link As..." msgstr "&Сохранить статью..." #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:636 #, kde-format msgid "Copy &Link Address" msgstr "&Скопировать адрес ссылки" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:639 #, kde-format msgid "Copy Image Location" msgstr "Копировать ссылку на изображение" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:646 #, kde-format msgid "Save Image On Disk..." msgstr "Сохранить изображение на диск..." #: src/actions/actions.cpp:35 #, kde-format msgid "Open Link in New &Tab" msgstr "Открыть в &новой вкладке" #: src/actions/actions.cpp:42 #, kde-format msgid "Open Link in External &Browser" msgstr "Открыть ссылку во &внешнем браузере" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase) #: src/addfeeddialog.cpp:70 src/ui/addfeedwidgetbase.ui:14 #, kde-format msgid "Add Feed" msgstr "Добавление ленты новостей" #: src/addfeeddialog.cpp:122 #, kde-format msgid "Downloading %1" msgstr "Загрузка %1" #: src/addfeeddialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Feed not found from %1." msgstr "Лента не найдена по адресу %1." #: src/addfeeddialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Feed found, downloading..." msgstr "Найдена лента новостей, загрузка данных..." #: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:50 #, kde-format msgid "Add a feed with the given URL" msgstr "Добавить ленту с указанным URL" #: src/akregator_options.h:41 #, kde-format msgid "When adding feeds, place them in this group" msgstr "При добавлении ленты, поместить её в группу" #: src/akregator_options.h:45 #, kde-format msgid "Hide main window on startup" msgstr "Не показывать основное окно при запуске приложения" #: src/akregator_part.cpp:104 #, kde-format msgid "Feeds" msgstr "Ленты" #: src/akregator_part.cpp:115 #, kde-format msgid "KDE Dot News" msgstr "Новости KDE" #: src/akregator_part.cpp:120 #, kde-format msgid "Linux.com" msgstr "Linux.com" #: src/akregator_part.cpp:125 #, kde-format msgid "Planet KDE" msgstr "Планета KDE" #: src/akregator_part.cpp:130 #, kde-format msgid "KDE Apps" msgstr "Приложения KDE" #: src/akregator_part.cpp:136 #, kde-format msgid "Brazilian Portuguese feeds" msgstr "Ленты на бразильском португальском" #: src/akregator_part.cpp:140 #, kde-format msgid "Planet KDE Brazilian Portuguese" msgstr "Планета KDE на бразильском португальском" #: src/akregator_part.cpp:146 #, kde-format msgid "Spanish feeds" msgstr "Испанские ленты новостей" #: src/akregator_part.cpp:150 #, kde-format msgid "Planet KDE España" msgstr "Планета KDE Испания" #: src/akregator_part.cpp:221 #, kde-format msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived." msgstr "Невозможно загрузить модуль хранения «%1». Статьи не будут сохранены." #: src/akregator_part.cpp:221 #, kde-format msgid "Plugin error" msgstr "Ошибка модуля" #: src/akregator_part.cpp:533 #, kde-format msgid "" "Access denied: Cannot save feed list to %1. Please check your " "permissions." msgstr "" "Доступ запрещён: не удаётся сохранить список лент новостей %1. " "Проверьте права доступа." #: src/akregator_part.cpp:534 src/akregator_part.cpp:583 #, kde-format msgid "Write Error" msgstr "Ошибка записи" #: src/akregator_part.cpp:570 src/command/loadfeedlistcommand.cpp:86 #, kde-format msgid "OPML Parsing Error" msgstr "Ошибка обработки OPML" #: src/akregator_part.cpp:570 #, kde-format msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)" msgstr "Невозможно импортировать файл %1 (неверный формат OPML)" #: src/akregator_part.cpp:573 src/command/loadfeedlistcommand.cpp:168 #, kde-format msgid "Read Error" msgstr "Ошибка чтения" #: src/akregator_part.cpp:573 #, kde-format msgid "" "The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for " "the current user." msgstr "" "Невозможно открыть файл %1. Проверьте, существует ли этот файл и доступен ли " "он для чтения." #: src/akregator_part.cpp:583 #, kde-format msgid "Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions." msgstr "" "Доступ запрещён: невозможно сохранить в файл %1. Проверьте права доступа." #: src/akregator_part.cpp:598 src/akregator_part.cpp:607 #, kde-format msgid "OPML Outlines (*.opml *.xml);;All Files (*)" msgstr "Ленты OPML (*.opml *.xml);;Все файлы (*)" #: src/akregator_part.cpp:738 #, kde-format msgid "Imported Folder" msgstr "Импортировано" #: src/articlejobs.cpp:193 #, kde-format msgid "The feed to be listed was already removed." msgstr "Невозможно получить список статей ленты, потому что она была удалена." #: src/articlelistview.cpp:173 src/subscription/subscriptionlistview.cpp:193 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Столбцы" #: src/articlelistview.cpp:371 #, kde-format msgid "" "

Article list

Here you can browse articles from the currently " "selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent " "(\"Mark as Important\") or delete them, using the right mouse button menu. " "To view the web page of the article, you can open the article internally in " "a tab or in an external browser window." msgstr "" "

Список статей

Здесь можно просматривать статьи выбранной ленты " "новостей. Статьями можно управлять, помечая их как для постоянного хранения " "(«Отметить как важную») или удалять их, используя контекстное меню, " "вызываемое правой кнопкой мыши. Просмотреть веб-страницу статьи можно на " "отдельной вкладке или в браузере." #: src/articlemodel.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: src/articlemodel.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Feed" msgstr "Лента" #: src/articlemodel.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Date" msgstr "Дата" #: src/articlemodel.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Author" msgstr "Автор" #: src/articlemodel.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Description" msgstr "Описание" #: src/articlemodel.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Content" msgstr "Содержимое" #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:118 #, kde-format msgid "Akregator is a KDE news feed reader." msgstr "Akregator — это программа чтения лент новостей от KDE." #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:336 #, kde-format msgid "Disable" msgstr "Отключить" #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:338 #, kde-format msgid "Keep Enabled" msgstr "Оставить" #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:339 #, kde-format msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?" msgstr "Отключить показ заставки?" #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:340 #, kde-format msgid "Disable Introduction Page" msgstr "Показ заставки" #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:370 #, kde-format msgid "This web site is a malware, do you want to continue to show it?" msgstr "Этот веб-сайт вредоносный, продолжить?" #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:370 #, kde-format msgid "Malware" msgstr "Вредоносный сайт" #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:380 #, kde-format msgid "The network is broken." msgstr "Нет подключения к сети." #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:380 #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:383 #, kde-format msgid "Check Phishing Url" msgstr "Проверка фишинговых ссылок" #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:383 #, kde-format msgid "The url %1 is not valid." msgstr "Некорректная ссылка %1." #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebenginewidgetng.cpp:143 #, kde-format msgid "Print Document" msgstr "Печать документа" #: src/command/createfoldercommand.cpp:62 #, kde-format msgid "Add Folder" msgstr "Добавить папку" #: src/command/createfoldercommand.cpp:63 #, kde-format msgid "Folder name:" msgstr "Имя папки:" #: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:53 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?" "" msgstr "Удалить папку со всеми вложенными папками и лентами новостей?" #: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:54 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete folder %1 and its feeds and " "subfolders?" msgstr "" "Удалить папку %1 со всеми вложенными папками и лентами новостей?" #: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:58 #, kde-format msgid "Delete Folder" msgstr "Удалить папку" #: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:74 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete this feed?" msgstr "Удалить ленту новостей?" #: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:76 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete feed %1?" msgstr "Удалить ленту новостей %1?" #: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:81 #, kde-format msgid "Delete Feed" msgstr "Удалить ленту" #: src/command/importfeedlistcommand.cpp:63 #, kde-format msgid "Imported Feeds" msgstr "Импортированные ленты новостей" #: src/command/importfeedlistcommand.cpp:93 #, kde-format msgid "Add Imported Folder" msgstr "Добавить папку для импортированных лент" #: src/command/importfeedlistcommand.cpp:94 #, kde-format msgid "Imported folder name:" msgstr "Имя папки для импорта:" #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:80 #, kde-format msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:" "

%1

" msgstr "" "Список лент повреждён (ошибка в OPML). Создана резервная копия:

%1

" #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:82 #, kde-format msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a " "backup." msgstr "" "Список лент повреждён (ошибка в OPML). Резервная копия не создана." #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:148 #, kde-format msgid "Opening Feed List..." msgstr "Открытие списка лент новостей..." #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:167 #, kde-format msgid "Could not open feed list (%1) for reading." msgstr "Не удалось открыть список лент (%1) для чтения." #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:181 #, kde-format msgctxt "error message window caption" msgid "XML Parsing Error" msgstr "Ошибка обработки XML" #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:183 #, kde-kuit-format msgid "

XML parsing error in line %1, column %2 of %3:

%4

" msgstr "" "

Ошибка обработки XML в строке %1, позиция %2 из %3:

%4

" #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:191 #, kde-format msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:" "

%1

" msgstr "" "Список лент повреждён (ошибка в XML). Создана резервная копия:

%1

" #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:193 #, kde-format msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a " "backup." msgstr "" "Список лент повреждён (ошибка в XML). Резервная копия не создана." #: src/crashwidget/crashwidget.cpp:34 #, kde-format msgid "" "Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous " "session?" msgstr "" "Работа Akregator была завершена некорректно. Восстановить предыдущий сеанс?" #: src/crashwidget/crashwidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Restore Session" msgstr "Восстановить сеанс" #: src/crashwidget/crashwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "Do Not Restore Session" msgstr "Не восстанавливать сеанс" #: src/crashwidget/crashwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Ask me later" msgstr "Спросить позже" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: src/data/akregator_part.rc:14 src/data/akregator_shell.rc:11 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Правка" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/data/akregator_part.rc:21 src/data/akregator_shell.rc:16 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Вид" #. i18n: ectx: Menu (go) #: src/data/akregator_part.rc:33 src/data/akregator_shell.rc:21 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "Пере&ход" #. i18n: ectx: Menu (feed) #: src/data/akregator_part.rc:46 src/data/akregator_shell.rc:26 #, kde-format msgid "Fee&d" msgstr "Лента" #. i18n: ectx: Menu (article) #: src/data/akregator_part.rc:59 src/data/akregator_shell.rc:31 #, kde-format msgid "&Article" msgstr "С&татья" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/data/akregator_part.rc:76 src/data/akregator_shell.rc:36 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Настройка" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/data/akregator_part.rc:87 src/data/akregator_shell.rc:47 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Основная панель инструментов" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/data/akregator_shell.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Файл" #: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:47 #, kde-format msgid "No Archive" msgstr "Не сохранять статьи" #: src/feed/feedlist.cpp:181 #, kde-format msgid "All Feeds" msgstr "Все ленты" #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:63 src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Minute" msgid_plural "Minutes" msgstr[0] "Минута" msgstr[1] "Минуты" msgstr[2] "Минут" msgstr[3] "Минута" #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:64 src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Hour" msgid_plural "Hours" msgstr[0] "Час" msgstr[1] "Часа" msgstr[2] "Часов" msgstr[3] "Час" #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:65 src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Day" msgid_plural "Days" msgstr[0] "День" msgstr[1] "Дня" msgstr[2] "Дней" msgstr[3] "День" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase) #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:78 src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:132 #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:20 #, kde-format msgid "Feed Properties" msgstr "Свойства ленты новостей" #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "never fetch new articles" msgid "Never" msgstr "Никогда" #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:100 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " день" msgstr[1] " дня" msgstr[2] " дней" msgstr[3] " день" #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:101 #, kde-format msgid " article" msgid_plural " articles" msgstr[0] " статья" msgstr[1] " статьи" msgstr[2] " статей" msgstr[3] " статья" #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Properties of %1" msgstr "Свойства %1" #: src/formatter/articleformatter.cpp:73 #, kde-format msgid "(%1, %2)" msgstr "(%1, %2)" #: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:136 src/mainwidget.cpp:1072 #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:109 #, kde-format msgid "Delete Article" msgstr "Удалить статью" #: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:144 #, kde-format msgid "Mark as Read" msgstr "Отметить как прочитанную" #: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:152 #, kde-format msgid "Mark as Unread" msgstr "Отметить как непрочитанную" #: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:161 #, kde-format msgid "Remove Important Status" msgstr "Снять отметку о важности" #: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:166 #, kde-format msgid "Mark as Important" msgstr "Отметить как важную" #: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:175 #, kde-format msgid "Send Link Address" msgstr "Отправить ссылку на статью" #: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:183 #, kde-format msgid "Send File Address" msgstr "Отправить HTML-страницу со статьёй" #: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:191 #, kde-format msgid "Open Link in External Browser" msgstr "Открыть ссылку во внешнем браузере" #: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:199 #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:123 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Поделиться" #: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:207 #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:125 #, kde-format msgid "Open In Background Tab" msgstr "Открыть в фоновой вкладке" #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:74 #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:124 #, kde-format msgid " (no unread articles)" msgstr " (нет новых статей)" #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:76 #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:126 #, kde-format msgid " (1 unread article)" msgid_plural " (%1 unread articles)" msgstr[0] " (%1 непрочитанная статья)" msgstr[1] " (%1 непрочитанных статьи)" msgstr[2] " (%1 непрочитанных статей)" msgstr[3] " (%1 непрочитанная статья)" #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:96 #, kde-format msgid "Description: %1
" msgstr "Описание: %1
" #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:104 #, kde-format msgid "Homepage: %2" msgstr "Домашняя страница: %2" #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:156 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Дата" #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:157 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:158 #, kde-format msgid "Complete Story" msgstr "Статья полностью" #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:159 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Автор" #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:160 #, kde-format msgid "Enclosure" msgstr "Вложение" #: src/frame/frame.cpp:38 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Безымянный" #: src/frame/frame.cpp:163 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Загрузка..." #: src/frame/frame.cpp:179 #, kde-format msgid "Loading canceled" msgstr "Загрузка прервана" #: src/frame/frame.cpp:191 #, kde-format msgid "Loading completed" msgstr "Загрузка завершена" #: src/mainwidget.cpp:182 #, kde-format msgid "You can view multiple articles in several open tabs." msgstr "Можно читать несколько статей на разных вкладках." #: src/mainwidget.cpp:186 #, kde-format msgid "Articles list." msgstr "Список статей." #: src/mainwidget.cpp:253 src/mainwidget.cpp:677 #, kde-format msgid "Articles" msgstr "Статьи" #: src/mainwidget.cpp:282 #, kde-format msgid "About" msgstr "О модуле" #: src/mainwidget.cpp:849 src/mainwidget.cpp:858 src/mainwidget.cpp:1259 #, kde-format msgid "Networking is not available." msgstr "Сеть недоступна." #: src/mainwidget.cpp:866 #, kde-format msgid "Fetching Feeds..." msgstr "Получение данных из лент новостей..." #: src/mainwidget.cpp:1065 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete article %1?" msgstr "Удалить статью %1?" #: src/mainwidget.cpp:1068 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the selected article?" msgid_plural "" "Are you sure you want to delete the %1 selected articles?" msgstr[0] "Удалить %1 выбранную статью?" msgstr[1] "Удалить %1 выбранные статьи?" msgstr[2] "Удалить %1 выбранных статей?" msgstr[3] "Удалить выбранную статью?" #: src/mainwidget.cpp:1256 #, kde-format msgid "Networking is available now." msgstr "Сеть теперь доступна." #: src/mainwindow.cpp:106 #, kde-format msgid "" "Could not find the Akregator part; please check your installation.\n" "%1" msgstr "" "Не найден компонент Akregator. Проверьте правильность установки.\n" "%1" #: src/notificationmanager.cpp:71 #, kde-format msgid "" "Feed added:\n" " %1" msgstr "" "Добавлена лента:\n" " %1" #: src/notificationmanager.cpp:78 #, kde-format msgid "" "Feeds added:\n" " %1" msgstr "" "Добавлены ленты:\n" " %1" #: src/notificationmanager.cpp:92 #, kde-format msgid "and 1 other" msgid_plural "and %1 others" msgstr[0] "и %1 другая" msgstr[1] "и %1 другие" msgstr[2] "и %1 других" msgstr[3] "и %1 другая" #: src/pluginmanager.cpp:157 #, kde-format msgctxt "Name of the plugin" msgid "Name" msgstr "Название" #: src/pluginmanager.cpp:158 #, kde-format msgctxt "Library name" msgid "Library" msgstr "Библиотека" #: src/pluginmanager.cpp:159 #, kde-format msgctxt "Plugin authors" msgid "Authors" msgstr "Авторы" #: src/pluginmanager.cpp:160 #, kde-format msgctxt "Plugin authors' emaila addresses" msgid "Email" msgstr "Адреса электронной почты" #: src/pluginmanager.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Plugin version" msgid "Version" msgstr "Версия" #: src/pluginmanager.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Framework version plugin requires" msgid "Framework Version" msgstr "Версия среды" #: src/pluginmanager.cpp:166 #, kde-format msgid "Plugin Information" msgstr "Информация о модуле" #: src/progressmanager.cpp:173 #, kde-format msgid "Fetch completed" msgstr "Получение статей закончено" #: src/progressmanager.cpp:182 #, kde-format msgid "Fetch error" msgstr "Ошибка получения статей" #: src/progressmanager.cpp:191 #, kde-format msgid "Fetch aborted" msgstr "Получение статей прервано" #: src/subscription/subscriptionlistjobs.cpp:66 #, kde-format msgid "Feed list was deleted" msgstr "Список лент был удалён" #: src/subscription/subscriptionlistjobs.cpp:76 #, kde-format msgid "Node or destination folder not found" msgstr "Узел или целевая папка не найдены" #: src/subscription/subscriptionlistjobs.cpp:83 #, kde-format msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2" msgstr "Невозможно переместить папку %1 во вложенную папку %2" #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:62 #, kde-format msgid "Timeout on remote server" msgstr "Истекло время ожидания ответа от сервера" #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:64 #, kde-format msgid "Unknown host" msgstr "Неизвестный узел" #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:66 #, kde-format msgid "Feed file not found on remote server" msgstr "Лента не найдена на сервере" #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:68 #, kde-format msgid "Could not read feed (invalid XML)" msgstr "Невозможно прочитать ленту (ошибка в формате XML)" #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:70 #, kde-format msgid "Could not read feed (unknown format)" msgstr "Невозможно прочитать ленту (неизвестный формат)" #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:72 #, kde-format msgid "Could not read feed (invalid feed)" msgstr "Не удаётся прочитать ленту (неправильный формат ленты)" #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:245 #, kde-format msgid "Could not fetch feed: %1" msgstr "Не удаётся получить ленту: %1" #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:294 #, kde-format msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Feeds" msgstr "Ленты" #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:296 #, kde-format msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Unread" msgstr "Непрочитанные" #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:298 #, kde-format msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Total" msgstr "Всего" #: src/tabwidget.cpp:123 #, kde-format msgid "Close the current tab" msgstr "Закрыть текущую вкладку" #: src/tabwidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Close tab" msgstr "Закрыть вкладку" #: src/tabwidget.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Tab" msgstr "Отделить вкладку" #: src/tabwidget.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "Закрыть вкладку" #: src/tabwidget.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close All Other Tabs" msgstr "Закрыть другие вкладки" #: src/tabwidget.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close All Tabs" msgstr "Закрыть все вкладки" #: src/trayicon.cpp:64 #, kde-format msgid "There are no unread articles" msgstr "Непрочитанных статей нет" #: src/trayicon.cpp:64 #, kde-format msgid "1 unread article" msgid_plural "%1 unread articles" msgstr[0] "%1 непрочитанная статья" msgstr[1] "%1 непрочитанных статьи" msgstr[2] "%1 непрочитанных статей" msgstr[3] "%1 непрочитанная статья" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/ui/addfeedwidgetbase.ui:122 #, kde-format msgid "Add New Source" msgstr "Добавить ленту новостей" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: src/ui/addfeedwidgetbase.ui:135 #, kde-format msgid "Feed &URL:" msgstr "&Адрес ленты новостей:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:51 #, kde-format msgid "&General" msgstr "&Главное" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:72 #, kde-format msgid "U&se a custom update interval" msgstr "Задать другой &интервал обновления" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:115 #, kde-format msgid "Update ever&y:" msgstr "&Интервал обновления:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:144 #, kde-format msgid "Notify when new articles arri&ve" msgstr "&Уведомление о новых статьях" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:168 #, kde-format msgid "&URL:" msgstr "&Ссылка:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:178 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Название:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, feedNameEdit) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:194 #, kde-format msgid "Display name of RSS column" msgstr "Показать имя RSS" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:220 #, kde-format msgid "Ar&chive" msgstr "&Хранение" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:241 #, kde-format msgid "&Use default settings" msgstr "&Использовать параметры по умолчанию" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:251 #, kde-format msgid "Di&sable archiving" msgstr "Не &сохранять статьи" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:309 #, kde-format msgid "Limit archi&ve to:" msgstr "&Ограничить хранение:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:348 #, kde-format msgid "&Delete articles older than:" msgstr "&Удалять статьи через:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:411 #, kde-format msgid "Adva&nced" msgstr "&Дополнительно" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:462 #, kde-format msgid "Load the &full website when reading articles" msgstr "&Загружать при просмотре статью целиком" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:469 #, kde-format msgid "Mar&k articles as read when they arrive" msgstr "Отметить &все новые статьи как прочитанные" #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:53 #, kde-format msgid "Disable Introduction" msgstr "Отключить показ заставки" #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:71 #, kde-format msgid "&Copy Email Address" msgstr "Копировать &адрес электронной почты" #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:80 #, kde-format msgid "Address copied to clipboard." msgstr "Адрес скопирован в буфер обмена." #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:111 #, kde-format msgid "Mark Article as Read" msgstr "Отметить статью как прочитанную" #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:113 #, kde-format msgid "Mark Article as Unread" msgstr "Отметить статью как непрочитанную" #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:115 #, kde-format msgid "Change Important Flag" msgstr "Изменить отметку о важности" #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:117 #, kde-format msgid "Send the URL of the article" msgstr "Отправить ссылку на статью" #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:119 #, kde-format msgid "Send the Html Page of Article" msgstr "Отправить HTML-страницу со статьёй" #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:121 #, kde-format msgid "Open In External Browser" msgstr "Открыть во внешнем браузере" #: src/widgets/searchbar.cpp:73 #, kde-format msgid "Search articles..." msgstr "Поиск статей…" #: src/widgets/searchbar.cpp:148 #, kde-format msgid "Search articles...<%1>" msgstr "Поиск статей… <%1>" #: src/widgets/statussearchline.cpp:48 #, kde-format msgid "All Articles" msgstr "все" #: src/widgets/statussearchline.cpp:49 #, kde-format msgctxt "Unread articles filter" msgid "Unread" msgstr "непрочитанные" #: src/widgets/statussearchline.cpp:50 #, kde-format msgctxt "New articles filter" msgid "New" msgstr "новые" #: src/widgets/statussearchline.cpp:51 #, kde-format msgctxt "Important articles filter" msgid "Important" msgstr "важные" #~ msgid "&Use this command:" #~ msgstr "Другая &программа:" #~ msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Файл с именем %1 существует.\n" #~ "Заменить его?" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Экспорт" #~ msgid "Planet KDE PIM" #~ msgstr "Планета KDE PIM" #~ msgid "Hungarian feeds" #~ msgstr "Венгерские ленты новостей" #~ msgid "KDE.HU" #~ msgstr "KDE.HU" #, fuzzy #~| msgid "&Fetch Feeds" #~ msgid "French feeds" #~ msgstr "&Обновить ленты" #, fuzzy #~| msgid "Planet KDE" #~ msgid "Planet KDE France" #~ msgstr "Планета KDE" #, fuzzy #~| msgid "External Browsing" #~ msgid "Safe Browsing" #~ msgstr "Выбор браузера" #, fuzzy #~| msgid "Copy Link Address" #~ msgid "&Open in Address Book" #~ msgstr "Скопировать ссылку на статью" #~ msgid "KSqueezedTextLabel" #~ msgstr "KSqueezedTextLabel" #~ msgid "KDE Look" #~ msgstr "Оформление KDE" #~ msgid "Display an unread article &count in the tray icon" #~ msgstr "Показывать &счётчик непрочитанных статей на значке" #~ msgid "Display an unread article count in the tray icon" #~ msgstr "Показывать счётчик непрочитанных статей на значке." #~ msgid "" #~ "Whether or not to show the number of unread articles in the tray icon. " #~ "Disable this if you find the unread article count distracting." #~ msgstr "" #~ "Показывать ли количество непрочитанных статей на значке в системном " #~ "лотке. Отключите эту опцию, если непрочитанные статьи вас отвлекают." #~ msgid "Browser Toolbar" #~ msgstr "Панель инструментов просмотра" #~ msgid "Keep all articles" #~ msgstr "Хранить все статьи" #~ msgid "%2 %3" #~ msgstr "%2 %3" #, fuzzy #~| msgid "Configure Feeds" #~ msgid "Configure AdBlock" #~ msgstr "Настройка лент" #, fuzzy #~| msgid "&Use default settings" #~ msgid "Open Ad Block settings" #~ msgstr "&Использовать параметры по умолчанию" #~ msgid "&Underline links" #~ msgstr "&Подчёркивать ссылки" #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "Увеличить шрифт" #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "Уменьшить шрифт" #~ msgctxt "Go forward in browser history" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Вперёд" #~ msgctxt "Go back in browser history" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Назад" #~ msgctxt "Reload current page" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Обновить" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Остановить" #~ msgid "Restore Session?" #~ msgstr "Восстановить сеанс?" #~ msgid "Do Not Restore" #~ msgstr "Не восстанавливать" #~ msgid "Speech Toolbar" #~ msgstr "Синтез речи" #~ msgid "Next Article: " #~ msgstr "Следующая статья: " #~ msgid "Enclosure:" #~ msgstr "Вложение:" #~ msgid "" #~ "

No matches

Filter does not match any articles, " #~ "please change your criteria and try again.
" #~ msgstr "" #~ "

Статьи не найдены

Не найдена ни одна статья, " #~ "удовлетворяющая условиям поиска. Исправьте условия поиска и попробуйте " #~ "снова.
" #~ msgid "" #~ "

No feed selected

This area is article list. " #~ "Select a feed from the feed list and you will see its articles here.
" #~ msgstr "" #~ "

Не выбрана лента новостей

Эта область содержит " #~ "статьи ленты новостей. Выберите ленту новостей и здесь будут показаны её " #~ "статьи.
" #~ msgctxt "%1: Akregator version; %2: homepage URL; --- end of comment ---" #~ msgid "" #~ "

Welcome to Akregator %1

Akregator is " #~ "a KDE news feed reader. Feed readers provide a convenient way to browse " #~ "different kinds of content, including news, blogs, and other content from " #~ "online sites. Instead of checking all your favorite web sites manually " #~ "for updates, Akregator collects the content for you.

For more " #~ "information about using Akregator, check the Akregator " #~ "website. If you do not want to see this page anymore, click here.

We hope that you " #~ "will enjoy Akregator.

\n" #~ "

Thank you,

\n" #~ "

    The Akregator Team

\n" #~ msgstr "" #~ "

Добро пожаловать в Akregator %1

Akregator является программой для чтения лент новостей RSS для KDE. " #~ "Ленты новостей позволяют получать новости, записи блогов и изменения на " #~ "сайтах. Теперь не нужно просматривать изменения содержимого веб-сайтов " #~ "вручную.

Дополнительную информацию о возможностях Akregator можно " #~ "получить на веб-сайте Akregator. Чтобы не видеть это " #~ "сообщение в будущем, нажмите здесь.

Надеемся, что вам понравится работать в Akregator.\n" #~ "

Спасибо,

\n" #~ "

    команда разработчиков " #~ "Akregator

\n" #~ msgid "Browsing area." #~ msgstr "Область просмотра." #~ msgctxt "Title of article searchbar" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "&Поиск:" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "Статус:" #~ msgid "Enter space-separated terms to filter article list" #~ msgstr "Введите ключевые слова через пробел для фильтрации статей" #~ msgid "Choose what kind of articles to show in article list" #~ msgstr "Какие статьи показать" #~ msgid "kcmakronlinesyncconfig" #~ msgstr "kcmakronlinesyncconfig" #~ msgid "Configure Online Readers" #~ msgstr "Настройка онлайновых дайджестов" #~ msgid "(c), 2008 Didier Hoarau" #~ msgstr "© Didier Hoarau, 2008" #~ msgid "Didier Hoarau" #~ msgstr "Didier Hoarau" #~ msgid "Synchronize Feeds" #~ msgstr "Синхронизировать ленты" #~ msgid "Get from %1" #~ msgstr "Получить из %1" #~ msgid "Send to %1" #~ msgstr "Отправить на %1" #~ msgid "Manage..." #~ msgstr "Управление..." #~ msgid "Bar Settings" #~ msgstr "Настройка панели" #~ msgid "Bar!" #~ msgstr "Панель" #~ msgid "" #~ "Some categories and feeds have been marked for removal. Do you want to " #~ "delete them?" #~ msgstr "Некоторые категории и ленты отмечены для удаления. Удалить их?" #~ msgid "Remove nothing" #~ msgstr "Ничего не удалять" #~ msgid "Remove only categories" #~ msgstr "Удалить только категории" #~ msgid "Remove feeds" #~ msgstr "Удалить ленты" #~ msgid "An error occurred, synchronization aborted." #~ msgstr "Произошла ошибка, синхронизация прервана." #~ msgid "Authentication failed, synchronization aborted." #~ msgstr "Ошибка идентификации. Синхронизация прервана." #~ msgid "Online Reader Configuration" #~ msgstr "Настройка онлайновых дайджестов" #~ msgid "Modify Online Reader Account" #~ msgstr "Изменить учётную запись онлайнового дайджеста" #~ msgid "Google Reader" #~ msgstr "Google Reader" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Тип:" #~ msgid "Login:" #~ msgstr "Имя:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Пароль:" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Файл:" #~ msgid "Nothing" #~ msgstr "Не удалять" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Только категории" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "Спрашивать" #~ msgid "Online reader accounts:" #~ msgstr "Учётные записи онлайновых дайджестов:" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Тип" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Описание" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Добавить..." #~ msgid "Modify..." #~ msgstr "Изменить..." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Удалить" #~ msgid "Delete feeds:" #~ msgstr "Удаление лент:" #~ msgid "kcmakradvancedconfig" #~ msgstr "kcmakradvancedconfig" #~ msgid "kcmakrappearanceconfig" #~ msgstr "kcmakrappearanceconfig" #~ msgid "kcmakrarchiveconfig" #~ msgstr "kcmakrarchiveconfig" #~ msgid "kcmakrbrowserconfig" #~ msgstr "kcmakrbrowserconfig" #~ msgid "kcmakrgeneralconfig" #~ msgstr "kcmakrgeneralconfig" #~ msgid "kcmakrshareconfig" #~ msgstr "kcmakrshareconfig" #~ msgid "Configure Share Services" #~ msgstr "Настройка микроблога" #~ msgid "(c), 2010 Artur Duque de Souza" #~ msgstr "© Артур Дуке ди Соуза (Artur Duque de Souza), 2010" #~ msgid "Artur Duque de Souza" #~ msgstr "Артур Дуке ди Соуза (Artur Duque de Souza)" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Имя пользователя" #~ msgid "Service" #~ msgstr "Служба" #~ msgctxt "login identify for blog account" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Имя пользователя:" #~ msgid "Service URL:" #~ msgstr "Адрес службы:" #~ msgid "Share Article" #~ msgstr "Опубликовать ссылку" #~ msgid "Please, configure the share service before using it." #~ msgstr "Необходимо сначала настроить службу ведения микроблогов." #~ msgid "Service not configured" #~ msgstr "Служба не настроена" #~ msgid "Sorry, could not share the article: %1" #~ msgstr "Не удалось опубликовать ссылку на статью: %1" #~ msgid "Error during article share" #~ msgstr "Ошибка публикации в микроблоге" #~ msgid "Service URL" #~ msgstr "Адрес службы" #~ msgctxt "login identify for blog account" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Имя пользователя" #~ msgid "&Speak Selected Articles" #~ msgstr "&Озвучить выбранные статьи" #~ msgid "&Stop Speaking" #~ msgstr "&Остановить озвучивание" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Все файлы" #~ msgid "Open Link in New Tab

Opens current link in a new tab.

" #~ msgstr "" #~ "Открыть в новой вкладке

Открыть ссылку в новой вкладке.

" #~ msgid "Open Page in External Browser" #~ msgstr "Открыть статью во внешнем браузере" #~ msgid "Add to Konqueror Bookmarks" #~ msgstr "Добавить в закладки Konqueror" #, fuzzy #~| msgid "Feeds" #~ msgid "Feed List" #~ msgstr "Ленты" #~ msgid "Akregator - Feed Reader" #~ msgstr "Akregator — Чтение лент новостей" #~ msgid "Akregator - 1 unread article" #~ msgid_plural "Akregator - %1 unread articles" #~ msgstr[0] "%1 непрочитанная статья" #~ msgstr[1] "%1 непрочитанных статьи" #~ msgstr[2] "%1 непрочитанных статей" #~ msgstr[3] "%1 непрочитанная статья" #~ msgid "" #~ "

Closing the main window will keep Akregator running in the system " #~ "tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.

%1

" #~ msgstr "" #~ "

Закрытие главного окна не приведёт к закрытию приложения " #~ "Akregator, его значок останется в системном лотке. Для выхода из " #~ "программы воспользуйтесь пунктом меню «Выйти».

%1
" #~ msgid "Docking in System Tray" #~ msgstr "Сворачивание в системный лоток" #~ msgid "An RSS feed reader for the K Desktop Environment." #~ msgstr "Программа чтения лент новостей RSS для KDE." #~ msgid "Akregator News" #~ msgstr "Новости Akregator" #~ msgid "Akregator Blog" #~ msgstr "Блог Akregator" #~ msgid "&Increase Font Sizes" #~ msgstr "У&величить размер шрифта" #~ msgid "&Decrease Font Sizes" #~ msgstr "У&меньшить размер шрифта" #~ msgid "&Scroll Up" #~ msgstr "Прокрутить &вверх" #~ msgid "&Scroll Down" #~ msgstr "Прокрутить в&низ" #~ msgid " days" #~ msgstr " дней" #~ msgid " minutes" #~ msgstr " мин" #~ msgid "General" #~ msgstr "Главное" #~ msgid "ExternalBrowser" #~ msgstr "ExternalBrowser" #~ msgid "&Abort Fetches" #~ msgstr "&Прервать загрузку" #~ msgid "" #~ "

Closing the main window will keep Akregator running in the system " #~ "tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.

" #~ msgstr "" #~ "

Закрытие главного окна не приведёт к закрытию приложения " #~ "Akregator, его значок останется в системном лотке. Для выхода из " #~ "программы воспользуйтесь пунктом меню «Выйти».

" #~ msgid "" #~ "

Feeds tree

Here you can browse tree of feeds. You can also add " #~ "feeds or feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them " #~ "using drag and drop." #~ msgstr "" #~ "

Дерево лент

Здесь вы можете просматривать ленты новостей, " #~ "добавлять, размещать по папкам с помощью контекстного меню или " #~ "перетаскивания." #~ msgid "" #~ "

KLibLoader could not load the plugin:
%1

Error " #~ "message:
%2

" #~ msgstr "" #~ "

Невозможно загрузить модуль в KLibLoader:
%1

Сообщение об ошибке:
%2

" #~ msgid "" #~ "The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup of the " #~ "previous list was created:

%1

" #~ msgstr "" #~ "Список лент повреждён (неправильный OPML). Создана резервная копия " #~ "предыдущего списка:

%1

" #~ msgid "" #~ "The standard feed list is corrupted (no valid OPML). Could not create " #~ "a backup!>

" #~ msgstr "" #~ "Список лент повреждён (неправильный OPML). Резервная копия не создана!" #~ "

" #~ msgid "Write error" #~ msgstr "Ошибка записи" #~ msgid "&View Mode" #~ msgstr "Режим &просмотра" #~ msgid "&Feed" #~ msgstr "&Лента" #~ msgid "F&eed" #~ msgstr "&Лента" #~ msgid "Show tab close button on hover" #~ msgstr "Показать кнопку закрытия вкладки при наведении" #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "Николай Шафоростов,Андрей Черепанов" #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr "shafff@ukr.net,sibskull@mail.ru" #~ msgid "&Edit Tag..." #~ msgstr "&Метка..." #~ msgid "&New Tag..." #~ msgstr "&Новая метка..." #~ msgid "" #~ "_: as in: mark as read\n" #~ "&Read" #~ msgstr "&Прочитанная статья" #~ msgid "Interesting" #~ msgstr "Интересно" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Перезаписать" #~ msgid "" #~ "%1 already seems to be running on another display on this machine. " #~ "Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can " #~ "cause the loss of archived articles and crashes at startup. You " #~ "should disable the archive for now unless you are sure that %2 is not " #~ "already running." #~ msgstr "" #~ "Возможно %1 уже запущен на другом мониторе на этом компьютере. " #~ "Запуск %2 более одного раза не поддерживается движком %3 и может стать " #~ "причиной потери архивированных статей и сбоев при запуске. Если вы не " #~ "уверены, что %2 запущен только один раз, выключите архив." #~ msgid "" #~ "%1 seems to be running on another display on this machine. Running " #~ "%1 and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can " #~ "cause the loss of archived articles and crashes at startup. You " #~ "should disable the archive for now unless you are sure that %2 is not " #~ "already running." #~ msgstr "" #~ "Возможно %1 уже запущен на другом мониторе на этом компьютере. " #~ "Запуск %1 и %2 одновременно не поддерживается движком %3 и может стать " #~ "причиной потери архивированных статей и сбоев при запуске. Если вы не " #~ "уверены, что %2 запущен только один раз, выключите архив." #~ msgid "" #~ "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once is " #~ "not supported by the %3 backend and can cause the loss of archived " #~ "articles and crashes at startup. You should disable the archive for " #~ "now unless you are sure that it is not already running on %2." #~ msgstr "" #~ "Возможно %1 уже запущен на %2. Запуск %1 более одного раза не " #~ "поддерживается движком %3 и может стать причиной потери архивированных " #~ "статей и сбоев при запуске. Если вы не уверены, что архив не запущен " #~ "на %2, выключите его." #~ msgid "" #~ "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time " #~ "is not supported by the %4 backend and can cause the loss of archived " #~ "articles and crashes at startup. You should disable the archive for " #~ "now unless you are sure that %1 is not running on %3." #~ msgstr "" #~ "Возможно %1 уже запущен на %3. Запуск %1 и %2 одновременно не " #~ "поддерживается движком %4 и может стать причиной потери архивированных " #~ "статей и падений при запуске. Если вы не уверены, что %1 не запущен " #~ "на %3, выключите архив." #~ msgid "Force Access" #~ msgstr "Продолжить принудительно" #~ msgid "Disable Archive" #~ msgstr "Не сохранять статьи" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to delete tag %1? The tag will be " #~ "removed from all articles." #~ msgstr "Удалить метку %1? Она будет удалена из всех статей." #~ msgid "Delete Tag" #~ msgstr "Удалить метку" #~ msgid "" #~ "_n: Are you sure you want to delete the selected article?\n" #~ "Are you sure you want to delete the %n selected articles?" #~ msgstr "" #~ "Удалить %n статью ?\n" #~ "Удалить %n статьи ?\n" #~ "Удалить %n статей ?" #~ msgid "" #~ "_n: (1 unread article)\n" #~ " (%n unread articles)" #~ msgstr "" #~ " (%n непрочитанная статья)\n" #~ " (%n непрочитанных статьи)\n" #~ " (%n непрочитанных статей)" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Расширенные" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Статус" #~ msgid "SettingsAdvanced" #~ msgstr "SettingsAdvanced" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Значок:" #~ msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)" #~ msgstr "Показывать виджеты с метками (пока не закончено)" #~ msgid "Commit Interval" #~ msgstr "Интервал ожидания" #~ msgid "Commit interval in seconds for writing back changes" #~ msgstr "Интервал ожидания сохранения" #~ msgid "Path to archive" #~ msgstr "Путь к архиву" #~ msgid "Use default location" #~ msgstr "Использовать стандартный путь" #~ msgid "Archive location:" #~ msgstr "Расположение архива:" #~ msgid "Clear filter" #~ msgstr "Очистить фильтр" #~ msgid "Select Feed or Folder" #~ msgstr "Выбрать ленту или папку" #~ msgid "My Tags" #~ msgstr "Мои метки" #~ msgid "Tag Properties" #~ msgstr "Свойства метки" #~ msgid "" #~ "_n: Akregator - 1 unread article\n" #~ "Akregator - %n unread articles" #~ msgstr "" #~ "%n непрочитанная статья\n" #~ "%n непрочитанных статьи\n" #~ "%n непрочитанных статей" Index: branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/pim/calendarsupport.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/pim/calendarsupport.po (revision 1528790) +++ branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/pim/calendarsupport.po (revision 1528791) @@ -1,3514 +1,3515 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Николай Ерёмин , 2009. # Andrey Cherepanov , 2009. # Yuri Efremov , 2011. # Alexander Potashev , 2011, 2014, 2015, 2016, 2017. # Julia Dronova , 2012. # Alexander Lakhin , 2013. +# Alexander Yavorsky , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: akonadi-kcal\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-12 06:56+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-08 20:41+0300\n" -"Last-Translator: Alexander Potashev \n" +"PO-Revision-Date: 2018-11-19 18:00+0300\n" +"Last-Translator: Alexander Yavorsky \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: archivedialog.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos" msgstr "Архивирование старых событий" #: archivedialog.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Archive" msgstr "&Архивировать" #: archivedialog.cpp:80 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Archiving saves old items into the given file and then deletes them in the " "current calendar. If the archive file already exists they will be added. " "(How to restore)" msgstr "" "При архивировании старые записи календаря сохраняются в указанный файл и " "удаляются из текущего календаря. Если файл архива уже существует, записи " "будут добавлены в файл. (Как восстановить записи)" #: archivedialog.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "In order to add an archive to your calendar, use the Merge Calendar " "function. You can view an archive by opening it like you would any other " "calendar. It is not saved in a special format, but as vCalendar." msgstr "" "Чтобы добавить содержимое архива в ваш календарь, воспользуйтесь функцией " "слияния календарей. Просмотреть архив вы можете, как и любой другой " "календарь, просто открыв его (он сохраняется не в специальном формате, а как " "vCalendar)." #: archivedialog.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Archive now items older than:" msgstr "Поместить в архив записи старше чем:" #: archivedialog.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enable one time archiving or purging of older items" msgstr "Включить однократное архивирование или очистку устаревших записей" #: archivedialog.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you check this box, events and to-dos older than the specified age will " "be archived or purged. The items will be archived unless the \"Delete only\" " "option is enabled; else the items will be purged and not saved." msgstr "" "Архивировать или очистить события и задачи старше указанной даты. Записи " "будут помещаться в архив, только если опция «Только удалить» выключена, " "иначе они будут очищены без сохранения." #: archivedialog.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Set the one time archiving cut-off date" msgstr "Конечная дата для однократного архивирования записей" #: archivedialog.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The date before which items should be archived. All older events and to-dos " "will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that date) will " "be kept." msgstr "" "События и задачи, завершённые до этой даты, будут перемещены в архив. " "Остальные записи (в том числе приходящиеся точно на указанную дату) будут " "оставлены в основном календаре." #: archivedialog.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Automaticall&y archive items older than:" msgstr "&Автоматически архивировать записи старше чем:" #: archivedialog.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enable automatic archiving or purging of older items" msgstr "Включить автоматическое архивирование или очистку устаревших записей" #: archivedialog.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If this feature is enabled, the application will regularly check if events " "and to-dos have to be archived; this means you will not need to use this " "dialog box again, except to change the settings." msgstr "" "Если эта возможность включена, KOrganizer будет периодически искать события " "и задачи, которые требуется переместить в архив. Это означает, что вам не " "нужно будет больше открывать это диалоговое окно для того, чтобы вновь " "помещать в архив устаревшие записи." #: archivedialog.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Set the archival age in days, weeks or months" msgstr "Укажите архивируемый период в днях, неделях или месяцах" #: archivedialog.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The age of the events and to-dos to archive. All older items will be saved " "and deleted, the newer will be kept." msgstr "" "Период времени, после которого события и задачи будут перемещаться в архив." #: archivedialog.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Set the units for the automatic archive age" msgstr "Укажите единицы измерения для архивируемого периода" #: archivedialog.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the time units (days, weeks or months) for automatic archiving." msgstr "" "Единицы измерения (дни, недели или месяцы) для автоматического архивирования." # BUGME: plurals --aspotashev #: archivedialog.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox expires in daily units" msgid "Day(s)" msgstr "дней" # BUGME: plurals --aspotashev #: archivedialog.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox expiration in weekly units" msgid "Week(s)" msgstr "недель" # BUGME: plurals --aspotashev #: archivedialog.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox expiration in monthly units" msgid "Month(s)" msgstr "месяцев" #: archivedialog.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Archive &file:" msgstr "&Файл архива:" #: archivedialog.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@label filter for KUrlRequester" msgid "*.ics|iCalendar Files" msgstr "*.ics|Файлы iCalendar" #: archivedialog.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Set the location of the archive" msgstr "Укажите путь к архиву" #: archivedialog.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The path of the archive file. The events and to-dos will be appended to the " "specified file, so any events that are already in the file will not be " "modified or deleted. You can later load or merge the file like any other " "calendar. It is not saved in a special format, it uses the iCalendar format." msgstr "" "Путь к архиву. События и задачи будут добавляться к указанному файлу, так " "что существующие в файле события не будут изменены или удалены. Файл архива " "можно открыть или объединить, как и любой другой календарь. Архив хранится в " "формате iCalendar." #: archivedialog.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Type of Items to Archive" msgstr "Типы архивируемых объектов" #: archivedialog.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Here you can select which items should be archived. Events are archived if " "they ended before the date given above; to-dos are archived if they were " "finished before the date." msgstr "" "Здесь можно выбрать, какие объекты календаря следует архивировать. События " "архивируются, если их дата окончания раньше указанной выше даты. Задачи " "архивируются, если они были завершены до этой даты." #: archivedialog.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Archive &Events" msgstr "Архивировать &события" #: archivedialog.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Archive or purge events" msgstr "Архивировать или очистить события" #: archivedialog.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select this option to archive events if they ended before the date given " "above." msgstr "Архивировать события, которые завершились до даты, указанной выше." #: archivedialog.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Archive Completed &To-dos" msgstr "Архивировать завершённые &задачи" #: archivedialog.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Archive or purge completed to-dos" msgstr "Архивировать или очистить завершённые задачи" #: archivedialog.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select this option to archive to-dos if they were completed before the date " "given above." msgstr "Архивировать задачи, которые завершились до даты, указанной выше." #: archivedialog.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Delete only, do not save" msgstr "&Только удалять, не сохранять в архиве" #: archivedialog.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Purge the old items without saving them" msgstr "Очистить устаревшие записи без сохранения" #: archivedialog.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select this option to delete old events and to-dos without saving them. It " "is not possible to recover the events later." msgstr "" "Удалять старые события и задачи без сохранения в архиве. Восстановить " "удалённые таким образом события и задачи невозможно." #: archivedialog.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The archive file name is not valid." msgstr "Недопустимое имя файла архива." #: attachmenthandler.cpp:108 #, kde-format msgid "No attachment named \"%1\" found in the incidence." msgstr "Вложение с именем %1 в этом объекте не найдено." #: attachmenthandler.cpp:118 #, kde-format msgid "" "The attachment \"%1\" is a web link that is inaccessible from this computer. " msgstr "" "Вложение «%1» — ссылка на веб-страницу, которая сейчас недоступна с этого " "компьютера." #: attachmenthandler.cpp:137 #, kde-format msgid "" "The calendar invitation stored in this email message is broken in some way. " "Unable to continue." msgstr "" "Календарное приглашение, хранящееся в этом электронном письме, неисправно. " "Продолжение невозможно." #: attachmenthandler.cpp:198 attachmenthandler.cpp:256 #, kde-format msgid "Unable to create a temporary file for the attachment." msgstr "Не удалось создать временный файл для вложения." #: attachmenthandler.cpp:232 utils.cpp:826 #, kde-format msgid "Save Attachment" msgstr "Сохранение вложения в файл" #: calendarutils.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children." msgstr "Невозможно очистить задачи с невыполненными подзадачами" #: calendarutils.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete To-do" msgstr "Удаление задачи" #: categoryconfig.cpp:33 #, kde-format msgctxt "incidence category: appointment" msgid "Appointment" msgstr "Встреча" #: categoryconfig.cpp:34 #, kde-format msgctxt "incidence category" msgid "Business" msgstr "Дела" #: categoryconfig.cpp:35 #, kde-format msgctxt "incidence category" msgid "Meeting" msgstr "Собрание" #: categoryconfig.cpp:36 #, kde-format msgctxt "incidence category: phone call" msgid "Phone Call" msgstr "Телефонный звонок" #: categoryconfig.cpp:37 #, kde-format msgctxt "incidence category" msgid "Education" msgstr "Учёба" #: categoryconfig.cpp:41 #, kde-format msgctxt "" "incidence category: official or unofficial observance of religious/national/" "cultural/other significance, often accompanied by celebrations or festivities" msgid "Holiday" msgstr "Праздник" #: categoryconfig.cpp:44 #, kde-format msgctxt "" "incidence category: a lengthy time away from work or school, a trip abroad, " "or simply a pleasure trip away from home" msgid "Vacation" msgstr "Отпуск" #: categoryconfig.cpp:47 #, kde-format msgctxt "" "incidence category: examples: anniversary of historical or personal event; " "big date; remembrance, etc" msgid "Special Occasion" msgstr "Особое событие" #: categoryconfig.cpp:48 #, kde-format msgctxt "incidence category" msgid "Personal" msgstr "Личное" #: categoryconfig.cpp:51 #, kde-format msgctxt "" "incidence category: typically associated with leaving home for business, and " "not pleasure" msgid "Travel" msgstr "Поездка" #: categoryconfig.cpp:52 #, kde-format msgctxt "incidence category" msgid "Miscellaneous" msgstr "Прочее" #: categoryconfig.cpp:53 #, kde-format msgctxt "incidence category" msgid "Birthday" msgstr "День рождения" #: cellitem.cpp:52 #, kde-kuit-format msgid "undefined" msgstr "неизвестно" #: eventarchiver.cpp:146 #, kde-format msgid "There are no items before %1" msgstr "Записей раньше %1 не существует" #: eventarchiver.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Delete all items before %1 without saving?\n" "The following items will be deleted:" msgstr "" "Удалить все записи раньше %1 без сохранения?\n" "Будут удалены следующие записи:" #: eventarchiver.cpp:183 #, kde-format msgid "Delete Old Items" msgstr "Удалить старые записи" #: eventarchiver.cpp:289 #, kde-format msgctxt "save failure cause unknown" msgid "Reason unknown" msgstr "Причина неизвестна" #: eventarchiver.cpp:291 #, kde-format msgid "Cannot write archive file %1. %2" msgstr "Не удалось записать архив %1. %2" #: eventarchiver.cpp:303 #, kde-format msgid "Cannot write archive. %1" msgstr "Не удалось записать архив. %1" #: eventarchiver.cpp:312 #, kde-format msgid "Archiving events" msgstr "Архивация событий" #: freebusymodel/freebusycalendar.cpp:138 #, kde-format msgid "Free" msgstr "Свободен" #: freebusymodel/freebusycalendar.cpp:141 #, kde-format msgid "Busy" msgstr "Занят" #: freebusymodel/freebusycalendar.cpp:144 #, kde-format msgid "Unavailable" msgstr "Недоступен" #: freebusymodel/freebusycalendar.cpp:147 #, kde-format msgid "Tentative" msgstr "Нет уверенности" #: freebusymodel/freebusycalendar.cpp:150 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: freebusymodel/freebusyitemmodel.cpp:234 #, kde-format msgid "Attendee" msgstr "Участник" #: freebusymodel/freeperiodmodel.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@label Day of the week name, example: Monday," msgid "%1," msgstr "%1," #: freebusymodel/freeperiodmodel.cpp:162 #, kde-format msgctxt "" "@label A time period duration. It is preceded/followed (based on the " "orientation) by the name of the week, see the message above. example: 12 " "June, 8:00am to 9:30am" msgid "%1 %2, %3 to %4" msgstr "%1 %2, с %3 до %4" #: freebusymodel/freeperiodmodel.cpp:183 #, kde-format msgctxt "" "@label A time period duration. KLocale is used to format the components. " "example: Monday, 12 June, 8:00am to 9:30am" msgid "%1, %2 %3, %4 to %5" msgstr "%1, %2 %3, с %4 до %5" #: freebusymodel/freeperiodmodel.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Free Period" msgstr "Свободный период времени" #: freebusymodel/freeperiodmodel.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip period start time" msgid "Start:" msgstr "Начало:" #: freebusymodel/freeperiodmodel.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip period end time" msgid "End:" msgstr "Завершение:" #: freebusymodel/freeperiodmodel.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip period duration" msgid "Duration:" msgstr "Продолжительность:" #: kcalmodel.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This model can only handle event, task, journal or free-busy list folders. " "The current collection holds mimetypes: %1" msgstr "" "Эта модель может обрабатывать только папки событий, задач, журнала или " "информации о занятом времени. Текущая коллекция содержит MIME-типы: %1" #: kcalmodel.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@title:column, calendar event summary" msgid "Summary" msgstr "Сводка" #: kcalmodel.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@title:column, calendar event start date and time" msgid "Start date and time" msgstr "Время и дата начала" #: kcalmodel.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@title:column, calendar event end date and time" msgid "End date and time" msgstr "Время и дата окончания" #: kcalmodel.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title:column, calendar event type" msgid "Type" msgstr "Тип" #. i18n: ectx: label, entry (EmailControlCenter), group (Personal Settings) #: kcalprefs.kcfg:15 #, kde-format msgid "Use email settings from System Settings" msgstr "Использовать параметры электронной почты из параметров системы" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EmailControlCenter), group (Personal Settings) #: kcalprefs.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "Check this box to use the KDE-wide e-mail settings, which are defined using " "the System Settings \"About Me\" Module. Uncheck this box to be able to " "specify your full name and e-mail." msgstr "" "Использовать общие настройки электронной почты, которые определены профилем " "пользователя в настройках системы. Снимите флажок, чтобы указать полное имя " "и адрес электронной почты." #. i18n: ectx: label, entry (StartTime), group (Default Datetimes) #: kcalprefs.kcfg:24 #, kde-format msgid "Default appointment time" msgstr "Время встречи по умолчанию" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (StartTime), group (Default Datetimes) #: kcalprefs.kcfg:25 #, kde-format msgid "" "Enter the default time for events here. The default is used if you do not " "supply a start time." msgstr "" "Значение времени по умолчанию для событий используется в случае, если не " "указано время начала." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultDuration), group (Default Datetimes) #: kcalprefs.kcfg:30 #, kde-format msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)" msgstr "Продолжительность по умолчанию (чч:мм)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultDuration), group (Default Datetimes) #: kcalprefs.kcfg:31 #, kde-format msgid "" "Enter default duration for events here. The default is used if you do not " "supply an end time." msgstr "" "Значение продолжительности по умолчанию для событий используется в случае, " "если не указано время окончания." #. i18n: ectx: label, entry (defaultAudioFileReminders), group (Default Datetimes) #: kcalprefs.kcfg:36 #, kde-format msgid "Enable a default sound file for audio reminders" msgstr "Включить аудиофайл по умолчанию для звуковых напоминаний" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultAudioFileReminders), group (Default Datetimes) #: kcalprefs.kcfg:37 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to enable the specified file to be used as the " "default sound file for new reminders. You can always specify another file in " "the Reminder configuration accessible from the Event or To-do editors." msgstr "" "Включить указанный файл в качестве аудиофайла по умолчанию для новых " "напоминаний. Указать другой файл можно в настройке напоминаний, которая " "доступна из редакторов событий или задач." #. i18n: ectx: label, entry (audioFilePath), group (Default Datetimes) #: kcalprefs.kcfg:42 #, kde-format msgid "Default audio file" msgstr "Аудиофайл по умолчанию" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (audioFilePath), group (Default Datetimes) #: kcalprefs.kcfg:43 #, kde-format msgid "" "Set a file to be used as the default sound file for new reminders. You can " "always specify another file in the Reminder configuration accessible from " "the Event or To-do editors." msgstr "" "Файл, который будет использоваться в качестве аудиофайла по умолчанию для " "новых напоминаний. Указать другой файл можно в настройке напоминаний, " "которая доступна из редакторов событий или задач." #. i18n: ectx: label, entry (defaultEventReminders), group (Default Datetimes) #: kcalprefs.kcfg:47 #, kde-format msgid "Enable reminders for new Events" msgstr "Включить напоминания для новых событий" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultEventReminders), group (Default Datetimes) #: kcalprefs.kcfg:48 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to enable reminders for all newly created Events. " "You can always turn-off the reminders in the Event editor dialog." msgstr "" "Напоминания для создаваемых событий. Выключить напоминания можно в редакторе " "событий." #. i18n: ectx: tooltip, entry (defaultEventReminders), group (Default Datetimes) #: kcalprefs.kcfg:49 #, kde-format msgid "By default, enable reminders for new events" msgstr "Включать напоминания для новых событий по умолчанию" #. i18n: ectx: label, entry (defaultTodoReminders), group (Default Datetimes) #: kcalprefs.kcfg:54 #, kde-format msgid "Enable reminders for new To-dos" msgstr "Включить напоминания для новых задач" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultTodoReminders), group (Default Datetimes) #: kcalprefs.kcfg:55 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to enable reminders for all newly created To-dos. " "You can always turn-off the reminders in the To-do editor dialog." msgstr "" "Включить напоминания для всех создаваемых задач. Выключить напоминания можно " "в редакторе задач." #. i18n: ectx: tooltip, entry (defaultTodoReminders), group (Default Datetimes) #: kcalprefs.kcfg:56 #, kde-format msgid "By default, enable reminders for new to-dos" msgstr "Включать напоминания для новых задач по умолчанию" #. i18n: ectx: label, entry (ReminderTime), group (Default Datetimes) #: kcalprefs.kcfg:62 #, kde-format msgid "Default reminder time" msgstr "Время напоминания по умолчанию" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ReminderTime), group (Default Datetimes) #: kcalprefs.kcfg:63 #, kde-format msgid "" "Enter the default reminder time for all newly created items. The time unit " "is specified in the adjacent combobox." msgstr "" "Время напоминания по умолчанию для всех создаваемых объектов. Единицы " "времени указаны в соседнем поле со списком." #. i18n: ectx: tooltip, entry (ReminderTime), group (Default Datetimes) #: kcalprefs.kcfg:64 #, kde-format msgid "Default time for reminders" msgstr "Время по умолчанию для напоминаний" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ReminderTimeUnits), group (Default Datetimes) #: kcalprefs.kcfg:69 #, kde-format msgid "" "Enter the default reminder time units for all newly created items. The time " "is specified in the adjacent spinbox." msgstr "" "Единица времени напоминания по умолчанию для всех создаваемых объектов. " "Время указано в соседнем поле со счетчиком." #. i18n: ectx: tooltip, entry (ReminderTimeUnits), group (Default Datetimes) #: kcalprefs.kcfg:70 #, kde-format msgid "Default time unit for reminders" msgstr "Единица времени по умолчанию для напоминаний" #. i18n: ectx: label, entry (DayBegins), group (Time & Date) #: kcalprefs.kcfg:78 #, kde-format msgid "Day begins at" msgstr "Начало дня" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DayBegins), group (Time & Date) #: kcalprefs.kcfg:79 #, kde-format msgid "" "Enter the start time for events here. This time should be the earliest time " "that you use for events." msgstr "" "Время начала событий. Это время должно быть не позднее самого раннего " "времени, которое вы используете для событий." #. i18n: ectx: label, entry, group (Time & Date) #: kcalprefs.kcfg:84 #, kde-format msgid "Exclude holidays" msgstr "Исключить праздники" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Time & Date) #: kcalprefs.kcfg:85 #, kde-format msgid "" "Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on " "holidays." msgstr "Не отмечать рабочие часы в праздничные дни." #. i18n: ectx: label, entry (Holidays), group (Time & Date) #: kcalprefs.kcfg:90 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Use holiday region:" msgid "Use holiday regions:" -msgstr "Используемый регион для учёта праздников:" +msgstr "Используемые регионы для учёта праздников:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Holidays), group (Time & Date) #: kcalprefs.kcfg:91 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Select from which region you want to use the holidays here. Defined " #| "holidays are shown as non-working days in the date navigator, the agenda " #| "view, etc." msgid "" "Select which regions you want to use the holidays here. Defined holidays are " "shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc." msgstr "" -"Регион, праздники которого будут учитываться в календаре. Заданные праздники " +"Регионы, праздники которых будут учитываться в календаре. Заданные праздники " "будет отображаться как нерабочие дни в навигаторе и других местах." #. i18n: ectx: label, entry, group (Group Scheduling) #: kcalprefs.kcfg:98 #, kde-format msgid "Use Groupware communication" msgstr "Использовать сервер совместной работы" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Group Scheduling) #: kcalprefs.kcfg:99 #, kde-format msgid "" "Check this box to enable automatic generation of mails when creating, " "updating or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You " "should check this box if you want to use the groupware functionality (e.g. " "Configuring Kontact as a KDE Kolab client)." msgstr "" "Включить автоматическую генерацию писем при создании, обновлении, удалении " "событий или задач, затрагивающих других участников. Позволяет использовать " "совместную функциональность (например, настройка Kontact в качестве KDE " "Kolab client)." #. i18n: ectx: label, entry (SendPolicy), group (Group Scheduling) #: kcalprefs.kcfg:104 #, kde-format msgid "Default policy for invitations to other users:" msgstr "Режим отправки приглашений другим пользователям:" #. i18n: ectx: label, entry (SendPolicy), group (Group Scheduling) #: kcalprefs.kcfg:107 #, kde-format msgid "Send mails without asking." msgstr "Отправлять письма без подтверждения." #. i18n: ectx: label, entry (SendPolicy), group (Group Scheduling) #: kcalprefs.kcfg:110 #, kde-format msgid "Ask for every individual attendee what to do." msgstr "" "Запрашивать подтверждение отправки приглашения отдельно для каждого " "участника." #. i18n: ectx: label, entry (SendPolicy), group (Group Scheduling) #: kcalprefs.kcfg:113 #, kde-format msgid "" "Do not send invitation emails at all (this can break group scheduling for " "iTip compliant clients)." msgstr "" "Не отправлять приглашения по электронной почте (при выборе этого варианта " "планирование совместных событий может не работать в клиентах, совместимых с " "iTIP)." #. i18n: ectx: label, entry (ShowTimeZoneSelectorInIncidenceEditor), group (Hidden Options) #: kcalprefs.kcfg:126 #, kde-format msgid "Show timezone selectors in the event and todo editor dialog." msgstr "Показать искатели временной зоны в редакторе событий и задач." #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive Dialog) #: kcalprefs.kcfg:134 #, kde-format msgid "Regularly archive events" msgstr "Регулярно архивировать события" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive Dialog) #: kcalprefs.kcfg:139 #, kde-format msgid "" "If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be " "archived. The unit of this value is specified in another field." msgstr "" "Если включено автоархивирование, то события старше этого возраста будут " "помещены в архив. Единицы этого значения устанавливаются в другом поле." #. i18n: ectx: label, entry (ExpiryUnit), group (Archive Dialog) #: kcalprefs.kcfg:144 #, kde-format msgid "The unit in which the expiry time is expressed." msgstr "Единица измерения времени устаревания событий и задач." #. i18n: ectx: label, entry (ExpiryUnit), group (Archive Dialog) #: kcalprefs.kcfg:147 #, kde-format msgid "In days" msgstr "В днях" #. i18n: ectx: label, entry (ExpiryUnit), group (Archive Dialog) #: kcalprefs.kcfg:150 #, kde-format msgid "In weeks" msgstr "В неделях" #. i18n: ectx: label, entry (ExpiryUnit), group (Archive Dialog) #: kcalprefs.kcfg:153 #, kde-format msgid "In months" msgstr "В месяцах" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive Dialog) #: kcalprefs.kcfg:160 #, kde-format msgid "URL of the file where old events should be archived" msgstr "Адрес файла архива для старых событий и задач" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive Dialog) #: kcalprefs.kcfg:164 #, kde-format msgid "Archive events" msgstr "Архивировать события" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive Dialog) #: kcalprefs.kcfg:169 #, kde-format msgid "Archive to-dos" msgstr "Архивировать задачи" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive Dialog) #: kcalprefs.kcfg:174 #, kde-format msgid "What to do when archiving" msgstr "Что делать во время архивирования" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive Dialog) #: kcalprefs.kcfg:177 #, kde-format msgid "Delete old events" msgstr "Удалить старые события" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive Dialog) #: kcalprefs.kcfg:180 #, kde-format msgid "Archive old events to a separate file" msgstr "Архивировать старые события в отдельный файл" #. i18n: ectx: label, entry (UserName), group (Internal Settings) #: kcalprefs.kcfg:194 #, kde-format msgid "Full &name" msgstr "Полное &имя" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UserName), group (Internal Settings) #: kcalprefs.kcfg:195 #, kde-format msgid "" "Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" in " "to-dos and events you create." msgstr "" "Полное имя владельца календаря, которое отображается в качестве " "«Организатора» в созданных им задачах и событиях." #: kcalprefs.kcfg:196 #, kde-format msgid "Anonymous" msgstr "Анонимный" # BUGME: strange: accelerator in .kcfg. --aspotashev #. i18n: ectx: label, entry (UserEmail), group (Internal Settings) #: kcalprefs.kcfg:200 #, kde-format msgid "E&mail address" msgstr "Адрес электронной почты" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UserEmail), group (Internal Settings) #: kcalprefs.kcfg:201 #, kde-format msgid "" "Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to identify " "the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos you create." msgstr "" "Адрес электронной почты, который используется для идентификации владельца " "календаря и отображается в созданных им событиях и задачах." #: kcalprefs.kcfg:202 #, kde-format msgid "nobody@nowhere" msgstr "неизвестный@адрес" #. i18n: ectx: label, entry, group (Colors) #: kcalprefs.kcfg:220 #, kde-format msgid "\"No category\" color (for \"Only category\" drawing schemes)" msgstr "Цвет «без категории» (для цветовых схем «только категория»)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors) #: kcalprefs.kcfg:221 #, kde-format msgid "" "Select a color to use for the \"no category\" or \"unset category\" " "situation, when an item does not belong to any category. This color is used " "when drawing items in the agenda or month views using the \"Only category\" " "scheme." msgstr "" "Цвет, который используется в случаях, если у объекта нет категории или она " "не установлена. Этим цветом раскрашиваются объекты при просмотре распорядка " "дня или месяца, использующем схему «только категория»." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Colors) #: kcalprefs.kcfg:222 #, kde-format msgid "Use this color when drawing items without a category" msgstr "Использовать этот цвет при раскрашивании объектов без категории" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:34 #, kde-format msgid "" "\n" "

Print day options:

" msgstr "" "\n" "

Свойства дня:

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDateRangeGroup) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:41 #: printing/calprintjournalconfig_base.ui:44 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:41 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:44 #: printing/itemlist/calprintitemlistconfig_base.ui:24 #: printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:24 #, kde-format msgid "Date && Time Range" msgstr "Дата и время" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, mFromDate) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mFromDateLabel) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:50 printing/calprintdayconfig_base.ui:66 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:177 #, kde-format msgid "" "If you want to print more days at once, you can define a range of dates with " "this option and the End date option. This option is used to define " "the start date." msgstr "" "Чтобы напечатать сразу несколько дней, определите период этим параметром и " "датой окончания. Этот параметр определяет дату начала." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mFromDateLabel) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:53 #: printing/calprintjournalconfig_base.ui:106 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:149 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:87 #: printing/itemlist/calprintitemlistconfig_base.ui:52 #: printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:52 #, kde-format msgid "&Start date:" msgstr "&Дата начала:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KDateComboBox, mFromDate) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KDateComboBox, mToDate) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:70 printing/calprintdayconfig_base.ui:144 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:181 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:218 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:107 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:198 #, kde-format msgid "2009-01-19" msgstr "2009-01-19" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mFromTimeLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTimeEdit, mFromTime) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:78 printing/calprintdayconfig_base.ui:91 #, kde-format msgid "" "It is possible to print only those events which are inside a given " "timerange. With this time selection box you can define the start of this " "time range. The end time should be defined with the End time option. " "Note you can automatically modify these settings if you check Extend time " "range to include all events." msgstr "" "Можно напечатать события заданного периода времени. Укажите время начала. " "Время окончания должно быть указано в поле Время окончания. " "Примечание: период может быть изменён, если включён параметр Увеличить " "период, чтобы включить все события." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mFromTimeLabel) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:81 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:164 #, kde-format msgid "Start &time:" msgstr "В&ремя начала:" #. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QTimeEdit, mToTime) #. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QTimeEdit, mFromTime) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:94 printing/calprintdayconfig_base.ui:168 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:147 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:177 #, kde-format msgid "hh:mm" msgstr "чч:мм" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, mToDate) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mToDateLabel) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:124 #: printing/calprintdayconfig_base.ui:140 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:214 #, kde-format msgid "" "If you want to print more days at once, you can define a range of dates with " "this option and the Start date option. This option is used to define " "the end date." msgstr "" "Чтобы напечатать сразу несколько дней, определите период этим параметром и " "датой начала. Этот параметр определяет дату окончания." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mToDateLabel) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:127 #: printing/calprintjournalconfig_base.ui:123 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:198 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:209 #: printing/itemlist/calprintitemlistconfig_base.ui:69 #: printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:69 #, kde-format msgid "&End date:" msgstr "Дата о&кончания:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mToTimeLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTimeEdit, mToTime) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:152 #: printing/calprintdayconfig_base.ui:165 #, kde-format msgid "" "It is possible to print only those events which are inside a given " "timerange. With this time selection box you can define the end of this time " "range. The start time should be defined with the Start time option. " "Note you can automatically modify these settings if you check Extend time " "range to include all events." msgstr "" "Можно напечатать события заданного периода времени. Укажите время окончания. " "Время окончания должно быть указано в поле Время начала. Примечание: " "период может быть изменён, если включён параметр Увеличить период, чтобы " "включить все события." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mToTimeLabel) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:155 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:118 #, kde-format msgid "End ti&me:" msgstr "В&ремя окончания:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mIncludeAllEvents) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:198 #, kde-format msgid "" "Check this option to automatically determine the required time range, so all " "events will be shown." msgstr "" "Включите эту опцию для автоматического определения периода времени, " "включающего в себя все события." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mIncludeAllEvents) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:201 #, kde-format msgid "E&xtend time range to include all events" msgstr "&Увеличить период, чтобы включить все события" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mPrintType) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:211 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:222 #, kde-format msgid "Print Layout" msgstr "Шаблон печати" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mPrintTypeFilofax) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:220 #, kde-format msgid "" "The Filofax format prints the information for the days selected without a " "timeline." msgstr "" "Формат Filofax выводит информацию для дней, выбранных без временной шкалы." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mPrintTypeFilofax) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:223 #, kde-format msgid "Print date &range as Filofax format, all on one page" msgstr "Печать &диапазона дат в виде формата Filofax, все на одной странице" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mPrintTypeTimetable) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:230 #, kde-format msgid "The timetable print view has the times to the left of the page" msgstr "В распечатанном расписании время расположено на левой стороне страницы" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mPrintTypeTimetable) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:233 #, kde-format msgid "Print as timeta&ble view, one page per day" msgstr "Печать в виде расписани&я, один день на одной странице" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mPrintTypeSingleTimetable) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:243 #, kde-format msgid "" "The timetable print view has the times to the left of the page, all days are " "printed as columns in one big timetable." msgstr "" "В распечатанном расписании время будет на левой стороне страницы, все дни " "будут представлены в виде столбцов одного большого расписания." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mPrintTypeSingleTimetable) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:246 #, kde-format msgid "Print as timetable view, all da&ys on a single page" msgstr "Печать в виде расписания, в&се дни на одной странице" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mSecurity) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:259 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:156 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:247 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:279 #, kde-format msgid "Security Exclusions" msgstr "Исключения безопасности" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExcludeConfidential) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:268 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:168 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:256 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:288 #, kde-format msgid "Check this option to exclude confidential events." msgstr "Исключить конфиденциальные данные и события." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludeConfidential) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:271 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:171 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:259 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:291 #, kde-format msgid "Exclude c&onfidential" msgstr "Исключить &конфиденциальные" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExcludePrivate) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:278 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:181 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:266 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:298 #, kde-format msgid "Check this option to exclude private events" msgstr "Выберите эту опцию, чтобы исключить приватные события" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludePrivate) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:281 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:184 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:269 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:301 #, kde-format msgid "Exclude pri&vate" msgstr "Исключить &приватные" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mIncludeInfoGroup) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, includeInfoBox) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:291 #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:41 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:194 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:279 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:311 #, kde-format msgid "Include Information" msgstr "Дополнительные сведения" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mIncludeTodos) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:300 #, kde-format msgid "" "You should check this option if you want to print to-dos which are due on " "one of the dates which are in the supplied date range." msgstr "" "При включении этой опции будут распечатаны задачи, просроченные на дату " "печати." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mIncludeTodos) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:303 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:222 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:336 #, kde-format msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)" msgstr "Включать просроченные на дату печати з&адачи" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExcludeTime) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:310 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:343 #, kde-format msgid "Check this option to exclude the time in description box" msgstr "Исключить время в поле описания" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludeTime) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:313 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:346 #, kde-format msgid "Exclude t&ime from timetable detail display items" msgstr "Искл&ючить время из подробных элементов расписания" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mIncludeDescription) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mDescription) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:320 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:200 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:291 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:317 #, kde-format msgid "Print item descriptions" msgstr "Печать описаний" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mIncludeDescription) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mDescription) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:323 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:203 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:294 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:320 #, kde-format msgid "Check this option if you want to see the item descriptions printed." msgstr "" "Выберите этот пункт, чтобы добавить в печатную версию описания событий и " "задач." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mIncludeDescription) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDescription) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:326 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:206 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:297 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:323 #, kde-format msgid "Include &descriptions" msgstr "Вкл&ючить описания" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mGeneralGroup) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:336 #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:105 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:258 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:410 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:356 #, kde-format msgctxt "@title general print settings" msgid "General" msgstr "Основное" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mSingleLineLimit) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:342 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:277 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:362 #, kde-format msgid "Print items on one line" msgstr "Печать элементов в одну строку" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mSingleLineLimit) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:345 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:280 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:365 #, kde-format msgid "" "Check this option to limit events to a single line, truncating as necessary " "to save space." msgstr "" "Ограничить события одной строкой, усекая при необходимости для сохранения " "пространства." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSingleLineLimit) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:348 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:283 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:368 #, kde-format msgid "Limit events in each day to a &single line" msgstr "Ограничивать события каждого дня одной &линией" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowNoteLines) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:355 #, kde-format msgid "Check this option to draw note lines " msgstr "Выберите эту опцию, чтобы отображались линии записи." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowNoteLines) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:358 #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:117 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:296 #, kde-format msgid "Show note &lines" msgstr "Показать &линии записи" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mPrintFooter) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:365 #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:137 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:316 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:436 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:398 #, kde-format msgid "Print a datetime footer on each page" msgstr "Печатать нижний колонтитул с датой и временем на каждой странице" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mPrintFooter) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:368 #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:140 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:319 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:439 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:401 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to print a small footer on each page that " "contains the date of the print." msgstr "" "Выберите этот пункт, чтобы добавить в печатную версию дату и время печати в " "самом низу каждой страницы." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mPrintFooter) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:371 #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:143 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:322 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:442 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:404 #, kde-format msgid "Print &Footer" msgstr "Печать нижнего &колонтитула" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mColors) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:378 #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:124 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:303 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:385 #, kde-format msgid "Print in color" msgstr "Печать в цвете" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mColors) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:381 #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:127 #, kde-format msgid "" "If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, " "check this option." msgstr "Раскрашивать события цветами категорий." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mColors) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:384 #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:130 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:309 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:391 #, kde-format msgid "&Use colors" msgstr "&Использовать цвета" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:146 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:177 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:198 #, kde-format msgid "Start date: " msgstr "Дата начала: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:150 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:181 #, kde-format msgid "No start date" msgstr "дата начала не указана" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:155 #, kde-format msgid "End date: " msgstr "Дата окончания: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:159 #, kde-format msgid "Duration: " msgstr "Продолжительность: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:162 #, kde-format msgid "1 hour " msgid_plural "%1 hours " msgstr[0] "%1 час " msgstr[1] "%1 часа " msgstr[2] "%1 часов " msgstr[3] "%1 час " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:165 #, kde-format msgid "1 minute " msgid_plural "%1 minutes " msgstr[0] "%1 минута " msgstr[1] "%1 минуты " msgstr[2] "%1 минут " msgstr[3] "%1 минута " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:168 #, kde-format msgid "No end date" msgstr "дата окончания не указана" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:186 #, kde-format msgid "Due date: " msgstr "Срок:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:190 #, kde-format msgid "No due date" msgstr "срок не указан" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:322 #, kde-format msgctxt "except for listed dates" msgid " except" msgstr " кроме" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:330 #, kde-format msgid "Repeats: " msgstr "Повторение: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:340 #, kde-format msgid "No reminders" msgstr "Нет напоминаний" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:343 #, kde-format msgid "Reminder: " msgid_plural "%1 reminders: " msgstr[0] "%1 напоминание: " msgstr[1] "%1 напоминания: " msgstr[2] "%1 напоминаний: " msgstr[3] "Напоминание: " # BUGME: add "за" in front to make "за 10 минут до начала" and so on --aspotashev #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:358 #, kde-format msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end" msgid "%1 before the start" msgstr "за %1 до начала" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:362 #, kde-format msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end" msgid "%1 after the start" msgstr "через %1 после начала" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:368 #, kde-format msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end" msgid "%1 before the end" msgstr "за %1 до завершения" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:372 #, kde-format msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end" msgid "%1 after the end" msgstr "через %1 после завершения" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:381 #, kde-format msgid "1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1 день" msgstr[1] "%1 дня" msgstr[2] "%1 дней" msgstr[3] "%1 день" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:384 #, kde-format msgid "1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "%1 час" msgstr[1] "%1 часа" msgstr[2] "%1 часов" msgstr[3] "%1 час" # follows "за ...", "через ..." --aspotashev #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:387 #, kde-format msgid "1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "%1 минуту" msgstr[1] "%1 минуты" msgstr[2] "%1 минут" msgstr[3] "%1 минуту" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:391 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:664 #, kde-format msgctxt "Spacer for the joined list of categories" msgid ", " msgstr ", " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:397 #, kde-format msgid "Organizer: " msgstr "Организатор: " # BUGME: change "Расположение" to "Местоположение" --aspotashev #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:409 #, kde-format msgid "Location: " msgstr "Расположение: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:472 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:485 #, kde-format msgid "Notes:" msgstr "Примечания:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:492 #, kde-format msgid "No Subitems" msgstr "Подэлементов нет" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:495 #, kde-format msgid "1 Subitem:" msgid_plural "%1 Subitems:" msgstr[0] "%1 подэлемент:" msgstr[1] "%1 подэлемента:" msgstr[2] "%1 подэлементов:" msgstr[3] "%1 подэлемент:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:514 #, kde-format msgctxt "no status" msgid "none" msgstr "нет" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:516 #, kde-format msgctxt "unknown status" msgid "unknown" msgstr "неизвестно" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:522 #, kde-format msgctxt "subitem start date" msgid "Start Date: %1\n" msgstr "Дата начала: %1\n" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:526 #, kde-format msgctxt "subitem start time" msgid "Start Time: %1\n" msgstr "Время начала: %1\n" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:532 #, kde-format msgctxt "subitem due date" msgid "Due Date: %1\n" msgstr "Дата окончания: %1\n" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:539 #, kde-format msgctxt "subitem due time" msgid "Due Time: %1\n" msgstr "Время окончания: %1\n" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:547 #, kde-format msgctxt "subitem counter" msgid "%1: " msgstr "%1: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:555 #, kde-format msgctxt "subitem Status: statusString" msgid "Status: %1\n" msgstr "Статус: %1\n" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:560 #, kde-format msgctxt "subitem Priority: N" msgid "Priority: %1\n" msgstr "Приоритет: %1\n" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:563 #, kde-format msgctxt "subitem Secrecy: secrecyString" msgid "Secrecy: %1\n" msgstr "Секретность: %1\n" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:577 #, kde-format msgid "No Attachments" msgstr "Нет вложений" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:580 #, kde-format msgid "1 Attachment:" msgid_plural "%1 Attachments:" msgstr[0] "%1 вложение:" msgstr[1] "%1 вложения:" msgstr[2] "%1 вложений:" msgstr[3] "%1 вложение:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:588 #, kde-format msgctxt "Spacer for list of attachments" msgid " " msgstr " " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:601 #, kde-format msgid "No Attendees" msgstr "Нет участников" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:603 #, kde-format msgid "1 Attendee:" msgid_plural "%1 Attendees:" msgstr[0] "%1 участник:" msgstr[1] "%1 участника:" msgstr[2] "%1 участников:" msgstr[3] "%1 участник:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:617 #, kde-format msgctxt "" "Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold Kainhofer " " (Participant): Awaiting Response'" msgid "%1 (%2): %3" msgstr "%1 (%2): %3" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:631 #, kde-format msgid "Status: %1" msgstr "Статус: %1" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:636 #, kde-format msgid "Secrecy: %1" msgstr "Секретность: %1" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:643 #, kde-format msgid "Show as: Busy" msgstr "Показывать как занятое" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:645 #, kde-format msgid "Show as: Free" msgstr "Показывать как свободное" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:651 #, kde-format msgid "This task is overdue!" msgstr "Задача просрочена!" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:657 #, kde-format msgid "Settings: " msgstr "Параметры: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:662 #, kde-format msgid "Categories: " msgstr "Категории: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:827 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1121 #, kde-format msgctxt "date from-to" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:829 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1123 #, kde-format msgctxt "" "date from-\n" "to" msgid "" "%1 -\n" "%2" msgstr "" "%1 -\n" "%2" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:894 #, kde-format msgid "Today's Events" msgstr "Сегодняшние события" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:915 printing/calprintpluginbase.cpp:1020 #: printing/calprintpluginbase.cpp:1155 printing/calprintpluginbase.cpp:1216 #, kde-format msgctxt "summary, location" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1148 #, kde-format msgctxt "date from - to (week number)" msgid "%1 - %2 (Week %3)" msgstr "%1 - %2 (%3 неделя)" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1151 #, kde-format msgctxt "" "date from -\n" "to (week number)" msgid "" "%1 -\n" "%2 (Week %3)" msgstr "" "%1 -\n" "%2 (неделя %3)" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1346 #, kde-format msgctxt "monthname year" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2 года" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1453 #, kde-format msgctxt "@option sort by title" msgid "Title" msgstr "По названию" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1454 #, kde-format msgctxt "@option sort by start date/time" msgid "Start Date" msgstr "По дате начала" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1455 #, kde-format msgctxt "@option sort by due date/time" msgid "Due Date" msgstr "По дате завершения" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1456 #, kde-format msgctxt "@option sort by priority" msgid "Priority" msgstr "По приоритету" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1458 #, kde-format msgctxt "@option sort by percent completed" msgid "Percent Complete" msgstr "По проценту выполнения" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1464 #, kde-format msgctxt "@option sort in increasing order" msgid "Ascending" msgstr "По возрастанию" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1465 #, kde-format msgctxt "@option sort in descreasing order" msgid "Descending" msgstr "По убыванию" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1477 #, kde-format msgid "To-do list" msgstr "Список задач" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1539 #, kde-format msgid "Priority" msgstr "Приоритет" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1546 #, kde-format msgctxt "@label to-do summary" msgid "Title" msgstr "Название" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1554 #, kde-format msgctxt "@label to-do percentage complete" msgid "Complete" msgstr "Завершено" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1562 #, kde-format msgctxt "@label to-do due date" msgid "Due" msgstr "Срок" # BUGME: why not "print events"? was: "Печать с&обытий или задач" --aspotashev #: printing/calprintdefaultplugins.h:52 #, kde-format msgid "Print &incidence" msgstr "Печать с&обытий" #: printing/calprintdefaultplugins.h:57 #, kde-format msgid "Prints an incidence on one page" msgstr "Печать всех событий и задач недели на одной странице" #: printing/calprintdefaultplugins.h:106 #, kde-format msgid "Print da&y" msgstr "Печать &дня" #: printing/calprintdefaultplugins.h:111 #, kde-format msgid "Prints all events of a single day on one page" msgstr "Печать всех событий одного дня на одной странице" #: printing/calprintdefaultplugins.h:163 #, kde-format msgid "Print &week" msgstr "Печать &недели" #: printing/calprintdefaultplugins.h:168 #, kde-format msgid "Prints all events of one week on one page" msgstr "Печать всех событий одной недели на одной странице" #: printing/calprintdefaultplugins.h:223 #, kde-format msgid "Print mont&h" msgstr "Печать &месяца" #: printing/calprintdefaultplugins.h:228 #, kde-format msgid "Prints all events of one month on one page" msgstr "Печать всех событий одного месяца на одной странице" #: printing/calprintdefaultplugins.h:279 #, kde-format msgid "Print to-&dos" msgstr "Печать &задач" #: printing/calprintdefaultplugins.h:284 #, kde-format msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list" msgstr "Печать всех задач в виде иерархического списка" #: printing/calprinter.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to print, an invalid print style was specified." msgstr "Указан неверный шаблон печати." #: printing/calprinter.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Printing error" msgstr "Ошибка печати" #: printing/calprinter.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print" msgstr "Печать" #: printing/calprinter.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Print Style" msgstr "Шаблон печати" #: printing/calprinter.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Page &orientation:" msgstr "&Ориентация:" #: printing/calprinter.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Set the print orientation" msgstr "Ориентация страницы" #: printing/calprinter.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose if you want your output to be printed in \"portrait\" or \"landscape" "\". You can also default to the orientation best suited to the selected " "style or to your printer's default setting." msgstr "" "Выберите ориентацию страницы: портрет или альбом. Можно выбрать ориентацию " "страницы по умолчанию, наиболее подходящую к выбранному стилю или настройкам " "печати." #: printing/calprinter.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Use Default Orientation of Selected Style" msgstr "Использовать ориентацию стиля по умолчанию" # "Ориентация: [...]" --aspotashev #: printing/calprinter.cpp:231 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Use Printer Default" msgstr "Стандартная для принтера" #: printing/calprinter.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Portrait" msgstr "Портрет" #: printing/calprinter.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Landscape" msgstr "Альбом" #: printing/calprinter.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select the type of print" msgstr "Тип печати" #: printing/calprinter.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select one of the following types of prints you want to make. You may want " "to print an individual item, or all the items for a specific time range " "(like a day, week or month), or you may want to print your to-do list." msgstr "" "Доступны следующие типы печати: печать отдельного элемента (события или " "задачи), печать всех элементов из указанного временного диапазона и печать " "списка задач." #: printing/calprinter.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Preview" msgstr "П&редварительный просмотр" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:34 #, kde-format msgid "" "\n" "

Print incidence options:

" msgstr "" "\n" "

Настройка печати событий

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowDetails) #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:50 #, kde-format msgid "Print incidence details" msgstr "Печать с&ведений о событиях или задачах" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowDetails) #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:53 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to print more details for the incidence, " "including the visibility and secrecy properties." msgstr "" "Печать дополнительных сведений о событиях и задачах, например, видимость или " "приватность." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowDetails) #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:56 #, kde-format msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)" msgstr "&Сведения (видимость, приватность и т.п.)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowAttendees) #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:63 #, kde-format msgid "Print the attendees" msgstr "Печать участников" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowAttendees) #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:66 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want the attendees list included on the print-out." msgstr "" "Выберите этот пункт, чтобы добавить в печатную версию список участников " "события или задачи." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowAttendees) #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:69 #, kde-format msgid "&Attendees" msgstr "&Участники" # BUGME: this should also tell about subtodos in the case when we are about to print a todo --aspotashev #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowSubitemsNotes) #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:76 #, kde-format msgid "Print the notes" msgstr "Печать примечаний или вложенных задач" # BUGME: this should also tell about subtodos in the case when we are about to print a todo --aspotashev #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowSubitemsNotes) #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:79 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want the incidence notes included on the print-out." msgstr "" "Выберите этот пункт, чтобы добавить в печатную версию поле для примечаний " "(для событий) или список подзадач (для задач)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowSubitemsNotes) #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:82 #, kde-format msgid "&Notes, subitems" msgstr "&Примечания и вложенные задачи" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowAttachments) #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:89 #, kde-format msgid "Print the attachments" msgstr "Печатать вложения" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowAttachments) #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:92 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want the attachment information included on the print-" "out. The attachments themselves are not printed." msgstr "" "Печать информации о вложениях. Непосредственно вложения распечатаны не будут." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowAttachments) #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:95 #, kde-format msgid "Attach&ments" msgstr "&Вложения" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowNoteLines) #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:111 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:290 #, kde-format msgid "Draw note lines in empty area" msgstr "Рисовать линии записи в пустой области" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowNoteLines) #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:114 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to draw note lines in the empty area of the " "print. This is useful if you want to hand-write notes on this print-out." msgstr "" "Рисовать линии для записи в пустой области. Данная опция полезна, если " "необходимо сделать заметки от руки к распечатанным событиям и задачам." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: printing/calprintjournalconfig_base.ui:37 #, kde-format msgid "" "\n" "

Print journal options:

" msgstr "" "\n" "

Настройка печати дневника

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mAllJournals) #: printing/calprintjournalconfig_base.ui:50 #, kde-format msgid "&All journal entries" msgstr "Все записи &дневника" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mRangeJournals) #: printing/calprintjournalconfig_base.ui:63 #, kde-format msgid "Date &range:" msgstr "За п&ериод времени:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:34 #, kde-format msgid "" "\n" "

Print month options:

" msgstr "" "\n" "

Настройка печати месяца

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mFromDateLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mFromMonth) #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:62 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:78 #, kde-format msgid "" "When you want to print more months at once, you can define a month range. " "This option defines the first month to be printed. Use the option End " "month to define the last month in this range." msgstr "" "Чтобы напечатать сразу несколько месяцев, определите период этим параметром " "для указания первого месяца периода и параметром Месяц окончания для " "указания последнего месяца периода." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mFromDateLabel) #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:65 #, kde-format msgid "Sta&rt month:" msgstr "М&есяц начала:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mFromMonth) #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:75 #, kde-format msgid "Starting month for printing" msgstr "Месяц начала" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mFromYear) #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:85 #, kde-format msgid "Starting year for printing" msgstr "Год начала" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mFromYear) #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:88 #, kde-format msgid "" "When you want to print more years at once, you can define a year range. This " "option defines the first year to be printed. Use the option End year " "to define the last year in this range." msgstr "" "Чтобы напечатать сразу несколько лет, определите период этим параметром для " "указания первого года периода и параметром Год окончания для указания " "последнего года периода." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mToDateLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mToMonth) #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:101 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:117 #, kde-format msgid "" "When you want to print more months at once, you can define a month range. " "This option defines the last month to be printed. Use the option Start " "month to define the first month in this range." msgstr "" "Чтобы напечатать сразу несколько месяцев, определите период этим параметром " "для указания последнего месяца периода и параметром Месяц начала для " "указания первого месяца периода." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mToDateLabel) #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:104 #, kde-format msgid "&End month:" msgstr "Месяц о&кончания:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mToMonth) #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:114 #, kde-format msgid "Ending month for the print" msgstr "Месяц окончания" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mToYear) #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:124 #, kde-format msgid "Ending year for the print" msgstr "Год окончания" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mToYear) #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:127 #, kde-format msgid "" "When you want to print more years at once, you can define a year range. This " "option defines the last year to be printed. Use the option Start year " "to define the first year in this range." msgstr "" "Чтобы напечатать сразу несколько лет, определите период этим параметром для " "указания последнего года периода и параметром Год начала для указания " "первого года периода." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mExcludeConfidential) #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:165 #, kde-format msgid "Exclude confidential items" msgstr "Исключить конфиденциальные записи" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mExcludePrivate) #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:178 #, kde-format msgid "Exclude private items" msgstr "Исключить приватные записи" # BUGME: contradicts with "Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by their # due date." --aspotashev #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mIncludeTodos) #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:216 #, kde-format msgid "Print to-dos due within the specified date range" msgstr "Печатать задачи, завершающиеся в указанный временной диапазон" # BUGME: contradicts with "Print to-dos due within the specified date range" --aspotashev #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mIncludeTodos) #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:219 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:333 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by their " "due date." msgstr "В печатном виде располагать задачи по их дате завершения." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mRecurDaily) #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:229 #, kde-format msgid "Print daily recurring items" msgstr "Печатать е&жедневные события и задачи" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mRecurDaily) #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:232 #, kde-format msgid "" "With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos and " "events in the print. They take a lot of space and make the month view " "needlessly complicated." msgstr "" "Выключение этой опции позволит не печатать ежедневные повторяющиеся события " "и задачи. Такие события забивают просмотр месяца и усложняют его понимание." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mRecurDaily) #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:235 #, kde-format msgid "Include daily re&curring to-dos and events" msgstr "Включить е&жедневные события и задачи" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mRecurWeekly) #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:242 #, kde-format msgid "Print weekly recurring items" msgstr "Печатать еженедел&ьные события и задачи" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mRecurWeekly) #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:245 #, kde-format msgid "" "Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and " "events will be omitted when making a print of the selected month." msgstr "" "Выключение этой опции позволит не печатать еженедельные повторяющиеся " "события и задачи. Такие события забивают просмотр месяца и усложняют его " "понимание." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mRecurWeekly) #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:248 #, kde-format msgid "Include weekl&y recurring to-dos and events" msgstr "Включить еженедел&ьные события и задачи" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mWeekNumbers) #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:264 #, kde-format msgid "Print week numbers" msgstr "Печатать номера н&едель" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mWeekNumbers) #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:267 #, kde-format msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row." msgstr "Показывать номера недель слева каждой строки." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mWeekNumbers) #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:270 #, kde-format msgid "Print week &numbers" msgstr "Печатать номера н&едель" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowNoteLines) #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:293 #, kde-format msgid "Check this option to show note lines." msgstr "Показывать линии записи." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mColors) #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:306 #, kde-format msgid "" "If you want to make use of colors you should check this option. The category " "colors will be used." msgstr "Раскрашивать события в цвета категорий." #: printing/calprintpluginbase.cpp:159 #, kde-format msgid "This printing style does not have any configuration options." msgstr "Этот шаблон печати не имеет никаких параметров." #: printing/calprintpluginbase.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@item:intext delimiter for joining holiday names" msgid "," msgstr "," #: printing/calprintpluginbase.cpp:332 #, kde-format msgid "Holiday" msgstr "Праздник" #: printing/calprintpluginbase.cpp:658 #, kde-format msgctxt "print date: formatted-datetime" msgid "printed: %1" msgstr "Напечатано: %1" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1026 #, kde-format msgctxt "starttime - endtime summary" msgid "%1-%2 %3" msgstr "%1-%2 %3" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1032 #, kde-format msgctxt "starttime - endtime summary, location" msgid "%1-%2 %3, %4" msgstr "%1-%2 %3, %4" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1090 #, kde-format msgctxt "weekday, shortmonthname daynumber" msgid "%1, %2 %3" msgstr "%1, %3 %2" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1222 #, kde-format msgctxt "to-do summary (Due: datetime)" msgid "%1 (Due: %2)" msgstr "%1 (срок: %2)" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1227 #, kde-format msgctxt "to-do summary (Due: date)" msgid "%1 (Due: %2)" msgstr "%1 (срок: %2)" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1236 #, kde-format msgid "To-do: %1" msgstr "Задача: %1" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1983 #, kde-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #: printing/calprintpluginbase.cpp:2114 #, kde-format msgctxt "Description - date" msgid "%1 - %2" msgstr "%2: %1" #: printing/calprintpluginbase.cpp:2133 #, kde-format msgid "Person: %1" msgstr "Человек: %1" #: printing/calprintpluginbase.cpp:2156 #, kde-format msgctxt "Date range: Month dayStart - dayEnd" msgid "%1 %2 - %3" msgstr "%2 - %3 %1" #: printing/calprintpluginbase.cpp:2161 #, kde-format msgctxt "Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd" msgid "%1 %2 - %3 %4" msgstr "%2 %1 – %4 %3" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:34 #, kde-format msgid "" "\n" "

Print to-dos options:

" msgstr "" "\n" "

Настройка печати задач

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mTitleLabel) #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:43 #, kde-format msgid "&Title:" msgstr "Заго&ловок:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mTitle) #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:53 #, kde-format msgid "Name for this to-do list" msgstr "Имя списка задач" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mTitle) #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:56 #, kde-format msgid "" "Enter a name for this to-do list that will be put at the top of the print-out" msgstr "Имя списка задач, которое будет отображаться сверху" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, mTitle) #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:59 #, kde-format msgid "To-do List" msgstr "Список задач" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mPrintType) #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:68 #, kde-format msgid "To-dos to Print" msgstr "Печатать задачи" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mPrintAll) #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:77 #, kde-format msgid "Print &all to-dos" msgstr "&Все задачи" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mPrintUnfinished) #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:90 #, kde-format msgid "Print unfinished to-dos onl&y" msgstr "Только н&езаконченные" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mPrintDueRange) #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:100 #, kde-format msgid "Print only to-dos due in the &range:" msgstr "П&ериод:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mPriority) #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:304 #, kde-format msgid "&Priority" msgstr "&Приоритет" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDueDate) #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:314 #, kde-format msgid "Due date" msgstr "Дата окончания" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mPercentComplete) #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:327 #, kde-format msgid "Per¢age completed" msgstr "Процент &готовности" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sortingOptionsBox) #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:344 #, kde-format msgid "Sorting Options" msgstr "Сортировка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sortFieldLabel) #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:358 #, kde-format msgid "Sort field:" msgstr "Сортировать по полю:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sortDirectionLabel) #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:385 #, kde-format msgid "Sort direction:" msgstr "Порядок сортировки:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mConnectSubTodos) #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:416 #, kde-format msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent" msgstr "&Показать соединительные линии между подзадачами" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStrikeOutCompleted) #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:426 #, kde-format msgid "Strike &out completed to-do summaries" msgstr "За&черкнуть заголовки завершённых задач" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: printing/calprintweekconfig_base.ui:37 #, kde-format msgid "" "\n" "

Print week options:

" msgstr "" "\n" "

Параметры печати недели:

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, mFromDateLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KDateComboBox, mFromDate) #: printing/calprintweekconfig_base.ui:81 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:100 #, kde-format msgid "Starting date for the print" msgstr "Начальная дата для печати" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mFromDateLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, mFromDate) #: printing/calprintweekconfig_base.ui:84 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:103 #, kde-format msgid "" "Here you can choose which events should be printed based on their date. This " "check enables you to enter the start date of the date range. Use the End " "date to enter the end date of the daterange." msgstr "" "Выберите события, которые будут распечатаны. Введите в этом поле дату начала " "периода. В поле Дата окончания укажите дату окончания периода." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mToTimeLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTimeEdit, mToTime) #: printing/calprintweekconfig_base.ui:115 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:144 #, kde-format msgid "All events which start later than the given time will not be printed." msgstr "" "Все события, начинающиеся позже указанного времени, не будут распечатаны." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mFromTimeLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTimeEdit, mFromTime) #: printing/calprintweekconfig_base.ui:161 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:174 #, kde-format msgid "All events which start earlier than the given time will not be printed." msgstr "" "Все события, начинающиеся раньше указанного времени, не будут распечатаны." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, mToDate) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mToDateLabel) #: printing/calprintweekconfig_base.ui:194 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:206 #, kde-format msgid "" "Here you can choose which events should be printed based on their date. This " "check enables you to enter the end date of the date range. Use the Start " "date to enter the start date of the daterange." msgstr "" "Выберите события, которые будут распечатаны. Введите в этом поле дату " "окончания периода. В поле Дата начала укажите дату начала периода." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mPrintTypeFilofax) #: printing/calprintweekconfig_base.ui:243 #, kde-format msgid "" "The Filofax view prints one week per page, so all days have a large surface." msgstr "Вид перекидных страниц блокнота печатает неделю на каждой странице." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mPrintTypeFilofax) #: printing/calprintweekconfig_base.ui:246 #, kde-format msgid "P&rint as Filofax page" msgstr "Печать в виде перекидной страницы &блокнота" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mPrintTypeTimetable) #: printing/calprintweekconfig_base.ui:256 #, kde-format msgid "" "This view is similar to the weekview. The week is printed in landscape " "layout. You can even use the same colors for the items if you check Use " "Colors." msgstr "" "Это шаблон похож на шаблон для печати по неделям. Календарь на неделю " "печатается в альбомной ориентации. Можно раскрасить события цветами " "категорий, если включить параметр Использовать цвета." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mPrintTypeTimetable) #: printing/calprintweekconfig_base.ui:259 #, kde-format msgid "Print as timeta&ble view" msgstr "Печать расписани&я" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mPrintTypeSplitWeek) #: printing/calprintweekconfig_base.ui:266 #, kde-format msgid "" "This view is similar to the week view. The only difference with the " "timetable view is the page layout. Timetables are printed in landscape, the " "split week view in portrait." msgstr "" "Это шаблон похож на шаблон для печати по неделям. Единственное отличие — " "ориентация страницы. Шаблон расписания использует альбомную ориентацию, а " "шаблон для печати по недели — портретную." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mPrintTypeSplitWeek) #: printing/calprintweekconfig_base.ui:269 #, kde-format msgid "Print as split wee&k view" msgstr "Печать по &неделям" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowNoteLines) #: printing/calprintweekconfig_base.ui:375 #, kde-format msgid "Check this option to draw note lines." msgstr "Показывать линии записи." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowNoteLines) #: printing/calprintweekconfig_base.ui:378 #, kde-format msgid "Show note &lines in Filofax layout" msgstr "Показывать &линии записи в шаблоне в виде перекидных страниц блокнота" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mColors) #: printing/calprintweekconfig_base.ui:388 #, kde-format msgid "" "The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you " "should check this option. The category colors will be used." msgstr "Раскрашивать события в цвета категорий." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: printing/calprintyearconfig_base.ui:31 #, kde-format msgid "" "

Print " "year options:

" msgstr "" "

Настройка печати года

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDateRangeGroup) #: printing/calprintyearconfig_base.ui:38 #, kde-format msgid "Date Range" msgstr "Диапазон дат" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mYearLabel) #: printing/calprintyearconfig_base.ui:49 #, kde-format msgid "&Year:" msgstr "&Год:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDisplayOptionsGroup) #: printing/calprintyearconfig_base.ui:96 #, kde-format msgid "General" msgstr "Основное" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mPagesLabel) #: printing/calprintyearconfig_base.ui:104 #, kde-format msgid "Num&ber of pages:" msgstr "Количество &страниц:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSubDaysLabel) #: printing/calprintyearconfig_base.ui:120 #, kde-format msgid "Show sub-day events as:" msgstr "События дня:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mSubDays) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mHolidays) #: printing/calprintyearconfig_base.ui:134 #: printing/calprintyearconfig_base.ui:158 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Текст" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mSubDays) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mHolidays) #: printing/calprintyearconfig_base.ui:139 #: printing/calprintyearconfig_base.ui:163 #, kde-format msgid "Time Boxes" msgstr "Текст и время" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mHolidaysLabel) #: printing/calprintyearconfig_base.ui:147 #, kde-format msgid "Show holidays as:" msgstr "Праздники:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: printing/itemlist/calprintitemlistconfig_base.ui:105 #, kde-format msgid "Print Incidences of Type" msgstr "Типы записей для печати" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEvents) #: printing/itemlist/calprintitemlistconfig_base.ui:117 #, kde-format msgid "&Events" msgstr "&События" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mTodos) #: printing/itemlist/calprintitemlistconfig_base.ui:124 #, kde-format msgid "&To-dos" msgstr "&Задачи" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mJournals) #: printing/itemlist/calprintitemlistconfig_base.ui:131 #, kde-format msgid "&Journals" msgstr "Записи &дневника" #: printing/itemlist/itemlistprint.h:46 #, kde-format msgid "Print Item list" msgstr "Печать списка" #: printing/itemlist/itemlistprint.h:51 #, kde-format msgid "Prints a list of events and to-dos" msgstr "Печать списка событий и задач" #: printing/journalprint.cpp:124 #, kde-format msgid "Journal entries" msgstr "Записи из дневника" #: printing/journalprint.h:49 #, kde-format msgid "Print &journal" msgstr "Печать &дневника" #: printing/journalprint.h:54 #, kde-format msgid "Prints all journals for a given date range" msgstr "Печать всех записей дневника за указанный период" #: printing/whatsnext/whatsnextprint.h:46 #, kde-format msgid "Print What's Next" msgstr "Печать дайджеста «Что дальше»" #: printing/whatsnext/whatsnextprint.h:51 #, kde-format msgid "Prints a list of all upcoming events and todos." msgstr "Печать списка предстоящих событий и задач." #: printing/yearprint.cpp:151 #, kde-format msgctxt "date from - to" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: printing/yearprint.cpp:153 #, kde-format msgctxt "" "date from -\n" "to" msgid "" "%1 -\n" "%2" msgstr "" "%1 -\n" "%2" #: printing/yearprint.h:48 #, kde-format msgid "Print &year" msgstr "Печать &года" #: printing/yearprint.h:53 #, kde-format msgid "Prints a calendar for an entire year" msgstr "Печать годового календаря" # BUGME: needs @title:window --aspotashev #: utils.cpp:420 #, kde-format msgid "Select Calendar" msgstr "Выбор календаря" #: utils.cpp:421 #, kde-format msgid "Select the calendar where this item will be stored." msgstr "Календарь, в котором будет сохранён этот элемент." #: utils.cpp:545 utils.cpp:563 utils.cpp:623 #, kde-format msgid "Calendar" msgstr "Календарь" #: utils.cpp:551 utils.cpp:564 utils.cpp:625 #, kde-format msgid "Tasks" msgstr "Задачи" #: utils.cpp:556 utils.cpp:565 utils.cpp:627 #, kde-format msgid "Journal" msgstr "Дневник" #: utils.cpp:561 utils.cpp:566 utils.cpp:629 #, kde-format msgid "Notes" msgstr "Заметки" #: utils.cpp:580 #, kde-format msgctxt "%1 is folder contents" msgid "My Kolab %1" msgstr "Моя папка Kolab %1" #: utils.cpp:585 #, kde-format msgctxt "%1 is folder name, %2 is folder contents" msgid "Shared Kolab %1 %2" msgstr "Общая папка Kolab %1 %2" #: utils.cpp:589 #, kde-format msgctxt "%1 is folder owner name, %2 is folder contents" msgid "%1's Kolab %2" msgstr "Папка Kolab %2 (владелец: %1)" #: utils.cpp:593 #, kde-format msgctxt "%1 is folder owner name, %2 is folder name, %3 is folder contents" msgid "%1's %2 Kolab %3" msgstr "Папка Kolab %2 %3 (владелец: %1)" #: utils.cpp:598 #, kde-format msgctxt "%1 is folder contents" msgid "Kolab %1" msgstr "Папка Kolab %1" #: utils.cpp:606 #, kde-format msgctxt "%1 is the folder name" msgid "%1 in %2" msgstr "%1 в %2" #: utils.cpp:641 #, kde-format msgctxt "%1 is folder owner name, %2 is folder contents" msgid "%1's Google %2" msgstr "Google %2 (владелец: %1)" #: utils.cpp:644 #, kde-format msgctxt "%1 is folder owner name, %2 is folder name" msgid "%1's %2" msgstr "%2 (владелец: %1)" #: utils.cpp:648 #, kde-format msgctxt "%1 is folder contents" msgid "Google %1" msgstr "Google %1" #: utils.cpp:656 #, kde-format msgid "My %1" msgstr "%1" #: utils.cpp:661 #, kde-format msgctxt "unknown resource" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестная папка" #: utils.cpp:690 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "unknown status" #| msgid "unknown" msgctxt "unknown calendar type" msgid "unknown" -msgstr "неизвестно" +msgstr "неизвестный" #: utils.cpp:692 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Calendar" msgid "Calendar type:" -msgstr "Календарь" +msgstr "Тип календаря:" #: utils.cpp:698 #, kde-format msgid "Rights:" -msgstr "" +msgstr "Права доступа:" #: utils.cpp:701 #, kde-format msgctxt "the calendar is read-only" msgid "read-only" -msgstr "" +msgstr "только для чтения" #: utils.cpp:703 #, kde-format msgctxt "the calendar is read and write" msgid "read+write" -msgstr "" +msgstr "для чтения и записи" #: utils.cpp:767 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "%1%" msgctxt "search pattern for holidayname" msgid "^%1" -msgstr "%1%" +msgstr "^%1" #: utils.cpp:769 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold " #| "Kainhofer (Participant): Awaiting Response'" #| msgid "%1 (%2): %3" msgid "%1 (%2)" -msgstr "%1 (%2): %3" +msgstr "%1 (%2)" #: utils.cpp:775 #, kde-format msgctxt "replace pattern for holidayname (countrycode)" msgid "^%1 \\(.*\\)" -msgstr "" +msgstr "^%1 \\(.*\\)" #: utils.cpp:798 #, kde-format msgid "No item selected." msgstr "Объекты не выбраны." #: utils.cpp:811 #, kde-format msgid "Save Attachments To" msgstr "Сохранить вложения в" #: utils.cpp:824 #, kde-format msgctxt "filename for an unnamed attachment" msgid "attachment.1" msgstr "вложение.1" #~ msgid "%1 already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Файл с именем «%1» уже существует.\n" #~ "Заменить его?" #~ msgctxt "@title:tab General settings for a folder." #~ msgid "General" #~ msgstr "Основное" #~ msgctxt "@label:textbox Name of the folder." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Название:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set the folder name" #~ msgstr "Имя папки" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enter a name here to set the name of this folder." #~ msgstr "Введите имя папки" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Block reminders locally" #~ msgstr "Блокировать напоминания локально" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Ignore reminders from this calendar" #~ msgstr "Игнорировать напоминания этого календаря" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check this box if you do not want to receive reminders from items " #~ "associated with this calendar." #~ msgstr "" #~ "Не получать напоминания от записей (событий, задач и др.), связанных с " #~ "этим календарем." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "&Use custom icon:" #~ msgstr "&Использовать пользовательские значки:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set a custom icon" #~ msgstr "Использовать пользовательские значки" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Check this box if you want to set a custom icon for this folder." #~ msgstr "Установить другой значок для папки." #~ msgctxt "subitem Priority: N" #~ msgid "Priority: %1\n" #~ msgstr "Приоритет: %1\n" #~ msgctxt "monthname year" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "weekday, shortmonthname daynumber" #~ msgid "%1, %2 %3" #~ msgstr "%1, %3 %2" #~ msgctxt "%1 is the folder name" #~ msgid "%1 CalDav Calendar" #~ msgstr "Календарь CalDav: %1" #~ msgid "Yearly Print Options" #~ msgstr "Настройка печати годового календаря" #~ msgid "Print &year:" #~ msgstr "Печатать &год:" #~ msgid "Display Options" #~ msgstr "Показывать" #~ msgctxt "@title:column calendar event summary" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Название" #~ msgctxt "@title:column calendar event end date and time" #~ msgid "End Date and Time" #~ msgstr "Время и дата окончания" #~ msgctxt "@title:column calendar event type" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Тип" #~ msgctxt "@title:column calendar title" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Календарь" #~ msgid "Unknown Name" #~ msgstr "Неизвестное название" #~ msgid "unknown@nowhere" #~ msgstr "неизвестный@адрес" #~ msgid "Unable to delete incidence %1 \"%2\": %3" #~ msgstr "Невозможно удалить объект %1 «%2»: %3" #~ msgid "" #~ "The item '%1' has no attendees. Therefore no groupware message will be " #~ "sent." #~ msgstr "" #~ "Запись '%1' не имеет участников, поэтому групповое сообщение не будет " #~ "отправлено." #~ msgid "Message Not Sent" #~ msgstr "Сообщение не было отправлено" #~ msgid "" #~ "The groupware message for item '%1' was successfully sent.\n" #~ "Method: %2" #~ msgstr "" #~ "Групповое письмо для записи «%1» было успешно отправлено.\n" #~ "Метод: %2" #~ msgid "Sending Free/Busy" #~ msgstr "Отправление информации о свободном/занятом времени" #~ msgctxt "" #~ "Groupware message sending failed. %2 is request/reply/add/cancel/counter/" #~ "etc." #~ msgid "" #~ "Unable to send the item '%1'.\n" #~ "Method: %2" #~ msgstr "" #~ "Невозможно отправить запись «%1».\n" #~ "Метод: %2" #~ msgid "Could not create search." #~ msgstr "Не удалось начать поиск." #~ msgid "Could not parse the collection ID" #~ msgstr "Недопустимый идентификатор коллекции" #~ msgid "" #~ "Failed to download free/busy data from: %1\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "Не удалось загрузить данные о занятом времени из:%1\n" #~ "Причина: %2" #~ msgid "Free/busy retrieval error" #~ msgstr "Ошибка поиска информации о занятом времени" #~ msgid "Failed to parse free/busy information that was retrieved from: %1" #~ msgstr "" #~ "Не удалось проанализировать информацию о занятом времени, которая была " #~ "получена от %1" #~ msgid "" #~ "

The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. " #~ "There might be a problem with the access rights, or you specified an " #~ "incorrect URL. The system said: %2.

Please check the URL " #~ "or contact your system administrator.

" #~ msgstr "" #~ "

Программное обеспечение не может загрузить список о занятом " #~ "времени по ссылке «%1». Возможно, есть проблемы с правами доступа или " #~ "указана некорректная ссылка. Ответ системы: %2.

Проверьте " #~ "правильность указанной ссылки или обратитесь к системному администратору." #~ "

" #~ msgid "" #~ "

No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it " #~ "in KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page.

Contact your system administrator for the exact URL and the account " #~ "details.

" #~ msgstr "" #~ "

Не настроена ссылка для загрузки листа о занятом времени. Укажите " #~ "её в диалоге настройки KOrganizer на странице о занятом времени.

Обратитесь к системному администратору, чтобы узнать точный адрес " #~ "ссылки и информацию об учётной записи.

" #~ msgid "No Free/Busy Upload URL" #~ msgstr "Нет ссылки для загрузки информации о занятом времени" #~ msgid "The target URL '%1' provided is invalid." #~ msgstr "Установленная целевая ссылка «%1» некорректна." #~ msgid "Invalid URL" #~ msgstr "Недопустимый адрес" #~ msgid "The free/busy information was successfully sent." #~ msgstr "Информация о занятом времени успешно отправлена." #~ msgid "Unable to publish the free/busy data." #~ msgstr "Невозможно опубликовать данные о занятом времени." #~ msgid "" #~ "Unable to create the calendar information for this invitation. Therefore " #~ "this invitation cannot be handled." #~ msgstr "" #~ "Невозможно создать информацию о календаре для этого приглашения. " #~ "Приглашение не может быть обработано." #~ msgid "Invitation Handling Error" #~ msgstr "Ошибка обработки приглашения" #~ msgid "Error message: %1" #~ msgstr "Сообщение об ошибке: %1" #~ msgid "Error while processing an invitation or update." #~ msgstr "Ошибка при обработке приглашения или обновлении." #~ msgid "" #~ "You changed the invitation \"%1\".\n" #~ "Do you want to email the attendees an update message?" #~ msgstr "" #~ "Приглашение «%1» изменено.\n" #~ "Отправить участникам письмо об обновлении?" #~ msgid "" #~ "You removed the invitation \"%1\".\n" #~ "Do you want to email the attendees that the event is canceled?" #~ msgstr "" #~ "Приглашение «%1» удалено.\n" #~ "Отправить участникам письмо об отмене события?" #~ msgid "" #~ "You removed the invitation \"%1\".\n" #~ "Do you want to email the attendees that the todo is canceled?" #~ msgstr "" #~ "Приглашение «%1» удалено.\n" #~ "Отправить участникам письмо об отмене задачи?" #~ msgid "" #~ "You removed the invitation \"%1\".\n" #~ "Do you want to email the attendees that the journal is canceled?" #~ msgstr "" #~ "Приглашение «%1» удалено.\n" #~ "Отправить участникам письмо об отмене записи дневника?" #~ msgid "" #~ "The event \"%1\" includes other people.\n" #~ "Do you want to email the invitation to the attendees?" #~ msgstr "" #~ "Событие «%1» включает других людей.\n" #~ "Отправить приглашение участникам?" #~ msgid "" #~ "The todo \"%1\" includes other people.\n" #~ "Do you want to email the invitation to the attendees?" #~ msgstr "" #~ "Задача «%1» включает других людей.\n" #~ "Отправить приглашение участникам?" #~ msgid "" #~ "This incidence includes other people. Should an email be sent to the " #~ "attendees?" #~ msgstr "Этот объект включает других людей. Отправить письма участникам?" #~ msgid "Group Scheduling Email" #~ msgstr "Письмо с календарём членам группы" #~ msgid "Send Email" #~ msgstr "Отправить письмо" #~ msgid "Do Not Send" #~ msgstr "Не отправлять" #~ msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?" #~ msgstr "Отправить обновление статуса организатору этой задачи?" #~ msgid "" #~ "Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a " #~ "status update to the event organizer?" #~ msgstr "" #~ "Ваш статус в качестве участника этого события изменился. Отправить " #~ "обновление статуса организатору события?" #~ msgid "" #~ "You had previously accepted an invitation to this event. Do you want to " #~ "send an updated response to the organizer declining the invitation?" #~ msgstr "" #~ "Это приглашение было предварительно принято. Отправить организатору отказ " #~ "от участия в этом событии?" #~ msgid "" #~ "You are not the organizer of this event. Editing it will bring your " #~ "calendar out of sync with the organizer's calendar. Do you really want to " #~ "edit it?" #~ msgstr "" #~ "Организатором этого события является другой человек. Редактирование " #~ "приведёт к потере синхронизации этого календаря с календарём " #~ "организатора. Все равно отредактировать событие?" #~ msgid "Sending group scheduling email failed." #~ msgstr "Не удалось отправить членам группы письмо с календарём." #~ msgid "Unable to save changes for incidence %1 \"%2\": %3" #~ msgstr "Невозможно сохранить изменения для объекта %1 «%2»: %3" #~ msgid "" #~ "Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be " #~ "sent to these attendees?" #~ msgstr "" #~ "Из этого объекта были удалены некоторые участники. Отправить им письмо об " #~ "отмене?" #~ msgid "Send Messages" #~ msgstr "Отправить письма" #~ msgid "Unable to save %1 \"%2\": %3" #~ msgstr "Не удалось сохранить %1 «%2»: %3" #~ msgid "Send copy to owner when mailing events" #~ msgstr "При отправке события посылать одну копию отправителю" #~ msgid "" #~ "Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends " #~ "at your request to event attendees." #~ msgstr "" #~ "Получать копии всех писем, которые KOrganizer отправляет участникам " #~ "события по вашему запросу." #~ msgid "Free/Busy Publish URL" #~ msgstr "Ссылка" #~ msgid "URL for publishing free/busy information" #~ msgstr "Ссылка для публикации информации о занятом времени" #~ msgid "Free/Busy Publish Username" #~ msgstr "Имя пользователя" #~ msgid "Username for publishing free/busy information" #~ msgstr "Имя пользователя для публикации информации о занятом времени" #~ msgid "Free/Busy Publish Password" #~ msgstr "Пароль" #~ msgid "Password for publishing free/busy information" #~ msgstr "Пароль для публикации информации о занятом времени" #~ msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval" #~ msgstr "Включить автоматический поиск информации о занятом времени" #~ msgid "Use full email address for retrieval" #~ msgstr "Использовать полный адрес электронной почты для поиска" #~ msgid "" #~ "With this setting, you can change the filename that will be fetched from " #~ "the server. With this checked, it will download a free/busy file called " #~ "user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will " #~ "download user.ifb, for example nn.ifb." #~ msgstr "" #~ "Разрешить изменение имени файла, который должен быть запрошен с сервера. " #~ "Если опция включена, то будут загружаться файлы о занятом времени под " #~ "именами user@domain.ifb (например, nn@kde.org.ifb). Без этой опции файлы " #~ "будут называться user.ifb (например, nn.ifb)." #~ msgid "Free/Busy Retrieval URL" #~ msgstr "Найденная ссылка о занятом времени" #~ msgid "Free/Busy Retrieval Username" #~ msgstr "Найденное имя пользователя о занятом времени" #~ msgid "Free/Busy Retrieval Password" #~ msgstr "Найденный пароль о занятом времени" #~ msgid "Password for retrieving free/busy information" #~ msgstr "Пароль для поиска информации о занятом времени" #~ msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals" #~ msgstr "Отправить встречные предложения в стиле Outlook" #~ msgid "Check whether hostname and retrieval email address match" #~ msgstr "Проверить соответствие имени хоста и электронного адреса поиска" #~ msgid "" #~ "With this setting you can configure whether the domain part of the free/" #~ "busy URL has to match the domain part of the user ID you are looking for. " #~ "For example, if this option is set, then looking for the free/busy data " #~ "of joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com will fail." #~ msgstr "" #~ "С помощью этого параметра можно проверить соответствует ли доменная часть " #~ "ссылки доменной части искомого идентификатора пользователя. Например, " #~ "если эта опция включена, то найти информацию о занятом времени " #~ "joe@mydomain.com на сервере www.yourdomain.com не удастся." #~ msgid "Free Busy Object" #~ msgstr "Объект с информацией о занятом времени" #~ msgid "Free Busy Message" #~ msgstr "Письмо с информацией о занятом времени" #~ msgid "Counter proposal: %1" #~ msgstr "Встречное предложение: %1" #~ msgid "Select Addresses" #~ msgstr "Выбрать адреса" #~ msgid "Send email to these recipients" #~ msgstr "Отправить письма следующим получателям" #~ msgid "" #~ "Clicking the Ok button will cause an email to be sent to the " #~ "recipients you have entered." #~ msgstr "" #~ "Нажмите на кнопку , чтобы отправить письма указанным получателям." #~ msgid "Cancel recipient selection and the email" #~ msgstr "Отменить выбор получателей и письмо" #~ msgid "" #~ "Clicking the Cancel button will cause the email operation to be " #~ "terminated." #~ msgstr "" #~ "Нажмите на кнопку Отмена, чтобы прервать операцию отправки письма." #~ msgid "" #~ "Click the Help button to read more information about Group " #~ "Scheduling." #~ msgstr "" #~ "Нажмите кнопку Справка, чтобы узнать больше о совместном " #~ "планировании." #~ msgid "(EmptyName)" #~ msgstr "(нет имени)" #~ msgid "(EmptyEmail)" #~ msgstr "(нет адреса электронной почты)" #~ msgid "Forwarding" #~ msgstr "Пересылка" #~ msgid "The item information was successfully sent." #~ msgstr "Информация об объекте была успешно отправлена." #~ msgid "Unable to forward the item '%1'" #~ msgstr "Невозможно переслать объект «%1»" #~ msgid "Publishing" #~ msgstr "Публикование" #~ msgid "Unable to publish the item '%1'" #~ msgstr "Невозможно опубликовать объект «%1»" #~ msgctxt "%1 is folder contents" #~ msgid "My Shared %1" #~ msgstr "Общие ресурсы %1" Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/applications/desktop_applications_konsole.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/messages/applications/desktop_applications_konsole.po (revision 1528790) +++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/applications/desktop_applications_konsole.po (revision 1528791) @@ -1,206 +1,199 @@ # translation of desktop_kdebase.po into Russian # KDE3 - kdebase/desktop_kdebase.po Russian translation # Copyright (C) 2005 KDE Russian translation team. # # Denis Perchine , 2000. # Gregory Mokhin , 2000, 2004, 2005. # Albert R. Valiev , 2002. # Leonid Kanter , 2004, 2005. # Nick Shaforostoff , 2006, 2009, 2010. # Andrey Cherepanov , 2005-2009, 2011. # Alexander Potashev , 2009, 2010, 2011, 2016, 2017. # Nick Shaforostoff , 2009. # Rinat Bikov , 2011. # Alexander Lakhin , 2014. +# Alexander Yavorsky , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdebase\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-12 03:08+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-11-05 01:47+0300\n" -"Last-Translator: Alexander Potashev \n" +"PO-Revision-Date: 2018-11-19 17:26+0300\n" +"Last-Translator: Alexander Yavorsky \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: desktop/konsolehere.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Open Terminal Here" msgstr "Открыть терминал в этой папке" #: desktop/konsolehere.desktop:105 msgctxt "Comment" msgid "Opens a terminal at the current folder" msgstr "Открывает терминал в текущей папке" #: desktop/konsole.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: desktop/konsole.notifyrc:95 -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Bell in Visible Session" msgctxt "Name" msgid "Bell in Focused Session" -msgstr "Сигнал в видимом сеансе" +msgstr "Сигнал в активном сеансе" #: desktop/konsole.notifyrc:128 -#, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Bell emitted within a visible session" msgctxt "Comment" msgid "Bell emitted within a focused session" -msgstr "Видимый сеанс подал сигнал" +msgstr "Активный сеанс подал сигнал" #: desktop/konsole.notifyrc:164 -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Bell in Non-Visible Session" msgctxt "Name" msgid "Bell in Non-Focused Session" -msgstr "Сигнал в невидимом сеансе" +msgstr "Сигнал в неактивном сеансе" #: desktop/konsole.notifyrc:197 -#, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Bell emitted within a non-visible session" msgctxt "Comment" msgid "Bell emitted within a non-focused session" -msgstr "Невидимый сеанс подал сигнал" +msgstr "Неактивный сеанс подал сигнал" #: desktop/konsole.notifyrc:234 -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Activity in Monitored Session" msgctxt "Name" msgid "Activity in Non-Focused Monitored Session" -msgstr "Активность в отслеживаемом сеансе" +msgstr "Активность в отслеживаемом неактивном сеансе" #: desktop/konsole.notifyrc:267 -#, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Activity detected in a monitored session" msgctxt "Comment" msgid "Activity detected in a non-focused monitored session" -msgstr "В отслеживаемом сеансе обнаружена активность" +msgstr "В отслеживаемом неактивном сеансе обнаружена активность" #: desktop/konsole.notifyrc:303 msgctxt "Name" msgid "Activity in Monitored Session" msgstr "Активность в отслеживаемом сеансе" #: desktop/konsole.notifyrc:383 msgctxt "Comment" msgid "Activity detected in a monitored session" msgstr "В отслеживаемом сеансе обнаружена активность" #: desktop/konsole.notifyrc:470 -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Silence in Monitored Session" msgctxt "Name" msgid "Silence in Non-Focused Monitored Session" -msgstr "Молчание в отслеживаемом сеансе" +msgstr "Молчание в отслеживаемом неактивном сеансе" #: desktop/konsole.notifyrc:503 -#, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Silence detected in a monitored session" msgctxt "Comment" msgid "Silence detected in a non-focused monitored session" -msgstr "В отслеживаемом сеансе обнаружено молчание" +msgstr "В отслеживаемом неактивном сеансе обнаружено молчание" #: desktop/konsole.notifyrc:539 msgctxt "Name" msgid "Silence in Monitored Session" msgstr "Молчание в отслеживаемом сеансе" #: desktop/konsole.notifyrc:619 msgctxt "Comment" msgid "Silence detected in a monitored session" msgstr "В отслеживаемом сеансе обнаружено молчание" #: desktop/konsole.notifyrc:706 msgctxt "Name" msgid "Session Finished With Non-Zero Status" msgstr "Сеанс завершился с ненулевым состоянием" #: desktop/konsole.notifyrc:789 msgctxt "Comment" msgid "A session has exited with non-zero status" msgstr "Сеанс завершился с ненулевым состоянием" #: desktop/konsolepart.desktop:15 desktop/terminalemulator.desktop:6 msgctxt "Name" msgid "Terminal Emulator" msgstr "Эмулятор терминала" #: desktop/konsolepart.desktop:107 desktop/org.kde.konsole.desktop:194 #: desktop/terminalemulator.desktop:98 msgctxt "Comment" msgid "Command line access" msgstr "Доступ к командной строке" #: desktop/konsolerun.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Run In Konsole" msgstr "Запустить в Konsole" #: desktop/konsolerun.desktop:62 msgctxt "Comment" msgid "Run within Konsole" msgstr "Выполнить команду в Konsole" #: desktop/org.kde.konsole.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: desktop/org.kde.konsole.desktop:108 msgctxt "GenericName" msgid "Terminal" msgstr "Терминал" #: desktop/org.kde.konsole.desktop:238 msgctxt "Name" msgid "Open a New Window" msgstr "Открыть новое окно" #: desktop/org.kde.konsole.desktop:289 msgctxt "Name" msgid "Open a New Tab" msgstr "Открыть новую вкладку" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Activity in Hidden Monitored Session" #~ msgstr "Активность в невидимом отслеживаемом сеансе" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Activity detected in a hidden monitored session" #~ msgstr "В невидимом отслеживаемом сеансе обнаружена активность" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Silence in Hidden Monitored Session" #~ msgstr "Молчание в невидимом отслеживаемом сеансе" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Silence detected in a hidden monitored session" #~ msgstr "В невидимом отслеживаемом сеансе обнаружено молчание" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Shell" #~ msgstr "Командная оболочка" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Konsole default profile" #~ msgstr "Стандартный профиль Konsole" Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/pim/accountwizard.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/messages/pim/accountwizard.po (revision 1528790) +++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/pim/accountwizard.po (revision 1528791) @@ -1,743 +1,749 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Vladimir Buharin , 2010. # Alexander Potashev , 2010, 2011, 2014, 2015, 2016, 2017. # Julia Dronova , 2012. # Yuri Efremov , 2013. +# Alexander Yavorsky , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-16 09:12+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-11 14:35+0300\n" -"Last-Translator: Alexander Potashev \n" +"PO-Revision-Date: 2018-11-19 17:42+0300\n" +"Last-Translator: Alexander Yavorsky \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Владимир Бухарин,Светлана Коляда,Александр Яворский" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "vovan2482@mail.ru,kolyadas89@gmail.com,walker@mail.ru" #: configfile.cpp:47 #, kde-format msgid "Writing config file for %1..." msgstr "Запись файла конфигурации для %1..." #: configfile.cpp:64 #, kde-format msgid "Config file for %1 is writing." msgstr "Файл конфигурации для %1 записан." #: configfile.cpp:69 #, kde-format msgid "Config file for %1 was not changed." msgstr "Файл конфигурации для %1 не изменялся." #: configfile.cpp:100 #, kde-format msgid "No given name for the configuration." msgstr "Не указано название конфигурации." #: configfile.cpp:112 #, kde-format msgid "Unknown configuration name '%1'" msgstr "Неизвестное название конфигурации «%1»." #: cryptopage.cpp:99 cryptopage.cpp:122 cryptopage.cpp:228 #, kde-format msgid "Account Wizard" msgstr "Мастер учётных записей" #: cryptopage.cpp:100 cryptopage.cpp:123 #, kde-format msgid "Error while generating new key pair for your account %1: %2" msgstr "Ошибка при создании новой пары ключей для учётной записи %1: %2" #: cryptopage.cpp:288 #, kde-format msgid "Could not detect valid key type" msgstr "Не удалось определить тип ключа, либо его тип не поддерживается." #: cryptopage.cpp:289 cryptopage.cpp:298 cryptopage.cpp:315 cryptopage.cpp:324 #, kde-format msgid "Import error" msgstr "Ошибка импорта" #: cryptopage.cpp:297 #, kde-format msgid "Cannot read data from the certificate file: %1" msgstr "Не удалось прочитать данные из файла сертификата: %1" #: cryptopage.cpp:314 #, kde-format msgid "Failed to import key: %1" msgstr "Ошибка импорта ключа: %1" #: cryptopage.cpp:323 #, kde-format msgid "Failed to import key." msgstr "Ошибка импорта ключа." #: cryptopage.cpp:352 #, kde-format msgid "No key" msgstr "Нет ключа" #: cryptopage.cpp:354 #, kde-format msgid "Generate a new key pair" msgstr "Создать новую пару ключей" #: cryptopage.cpp:356 #, kde-format msgid "Import a key" msgstr "Импортировать ключ" #: cryptopage.cpp:468 #, kde-format msgid "Certificates" msgstr "Сертификаты" #: cryptopage.cpp:469 #, kde-format msgid "Any files" msgstr "Все файлы" #: cryptopage.cpp:471 #, kde-format msgid "Select Certificate File" msgstr "Выбор файла сертификата" #: cryptopage.cpp:479 #, kde-format msgid "Importing key..." msgstr "Импорт ключа..." #: dialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Provide personal data" msgstr "Ввод личных данных" #: dialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Secure your Communication" msgstr "Защита переписки" #: dialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Select Account Type" msgstr "Выберите тип учётной записи" #: dialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Select Provider" msgstr "Выбор поставщика" #: dialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Loading Assistant" msgstr "Загрузка мастера" #: dialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Setting up Account" msgstr "Создание учётной записи" #: identity.cpp:42 #, kde-format msgid "Setting up identity..." msgstr "Настройка профиля..." #: identity.cpp:53 #, kde-format msgid "Identity set up." msgstr "Профиль настроен." # Не "Безымянный", потому что "учётная запись" женского рода, а "профиль" -- мужского. --aspotashev #: identity.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Default name for new email accounts/identities." msgid "Unnamed" msgstr "Без имени" #: identity.cpp:93 #, kde-format msgid "Identity removed." msgstr "Профиль удалён." #: ispdb/ispdb.cpp:374 #, kde-format msgid "Lookup configuration: Email provider" msgstr "Подбор конфигурации: подбор по адресу электронной почты" #: ispdb/ispdb.cpp:377 #, kde-format msgid "Lookup configuration: Trying common server name" msgstr "Подбор конфигурации: поиск по стандартному пути на сервере" #: ispdb/ispdb.cpp:380 #, kde-format msgid "Lookup configuration: Mozilla database" msgstr "Подбор конфигурации: поиск в базе данных Mozilla" #: ispdb/main.cpp:81 #, kde-format msgid "ISPDB Assistant" msgstr "Мастер ISPDB" #: ispdb/main.cpp:83 main.cpp:47 #, kde-format msgid "Helps setting up PIM accounts" msgstr "Помогает создать учётные записи электронного секретаря" #: ispdb/main.cpp:85 #, kde-format msgid "(c) 2010 Omat Holding B.V." msgstr "© Omat Holding B.V., 2010" #: ispdb/main.cpp:87 main.cpp:51 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Автор" #: ispdb/main.cpp:87 #, kde-format msgid "Tom Albers" msgstr "Tom Albers" #: ispdb/main.cpp:93 #, kde-format msgid "Tries to fetch the settings for that email address" msgstr "" "Попытаться получить конфигурацию для указанного адреса электронной почты" #: key.cpp:86 #, kde-format msgid "Skipping key publishing" msgstr "Пропускается публикация ключа" #: key.cpp:100 key.cpp:225 #, kde-format msgid "Publishing OpenPGP key..." msgstr "Публикация ключа OpenPGP..." #: key.cpp:115 key.cpp:143 key.cpp:215 #, kde-format msgid "Key publishing was canceled." msgstr "Публикация ключа была отменена." #: key.cpp:121 #, kde-format msgid "Key publishing failed: not online, or GnuPG too old." msgstr "" "Ошибка публикации ключа: нет подключения к сети или применяется устаревшая " "версия GnuPG." #: key.cpp:124 #, kde-format msgid "Your email provider does not support key publishing." msgstr "" "Публикация ключа не поддерживается вашим поставщиком услуги электронной " "почты." #: key.cpp:148 #, kde-format msgid "An error occurred while creating key publishing request." msgstr "При выполнении запроса на публикацию ключа произошла ошибка." #: key.cpp:172 #, kde-format msgid "Key publishing error: mail transport is not configured" msgstr "Ошибка публикации ключа: транспорт почты не настроен." #: key.cpp:185 #, kde-format msgid "Key publishing error: failed to create request email" msgstr "" "Ошибка публикации ключа: не удалось создать электронное письмо запроса." #: key.cpp:217 #, kde-format msgid "Failed to send key publishing request: %1" msgstr "Не удалось отправить запрос на публикацию ключа: %1" #: key.cpp:219 #, kde-format msgid "Key publishing request sent." msgstr "Запрос на публикацию ключа отправлен." #: key.cpp:257 #, kde-format msgid "Failed to publish the key." msgstr "Ошибка публикации ключа." #: key.cpp:263 #, kde-format msgid "Key has been published on %1" msgstr "Ключ был опубликован на %1" #: ldap.cpp:55 #, kde-format msgid "Setting up LDAP server..." msgstr "Настройка сервера LDAP..." # BUGME: %1 is always empty --aspotashev #: ldap.cpp:58 #, kde-format msgid "Needed parameters are missing for LDAP config: server '%1'" msgstr "Для настройки LDAP необходимо указать имя сервера.%1" #: ldap.cpp:136 #, kde-format msgid "LDAP set up." msgstr "LDAP настроен." #: ldap.cpp:149 #, kde-format msgid "Unknown security setting for LDAP server" msgstr "Установлен неизвестный метод шифрования для сервера LDAP" #: ldap.cpp:156 #, kde-format msgid "LDAP not configuring." msgstr "LDAP не настроен." #: ldap.cpp:193 #, kde-format msgid "Removed LDAP entry." msgstr "Из конфигурации удалён сервер LDAP." #: ldap.cpp:200 #, kde-format msgid "No config found to edit" msgstr "Не найдена секция конфигурационного файла, которую требуется изменить." #: loadpage.cpp:49 #, kde-format msgid "No script specified in '%1'." msgstr "В «%1» не определён сценарий." #: loadpage.cpp:53 #, kde-format msgid "Unable to load assistant: File '%1' does not exist." msgstr "Не удалось загрузить мастер: отсутствует файл «%1»." #: loadpage.cpp:56 #, kde-format msgid "Loading script '%1'..." msgstr "Загрузка сценария «%1»..." #: loadpage.cpp:65 #, kde-format msgid "Failed to load script: '%1'." msgstr "Не удалось загрузить сценарий «%1»." #: main.cpp:45 #, kde-format msgid "Account Assistant" msgstr "Мастер создания учётных записей" #: main.cpp:49 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "(c) 2009-2017 the Akonadi developers" msgid "(c) 2009-2018 the Akonadi developers" -msgstr "© Разработчики Akonadi, 2009–2017" +msgstr "© Разработчики Akonadi, 2009–2018" #: main.cpp:51 #, kde-format msgid "Volker Krause" msgstr "Volker Krause" #: main.cpp:52 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: main.cpp:58 #, kde-format msgid "Only offer accounts that support the given type." msgstr "Предлагать только те учётные записи, которые поддерживают данный тип." #: main.cpp:59 #, kde-format msgid "Run the specified assistant." msgstr "Запустить указанный мастер." #: main.cpp:60 #, kde-format msgid "unpack fullpath on startup and launch that assistant" msgstr "Распаковать <fullpath> при запуске и запустить этот мастер." #: personaldatapage.cpp:83 #, kde-format msgid "SMTP, %1" msgstr "SMTP, %1" #: personaldatapage.cpp:86 #, kde-format msgid "IMAP, %1" msgstr "IMAP, %1" #: personaldatapage.cpp:90 #, kde-format msgid "POP3, %1" msgstr "POP3, %1" #: providerpage.cpp:43 #, kde-format msgid "Fetching provider list..." msgstr "Получение списка поставщиков..." #: resource.cpp:86 #, kde-format msgid "Resource type '%1' is not available." msgstr "Тип источника данных «%1» недоступен." #: resource.cpp:100 #, kde-format msgid "Resource '%1' is already set up." msgstr "Источник данных «%1» уже создан." #: resource.cpp:106 #, kde-format msgid "Creating resource instance for '%1'..." msgstr "Создание экземпляра источника данных для «%1»..." #: resource.cpp:115 #, kde-format msgid "Failed to create resource instance: %1" msgstr "Не удалось создать экземпляр источника данных: %1" #: resource.cpp:122 #, kde-format msgid "Configuring resource instance..." msgstr "Настройка экземпляра источника данных..." #: resource.cpp:125 #, kde-format msgid "Unable to configure resource instance." msgstr "Не удалось создать экземпляр источника данных." #: resource.cpp:140 #, kde-format msgid "Could not convert value of setting '%1' to required type %2." msgstr "Не удалось преобразовать значение параметра «%1» в необходимый тип %2." #: resource.cpp:146 #, kde-format msgid "Could not set setting '%1': %2" msgstr "Не удалось установить параметр «%1»: %2" #: resource.cpp:156 #, kde-format msgid "Resource setup completed." msgstr "Создание источника данных завершено." #: resource.cpp:170 #, kde-format msgid "Removed resource instance for '%1'." msgstr "Для «%1» удалён экземпляр источника данных." #: servertest.cpp:62 #, kde-format msgid "" "There seems to be a problem in reaching this server or choosing a safe way " "to sent the credentials to server. We advise you to check the settings of " "the account and adjust it manually if needed." msgstr "" "Возможно, имеются проблемы с доступом к данному серверу или выбором " "безопасного способа отправки учётных данных на сервер. Проверьте параметры " "учётной записи и исправьте их, если это необходимо." # заголовок окна, можно ли укоротить перевод? --aspotashev #: servertest.cpp:65 #, kde-format msgid "Autodetecting settings failed" msgstr "Ошибка автоопределения параметров" #: setupautoconfigkolabfreebusy.cpp:87 setupautoconfigkolabldap.cpp:86 #: setupispdb.cpp:151 #, kde-format msgid "Searching for autoconfiguration..." msgstr "Поиск автоматических конфигураций..." #: setupautoconfigkolabfreebusy.cpp:112 setupautoconfigkolabldap.cpp:111 #: setupispdb.cpp:176 #, kde-format msgid "Autoconfiguration found." msgstr "Найдена автоматическая конфигурация." #: setupautoconfigkolabfreebusy.cpp:114 setupautoconfigkolabldap.cpp:113 #: setupispdb.cpp:178 #, kde-format msgid "Autoconfiguration failed." msgstr "Не удалось найти автоматическую конфигурацию." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, progressLabel) #: setupmanager.cpp:136 ui/setuppage.ui:37 #, kde-format msgid "Setting up account..." msgstr "Настройка учётной записи..." #: setupmanager.cpp:184 #, kde-format msgid "Setup complete." msgstr "Настройка завершена." #: setupmanager.cpp:199 #, kde-format msgid "Failed to set up account, rolling back..." msgstr "Не удалось создать учётную запись, отмена изменений..." #: setupmanager.cpp:211 #, kde-format msgid "Failed to set up account." msgstr "Не удалось создать учётную запись." #: transport.cpp:82 #, kde-format msgid "Setting up mail transport account..." msgstr "Создание учётной записи для отправки почты..." #: transport.cpp:106 #, kde-format msgid "Mail transport account set up." msgstr "Учётная запись для отправки почты создана." #: transport.cpp:112 #, kde-format msgid "Mail transport account deleted." msgstr "Учётная запись для отправки почты удалена." #: transport.cpp:119 #, kde-format msgid "Could not load config dialog for UID '%1'" msgstr "Не удалось загрузить диалог настройки для UID «%1»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/cryptopage.ui:26 #, kde-format msgid "" "Protect yourself against surveillance by encrypting your Mails with GnuPG. " "By generating or selecting a public / private key pair now mails can be " "encrypted using the public key while only you can decrypt them with your " "private key." msgstr "" "Защитите себя от слежки путём шифрования вашей электронной почты с помощью " "GnuPG. Создайте или выберите ранее созданную пару из открытого и закрытого " "ключей для шифрования писем. Такие письма могут быть зашифрованы с " "использованием вашего открытого ключа, и только вы сможете расшифровать их " "своим закрытым ключом." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableCryptoCheckBox) #: ui/cryptopage.ui:52 #, kde-format msgid "" "

When sending mails KMail automatically looks for " "encryption keys of your recipients and secures the mail when keys for each " "recipient can be found.

It also signs your mails cryptographically so " "that it can be verified that your messages have not been tampered with.

" msgstr "" +"

При отправке писем производится поиск ключей шифрования" +" адресатов, и, если найдены ключи всех получателей письма, оно передаётся в" +" зашифрованном виде.

" +"

Зашифрованное письмо также подписывается для того, чтобы получатели могли" +" убедитсься, что письмо не было изменено после отправления.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableCryptoCheckBox) #: ui/cryptopage.ui:55 #, kde-format msgid "Secure outgoing emails, if possible" msgstr "Шифровать исходящие письма, если возможно" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/cryptopage.ui:65 #, kde-format msgid "Select key for this account:" msgstr "Выберите ключ для этой учётной записи:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/cryptopage.ui:99 #, kde-format msgid "Checking key publishing support ..." msgstr "Проверка возможности публикации ключа..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, wksCheckBox) #: ui/cryptopage.ui:122 #, kde-format msgid "Register &this key with your email provider" msgstr "" "Зар&егистрировать этот ключ у вашего поставщика услуги электронной почты" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wksDescription) #: ui/cryptopage.ui:132 #, kde-format msgid "" "Your email service provider supports a service to provide your public key so " "that others can find it.\n" "This means that your public key can be queried from your email provider and " "others can then use it to secure their email communication with you." msgstr "" "Услуга публикации ключа поддерживается вашим поставщиком услуги электронной " "почты, она позволяет другим пользователям найти его.\n" "Это означает, что ваш открытый ключ может быть получен другими " "пользователями и может быть использован ими для зашифрованной переписки с " "вами." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, pksCheckBox) #: ui/cryptopage.ui:152 #, kde-format msgid "Publish &this key on public key server" msgstr "Опубликовать этот ключ на общ&ественном сервере ключей" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pksDescription) #: ui/cryptopage.ui:162 #, kde-format msgid "" "Your email service provider does not support key publishing. You should " "publish your key so that other users can retrieve it and use it to secure " "their email communication with you.\n" "You can alternatively publish your key on a public key server, but you " "should be aware that your email address will be publicly listed and they key " "cannot be removed from there, only revoked." msgstr "" "Услуга публикации ключа не поддерживается вашим поставщиком услуги " "электронной почты. Вам следует опубликовать ваш ключ, чтобы другие " "пользователи смогли получить его и использовать для зашифрованной переписки " "с вами.\n" "Вы можете опубликовать ключ на общественном сервере, но следует знать, что " "ваш адрес электронной почты также будет опубликован. Ключ с такого сервера " "удалить невозможно, возможно будет только отозвать его." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, statusLabel) #: ui/loadpage.ui:30 #, kde-format msgid "Loading assistant..." msgstr "Загрузка мастера..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, welcomeLabel) #: ui/personaldatapage.ui:17 #, kde-format msgid "" "With a few simple steps we create the right settings for you. Please follow " "the steps of this wizard carefully." msgstr "" "При помощи нескольких простых шагов будет создана подходящая настройка. " "Внимательно следуйте шагам мастера." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: ui/personaldatapage.ui:29 #, kde-format msgid "Full name:" msgstr "Полное имя:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailLabel) #: ui/personaldatapage.ui:52 #, kde-format msgid "E-mail address:" msgstr "Адрес электронной почты:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel) #: ui/personaldatapage.ui:88 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, checkOnlineGroupBox) #: ui/personaldatapage.ui:122 #, kde-format msgid "Find pro&vider settings on the Internet" msgstr "Найт&и параметры сервера в Интернете" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, checkOnlineExplanation) #: ui/personaldatapage.ui:143 #, kde-format msgid "" "Check online for the settings needed for this email provider. Only the " "domain name part of the e-mail address will be sent over the Internet at " "this point. If this option is unchecked, the account can be set up manually." msgstr "" "Узнать в Интернете параметры, необходимые для данной службы электронной " "почты. Только доменная часть адреса электронной почты будет передана через " "Интернет в данный момент. Если этот параметр выключен, учётную запись можно " "будет настроить вручную." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, imapAccount) #: ui/personaldatapage.ui:181 #, kde-format msgid "IMAP account" msgstr "Учётная запись IMAP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pop3Account) #: ui/personaldatapage.ui:194 #, kde-format msgid "POP&3 account" msgstr "Учётная запись POP&3" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/personaldatapage.ui:208 #, kde-format msgid "Incoming:" msgstr "Сервер входящей почты:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/personaldatapage.ui:225 #, kde-format msgid "Outgoing:" msgstr "Сервер исходящей почты:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/personaldatapage.ui:242 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Имя пользователя:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createAccountPb) #: ui/personaldatapage.ui:276 #, kde-format msgid "Add Account" msgstr "Добавить учётную запись" # BUGME: no such button "advanced" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/providerpage.ui:17 #, kde-format msgid "" "Select your provider from the list below or click back if your provider is " "not listed" msgstr "" "Выберите поставщика из списка ниже или нажмите кнопку «Назад», если ваш " "поставщик отсутствует в списке" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, detailsButton) #: ui/setuppage.ui:62 #, kde-format msgid "&Details..." msgstr "&Подробнее..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/typepage.ui:17 #, kde-format msgid "Select which kind of account you want to create:" msgstr "Выберите тип создаваемой учётной записи:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ghnsButton) #: ui/typepage.ui:67 #, kde-format msgid "Check for more on Internet" msgstr "Найти больше в Интернете" #~ msgid "Create Account" #~ msgstr "Создать учётную запись" Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/pim/akonadi_ews_resource.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/messages/pim/akonadi_ews_resource.po (revision 1528790) +++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/pim/akonadi_ews_resource.po (revision 1528791) @@ -1,1225 +1,1225 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Alexander Potashev , 2017. # Alexander Yavorsky , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-31 04:00+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-04 18:58+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2018-11-19 17:35+0300\n" "Last-Translator: Alexander Yavorsky \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: ewsautodiscoveryjob.cpp:51 ewsautodiscoveryjob.cpp:58 #, kde-format msgid "Incorrect email address" msgstr "Неверный адрес эл. почты" #: ewsautodiscoveryjob.cpp:126 #, kde-format msgid "Exchange protocol information not found" msgstr "Не найдены сведения о протоколе Exchange" #: ewsclient/auth/ewsoauth.cpp:465 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Microsoft Exchange credentials for the account %1 are no longer " "valid. You need to authenticate in order to continue using it." msgstr "" #: ewsclient/auth/ewsoauth.cpp:471 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to obtain credentials for Microsoft Exchange account %1. " "Please update it in the account settings page." msgstr "" #: ewsclient/auth/ewspasswordauth.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The username/password for the Microsoft Exchange EWS account %1 is " "not valid. Please update it in the account settings page." msgstr "" #: ewsconfigdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Microsoft Exchange Configuration" msgstr "Конфигурация Microsoft Exchange" #: ewsconfigdialog.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Server status" msgid "OK" msgstr "OK" #: ewsconfigdialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "User Agent" msgid "Custom" msgstr "Другой" #: ewsconfigdialog.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Akonadi Resource for Microsoft Exchange Web Services (EWS)" msgstr "Источник данных Akonadi для веб-служб Microsoft Exchange (EWS)" #: ewsconfigdialog.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Copyright (c) Krzysztof Nowicki 2015-2017" msgstr "© Krzysztof Nowicki, 2015–2017" #: ewsconfigdialog.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Version %1" msgstr "Версия %1" #: ewsconfigdialog.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Distributed under the GNU Library General Public License version 2.0 or " "later." msgstr "" "Распространяется на условиях лицензии GNU Library General Public License, " "версия 2.0 или выше." #: ewsconfigdialog.cpp:269 #, kde-format msgctxt "Exchange server autodiscovery" msgid "Autodiscovery failed" msgstr "Ошибка автоматического обнаружения" #: ewsconfigdialog.cpp:284 #, kde-format msgctxt "Exchange server connection" msgid "Connection failed" msgstr "Ошибка подключения" #: ewsconfigdialog.cpp:285 ewsconfigdialog.cpp:433 #, kde-format msgctxt "Exchange server status" msgid "Failed" msgstr "Ошибка" #: ewsconfigdialog.cpp:286 ewsconfigdialog.cpp:434 #, kde-format msgctxt "Exchange server version" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: ewsconfigdialog.cpp:289 ewsconfigdialog.cpp:438 #, kde-format msgctxt "Exchange server status" msgid "OK" msgstr "OK" #: ewsconfigdialog.cpp:356 #, kde-format msgid "" "Autodiscovery failed. This can be caused by incorrect parameters. Do you " "still want to save your settings?" msgstr "" "Ошибка автоматического обнаружения. Возможно, заданы неверные параметры. " "Сохранить?" #: ewsconfigdialog.cpp:357 ewsprogressdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Exchange server autodiscovery" msgstr "Автоматическое обнаружение сервера Exchange" #: ewsconfigdialog.cpp:383 #, kde-format msgid "" "Connecting to Exchange failed. This can be caused by incorrect parameters. " "Do you still want to save your settings?" msgstr "" "Ошибка подключения к серверу Exchange. Возможно, заданы неверные параметры. " "Сохранить?" #: ewsconfigdialog.cpp:384 #, kde-format msgid "Exchange server connection" msgstr "Подключение к серверу Exchange" #: ewsconfigdialog.cpp:435 #, kde-format msgid "Connection failed" msgstr "Ошибка подключения" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SetupServerView) #: ewsconfigdialog.ui:14 #, kde-format msgid "EWS Configuration" msgstr "Конфигурация EWS" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab) #: ewsconfigdialog.ui:24 #, kde-format msgctxt "General settings tab" msgid "General" msgstr "Основные" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, accountInfoGroupBox) #: ewsconfigdialog.ui:36 #, kde-format msgid "Account Information" msgstr "Сведения об учётной записи" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accountNameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accountLabel) #: ewsconfigdialog.ui:48 ewsmtaconfigdialog.ui:32 #, kde-format msgid "Account Name:" msgstr "Учётная запись:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, accountName) #: ewsconfigdialog.ui:55 #, kde-format msgid "This is the account name that will appear in all Akonadi applications" msgstr "" "Это учётная запись, которая будет использоваться во всех приложениях Akonadi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailLabel) #: ewsconfigdialog.ui:62 #, kde-format msgctxt "Exchange account e-mail address" msgid "Email:" msgstr "Адрес электронной почты:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_Email) #: ewsconfigdialog.ui:69 #, kde-format msgid "The e-mail address of this account" msgstr "Адрес электронной почты этой учётной записи" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, authenticationGroupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, advAuthenticationGroupBox) #: ewsconfigdialog.ui:79 ewsconfigdialog.ui:479 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Проверка подлинности" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, authUsernameRadioButton) #: ewsconfigdialog.ui:85 #, kde-format msgid "" "

Enables traditional username/password authentication " "against the Exchange server. This includes methods like Basic, NTLM or " "Kerberos.

This authentication method is considered to be somewhat " "legacy and is mostly used for smaller on-premise Exchange installations and " "hosted Office 365 instances, where the administrator has chosen to enable it." "

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authUsernameRadioButton) #: ewsconfigdialog.ui:88 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "The username to login into the server" #| msgid "Username" msgctxt "authentication type" msgid "&Username/Password" -msgstr "Имя пользователя" +msgstr "&Имя пользователя и пароль" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HasDomain) #: ewsconfigdialog.ui:134 #, kde-format msgid "" "

Allows to specify an Active Directory domain for the " "user.

Note: There is a subtle " "difference between \"empty domain\" and \"no-domain\".

With an empty " "domain (Domain checkbox checked, empty domain in edit box) the EWS resource " "will pass the user with an explicitly empty domain (\"\\username\").

With no domain set (Domain checkbox cleared) the username will be " "passed without the domain (\"username\"), which will cause the server to set " "the domain to the default one its configured with.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HasDomain) #: ewsconfigdialog.ui:137 #, kde-format msgid "Domain:" msgstr "Домен:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_Domain) #: ewsconfigdialog.ui:147 #, kde-format msgid "The Active Directory domain the user belongs to." msgstr "Домен Active Directory, к которому принадлежит пользователь." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, usernameLabel) #: ewsconfigdialog.ui:160 #, kde-format msgctxt "Exchange account username/login" msgid "Username:" msgstr "Имя пользователя:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel) #: ewsconfigdialog.ui:170 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPasswordLineEdit, passwordEdit) #: ewsconfigdialog.ui:177 #, kde-format msgid "" "

The password used to login to the Exchange server.

Note: This can be left empty " "when using Kerberos authentication.

" msgstr "" "

Пароль, который используется для входа на сервер " "Exchange.

Примечание: если " "используется проверка подлинности по протоколу Kerberos, это поле можно " "оставить пустым.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_Username) #: ewsconfigdialog.ui:184 #, kde-format msgid "" "

The username used to login to the Exchange server.

Note: This can be left empty " "when using Kerberos authentication.

" msgstr "" "

Имя пользователя, которое используется для входа на " "сервер Exchange.

Примечание: " "если используется проверка подлинности по протоколу Kerberos, это поле можно " "оставить пустым.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kerberosNoteLabel) #: ewsconfigdialog.ui:194 #, kde-format msgid "" "

Note: " "Username and password are not needed (can be empty) when Kerberos is " "properly configured on your system.

" msgstr "" "

Примечание: " "если в системе надлежащим образом настроен протокол Kerberos, имя " "пользователя и пароль не требуются (поля можно оставить пустыми).

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, authOAuth2RadioButton) #: ewsconfigdialog.ui:213 #, kde-format msgid "" "

Enables more modern and stronger authentication based " "on OAuth2.

This type of authentication will open an organization-" "supplied webpage, where the user will be able to enter authentication " "information, which may also include multifactor authentication in form of " "one-time-passwords generated by tokens.

This method is mostly used for " "hosted Office 365 instances.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authOAuth2RadioButton) #: ewsconfigdialog.ui:216 #, kde-format msgid "OAuth&2 (Office 365)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ewsSettingsGroupBox) #: ewsconfigdialog.ui:226 #, kde-format msgid "EWS Settings" -msgstr "" +msgstr "Параметры EWS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serverUrlLabel) #: ewsconfigdialog.ui:241 #, kde-format msgid "EWS URL:" msgstr "URL-адрес EWS:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_BaseUrl) #: ewsconfigdialog.ui:254 #, kde-format msgid "The Microsoft Exchange server URL used to send EWS requests." msgstr "" "URL-адрес сервера Microsoft Exchange, который используется для отправки " "запросов EWS." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoDiscovery) #: ewsconfigdialog.ui:276 #, kde-format msgid "" "

Attempts to find out the Microsoft Exchange server " "address relevant to the supplied e-mail address.

" msgstr "" "

Попытаться обнаружить адрес сервера Microsoft " "Exchange, который соответствует введённому адресу электронной почты.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoDiscovery) #. i18n: ectx: label, entry (AutoDiscovery), group (General) #: ewsconfigdialog.ui:279 ewsresource.kcfg:34 #, kde-format msgid "Server Autodiscovery" msgstr "Автоматическое обнаружение сервера" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autodiscoverButton) #: ewsconfigdialog.ui:289 #, kde-format msgid "Perform" msgstr "Выполнить" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, tryConnectButton) #: ewsconfigdialog.ui:299 #, kde-format msgid "Try connect" msgstr "Подключиться" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, pkeyAuthGroupBox) #: ewsconfigdialog.ui:315 #, kde-format msgid "" "

Private Key (PKey) Authentication is used as an " "additional authentication step to OAuth2-based authentication. It uses an " "X.509 certificate and private key that identifies a trusted device, which " "was joined to the Azure Directory using a Workplace Join.

Some " "administrators may mandate use of PKey authentication when connecting to " "Office 365 from outside of corporate network. In other cases, when multi-" "factor authentication is set-up, using the PKey authentication can satisfy " "requirements for strong authentication, in which case entering the MFA code " "is not required.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, pkeyAuthGroupBox) #: ewsconfigdialog.ui:318 #, kde-format msgid "Private Key (PKey) Authentication (Office 365)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pkeyAuthCertLabel) #: ewsconfigdialog.ui:330 #, kde-format msgid "Certificate:" -msgstr "" +msgstr "Сертификат:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pkeyAuthKeyLabel) #: ewsconfigdialog.ui:347 #, kde-format msgid "Private key:" -msgstr "" +msgstr "Закрытый ключ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pkeyAuthPasswordLabel) #: ewsconfigdialog.ui:361 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Password:" msgid "Key password:" -msgstr "Пароль:" +msgstr "Пароль ключа:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, subscriptionTab) #: ewsconfigdialog.ui:388 #, kde-format msgid "Subscriptions" msgstr "Подписки" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedTab) #: ewsconfigdialog.ui:394 #, kde-format msgctxt "Advanced settings tab" msgid "Advanced" msgstr "Расширенные" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, retrievalMethodGroupBox) #. i18n: ectx: label, entry (RetrievalMethod), group (General) #: ewsconfigdialog.ui:400 ewsresource.kcfg:44 #, kde-format msgid "Retrieval" msgstr "Синхронизация" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, pollRadioButton) #: ewsconfigdialog.ui:406 #, kde-format msgid "" "

Periodically asks for new item change events.

" msgstr "" "

Периодически запрашивать сервер о новых событиях " "изменения объектов.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pollRadioButton) #: ewsconfigdialog.ui:409 #, kde-format msgid "Po&ll for new messages" msgstr "О&прашивать сервер о новых сообщениях" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_PollInterval) #: ewsconfigdialog.ui:434 #, kde-format msgid " minutes" msgstr " мин." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pollIntervalLabel) #: ewsconfigdialog.ui:453 #, kde-format msgid "Interval" msgstr "Интервал" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, streamingRadioButton) #: ewsconfigdialog.ui:463 #, kde-format msgid "" "

Streaming notifications behave similarly to push mode " "- a connection is kept alive and notifications about item changes are " "delivered instantly.


This option requires Exchange server " "version 2010 SP1 or later.

" msgstr "" "

Потоковые уведомления похожи на режим push-" "уведомлений: подключение сохраняется, уведомления об изменении объектов " "доставляются сразу же.


Для работы этой возможности " "необходим сервер Exchange версии 2010 SP1 или выше.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, streamingRadioButton) #: ewsconfigdialog.ui:466 #, kde-format msgid "&Use streaming notifications" msgstr "&Использовать потоковые уведомления" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableNTLMv2) #: ewsconfigdialog.ui:485 #, kde-format msgid "" "

By default KDE uses the less secure NTLMv1 " "authentication. Enabling this will cause the more secure NTLMv2 protocol to " "be used.

Some newer Microsoft Exchange servers are configured to only " "allow NTLMv2 authentication. In such case this option must be enabled in " "order to connect successfully.

" msgstr "" "

По умолчанию в KDE используется проверка подлинности " "по протоколу NTLMv1. Включите этот параметр, чтобы использовать более " "безопасный протокол NTLMv2.

Некоторые серверы Microsoft Exchange новых " "версий позволяют использовать только проверку подлинности по протоколу " "NTLMv2. В таком случае для успешного подключения необходимо включить этот " "параметр.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableNTLMv2) #: ewsconfigdialog.ui:488 #, kde-format msgid "Enable NTLMv2" msgstr "Включить NTLMv2" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, userAgentGroupBox) #: ewsconfigdialog.ui:498 #, kde-format msgid "" "

Some organizations restrict access to mail only to " "approved clients, such as Microsoft Outlook. On the server-side this is " "implemented by analyzing the User-Agent string and only allowing a list of " "approved clients.

This setting allows to emulate some well known " "clients as well as providing a custom User-Agent string.

Please be " "advised that bypasing company policies may result in personal consequences." msgstr "" "

В некоторых организациях доступ к почте " "предоставляетсятолько клиентским приложениям из утверждённого списка, " "например, Microsoft Outlook. На стороне сервера это реализовано через анализ " "строки агента пользователя.

Этот параметр позволяет эмулировать " "некоторые широко известные клиентские приложения, а также позволяет задать " "пользовательскую строку агента пользователя.

Учтите, что обход " "политик, принятых в компании, может являться нарушением и привести к " "персональной ответственности.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, userAgentGroupBox) #: ewsconfigdialog.ui:501 #, kde-format msgid "Use custo&m User Agent" msgstr "Использовать &другую строку агента пользователя" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, clearSyncStateGroupBox) #: ewsconfigdialog.ui:526 #, kde-format msgid "Clear Synchronization State" msgstr "Очистка состояния синхронизации" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clearSyncStateLabel) #: ewsconfigdialog.ui:532 #, kde-format msgid "" "Resets synchronization state between Exchange and Akonadi. Use in case some " "items or folders are not showing up despite existing in Exchange." msgstr "" "Сбрасывает состояние синхронизации между Exchange и Akonadi. Рекомендуется " "использовать, если не показываются какие-либо объекты или папки, которые " "существуют на сервере Exchange." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearFolderTreeSyncStateButton) #: ewsconfigdialog.ui:557 #, kde-format msgid "Clear Folder Tree State" msgstr "Очистить состояние дерева папок" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearFolderItemSyncStateButton) #: ewsconfigdialog.ui:564 #, kde-format msgid "Clear Folder Item State" msgstr "Очистить состояние объектов папок" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, statusTab) #: ewsconfigdialog.ui:591 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Состояние" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, serverStatusGroupBox) #: ewsconfigdialog.ui:597 #, kde-format msgid "Server Status" msgstr "Состояние сервера" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serverStatusLabel) #: ewsconfigdialog.ui:603 #, kde-format msgid "Status:" msgstr "Состояние:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serverStatusText) #: ewsconfigdialog.ui:610 #, kde-format msgctxt "Unknown server status" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serverVersionLabel) #: ewsconfigdialog.ui:620 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Версия:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serverVersionText) #: ewsconfigdialog.ui:627 #, kde-format msgctxt "Unknown server version" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, aboutTab) #: ewsconfigdialog.ui:651 #, kde-format msgid "About" msgstr "Информация" #: ewsmtaconfigdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Microsoft Exchange Mail Transport Configuration" msgstr "Конфигурация транспорта почты Microsoft Exchange" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SetupServerView) #: ewsmtaconfigdialog.ui:14 #, kde-format msgid "EWS Mail Transport Configuration" msgstr "Конфигурация транспорта почты EWS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, recourceLabel) #: ewsmtaconfigdialog.ui:42 #, kde-format msgid "Parent Exchange account:" msgstr "Родительская учётная запись Exchange:" #: ewsmtaresource.cpp:72 #, kde-format msgid "Unable to connect to master EWS resource" msgstr "Не удалось подключиться к главному источнику данных EWS" #. i18n: ectx: label, entry (EwsResource), group (General) #: ewsmtaresource.kcfg:10 #, kde-format msgid "Ews Resource" msgstr "Источник данных EWS" #. i18n: ectx: tooltip, entry (EwsResource), group (General) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EwsResource), group (General) #: ewsmtaresource.kcfg:11 ewsmtaresource.kcfg:12 #, kde-format msgid "The name of the parent EWS Resource to use when sending mail" msgstr "" "Имя родительского источника данных EWS для использования при отправке почты" #: ewsprogressdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Отменить" #: ewsprogressdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Performing Microsoft Exchange server autodiscovery..." msgstr "Выполняется автоматическое обнаружение сервера Microsoft Exchange..." #: ewsprogressdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Connecting to Exchange" msgstr "Подключение к Exchange" #: ewsprogressdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Connecting to Microsoft Exchange server..." msgstr "Подключение к серверу Microsoft Exchange..." #: ewsresource.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Connecting to Exchange server" msgstr "Подключение к серверу Exchange" #: ewsresource.cpp:184 ewsresource.cpp:191 ewsresource.cpp:198 #: ewsresource.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unable to connect to Exchange server" msgstr "Не удалось подключиться к серверу Exchange" #: ewsresource.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@info:status Resource is ready" msgid "Ready" msgstr "Готово" #: ewsresource.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Root folder id not known." msgstr "Неизвестный идентификатор корневой папки." #: ewsresource.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Retrieving collection tree" msgstr "Получение дерева коллекции" #: ewsresource.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Retrieving %1 items" msgstr "Получение объектов: %1" #: ewsresource.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to process items retrieval request" msgstr "Не удалось обработать запрос на получение объектов" #: ewsresource.cpp:391 ewsresource.cpp:519 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to retrieve items - internal error" msgstr "Не удалось получить объекты: внутренняя ошибка" #: ewsresource.cpp:406 ewsresource.cpp:532 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to retrieve items" msgstr "Не удалось получить объекты" #: ewsresource.cpp:412 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to retrieve items - incorrect number of responses" msgstr "Не удалось получить объекты: неверное количество ответов" #: ewsresource.cpp:423 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to retrieve items - Akonadi item not found for item %1" msgstr "" "Не удалось получить объекты: не найден соответствующий объект Akonadi для " "объекта %1" #: ewsresource.cpp:429 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to retrieve items - Unknown item type for item %1" msgstr "Не удалось получить объекты: неизвестный тип объекта %1" #: ewsresource.cpp:434 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to fetch item payload" msgstr "Не удалось получить информацию объекта" #: ewsresource.cpp:465 ewsresource.cpp:488 ewsresource.cpp:541 #, kde-format msgctxt "@info:status The resource is ready" msgid "Ready" msgstr "Готов" #: ewsresource.cpp:469 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to retrieve folders - internal error" msgstr "Не удалось получить папки: внутренняя ошибка" #: ewsresource.cpp:475 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to process folders retrieval request" msgstr "Не удалось обработать запрос на получение папок" #: ewsresource.cpp:492 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Invalid incremental folders retrieval request job object" msgstr "" "Недействительный объект задания дополнительного запроса на получение папок" #: ewsresource.cpp:551 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Item type not supported for changing" msgstr "Тип объекта не поддерживает изменение" #: ewsresource.cpp:574 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to process item flags update request" msgstr "Не удалось обработать запрос на обновление флагов объекта" #: ewsresource.cpp:581 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to update item flags - internal error" msgstr "Не удалось обновить флаги объекта: внутренняя ошибка" #: ewsresource.cpp:593 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to process item update request" msgstr "Не удалось обработать запрос на обновление объекта" #: ewsresource.cpp:600 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to update item - internal error" msgstr "Не удалось обновить объект: внутренняя ошибка" #: ewsresource.cpp:636 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to process item move request" msgstr "Не удалось обработать запрос на перемещение объекта" #: ewsresource.cpp:643 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to move item - internal error" msgstr "Не удалось переместить объект: внутренняя ошибка" #: ewsresource.cpp:650 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to move item - invalid number of responses received from server" msgstr "" "Не удалось переместить элемент: от сервера получено некорректное количество " "ответов" #: ewsresource.cpp:728 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to process item delete request" msgstr "Не удалось обработать запрос на удаление объекта" #: ewsresource.cpp:735 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to delete item - internal error" msgstr "Не удалось удалить объект: внутренняя ошибка" #: ewsresource.cpp:742 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Failed to delete item - invalid number of responses received from server" msgstr "" "Не удалось удалить элемент: от сервера получено некорректное количество " "ответов" #: ewsresource.cpp:790 ewsresource.cpp:1010 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Item type not supported for creation" msgstr "Тип объекта не поддерживает создание" #: ewsresource.cpp:802 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to process item create request" msgstr "Не удалось обработать запрос на создание объекта" #: ewsresource.cpp:808 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to create item - internal error" msgstr "Не удалось создать объект: внутренняя ошибка" #: ewsresource.cpp:829 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to add collection - cannot determine EWS folder type" msgstr "Не удалось добавить коллекцию: ошибка при определении типа папки EWS" #: ewsresource.cpp:848 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to process folder create request" msgstr "Не удалось обработать запрос на создание папки" #: ewsresource.cpp:854 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to create folder - internal error" msgstr "Не удалось создать папку: внутренняя ошибка" #: ewsresource.cpp:866 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to create folder" msgstr "Не удалось создать папку" #: ewsresource.cpp:890 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to process folder move request" msgstr "Не удалось обработать запрос на перемещение папки" #: ewsresource.cpp:896 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to move folder - internal error" msgstr "Не удалось переместить папку: внутренняя ошибка" #: ewsresource.cpp:902 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Failed to move folder - invalid number of responses received from server" msgstr "" "Не удалось переместить папку: от сервера получено некорректное количество " "ответов" #: ewsresource.cpp:913 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to move folder" msgstr "Не удалось переместить папку" #: ewsresource.cpp:945 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to process folder update request" msgstr "Не удалось обработать запрос на обновление папки" #: ewsresource.cpp:951 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to update folder - internal error" msgstr "Не удалось обновить папку: внутренняя ошибка" #: ewsresource.cpp:957 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Failed to update folder - invalid number of responses received from server" msgstr "" "Не удалось обновить папку: от сервера получено некорректное количество " "ответов" #: ewsresource.cpp:968 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to update folder" msgstr "Не удалось обновить папку" #: ewsresource.cpp:986 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to process folder delete request" msgstr "Не удалось обработать запрос на удаление папки" #: ewsresource.cpp:992 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to delete folder - internal error" msgstr "Не удалось удалить папку: внутренняя ошибка" #: ewsresource.cpp:1000 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to delete folder" msgstr "Не удалось удалить папку" #: ewsresource.cpp:1025 ewsresource.cpp:1059 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to process item send request" msgstr "Не удалось обработать запрос на отправку объекта" #: ewsresource.cpp:1031 ewsresource.cpp:1065 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to send item - internal error" msgstr "Не удалось отправить объект: внутренняя ошибка" #: ewsresource.cpp:1070 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Invalid number of responses received from server" msgstr "От сервера получено некорректное количество ответов" #: ewsresource.cpp:1256 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to process item tags update request" msgstr "Не удалось обработать запрос на обновление меток объекта" #: ewsresource.cpp:1262 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to update item tags - internal error" msgstr "Не удалось обновить метки объекта: внутренняя ошибка" #: ewsresource.cpp:1300 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to process global tag update request" msgstr "Не удалось обработать глобальный запрос на обновление меток" #: ewsresource.cpp:1317 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to process global tags retrieval request" msgstr "Не удалось обработать глобальный запрос на получение меток" #: ewsresource.cpp:1386 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Authentication" msgctxt "@action:button" msgid "Authenticate" -msgstr "Проверка подлинности" +msgstr "Выполнить вход" #: ewsresource.cpp:1399 ewsresource.cpp:1411 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Authentication" msgctxt "@info:status" msgid "Authentication failed" -msgstr "Проверка подлинности" +msgstr "Ошибка идентификации" #. i18n: ectx: label, entry (BaseUrl), group (General) #: ewsresource.kcfg:10 #, kde-format msgid "Server URL" msgstr "URL-адрес сервера" #. i18n: ectx: tooltip, entry (BaseUrl), group (General) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BaseUrl), group (General) #: ewsresource.kcfg:11 ewsresource.kcfg:12 #, kde-format msgid "" "The URL of the Microsoft Exchange server, should be something like https://" "myserver.org/EWS/Exchange.asmx" msgstr "" "URL-адрес сервера Microsoft Exchange, должен быть похож на такой: https://" "myserver.org/EWS/Exchange.asmx" #. i18n: ectx: label, entry (Username), group (General) #: ewsresource.kcfg:15 #, kde-format msgctxt "The username to login into the server" msgid "Username" msgstr "Имя пользователя" #. i18n: ectx: tooltip, entry (Username), group (General) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Username), group (General) #: ewsresource.kcfg:16 ewsresource.kcfg:17 #, kde-format msgid "The username that is used to log into the Microsoft Exchange server" msgstr "Имя пользователя для входа на сервер Microsoft Exchange" #. i18n: ectx: label, entry (Domain), group (General) #: ewsresource.kcfg:20 #, kde-format msgid "Domain" msgstr "Домен" #. i18n: ectx: tooltip, entry (Domain), group (General) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Domain), group (General) #: ewsresource.kcfg:21 ewsresource.kcfg:22 #, kde-format msgid "The Active Directory domain the user belongs to" msgstr "Домен Active Directory, к которому принадлежит пользователь" #. i18n: ectx: label, entry (HasDomain), group (General) #: ewsresource.kcfg:25 #, kde-format msgid "Use a domain name during authentication" msgstr "Использовать имя домена при проверке подлинности" #. i18n: ectx: label, entry (Email), group (General) #: ewsresource.kcfg:29 #, kde-format msgctxt "Account e-mail address" msgid "E-mail" msgstr "Адрес электронной почты" #. i18n: ectx: tooltip, entry (Email), group (General) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Email), group (General) #: ewsresource.kcfg:30 ewsresource.kcfg:31 #, kde-format msgid "The primary e-mail address of this account" msgstr "Основной адрес электронной почты этой учётной записи" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AutoDiscovery), group (General) #: ewsresource.kcfg:35 #, kde-format msgid "Attempt to automatically discover Exchange server address" msgstr "Попытаться автоматически определить адрес сервера Exchange" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDiscovery), group (General) #: ewsresource.kcfg:36 #, kde-format msgid "" "Attempts to find out the Microsoft Exchange server address relevant to the " "supplied e-mail address." msgstr "" "Попытаться обнаружить адрес сервера Microsoft Exchange, который " "соответствует введённому адресу электронной почты." #. i18n: ectx: label, entry (PollInterval), group (General) #: ewsresource.kcfg:39 #, kde-format msgid "Poll Interval" msgstr "Интервал опроса" #. i18n: ectx: tooltip, entry (PollInterval), group (General) #: ewsresource.kcfg:40 #, kde-format msgid "Sets the interval for checking for new mail" msgstr "Задаёт интервал проверки наличия новой почты" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PollInterval), group (General) #: ewsresource.kcfg:41 #, kde-format msgid "Sets the interval for checking for new mail." msgstr "Задаёт интервал проверки наличия новой почты." #. i18n: ectx: label, entry (ServerSubscription), group (General) #: ewsresource.kcfg:47 #, kde-format msgid "Enable Server-Side Subscriptions" msgstr "Включить подписку на сервере" #. i18n: ectx: label, entry (ServerSubscriptionList), group (General) #: ewsresource.kcfg:50 #, kde-format msgid "List of folders to subscribe to" msgstr "Список папок для подписки" #. i18n: ectx: label, entry (EnableNTLMv2), group (General) #: ewsresource.kcfg:54 #, kde-format msgid "Enable NTLMv2 authentication" msgstr "Включить проверку подлинности по протоколу NTLMv2" #. i18n: ectx: label, entry (UserAgent), group (General) #: ewsresource.kcfg:58 #, kde-format msgid "Forces a non-default User-Agent string" msgstr "" "Включает принудительное использование строки агента пользователя, отличной " "от строки по умолчанию" #. i18n: ectx: label, entry (OAuth2AppId), group (General) #: ewsresource.kcfg:64 #, kde-format msgid "OAuth2 application identifier" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (OAuth2ReturnUri), group (General) #: ewsresource.kcfg:68 #, kde-format msgid "OAuth2 return URI" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (PKeyCert), group (General) #: ewsresource.kcfg:72 #, kde-format msgid "Path to PKey authentication PEM certificate" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (PKeyKey), group (General) #: ewsresource.kcfg:75 #, kde-format msgid "Path to PKey authentication PEM private key" msgstr "" #: ewssettings.cpp:106 #, kde-format msgid "Please enter password for user '%1' and Exchange account '%2'." msgstr "Введите пароль для пользователя «%1» и учётной записи Exchange «%2»." #: ewssubscriptionwidget.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Exchange server not configured." msgstr "Сервер Exchange не настроен." #: ewssubscriptionwidget.cpp:191 ewssubscriptionwidget.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to retrieve folder list." msgstr "Не удалось получить список папок." #: ewssubscriptionwidget.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Enable server-side subscriptions" msgstr "Включить подписку на сервере" #: ewssubscriptionwidget.cpp:305 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Filter folders" msgstr "Фильтрация папок" #: ewssubscriptionwidget.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Reload &List" msgstr "&Обновить список" #: ewssubscriptionwidget.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Reset" msgstr "Сб&росить" #: ewssubscriptionwidget.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Subscribed only" msgstr "Только подписанные" #: mail/ewscreatemailjob.cpp:157 mail/ewscreatemailjob.cpp:194 #: mail/ewscreatemailjob.cpp:227 #, kde-format msgid "Failed to create mail item" msgstr "Не удалось создать почтовый элемент" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "No password configured." #~ msgstr "Не задан пароль." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "No server configured yet." #~ msgstr "Не настроен ни один сервер." Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/pim/akonadi_mailfilter_agent.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/messages/pim/akonadi_mailfilter_agent.po (revision 1528790) +++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/pim/akonadi_mailfilter_agent.po (revision 1528791) @@ -1,188 +1,190 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Alexander Lakhin , 2013. # Alexander Potashev , 2014. +# Alexander Yavorsky , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-02 03:55+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2014-11-13 01:55+0300\n" -"Last-Translator: Alexander Potashev \n" +"PO-Revision-Date: 2018-11-19 17:56+0300\n" +"Last-Translator: Alexander Yavorsky \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: filterlogdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Filter Log Viewer" msgstr "Просмотр журнала фильтрации" #: filterlogdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Share..." -msgstr "" +msgstr "Опубликовать..." #: filterlogdialog.cpp:111 #, kde-format msgid "&Log filter activities" msgstr "&Записывать действия фильтра" #: filterlogdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "" "You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log " "data is collected and shown only when logging is turned on. " msgstr "" "Здесь вы можете включить или выключить журналирование действий фильтра. " "Разумеется, журнал будет содержать какую-либо информацию, только если запись " "включена." #: filterlogdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Logging Details" msgstr "Параметры журнала" #: filterlogdialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Log pattern description" msgstr "Записывать описание шаблона" #. i18n( "" ) ); #: filterlogdialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Log filter &rule evaluation" msgstr "Записывать обработку п&равил" #: filterlogdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "" "You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the " "filter rules of applied filters: having this option checked will give " "detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback " "about the result of the evaluation of all rules of a single filter will be " "given." msgstr "" "Вы можете управлять детализацией информации, связанной с обработкой правил " "для применяемых фильтров: если этот параметр включён, вы будете получать " "подробные сведения о каждом правиле фильтра; в противном случае в журнале " "окажется только запись о результате обработки всех правил данного фильтра." #: filterlogdialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Log filter pattern evaluation" msgstr "Записывать результат применения шаблона" #. i18n( "" ) ); #: filterlogdialog.cpp:158 #, kde-format msgid "Log filter actions" msgstr "Записывать действия фильтра" #: filterlogdialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Log size limit:" msgstr "Предельный размер журнала:" #: filterlogdialog.cpp:180 #, kde-format msgid " KB" msgstr " КБ" #: filterlogdialog.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox Set the size of the logfile to unlimited." msgid "unlimited" msgstr "не ограничен" #: filterlogdialog.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you " "can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the " "collected log data exceeds this limit then the oldest data will be discarded " "until the limit is no longer exceeded. " msgstr "" "Собираемые данные журнала временно хранятся в памяти; здесь вы можете " "ограничить выделяемый для этого объём памяти: если размер собранных данных " "превысит этот предел, самые старые записи будут удалены, чтобы освободить " "место для новых. " #: filterlogdialog.cpp:375 #, kde-format msgid "" "Could not write the file %1:\n" "\"%2\" is the detailed error description." msgstr "" "Не удалось записать файл %1:\n" "Подробное описание ошибки: «%2»." #: filterlogdialog.cpp:379 #, kde-format msgid "KMail Error" msgstr "Ошибка KMail" #: filtermanager.cpp:124 #, kde-format msgid "Filtering message %1 of %2" msgstr "Фильтрация письма %1 из %2" #: filtermanager.cpp:211 #, kde-format msgid "Error applying mail filter move" msgstr "Ошибка применения перемещающего фильтра" #: filtermanager.cpp:219 #, kde-format msgid "Error applying mail filter delete" msgstr "Ошибка применения удаляющего фильтра" #: filtermanager.cpp:227 #, kde-format msgid "Error applying mail filter modifications" msgstr "Ошибка применения изменяющего фильтра" #: filtermanager.cpp:244 #, kde-format msgid "Evaluating filter rules: " msgstr "Обработка правил фильтра: " #: filtermanager.cpp:251 #, kde-format msgid "Filter rules have matched." msgstr "Сообщение соответствует правилам фильтра." #: filtermanager.cpp:271 #, kde-format msgid "Begin filtering on message \"%1\" from \"%2\" at \"%3\" :" msgstr "Начало фильтрации сообщения «%1» от «%2» («%3»):" #: filtermanager.cpp:607 filtermanager.cpp:635 #, kde-format msgid "Filtering messages" msgstr "Фильтрация писем" #: mailfilteragent.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Notification when the filter log was enabled" msgid "Mail Filter Log Enabled" msgstr "Журнал фильтрации почты включён" #: mailfilteragent.cpp:188 #, kde-format msgid "Ready" msgstr "Готово" #: mailfilteragent.cpp:275 #, kde-format msgid "Filtering in %1" msgstr "Фильтрация коллекции источника данных «%1»" + Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/pim/akonadi_singlefile_resource.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/messages/pim/akonadi_singlefile_resource.po (revision 1528790) +++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/pim/akonadi_singlefile_resource.po (revision 1528791) @@ -1,461 +1,460 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Alexey Serebryakoff , 2009. # Nick Shaforostoff , 2009. # Alexander Potashev , 2011, 2016, 2017. # Julia Dronova , 2012. +# Alexander Yavorsky , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-15 04:00+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-11 15:11+0300\n" -"Last-Translator: Alexander Potashev \n" +"PO-Revision-Date: 2018-11-19 18:01+0300\n" +"Last-Translator: Alexander Yavorsky \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTabWidget, tabWidget) #: settingsdialog.ui:29 #, kde-format msgid "Directory settings of the resource." -msgstr "" +msgstr "Параметры каталога ресурса." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTabWidget, tabWidget) #: settingsdialog.ui:32 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Select the directory whose contents should be represented by this " #| "resource. If the directory does not exist, it will be created." msgid "" "Select settings of the directory whose contents should be represented by " "this resource." msgstr "" -"Выберите каталог который будет представлять этот источник данных. Если " -"каталог не существует, то он будет создан." +"Выберите параметры каталога, который будет представлять этот источник данных" # BUGME: change to "folder"? --aspotashev #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: settingsdialog.ui:39 #, kde-format msgid "Directory" msgstr "Каталог" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: settingsdialog.ui:45 #, kde-format msgid "Directory Name" msgstr "Имя каталога" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settingsdialog.ui:53 #, kde-format msgid "Director&y:" msgstr "&Каталог:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: settingsdialog.ui:68 #, kde-format msgid "" "Select the directory whose contents should be represented by this resource. " "If the directory does not exist, it will be created." msgstr "" "Выберите каталог который будет представлять этот источник данных. Если " "каталог не существует, то он будет создан." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: settingsdialog.ui:81 singlefileresourceconfigdialog_desktop.ui:122 #, kde-format msgid "Access Rights" msgstr "Права доступа" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ReadOnly) #: settingsdialog.ui:87 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "If read-only mode is enabled, no changes will be written to the directory " #| "selected above. Read-only mode will be automatically enabled if you do " #| "not have write access to the directory." msgid "" "If read-only mode is enabled, no changes will be written to the directory " "selected above." msgstr "" "Если включён режим только для чтения, изменения не будут записываться в " -"каталог, выбранный выше. Режим только для чтения будет включён " -"автоматически, если нет прав на доступ для записи в этот каталог." +"каталог, выбранный выше." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ReadOnly) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: settingsdialog.ui:90 settingsdialog.ui:100 #, kde-format msgid "" "If read-only mode is enabled, no changes will be written to the directory " "selected above. Read-only mode will be automatically enabled if you do not " "have write access to the directory." msgstr "" "Если включён режим только для чтения, изменения не будут записываться в " "каталог, выбранный выше. Режим только для чтения будет включён " "автоматически, если нет прав на доступ для записи в этот каталог." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ReadOnly) #: settingsdialog.ui:93 singlefileresourceconfigdialog_desktop.ui:142 #, kde-format msgid "Read only" msgstr "Только для чтения" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: settingsdialog.ui:127 #, kde-format msgid "Tuning" msgstr "Настройка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: settingsdialog.ui:133 #, kde-format msgid "" "The options on this page allow you to change parameters that balance data " "safety and consistency against performance. In general you should be careful " "with changing anything here, the defaults are good enough in most cases." msgstr "" "На этой странице можно устанавливать параметры, которые определяют баланс " "между целостностью данных и производительностью. Обычно изменять их не " "следует, так как значения по умолчанию достаточно хороши в большинстве " "случаев." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autosaveLabel) #: settingsdialog.ui:145 #, kde-format msgid "Autosave delay:" msgstr "Задержка автосохранения:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, kcfg_AutosaveInterval) #: settingsdialog.ui:152 #, kde-format msgid "Autosave interval time (in minutes)." -msgstr "" +msgstr "Промежуток автосохранения (в минутах)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, kcfg_AutosaveInterval) #: settingsdialog.ui:155 #, kde-format msgid "Select autosave interval time for the resource data (in minutes)." -msgstr "" +msgstr "Настройка интервала времени для автоматического сохранения (в минутах)" #: singlefileresource.h:74 #, kde-format msgid "No file selected." msgstr "Файл не выбран." #: singlefileresource.h:76 #, kde-format msgid "The resource not configured yet" msgstr "Источник данных ещё не настроен." #: singlefileresource.h:108 singlefileresource.h:137 singlefileresource.h:225 #: singlefileresourcebase.cpp:283 singlefileresourcebase.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Ready" msgstr "Готов к работе" #: singlefileresource.h:110 #, kde-format msgid "Could not create file '%1'." msgstr "Не удалось создать файл «%1»." #: singlefileresource.h:124 #, kde-format msgid "Could not read file '%1'" msgstr "Не удалось прочитать файл «%1»." #: singlefileresource.h:140 #, kde-format msgid "Another download is still in progress." msgstr "Другой процесс загрузки ещё не завершился." #: singlefileresource.h:150 singlefileresource.h:239 #, kde-format msgid "Another file upload is still in progress." msgstr "Загрузка другого файла ещё не окончена." #: singlefileresource.h:169 #, kde-format msgid "Downloading remote file." msgstr "Загрузка файла из сети." #: singlefileresource.h:189 #, kde-format msgid "Trying to write to a read-only file: '%1'." msgstr "Попытка записи в файл только для чтения: %1." #: singlefileresource.h:201 #, kde-format msgid "No file specified." msgstr "Файл не указан." #: singlefileresource.h:229 #, kde-format msgid "A download is still in progress." msgstr "Загрузка ещё продолжается." #: singlefileresource.h:271 #, kde-format msgid "Uploading cached file to remote location." msgstr "Загрузка кэшированного файла на удалённый хост." #: singlefileresourcebase.cpp:247 #, kde-format msgid "" "The file '%1' was changed on disk. As a precaution, a backup of its previous " "contents has been created at '%2'." msgstr "" "Файл «%1» был изменён на диске. В качестве меры предосторожности была " "сделана резервная копия «%2»." #: singlefileresourcebase.cpp:270 #, kde-format msgid "Could not load file '%1'." msgstr "Не удалось загрузить файл «%1»." #: singlefileresourcebase.cpp:289 #, kde-format msgid "Could not save file '%1'." msgstr "Не удалось сохранить файл «%1»." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: singlefileresourceconfigdialog_desktop.ui:21 #, kde-format msgid "File" msgstr "Файл" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: singlefileresourceconfigdialog_desktop.ui:27 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Имя файла" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: singlefileresourceconfigdialog_desktop.ui:37 #, kde-format msgid "&Filename:" msgstr "Имя файла:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, statusLabel) #: singlefileresourceconfigdialog_desktop.ui:54 #, kde-format msgid "Status:" msgstr "Состояние:" #. i18n: ectx: property (html), widget (QTextEdit, textEdit) #: singlefileresourceconfigdialog_desktop.ui:68 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

Select the file whose " "contents should be represented by this resource. If the file does not exist, " "it will be created. A URL of a remote file can also be specified, but note " "that monitoring for file changes will not work in this case.

" msgstr "" "\n" "\n" "

Выберите файл который " "будет представлять этот источник данных. Если файл не существует, то он " "будет создан. Также можно выбрать файл на удалённом сервере, указав его " "адрес (URL), но в этом случае изменения в файле не будут отслеживаться.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: singlefileresourceconfigdialog_desktop.ui:82 #, kde-format msgid "Display Name" msgstr "Отображаемое имя" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: singlefileresourceconfigdialog_desktop.ui:90 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Имя:" #. i18n: ectx: property (html), widget (QTextEdit, textEdit_2) #: singlefileresourceconfigdialog_desktop.ui:112 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

Enter the name used to " "identify this resource in displays. If not specified, the filename will be " "used.

" msgstr "" "\n" "\n" "

Введите имя, которое будет " "использоваться при показе этого источника, иначе будет использоваться имя " "файла.

" #. i18n: ectx: property (html), widget (QTextEdit, textEdit_3) #: singlefileresourceconfigdialog_desktop.ui:135 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

If read-only mode is " "enabled, no changes will be written to the file selected above. Read-only " "mode will be automatically enabled if you do not have write access to the " "file or the file is on a remote server that does not support write access." msgstr "" "\n" "\n" "

Если включён режим только " "для чтения, изменения не будут записываться в файл, выбранный выше. Режим " "только для чтения будет включён автоматически, если нет прав на доступ для " "записи в этот файл или файл на удалённом сервере, который не поддерживает " "режим записи.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_MonitorFile) #: singlefileresourceconfigdialog_desktop.ui:152 #, kde-format msgid "Monitoring" msgstr "Мониторинг" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MonitorFile) #: singlefileresourceconfigdialog_desktop.ui:158 #, kde-format msgid "Enable file &monitoring" msgstr "Включить мониторинг файлов" #. i18n: ectx: property (html), widget (QTextEdit, textEdit_4) #: singlefileresourceconfigdialog_desktop.ui:172 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

If file monitoring is " "enabled the resource will reload the file when changes are made by other " "programs. It also tries to create a backup in case of conflicts whenever " "possible.

" msgstr "" "\n" "\n" "

Включите мониторинг " "файлов, чтобы источник загружал файл при внесении в него изменений другими " "программами. В случае конфликтов будет произведена попытка создания " "резервной копии.

" #: singlefileresourceconfigdialogbase.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Checking file information..." msgstr "Проверка файла..." #~ msgid "" #~ "Select the file whose contents should be represented by this resource. If " #~ "the file does not exist, it will be created. A URL of a remote file can " #~ "also be specified, but note that monitoring for file changes will not " #~ "work in this case." #~ msgstr "" #~ "Выберите файл который будет представлять этот источник данных. Если файл " #~ "не существует, то он будет создан. Также можно выбрать файл на удалённом " #~ "сервере указав его адрес (URL), но в этом случае любые изменения в файле " #~ "не будут отслеживаться." #~ msgid "" #~ "Enter the name used to identify this resource in displays. If not " #~ "specified, the filename will be used." #~ msgstr "" #~ "Введите имя, которое будет использоваться при показе этого источника, " #~ "иначе будет использоваться имя файла." #~ msgid "" #~ "If read-only mode is enabled, no changes will be written to the file " #~ "selected above. Read-only mode will be automatically enabled if you do " #~ "not have write access to the file or the file is on a remote server that " #~ "does not support write access." #~ msgstr "" #~ "Если включён режим только для чтения, изменения не будут записываться в " #~ "файл, выбранный выше. Режим только для чтения будет включён " #~ "автоматически, если нет прав на доступ для записи в этот файл или файл на " #~ "удалённом сервере, который не поддерживает режим записи." #~ msgid "" #~ "If file monitoring is enabled the resource will reload the file when " #~ "changes are made by other programs. It also tries to create a backup in " #~ "case of conflicts whenever possible." #~ msgstr "" #~ "Включите мониторинг файлов, чтобы источник загружал файл при внесении в " #~ "него изменений другими программами. В случае конфликтов будет произведена " #~ "попытка создания резервной копии." #~ msgid "Could not find account" #~ msgstr "Не удалось найти учётную запись." #~ msgid "Could not find credentials" #~ msgstr "Не удалось найти данные для аутентификации." #~ msgid "&Display name:" #~ msgstr "&Отображаемое имя:" #~ msgid " minute" #~ msgid_plural " minutes" #~ msgstr[0] " минута" #~ msgstr[1] " минуты" #~ msgstr[2] " минут" #~ msgstr[3] " минута" Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/pim/akonadi_unifiedmailbox_agent.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/messages/pim/akonadi_unifiedmailbox_agent.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/pim/akonadi_unifiedmailbox_agent.po (revision 1528791) @@ -0,0 +1,90 @@ +# Copyright (C) YEAR This file is copyright: +# This file is distributed under the same license as the kmail package. +# +# Alexander Yavorsky , 2018. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kmail\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2018-11-09 04:02+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-11-19 17:53+0300\n" +"Last-Translator: Alexander Yavorsky \n" +"Language-Team: Russian \n" +"Language: ru\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" +"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" + +#: settingsdialog.cpp:63 +#, kde-format +msgid "Add" +msgstr "Добавить" + +#: settingsdialog.cpp:77 +#, kde-format +msgid "Modify" +msgstr "Изменить" + +#: settingsdialog.cpp:100 +#, kde-format +msgid "Remove" +msgstr "Удалить" + +#: settingsdialog.cpp:110 +#, kde-format +msgid "Do you really want to remove unified mailbox %1?" +msgstr "Действительно удалить объединённую папку %1?" + +#: settingsdialog.cpp:111 +#, kde-format +msgid "Really Remove?" +msgstr "Удалить?" + +#: unifiedmailboxagent.cpp:59 unifiedmailboxagent.cpp:151 +#, kde-format +msgid "Unified Mailboxes" +msgstr "Объединённые папки" + +#: unifiedmailboxagent.cpp:184 +#, kde-format +msgid "Synchronizing unified mailbox %1" +msgstr "Синхронизация объединённой папки «%1»" + +#: unifiedmailboxeditor.cpp:96 +#, kde-format +msgid "Add an Unified MailBox" +msgstr "Добавление " + +#: unifiedmailboxeditor.cpp:108 +#, kde-format +msgid "Name:" +msgstr "Название:" + +#: unifiedmailboxeditor.cpp:115 +#, kde-format +msgid "Pick icon..." +msgstr "Выберите значок..." + +#: unifiedmailboxeditor.cpp:116 +#, kde-format +msgid "Icon:" +msgstr "Значок:" + +#: unifiedmailboxmanager.cpp:311 +#, kde-format +msgid "Inbox" +msgstr "Входящие" + +#: unifiedmailboxmanager.cpp:318 +#, kde-format +msgid "Sent" +msgstr "Отправленное" + +#: unifiedmailboxmanager.cpp:325 +#, kde-format +msgid "Drafts" +msgstr "Черновики" + Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/pim/akonadicontact5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/messages/pim/akonadicontact5.po (revision 1528790) +++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/pim/akonadicontact5.po (revision 1528791) @@ -1,2165 +1,2165 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Alexander Potashev , 2010, 2011, 2014, 2015, 2016, 2017. # Alexander Lakhin , 2013. # Galym Kerimbekov , 2013. # Alexander Yavorsky , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-09 04:01+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-04 11:45+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2018-11-19 17:57+0300\n" "Last-Translator: Alexander Yavorsky \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowAddressAction), group (Show Address Settings) #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:18 #, kde-format msgid "" "Defines which application shall be used to show the postal address of a " "contact on a map. If 'Web Browser' is selected, an URL can be defined with " "placeholders for the single address parts. If 'External Application' is " "selected, a command with placeholders can be defined." msgstr "" "Определяет, какое приложение будет показывать почтовый адрес контакта на " "карте. Если выбран вариант «Веб-браузер», можно задать адрес с " "подстановочными знаками. Для варианта «Внешнее приложение» можно аналогичным " "образом задать команду." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddressUrl), group (Show Address Settings) #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:23 #, kde-format msgid "" "This URL defines the website that shall be used to show a contact's postal " "address." msgstr "" "Этот адрес URL определяет веб-страницу, которая будет показывать почтовый " "адрес контакта." #. i18n: ectx: tooltip, entry (AddressUrl), group (Show Address Settings) #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:29 #, no-c-format, kde-format msgid "" "The following placeholders can be used in the URL:\n" " %s: Street\n" " %r: Region\n" " %l: Location\n" " %z: Zip Code\n" " %c: Country ISO Code" msgstr "" "В адресе могут быть использованы следующие подстановочные знаки:\n" " %s: Улица\n" " %r: Регион\n" " %l: Населённый пункт\n" " %z: Почтовый индекс\n" " %c: ISO-код страны" #. i18n: ectx: label, entry (AddressCommand), group (Show Address Settings) #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:32 #, kde-format msgid "Address Command" msgstr "Команда для адреса" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddressCommand), group (Show Address Settings) #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:33 #, kde-format msgid "" "This command defines the application that shall be executed to show a " "contact's postal address." msgstr "" "Эта команда определяет, какое приложение будет выводить почтовый адрес " "контакта." #. i18n: ectx: tooltip, entry (AddressCommand), group (Show Address Settings) #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:39 #, no-c-format, kde-format msgid "" "The following placeholders can be used in the command:\n" " %s: Street\n" " %r: Region\n" " %l: Location\n" " %z: Zip Code\n" " %c: Country ISO Code" msgstr "" "В команде могут быть использованы следующие подстановочные знаки:\n" " %s: Улица\n" " %r: Регион\n" " %l: Населённый пункт\n" " %z: Почтовый индекс\n" " %c: ISO-код страны" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DialPhoneNumberAction), group (Phone Dial Settings) #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:52 #, kde-format msgid "" "Defines which application shall be used to dial the phone number of a " "contact. If 'Skype' is selected the Skype application will be started (if " "installed on the computer) and the number is dialed. If 'External " "Application' is selected, a command with placeholders can be defined." msgstr "" "Определяет, какое приложение будет использоваться для набора телефонного " "номера контакта. Если выбран вариант «Skype», будет запущен Skype (если он " "установлен), и номер будет набран в нём. Если выбрано «Внешнее приложение», " "может быть определена команда с подстановочными знаками." #. i18n: ectx: label, entry (PhoneCommand), group (Phone Dial Settings) #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:56 #, kde-format msgid "Phone Command" msgstr "Команда для звонка" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PhoneCommand), group (Phone Dial Settings) #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:57 #, kde-format msgid "" "This command defines the application that shall be executed to dial a " "contact's phone number." msgstr "" "Эта команда определяет, какое приложение будет набирать телефонный номер " "контакта." #. i18n: ectx: tooltip, entry (PhoneCommand), group (Phone Dial Settings) #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:60 #, no-c-format, kde-format msgid "" "The following placeholders can be used in the command:\n" " %N: The raw number as stored in the address book.\n" " %n: The normalized number with all non-digit characters removed." msgstr "" "В этой команде можно использовать следующие подстановочные знаки:\n" " %N: Неформатированный номер, как он хранится в адресной книге.\n" " %n: Нормализованный номер, в котором оставлены только цифры." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SendSmsAction), group (Send SMS Settings) #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:72 #, kde-format msgid "" "Defines which application shall be used to send an SMS to the phone number " "of a contact. If 'Skype' is selected the Skype application will be started " "(if installed on the computer) and the SMS is sent via Skype. If 'External " "Application' is selected, a command with placeholders can be defined." msgstr "" "Определяет, какое приложение будет использоваться для передачи SMS на " "телефонный номер контакта. Если выбран вариант «Skype», будет запущен Skype " "(если он установлен), и SMS будет отправлено через него. Если выбрано " "«Внешнее приложение», может быть задана команда с подстановочными знаками." #. i18n: ectx: label, entry (SmsCommand), group (Send SMS Settings) #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:76 #, kde-format msgid "SMS Command" msgstr "Команда для SMS" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SmsCommand), group (Send SMS Settings) #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:77 #, kde-format msgid "" "This command defines the application that shall be executed to send an SMS " "to a contact's phone number." msgstr "" "Эта команда определяет, какое приложение будет отправлять SMS на телефонный " "номер контакта." #. i18n: ectx: tooltip, entry (SmsCommand), group (Send SMS Settings) #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:81 #, no-c-format, kde-format msgid "" "The following placeholders can be used in the command:\n" " %N: The raw number as stored in the address book.\n" " %n: The normalized number with all non-digit characters removed.\n" " %t: The text" msgstr "" "В этой команде можно использовать следующие подстановочные знаки:\n" " %N: Неформатированный номер, как он хранится в адресной книге.\n" " %n: Нормализованный номер, в котором оставлены только цифры.\n" " %t: Текст сообщения." #: akonadi-contacts/actions/dialphonenumberaction.cpp:77 #: akonadi-contacts/actions/sendsmsaction.cpp:60 #, kde-format msgid "" "There is no application set which could be executed.\n" "Please go to the settings dialog and configure one." msgstr "" "Не настроено запускаемое приложение.\n" "Откройте диалог настройки и укажите его." #: akonadi-contacts/actions/qdialer.cpp:39 #, kde-format msgid "Dialing a number is not supported" msgstr "Набор номера не поддерживается" #: akonadi-contacts/actions/qdialer.cpp:48 #, kde-format msgid "Sending an SMS is not supported" msgstr "Отправка SMS не поддерживается" #: akonadi-contacts/actions/qekigadialer.cpp:85 #, kde-format msgid "" "Unable to start ekiga process, check that ekiga executable is in your PATH " "variable." msgstr "" "Не удалось запустить программу ekiga. Возможно, её каталог не включён в " "переменную среды PATH." #: akonadi-contacts/actions/qekigadialer.cpp:110 #, kde-format msgid "Ekiga Public API (D-Bus) seems to be disabled." msgstr "Открытый программный интерфейс Ekiga (D-Bus) отключён." #: akonadi-contacts/actions/qekigadialer.cpp:130 #, kde-format msgid "Sending an SMS is currently not supported on Ekiga." msgstr "Отправка SMS через Ekiga пока не поддерживается." #: akonadi-contacts/actions/qsflphonedialer.cpp:67 #, kde-format msgid "" "Unable to start sflphone-client-kde process, check that sflphone-client-kde " "executable is in your PATH variable." msgstr "" "Не удалось запустить программу sflphone-client-kde. Возможно, её каталог не " "включён в переменную среды PATH." #: akonadi-contacts/actions/qskypedialer.cpp:91 #, kde-format msgid "" "Unable to start skype process, check that skype executable is in your PATH " "variable." msgstr "" "Не удалось запустить процесс skype. Проверьте, что каталог, в котором " "находится исполняемая программа skype, содержится в переменной среды PATH." #: akonadi-contacts/actions/qskypedialer.cpp:116 #, kde-format msgid "Skype Public API (D-Bus) seems to be disabled." msgstr "Открытый программный интерфейс Skype (D-Bus) отключён." #: akonadi-contacts/actions/qskypedialer.cpp:125 #, kde-format msgid "Skype registration failed." msgstr "Ошибка регистрации интерфейса Skype." #: akonadi-contacts/actions/qskypedialer.cpp:134 #, kde-format msgid "Protocol mismatch." msgstr "Несоответствие протокола." #: akonadi-contacts/actions/smsdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "SMS text" msgstr "Текст SMS" #: akonadi-contacts/actions/smsdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Please insert SMS text for an SMS to the following number: %1" msgstr "Введите текст сообщения SMS для отправки на номер %1" #: akonadi-contacts/actions/smsdialog.cpp:95 #, kde-format msgid "%1/%2 (%3 SMS)" msgstr "%1/%2 (%3 SMS)" #: akonadi-contacts/contacteditor.cpp:173 #, kde-format msgid "" "The contact has been changed by someone else.\n" "What should be done?" msgstr "" "Контакт был изменён кем-то ещё.\n" "Что следует сделать?" #: akonadi-contacts/contacteditor.cpp:174 #: akonadi-contacts/contactgroupeditor.cpp:148 #, kde-format msgid "Take over changes" msgstr "Принять чужие изменения" #: akonadi-contacts/contacteditor.cpp:175 #: akonadi-contacts/contactgroupeditor.cpp:149 #, kde-format msgid "Ignore and Overwrite changes" msgstr "Игнорировать чужие изменения" #: akonadi-contacts/contacteditor.cpp:290 #: akonadi-contacts/contactgroupeditor.cpp:297 #, kde-format msgid "Select Address Book" msgstr "Выбор адресной книги" #: akonadi-contacts/contacteditor.cpp:291 #, kde-format msgid "Select the address book the new contact shall be saved in:" msgstr "Выберите адресную книгу, в которой следует сохранить новый контакт:" #: akonadi-contacts/contacteditordialog.cpp:53 #, kde-format msgid "New Contact" msgstr "Создание контакта" #: akonadi-contacts/contacteditordialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Edit Contact" msgstr "Изменение контакта" #: akonadi-contacts/contacteditordialog.cpp:77 #: akonadi-contacts/contactgroupeditordialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Add to:" msgstr "Добавить в:" #: akonadi-contacts/contactgroupeditor.cpp:147 #, kde-format msgid "" "The contact group has been changed by someone else.\n" "What should be done?" msgstr "" "Группа контактов была изменена кем-то ещё.\n" "Что следует сделать?" #: akonadi-contacts/contactgroupeditor.cpp:183 #, kde-format msgid "The name of the contact group must not be empty." msgstr "Имя контакта не может быть пустым." #: akonadi-contacts/contactgroupeditor.cpp:298 #, kde-format msgid "Select the address book the new contact group shall be saved in:" msgstr "" "Выберите адресную книгу, в которой следует сохранить новую группу контактов:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupNameLabel) #: akonadi-contacts/contactgroupeditor.ui:20 #, kde-format msgctxt "@label The name of a contact group" msgid "Name:" msgstr "Название:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: akonadi-contacts/contactgroupeditor.ui:46 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Contact group members:" msgstr "Содержимое группы контактов:" #: akonadi-contacts/contactgroupeditordialog.cpp:91 #, kde-format msgid "New Contact Group" msgstr "Создание группы контактов" #: akonadi-contacts/contactgroupeditordialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Edit Contact Group" msgstr "Изменение группы контактов" #: akonadi-contacts/contactgroupmodel.cpp:217 #, kde-format msgid "The member with name %1 is missing an email address" msgstr "" "У контакта из группы с именем %1 отсутствует адрес электронной почты" #: akonadi-contacts/contactgroupmodel.cpp:265 #, kde-format msgid "Contact does not exist any more" msgstr "Контакт больше не существует" #: akonadi-contacts/contactgroupmodel.cpp:419 #, kde-format msgctxt "contact's name" msgid "Name" msgstr "Имя" #: akonadi-contacts/contactgroupmodel.cpp:421 #, kde-format msgctxt "contact's email address" msgid "EMail" msgstr "Электронный адрес" #: akonadi-contacts/contactgroupviewer.cpp:71 #, kde-format msgid "Contact Group %1" msgstr "Группа контактов %1" #: akonadi-contacts/contactgroupviewer.cpp:85 #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:214 #, kde-format msgid "Address Book" msgstr "Адресная книга" #: akonadi-contacts/contactgroupviewerdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Show Contact Group" msgstr "Просмотр группы контактов" #: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@title:column address books overview" msgid "Address Books" msgstr "Адресные книги" #: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@title:column name of a person" msgid "Name" msgstr "Полное имя" #: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@title:column family name of a person" msgid "Family Name" msgstr "Фамилия" #: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@title:column given name of a person" msgid "Given Name" msgstr "Имя" #: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@title:column home address of a person" msgid "Home" msgstr "Домашний адрес" #: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@title:column work address of a person" msgid "Work" msgstr "Служебный адрес" #: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@title:column phone numbers of a person" msgid "Phone Numbers" msgstr "Телефонные номера" #: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@title:column the preferred email addresses of a person" msgid "Preferred EMail" msgstr "Основной адрес эл. почты" #: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@title:column all email addresses of a person" msgid "All EMails" msgstr "Все адреса эл. почты" #: akonadi-contacts/contactviewer.cpp:79 #, kde-format msgid "Contact %1" msgstr "Контакт %1" #: akonadi-contacts/contactviewerdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Show Contact" msgstr "Просмотр контакта" #: akonadi-contacts/emailaddressrequester.cpp:96 #, kde-format msgid "Open Address Book" msgstr "Открыть адресную книгу" #: akonadi-contacts/emailaddressselectionproxymodel.cpp:36 #, kde-format msgid "Distribution List %1" msgstr "Список получателей %1" #: akonadi-contacts/emailaddressselectionproxymodel.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Name and email address of a contact" msgid "%1 <%2>" msgstr "%1 <%2>" #: akonadi-contacts/emailaddressselectionwidget.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@label Search in a list of contacts" msgid "Search:" msgstr "Искать:" #: akonadi-contacts/selectaddressbookdialog.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Address Book" msgstr "Выбор адресной книги" #: akonadi-contacts/selectaddressbookdialog.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Select the address book where the contact will be saved:" msgstr "Выберите адресную книгу, в которой следует сохранить контакт:" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:113 #, kde-format msgid "Add Address Book Folder..." msgstr "Добавить папку в адресную книгу..." #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:116 #, kde-format msgid "" "Add a new address book folder to the currently selected address book folder." msgstr "Создать в выбранной папке адресной книги вложенную папку." #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Address Book Folder" msgstr "Создание папки адресной книги" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:123 #, kde-format msgid "Could not create address book folder: %1" msgstr "Не удалось создать папку адресной книги: %1" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:127 #, kde-format msgid "Address book folder creation failed" msgstr "Ошибка создания папки адресной книги" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:136 #, kde-format msgid "Copy Address Book Folder" msgid_plural "Copy %1 Address Book Folders" msgstr[0] "Копировать %1 папку адресной книги" msgstr[1] "Копировать %1 папки адресной книги" msgstr[2] "Копировать %1 папок адресной книги" msgstr[3] "Копировать папку адресной книги" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:139 #, kde-format msgid "Copy the selected address book folders to the clipboard." msgstr "Копировать выбранные папки в буфер обмена." #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:143 #, kde-format msgid "Delete Address Book Folder" msgid_plural "Delete %1 Address Book Folders" msgstr[0] "Удалить %1 папку адресной книги" msgstr[1] "Удалить %1 папки адресной книги" msgstr[2] "Удалить %1 папок адресной книги" msgstr[3] "Удалить папку адресной книги" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:146 #, kde-format msgid "Delete the selected address book folders from the address book." msgstr "Удалить выбранные папки из адресной книги." #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:150 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete this address book folder and all its sub-" "folders?" msgid_plural "" "Do you really want to delete %1 address book folders and all their sub-" "folders?" msgstr[0] "Удалить %1 папку адресной книги и все вложенные папки?" msgstr[1] "Удалить %1 папки адресной книги и все вложенные папки?" msgstr[2] "Удалить %1 папок адресной книги и все вложенные папки?" msgstr[3] "Удалить эту папку адресной книги и все вложенные папки?" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete address book folder?" msgid_plural "Delete address book folders?" msgstr[0] "Удаление папок адресной книги" msgstr[1] "Удаление папок адресной книги" msgstr[2] "Удаление папок адресной книги" msgstr[3] "Удаление папки адресной книги" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:158 #, kde-format msgid "Could not delete address book folder: %1" msgstr "Не удалось удалить папку адресной книги: %1" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:162 #, kde-format msgid "Address book folder deletion failed" msgstr "Ошибка удаления папки адресной книги" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:166 #, kde-format msgid "Update Address Book Folder" msgid_plural "Update %1 Address Book Folders" msgstr[0] "Обновить %1 папку адресной книги" msgstr[1] "Обновить %1 папки адресной книги" msgstr[2] "Обновить %1 папок адресной книги" msgstr[3] "Обновить папку адресной книги" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:169 #, kde-format msgid "Update the content of the selected address book folders." msgstr "Обновить содержимое выбранных папок адресной книги." #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:173 #, kde-format msgid "Cut Address Book Folder" msgid_plural "Cut %1 Address Book Folders" msgstr[0] "Вырезать %1 папку адресной книги" msgstr[1] "Вырезать %1 папки адресные книги" msgstr[2] "Вырезать %1 папок адресных книг" msgstr[3] "Вырезать папку адресной книги" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:176 #, kde-format msgid "Cut the selected address book folders from the address book." msgstr "Вырезать выбранные папки из адресной книги." #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:180 #, kde-format msgid "Folder Properties..." msgstr "Свойства папки..." #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Open a dialog to edit the properties of the selected address book folder." msgstr "Открыть окно со свойствами папки адресной книги." #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Properties of Address Book Folder %1" msgstr "Свойства папки %1" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:189 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:342 #, kde-format msgid "Copy Contact" msgid_plural "Copy %1 Contacts" msgstr[0] "Копировать %1 контакт" msgstr[1] "Копировать %1 контакта" msgstr[2] "Копировать %1 контактов" msgstr[3] "Копировать контакт" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:191 #, kde-format msgid "Copy the selected contacts to the clipboard." msgstr "Копировать выбранные контакты в буфер обмена." #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:195 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:354 #, kde-format msgid "Delete Contact" msgid_plural "Delete %1 Contacts" msgstr[0] "Удалить %1 контакт" msgstr[1] "Удалить %1 контакта" msgstr[2] "Удалить %1 контактов" msgstr[3] "Удалить контакт" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:197 #, kde-format msgid "Delete the selected contacts from the address book." msgstr "Удалить выбранные контакты из адресной книги." #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:200 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected contact?" msgid_plural "Do you really want to delete %1 contacts?" msgstr[0] "Удалить %1 выбранный контакт?" msgstr[1] "Удалить %1 выбранных контакта?" msgstr[2] "Удалить %1 выбранных контактов?" msgstr[3] "Удалить выбранный контакт?" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Contact?" msgid_plural "Delete Contacts?" msgstr[0] "Удаление контактов" msgstr[1] "Удаление контактов" msgstr[2] "Удаление контактов" msgstr[3] "Удаление контакта" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:209 #, kde-format msgid "Could not delete contact: %1" msgstr "Не удалось удалить контакт: %1" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:213 #, kde-format msgid "Contact deletion failed" msgstr "Ошибка удаления контакта" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:217 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:358 #, kde-format msgid "Cut Contact" msgid_plural "Cut %1 Contacts" msgstr[0] "Вырезать %1 контакт" msgstr[1] "Вырезать %1 контакта" msgstr[2] "Вырезать %1 контактов" msgstr[3] "Вырезать контакт" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:219 #, kde-format msgid "Cut the selected contacts from the address book." msgstr "Вырезать выбранные контакты из адресной книги." #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:223 #, kde-format msgid "Add &Address Book..." msgstr "Добавить &адресную книгу..." #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:225 #, kde-format msgid "" "Add a new address book

You will be presented with a dialog where you can " "select the type of the address book that shall be added.

" msgstr "" "Добавить новую адресную книгу

В открывшемся диалоговом окне выберите тип " "адресной книги.

" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Address Book" msgstr "Добавление адресной книги" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:234 #, kde-format msgid "Could not create address book: %1" msgstr "Не удалось создать адресную книгу: %1" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:238 #, kde-format msgid "Address book creation failed" msgstr "Ошибка создания адресной книги" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:243 #, kde-format msgid "&Delete Address Book" msgid_plural "&Delete %1 Address Books" msgstr[0] "&Удалить %1 адресную книгу" msgstr[1] "&Удалить %1 адресные книги" msgstr[2] "&Удалить %1 адресных книг" msgstr[3] "&Удалить адресную книгу" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:246 #, kde-format msgid "" "Delete the selected address books

The currently selected address books " "will be deleted, along with all the contacts and contact groups they contain." "

" msgstr "" "Удалить адресные книги

Выбранные адресные книги будут удалены вместе со " "всеми контактами и группами контактов в ней.

" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:251 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this address book?" msgid_plural "Do you really want to delete %1 address books?" msgstr[0] "Удалить %1 адресную книгу?" msgstr[1] "Удалить %1 адресные книги?" msgstr[2] "Удалить %1 адресных книг?" msgstr[3] "Удалить эту адресную книгу?" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Address Book?" msgid_plural "Delete Address Books?" msgstr[0] "Удаление адресных книг" msgstr[1] "Удаление адресных книг" msgstr[2] "Удаление адресных книг" msgstr[3] "Удаление адресной книги" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:262 #, kde-format msgid "Address Book Properties..." msgstr "Свойства адресной книги..." #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:264 #, kde-format msgid "Open a dialog to edit properties of the selected address book." msgstr "Открыть окно для изменения свойств выбранной адресной книги." #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:268 #, kde-format msgid "Update Address Book" msgid_plural "Update %1 Address Books" msgstr[0] "Обновить %1 адресную книгу" msgstr[1] "Обновить %1 адресные книги" msgstr[2] "Обновить %1 адресных книг" msgstr[3] "Обновить адресную книгу" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:272 #, kde-format msgid "Updates the content of all folders of the selected address books." msgstr "Обновить содержимое всех папок в выбранных адресных книгах." #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:278 #, kde-format msgid "Could not paste contact: %1" msgstr "Не удалось вставить контакт: %1" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:282 #, kde-format msgid "Paste failed" msgstr "Ошибка вставки" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:346 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:350 #, kde-format msgid "Copy Contact To" msgstr "Копировать контакт в" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:362 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:366 #, kde-format msgid "Move Contact To" msgstr "Переместить контакт в" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:370 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:617 #, kde-format msgid "Edit Contact..." msgstr "Изменить контакт..." #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:375 #, kde-format msgid "Copy Group" msgid_plural "Copy %1 Groups" msgstr[0] "Копировать %1 группу" msgstr[1] "Копировать %1 группы" msgstr[2] "Копировать %1 групп" msgstr[3] "Копировать группу" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:379 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:383 #, kde-format msgid "Copy Group To" msgstr "Копировать группу в" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:387 #, kde-format msgid "Delete Group" msgid_plural "Delete %1 Groups" msgstr[0] "Удалить %1 группу" msgstr[1] "Удалить %1 группы" msgstr[2] "Удалить %1 групп" msgstr[3] "Удалить группу" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:391 #, kde-format msgid "Cut Group" msgid_plural "Cut %1 Groups" msgstr[0] "Вырезать %1 группу" msgstr[1] "Вырезать %1 группы" msgstr[2] "Вырезать %1 групп" msgstr[3] "Вырезать группу" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:395 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:399 #, kde-format msgid "Move Group To" msgstr "Переместить группу в" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:403 #, kde-format msgid "Edit Group..." msgstr "Изменить группу..." #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:528 #, kde-format msgid "Contact cannot be stored: %1" msgstr "Не удалось сохранить контакт: %1" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:528 #, kde-format msgid "Failed to store contact" msgstr "Не удалось сохранить контакт" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:593 #, kde-format msgid "New &Contact..." msgstr "Создать &контакт..." #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:594 #, kde-format msgid "" "Create a new contact

You will be presented with a dialog where you can add " "data about a person, including addresses and phone numbers.

" msgstr "" "Создать новый контакт

Будет открыто диалоговое окно для заполнения " "информации о контакте, включая адреса и номера телефонов.

" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:605 #, kde-format msgid "New &Group..." msgstr "Создать &группу контактов..." #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:606 #, kde-format msgid "" "Create a new group

You will be presented with a dialog where you can add a " "new group of contacts.

" msgstr "" "Создать новую группу

Будет открыт диалог создания новой группы контактов." #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:618 #, kde-format msgid "" "Edit the selected contact

You will be presented with a dialog where you " "can edit the data stored about a person, including addresses and phone " "numbers.

" msgstr "" "Изменить выделенный контакт

Будет открыто диалоговое окно для " "редактирования информации о контакте, включая адреса и номера телефонов.

" #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:118 #, kde-format msgid "(One year old)" msgid_plural "(%1 years old)" msgstr[0] "(%1 год)" msgstr[1] "(%1 года)" msgstr[2] "(%1 лет)" msgstr[3] "(1 год)" #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Send SMS" msgstr "Отправить SMS" #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:146 #, kde-format msgctxt "a contact's email address" msgid "Email" msgstr "Адрес электронной почты" #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:163 #, kde-format msgid "Homepage" msgstr "Веб-страница" #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:169 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/blogfeedwidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Blog Feed" msgstr "Блог" #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show address on map" msgstr "Показать адрес на карте" #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:199 #, kde-format msgid "Notes" msgstr "Примечания" #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:206 #, kde-format msgid "Department" msgstr "Отдел" #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:207 #, kde-format msgid "Profession" msgstr "Профессия" #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:208 #, kde-format msgid "Assistant's Name" msgstr "Секретарь" #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:209 #, kde-format msgid "Manager's Name" msgstr "Руководитель" #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Wife/Husband/..." msgid "Partner's Name" msgstr "Супруг(а)" #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:211 #, kde-format msgid "Office" msgstr "Место работы" #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:212 #, kde-format msgid "IM Address" msgstr "Мгновенные сообщения" #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:213 #, kde-format msgid "Anniversary" msgstr "Годовщина свадьбы" #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:272 #, kde-format msgctxt "Boolean value" msgid "yes" msgstr "да" #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:274 #, kde-format msgctxt "Boolean value" msgid "no" msgstr "нет" #: akonadi-contacts/textbrowser.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Copy the text of a general item" msgid "Copy Item" msgstr "Копировать объект" #: akonadi-contacts/textbrowser.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Copy a displayed email address" msgid "Copy Email Address" msgstr "Копировать адрес электронной почты" #: akonadi-contacts/textbrowser.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Copy a link URL" msgid "Copy Link URL" msgstr "Скопировать адрес ссылки" #: akonadi-contacts/textbrowser.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Copy a contact photo" msgid "Copy Photo" msgstr "Копировать фотографию" #: akonadi-contacts/textbrowser.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Copy a QR or Datamatrix image" msgid "Copy Code" msgstr "Копировать штрихкод" #: akonadi-contacts/waitingoverlay.cpp:48 #, kde-format msgid "

Waiting for operation

" msgstr "" "

Ожидание выполнения операции

" #: contact-editor/editor/addresseditor/addresseslocationwidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Missing plugins. Please verify your installation" msgstr "Отсутствуют подключаемые модули, проверьте правильность установки" #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@label The organization of a contact" msgid "Organization:" msgstr "Организация:" #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Add organization's name" msgstr "Введите название организации" #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@label The profession of a contact" msgid "Profession:" msgstr "Профессия:" #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Add profession" msgstr "Введите профессию" #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@label The title of a contact" msgid "Title:" msgstr "Должность:" #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Add the title" msgstr "Введите должность" #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@label The department of a contact" msgid "Department:" msgstr "Отдел:" #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Add the department" msgstr "Введите отдел" #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@label The office of a contact" msgid "Office:" msgstr "Место работы:" #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Add the office" msgstr "Введите место работы (номер кабинета)" #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@label The manager's name of a contact" msgid "Manager's name:" msgstr "Руководитель:" #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:103 #, kde-format msgid "Add manager's name" msgstr "Введите имя руководителя" #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@label The assistant's name of a contact" msgid "Assistant's name:" msgstr "Секретарь:" #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:112 #, kde-format msgid "Add assistant's name" msgstr "Введите имя секретаря" #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@label The free/busy information of a contact" msgid "Free/Busy:" msgstr "Занятое время:" #: contact-editor/editor/businesseditor/freebusyeditwidget.cpp:42 #, kde-format msgid "Add FreeBusy" msgstr "Добавьте занятое время" #: contact-editor/editor/contacteditorwidget.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Contact" msgstr "Контакт" #: contact-editor/editor/contacteditorwidget.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Location" msgstr "Адреса" #: contact-editor/editor/contacteditorwidget.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Business" msgstr "Работа" #: contact-editor/editor/contacteditorwidget.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:tab Personal properties of a contact" msgid "Personal" msgstr "Личное" #: contact-editor/editor/contacteditorwidget.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Notes" msgstr "Примечания" #: contact-editor/editor/contacteditorwidget.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Custom Fields" msgstr "Нестандартные поля" #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Custom Field Title" msgstr "Название нестандартного поля:" #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:49 #: contact-editor/editor/personaleditor/personaleditorwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Add name" msgstr "Введите название поля" #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Add Field" msgstr "Добавить поле" #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Use field for all contacts" msgstr "Использовать это поле для всех контактов" #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Text" msgstr "текст" #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:77 #, kde-format msgid "Numeric" msgstr "число" #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Boolean" msgstr "логическое" #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:79 #, kde-format msgid "Date" msgstr "дата" #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:80 #, kde-format msgid "Time" msgstr "время" #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "DateTime" msgstr "дата и время" #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:82 #, kde-format msgid "Url" msgstr "Веб-адрес" #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldslistdelegate.cpp:244 #, kde-format msgctxt "Custom Fields" msgid "Do you really want to delete the selected custom field?" msgstr "Удалить выбранное нестандартное поле?" #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldslistdelegate.cpp:245 #, kde-format msgid "Confirm Delete" msgstr "Подтверждение удаления" #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldsmodel.cpp:214 #, kde-format msgctxt "custom field title" msgid "Title" msgstr "Название" #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldsmodel.cpp:216 #, kde-format msgctxt "custom field value" msgid "Value" msgstr "Значение" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/blogfeedwidget.cpp:43 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Blog Feed" msgid "Add a Blog Feed" -msgstr "Блог" +msgstr "Добавить ссылку на блог" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/contactselecttypecombobox.cpp:39 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/webwidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Select..." msgstr "Выбрать..." #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/contactselecttypecombobox.cpp:42 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/webwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Домашний" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/contactselecttypecombobox.cpp:45 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/webwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "Work" msgstr "Служебный" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/contactselecttypecombobox.cpp:48 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/webwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Другой" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/displaynameeditwidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Short Name" msgstr "Короткое имя" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/displaynameeditwidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Full Name" msgstr "Полное имя" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/displaynameeditwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Reverse Name with Comma" msgstr "В обратном порядке с запятой" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/displaynameeditwidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Reverse Name" msgstr "В обратном порядке" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/displaynameeditwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Организация" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/displaynameeditwidget.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox A custom name format" msgid "Custom" msgstr "Другое" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/generalinfowidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Метки" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/mail/maillistwidget.cpp:38 #, kde-format msgid "Email" msgstr "Адреса электронной почты" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/mail/mailwidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Add an Email Account" msgstr "Введите адрес эл. почты" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/mail/mailwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Add an Email" msgstr "Добавить адрес электронной почты" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/mail/mailwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "Remove Email" msgstr "Удалить адрес электронной почты" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messageformattingwidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Show messages received from this contact as:" msgstr "Показывать письма от этого контакта в формате:" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messageformattingwidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messageformattingwidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Plain Text" msgstr "Простой текст" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messageformattingwidget.cpp:46 #, kde-format msgid "HTML" msgstr "HTML" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messageformattingwidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Allow remote content in received HTML messages" msgstr "Разрешить ссылки на содержимое в сети в письмах в HTML" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messaging/messaginglistwidget.cpp:38 #, kde-format msgid "Messaging" msgstr "Мгновенные сообщения" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messaging/messagingwidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Add an identifier" msgstr "Введите идентификатор" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messaging/messagingwidget.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox select from a list of IM protocols" msgid "Select..." msgstr "Выберите..." #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messaging/messagingwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Add an IM" msgstr "Добавить мессенджер" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messaging/messagingwidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Remove IM" msgstr "Удалить мессенджер" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:36 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/namewidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Edit Contact Name" msgstr "Изменение имени контакта" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Honorific prefixes:" msgstr "Почтительное обращение (в начале):" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Given name:" msgstr "Имя:" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Additional names:" msgstr "Дополнительные имена:" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Family names:" msgstr "Фамилии:" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Honorific suffixes:" msgstr "Почтительное обращение (в конце):" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Display:" msgstr "Показывать:" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Dr." msgstr "Д-р" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Miss" msgstr "Г-жа" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Mr." msgstr "Г-н" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Mrs." msgstr "Г-жа" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Ms." msgstr "Г-жа" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Prof." msgstr "Проф." #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "I" msgstr "I" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "II" msgstr "II" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "III" msgstr "III" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "Jr." msgstr "мл." #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Sr." msgstr "ст." #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/namewidget.cpp:39 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Имя" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/namewidget.cpp:54 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nicknamewidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Nickname" msgstr "Ник" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nicknamewidget.cpp:43 #, kde-format msgid "Add a Nickname" msgstr "Введите ник" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/phone/phonecomboboxtype.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Category of contact info field" msgid "Other..." msgstr "Другой..." #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/phone/phonelistwidget.cpp:38 #, kde-format msgid "Phone" msgstr "Телефонные номера" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/phone/phonetypedialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Edit Phone Number" msgstr "Изменение телефонного номера" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/phone/phonewidget.cpp:42 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/phone/phonewidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Add a Phone Number" msgstr "Добавить номер телефона" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/phone/phonewidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Remove Phone Number" msgstr "Удалить номер телефона" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/weblistwidget.cpp:39 #, kde-format msgid "Web" msgstr "Веб-сайты" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/webwidget.cpp:41 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/webwidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Add a Web Site" msgstr "Добавить веб-сайт" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/webwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "Remove Web Site" msgstr "Удалить веб-сайт" #: contact-editor/editor/personaleditor/dateeditwidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Click to Add Date" msgstr "Добавьте дату" #: contact-editor/editor/personaleditor/dateeditwidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: contact-editor/editor/personaleditor/kdatepickerpopup.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@option today" msgid "&Today" msgstr "&Сегодня" #: contact-editor/editor/personaleditor/kdatepickerpopup.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@option tomorrow" msgid "To&morrow" msgstr "&Завтра" #: contact-editor/editor/personaleditor/kdatepickerpopup.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@option next week" msgid "Next &Week" msgstr "Через &неделю" #: contact-editor/editor/personaleditor/kdatepickerpopup.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@option next month" msgid "Next M&onth" msgstr "Через &месяц" #: contact-editor/editor/personaleditor/kdatepickerpopup.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@option do not specify a date" msgid "No Date" msgstr "Без даты" #: contact-editor/editor/personaleditor/personaleditorwidget.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@label The birthdate of a contact" msgid "Birthdate:" msgstr "Дата рождения:" #: contact-editor/editor/personaleditor/personaleditorwidget.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@label The wedding anniversary of a contact" msgid "Anniversary:" msgstr "Годовщина свадьбы:" #: contact-editor/editor/personaleditor/personaleditorwidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@label The partner's name of a contact" msgid "Partner's name:" msgstr "Супруг(а):" #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:91 #, kde-format msgid "This contact's image cannot be found." msgstr "Не удалось найти изображение, относящееся к контакту." #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:132 #, kde-format msgid "The photo of the contact (click to change)" msgstr "Фотография контакта (щёлкните для изменения)" # Другой вариант -- "эмблема". --aspotashev #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:134 #, kde-format msgid "The logo of the company (click to change)" msgstr "Логотип организации (щёлкните для изменения)" #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:251 #, kde-format msgid "Change photo..." msgstr "Изменить фотографию..." #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:252 #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:265 #, kde-format msgid "Change URL..." msgstr "Изменить адрес..." #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:256 #, kde-format msgid "Save photo..." msgstr "Сохранить фотографию..." #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:259 #, kde-format msgid "Remove photo" msgstr "Удалить фотографию" # Другой вариант -- "эмблема". --aspotashev #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:264 #, kde-format msgid "Change logo..." msgstr "Изменить логотип..." # Другой вариант -- "эмблема". --aspotashev #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:269 #, kde-format msgid "Save logo..." msgstr "Сохранить логотип..." # Другой вариант -- "эмблема". --aspotashev #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:272 #, kde-format msgid "Remove logo" msgstr "Удалить логотип" #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:285 #, kde-format msgid "Change image URL" msgstr "Изменение адреса изображения" #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:285 #, kde-format msgid "Image URL:" msgstr "Адрес URL изображения:" #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:312 #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:335 #, kde-format msgid "Images (%1)" msgstr "Изображения (%1)" #: contact-editor/editor/widgets/preferredlineeditwidget.cpp:42 #, kde-format msgid "Set as Preferred" msgstr "Сделать основным" #~| msgid "Add to:" #~ msgid "Add IM" #~ msgstr "Удалить мессенджер" #, fuzzy #~| msgid "Show Address" #~ msgid "Remove Address" #~ msgstr "Просмотр адреса" #, fuzzy #~| msgctxt "street/postal" #~| msgid "Edit Address" #~ msgid "Edit Address" #~ msgstr "Изменение адреса" #~ msgctxt "street/postal" #~ msgid "This is the preferred address" #~ msgstr "Основной адрес" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Add IM Address" #~ msgid "Add Address" #~ msgstr "Добавления контакта мгновенных сообщений" #, fuzzy #~| msgid "Update Address Book" #~| msgid_plural "Update %1 Address Books" #~ msgid "Update Address" #~ msgstr "Обновить %1 адресную книгу" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:button" #~| msgid "Cancel" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Отмена" #~ msgctxt "street/postal" #~ msgid "Edit Address Type" #~ msgstr "Изменение типа адреса" #~ msgctxt "street/postal" #~ msgid "Address Types" #~ msgstr "Типы адресов" #, fuzzy #~| msgctxt "street/postal" #~| msgid "Address Types" #~ msgctxt "@item:inlistbox Category of contact info field" #~ msgid "New Address Type" #~ msgstr "Типы адресов" #~ msgid "Do you really want to delete this address?" #~ msgstr "Удалить этот адрес?" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Александр Поташев" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "aspotashev@gmail.com" #~ msgid "Show Address" #~ msgstr "Просмотр адреса" #~ msgid "Url:" #~ msgstr "Адрес URL:" #~ msgid "Command:" #~ msgstr "Команда:" #~ msgid "Dial Phone Number" #~ msgstr "Набор телефонного номера" #~ msgid "Send SMS" #~ msgstr "Отправка SMS" #~ msgid "Contact Actions Settings" #~ msgstr "Настройка действий для контактов" #~ msgid "(c) 2009 Tobias Koenig" #~ msgstr "© Tobias Koenig, 2009" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobias Koenig" #~ msgid "Skype" #~ msgstr "Skype" #~ msgid "Ekiga" #~ msgstr "Ekiga" #~ msgid "SflPhone" #~ msgstr "SflPhone" #~ msgid "External Application" #~ msgstr "Внешнее приложение" #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "Веб-браузер" #~ msgid "Google map" #~ msgstr "Карты Google" #~ msgid "Map quest" #~ msgstr "Карты MapQuest" #~ msgid "Select preferred email address" #~ msgstr "Выберите основной адрес эл. почты" #, fuzzy #~| msgid "Edit Custom Field" #~ msgid "Title Custom Type" #~ msgstr "Изменение нестандартного поля" #~ msgctxt "@label:listbox type of address" #~ msgid "Address type:" #~ msgstr "Тип адреса:" #~ msgctxt "@action:button street/postal" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Добавить..." #~ msgctxt "@action:button street/postal" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Изменить..." #~ msgctxt "@action:button street/postal" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Удалить" #~ msgctxt ":" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgctxt ":" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgctxt ":" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgctxt ":" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgctxt ":" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgctxt ":" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgid "Edit Label..." #~ msgstr "Изменить обозначение..." #~ msgctxt "@title:group Name related properties of a contact" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Имя" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Интернет" #~ msgctxt "@label The name of a contact" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Имя:" #~ msgctxt "@label The pronunciation of a contact's name" #~ msgid "Pronunciation:" #~ msgstr "Произношение имени:" #~ msgctxt "@label The email address of a contact" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Эл. почта:" #~ msgctxt "@label The homepage URL of a contact" #~ msgid "Homepage:" #~ msgstr "Веб-страница:" #~ msgctxt "@label The blog URL of a contact" #~ msgid "Blog:" #~ msgstr "Блог:" # BUGME: problem here: when you click on the button "...", the dialog talks about "tags", like if these were Nepomuk/Baloo tags, not "categories". Change this to "Tags:"? --aspotashev #~ msgctxt "@label The categories of a contact" #~ msgid "Categories:" #~ msgstr "Категории:" #~ msgid "Messages" #~ msgstr "Письма" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Addresses" #~ msgstr "Адреса" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Coordinates" #~ msgstr "Координаты" #~ msgctxt "@title:group General properties of a contact" #~ msgid "General" #~ msgstr "Основное" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Groupware" #~ msgstr "Совместная работа" #~ msgctxt "@title:group Date related properties of a contact" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Даты" #~ msgctxt "@title:group Family related properties of a contact" #~ msgid "Family" #~ msgstr "Семья" #~ msgctxt "The title of a custom field" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Название:" #~ msgctxt "The type of a custom field" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Тип:" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Ключ:" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Дополнительно" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Добавить..." #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Изменить..." #~ msgid "Edit Email Addresses" #~ msgstr "Адреса электронной почты" #~ msgid "Set as Standard" #~ msgstr "Сделать основным" #~ msgid "New Email:" #~ msgstr "Адрес электронной почты:" #~ msgctxt "@label:textbox Inputfield for an email address" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Адрес электронной почты:" #~ msgid "" #~ "Are you sure that you want to remove the email address %1?" #~ msgstr "Удалить адрес электронной почты %1?" #~ msgid "Confirm Remove" #~ msgstr "Подтверждение удаления" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Удалить" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Latitude:" #~ msgstr "Широта:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Longitude:" #~ msgstr "Долгота:" #~ msgctxt "@label Change the coordinates" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Изменить..." #~ msgctxt "@label Coordinates are not available" #~ msgid "n/a" #~ msgstr "н/д" #~ msgctxt "@label The formatted coordinates" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1%2" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Coordinate Selection" #~ msgstr "Выбор координат" #~ msgctxt "@title:group Decimal representation of coordinates" #~ msgid "Decimal" #~ msgstr "Десятичные координаты" #~ msgctxt "@label:spinbox" #~ msgid "Latitude:" #~ msgstr "Широта:" #~ msgctxt "@label:spinbox" #~ msgid "Longitude:" #~ msgstr "Долгота:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Sexagesimal" #~ msgstr "Градусы, минуты, секунды" # Между буквами — короткий пробел (U+2009). --aspotashev #~ msgctxt "@item:inlistbox Latitude direction" #~ msgid "North" #~ msgstr "с. ш." # Между буквами — короткий пробел (U+2009). --aspotashev #~ msgctxt "@item:inlistbox Latitude direction" #~ msgid "South" #~ msgstr "ю. ш." # Между буквами — короткий пробел (U+2009). --aspotashev #~ msgctxt "@item:inlistbox Longtitude direction" #~ msgid "East" #~ msgstr "в. д." # Между буквами — короткий пробел (U+2009). --aspotashev #~ msgctxt "@item:inlistbox Longtitude direction" #~ msgid "West" #~ msgstr "з. д." #~ msgctxt "@item:inlistbox Undefined location" #~ msgid "Undefined" #~ msgstr "Не определено" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit Instant Messaging Addresses" #~ msgstr "Изменение контактов мгновенных сообщений" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Добавить..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Изменить..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Удалить" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Set as Standard" #~ msgstr "Сделать основным" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit IM Address" #~ msgstr "Изменение контакта мгновенных сообщений" #~ msgctxt "@info Instant messaging" #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the selected %1 address?" #~ msgstr "" #~ "Вы действительно хотите удалить выбранный контакт %1?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Confirm Delete Resource" #~ msgstr "Подтверждение удаления" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Protocol:" #~ msgstr "Протокол:" #~ msgctxt "@label:textbox IM address" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Адрес:" #~ msgctxt "instant messaging protocol" #~ msgid "Protocol" #~ msgstr "Протокол" #~ msgctxt "instant messaging address" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Адрес" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Добавить" #~ msgid "This is the preferred phone number" #~ msgstr "Основной номер телефона" #~ msgid "Types" #~ msgstr "Типы телефонных номеров" #~ msgid "This contact's sound cannot be found." #~ msgstr "Не удалось найти звук, относящийся к контакту." #~ msgid "Click to play pronunciation" #~ msgstr "Нажмите, чтобы прослушать произношение" #~ msgid "No pronunciation available" #~ msgstr "Запись произношения отсутствует" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Воспроизвести" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Изменить..." #~ msgid "Save..." #~ msgstr "Сохранить..." #~ msgctxt "recent contacts folder" #~ msgid "Recent Contacts" #~ msgstr "Последние контакты" #~ msgid "" #~ "Id of the resource containing the default recent contacts collection." #~ msgstr "" #~ "Идентификатор источника данных, содержащего стандартную группу последних " #~ "контактов." #~ msgid "" #~ "Id of the contacts resource containing the recent contacts collection." #~ msgstr "" #~ "Идентификатор источника данных, содержащего стандартную группу последних " #~ "контактов." #, fuzzy #~| msgid "Change..." #~ msgid "Change url..." #~ msgstr "Изменить..." #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Configure which tags should be applied." #~ msgstr "Выберите метки для объектов." #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Create new tag:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag" #~ msgstr "Новая метка:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Удалить метку" #, fuzzy #~| msgid "Failed to store contact" #~ msgid "Failed to create a new tag" #~ msgstr "Сохранить контакт не удалось" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?" #~ msgstr "Убрать метку %1 со всех файлов?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Удаление метки" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Удалить" #~ msgid "Could not call phone number %1" #~ msgstr "Не удалось позвонить на телефонный номер %1" #~ msgid "Sending an SMS is currently not supported on WinCE" #~ msgstr "Отправка SMS пока что не поддерживается на платформе WinCE" #~ msgctxt "street/postal" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Изменить..." #~ msgid "Prefers to receive messages formatted as:" #~ msgstr "Предпочитает получать сообщения в формате:" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Неизвестно" #, fuzzy #~| msgid "Sending an SMS is currently not supported on WinCE" #~ msgid "Sending an SMS is currently not supported on SflPhone" #~ msgstr "Отправка SMS пока что не поддерживается на платформе WinCE" Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/pim/akregator.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/messages/pim/akregator.po (revision 1528790) +++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/pim/akregator.po (revision 1528791) @@ -1,3168 +1,3169 @@ # Gregory Mokhin , 2005. # Andrey Cherepanov , 2004-2006. # Andrey Cherepanov , 2008, 2009. # Nick Shaforostoff , 2004-2006. # Nick Shaforostoff , 2009. # Alexander Potashev , 2010, 2011, 2014, 2015, 2016, 2017. # Artem Sereda , 2010, 2011. # Julia Dronova , 2012, 2013. # Alexander Lakhin , 2013. +# Alexander Yavorsky , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: akregator\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-18 14:01+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-09 19:01+0300\n" -"Last-Translator: Alexander Potashev \n" +"PO-Revision-Date: 2018-11-19 18:11+0300\n" +"Last-Translator: Alexander Yavorsky \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Николай Шафоростов,Андрей Черепанов,Светлана Коляда,Александр Яворский" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "shafff@ukr.net,skull@kde.ru,kolyadas89@gmail.com,walker@mail.ru" #: src/about/introduction_akregator.html:18 src/html.cpp:2 msgid "" "Feed readers provide a convenient way to browse different kinds of content, " "including news, blogs, and other content from online sites. Instead of " "checking all your favorite web sites manually for updates, Akregator " "collects the content for you." msgstr "" "Программы для чтения лент новостей обеспечивают удобный способ просмотра " "различных видов информации, таких как новости, блоги и другие материалы из " "Интернета. Вам не нужно проверять обновления на ваших любимых веб-сайтах " "вручную, Akregator сделает это для вас." #: src/about/introduction_akregator.html:19 src/html.cpp:4 msgid "" "For more information about using Akregator, check the Akregator website. If you do not want to see this " "page anymore, click here." msgstr "" "Для получения дополнительной информации об использовании Akregator посетите " "веб-сайт Akregator. Если вы хотите " "отключить показ этой страницы, нажмите здесь." #: src/about/introduction_akregator.html:20 src/html.cpp:6 msgid "We hope that you will enjoy Akregator." msgstr "Мы надеемся, вам понравится Akregator." #: src/about/introduction_akregator.html:21 src/html.cpp:8 msgid "Thank you, The Akregator Team" msgstr "Большое спасибо, Команда Akregator" #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:46 #, kde-format msgid "Advanced Feed Reader Settings" msgstr "Дополнительные параметры чтения лент" #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:48 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:63 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:65 #: configuration/akregator_config_browser.cpp:54 #: configuration/akregator_config_general.cpp:57 #, kde-format msgid "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld" msgstr "© Frank Osterfeld, 2004-2008" #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:50 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:65 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:67 #: configuration/akregator_config_browser.cpp:56 #: configuration/akregator_config_general.cpp:59 src/aboutdata.cpp:45 #, kde-format msgid "Frank Osterfeld" msgstr "Фрэнк Остерфельд (Frank Osterfeld)" #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:61 #, kde-format msgid "Configure Feed Reader Appearance" msgstr "Настройка внешнего вида" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Limit feed archive size to:" msgid " article" msgid_plural " articles" msgstr[0] " статья" msgstr[1] " статьи" msgstr[2] " статей" msgstr[3] " статья" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Delete articles older than:" msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " день" msgstr[1] " дня" msgstr[2] " дней" msgstr[3] " день" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:63 #, kde-format msgid "Configure Feed Reader Archive" msgstr "Настройка архива" #: configuration/akregator_config_browser.cpp:52 #, kde-format msgid "Configure Feed Reader Browser" msgstr "Настройка просмотра новостей" #: configuration/akregator_config_general.cpp:50 #, kde-format msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] " минута" msgstr[1] " минуты" msgstr[2] " минут" msgstr[3] " минута" #: configuration/akregator_config_general.cpp:55 #, kde-format msgid "Configure Feeds" msgstr "Настройка лент" #: configuration/akregator_config_plugins.cpp:41 #, kde-format msgid "Configure Plugins" msgstr "Настройка модулей" #: configuration/akregator_config_plugins.cpp:43 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "(c), 2016-2017 Laurent Montel" msgid "(c), 2016-2018 Laurent Montel" -msgstr "© Laurent Montel, 2017–2016" +msgstr "© Laurent Montel, 2017–2018" #: configuration/akregator_config_plugins.cpp:45 src/aboutdata.cpp:44 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: configuration/akregatorconfigurepluginlistwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Webengine Plugins" msgstr "Модули для встроенного веб-браузера" #: configuration/settings_advanced.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Mark selected article read after" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " секунда" msgstr[1] " секунды" msgstr[2] " секунд" msgstr[3] " секунда" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:30 #, kde-format msgid "Archive" msgstr "Хранение" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:38 #, kde-format msgid "Archive backend:" msgstr "Движок хранения:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure) #: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:48 #, kde-format msgid "&Configure..." msgstr "&Настроить..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:73 #, kde-format msgid "Article List" msgstr "Список статей" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay) #: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:81 #, kde-format msgid "Mar&k selected article read after" msgstr "Отметить выбранную статью как прочитанную &через" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange) #: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:116 #, kde-format msgid "Reset search bar when changing feeds" msgstr "Сбросить условия фильтра при переходе на другую ленту" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:30 #, kde-format msgid "Article List Colors" msgstr "Цвета списка статей" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:53 #, kde-format msgid "Unread articles:" msgstr "Непрочитанные статьи:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:76 #, kde-format msgid "New articles:" msgstr "Новые статьи:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:98 #, kde-format msgid "Use custom colors" msgstr "Использовать собственные цвета" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:121 #, kde-format msgid "Font Size" msgstr "Размер шрифта" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:127 #, kde-format msgid "Minimum font size:" msgstr "Минимальный размер шрифта:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:176 #, kde-format msgid "Medium font size:" msgstr "Средний размер шрифта:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:228 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Шрифты" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:234 #, kde-format msgid "Standard font:" msgstr "Обычный шрифт:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:244 #, kde-format msgid "Fixed font:" msgstr "Моноширинный шрифт:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:254 #, kde-format msgid "Serif font:" msgstr "Шрифт с засечками:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:264 #, kde-format msgid "Sans serif font:" msgstr "Шрифт без засечек:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: configuration/ui/settings_archive.ui:30 #, kde-format msgid "Default Archive Settings" msgstr "Параметры хранения по умолчанию" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving) #: configuration/ui/settings_archive.ui:36 #, kde-format msgid "Disa&ble archiving" msgstr "Не хранить стать&и" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles) #: configuration/ui/settings_archive.ui:43 #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:403 #, kde-format msgid "&Keep all articles" msgstr "&Хранить все статьи" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber) #: configuration/ui/settings_archive.ui:64 #, kde-format msgid "Limit feed archi&ve size to:" msgstr "Огр&аничить хранение:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge) #: configuration/ui/settings_archive.ui:100 #, kde-format msgid "Delete articles older than: " msgstr "Удалять статьи через: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles) #: configuration/ui/settings_archive.ui:138 #, kde-format msgid "Do not expire important articles" msgstr "Не помечать важные статьи как устаревшие" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LMBlabel) #: configuration/ui/settings_browser.ui:20 #, kde-format msgid "Left mouse click:" msgstr "Левая кнопка мыши:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour) #: configuration/ui/settings_browser.ui:28 #: configuration/ui/settings_browser.ui:54 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:333 #, kde-format msgid "Open in Tab" msgstr "Открыть во вкладке" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour) #: configuration/ui/settings_browser.ui:33 #: configuration/ui/settings_browser.ui:59 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:339 #, kde-format msgid "Open in Background Tab" msgstr "Открыть в фоновой вкладке" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour) #: configuration/ui/settings_browser.ui:38 #: configuration/ui/settings_browser.ui:64 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:345 #, kde-format msgid "Open in External Browser" msgstr "Открыть во внешнем браузере" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MMBlabel) #: configuration/ui/settings_browser.ui:46 #, kde-format msgid "Middle mouse click:" msgstr "Средняя кнопка мыши:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox) #: configuration/ui/settings_browser.ui:74 #, kde-format msgid "External Browsing" msgstr "Выбор браузера" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand) #: configuration/ui/settings_browser.ui:83 #, no-c-format, kde-format msgid "firefox %u" msgstr "firefox %u" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand) #: configuration/ui/settings_browser.ui:90 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Use this command:" msgid "Use &this command:" -msgstr "Другая программа:" +msgstr "&Другая программа:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault) #: configuration/ui/settings_browser.ui:97 #, kde-format msgid "Use default web &browser" msgstr "&Использовать браузер по умолчанию" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabsGroupBox) #: configuration/ui/settings_browser.ui:110 #, kde-format msgid "Tabs" msgstr "Вкладки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowTabBar) #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: configuration/ui/settings_browser.ui:116 interfaces/akregator.kcfg:179 #, kde-format msgid "Always show the tab bar" msgstr "Всегда показывать панель вкладок" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonOnTabs) #: configuration/ui/settings_browser.ui:123 #, kde-format msgid "Show close button on each tab" msgstr "Показывать кнопки закрытия на вкладках" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewWindowInTab) #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: configuration/ui/settings_browser.ui:130 interfaces/akregator.kcfg:189 #, kde-format msgid "Open links in new tab instead of in new window" msgstr "Открывать ссылки в новой вкладке, а не в новом окне" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: configuration/ui/settings_browser.ui:140 #, kde-format msgid "Security" -msgstr "" +msgstr "Безопасность" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckPhishingUrl) #: configuration/ui/settings_browser.ui:146 #, kde-format msgid "Verify URLs using Google's Safe Browsing API" -msgstr "" +msgstr "Проверять ссылки с использованием Safe Browsing API от Google" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableJavascript) #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: configuration/ui/settings_browser.ui:153 interfaces/akregator.kcfg:175 #, kde-format msgid "Enable Javascript" -msgstr "" +msgstr "Включить Javascript" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: configuration/ui/settings_browser.ui:163 #, kde-format msgid "Misc" -msgstr "" +msgstr "Дополнительно" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AccessKeyEnabled) #: configuration/ui/settings_browser.ui:169 #, kde-format msgid "Access Key Enabled" msgstr "Активация ссылок с клавиатуры (после нажатия Ctrl)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: configuration/ui/settings_general.ui:30 #, kde-format msgctxt "global settings" msgid "Global" msgstr "Общие параметры" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon) #: configuration/ui/settings_general.ui:36 #, kde-format msgid "Show tra&y icon" msgstr "Показывать значок в &системном лотке" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideReadFeeds) #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: configuration/ui/settings_general.ui:43 interfaces/akregator.kcfg:9 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "There are no unread articles" msgid "Hide feeds with no unread articles" -msgstr "Непрочитанных статей нет" +msgstr "Скрывать ленты, в которых нет непрочитанных статей" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoExpandFolders) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: configuration/ui/settings_general.ui:50 interfaces/akregator.kcfg:15 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "There are no unread articles" msgid "Auto-expand folders containing unread articles" -msgstr "Непрочитанных статей нет" +msgstr "Автоматически раскрывать папки, в которых есть непрочитанные сообщения" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications) #: configuration/ui/settings_general.ui:60 #, kde-format msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles." msgstr "Показывать уведомления о наличии новых статей." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications) #: configuration/ui/settings_general.ui:63 #, kde-format msgid "Use ¬ifications for all feeds" msgstr "Использовать &уведомления для всех лент" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch) #: configuration/ui/settings_general.ui:70 #, kde-format msgid "&Use interval fetching" msgstr "&Периодически получать новости" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel) #: configuration/ui/settings_general.ui:98 #, kde-format msgid "Fetch feeds every:" msgstr "Проверять обновления каждые:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: configuration/ui/settings_general.ui:139 #, kde-format msgid "Startup" msgstr "При запуске программы" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup) #: configuration/ui/settings_general.ui:145 #, kde-format msgid "Mark &all feeds as read on startup" msgstr "Отметить все новости как &прочитанные при запуске" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup) #: configuration/ui/settings_general.ui:152 #, kde-format msgid "Fetch all fee&ds on startup" msgstr "Обновлять &все ленты при запуске" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: configuration/ui/settings_general.ui:162 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Сеть" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache) #: configuration/ui/settings_general.ui:168 #, kde-format msgid "Use the &browser cache (less network traffic)" msgstr "Использовать кэш &браузера (меньше трафика)" #: export/akregatorstorageexporter.cpp:299 #, kde-format msgid "Akregator Export for %1" -msgstr "" +msgstr "Экспортировано в %1 из Akregator" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:10 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "There are no unread articles" msgid "Hides feeds with no unread articles" -msgstr "Непрочитанных статей нет" +msgstr "Скрывать ленты, в которых нет непрочитанных статей" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:14 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "There are no unread articles" msgid "Auto-Expand folders with unread articles" -msgstr "Непрочитанных статей нет" +msgstr "Автоматически раскрывать папки, в которых есть непрочитанные сообщения" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:19 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:327 #, kde-format msgid "Show Quick Filter" msgstr "Быстрый фильтр" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:20 #, kde-format msgid "Show Quick Filter Bar" msgstr "Панель фильтра" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:24 #, kde-format msgid "Status Filter" msgstr "Фильтр по статусу" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:25 #, kde-format msgid "Stores the last status filter setting" msgstr "Сохранять выбранный статус для поиска" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:29 #, kde-format msgid "Text Filter" msgstr "Фильтр текста" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:30 #, kde-format msgid "Stores the last search line text" msgstr "Сохранять выбранный текст для поиска" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:33 #, kde-format msgid "View Mode" msgstr "Режим просмотра" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:34 #, kde-format msgid "Article display mode." msgstr "Режим просмотра статьи." #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:38 #, kde-format msgid "Sizes for first splitter" msgstr "Размеры для первого разделителя" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:39 #, kde-format msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes." msgstr "Размер первого (обычно вертикального) разделителя." #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:43 #, kde-format msgid "Sizes for second splitter" msgstr "Размеры для второго разделителя" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:44 #, kde-format msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes." msgstr "Размер первого (обычно горизонтального) разделителя." #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:85 #, kde-format msgid "Archive Mode" msgstr "Хранение" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:89 #, kde-format msgid "Keep All Articles" msgstr "Хранить все статьи" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:90 #, kde-format msgid "Save an unlimited number of articles." msgstr "Хранить все статьи." #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:93 #, kde-format msgid "Limit Number of Articles" msgstr "Количество сохраняемых статей" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:94 #, kde-format msgid "Limit the number of articles in a feed" msgstr "Сохранять указанное количество статей" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:97 #, kde-format msgid "Delete Expired Articles" msgstr "Удалить устаревшие статьи" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:98 #, kde-format msgid "Delete expired articles" msgstr "Удалить устаревшие статьи" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:101 #, kde-format msgid "Disable Archiving" msgstr "Не сохранять статьи" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:102 #, kde-format msgid "Do not save any articles" msgstr "Не сохранять ни одну статью" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:107 #, kde-format msgid "Expiry Age" msgstr "Период устаревания" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:108 #, kde-format msgid "Default expiry age for articles in days." msgstr "Период устаревания по умолчанию в днях." #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:112 #, kde-format msgid "Article Limit" msgstr "Ограничение хранения" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:113 #, kde-format msgid "Number of articles to keep per feed." msgstr "Количество статей, сохраняемых в каждой ленте." #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:117 #, kde-format msgid "Do Not Expire Important Articles" msgstr "Не удалять важные статьи" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:118 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, articles you marked as important will not be " "removed when limit the archive size by either age or number of the articles." msgstr "" "При включении этой опции статьи, отмеченные как важные, не будут удалены, " "даже если они попадают под условия устаревших статей." #. i18n: ectx: label, entry, group (Network) #: interfaces/akregator.kcfg:124 #, kde-format msgid "Concurrent Fetches" msgstr "Параллельные загрузки" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #: interfaces/akregator.kcfg:125 #, kde-format msgid "Number of concurrent fetches" msgstr "Количество параллельных загрузок" #. i18n: ectx: label, entry, group (Network) #: interfaces/akregator.kcfg:129 #, kde-format msgid "Use HTML Cache" msgstr "Использовать кэш для HTML" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #: interfaces/akregator.kcfg:130 #, kde-format msgid "" "Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid " "unnecessary traffic. Disable only when necessary." msgstr "" "Использовать глобальные настройки кэша KDE при загрузке статей для " "уменьшения трафика. Выключайте эту опцию только если необходимо." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #: interfaces/akregator.kcfg:134 #, kde-format msgid "" "This option allows user to specify custom user-agent string instead of using " "the default one. This is here because some proxies may interrupt the " "connection because of having \"gator\" in the name." msgstr "" "Этот параметр позволяет подменять идентификацию браузера на заданную. Иногда " "это полезно при использовании некоторых прокси-серверов, которые прерывают " "подключение для браузеров с идентификатором, содержащим слово «gator»." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:140 #, kde-format msgid "Fetch on startup" msgstr "Получать новости при запуске" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:141 #, kde-format msgid "Fetch feedlist on startup." msgstr "Опрашивать ленты новостей при запуске." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:145 #, kde-format msgid "Mark all feeds as read on startup" msgstr "Отметить все новости как прочитанные при запуске" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:146 #, kde-format msgid "Mark all feeds as read on startup." msgstr "Отметить все новости как прочитанные при запуске." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:150 #, kde-format msgid "Use interval fetching" msgstr "Периодически получать новости" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:151 #, no-c-format, kde-format msgid "Fetch all feeds every %1 minutes." msgstr "Получать новости каждые %1 мин." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:155 #, kde-format msgid "Interval for autofetching" msgstr "Интервал получения новостей" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:156 #, kde-format msgid "Interval for autofetching in minutes." msgstr "Интервал между получением новостей в минутах." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:160 #, kde-format msgid "Use notifications" msgstr "Использовать уведомления" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:161 #, kde-format msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not." msgstr "Использовать всплывающее уведомление о получении новый статей." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:165 #, kde-format msgid "Show tray icon" msgstr "Показывать значок в системном лотке" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:166 #, kde-format msgid "Specifies if the tray icon is shown or not." msgstr "Показывать значок приложения в системном лотке." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:180 #, kde-format msgid "Always show the tab bar, even when only one tab is open" msgstr "Показывать панель вкладок, даже если открыта одна вкладка" #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:184 #, kde-format msgid "Show close buttons on tabs" msgstr "Показывать кнопки закрытия вкладок" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:185 #, kde-format msgid "Show close buttons on tabs instead of icons" msgstr "Показывать кнопки закрытия вкладок вместо значков" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:190 #, kde-format msgid "" "Open a link which would normally open in a new window (external browser) in " "a new tab instead" msgstr "" "Открывать в новой вкладке ссылки, которые открываются в новом окне (внешнем " "браузере)" #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:194 #, kde-format msgid "Use default KDE web browser" msgstr "Браузер KDE по умолчанию" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:195 #, kde-format msgid "Use KDE web browser when opening in external browser." msgstr "Использовать браузер KDE для открытия «во внешнем браузере»." #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:199 #, kde-format msgid "Use this command:" msgstr "Другая программа:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:200 #, kde-format msgid "Use the specified command when opening in external browser." msgstr "Использовать следующую команду для открытия во внешнем браузере." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:204 #, no-c-format, kde-format msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u." msgstr "" "Командная строка запуска внешнего браузера. %u будет заменено на " "соответствующую ссылку." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:208 #, kde-format msgid "What the click with left mouse button should do." msgstr "Что делать при щелчке левой кнопкой мыши." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:217 #, kde-format msgid "What the click with middle mouse button should do." msgstr "Что делать при щелчке средней кнопкой мыши." #. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced) #: interfaces/akregator.kcfg:242 #, kde-format msgid "Archive Backend" msgstr "Архивариус" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced) #: interfaces/akregator.kcfg:246 #, kde-format msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it." msgstr "Задержка отметки статьи как прочитанной." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced) #: interfaces/akregator.kcfg:250 #, kde-format msgid "" "Configurable delay between selecting an article and it being marked as read." msgstr "Задержка между просмотром статьи и отметкой её как прочитанной." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced) #: interfaces/akregator.kcfg:254 #, kde-format msgid "Resets the quick filter when changing feeds." msgstr "Сбросить фильтр при переходе на другую ленту." #: kontactplugin/akregator_plugin.cpp:44 src/aboutdata.cpp:35 #: src/akregator_part.cpp:195 #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:119 #: src/trayicon.cpp:50 src/trayicon.cpp:51 src/trayicon.cpp:64 #, kde-format msgid "Akregator" msgstr "Akregator" #: kontactplugin/akregator_plugin.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Feed..." msgstr "Добавить ленту новостей..." #: kontactplugin/akregator_plugin.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Create a new feed" msgstr "Добавить новую ленту новостей" #: kontactplugin/akregator_plugin.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "You will be presented with a dialog where you can add a new feed." msgstr "Будет открыто диалоговое окно для добавления новой ленты новостей." #: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:47 #, kde-format msgid "Metakit" msgstr "Metakit" #: src/aboutdata.cpp:37 #, kde-format msgid "A KDE Feed Reader" msgstr "Чтение лент новостей для KDE" #: src/aboutdata.cpp:39 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Copyright © 2004–2017 Akregator authors" msgid "Copyright © 2004–2018 Akregator authors" -msgstr "© Разработчики Akregator, 2004-2017" +msgstr "© Разработчики Akregator, 2004-2018" #: src/aboutdata.cpp:44 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Сопровождающий" #: src/aboutdata.cpp:45 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Прежний сопровождающий" #: src/aboutdata.cpp:46 #, kde-format msgid "Teemu Rytilahti" msgstr "Teemu Rytilahti" #: src/aboutdata.cpp:46 src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48 #: src/aboutdata.cpp:49 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Разработчик" #: src/aboutdata.cpp:47 #, kde-format msgid "Sashmit Bhaduri" msgstr "Sashmit Bhaduri" #: src/aboutdata.cpp:48 #, kde-format msgid "Pierre Habouzit" msgstr "Pierre Habouzit" #: src/aboutdata.cpp:49 #, kde-format msgid "Stanislav Karchebny" msgstr "Станислав Карчебный" #: src/aboutdata.cpp:50 #, kde-format msgid "Gary Cramblitt" msgstr "Gary Cramblitt" #: src/aboutdata.cpp:50 src/aboutdata.cpp:51 src/aboutdata.cpp:52 #, kde-format msgid "Contributor" msgstr "Содействие разработке" #: src/aboutdata.cpp:51 #, kde-format msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #: src/aboutdata.cpp:52 #, kde-format msgid "Christof Musik" msgstr "Christof Musik" #: src/aboutdata.cpp:53 #, kde-format msgid "Anne-Marie Mahfouf" msgstr "Anne-Marie Mahfouf" #: src/aboutdata.cpp:53 #, kde-format msgid "Handbook" msgstr "Написание руководства" #: src/aboutdata.cpp:54 #, kde-format msgid "Frerich Raabe" msgstr "Frerich Raabe" #: src/aboutdata.cpp:54 #, kde-format msgid "Author of librss" msgstr "Автор библиотеки librss" #: src/aboutdata.cpp:55 #, kde-format msgid "Eckhart Woerner" msgstr "Eckhart Woerner" #: src/aboutdata.cpp:55 #, kde-format msgid "Bug tracker management, Usability improvements" msgstr "Исправление ошибок, улучшение внешнего вида" #: src/aboutdata.cpp:56 #, kde-format msgid "Heinrich Wendel" msgstr "Heinrich Wendel" #: src/aboutdata.cpp:56 #, kde-format msgid "Tons of bug fixes" msgstr "Исправление множества ошибок" #: src/aboutdata.cpp:57 #, kde-format msgid "Eike Hein" msgstr "Eike Hein" #: src/aboutdata.cpp:57 #, kde-format msgid "'Delayed mark as read' feature" msgstr "Реализация возможности отложенной отметки о прочтении" #: src/aboutdata.cpp:58 #, kde-format msgid "Marcel Dierkes" msgstr "Marcel Dierkes" #: src/aboutdata.cpp:58 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Значки" #: src/aboutdata.cpp:59 #, kde-format msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: src/aboutdata.cpp:59 #, kde-format msgid "Insomnia" msgstr "Insomnia" #: src/aboutdata.cpp:60 #, kde-format msgid "Philipp Droessler" msgstr "Philipp Droessler" #: src/aboutdata.cpp:60 #, kde-format msgid "Gentoo Ebuild" msgstr "Gentoo Ebuild" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:296 #, kde-format msgid "&Fetch Feed" msgstr "&Обновить ленту" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:252 #, kde-format msgid "&Delete Feed" msgstr "&Удалить ленту" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:258 #, kde-format msgid "&Edit Feed..." msgstr "&Свойства..." #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:81 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:315 #, kde-format msgid "&Mark Feed as Read" msgstr "Отметить ленту как &прочитанную" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:97 #, kde-format msgid "&Fetch Feeds" msgstr "&Обновить ленты" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:98 #, kde-format msgid "&Delete Folder" msgstr "&Удалить папку" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:99 #, kde-format msgid "&Rename Folder" msgstr "&Переименовать папку" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:100 #, kde-format msgid "&Mark Feeds as Read" msgstr "Отметить ленты как &прочитанные" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:200 #, kde-format msgid "&Import Feeds..." msgstr "&Импорт списка..." #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:204 #, kde-format msgid "&Export Feeds..." msgstr "&Экспорт списка..." #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:209 #, kde-format msgid "&Configure Akregator..." msgstr "&Настроить Akregator..." #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:228 #, kde-format msgid "&Open Homepage" msgstr "Открыть с&айт" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:234 #, kde-format msgid "Reload All Tabs" msgstr "Обновить все вкладки" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:240 #, kde-format msgid "&Add Feed..." msgstr "&Добавить ленту..." #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:246 #, kde-format msgid "Ne&w Folder..." msgstr "&Создать папку..." #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:271 #, kde-format msgid "&Normal View" msgstr "&Обычный вид" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:280 #, kde-format msgid "&Widescreen View" msgstr "Для широкоформатного &экрана" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:289 #, kde-format msgid "C&ombined View" msgstr "&В виде ленты" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:302 #, kde-format msgid "Fe&tch All Feeds" msgstr "О&бновить все ленты" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:308 #, kde-format msgid "C&ancel Feed Fetches" msgstr "&Отменить обновление лент" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:321 #, kde-format msgid "Ma&rk All Feeds as Read" msgstr "Отметить все &ленты как прочитанные" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:350 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:608 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Скопировать ссылку на статью" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:355 #, kde-format msgid "Pre&vious Unread Article" msgstr "П&редыдущая непрочитанная статья" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:361 #, kde-format msgid "Ne&xt Unread Article" msgstr "С&ледующая непрочитанная статья" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:368 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Удалить" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:373 #, kde-format msgid "&Mark As" msgstr "&Отметить как" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:377 #, kde-format msgctxt "as in: mark as read" msgid "&Read" msgstr "&Прочитанная статья" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:379 #, kde-format msgid "Mark selected article as read" msgstr "Отметить выбранную статью как прочитанную" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:385 #, kde-format msgctxt "as in: mark as new" msgid "&New" msgstr "&Новая статья" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:388 #, kde-format msgid "Mark selected article as new" msgstr "Отметить выбранную статью как новую" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:393 #, kde-format msgctxt "as in: mark as unread" msgid "&Unread" msgstr "Н&епрочитанная статья" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:395 #, kde-format msgid "Mark selected article as unread" msgstr "Отметить выбранную статью как непрочитанную" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:401 #, kde-format msgid "&Mark as Important" msgstr "Отметить как &важную" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:405 #, kde-format msgid "Remove &Important Mark" msgstr "Снять отметку о &важности" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:409 #, kde-format msgid "Move Node Up" msgstr "Переместить выше" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:414 #, kde-format msgid "Move Node Down" msgstr "Переместить ниже" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:419 #, kde-format msgid "Move Node Left" msgstr "Переместить влево" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:424 #, kde-format msgid "Move Node Right" msgstr "Переместить вправо" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:430 #, kde-format msgid "Send &Link Address..." msgstr "Отправить &ссылку на статью..." #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:435 #, kde-format msgid "Send &File..." msgstr "Отправить с&татью..." #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:441 #, kde-format msgid "Set Focus to Quick Search" msgstr "Перевести фокус на поле быстрого поиска" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:470 #, kde-format msgid "&Previous Article" msgstr "&Предыдущая статья" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:474 #, kde-format msgid "&Next Article" msgstr "&Следующая статья" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:490 #, kde-format msgid "&Previous Feed" msgstr "Предыдущая ле&нта" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:495 #, kde-format msgid "&Next Feed" msgstr "Сле&дующая лента" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:501 #, kde-format msgid "N&ext Unread Feed" msgstr "След&ующая непрочитанная лента" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:507 #, kde-format msgid "Prev&ious Unread Feed" msgstr "Предыдущая н&епрочитанная лента" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:512 #, kde-format msgid "Go to Top of Tree" msgstr "В начало" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:517 #, kde-format msgid "Go to Bottom of Tree" msgstr "В конец" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:522 #, kde-format msgid "Go Left in Tree" msgstr "Влево по дереву" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:527 #, kde-format msgid "Go Right in Tree" msgstr "Вправо по дереву" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:532 #, kde-format msgid "Go Up in Tree" msgstr "Вверх по дереву" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:537 #, kde-format msgid "Go Down in Tree" msgstr "Вниз по дереву" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:543 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "N&ext Unread Feed" msgid "Hide Read Feeds" -msgstr "След&ующая непрочитанная лента" +msgstr "Скрыть прочитанные ленты" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:549 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "There are no unread articles" msgid "Auto-expand folders with unread articles" -msgstr "Непрочитанных статей нет" +msgstr "Автоматически раскрывать папки, в которых есть непрочитанные сообщения" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:565 #, kde-format msgid "Select Next Tab" msgstr "Перейти на следующую вкладку" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:570 #, kde-format msgid "Select Previous Tab" msgstr "Перейти на предыдущую вкладку" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:576 #, kde-format msgid "Detach Tab" msgstr "Отделить вкладку" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:590 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "Выключить звук" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:594 #, kde-format msgid "Unmute" msgstr "Включить звук" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:597 #, kde-format msgid "Speak Text" msgstr "Зачитать текст" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:602 #, kde-format msgid "&Find in Message..." msgstr "&Найти в статье..." #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:613 #, kde-format msgid "Close Tab" msgstr "Закрыть вкладку" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:626 #, kde-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "Перейти на вкладку %1" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:632 #, kde-format msgid "&Save Link As..." msgstr "&Сохранить статью..." #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:636 #, kde-format msgid "Copy &Link Address" msgstr "&Скопировать адрес ссылки" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:639 #, kde-format msgid "Copy Image Location" msgstr "Копировать ссылку на изображение" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:646 #, kde-format msgid "Save Image On Disk..." msgstr "Сохранить изображение на диск..." #: src/actions/actions.cpp:35 #, kde-format msgid "Open Link in New &Tab" msgstr "Открыть в &новой вкладке" #: src/actions/actions.cpp:42 #, kde-format msgid "Open Link in External &Browser" msgstr "Открыть ссылку во &внешнем браузере" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase) #: src/addfeeddialog.cpp:70 src/ui/addfeedwidgetbase.ui:14 #, kde-format msgid "Add Feed" msgstr "Добавление ленты новостей" #: src/addfeeddialog.cpp:122 #, kde-format msgid "Downloading %1" msgstr "Загрузка %1" #: src/addfeeddialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Feed not found from %1." msgstr "Лента не найдена по адресу %1." #: src/addfeeddialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Feed found, downloading..." msgstr "Найдена лента новостей, загрузка данных..." #: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:50 #, kde-format msgid "Add a feed with the given URL" msgstr "Добавить ленту с указанным URL" #: src/akregator_options.h:41 #, kde-format msgid "When adding feeds, place them in this group" msgstr "При добавлении ленты, поместить её в группу" #: src/akregator_options.h:45 #, kde-format msgid "Hide main window on startup" msgstr "Не показывать основное окно при запуске приложения" #: src/akregator_part.cpp:104 #, kde-format msgid "Feeds" msgstr "Ленты" #: src/akregator_part.cpp:115 #, kde-format msgid "KDE Dot News" msgstr "Новости KDE" #: src/akregator_part.cpp:120 #, kde-format msgid "Linux.com" msgstr "Linux.com" #: src/akregator_part.cpp:125 #, kde-format msgid "Planet KDE" msgstr "Планета KDE" #: src/akregator_part.cpp:130 #, kde-format msgid "KDE Apps" msgstr "Приложения KDE" #: src/akregator_part.cpp:136 #, kde-format msgid "Brazilian Portuguese feeds" msgstr "Ленты на бразильском португальском" #: src/akregator_part.cpp:140 #, kde-format msgid "Planet KDE Brazilian Portuguese" msgstr "Планета KDE на бразильском португальском" #: src/akregator_part.cpp:146 #, kde-format msgid "Spanish feeds" msgstr "Испанские ленты новостей" #: src/akregator_part.cpp:150 #, kde-format msgid "Planet KDE España" msgstr "Планета KDE Испания" #: src/akregator_part.cpp:221 #, kde-format msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived." msgstr "Невозможно загрузить модуль хранения «%1». Статьи не будут сохранены." #: src/akregator_part.cpp:221 #, kde-format msgid "Plugin error" msgstr "Ошибка модуля" #: src/akregator_part.cpp:533 #, kde-format msgid "" "Access denied: Cannot save feed list to %1. Please check your " "permissions." msgstr "" "Доступ запрещён: не удаётся сохранить список лент новостей %1. " "Проверьте права доступа." #: src/akregator_part.cpp:534 src/akregator_part.cpp:583 #, kde-format msgid "Write Error" msgstr "Ошибка записи" #: src/akregator_part.cpp:570 src/command/loadfeedlistcommand.cpp:86 #, kde-format msgid "OPML Parsing Error" msgstr "Ошибка обработки OPML" #: src/akregator_part.cpp:570 #, kde-format msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)" msgstr "Невозможно импортировать файл %1 (неверный формат OPML)" #: src/akregator_part.cpp:573 src/command/loadfeedlistcommand.cpp:168 #, kde-format msgid "Read Error" msgstr "Ошибка чтения" #: src/akregator_part.cpp:573 #, kde-format msgid "" "The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for " "the current user." msgstr "" "Невозможно открыть файл %1. Проверьте, существует ли этот файл и доступен ли " "он для чтения." #: src/akregator_part.cpp:583 #, kde-format msgid "Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions." msgstr "" "Доступ запрещён: невозможно сохранить в файл %1. Проверьте права доступа." #: src/akregator_part.cpp:598 src/akregator_part.cpp:607 #, kde-format msgid "OPML Outlines (*.opml *.xml);;All Files (*)" msgstr "Ленты OPML (*.opml *.xml);;Все файлы (*)" #: src/akregator_part.cpp:738 #, kde-format msgid "Imported Folder" msgstr "Импортировано" #: src/articlejobs.cpp:193 #, kde-format msgid "The feed to be listed was already removed." msgstr "Невозможно получить список статей ленты, потому что она была удалена." #: src/articlelistview.cpp:173 src/subscription/subscriptionlistview.cpp:193 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Столбцы" #: src/articlelistview.cpp:371 #, kde-format msgid "" "

Article list

Here you can browse articles from the currently " "selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent " "(\"Mark as Important\") or delete them, using the right mouse button menu. " "To view the web page of the article, you can open the article internally in " "a tab or in an external browser window." msgstr "" "

Список статей

Здесь можно просматривать статьи выбранной ленты " "новостей. Статьями можно управлять, помечая их как для постоянного хранения " "(«Отметить как важную») или удалять их, используя контекстное меню, " "вызываемое правой кнопкой мыши. Просмотреть веб-страницу статьи можно на " "отдельной вкладке или в браузере." #: src/articlemodel.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: src/articlemodel.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Feed" msgstr "Лента" #: src/articlemodel.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Date" msgstr "Дата" #: src/articlemodel.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Author" msgstr "Автор" #: src/articlemodel.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Description" msgstr "Описание" #: src/articlemodel.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Content" msgstr "Содержимое" #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:120 #, kde-format msgid "Akregator is a KDE news feed reader." msgstr "Akregator — это программа чтения лент новостей от KDE." #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:338 #, kde-format msgid "Disable" msgstr "Отключить" #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:340 #, kde-format msgid "Keep Enabled" msgstr "Оставить" #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:341 #, kde-format msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?" msgstr "Отключить показ заставки?" #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:342 #, kde-format msgid "Disable Introduction Page" msgstr "Показ заставки" #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:372 #, kde-format msgid "This web site is a malware, do you want to continue to show it?" msgstr "Этот веб-сайт вредоносный, продолжить?" #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:372 #, kde-format msgid "Malware" msgstr "Вредоносный сайт" #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:382 #, kde-format msgid "The network is broken." msgstr "Нет подключения к сети." #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:382 #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:385 #, kde-format msgid "Check Phishing Url" msgstr "Проверка фишинговых ссылок" #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:385 #, kde-format msgid "The url %1 is not valid." msgstr "Некорректная ссылка %1." #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebenginewidgetng.cpp:143 #, kde-format msgid "Print Document" msgstr "Печать документа" #: src/command/createfoldercommand.cpp:62 #, kde-format msgid "Add Folder" msgstr "Добавить папку" #: src/command/createfoldercommand.cpp:63 #, kde-format msgid "Folder name:" msgstr "Имя папки:" #: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:53 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?" "" msgstr "Удалить папку со всеми вложенными папками и лентами новостей?" #: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:54 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete folder %1 and its feeds and " "subfolders?" msgstr "" "Удалить папку %1 со всеми вложенными папками и лентами новостей?" #: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:58 #, kde-format msgid "Delete Folder" msgstr "Удалить папку" #: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:74 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete this feed?" msgstr "Удалить ленту новостей?" #: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:76 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete feed %1?" msgstr "Удалить ленту новостей %1?" #: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:81 #, kde-format msgid "Delete Feed" msgstr "Удалить ленту" #: src/command/importfeedlistcommand.cpp:63 #, kde-format msgid "Imported Feeds" msgstr "Импортированные ленты новостей" #: src/command/importfeedlistcommand.cpp:93 #, kde-format msgid "Add Imported Folder" msgstr "Добавить папку для импортированных лент" #: src/command/importfeedlistcommand.cpp:94 #, kde-format msgid "Imported folder name:" msgstr "Имя папки для импорта:" #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:80 #, kde-format msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:" "

%1

" msgstr "" "Список лент повреждён (ошибка в OPML). Создана резервная копия:

%1

" #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:82 #, kde-format msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a " "backup." msgstr "" "Список лент повреждён (ошибка в OPML). Резервная копия не создана." #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:148 #, kde-format msgid "Opening Feed List..." msgstr "Открытие списка лент новостей..." #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:167 #, kde-format msgid "Could not open feed list (%1) for reading." msgstr "Не удалось открыть список лент (%1) для чтения." #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:181 #, kde-format msgctxt "error message window caption" msgid "XML Parsing Error" msgstr "Ошибка обработки XML" #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:183 #, kde-kuit-format msgid "

XML parsing error in line %1, column %2 of %3:

%4

" msgstr "" "

Ошибка обработки XML в строке %1, позиция %2 из %3:

%4

" #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:191 #, kde-format msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:" "

%1

" msgstr "" "Список лент повреждён (ошибка в XML). Создана резервная копия:

%1

" #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:193 #, kde-format msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a " "backup." msgstr "" "Список лент повреждён (ошибка в XML). Резервная копия не создана." #: src/crashwidget/crashwidget.cpp:34 #, kde-format msgid "" "Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous " "session?" msgstr "" "Работа Akregator была завершена некорректно. Восстановить предыдущий сеанс?" #: src/crashwidget/crashwidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Restore Session" msgstr "Восстановить сеанс" #: src/crashwidget/crashwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "Do Not Restore Session" msgstr "Не восстанавливать сеанс" #: src/crashwidget/crashwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Ask me later" msgstr "Спросить позже" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: src/data/akregator_part.rc:14 src/data/akregator_shell.rc:11 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Правка" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/data/akregator_part.rc:21 src/data/akregator_shell.rc:16 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Вид" #. i18n: ectx: Menu (go) #: src/data/akregator_part.rc:33 src/data/akregator_shell.rc:21 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "Пере&ход" #. i18n: ectx: Menu (feed) #: src/data/akregator_part.rc:46 src/data/akregator_shell.rc:26 #, kde-format msgid "Fee&d" msgstr "Лента" #. i18n: ectx: Menu (article) #: src/data/akregator_part.rc:59 src/data/akregator_shell.rc:31 #, kde-format msgid "&Article" msgstr "С&татья" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/data/akregator_part.rc:76 src/data/akregator_shell.rc:36 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Настройка" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/data/akregator_part.rc:87 src/data/akregator_shell.rc:47 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Основная панель инструментов" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/data/akregator_shell.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Файл" #: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:47 #, kde-format msgid "No Archive" msgstr "Не сохранять статьи" #: src/feed/feedlist.cpp:181 #, kde-format msgid "All Feeds" msgstr "Все ленты" #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:63 src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Minute" msgid_plural "Minutes" msgstr[0] "Минута" msgstr[1] "Минуты" msgstr[2] "Минут" msgstr[3] "Минута" #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:64 src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Hour" msgid_plural "Hours" msgstr[0] "Час" msgstr[1] "Часа" msgstr[2] "Часов" msgstr[3] "Час" #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:65 src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Day" msgid_plural "Days" msgstr[0] "День" msgstr[1] "Дня" msgstr[2] "Дней" msgstr[3] "День" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase) #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:78 src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:132 #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:20 #, kde-format msgid "Feed Properties" msgstr "Свойства ленты новостей" #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "never fetch new articles" msgid "Never" msgstr "Никогда" #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:100 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " день" msgstr[1] " дня" msgstr[2] " дней" msgstr[3] " день" #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:101 #, kde-format msgid " article" msgid_plural " articles" msgstr[0] " статья" msgstr[1] " статьи" msgstr[2] " статей" msgstr[3] " статья" #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Properties of %1" msgstr "Свойства %1" #: src/formatter/articleformatter.cpp:73 #, kde-format msgid "(%1, %2)" msgstr "(%1, %2)" #: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:136 src/mainwidget.cpp:1072 #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:109 #, kde-format msgid "Delete Article" msgstr "Удалить статью" #: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:144 #, kde-format msgid "Mark as Read" msgstr "Отметить как прочитанную" #: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:152 #, kde-format msgid "Mark as Unread" msgstr "Отметить как непрочитанную" #: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:161 #, kde-format msgid "Remove Important Status" msgstr "Снять отметку о важности" #: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:166 #, kde-format msgid "Mark as Important" msgstr "Отметить как важную" #: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:175 #, kde-format msgid "Send Link Address" msgstr "Отправить ссылку на статью" #: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:183 #, kde-format msgid "Send File Address" msgstr "Отправить HTML-страницу со статьёй" #: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:191 #, kde-format msgid "Open Link in External Browser" msgstr "Открыть ссылку во внешнем браузере" #: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:199 #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:123 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Поделиться" #: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:207 #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:125 #, kde-format msgid "Open In Background Tab" msgstr "Открыть в фоновой вкладке" #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:74 #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:124 #, kde-format msgid " (no unread articles)" msgstr " (нет новых статей)" #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:76 #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:126 #, kde-format msgid " (1 unread article)" msgid_plural " (%1 unread articles)" msgstr[0] " (%1 непрочитанная статья)" msgstr[1] " (%1 непрочитанных статьи)" msgstr[2] " (%1 непрочитанных статей)" msgstr[3] " (%1 непрочитанная статья)" #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:96 #, kde-format msgid "Description: %1
" msgstr "Описание: %1
" #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:104 #, kde-format msgid "Homepage: %2" msgstr "Домашняя страница: %2" #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:156 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Дата" #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:157 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:158 #, kde-format msgid "Complete Story" msgstr "Статья полностью" #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:159 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Автор" #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:160 #, kde-format msgid "Enclosure" msgstr "Вложение" #: src/frame/frame.cpp:38 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Безымянный" #: src/frame/frame.cpp:163 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Загрузка..." #: src/frame/frame.cpp:179 #, kde-format msgid "Loading canceled" msgstr "Загрузка прервана" #: src/frame/frame.cpp:191 #, kde-format msgid "Loading completed" msgstr "Загрузка завершена" #: src/mainwidget.cpp:182 #, kde-format msgid "You can view multiple articles in several open tabs." msgstr "Можно читать несколько статей на разных вкладках." #: src/mainwidget.cpp:186 #, kde-format msgid "Articles list." msgstr "Список статей." #: src/mainwidget.cpp:253 src/mainwidget.cpp:677 #, kde-format msgid "Articles" msgstr "Статьи" #: src/mainwidget.cpp:282 #, kde-format msgid "About" msgstr "О модуле" #: src/mainwidget.cpp:849 src/mainwidget.cpp:858 src/mainwidget.cpp:1259 #, kde-format msgid "Networking is not available." msgstr "Сеть недоступна." #: src/mainwidget.cpp:866 #, kde-format msgid "Fetching Feeds..." msgstr "Получение данных из лент новостей..." #: src/mainwidget.cpp:1065 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete article %1?" msgstr "Удалить статью %1?" #: src/mainwidget.cpp:1068 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the selected article?" msgid_plural "" "Are you sure you want to delete the %1 selected articles?" msgstr[0] "Удалить %1 выбранную статью?" msgstr[1] "Удалить %1 выбранные статьи?" msgstr[2] "Удалить %1 выбранных статей?" msgstr[3] "Удалить выбранную статью?" #: src/mainwidget.cpp:1256 #, kde-format msgid "Networking is available now." msgstr "Сеть теперь доступна." #: src/mainwindow.cpp:106 #, kde-format msgid "" "Could not find the Akregator part; please check your installation.\n" "%1" msgstr "" "Не найден компонент Akregator. Проверьте правильность установки.\n" "%1" #: src/notificationmanager.cpp:71 #, kde-format msgid "" "Feed added:\n" " %1" msgstr "" "Добавлена лента:\n" " %1" #: src/notificationmanager.cpp:78 #, kde-format msgid "" "Feeds added:\n" " %1" msgstr "" "Добавлены ленты:\n" " %1" #: src/notificationmanager.cpp:92 #, kde-format msgid "and 1 other" msgid_plural "and %1 others" msgstr[0] "и %1 другая" msgstr[1] "и %1 другие" msgstr[2] "и %1 других" msgstr[3] "и %1 другая" #: src/pluginmanager.cpp:157 #, kde-format msgctxt "Name of the plugin" msgid "Name" msgstr "Название" #: src/pluginmanager.cpp:158 #, kde-format msgctxt "Library name" msgid "Library" msgstr "Библиотека" #: src/pluginmanager.cpp:159 #, kde-format msgctxt "Plugin authors" msgid "Authors" msgstr "Авторы" #: src/pluginmanager.cpp:160 #, kde-format msgctxt "Plugin authors' emaila addresses" msgid "Email" msgstr "Адреса электронной почты" #: src/pluginmanager.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Plugin version" msgid "Version" msgstr "Версия" #: src/pluginmanager.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Framework version plugin requires" msgid "Framework Version" msgstr "Версия среды" #: src/pluginmanager.cpp:166 #, kde-format msgid "Plugin Information" msgstr "Информация о модуле" #: src/progressmanager.cpp:173 #, kde-format msgid "Fetch completed" msgstr "Получение статей закончено" #: src/progressmanager.cpp:182 #, kde-format msgid "Fetch error" msgstr "Ошибка получения статей" #: src/progressmanager.cpp:191 #, kde-format msgid "Fetch aborted" msgstr "Получение статей прервано" #: src/subscription/subscriptionlistjobs.cpp:66 #, kde-format msgid "Feed list was deleted" msgstr "Список лент был удалён" #: src/subscription/subscriptionlistjobs.cpp:76 #, kde-format msgid "Node or destination folder not found" msgstr "Узел или целевая папка не найдены" #: src/subscription/subscriptionlistjobs.cpp:83 #, kde-format msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2" msgstr "Невозможно переместить папку %1 во вложенную папку %2" #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:62 #, kde-format msgid "Timeout on remote server" msgstr "Истекло время ожидания ответа от сервера" #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:64 #, kde-format msgid "Unknown host" msgstr "Неизвестный узел" #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:66 #, kde-format msgid "Feed file not found on remote server" msgstr "Лента не найдена на сервере" #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:68 #, kde-format msgid "Could not read feed (invalid XML)" msgstr "Невозможно прочитать ленту (ошибка в формате XML)" #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:70 #, kde-format msgid "Could not read feed (unknown format)" msgstr "Невозможно прочитать ленту (неизвестный формат)" #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:72 #, kde-format msgid "Could not read feed (invalid feed)" msgstr "Не удаётся прочитать ленту (неправильный формат ленты)" #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:245 #, kde-format msgid "Could not fetch feed: %1" msgstr "Не удаётся получить ленту: %1" #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:294 #, kde-format msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Feeds" msgstr "Ленты" #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:296 #, kde-format msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Unread" msgstr "Непрочитанные" #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:298 #, kde-format msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Total" msgstr "Всего" #: src/tabwidget.cpp:123 #, kde-format msgid "Close the current tab" msgstr "Закрыть текущую вкладку" #: src/tabwidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Close tab" msgstr "Закрыть вкладку" #: src/tabwidget.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Tab" msgstr "Отделить вкладку" #: src/tabwidget.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "Закрыть вкладку" #: src/tabwidget.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close All Other Tabs" msgstr "Закрыть другие вкладки" #: src/tabwidget.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close All Tabs" msgstr "Закрыть все вкладки" #: src/trayicon.cpp:64 #, kde-format msgid "There are no unread articles" msgstr "Непрочитанных статей нет" #: src/trayicon.cpp:64 #, kde-format msgid "1 unread article" msgid_plural "%1 unread articles" msgstr[0] "%1 непрочитанная статья" msgstr[1] "%1 непрочитанных статьи" msgstr[2] "%1 непрочитанных статей" msgstr[3] "%1 непрочитанная статья" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/ui/addfeedwidgetbase.ui:122 #, kde-format msgid "Add New Source" msgstr "Добавить ленту новостей" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: src/ui/addfeedwidgetbase.ui:135 #, kde-format msgid "Feed &URL:" msgstr "&Адрес ленты новостей:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:51 #, kde-format msgid "&General" msgstr "&Главное" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:72 #, kde-format msgid "U&se a custom update interval" msgstr "Задать другой &интервал обновления" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:115 #, kde-format msgid "Update ever&y:" msgstr "&Интервал обновления:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:144 #, kde-format msgid "Notify when new articles arri&ve" msgstr "&Уведомление о новых статьях" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:168 #, kde-format msgid "&URL:" msgstr "&Ссылка:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:178 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Название:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, feedNameEdit) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:194 #, kde-format msgid "Display name of RSS column" msgstr "Показать имя RSS" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:220 #, kde-format msgid "Ar&chive" msgstr "&Хранение" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:241 #, kde-format msgid "&Use default settings" msgstr "&Использовать параметры по умолчанию" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:251 #, kde-format msgid "Di&sable archiving" msgstr "Не &сохранять статьи" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:309 #, kde-format msgid "Limit archi&ve to:" msgstr "&Ограничить хранение:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:348 #, kde-format msgid "&Delete articles older than:" msgstr "&Удалять статьи через:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:411 #, kde-format msgid "Adva&nced" msgstr "&Дополнительно" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:462 #, kde-format msgid "Load the &full website when reading articles" msgstr "&Загружать при просмотре статью целиком" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:469 #, kde-format msgid "Mar&k articles as read when they arrive" msgstr "Отметить &все новые статьи как прочитанные" #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:53 #, kde-format msgid "Disable Introduction" msgstr "Отключить показ заставки" #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:71 #, kde-format msgid "&Copy Email Address" msgstr "Копировать &адрес электронной почты" #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:80 #, kde-format msgid "Address copied to clipboard." msgstr "Адрес скопирован в буфер обмена." #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:111 #, kde-format msgid "Mark Article as Read" msgstr "Отметить статью как прочитанную" #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:113 #, kde-format msgid "Mark Article as Unread" msgstr "Отметить статью как непрочитанную" #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:115 #, kde-format msgid "Change Important Flag" msgstr "Изменить отметку о важности" #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:117 #, kde-format msgid "Send the URL of the article" msgstr "Отправить ссылку на статью" #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:119 #, kde-format msgid "Send the Html Page of Article" msgstr "Отправить HTML-страницу со статьёй" #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:121 #, kde-format msgid "Open In External Browser" msgstr "Открыть во внешнем браузере" #: src/widgets/searchbar.cpp:73 #, kde-format msgid "Search articles..." msgstr "Поиск статей…" #: src/widgets/searchbar.cpp:148 #, kde-format msgid "Search articles...<%1>" msgstr "Поиск статей… <%1>" #: src/widgets/statussearchline.cpp:48 #, kde-format msgid "All Articles" msgstr "все" #: src/widgets/statussearchline.cpp:49 #, kde-format msgctxt "Unread articles filter" msgid "Unread" msgstr "непрочитанные" #: src/widgets/statussearchline.cpp:50 #, kde-format msgctxt "New articles filter" msgid "New" msgstr "новые" #: src/widgets/statussearchline.cpp:51 #, kde-format msgctxt "Important articles filter" msgid "Important" msgstr "важные" #~ msgid "&Use this command:" #~ msgstr "Другая &программа:" #~ msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Файл с именем %1 существует.\n" #~ "Заменить его?" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Экспорт" #~ msgid "Planet KDE PIM" #~ msgstr "Планета KDE PIM" #~ msgid "Hungarian feeds" #~ msgstr "Венгерские ленты новостей" #~ msgid "KDE.HU" #~ msgstr "KDE.HU" #, fuzzy #~| msgid "&Fetch Feeds" #~ msgid "French feeds" #~ msgstr "&Обновить ленты" #, fuzzy #~| msgid "Planet KDE" #~ msgid "Planet KDE France" #~ msgstr "Планета KDE" #, fuzzy #~| msgid "External Browsing" #~ msgid "Safe Browsing" #~ msgstr "Выбор браузера" #, fuzzy #~| msgid "Copy Link Address" #~ msgid "&Open in Address Book" #~ msgstr "Скопировать ссылку на статью" #~ msgid "KSqueezedTextLabel" #~ msgstr "KSqueezedTextLabel" #~ msgid "KDE Look" #~ msgstr "Оформление KDE" #~ msgid "Display an unread article &count in the tray icon" #~ msgstr "Показывать &счётчик непрочитанных статей на значке" #~ msgid "Display an unread article count in the tray icon" #~ msgstr "Показывать счётчик непрочитанных статей на значке." #~ msgid "" #~ "Whether or not to show the number of unread articles in the tray icon. " #~ "Disable this if you find the unread article count distracting." #~ msgstr "" #~ "Показывать ли количество непрочитанных статей на значке в системном " #~ "лотке. Отключите эту опцию, если непрочитанные статьи вас отвлекают." #~ msgid "Browser Toolbar" #~ msgstr "Панель инструментов просмотра" #~ msgid "Keep all articles" #~ msgstr "Хранить все статьи" #~ msgid "%2 %3" #~ msgstr "%2 %3" #, fuzzy #~| msgid "Configure Feeds" #~ msgid "Configure AdBlock" #~ msgstr "Настройка лент" #, fuzzy #~| msgid "&Use default settings" #~ msgid "Open Ad Block settings" #~ msgstr "&Использовать параметры по умолчанию" #~ msgid "&Underline links" #~ msgstr "&Подчёркивать ссылки" #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "Увеличить шрифт" #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "Уменьшить шрифт" #~ msgctxt "Go forward in browser history" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Вперёд" #~ msgctxt "Go back in browser history" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Назад" #~ msgctxt "Reload current page" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Обновить" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Остановить" #~ msgid "Restore Session?" #~ msgstr "Восстановить сеанс?" #~ msgid "Do Not Restore" #~ msgstr "Не восстанавливать" #~ msgid "Speech Toolbar" #~ msgstr "Синтез речи" #~ msgid "Next Article: " #~ msgstr "Следующая статья: " #~ msgid "Enclosure:" #~ msgstr "Вложение:" #~ msgid "" #~ "

No matches

Filter does not match any articles, " #~ "please change your criteria and try again.
" #~ msgstr "" #~ "

Статьи не найдены

Не найдена ни одна статья, " #~ "удовлетворяющая условиям поиска. Исправьте условия поиска и попробуйте " #~ "снова.
" #~ msgid "" #~ "

No feed selected

This area is article list. " #~ "Select a feed from the feed list and you will see its articles here.
" #~ msgstr "" #~ "

Не выбрана лента новостей

Эта область содержит " #~ "статьи ленты новостей. Выберите ленту новостей и здесь будут показаны её " #~ "статьи.
" #~ msgctxt "%1: Akregator version; %2: homepage URL; --- end of comment ---" #~ msgid "" #~ "

Welcome to Akregator %1

Akregator is " #~ "a KDE news feed reader. Feed readers provide a convenient way to browse " #~ "different kinds of content, including news, blogs, and other content from " #~ "online sites. Instead of checking all your favorite web sites manually " #~ "for updates, Akregator collects the content for you.

For more " #~ "information about using Akregator, check the Akregator " #~ "website. If you do not want to see this page anymore, click here.

We hope that you " #~ "will enjoy Akregator.

\n" #~ "

Thank you,

\n" #~ "

    The Akregator Team

\n" #~ msgstr "" #~ "

Добро пожаловать в Akregator %1

Akregator является программой для чтения лент новостей RSS для KDE. " #~ "Ленты новостей позволяют получать новости, записи блогов и изменения на " #~ "сайтах. Теперь не нужно просматривать изменения содержимого веб-сайтов " #~ "вручную.

Дополнительную информацию о возможностях Akregator можно " #~ "получить на веб-сайте Akregator. Чтобы не видеть это " #~ "сообщение в будущем, нажмите здесь.

Надеемся, что вам понравится работать в Akregator.\n" #~ "

Спасибо,

\n" #~ "

    команда разработчиков " #~ "Akregator

\n" #~ msgid "Browsing area." #~ msgstr "Область просмотра." #~ msgctxt "Title of article searchbar" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "&Поиск:" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "Статус:" #~ msgid "Enter space-separated terms to filter article list" #~ msgstr "Введите ключевые слова через пробел для фильтрации статей" #~ msgid "Choose what kind of articles to show in article list" #~ msgstr "Какие статьи показать" #~ msgid "kcmakronlinesyncconfig" #~ msgstr "kcmakronlinesyncconfig" #~ msgid "Configure Online Readers" #~ msgstr "Настройка онлайновых дайджестов" #~ msgid "(c), 2008 Didier Hoarau" #~ msgstr "© Didier Hoarau, 2008" #~ msgid "Didier Hoarau" #~ msgstr "Didier Hoarau" #~ msgid "Synchronize Feeds" #~ msgstr "Синхронизировать ленты" #~ msgid "Get from %1" #~ msgstr "Получить из %1" #~ msgid "Send to %1" #~ msgstr "Отправить на %1" #~ msgid "Manage..." #~ msgstr "Управление..." #~ msgid "Bar Settings" #~ msgstr "Настройка панели" #~ msgid "Bar!" #~ msgstr "Панель" #~ msgid "" #~ "Some categories and feeds have been marked for removal. Do you want to " #~ "delete them?" #~ msgstr "Некоторые категории и ленты отмечены для удаления. Удалить их?" #~ msgid "Remove nothing" #~ msgstr "Ничего не удалять" #~ msgid "Remove only categories" #~ msgstr "Удалить только категории" #~ msgid "Remove feeds" #~ msgstr "Удалить ленты" #~ msgid "An error occurred, synchronization aborted." #~ msgstr "Произошла ошибка, синхронизация прервана." #~ msgid "Authentication failed, synchronization aborted." #~ msgstr "Ошибка идентификации. Синхронизация прервана." #~ msgid "Online Reader Configuration" #~ msgstr "Настройка онлайновых дайджестов" #~ msgid "Modify Online Reader Account" #~ msgstr "Изменить учётную запись онлайнового дайджеста" #~ msgid "Google Reader" #~ msgstr "Google Reader" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Тип:" #~ msgid "Login:" #~ msgstr "Имя:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Пароль:" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Файл:" #~ msgid "Nothing" #~ msgstr "Не удалять" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Только категории" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "Спрашивать" #~ msgid "Online reader accounts:" #~ msgstr "Учётные записи онлайновых дайджестов:" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Тип" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Описание" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Добавить..." #~ msgid "Modify..." #~ msgstr "Изменить..." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Удалить" #~ msgid "Delete feeds:" #~ msgstr "Удаление лент:" #~ msgid "kcmakradvancedconfig" #~ msgstr "kcmakradvancedconfig" #~ msgid "kcmakrappearanceconfig" #~ msgstr "kcmakrappearanceconfig" #~ msgid "kcmakrarchiveconfig" #~ msgstr "kcmakrarchiveconfig" #~ msgid "kcmakrbrowserconfig" #~ msgstr "kcmakrbrowserconfig" #~ msgid "kcmakrgeneralconfig" #~ msgstr "kcmakrgeneralconfig" #~ msgid "kcmakrshareconfig" #~ msgstr "kcmakrshareconfig" #~ msgid "Configure Share Services" #~ msgstr "Настройка микроблога" #~ msgid "(c), 2010 Artur Duque de Souza" #~ msgstr "© Артур Дуке ди Соуза (Artur Duque de Souza), 2010" #~ msgid "Artur Duque de Souza" #~ msgstr "Артур Дуке ди Соуза (Artur Duque de Souza)" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Имя пользователя" #~ msgid "Service" #~ msgstr "Служба" #~ msgctxt "login identify for blog account" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Имя пользователя:" #~ msgid "Service URL:" #~ msgstr "Адрес службы:" #~ msgid "Share Article" #~ msgstr "Опубликовать ссылку" #~ msgid "Please, configure the share service before using it." #~ msgstr "Необходимо сначала настроить службу ведения микроблогов." #~ msgid "Service not configured" #~ msgstr "Служба не настроена" #~ msgid "Sorry, could not share the article: %1" #~ msgstr "Не удалось опубликовать ссылку на статью: %1" #~ msgid "Error during article share" #~ msgstr "Ошибка публикации в микроблоге" #~ msgid "Service URL" #~ msgstr "Адрес службы" #~ msgctxt "login identify for blog account" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Имя пользователя" #~ msgid "&Speak Selected Articles" #~ msgstr "&Озвучить выбранные статьи" #~ msgid "&Stop Speaking" #~ msgstr "&Остановить озвучивание" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Все файлы" #~ msgid "Open Link in New Tab

Opens current link in a new tab.

" #~ msgstr "" #~ "Открыть в новой вкладке

Открыть ссылку в новой вкладке.

" #~ msgid "Open Page in External Browser" #~ msgstr "Открыть статью во внешнем браузере" #~ msgid "Add to Konqueror Bookmarks" #~ msgstr "Добавить в закладки Konqueror" #, fuzzy #~| msgid "Feeds" #~ msgid "Feed List" #~ msgstr "Ленты" #~ msgid "Akregator - Feed Reader" #~ msgstr "Akregator — Чтение лент новостей" #~ msgid "Akregator - 1 unread article" #~ msgid_plural "Akregator - %1 unread articles" #~ msgstr[0] "%1 непрочитанная статья" #~ msgstr[1] "%1 непрочитанных статьи" #~ msgstr[2] "%1 непрочитанных статей" #~ msgstr[3] "%1 непрочитанная статья" #~ msgid "" #~ "

Closing the main window will keep Akregator running in the system " #~ "tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.

%1

" #~ msgstr "" #~ "

Закрытие главного окна не приведёт к закрытию приложения " #~ "Akregator, его значок останется в системном лотке. Для выхода из " #~ "программы воспользуйтесь пунктом меню «Выйти».

%1
" #~ msgid "Docking in System Tray" #~ msgstr "Сворачивание в системный лоток" #~ msgid "An RSS feed reader for the K Desktop Environment." #~ msgstr "Программа чтения лент новостей RSS для KDE." #~ msgid "Akregator News" #~ msgstr "Новости Akregator" #~ msgid "Akregator Blog" #~ msgstr "Блог Akregator" #~ msgid "&Increase Font Sizes" #~ msgstr "У&величить размер шрифта" #~ msgid "&Decrease Font Sizes" #~ msgstr "У&меньшить размер шрифта" #~ msgid "&Scroll Up" #~ msgstr "Прокрутить &вверх" #~ msgid "&Scroll Down" #~ msgstr "Прокрутить в&низ" #~ msgid " days" #~ msgstr " дней" #~ msgid " minutes" #~ msgstr " мин" #~ msgid "General" #~ msgstr "Главное" #~ msgid "ExternalBrowser" #~ msgstr "ExternalBrowser" #~ msgid "&Abort Fetches" #~ msgstr "&Прервать загрузку" #~ msgid "" #~ "

Closing the main window will keep Akregator running in the system " #~ "tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.

" #~ msgstr "" #~ "

Закрытие главного окна не приведёт к закрытию приложения " #~ "Akregator, его значок останется в системном лотке. Для выхода из " #~ "программы воспользуйтесь пунктом меню «Выйти».

" #~ msgid "" #~ "

Feeds tree

Here you can browse tree of feeds. You can also add " #~ "feeds or feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them " #~ "using drag and drop." #~ msgstr "" #~ "

Дерево лент

Здесь вы можете просматривать ленты новостей, " #~ "добавлять, размещать по папкам с помощью контекстного меню или " #~ "перетаскивания." #~ msgid "" #~ "

KLibLoader could not load the plugin:
%1

Error " #~ "message:
%2

" #~ msgstr "" #~ "

Невозможно загрузить модуль в KLibLoader:
%1

Сообщение об ошибке:
%2

" #~ msgid "" #~ "The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup of the " #~ "previous list was created:

%1

" #~ msgstr "" #~ "Список лент повреждён (неправильный OPML). Создана резервная копия " #~ "предыдущего списка:

%1

" #~ msgid "" #~ "The standard feed list is corrupted (no valid OPML). Could not create " #~ "a backup!>

" #~ msgstr "" #~ "Список лент повреждён (неправильный OPML). Резервная копия не создана!" #~ "

" #~ msgid "Write error" #~ msgstr "Ошибка записи" #~ msgid "&View Mode" #~ msgstr "Режим &просмотра" #~ msgid "&Feed" #~ msgstr "&Лента" #~ msgid "F&eed" #~ msgstr "&Лента" #~ msgid "Show tab close button on hover" #~ msgstr "Показать кнопку закрытия вкладки при наведении" #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "Николай Шафоростов,Андрей Черепанов" #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr "shafff@ukr.net,sibskull@mail.ru" #~ msgid "&Edit Tag..." #~ msgstr "&Метка..." #~ msgid "&New Tag..." #~ msgstr "&Новая метка..." #~ msgid "" #~ "_: as in: mark as read\n" #~ "&Read" #~ msgstr "&Прочитанная статья" #~ msgid "Interesting" #~ msgstr "Интересно" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Перезаписать" #~ msgid "" #~ "%1 already seems to be running on another display on this machine. " #~ "Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can " #~ "cause the loss of archived articles and crashes at startup. You " #~ "should disable the archive for now unless you are sure that %2 is not " #~ "already running." #~ msgstr "" #~ "Возможно %1 уже запущен на другом мониторе на этом компьютере. " #~ "Запуск %2 более одного раза не поддерживается движком %3 и может стать " #~ "причиной потери архивированных статей и сбоев при запуске. Если вы не " #~ "уверены, что %2 запущен только один раз, выключите архив." #~ msgid "" #~ "%1 seems to be running on another display on this machine. Running " #~ "%1 and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can " #~ "cause the loss of archived articles and crashes at startup. You " #~ "should disable the archive for now unless you are sure that %2 is not " #~ "already running." #~ msgstr "" #~ "Возможно %1 уже запущен на другом мониторе на этом компьютере. " #~ "Запуск %1 и %2 одновременно не поддерживается движком %3 и может стать " #~ "причиной потери архивированных статей и сбоев при запуске. Если вы не " #~ "уверены, что %2 запущен только один раз, выключите архив." #~ msgid "" #~ "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once is " #~ "not supported by the %3 backend and can cause the loss of archived " #~ "articles and crashes at startup. You should disable the archive for " #~ "now unless you are sure that it is not already running on %2." #~ msgstr "" #~ "Возможно %1 уже запущен на %2. Запуск %1 более одного раза не " #~ "поддерживается движком %3 и может стать причиной потери архивированных " #~ "статей и сбоев при запуске. Если вы не уверены, что архив не запущен " #~ "на %2, выключите его." #~ msgid "" #~ "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time " #~ "is not supported by the %4 backend and can cause the loss of archived " #~ "articles and crashes at startup. You should disable the archive for " #~ "now unless you are sure that %1 is not running on %3." #~ msgstr "" #~ "Возможно %1 уже запущен на %3. Запуск %1 и %2 одновременно не " #~ "поддерживается движком %4 и может стать причиной потери архивированных " #~ "статей и падений при запуске. Если вы не уверены, что %1 не запущен " #~ "на %3, выключите архив." #~ msgid "Force Access" #~ msgstr "Продолжить принудительно" #~ msgid "Disable Archive" #~ msgstr "Не сохранять статьи" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to delete tag %1? The tag will be " #~ "removed from all articles." #~ msgstr "Удалить метку %1? Она будет удалена из всех статей." #~ msgid "Delete Tag" #~ msgstr "Удалить метку" #~ msgid "" #~ "_n: Are you sure you want to delete the selected article?\n" #~ "Are you sure you want to delete the %n selected articles?" #~ msgstr "" #~ "Удалить %n статью ?\n" #~ "Удалить %n статьи ?\n" #~ "Удалить %n статей ?" #~ msgid "" #~ "_n: (1 unread article)\n" #~ " (%n unread articles)" #~ msgstr "" #~ " (%n непрочитанная статья)\n" #~ " (%n непрочитанных статьи)\n" #~ " (%n непрочитанных статей)" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Расширенные" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Статус" #~ msgid "SettingsAdvanced" #~ msgstr "SettingsAdvanced" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Значок:" #~ msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)" #~ msgstr "Показывать виджеты с метками (пока не закончено)" #~ msgid "Commit Interval" #~ msgstr "Интервал ожидания" #~ msgid "Commit interval in seconds for writing back changes" #~ msgstr "Интервал ожидания сохранения" #~ msgid "Path to archive" #~ msgstr "Путь к архиву" #~ msgid "Use default location" #~ msgstr "Использовать стандартный путь" #~ msgid "Archive location:" #~ msgstr "Расположение архива:" #~ msgid "Clear filter" #~ msgstr "Очистить фильтр" #~ msgid "Select Feed or Folder" #~ msgstr "Выбрать ленту или папку" #~ msgid "My Tags" #~ msgstr "Мои метки" #~ msgid "Tag Properties" #~ msgstr "Свойства метки" #~ msgid "" #~ "_n: Akregator - 1 unread article\n" #~ "Akregator - %n unread articles" #~ msgstr "" #~ "%n непрочитанная статья\n" #~ "%n непрочитанных статьи\n" #~ "%n непрочитанных статей" Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/pim/calendarsupport.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/messages/pim/calendarsupport.po (revision 1528790) +++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/pim/calendarsupport.po (revision 1528791) @@ -1,3514 +1,3515 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Николай Ерёмин , 2009. # Andrey Cherepanov , 2009. # Yuri Efremov , 2011. # Alexander Potashev , 2011, 2014, 2015, 2016, 2017. # Julia Dronova , 2012. # Alexander Lakhin , 2013. +# Alexander Yavorsky , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: akonadi-kcal\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-16 09:11+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-08 20:41+0300\n" -"Last-Translator: Alexander Potashev \n" +"PO-Revision-Date: 2018-11-19 18:00+0300\n" +"Last-Translator: Alexander Yavorsky \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: archivedialog.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos" msgstr "Архивирование старых событий" #: archivedialog.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Archive" msgstr "&Архивировать" #: archivedialog.cpp:80 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Archiving saves old items into the given file and then deletes them in the " "current calendar. If the archive file already exists they will be added. " "(How to restore)" msgstr "" "При архивировании старые записи календаря сохраняются в указанный файл и " "удаляются из текущего календаря. Если файл архива уже существует, записи " "будут добавлены в файл. (Как восстановить записи)" #: archivedialog.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "In order to add an archive to your calendar, use the Merge Calendar " "function. You can view an archive by opening it like you would any other " "calendar. It is not saved in a special format, but as vCalendar." msgstr "" "Чтобы добавить содержимое архива в ваш календарь, воспользуйтесь функцией " "слияния календарей. Просмотреть архив вы можете, как и любой другой " "календарь, просто открыв его (он сохраняется не в специальном формате, а как " "vCalendar)." #: archivedialog.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Archive now items older than:" msgstr "Поместить в архив записи старше чем:" #: archivedialog.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enable one time archiving or purging of older items" msgstr "Включить однократное архивирование или очистку устаревших записей" #: archivedialog.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you check this box, events and to-dos older than the specified age will " "be archived or purged. The items will be archived unless the \"Delete only\" " "option is enabled; else the items will be purged and not saved." msgstr "" "Архивировать или очистить события и задачи старше указанной даты. Записи " "будут помещаться в архив, только если опция «Только удалить» выключена, " "иначе они будут очищены без сохранения." #: archivedialog.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Set the one time archiving cut-off date" msgstr "Конечная дата для однократного архивирования записей" #: archivedialog.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The date before which items should be archived. All older events and to-dos " "will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that date) will " "be kept." msgstr "" "События и задачи, завершённые до этой даты, будут перемещены в архив. " "Остальные записи (в том числе приходящиеся точно на указанную дату) будут " "оставлены в основном календаре." #: archivedialog.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Automaticall&y archive items older than:" msgstr "&Автоматически архивировать записи старше чем:" #: archivedialog.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enable automatic archiving or purging of older items" msgstr "Включить автоматическое архивирование или очистку устаревших записей" #: archivedialog.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If this feature is enabled, the application will regularly check if events " "and to-dos have to be archived; this means you will not need to use this " "dialog box again, except to change the settings." msgstr "" "Если эта возможность включена, KOrganizer будет периодически искать события " "и задачи, которые требуется переместить в архив. Это означает, что вам не " "нужно будет больше открывать это диалоговое окно для того, чтобы вновь " "помещать в архив устаревшие записи." #: archivedialog.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Set the archival age in days, weeks or months" msgstr "Укажите архивируемый период в днях, неделях или месяцах" #: archivedialog.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The age of the events and to-dos to archive. All older items will be saved " "and deleted, the newer will be kept." msgstr "" "Период времени, после которого события и задачи будут перемещаться в архив." #: archivedialog.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Set the units for the automatic archive age" msgstr "Укажите единицы измерения для архивируемого периода" #: archivedialog.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the time units (days, weeks or months) for automatic archiving." msgstr "" "Единицы измерения (дни, недели или месяцы) для автоматического архивирования." # BUGME: plurals --aspotashev #: archivedialog.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox expires in daily units" msgid "Day(s)" msgstr "дней" # BUGME: plurals --aspotashev #: archivedialog.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox expiration in weekly units" msgid "Week(s)" msgstr "недель" # BUGME: plurals --aspotashev #: archivedialog.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox expiration in monthly units" msgid "Month(s)" msgstr "месяцев" #: archivedialog.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Archive &file:" msgstr "&Файл архива:" #: archivedialog.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@label filter for KUrlRequester" msgid "*.ics|iCalendar Files" msgstr "*.ics|Файлы iCalendar" #: archivedialog.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Set the location of the archive" msgstr "Укажите путь к архиву" #: archivedialog.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The path of the archive file. The events and to-dos will be appended to the " "specified file, so any events that are already in the file will not be " "modified or deleted. You can later load or merge the file like any other " "calendar. It is not saved in a special format, it uses the iCalendar format." msgstr "" "Путь к архиву. События и задачи будут добавляться к указанному файлу, так " "что существующие в файле события не будут изменены или удалены. Файл архива " "можно открыть или объединить, как и любой другой календарь. Архив хранится в " "формате iCalendar." #: archivedialog.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Type of Items to Archive" msgstr "Типы архивируемых объектов" #: archivedialog.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Here you can select which items should be archived. Events are archived if " "they ended before the date given above; to-dos are archived if they were " "finished before the date." msgstr "" "Здесь можно выбрать, какие объекты календаря следует архивировать. События " "архивируются, если их дата окончания раньше указанной выше даты. Задачи " "архивируются, если они были завершены до этой даты." #: archivedialog.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Archive &Events" msgstr "Архивировать &события" #: archivedialog.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Archive or purge events" msgstr "Архивировать или очистить события" #: archivedialog.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select this option to archive events if they ended before the date given " "above." msgstr "Архивировать события, которые завершились до даты, указанной выше." #: archivedialog.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Archive Completed &To-dos" msgstr "Архивировать завершённые &задачи" #: archivedialog.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Archive or purge completed to-dos" msgstr "Архивировать или очистить завершённые задачи" #: archivedialog.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select this option to archive to-dos if they were completed before the date " "given above." msgstr "Архивировать задачи, которые завершились до даты, указанной выше." #: archivedialog.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Delete only, do not save" msgstr "&Только удалять, не сохранять в архиве" #: archivedialog.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Purge the old items without saving them" msgstr "Очистить устаревшие записи без сохранения" #: archivedialog.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select this option to delete old events and to-dos without saving them. It " "is not possible to recover the events later." msgstr "" "Удалять старые события и задачи без сохранения в архиве. Восстановить " "удалённые таким образом события и задачи невозможно." #: archivedialog.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The archive file name is not valid." msgstr "Недопустимое имя файла архива." #: attachmenthandler.cpp:108 #, kde-format msgid "No attachment named \"%1\" found in the incidence." msgstr "Вложение с именем %1 в этом объекте не найдено." #: attachmenthandler.cpp:118 #, kde-format msgid "" "The attachment \"%1\" is a web link that is inaccessible from this computer. " msgstr "" "Вложение «%1» — ссылка на веб-страницу, которая сейчас недоступна с этого " "компьютера." #: attachmenthandler.cpp:137 #, kde-format msgid "" "The calendar invitation stored in this email message is broken in some way. " "Unable to continue." msgstr "" "Календарное приглашение, хранящееся в этом электронном письме, неисправно. " "Продолжение невозможно." #: attachmenthandler.cpp:198 attachmenthandler.cpp:256 #, kde-format msgid "Unable to create a temporary file for the attachment." msgstr "Не удалось создать временный файл для вложения." #: attachmenthandler.cpp:232 utils.cpp:826 #, kde-format msgid "Save Attachment" msgstr "Сохранение вложения в файл" #: calendarutils.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children." msgstr "Невозможно очистить задачи с невыполненными подзадачами" #: calendarutils.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete To-do" msgstr "Удаление задачи" #: categoryconfig.cpp:33 #, kde-format msgctxt "incidence category: appointment" msgid "Appointment" msgstr "Встреча" #: categoryconfig.cpp:34 #, kde-format msgctxt "incidence category" msgid "Business" msgstr "Дела" #: categoryconfig.cpp:35 #, kde-format msgctxt "incidence category" msgid "Meeting" msgstr "Собрание" #: categoryconfig.cpp:36 #, kde-format msgctxt "incidence category: phone call" msgid "Phone Call" msgstr "Телефонный звонок" #: categoryconfig.cpp:37 #, kde-format msgctxt "incidence category" msgid "Education" msgstr "Учёба" #: categoryconfig.cpp:41 #, kde-format msgctxt "" "incidence category: official or unofficial observance of religious/national/" "cultural/other significance, often accompanied by celebrations or festivities" msgid "Holiday" msgstr "Праздник" #: categoryconfig.cpp:44 #, kde-format msgctxt "" "incidence category: a lengthy time away from work or school, a trip abroad, " "or simply a pleasure trip away from home" msgid "Vacation" msgstr "Отпуск" #: categoryconfig.cpp:47 #, kde-format msgctxt "" "incidence category: examples: anniversary of historical or personal event; " "big date; remembrance, etc" msgid "Special Occasion" msgstr "Особое событие" #: categoryconfig.cpp:48 #, kde-format msgctxt "incidence category" msgid "Personal" msgstr "Личное" #: categoryconfig.cpp:51 #, kde-format msgctxt "" "incidence category: typically associated with leaving home for business, and " "not pleasure" msgid "Travel" msgstr "Поездка" #: categoryconfig.cpp:52 #, kde-format msgctxt "incidence category" msgid "Miscellaneous" msgstr "Прочее" #: categoryconfig.cpp:53 #, kde-format msgctxt "incidence category" msgid "Birthday" msgstr "День рождения" #: cellitem.cpp:52 #, kde-kuit-format msgid "undefined" msgstr "неизвестно" #: eventarchiver.cpp:146 #, kde-format msgid "There are no items before %1" msgstr "Записей раньше %1 не существует" #: eventarchiver.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Delete all items before %1 without saving?\n" "The following items will be deleted:" msgstr "" "Удалить все записи раньше %1 без сохранения?\n" "Будут удалены следующие записи:" #: eventarchiver.cpp:183 #, kde-format msgid "Delete Old Items" msgstr "Удалить старые записи" #: eventarchiver.cpp:289 #, kde-format msgctxt "save failure cause unknown" msgid "Reason unknown" msgstr "Причина неизвестна" #: eventarchiver.cpp:291 #, kde-format msgid "Cannot write archive file %1. %2" msgstr "Не удалось записать архив %1. %2" #: eventarchiver.cpp:303 #, kde-format msgid "Cannot write archive. %1" msgstr "Не удалось записать архив. %1" #: eventarchiver.cpp:312 #, kde-format msgid "Archiving events" msgstr "Архивация событий" #: freebusymodel/freebusycalendar.cpp:138 #, kde-format msgid "Free" msgstr "Свободен" #: freebusymodel/freebusycalendar.cpp:141 #, kde-format msgid "Busy" msgstr "Занят" #: freebusymodel/freebusycalendar.cpp:144 #, kde-format msgid "Unavailable" msgstr "Недоступен" #: freebusymodel/freebusycalendar.cpp:147 #, kde-format msgid "Tentative" msgstr "Нет уверенности" #: freebusymodel/freebusycalendar.cpp:150 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: freebusymodel/freebusyitemmodel.cpp:234 #, kde-format msgid "Attendee" msgstr "Участник" #: freebusymodel/freeperiodmodel.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@label Day of the week name, example: Monday," msgid "%1," msgstr "%1," #: freebusymodel/freeperiodmodel.cpp:162 #, kde-format msgctxt "" "@label A time period duration. It is preceded/followed (based on the " "orientation) by the name of the week, see the message above. example: 12 " "June, 8:00am to 9:30am" msgid "%1 %2, %3 to %4" msgstr "%1 %2, с %3 до %4" #: freebusymodel/freeperiodmodel.cpp:183 #, kde-format msgctxt "" "@label A time period duration. KLocale is used to format the components. " "example: Monday, 12 June, 8:00am to 9:30am" msgid "%1, %2 %3, %4 to %5" msgstr "%1, %2 %3, с %4 до %5" #: freebusymodel/freeperiodmodel.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Free Period" msgstr "Свободный период времени" #: freebusymodel/freeperiodmodel.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip period start time" msgid "Start:" msgstr "Начало:" #: freebusymodel/freeperiodmodel.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip period end time" msgid "End:" msgstr "Завершение:" #: freebusymodel/freeperiodmodel.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip period duration" msgid "Duration:" msgstr "Продолжительность:" #: kcalmodel.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This model can only handle event, task, journal or free-busy list folders. " "The current collection holds mimetypes: %1" msgstr "" "Эта модель может обрабатывать только папки событий, задач, журнала или " "информации о занятом времени. Текущая коллекция содержит MIME-типы: %1" #: kcalmodel.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@title:column, calendar event summary" msgid "Summary" msgstr "Сводка" #: kcalmodel.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@title:column, calendar event start date and time" msgid "Start date and time" msgstr "Время и дата начала" #: kcalmodel.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@title:column, calendar event end date and time" msgid "End date and time" msgstr "Время и дата окончания" #: kcalmodel.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title:column, calendar event type" msgid "Type" msgstr "Тип" #. i18n: ectx: label, entry (EmailControlCenter), group (Personal Settings) #: kcalprefs.kcfg:15 #, kde-format msgid "Use email settings from System Settings" msgstr "Использовать параметры электронной почты из параметров системы" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EmailControlCenter), group (Personal Settings) #: kcalprefs.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "Check this box to use the KDE-wide e-mail settings, which are defined using " "the System Settings \"About Me\" Module. Uncheck this box to be able to " "specify your full name and e-mail." msgstr "" "Использовать общие настройки электронной почты, которые определены профилем " "пользователя в настройках системы. Снимите флажок, чтобы указать полное имя " "и адрес электронной почты." #. i18n: ectx: label, entry (StartTime), group (Default Datetimes) #: kcalprefs.kcfg:24 #, kde-format msgid "Default appointment time" msgstr "Время встречи по умолчанию" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (StartTime), group (Default Datetimes) #: kcalprefs.kcfg:25 #, kde-format msgid "" "Enter the default time for events here. The default is used if you do not " "supply a start time." msgstr "" "Значение времени по умолчанию для событий используется в случае, если не " "указано время начала." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultDuration), group (Default Datetimes) #: kcalprefs.kcfg:30 #, kde-format msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)" msgstr "Продолжительность по умолчанию (чч:мм)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultDuration), group (Default Datetimes) #: kcalprefs.kcfg:31 #, kde-format msgid "" "Enter default duration for events here. The default is used if you do not " "supply an end time." msgstr "" "Значение продолжительности по умолчанию для событий используется в случае, " "если не указано время окончания." #. i18n: ectx: label, entry (defaultAudioFileReminders), group (Default Datetimes) #: kcalprefs.kcfg:36 #, kde-format msgid "Enable a default sound file for audio reminders" msgstr "Включить аудиофайл по умолчанию для звуковых напоминаний" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultAudioFileReminders), group (Default Datetimes) #: kcalprefs.kcfg:37 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to enable the specified file to be used as the " "default sound file for new reminders. You can always specify another file in " "the Reminder configuration accessible from the Event or To-do editors." msgstr "" "Включить указанный файл в качестве аудиофайла по умолчанию для новых " "напоминаний. Указать другой файл можно в настройке напоминаний, которая " "доступна из редакторов событий или задач." #. i18n: ectx: label, entry (audioFilePath), group (Default Datetimes) #: kcalprefs.kcfg:42 #, kde-format msgid "Default audio file" msgstr "Аудиофайл по умолчанию" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (audioFilePath), group (Default Datetimes) #: kcalprefs.kcfg:43 #, kde-format msgid "" "Set a file to be used as the default sound file for new reminders. You can " "always specify another file in the Reminder configuration accessible from " "the Event or To-do editors." msgstr "" "Файл, который будет использоваться в качестве аудиофайла по умолчанию для " "новых напоминаний. Указать другой файл можно в настройке напоминаний, " "которая доступна из редакторов событий или задач." #. i18n: ectx: label, entry (defaultEventReminders), group (Default Datetimes) #: kcalprefs.kcfg:47 #, kde-format msgid "Enable reminders for new Events" msgstr "Включить напоминания для новых событий" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultEventReminders), group (Default Datetimes) #: kcalprefs.kcfg:48 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to enable reminders for all newly created Events. " "You can always turn-off the reminders in the Event editor dialog." msgstr "" "Напоминания для создаваемых событий. Выключить напоминания можно в редакторе " "событий." #. i18n: ectx: tooltip, entry (defaultEventReminders), group (Default Datetimes) #: kcalprefs.kcfg:49 #, kde-format msgid "By default, enable reminders for new events" msgstr "Включать напоминания для новых событий по умолчанию" #. i18n: ectx: label, entry (defaultTodoReminders), group (Default Datetimes) #: kcalprefs.kcfg:54 #, kde-format msgid "Enable reminders for new To-dos" msgstr "Включить напоминания для новых задач" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultTodoReminders), group (Default Datetimes) #: kcalprefs.kcfg:55 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to enable reminders for all newly created To-dos. " "You can always turn-off the reminders in the To-do editor dialog." msgstr "" "Включить напоминания для всех создаваемых задач. Выключить напоминания можно " "в редакторе задач." #. i18n: ectx: tooltip, entry (defaultTodoReminders), group (Default Datetimes) #: kcalprefs.kcfg:56 #, kde-format msgid "By default, enable reminders for new to-dos" msgstr "Включать напоминания для новых задач по умолчанию" #. i18n: ectx: label, entry (ReminderTime), group (Default Datetimes) #: kcalprefs.kcfg:62 #, kde-format msgid "Default reminder time" msgstr "Время напоминания по умолчанию" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ReminderTime), group (Default Datetimes) #: kcalprefs.kcfg:63 #, kde-format msgid "" "Enter the default reminder time for all newly created items. The time unit " "is specified in the adjacent combobox." msgstr "" "Время напоминания по умолчанию для всех создаваемых объектов. Единицы " "времени указаны в соседнем поле со списком." #. i18n: ectx: tooltip, entry (ReminderTime), group (Default Datetimes) #: kcalprefs.kcfg:64 #, kde-format msgid "Default time for reminders" msgstr "Время по умолчанию для напоминаний" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ReminderTimeUnits), group (Default Datetimes) #: kcalprefs.kcfg:69 #, kde-format msgid "" "Enter the default reminder time units for all newly created items. The time " "is specified in the adjacent spinbox." msgstr "" "Единица времени напоминания по умолчанию для всех создаваемых объектов. " "Время указано в соседнем поле со счетчиком." #. i18n: ectx: tooltip, entry (ReminderTimeUnits), group (Default Datetimes) #: kcalprefs.kcfg:70 #, kde-format msgid "Default time unit for reminders" msgstr "Единица времени по умолчанию для напоминаний" #. i18n: ectx: label, entry (DayBegins), group (Time & Date) #: kcalprefs.kcfg:78 #, kde-format msgid "Day begins at" msgstr "Начало дня" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DayBegins), group (Time & Date) #: kcalprefs.kcfg:79 #, kde-format msgid "" "Enter the start time for events here. This time should be the earliest time " "that you use for events." msgstr "" "Время начала событий. Это время должно быть не позднее самого раннего " "времени, которое вы используете для событий." #. i18n: ectx: label, entry, group (Time & Date) #: kcalprefs.kcfg:84 #, kde-format msgid "Exclude holidays" msgstr "Исключить праздники" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Time & Date) #: kcalprefs.kcfg:85 #, kde-format msgid "" "Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on " "holidays." msgstr "Не отмечать рабочие часы в праздничные дни." #. i18n: ectx: label, entry (Holidays), group (Time & Date) #: kcalprefs.kcfg:90 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Use holiday region:" msgid "Use holiday regions:" -msgstr "Используемый регион для учёта праздников:" +msgstr "Используемые регионы для учёта праздников:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Holidays), group (Time & Date) #: kcalprefs.kcfg:91 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Select from which region you want to use the holidays here. Defined " #| "holidays are shown as non-working days in the date navigator, the agenda " #| "view, etc." msgid "" "Select which regions you want to use the holidays here. Defined holidays are " "shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc." msgstr "" -"Регион, праздники которого будут учитываться в календаре. Заданные праздники " +"Регионы, праздники которых будут учитываться в календаре. Заданные праздники " "будет отображаться как нерабочие дни в навигаторе и других местах." #. i18n: ectx: label, entry, group (Group Scheduling) #: kcalprefs.kcfg:98 #, kde-format msgid "Use Groupware communication" msgstr "Использовать сервер совместной работы" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Group Scheduling) #: kcalprefs.kcfg:99 #, kde-format msgid "" "Check this box to enable automatic generation of mails when creating, " "updating or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You " "should check this box if you want to use the groupware functionality (e.g. " "Configuring Kontact as a KDE Kolab client)." msgstr "" "Включить автоматическую генерацию писем при создании, обновлении, удалении " "событий или задач, затрагивающих других участников. Позволяет использовать " "совместную функциональность (например, настройка Kontact в качестве KDE " "Kolab client)." #. i18n: ectx: label, entry (SendPolicy), group (Group Scheduling) #: kcalprefs.kcfg:104 #, kde-format msgid "Default policy for invitations to other users:" msgstr "Режим отправки приглашений другим пользователям:" #. i18n: ectx: label, entry (SendPolicy), group (Group Scheduling) #: kcalprefs.kcfg:107 #, kde-format msgid "Send mails without asking." msgstr "Отправлять письма без подтверждения." #. i18n: ectx: label, entry (SendPolicy), group (Group Scheduling) #: kcalprefs.kcfg:110 #, kde-format msgid "Ask for every individual attendee what to do." msgstr "" "Запрашивать подтверждение отправки приглашения отдельно для каждого " "участника." #. i18n: ectx: label, entry (SendPolicy), group (Group Scheduling) #: kcalprefs.kcfg:113 #, kde-format msgid "" "Do not send invitation emails at all (this can break group scheduling for " "iTip compliant clients)." msgstr "" "Не отправлять приглашения по электронной почте (при выборе этого варианта " "планирование совместных событий может не работать в клиентах, совместимых с " "iTIP)." #. i18n: ectx: label, entry (ShowTimeZoneSelectorInIncidenceEditor), group (Hidden Options) #: kcalprefs.kcfg:126 #, kde-format msgid "Show timezone selectors in the event and todo editor dialog." msgstr "Показать искатели временной зоны в редакторе событий и задач." #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive Dialog) #: kcalprefs.kcfg:134 #, kde-format msgid "Regularly archive events" msgstr "Регулярно архивировать события" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive Dialog) #: kcalprefs.kcfg:139 #, kde-format msgid "" "If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be " "archived. The unit of this value is specified in another field." msgstr "" "Если включено автоархивирование, то события старше этого возраста будут " "помещены в архив. Единицы этого значения устанавливаются в другом поле." #. i18n: ectx: label, entry (ExpiryUnit), group (Archive Dialog) #: kcalprefs.kcfg:144 #, kde-format msgid "The unit in which the expiry time is expressed." msgstr "Единица измерения времени устаревания событий и задач." #. i18n: ectx: label, entry (ExpiryUnit), group (Archive Dialog) #: kcalprefs.kcfg:147 #, kde-format msgid "In days" msgstr "В днях" #. i18n: ectx: label, entry (ExpiryUnit), group (Archive Dialog) #: kcalprefs.kcfg:150 #, kde-format msgid "In weeks" msgstr "В неделях" #. i18n: ectx: label, entry (ExpiryUnit), group (Archive Dialog) #: kcalprefs.kcfg:153 #, kde-format msgid "In months" msgstr "В месяцах" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive Dialog) #: kcalprefs.kcfg:160 #, kde-format msgid "URL of the file where old events should be archived" msgstr "Адрес файла архива для старых событий и задач" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive Dialog) #: kcalprefs.kcfg:164 #, kde-format msgid "Archive events" msgstr "Архивировать события" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive Dialog) #: kcalprefs.kcfg:169 #, kde-format msgid "Archive to-dos" msgstr "Архивировать задачи" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive Dialog) #: kcalprefs.kcfg:174 #, kde-format msgid "What to do when archiving" msgstr "Что делать во время архивирования" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive Dialog) #: kcalprefs.kcfg:177 #, kde-format msgid "Delete old events" msgstr "Удалить старые события" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive Dialog) #: kcalprefs.kcfg:180 #, kde-format msgid "Archive old events to a separate file" msgstr "Архивировать старые события в отдельный файл" #. i18n: ectx: label, entry (UserName), group (Internal Settings) #: kcalprefs.kcfg:194 #, kde-format msgid "Full &name" msgstr "Полное &имя" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UserName), group (Internal Settings) #: kcalprefs.kcfg:195 #, kde-format msgid "" "Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" in " "to-dos and events you create." msgstr "" "Полное имя владельца календаря, которое отображается в качестве " "«Организатора» в созданных им задачах и событиях." #: kcalprefs.kcfg:196 #, kde-format msgid "Anonymous" msgstr "Анонимный" # BUGME: strange: accelerator in .kcfg. --aspotashev #. i18n: ectx: label, entry (UserEmail), group (Internal Settings) #: kcalprefs.kcfg:200 #, kde-format msgid "E&mail address" msgstr "Адрес электронной почты" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UserEmail), group (Internal Settings) #: kcalprefs.kcfg:201 #, kde-format msgid "" "Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to identify " "the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos you create." msgstr "" "Адрес электронной почты, который используется для идентификации владельца " "календаря и отображается в созданных им событиях и задачах." #: kcalprefs.kcfg:202 #, kde-format msgid "nobody@nowhere" msgstr "неизвестный@адрес" #. i18n: ectx: label, entry, group (Colors) #: kcalprefs.kcfg:220 #, kde-format msgid "\"No category\" color (for \"Only category\" drawing schemes)" msgstr "Цвет «без категории» (для цветовых схем «только категория»)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors) #: kcalprefs.kcfg:221 #, kde-format msgid "" "Select a color to use for the \"no category\" or \"unset category\" " "situation, when an item does not belong to any category. This color is used " "when drawing items in the agenda or month views using the \"Only category\" " "scheme." msgstr "" "Цвет, который используется в случаях, если у объекта нет категории или она " "не установлена. Этим цветом раскрашиваются объекты при просмотре распорядка " "дня или месяца, использующем схему «только категория»." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Colors) #: kcalprefs.kcfg:222 #, kde-format msgid "Use this color when drawing items without a category" msgstr "Использовать этот цвет при раскрашивании объектов без категории" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:34 #, kde-format msgid "" "\n" "

Print day options:

" msgstr "" "\n" "

Свойства дня:

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDateRangeGroup) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:41 #: printing/calprintjournalconfig_base.ui:44 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:41 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:44 #: printing/itemlist/calprintitemlistconfig_base.ui:24 #: printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:24 #, kde-format msgid "Date && Time Range" msgstr "Дата и время" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, mFromDate) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mFromDateLabel) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:50 printing/calprintdayconfig_base.ui:66 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:177 #, kde-format msgid "" "If you want to print more days at once, you can define a range of dates with " "this option and the End date option. This option is used to define " "the start date." msgstr "" "Чтобы напечатать сразу несколько дней, определите период этим параметром и " "датой окончания. Этот параметр определяет дату начала." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mFromDateLabel) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:53 #: printing/calprintjournalconfig_base.ui:106 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:149 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:87 #: printing/itemlist/calprintitemlistconfig_base.ui:52 #: printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:52 #, kde-format msgid "&Start date:" msgstr "&Дата начала:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KDateComboBox, mFromDate) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KDateComboBox, mToDate) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:70 printing/calprintdayconfig_base.ui:144 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:181 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:218 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:107 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:198 #, kde-format msgid "2009-01-19" msgstr "2009-01-19" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mFromTimeLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTimeEdit, mFromTime) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:78 printing/calprintdayconfig_base.ui:91 #, kde-format msgid "" "It is possible to print only those events which are inside a given " "timerange. With this time selection box you can define the start of this " "time range. The end time should be defined with the End time option. " "Note you can automatically modify these settings if you check Extend time " "range to include all events." msgstr "" "Можно напечатать события заданного периода времени. Укажите время начала. " "Время окончания должно быть указано в поле Время окончания. " "Примечание: период может быть изменён, если включён параметр Увеличить " "период, чтобы включить все события." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mFromTimeLabel) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:81 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:164 #, kde-format msgid "Start &time:" msgstr "В&ремя начала:" #. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QTimeEdit, mToTime) #. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QTimeEdit, mFromTime) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:94 printing/calprintdayconfig_base.ui:168 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:147 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:177 #, kde-format msgid "hh:mm" msgstr "чч:мм" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, mToDate) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mToDateLabel) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:124 #: printing/calprintdayconfig_base.ui:140 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:214 #, kde-format msgid "" "If you want to print more days at once, you can define a range of dates with " "this option and the Start date option. This option is used to define " "the end date." msgstr "" "Чтобы напечатать сразу несколько дней, определите период этим параметром и " "датой начала. Этот параметр определяет дату окончания." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mToDateLabel) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:127 #: printing/calprintjournalconfig_base.ui:123 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:198 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:209 #: printing/itemlist/calprintitemlistconfig_base.ui:69 #: printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:69 #, kde-format msgid "&End date:" msgstr "Дата о&кончания:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mToTimeLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTimeEdit, mToTime) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:152 #: printing/calprintdayconfig_base.ui:165 #, kde-format msgid "" "It is possible to print only those events which are inside a given " "timerange. With this time selection box you can define the end of this time " "range. The start time should be defined with the Start time option. " "Note you can automatically modify these settings if you check Extend time " "range to include all events." msgstr "" "Можно напечатать события заданного периода времени. Укажите время окончания. " "Время окончания должно быть указано в поле Время начала. Примечание: " "период может быть изменён, если включён параметр Увеличить период, чтобы " "включить все события." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mToTimeLabel) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:155 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:118 #, kde-format msgid "End ti&me:" msgstr "В&ремя окончания:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mIncludeAllEvents) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:198 #, kde-format msgid "" "Check this option to automatically determine the required time range, so all " "events will be shown." msgstr "" "Включите эту опцию для автоматического определения периода времени, " "включающего в себя все события." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mIncludeAllEvents) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:201 #, kde-format msgid "E&xtend time range to include all events" msgstr "&Увеличить период, чтобы включить все события" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mPrintType) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:211 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:222 #, kde-format msgid "Print Layout" msgstr "Шаблон печати" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mPrintTypeFilofax) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:220 #, kde-format msgid "" "The Filofax format prints the information for the days selected without a " "timeline." msgstr "" "Формат Filofax выводит информацию для дней, выбранных без временной шкалы." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mPrintTypeFilofax) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:223 #, kde-format msgid "Print date &range as Filofax format, all on one page" msgstr "Печать &диапазона дат в виде формата Filofax, все на одной странице" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mPrintTypeTimetable) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:230 #, kde-format msgid "The timetable print view has the times to the left of the page" msgstr "В распечатанном расписании время расположено на левой стороне страницы" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mPrintTypeTimetable) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:233 #, kde-format msgid "Print as timeta&ble view, one page per day" msgstr "Печать в виде расписани&я, один день на одной странице" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mPrintTypeSingleTimetable) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:243 #, kde-format msgid "" "The timetable print view has the times to the left of the page, all days are " "printed as columns in one big timetable." msgstr "" "В распечатанном расписании время будет на левой стороне страницы, все дни " "будут представлены в виде столбцов одного большого расписания." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mPrintTypeSingleTimetable) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:246 #, kde-format msgid "Print as timetable view, all da&ys on a single page" msgstr "Печать в виде расписания, в&се дни на одной странице" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mSecurity) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:259 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:156 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:247 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:279 #, kde-format msgid "Security Exclusions" msgstr "Исключения безопасности" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExcludeConfidential) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:268 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:168 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:256 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:288 #, kde-format msgid "Check this option to exclude confidential events." msgstr "Исключить конфиденциальные данные и события." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludeConfidential) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:271 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:171 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:259 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:291 #, kde-format msgid "Exclude c&onfidential" msgstr "Исключить &конфиденциальные" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExcludePrivate) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:278 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:181 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:266 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:298 #, kde-format msgid "Check this option to exclude private events" msgstr "Выберите эту опцию, чтобы исключить приватные события" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludePrivate) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:281 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:184 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:269 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:301 #, kde-format msgid "Exclude pri&vate" msgstr "Исключить &приватные" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mIncludeInfoGroup) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, includeInfoBox) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:291 #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:41 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:194 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:279 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:311 #, kde-format msgid "Include Information" msgstr "Дополнительные сведения" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mIncludeTodos) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:300 #, kde-format msgid "" "You should check this option if you want to print to-dos which are due on " "one of the dates which are in the supplied date range." msgstr "" "При включении этой опции будут распечатаны задачи, просроченные на дату " "печати." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mIncludeTodos) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:303 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:222 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:336 #, kde-format msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)" msgstr "Включать просроченные на дату печати з&адачи" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExcludeTime) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:310 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:343 #, kde-format msgid "Check this option to exclude the time in description box" msgstr "Исключить время в поле описания" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludeTime) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:313 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:346 #, kde-format msgid "Exclude t&ime from timetable detail display items" msgstr "Искл&ючить время из подробных элементов расписания" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mIncludeDescription) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mDescription) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:320 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:200 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:291 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:317 #, kde-format msgid "Print item descriptions" msgstr "Печать описаний" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mIncludeDescription) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mDescription) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:323 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:203 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:294 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:320 #, kde-format msgid "Check this option if you want to see the item descriptions printed." msgstr "" "Выберите этот пункт, чтобы добавить в печатную версию описания событий и " "задач." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mIncludeDescription) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDescription) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:326 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:206 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:297 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:323 #, kde-format msgid "Include &descriptions" msgstr "Вкл&ючить описания" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mGeneralGroup) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:336 #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:105 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:258 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:410 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:356 #, kde-format msgctxt "@title general print settings" msgid "General" msgstr "Основное" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mSingleLineLimit) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:342 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:277 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:362 #, kde-format msgid "Print items on one line" msgstr "Печать элементов в одну строку" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mSingleLineLimit) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:345 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:280 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:365 #, kde-format msgid "" "Check this option to limit events to a single line, truncating as necessary " "to save space." msgstr "" "Ограничить события одной строкой, усекая при необходимости для сохранения " "пространства." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSingleLineLimit) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:348 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:283 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:368 #, kde-format msgid "Limit events in each day to a &single line" msgstr "Ограничивать события каждого дня одной &линией" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowNoteLines) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:355 #, kde-format msgid "Check this option to draw note lines " msgstr "Выберите эту опцию, чтобы отображались линии записи." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowNoteLines) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:358 #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:117 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:296 #, kde-format msgid "Show note &lines" msgstr "Показать &линии записи" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mPrintFooter) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:365 #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:137 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:316 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:436 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:398 #, kde-format msgid "Print a datetime footer on each page" msgstr "Печатать нижний колонтитул с датой и временем на каждой странице" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mPrintFooter) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:368 #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:140 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:319 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:439 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:401 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to print a small footer on each page that " "contains the date of the print." msgstr "" "Выберите этот пункт, чтобы добавить в печатную версию дату и время печати в " "самом низу каждой страницы." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mPrintFooter) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:371 #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:143 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:322 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:442 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:404 #, kde-format msgid "Print &Footer" msgstr "Печать нижнего &колонтитула" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mColors) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:378 #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:124 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:303 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:385 #, kde-format msgid "Print in color" msgstr "Печать в цвете" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mColors) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:381 #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:127 #, kde-format msgid "" "If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, " "check this option." msgstr "Раскрашивать события цветами категорий." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mColors) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:384 #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:130 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:309 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:391 #, kde-format msgid "&Use colors" msgstr "&Использовать цвета" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:146 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:177 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:198 #, kde-format msgid "Start date: " msgstr "Дата начала: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:150 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:181 #, kde-format msgid "No start date" msgstr "дата начала не указана" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:155 #, kde-format msgid "End date: " msgstr "Дата окончания: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:159 #, kde-format msgid "Duration: " msgstr "Продолжительность: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:162 #, kde-format msgid "1 hour " msgid_plural "%1 hours " msgstr[0] "%1 час " msgstr[1] "%1 часа " msgstr[2] "%1 часов " msgstr[3] "%1 час " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:165 #, kde-format msgid "1 minute " msgid_plural "%1 minutes " msgstr[0] "%1 минута " msgstr[1] "%1 минуты " msgstr[2] "%1 минут " msgstr[3] "%1 минута " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:168 #, kde-format msgid "No end date" msgstr "дата окончания не указана" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:186 #, kde-format msgid "Due date: " msgstr "Срок:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:190 #, kde-format msgid "No due date" msgstr "срок не указан" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:322 #, kde-format msgctxt "except for listed dates" msgid " except" msgstr " кроме" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:330 #, kde-format msgid "Repeats: " msgstr "Повторение: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:340 #, kde-format msgid "No reminders" msgstr "Нет напоминаний" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:343 #, kde-format msgid "Reminder: " msgid_plural "%1 reminders: " msgstr[0] "%1 напоминание: " msgstr[1] "%1 напоминания: " msgstr[2] "%1 напоминаний: " msgstr[3] "Напоминание: " # BUGME: add "за" in front to make "за 10 минут до начала" and so on --aspotashev #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:358 #, kde-format msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end" msgid "%1 before the start" msgstr "за %1 до начала" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:362 #, kde-format msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end" msgid "%1 after the start" msgstr "через %1 после начала" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:368 #, kde-format msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end" msgid "%1 before the end" msgstr "за %1 до завершения" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:372 #, kde-format msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end" msgid "%1 after the end" msgstr "через %1 после завершения" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:381 #, kde-format msgid "1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1 день" msgstr[1] "%1 дня" msgstr[2] "%1 дней" msgstr[3] "%1 день" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:384 #, kde-format msgid "1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "%1 час" msgstr[1] "%1 часа" msgstr[2] "%1 часов" msgstr[3] "%1 час" # follows "за ...", "через ..." --aspotashev #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:387 #, kde-format msgid "1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "%1 минуту" msgstr[1] "%1 минуты" msgstr[2] "%1 минут" msgstr[3] "%1 минуту" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:391 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:664 #, kde-format msgctxt "Spacer for the joined list of categories" msgid ", " msgstr ", " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:397 #, kde-format msgid "Organizer: " msgstr "Организатор: " # BUGME: change "Расположение" to "Местоположение" --aspotashev #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:409 #, kde-format msgid "Location: " msgstr "Расположение: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:472 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:485 #, kde-format msgid "Notes:" msgstr "Примечания:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:492 #, kde-format msgid "No Subitems" msgstr "Подэлементов нет" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:495 #, kde-format msgid "1 Subitem:" msgid_plural "%1 Subitems:" msgstr[0] "%1 подэлемент:" msgstr[1] "%1 подэлемента:" msgstr[2] "%1 подэлементов:" msgstr[3] "%1 подэлемент:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:514 #, kde-format msgctxt "no status" msgid "none" msgstr "нет" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:516 #, kde-format msgctxt "unknown status" msgid "unknown" msgstr "неизвестно" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:522 #, kde-format msgctxt "subitem start date" msgid "Start Date: %1\n" msgstr "Дата начала: %1\n" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:526 #, kde-format msgctxt "subitem start time" msgid "Start Time: %1\n" msgstr "Время начала: %1\n" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:532 #, kde-format msgctxt "subitem due date" msgid "Due Date: %1\n" msgstr "Дата окончания: %1\n" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:539 #, kde-format msgctxt "subitem due time" msgid "Due Time: %1\n" msgstr "Время окончания: %1\n" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:547 #, kde-format msgctxt "subitem counter" msgid "%1: " msgstr "%1: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:555 #, kde-format msgctxt "subitem Status: statusString" msgid "Status: %1\n" msgstr "Статус: %1\n" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:560 #, kde-format msgctxt "subitem Priority: N" msgid "Priority: %1\n" msgstr "Приоритет: %1\n" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:563 #, kde-format msgctxt "subitem Secrecy: secrecyString" msgid "Secrecy: %1\n" msgstr "Секретность: %1\n" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:577 #, kde-format msgid "No Attachments" msgstr "Нет вложений" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:580 #, kde-format msgid "1 Attachment:" msgid_plural "%1 Attachments:" msgstr[0] "%1 вложение:" msgstr[1] "%1 вложения:" msgstr[2] "%1 вложений:" msgstr[3] "%1 вложение:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:588 #, kde-format msgctxt "Spacer for list of attachments" msgid " " msgstr " " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:601 #, kde-format msgid "No Attendees" msgstr "Нет участников" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:603 #, kde-format msgid "1 Attendee:" msgid_plural "%1 Attendees:" msgstr[0] "%1 участник:" msgstr[1] "%1 участника:" msgstr[2] "%1 участников:" msgstr[3] "%1 участник:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:617 #, kde-format msgctxt "" "Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold Kainhofer " " (Participant): Awaiting Response'" msgid "%1 (%2): %3" msgstr "%1 (%2): %3" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:631 #, kde-format msgid "Status: %1" msgstr "Статус: %1" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:636 #, kde-format msgid "Secrecy: %1" msgstr "Секретность: %1" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:643 #, kde-format msgid "Show as: Busy" msgstr "Показывать как занятое" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:645 #, kde-format msgid "Show as: Free" msgstr "Показывать как свободное" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:651 #, kde-format msgid "This task is overdue!" msgstr "Задача просрочена!" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:657 #, kde-format msgid "Settings: " msgstr "Параметры: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:662 #, kde-format msgid "Categories: " msgstr "Категории: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:827 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1121 #, kde-format msgctxt "date from-to" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:829 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1123 #, kde-format msgctxt "" "date from-\n" "to" msgid "" "%1 -\n" "%2" msgstr "" "%1 -\n" "%2" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:894 #, kde-format msgid "Today's Events" msgstr "Сегодняшние события" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:915 printing/calprintpluginbase.cpp:1020 #: printing/calprintpluginbase.cpp:1155 printing/calprintpluginbase.cpp:1216 #, kde-format msgctxt "summary, location" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1148 #, kde-format msgctxt "date from - to (week number)" msgid "%1 - %2 (Week %3)" msgstr "%1 - %2 (%3 неделя)" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1151 #, kde-format msgctxt "" "date from -\n" "to (week number)" msgid "" "%1 -\n" "%2 (Week %3)" msgstr "" "%1 -\n" "%2 (неделя %3)" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1346 #, kde-format msgctxt "monthname year" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2 года" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1453 #, kde-format msgctxt "@option sort by title" msgid "Title" msgstr "По названию" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1454 #, kde-format msgctxt "@option sort by start date/time" msgid "Start Date" msgstr "По дате начала" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1455 #, kde-format msgctxt "@option sort by due date/time" msgid "Due Date" msgstr "По дате завершения" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1456 #, kde-format msgctxt "@option sort by priority" msgid "Priority" msgstr "По приоритету" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1458 #, kde-format msgctxt "@option sort by percent completed" msgid "Percent Complete" msgstr "По проценту выполнения" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1464 #, kde-format msgctxt "@option sort in increasing order" msgid "Ascending" msgstr "По возрастанию" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1465 #, kde-format msgctxt "@option sort in descreasing order" msgid "Descending" msgstr "По убыванию" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1477 #, kde-format msgid "To-do list" msgstr "Список задач" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1539 #, kde-format msgid "Priority" msgstr "Приоритет" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1546 #, kde-format msgctxt "@label to-do summary" msgid "Title" msgstr "Название" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1554 #, kde-format msgctxt "@label to-do percentage complete" msgid "Complete" msgstr "Завершено" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1562 #, kde-format msgctxt "@label to-do due date" msgid "Due" msgstr "Срок" # BUGME: why not "print events"? was: "Печать с&обытий или задач" --aspotashev #: printing/calprintdefaultplugins.h:52 #, kde-format msgid "Print &incidence" msgstr "Печать с&обытий" #: printing/calprintdefaultplugins.h:57 #, kde-format msgid "Prints an incidence on one page" msgstr "Печать всех событий и задач недели на одной странице" #: printing/calprintdefaultplugins.h:106 #, kde-format msgid "Print da&y" msgstr "Печать &дня" #: printing/calprintdefaultplugins.h:111 #, kde-format msgid "Prints all events of a single day on one page" msgstr "Печать всех событий одного дня на одной странице" #: printing/calprintdefaultplugins.h:163 #, kde-format msgid "Print &week" msgstr "Печать &недели" #: printing/calprintdefaultplugins.h:168 #, kde-format msgid "Prints all events of one week on one page" msgstr "Печать всех событий одной недели на одной странице" #: printing/calprintdefaultplugins.h:223 #, kde-format msgid "Print mont&h" msgstr "Печать &месяца" #: printing/calprintdefaultplugins.h:228 #, kde-format msgid "Prints all events of one month on one page" msgstr "Печать всех событий одного месяца на одной странице" #: printing/calprintdefaultplugins.h:279 #, kde-format msgid "Print to-&dos" msgstr "Печать &задач" #: printing/calprintdefaultplugins.h:284 #, kde-format msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list" msgstr "Печать всех задач в виде иерархического списка" #: printing/calprinter.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to print, an invalid print style was specified." msgstr "Указан неверный шаблон печати." #: printing/calprinter.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Printing error" msgstr "Ошибка печати" #: printing/calprinter.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print" msgstr "Печать" #: printing/calprinter.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Print Style" msgstr "Шаблон печати" #: printing/calprinter.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Page &orientation:" msgstr "&Ориентация:" #: printing/calprinter.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Set the print orientation" msgstr "Ориентация страницы" #: printing/calprinter.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose if you want your output to be printed in \"portrait\" or \"landscape" "\". You can also default to the orientation best suited to the selected " "style or to your printer's default setting." msgstr "" "Выберите ориентацию страницы: портрет или альбом. Можно выбрать ориентацию " "страницы по умолчанию, наиболее подходящую к выбранному стилю или настройкам " "печати." #: printing/calprinter.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Use Default Orientation of Selected Style" msgstr "Использовать ориентацию стиля по умолчанию" # "Ориентация: [...]" --aspotashev #: printing/calprinter.cpp:231 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Use Printer Default" msgstr "Стандартная для принтера" #: printing/calprinter.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Portrait" msgstr "Портрет" #: printing/calprinter.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Landscape" msgstr "Альбом" #: printing/calprinter.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select the type of print" msgstr "Тип печати" #: printing/calprinter.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select one of the following types of prints you want to make. You may want " "to print an individual item, or all the items for a specific time range " "(like a day, week or month), or you may want to print your to-do list." msgstr "" "Доступны следующие типы печати: печать отдельного элемента (события или " "задачи), печать всех элементов из указанного временного диапазона и печать " "списка задач." #: printing/calprinter.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Preview" msgstr "П&редварительный просмотр" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:34 #, kde-format msgid "" "\n" "

Print incidence options:

" msgstr "" "\n" "

Настройка печати событий

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowDetails) #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:50 #, kde-format msgid "Print incidence details" msgstr "Печать с&ведений о событиях или задачах" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowDetails) #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:53 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to print more details for the incidence, " "including the visibility and secrecy properties." msgstr "" "Печать дополнительных сведений о событиях и задачах, например, видимость или " "приватность." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowDetails) #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:56 #, kde-format msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)" msgstr "&Сведения (видимость, приватность и т.п.)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowAttendees) #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:63 #, kde-format msgid "Print the attendees" msgstr "Печать участников" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowAttendees) #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:66 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want the attendees list included on the print-out." msgstr "" "Выберите этот пункт, чтобы добавить в печатную версию список участников " "события или задачи." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowAttendees) #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:69 #, kde-format msgid "&Attendees" msgstr "&Участники" # BUGME: this should also tell about subtodos in the case when we are about to print a todo --aspotashev #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowSubitemsNotes) #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:76 #, kde-format msgid "Print the notes" msgstr "Печать примечаний или вложенных задач" # BUGME: this should also tell about subtodos in the case when we are about to print a todo --aspotashev #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowSubitemsNotes) #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:79 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want the incidence notes included on the print-out." msgstr "" "Выберите этот пункт, чтобы добавить в печатную версию поле для примечаний " "(для событий) или список подзадач (для задач)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowSubitemsNotes) #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:82 #, kde-format msgid "&Notes, subitems" msgstr "&Примечания и вложенные задачи" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowAttachments) #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:89 #, kde-format msgid "Print the attachments" msgstr "Печатать вложения" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowAttachments) #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:92 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want the attachment information included on the print-" "out. The attachments themselves are not printed." msgstr "" "Печать информации о вложениях. Непосредственно вложения распечатаны не будут." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowAttachments) #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:95 #, kde-format msgid "Attach&ments" msgstr "&Вложения" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowNoteLines) #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:111 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:290 #, kde-format msgid "Draw note lines in empty area" msgstr "Рисовать линии записи в пустой области" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowNoteLines) #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:114 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to draw note lines in the empty area of the " "print. This is useful if you want to hand-write notes on this print-out." msgstr "" "Рисовать линии для записи в пустой области. Данная опция полезна, если " "необходимо сделать заметки от руки к распечатанным событиям и задачам." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: printing/calprintjournalconfig_base.ui:37 #, kde-format msgid "" "\n" "

Print journal options:

" msgstr "" "\n" "

Настройка печати дневника

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mAllJournals) #: printing/calprintjournalconfig_base.ui:50 #, kde-format msgid "&All journal entries" msgstr "Все записи &дневника" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mRangeJournals) #: printing/calprintjournalconfig_base.ui:63 #, kde-format msgid "Date &range:" msgstr "За п&ериод времени:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:34 #, kde-format msgid "" "\n" "

Print month options:

" msgstr "" "\n" "

Настройка печати месяца

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mFromDateLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mFromMonth) #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:62 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:78 #, kde-format msgid "" "When you want to print more months at once, you can define a month range. " "This option defines the first month to be printed. Use the option End " "month to define the last month in this range." msgstr "" "Чтобы напечатать сразу несколько месяцев, определите период этим параметром " "для указания первого месяца периода и параметром Месяц окончания для " "указания последнего месяца периода." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mFromDateLabel) #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:65 #, kde-format msgid "Sta&rt month:" msgstr "М&есяц начала:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mFromMonth) #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:75 #, kde-format msgid "Starting month for printing" msgstr "Месяц начала" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mFromYear) #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:85 #, kde-format msgid "Starting year for printing" msgstr "Год начала" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mFromYear) #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:88 #, kde-format msgid "" "When you want to print more years at once, you can define a year range. This " "option defines the first year to be printed. Use the option End year " "to define the last year in this range." msgstr "" "Чтобы напечатать сразу несколько лет, определите период этим параметром для " "указания первого года периода и параметром Год окончания для указания " "последнего года периода." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mToDateLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mToMonth) #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:101 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:117 #, kde-format msgid "" "When you want to print more months at once, you can define a month range. " "This option defines the last month to be printed. Use the option Start " "month to define the first month in this range." msgstr "" "Чтобы напечатать сразу несколько месяцев, определите период этим параметром " "для указания последнего месяца периода и параметром Месяц начала для " "указания первого месяца периода." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mToDateLabel) #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:104 #, kde-format msgid "&End month:" msgstr "Месяц о&кончания:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mToMonth) #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:114 #, kde-format msgid "Ending month for the print" msgstr "Месяц окончания" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mToYear) #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:124 #, kde-format msgid "Ending year for the print" msgstr "Год окончания" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mToYear) #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:127 #, kde-format msgid "" "When you want to print more years at once, you can define a year range. This " "option defines the last year to be printed. Use the option Start year " "to define the first year in this range." msgstr "" "Чтобы напечатать сразу несколько лет, определите период этим параметром для " "указания последнего года периода и параметром Год начала для указания " "первого года периода." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mExcludeConfidential) #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:165 #, kde-format msgid "Exclude confidential items" msgstr "Исключить конфиденциальные записи" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mExcludePrivate) #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:178 #, kde-format msgid "Exclude private items" msgstr "Исключить приватные записи" # BUGME: contradicts with "Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by their # due date." --aspotashev #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mIncludeTodos) #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:216 #, kde-format msgid "Print to-dos due within the specified date range" msgstr "Печатать задачи, завершающиеся в указанный временной диапазон" # BUGME: contradicts with "Print to-dos due within the specified date range" --aspotashev #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mIncludeTodos) #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:219 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:333 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by their " "due date." msgstr "В печатном виде располагать задачи по их дате завершения." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mRecurDaily) #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:229 #, kde-format msgid "Print daily recurring items" msgstr "Печатать е&жедневные события и задачи" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mRecurDaily) #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:232 #, kde-format msgid "" "With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos and " "events in the print. They take a lot of space and make the month view " "needlessly complicated." msgstr "" "Выключение этой опции позволит не печатать ежедневные повторяющиеся события " "и задачи. Такие события забивают просмотр месяца и усложняют его понимание." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mRecurDaily) #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:235 #, kde-format msgid "Include daily re&curring to-dos and events" msgstr "Включить е&жедневные события и задачи" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mRecurWeekly) #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:242 #, kde-format msgid "Print weekly recurring items" msgstr "Печатать еженедел&ьные события и задачи" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mRecurWeekly) #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:245 #, kde-format msgid "" "Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and " "events will be omitted when making a print of the selected month." msgstr "" "Выключение этой опции позволит не печатать еженедельные повторяющиеся " "события и задачи. Такие события забивают просмотр месяца и усложняют его " "понимание." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mRecurWeekly) #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:248 #, kde-format msgid "Include weekl&y recurring to-dos and events" msgstr "Включить еженедел&ьные события и задачи" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mWeekNumbers) #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:264 #, kde-format msgid "Print week numbers" msgstr "Печатать номера н&едель" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mWeekNumbers) #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:267 #, kde-format msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row." msgstr "Показывать номера недель слева каждой строки." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mWeekNumbers) #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:270 #, kde-format msgid "Print week &numbers" msgstr "Печатать номера н&едель" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowNoteLines) #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:293 #, kde-format msgid "Check this option to show note lines." msgstr "Показывать линии записи." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mColors) #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:306 #, kde-format msgid "" "If you want to make use of colors you should check this option. The category " "colors will be used." msgstr "Раскрашивать события в цвета категорий." #: printing/calprintpluginbase.cpp:159 #, kde-format msgid "This printing style does not have any configuration options." msgstr "Этот шаблон печати не имеет никаких параметров." #: printing/calprintpluginbase.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@item:intext delimiter for joining holiday names" msgid "," msgstr "," #: printing/calprintpluginbase.cpp:332 #, kde-format msgid "Holiday" msgstr "Праздник" #: printing/calprintpluginbase.cpp:658 #, kde-format msgctxt "print date: formatted-datetime" msgid "printed: %1" msgstr "Напечатано: %1" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1026 #, kde-format msgctxt "starttime - endtime summary" msgid "%1-%2 %3" msgstr "%1-%2 %3" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1032 #, kde-format msgctxt "starttime - endtime summary, location" msgid "%1-%2 %3, %4" msgstr "%1-%2 %3, %4" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1090 #, kde-format msgctxt "weekday, shortmonthname daynumber" msgid "%1, %2 %3" msgstr "%1, %3 %2" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1222 #, kde-format msgctxt "to-do summary (Due: datetime)" msgid "%1 (Due: %2)" msgstr "%1 (срок: %2)" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1227 #, kde-format msgctxt "to-do summary (Due: date)" msgid "%1 (Due: %2)" msgstr "%1 (срок: %2)" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1236 #, kde-format msgid "To-do: %1" msgstr "Задача: %1" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1983 #, kde-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #: printing/calprintpluginbase.cpp:2114 #, kde-format msgctxt "Description - date" msgid "%1 - %2" msgstr "%2: %1" #: printing/calprintpluginbase.cpp:2133 #, kde-format msgid "Person: %1" msgstr "Человек: %1" #: printing/calprintpluginbase.cpp:2156 #, kde-format msgctxt "Date range: Month dayStart - dayEnd" msgid "%1 %2 - %3" msgstr "%2 - %3 %1" #: printing/calprintpluginbase.cpp:2161 #, kde-format msgctxt "Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd" msgid "%1 %2 - %3 %4" msgstr "%2 %1 – %4 %3" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:34 #, kde-format msgid "" "\n" "

Print to-dos options:

" msgstr "" "\n" "

Настройка печати задач

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mTitleLabel) #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:43 #, kde-format msgid "&Title:" msgstr "Заго&ловок:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mTitle) #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:53 #, kde-format msgid "Name for this to-do list" msgstr "Имя списка задач" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mTitle) #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:56 #, kde-format msgid "" "Enter a name for this to-do list that will be put at the top of the print-out" msgstr "Имя списка задач, которое будет отображаться сверху" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, mTitle) #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:59 #, kde-format msgid "To-do List" msgstr "Список задач" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mPrintType) #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:68 #, kde-format msgid "To-dos to Print" msgstr "Печатать задачи" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mPrintAll) #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:77 #, kde-format msgid "Print &all to-dos" msgstr "&Все задачи" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mPrintUnfinished) #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:90 #, kde-format msgid "Print unfinished to-dos onl&y" msgstr "Только н&езаконченные" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mPrintDueRange) #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:100 #, kde-format msgid "Print only to-dos due in the &range:" msgstr "П&ериод:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mPriority) #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:304 #, kde-format msgid "&Priority" msgstr "&Приоритет" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDueDate) #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:314 #, kde-format msgid "Due date" msgstr "Дата окончания" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mPercentComplete) #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:327 #, kde-format msgid "Per¢age completed" msgstr "Процент &готовности" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sortingOptionsBox) #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:344 #, kde-format msgid "Sorting Options" msgstr "Сортировка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sortFieldLabel) #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:358 #, kde-format msgid "Sort field:" msgstr "Сортировать по полю:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sortDirectionLabel) #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:385 #, kde-format msgid "Sort direction:" msgstr "Порядок сортировки:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mConnectSubTodos) #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:416 #, kde-format msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent" msgstr "&Показать соединительные линии между подзадачами" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStrikeOutCompleted) #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:426 #, kde-format msgid "Strike &out completed to-do summaries" msgstr "За&черкнуть заголовки завершённых задач" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: printing/calprintweekconfig_base.ui:37 #, kde-format msgid "" "\n" "

Print week options:

" msgstr "" "\n" "

Параметры печати недели:

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, mFromDateLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KDateComboBox, mFromDate) #: printing/calprintweekconfig_base.ui:81 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:100 #, kde-format msgid "Starting date for the print" msgstr "Начальная дата для печати" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mFromDateLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, mFromDate) #: printing/calprintweekconfig_base.ui:84 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:103 #, kde-format msgid "" "Here you can choose which events should be printed based on their date. This " "check enables you to enter the start date of the date range. Use the End " "date to enter the end date of the daterange." msgstr "" "Выберите события, которые будут распечатаны. Введите в этом поле дату начала " "периода. В поле Дата окончания укажите дату окончания периода." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mToTimeLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTimeEdit, mToTime) #: printing/calprintweekconfig_base.ui:115 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:144 #, kde-format msgid "All events which start later than the given time will not be printed." msgstr "" "Все события, начинающиеся позже указанного времени, не будут распечатаны." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mFromTimeLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTimeEdit, mFromTime) #: printing/calprintweekconfig_base.ui:161 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:174 #, kde-format msgid "All events which start earlier than the given time will not be printed." msgstr "" "Все события, начинающиеся раньше указанного времени, не будут распечатаны." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, mToDate) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mToDateLabel) #: printing/calprintweekconfig_base.ui:194 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:206 #, kde-format msgid "" "Here you can choose which events should be printed based on their date. This " "check enables you to enter the end date of the date range. Use the Start " "date to enter the start date of the daterange." msgstr "" "Выберите события, которые будут распечатаны. Введите в этом поле дату " "окончания периода. В поле Дата начала укажите дату начала периода." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mPrintTypeFilofax) #: printing/calprintweekconfig_base.ui:243 #, kde-format msgid "" "The Filofax view prints one week per page, so all days have a large surface." msgstr "Вид перекидных страниц блокнота печатает неделю на каждой странице." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mPrintTypeFilofax) #: printing/calprintweekconfig_base.ui:246 #, kde-format msgid "P&rint as Filofax page" msgstr "Печать в виде перекидной страницы &блокнота" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mPrintTypeTimetable) #: printing/calprintweekconfig_base.ui:256 #, kde-format msgid "" "This view is similar to the weekview. The week is printed in landscape " "layout. You can even use the same colors for the items if you check Use " "Colors." msgstr "" "Это шаблон похож на шаблон для печати по неделям. Календарь на неделю " "печатается в альбомной ориентации. Можно раскрасить события цветами " "категорий, если включить параметр Использовать цвета." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mPrintTypeTimetable) #: printing/calprintweekconfig_base.ui:259 #, kde-format msgid "Print as timeta&ble view" msgstr "Печать расписани&я" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mPrintTypeSplitWeek) #: printing/calprintweekconfig_base.ui:266 #, kde-format msgid "" "This view is similar to the week view. The only difference with the " "timetable view is the page layout. Timetables are printed in landscape, the " "split week view in portrait." msgstr "" "Это шаблон похож на шаблон для печати по неделям. Единственное отличие — " "ориентация страницы. Шаблон расписания использует альбомную ориентацию, а " "шаблон для печати по недели — портретную." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mPrintTypeSplitWeek) #: printing/calprintweekconfig_base.ui:269 #, kde-format msgid "Print as split wee&k view" msgstr "Печать по &неделям" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowNoteLines) #: printing/calprintweekconfig_base.ui:375 #, kde-format msgid "Check this option to draw note lines." msgstr "Показывать линии записи." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowNoteLines) #: printing/calprintweekconfig_base.ui:378 #, kde-format msgid "Show note &lines in Filofax layout" msgstr "Показывать &линии записи в шаблоне в виде перекидных страниц блокнота" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mColors) #: printing/calprintweekconfig_base.ui:388 #, kde-format msgid "" "The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you " "should check this option. The category colors will be used." msgstr "Раскрашивать события в цвета категорий." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: printing/calprintyearconfig_base.ui:31 #, kde-format msgid "" "

Print " "year options:

" msgstr "" "

Настройка печати года

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDateRangeGroup) #: printing/calprintyearconfig_base.ui:38 #, kde-format msgid "Date Range" msgstr "Диапазон дат" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mYearLabel) #: printing/calprintyearconfig_base.ui:49 #, kde-format msgid "&Year:" msgstr "&Год:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDisplayOptionsGroup) #: printing/calprintyearconfig_base.ui:96 #, kde-format msgid "General" msgstr "Основное" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mPagesLabel) #: printing/calprintyearconfig_base.ui:104 #, kde-format msgid "Num&ber of pages:" msgstr "Количество &страниц:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSubDaysLabel) #: printing/calprintyearconfig_base.ui:120 #, kde-format msgid "Show sub-day events as:" msgstr "События дня:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mSubDays) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mHolidays) #: printing/calprintyearconfig_base.ui:134 #: printing/calprintyearconfig_base.ui:158 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Текст" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mSubDays) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mHolidays) #: printing/calprintyearconfig_base.ui:139 #: printing/calprintyearconfig_base.ui:163 #, kde-format msgid "Time Boxes" msgstr "Текст и время" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mHolidaysLabel) #: printing/calprintyearconfig_base.ui:147 #, kde-format msgid "Show holidays as:" msgstr "Праздники:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: printing/itemlist/calprintitemlistconfig_base.ui:105 #, kde-format msgid "Print Incidences of Type" msgstr "Типы записей для печати" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEvents) #: printing/itemlist/calprintitemlistconfig_base.ui:117 #, kde-format msgid "&Events" msgstr "&События" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mTodos) #: printing/itemlist/calprintitemlistconfig_base.ui:124 #, kde-format msgid "&To-dos" msgstr "&Задачи" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mJournals) #: printing/itemlist/calprintitemlistconfig_base.ui:131 #, kde-format msgid "&Journals" msgstr "Записи &дневника" #: printing/itemlist/itemlistprint.h:46 #, kde-format msgid "Print Item list" msgstr "Печать списка" #: printing/itemlist/itemlistprint.h:51 #, kde-format msgid "Prints a list of events and to-dos" msgstr "Печать списка событий и задач" #: printing/journalprint.cpp:124 #, kde-format msgid "Journal entries" msgstr "Записи из дневника" #: printing/journalprint.h:49 #, kde-format msgid "Print &journal" msgstr "Печать &дневника" #: printing/journalprint.h:54 #, kde-format msgid "Prints all journals for a given date range" msgstr "Печать всех записей дневника за указанный период" #: printing/whatsnext/whatsnextprint.h:46 #, kde-format msgid "Print What's Next" msgstr "Печать дайджеста «Что дальше»" #: printing/whatsnext/whatsnextprint.h:51 #, kde-format msgid "Prints a list of all upcoming events and todos." msgstr "Печать списка предстоящих событий и задач." #: printing/yearprint.cpp:151 #, kde-format msgctxt "date from - to" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: printing/yearprint.cpp:153 #, kde-format msgctxt "" "date from -\n" "to" msgid "" "%1 -\n" "%2" msgstr "" "%1 -\n" "%2" #: printing/yearprint.h:48 #, kde-format msgid "Print &year" msgstr "Печать &года" #: printing/yearprint.h:53 #, kde-format msgid "Prints a calendar for an entire year" msgstr "Печать годового календаря" # BUGME: needs @title:window --aspotashev #: utils.cpp:420 #, kde-format msgid "Select Calendar" msgstr "Выбор календаря" #: utils.cpp:421 #, kde-format msgid "Select the calendar where this item will be stored." msgstr "Календарь, в котором будет сохранён этот элемент." #: utils.cpp:545 utils.cpp:563 utils.cpp:623 #, kde-format msgid "Calendar" msgstr "Календарь" #: utils.cpp:551 utils.cpp:564 utils.cpp:625 #, kde-format msgid "Tasks" msgstr "Задачи" #: utils.cpp:556 utils.cpp:565 utils.cpp:627 #, kde-format msgid "Journal" msgstr "Дневник" #: utils.cpp:561 utils.cpp:566 utils.cpp:629 #, kde-format msgid "Notes" msgstr "Заметки" #: utils.cpp:580 #, kde-format msgctxt "%1 is folder contents" msgid "My Kolab %1" msgstr "Моя папка Kolab %1" #: utils.cpp:585 #, kde-format msgctxt "%1 is folder name, %2 is folder contents" msgid "Shared Kolab %1 %2" msgstr "Общая папка Kolab %1 %2" #: utils.cpp:589 #, kde-format msgctxt "%1 is folder owner name, %2 is folder contents" msgid "%1's Kolab %2" msgstr "Папка Kolab %2 (владелец: %1)" #: utils.cpp:593 #, kde-format msgctxt "%1 is folder owner name, %2 is folder name, %3 is folder contents" msgid "%1's %2 Kolab %3" msgstr "Папка Kolab %2 %3 (владелец: %1)" #: utils.cpp:598 #, kde-format msgctxt "%1 is folder contents" msgid "Kolab %1" msgstr "Папка Kolab %1" #: utils.cpp:606 #, kde-format msgctxt "%1 is the folder name" msgid "%1 in %2" msgstr "%1 в %2" #: utils.cpp:641 #, kde-format msgctxt "%1 is folder owner name, %2 is folder contents" msgid "%1's Google %2" msgstr "Google %2 (владелец: %1)" #: utils.cpp:644 #, kde-format msgctxt "%1 is folder owner name, %2 is folder name" msgid "%1's %2" msgstr "%2 (владелец: %1)" #: utils.cpp:648 #, kde-format msgctxt "%1 is folder contents" msgid "Google %1" msgstr "Google %1" #: utils.cpp:656 #, kde-format msgid "My %1" msgstr "%1" #: utils.cpp:661 #, kde-format msgctxt "unknown resource" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестная папка" #: utils.cpp:690 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "unknown status" #| msgid "unknown" msgctxt "unknown calendar type" msgid "unknown" -msgstr "неизвестно" +msgstr "неизвестный" #: utils.cpp:692 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Calendar" msgid "Calendar type:" -msgstr "Календарь" +msgstr "Тип календаря:" #: utils.cpp:698 #, kde-format msgid "Rights:" -msgstr "" +msgstr "Права доступа:" #: utils.cpp:701 #, kde-format msgctxt "the calendar is read-only" msgid "read-only" -msgstr "" +msgstr "только для чтения" #: utils.cpp:703 #, kde-format msgctxt "the calendar is read and write" msgid "read+write" -msgstr "" +msgstr "для чтения и записи" #: utils.cpp:767 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "%1%" msgctxt "search pattern for holidayname" msgid "^%1" -msgstr "%1%" +msgstr "^%1" #: utils.cpp:769 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold " #| "Kainhofer (Participant): Awaiting Response'" #| msgid "%1 (%2): %3" msgid "%1 (%2)" -msgstr "%1 (%2): %3" +msgstr "%1 (%2)" #: utils.cpp:775 #, kde-format msgctxt "replace pattern for holidayname (countrycode)" msgid "^%1 \\(.*\\)" -msgstr "" +msgstr "^%1 \\(.*\\)" #: utils.cpp:798 #, kde-format msgid "No item selected." msgstr "Объекты не выбраны." #: utils.cpp:811 #, kde-format msgid "Save Attachments To" msgstr "Сохранить вложения в" #: utils.cpp:824 #, kde-format msgctxt "filename for an unnamed attachment" msgid "attachment.1" msgstr "вложение.1" #~ msgid "%1 already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Файл с именем «%1» уже существует.\n" #~ "Заменить его?" #~ msgctxt "@title:tab General settings for a folder." #~ msgid "General" #~ msgstr "Основное" #~ msgctxt "@label:textbox Name of the folder." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Название:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set the folder name" #~ msgstr "Имя папки" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enter a name here to set the name of this folder." #~ msgstr "Введите имя папки" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Block reminders locally" #~ msgstr "Блокировать напоминания локально" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Ignore reminders from this calendar" #~ msgstr "Игнорировать напоминания этого календаря" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check this box if you do not want to receive reminders from items " #~ "associated with this calendar." #~ msgstr "" #~ "Не получать напоминания от записей (событий, задач и др.), связанных с " #~ "этим календарем." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "&Use custom icon:" #~ msgstr "&Использовать пользовательские значки:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set a custom icon" #~ msgstr "Использовать пользовательские значки" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Check this box if you want to set a custom icon for this folder." #~ msgstr "Установить другой значок для папки." #~ msgctxt "subitem Priority: N" #~ msgid "Priority: %1\n" #~ msgstr "Приоритет: %1\n" #~ msgctxt "monthname year" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "weekday, shortmonthname daynumber" #~ msgid "%1, %2 %3" #~ msgstr "%1, %3 %2" #~ msgctxt "%1 is the folder name" #~ msgid "%1 CalDav Calendar" #~ msgstr "Календарь CalDav: %1" #~ msgid "Yearly Print Options" #~ msgstr "Настройка печати годового календаря" #~ msgid "Print &year:" #~ msgstr "Печатать &год:" #~ msgid "Display Options" #~ msgstr "Показывать" #~ msgctxt "@title:column calendar event summary" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Название" #~ msgctxt "@title:column calendar event end date and time" #~ msgid "End Date and Time" #~ msgstr "Время и дата окончания" #~ msgctxt "@title:column calendar event type" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Тип" #~ msgctxt "@title:column calendar title" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Календарь" #~ msgid "Unknown Name" #~ msgstr "Неизвестное название" #~ msgid "unknown@nowhere" #~ msgstr "неизвестный@адрес" #~ msgid "Unable to delete incidence %1 \"%2\": %3" #~ msgstr "Невозможно удалить объект %1 «%2»: %3" #~ msgid "" #~ "The item '%1' has no attendees. Therefore no groupware message will be " #~ "sent." #~ msgstr "" #~ "Запись '%1' не имеет участников, поэтому групповое сообщение не будет " #~ "отправлено." #~ msgid "Message Not Sent" #~ msgstr "Сообщение не было отправлено" #~ msgid "" #~ "The groupware message for item '%1' was successfully sent.\n" #~ "Method: %2" #~ msgstr "" #~ "Групповое письмо для записи «%1» было успешно отправлено.\n" #~ "Метод: %2" #~ msgid "Sending Free/Busy" #~ msgstr "Отправление информации о свободном/занятом времени" #~ msgctxt "" #~ "Groupware message sending failed. %2 is request/reply/add/cancel/counter/" #~ "etc." #~ msgid "" #~ "Unable to send the item '%1'.\n" #~ "Method: %2" #~ msgstr "" #~ "Невозможно отправить запись «%1».\n" #~ "Метод: %2" #~ msgid "Could not create search." #~ msgstr "Не удалось начать поиск." #~ msgid "Could not parse the collection ID" #~ msgstr "Недопустимый идентификатор коллекции" #~ msgid "" #~ "Failed to download free/busy data from: %1\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "Не удалось загрузить данные о занятом времени из:%1\n" #~ "Причина: %2" #~ msgid "Free/busy retrieval error" #~ msgstr "Ошибка поиска информации о занятом времени" #~ msgid "Failed to parse free/busy information that was retrieved from: %1" #~ msgstr "" #~ "Не удалось проанализировать информацию о занятом времени, которая была " #~ "получена от %1" #~ msgid "" #~ "

The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. " #~ "There might be a problem with the access rights, or you specified an " #~ "incorrect URL. The system said: %2.

Please check the URL " #~ "or contact your system administrator.

" #~ msgstr "" #~ "

Программное обеспечение не может загрузить список о занятом " #~ "времени по ссылке «%1». Возможно, есть проблемы с правами доступа или " #~ "указана некорректная ссылка. Ответ системы: %2.

Проверьте " #~ "правильность указанной ссылки или обратитесь к системному администратору." #~ "

" #~ msgid "" #~ "

No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it " #~ "in KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page.

Contact your system administrator for the exact URL and the account " #~ "details.

" #~ msgstr "" #~ "

Не настроена ссылка для загрузки листа о занятом времени. Укажите " #~ "её в диалоге настройки KOrganizer на странице о занятом времени.

Обратитесь к системному администратору, чтобы узнать точный адрес " #~ "ссылки и информацию об учётной записи.

" #~ msgid "No Free/Busy Upload URL" #~ msgstr "Нет ссылки для загрузки информации о занятом времени" #~ msgid "The target URL '%1' provided is invalid." #~ msgstr "Установленная целевая ссылка «%1» некорректна." #~ msgid "Invalid URL" #~ msgstr "Недопустимый адрес" #~ msgid "The free/busy information was successfully sent." #~ msgstr "Информация о занятом времени успешно отправлена." #~ msgid "Unable to publish the free/busy data." #~ msgstr "Невозможно опубликовать данные о занятом времени." #~ msgid "" #~ "Unable to create the calendar information for this invitation. Therefore " #~ "this invitation cannot be handled." #~ msgstr "" #~ "Невозможно создать информацию о календаре для этого приглашения. " #~ "Приглашение не может быть обработано." #~ msgid "Invitation Handling Error" #~ msgstr "Ошибка обработки приглашения" #~ msgid "Error message: %1" #~ msgstr "Сообщение об ошибке: %1" #~ msgid "Error while processing an invitation or update." #~ msgstr "Ошибка при обработке приглашения или обновлении." #~ msgid "" #~ "You changed the invitation \"%1\".\n" #~ "Do you want to email the attendees an update message?" #~ msgstr "" #~ "Приглашение «%1» изменено.\n" #~ "Отправить участникам письмо об обновлении?" #~ msgid "" #~ "You removed the invitation \"%1\".\n" #~ "Do you want to email the attendees that the event is canceled?" #~ msgstr "" #~ "Приглашение «%1» удалено.\n" #~ "Отправить участникам письмо об отмене события?" #~ msgid "" #~ "You removed the invitation \"%1\".\n" #~ "Do you want to email the attendees that the todo is canceled?" #~ msgstr "" #~ "Приглашение «%1» удалено.\n" #~ "Отправить участникам письмо об отмене задачи?" #~ msgid "" #~ "You removed the invitation \"%1\".\n" #~ "Do you want to email the attendees that the journal is canceled?" #~ msgstr "" #~ "Приглашение «%1» удалено.\n" #~ "Отправить участникам письмо об отмене записи дневника?" #~ msgid "" #~ "The event \"%1\" includes other people.\n" #~ "Do you want to email the invitation to the attendees?" #~ msgstr "" #~ "Событие «%1» включает других людей.\n" #~ "Отправить приглашение участникам?" #~ msgid "" #~ "The todo \"%1\" includes other people.\n" #~ "Do you want to email the invitation to the attendees?" #~ msgstr "" #~ "Задача «%1» включает других людей.\n" #~ "Отправить приглашение участникам?" #~ msgid "" #~ "This incidence includes other people. Should an email be sent to the " #~ "attendees?" #~ msgstr "Этот объект включает других людей. Отправить письма участникам?" #~ msgid "Group Scheduling Email" #~ msgstr "Письмо с календарём членам группы" #~ msgid "Send Email" #~ msgstr "Отправить письмо" #~ msgid "Do Not Send" #~ msgstr "Не отправлять" #~ msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?" #~ msgstr "Отправить обновление статуса организатору этой задачи?" #~ msgid "" #~ "Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a " #~ "status update to the event organizer?" #~ msgstr "" #~ "Ваш статус в качестве участника этого события изменился. Отправить " #~ "обновление статуса организатору события?" #~ msgid "" #~ "You had previously accepted an invitation to this event. Do you want to " #~ "send an updated response to the organizer declining the invitation?" #~ msgstr "" #~ "Это приглашение было предварительно принято. Отправить организатору отказ " #~ "от участия в этом событии?" #~ msgid "" #~ "You are not the organizer of this event. Editing it will bring your " #~ "calendar out of sync with the organizer's calendar. Do you really want to " #~ "edit it?" #~ msgstr "" #~ "Организатором этого события является другой человек. Редактирование " #~ "приведёт к потере синхронизации этого календаря с календарём " #~ "организатора. Все равно отредактировать событие?" #~ msgid "Sending group scheduling email failed." #~ msgstr "Не удалось отправить членам группы письмо с календарём." #~ msgid "Unable to save changes for incidence %1 \"%2\": %3" #~ msgstr "Невозможно сохранить изменения для объекта %1 «%2»: %3" #~ msgid "" #~ "Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be " #~ "sent to these attendees?" #~ msgstr "" #~ "Из этого объекта были удалены некоторые участники. Отправить им письмо об " #~ "отмене?" #~ msgid "Send Messages" #~ msgstr "Отправить письма" #~ msgid "Unable to save %1 \"%2\": %3" #~ msgstr "Не удалось сохранить %1 «%2»: %3" #~ msgid "Send copy to owner when mailing events" #~ msgstr "При отправке события посылать одну копию отправителю" #~ msgid "" #~ "Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends " #~ "at your request to event attendees." #~ msgstr "" #~ "Получать копии всех писем, которые KOrganizer отправляет участникам " #~ "события по вашему запросу." #~ msgid "Free/Busy Publish URL" #~ msgstr "Ссылка" #~ msgid "URL for publishing free/busy information" #~ msgstr "Ссылка для публикации информации о занятом времени" #~ msgid "Free/Busy Publish Username" #~ msgstr "Имя пользователя" #~ msgid "Username for publishing free/busy information" #~ msgstr "Имя пользователя для публикации информации о занятом времени" #~ msgid "Free/Busy Publish Password" #~ msgstr "Пароль" #~ msgid "Password for publishing free/busy information" #~ msgstr "Пароль для публикации информации о занятом времени" #~ msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval" #~ msgstr "Включить автоматический поиск информации о занятом времени" #~ msgid "Use full email address for retrieval" #~ msgstr "Использовать полный адрес электронной почты для поиска" #~ msgid "" #~ "With this setting, you can change the filename that will be fetched from " #~ "the server. With this checked, it will download a free/busy file called " #~ "user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will " #~ "download user.ifb, for example nn.ifb." #~ msgstr "" #~ "Разрешить изменение имени файла, который должен быть запрошен с сервера. " #~ "Если опция включена, то будут загружаться файлы о занятом времени под " #~ "именами user@domain.ifb (например, nn@kde.org.ifb). Без этой опции файлы " #~ "будут называться user.ifb (например, nn.ifb)." #~ msgid "Free/Busy Retrieval URL" #~ msgstr "Найденная ссылка о занятом времени" #~ msgid "Free/Busy Retrieval Username" #~ msgstr "Найденное имя пользователя о занятом времени" #~ msgid "Free/Busy Retrieval Password" #~ msgstr "Найденный пароль о занятом времени" #~ msgid "Password for retrieving free/busy information" #~ msgstr "Пароль для поиска информации о занятом времени" #~ msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals" #~ msgstr "Отправить встречные предложения в стиле Outlook" #~ msgid "Check whether hostname and retrieval email address match" #~ msgstr "Проверить соответствие имени хоста и электронного адреса поиска" #~ msgid "" #~ "With this setting you can configure whether the domain part of the free/" #~ "busy URL has to match the domain part of the user ID you are looking for. " #~ "For example, if this option is set, then looking for the free/busy data " #~ "of joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com will fail." #~ msgstr "" #~ "С помощью этого параметра можно проверить соответствует ли доменная часть " #~ "ссылки доменной части искомого идентификатора пользователя. Например, " #~ "если эта опция включена, то найти информацию о занятом времени " #~ "joe@mydomain.com на сервере www.yourdomain.com не удастся." #~ msgid "Free Busy Object" #~ msgstr "Объект с информацией о занятом времени" #~ msgid "Free Busy Message" #~ msgstr "Письмо с информацией о занятом времени" #~ msgid "Counter proposal: %1" #~ msgstr "Встречное предложение: %1" #~ msgid "Select Addresses" #~ msgstr "Выбрать адреса" #~ msgid "Send email to these recipients" #~ msgstr "Отправить письма следующим получателям" #~ msgid "" #~ "Clicking the Ok button will cause an email to be sent to the " #~ "recipients you have entered." #~ msgstr "" #~ "Нажмите на кнопку , чтобы отправить письма указанным получателям." #~ msgid "Cancel recipient selection and the email" #~ msgstr "Отменить выбор получателей и письмо" #~ msgid "" #~ "Clicking the Cancel button will cause the email operation to be " #~ "terminated." #~ msgstr "" #~ "Нажмите на кнопку Отмена, чтобы прервать операцию отправки письма." #~ msgid "" #~ "Click the Help button to read more information about Group " #~ "Scheduling." #~ msgstr "" #~ "Нажмите кнопку Справка, чтобы узнать больше о совместном " #~ "планировании." #~ msgid "(EmptyName)" #~ msgstr "(нет имени)" #~ msgid "(EmptyEmail)" #~ msgstr "(нет адреса электронной почты)" #~ msgid "Forwarding" #~ msgstr "Пересылка" #~ msgid "The item information was successfully sent." #~ msgstr "Информация об объекте была успешно отправлена." #~ msgid "Unable to forward the item '%1'" #~ msgstr "Невозможно переслать объект «%1»" #~ msgid "Publishing" #~ msgstr "Публикование" #~ msgid "Unable to publish the item '%1'" #~ msgstr "Невозможно опубликовать объект «%1»" #~ msgctxt "%1 is folder contents" #~ msgid "My Shared %1" #~ msgstr "Общие ресурсы %1"