When sending mails KMail automatically looks for "
"encryption keys of your recipients and secures the mail when keys for each "
"recipient can be found.
It also signs your mails cryptographically so "
"that it can be verified that your messages have not been tampered with.
"
"body>"
msgstr ""
+"
При отправке писем производится поиск ключей шифрования"
+" адресатов, и, если найдены ключи всех получателей письма, оно передаётся в"
+" зашифрованном виде.
"
+"
Зашифрованное письмо также подписывается для того, чтобы получатели могли"
+" убедитсься, что письмо не было изменено после отправления.
Enables traditional username/password authentication "
"against the Exchange server. This includes methods like Basic, NTLM or "
"Kerberos.
This authentication method is considered to be somewhat "
"legacy and is mostly used for smaller on-premise Exchange installations and "
"hosted Office 365 instances, where the administrator has chosen to enable it."
"
Allows to specify an Active Directory domain for the "
"user.
Note: There is a subtle "
"difference between \"empty domain\" and \"no-domain\".
With an empty "
"domain (Domain checkbox checked, empty domain in edit box) the EWS resource "
"will pass the user with an explicitly empty domain (\"\\username\")."
"p>
With no domain set (Domain checkbox cleared) the username will be "
"passed without the domain (\"username\"), which will cause the server to set "
"the domain to the default one its configured with.
Enables more modern and stronger authentication based "
"on OAuth2.
This type of authentication will open an organization-"
"supplied webpage, where the user will be able to enter authentication "
"information, which may also include multifactor authentication in form of "
"one-time-passwords generated by tokens.
This method is mostly used for "
"hosted Office 365 instances.
Private Key (PKey) Authentication is used as an "
"additional authentication step to OAuth2-based authentication. It uses an "
"X.509 certificate and private key that identifies a trusted device, which "
"was joined to the Azure Directory using a Workplace Join.
Some "
"administrators may mandate use of PKey authentication when connecting to "
"Office 365 from outside of corporate network. In other cases, when multi-"
"factor authentication is set-up, using the PKey authentication can satisfy "
"requirements for strong authentication, in which case entering the MFA code "
"is not required.
By default KDE uses the less secure NTLMv1 "
"authentication. Enabling this will cause the more secure NTLMv2 protocol to "
"be used.
Some newer Microsoft Exchange servers are configured to only "
"allow NTLMv2 authentication. In such case this option must be enabled in "
"order to connect successfully.
"
msgstr ""
"
По умолчанию в KDE используется проверка подлинности "
"по протоколу NTLMv1. Включите этот параметр, чтобы использовать более "
"безопасный протокол NTLMv2.
Некоторые серверы Microsoft Exchange новых "
"версий позволяют использовать только проверку подлинности по протоколу "
"NTLMv2. В таком случае для успешного подключения необходимо включить этот "
"параметр.
Some organizations restrict access to mail only to "
"approved clients, such as Microsoft Outlook. On the server-side this is "
"implemented by analyzing the User-Agent string and only allowing a list of "
"approved clients.
This setting allows to emulate some well known "
"clients as well as providing a custom User-Agent string.
Please be "
"advised that bypasing company policies may result in personal consequences."
"p>"
msgstr ""
"
В некоторых организациях доступ к почте "
"предоставляетсятолько клиентским приложениям из утверждённого списка, "
"например, Microsoft Outlook. На стороне сервера это реализовано через анализ "
"строки агента пользователя.
Этот параметр позволяет эмулировать "
"некоторые широко известные клиентские приложения, а также позволяет задать "
"пользовательскую строку агента пользователя.
Учтите, что обход "
"политик, принятых в компании, может являться нарушением и привести к "
"персональной ответственности.
"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, userAgentGroupBox)
#: ewsconfigdialog.ui:501
#, kde-format
msgid "Use custo&m User Agent"
msgstr "Использовать &другую строку агента пользователя"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, clearSyncStateGroupBox)
#: ewsconfigdialog.ui:526
#, kde-format
msgid "Clear Synchronization State"
msgstr "Очистка состояния синхронизации"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clearSyncStateLabel)
#: ewsconfigdialog.ui:532
#, kde-format
msgid ""
"Resets synchronization state between Exchange and Akonadi. Use in case some "
"items or folders are not showing up despite existing in Exchange."
msgstr ""
"Сбрасывает состояние синхронизации между Exchange и Akonadi. Рекомендуется "
"использовать, если не показываются какие-либо объекты или папки, которые "
"существуют на сервере Exchange."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearFolderTreeSyncStateButton)
#: ewsconfigdialog.ui:557
#, kde-format
msgid "Clear Folder Tree State"
msgstr "Очистить состояние дерева папок"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearFolderItemSyncStateButton)
#: ewsconfigdialog.ui:564
#, kde-format
msgid "Clear Folder Item State"
msgstr "Очистить состояние объектов папок"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, statusTab)
#: ewsconfigdialog.ui:591
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Состояние"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, serverStatusGroupBox)
#: ewsconfigdialog.ui:597
#, kde-format
msgid "Server Status"
msgstr "Состояние сервера"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serverStatusLabel)
#: ewsconfigdialog.ui:603
#, kde-format
msgid "Status:"
msgstr "Состояние:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serverStatusText)
#: ewsconfigdialog.ui:610
#, kde-format
msgctxt "Unknown server status"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serverVersionLabel)
#: ewsconfigdialog.ui:620
#, kde-format
msgid "Version:"
msgstr "Версия:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serverVersionText)
#: ewsconfigdialog.ui:627
#, kde-format
msgctxt "Unknown server version"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, aboutTab)
#: ewsconfigdialog.ui:651
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "Информация"
#: ewsmtaconfigdialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Microsoft Exchange Mail Transport Configuration"
msgstr "Конфигурация транспорта почты Microsoft Exchange"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SetupServerView)
#: ewsmtaconfigdialog.ui:14
#, kde-format
msgid "EWS Mail Transport Configuration"
msgstr "Конфигурация транспорта почты EWS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, recourceLabel)
#: ewsmtaconfigdialog.ui:42
#, kde-format
msgid "Parent Exchange account:"
msgstr "Родительская учётная запись Exchange:"
#: ewsmtaresource.cpp:72
#, kde-format
msgid "Unable to connect to master EWS resource"
msgstr "Не удалось подключиться к главному источнику данных EWS"
#. i18n: ectx: label, entry (EwsResource), group (General)
#: ewsmtaresource.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Ews Resource"
msgstr "Источник данных EWS"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (EwsResource), group (General)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EwsResource), group (General)
#: ewsmtaresource.kcfg:11 ewsmtaresource.kcfg:12
#, kde-format
msgid "The name of the parent EWS Resource to use when sending mail"
msgstr ""
"Имя родительского источника данных EWS для использования при отправке почты"
#: ewsprogressdialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Отменить"
#: ewsprogressdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Performing Microsoft Exchange server autodiscovery..."
msgstr "Выполняется автоматическое обнаружение сервера Microsoft Exchange..."
#: ewsprogressdialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Connecting to Exchange"
msgstr "Подключение к Exchange"
#: ewsprogressdialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Connecting to Microsoft Exchange server..."
msgstr "Подключение к серверу Microsoft Exchange..."
#: ewsresource.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Connecting to Exchange server"
msgstr "Подключение к серверу Exchange"
#: ewsresource.cpp:184 ewsresource.cpp:191 ewsresource.cpp:198
#: ewsresource.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Unable to connect to Exchange server"
msgstr "Не удалось подключиться к серверу Exchange"
#: ewsresource.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@info:status Resource is ready"
msgid "Ready"
msgstr "Готово"
#: ewsresource.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Root folder id not known."
msgstr "Неизвестный идентификатор корневой папки."
#: ewsresource.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Retrieving collection tree"
msgstr "Получение дерева коллекции"
#: ewsresource.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Retrieving %1 items"
msgstr "Получение объектов: %1"
#: ewsresource.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to process items retrieval request"
msgstr "Не удалось обработать запрос на получение объектов"
#: ewsresource.cpp:391 ewsresource.cpp:519
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to retrieve items - internal error"
msgstr "Не удалось получить объекты: внутренняя ошибка"
#: ewsresource.cpp:406 ewsresource.cpp:532
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to retrieve items"
msgstr "Не удалось получить объекты"
#: ewsresource.cpp:412
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to retrieve items - incorrect number of responses"
msgstr "Не удалось получить объекты: неверное количество ответов"
#: ewsresource.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to retrieve items - Akonadi item not found for item %1"
msgstr ""
"Не удалось получить объекты: не найден соответствующий объект Akonadi для "
"объекта %1"
#: ewsresource.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to retrieve items - Unknown item type for item %1"
msgstr "Не удалось получить объекты: неизвестный тип объекта %1"
#: ewsresource.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to fetch item payload"
msgstr "Не удалось получить информацию объекта"
#: ewsresource.cpp:465 ewsresource.cpp:488 ewsresource.cpp:541
#, kde-format
msgctxt "@info:status The resource is ready"
msgid "Ready"
msgstr "Готов"
#: ewsresource.cpp:469
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to retrieve folders - internal error"
msgstr "Не удалось получить папки: внутренняя ошибка"
#: ewsresource.cpp:475
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to process folders retrieval request"
msgstr "Не удалось обработать запрос на получение папок"
#: ewsresource.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Invalid incremental folders retrieval request job object"
msgstr ""
"Недействительный объект задания дополнительного запроса на получение папок"
#: ewsresource.cpp:551
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Item type not supported for changing"
msgstr "Тип объекта не поддерживает изменение"
#: ewsresource.cpp:574
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to process item flags update request"
msgstr "Не удалось обработать запрос на обновление флагов объекта"
#: ewsresource.cpp:581
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to update item flags - internal error"
msgstr "Не удалось обновить флаги объекта: внутренняя ошибка"
#: ewsresource.cpp:593
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to process item update request"
msgstr "Не удалось обработать запрос на обновление объекта"
#: ewsresource.cpp:600
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to update item - internal error"
msgstr "Не удалось обновить объект: внутренняя ошибка"
#: ewsresource.cpp:636
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to process item move request"
msgstr "Не удалось обработать запрос на перемещение объекта"
#: ewsresource.cpp:643
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to move item - internal error"
msgstr "Не удалось переместить объект: внутренняя ошибка"
#: ewsresource.cpp:650
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to move item - invalid number of responses received from server"
msgstr ""
"Не удалось переместить элемент: от сервера получено некорректное количество "
"ответов"
#: ewsresource.cpp:728
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to process item delete request"
msgstr "Не удалось обработать запрос на удаление объекта"
#: ewsresource.cpp:735
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to delete item - internal error"
msgstr "Не удалось удалить объект: внутренняя ошибка"
#: ewsresource.cpp:742
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Failed to delete item - invalid number of responses received from server"
msgstr ""
"Не удалось удалить элемент: от сервера получено некорректное количество "
"ответов"
#: ewsresource.cpp:790 ewsresource.cpp:1010
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Item type not supported for creation"
msgstr "Тип объекта не поддерживает создание"
#: ewsresource.cpp:802
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to process item create request"
msgstr "Не удалось обработать запрос на создание объекта"
#: ewsresource.cpp:808
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to create item - internal error"
msgstr "Не удалось создать объект: внутренняя ошибка"
#: ewsresource.cpp:829
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to add collection - cannot determine EWS folder type"
msgstr "Не удалось добавить коллекцию: ошибка при определении типа папки EWS"
#: ewsresource.cpp:848
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to process folder create request"
msgstr "Не удалось обработать запрос на создание папки"
#: ewsresource.cpp:854
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to create folder - internal error"
msgstr "Не удалось создать папку: внутренняя ошибка"
#: ewsresource.cpp:866
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to create folder"
msgstr "Не удалось создать папку"
#: ewsresource.cpp:890
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to process folder move request"
msgstr "Не удалось обработать запрос на перемещение папки"
#: ewsresource.cpp:896
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to move folder - internal error"
msgstr "Не удалось переместить папку: внутренняя ошибка"
#: ewsresource.cpp:902
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Failed to move folder - invalid number of responses received from server"
msgstr ""
"Не удалось переместить папку: от сервера получено некорректное количество "
"ответов"
#: ewsresource.cpp:913
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to move folder"
msgstr "Не удалось переместить папку"
#: ewsresource.cpp:945
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to process folder update request"
msgstr "Не удалось обработать запрос на обновление папки"
#: ewsresource.cpp:951
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to update folder - internal error"
msgstr "Не удалось обновить папку: внутренняя ошибка"
#: ewsresource.cpp:957
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Failed to update folder - invalid number of responses received from server"
msgstr ""
"Не удалось обновить папку: от сервера получено некорректное количество "
"ответов"
#: ewsresource.cpp:968
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to update folder"
msgstr "Не удалось обновить папку"
#: ewsresource.cpp:986
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to process folder delete request"
msgstr "Не удалось обработать запрос на удаление папки"
#: ewsresource.cpp:992
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to delete folder - internal error"
msgstr "Не удалось удалить папку: внутренняя ошибка"
#: ewsresource.cpp:1000
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to delete folder"
msgstr "Не удалось удалить папку"
#: ewsresource.cpp:1025 ewsresource.cpp:1059
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to process item send request"
msgstr "Не удалось обработать запрос на отправку объекта"
#: ewsresource.cpp:1031 ewsresource.cpp:1065
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to send item - internal error"
msgstr "Не удалось отправить объект: внутренняя ошибка"
#: ewsresource.cpp:1070
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Invalid number of responses received from server"
msgstr "От сервера получено некорректное количество ответов"
#: ewsresource.cpp:1256
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to process item tags update request"
msgstr "Не удалось обработать запрос на обновление меток объекта"
#: ewsresource.cpp:1262
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to update item tags - internal error"
msgstr "Не удалось обновить метки объекта: внутренняя ошибка"
#: ewsresource.cpp:1300
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to process global tag update request"
msgstr "Не удалось обработать глобальный запрос на обновление меток"
#: ewsresource.cpp:1317
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to process global tags retrieval request"
msgstr "Не удалось обработать глобальный запрос на получение меток"
#: ewsresource.cpp:1386
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Authentication"
msgctxt "@action:button"
msgid "Authenticate"
-msgstr "Проверка подлинности"
+msgstr "Выполнить вход"
#: ewsresource.cpp:1399 ewsresource.cpp:1411
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Authentication"
msgctxt "@info:status"
msgid "Authentication failed"
-msgstr "Проверка подлинности"
+msgstr "Ошибка идентификации"
#. i18n: ectx: label, entry (BaseUrl), group (General)
#: ewsresource.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Server URL"
msgstr "URL-адрес сервера"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (BaseUrl), group (General)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BaseUrl), group (General)
#: ewsresource.kcfg:11 ewsresource.kcfg:12
#, kde-format
msgid ""
"The URL of the Microsoft Exchange server, should be something like https://"
"myserver.org/EWS/Exchange.asmx"
msgstr ""
"URL-адрес сервера Microsoft Exchange, должен быть похож на такой: https://"
"myserver.org/EWS/Exchange.asmx"
#. i18n: ectx: label, entry (Username), group (General)
#: ewsresource.kcfg:15
#, kde-format
msgctxt "The username to login into the server"
msgid "Username"
msgstr "Имя пользователя"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (Username), group (General)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Username), group (General)
#: ewsresource.kcfg:16 ewsresource.kcfg:17
#, kde-format
msgid "The username that is used to log into the Microsoft Exchange server"
msgstr "Имя пользователя для входа на сервер Microsoft Exchange"
#. i18n: ectx: label, entry (Domain), group (General)
#: ewsresource.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Domain"
msgstr "Домен"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (Domain), group (General)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Domain), group (General)
#: ewsresource.kcfg:21 ewsresource.kcfg:22
#, kde-format
msgid "The Active Directory domain the user belongs to"
msgstr "Домен Active Directory, к которому принадлежит пользователь"
#. i18n: ectx: label, entry (HasDomain), group (General)
#: ewsresource.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Use a domain name during authentication"
msgstr "Использовать имя домена при проверке подлинности"
#. i18n: ectx: label, entry (Email), group (General)
#: ewsresource.kcfg:29
#, kde-format
msgctxt "Account e-mail address"
msgid "E-mail"
msgstr "Адрес электронной почты"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (Email), group (General)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Email), group (General)
#: ewsresource.kcfg:30 ewsresource.kcfg:31
#, kde-format
msgid "The primary e-mail address of this account"
msgstr "Основной адрес электронной почты этой учётной записи"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AutoDiscovery), group (General)
#: ewsresource.kcfg:35
#, kde-format
msgid "Attempt to automatically discover Exchange server address"
msgstr "Попытаться автоматически определить адрес сервера Exchange"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDiscovery), group (General)
#: ewsresource.kcfg:36
#, kde-format
msgid ""
"Attempts to find out the Microsoft Exchange server address relevant to the "
"supplied e-mail address."
msgstr ""
"Попытаться обнаружить адрес сервера Microsoft Exchange, который "
"соответствует введённому адресу электронной почты."
#. i18n: ectx: label, entry (PollInterval), group (General)
#: ewsresource.kcfg:39
#, kde-format
msgid "Poll Interval"
msgstr "Интервал опроса"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (PollInterval), group (General)
#: ewsresource.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Sets the interval for checking for new mail"
msgstr "Задаёт интервал проверки наличия новой почты"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PollInterval), group (General)
#: ewsresource.kcfg:41
#, kde-format
msgid "Sets the interval for checking for new mail."
msgstr "Задаёт интервал проверки наличия новой почты."
#. i18n: ectx: label, entry (ServerSubscription), group (General)
#: ewsresource.kcfg:47
#, kde-format
msgid "Enable Server-Side Subscriptions"
msgstr "Включить подписку на сервере"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerSubscriptionList), group (General)
#: ewsresource.kcfg:50
#, kde-format
msgid "List of folders to subscribe to"
msgstr "Список папок для подписки"
#. i18n: ectx: label, entry (EnableNTLMv2), group (General)
#: ewsresource.kcfg:54
#, kde-format
msgid "Enable NTLMv2 authentication"
msgstr "Включить проверку подлинности по протоколу NTLMv2"
#. i18n: ectx: label, entry (UserAgent), group (General)
#: ewsresource.kcfg:58
#, kde-format
msgid "Forces a non-default User-Agent string"
msgstr ""
"Включает принудительное использование строки агента пользователя, отличной "
"от строки по умолчанию"
#. i18n: ectx: label, entry (OAuth2AppId), group (General)
#: ewsresource.kcfg:64
#, kde-format
msgid "OAuth2 application identifier"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (OAuth2ReturnUri), group (General)
#: ewsresource.kcfg:68
#, kde-format
msgid "OAuth2 return URI"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (PKeyCert), group (General)
#: ewsresource.kcfg:72
#, kde-format
msgid "Path to PKey authentication PEM certificate"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (PKeyKey), group (General)
#: ewsresource.kcfg:75
#, kde-format
msgid "Path to PKey authentication PEM private key"
msgstr ""
#: ewssettings.cpp:106
#, kde-format
msgid "Please enter password for user '%1' and Exchange account '%2'."
msgstr "Введите пароль для пользователя «%1» и учётной записи Exchange «%2»."
#: ewssubscriptionwidget.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Exchange server not configured."
msgstr "Сервер Exchange не настроен."
#: ewssubscriptionwidget.cpp:191 ewssubscriptionwidget.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to retrieve folder list."
msgstr "Не удалось получить список папок."
#: ewssubscriptionwidget.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Enable server-side subscriptions"
msgstr "Включить подписку на сервере"
#: ewssubscriptionwidget.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Filter folders"
msgstr "Фильтрация папок"
#: ewssubscriptionwidget.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Reload &List"
msgstr "&Обновить список"
#: ewssubscriptionwidget.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reset"
msgstr "Сб&росить"
#: ewssubscriptionwidget.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Subscribed only"
msgstr "Только подписанные"
#: mail/ewscreatemailjob.cpp:157 mail/ewscreatemailjob.cpp:194
#: mail/ewscreatemailjob.cpp:227
#, kde-format
msgid "Failed to create mail item"
msgstr "Не удалось создать почтовый элемент"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "No password configured."
#~ msgstr "Не задан пароль."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "No server configured yet."
#~ msgstr "Не настроен ни один сервер."
Index: branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/pim/akonadi_mailfilter_agent.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/pim/akonadi_mailfilter_agent.po (revision 1528790)
+++ branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/pim/akonadi_mailfilter_agent.po (revision 1528791)
@@ -1,188 +1,190 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Alexander Lakhin , 2013.
# Alexander Potashev , 2014.
+# Alexander Yavorsky , 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-11-12 06:58+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-11-13 01:55+0300\n"
-"Last-Translator: Alexander Potashev \n"
+"PO-Revision-Date: 2018-11-19 17:56+0300\n"
+"Last-Translator: Alexander Yavorsky \n"
"Language-Team: Russian \n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: filterlogdialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Filter Log Viewer"
msgstr "Просмотр журнала фильтрации"
#: filterlogdialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Share..."
-msgstr ""
+msgstr "Опубликовать..."
#: filterlogdialog.cpp:111
#, kde-format
msgid "&Log filter activities"
msgstr "&Записывать действия фильтра"
#: filterlogdialog.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log "
"data is collected and shown only when logging is turned on. "
msgstr ""
"Здесь вы можете включить или выключить журналирование действий фильтра. "
"Разумеется, журнал будет содержать какую-либо информацию, только если запись "
"включена."
#: filterlogdialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Logging Details"
msgstr "Параметры журнала"
#: filterlogdialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "Log pattern description"
msgstr "Записывать описание шаблона"
#. i18n( "" ) );
#: filterlogdialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "Log filter &rule evaluation"
msgstr "Записывать обработку п&равил"
#: filterlogdialog.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the "
"filter rules of applied filters: having this option checked will give "
"detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback "
"about the result of the evaluation of all rules of a single filter will be "
"given."
msgstr ""
"Вы можете управлять детализацией информации, связанной с обработкой правил "
"для применяемых фильтров: если этот параметр включён, вы будете получать "
"подробные сведения о каждом правиле фильтра; в противном случае в журнале "
"окажется только запись о результате обработки всех правил данного фильтра."
#: filterlogdialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Log filter pattern evaluation"
msgstr "Записывать результат применения шаблона"
#. i18n( "" ) );
#: filterlogdialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "Log filter actions"
msgstr "Записывать действия фильтра"
#: filterlogdialog.cpp:172
#, kde-format
msgid "Log size limit:"
msgstr "Предельный размер журнала:"
#: filterlogdialog.cpp:180
#, kde-format
msgid " KB"
msgstr " КБ"
#: filterlogdialog.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox Set the size of the logfile to unlimited."
msgid "unlimited"
msgstr "не ограничен"
#: filterlogdialog.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you "
"can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the "
"collected log data exceeds this limit then the oldest data will be discarded "
"until the limit is no longer exceeded. "
msgstr ""
"Собираемые данные журнала временно хранятся в памяти; здесь вы можете "
"ограничить выделяемый для этого объём памяти: если размер собранных данных "
"превысит этот предел, самые старые записи будут удалены, чтобы освободить "
"место для новых. "
#: filterlogdialog.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"Could not write the file %1:\n"
"\"%2\" is the detailed error description."
msgstr ""
"Не удалось записать файл %1:\n"
"Подробное описание ошибки: «%2»."
#: filterlogdialog.cpp:379
#, kde-format
msgid "KMail Error"
msgstr "Ошибка KMail"
#: filtermanager.cpp:124
#, kde-format
msgid "Filtering message %1 of %2"
msgstr "Фильтрация письма %1 из %2"
#: filtermanager.cpp:211
#, kde-format
msgid "Error applying mail filter move"
msgstr "Ошибка применения перемещающего фильтра"
#: filtermanager.cpp:219
#, kde-format
msgid "Error applying mail filter delete"
msgstr "Ошибка применения удаляющего фильтра"
#: filtermanager.cpp:227
#, kde-format
msgid "Error applying mail filter modifications"
msgstr "Ошибка применения изменяющего фильтра"
#: filtermanager.cpp:244
#, kde-format
msgid "Evaluating filter rules: "
msgstr "Обработка правил фильтра: "
#: filtermanager.cpp:251
#, kde-format
msgid "Filter rules have matched."
msgstr "Сообщение соответствует правилам фильтра."
#: filtermanager.cpp:271
#, kde-format
msgid "Begin filtering on message \"%1\" from \"%2\" at \"%3\" :"
msgstr "Начало фильтрации сообщения «%1» от «%2» («%3»):"
#: filtermanager.cpp:607 filtermanager.cpp:635
#, kde-format
msgid "Filtering messages"
msgstr "Фильтрация писем"
#: mailfilteragent.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "Notification when the filter log was enabled"
msgid "Mail Filter Log Enabled"
msgstr "Журнал фильтрации почты включён"
#: mailfilteragent.cpp:188
#, kde-format
msgid "Ready"
msgstr "Готово"
#: mailfilteragent.cpp:275
#, kde-format
msgid "Filtering in %1"
msgstr "Фильтрация коллекции источника данных «%1»"
+
Index: branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/pim/akonadi_singlefile_resource.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/pim/akonadi_singlefile_resource.po (revision 1528790)
+++ branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/pim/akonadi_singlefile_resource.po (revision 1528791)
@@ -1,461 +1,460 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Alexey Serebryakoff , 2009.
# Nick Shaforostoff , 2009.
# Alexander Potashev , 2011, 2016, 2017.
# Julia Dronova , 2012.
+# Alexander Yavorsky , 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-11-12 06:57+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-11 15:11+0300\n"
-"Last-Translator: Alexander Potashev \n"
+"PO-Revision-Date: 2018-11-19 18:01+0300\n"
+"Last-Translator: Alexander Yavorsky \n"
"Language-Team: Russian \n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTabWidget, tabWidget)
#: settingsdialog.ui:29
#, kde-format
msgid "Directory settings of the resource."
-msgstr ""
+msgstr "Параметры каталога ресурса."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTabWidget, tabWidget)
#: settingsdialog.ui:32
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "Select the directory whose contents should be represented by this "
#| "resource. If the directory does not exist, it will be created."
msgid ""
"Select settings of the directory whose contents should be represented by "
"this resource."
msgstr ""
-"Выберите каталог который будет представлять этот источник данных. Если "
-"каталог не существует, то он будет создан."
+"Выберите параметры каталога, который будет представлять этот источник данных"
# BUGME: change to "folder"? --aspotashev
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: settingsdialog.ui:39
#, kde-format
msgid "Directory"
msgstr "Каталог"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: settingsdialog.ui:45
#, kde-format
msgid "Directory Name"
msgstr "Имя каталога"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: settingsdialog.ui:53
#, kde-format
msgid "Director&y:"
msgstr "&Каталог:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: settingsdialog.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"Select the directory whose contents should be represented by this resource. "
"If the directory does not exist, it will be created."
msgstr ""
"Выберите каталог который будет представлять этот источник данных. Если "
"каталог не существует, то он будет создан."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: settingsdialog.ui:81 singlefileresourceconfigdialog_desktop.ui:122
#, kde-format
msgid "Access Rights"
msgstr "Права доступа"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ReadOnly)
#: settingsdialog.ui:87
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "If read-only mode is enabled, no changes will be written to the directory "
#| "selected above. Read-only mode will be automatically enabled if you do "
#| "not have write access to the directory."
msgid ""
"If read-only mode is enabled, no changes will be written to the directory "
"selected above."
msgstr ""
"Если включён режим только для чтения, изменения не будут записываться в "
-"каталог, выбранный выше. Режим только для чтения будет включён "
-"автоматически, если нет прав на доступ для записи в этот каталог."
+"каталог, выбранный выше."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ReadOnly)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: settingsdialog.ui:90 settingsdialog.ui:100
#, kde-format
msgid ""
"If read-only mode is enabled, no changes will be written to the directory "
"selected above. Read-only mode will be automatically enabled if you do not "
"have write access to the directory."
msgstr ""
"Если включён режим только для чтения, изменения не будут записываться в "
"каталог, выбранный выше. Режим только для чтения будет включён "
"автоматически, если нет прав на доступ для записи в этот каталог."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ReadOnly)
#: settingsdialog.ui:93 singlefileresourceconfigdialog_desktop.ui:142
#, kde-format
msgid "Read only"
msgstr "Только для чтения"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: settingsdialog.ui:127
#, kde-format
msgid "Tuning"
msgstr "Настройка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: settingsdialog.ui:133
#, kde-format
msgid ""
"The options on this page allow you to change parameters that balance data "
"safety and consistency against performance. In general you should be careful "
"with changing anything here, the defaults are good enough in most cases."
msgstr ""
"На этой странице можно устанавливать параметры, которые определяют баланс "
"между целостностью данных и производительностью. Обычно изменять их не "
"следует, так как значения по умолчанию достаточно хороши в большинстве "
"случаев."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autosaveLabel)
#: settingsdialog.ui:145
#, kde-format
msgid "Autosave delay:"
msgstr "Задержка автосохранения:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, kcfg_AutosaveInterval)
#: settingsdialog.ui:152
#, kde-format
msgid "Autosave interval time (in minutes)."
-msgstr ""
+msgstr "Промежуток автосохранения (в минутах)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, kcfg_AutosaveInterval)
#: settingsdialog.ui:155
#, kde-format
msgid "Select autosave interval time for the resource data (in minutes)."
-msgstr ""
+msgstr "Настройка интервала времени для автоматического сохранения (в минутах)"
#: singlefileresource.h:74
#, kde-format
msgid "No file selected."
msgstr "Файл не выбран."
#: singlefileresource.h:76
#, kde-format
msgid "The resource not configured yet"
msgstr "Источник данных ещё не настроен."
#: singlefileresource.h:108 singlefileresource.h:137 singlefileresource.h:225
#: singlefileresourcebase.cpp:283 singlefileresourcebase.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Ready"
msgstr "Готов к работе"
#: singlefileresource.h:110
#, kde-format
msgid "Could not create file '%1'."
msgstr "Не удалось создать файл «%1»."
#: singlefileresource.h:124
#, kde-format
msgid "Could not read file '%1'"
msgstr "Не удалось прочитать файл «%1»."
#: singlefileresource.h:140
#, kde-format
msgid "Another download is still in progress."
msgstr "Другой процесс загрузки ещё не завершился."
#: singlefileresource.h:150 singlefileresource.h:239
#, kde-format
msgid "Another file upload is still in progress."
msgstr "Загрузка другого файла ещё не окончена."
#: singlefileresource.h:169
#, kde-format
msgid "Downloading remote file."
msgstr "Загрузка файла из сети."
#: singlefileresource.h:189
#, kde-format
msgid "Trying to write to a read-only file: '%1'."
msgstr "Попытка записи в файл только для чтения: %1."
#: singlefileresource.h:201
#, kde-format
msgid "No file specified."
msgstr "Файл не указан."
#: singlefileresource.h:229
#, kde-format
msgid "A download is still in progress."
msgstr "Загрузка ещё продолжается."
#: singlefileresource.h:271
#, kde-format
msgid "Uploading cached file to remote location."
msgstr "Загрузка кэшированного файла на удалённый хост."
#: singlefileresourcebase.cpp:247
#, kde-format
msgid ""
"The file '%1' was changed on disk. As a precaution, a backup of its previous "
"contents has been created at '%2'."
msgstr ""
"Файл «%1» был изменён на диске. В качестве меры предосторожности была "
"сделана резервная копия «%2»."
#: singlefileresourcebase.cpp:270
#, kde-format
msgid "Could not load file '%1'."
msgstr "Не удалось загрузить файл «%1»."
#: singlefileresourcebase.cpp:289
#, kde-format
msgid "Could not save file '%1'."
msgstr "Не удалось сохранить файл «%1»."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: singlefileresourceconfigdialog_desktop.ui:21
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Файл"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: singlefileresourceconfigdialog_desktop.ui:27
#, kde-format
msgid "Filename"
msgstr "Имя файла"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: singlefileresourceconfigdialog_desktop.ui:37
#, kde-format
msgid "&Filename:"
msgstr "Имя файла:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, statusLabel)
#: singlefileresourceconfigdialog_desktop.ui:54
#, kde-format
msgid "Status:"
msgstr "Состояние:"
#. i18n: ectx: property (html), widget (QTextEdit, textEdit)
#: singlefileresourceconfigdialog_desktop.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"
Select the file whose "
"contents should be represented by this resource. If the file does not exist, "
"it will be created. A URL of a remote file can also be specified, but note "
"that monitoring for file changes will not work in this case.
"
"html>"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"
Выберите файл который "
"будет представлять этот источник данных. Если файл не существует, то он "
"будет создан. Также можно выбрать файл на удалённом сервере, указав его "
"адрес (URL), но в этом случае изменения в файле не будут отслеживаться.
If read-only mode is "
"enabled, no changes will be written to the file selected above. Read-only "
"mode will be automatically enabled if you do not have write access to the "
"file or the file is on a remote server that does not support write access."
"p>"
msgstr ""
"\n"
"
\n"
"
Если включён режим только "
"для чтения, изменения не будут записываться в файл, выбранный выше. Режим "
"только для чтения будет включён автоматически, если нет прав на доступ для "
"записи в этот файл или файл на удалённом сервере, который не поддерживает "
"режим записи.
If file monitoring is "
"enabled the resource will reload the file when changes are made by other "
"programs. It also tries to create a backup in case of conflicts whenever "
"possible.
"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"
Включите мониторинг "
"файлов, чтобы источник загружал файл при внесении в него изменений другими "
"программами. В случае конфликтов будет произведена попытка создания "
"резервной копии.
"
#: singlefileresourceconfigdialogbase.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Checking file information..."
msgstr "Проверка файла..."
#~ msgid ""
#~ "Select the file whose contents should be represented by this resource. If "
#~ "the file does not exist, it will be created. A URL of a remote file can "
#~ "also be specified, but note that monitoring for file changes will not "
#~ "work in this case."
#~ msgstr ""
#~ "Выберите файл который будет представлять этот источник данных. Если файл "
#~ "не существует, то он будет создан. Также можно выбрать файл на удалённом "
#~ "сервере указав его адрес (URL), но в этом случае любые изменения в файле "
#~ "не будут отслеживаться."
#~ msgid ""
#~ "Enter the name used to identify this resource in displays. If not "
#~ "specified, the filename will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Введите имя, которое будет использоваться при показе этого источника, "
#~ "иначе будет использоваться имя файла."
#~ msgid ""
#~ "If read-only mode is enabled, no changes will be written to the file "
#~ "selected above. Read-only mode will be automatically enabled if you do "
#~ "not have write access to the file or the file is on a remote server that "
#~ "does not support write access."
#~ msgstr ""
#~ "Если включён режим только для чтения, изменения не будут записываться в "
#~ "файл, выбранный выше. Режим только для чтения будет включён "
#~ "автоматически, если нет прав на доступ для записи в этот файл или файл на "
#~ "удалённом сервере, который не поддерживает режим записи."
#~ msgid ""
#~ "If file monitoring is enabled the resource will reload the file when "
#~ "changes are made by other programs. It also tries to create a backup in "
#~ "case of conflicts whenever possible."
#~ msgstr ""
#~ "Включите мониторинг файлов, чтобы источник загружал файл при внесении в "
#~ "него изменений другими программами. В случае конфликтов будет произведена "
#~ "попытка создания резервной копии."
#~ msgid "Could not find account"
#~ msgstr "Не удалось найти учётную запись."
#~ msgid "Could not find credentials"
#~ msgstr "Не удалось найти данные для аутентификации."
#~ msgid "&Display name:"
#~ msgstr "&Отображаемое имя:"
#~ msgid " minute"
#~ msgid_plural " minutes"
#~ msgstr[0] " минута"
#~ msgstr[1] " минуты"
#~ msgstr[2] " минут"
#~ msgstr[3] " минута"
Index: branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/pim/akonadicontact5.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/pim/akonadicontact5.po (revision 1528790)
+++ branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/pim/akonadicontact5.po (revision 1528791)
@@ -1,2165 +1,2165 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Alexander Potashev , 2010, 2011, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Alexander Lakhin , 2013.
# Galym Kerimbekov , 2013.
# Alexander Yavorsky , 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-11-12 06:56+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-10-04 11:45+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-11-19 17:57+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Yavorsky \n"
"Language-Team: Russian \n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowAddressAction), group (Show Address Settings)
#: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:18
#, kde-format
msgid ""
"Defines which application shall be used to show the postal address of a "
"contact on a map. If 'Web Browser' is selected, an URL can be defined with "
"placeholders for the single address parts. If 'External Application' is "
"selected, a command with placeholders can be defined."
msgstr ""
"Определяет, какое приложение будет показывать почтовый адрес контакта на "
"карте. Если выбран вариант «Веб-браузер», можно задать адрес с "
"подстановочными знаками. Для варианта «Внешнее приложение» можно аналогичным "
"образом задать команду."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddressUrl), group (Show Address Settings)
#: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:23
#, kde-format
msgid ""
"This URL defines the website that shall be used to show a contact's postal "
"address."
msgstr ""
"Этот адрес URL определяет веб-страницу, которая будет показывать почтовый "
"адрес контакта."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AddressUrl), group (Show Address Settings)
#: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:29
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"The following placeholders can be used in the URL:\n"
" %s: Street\n"
" %r: Region\n"
" %l: Location\n"
" %z: Zip Code\n"
" %c: Country ISO Code"
msgstr ""
"В адресе могут быть использованы следующие подстановочные знаки:\n"
" %s: Улица\n"
" %r: Регион\n"
" %l: Населённый пункт\n"
" %z: Почтовый индекс\n"
" %c: ISO-код страны"
#. i18n: ectx: label, entry (AddressCommand), group (Show Address Settings)
#: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:32
#, kde-format
msgid "Address Command"
msgstr "Команда для адреса"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddressCommand), group (Show Address Settings)
#: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:33
#, kde-format
msgid ""
"This command defines the application that shall be executed to show a "
"contact's postal address."
msgstr ""
"Эта команда определяет, какое приложение будет выводить почтовый адрес "
"контакта."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AddressCommand), group (Show Address Settings)
#: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:39
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"The following placeholders can be used in the command:\n"
" %s: Street\n"
" %r: Region\n"
" %l: Location\n"
" %z: Zip Code\n"
" %c: Country ISO Code"
msgstr ""
"В команде могут быть использованы следующие подстановочные знаки:\n"
" %s: Улица\n"
" %r: Регион\n"
" %l: Населённый пункт\n"
" %z: Почтовый индекс\n"
" %c: ISO-код страны"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DialPhoneNumberAction), group (Phone Dial Settings)
#: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:52
#, kde-format
msgid ""
"Defines which application shall be used to dial the phone number of a "
"contact. If 'Skype' is selected the Skype application will be started (if "
"installed on the computer) and the number is dialed. If 'External "
"Application' is selected, a command with placeholders can be defined."
msgstr ""
"Определяет, какое приложение будет использоваться для набора телефонного "
"номера контакта. Если выбран вариант «Skype», будет запущен Skype (если он "
"установлен), и номер будет набран в нём. Если выбрано «Внешнее приложение», "
"может быть определена команда с подстановочными знаками."
#. i18n: ectx: label, entry (PhoneCommand), group (Phone Dial Settings)
#: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:56
#, kde-format
msgid "Phone Command"
msgstr "Команда для звонка"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PhoneCommand), group (Phone Dial Settings)
#: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:57
#, kde-format
msgid ""
"This command defines the application that shall be executed to dial a "
"contact's phone number."
msgstr ""
"Эта команда определяет, какое приложение будет набирать телефонный номер "
"контакта."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (PhoneCommand), group (Phone Dial Settings)
#: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:60
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"The following placeholders can be used in the command:\n"
" %N: The raw number as stored in the address book.\n"
" %n: The normalized number with all non-digit characters removed."
msgstr ""
"В этой команде можно использовать следующие подстановочные знаки:\n"
" %N: Неформатированный номер, как он хранится в адресной книге.\n"
" %n: Нормализованный номер, в котором оставлены только цифры."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SendSmsAction), group (Send SMS Settings)
#: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:72
#, kde-format
msgid ""
"Defines which application shall be used to send an SMS to the phone number "
"of a contact. If 'Skype' is selected the Skype application will be started "
"(if installed on the computer) and the SMS is sent via Skype. If 'External "
"Application' is selected, a command with placeholders can be defined."
msgstr ""
"Определяет, какое приложение будет использоваться для передачи SMS на "
"телефонный номер контакта. Если выбран вариант «Skype», будет запущен Skype "
"(если он установлен), и SMS будет отправлено через него. Если выбрано "
"«Внешнее приложение», может быть задана команда с подстановочными знаками."
#. i18n: ectx: label, entry (SmsCommand), group (Send SMS Settings)
#: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:76
#, kde-format
msgid "SMS Command"
msgstr "Команда для SMS"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SmsCommand), group (Send SMS Settings)
#: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:77
#, kde-format
msgid ""
"This command defines the application that shall be executed to send an SMS "
"to a contact's phone number."
msgstr ""
"Эта команда определяет, какое приложение будет отправлять SMS на телефонный "
"номер контакта."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SmsCommand), group (Send SMS Settings)
#: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:81
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"The following placeholders can be used in the command:\n"
" %N: The raw number as stored in the address book.\n"
" %n: The normalized number with all non-digit characters removed.\n"
" %t: The text"
msgstr ""
"В этой команде можно использовать следующие подстановочные знаки:\n"
" %N: Неформатированный номер, как он хранится в адресной книге.\n"
" %n: Нормализованный номер, в котором оставлены только цифры.\n"
" %t: Текст сообщения."
#: akonadi-contacts/actions/dialphonenumberaction.cpp:77
#: akonadi-contacts/actions/sendsmsaction.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
"There is no application set which could be executed.\n"
"Please go to the settings dialog and configure one."
msgstr ""
"Не настроено запускаемое приложение.\n"
"Откройте диалог настройки и укажите его."
#: akonadi-contacts/actions/qdialer.cpp:39
#, kde-format
msgid "Dialing a number is not supported"
msgstr "Набор номера не поддерживается"
#: akonadi-contacts/actions/qdialer.cpp:48
#, kde-format
msgid "Sending an SMS is not supported"
msgstr "Отправка SMS не поддерживается"
#: akonadi-contacts/actions/qekigadialer.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"Unable to start ekiga process, check that ekiga executable is in your PATH "
"variable."
msgstr ""
"Не удалось запустить программу ekiga. Возможно, её каталог не включён в "
"переменную среды PATH."
#: akonadi-contacts/actions/qekigadialer.cpp:110
#, kde-format
msgid "Ekiga Public API (D-Bus) seems to be disabled."
msgstr "Открытый программный интерфейс Ekiga (D-Bus) отключён."
#: akonadi-contacts/actions/qekigadialer.cpp:130
#, kde-format
msgid "Sending an SMS is currently not supported on Ekiga."
msgstr "Отправка SMS через Ekiga пока не поддерживается."
#: akonadi-contacts/actions/qsflphonedialer.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"Unable to start sflphone-client-kde process, check that sflphone-client-kde "
"executable is in your PATH variable."
msgstr ""
"Не удалось запустить программу sflphone-client-kde. Возможно, её каталог не "
"включён в переменную среды PATH."
#: akonadi-contacts/actions/qskypedialer.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
"Unable to start skype process, check that skype executable is in your PATH "
"variable."
msgstr ""
"Не удалось запустить процесс skype. Проверьте, что каталог, в котором "
"находится исполняемая программа skype, содержится в переменной среды PATH."
#: akonadi-contacts/actions/qskypedialer.cpp:116
#, kde-format
msgid "Skype Public API (D-Bus) seems to be disabled."
msgstr "Открытый программный интерфейс Skype (D-Bus) отключён."
#: akonadi-contacts/actions/qskypedialer.cpp:125
#, kde-format
msgid "Skype registration failed."
msgstr "Ошибка регистрации интерфейса Skype."
#: akonadi-contacts/actions/qskypedialer.cpp:134
#, kde-format
msgid "Protocol mismatch."
msgstr "Несоответствие протокола."
#: akonadi-contacts/actions/smsdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "SMS text"
msgstr "Текст SMS"
#: akonadi-contacts/actions/smsdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Please insert SMS text for an SMS to the following number: %1"
msgstr "Введите текст сообщения SMS для отправки на номер %1"
#: akonadi-contacts/actions/smsdialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "%1/%2 (%3 SMS)"
msgstr "%1/%2 (%3 SMS)"
#: akonadi-contacts/contacteditor.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"The contact has been changed by someone else.\n"
"What should be done?"
msgstr ""
"Контакт был изменён кем-то ещё.\n"
"Что следует сделать?"
#: akonadi-contacts/contacteditor.cpp:174
#: akonadi-contacts/contactgroupeditor.cpp:148
#, kde-format
msgid "Take over changes"
msgstr "Принять чужие изменения"
#: akonadi-contacts/contacteditor.cpp:175
#: akonadi-contacts/contactgroupeditor.cpp:149
#, kde-format
msgid "Ignore and Overwrite changes"
msgstr "Игнорировать чужие изменения"
#: akonadi-contacts/contacteditor.cpp:290
#: akonadi-contacts/contactgroupeditor.cpp:297
#, kde-format
msgid "Select Address Book"
msgstr "Выбор адресной книги"
#: akonadi-contacts/contacteditor.cpp:291
#, kde-format
msgid "Select the address book the new contact shall be saved in:"
msgstr "Выберите адресную книгу, в которой следует сохранить новый контакт:"
#: akonadi-contacts/contacteditordialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "New Contact"
msgstr "Создание контакта"
#: akonadi-contacts/contacteditordialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Edit Contact"
msgstr "Изменение контакта"
#: akonadi-contacts/contacteditordialog.cpp:77
#: akonadi-contacts/contactgroupeditordialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Add to:"
msgstr "Добавить в:"
#: akonadi-contacts/contactgroupeditor.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"The contact group has been changed by someone else.\n"
"What should be done?"
msgstr ""
"Группа контактов была изменена кем-то ещё.\n"
"Что следует сделать?"
#: akonadi-contacts/contactgroupeditor.cpp:183
#, kde-format
msgid "The name of the contact group must not be empty."
msgstr "Имя контакта не может быть пустым."
#: akonadi-contacts/contactgroupeditor.cpp:298
#, kde-format
msgid "Select the address book the new contact group shall be saved in:"
msgstr ""
"Выберите адресную книгу, в которой следует сохранить новую группу контактов:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupNameLabel)
#: akonadi-contacts/contactgroupeditor.ui:20
#, kde-format
msgctxt "@label The name of a contact group"
msgid "Name:"
msgstr "Название:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: akonadi-contacts/contactgroupeditor.ui:46
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Contact group members:"
msgstr "Содержимое группы контактов:"
#: akonadi-contacts/contactgroupeditordialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "New Contact Group"
msgstr "Создание группы контактов"
#: akonadi-contacts/contactgroupeditordialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Edit Contact Group"
msgstr "Изменение группы контактов"
#: akonadi-contacts/contactgroupmodel.cpp:217
#, kde-format
msgid "The member with name %1 is missing an email address"
msgstr ""
"У контакта из группы с именем %1 отсутствует адрес электронной почты"
#: akonadi-contacts/contactgroupmodel.cpp:265
#, kde-format
msgid "Contact does not exist any more"
msgstr "Контакт больше не существует"
#: akonadi-contacts/contactgroupmodel.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "contact's name"
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: akonadi-contacts/contactgroupmodel.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "contact's email address"
msgid "EMail"
msgstr "Электронный адрес"
#: akonadi-contacts/contactgroupviewer.cpp:71
#, kde-format
msgid "Contact Group %1"
msgstr "Группа контактов %1"
#: akonadi-contacts/contactgroupviewer.cpp:85
#: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:214
#, kde-format
msgid "Address Book"
msgstr "Адресная книга"
#: akonadi-contacts/contactgroupviewerdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Show Contact Group"
msgstr "Просмотр группы контактов"
#: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@title:column address books overview"
msgid "Address Books"
msgstr "Адресные книги"
#: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "@title:column name of a person"
msgid "Name"
msgstr "Полное имя"
#: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@title:column family name of a person"
msgid "Family Name"
msgstr "Фамилия"
#: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@title:column given name of a person"
msgid "Given Name"
msgstr "Имя"
#: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "@title:column home address of a person"
msgid "Home"
msgstr "Домашний адрес"
#: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@title:column work address of a person"
msgid "Work"
msgstr "Служебный адрес"
#: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@title:column phone numbers of a person"
msgid "Phone Numbers"
msgstr "Телефонные номера"
#: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@title:column the preferred email addresses of a person"
msgid "Preferred EMail"
msgstr "Основной адрес эл. почты"
#: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "@title:column all email addresses of a person"
msgid "All EMails"
msgstr "Все адреса эл. почты"
#: akonadi-contacts/contactviewer.cpp:79
#, kde-format
msgid "Contact %1"
msgstr "Контакт %1"
#: akonadi-contacts/contactviewerdialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Show Contact"
msgstr "Просмотр контакта"
#: akonadi-contacts/emailaddressrequester.cpp:96
#, kde-format
msgid "Open Address Book"
msgstr "Открыть адресную книгу"
#: akonadi-contacts/emailaddressselectionproxymodel.cpp:36
#, kde-format
msgid "Distribution List %1"
msgstr "Список получателей %1"
#: akonadi-contacts/emailaddressselectionproxymodel.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "Name and email address of a contact"
msgid "%1 <%2>"
msgstr "%1 <%2>"
#: akonadi-contacts/emailaddressselectionwidget.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@label Search in a list of contacts"
msgid "Search:"
msgstr "Искать:"
#: akonadi-contacts/selectaddressbookdialog.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Address Book"
msgstr "Выбор адресной книги"
#: akonadi-contacts/selectaddressbookdialog.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Select the address book where the contact will be saved:"
msgstr "Выберите адресную книгу, в которой следует сохранить контакт:"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:113
#, kde-format
msgid "Add Address Book Folder..."
msgstr "Добавить папку в адресную книгу..."
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"Add a new address book folder to the currently selected address book folder."
msgstr "Создать в выбранной папке адресной книги вложенную папку."
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Address Book Folder"
msgstr "Создание папки адресной книги"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:123
#, kde-format
msgid "Could not create address book folder: %1"
msgstr "Не удалось создать папку адресной книги: %1"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:127
#, kde-format
msgid "Address book folder creation failed"
msgstr "Ошибка создания папки адресной книги"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:136
#, kde-format
msgid "Copy Address Book Folder"
msgid_plural "Copy %1 Address Book Folders"
msgstr[0] "Копировать %1 папку адресной книги"
msgstr[1] "Копировать %1 папки адресной книги"
msgstr[2] "Копировать %1 папок адресной книги"
msgstr[3] "Копировать папку адресной книги"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:139
#, kde-format
msgid "Copy the selected address book folders to the clipboard."
msgstr "Копировать выбранные папки в буфер обмена."
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:143
#, kde-format
msgid "Delete Address Book Folder"
msgid_plural "Delete %1 Address Book Folders"
msgstr[0] "Удалить %1 папку адресной книги"
msgstr[1] "Удалить %1 папки адресной книги"
msgstr[2] "Удалить %1 папок адресной книги"
msgstr[3] "Удалить папку адресной книги"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:146
#, kde-format
msgid "Delete the selected address book folders from the address book."
msgstr "Удалить выбранные папки из адресной книги."
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to delete this address book folder and all its sub-"
"folders?"
msgid_plural ""
"Do you really want to delete %1 address book folders and all their sub-"
"folders?"
msgstr[0] "Удалить %1 папку адресной книги и все вложенные папки?"
msgstr[1] "Удалить %1 папки адресной книги и все вложенные папки?"
msgstr[2] "Удалить %1 папок адресной книги и все вложенные папки?"
msgstr[3] "Удалить эту папку адресной книги и все вложенные папки?"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete address book folder?"
msgid_plural "Delete address book folders?"
msgstr[0] "Удаление папок адресной книги"
msgstr[1] "Удаление папок адресной книги"
msgstr[2] "Удаление папок адресной книги"
msgstr[3] "Удаление папки адресной книги"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:158
#, kde-format
msgid "Could not delete address book folder: %1"
msgstr "Не удалось удалить папку адресной книги: %1"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:162
#, kde-format
msgid "Address book folder deletion failed"
msgstr "Ошибка удаления папки адресной книги"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:166
#, kde-format
msgid "Update Address Book Folder"
msgid_plural "Update %1 Address Book Folders"
msgstr[0] "Обновить %1 папку адресной книги"
msgstr[1] "Обновить %1 папки адресной книги"
msgstr[2] "Обновить %1 папок адресной книги"
msgstr[3] "Обновить папку адресной книги"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:169
#, kde-format
msgid "Update the content of the selected address book folders."
msgstr "Обновить содержимое выбранных папок адресной книги."
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:173
#, kde-format
msgid "Cut Address Book Folder"
msgid_plural "Cut %1 Address Book Folders"
msgstr[0] "Вырезать %1 папку адресной книги"
msgstr[1] "Вырезать %1 папки адресные книги"
msgstr[2] "Вырезать %1 папок адресных книг"
msgstr[3] "Вырезать папку адресной книги"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:176
#, kde-format
msgid "Cut the selected address book folders from the address book."
msgstr "Вырезать выбранные папки из адресной книги."
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:180
#, kde-format
msgid "Folder Properties..."
msgstr "Свойства папки..."
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"Open a dialog to edit the properties of the selected address book folder."
msgstr "Открыть окно со свойствами папки адресной книги."
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Properties of Address Book Folder %1"
msgstr "Свойства папки %1"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:189
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:342
#, kde-format
msgid "Copy Contact"
msgid_plural "Copy %1 Contacts"
msgstr[0] "Копировать %1 контакт"
msgstr[1] "Копировать %1 контакта"
msgstr[2] "Копировать %1 контактов"
msgstr[3] "Копировать контакт"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:191
#, kde-format
msgid "Copy the selected contacts to the clipboard."
msgstr "Копировать выбранные контакты в буфер обмена."
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:195
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:354
#, kde-format
msgid "Delete Contact"
msgid_plural "Delete %1 Contacts"
msgstr[0] "Удалить %1 контакт"
msgstr[1] "Удалить %1 контакта"
msgstr[2] "Удалить %1 контактов"
msgstr[3] "Удалить контакт"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:197
#, kde-format
msgid "Delete the selected contacts from the address book."
msgstr "Удалить выбранные контакты из адресной книги."
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:200
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the selected contact?"
msgid_plural "Do you really want to delete %1 contacts?"
msgstr[0] "Удалить %1 выбранный контакт?"
msgstr[1] "Удалить %1 выбранных контакта?"
msgstr[2] "Удалить %1 выбранных контактов?"
msgstr[3] "Удалить выбранный контакт?"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Contact?"
msgid_plural "Delete Contacts?"
msgstr[0] "Удаление контактов"
msgstr[1] "Удаление контактов"
msgstr[2] "Удаление контактов"
msgstr[3] "Удаление контакта"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:209
#, kde-format
msgid "Could not delete contact: %1"
msgstr "Не удалось удалить контакт: %1"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:213
#, kde-format
msgid "Contact deletion failed"
msgstr "Ошибка удаления контакта"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:217
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:358
#, kde-format
msgid "Cut Contact"
msgid_plural "Cut %1 Contacts"
msgstr[0] "Вырезать %1 контакт"
msgstr[1] "Вырезать %1 контакта"
msgstr[2] "Вырезать %1 контактов"
msgstr[3] "Вырезать контакт"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:219
#, kde-format
msgid "Cut the selected contacts from the address book."
msgstr "Вырезать выбранные контакты из адресной книги."
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:223
#, kde-format
msgid "Add &Address Book..."
msgstr "Добавить &адресную книгу..."
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"Add a new address book
You will be presented with a dialog where you can "
"select the type of the address book that shall be added.
"
msgstr ""
"Добавить новую адресную книгу
В открывшемся диалоговом окне выберите тип "
"адресной книги.
You will be presented with a dialog where you can add "
"data about a person, including addresses and phone numbers.
"
msgstr ""
"Создать новый контакт
Будет открыто диалоговое окно для заполнения "
"информации о контакте, включая адреса и номера телефонов.
"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:605
#, kde-format
msgid "New &Group..."
msgstr "Создать &группу контактов..."
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:606
#, kde-format
msgid ""
"Create a new group
You will be presented with a dialog where you can add a "
"new group of contacts.
"
msgstr ""
"Создать новую группу
Будет открыт диалог создания новой группы контактов."
"p>"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:618
#, kde-format
msgid ""
"Edit the selected contact
You will be presented with a dialog where you "
"can edit the data stored about a person, including addresses and phone "
"numbers.
"
msgstr ""
"Изменить выделенный контакт
Будет открыто диалоговое окно для "
"редактирования информации о контакте, включая адреса и номера телефонов.
Here you can browse articles from the currently "
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
"(\"Mark as Important\") or delete them, using the right mouse button menu. "
"To view the web page of the article, you can open the article internally in "
"a tab or in an external browser window."
msgstr ""
"
Список статей
Здесь можно просматривать статьи выбранной ленты "
"новостей. Статьями можно управлять, помечая их как для постоянного хранения "
"(«Отметить как важную») или удалять их, используя контекстное меню, "
"вызываемое правой кнопкой мыши. Просмотреть веб-страницу статьи можно на "
"отдельной вкладке или в браузере."
#: src/articlemodel.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: src/articlemodel.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Feed"
msgstr "Лента"
#: src/articlemodel.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: src/articlemodel.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: src/articlemodel.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: src/articlemodel.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Content"
msgstr "Содержимое"
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:118
#, kde-format
msgid "Akregator is a KDE news feed reader."
msgstr "Akregator — это программа чтения лент новостей от KDE."
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:336
#, kde-format
msgid "Disable"
msgstr "Отключить"
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:338
#, kde-format
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Оставить"
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:339
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
msgstr "Отключить показ заставки?"
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:340
#, kde-format
msgid "Disable Introduction Page"
msgstr "Показ заставки"
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:370
#, kde-format
msgid "This web site is a malware, do you want to continue to show it?"
msgstr "Этот веб-сайт вредоносный, продолжить?"
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:370
#, kde-format
msgid "Malware"
msgstr "Вредоносный сайт"
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:380
#, kde-format
msgid "The network is broken."
msgstr "Нет подключения к сети."
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:380
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:383
#, kde-format
msgid "Check Phishing Url"
msgstr "Проверка фишинговых ссылок"
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:383
#, kde-format
msgid "The url %1 is not valid."
msgstr "Некорректная ссылка %1."
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebenginewidgetng.cpp:143
#, kde-format
msgid "Print Document"
msgstr "Печать документа"
#: src/command/createfoldercommand.cpp:62
#, kde-format
msgid "Add Folder"
msgstr "Добавить папку"
#: src/command/createfoldercommand.cpp:63
#, kde-format
msgid "Folder name:"
msgstr "Имя папки:"
#: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
""
msgstr "Удалить папку со всеми вложенными папками и лентами новостей?"
#: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete folder %1 and its feeds and "
"subfolders?"
msgstr ""
"Удалить папку %1 со всеми вложенными папками и лентами новостей?"
"qt>"
#: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:58
#, kde-format
msgid "Delete Folder"
msgstr "Удалить папку"
#: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:74
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete this feed?"
msgstr "Удалить ленту новостей?"
#: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:76
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete feed %1?"
msgstr "Удалить ленту новостей %1?"
#: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:81
#, kde-format
msgid "Delete Feed"
msgstr "Удалить ленту"
#: src/command/importfeedlistcommand.cpp:63
#, kde-format
msgid "Imported Feeds"
msgstr "Импортированные ленты новостей"
#: src/command/importfeedlistcommand.cpp:93
#, kde-format
msgid "Add Imported Folder"
msgstr "Добавить папку для импортированных лент"
#: src/command/importfeedlistcommand.cpp:94
#, kde-format
msgid "Imported folder name:"
msgstr "Имя папки для импорта:"
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:"
"
%1
"
msgstr ""
"Список лент повреждён (ошибка в OPML). Создана резервная копия:
%1"
"b>
"
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a "
"backup."
msgstr ""
"Список лент повреждён (ошибка в OPML). Резервная копия не создана."
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:148
#, kde-format
msgid "Opening Feed List..."
msgstr "Открытие списка лент новостей..."
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:167
#, kde-format
msgid "Could not open feed list (%1) for reading."
msgstr "Не удалось открыть список лент (%1) для чтения."
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "error message window caption"
msgid "XML Parsing Error"
msgstr "Ошибка обработки XML"
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:183
#, kde-kuit-format
msgid "
XML parsing error in line %1, column %2 of %3:
%4
"
msgstr ""
"
Ошибка обработки XML в строке %1, позиция %2 из %3:
%4
"
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:191
#, kde-format
msgid ""
"The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
"
%1
"
msgstr ""
"Список лент повреждён (ошибка в XML). Создана резервная копия:
Filter does not match any articles, "
#~ "please change your criteria and try again.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Статьи не найдены
Не найдена ни одна статья, "
#~ "удовлетворяющая условиям поиска. Исправьте условия поиска и попробуйте "
#~ "снова.
"
#~ msgid ""
#~ "
No feed selected
This area is article list. "
#~ "Select a feed from the feed list and you will see its articles here.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Не выбрана лента новостей
Эта область содержит "
#~ "статьи ленты новостей. Выберите ленту новостей и здесь будут показаны её "
#~ "статьи.
"
#~ msgctxt "%1: Akregator version; %2: homepage URL; --- end of comment ---"
#~ msgid ""
#~ "
Welcome to Akregator %1
Akregator is "
#~ "a KDE news feed reader. Feed readers provide a convenient way to browse "
#~ "different kinds of content, including news, blogs, and other content from "
#~ "online sites. Instead of checking all your favorite web sites manually "
#~ "for updates, Akregator collects the content for you.
For more "
#~ "information about using Akregator, check the Akregator "
#~ "website. If you do not want to see this page anymore, click here.
We hope that you "
#~ "will enjoy Akregator.
\n"
#~ "
Thank you,
\n"
#~ "
The Akregator Team
\n"
#~ msgstr ""
#~ "
Добро пожаловать в Akregator %1"
#~ "h2>
Akregator является программой для чтения лент новостей RSS для KDE. "
#~ "Ленты новостей позволяют получать новости, записи блогов и изменения на "
#~ "сайтах. Теперь не нужно просматривать изменения содержимого веб-сайтов "
#~ "вручную.
Дополнительную информацию о возможностях Akregator можно "
#~ "получить на веб-сайте Akregator. Чтобы не видеть это "
#~ "сообщение в будущем, нажмите здесь.
Надеемся, что вам понравится работать в Akregator."
#~ "p>\n"
#~ "
Closing the main window will keep Akregator running in the system "
#~ "tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application."
#~ "p>
%1
"
#~ msgstr ""
#~ "
Закрытие главного окна не приведёт к закрытию приложения "
#~ "Akregator, его значок останется в системном лотке. Для выхода из "
#~ "программы воспользуйтесь пунктом меню «Выйти».
Closing the main window will keep Akregator running in the system "
#~ "tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application."
#~ "p>
"
#~ msgstr ""
#~ "
Закрытие главного окна не приведёт к закрытию приложения "
#~ "Akregator, его значок останется в системном лотке. Для выхода из "
#~ "программы воспользуйтесь пунктом меню «Выйти».
"
#~ msgid ""
#~ "
Feeds tree
Here you can browse tree of feeds. You can also add "
#~ "feeds or feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them "
#~ "using drag and drop."
#~ msgstr ""
#~ "
Дерево лент
Здесь вы можете просматривать ленты новостей, "
#~ "добавлять, размещать по папкам с помощью контекстного меню или "
#~ "перетаскивания."
#~ msgid ""
#~ "
KLibLoader could not load the plugin: %1
Error "
#~ "message: %2
"
#~ msgstr ""
#~ "
Невозможно загрузить модуль в KLibLoader: %1"
#~ "p>
Сообщение об ошибке: %2
"
#~ msgid ""
#~ "The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup of the "
#~ "previous list was created:
"
#~ msgid ""
#~ "The standard feed list is corrupted (no valid OPML). Could not create "
#~ "a backup!>"
#~ msgstr ""
#~ "Список лент повреждён (неправильный OPML). Резервная копия не создана!"
#~ ""
#~ msgid "Write error"
#~ msgstr "Ошибка записи"
#~ msgid "&View Mode"
#~ msgstr "Режим &просмотра"
#~ msgid "&Feed"
#~ msgstr "&Лента"
#~ msgid "F&eed"
#~ msgstr "&Лента"
#~ msgid "Show tab close button on hover"
#~ msgstr "Показать кнопку закрытия вкладки при наведении"
#~ msgid ""
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your names"
#~ msgstr "Николай Шафоростов,Андрей Черепанов"
#~ msgid ""
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your emails"
#~ msgstr "shafff@ukr.net,sibskull@mail.ru"
#~ msgid "&Edit Tag..."
#~ msgstr "&Метка..."
#~ msgid "&New Tag..."
#~ msgstr "&Новая метка..."
#~ msgid ""
#~ "_: as in: mark as read\n"
#~ "&Read"
#~ msgstr "&Прочитанная статья"
#~ msgid "Interesting"
#~ msgstr "Интересно"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Перезаписать"
#~ msgid ""
#~ "%1 already seems to be running on another display on this machine. "
#~ "Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can "
#~ "cause the loss of archived articles and crashes at startup. You "
#~ "should disable the archive for now unless you are sure that %2 is not "
#~ "already running."
#~ msgstr ""
#~ "Возможно %1 уже запущен на другом мониторе на этом компьютере. "
#~ "Запуск %2 более одного раза не поддерживается движком %3 и может стать "
#~ "причиной потери архивированных статей и сбоев при запуске. Если вы не "
#~ "уверены, что %2 запущен только один раз, выключите архив."
#~ msgid ""
#~ "%1 seems to be running on another display on this machine. Running "
#~ "%1 and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can "
#~ "cause the loss of archived articles and crashes at startup. You "
#~ "should disable the archive for now unless you are sure that %2 is not "
#~ "already running."
#~ msgstr ""
#~ "Возможно %1 уже запущен на другом мониторе на этом компьютере. "
#~ "Запуск %1 и %2 одновременно не поддерживается движком %3 и может стать "
#~ "причиной потери архивированных статей и сбоев при запуске. Если вы не "
#~ "уверены, что %2 запущен только один раз, выключите архив."
#~ msgid ""
#~ "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once is "
#~ "not supported by the %3 backend and can cause the loss of archived "
#~ "articles and crashes at startup. You should disable the archive for "
#~ "now unless you are sure that it is not already running on %2."
#~ msgstr ""
#~ "Возможно %1 уже запущен на %2. Запуск %1 более одного раза не "
#~ "поддерживается движком %3 и может стать причиной потери архивированных "
#~ "статей и сбоев при запуске. Если вы не уверены, что архив не запущен "
#~ "на %2, выключите его."
#~ msgid ""
#~ "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time "
#~ "is not supported by the %4 backend and can cause the loss of archived "
#~ "articles and crashes at startup. You should disable the archive for "
#~ "now unless you are sure that %1 is not running on %3."
#~ msgstr ""
#~ "Возможно %1 уже запущен на %3. Запуск %1 и %2 одновременно не "
#~ "поддерживается движком %4 и может стать причиной потери архивированных "
#~ "статей и падений при запуске. Если вы не уверены, что %1 не запущен "
#~ "на %3, выключите архив."
#~ msgid "Force Access"
#~ msgstr "Продолжить принудительно"
#~ msgid "Disable Archive"
#~ msgstr "Не сохранять статьи"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to delete tag %1? The tag will be "
#~ "removed from all articles."
#~ msgstr "Удалить метку %1? Она будет удалена из всех статей."
#~ msgid "Delete Tag"
#~ msgstr "Удалить метку"
#~ msgid ""
#~ "_n: Are you sure you want to delete the selected article?\n"
#~ "Are you sure you want to delete the %n selected articles?"
#~ msgstr ""
#~ "Удалить %n статью ?\n"
#~ "Удалить %n статьи ?\n"
#~ "Удалить %n статей ?"
#~ msgid ""
#~ "_n: (1 unread article)\n"
#~ " (%n unread articles)"
#~ msgstr ""
#~ " (%n непрочитанная статья)\n"
#~ " (%n непрочитанных статьи)\n"
#~ " (%n непрочитанных статей)"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Расширенные"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Статус"
#~ msgid "SettingsAdvanced"
#~ msgstr "SettingsAdvanced"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Значок:"
#~ msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)"
#~ msgstr "Показывать виджеты с метками (пока не закончено)"
#~ msgid "Commit Interval"
#~ msgstr "Интервал ожидания"
#~ msgid "Commit interval in seconds for writing back changes"
#~ msgstr "Интервал ожидания сохранения"
#~ msgid "Path to archive"
#~ msgstr "Путь к архиву"
#~ msgid "Use default location"
#~ msgstr "Использовать стандартный путь"
#~ msgid "Archive location:"
#~ msgstr "Расположение архива:"
#~ msgid "Clear filter"
#~ msgstr "Очистить фильтр"
#~ msgid "Select Feed or Folder"
#~ msgstr "Выбрать ленту или папку"
#~ msgid "My Tags"
#~ msgstr "Мои метки"
#~ msgid "Tag Properties"
#~ msgstr "Свойства метки"
#~ msgid ""
#~ "_n: Akregator - 1 unread article\n"
#~ "Akregator - %n unread articles"
#~ msgstr ""
#~ "%n непрочитанная статья\n"
#~ "%n непрочитанных статьи\n"
#~ "%n непрочитанных статей"
Index: branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/pim/calendarsupport.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/pim/calendarsupport.po (revision 1528790)
+++ branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/pim/calendarsupport.po (revision 1528791)
@@ -1,3514 +1,3515 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Николай Ерёмин , 2009.
# Andrey Cherepanov , 2009.
# Yuri Efremov , 2011.
# Alexander Potashev , 2011, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Julia Dronova , 2012.
# Alexander Lakhin , 2013.
+# Alexander Yavorsky , 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: akonadi-kcal\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-11-12 06:56+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-08 20:41+0300\n"
-"Last-Translator: Alexander Potashev \n"
+"PO-Revision-Date: 2018-11-19 18:00+0300\n"
+"Last-Translator: Alexander Yavorsky \n"
"Language-Team: Russian \n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: archivedialog.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos"
msgstr "Архивирование старых событий"
#: archivedialog.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Archive"
msgstr "&Архивировать"
#: archivedialog.cpp:80
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Archiving saves old items into the given file and then deletes them in the "
"current calendar. If the archive file already exists they will be added. "
"(How to restore)"
msgstr ""
"При архивировании старые записи календаря сохраняются в указанный файл и "
"удаляются из текущего календаря. Если файл архива уже существует, записи "
"будут добавлены в файл. (Как восстановить записи)"
#: archivedialog.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"In order to add an archive to your calendar, use the Merge Calendar "
"function. You can view an archive by opening it like you would any other "
"calendar. It is not saved in a special format, but as vCalendar."
msgstr ""
"Чтобы добавить содержимое архива в ваш календарь, воспользуйтесь функцией "
"слияния календарей. Просмотреть архив вы можете, как и любой другой "
"календарь, просто открыв его (он сохраняется не в специальном формате, а как "
"vCalendar)."
#: archivedialog.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Archive now items older than:"
msgstr "Поместить в архив записи старше чем:"
#: archivedialog.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enable one time archiving or purging of older items"
msgstr "Включить однократное архивирование или очистку устаревших записей"
#: archivedialog.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"If you check this box, events and to-dos older than the specified age will "
"be archived or purged. The items will be archived unless the \"Delete only\" "
"option is enabled; else the items will be purged and not saved."
msgstr ""
"Архивировать или очистить события и задачи старше указанной даты. Записи "
"будут помещаться в архив, только если опция «Только удалить» выключена, "
"иначе они будут очищены без сохранения."
#: archivedialog.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Set the one time archiving cut-off date"
msgstr "Конечная дата для однократного архивирования записей"
#: archivedialog.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"The date before which items should be archived. All older events and to-dos "
"will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that date) will "
"be kept."
msgstr ""
"События и задачи, завершённые до этой даты, будут перемещены в архив. "
"Остальные записи (в том числе приходящиеся точно на указанную дату) будут "
"оставлены в основном календаре."
#: archivedialog.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Automaticall&y archive items older than:"
msgstr "&Автоматически архивировать записи старше чем:"
#: archivedialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enable automatic archiving or purging of older items"
msgstr "Включить автоматическое архивирование или очистку устаревших записей"
#: archivedialog.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"If this feature is enabled, the application will regularly check if events "
"and to-dos have to be archived; this means you will not need to use this "
"dialog box again, except to change the settings."
msgstr ""
"Если эта возможность включена, KOrganizer будет периодически искать события "
"и задачи, которые требуется переместить в архив. Это означает, что вам не "
"нужно будет больше открывать это диалоговое окно для того, чтобы вновь "
"помещать в архив устаревшие записи."
#: archivedialog.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Set the archival age in days, weeks or months"
msgstr "Укажите архивируемый период в днях, неделях или месяцах"
#: archivedialog.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"The age of the events and to-dos to archive. All older items will be saved "
"and deleted, the newer will be kept."
msgstr ""
"Период времени, после которого события и задачи будут перемещаться в архив."
#: archivedialog.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Set the units for the automatic archive age"
msgstr "Укажите единицы измерения для архивируемого периода"
#: archivedialog.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the time units (days, weeks or months) for automatic archiving."
msgstr ""
"Единицы измерения (дни, недели или месяцы) для автоматического архивирования."
# BUGME: plurals --aspotashev
#: archivedialog.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox expires in daily units"
msgid "Day(s)"
msgstr "дней"
# BUGME: plurals --aspotashev
#: archivedialog.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox expiration in weekly units"
msgid "Week(s)"
msgstr "недель"
# BUGME: plurals --aspotashev
#: archivedialog.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox expiration in monthly units"
msgid "Month(s)"
msgstr "месяцев"
#: archivedialog.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Archive &file:"
msgstr "&Файл архива:"
#: archivedialog.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@label filter for KUrlRequester"
msgid "*.ics|iCalendar Files"
msgstr "*.ics|Файлы iCalendar"
#: archivedialog.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Set the location of the archive"
msgstr "Укажите путь к архиву"
#: archivedialog.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"The path of the archive file. The events and to-dos will be appended to the "
"specified file, so any events that are already in the file will not be "
"modified or deleted. You can later load or merge the file like any other "
"calendar. It is not saved in a special format, it uses the iCalendar format."
msgstr ""
"Путь к архиву. События и задачи будут добавляться к указанному файлу, так "
"что существующие в файле события не будут изменены или удалены. Файл архива "
"можно открыть или объединить, как и любой другой календарь. Архив хранится в "
"формате iCalendar."
#: archivedialog.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Type of Items to Archive"
msgstr "Типы архивируемых объектов"
#: archivedialog.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Here you can select which items should be archived. Events are archived if "
"they ended before the date given above; to-dos are archived if they were "
"finished before the date."
msgstr ""
"Здесь можно выбрать, какие объекты календаря следует архивировать. События "
"архивируются, если их дата окончания раньше указанной выше даты. Задачи "
"архивируются, если они были завершены до этой даты."
#: archivedialog.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Archive &Events"
msgstr "Архивировать &события"
#: archivedialog.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Archive or purge events"
msgstr "Архивировать или очистить события"
#: archivedialog.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Select this option to archive events if they ended before the date given "
"above."
msgstr "Архивировать события, которые завершились до даты, указанной выше."
#: archivedialog.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Archive Completed &To-dos"
msgstr "Архивировать завершённые &задачи"
#: archivedialog.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Archive or purge completed to-dos"
msgstr "Архивировать или очистить завершённые задачи"
#: archivedialog.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Select this option to archive to-dos if they were completed before the date "
"given above."
msgstr "Архивировать задачи, которые завершились до даты, указанной выше."
#: archivedialog.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "&Delete only, do not save"
msgstr "&Только удалять, не сохранять в архиве"
#: archivedialog.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Purge the old items without saving them"
msgstr "Очистить устаревшие записи без сохранения"
#: archivedialog.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Select this option to delete old events and to-dos without saving them. It "
"is not possible to recover the events later."
msgstr ""
"Удалять старые события и задачи без сохранения в архиве. Восстановить "
"удалённые таким образом события и задачи невозможно."
#: archivedialog.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The archive file name is not valid."
msgstr "Недопустимое имя файла архива."
#: attachmenthandler.cpp:108
#, kde-format
msgid "No attachment named \"%1\" found in the incidence."
msgstr "Вложение с именем %1 в этом объекте не найдено."
#: attachmenthandler.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"The attachment \"%1\" is a web link that is inaccessible from this computer. "
msgstr ""
"Вложение «%1» — ссылка на веб-страницу, которая сейчас недоступна с этого "
"компьютера."
#: attachmenthandler.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"The calendar invitation stored in this email message is broken in some way. "
"Unable to continue."
msgstr ""
"Календарное приглашение, хранящееся в этом электронном письме, неисправно. "
"Продолжение невозможно."
#: attachmenthandler.cpp:198 attachmenthandler.cpp:256
#, kde-format
msgid "Unable to create a temporary file for the attachment."
msgstr "Не удалось создать временный файл для вложения."
#: attachmenthandler.cpp:232 utils.cpp:826
#, kde-format
msgid "Save Attachment"
msgstr "Сохранение вложения в файл"
#: calendarutils.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children."
msgstr "Невозможно очистить задачи с невыполненными подзадачами"
#: calendarutils.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete To-do"
msgstr "Удаление задачи"
#: categoryconfig.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "incidence category: appointment"
msgid "Appointment"
msgstr "Встреча"
#: categoryconfig.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "incidence category"
msgid "Business"
msgstr "Дела"
#: categoryconfig.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "incidence category"
msgid "Meeting"
msgstr "Собрание"
#: categoryconfig.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "incidence category: phone call"
msgid "Phone Call"
msgstr "Телефонный звонок"
#: categoryconfig.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "incidence category"
msgid "Education"
msgstr "Учёба"
#: categoryconfig.cpp:41
#, kde-format
msgctxt ""
"incidence category: official or unofficial observance of religious/national/"
"cultural/other significance, often accompanied by celebrations or festivities"
msgid "Holiday"
msgstr "Праздник"
#: categoryconfig.cpp:44
#, kde-format
msgctxt ""
"incidence category: a lengthy time away from work or school, a trip abroad, "
"or simply a pleasure trip away from home"
msgid "Vacation"
msgstr "Отпуск"
#: categoryconfig.cpp:47
#, kde-format
msgctxt ""
"incidence category: examples: anniversary of historical or personal event; "
"big date; remembrance, etc"
msgid "Special Occasion"
msgstr "Особое событие"
#: categoryconfig.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "incidence category"
msgid "Personal"
msgstr "Личное"
#: categoryconfig.cpp:51
#, kde-format
msgctxt ""
"incidence category: typically associated with leaving home for business, and "
"not pleasure"
msgid "Travel"
msgstr "Поездка"
#: categoryconfig.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "incidence category"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Прочее"
#: categoryconfig.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "incidence category"
msgid "Birthday"
msgstr "День рождения"
#: cellitem.cpp:52
#, kde-kuit-format
msgid "undefined"
msgstr "неизвестно"
#: eventarchiver.cpp:146
#, kde-format
msgid "There are no items before %1"
msgstr "Записей раньше %1 не существует"
#: eventarchiver.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"Delete all items before %1 without saving?\n"
"The following items will be deleted:"
msgstr ""
"Удалить все записи раньше %1 без сохранения?\n"
"Будут удалены следующие записи:"
#: eventarchiver.cpp:183
#, kde-format
msgid "Delete Old Items"
msgstr "Удалить старые записи"
#: eventarchiver.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "save failure cause unknown"
msgid "Reason unknown"
msgstr "Причина неизвестна"
#: eventarchiver.cpp:291
#, kde-format
msgid "Cannot write archive file %1. %2"
msgstr "Не удалось записать архив %1. %2"
#: eventarchiver.cpp:303
#, kde-format
msgid "Cannot write archive. %1"
msgstr "Не удалось записать архив. %1"
#: eventarchiver.cpp:312
#, kde-format
msgid "Archiving events"
msgstr "Архивация событий"
#: freebusymodel/freebusycalendar.cpp:138
#, kde-format
msgid "Free"
msgstr "Свободен"
#: freebusymodel/freebusycalendar.cpp:141
#, kde-format
msgid "Busy"
msgstr "Занят"
#: freebusymodel/freebusycalendar.cpp:144
#, kde-format
msgid "Unavailable"
msgstr "Недоступен"
#: freebusymodel/freebusycalendar.cpp:147
#, kde-format
msgid "Tentative"
msgstr "Нет уверенности"
#: freebusymodel/freebusycalendar.cpp:150
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: freebusymodel/freebusyitemmodel.cpp:234
#, kde-format
msgid "Attendee"
msgstr "Участник"
#: freebusymodel/freeperiodmodel.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@label Day of the week name, example: Monday,"
msgid "%1,"
msgstr "%1,"
#: freebusymodel/freeperiodmodel.cpp:162
#, kde-format
msgctxt ""
"@label A time period duration. It is preceded/followed (based on the "
"orientation) by the name of the week, see the message above. example: 12 "
"June, 8:00am to 9:30am"
msgid "%1 %2, %3 to %4"
msgstr "%1 %2, с %3 до %4"
#: freebusymodel/freeperiodmodel.cpp:183
#, kde-format
msgctxt ""
"@label A time period duration. KLocale is used to format the components. "
"example: Monday, 12 June, 8:00am to 9:30am"
msgid "%1, %2 %3, %4 to %5"
msgstr "%1, %2 %3, с %4 до %5"
#: freebusymodel/freeperiodmodel.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Free Period"
msgstr "Свободный период времени"
#: freebusymodel/freeperiodmodel.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip period start time"
msgid "Start:"
msgstr "Начало:"
#: freebusymodel/freeperiodmodel.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip period end time"
msgid "End:"
msgstr "Завершение:"
#: freebusymodel/freeperiodmodel.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip period duration"
msgid "Duration:"
msgstr "Продолжительность:"
#: kcalmodel.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This model can only handle event, task, journal or free-busy list folders. "
"The current collection holds mimetypes: %1"
msgstr ""
"Эта модель может обрабатывать только папки событий, задач, журнала или "
"информации о занятом времени. Текущая коллекция содержит MIME-типы: %1"
#: kcalmodel.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@title:column, calendar event summary"
msgid "Summary"
msgstr "Сводка"
#: kcalmodel.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@title:column, calendar event start date and time"
msgid "Start date and time"
msgstr "Время и дата начала"
#: kcalmodel.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@title:column, calendar event end date and time"
msgid "End date and time"
msgstr "Время и дата окончания"
#: kcalmodel.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@title:column, calendar event type"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#. i18n: ectx: label, entry (EmailControlCenter), group (Personal Settings)
#: kcalprefs.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Use email settings from System Settings"
msgstr "Использовать параметры электронной почты из параметров системы"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EmailControlCenter), group (Personal Settings)
#: kcalprefs.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to use the KDE-wide e-mail settings, which are defined using "
"the System Settings \"About Me\" Module. Uncheck this box to be able to "
"specify your full name and e-mail."
msgstr ""
"Использовать общие настройки электронной почты, которые определены профилем "
"пользователя в настройках системы. Снимите флажок, чтобы указать полное имя "
"и адрес электронной почты."
#. i18n: ectx: label, entry (StartTime), group (Default Datetimes)
#: kcalprefs.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Default appointment time"
msgstr "Время встречи по умолчанию"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StartTime), group (Default Datetimes)
#: kcalprefs.kcfg:25
#, kde-format
msgid ""
"Enter the default time for events here. The default is used if you do not "
"supply a start time."
msgstr ""
"Значение времени по умолчанию для событий используется в случае, если не "
"указано время начала."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultDuration), group (Default Datetimes)
#: kcalprefs.kcfg:30
#, kde-format
msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)"
msgstr "Продолжительность по умолчанию (чч:мм)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultDuration), group (Default Datetimes)
#: kcalprefs.kcfg:31
#, kde-format
msgid ""
"Enter default duration for events here. The default is used if you do not "
"supply an end time."
msgstr ""
"Значение продолжительности по умолчанию для событий используется в случае, "
"если не указано время окончания."
#. i18n: ectx: label, entry (defaultAudioFileReminders), group (Default Datetimes)
#: kcalprefs.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Enable a default sound file for audio reminders"
msgstr "Включить аудиофайл по умолчанию для звуковых напоминаний"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultAudioFileReminders), group (Default Datetimes)
#: kcalprefs.kcfg:37
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to enable the specified file to be used as the "
"default sound file for new reminders. You can always specify another file in "
"the Reminder configuration accessible from the Event or To-do editors."
msgstr ""
"Включить указанный файл в качестве аудиофайла по умолчанию для новых "
"напоминаний. Указать другой файл можно в настройке напоминаний, которая "
"доступна из редакторов событий или задач."
#. i18n: ectx: label, entry (audioFilePath), group (Default Datetimes)
#: kcalprefs.kcfg:42
#, kde-format
msgid "Default audio file"
msgstr "Аудиофайл по умолчанию"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (audioFilePath), group (Default Datetimes)
#: kcalprefs.kcfg:43
#, kde-format
msgid ""
"Set a file to be used as the default sound file for new reminders. You can "
"always specify another file in the Reminder configuration accessible from "
"the Event or To-do editors."
msgstr ""
"Файл, который будет использоваться в качестве аудиофайла по умолчанию для "
"новых напоминаний. Указать другой файл можно в настройке напоминаний, "
"которая доступна из редакторов событий или задач."
#. i18n: ectx: label, entry (defaultEventReminders), group (Default Datetimes)
#: kcalprefs.kcfg:47
#, kde-format
msgid "Enable reminders for new Events"
msgstr "Включить напоминания для новых событий"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultEventReminders), group (Default Datetimes)
#: kcalprefs.kcfg:48
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to enable reminders for all newly created Events. "
"You can always turn-off the reminders in the Event editor dialog."
msgstr ""
"Напоминания для создаваемых событий. Выключить напоминания можно в редакторе "
"событий."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (defaultEventReminders), group (Default Datetimes)
#: kcalprefs.kcfg:49
#, kde-format
msgid "By default, enable reminders for new events"
msgstr "Включать напоминания для новых событий по умолчанию"
#. i18n: ectx: label, entry (defaultTodoReminders), group (Default Datetimes)
#: kcalprefs.kcfg:54
#, kde-format
msgid "Enable reminders for new To-dos"
msgstr "Включить напоминания для новых задач"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultTodoReminders), group (Default Datetimes)
#: kcalprefs.kcfg:55
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to enable reminders for all newly created To-dos. "
"You can always turn-off the reminders in the To-do editor dialog."
msgstr ""
"Включить напоминания для всех создаваемых задач. Выключить напоминания можно "
"в редакторе задач."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (defaultTodoReminders), group (Default Datetimes)
#: kcalprefs.kcfg:56
#, kde-format
msgid "By default, enable reminders for new to-dos"
msgstr "Включать напоминания для новых задач по умолчанию"
#. i18n: ectx: label, entry (ReminderTime), group (Default Datetimes)
#: kcalprefs.kcfg:62
#, kde-format
msgid "Default reminder time"
msgstr "Время напоминания по умолчанию"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ReminderTime), group (Default Datetimes)
#: kcalprefs.kcfg:63
#, kde-format
msgid ""
"Enter the default reminder time for all newly created items. The time unit "
"is specified in the adjacent combobox."
msgstr ""
"Время напоминания по умолчанию для всех создаваемых объектов. Единицы "
"времени указаны в соседнем поле со списком."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ReminderTime), group (Default Datetimes)
#: kcalprefs.kcfg:64
#, kde-format
msgid "Default time for reminders"
msgstr "Время по умолчанию для напоминаний"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ReminderTimeUnits), group (Default Datetimes)
#: kcalprefs.kcfg:69
#, kde-format
msgid ""
"Enter the default reminder time units for all newly created items. The time "
"is specified in the adjacent spinbox."
msgstr ""
"Единица времени напоминания по умолчанию для всех создаваемых объектов. "
"Время указано в соседнем поле со счетчиком."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ReminderTimeUnits), group (Default Datetimes)
#: kcalprefs.kcfg:70
#, kde-format
msgid "Default time unit for reminders"
msgstr "Единица времени по умолчанию для напоминаний"
#. i18n: ectx: label, entry (DayBegins), group (Time & Date)
#: kcalprefs.kcfg:78
#, kde-format
msgid "Day begins at"
msgstr "Начало дня"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DayBegins), group (Time & Date)
#: kcalprefs.kcfg:79
#, kde-format
msgid ""
"Enter the start time for events here. This time should be the earliest time "
"that you use for events."
msgstr ""
"Время начала событий. Это время должно быть не позднее самого раннего "
"времени, которое вы используете для событий."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Time & Date)
#: kcalprefs.kcfg:84
#, kde-format
msgid "Exclude holidays"
msgstr "Исключить праздники"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Time & Date)
#: kcalprefs.kcfg:85
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on "
"holidays."
msgstr "Не отмечать рабочие часы в праздничные дни."
#. i18n: ectx: label, entry (Holidays), group (Time & Date)
#: kcalprefs.kcfg:90
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Use holiday region:"
msgid "Use holiday regions:"
-msgstr "Используемый регион для учёта праздников:"
+msgstr "Используемые регионы для учёта праздников:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Holidays), group (Time & Date)
#: kcalprefs.kcfg:91
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "Select from which region you want to use the holidays here. Defined "
#| "holidays are shown as non-working days in the date navigator, the agenda "
#| "view, etc."
msgid ""
"Select which regions you want to use the holidays here. Defined holidays are "
"shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc."
msgstr ""
-"Регион, праздники которого будут учитываться в календаре. Заданные праздники "
+"Регионы, праздники которых будут учитываться в календаре. Заданные праздники "
"будет отображаться как нерабочие дни в навигаторе и других местах."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Group Scheduling)
#: kcalprefs.kcfg:98
#, kde-format
msgid "Use Groupware communication"
msgstr "Использовать сервер совместной работы"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Group Scheduling)
#: kcalprefs.kcfg:99
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to enable automatic generation of mails when creating, "
"updating or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You "
"should check this box if you want to use the groupware functionality (e.g. "
"Configuring Kontact as a KDE Kolab client)."
msgstr ""
"Включить автоматическую генерацию писем при создании, обновлении, удалении "
"событий или задач, затрагивающих других участников. Позволяет использовать "
"совместную функциональность (например, настройка Kontact в качестве KDE "
"Kolab client)."
#. i18n: ectx: label, entry (SendPolicy), group (Group Scheduling)
#: kcalprefs.kcfg:104
#, kde-format
msgid "Default policy for invitations to other users:"
msgstr "Режим отправки приглашений другим пользователям:"
#. i18n: ectx: label, entry (SendPolicy), group (Group Scheduling)
#: kcalprefs.kcfg:107
#, kde-format
msgid "Send mails without asking."
msgstr "Отправлять письма без подтверждения."
#. i18n: ectx: label, entry (SendPolicy), group (Group Scheduling)
#: kcalprefs.kcfg:110
#, kde-format
msgid "Ask for every individual attendee what to do."
msgstr ""
"Запрашивать подтверждение отправки приглашения отдельно для каждого "
"участника."
#. i18n: ectx: label, entry (SendPolicy), group (Group Scheduling)
#: kcalprefs.kcfg:113
#, kde-format
msgid ""
"Do not send invitation emails at all (this can break group scheduling for "
"iTip compliant clients)."
msgstr ""
"Не отправлять приглашения по электронной почте (при выборе этого варианта "
"планирование совместных событий может не работать в клиентах, совместимых с "
"iTIP)."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTimeZoneSelectorInIncidenceEditor), group (Hidden Options)
#: kcalprefs.kcfg:126
#, kde-format
msgid "Show timezone selectors in the event and todo editor dialog."
msgstr "Показать искатели временной зоны в редакторе событий и задач."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive Dialog)
#: kcalprefs.kcfg:134
#, kde-format
msgid "Regularly archive events"
msgstr "Регулярно архивировать события"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive Dialog)
#: kcalprefs.kcfg:139
#, kde-format
msgid ""
"If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be "
"archived. The unit of this value is specified in another field."
msgstr ""
"Если включено автоархивирование, то события старше этого возраста будут "
"помещены в архив. Единицы этого значения устанавливаются в другом поле."
#. i18n: ectx: label, entry (ExpiryUnit), group (Archive Dialog)
#: kcalprefs.kcfg:144
#, kde-format
msgid "The unit in which the expiry time is expressed."
msgstr "Единица измерения времени устаревания событий и задач."
#. i18n: ectx: label, entry (ExpiryUnit), group (Archive Dialog)
#: kcalprefs.kcfg:147
#, kde-format
msgid "In days"
msgstr "В днях"
#. i18n: ectx: label, entry (ExpiryUnit), group (Archive Dialog)
#: kcalprefs.kcfg:150
#, kde-format
msgid "In weeks"
msgstr "В неделях"
#. i18n: ectx: label, entry (ExpiryUnit), group (Archive Dialog)
#: kcalprefs.kcfg:153
#, kde-format
msgid "In months"
msgstr "В месяцах"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive Dialog)
#: kcalprefs.kcfg:160
#, kde-format
msgid "URL of the file where old events should be archived"
msgstr "Адрес файла архива для старых событий и задач"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive Dialog)
#: kcalprefs.kcfg:164
#, kde-format
msgid "Archive events"
msgstr "Архивировать события"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive Dialog)
#: kcalprefs.kcfg:169
#, kde-format
msgid "Archive to-dos"
msgstr "Архивировать задачи"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive Dialog)
#: kcalprefs.kcfg:174
#, kde-format
msgid "What to do when archiving"
msgstr "Что делать во время архивирования"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive Dialog)
#: kcalprefs.kcfg:177
#, kde-format
msgid "Delete old events"
msgstr "Удалить старые события"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive Dialog)
#: kcalprefs.kcfg:180
#, kde-format
msgid "Archive old events to a separate file"
msgstr "Архивировать старые события в отдельный файл"
#. i18n: ectx: label, entry (UserName), group (Internal Settings)
#: kcalprefs.kcfg:194
#, kde-format
msgid "Full &name"
msgstr "Полное &имя"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UserName), group (Internal Settings)
#: kcalprefs.kcfg:195
#, kde-format
msgid ""
"Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" in "
"to-dos and events you create."
msgstr ""
"Полное имя владельца календаря, которое отображается в качестве "
"«Организатора» в созданных им задачах и событиях."
#: kcalprefs.kcfg:196
#, kde-format
msgid "Anonymous"
msgstr "Анонимный"
# BUGME: strange: accelerator in .kcfg. --aspotashev
#. i18n: ectx: label, entry (UserEmail), group (Internal Settings)
#: kcalprefs.kcfg:200
#, kde-format
msgid "E&mail address"
msgstr "Адрес электронной почты"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UserEmail), group (Internal Settings)
#: kcalprefs.kcfg:201
#, kde-format
msgid ""
"Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to identify "
"the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos you create."
msgstr ""
"Адрес электронной почты, который используется для идентификации владельца "
"календаря и отображается в созданных им событиях и задачах."
#: kcalprefs.kcfg:202
#, kde-format
msgid "nobody@nowhere"
msgstr "неизвестный@адрес"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Colors)
#: kcalprefs.kcfg:220
#, kde-format
msgid "\"No category\" color (for \"Only category\" drawing schemes)"
msgstr "Цвет «без категории» (для цветовых схем «только категория»)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors)
#: kcalprefs.kcfg:221
#, kde-format
msgid ""
"Select a color to use for the \"no category\" or \"unset category\" "
"situation, when an item does not belong to any category. This color is used "
"when drawing items in the agenda or month views using the \"Only category\" "
"scheme."
msgstr ""
"Цвет, который используется в случаях, если у объекта нет категории или она "
"не установлена. Этим цветом раскрашиваются объекты при просмотре распорядка "
"дня или месяца, использующем схему «только категория»."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Colors)
#: kcalprefs.kcfg:222
#, kde-format
msgid "Use this color when drawing items without a category"
msgstr "Использовать этот цвет при раскрашивании объектов без категории"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:34
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"
Print day options:
"
msgstr ""
"\n"
"
Свойства дня:
"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDateRangeGroup)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:41
#: printing/calprintjournalconfig_base.ui:44
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:41
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:44
#: printing/itemlist/calprintitemlistconfig_base.ui:24
#: printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:24
#, kde-format
msgid "Date && Time Range"
msgstr "Дата и время"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, mFromDate)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mFromDateLabel)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:50 printing/calprintdayconfig_base.ui:66
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:177
#, kde-format
msgid ""
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
"this option and the End date option. This option is used to define "
"the start date."
msgstr ""
"Чтобы напечатать сразу несколько дней, определите период этим параметром и "
"датой окончания. Этот параметр определяет дату начала."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mFromDateLabel)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:53
#: printing/calprintjournalconfig_base.ui:106
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:149
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:87
#: printing/itemlist/calprintitemlistconfig_base.ui:52
#: printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:52
#, kde-format
msgid "&Start date:"
msgstr "&Дата начала:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KDateComboBox, mFromDate)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KDateComboBox, mToDate)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:70 printing/calprintdayconfig_base.ui:144
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:181
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:218
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:107
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:198
#, kde-format
msgid "2009-01-19"
msgstr "2009-01-19"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mFromTimeLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTimeEdit, mFromTime)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:78 printing/calprintdayconfig_base.ui:91
#, kde-format
msgid ""
"It is possible to print only those events which are inside a given "
"timerange. With this time selection box you can define the start of this "
"time range. The end time should be defined with the End time option. "
"Note you can automatically modify these settings if you check Extend time "
"range to include all events."
msgstr ""
"Можно напечатать события заданного периода времени. Укажите время начала. "
"Время окончания должно быть указано в поле Время окончания. "
"Примечание: период может быть изменён, если включён параметр Увеличить "
"период, чтобы включить все события."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mFromTimeLabel)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:81
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:164
#, kde-format
msgid "Start &time:"
msgstr "В&ремя начала:"
#. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QTimeEdit, mToTime)
#. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QTimeEdit, mFromTime)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:94 printing/calprintdayconfig_base.ui:168
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:147
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:177
#, kde-format
msgid "hh:mm"
msgstr "чч:мм"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, mToDate)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mToDateLabel)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:124
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:140
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:214
#, kde-format
msgid ""
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
"this option and the Start date option. This option is used to define "
"the end date."
msgstr ""
"Чтобы напечатать сразу несколько дней, определите период этим параметром и "
"датой начала. Этот параметр определяет дату окончания."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mToDateLabel)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:127
#: printing/calprintjournalconfig_base.ui:123
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:198
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:209
#: printing/itemlist/calprintitemlistconfig_base.ui:69
#: printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:69
#, kde-format
msgid "&End date:"
msgstr "Дата о&кончания:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mToTimeLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTimeEdit, mToTime)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:152
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:165
#, kde-format
msgid ""
"It is possible to print only those events which are inside a given "
"timerange. With this time selection box you can define the end of this time "
"range. The start time should be defined with the Start time option. "
"Note you can automatically modify these settings if you check Extend time "
"range to include all events."
msgstr ""
"Можно напечатать события заданного периода времени. Укажите время окончания. "
"Время окончания должно быть указано в поле Время начала. Примечание: "
"период может быть изменён, если включён параметр Увеличить период, чтобы "
"включить все события."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mToTimeLabel)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:155
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:118
#, kde-format
msgid "End ti&me:"
msgstr "В&ремя окончания:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mIncludeAllEvents)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:198
#, kde-format
msgid ""
"Check this option to automatically determine the required time range, so all "
"events will be shown."
msgstr ""
"Включите эту опцию для автоматического определения периода времени, "
"включающего в себя все события."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mIncludeAllEvents)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:201
#, kde-format
msgid "E&xtend time range to include all events"
msgstr "&Увеличить период, чтобы включить все события"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mPrintType)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:211
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:222
#, kde-format
msgid "Print Layout"
msgstr "Шаблон печати"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mPrintTypeFilofax)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:220
#, kde-format
msgid ""
"The Filofax format prints the information for the days selected without a "
"timeline."
msgstr ""
"Формат Filofax выводит информацию для дней, выбранных без временной шкалы."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mPrintTypeFilofax)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:223
#, kde-format
msgid "Print date &range as Filofax format, all on one page"
msgstr "Печать &диапазона дат в виде формата Filofax, все на одной странице"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mPrintTypeTimetable)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:230
#, kde-format
msgid "The timetable print view has the times to the left of the page"
msgstr "В распечатанном расписании время расположено на левой стороне страницы"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mPrintTypeTimetable)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:233
#, kde-format
msgid "Print as timeta&ble view, one page per day"
msgstr "Печать в виде расписани&я, один день на одной странице"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mPrintTypeSingleTimetable)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:243
#, kde-format
msgid ""
"The timetable print view has the times to the left of the page, all days are "
"printed as columns in one big timetable."
msgstr ""
"В распечатанном расписании время будет на левой стороне страницы, все дни "
"будут представлены в виде столбцов одного большого расписания."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mPrintTypeSingleTimetable)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:246
#, kde-format
msgid "Print as timetable view, all da&ys on a single page"
msgstr "Печать в виде расписания, в&се дни на одной странице"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mSecurity)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:259
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:156
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:247
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:279
#, kde-format
msgid "Security Exclusions"
msgstr "Исключения безопасности"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExcludeConfidential)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:268
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:168
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:256
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:288
#, kde-format
msgid "Check this option to exclude confidential events."
msgstr "Исключить конфиденциальные данные и события."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludeConfidential)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:271
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:171
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:259
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:291
#, kde-format
msgid "Exclude c&onfidential"
msgstr "Исключить &конфиденциальные"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExcludePrivate)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:278
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:181
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:266
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:298
#, kde-format
msgid "Check this option to exclude private events"
msgstr "Выберите эту опцию, чтобы исключить приватные события"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludePrivate)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:281
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:184
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:269
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:301
#, kde-format
msgid "Exclude pri&vate"
msgstr "Исключить &приватные"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mIncludeInfoGroup)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, includeInfoBox)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:291
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:41
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:194
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:279
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:311
#, kde-format
msgid "Include Information"
msgstr "Дополнительные сведения"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mIncludeTodos)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:300
#, kde-format
msgid ""
"You should check this option if you want to print to-dos which are due on "
"one of the dates which are in the supplied date range."
msgstr ""
"При включении этой опции будут распечатаны задачи, просроченные на дату "
"печати."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mIncludeTodos)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:303
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:222
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:336
#, kde-format
msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)"
msgstr "Включать просроченные на дату печати з&адачи"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExcludeTime)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:310
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:343
#, kde-format
msgid "Check this option to exclude the time in description box"
msgstr "Исключить время в поле описания"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludeTime)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:313
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:346
#, kde-format
msgid "Exclude t&ime from timetable detail display items"
msgstr "Искл&ючить время из подробных элементов расписания"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mIncludeDescription)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mDescription)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:320
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:200
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:291
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:317
#, kde-format
msgid "Print item descriptions"
msgstr "Печать описаний"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mIncludeDescription)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mDescription)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:323
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:203
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:294
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:320
#, kde-format
msgid "Check this option if you want to see the item descriptions printed."
msgstr ""
"Выберите этот пункт, чтобы добавить в печатную версию описания событий и "
"задач."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mIncludeDescription)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDescription)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:326
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:206
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:297
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:323
#, kde-format
msgid "Include &descriptions"
msgstr "Вкл&ючить описания"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mGeneralGroup)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:336
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:105
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:258
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:410
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:356
#, kde-format
msgctxt "@title general print settings"
msgid "General"
msgstr "Основное"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mSingleLineLimit)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:342
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:277
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:362
#, kde-format
msgid "Print items on one line"
msgstr "Печать элементов в одну строку"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mSingleLineLimit)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:345
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:280
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:365
#, kde-format
msgid ""
"Check this option to limit events to a single line, truncating as necessary "
"to save space."
msgstr ""
"Ограничить события одной строкой, усекая при необходимости для сохранения "
"пространства."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSingleLineLimit)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:348
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:283
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:368
#, kde-format
msgid "Limit events in each day to a &single line"
msgstr "Ограничивать события каждого дня одной &линией"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowNoteLines)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:355
#, kde-format
msgid "Check this option to draw note lines "
msgstr "Выберите эту опцию, чтобы отображались линии записи."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowNoteLines)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:358
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:117
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:296
#, kde-format
msgid "Show note &lines"
msgstr "Показать &линии записи"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mPrintFooter)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:365
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:137
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:316
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:436
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:398
#, kde-format
msgid "Print a datetime footer on each page"
msgstr "Печатать нижний колонтитул с датой и временем на каждой странице"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mPrintFooter)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:368
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:140
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:319
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:439
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:401
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to print a small footer on each page that "
"contains the date of the print."
msgstr ""
"Выберите этот пункт, чтобы добавить в печатную версию дату и время печати в "
"самом низу каждой страницы."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mPrintFooter)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:371
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:143
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:322
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:442
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:404
#, kde-format
msgid "Print &Footer"
msgstr "Печать нижнего &колонтитула"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mColors)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:378
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:124
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:303
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:385
#, kde-format
msgid "Print in color"
msgstr "Печать в цвете"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mColors)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:381
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, "
"check this option."
msgstr "Раскрашивать события цветами категорий."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mColors)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:384
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:130
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:309
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:391
#, kde-format
msgid "&Use colors"
msgstr "&Использовать цвета"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:146
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:177
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:198
#, kde-format
msgid "Start date: "
msgstr "Дата начала: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:150
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:181
#, kde-format
msgid "No start date"
msgstr "дата начала не указана"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:155
#, kde-format
msgid "End date: "
msgstr "Дата окончания: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:159
#, kde-format
msgid "Duration: "
msgstr "Продолжительность: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:162
#, kde-format
msgid "1 hour "
msgid_plural "%1 hours "
msgstr[0] "%1 час "
msgstr[1] "%1 часа "
msgstr[2] "%1 часов "
msgstr[3] "%1 час "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:165
#, kde-format
msgid "1 minute "
msgid_plural "%1 minutes "
msgstr[0] "%1 минута "
msgstr[1] "%1 минуты "
msgstr[2] "%1 минут "
msgstr[3] "%1 минута "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:168
#, kde-format
msgid "No end date"
msgstr "дата окончания не указана"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:186
#, kde-format
msgid "Due date: "
msgstr "Срок:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:190
#, kde-format
msgid "No due date"
msgstr "срок не указан"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "except for listed dates"
msgid " except"
msgstr " кроме"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:330
#, kde-format
msgid "Repeats: "
msgstr "Повторение: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:340
#, kde-format
msgid "No reminders"
msgstr "Нет напоминаний"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:343
#, kde-format
msgid "Reminder: "
msgid_plural "%1 reminders: "
msgstr[0] "%1 напоминание: "
msgstr[1] "%1 напоминания: "
msgstr[2] "%1 напоминаний: "
msgstr[3] "Напоминание: "
# BUGME: add "за" in front to make "за 10 минут до начала" and so on --aspotashev
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end"
msgid "%1 before the start"
msgstr "за %1 до начала"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end"
msgid "%1 after the start"
msgstr "через %1 после начала"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end"
msgid "%1 before the end"
msgstr "за %1 до завершения"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end"
msgid "%1 after the end"
msgstr "через %1 после завершения"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:381
#, kde-format
msgid "1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "%1 день"
msgstr[1] "%1 дня"
msgstr[2] "%1 дней"
msgstr[3] "%1 день"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:384
#, kde-format
msgid "1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "%1 час"
msgstr[1] "%1 часа"
msgstr[2] "%1 часов"
msgstr[3] "%1 час"
# follows "за ...", "через ..." --aspotashev
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:387
#, kde-format
msgid "1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "%1 минуту"
msgstr[1] "%1 минуты"
msgstr[2] "%1 минут"
msgstr[3] "%1 минуту"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:391
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:664
#, kde-format
msgctxt "Spacer for the joined list of categories"
msgid ", "
msgstr ", "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:397
#, kde-format
msgid "Organizer: "
msgstr "Организатор: "
# BUGME: change "Расположение" to "Местоположение" --aspotashev
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:409
#, kde-format
msgid "Location: "
msgstr "Расположение: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:472
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:485
#, kde-format
msgid "Notes:"
msgstr "Примечания:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:492
#, kde-format
msgid "No Subitems"
msgstr "Подэлементов нет"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:495
#, kde-format
msgid "1 Subitem:"
msgid_plural "%1 Subitems:"
msgstr[0] "%1 подэлемент:"
msgstr[1] "%1 подэлемента:"
msgstr[2] "%1 подэлементов:"
msgstr[3] "%1 подэлемент:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "no status"
msgid "none"
msgstr "нет"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:516
#, kde-format
msgctxt "unknown status"
msgid "unknown"
msgstr "неизвестно"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "subitem start date"
msgid "Start Date: %1\n"
msgstr "Дата начала: %1\n"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:526
#, kde-format
msgctxt "subitem start time"
msgid "Start Time: %1\n"
msgstr "Время начала: %1\n"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:532
#, kde-format
msgctxt "subitem due date"
msgid "Due Date: %1\n"
msgstr "Дата окончания: %1\n"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:539
#, kde-format
msgctxt "subitem due time"
msgid "Due Time: %1\n"
msgstr "Время окончания: %1\n"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:547
#, kde-format
msgctxt "subitem counter"
msgid "%1: "
msgstr "%1: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:555
#, kde-format
msgctxt "subitem Status: statusString"
msgid "Status: %1\n"
msgstr "Статус: %1\n"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:560
#, kde-format
msgctxt "subitem Priority: N"
msgid "Priority: %1\n"
msgstr "Приоритет: %1\n"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "subitem Secrecy: secrecyString"
msgid "Secrecy: %1\n"
msgstr "Секретность: %1\n"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:577
#, kde-format
msgid "No Attachments"
msgstr "Нет вложений"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:580
#, kde-format
msgid "1 Attachment:"
msgid_plural "%1 Attachments:"
msgstr[0] "%1 вложение:"
msgstr[1] "%1 вложения:"
msgstr[2] "%1 вложений:"
msgstr[3] "%1 вложение:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:588
#, kde-format
msgctxt "Spacer for list of attachments"
msgid " "
msgstr " "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:601
#, kde-format
msgid "No Attendees"
msgstr "Нет участников"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:603
#, kde-format
msgid "1 Attendee:"
msgid_plural "%1 Attendees:"
msgstr[0] "%1 участник:"
msgstr[1] "%1 участника:"
msgstr[2] "%1 участников:"
msgstr[3] "%1 участник:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:617
#, kde-format
msgctxt ""
"Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold Kainhofer "
" (Participant): Awaiting Response'"
msgid "%1 (%2): %3"
msgstr "%1 (%2): %3"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:631
#, kde-format
msgid "Status: %1"
msgstr "Статус: %1"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:636
#, kde-format
msgid "Secrecy: %1"
msgstr "Секретность: %1"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:643
#, kde-format
msgid "Show as: Busy"
msgstr "Показывать как занятое"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:645
#, kde-format
msgid "Show as: Free"
msgstr "Показывать как свободное"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:651
#, kde-format
msgid "This task is overdue!"
msgstr "Задача просрочена!"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:657
#, kde-format
msgid "Settings: "
msgstr "Параметры: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:662
#, kde-format
msgid "Categories: "
msgstr "Категории: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:827
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1121
#, kde-format
msgctxt "date from-to"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:829
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1123
#, kde-format
msgctxt ""
"date from-\n"
"to"
msgid ""
"%1 -\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 -\n"
"%2"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:894
#, kde-format
msgid "Today's Events"
msgstr "Сегодняшние события"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:915 printing/calprintpluginbase.cpp:1020
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1155 printing/calprintpluginbase.cpp:1216
#, kde-format
msgctxt "summary, location"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1148
#, kde-format
msgctxt "date from - to (week number)"
msgid "%1 - %2 (Week %3)"
msgstr "%1 - %2 (%3 неделя)"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1151
#, kde-format
msgctxt ""
"date from -\n"
"to (week number)"
msgid ""
"%1 -\n"
"%2 (Week %3)"
msgstr ""
"%1 -\n"
"%2 (неделя %3)"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1346
#, kde-format
msgctxt "monthname year"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2 года"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1453
#, kde-format
msgctxt "@option sort by title"
msgid "Title"
msgstr "По названию"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1454
#, kde-format
msgctxt "@option sort by start date/time"
msgid "Start Date"
msgstr "По дате начала"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1455
#, kde-format
msgctxt "@option sort by due date/time"
msgid "Due Date"
msgstr "По дате завершения"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1456
#, kde-format
msgctxt "@option sort by priority"
msgid "Priority"
msgstr "По приоритету"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1458
#, kde-format
msgctxt "@option sort by percent completed"
msgid "Percent Complete"
msgstr "По проценту выполнения"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1464
#, kde-format
msgctxt "@option sort in increasing order"
msgid "Ascending"
msgstr "По возрастанию"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1465
#, kde-format
msgctxt "@option sort in descreasing order"
msgid "Descending"
msgstr "По убыванию"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1477
#, kde-format
msgid "To-do list"
msgstr "Список задач"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1539
#, kde-format
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1546
#, kde-format
msgctxt "@label to-do summary"
msgid "Title"
msgstr "Название"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1554
#, kde-format
msgctxt "@label to-do percentage complete"
msgid "Complete"
msgstr "Завершено"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1562
#, kde-format
msgctxt "@label to-do due date"
msgid "Due"
msgstr "Срок"
# BUGME: why not "print events"? was: "Печать с&обытий или задач" --aspotashev
#: printing/calprintdefaultplugins.h:52
#, kde-format
msgid "Print &incidence"
msgstr "Печать с&обытий"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:57
#, kde-format
msgid "Prints an incidence on one page"
msgstr "Печать всех событий и задач недели на одной странице"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:106
#, kde-format
msgid "Print da&y"
msgstr "Печать &дня"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:111
#, kde-format
msgid "Prints all events of a single day on one page"
msgstr "Печать всех событий одного дня на одной странице"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:163
#, kde-format
msgid "Print &week"
msgstr "Печать &недели"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:168
#, kde-format
msgid "Prints all events of one week on one page"
msgstr "Печать всех событий одной недели на одной странице"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:223
#, kde-format
msgid "Print mont&h"
msgstr "Печать &месяца"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:228
#, kde-format
msgid "Prints all events of one month on one page"
msgstr "Печать всех событий одного месяца на одной странице"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:279
#, kde-format
msgid "Print to-&dos"
msgstr "Печать &задач"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:284
#, kde-format
msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list"
msgstr "Печать всех задач в виде иерархического списка"
#: printing/calprinter.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to print, an invalid print style was specified."
msgstr "Указан неверный шаблон печати."
#: printing/calprinter.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Printing error"
msgstr "Ошибка печати"
#: printing/calprinter.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print"
msgstr "Печать"
#: printing/calprinter.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Print Style"
msgstr "Шаблон печати"
#: printing/calprinter.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Page &orientation:"
msgstr "&Ориентация:"
#: printing/calprinter.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Set the print orientation"
msgstr "Ориентация страницы"
#: printing/calprinter.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose if you want your output to be printed in \"portrait\" or \"landscape"
"\". You can also default to the orientation best suited to the selected "
"style or to your printer's default setting."
msgstr ""
"Выберите ориентацию страницы: портрет или альбом. Можно выбрать ориентацию "
"страницы по умолчанию, наиболее подходящую к выбранному стилю или настройкам "
"печати."
#: printing/calprinter.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Use Default Orientation of Selected Style"
msgstr "Использовать ориентацию стиля по умолчанию"
# "Ориентация: [...]" --aspotashev
#: printing/calprinter.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Use Printer Default"
msgstr "Стандартная для принтера"
#: printing/calprinter.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Portrait"
msgstr "Портрет"
#: printing/calprinter.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Landscape"
msgstr "Альбом"
#: printing/calprinter.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select the type of print"
msgstr "Тип печати"
#: printing/calprinter.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Select one of the following types of prints you want to make. You may want "
"to print an individual item, or all the items for a specific time range "
"(like a day, week or month), or you may want to print your to-do list."
msgstr ""
"Доступны следующие типы печати: печать отдельного элемента (события или "
"задачи), печать всех элементов из указанного временного диапазона и печать "
"списка задач."
#: printing/calprinter.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Preview"
msgstr "П&редварительный просмотр"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:34
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"
Print incidence options:
"
msgstr ""
"\n"
"
Настройка печати событий
"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowDetails)
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:50
#, kde-format
msgid "Print incidence details"
msgstr "Печать с&ведений о событиях или задачах"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowDetails)
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:53
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to print more details for the incidence, "
"including the visibility and secrecy properties."
msgstr ""
"Печать дополнительных сведений о событиях и задачах, например, видимость или "
"приватность."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowDetails)
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:56
#, kde-format
msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)"
msgstr "&Сведения (видимость, приватность и т.п.)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowAttendees)
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:63
#, kde-format
msgid "Print the attendees"
msgstr "Печать участников"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowAttendees)
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want the attendees list included on the print-out."
msgstr ""
"Выберите этот пункт, чтобы добавить в печатную версию список участников "
"события или задачи."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowAttendees)
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:69
#, kde-format
msgid "&Attendees"
msgstr "&Участники"
# BUGME: this should also tell about subtodos in the case when we are about to print a todo --aspotashev
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowSubitemsNotes)
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:76
#, kde-format
msgid "Print the notes"
msgstr "Печать примечаний или вложенных задач"
# BUGME: this should also tell about subtodos in the case when we are about to print a todo --aspotashev
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowSubitemsNotes)
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:79
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want the incidence notes included on the print-out."
msgstr ""
"Выберите этот пункт, чтобы добавить в печатную версию поле для примечаний "
"(для событий) или список подзадач (для задач)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowSubitemsNotes)
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:82
#, kde-format
msgid "&Notes, subitems"
msgstr "&Примечания и вложенные задачи"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowAttachments)
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:89
#, kde-format
msgid "Print the attachments"
msgstr "Печатать вложения"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowAttachments)
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:92
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want the attachment information included on the print-"
"out. The attachments themselves are not printed."
msgstr ""
"Печать информации о вложениях. Непосредственно вложения распечатаны не будут."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowAttachments)
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:95
#, kde-format
msgid "Attach&ments"
msgstr "&Вложения"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowNoteLines)
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:111
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:290
#, kde-format
msgid "Draw note lines in empty area"
msgstr "Рисовать линии записи в пустой области"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowNoteLines)
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:114
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to draw note lines in the empty area of the "
"print. This is useful if you want to hand-write notes on this print-out."
msgstr ""
"Рисовать линии для записи в пустой области. Данная опция полезна, если "
"необходимо сделать заметки от руки к распечатанным событиям и задачам."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: printing/calprintjournalconfig_base.ui:37
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mFromDateLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mFromMonth)
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:62
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:78
#, kde-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. "
"This option defines the first month to be printed. Use the option End "
"month to define the last month in this range."
msgstr ""
"Чтобы напечатать сразу несколько месяцев, определите период этим параметром "
"для указания первого месяца периода и параметром Месяц окончания для "
"указания последнего месяца периода."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mFromDateLabel)
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:65
#, kde-format
msgid "Sta&rt month:"
msgstr "М&есяц начала:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mFromMonth)
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:75
#, kde-format
msgid "Starting month for printing"
msgstr "Месяц начала"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mFromYear)
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:85
#, kde-format
msgid "Starting year for printing"
msgstr "Год начала"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mFromYear)
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:88
#, kde-format
msgid ""
"When you want to print more years at once, you can define a year range. This "
"option defines the first year to be printed. Use the option End year "
"to define the last year in this range."
msgstr ""
"Чтобы напечатать сразу несколько лет, определите период этим параметром для "
"указания первого года периода и параметром Год окончания для указания "
"последнего года периода."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mToDateLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mToMonth)
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:101
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:117
#, kde-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. "
"This option defines the last month to be printed. Use the option Start "
"month to define the first month in this range."
msgstr ""
"Чтобы напечатать сразу несколько месяцев, определите период этим параметром "
"для указания последнего месяца периода и параметром Месяц начала для "
"указания первого месяца периода."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mToDateLabel)
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:104
#, kde-format
msgid "&End month:"
msgstr "Месяц о&кончания:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mToMonth)
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:114
#, kde-format
msgid "Ending month for the print"
msgstr "Месяц окончания"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mToYear)
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:124
#, kde-format
msgid "Ending year for the print"
msgstr "Год окончания"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mToYear)
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"When you want to print more years at once, you can define a year range. This "
"option defines the last year to be printed. Use the option Start year "
"to define the first year in this range."
msgstr ""
"Чтобы напечатать сразу несколько лет, определите период этим параметром для "
"указания последнего года периода и параметром Год начала для указания "
"первого года периода."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mExcludeConfidential)
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:165
#, kde-format
msgid "Exclude confidential items"
msgstr "Исключить конфиденциальные записи"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mExcludePrivate)
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:178
#, kde-format
msgid "Exclude private items"
msgstr "Исключить приватные записи"
# BUGME: contradicts with "Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by their
# due date." --aspotashev
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mIncludeTodos)
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:216
#, kde-format
msgid "Print to-dos due within the specified date range"
msgstr "Печатать задачи, завершающиеся в указанный временной диапазон"
# BUGME: contradicts with "Print to-dos due within the specified date range" --aspotashev
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mIncludeTodos)
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:219
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:333
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by their "
"due date."
msgstr "В печатном виде располагать задачи по их дате завершения."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mRecurDaily)
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:229
#, kde-format
msgid "Print daily recurring items"
msgstr "Печатать е&жедневные события и задачи"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mRecurDaily)
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:232
#, kde-format
msgid ""
"With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos and "
"events in the print. They take a lot of space and make the month view "
"needlessly complicated."
msgstr ""
"Выключение этой опции позволит не печатать ежедневные повторяющиеся события "
"и задачи. Такие события забивают просмотр месяца и усложняют его понимание."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mRecurDaily)
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:235
#, kde-format
msgid "Include daily re&curring to-dos and events"
msgstr "Включить е&жедневные события и задачи"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mRecurWeekly)
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:242
#, kde-format
msgid "Print weekly recurring items"
msgstr "Печатать еженедел&ьные события и задачи"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mRecurWeekly)
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:245
#, kde-format
msgid ""
"Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and "
"events will be omitted when making a print of the selected month."
msgstr ""
"Выключение этой опции позволит не печатать еженедельные повторяющиеся "
"события и задачи. Такие события забивают просмотр месяца и усложняют его "
"понимание."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mRecurWeekly)
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:248
#, kde-format
msgid "Include weekl&y recurring to-dos and events"
msgstr "Включить еженедел&ьные события и задачи"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mWeekNumbers)
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:264
#, kde-format
msgid "Print week numbers"
msgstr "Печатать номера н&едель"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mWeekNumbers)
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:267
#, kde-format
msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row."
msgstr "Показывать номера недель слева каждой строки."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mWeekNumbers)
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:270
#, kde-format
msgid "Print week &numbers"
msgstr "Печатать номера н&едель"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowNoteLines)
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:293
#, kde-format
msgid "Check this option to show note lines."
msgstr "Показывать линии записи."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mColors)
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:306
#, kde-format
msgid ""
"If you want to make use of colors you should check this option. The category "
"colors will be used."
msgstr "Раскрашивать события в цвета категорий."
#: printing/calprintpluginbase.cpp:159
#, kde-format
msgid "This printing style does not have any configuration options."
msgstr "Этот шаблон печати не имеет никаких параметров."
#: printing/calprintpluginbase.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "@item:intext delimiter for joining holiday names"
msgid ","
msgstr ","
#: printing/calprintpluginbase.cpp:332
#, kde-format
msgid "Holiday"
msgstr "Праздник"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:658
#, kde-format
msgctxt "print date: formatted-datetime"
msgid "printed: %1"
msgstr "Напечатано: %1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1026
#, kde-format
msgctxt "starttime - endtime summary"
msgid "%1-%2 %3"
msgstr "%1-%2 %3"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1032
#, kde-format
msgctxt "starttime - endtime summary, location"
msgid "%1-%2 %3, %4"
msgstr "%1-%2 %3, %4"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1090
#, kde-format
msgctxt "weekday, shortmonthname daynumber"
msgid "%1, %2 %3"
msgstr "%1, %3 %2"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1222
#, kde-format
msgctxt "to-do summary (Due: datetime)"
msgid "%1 (Due: %2)"
msgstr "%1 (срок: %2)"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1227
#, kde-format
msgctxt "to-do summary (Due: date)"
msgid "%1 (Due: %2)"
msgstr "%1 (срок: %2)"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1236
#, kde-format
msgid "To-do: %1"
msgstr "Задача: %1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1983
#, kde-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:2114
#, kde-format
msgctxt "Description - date"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%2: %1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:2133
#, kde-format
msgid "Person: %1"
msgstr "Человек: %1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:2156
#, kde-format
msgctxt "Date range: Month dayStart - dayEnd"
msgid "%1 %2 - %3"
msgstr "%2 - %3 %1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:2161
#, kde-format
msgctxt "Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd"
msgid "%1 %2 - %3 %4"
msgstr "%2 %1 – %4 %3"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:34
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, mFromDateLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KDateComboBox, mFromDate)
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:81
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:100
#, kde-format
msgid "Starting date for the print"
msgstr "Начальная дата для печати"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mFromDateLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, mFromDate)
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:84
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:103
#, kde-format
msgid ""
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
"check enables you to enter the start date of the date range. Use the End "
"date to enter the end date of the daterange."
msgstr ""
"Выберите события, которые будут распечатаны. Введите в этом поле дату начала "
"периода. В поле Дата окончания укажите дату окончания периода."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mToTimeLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTimeEdit, mToTime)
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:115
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:144
#, kde-format
msgid "All events which start later than the given time will not be printed."
msgstr ""
"Все события, начинающиеся позже указанного времени, не будут распечатаны."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mFromTimeLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTimeEdit, mFromTime)
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:161
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:174
#, kde-format
msgid "All events which start earlier than the given time will not be printed."
msgstr ""
"Все события, начинающиеся раньше указанного времени, не будут распечатаны."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, mToDate)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mToDateLabel)
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:194
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:206
#, kde-format
msgid ""
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
"check enables you to enter the end date of the date range. Use the Start "
"date to enter the start date of the daterange."
msgstr ""
"Выберите события, которые будут распечатаны. Введите в этом поле дату "
"окончания периода. В поле Дата начала укажите дату начала периода."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mPrintTypeFilofax)
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:243
#, kde-format
msgid ""
"The Filofax view prints one week per page, so all days have a large surface."
msgstr "Вид перекидных страниц блокнота печатает неделю на каждой странице."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mPrintTypeFilofax)
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:246
#, kde-format
msgid "P&rint as Filofax page"
msgstr "Печать в виде перекидной страницы &блокнота"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mPrintTypeTimetable)
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:256
#, kde-format
msgid ""
"This view is similar to the weekview. The week is printed in landscape "
"layout. You can even use the same colors for the items if you check Use "
"Colors."
msgstr ""
"Это шаблон похож на шаблон для печати по неделям. Календарь на неделю "
"печатается в альбомной ориентации. Можно раскрасить события цветами "
"категорий, если включить параметр Использовать цвета."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mPrintTypeTimetable)
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:259
#, kde-format
msgid "Print as timeta&ble view"
msgstr "Печать расписани&я"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mPrintTypeSplitWeek)
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:266
#, kde-format
msgid ""
"This view is similar to the week view. The only difference with the "
"timetable view is the page layout. Timetables are printed in landscape, the "
"split week view in portrait."
msgstr ""
"Это шаблон похож на шаблон для печати по неделям. Единственное отличие — "
"ориентация страницы. Шаблон расписания использует альбомную ориентацию, а "
"шаблон для печати по недели — портретную."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mPrintTypeSplitWeek)
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:269
#, kde-format
msgid "Print as split wee&k view"
msgstr "Печать по &неделям"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowNoteLines)
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:375
#, kde-format
msgid "Check this option to draw note lines."
msgstr "Показывать линии записи."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowNoteLines)
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:378
#, kde-format
msgid "Show note &lines in Filofax layout"
msgstr "Показывать &линии записи в шаблоне в виде перекидных страниц блокнота"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mColors)
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:388
#, kde-format
msgid ""
"The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you "
"should check this option. The category colors will be used."
msgstr "Раскрашивать события в цвета категорий."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: printing/calprintyearconfig_base.ui:31
#, kde-format
msgid ""
"
Print "
"year options:
"
msgstr ""
"
Настройка печати года
"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDateRangeGroup)
#: printing/calprintyearconfig_base.ui:38
#, kde-format
msgid "Date Range"
msgstr "Диапазон дат"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mYearLabel)
#: printing/calprintyearconfig_base.ui:49
#, kde-format
msgid "&Year:"
msgstr "&Год:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDisplayOptionsGroup)
#: printing/calprintyearconfig_base.ui:96
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Основное"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mPagesLabel)
#: printing/calprintyearconfig_base.ui:104
#, kde-format
msgid "Num&ber of pages:"
msgstr "Количество &страниц:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSubDaysLabel)
#: printing/calprintyearconfig_base.ui:120
#, kde-format
msgid "Show sub-day events as:"
msgstr "События дня:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mSubDays)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mHolidays)
#: printing/calprintyearconfig_base.ui:134
#: printing/calprintyearconfig_base.ui:158
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mSubDays)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mHolidays)
#: printing/calprintyearconfig_base.ui:139
#: printing/calprintyearconfig_base.ui:163
#, kde-format
msgid "Time Boxes"
msgstr "Текст и время"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mHolidaysLabel)
#: printing/calprintyearconfig_base.ui:147
#, kde-format
msgid "Show holidays as:"
msgstr "Праздники:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: printing/itemlist/calprintitemlistconfig_base.ui:105
#, kde-format
msgid "Print Incidences of Type"
msgstr "Типы записей для печати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEvents)
#: printing/itemlist/calprintitemlistconfig_base.ui:117
#, kde-format
msgid "&Events"
msgstr "&События"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mTodos)
#: printing/itemlist/calprintitemlistconfig_base.ui:124
#, kde-format
msgid "&To-dos"
msgstr "&Задачи"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mJournals)
#: printing/itemlist/calprintitemlistconfig_base.ui:131
#, kde-format
msgid "&Journals"
msgstr "Записи &дневника"
#: printing/itemlist/itemlistprint.h:46
#, kde-format
msgid "Print Item list"
msgstr "Печать списка"
#: printing/itemlist/itemlistprint.h:51
#, kde-format
msgid "Prints a list of events and to-dos"
msgstr "Печать списка событий и задач"
#: printing/journalprint.cpp:124
#, kde-format
msgid "Journal entries"
msgstr "Записи из дневника"
#: printing/journalprint.h:49
#, kde-format
msgid "Print &journal"
msgstr "Печать &дневника"
#: printing/journalprint.h:54
#, kde-format
msgid "Prints all journals for a given date range"
msgstr "Печать всех записей дневника за указанный период"
#: printing/whatsnext/whatsnextprint.h:46
#, kde-format
msgid "Print What's Next"
msgstr "Печать дайджеста «Что дальше»"
#: printing/whatsnext/whatsnextprint.h:51
#, kde-format
msgid "Prints a list of all upcoming events and todos."
msgstr "Печать списка предстоящих событий и задач."
#: printing/yearprint.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "date from - to"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: printing/yearprint.cpp:153
#, kde-format
msgctxt ""
"date from -\n"
"to"
msgid ""
"%1 -\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 -\n"
"%2"
#: printing/yearprint.h:48
#, kde-format
msgid "Print &year"
msgstr "Печать &года"
#: printing/yearprint.h:53
#, kde-format
msgid "Prints a calendar for an entire year"
msgstr "Печать годового календаря"
# BUGME: needs @title:window --aspotashev
#: utils.cpp:420
#, kde-format
msgid "Select Calendar"
msgstr "Выбор календаря"
#: utils.cpp:421
#, kde-format
msgid "Select the calendar where this item will be stored."
msgstr "Календарь, в котором будет сохранён этот элемент."
#: utils.cpp:545 utils.cpp:563 utils.cpp:623
#, kde-format
msgid "Calendar"
msgstr "Календарь"
#: utils.cpp:551 utils.cpp:564 utils.cpp:625
#, kde-format
msgid "Tasks"
msgstr "Задачи"
#: utils.cpp:556 utils.cpp:565 utils.cpp:627
#, kde-format
msgid "Journal"
msgstr "Дневник"
#: utils.cpp:561 utils.cpp:566 utils.cpp:629
#, kde-format
msgid "Notes"
msgstr "Заметки"
#: utils.cpp:580
#, kde-format
msgctxt "%1 is folder contents"
msgid "My Kolab %1"
msgstr "Моя папка Kolab %1"
#: utils.cpp:585
#, kde-format
msgctxt "%1 is folder name, %2 is folder contents"
msgid "Shared Kolab %1 %2"
msgstr "Общая папка Kolab %1 %2"
#: utils.cpp:589
#, kde-format
msgctxt "%1 is folder owner name, %2 is folder contents"
msgid "%1's Kolab %2"
msgstr "Папка Kolab %2 (владелец: %1)"
#: utils.cpp:593
#, kde-format
msgctxt "%1 is folder owner name, %2 is folder name, %3 is folder contents"
msgid "%1's %2 Kolab %3"
msgstr "Папка Kolab %2 %3 (владелец: %1)"
#: utils.cpp:598
#, kde-format
msgctxt "%1 is folder contents"
msgid "Kolab %1"
msgstr "Папка Kolab %1"
#: utils.cpp:606
#, kde-format
msgctxt "%1 is the folder name"
msgid "%1 in %2"
msgstr "%1 в %2"
#: utils.cpp:641
#, kde-format
msgctxt "%1 is folder owner name, %2 is folder contents"
msgid "%1's Google %2"
msgstr "Google %2 (владелец: %1)"
#: utils.cpp:644
#, kde-format
msgctxt "%1 is folder owner name, %2 is folder name"
msgid "%1's %2"
msgstr "%2 (владелец: %1)"
#: utils.cpp:648
#, kde-format
msgctxt "%1 is folder contents"
msgid "Google %1"
msgstr "Google %1"
#: utils.cpp:656
#, kde-format
msgid "My %1"
msgstr "%1"
#: utils.cpp:661
#, kde-format
msgctxt "unknown resource"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестная папка"
#: utils.cpp:690
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "unknown status"
#| msgid "unknown"
msgctxt "unknown calendar type"
msgid "unknown"
-msgstr "неизвестно"
+msgstr "неизвестный"
#: utils.cpp:692
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Calendar"
msgid "Calendar type:"
-msgstr "Календарь"
+msgstr "Тип календаря:"
#: utils.cpp:698
#, kde-format
msgid "Rights:"
-msgstr ""
+msgstr "Права доступа:"
#: utils.cpp:701
#, kde-format
msgctxt "the calendar is read-only"
msgid "read-only"
-msgstr ""
+msgstr "только для чтения"
#: utils.cpp:703
#, kde-format
msgctxt "the calendar is read and write"
msgid "read+write"
-msgstr ""
+msgstr "для чтения и записи"
#: utils.cpp:767
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "%1%"
msgctxt "search pattern for holidayname"
msgid "^%1"
-msgstr "%1%"
+msgstr "^%1"
#: utils.cpp:769
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt ""
#| "Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold "
#| "Kainhofer (Participant): Awaiting Response'"
#| msgid "%1 (%2): %3"
msgid "%1 (%2)"
-msgstr "%1 (%2): %3"
+msgstr "%1 (%2)"
#: utils.cpp:775
#, kde-format
msgctxt "replace pattern for holidayname (countrycode)"
msgid "^%1 \\(.*\\)"
-msgstr ""
+msgstr "^%1 \\(.*\\)"
#: utils.cpp:798
#, kde-format
msgid "No item selected."
msgstr "Объекты не выбраны."
#: utils.cpp:811
#, kde-format
msgid "Save Attachments To"
msgstr "Сохранить вложения в"
#: utils.cpp:824
#, kde-format
msgctxt "filename for an unnamed attachment"
msgid "attachment.1"
msgstr "вложение.1"
#~ msgid "%1 already exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Файл с именем «%1» уже существует.\n"
#~ "Заменить его?"
#~ msgctxt "@title:tab General settings for a folder."
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Основное"
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the folder."
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Название:"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Set the folder name"
#~ msgstr "Имя папки"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enter a name here to set the name of this folder."
#~ msgstr "Введите имя папки"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Block reminders locally"
#~ msgstr "Блокировать напоминания локально"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Ignore reminders from this calendar"
#~ msgstr "Игнорировать напоминания этого календаря"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you do not want to receive reminders from items "
#~ "associated with this calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Не получать напоминания от записей (событий, задач и др.), связанных с "
#~ "этим календарем."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "&Use custom icon:"
#~ msgstr "&Использовать пользовательские значки:"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Set a custom icon"
#~ msgstr "Использовать пользовательские значки"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Check this box if you want to set a custom icon for this folder."
#~ msgstr "Установить другой значок для папки."
#~ msgctxt "subitem Priority: N"
#~ msgid "Priority: %1\n"
#~ msgstr "Приоритет: %1\n"
#~ msgctxt "monthname year"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "weekday, shortmonthname daynumber"
#~ msgid "%1, %2 %3"
#~ msgstr "%1, %3 %2"
#~ msgctxt "%1 is the folder name"
#~ msgid "%1 CalDav Calendar"
#~ msgstr "Календарь CalDav: %1"
#~ msgid "Yearly Print Options"
#~ msgstr "Настройка печати годового календаря"
#~ msgid "Print &year:"
#~ msgstr "Печатать &год:"
#~ msgid "Display Options"
#~ msgstr "Показывать"
#~ msgctxt "@title:column calendar event summary"
#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Название"
#~ msgctxt "@title:column calendar event end date and time"
#~ msgid "End Date and Time"
#~ msgstr "Время и дата окончания"
#~ msgctxt "@title:column calendar event type"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Тип"
#~ msgctxt "@title:column calendar title"
#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "Календарь"
#~ msgid "Unknown Name"
#~ msgstr "Неизвестное название"
#~ msgid "unknown@nowhere"
#~ msgstr "неизвестный@адрес"
#~ msgid "Unable to delete incidence %1 \"%2\": %3"
#~ msgstr "Невозможно удалить объект %1 «%2»: %3"
#~ msgid ""
#~ "The item '%1' has no attendees. Therefore no groupware message will be "
#~ "sent."
#~ msgstr ""
#~ "Запись '%1' не имеет участников, поэтому групповое сообщение не будет "
#~ "отправлено."
#~ msgid "Message Not Sent"
#~ msgstr "Сообщение не было отправлено"
#~ msgid ""
#~ "The groupware message for item '%1' was successfully sent.\n"
#~ "Method: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Групповое письмо для записи «%1» было успешно отправлено.\n"
#~ "Метод: %2"
#~ msgid "Sending Free/Busy"
#~ msgstr "Отправление информации о свободном/занятом времени"
#~ msgctxt ""
#~ "Groupware message sending failed. %2 is request/reply/add/cancel/counter/"
#~ "etc."
#~ msgid ""
#~ "Unable to send the item '%1'.\n"
#~ "Method: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно отправить запись «%1».\n"
#~ "Метод: %2"
#~ msgid "Could not create search."
#~ msgstr "Не удалось начать поиск."
#~ msgid "Could not parse the collection ID"
#~ msgstr "Недопустимый идентификатор коллекции"
#~ msgid ""
#~ "Failed to download free/busy data from: %1\n"
#~ "Reason: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось загрузить данные о занятом времени из:%1\n"
#~ "Причина: %2"
#~ msgid "Free/busy retrieval error"
#~ msgstr "Ошибка поиска информации о занятом времени"
#~ msgid "Failed to parse free/busy information that was retrieved from: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось проанализировать информацию о занятом времени, которая была "
#~ "получена от %1"
#~ msgid ""
#~ "
The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. "
#~ "There might be a problem with the access rights, or you specified an "
#~ "incorrect URL. The system said: %2.
Please check the URL "
#~ "or contact your system administrator.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Программное обеспечение не может загрузить список о занятом "
#~ "времени по ссылке «%1». Возможно, есть проблемы с правами доступа или "
#~ "указана некорректная ссылка. Ответ системы: %2.
Проверьте "
#~ "правильность указанной ссылки или обратитесь к системному администратору."
#~ "
"
#~ msgid ""
#~ "
No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it "
#~ "in KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page."
#~ "p>
Contact your system administrator for the exact URL and the account "
#~ "details.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Не настроена ссылка для загрузки листа о занятом времени. Укажите "
#~ "её в диалоге настройки KOrganizer на странице о занятом времени."
#~ "p>
Обратитесь к системному администратору, чтобы узнать точный адрес "
#~ "ссылки и информацию об учётной записи.
When sending mails KMail automatically looks for "
"encryption keys of your recipients and secures the mail when keys for each "
"recipient can be found.
It also signs your mails cryptographically so "
"that it can be verified that your messages have not been tampered with.
"
"body>"
msgstr ""
+"
При отправке писем производится поиск ключей шифрования"
+" адресатов, и, если найдены ключи всех получателей письма, оно передаётся в"
+" зашифрованном виде.
"
+"
Зашифрованное письмо также подписывается для того, чтобы получатели могли"
+" убедитсься, что письмо не было изменено после отправления.
Enables traditional username/password authentication "
"against the Exchange server. This includes methods like Basic, NTLM or "
"Kerberos.
This authentication method is considered to be somewhat "
"legacy and is mostly used for smaller on-premise Exchange installations and "
"hosted Office 365 instances, where the administrator has chosen to enable it."
"
Allows to specify an Active Directory domain for the "
"user.
Note: There is a subtle "
"difference between \"empty domain\" and \"no-domain\".
With an empty "
"domain (Domain checkbox checked, empty domain in edit box) the EWS resource "
"will pass the user with an explicitly empty domain (\"\\username\")."
"p>
With no domain set (Domain checkbox cleared) the username will be "
"passed without the domain (\"username\"), which will cause the server to set "
"the domain to the default one its configured with.
Enables more modern and stronger authentication based "
"on OAuth2.
This type of authentication will open an organization-"
"supplied webpage, where the user will be able to enter authentication "
"information, which may also include multifactor authentication in form of "
"one-time-passwords generated by tokens.
This method is mostly used for "
"hosted Office 365 instances.
Private Key (PKey) Authentication is used as an "
"additional authentication step to OAuth2-based authentication. It uses an "
"X.509 certificate and private key that identifies a trusted device, which "
"was joined to the Azure Directory using a Workplace Join.
Some "
"administrators may mandate use of PKey authentication when connecting to "
"Office 365 from outside of corporate network. In other cases, when multi-"
"factor authentication is set-up, using the PKey authentication can satisfy "
"requirements for strong authentication, in which case entering the MFA code "
"is not required.
By default KDE uses the less secure NTLMv1 "
"authentication. Enabling this will cause the more secure NTLMv2 protocol to "
"be used.
Some newer Microsoft Exchange servers are configured to only "
"allow NTLMv2 authentication. In such case this option must be enabled in "
"order to connect successfully.
"
msgstr ""
"
По умолчанию в KDE используется проверка подлинности "
"по протоколу NTLMv1. Включите этот параметр, чтобы использовать более "
"безопасный протокол NTLMv2.
Некоторые серверы Microsoft Exchange новых "
"версий позволяют использовать только проверку подлинности по протоколу "
"NTLMv2. В таком случае для успешного подключения необходимо включить этот "
"параметр.
Some organizations restrict access to mail only to "
"approved clients, such as Microsoft Outlook. On the server-side this is "
"implemented by analyzing the User-Agent string and only allowing a list of "
"approved clients.
This setting allows to emulate some well known "
"clients as well as providing a custom User-Agent string.
Please be "
"advised that bypasing company policies may result in personal consequences."
"p>"
msgstr ""
"
В некоторых организациях доступ к почте "
"предоставляетсятолько клиентским приложениям из утверждённого списка, "
"например, Microsoft Outlook. На стороне сервера это реализовано через анализ "
"строки агента пользователя.
Этот параметр позволяет эмулировать "
"некоторые широко известные клиентские приложения, а также позволяет задать "
"пользовательскую строку агента пользователя.
Учтите, что обход "
"политик, принятых в компании, может являться нарушением и привести к "
"персональной ответственности.
"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, userAgentGroupBox)
#: ewsconfigdialog.ui:501
#, kde-format
msgid "Use custo&m User Agent"
msgstr "Использовать &другую строку агента пользователя"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, clearSyncStateGroupBox)
#: ewsconfigdialog.ui:526
#, kde-format
msgid "Clear Synchronization State"
msgstr "Очистка состояния синхронизации"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clearSyncStateLabel)
#: ewsconfigdialog.ui:532
#, kde-format
msgid ""
"Resets synchronization state between Exchange and Akonadi. Use in case some "
"items or folders are not showing up despite existing in Exchange."
msgstr ""
"Сбрасывает состояние синхронизации между Exchange и Akonadi. Рекомендуется "
"использовать, если не показываются какие-либо объекты или папки, которые "
"существуют на сервере Exchange."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearFolderTreeSyncStateButton)
#: ewsconfigdialog.ui:557
#, kde-format
msgid "Clear Folder Tree State"
msgstr "Очистить состояние дерева папок"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearFolderItemSyncStateButton)
#: ewsconfigdialog.ui:564
#, kde-format
msgid "Clear Folder Item State"
msgstr "Очистить состояние объектов папок"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, statusTab)
#: ewsconfigdialog.ui:591
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Состояние"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, serverStatusGroupBox)
#: ewsconfigdialog.ui:597
#, kde-format
msgid "Server Status"
msgstr "Состояние сервера"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serverStatusLabel)
#: ewsconfigdialog.ui:603
#, kde-format
msgid "Status:"
msgstr "Состояние:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serverStatusText)
#: ewsconfigdialog.ui:610
#, kde-format
msgctxt "Unknown server status"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serverVersionLabel)
#: ewsconfigdialog.ui:620
#, kde-format
msgid "Version:"
msgstr "Версия:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serverVersionText)
#: ewsconfigdialog.ui:627
#, kde-format
msgctxt "Unknown server version"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, aboutTab)
#: ewsconfigdialog.ui:651
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "Информация"
#: ewsmtaconfigdialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Microsoft Exchange Mail Transport Configuration"
msgstr "Конфигурация транспорта почты Microsoft Exchange"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SetupServerView)
#: ewsmtaconfigdialog.ui:14
#, kde-format
msgid "EWS Mail Transport Configuration"
msgstr "Конфигурация транспорта почты EWS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, recourceLabel)
#: ewsmtaconfigdialog.ui:42
#, kde-format
msgid "Parent Exchange account:"
msgstr "Родительская учётная запись Exchange:"
#: ewsmtaresource.cpp:72
#, kde-format
msgid "Unable to connect to master EWS resource"
msgstr "Не удалось подключиться к главному источнику данных EWS"
#. i18n: ectx: label, entry (EwsResource), group (General)
#: ewsmtaresource.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Ews Resource"
msgstr "Источник данных EWS"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (EwsResource), group (General)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EwsResource), group (General)
#: ewsmtaresource.kcfg:11 ewsmtaresource.kcfg:12
#, kde-format
msgid "The name of the parent EWS Resource to use when sending mail"
msgstr ""
"Имя родительского источника данных EWS для использования при отправке почты"
#: ewsprogressdialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Отменить"
#: ewsprogressdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Performing Microsoft Exchange server autodiscovery..."
msgstr "Выполняется автоматическое обнаружение сервера Microsoft Exchange..."
#: ewsprogressdialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Connecting to Exchange"
msgstr "Подключение к Exchange"
#: ewsprogressdialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Connecting to Microsoft Exchange server..."
msgstr "Подключение к серверу Microsoft Exchange..."
#: ewsresource.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Connecting to Exchange server"
msgstr "Подключение к серверу Exchange"
#: ewsresource.cpp:184 ewsresource.cpp:191 ewsresource.cpp:198
#: ewsresource.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Unable to connect to Exchange server"
msgstr "Не удалось подключиться к серверу Exchange"
#: ewsresource.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@info:status Resource is ready"
msgid "Ready"
msgstr "Готово"
#: ewsresource.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Root folder id not known."
msgstr "Неизвестный идентификатор корневой папки."
#: ewsresource.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Retrieving collection tree"
msgstr "Получение дерева коллекции"
#: ewsresource.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Retrieving %1 items"
msgstr "Получение объектов: %1"
#: ewsresource.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to process items retrieval request"
msgstr "Не удалось обработать запрос на получение объектов"
#: ewsresource.cpp:391 ewsresource.cpp:519
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to retrieve items - internal error"
msgstr "Не удалось получить объекты: внутренняя ошибка"
#: ewsresource.cpp:406 ewsresource.cpp:532
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to retrieve items"
msgstr "Не удалось получить объекты"
#: ewsresource.cpp:412
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to retrieve items - incorrect number of responses"
msgstr "Не удалось получить объекты: неверное количество ответов"
#: ewsresource.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to retrieve items - Akonadi item not found for item %1"
msgstr ""
"Не удалось получить объекты: не найден соответствующий объект Akonadi для "
"объекта %1"
#: ewsresource.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to retrieve items - Unknown item type for item %1"
msgstr "Не удалось получить объекты: неизвестный тип объекта %1"
#: ewsresource.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to fetch item payload"
msgstr "Не удалось получить информацию объекта"
#: ewsresource.cpp:465 ewsresource.cpp:488 ewsresource.cpp:541
#, kde-format
msgctxt "@info:status The resource is ready"
msgid "Ready"
msgstr "Готов"
#: ewsresource.cpp:469
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to retrieve folders - internal error"
msgstr "Не удалось получить папки: внутренняя ошибка"
#: ewsresource.cpp:475
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to process folders retrieval request"
msgstr "Не удалось обработать запрос на получение папок"
#: ewsresource.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Invalid incremental folders retrieval request job object"
msgstr ""
"Недействительный объект задания дополнительного запроса на получение папок"
#: ewsresource.cpp:551
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Item type not supported for changing"
msgstr "Тип объекта не поддерживает изменение"
#: ewsresource.cpp:574
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to process item flags update request"
msgstr "Не удалось обработать запрос на обновление флагов объекта"
#: ewsresource.cpp:581
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to update item flags - internal error"
msgstr "Не удалось обновить флаги объекта: внутренняя ошибка"
#: ewsresource.cpp:593
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to process item update request"
msgstr "Не удалось обработать запрос на обновление объекта"
#: ewsresource.cpp:600
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to update item - internal error"
msgstr "Не удалось обновить объект: внутренняя ошибка"
#: ewsresource.cpp:636
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to process item move request"
msgstr "Не удалось обработать запрос на перемещение объекта"
#: ewsresource.cpp:643
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to move item - internal error"
msgstr "Не удалось переместить объект: внутренняя ошибка"
#: ewsresource.cpp:650
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to move item - invalid number of responses received from server"
msgstr ""
"Не удалось переместить элемент: от сервера получено некорректное количество "
"ответов"
#: ewsresource.cpp:728
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to process item delete request"
msgstr "Не удалось обработать запрос на удаление объекта"
#: ewsresource.cpp:735
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to delete item - internal error"
msgstr "Не удалось удалить объект: внутренняя ошибка"
#: ewsresource.cpp:742
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Failed to delete item - invalid number of responses received from server"
msgstr ""
"Не удалось удалить элемент: от сервера получено некорректное количество "
"ответов"
#: ewsresource.cpp:790 ewsresource.cpp:1010
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Item type not supported for creation"
msgstr "Тип объекта не поддерживает создание"
#: ewsresource.cpp:802
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to process item create request"
msgstr "Не удалось обработать запрос на создание объекта"
#: ewsresource.cpp:808
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to create item - internal error"
msgstr "Не удалось создать объект: внутренняя ошибка"
#: ewsresource.cpp:829
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to add collection - cannot determine EWS folder type"
msgstr "Не удалось добавить коллекцию: ошибка при определении типа папки EWS"
#: ewsresource.cpp:848
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to process folder create request"
msgstr "Не удалось обработать запрос на создание папки"
#: ewsresource.cpp:854
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to create folder - internal error"
msgstr "Не удалось создать папку: внутренняя ошибка"
#: ewsresource.cpp:866
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to create folder"
msgstr "Не удалось создать папку"
#: ewsresource.cpp:890
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to process folder move request"
msgstr "Не удалось обработать запрос на перемещение папки"
#: ewsresource.cpp:896
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to move folder - internal error"
msgstr "Не удалось переместить папку: внутренняя ошибка"
#: ewsresource.cpp:902
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Failed to move folder - invalid number of responses received from server"
msgstr ""
"Не удалось переместить папку: от сервера получено некорректное количество "
"ответов"
#: ewsresource.cpp:913
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to move folder"
msgstr "Не удалось переместить папку"
#: ewsresource.cpp:945
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to process folder update request"
msgstr "Не удалось обработать запрос на обновление папки"
#: ewsresource.cpp:951
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to update folder - internal error"
msgstr "Не удалось обновить папку: внутренняя ошибка"
#: ewsresource.cpp:957
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Failed to update folder - invalid number of responses received from server"
msgstr ""
"Не удалось обновить папку: от сервера получено некорректное количество "
"ответов"
#: ewsresource.cpp:968
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to update folder"
msgstr "Не удалось обновить папку"
#: ewsresource.cpp:986
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to process folder delete request"
msgstr "Не удалось обработать запрос на удаление папки"
#: ewsresource.cpp:992
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to delete folder - internal error"
msgstr "Не удалось удалить папку: внутренняя ошибка"
#: ewsresource.cpp:1000
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to delete folder"
msgstr "Не удалось удалить папку"
#: ewsresource.cpp:1025 ewsresource.cpp:1059
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to process item send request"
msgstr "Не удалось обработать запрос на отправку объекта"
#: ewsresource.cpp:1031 ewsresource.cpp:1065
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to send item - internal error"
msgstr "Не удалось отправить объект: внутренняя ошибка"
#: ewsresource.cpp:1070
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Invalid number of responses received from server"
msgstr "От сервера получено некорректное количество ответов"
#: ewsresource.cpp:1256
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to process item tags update request"
msgstr "Не удалось обработать запрос на обновление меток объекта"
#: ewsresource.cpp:1262
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to update item tags - internal error"
msgstr "Не удалось обновить метки объекта: внутренняя ошибка"
#: ewsresource.cpp:1300
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to process global tag update request"
msgstr "Не удалось обработать глобальный запрос на обновление меток"
#: ewsresource.cpp:1317
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to process global tags retrieval request"
msgstr "Не удалось обработать глобальный запрос на получение меток"
#: ewsresource.cpp:1386
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Authentication"
msgctxt "@action:button"
msgid "Authenticate"
-msgstr "Проверка подлинности"
+msgstr "Выполнить вход"
#: ewsresource.cpp:1399 ewsresource.cpp:1411
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Authentication"
msgctxt "@info:status"
msgid "Authentication failed"
-msgstr "Проверка подлинности"
+msgstr "Ошибка идентификации"
#. i18n: ectx: label, entry (BaseUrl), group (General)
#: ewsresource.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Server URL"
msgstr "URL-адрес сервера"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (BaseUrl), group (General)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BaseUrl), group (General)
#: ewsresource.kcfg:11 ewsresource.kcfg:12
#, kde-format
msgid ""
"The URL of the Microsoft Exchange server, should be something like https://"
"myserver.org/EWS/Exchange.asmx"
msgstr ""
"URL-адрес сервера Microsoft Exchange, должен быть похож на такой: https://"
"myserver.org/EWS/Exchange.asmx"
#. i18n: ectx: label, entry (Username), group (General)
#: ewsresource.kcfg:15
#, kde-format
msgctxt "The username to login into the server"
msgid "Username"
msgstr "Имя пользователя"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (Username), group (General)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Username), group (General)
#: ewsresource.kcfg:16 ewsresource.kcfg:17
#, kde-format
msgid "The username that is used to log into the Microsoft Exchange server"
msgstr "Имя пользователя для входа на сервер Microsoft Exchange"
#. i18n: ectx: label, entry (Domain), group (General)
#: ewsresource.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Domain"
msgstr "Домен"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (Domain), group (General)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Domain), group (General)
#: ewsresource.kcfg:21 ewsresource.kcfg:22
#, kde-format
msgid "The Active Directory domain the user belongs to"
msgstr "Домен Active Directory, к которому принадлежит пользователь"
#. i18n: ectx: label, entry (HasDomain), group (General)
#: ewsresource.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Use a domain name during authentication"
msgstr "Использовать имя домена при проверке подлинности"
#. i18n: ectx: label, entry (Email), group (General)
#: ewsresource.kcfg:29
#, kde-format
msgctxt "Account e-mail address"
msgid "E-mail"
msgstr "Адрес электронной почты"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (Email), group (General)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Email), group (General)
#: ewsresource.kcfg:30 ewsresource.kcfg:31
#, kde-format
msgid "The primary e-mail address of this account"
msgstr "Основной адрес электронной почты этой учётной записи"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AutoDiscovery), group (General)
#: ewsresource.kcfg:35
#, kde-format
msgid "Attempt to automatically discover Exchange server address"
msgstr "Попытаться автоматически определить адрес сервера Exchange"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDiscovery), group (General)
#: ewsresource.kcfg:36
#, kde-format
msgid ""
"Attempts to find out the Microsoft Exchange server address relevant to the "
"supplied e-mail address."
msgstr ""
"Попытаться обнаружить адрес сервера Microsoft Exchange, который "
"соответствует введённому адресу электронной почты."
#. i18n: ectx: label, entry (PollInterval), group (General)
#: ewsresource.kcfg:39
#, kde-format
msgid "Poll Interval"
msgstr "Интервал опроса"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (PollInterval), group (General)
#: ewsresource.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Sets the interval for checking for new mail"
msgstr "Задаёт интервал проверки наличия новой почты"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PollInterval), group (General)
#: ewsresource.kcfg:41
#, kde-format
msgid "Sets the interval for checking for new mail."
msgstr "Задаёт интервал проверки наличия новой почты."
#. i18n: ectx: label, entry (ServerSubscription), group (General)
#: ewsresource.kcfg:47
#, kde-format
msgid "Enable Server-Side Subscriptions"
msgstr "Включить подписку на сервере"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerSubscriptionList), group (General)
#: ewsresource.kcfg:50
#, kde-format
msgid "List of folders to subscribe to"
msgstr "Список папок для подписки"
#. i18n: ectx: label, entry (EnableNTLMv2), group (General)
#: ewsresource.kcfg:54
#, kde-format
msgid "Enable NTLMv2 authentication"
msgstr "Включить проверку подлинности по протоколу NTLMv2"
#. i18n: ectx: label, entry (UserAgent), group (General)
#: ewsresource.kcfg:58
#, kde-format
msgid "Forces a non-default User-Agent string"
msgstr ""
"Включает принудительное использование строки агента пользователя, отличной "
"от строки по умолчанию"
#. i18n: ectx: label, entry (OAuth2AppId), group (General)
#: ewsresource.kcfg:64
#, kde-format
msgid "OAuth2 application identifier"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (OAuth2ReturnUri), group (General)
#: ewsresource.kcfg:68
#, kde-format
msgid "OAuth2 return URI"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (PKeyCert), group (General)
#: ewsresource.kcfg:72
#, kde-format
msgid "Path to PKey authentication PEM certificate"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (PKeyKey), group (General)
#: ewsresource.kcfg:75
#, kde-format
msgid "Path to PKey authentication PEM private key"
msgstr ""
#: ewssettings.cpp:106
#, kde-format
msgid "Please enter password for user '%1' and Exchange account '%2'."
msgstr "Введите пароль для пользователя «%1» и учётной записи Exchange «%2»."
#: ewssubscriptionwidget.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Exchange server not configured."
msgstr "Сервер Exchange не настроен."
#: ewssubscriptionwidget.cpp:191 ewssubscriptionwidget.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to retrieve folder list."
msgstr "Не удалось получить список папок."
#: ewssubscriptionwidget.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Enable server-side subscriptions"
msgstr "Включить подписку на сервере"
#: ewssubscriptionwidget.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Filter folders"
msgstr "Фильтрация папок"
#: ewssubscriptionwidget.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Reload &List"
msgstr "&Обновить список"
#: ewssubscriptionwidget.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reset"
msgstr "Сб&росить"
#: ewssubscriptionwidget.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Subscribed only"
msgstr "Только подписанные"
#: mail/ewscreatemailjob.cpp:157 mail/ewscreatemailjob.cpp:194
#: mail/ewscreatemailjob.cpp:227
#, kde-format
msgid "Failed to create mail item"
msgstr "Не удалось создать почтовый элемент"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "No password configured."
#~ msgstr "Не задан пароль."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "No server configured yet."
#~ msgstr "Не настроен ни один сервер."
Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/pim/akonadi_mailfilter_agent.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ru/messages/pim/akonadi_mailfilter_agent.po (revision 1528790)
+++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/pim/akonadi_mailfilter_agent.po (revision 1528791)
@@ -1,188 +1,190 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Alexander Lakhin , 2013.
# Alexander Potashev , 2014.
+# Alexander Yavorsky , 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-02 03:55+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-11-13 01:55+0300\n"
-"Last-Translator: Alexander Potashev \n"
+"PO-Revision-Date: 2018-11-19 17:56+0300\n"
+"Last-Translator: Alexander Yavorsky \n"
"Language-Team: Russian \n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: filterlogdialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Filter Log Viewer"
msgstr "Просмотр журнала фильтрации"
#: filterlogdialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Share..."
-msgstr ""
+msgstr "Опубликовать..."
#: filterlogdialog.cpp:111
#, kde-format
msgid "&Log filter activities"
msgstr "&Записывать действия фильтра"
#: filterlogdialog.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log "
"data is collected and shown only when logging is turned on. "
msgstr ""
"Здесь вы можете включить или выключить журналирование действий фильтра. "
"Разумеется, журнал будет содержать какую-либо информацию, только если запись "
"включена."
#: filterlogdialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Logging Details"
msgstr "Параметры журнала"
#: filterlogdialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "Log pattern description"
msgstr "Записывать описание шаблона"
#. i18n( "" ) );
#: filterlogdialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "Log filter &rule evaluation"
msgstr "Записывать обработку п&равил"
#: filterlogdialog.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the "
"filter rules of applied filters: having this option checked will give "
"detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback "
"about the result of the evaluation of all rules of a single filter will be "
"given."
msgstr ""
"Вы можете управлять детализацией информации, связанной с обработкой правил "
"для применяемых фильтров: если этот параметр включён, вы будете получать "
"подробные сведения о каждом правиле фильтра; в противном случае в журнале "
"окажется только запись о результате обработки всех правил данного фильтра."
#: filterlogdialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Log filter pattern evaluation"
msgstr "Записывать результат применения шаблона"
#. i18n( "" ) );
#: filterlogdialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "Log filter actions"
msgstr "Записывать действия фильтра"
#: filterlogdialog.cpp:172
#, kde-format
msgid "Log size limit:"
msgstr "Предельный размер журнала:"
#: filterlogdialog.cpp:180
#, kde-format
msgid " KB"
msgstr " КБ"
#: filterlogdialog.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox Set the size of the logfile to unlimited."
msgid "unlimited"
msgstr "не ограничен"
#: filterlogdialog.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you "
"can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the "
"collected log data exceeds this limit then the oldest data will be discarded "
"until the limit is no longer exceeded. "
msgstr ""
"Собираемые данные журнала временно хранятся в памяти; здесь вы можете "
"ограничить выделяемый для этого объём памяти: если размер собранных данных "
"превысит этот предел, самые старые записи будут удалены, чтобы освободить "
"место для новых. "
#: filterlogdialog.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"Could not write the file %1:\n"
"\"%2\" is the detailed error description."
msgstr ""
"Не удалось записать файл %1:\n"
"Подробное описание ошибки: «%2»."
#: filterlogdialog.cpp:379
#, kde-format
msgid "KMail Error"
msgstr "Ошибка KMail"
#: filtermanager.cpp:124
#, kde-format
msgid "Filtering message %1 of %2"
msgstr "Фильтрация письма %1 из %2"
#: filtermanager.cpp:211
#, kde-format
msgid "Error applying mail filter move"
msgstr "Ошибка применения перемещающего фильтра"
#: filtermanager.cpp:219
#, kde-format
msgid "Error applying mail filter delete"
msgstr "Ошибка применения удаляющего фильтра"
#: filtermanager.cpp:227
#, kde-format
msgid "Error applying mail filter modifications"
msgstr "Ошибка применения изменяющего фильтра"
#: filtermanager.cpp:244
#, kde-format
msgid "Evaluating filter rules: "
msgstr "Обработка правил фильтра: "
#: filtermanager.cpp:251
#, kde-format
msgid "Filter rules have matched."
msgstr "Сообщение соответствует правилам фильтра."
#: filtermanager.cpp:271
#, kde-format
msgid "Begin filtering on message \"%1\" from \"%2\" at \"%3\" :"
msgstr "Начало фильтрации сообщения «%1» от «%2» («%3»):"
#: filtermanager.cpp:607 filtermanager.cpp:635
#, kde-format
msgid "Filtering messages"
msgstr "Фильтрация писем"
#: mailfilteragent.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "Notification when the filter log was enabled"
msgid "Mail Filter Log Enabled"
msgstr "Журнал фильтрации почты включён"
#: mailfilteragent.cpp:188
#, kde-format
msgid "Ready"
msgstr "Готово"
#: mailfilteragent.cpp:275
#, kde-format
msgid "Filtering in %1"
msgstr "Фильтрация коллекции источника данных «%1»"
+
Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/pim/akonadi_singlefile_resource.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ru/messages/pim/akonadi_singlefile_resource.po (revision 1528790)
+++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/pim/akonadi_singlefile_resource.po (revision 1528791)
@@ -1,461 +1,460 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Alexey Serebryakoff , 2009.
# Nick Shaforostoff , 2009.
# Alexander Potashev , 2011, 2016, 2017.
# Julia Dronova , 2012.
+# Alexander Yavorsky , 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-15 04:00+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-11 15:11+0300\n"
-"Last-Translator: Alexander Potashev \n"
+"PO-Revision-Date: 2018-11-19 18:01+0300\n"
+"Last-Translator: Alexander Yavorsky \n"
"Language-Team: Russian \n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTabWidget, tabWidget)
#: settingsdialog.ui:29
#, kde-format
msgid "Directory settings of the resource."
-msgstr ""
+msgstr "Параметры каталога ресурса."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTabWidget, tabWidget)
#: settingsdialog.ui:32
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "Select the directory whose contents should be represented by this "
#| "resource. If the directory does not exist, it will be created."
msgid ""
"Select settings of the directory whose contents should be represented by "
"this resource."
msgstr ""
-"Выберите каталог который будет представлять этот источник данных. Если "
-"каталог не существует, то он будет создан."
+"Выберите параметры каталога, который будет представлять этот источник данных"
# BUGME: change to "folder"? --aspotashev
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: settingsdialog.ui:39
#, kde-format
msgid "Directory"
msgstr "Каталог"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: settingsdialog.ui:45
#, kde-format
msgid "Directory Name"
msgstr "Имя каталога"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: settingsdialog.ui:53
#, kde-format
msgid "Director&y:"
msgstr "&Каталог:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: settingsdialog.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"Select the directory whose contents should be represented by this resource. "
"If the directory does not exist, it will be created."
msgstr ""
"Выберите каталог который будет представлять этот источник данных. Если "
"каталог не существует, то он будет создан."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: settingsdialog.ui:81 singlefileresourceconfigdialog_desktop.ui:122
#, kde-format
msgid "Access Rights"
msgstr "Права доступа"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ReadOnly)
#: settingsdialog.ui:87
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "If read-only mode is enabled, no changes will be written to the directory "
#| "selected above. Read-only mode will be automatically enabled if you do "
#| "not have write access to the directory."
msgid ""
"If read-only mode is enabled, no changes will be written to the directory "
"selected above."
msgstr ""
"Если включён режим только для чтения, изменения не будут записываться в "
-"каталог, выбранный выше. Режим только для чтения будет включён "
-"автоматически, если нет прав на доступ для записи в этот каталог."
+"каталог, выбранный выше."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ReadOnly)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: settingsdialog.ui:90 settingsdialog.ui:100
#, kde-format
msgid ""
"If read-only mode is enabled, no changes will be written to the directory "
"selected above. Read-only mode will be automatically enabled if you do not "
"have write access to the directory."
msgstr ""
"Если включён режим только для чтения, изменения не будут записываться в "
"каталог, выбранный выше. Режим только для чтения будет включён "
"автоматически, если нет прав на доступ для записи в этот каталог."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ReadOnly)
#: settingsdialog.ui:93 singlefileresourceconfigdialog_desktop.ui:142
#, kde-format
msgid "Read only"
msgstr "Только для чтения"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: settingsdialog.ui:127
#, kde-format
msgid "Tuning"
msgstr "Настройка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: settingsdialog.ui:133
#, kde-format
msgid ""
"The options on this page allow you to change parameters that balance data "
"safety and consistency against performance. In general you should be careful "
"with changing anything here, the defaults are good enough in most cases."
msgstr ""
"На этой странице можно устанавливать параметры, которые определяют баланс "
"между целостностью данных и производительностью. Обычно изменять их не "
"следует, так как значения по умолчанию достаточно хороши в большинстве "
"случаев."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autosaveLabel)
#: settingsdialog.ui:145
#, kde-format
msgid "Autosave delay:"
msgstr "Задержка автосохранения:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, kcfg_AutosaveInterval)
#: settingsdialog.ui:152
#, kde-format
msgid "Autosave interval time (in minutes)."
-msgstr ""
+msgstr "Промежуток автосохранения (в минутах)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, kcfg_AutosaveInterval)
#: settingsdialog.ui:155
#, kde-format
msgid "Select autosave interval time for the resource data (in minutes)."
-msgstr ""
+msgstr "Настройка интервала времени для автоматического сохранения (в минутах)"
#: singlefileresource.h:74
#, kde-format
msgid "No file selected."
msgstr "Файл не выбран."
#: singlefileresource.h:76
#, kde-format
msgid "The resource not configured yet"
msgstr "Источник данных ещё не настроен."
#: singlefileresource.h:108 singlefileresource.h:137 singlefileresource.h:225
#: singlefileresourcebase.cpp:283 singlefileresourcebase.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Ready"
msgstr "Готов к работе"
#: singlefileresource.h:110
#, kde-format
msgid "Could not create file '%1'."
msgstr "Не удалось создать файл «%1»."
#: singlefileresource.h:124
#, kde-format
msgid "Could not read file '%1'"
msgstr "Не удалось прочитать файл «%1»."
#: singlefileresource.h:140
#, kde-format
msgid "Another download is still in progress."
msgstr "Другой процесс загрузки ещё не завершился."
#: singlefileresource.h:150 singlefileresource.h:239
#, kde-format
msgid "Another file upload is still in progress."
msgstr "Загрузка другого файла ещё не окончена."
#: singlefileresource.h:169
#, kde-format
msgid "Downloading remote file."
msgstr "Загрузка файла из сети."
#: singlefileresource.h:189
#, kde-format
msgid "Trying to write to a read-only file: '%1'."
msgstr "Попытка записи в файл только для чтения: %1."
#: singlefileresource.h:201
#, kde-format
msgid "No file specified."
msgstr "Файл не указан."
#: singlefileresource.h:229
#, kde-format
msgid "A download is still in progress."
msgstr "Загрузка ещё продолжается."
#: singlefileresource.h:271
#, kde-format
msgid "Uploading cached file to remote location."
msgstr "Загрузка кэшированного файла на удалённый хост."
#: singlefileresourcebase.cpp:247
#, kde-format
msgid ""
"The file '%1' was changed on disk. As a precaution, a backup of its previous "
"contents has been created at '%2'."
msgstr ""
"Файл «%1» был изменён на диске. В качестве меры предосторожности была "
"сделана резервная копия «%2»."
#: singlefileresourcebase.cpp:270
#, kde-format
msgid "Could not load file '%1'."
msgstr "Не удалось загрузить файл «%1»."
#: singlefileresourcebase.cpp:289
#, kde-format
msgid "Could not save file '%1'."
msgstr "Не удалось сохранить файл «%1»."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: singlefileresourceconfigdialog_desktop.ui:21
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Файл"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: singlefileresourceconfigdialog_desktop.ui:27
#, kde-format
msgid "Filename"
msgstr "Имя файла"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: singlefileresourceconfigdialog_desktop.ui:37
#, kde-format
msgid "&Filename:"
msgstr "Имя файла:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, statusLabel)
#: singlefileresourceconfigdialog_desktop.ui:54
#, kde-format
msgid "Status:"
msgstr "Состояние:"
#. i18n: ectx: property (html), widget (QTextEdit, textEdit)
#: singlefileresourceconfigdialog_desktop.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"
Select the file whose "
"contents should be represented by this resource. If the file does not exist, "
"it will be created. A URL of a remote file can also be specified, but note "
"that monitoring for file changes will not work in this case.
"
"html>"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"
Выберите файл который "
"будет представлять этот источник данных. Если файл не существует, то он "
"будет создан. Также можно выбрать файл на удалённом сервере, указав его "
"адрес (URL), но в этом случае изменения в файле не будут отслеживаться.
If read-only mode is "
"enabled, no changes will be written to the file selected above. Read-only "
"mode will be automatically enabled if you do not have write access to the "
"file or the file is on a remote server that does not support write access."
"p>"
msgstr ""
"\n"
"
\n"
"
Если включён режим только "
"для чтения, изменения не будут записываться в файл, выбранный выше. Режим "
"только для чтения будет включён автоматически, если нет прав на доступ для "
"записи в этот файл или файл на удалённом сервере, который не поддерживает "
"режим записи.
If file monitoring is "
"enabled the resource will reload the file when changes are made by other "
"programs. It also tries to create a backup in case of conflicts whenever "
"possible.
"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"
Включите мониторинг "
"файлов, чтобы источник загружал файл при внесении в него изменений другими "
"программами. В случае конфликтов будет произведена попытка создания "
"резервной копии.
"
#: singlefileresourceconfigdialogbase.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Checking file information..."
msgstr "Проверка файла..."
#~ msgid ""
#~ "Select the file whose contents should be represented by this resource. If "
#~ "the file does not exist, it will be created. A URL of a remote file can "
#~ "also be specified, but note that monitoring for file changes will not "
#~ "work in this case."
#~ msgstr ""
#~ "Выберите файл который будет представлять этот источник данных. Если файл "
#~ "не существует, то он будет создан. Также можно выбрать файл на удалённом "
#~ "сервере указав его адрес (URL), но в этом случае любые изменения в файле "
#~ "не будут отслеживаться."
#~ msgid ""
#~ "Enter the name used to identify this resource in displays. If not "
#~ "specified, the filename will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Введите имя, которое будет использоваться при показе этого источника, "
#~ "иначе будет использоваться имя файла."
#~ msgid ""
#~ "If read-only mode is enabled, no changes will be written to the file "
#~ "selected above. Read-only mode will be automatically enabled if you do "
#~ "not have write access to the file or the file is on a remote server that "
#~ "does not support write access."
#~ msgstr ""
#~ "Если включён режим только для чтения, изменения не будут записываться в "
#~ "файл, выбранный выше. Режим только для чтения будет включён "
#~ "автоматически, если нет прав на доступ для записи в этот файл или файл на "
#~ "удалённом сервере, который не поддерживает режим записи."
#~ msgid ""
#~ "If file monitoring is enabled the resource will reload the file when "
#~ "changes are made by other programs. It also tries to create a backup in "
#~ "case of conflicts whenever possible."
#~ msgstr ""
#~ "Включите мониторинг файлов, чтобы источник загружал файл при внесении в "
#~ "него изменений другими программами. В случае конфликтов будет произведена "
#~ "попытка создания резервной копии."
#~ msgid "Could not find account"
#~ msgstr "Не удалось найти учётную запись."
#~ msgid "Could not find credentials"
#~ msgstr "Не удалось найти данные для аутентификации."
#~ msgid "&Display name:"
#~ msgstr "&Отображаемое имя:"
#~ msgid " minute"
#~ msgid_plural " minutes"
#~ msgstr[0] " минута"
#~ msgstr[1] " минуты"
#~ msgstr[2] " минут"
#~ msgstr[3] " минута"
Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/pim/akonadi_unifiedmailbox_agent.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ru/messages/pim/akonadi_unifiedmailbox_agent.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/pim/akonadi_unifiedmailbox_agent.po (revision 1528791)
@@ -0,0 +1,90 @@
+# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
+# This file is distributed under the same license as the kmail package.
+#
+# Alexander Yavorsky , 2018.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kmail\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-11-09 04:02+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-11-19 17:53+0300\n"
+"Last-Translator: Alexander Yavorsky \n"
+"Language-Team: Russian \n"
+"Language: ru\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
+"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+
+#: settingsdialog.cpp:63
+#, kde-format
+msgid "Add"
+msgstr "Добавить"
+
+#: settingsdialog.cpp:77
+#, kde-format
+msgid "Modify"
+msgstr "Изменить"
+
+#: settingsdialog.cpp:100
+#, kde-format
+msgid "Remove"
+msgstr "Удалить"
+
+#: settingsdialog.cpp:110
+#, kde-format
+msgid "Do you really want to remove unified mailbox %1?"
+msgstr "Действительно удалить объединённую папку %1?"
+
+#: settingsdialog.cpp:111
+#, kde-format
+msgid "Really Remove?"
+msgstr "Удалить?"
+
+#: unifiedmailboxagent.cpp:59 unifiedmailboxagent.cpp:151
+#, kde-format
+msgid "Unified Mailboxes"
+msgstr "Объединённые папки"
+
+#: unifiedmailboxagent.cpp:184
+#, kde-format
+msgid "Synchronizing unified mailbox %1"
+msgstr "Синхронизация объединённой папки «%1»"
+
+#: unifiedmailboxeditor.cpp:96
+#, kde-format
+msgid "Add an Unified MailBox"
+msgstr "Добавление "
+
+#: unifiedmailboxeditor.cpp:108
+#, kde-format
+msgid "Name:"
+msgstr "Название:"
+
+#: unifiedmailboxeditor.cpp:115
+#, kde-format
+msgid "Pick icon..."
+msgstr "Выберите значок..."
+
+#: unifiedmailboxeditor.cpp:116
+#, kde-format
+msgid "Icon:"
+msgstr "Значок:"
+
+#: unifiedmailboxmanager.cpp:311
+#, kde-format
+msgid "Inbox"
+msgstr "Входящие"
+
+#: unifiedmailboxmanager.cpp:318
+#, kde-format
+msgid "Sent"
+msgstr "Отправленное"
+
+#: unifiedmailboxmanager.cpp:325
+#, kde-format
+msgid "Drafts"
+msgstr "Черновики"
+
Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/pim/akonadicontact5.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ru/messages/pim/akonadicontact5.po (revision 1528790)
+++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/pim/akonadicontact5.po (revision 1528791)
@@ -1,2165 +1,2165 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Alexander Potashev , 2010, 2011, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Alexander Lakhin , 2013.
# Galym Kerimbekov , 2013.
# Alexander Yavorsky , 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-11-09 04:01+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-10-04 11:45+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-11-19 17:57+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Yavorsky \n"
"Language-Team: Russian \n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowAddressAction), group (Show Address Settings)
#: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:18
#, kde-format
msgid ""
"Defines which application shall be used to show the postal address of a "
"contact on a map. If 'Web Browser' is selected, an URL can be defined with "
"placeholders for the single address parts. If 'External Application' is "
"selected, a command with placeholders can be defined."
msgstr ""
"Определяет, какое приложение будет показывать почтовый адрес контакта на "
"карте. Если выбран вариант «Веб-браузер», можно задать адрес с "
"подстановочными знаками. Для варианта «Внешнее приложение» можно аналогичным "
"образом задать команду."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddressUrl), group (Show Address Settings)
#: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:23
#, kde-format
msgid ""
"This URL defines the website that shall be used to show a contact's postal "
"address."
msgstr ""
"Этот адрес URL определяет веб-страницу, которая будет показывать почтовый "
"адрес контакта."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AddressUrl), group (Show Address Settings)
#: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:29
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"The following placeholders can be used in the URL:\n"
" %s: Street\n"
" %r: Region\n"
" %l: Location\n"
" %z: Zip Code\n"
" %c: Country ISO Code"
msgstr ""
"В адресе могут быть использованы следующие подстановочные знаки:\n"
" %s: Улица\n"
" %r: Регион\n"
" %l: Населённый пункт\n"
" %z: Почтовый индекс\n"
" %c: ISO-код страны"
#. i18n: ectx: label, entry (AddressCommand), group (Show Address Settings)
#: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:32
#, kde-format
msgid "Address Command"
msgstr "Команда для адреса"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddressCommand), group (Show Address Settings)
#: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:33
#, kde-format
msgid ""
"This command defines the application that shall be executed to show a "
"contact's postal address."
msgstr ""
"Эта команда определяет, какое приложение будет выводить почтовый адрес "
"контакта."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AddressCommand), group (Show Address Settings)
#: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:39
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"The following placeholders can be used in the command:\n"
" %s: Street\n"
" %r: Region\n"
" %l: Location\n"
" %z: Zip Code\n"
" %c: Country ISO Code"
msgstr ""
"В команде могут быть использованы следующие подстановочные знаки:\n"
" %s: Улица\n"
" %r: Регион\n"
" %l: Населённый пункт\n"
" %z: Почтовый индекс\n"
" %c: ISO-код страны"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DialPhoneNumberAction), group (Phone Dial Settings)
#: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:52
#, kde-format
msgid ""
"Defines which application shall be used to dial the phone number of a "
"contact. If 'Skype' is selected the Skype application will be started (if "
"installed on the computer) and the number is dialed. If 'External "
"Application' is selected, a command with placeholders can be defined."
msgstr ""
"Определяет, какое приложение будет использоваться для набора телефонного "
"номера контакта. Если выбран вариант «Skype», будет запущен Skype (если он "
"установлен), и номер будет набран в нём. Если выбрано «Внешнее приложение», "
"может быть определена команда с подстановочными знаками."
#. i18n: ectx: label, entry (PhoneCommand), group (Phone Dial Settings)
#: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:56
#, kde-format
msgid "Phone Command"
msgstr "Команда для звонка"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PhoneCommand), group (Phone Dial Settings)
#: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:57
#, kde-format
msgid ""
"This command defines the application that shall be executed to dial a "
"contact's phone number."
msgstr ""
"Эта команда определяет, какое приложение будет набирать телефонный номер "
"контакта."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (PhoneCommand), group (Phone Dial Settings)
#: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:60
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"The following placeholders can be used in the command:\n"
" %N: The raw number as stored in the address book.\n"
" %n: The normalized number with all non-digit characters removed."
msgstr ""
"В этой команде можно использовать следующие подстановочные знаки:\n"
" %N: Неформатированный номер, как он хранится в адресной книге.\n"
" %n: Нормализованный номер, в котором оставлены только цифры."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SendSmsAction), group (Send SMS Settings)
#: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:72
#, kde-format
msgid ""
"Defines which application shall be used to send an SMS to the phone number "
"of a contact. If 'Skype' is selected the Skype application will be started "
"(if installed on the computer) and the SMS is sent via Skype. If 'External "
"Application' is selected, a command with placeholders can be defined."
msgstr ""
"Определяет, какое приложение будет использоваться для передачи SMS на "
"телефонный номер контакта. Если выбран вариант «Skype», будет запущен Skype "
"(если он установлен), и SMS будет отправлено через него. Если выбрано "
"«Внешнее приложение», может быть задана команда с подстановочными знаками."
#. i18n: ectx: label, entry (SmsCommand), group (Send SMS Settings)
#: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:76
#, kde-format
msgid "SMS Command"
msgstr "Команда для SMS"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SmsCommand), group (Send SMS Settings)
#: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:77
#, kde-format
msgid ""
"This command defines the application that shall be executed to send an SMS "
"to a contact's phone number."
msgstr ""
"Эта команда определяет, какое приложение будет отправлять SMS на телефонный "
"номер контакта."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SmsCommand), group (Send SMS Settings)
#: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:81
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"The following placeholders can be used in the command:\n"
" %N: The raw number as stored in the address book.\n"
" %n: The normalized number with all non-digit characters removed.\n"
" %t: The text"
msgstr ""
"В этой команде можно использовать следующие подстановочные знаки:\n"
" %N: Неформатированный номер, как он хранится в адресной книге.\n"
" %n: Нормализованный номер, в котором оставлены только цифры.\n"
" %t: Текст сообщения."
#: akonadi-contacts/actions/dialphonenumberaction.cpp:77
#: akonadi-contacts/actions/sendsmsaction.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
"There is no application set which could be executed.\n"
"Please go to the settings dialog and configure one."
msgstr ""
"Не настроено запускаемое приложение.\n"
"Откройте диалог настройки и укажите его."
#: akonadi-contacts/actions/qdialer.cpp:39
#, kde-format
msgid "Dialing a number is not supported"
msgstr "Набор номера не поддерживается"
#: akonadi-contacts/actions/qdialer.cpp:48
#, kde-format
msgid "Sending an SMS is not supported"
msgstr "Отправка SMS не поддерживается"
#: akonadi-contacts/actions/qekigadialer.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"Unable to start ekiga process, check that ekiga executable is in your PATH "
"variable."
msgstr ""
"Не удалось запустить программу ekiga. Возможно, её каталог не включён в "
"переменную среды PATH."
#: akonadi-contacts/actions/qekigadialer.cpp:110
#, kde-format
msgid "Ekiga Public API (D-Bus) seems to be disabled."
msgstr "Открытый программный интерфейс Ekiga (D-Bus) отключён."
#: akonadi-contacts/actions/qekigadialer.cpp:130
#, kde-format
msgid "Sending an SMS is currently not supported on Ekiga."
msgstr "Отправка SMS через Ekiga пока не поддерживается."
#: akonadi-contacts/actions/qsflphonedialer.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"Unable to start sflphone-client-kde process, check that sflphone-client-kde "
"executable is in your PATH variable."
msgstr ""
"Не удалось запустить программу sflphone-client-kde. Возможно, её каталог не "
"включён в переменную среды PATH."
#: akonadi-contacts/actions/qskypedialer.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
"Unable to start skype process, check that skype executable is in your PATH "
"variable."
msgstr ""
"Не удалось запустить процесс skype. Проверьте, что каталог, в котором "
"находится исполняемая программа skype, содержится в переменной среды PATH."
#: akonadi-contacts/actions/qskypedialer.cpp:116
#, kde-format
msgid "Skype Public API (D-Bus) seems to be disabled."
msgstr "Открытый программный интерфейс Skype (D-Bus) отключён."
#: akonadi-contacts/actions/qskypedialer.cpp:125
#, kde-format
msgid "Skype registration failed."
msgstr "Ошибка регистрации интерфейса Skype."
#: akonadi-contacts/actions/qskypedialer.cpp:134
#, kde-format
msgid "Protocol mismatch."
msgstr "Несоответствие протокола."
#: akonadi-contacts/actions/smsdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "SMS text"
msgstr "Текст SMS"
#: akonadi-contacts/actions/smsdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Please insert SMS text for an SMS to the following number: %1"
msgstr "Введите текст сообщения SMS для отправки на номер %1"
#: akonadi-contacts/actions/smsdialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "%1/%2 (%3 SMS)"
msgstr "%1/%2 (%3 SMS)"
#: akonadi-contacts/contacteditor.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"The contact has been changed by someone else.\n"
"What should be done?"
msgstr ""
"Контакт был изменён кем-то ещё.\n"
"Что следует сделать?"
#: akonadi-contacts/contacteditor.cpp:174
#: akonadi-contacts/contactgroupeditor.cpp:148
#, kde-format
msgid "Take over changes"
msgstr "Принять чужие изменения"
#: akonadi-contacts/contacteditor.cpp:175
#: akonadi-contacts/contactgroupeditor.cpp:149
#, kde-format
msgid "Ignore and Overwrite changes"
msgstr "Игнорировать чужие изменения"
#: akonadi-contacts/contacteditor.cpp:290
#: akonadi-contacts/contactgroupeditor.cpp:297
#, kde-format
msgid "Select Address Book"
msgstr "Выбор адресной книги"
#: akonadi-contacts/contacteditor.cpp:291
#, kde-format
msgid "Select the address book the new contact shall be saved in:"
msgstr "Выберите адресную книгу, в которой следует сохранить новый контакт:"
#: akonadi-contacts/contacteditordialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "New Contact"
msgstr "Создание контакта"
#: akonadi-contacts/contacteditordialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Edit Contact"
msgstr "Изменение контакта"
#: akonadi-contacts/contacteditordialog.cpp:77
#: akonadi-contacts/contactgroupeditordialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Add to:"
msgstr "Добавить в:"
#: akonadi-contacts/contactgroupeditor.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"The contact group has been changed by someone else.\n"
"What should be done?"
msgstr ""
"Группа контактов была изменена кем-то ещё.\n"
"Что следует сделать?"
#: akonadi-contacts/contactgroupeditor.cpp:183
#, kde-format
msgid "The name of the contact group must not be empty."
msgstr "Имя контакта не может быть пустым."
#: akonadi-contacts/contactgroupeditor.cpp:298
#, kde-format
msgid "Select the address book the new contact group shall be saved in:"
msgstr ""
"Выберите адресную книгу, в которой следует сохранить новую группу контактов:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupNameLabel)
#: akonadi-contacts/contactgroupeditor.ui:20
#, kde-format
msgctxt "@label The name of a contact group"
msgid "Name:"
msgstr "Название:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: akonadi-contacts/contactgroupeditor.ui:46
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Contact group members:"
msgstr "Содержимое группы контактов:"
#: akonadi-contacts/contactgroupeditordialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "New Contact Group"
msgstr "Создание группы контактов"
#: akonadi-contacts/contactgroupeditordialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Edit Contact Group"
msgstr "Изменение группы контактов"
#: akonadi-contacts/contactgroupmodel.cpp:217
#, kde-format
msgid "The member with name %1 is missing an email address"
msgstr ""
"У контакта из группы с именем %1 отсутствует адрес электронной почты"
#: akonadi-contacts/contactgroupmodel.cpp:265
#, kde-format
msgid "Contact does not exist any more"
msgstr "Контакт больше не существует"
#: akonadi-contacts/contactgroupmodel.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "contact's name"
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: akonadi-contacts/contactgroupmodel.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "contact's email address"
msgid "EMail"
msgstr "Электронный адрес"
#: akonadi-contacts/contactgroupviewer.cpp:71
#, kde-format
msgid "Contact Group %1"
msgstr "Группа контактов %1"
#: akonadi-contacts/contactgroupviewer.cpp:85
#: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:214
#, kde-format
msgid "Address Book"
msgstr "Адресная книга"
#: akonadi-contacts/contactgroupviewerdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Show Contact Group"
msgstr "Просмотр группы контактов"
#: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@title:column address books overview"
msgid "Address Books"
msgstr "Адресные книги"
#: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "@title:column name of a person"
msgid "Name"
msgstr "Полное имя"
#: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@title:column family name of a person"
msgid "Family Name"
msgstr "Фамилия"
#: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@title:column given name of a person"
msgid "Given Name"
msgstr "Имя"
#: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "@title:column home address of a person"
msgid "Home"
msgstr "Домашний адрес"
#: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@title:column work address of a person"
msgid "Work"
msgstr "Служебный адрес"
#: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@title:column phone numbers of a person"
msgid "Phone Numbers"
msgstr "Телефонные номера"
#: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@title:column the preferred email addresses of a person"
msgid "Preferred EMail"
msgstr "Основной адрес эл. почты"
#: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "@title:column all email addresses of a person"
msgid "All EMails"
msgstr "Все адреса эл. почты"
#: akonadi-contacts/contactviewer.cpp:79
#, kde-format
msgid "Contact %1"
msgstr "Контакт %1"
#: akonadi-contacts/contactviewerdialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Show Contact"
msgstr "Просмотр контакта"
#: akonadi-contacts/emailaddressrequester.cpp:96
#, kde-format
msgid "Open Address Book"
msgstr "Открыть адресную книгу"
#: akonadi-contacts/emailaddressselectionproxymodel.cpp:36
#, kde-format
msgid "Distribution List %1"
msgstr "Список получателей %1"
#: akonadi-contacts/emailaddressselectionproxymodel.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "Name and email address of a contact"
msgid "%1 <%2>"
msgstr "%1 <%2>"
#: akonadi-contacts/emailaddressselectionwidget.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@label Search in a list of contacts"
msgid "Search:"
msgstr "Искать:"
#: akonadi-contacts/selectaddressbookdialog.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Address Book"
msgstr "Выбор адресной книги"
#: akonadi-contacts/selectaddressbookdialog.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Select the address book where the contact will be saved:"
msgstr "Выберите адресную книгу, в которой следует сохранить контакт:"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:113
#, kde-format
msgid "Add Address Book Folder..."
msgstr "Добавить папку в адресную книгу..."
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"Add a new address book folder to the currently selected address book folder."
msgstr "Создать в выбранной папке адресной книги вложенную папку."
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Address Book Folder"
msgstr "Создание папки адресной книги"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:123
#, kde-format
msgid "Could not create address book folder: %1"
msgstr "Не удалось создать папку адресной книги: %1"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:127
#, kde-format
msgid "Address book folder creation failed"
msgstr "Ошибка создания папки адресной книги"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:136
#, kde-format
msgid "Copy Address Book Folder"
msgid_plural "Copy %1 Address Book Folders"
msgstr[0] "Копировать %1 папку адресной книги"
msgstr[1] "Копировать %1 папки адресной книги"
msgstr[2] "Копировать %1 папок адресной книги"
msgstr[3] "Копировать папку адресной книги"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:139
#, kde-format
msgid "Copy the selected address book folders to the clipboard."
msgstr "Копировать выбранные папки в буфер обмена."
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:143
#, kde-format
msgid "Delete Address Book Folder"
msgid_plural "Delete %1 Address Book Folders"
msgstr[0] "Удалить %1 папку адресной книги"
msgstr[1] "Удалить %1 папки адресной книги"
msgstr[2] "Удалить %1 папок адресной книги"
msgstr[3] "Удалить папку адресной книги"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:146
#, kde-format
msgid "Delete the selected address book folders from the address book."
msgstr "Удалить выбранные папки из адресной книги."
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to delete this address book folder and all its sub-"
"folders?"
msgid_plural ""
"Do you really want to delete %1 address book folders and all their sub-"
"folders?"
msgstr[0] "Удалить %1 папку адресной книги и все вложенные папки?"
msgstr[1] "Удалить %1 папки адресной книги и все вложенные папки?"
msgstr[2] "Удалить %1 папок адресной книги и все вложенные папки?"
msgstr[3] "Удалить эту папку адресной книги и все вложенные папки?"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete address book folder?"
msgid_plural "Delete address book folders?"
msgstr[0] "Удаление папок адресной книги"
msgstr[1] "Удаление папок адресной книги"
msgstr[2] "Удаление папок адресной книги"
msgstr[3] "Удаление папки адресной книги"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:158
#, kde-format
msgid "Could not delete address book folder: %1"
msgstr "Не удалось удалить папку адресной книги: %1"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:162
#, kde-format
msgid "Address book folder deletion failed"
msgstr "Ошибка удаления папки адресной книги"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:166
#, kde-format
msgid "Update Address Book Folder"
msgid_plural "Update %1 Address Book Folders"
msgstr[0] "Обновить %1 папку адресной книги"
msgstr[1] "Обновить %1 папки адресной книги"
msgstr[2] "Обновить %1 папок адресной книги"
msgstr[3] "Обновить папку адресной книги"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:169
#, kde-format
msgid "Update the content of the selected address book folders."
msgstr "Обновить содержимое выбранных папок адресной книги."
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:173
#, kde-format
msgid "Cut Address Book Folder"
msgid_plural "Cut %1 Address Book Folders"
msgstr[0] "Вырезать %1 папку адресной книги"
msgstr[1] "Вырезать %1 папки адресные книги"
msgstr[2] "Вырезать %1 папок адресных книг"
msgstr[3] "Вырезать папку адресной книги"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:176
#, kde-format
msgid "Cut the selected address book folders from the address book."
msgstr "Вырезать выбранные папки из адресной книги."
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:180
#, kde-format
msgid "Folder Properties..."
msgstr "Свойства папки..."
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"Open a dialog to edit the properties of the selected address book folder."
msgstr "Открыть окно со свойствами папки адресной книги."
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Properties of Address Book Folder %1"
msgstr "Свойства папки %1"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:189
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:342
#, kde-format
msgid "Copy Contact"
msgid_plural "Copy %1 Contacts"
msgstr[0] "Копировать %1 контакт"
msgstr[1] "Копировать %1 контакта"
msgstr[2] "Копировать %1 контактов"
msgstr[3] "Копировать контакт"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:191
#, kde-format
msgid "Copy the selected contacts to the clipboard."
msgstr "Копировать выбранные контакты в буфер обмена."
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:195
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:354
#, kde-format
msgid "Delete Contact"
msgid_plural "Delete %1 Contacts"
msgstr[0] "Удалить %1 контакт"
msgstr[1] "Удалить %1 контакта"
msgstr[2] "Удалить %1 контактов"
msgstr[3] "Удалить контакт"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:197
#, kde-format
msgid "Delete the selected contacts from the address book."
msgstr "Удалить выбранные контакты из адресной книги."
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:200
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the selected contact?"
msgid_plural "Do you really want to delete %1 contacts?"
msgstr[0] "Удалить %1 выбранный контакт?"
msgstr[1] "Удалить %1 выбранных контакта?"
msgstr[2] "Удалить %1 выбранных контактов?"
msgstr[3] "Удалить выбранный контакт?"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Contact?"
msgid_plural "Delete Contacts?"
msgstr[0] "Удаление контактов"
msgstr[1] "Удаление контактов"
msgstr[2] "Удаление контактов"
msgstr[3] "Удаление контакта"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:209
#, kde-format
msgid "Could not delete contact: %1"
msgstr "Не удалось удалить контакт: %1"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:213
#, kde-format
msgid "Contact deletion failed"
msgstr "Ошибка удаления контакта"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:217
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:358
#, kde-format
msgid "Cut Contact"
msgid_plural "Cut %1 Contacts"
msgstr[0] "Вырезать %1 контакт"
msgstr[1] "Вырезать %1 контакта"
msgstr[2] "Вырезать %1 контактов"
msgstr[3] "Вырезать контакт"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:219
#, kde-format
msgid "Cut the selected contacts from the address book."
msgstr "Вырезать выбранные контакты из адресной книги."
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:223
#, kde-format
msgid "Add &Address Book..."
msgstr "Добавить &адресную книгу..."
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"Add a new address book
You will be presented with a dialog where you can "
"select the type of the address book that shall be added.
"
msgstr ""
"Добавить новую адресную книгу
В открывшемся диалоговом окне выберите тип "
"адресной книги.
You will be presented with a dialog where you can add "
"data about a person, including addresses and phone numbers.
"
msgstr ""
"Создать новый контакт
Будет открыто диалоговое окно для заполнения "
"информации о контакте, включая адреса и номера телефонов.
"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:605
#, kde-format
msgid "New &Group..."
msgstr "Создать &группу контактов..."
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:606
#, kde-format
msgid ""
"Create a new group
You will be presented with a dialog where you can add a "
"new group of contacts.
"
msgstr ""
"Создать новую группу
Будет открыт диалог создания новой группы контактов."
"p>"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:618
#, kde-format
msgid ""
"Edit the selected contact
You will be presented with a dialog where you "
"can edit the data stored about a person, including addresses and phone "
"numbers.
"
msgstr ""
"Изменить выделенный контакт
Будет открыто диалоговое окно для "
"редактирования информации о контакте, включая адреса и номера телефонов.
Here you can browse articles from the currently "
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
"(\"Mark as Important\") or delete them, using the right mouse button menu. "
"To view the web page of the article, you can open the article internally in "
"a tab or in an external browser window."
msgstr ""
"
Список статей
Здесь можно просматривать статьи выбранной ленты "
"новостей. Статьями можно управлять, помечая их как для постоянного хранения "
"(«Отметить как важную») или удалять их, используя контекстное меню, "
"вызываемое правой кнопкой мыши. Просмотреть веб-страницу статьи можно на "
"отдельной вкладке или в браузере."
#: src/articlemodel.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: src/articlemodel.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Feed"
msgstr "Лента"
#: src/articlemodel.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: src/articlemodel.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: src/articlemodel.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: src/articlemodel.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Content"
msgstr "Содержимое"
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:120
#, kde-format
msgid "Akregator is a KDE news feed reader."
msgstr "Akregator — это программа чтения лент новостей от KDE."
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:338
#, kde-format
msgid "Disable"
msgstr "Отключить"
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:340
#, kde-format
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Оставить"
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:341
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
msgstr "Отключить показ заставки?"
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:342
#, kde-format
msgid "Disable Introduction Page"
msgstr "Показ заставки"
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:372
#, kde-format
msgid "This web site is a malware, do you want to continue to show it?"
msgstr "Этот веб-сайт вредоносный, продолжить?"
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:372
#, kde-format
msgid "Malware"
msgstr "Вредоносный сайт"
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:382
#, kde-format
msgid "The network is broken."
msgstr "Нет подключения к сети."
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:382
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:385
#, kde-format
msgid "Check Phishing Url"
msgstr "Проверка фишинговых ссылок"
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:385
#, kde-format
msgid "The url %1 is not valid."
msgstr "Некорректная ссылка %1."
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebenginewidgetng.cpp:143
#, kde-format
msgid "Print Document"
msgstr "Печать документа"
#: src/command/createfoldercommand.cpp:62
#, kde-format
msgid "Add Folder"
msgstr "Добавить папку"
#: src/command/createfoldercommand.cpp:63
#, kde-format
msgid "Folder name:"
msgstr "Имя папки:"
#: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
""
msgstr "Удалить папку со всеми вложенными папками и лентами новостей?"
#: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete folder %1 and its feeds and "
"subfolders?"
msgstr ""
"Удалить папку %1 со всеми вложенными папками и лентами новостей?"
"qt>"
#: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:58
#, kde-format
msgid "Delete Folder"
msgstr "Удалить папку"
#: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:74
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete this feed?"
msgstr "Удалить ленту новостей?"
#: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:76
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete feed %1?"
msgstr "Удалить ленту новостей %1?"
#: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:81
#, kde-format
msgid "Delete Feed"
msgstr "Удалить ленту"
#: src/command/importfeedlistcommand.cpp:63
#, kde-format
msgid "Imported Feeds"
msgstr "Импортированные ленты новостей"
#: src/command/importfeedlistcommand.cpp:93
#, kde-format
msgid "Add Imported Folder"
msgstr "Добавить папку для импортированных лент"
#: src/command/importfeedlistcommand.cpp:94
#, kde-format
msgid "Imported folder name:"
msgstr "Имя папки для импорта:"
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:"
"
%1
"
msgstr ""
"Список лент повреждён (ошибка в OPML). Создана резервная копия:
%1"
"b>
"
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a "
"backup."
msgstr ""
"Список лент повреждён (ошибка в OPML). Резервная копия не создана."
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:148
#, kde-format
msgid "Opening Feed List..."
msgstr "Открытие списка лент новостей..."
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:167
#, kde-format
msgid "Could not open feed list (%1) for reading."
msgstr "Не удалось открыть список лент (%1) для чтения."
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "error message window caption"
msgid "XML Parsing Error"
msgstr "Ошибка обработки XML"
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:183
#, kde-kuit-format
msgid "
XML parsing error in line %1, column %2 of %3:
%4
"
msgstr ""
"
Ошибка обработки XML в строке %1, позиция %2 из %3:
%4
"
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:191
#, kde-format
msgid ""
"The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
"
%1
"
msgstr ""
"Список лент повреждён (ошибка в XML). Создана резервная копия:
Filter does not match any articles, "
#~ "please change your criteria and try again.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Статьи не найдены
Не найдена ни одна статья, "
#~ "удовлетворяющая условиям поиска. Исправьте условия поиска и попробуйте "
#~ "снова.
"
#~ msgid ""
#~ "
No feed selected
This area is article list. "
#~ "Select a feed from the feed list and you will see its articles here.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Не выбрана лента новостей
Эта область содержит "
#~ "статьи ленты новостей. Выберите ленту новостей и здесь будут показаны её "
#~ "статьи.
"
#~ msgctxt "%1: Akregator version; %2: homepage URL; --- end of comment ---"
#~ msgid ""
#~ "
Welcome to Akregator %1
Akregator is "
#~ "a KDE news feed reader. Feed readers provide a convenient way to browse "
#~ "different kinds of content, including news, blogs, and other content from "
#~ "online sites. Instead of checking all your favorite web sites manually "
#~ "for updates, Akregator collects the content for you.
For more "
#~ "information about using Akregator, check the Akregator "
#~ "website. If you do not want to see this page anymore, click here.
We hope that you "
#~ "will enjoy Akregator.
\n"
#~ "
Thank you,
\n"
#~ "
The Akregator Team
\n"
#~ msgstr ""
#~ "
Добро пожаловать в Akregator %1"
#~ "h2>
Akregator является программой для чтения лент новостей RSS для KDE. "
#~ "Ленты новостей позволяют получать новости, записи блогов и изменения на "
#~ "сайтах. Теперь не нужно просматривать изменения содержимого веб-сайтов "
#~ "вручную.
Дополнительную информацию о возможностях Akregator можно "
#~ "получить на веб-сайте Akregator. Чтобы не видеть это "
#~ "сообщение в будущем, нажмите здесь.
Надеемся, что вам понравится работать в Akregator."
#~ "p>\n"
#~ "
Closing the main window will keep Akregator running in the system "
#~ "tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application."
#~ "p>
%1
"
#~ msgstr ""
#~ "
Закрытие главного окна не приведёт к закрытию приложения "
#~ "Akregator, его значок останется в системном лотке. Для выхода из "
#~ "программы воспользуйтесь пунктом меню «Выйти».
Closing the main window will keep Akregator running in the system "
#~ "tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application."
#~ "p>
"
#~ msgstr ""
#~ "
Закрытие главного окна не приведёт к закрытию приложения "
#~ "Akregator, его значок останется в системном лотке. Для выхода из "
#~ "программы воспользуйтесь пунктом меню «Выйти».
"
#~ msgid ""
#~ "
Feeds tree
Here you can browse tree of feeds. You can also add "
#~ "feeds or feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them "
#~ "using drag and drop."
#~ msgstr ""
#~ "
Дерево лент
Здесь вы можете просматривать ленты новостей, "
#~ "добавлять, размещать по папкам с помощью контекстного меню или "
#~ "перетаскивания."
#~ msgid ""
#~ "
KLibLoader could not load the plugin: %1
Error "
#~ "message: %2
"
#~ msgstr ""
#~ "
Невозможно загрузить модуль в KLibLoader: %1"
#~ "p>
Сообщение об ошибке: %2
"
#~ msgid ""
#~ "The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup of the "
#~ "previous list was created:
"
#~ msgid ""
#~ "The standard feed list is corrupted (no valid OPML). Could not create "
#~ "a backup!>"
#~ msgstr ""
#~ "Список лент повреждён (неправильный OPML). Резервная копия не создана!"
#~ ""
#~ msgid "Write error"
#~ msgstr "Ошибка записи"
#~ msgid "&View Mode"
#~ msgstr "Режим &просмотра"
#~ msgid "&Feed"
#~ msgstr "&Лента"
#~ msgid "F&eed"
#~ msgstr "&Лента"
#~ msgid "Show tab close button on hover"
#~ msgstr "Показать кнопку закрытия вкладки при наведении"
#~ msgid ""
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your names"
#~ msgstr "Николай Шафоростов,Андрей Черепанов"
#~ msgid ""
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your emails"
#~ msgstr "shafff@ukr.net,sibskull@mail.ru"
#~ msgid "&Edit Tag..."
#~ msgstr "&Метка..."
#~ msgid "&New Tag..."
#~ msgstr "&Новая метка..."
#~ msgid ""
#~ "_: as in: mark as read\n"
#~ "&Read"
#~ msgstr "&Прочитанная статья"
#~ msgid "Interesting"
#~ msgstr "Интересно"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Перезаписать"
#~ msgid ""
#~ "%1 already seems to be running on another display on this machine. "
#~ "Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can "
#~ "cause the loss of archived articles and crashes at startup. You "
#~ "should disable the archive for now unless you are sure that %2 is not "
#~ "already running."
#~ msgstr ""
#~ "Возможно %1 уже запущен на другом мониторе на этом компьютере. "
#~ "Запуск %2 более одного раза не поддерживается движком %3 и может стать "
#~ "причиной потери архивированных статей и сбоев при запуске. Если вы не "
#~ "уверены, что %2 запущен только один раз, выключите архив."
#~ msgid ""
#~ "%1 seems to be running on another display on this machine. Running "
#~ "%1 and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can "
#~ "cause the loss of archived articles and crashes at startup. You "
#~ "should disable the archive for now unless you are sure that %2 is not "
#~ "already running."
#~ msgstr ""
#~ "Возможно %1 уже запущен на другом мониторе на этом компьютере. "
#~ "Запуск %1 и %2 одновременно не поддерживается движком %3 и может стать "
#~ "причиной потери архивированных статей и сбоев при запуске. Если вы не "
#~ "уверены, что %2 запущен только один раз, выключите архив."
#~ msgid ""
#~ "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once is "
#~ "not supported by the %3 backend and can cause the loss of archived "
#~ "articles and crashes at startup. You should disable the archive for "
#~ "now unless you are sure that it is not already running on %2."
#~ msgstr ""
#~ "Возможно %1 уже запущен на %2. Запуск %1 более одного раза не "
#~ "поддерживается движком %3 и может стать причиной потери архивированных "
#~ "статей и сбоев при запуске. Если вы не уверены, что архив не запущен "
#~ "на %2, выключите его."
#~ msgid ""
#~ "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time "
#~ "is not supported by the %4 backend and can cause the loss of archived "
#~ "articles and crashes at startup. You should disable the archive for "
#~ "now unless you are sure that %1 is not running on %3."
#~ msgstr ""
#~ "Возможно %1 уже запущен на %3. Запуск %1 и %2 одновременно не "
#~ "поддерживается движком %4 и может стать причиной потери архивированных "
#~ "статей и падений при запуске. Если вы не уверены, что %1 не запущен "
#~ "на %3, выключите архив."
#~ msgid "Force Access"
#~ msgstr "Продолжить принудительно"
#~ msgid "Disable Archive"
#~ msgstr "Не сохранять статьи"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to delete tag %1? The tag will be "
#~ "removed from all articles."
#~ msgstr "Удалить метку %1? Она будет удалена из всех статей."
#~ msgid "Delete Tag"
#~ msgstr "Удалить метку"
#~ msgid ""
#~ "_n: Are you sure you want to delete the selected article?\n"
#~ "Are you sure you want to delete the %n selected articles?"
#~ msgstr ""
#~ "Удалить %n статью ?\n"
#~ "Удалить %n статьи ?\n"
#~ "Удалить %n статей ?"
#~ msgid ""
#~ "_n: (1 unread article)\n"
#~ " (%n unread articles)"
#~ msgstr ""
#~ " (%n непрочитанная статья)\n"
#~ " (%n непрочитанных статьи)\n"
#~ " (%n непрочитанных статей)"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Расширенные"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Статус"
#~ msgid "SettingsAdvanced"
#~ msgstr "SettingsAdvanced"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Значок:"
#~ msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)"
#~ msgstr "Показывать виджеты с метками (пока не закончено)"
#~ msgid "Commit Interval"
#~ msgstr "Интервал ожидания"
#~ msgid "Commit interval in seconds for writing back changes"
#~ msgstr "Интервал ожидания сохранения"
#~ msgid "Path to archive"
#~ msgstr "Путь к архиву"
#~ msgid "Use default location"
#~ msgstr "Использовать стандартный путь"
#~ msgid "Archive location:"
#~ msgstr "Расположение архива:"
#~ msgid "Clear filter"
#~ msgstr "Очистить фильтр"
#~ msgid "Select Feed or Folder"
#~ msgstr "Выбрать ленту или папку"
#~ msgid "My Tags"
#~ msgstr "Мои метки"
#~ msgid "Tag Properties"
#~ msgstr "Свойства метки"
#~ msgid ""
#~ "_n: Akregator - 1 unread article\n"
#~ "Akregator - %n unread articles"
#~ msgstr ""
#~ "%n непрочитанная статья\n"
#~ "%n непрочитанных статьи\n"
#~ "%n непрочитанных статей"
Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/pim/calendarsupport.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ru/messages/pim/calendarsupport.po (revision 1528790)
+++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/pim/calendarsupport.po (revision 1528791)
@@ -1,3514 +1,3515 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Николай Ерёмин , 2009.
# Andrey Cherepanov , 2009.
# Yuri Efremov , 2011.
# Alexander Potashev , 2011, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Julia Dronova , 2012.
# Alexander Lakhin , 2013.
+# Alexander Yavorsky , 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: akonadi-kcal\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-16 09:11+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-08 20:41+0300\n"
-"Last-Translator: Alexander Potashev \n"
+"PO-Revision-Date: 2018-11-19 18:00+0300\n"
+"Last-Translator: Alexander Yavorsky \n"
"Language-Team: Russian \n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: archivedialog.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos"
msgstr "Архивирование старых событий"
#: archivedialog.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Archive"
msgstr "&Архивировать"
#: archivedialog.cpp:80
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Archiving saves old items into the given file and then deletes them in the "
"current calendar. If the archive file already exists they will be added. "
"(How to restore)"
msgstr ""
"При архивировании старые записи календаря сохраняются в указанный файл и "
"удаляются из текущего календаря. Если файл архива уже существует, записи "
"будут добавлены в файл. (Как восстановить записи)"
#: archivedialog.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"In order to add an archive to your calendar, use the Merge Calendar "
"function. You can view an archive by opening it like you would any other "
"calendar. It is not saved in a special format, but as vCalendar."
msgstr ""
"Чтобы добавить содержимое архива в ваш календарь, воспользуйтесь функцией "
"слияния календарей. Просмотреть архив вы можете, как и любой другой "
"календарь, просто открыв его (он сохраняется не в специальном формате, а как "
"vCalendar)."
#: archivedialog.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Archive now items older than:"
msgstr "Поместить в архив записи старше чем:"
#: archivedialog.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enable one time archiving or purging of older items"
msgstr "Включить однократное архивирование или очистку устаревших записей"
#: archivedialog.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"If you check this box, events and to-dos older than the specified age will "
"be archived or purged. The items will be archived unless the \"Delete only\" "
"option is enabled; else the items will be purged and not saved."
msgstr ""
"Архивировать или очистить события и задачи старше указанной даты. Записи "
"будут помещаться в архив, только если опция «Только удалить» выключена, "
"иначе они будут очищены без сохранения."
#: archivedialog.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Set the one time archiving cut-off date"
msgstr "Конечная дата для однократного архивирования записей"
#: archivedialog.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"The date before which items should be archived. All older events and to-dos "
"will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that date) will "
"be kept."
msgstr ""
"События и задачи, завершённые до этой даты, будут перемещены в архив. "
"Остальные записи (в том числе приходящиеся точно на указанную дату) будут "
"оставлены в основном календаре."
#: archivedialog.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Automaticall&y archive items older than:"
msgstr "&Автоматически архивировать записи старше чем:"
#: archivedialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enable automatic archiving or purging of older items"
msgstr "Включить автоматическое архивирование или очистку устаревших записей"
#: archivedialog.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"If this feature is enabled, the application will regularly check if events "
"and to-dos have to be archived; this means you will not need to use this "
"dialog box again, except to change the settings."
msgstr ""
"Если эта возможность включена, KOrganizer будет периодически искать события "
"и задачи, которые требуется переместить в архив. Это означает, что вам не "
"нужно будет больше открывать это диалоговое окно для того, чтобы вновь "
"помещать в архив устаревшие записи."
#: archivedialog.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Set the archival age in days, weeks or months"
msgstr "Укажите архивируемый период в днях, неделях или месяцах"
#: archivedialog.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"The age of the events and to-dos to archive. All older items will be saved "
"and deleted, the newer will be kept."
msgstr ""
"Период времени, после которого события и задачи будут перемещаться в архив."
#: archivedialog.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Set the units for the automatic archive age"
msgstr "Укажите единицы измерения для архивируемого периода"
#: archivedialog.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the time units (days, weeks or months) for automatic archiving."
msgstr ""
"Единицы измерения (дни, недели или месяцы) для автоматического архивирования."
# BUGME: plurals --aspotashev
#: archivedialog.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox expires in daily units"
msgid "Day(s)"
msgstr "дней"
# BUGME: plurals --aspotashev
#: archivedialog.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox expiration in weekly units"
msgid "Week(s)"
msgstr "недель"
# BUGME: plurals --aspotashev
#: archivedialog.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox expiration in monthly units"
msgid "Month(s)"
msgstr "месяцев"
#: archivedialog.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Archive &file:"
msgstr "&Файл архива:"
#: archivedialog.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@label filter for KUrlRequester"
msgid "*.ics|iCalendar Files"
msgstr "*.ics|Файлы iCalendar"
#: archivedialog.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Set the location of the archive"
msgstr "Укажите путь к архиву"
#: archivedialog.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"The path of the archive file. The events and to-dos will be appended to the "
"specified file, so any events that are already in the file will not be "
"modified or deleted. You can later load or merge the file like any other "
"calendar. It is not saved in a special format, it uses the iCalendar format."
msgstr ""
"Путь к архиву. События и задачи будут добавляться к указанному файлу, так "
"что существующие в файле события не будут изменены или удалены. Файл архива "
"можно открыть или объединить, как и любой другой календарь. Архив хранится в "
"формате iCalendar."
#: archivedialog.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Type of Items to Archive"
msgstr "Типы архивируемых объектов"
#: archivedialog.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Here you can select which items should be archived. Events are archived if "
"they ended before the date given above; to-dos are archived if they were "
"finished before the date."
msgstr ""
"Здесь можно выбрать, какие объекты календаря следует архивировать. События "
"архивируются, если их дата окончания раньше указанной выше даты. Задачи "
"архивируются, если они были завершены до этой даты."
#: archivedialog.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Archive &Events"
msgstr "Архивировать &события"
#: archivedialog.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Archive or purge events"
msgstr "Архивировать или очистить события"
#: archivedialog.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Select this option to archive events if they ended before the date given "
"above."
msgstr "Архивировать события, которые завершились до даты, указанной выше."
#: archivedialog.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Archive Completed &To-dos"
msgstr "Архивировать завершённые &задачи"
#: archivedialog.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Archive or purge completed to-dos"
msgstr "Архивировать или очистить завершённые задачи"
#: archivedialog.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Select this option to archive to-dos if they were completed before the date "
"given above."
msgstr "Архивировать задачи, которые завершились до даты, указанной выше."
#: archivedialog.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "&Delete only, do not save"
msgstr "&Только удалять, не сохранять в архиве"
#: archivedialog.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Purge the old items without saving them"
msgstr "Очистить устаревшие записи без сохранения"
#: archivedialog.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Select this option to delete old events and to-dos without saving them. It "
"is not possible to recover the events later."
msgstr ""
"Удалять старые события и задачи без сохранения в архиве. Восстановить "
"удалённые таким образом события и задачи невозможно."
#: archivedialog.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The archive file name is not valid."
msgstr "Недопустимое имя файла архива."
#: attachmenthandler.cpp:108
#, kde-format
msgid "No attachment named \"%1\" found in the incidence."
msgstr "Вложение с именем %1 в этом объекте не найдено."
#: attachmenthandler.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"The attachment \"%1\" is a web link that is inaccessible from this computer. "
msgstr ""
"Вложение «%1» — ссылка на веб-страницу, которая сейчас недоступна с этого "
"компьютера."
#: attachmenthandler.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"The calendar invitation stored in this email message is broken in some way. "
"Unable to continue."
msgstr ""
"Календарное приглашение, хранящееся в этом электронном письме, неисправно. "
"Продолжение невозможно."
#: attachmenthandler.cpp:198 attachmenthandler.cpp:256
#, kde-format
msgid "Unable to create a temporary file for the attachment."
msgstr "Не удалось создать временный файл для вложения."
#: attachmenthandler.cpp:232 utils.cpp:826
#, kde-format
msgid "Save Attachment"
msgstr "Сохранение вложения в файл"
#: calendarutils.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children."
msgstr "Невозможно очистить задачи с невыполненными подзадачами"
#: calendarutils.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete To-do"
msgstr "Удаление задачи"
#: categoryconfig.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "incidence category: appointment"
msgid "Appointment"
msgstr "Встреча"
#: categoryconfig.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "incidence category"
msgid "Business"
msgstr "Дела"
#: categoryconfig.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "incidence category"
msgid "Meeting"
msgstr "Собрание"
#: categoryconfig.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "incidence category: phone call"
msgid "Phone Call"
msgstr "Телефонный звонок"
#: categoryconfig.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "incidence category"
msgid "Education"
msgstr "Учёба"
#: categoryconfig.cpp:41
#, kde-format
msgctxt ""
"incidence category: official or unofficial observance of religious/national/"
"cultural/other significance, often accompanied by celebrations or festivities"
msgid "Holiday"
msgstr "Праздник"
#: categoryconfig.cpp:44
#, kde-format
msgctxt ""
"incidence category: a lengthy time away from work or school, a trip abroad, "
"or simply a pleasure trip away from home"
msgid "Vacation"
msgstr "Отпуск"
#: categoryconfig.cpp:47
#, kde-format
msgctxt ""
"incidence category: examples: anniversary of historical or personal event; "
"big date; remembrance, etc"
msgid "Special Occasion"
msgstr "Особое событие"
#: categoryconfig.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "incidence category"
msgid "Personal"
msgstr "Личное"
#: categoryconfig.cpp:51
#, kde-format
msgctxt ""
"incidence category: typically associated with leaving home for business, and "
"not pleasure"
msgid "Travel"
msgstr "Поездка"
#: categoryconfig.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "incidence category"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Прочее"
#: categoryconfig.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "incidence category"
msgid "Birthday"
msgstr "День рождения"
#: cellitem.cpp:52
#, kde-kuit-format
msgid "undefined"
msgstr "неизвестно"
#: eventarchiver.cpp:146
#, kde-format
msgid "There are no items before %1"
msgstr "Записей раньше %1 не существует"
#: eventarchiver.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"Delete all items before %1 without saving?\n"
"The following items will be deleted:"
msgstr ""
"Удалить все записи раньше %1 без сохранения?\n"
"Будут удалены следующие записи:"
#: eventarchiver.cpp:183
#, kde-format
msgid "Delete Old Items"
msgstr "Удалить старые записи"
#: eventarchiver.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "save failure cause unknown"
msgid "Reason unknown"
msgstr "Причина неизвестна"
#: eventarchiver.cpp:291
#, kde-format
msgid "Cannot write archive file %1. %2"
msgstr "Не удалось записать архив %1. %2"
#: eventarchiver.cpp:303
#, kde-format
msgid "Cannot write archive. %1"
msgstr "Не удалось записать архив. %1"
#: eventarchiver.cpp:312
#, kde-format
msgid "Archiving events"
msgstr "Архивация событий"
#: freebusymodel/freebusycalendar.cpp:138
#, kde-format
msgid "Free"
msgstr "Свободен"
#: freebusymodel/freebusycalendar.cpp:141
#, kde-format
msgid "Busy"
msgstr "Занят"
#: freebusymodel/freebusycalendar.cpp:144
#, kde-format
msgid "Unavailable"
msgstr "Недоступен"
#: freebusymodel/freebusycalendar.cpp:147
#, kde-format
msgid "Tentative"
msgstr "Нет уверенности"
#: freebusymodel/freebusycalendar.cpp:150
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: freebusymodel/freebusyitemmodel.cpp:234
#, kde-format
msgid "Attendee"
msgstr "Участник"
#: freebusymodel/freeperiodmodel.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@label Day of the week name, example: Monday,"
msgid "%1,"
msgstr "%1,"
#: freebusymodel/freeperiodmodel.cpp:162
#, kde-format
msgctxt ""
"@label A time period duration. It is preceded/followed (based on the "
"orientation) by the name of the week, see the message above. example: 12 "
"June, 8:00am to 9:30am"
msgid "%1 %2, %3 to %4"
msgstr "%1 %2, с %3 до %4"
#: freebusymodel/freeperiodmodel.cpp:183
#, kde-format
msgctxt ""
"@label A time period duration. KLocale is used to format the components. "
"example: Monday, 12 June, 8:00am to 9:30am"
msgid "%1, %2 %3, %4 to %5"
msgstr "%1, %2 %3, с %4 до %5"
#: freebusymodel/freeperiodmodel.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Free Period"
msgstr "Свободный период времени"
#: freebusymodel/freeperiodmodel.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip period start time"
msgid "Start:"
msgstr "Начало:"
#: freebusymodel/freeperiodmodel.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip period end time"
msgid "End:"
msgstr "Завершение:"
#: freebusymodel/freeperiodmodel.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip period duration"
msgid "Duration:"
msgstr "Продолжительность:"
#: kcalmodel.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This model can only handle event, task, journal or free-busy list folders. "
"The current collection holds mimetypes: %1"
msgstr ""
"Эта модель может обрабатывать только папки событий, задач, журнала или "
"информации о занятом времени. Текущая коллекция содержит MIME-типы: %1"
#: kcalmodel.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@title:column, calendar event summary"
msgid "Summary"
msgstr "Сводка"
#: kcalmodel.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@title:column, calendar event start date and time"
msgid "Start date and time"
msgstr "Время и дата начала"
#: kcalmodel.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@title:column, calendar event end date and time"
msgid "End date and time"
msgstr "Время и дата окончания"
#: kcalmodel.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@title:column, calendar event type"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#. i18n: ectx: label, entry (EmailControlCenter), group (Personal Settings)
#: kcalprefs.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Use email settings from System Settings"
msgstr "Использовать параметры электронной почты из параметров системы"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EmailControlCenter), group (Personal Settings)
#: kcalprefs.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to use the KDE-wide e-mail settings, which are defined using "
"the System Settings \"About Me\" Module. Uncheck this box to be able to "
"specify your full name and e-mail."
msgstr ""
"Использовать общие настройки электронной почты, которые определены профилем "
"пользователя в настройках системы. Снимите флажок, чтобы указать полное имя "
"и адрес электронной почты."
#. i18n: ectx: label, entry (StartTime), group (Default Datetimes)
#: kcalprefs.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Default appointment time"
msgstr "Время встречи по умолчанию"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StartTime), group (Default Datetimes)
#: kcalprefs.kcfg:25
#, kde-format
msgid ""
"Enter the default time for events here. The default is used if you do not "
"supply a start time."
msgstr ""
"Значение времени по умолчанию для событий используется в случае, если не "
"указано время начала."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultDuration), group (Default Datetimes)
#: kcalprefs.kcfg:30
#, kde-format
msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)"
msgstr "Продолжительность по умолчанию (чч:мм)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultDuration), group (Default Datetimes)
#: kcalprefs.kcfg:31
#, kde-format
msgid ""
"Enter default duration for events here. The default is used if you do not "
"supply an end time."
msgstr ""
"Значение продолжительности по умолчанию для событий используется в случае, "
"если не указано время окончания."
#. i18n: ectx: label, entry (defaultAudioFileReminders), group (Default Datetimes)
#: kcalprefs.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Enable a default sound file for audio reminders"
msgstr "Включить аудиофайл по умолчанию для звуковых напоминаний"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultAudioFileReminders), group (Default Datetimes)
#: kcalprefs.kcfg:37
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to enable the specified file to be used as the "
"default sound file for new reminders. You can always specify another file in "
"the Reminder configuration accessible from the Event or To-do editors."
msgstr ""
"Включить указанный файл в качестве аудиофайла по умолчанию для новых "
"напоминаний. Указать другой файл можно в настройке напоминаний, которая "
"доступна из редакторов событий или задач."
#. i18n: ectx: label, entry (audioFilePath), group (Default Datetimes)
#: kcalprefs.kcfg:42
#, kde-format
msgid "Default audio file"
msgstr "Аудиофайл по умолчанию"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (audioFilePath), group (Default Datetimes)
#: kcalprefs.kcfg:43
#, kde-format
msgid ""
"Set a file to be used as the default sound file for new reminders. You can "
"always specify another file in the Reminder configuration accessible from "
"the Event or To-do editors."
msgstr ""
"Файл, который будет использоваться в качестве аудиофайла по умолчанию для "
"новых напоминаний. Указать другой файл можно в настройке напоминаний, "
"которая доступна из редакторов событий или задач."
#. i18n: ectx: label, entry (defaultEventReminders), group (Default Datetimes)
#: kcalprefs.kcfg:47
#, kde-format
msgid "Enable reminders for new Events"
msgstr "Включить напоминания для новых событий"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultEventReminders), group (Default Datetimes)
#: kcalprefs.kcfg:48
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to enable reminders for all newly created Events. "
"You can always turn-off the reminders in the Event editor dialog."
msgstr ""
"Напоминания для создаваемых событий. Выключить напоминания можно в редакторе "
"событий."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (defaultEventReminders), group (Default Datetimes)
#: kcalprefs.kcfg:49
#, kde-format
msgid "By default, enable reminders for new events"
msgstr "Включать напоминания для новых событий по умолчанию"
#. i18n: ectx: label, entry (defaultTodoReminders), group (Default Datetimes)
#: kcalprefs.kcfg:54
#, kde-format
msgid "Enable reminders for new To-dos"
msgstr "Включить напоминания для новых задач"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultTodoReminders), group (Default Datetimes)
#: kcalprefs.kcfg:55
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to enable reminders for all newly created To-dos. "
"You can always turn-off the reminders in the To-do editor dialog."
msgstr ""
"Включить напоминания для всех создаваемых задач. Выключить напоминания можно "
"в редакторе задач."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (defaultTodoReminders), group (Default Datetimes)
#: kcalprefs.kcfg:56
#, kde-format
msgid "By default, enable reminders for new to-dos"
msgstr "Включать напоминания для новых задач по умолчанию"
#. i18n: ectx: label, entry (ReminderTime), group (Default Datetimes)
#: kcalprefs.kcfg:62
#, kde-format
msgid "Default reminder time"
msgstr "Время напоминания по умолчанию"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ReminderTime), group (Default Datetimes)
#: kcalprefs.kcfg:63
#, kde-format
msgid ""
"Enter the default reminder time for all newly created items. The time unit "
"is specified in the adjacent combobox."
msgstr ""
"Время напоминания по умолчанию для всех создаваемых объектов. Единицы "
"времени указаны в соседнем поле со списком."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ReminderTime), group (Default Datetimes)
#: kcalprefs.kcfg:64
#, kde-format
msgid "Default time for reminders"
msgstr "Время по умолчанию для напоминаний"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ReminderTimeUnits), group (Default Datetimes)
#: kcalprefs.kcfg:69
#, kde-format
msgid ""
"Enter the default reminder time units for all newly created items. The time "
"is specified in the adjacent spinbox."
msgstr ""
"Единица времени напоминания по умолчанию для всех создаваемых объектов. "
"Время указано в соседнем поле со счетчиком."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ReminderTimeUnits), group (Default Datetimes)
#: kcalprefs.kcfg:70
#, kde-format
msgid "Default time unit for reminders"
msgstr "Единица времени по умолчанию для напоминаний"
#. i18n: ectx: label, entry (DayBegins), group (Time & Date)
#: kcalprefs.kcfg:78
#, kde-format
msgid "Day begins at"
msgstr "Начало дня"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DayBegins), group (Time & Date)
#: kcalprefs.kcfg:79
#, kde-format
msgid ""
"Enter the start time for events here. This time should be the earliest time "
"that you use for events."
msgstr ""
"Время начала событий. Это время должно быть не позднее самого раннего "
"времени, которое вы используете для событий."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Time & Date)
#: kcalprefs.kcfg:84
#, kde-format
msgid "Exclude holidays"
msgstr "Исключить праздники"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Time & Date)
#: kcalprefs.kcfg:85
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on "
"holidays."
msgstr "Не отмечать рабочие часы в праздничные дни."
#. i18n: ectx: label, entry (Holidays), group (Time & Date)
#: kcalprefs.kcfg:90
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Use holiday region:"
msgid "Use holiday regions:"
-msgstr "Используемый регион для учёта праздников:"
+msgstr "Используемые регионы для учёта праздников:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Holidays), group (Time & Date)
#: kcalprefs.kcfg:91
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "Select from which region you want to use the holidays here. Defined "
#| "holidays are shown as non-working days in the date navigator, the agenda "
#| "view, etc."
msgid ""
"Select which regions you want to use the holidays here. Defined holidays are "
"shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc."
msgstr ""
-"Регион, праздники которого будут учитываться в календаре. Заданные праздники "
+"Регионы, праздники которых будут учитываться в календаре. Заданные праздники "
"будет отображаться как нерабочие дни в навигаторе и других местах."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Group Scheduling)
#: kcalprefs.kcfg:98
#, kde-format
msgid "Use Groupware communication"
msgstr "Использовать сервер совместной работы"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Group Scheduling)
#: kcalprefs.kcfg:99
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to enable automatic generation of mails when creating, "
"updating or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You "
"should check this box if you want to use the groupware functionality (e.g. "
"Configuring Kontact as a KDE Kolab client)."
msgstr ""
"Включить автоматическую генерацию писем при создании, обновлении, удалении "
"событий или задач, затрагивающих других участников. Позволяет использовать "
"совместную функциональность (например, настройка Kontact в качестве KDE "
"Kolab client)."
#. i18n: ectx: label, entry (SendPolicy), group (Group Scheduling)
#: kcalprefs.kcfg:104
#, kde-format
msgid "Default policy for invitations to other users:"
msgstr "Режим отправки приглашений другим пользователям:"
#. i18n: ectx: label, entry (SendPolicy), group (Group Scheduling)
#: kcalprefs.kcfg:107
#, kde-format
msgid "Send mails without asking."
msgstr "Отправлять письма без подтверждения."
#. i18n: ectx: label, entry (SendPolicy), group (Group Scheduling)
#: kcalprefs.kcfg:110
#, kde-format
msgid "Ask for every individual attendee what to do."
msgstr ""
"Запрашивать подтверждение отправки приглашения отдельно для каждого "
"участника."
#. i18n: ectx: label, entry (SendPolicy), group (Group Scheduling)
#: kcalprefs.kcfg:113
#, kde-format
msgid ""
"Do not send invitation emails at all (this can break group scheduling for "
"iTip compliant clients)."
msgstr ""
"Не отправлять приглашения по электронной почте (при выборе этого варианта "
"планирование совместных событий может не работать в клиентах, совместимых с "
"iTIP)."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTimeZoneSelectorInIncidenceEditor), group (Hidden Options)
#: kcalprefs.kcfg:126
#, kde-format
msgid "Show timezone selectors in the event and todo editor dialog."
msgstr "Показать искатели временной зоны в редакторе событий и задач."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive Dialog)
#: kcalprefs.kcfg:134
#, kde-format
msgid "Regularly archive events"
msgstr "Регулярно архивировать события"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive Dialog)
#: kcalprefs.kcfg:139
#, kde-format
msgid ""
"If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be "
"archived. The unit of this value is specified in another field."
msgstr ""
"Если включено автоархивирование, то события старше этого возраста будут "
"помещены в архив. Единицы этого значения устанавливаются в другом поле."
#. i18n: ectx: label, entry (ExpiryUnit), group (Archive Dialog)
#: kcalprefs.kcfg:144
#, kde-format
msgid "The unit in which the expiry time is expressed."
msgstr "Единица измерения времени устаревания событий и задач."
#. i18n: ectx: label, entry (ExpiryUnit), group (Archive Dialog)
#: kcalprefs.kcfg:147
#, kde-format
msgid "In days"
msgstr "В днях"
#. i18n: ectx: label, entry (ExpiryUnit), group (Archive Dialog)
#: kcalprefs.kcfg:150
#, kde-format
msgid "In weeks"
msgstr "В неделях"
#. i18n: ectx: label, entry (ExpiryUnit), group (Archive Dialog)
#: kcalprefs.kcfg:153
#, kde-format
msgid "In months"
msgstr "В месяцах"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive Dialog)
#: kcalprefs.kcfg:160
#, kde-format
msgid "URL of the file where old events should be archived"
msgstr "Адрес файла архива для старых событий и задач"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive Dialog)
#: kcalprefs.kcfg:164
#, kde-format
msgid "Archive events"
msgstr "Архивировать события"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive Dialog)
#: kcalprefs.kcfg:169
#, kde-format
msgid "Archive to-dos"
msgstr "Архивировать задачи"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive Dialog)
#: kcalprefs.kcfg:174
#, kde-format
msgid "What to do when archiving"
msgstr "Что делать во время архивирования"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive Dialog)
#: kcalprefs.kcfg:177
#, kde-format
msgid "Delete old events"
msgstr "Удалить старые события"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive Dialog)
#: kcalprefs.kcfg:180
#, kde-format
msgid "Archive old events to a separate file"
msgstr "Архивировать старые события в отдельный файл"
#. i18n: ectx: label, entry (UserName), group (Internal Settings)
#: kcalprefs.kcfg:194
#, kde-format
msgid "Full &name"
msgstr "Полное &имя"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UserName), group (Internal Settings)
#: kcalprefs.kcfg:195
#, kde-format
msgid ""
"Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" in "
"to-dos and events you create."
msgstr ""
"Полное имя владельца календаря, которое отображается в качестве "
"«Организатора» в созданных им задачах и событиях."
#: kcalprefs.kcfg:196
#, kde-format
msgid "Anonymous"
msgstr "Анонимный"
# BUGME: strange: accelerator in .kcfg. --aspotashev
#. i18n: ectx: label, entry (UserEmail), group (Internal Settings)
#: kcalprefs.kcfg:200
#, kde-format
msgid "E&mail address"
msgstr "Адрес электронной почты"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UserEmail), group (Internal Settings)
#: kcalprefs.kcfg:201
#, kde-format
msgid ""
"Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to identify "
"the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos you create."
msgstr ""
"Адрес электронной почты, который используется для идентификации владельца "
"календаря и отображается в созданных им событиях и задачах."
#: kcalprefs.kcfg:202
#, kde-format
msgid "nobody@nowhere"
msgstr "неизвестный@адрес"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Colors)
#: kcalprefs.kcfg:220
#, kde-format
msgid "\"No category\" color (for \"Only category\" drawing schemes)"
msgstr "Цвет «без категории» (для цветовых схем «только категория»)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors)
#: kcalprefs.kcfg:221
#, kde-format
msgid ""
"Select a color to use for the \"no category\" or \"unset category\" "
"situation, when an item does not belong to any category. This color is used "
"when drawing items in the agenda or month views using the \"Only category\" "
"scheme."
msgstr ""
"Цвет, который используется в случаях, если у объекта нет категории или она "
"не установлена. Этим цветом раскрашиваются объекты при просмотре распорядка "
"дня или месяца, использующем схему «только категория»."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Colors)
#: kcalprefs.kcfg:222
#, kde-format
msgid "Use this color when drawing items without a category"
msgstr "Использовать этот цвет при раскрашивании объектов без категории"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:34
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"
Print day options:
"
msgstr ""
"\n"
"
Свойства дня:
"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDateRangeGroup)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:41
#: printing/calprintjournalconfig_base.ui:44
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:41
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:44
#: printing/itemlist/calprintitemlistconfig_base.ui:24
#: printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:24
#, kde-format
msgid "Date && Time Range"
msgstr "Дата и время"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, mFromDate)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mFromDateLabel)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:50 printing/calprintdayconfig_base.ui:66
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:177
#, kde-format
msgid ""
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
"this option and the End date option. This option is used to define "
"the start date."
msgstr ""
"Чтобы напечатать сразу несколько дней, определите период этим параметром и "
"датой окончания. Этот параметр определяет дату начала."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mFromDateLabel)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:53
#: printing/calprintjournalconfig_base.ui:106
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:149
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:87
#: printing/itemlist/calprintitemlistconfig_base.ui:52
#: printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:52
#, kde-format
msgid "&Start date:"
msgstr "&Дата начала:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KDateComboBox, mFromDate)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KDateComboBox, mToDate)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:70 printing/calprintdayconfig_base.ui:144
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:181
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:218
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:107
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:198
#, kde-format
msgid "2009-01-19"
msgstr "2009-01-19"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mFromTimeLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTimeEdit, mFromTime)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:78 printing/calprintdayconfig_base.ui:91
#, kde-format
msgid ""
"It is possible to print only those events which are inside a given "
"timerange. With this time selection box you can define the start of this "
"time range. The end time should be defined with the End time option. "
"Note you can automatically modify these settings if you check Extend time "
"range to include all events."
msgstr ""
"Можно напечатать события заданного периода времени. Укажите время начала. "
"Время окончания должно быть указано в поле Время окончания. "
"Примечание: период может быть изменён, если включён параметр Увеличить "
"период, чтобы включить все события."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mFromTimeLabel)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:81
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:164
#, kde-format
msgid "Start &time:"
msgstr "В&ремя начала:"
#. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QTimeEdit, mToTime)
#. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QTimeEdit, mFromTime)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:94 printing/calprintdayconfig_base.ui:168
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:147
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:177
#, kde-format
msgid "hh:mm"
msgstr "чч:мм"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, mToDate)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mToDateLabel)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:124
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:140
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:214
#, kde-format
msgid ""
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
"this option and the Start date option. This option is used to define "
"the end date."
msgstr ""
"Чтобы напечатать сразу несколько дней, определите период этим параметром и "
"датой начала. Этот параметр определяет дату окончания."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mToDateLabel)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:127
#: printing/calprintjournalconfig_base.ui:123
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:198
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:209
#: printing/itemlist/calprintitemlistconfig_base.ui:69
#: printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:69
#, kde-format
msgid "&End date:"
msgstr "Дата о&кончания:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mToTimeLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTimeEdit, mToTime)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:152
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:165
#, kde-format
msgid ""
"It is possible to print only those events which are inside a given "
"timerange. With this time selection box you can define the end of this time "
"range. The start time should be defined with the Start time option. "
"Note you can automatically modify these settings if you check Extend time "
"range to include all events."
msgstr ""
"Можно напечатать события заданного периода времени. Укажите время окончания. "
"Время окончания должно быть указано в поле Время начала. Примечание: "
"период может быть изменён, если включён параметр Увеличить период, чтобы "
"включить все события."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mToTimeLabel)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:155
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:118
#, kde-format
msgid "End ti&me:"
msgstr "В&ремя окончания:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mIncludeAllEvents)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:198
#, kde-format
msgid ""
"Check this option to automatically determine the required time range, so all "
"events will be shown."
msgstr ""
"Включите эту опцию для автоматического определения периода времени, "
"включающего в себя все события."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mIncludeAllEvents)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:201
#, kde-format
msgid "E&xtend time range to include all events"
msgstr "&Увеличить период, чтобы включить все события"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mPrintType)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:211
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:222
#, kde-format
msgid "Print Layout"
msgstr "Шаблон печати"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mPrintTypeFilofax)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:220
#, kde-format
msgid ""
"The Filofax format prints the information for the days selected without a "
"timeline."
msgstr ""
"Формат Filofax выводит информацию для дней, выбранных без временной шкалы."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mPrintTypeFilofax)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:223
#, kde-format
msgid "Print date &range as Filofax format, all on one page"
msgstr "Печать &диапазона дат в виде формата Filofax, все на одной странице"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mPrintTypeTimetable)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:230
#, kde-format
msgid "The timetable print view has the times to the left of the page"
msgstr "В распечатанном расписании время расположено на левой стороне страницы"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mPrintTypeTimetable)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:233
#, kde-format
msgid "Print as timeta&ble view, one page per day"
msgstr "Печать в виде расписани&я, один день на одной странице"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mPrintTypeSingleTimetable)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:243
#, kde-format
msgid ""
"The timetable print view has the times to the left of the page, all days are "
"printed as columns in one big timetable."
msgstr ""
"В распечатанном расписании время будет на левой стороне страницы, все дни "
"будут представлены в виде столбцов одного большого расписания."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mPrintTypeSingleTimetable)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:246
#, kde-format
msgid "Print as timetable view, all da&ys on a single page"
msgstr "Печать в виде расписания, в&се дни на одной странице"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mSecurity)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:259
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:156
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:247
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:279
#, kde-format
msgid "Security Exclusions"
msgstr "Исключения безопасности"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExcludeConfidential)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:268
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:168
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:256
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:288
#, kde-format
msgid "Check this option to exclude confidential events."
msgstr "Исключить конфиденциальные данные и события."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludeConfidential)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:271
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:171
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:259
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:291
#, kde-format
msgid "Exclude c&onfidential"
msgstr "Исключить &конфиденциальные"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExcludePrivate)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:278
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:181
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:266
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:298
#, kde-format
msgid "Check this option to exclude private events"
msgstr "Выберите эту опцию, чтобы исключить приватные события"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludePrivate)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:281
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:184
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:269
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:301
#, kde-format
msgid "Exclude pri&vate"
msgstr "Исключить &приватные"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mIncludeInfoGroup)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, includeInfoBox)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:291
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:41
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:194
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:279
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:311
#, kde-format
msgid "Include Information"
msgstr "Дополнительные сведения"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mIncludeTodos)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:300
#, kde-format
msgid ""
"You should check this option if you want to print to-dos which are due on "
"one of the dates which are in the supplied date range."
msgstr ""
"При включении этой опции будут распечатаны задачи, просроченные на дату "
"печати."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mIncludeTodos)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:303
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:222
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:336
#, kde-format
msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)"
msgstr "Включать просроченные на дату печати з&адачи"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExcludeTime)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:310
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:343
#, kde-format
msgid "Check this option to exclude the time in description box"
msgstr "Исключить время в поле описания"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludeTime)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:313
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:346
#, kde-format
msgid "Exclude t&ime from timetable detail display items"
msgstr "Искл&ючить время из подробных элементов расписания"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mIncludeDescription)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mDescription)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:320
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:200
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:291
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:317
#, kde-format
msgid "Print item descriptions"
msgstr "Печать описаний"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mIncludeDescription)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mDescription)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:323
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:203
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:294
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:320
#, kde-format
msgid "Check this option if you want to see the item descriptions printed."
msgstr ""
"Выберите этот пункт, чтобы добавить в печатную версию описания событий и "
"задач."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mIncludeDescription)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDescription)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:326
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:206
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:297
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:323
#, kde-format
msgid "Include &descriptions"
msgstr "Вкл&ючить описания"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mGeneralGroup)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:336
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:105
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:258
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:410
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:356
#, kde-format
msgctxt "@title general print settings"
msgid "General"
msgstr "Основное"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mSingleLineLimit)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:342
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:277
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:362
#, kde-format
msgid "Print items on one line"
msgstr "Печать элементов в одну строку"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mSingleLineLimit)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:345
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:280
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:365
#, kde-format
msgid ""
"Check this option to limit events to a single line, truncating as necessary "
"to save space."
msgstr ""
"Ограничить события одной строкой, усекая при необходимости для сохранения "
"пространства."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSingleLineLimit)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:348
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:283
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:368
#, kde-format
msgid "Limit events in each day to a &single line"
msgstr "Ограничивать события каждого дня одной &линией"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowNoteLines)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:355
#, kde-format
msgid "Check this option to draw note lines "
msgstr "Выберите эту опцию, чтобы отображались линии записи."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowNoteLines)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:358
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:117
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:296
#, kde-format
msgid "Show note &lines"
msgstr "Показать &линии записи"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mPrintFooter)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:365
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:137
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:316
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:436
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:398
#, kde-format
msgid "Print a datetime footer on each page"
msgstr "Печатать нижний колонтитул с датой и временем на каждой странице"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mPrintFooter)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:368
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:140
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:319
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:439
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:401
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to print a small footer on each page that "
"contains the date of the print."
msgstr ""
"Выберите этот пункт, чтобы добавить в печатную версию дату и время печати в "
"самом низу каждой страницы."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mPrintFooter)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:371
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:143
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:322
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:442
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:404
#, kde-format
msgid "Print &Footer"
msgstr "Печать нижнего &колонтитула"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mColors)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:378
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:124
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:303
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:385
#, kde-format
msgid "Print in color"
msgstr "Печать в цвете"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mColors)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:381
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, "
"check this option."
msgstr "Раскрашивать события цветами категорий."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mColors)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:384
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:130
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:309
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:391
#, kde-format
msgid "&Use colors"
msgstr "&Использовать цвета"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:146
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:177
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:198
#, kde-format
msgid "Start date: "
msgstr "Дата начала: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:150
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:181
#, kde-format
msgid "No start date"
msgstr "дата начала не указана"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:155
#, kde-format
msgid "End date: "
msgstr "Дата окончания: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:159
#, kde-format
msgid "Duration: "
msgstr "Продолжительность: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:162
#, kde-format
msgid "1 hour "
msgid_plural "%1 hours "
msgstr[0] "%1 час "
msgstr[1] "%1 часа "
msgstr[2] "%1 часов "
msgstr[3] "%1 час "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:165
#, kde-format
msgid "1 minute "
msgid_plural "%1 minutes "
msgstr[0] "%1 минута "
msgstr[1] "%1 минуты "
msgstr[2] "%1 минут "
msgstr[3] "%1 минута "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:168
#, kde-format
msgid "No end date"
msgstr "дата окончания не указана"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:186
#, kde-format
msgid "Due date: "
msgstr "Срок:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:190
#, kde-format
msgid "No due date"
msgstr "срок не указан"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "except for listed dates"
msgid " except"
msgstr " кроме"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:330
#, kde-format
msgid "Repeats: "
msgstr "Повторение: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:340
#, kde-format
msgid "No reminders"
msgstr "Нет напоминаний"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:343
#, kde-format
msgid "Reminder: "
msgid_plural "%1 reminders: "
msgstr[0] "%1 напоминание: "
msgstr[1] "%1 напоминания: "
msgstr[2] "%1 напоминаний: "
msgstr[3] "Напоминание: "
# BUGME: add "за" in front to make "за 10 минут до начала" and so on --aspotashev
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end"
msgid "%1 before the start"
msgstr "за %1 до начала"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end"
msgid "%1 after the start"
msgstr "через %1 после начала"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end"
msgid "%1 before the end"
msgstr "за %1 до завершения"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end"
msgid "%1 after the end"
msgstr "через %1 после завершения"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:381
#, kde-format
msgid "1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "%1 день"
msgstr[1] "%1 дня"
msgstr[2] "%1 дней"
msgstr[3] "%1 день"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:384
#, kde-format
msgid "1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "%1 час"
msgstr[1] "%1 часа"
msgstr[2] "%1 часов"
msgstr[3] "%1 час"
# follows "за ...", "через ..." --aspotashev
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:387
#, kde-format
msgid "1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "%1 минуту"
msgstr[1] "%1 минуты"
msgstr[2] "%1 минут"
msgstr[3] "%1 минуту"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:391
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:664
#, kde-format
msgctxt "Spacer for the joined list of categories"
msgid ", "
msgstr ", "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:397
#, kde-format
msgid "Organizer: "
msgstr "Организатор: "
# BUGME: change "Расположение" to "Местоположение" --aspotashev
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:409
#, kde-format
msgid "Location: "
msgstr "Расположение: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:472
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:485
#, kde-format
msgid "Notes:"
msgstr "Примечания:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:492
#, kde-format
msgid "No Subitems"
msgstr "Подэлементов нет"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:495
#, kde-format
msgid "1 Subitem:"
msgid_plural "%1 Subitems:"
msgstr[0] "%1 подэлемент:"
msgstr[1] "%1 подэлемента:"
msgstr[2] "%1 подэлементов:"
msgstr[3] "%1 подэлемент:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "no status"
msgid "none"
msgstr "нет"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:516
#, kde-format
msgctxt "unknown status"
msgid "unknown"
msgstr "неизвестно"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "subitem start date"
msgid "Start Date: %1\n"
msgstr "Дата начала: %1\n"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:526
#, kde-format
msgctxt "subitem start time"
msgid "Start Time: %1\n"
msgstr "Время начала: %1\n"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:532
#, kde-format
msgctxt "subitem due date"
msgid "Due Date: %1\n"
msgstr "Дата окончания: %1\n"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:539
#, kde-format
msgctxt "subitem due time"
msgid "Due Time: %1\n"
msgstr "Время окончания: %1\n"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:547
#, kde-format
msgctxt "subitem counter"
msgid "%1: "
msgstr "%1: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:555
#, kde-format
msgctxt "subitem Status: statusString"
msgid "Status: %1\n"
msgstr "Статус: %1\n"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:560
#, kde-format
msgctxt "subitem Priority: N"
msgid "Priority: %1\n"
msgstr "Приоритет: %1\n"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "subitem Secrecy: secrecyString"
msgid "Secrecy: %1\n"
msgstr "Секретность: %1\n"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:577
#, kde-format
msgid "No Attachments"
msgstr "Нет вложений"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:580
#, kde-format
msgid "1 Attachment:"
msgid_plural "%1 Attachments:"
msgstr[0] "%1 вложение:"
msgstr[1] "%1 вложения:"
msgstr[2] "%1 вложений:"
msgstr[3] "%1 вложение:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:588
#, kde-format
msgctxt "Spacer for list of attachments"
msgid " "
msgstr " "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:601
#, kde-format
msgid "No Attendees"
msgstr "Нет участников"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:603
#, kde-format
msgid "1 Attendee:"
msgid_plural "%1 Attendees:"
msgstr[0] "%1 участник:"
msgstr[1] "%1 участника:"
msgstr[2] "%1 участников:"
msgstr[3] "%1 участник:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:617
#, kde-format
msgctxt ""
"Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold Kainhofer "
" (Participant): Awaiting Response'"
msgid "%1 (%2): %3"
msgstr "%1 (%2): %3"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:631
#, kde-format
msgid "Status: %1"
msgstr "Статус: %1"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:636
#, kde-format
msgid "Secrecy: %1"
msgstr "Секретность: %1"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:643
#, kde-format
msgid "Show as: Busy"
msgstr "Показывать как занятое"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:645
#, kde-format
msgid "Show as: Free"
msgstr "Показывать как свободное"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:651
#, kde-format
msgid "This task is overdue!"
msgstr "Задача просрочена!"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:657
#, kde-format
msgid "Settings: "
msgstr "Параметры: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:662
#, kde-format
msgid "Categories: "
msgstr "Категории: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:827
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1121
#, kde-format
msgctxt "date from-to"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:829
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1123
#, kde-format
msgctxt ""
"date from-\n"
"to"
msgid ""
"%1 -\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 -\n"
"%2"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:894
#, kde-format
msgid "Today's Events"
msgstr "Сегодняшние события"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:915 printing/calprintpluginbase.cpp:1020
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1155 printing/calprintpluginbase.cpp:1216
#, kde-format
msgctxt "summary, location"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1148
#, kde-format
msgctxt "date from - to (week number)"
msgid "%1 - %2 (Week %3)"
msgstr "%1 - %2 (%3 неделя)"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1151
#, kde-format
msgctxt ""
"date from -\n"
"to (week number)"
msgid ""
"%1 -\n"
"%2 (Week %3)"
msgstr ""
"%1 -\n"
"%2 (неделя %3)"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1346
#, kde-format
msgctxt "monthname year"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2 года"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1453
#, kde-format
msgctxt "@option sort by title"
msgid "Title"
msgstr "По названию"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1454
#, kde-format
msgctxt "@option sort by start date/time"
msgid "Start Date"
msgstr "По дате начала"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1455
#, kde-format
msgctxt "@option sort by due date/time"
msgid "Due Date"
msgstr "По дате завершения"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1456
#, kde-format
msgctxt "@option sort by priority"
msgid "Priority"
msgstr "По приоритету"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1458
#, kde-format
msgctxt "@option sort by percent completed"
msgid "Percent Complete"
msgstr "По проценту выполнения"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1464
#, kde-format
msgctxt "@option sort in increasing order"
msgid "Ascending"
msgstr "По возрастанию"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1465
#, kde-format
msgctxt "@option sort in descreasing order"
msgid "Descending"
msgstr "По убыванию"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1477
#, kde-format
msgid "To-do list"
msgstr "Список задач"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1539
#, kde-format
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1546
#, kde-format
msgctxt "@label to-do summary"
msgid "Title"
msgstr "Название"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1554
#, kde-format
msgctxt "@label to-do percentage complete"
msgid "Complete"
msgstr "Завершено"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1562
#, kde-format
msgctxt "@label to-do due date"
msgid "Due"
msgstr "Срок"
# BUGME: why not "print events"? was: "Печать с&обытий или задач" --aspotashev
#: printing/calprintdefaultplugins.h:52
#, kde-format
msgid "Print &incidence"
msgstr "Печать с&обытий"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:57
#, kde-format
msgid "Prints an incidence on one page"
msgstr "Печать всех событий и задач недели на одной странице"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:106
#, kde-format
msgid "Print da&y"
msgstr "Печать &дня"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:111
#, kde-format
msgid "Prints all events of a single day on one page"
msgstr "Печать всех событий одного дня на одной странице"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:163
#, kde-format
msgid "Print &week"
msgstr "Печать &недели"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:168
#, kde-format
msgid "Prints all events of one week on one page"
msgstr "Печать всех событий одной недели на одной странице"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:223
#, kde-format
msgid "Print mont&h"
msgstr "Печать &месяца"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:228
#, kde-format
msgid "Prints all events of one month on one page"
msgstr "Печать всех событий одного месяца на одной странице"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:279
#, kde-format
msgid "Print to-&dos"
msgstr "Печать &задач"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:284
#, kde-format
msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list"
msgstr "Печать всех задач в виде иерархического списка"
#: printing/calprinter.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to print, an invalid print style was specified."
msgstr "Указан неверный шаблон печати."
#: printing/calprinter.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Printing error"
msgstr "Ошибка печати"
#: printing/calprinter.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print"
msgstr "Печать"
#: printing/calprinter.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Print Style"
msgstr "Шаблон печати"
#: printing/calprinter.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Page &orientation:"
msgstr "&Ориентация:"
#: printing/calprinter.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Set the print orientation"
msgstr "Ориентация страницы"
#: printing/calprinter.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose if you want your output to be printed in \"portrait\" or \"landscape"
"\". You can also default to the orientation best suited to the selected "
"style or to your printer's default setting."
msgstr ""
"Выберите ориентацию страницы: портрет или альбом. Можно выбрать ориентацию "
"страницы по умолчанию, наиболее подходящую к выбранному стилю или настройкам "
"печати."
#: printing/calprinter.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Use Default Orientation of Selected Style"
msgstr "Использовать ориентацию стиля по умолчанию"
# "Ориентация: [...]" --aspotashev
#: printing/calprinter.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Use Printer Default"
msgstr "Стандартная для принтера"
#: printing/calprinter.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Portrait"
msgstr "Портрет"
#: printing/calprinter.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Landscape"
msgstr "Альбом"
#: printing/calprinter.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select the type of print"
msgstr "Тип печати"
#: printing/calprinter.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Select one of the following types of prints you want to make. You may want "
"to print an individual item, or all the items for a specific time range "
"(like a day, week or month), or you may want to print your to-do list."
msgstr ""
"Доступны следующие типы печати: печать отдельного элемента (события или "
"задачи), печать всех элементов из указанного временного диапазона и печать "
"списка задач."
#: printing/calprinter.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Preview"
msgstr "П&редварительный просмотр"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:34
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"
Print incidence options:
"
msgstr ""
"\n"
"
Настройка печати событий
"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowDetails)
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:50
#, kde-format
msgid "Print incidence details"
msgstr "Печать с&ведений о событиях или задачах"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowDetails)
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:53
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to print more details for the incidence, "
"including the visibility and secrecy properties."
msgstr ""
"Печать дополнительных сведений о событиях и задачах, например, видимость или "
"приватность."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowDetails)
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:56
#, kde-format
msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)"
msgstr "&Сведения (видимость, приватность и т.п.)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowAttendees)
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:63
#, kde-format
msgid "Print the attendees"
msgstr "Печать участников"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowAttendees)
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want the attendees list included on the print-out."
msgstr ""
"Выберите этот пункт, чтобы добавить в печатную версию список участников "
"события или задачи."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowAttendees)
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:69
#, kde-format
msgid "&Attendees"
msgstr "&Участники"
# BUGME: this should also tell about subtodos in the case when we are about to print a todo --aspotashev
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowSubitemsNotes)
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:76
#, kde-format
msgid "Print the notes"
msgstr "Печать примечаний или вложенных задач"
# BUGME: this should also tell about subtodos in the case when we are about to print a todo --aspotashev
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowSubitemsNotes)
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:79
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want the incidence notes included on the print-out."
msgstr ""
"Выберите этот пункт, чтобы добавить в печатную версию поле для примечаний "
"(для событий) или список подзадач (для задач)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowSubitemsNotes)
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:82
#, kde-format
msgid "&Notes, subitems"
msgstr "&Примечания и вложенные задачи"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowAttachments)
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:89
#, kde-format
msgid "Print the attachments"
msgstr "Печатать вложения"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowAttachments)
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:92
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want the attachment information included on the print-"
"out. The attachments themselves are not printed."
msgstr ""
"Печать информации о вложениях. Непосредственно вложения распечатаны не будут."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowAttachments)
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:95
#, kde-format
msgid "Attach&ments"
msgstr "&Вложения"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowNoteLines)
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:111
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:290
#, kde-format
msgid "Draw note lines in empty area"
msgstr "Рисовать линии записи в пустой области"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowNoteLines)
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:114
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to draw note lines in the empty area of the "
"print. This is useful if you want to hand-write notes on this print-out."
msgstr ""
"Рисовать линии для записи в пустой области. Данная опция полезна, если "
"необходимо сделать заметки от руки к распечатанным событиям и задачам."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: printing/calprintjournalconfig_base.ui:37
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mFromDateLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mFromMonth)
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:62
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:78
#, kde-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. "
"This option defines the first month to be printed. Use the option End "
"month to define the last month in this range."
msgstr ""
"Чтобы напечатать сразу несколько месяцев, определите период этим параметром "
"для указания первого месяца периода и параметром Месяц окончания для "
"указания последнего месяца периода."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mFromDateLabel)
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:65
#, kde-format
msgid "Sta&rt month:"
msgstr "М&есяц начала:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mFromMonth)
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:75
#, kde-format
msgid "Starting month for printing"
msgstr "Месяц начала"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mFromYear)
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:85
#, kde-format
msgid "Starting year for printing"
msgstr "Год начала"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mFromYear)
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:88
#, kde-format
msgid ""
"When you want to print more years at once, you can define a year range. This "
"option defines the first year to be printed. Use the option End year "
"to define the last year in this range."
msgstr ""
"Чтобы напечатать сразу несколько лет, определите период этим параметром для "
"указания первого года периода и параметром Год окончания для указания "
"последнего года периода."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mToDateLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mToMonth)
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:101
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:117
#, kde-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. "
"This option defines the last month to be printed. Use the option Start "
"month to define the first month in this range."
msgstr ""
"Чтобы напечатать сразу несколько месяцев, определите период этим параметром "
"для указания последнего месяца периода и параметром Месяц начала для "
"указания первого месяца периода."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mToDateLabel)
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:104
#, kde-format
msgid "&End month:"
msgstr "Месяц о&кончания:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mToMonth)
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:114
#, kde-format
msgid "Ending month for the print"
msgstr "Месяц окончания"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mToYear)
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:124
#, kde-format
msgid "Ending year for the print"
msgstr "Год окончания"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mToYear)
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"When you want to print more years at once, you can define a year range. This "
"option defines the last year to be printed. Use the option Start year "
"to define the first year in this range."
msgstr ""
"Чтобы напечатать сразу несколько лет, определите период этим параметром для "
"указания последнего года периода и параметром Год начала для указания "
"первого года периода."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mExcludeConfidential)
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:165
#, kde-format
msgid "Exclude confidential items"
msgstr "Исключить конфиденциальные записи"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mExcludePrivate)
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:178
#, kde-format
msgid "Exclude private items"
msgstr "Исключить приватные записи"
# BUGME: contradicts with "Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by their
# due date." --aspotashev
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mIncludeTodos)
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:216
#, kde-format
msgid "Print to-dos due within the specified date range"
msgstr "Печатать задачи, завершающиеся в указанный временной диапазон"
# BUGME: contradicts with "Print to-dos due within the specified date range" --aspotashev
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mIncludeTodos)
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:219
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:333
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by their "
"due date."
msgstr "В печатном виде располагать задачи по их дате завершения."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mRecurDaily)
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:229
#, kde-format
msgid "Print daily recurring items"
msgstr "Печатать е&жедневные события и задачи"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mRecurDaily)
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:232
#, kde-format
msgid ""
"With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos and "
"events in the print. They take a lot of space and make the month view "
"needlessly complicated."
msgstr ""
"Выключение этой опции позволит не печатать ежедневные повторяющиеся события "
"и задачи. Такие события забивают просмотр месяца и усложняют его понимание."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mRecurDaily)
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:235
#, kde-format
msgid "Include daily re&curring to-dos and events"
msgstr "Включить е&жедневные события и задачи"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mRecurWeekly)
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:242
#, kde-format
msgid "Print weekly recurring items"
msgstr "Печатать еженедел&ьные события и задачи"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mRecurWeekly)
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:245
#, kde-format
msgid ""
"Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and "
"events will be omitted when making a print of the selected month."
msgstr ""
"Выключение этой опции позволит не печатать еженедельные повторяющиеся "
"события и задачи. Такие события забивают просмотр месяца и усложняют его "
"понимание."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mRecurWeekly)
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:248
#, kde-format
msgid "Include weekl&y recurring to-dos and events"
msgstr "Включить еженедел&ьные события и задачи"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mWeekNumbers)
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:264
#, kde-format
msgid "Print week numbers"
msgstr "Печатать номера н&едель"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mWeekNumbers)
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:267
#, kde-format
msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row."
msgstr "Показывать номера недель слева каждой строки."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mWeekNumbers)
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:270
#, kde-format
msgid "Print week &numbers"
msgstr "Печатать номера н&едель"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowNoteLines)
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:293
#, kde-format
msgid "Check this option to show note lines."
msgstr "Показывать линии записи."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mColors)
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:306
#, kde-format
msgid ""
"If you want to make use of colors you should check this option. The category "
"colors will be used."
msgstr "Раскрашивать события в цвета категорий."
#: printing/calprintpluginbase.cpp:159
#, kde-format
msgid "This printing style does not have any configuration options."
msgstr "Этот шаблон печати не имеет никаких параметров."
#: printing/calprintpluginbase.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "@item:intext delimiter for joining holiday names"
msgid ","
msgstr ","
#: printing/calprintpluginbase.cpp:332
#, kde-format
msgid "Holiday"
msgstr "Праздник"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:658
#, kde-format
msgctxt "print date: formatted-datetime"
msgid "printed: %1"
msgstr "Напечатано: %1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1026
#, kde-format
msgctxt "starttime - endtime summary"
msgid "%1-%2 %3"
msgstr "%1-%2 %3"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1032
#, kde-format
msgctxt "starttime - endtime summary, location"
msgid "%1-%2 %3, %4"
msgstr "%1-%2 %3, %4"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1090
#, kde-format
msgctxt "weekday, shortmonthname daynumber"
msgid "%1, %2 %3"
msgstr "%1, %3 %2"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1222
#, kde-format
msgctxt "to-do summary (Due: datetime)"
msgid "%1 (Due: %2)"
msgstr "%1 (срок: %2)"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1227
#, kde-format
msgctxt "to-do summary (Due: date)"
msgid "%1 (Due: %2)"
msgstr "%1 (срок: %2)"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1236
#, kde-format
msgid "To-do: %1"
msgstr "Задача: %1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1983
#, kde-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:2114
#, kde-format
msgctxt "Description - date"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%2: %1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:2133
#, kde-format
msgid "Person: %1"
msgstr "Человек: %1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:2156
#, kde-format
msgctxt "Date range: Month dayStart - dayEnd"
msgid "%1 %2 - %3"
msgstr "%2 - %3 %1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:2161
#, kde-format
msgctxt "Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd"
msgid "%1 %2 - %3 %4"
msgstr "%2 %1 – %4 %3"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:34
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, mFromDateLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KDateComboBox, mFromDate)
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:81
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:100
#, kde-format
msgid "Starting date for the print"
msgstr "Начальная дата для печати"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mFromDateLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, mFromDate)
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:84
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:103
#, kde-format
msgid ""
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
"check enables you to enter the start date of the date range. Use the End "
"date to enter the end date of the daterange."
msgstr ""
"Выберите события, которые будут распечатаны. Введите в этом поле дату начала "
"периода. В поле Дата окончания укажите дату окончания периода."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mToTimeLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTimeEdit, mToTime)
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:115
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:144
#, kde-format
msgid "All events which start later than the given time will not be printed."
msgstr ""
"Все события, начинающиеся позже указанного времени, не будут распечатаны."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mFromTimeLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTimeEdit, mFromTime)
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:161
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:174
#, kde-format
msgid "All events which start earlier than the given time will not be printed."
msgstr ""
"Все события, начинающиеся раньше указанного времени, не будут распечатаны."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, mToDate)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mToDateLabel)
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:194
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:206
#, kde-format
msgid ""
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
"check enables you to enter the end date of the date range. Use the Start "
"date to enter the start date of the daterange."
msgstr ""
"Выберите события, которые будут распечатаны. Введите в этом поле дату "
"окончания периода. В поле Дата начала укажите дату начала периода."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mPrintTypeFilofax)
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:243
#, kde-format
msgid ""
"The Filofax view prints one week per page, so all days have a large surface."
msgstr "Вид перекидных страниц блокнота печатает неделю на каждой странице."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mPrintTypeFilofax)
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:246
#, kde-format
msgid "P&rint as Filofax page"
msgstr "Печать в виде перекидной страницы &блокнота"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mPrintTypeTimetable)
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:256
#, kde-format
msgid ""
"This view is similar to the weekview. The week is printed in landscape "
"layout. You can even use the same colors for the items if you check Use "
"Colors."
msgstr ""
"Это шаблон похож на шаблон для печати по неделям. Календарь на неделю "
"печатается в альбомной ориентации. Можно раскрасить события цветами "
"категорий, если включить параметр Использовать цвета."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mPrintTypeTimetable)
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:259
#, kde-format
msgid "Print as timeta&ble view"
msgstr "Печать расписани&я"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mPrintTypeSplitWeek)
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:266
#, kde-format
msgid ""
"This view is similar to the week view. The only difference with the "
"timetable view is the page layout. Timetables are printed in landscape, the "
"split week view in portrait."
msgstr ""
"Это шаблон похож на шаблон для печати по неделям. Единственное отличие — "
"ориентация страницы. Шаблон расписания использует альбомную ориентацию, а "
"шаблон для печати по недели — портретную."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mPrintTypeSplitWeek)
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:269
#, kde-format
msgid "Print as split wee&k view"
msgstr "Печать по &неделям"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowNoteLines)
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:375
#, kde-format
msgid "Check this option to draw note lines."
msgstr "Показывать линии записи."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowNoteLines)
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:378
#, kde-format
msgid "Show note &lines in Filofax layout"
msgstr "Показывать &линии записи в шаблоне в виде перекидных страниц блокнота"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mColors)
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:388
#, kde-format
msgid ""
"The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you "
"should check this option. The category colors will be used."
msgstr "Раскрашивать события в цвета категорий."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: printing/calprintyearconfig_base.ui:31
#, kde-format
msgid ""
"
Print "
"year options:
"
msgstr ""
"
Настройка печати года
"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDateRangeGroup)
#: printing/calprintyearconfig_base.ui:38
#, kde-format
msgid "Date Range"
msgstr "Диапазон дат"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mYearLabel)
#: printing/calprintyearconfig_base.ui:49
#, kde-format
msgid "&Year:"
msgstr "&Год:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDisplayOptionsGroup)
#: printing/calprintyearconfig_base.ui:96
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Основное"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mPagesLabel)
#: printing/calprintyearconfig_base.ui:104
#, kde-format
msgid "Num&ber of pages:"
msgstr "Количество &страниц:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSubDaysLabel)
#: printing/calprintyearconfig_base.ui:120
#, kde-format
msgid "Show sub-day events as:"
msgstr "События дня:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mSubDays)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mHolidays)
#: printing/calprintyearconfig_base.ui:134
#: printing/calprintyearconfig_base.ui:158
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mSubDays)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mHolidays)
#: printing/calprintyearconfig_base.ui:139
#: printing/calprintyearconfig_base.ui:163
#, kde-format
msgid "Time Boxes"
msgstr "Текст и время"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mHolidaysLabel)
#: printing/calprintyearconfig_base.ui:147
#, kde-format
msgid "Show holidays as:"
msgstr "Праздники:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: printing/itemlist/calprintitemlistconfig_base.ui:105
#, kde-format
msgid "Print Incidences of Type"
msgstr "Типы записей для печати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEvents)
#: printing/itemlist/calprintitemlistconfig_base.ui:117
#, kde-format
msgid "&Events"
msgstr "&События"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mTodos)
#: printing/itemlist/calprintitemlistconfig_base.ui:124
#, kde-format
msgid "&To-dos"
msgstr "&Задачи"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mJournals)
#: printing/itemlist/calprintitemlistconfig_base.ui:131
#, kde-format
msgid "&Journals"
msgstr "Записи &дневника"
#: printing/itemlist/itemlistprint.h:46
#, kde-format
msgid "Print Item list"
msgstr "Печать списка"
#: printing/itemlist/itemlistprint.h:51
#, kde-format
msgid "Prints a list of events and to-dos"
msgstr "Печать списка событий и задач"
#: printing/journalprint.cpp:124
#, kde-format
msgid "Journal entries"
msgstr "Записи из дневника"
#: printing/journalprint.h:49
#, kde-format
msgid "Print &journal"
msgstr "Печать &дневника"
#: printing/journalprint.h:54
#, kde-format
msgid "Prints all journals for a given date range"
msgstr "Печать всех записей дневника за указанный период"
#: printing/whatsnext/whatsnextprint.h:46
#, kde-format
msgid "Print What's Next"
msgstr "Печать дайджеста «Что дальше»"
#: printing/whatsnext/whatsnextprint.h:51
#, kde-format
msgid "Prints a list of all upcoming events and todos."
msgstr "Печать списка предстоящих событий и задач."
#: printing/yearprint.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "date from - to"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: printing/yearprint.cpp:153
#, kde-format
msgctxt ""
"date from -\n"
"to"
msgid ""
"%1 -\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 -\n"
"%2"
#: printing/yearprint.h:48
#, kde-format
msgid "Print &year"
msgstr "Печать &года"
#: printing/yearprint.h:53
#, kde-format
msgid "Prints a calendar for an entire year"
msgstr "Печать годового календаря"
# BUGME: needs @title:window --aspotashev
#: utils.cpp:420
#, kde-format
msgid "Select Calendar"
msgstr "Выбор календаря"
#: utils.cpp:421
#, kde-format
msgid "Select the calendar where this item will be stored."
msgstr "Календарь, в котором будет сохранён этот элемент."
#: utils.cpp:545 utils.cpp:563 utils.cpp:623
#, kde-format
msgid "Calendar"
msgstr "Календарь"
#: utils.cpp:551 utils.cpp:564 utils.cpp:625
#, kde-format
msgid "Tasks"
msgstr "Задачи"
#: utils.cpp:556 utils.cpp:565 utils.cpp:627
#, kde-format
msgid "Journal"
msgstr "Дневник"
#: utils.cpp:561 utils.cpp:566 utils.cpp:629
#, kde-format
msgid "Notes"
msgstr "Заметки"
#: utils.cpp:580
#, kde-format
msgctxt "%1 is folder contents"
msgid "My Kolab %1"
msgstr "Моя папка Kolab %1"
#: utils.cpp:585
#, kde-format
msgctxt "%1 is folder name, %2 is folder contents"
msgid "Shared Kolab %1 %2"
msgstr "Общая папка Kolab %1 %2"
#: utils.cpp:589
#, kde-format
msgctxt "%1 is folder owner name, %2 is folder contents"
msgid "%1's Kolab %2"
msgstr "Папка Kolab %2 (владелец: %1)"
#: utils.cpp:593
#, kde-format
msgctxt "%1 is folder owner name, %2 is folder name, %3 is folder contents"
msgid "%1's %2 Kolab %3"
msgstr "Папка Kolab %2 %3 (владелец: %1)"
#: utils.cpp:598
#, kde-format
msgctxt "%1 is folder contents"
msgid "Kolab %1"
msgstr "Папка Kolab %1"
#: utils.cpp:606
#, kde-format
msgctxt "%1 is the folder name"
msgid "%1 in %2"
msgstr "%1 в %2"
#: utils.cpp:641
#, kde-format
msgctxt "%1 is folder owner name, %2 is folder contents"
msgid "%1's Google %2"
msgstr "Google %2 (владелец: %1)"
#: utils.cpp:644
#, kde-format
msgctxt "%1 is folder owner name, %2 is folder name"
msgid "%1's %2"
msgstr "%2 (владелец: %1)"
#: utils.cpp:648
#, kde-format
msgctxt "%1 is folder contents"
msgid "Google %1"
msgstr "Google %1"
#: utils.cpp:656
#, kde-format
msgid "My %1"
msgstr "%1"
#: utils.cpp:661
#, kde-format
msgctxt "unknown resource"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестная папка"
#: utils.cpp:690
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "unknown status"
#| msgid "unknown"
msgctxt "unknown calendar type"
msgid "unknown"
-msgstr "неизвестно"
+msgstr "неизвестный"
#: utils.cpp:692
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Calendar"
msgid "Calendar type:"
-msgstr "Календарь"
+msgstr "Тип календаря:"
#: utils.cpp:698
#, kde-format
msgid "Rights:"
-msgstr ""
+msgstr "Права доступа:"
#: utils.cpp:701
#, kde-format
msgctxt "the calendar is read-only"
msgid "read-only"
-msgstr ""
+msgstr "только для чтения"
#: utils.cpp:703
#, kde-format
msgctxt "the calendar is read and write"
msgid "read+write"
-msgstr ""
+msgstr "для чтения и записи"
#: utils.cpp:767
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "%1%"
msgctxt "search pattern for holidayname"
msgid "^%1"
-msgstr "%1%"
+msgstr "^%1"
#: utils.cpp:769
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt ""
#| "Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold "
#| "Kainhofer (Participant): Awaiting Response'"
#| msgid "%1 (%2): %3"
msgid "%1 (%2)"
-msgstr "%1 (%2): %3"
+msgstr "%1 (%2)"
#: utils.cpp:775
#, kde-format
msgctxt "replace pattern for holidayname (countrycode)"
msgid "^%1 \\(.*\\)"
-msgstr ""
+msgstr "^%1 \\(.*\\)"
#: utils.cpp:798
#, kde-format
msgid "No item selected."
msgstr "Объекты не выбраны."
#: utils.cpp:811
#, kde-format
msgid "Save Attachments To"
msgstr "Сохранить вложения в"
#: utils.cpp:824
#, kde-format
msgctxt "filename for an unnamed attachment"
msgid "attachment.1"
msgstr "вложение.1"
#~ msgid "%1 already exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Файл с именем «%1» уже существует.\n"
#~ "Заменить его?"
#~ msgctxt "@title:tab General settings for a folder."
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Основное"
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the folder."
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Название:"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Set the folder name"
#~ msgstr "Имя папки"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enter a name here to set the name of this folder."
#~ msgstr "Введите имя папки"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Block reminders locally"
#~ msgstr "Блокировать напоминания локально"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Ignore reminders from this calendar"
#~ msgstr "Игнорировать напоминания этого календаря"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you do not want to receive reminders from items "
#~ "associated with this calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Не получать напоминания от записей (событий, задач и др.), связанных с "
#~ "этим календарем."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "&Use custom icon:"
#~ msgstr "&Использовать пользовательские значки:"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Set a custom icon"
#~ msgstr "Использовать пользовательские значки"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Check this box if you want to set a custom icon for this folder."
#~ msgstr "Установить другой значок для папки."
#~ msgctxt "subitem Priority: N"
#~ msgid "Priority: %1\n"
#~ msgstr "Приоритет: %1\n"
#~ msgctxt "monthname year"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "weekday, shortmonthname daynumber"
#~ msgid "%1, %2 %3"
#~ msgstr "%1, %3 %2"
#~ msgctxt "%1 is the folder name"
#~ msgid "%1 CalDav Calendar"
#~ msgstr "Календарь CalDav: %1"
#~ msgid "Yearly Print Options"
#~ msgstr "Настройка печати годового календаря"
#~ msgid "Print &year:"
#~ msgstr "Печатать &год:"
#~ msgid "Display Options"
#~ msgstr "Показывать"
#~ msgctxt "@title:column calendar event summary"
#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Название"
#~ msgctxt "@title:column calendar event end date and time"
#~ msgid "End Date and Time"
#~ msgstr "Время и дата окончания"
#~ msgctxt "@title:column calendar event type"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Тип"
#~ msgctxt "@title:column calendar title"
#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "Календарь"
#~ msgid "Unknown Name"
#~ msgstr "Неизвестное название"
#~ msgid "unknown@nowhere"
#~ msgstr "неизвестный@адрес"
#~ msgid "Unable to delete incidence %1 \"%2\": %3"
#~ msgstr "Невозможно удалить объект %1 «%2»: %3"
#~ msgid ""
#~ "The item '%1' has no attendees. Therefore no groupware message will be "
#~ "sent."
#~ msgstr ""
#~ "Запись '%1' не имеет участников, поэтому групповое сообщение не будет "
#~ "отправлено."
#~ msgid "Message Not Sent"
#~ msgstr "Сообщение не было отправлено"
#~ msgid ""
#~ "The groupware message for item '%1' was successfully sent.\n"
#~ "Method: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Групповое письмо для записи «%1» было успешно отправлено.\n"
#~ "Метод: %2"
#~ msgid "Sending Free/Busy"
#~ msgstr "Отправление информации о свободном/занятом времени"
#~ msgctxt ""
#~ "Groupware message sending failed. %2 is request/reply/add/cancel/counter/"
#~ "etc."
#~ msgid ""
#~ "Unable to send the item '%1'.\n"
#~ "Method: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно отправить запись «%1».\n"
#~ "Метод: %2"
#~ msgid "Could not create search."
#~ msgstr "Не удалось начать поиск."
#~ msgid "Could not parse the collection ID"
#~ msgstr "Недопустимый идентификатор коллекции"
#~ msgid ""
#~ "Failed to download free/busy data from: %1\n"
#~ "Reason: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось загрузить данные о занятом времени из:%1\n"
#~ "Причина: %2"
#~ msgid "Free/busy retrieval error"
#~ msgstr "Ошибка поиска информации о занятом времени"
#~ msgid "Failed to parse free/busy information that was retrieved from: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось проанализировать информацию о занятом времени, которая была "
#~ "получена от %1"
#~ msgid ""
#~ "
The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. "
#~ "There might be a problem with the access rights, or you specified an "
#~ "incorrect URL. The system said: %2.
Please check the URL "
#~ "or contact your system administrator.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Программное обеспечение не может загрузить список о занятом "
#~ "времени по ссылке «%1». Возможно, есть проблемы с правами доступа или "
#~ "указана некорректная ссылка. Ответ системы: %2.
Проверьте "
#~ "правильность указанной ссылки или обратитесь к системному администратору."
#~ "
"
#~ msgid ""
#~ "
No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it "
#~ "in KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page."
#~ "p>
Contact your system administrator for the exact URL and the account "
#~ "details.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Не настроена ссылка для загрузки листа о занятом времени. Укажите "
#~ "её в диалоге настройки KOrganizer на странице о занятом времени."
#~ "p>
Обратитесь к системному администратору, чтобы узнать точный адрес "
#~ "ссылки и информацию об учётной записи.
"
#~ msgid "No Free/Busy Upload URL"
#~ msgstr "Нет ссылки для загрузки информации о занятом времени"
#~ msgid "The target URL '%1' provided is invalid."
#~ msgstr "Установленная целевая ссылка «%1» некорректна."
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "Недопустимый адрес"
#~ msgid "The free/busy information was successfully sent."
#~ msgstr "Информация о занятом времени успешно отправлена."
#~ msgid "Unable to publish the free/busy data."
#~ msgstr "Невозможно опубликовать данные о занятом времени."
#~ msgid ""
#~ "Unable to create the calendar information for this invitation. Therefore "
#~ "this invitation cannot be handled."
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно создать информацию о календаре для этого приглашения. "
#~ "Приглашение не может быть обработано."
#~ msgid "Invitation Handling Error"
#~ msgstr "Ошибка обработки приглашения"
#~ msgid "Error message: %1"
#~ msgstr "Сообщение об ошибке: %1"
#~ msgid "Error while processing an invitation or update."
#~ msgstr "Ошибка при обработке приглашения или обновлении."
#~ msgid ""
#~ "You changed the invitation \"%1\".\n"
#~ "Do you want to email the attendees an update message?"
#~ msgstr ""
#~ "Приглашение «%1» изменено.\n"
#~ "Отправить участникам письмо об обновлении?"
#~ msgid ""
#~ "You removed the invitation \"%1\".\n"
#~ "Do you want to email the attendees that the event is canceled?"
#~ msgstr ""
#~ "Приглашение «%1» удалено.\n"
#~ "Отправить участникам письмо об отмене события?"
#~ msgid ""
#~ "You removed the invitation \"%1\".\n"
#~ "Do you want to email the attendees that the todo is canceled?"
#~ msgstr ""
#~ "Приглашение «%1» удалено.\n"
#~ "Отправить участникам письмо об отмене задачи?"
#~ msgid ""
#~ "You removed the invitation \"%1\".\n"
#~ "Do you want to email the attendees that the journal is canceled?"
#~ msgstr ""
#~ "Приглашение «%1» удалено.\n"
#~ "Отправить участникам письмо об отмене записи дневника?"
#~ msgid ""
#~ "The event \"%1\" includes other people.\n"
#~ "Do you want to email the invitation to the attendees?"
#~ msgstr ""
#~ "Событие «%1» включает других людей.\n"
#~ "Отправить приглашение участникам?"
#~ msgid ""
#~ "The todo \"%1\" includes other people.\n"
#~ "Do you want to email the invitation to the attendees?"
#~ msgstr ""
#~ "Задача «%1» включает других людей.\n"
#~ "Отправить приглашение участникам?"
#~ msgid ""
#~ "This incidence includes other people. Should an email be sent to the "
#~ "attendees?"
#~ msgstr "Этот объект включает других людей. Отправить письма участникам?"
#~ msgid "Group Scheduling Email"
#~ msgstr "Письмо с календарём членам группы"
#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "Отправить письмо"
#~ msgid "Do Not Send"
#~ msgstr "Не отправлять"
#~ msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?"
#~ msgstr "Отправить обновление статуса организатору этой задачи?"
#~ msgid ""
#~ "Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a "
#~ "status update to the event organizer?"
#~ msgstr ""
#~ "Ваш статус в качестве участника этого события изменился. Отправить "
#~ "обновление статуса организатору события?"
#~ msgid ""
#~ "You had previously accepted an invitation to this event. Do you want to "
#~ "send an updated response to the organizer declining the invitation?"
#~ msgstr ""
#~ "Это приглашение было предварительно принято. Отправить организатору отказ "
#~ "от участия в этом событии?"
#~ msgid ""
#~ "You are not the organizer of this event. Editing it will bring your "
#~ "calendar out of sync with the organizer's calendar. Do you really want to "
#~ "edit it?"
#~ msgstr ""
#~ "Организатором этого события является другой человек. Редактирование "
#~ "приведёт к потере синхронизации этого календаря с календарём "
#~ "организатора. Все равно отредактировать событие?"
#~ msgid "Sending group scheduling email failed."
#~ msgstr "Не удалось отправить членам группы письмо с календарём."
#~ msgid "Unable to save changes for incidence %1 \"%2\": %3"
#~ msgstr "Невозможно сохранить изменения для объекта %1 «%2»: %3"
#~ msgid ""
#~ "Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be "
#~ "sent to these attendees?"
#~ msgstr ""
#~ "Из этого объекта были удалены некоторые участники. Отправить им письмо об "
#~ "отмене?"
#~ msgid "Send Messages"
#~ msgstr "Отправить письма"
#~ msgid "Unable to save %1 \"%2\": %3"
#~ msgstr "Не удалось сохранить %1 «%2»: %3"
#~ msgid "Send copy to owner when mailing events"
#~ msgstr "При отправке события посылать одну копию отправителю"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends "
#~ "at your request to event attendees."
#~ msgstr ""
#~ "Получать копии всех писем, которые KOrganizer отправляет участникам "
#~ "события по вашему запросу."
#~ msgid "Free/Busy Publish URL"
#~ msgstr "Ссылка"
#~ msgid "URL for publishing free/busy information"
#~ msgstr "Ссылка для публикации информации о занятом времени"
#~ msgid "Free/Busy Publish Username"
#~ msgstr "Имя пользователя"
#~ msgid "Username for publishing free/busy information"
#~ msgstr "Имя пользователя для публикации информации о занятом времени"
#~ msgid "Free/Busy Publish Password"
#~ msgstr "Пароль"
#~ msgid "Password for publishing free/busy information"
#~ msgstr "Пароль для публикации информации о занятом времени"
#~ msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval"
#~ msgstr "Включить автоматический поиск информации о занятом времени"
#~ msgid "Use full email address for retrieval"
#~ msgstr "Использовать полный адрес электронной почты для поиска"
#~ msgid ""
#~ "With this setting, you can change the filename that will be fetched from "
#~ "the server. With this checked, it will download a free/busy file called "
#~ "user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will "
#~ "download user.ifb, for example nn.ifb."
#~ msgstr ""
#~ "Разрешить изменение имени файла, который должен быть запрошен с сервера. "
#~ "Если опция включена, то будут загружаться файлы о занятом времени под "
#~ "именами user@domain.ifb (например, nn@kde.org.ifb). Без этой опции файлы "
#~ "будут называться user.ifb (например, nn.ifb)."
#~ msgid "Free/Busy Retrieval URL"
#~ msgstr "Найденная ссылка о занятом времени"
#~ msgid "Free/Busy Retrieval Username"
#~ msgstr "Найденное имя пользователя о занятом времени"
#~ msgid "Free/Busy Retrieval Password"
#~ msgstr "Найденный пароль о занятом времени"
#~ msgid "Password for retrieving free/busy information"
#~ msgstr "Пароль для поиска информации о занятом времени"
#~ msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals"
#~ msgstr "Отправить встречные предложения в стиле Outlook"
#~ msgid "Check whether hostname and retrieval email address match"
#~ msgstr "Проверить соответствие имени хоста и электронного адреса поиска"
#~ msgid ""
#~ "With this setting you can configure whether the domain part of the free/"
#~ "busy URL has to match the domain part of the user ID you are looking for. "
#~ "For example, if this option is set, then looking for the free/busy data "
#~ "of joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com will fail."
#~ msgstr ""
#~ "С помощью этого параметра можно проверить соответствует ли доменная часть "
#~ "ссылки доменной части искомого идентификатора пользователя. Например, "
#~ "если эта опция включена, то найти информацию о занятом времени "
#~ "joe@mydomain.com на сервере www.yourdomain.com не удастся."
#~ msgid "Free Busy Object"
#~ msgstr "Объект с информацией о занятом времени"
#~ msgid "Free Busy Message"
#~ msgstr "Письмо с информацией о занятом времени"
#~ msgid "Counter proposal: %1"
#~ msgstr "Встречное предложение: %1"
#~ msgid "Select Addresses"
#~ msgstr "Выбрать адреса"
#~ msgid "Send email to these recipients"
#~ msgstr "Отправить письма следующим получателям"
#~ msgid ""
#~ "Clicking the Ok button will cause an email to be sent to the "
#~ "recipients you have entered."
#~ msgstr ""
#~ "Нажмите на кнопку OК, чтобы отправить письма указанным получателям."
#~ msgid "Cancel recipient selection and the email"
#~ msgstr "Отменить выбор получателей и письмо"
#~ msgid ""
#~ "Clicking the Cancel button will cause the email operation to be "
#~ "terminated."
#~ msgstr ""
#~ "Нажмите на кнопку Отмена, чтобы прервать операцию отправки письма."
#~ msgid ""
#~ "Click the Help button to read more information about Group "
#~ "Scheduling."
#~ msgstr ""
#~ "Нажмите кнопку Справка, чтобы узнать больше о совместном "
#~ "планировании."
#~ msgid "(EmptyName)"
#~ msgstr "(нет имени)"
#~ msgid "(EmptyEmail)"
#~ msgstr "(нет адреса электронной почты)"
#~ msgid "Forwarding"
#~ msgstr "Пересылка"
#~ msgid "The item information was successfully sent."
#~ msgstr "Информация об объекте была успешно отправлена."
#~ msgid "Unable to forward the item '%1'"
#~ msgstr "Невозможно переслать объект «%1»"
#~ msgid "Publishing"
#~ msgstr "Публикование"
#~ msgid "Unable to publish the item '%1'"
#~ msgstr "Невозможно опубликовать объект «%1»"
#~ msgctxt "%1 is folder contents"
#~ msgid "My Shared %1"
#~ msgstr "Общие ресурсы %1"