Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kdemultimedia/kdenlive.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kdemultimedia/kdenlive.po (revision 1528789)
+++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kdemultimedia/kdenlive.po (revision 1528790)
@@ -1,17843 +1,17844 @@
# Marco Gittler , 2008.
# Felix Hammer , 2008.
# Thomas Holzmann , 2008.
# Simon Eugster , 2009, 2010, 2011.
# Markus Slopianka , 2009, 2010, 2011.
# Lukas Lacheta , 2009.
# Till Theato , 2009, 2010, 2011.
# Burkhard Lück , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
# Frederik Schwarzer , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdenlive\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-11-12 06:53+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-11-16 09:43+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-11-19 15:48+0100\n"
"Last-Translator: Burkhard Lück \n"
"Language-Team: German \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Burkhard Lück"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "lueck@hube-lueck.de"
#: data/effects/audiobalance.xml:3 data/effects/audiobalance.xml:7
#, kde-format
msgid "Balance"
msgstr "Balance"
#: data/effects/audiobalance.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjust the left/right balance"
msgstr "Links/Rechts-Balance anpassen"
#: data/effects/audiopan.xml:3 data/effects/audiopan.xml:11
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:69
#, kde-format
msgid "Pan"
msgstr "Verschieben"
#: data/effects/audiopan.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjust the left/right spread of a channel"
msgstr "Links/Rechts-Verteilung eines Kanals anpassen"
#: data/effects/audiopan.xml:7 data/effects/channelcopy.xml:7
#: data/effects/channelcopy.xml:11
#, kde-format
msgid "Left,Right"
msgstr "Links, Rechts"
#: data/effects/audiopan.xml:8 data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:9
#: data/effects/frei0r_curves.xml:9 data/effects/frei0r_curves.xml:66
#: data/effects/frei0r_levels.xml:10 data/effects/frei0r_levels.xml:42
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:25
#, kde-format
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#: data/effects/audiowave.xml:3
#, kde-format
msgid "Audio Wave"
msgstr "Audiowelle"
#: data/effects/audiowave.xml:4
#, kde-format
msgid "Display the audio waveform instead of the video"
msgstr "Audio-Wellenform anstatt des Videos anzeigen"
#: data/effects/audiowaveform.xml:3
#, kde-format
msgid "Audio Waveform Filter"
msgstr "Audio-Wellenformfilter"
#: data/effects/audiowaveform.xml:6 data/effects/dynamictext.xml:22
#: data/effects/pan_zoom.xml:13 data/effects/rotation.xml:40
#: data/effects/rotation_keyframable.xml:22
#, kde-format
msgid "Background Color"
msgstr "Hintergrundfarbe"
#: data/effects/audiowaveform.xml:9 data/effects/dynamictext.xml:19
#, kde-format
msgid "Foreground Color"
msgstr "Vordergrundfarbe"
#: data/effects/audiowaveform.xml:12
#, kde-format
msgid "Line Thickness"
msgstr "Liniendicke"
#: data/effects/audiowaveform.xml:15 data/effects/movit_rect.xml:6
#: data/effects/pan_zoom.xml:7 data/effects/qtblend.xml:8
#: data/effects/qtblend.xml:26 data/effects/tracker.xml:7
#, kde-format
msgid "Rectangle"
msgstr "Rechteck"
#: data/effects/audiowaveform.xml:18 src/effectslist/initeffects.cpp:793
#: src/effectslist/initeffects.cpp:838
#, kde-format
msgid "Fill"
msgstr "Füllen"
#: data/effects/automask.xml:3
#, kde-format
msgid "Auto Mask"
msgstr "Automatisches Maskieren"
#: data/effects/automask.xml:4
#, kde-format
msgid "Hide a selected zone and follow its movements"
msgstr "Den ausgewählten Bereich ausblenden und der Bewegung folgen"
#: data/effects/automask.xml:7 data/effects/dynamictext.xml:7
#: src/effectslist/initeffects.cpp:788 src/effectslist/initeffects.cpp:817
#: src/effectslist/initeffects.cpp:835
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:112
#: src/project/transitionsettings.cpp:124
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr "Geometrie"
#: data/effects/automask.xml:10
#, kde-format
msgid "Macroblock width"
msgstr "Makroblock-Breite"
#: data/effects/automask.xml:13
#, kde-format
msgid "Macroblock height"
msgstr "Makroblock-Höhe"
#: data/effects/automask.xml:16
#, kde-format
msgid "Maximum x distance"
msgstr "Maximale X-Entfernung"
#: data/effects/automask.xml:19
#, kde-format
msgid "Maximum y distance"
msgstr "Maximale Y-Entfernung"
#: data/effects/automask.xml:22
#, kde-format
msgid "Denoise"
msgstr "Rauschunterdrückung"
#: data/effects/automask.xml:25
#, kde-format
msgid "Debug"
msgstr "Fehlersuche"
#: data/effects/automask.xml:28 data/effects/obscure.xml:3
#, kde-format
msgid "Obscure"
msgstr "Verpixeln"
#: data/effects/automask.xml:36 data/effects/loudness.xml:12
#: data/effects/tracker.xml:38
#, kde-format
msgid "Analyse"
msgstr "Analyse"
#: data/effects/boxblur.xml:3
#, kde-format
msgid "Box Blur"
msgstr "Kasten-Verwischen"
#: data/effects/boxblur.xml:4
#, kde-format
msgid "Box blur (separate horizontal and vertical blur)"
msgstr "Kasten-Verwischen (getrenntes horizontales und vertikales Verwischen)"
#: data/effects/boxblur.xml:7
#, kde-format
msgid "Horizontal multiplicator"
msgstr "Horizontal-Multiplikator"
#: data/effects/boxblur.xml:10
#, kde-format
msgid "Vertical multiplicator"
msgstr "Vertikal-Multiplikator"
#: data/effects/boxblur.xml:13
#, kde-format
msgid "Blur factor"
msgstr "Verwischfaktor"
#: data/effects/brightness.xml:3
#, kde-format
msgid "Brightness (keyframable)"
msgstr "Helligkeit (Keyframe-fähig)"
#: data/effects/brightness.xml:4
#, kde-format
msgid "Change image brightness with keyframes"
msgstr "Bild-Helligkeit mit Keyframes ändern"
#: data/effects/brightness.xml:7
#, kde-format
msgid "Intensity"
msgstr "Intensität"
#: data/effects/channelcopy.xml:3
#, kde-format
msgid "Mono to stereo"
msgstr "Mono zu Stereo"
#: data/effects/channelcopy.xml:4
#, kde-format
msgid "Copy one channel to another"
msgstr "Einen Kanal zu einem anderen kopieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fromLabel)
#: data/effects/channelcopy.xml:8 src/ui/renderwidget_ui.ui:273
#, kde-format
msgid "From"
msgstr "Von"
#: data/effects/channelcopy.xml:12
#, kde-format
msgid "To"
msgstr "Zu"
#: data/effects/charcoal.xml:3
#, kde-format
msgid "Charcoal"
msgstr "Kohlefilter"
#: data/effects/charcoal.xml:4
#, kde-format
msgid "Charcoal drawing effect"
msgstr "Kohlezeichnung-Effekt"
#: data/effects/charcoal.xml:7
#, kde-format
msgid "Horizontal scatter"
msgstr "Horizontale Streuung"
#: data/effects/charcoal.xml:10
#, kde-format
msgid "Vertical scatter"
msgstr "Vertikale Streuung"
#: data/effects/charcoal.xml:13
#, kde-format
msgid "Scale"
msgstr "Skalieren"
#: data/effects/charcoal.xml:16 src/effectslist/initeffects.cpp:829
#, kde-format
msgid "Mix"
msgstr "Mix"
#: data/effects/charcoal.xml:19 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:31
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:63 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:19
#: data/effects/invert.xml:3 data/effects/mirror.xml:11
#: data/effects/rotoscoping.xml:18 src/stopmotion/stopmotion.cpp:218
#, kde-format
msgid "Invert"
msgstr "Invertieren"
#: data/effects/chroma.xml:3
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Chroma Hold"
msgid "Chroma Key"
msgstr "Chroma Hold"
#: data/effects/chroma.xml:4
#, kde-format
msgid "Make selected color transparent"
msgstr "Macht die ausgewählte Farbe transparent"
#: data/effects/chroma.xml:7 data/effects/chroma_hold.xml:7
#, kde-format
msgid "Color key"
msgstr "Farbschlüssel"
#: data/effects/chroma.xml:10 data/effects/chroma_hold.xml:10
#, kde-format
msgid "Variance"
msgstr "Varianz"
#: data/effects/chroma_hold.xml:3
#, kde-format
msgid "Chroma Hold"
msgstr "Chroma Hold"
#: data/effects/chroma_hold.xml:4
#, kde-format
msgid "Make image greyscale except for chosen color"
msgstr "Verwandelt das Bild, außer der gewählten Farbe, in ein Graustufenbild"
#: data/effects/crop.xml:3
#, kde-format
msgid "Edge Crop"
msgstr "Kanten zuschneiden"
#: data/effects/crop.xml:4
#, kde-format
msgid "Trim the edges of a clip"
msgstr "Kanten eines Clips zuschneiden"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
#: data/effects/crop.xml:7 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:13
#: src/ui/configmisc_ui.ui:160
#, kde-format
msgid "Top"
msgstr "Oben"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
#: data/effects/crop.xml:10 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:7
#: src/ui/configmisc_ui.ui:170
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Links"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
#: data/effects/crop.xml:13 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:16
#: src/ui/configmisc_ui.ui:165
#, kde-format
msgid "Bottom"
msgstr "Unten"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
#: data/effects/crop.xml:16 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:10
#: src/ui/configmisc_ui.ui:175
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: data/effects/crop.xml:19
#, kde-format
msgid "Automatic center-crop"
msgstr "Automatisches mittiges Zuschneiden"
#: data/effects/crop.xml:22
#, kde-format
msgid "Center balance"
msgstr "Balance zentrieren"
#: data/effects/crop.xml:25
#, kde-format
msgid "Use project resolution"
msgstr "Projektauflösung verwenden"
#: data/effects/dust.xml:3
#, kde-format
msgid "Dust"
msgstr "Staub"
#: data/effects/dust.xml:4
#, kde-format
msgid "Add dust and specks to the video, as in old movies"
msgstr "Fügt Staub und Flecken hinzu, wie bei alten Filmen."
#: data/effects/dust.xml:7
#, kde-format
msgid "Maximal Diameter"
msgstr "Maximaler Durchmesser"
#: data/effects/dust.xml:10
#, kde-format
msgid "Maximal number of dust"
msgstr "Maximale Anzahl von Staubteilchen"
#: data/effects/dynamictext.xml:3
#, kde-format
msgid "Dynamic Text"
msgstr "Dynamischer Text"
#: data/effects/dynamictext.xml:4
#, kde-format
msgid "Overlay text with keywords replaced"
msgstr "Überlagerter Text mit ersetzten Schlüsselwörtern"
#: data/effects/dynamictext.xml:10
#, kde-format
msgid "Font Family"
msgstr "Schriftfamilie"
#: data/effects/dynamictext.xml:13
#, kde-format
msgid "Font Size"
msgstr "Schriftgröße"
#: data/effects/dynamictext.xml:16
#, kde-format
msgid "Font Weight"
msgstr "Schriftstärke"
#: data/effects/dynamictext.xml:25
#, kde-format
msgid "Outline Color"
msgstr "Farbe der Außenlinie"
#: data/effects/dynamictext.xml:28
#, kde-format
msgid "Outline Width"
msgstr "Breite der Außenlinie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, padLabel)
#: data/effects/dynamictext.xml:31 src/ui/qtextclip_ui.ui:194
#, kde-format
msgid "Padding"
msgstr "Zwischenraum"
#: data/effects/dynamictext.xml:34
#, kde-format
msgid "Left,Center,Right"
msgstr "Links, Mittig, Rechts"
#: data/effects/dynamictext.xml:35
#, kde-format
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Waagerechte Ausrichtung"
#: data/effects/dynamictext.xml:38
#, kde-format
msgid "Top,Middle,Bottom"
msgstr "Oben, Mittig, Unten"
#: data/effects/dynamictext.xml:39
#, kde-format
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Senkrechte Ausrichtung"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, text_box)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel)
#: data/effects/dynamictext.xml:42
#: src/effectstack/graphicsscenerectmove.cpp:761 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:83
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:20 src/ui/templateclip_ui.ui:34
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: data/effects/fade_from_black.xml:3
#, kde-format
msgid "Fade from Black"
msgstr "Überblendung von Schwarz"
#: data/effects/fade_from_black.xml:4
#, kde-format
msgid "Fade video from black"
msgstr "Video von Schwarz überblenden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipDurationDialog_UI)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, durationLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_duration)
#: data/effects/fade_from_black.xml:7 data/effects/fade_to_black.xml:7
#: data/effects/fadein.xml:10 data/effects/fadeout.xml:7
#: src/bin/generators/generators.cpp:62
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:246
#: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:14 src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:40
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:58 src/ui/colorclip_ui.ui:37
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:223 src/ui/titlewidget_ui.ui:1336
#: src/utils/freesound.cpp:164 src/utils/freesound.cpp:205
#: src/utils/freesound.cpp:206
#, kde-format
msgid "Duration"
msgstr "Dauer"
#: data/effects/fade_from_black.xml:10
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:76
#, kde-format
msgid "In"
msgstr "In"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: data/effects/fade_from_black.xml:13 data/effects/fade_to_black.xml:13
#: src/ui/wipeval_ui.ui:22
#, kde-format
msgid "Start"
msgstr "Start"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: data/effects/fade_from_black.xml:16 data/effects/fade_to_black.xml:16
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:484 src/ui/wipeval_ui.ui:167
#, kde-format
msgid "End"
msgstr "Ende"
#: data/effects/fade_to_black.xml:3
#, kde-format
msgid "Fade to Black"
msgstr "Überblendung nach Schwarz"
#: data/effects/fade_to_black.xml:4
#, kde-format
msgid "Fade video to black"
msgstr "Video nach Schwarz überblenden"
#: data/effects/fade_to_black.xml:10
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:82
#, kde-format
msgid "Out"
msgstr "Ausgang"
#: data/effects/fadein.xml:3
#, kde-format
msgid "Fade in"
msgstr "Einblenden"
#: data/effects/fadein.xml:4
#, kde-format
msgid "Fade in audio track"
msgstr "Audiospur einblenden"
#: data/effects/fadein.xml:13 data/effects/fadeout.xml:13
#, kde-format
msgid "Start Gain"
msgstr "Anfangsverstärkung"
#: data/effects/fadein.xml:16 data/effects/fadeout.xml:16
#, kde-format
msgid "End Gain"
msgstr "Endverstärkung"
#: data/effects/fadeout.xml:3
#, kde-format
msgid "Fade out"
msgstr "Ausblenden"
#: data/effects/fadeout.xml:4
#, kde-format
msgid "Fade out audio track"
msgstr "Audiospur ausblenden"
#: data/effects/freeze.xml:3
#, kde-format
msgid "Freeze"
msgstr "Einfrieren"
#: data/effects/freeze.xml:4
#, kde-format
msgid "Freeze video on a chosen frame"
msgstr "Video an einem ausgewählten Bild einfrieren"
#: data/effects/freeze.xml:7
#, kde-format
msgid "Freeze at"
msgstr "Einfrieren an"
#: data/effects/freeze.xml:10
#, kde-format
msgid "Freeze Before"
msgstr "Vorher einfrieren"
#: data/effects/freeze.xml:13
#, kde-format
msgid "Freeze After"
msgstr "Anschließend einfrieren"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:3
#, kde-format
msgid "3dflippo"
msgstr "3dflippo"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:4
#, kde-format
msgid "Frame rotation in 3D space"
msgstr "Bilddrehung im 3D-Raum"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:7
#, kde-format
msgid "X axis rotation"
msgstr "X-Achsendrehung"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:10
#, kde-format
msgid "Y axis rotation"
msgstr "Y-Achsendrehung"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:13
#, kde-format
msgid "Z axis rotation"
msgstr "Z-Achsendrehung"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:16
#, kde-format
msgid "X axis rotation rate"
msgstr "X-Achsendrehungsrate"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:19
#, kde-format
msgid "Y axis rotation rate"
msgstr "Y-Achsendrehungsrate"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:22
#, kde-format
msgid "Z axis rotation rate"
msgstr "Z-Achsendrehungsrate"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:25
#, kde-format
msgid "Center position (X)"
msgstr "Position zentrieren (X)"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:28
#, kde-format
msgid "Center position (Y)"
msgstr "Position zentrieren (Y)"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:31
#, kde-format
msgid "Invert rotation assignment"
msgstr "Drehungs-Zuweisung vertauschen"
# TODO: klingt nicht plausibel.
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:34
#, kde-format
msgid "Don't blank mask"
msgstr "Keine leere Maske"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:37
#, kde-format
msgid "Fill with image or black"
msgstr "Mit Bild oder Schwarz füllen"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:4 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:36
#, kde-format
msgid "Alpha operations"
msgstr "Alpha-Operationen"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:5 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:37
#, kde-format
msgid "Display and manipulation of the alpha channel"
msgstr "Anzeige und Manipulation des Alphakanals"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:9 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:41
#, kde-format
msgid ""
"Image,Alpha as gray,Gray + red,Selection on black,Selection on gray,"
"Selection on white,Selection on checkers"
msgstr ""
"Bild, Alpha als Grau, Grau und Rot, Auswahl von Schwarz, Auswahl von Grau, "
"Auswahl von Weiß, Auswahl von Schachbrettmuster"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:10 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:42
#, kde-format
msgid "Display"
msgstr "Anzeige"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:14 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:46
#, kde-format
msgid "Display input alpha"
msgstr "Eingangs-Alpha anzeigen"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:18
#, kde-format
msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold"
msgstr ""
"Keine Operation, Glätten, Hart verkleinern, Weich verkleinern, Hart "
"vergrößern, Weich vergrößern, Schwellwert"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:19 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:51
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:30 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:47
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:45 data/effects/frei0r_select0r.xml:96
#, kde-format
msgid "Operation"
msgstr "Operation"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:23 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:55
#: data/effects/frei0r_threshold0r.xml:3 data/effects/frei0r_threshold0r.xml:7
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:220
#, kde-format
msgid "Threshold"
msgstr "Schwellwert"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:27
#, kde-format
msgid "Shrink/grow amount"
msgstr "Betrag der Verkleinerung/Vergrößerung"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:50
#, kde-format
msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold,Blur"
msgstr ""
"Keine Operation, Glätten, Hart verkleinern, Weich verkleinern, Hart "
"vergrößern, Weich vergrößern, Schwellwert, Verwischen"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:59
#, kde-format
msgid "Shrink/Grow/Blur amount"
msgstr "Betrag von Verkleinerung/Vergrößerung/Verwischen"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:3
#, kde-format
msgid "Alpha gradient"
msgstr "Alpha-Verlauf"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:4
#, kde-format
msgid "Fill the alpha channel with a specified gradient"
msgstr "Alphakanal mit dem angegebenen Verlauf füllen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, position_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2)
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:9
#: src/effectstack/widgets/keyframeedit.cpp:56
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:115
#: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:20 src/ui/keyframedialog_ui.ui:20
#: src/ui/markerdialog_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:13 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:34
#, kde-format
msgid "Transition width"
msgstr "Übergangbreite"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:17 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:30
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:16
#, kde-format
msgid "Tilt"
msgstr "Neigung"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:21 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:38
#, kde-format
msgid "Min"
msgstr "Minimum"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:25 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:42
#, kde-format
msgid "Max"
msgstr "Maximum"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:29 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:46
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:44 data/effects/frei0r_select0r.xml:95
#, kde-format
msgid "Write on clear,Max,Min,Add,Subtract"
msgstr "Umschreiben, Maximalwert, Minimalwert, Addition, Subtraktion"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:3
#, kde-format
msgid "Alpha shapes"
msgstr "Alphamasken"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:4
#, kde-format
msgid "Draws simple shapes into the alpha channel"
msgstr "Zeichnet einfache Objekte in den Alphakanal"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:9
#, kde-format
msgid "Rectangle,Ellipse,Triangle,Diamond"
msgstr "Rechteck, Ellipse, Dreieck, Raute"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:10 data/effects/frei0r_facedetect.xml:29
#: data/effects/sox_flanger.xml:22
#, kde-format
msgid "Shape"
msgstr "Form"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:14
#, kde-format
msgid "Position X"
msgstr "X-Position"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:18
#, kde-format
msgid "Position Y"
msgstr "Y-Position"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:22
#, kde-format
msgid "Size X"
msgstr "X-Größe"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:26
#, kde-format
msgid "Size Y"
msgstr "Y-Größe"
#: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:4 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:15
#, kde-format
msgid "White Balance"
msgstr "Weißabgleich"
#: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:5 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:16
#, kde-format
msgid "Adjust the white balance / color temperature"
msgstr "Weißabgleich/Farbtemperatur anpassen"
#: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:8 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:19
#: data/effects/frei0r_colgate.xml:8 data/effects/movit_white_balance.xml:6
#, kde-format
msgid "Neutral Color"
msgstr "Neutrale Farbe"
#: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:11 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:22
#, kde-format
msgid "Green Tint"
msgstr "Grünstich"
#: data/effects/frei0r_baltan.xml:3
#, kde-format
msgid "Baltan"
msgstr "Baltan"
#: data/effects/frei0r_baltan.xml:4
#, kde-format
msgid "Delayed alpha smoothed blit of time"
msgstr "Transparente Überlagerung mit verzögerten Bitblöcken des Alphakanals"
#: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:3
#, kde-format
msgid "Bézier Curves"
msgstr "Bézier-Kurven"
#: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:4 data/effects/frei0r_curves.xml:5
#: data/effects/frei0r_curves.xml:62
#, kde-format
msgid "Color curves adjustment"
msgstr "Farbkurven-Anpassung"
#: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:8 data/effects/frei0r_curves.xml:65
#, kde-format
msgid "RGB,Red,Green,Blue,Alpha,Luma,Hue,Saturation"
msgstr "RGB, Rot, Grün, Blau, Alpha, Luma, Farbton, Sättigung"
#: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:13
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:33 data/effects/frei0r_curves.xml:12
#: data/effects/frei0r_curves.xml:69
#, kde-format
msgid "Rec. 601,Rec. 709"
msgstr "Rec. 601, Rec. 709"
#: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:14
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:34 data/effects/frei0r_curves.xml:13
#: data/effects/frei0r_curves.xml:70
#, kde-format
msgid "Luma formula"
msgstr "Luma-Formel"
#: data/effects/frei0r_brightness.xml:3 data/effects/frei0r_brightness.xml:7
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:19 data/effects/grain.xml:13
#, kde-format
msgid "Brightness"
msgstr "Helligkeit"
#: data/effects/frei0r_brightness.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjusts the brightness of a source image"
msgstr "Passt die Helligkeit des Quell-Bildes an"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:3
#, kde-format
msgid "Corners"
msgstr "Ecken"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:4
#, kde-format
msgid "Four corners geometry engine"
msgstr "Vierecken-Geometrietreiber"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:8
#, kde-format
msgid "Corner 1 X"
msgstr "1. Ecke: X"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:12
#, kde-format
msgid "Corner 1 Y"
msgstr "1. Ecke: Y"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:16
#, kde-format
msgid "Corner 2 X"
msgstr "2. Ecke: X"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:20
#, kde-format
msgid "Corner 2 Y"
msgstr "2. Ecke: Y"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:24
#, kde-format
msgid "Corner 3 X"
msgstr "3. Ecke: X"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:28
#, kde-format
msgid "Corner 3 Y"
msgstr "3. Ecke: Y"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:32
#, kde-format
msgid "Corner 4 X"
msgstr "4. Ecke: X"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:36
#, kde-format
msgid "Corner 4 Y"
msgstr "4. Ecke: Y"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:40
#, kde-format
msgid "Stretch X"
msgstr "X-Streckung"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:44
#, kde-format
msgid "Stretch Y"
msgstr "Y-Streckung"
# http://kdenlive.org/users/ttill/perspective-image-placement
# "This parameter controls the size (in pixels) of the alpha gradient the effect tries to create at the edges of the layer to make it composite smoother onto the bottom layer."
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:48
#, kde-format
msgid "Feather Alpha"
msgstr "Alpha-Grad"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:52
#, kde-format
msgid "Enable Stretch"
msgstr "Strecken aktivieren"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:56 data/effects/frei0r_defish0r.xml:24
#, kde-format
msgid ""
"Nearest neighbor,Bilinear,Bicubic smooth,Bicubic sharp,Spline 4x4,Spline 6x6,"
"Lanczos"
msgstr ""
"Ungefähr, Bilinear, Bikubisch weich, Bikubisch scharf, Spline 4x4, Spline "
"6x6, Lanczos"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:57 data/effects/frei0r_defish0r.xml:25
#, kde-format
msgid "Interpolator"
msgstr "Interpolator"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:61 data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:63
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:136
#, kde-format
msgid "Transparent Background"
msgstr "Transparenter Hintergrund"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:65 data/effects/rotoscoping.xml:13
#, kde-format
msgid "Write on clear,Maximum,Minimum,Add,Subtract"
msgstr "Umschreiben, Maximalwert, Minimalwert, Addition, Subtraktion"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:66
#, kde-format
msgid "Alpha operation"
msgstr "Alpha-Operation"
#: data/effects/frei0r_cartoon.xml:4 data/effects/frei0r_cartoon.xml:15
#, kde-format
msgid "Cartoon"
msgstr "Zeichentrick"
#: data/effects/frei0r_cartoon.xml:5 data/effects/frei0r_cartoon.xml:16
#, kde-format
msgid "Cartoonify video, do a form of edge detect"
msgstr "Ein Video durch einen Kanteneffekt wie Zeichentrick aussehen lassen"
#: data/effects/frei0r_cartoon.xml:8 data/effects/frei0r_cartoon.xml:19
#, kde-format
msgid "Level of trip"
msgstr "Pfadebenen"
#: data/effects/frei0r_cartoon.xml:11 data/effects/frei0r_cartoon.xml:22
#, kde-format
msgid "Difference space"
msgstr "Differenzraum"
#: data/effects/frei0r_cluster.xml:3
#, kde-format
msgid "K-Means Clustering"
msgstr "K-Means-Cluster"
#: data/effects/frei0r_cluster.xml:4
#, kde-format
msgid "Clusters of a source image by color and spatial distance"
msgstr "Cluster von einer Bildquelle nach Farbe und räumlichem Abstand"
#: data/effects/frei0r_cluster.xml:7
#, kde-format
msgid "Amount of clusters"
msgstr "Anzahl Cluster"
#: data/effects/frei0r_cluster.xml:10
#, kde-format
msgid "Weight on distance"
msgstr "Gewichtung nach Abstand"
#: data/effects/frei0r_colgate.xml:3
#, kde-format
msgid "White Balance (LMS space)"
msgstr "Weißabgleich (LMS-Farbraum)"
#: data/effects/frei0r_colgate.xml:5
#, kde-format
msgid ""
"Do simple color correction, in a physically meaningful\n"
"way"
msgstr "Einfache Farbkorrektur auf physisch sinnvolle Art durchführen"
#: data/effects/frei0r_colgate.xml:12 data/effects/movit_white_balance.xml:9
#, kde-format
msgid "Color Temperature"
msgstr "Farbtemperatur"
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:3
#, kde-format
msgid "RGB adjustment"
msgstr "RGB-Anpassung"
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:4
#, kde-format
msgid "Simple color adjustment"
msgstr "Einfache Farbanpassung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbR)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectRects)
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:8 src/ui/histogram_ui.ui:30
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:352
#, kde-format
msgid "R"
msgstr "R"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbG)
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:12 src/ui/histogram_ui.ui:37
#, kde-format
msgid "G"
msgstr "G"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbB)
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:16 src/ui/histogram_ui.ui:44
#, kde-format
msgid "B"
msgstr "B"
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:20
#, kde-format
msgid "Add constant,Change gamma,Multiply"
msgstr "Konstante hinzufügen, Gamma ändern, Multiplizieren"
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:21
#, kde-format
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:25
#, kde-format
msgid "Keep luma"
msgstr "Luma beibehalten"
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:29
#, kde-format
msgid "Alpha controlled"
msgstr "Alpha kontrolliert"
#: data/effects/frei0r_colordistance.xml:3
#, kde-format
msgid "Color Distance"
msgstr "Farbdistanz"
#: data/effects/frei0r_colordistance.xml:4
#, kde-format
msgid ""
"Calculates the distance between the selected color and the current pixel and "
"uses that value as new pixel value"
msgstr ""
"Berechnet die Distanz zwischen der ausgewählten Farbe und dem aktuellen "
"Pixel und verwendet diesen Wert als neuen Pixelwert"
#: data/effects/frei0r_colordistance.xml:7
#, kde-format
msgid "Source Color"
msgstr "Quellfarbe"
#: data/effects/frei0r_colortap.xml:3
#, kde-format
msgid "Color Effect"
msgstr "Farbeffekt"
#: data/effects/frei0r_colortap.xml:4
#, kde-format
msgid "Applies a pre-made color effect to image"
msgstr "Wendet einen vorher erstellten Farbeffekt auf das Bild an"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: data/effects/frei0r_colortap.xml:7 data/effects/frei0r_defish0r.xml:14
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:14 data/effects/frei0r_medians.xml:9
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:75 src/ui/missingclips_ui.ui:67
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: data/effects/frei0r_contrast0r.xml:3 data/effects/frei0r_contrast0r.xml:7
#: data/effects/grain.xml:10 src/stopmotion/stopmotion.cpp:212
#, kde-format
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"
#: data/effects/frei0r_contrast0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjusts the contrast of a source image"
msgstr "Passt den Kontrast des Quell-Bildes an"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:4 data/effects/frei0r_curves.xml:61
#, kde-format
msgid "Curves"
msgstr "Kurven"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:8 data/effects/frei0r_levels.xml:9
#: data/effects/frei0r_levels.xml:41
#, kde-format
msgid "Red,Green,Blue,Luma"
msgstr "Rot, Grün, Blau, Luma"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:20 data/effects/frei0r_curves.xml:77
#, kde-format
msgid "Number of curve points"
msgstr "Anzahl an Kurvenpunkten"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:23 data/effects/frei0r_curves.xml:80
#, kde-format
msgid "Point 1 input value"
msgstr "Punkt 1 Eingabewert"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:26 data/effects/frei0r_curves.xml:83
#, kde-format
msgid "Point 1 output value"
msgstr "Punkt 1 Ausgabewert"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:29 data/effects/frei0r_curves.xml:86
#, kde-format
msgid "Point 2 input value"
msgstr "Punkt 2 Eingabewert"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:32 data/effects/frei0r_curves.xml:89
#, kde-format
msgid "Point 2 output value"
msgstr "Punkt 2 Ausgabewert"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:35 data/effects/frei0r_curves.xml:92
#, kde-format
msgid "Point 3 input value"
msgstr "Punkt 3 Eingabewert"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:38 data/effects/frei0r_curves.xml:95
#, kde-format
msgid "Point 3 output value"
msgstr "Punkt 3 Ausgabewert"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:41 data/effects/frei0r_curves.xml:98
#, kde-format
msgid "Point 4 input value"
msgstr "Punkt 4 Eingabewert"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:44 data/effects/frei0r_curves.xml:101
#, kde-format
msgid "Point 4 output value"
msgstr "Punkt 4 Ausgabewert"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:47 data/effects/frei0r_curves.xml:104
#, kde-format
msgid "Point 5 input value"
msgstr "Punkt 5 Eingabewert"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:50 data/effects/frei0r_curves.xml:107
#, kde-format
msgid "Point 5 output value"
msgstr "Punkt 5 Ausgabewert"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:53 data/effects/frei0r_curves.xml:110
#, kde-format
msgid "Show graph in picture"
msgstr "Graph im Bild anzeigen"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:56 data/effects/frei0r_curves.xml:113
#: data/effects/frei0r_levels.xml:31 data/effects/frei0r_levels.xml:63
#, kde-format
msgid "Top Left,Top Right,Bottom Left,Bottom Right"
msgstr "Oben links, oben rechts, unten links, unten rechts"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:57 data/effects/frei0r_curves.xml:114
#, kde-format
msgid "Graph position"
msgstr "Graphen-Position"
#: data/effects/frei0r_d90stairsteppingfix.xml:3
#, kde-format
msgid "Nikon D90 Stairstepping fix"
msgstr "Nikon D90 Stairstepping-Fix"
#: data/effects/frei0r_d90stairsteppingfix.xml:7
#, kde-format
msgid ""
"Removes stairstepping artifacts from Nikon D90's 720p videos.\n"
" \n"
" "
msgstr ""
"Entfernt Stairstepping-Artefakte von 720p-Videos der Nikon D90.\n"
" \n"
" "
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Defish"
msgstr "Defish"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Non rectilinear lens mappings"
msgstr "Nichtlineare Objektiv-Zuordnung"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:7 data/effects/frei0r_iirblur.xml:8
#: data/effects/frei0r_sharpness.xml:8 data/effects/movit_unsharp_mask.xml:9
#, kde-format
msgid "Amount"
msgstr "Anzahl"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:10
#, kde-format
msgid "DeFish"
msgstr "DeFish"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:13
#, kde-format
msgid "Equidistant,Orthographic,Equiarea,Stereographic"
msgstr "Äquidistant, Orthographisch, Flächentreu, Stereographisch"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:17
#, kde-format
msgid "Fill,Center,Fit,Manual"
msgstr "Füllen, Zentriert, Einpassen, Manuell"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblScaling)
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:18 src/effectstack/dragvalue.cpp:116
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:201
#: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:74
#, kde-format
msgid "Scaling"
msgstr "Skalierung"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:21
#, kde-format
msgid "Manual Scale"
msgstr "Manuelle Skala"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:28
#, kde-format
msgid "Square,PAL DV,NTSC DV,HDV,Manual"
msgstr "Quadratisch, PAL DV, NTSC DV, HDV, Manuell"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:29
#, kde-format
msgid "Aspect type"
msgstr "Verhältnistyp"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:32
#, kde-format
msgid "Manual Aspect"
msgstr "Manuelles Seitenverhältnis"
#: data/effects/frei0r_delay0r.xml:3
#, kde-format
msgid "delay0r"
msgstr "delay0r"
#: data/effects/frei0r_delay0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Video delay"
msgstr "Videoverzögerung"
#: data/effects/frei0r_delay0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Delay time"
msgstr "Verzögerungsdauer"
#: data/effects/frei0r_delaygrab.xml:3
#, kde-format
msgid "Delay grab"
msgstr "Aufnahme-Verzögerung"
#: data/effects/frei0r_delaygrab.xml:4
#, kde-format
msgid "Delayed frame blitting mapped on a time bitmap"
msgstr "Verzögerte Aufnahme von Bitblöcken mit zeitlicher Verschiebung"
#: data/effects/frei0r_distort0r.xml:3 data/effects/pan_zoom.xml:10
#: data/effects/qtblend.xml:18 data/effects/qtblend.xml:36
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:35 src/effectslist/initeffects.cpp:794
#: src/effectslist/initeffects.cpp:818 src/effectslist/initeffects.cpp:839
#, kde-format
msgid "Distort"
msgstr "Deformieren"
#: data/effects/frei0r_distort0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"
#: data/effects/frei0r_distort0r.xml:7 data/effects/wave.xml:7
#, kde-format
msgid "Amplitude"
msgstr "Amplitude"
#: data/effects/frei0r_distort0r.xml:10 data/effects/sox_bass.xml:10
#, kde-format
msgid "Frequency"
msgstr "Frequenz"
#: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:3
#, kde-format
msgid "Edge glow"
msgstr "Kantenhelligkeit"
#: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:4
#, kde-format
msgid "Edge glow filter"
msgstr "Kantenhelligkeit-Filter"
#: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:7
#, kde-format
msgid "Edge lightening threshold"
msgstr "Kantenhelligkeit-Schwelle"
#: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:10
#, kde-format
msgid "Edge brightness upscaling multiplier"
msgstr "Vergrößerungs-Multiplikator der Kantenhelligkeit"
#: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:13
#, kde-format
msgid "Non-edge brightness downscaling multiplier"
msgstr "Verkleinerungs-Multiplikator der Helligkeit im Mittelbereich"
#: data/effects/frei0r_equaliz0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Equaliz0r"
msgstr "Equaliz0r"
#: data/effects/frei0r_equaliz0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Equalizes the intensity histograms"
msgstr "Intensität-Histogramme anpassen"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Face blur"
msgstr "Gesicht verwischen"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Automatically detect and blur a face using OpenCV"
msgstr "Gesichter automatisch erkennen und verwischen mit OpenCV"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:8 data/effects/frei0r_facedetect.xml:8
#, kde-format
msgid "Search scale"
msgstr "Such-Skalierung"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:9 data/effects/frei0r_facedetect.xml:9
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"The search window scale factor. For example, 120 = 1.20 = increases by 20% "
"on each pass."
msgstr ""
"Der Skalierungsfaktor des Suchfensters. Zum Beispiel 120 = 1,20 vergrößert "
"um 20 % bei jedem Durchlauf."
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:13 data/effects/frei0r_facedetect.xml:13
#, kde-format
msgid "Neighbors"
msgstr "Nachbarn"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:14 data/effects/frei0r_facedetect.xml:14
#, kde-format
msgid "Minimum number of rectangles that determines an object."
msgstr "Mindestanzahl von Rechtecken, die ein Objekt festlegen."
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:18 data/effects/frei0r_facedetect.xml:18
#, kde-format
msgid "Smallest"
msgstr "Kleinste"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:19 data/effects/frei0r_facedetect.xml:19
#, kde-format
msgid "The minimum window size in pixels."
msgstr "Die kleinste Fenstergröße in Pixeln."
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:23
#, kde-format
msgid "Largest"
msgstr "Größte"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:24
#, kde-format
msgid ""
"The largest size face in pixels - both horizontally and vertically (square "
"window)."
msgstr ""
"Die maximale Gesichtsgröße in Pixel - waagerecht und senkrecht für "
"quadratische Ausschnitte."
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:28 data/effects/frei0r_facedetect.xml:23
#, kde-format
msgid "Recheck"
msgstr "Nachprüfen"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:29 data/effects/frei0r_facedetect.xml:24
#, kde-format
msgid ""
"How often to detect a face. In between checks, it does object motion "
"tracking."
msgstr ""
"Die Häufigkeit der Gesichtserkennung. Bei Zwischenüberprüfungen wird die "
"Bewegung von Objekten verfolgt."
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:33
#, kde-format
msgid "Show ellipse"
msgstr "Ellipse anzeigen"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:34
#, kde-format
msgid "Draw a blue ellipse around the face area?"
msgstr "Eine blaue Ellipse um Gesichtsbereiche zeichnen?"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:3
#, kde-format
msgid "Face detect"
msgstr "Gesicht-Erkennung"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:4
#, kde-format
msgid "Detect faces and draw shapes on them using OpenCV"
msgstr "Erkennt Gesichter und zeichnet auf sie Formen mit Hilfe von OpenCV"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:28
#, kde-format
msgid "circle,ellipse,rectangle,random"
msgstr "Kreis, Ellipse, Rechteck, Zufällig"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:33
#, kde-format
msgid "Stroke width"
msgstr "Strichbreite"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:34
#, kde-format
msgid ""
"0 means fill; otherwise, draw unfilled with a stroke width of this size."
msgstr ""
"0 bedeutet Füllen; Ansonsten wird mit der gegebenen Pinselbreite gezeichnet."
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:38
#, kde-format
msgid "Alpha"
msgstr "Alpha"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:39
#, kde-format
msgid ""
"Set the alpha channel of the shape area to a percentage of fully opaque."
msgstr ""
"Den Alphakanal des Objektbereichs auf einen Prozentsatz der vollständigen "
"Undurchsichtigkeit setzen."
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:43
#, kde-format
msgid "Antialias"
msgstr "Anti-Aliasing"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:44
#, kde-format
msgid "Draw with anti-aliasing?"
msgstr "Mit Anti-Aliasing zeichnen?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:50 src/ui/gradientedit_ui.ui:119
#, kde-format
msgid "Color 1"
msgstr "Farbe 1"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:51
#, kde-format
msgid "Set the shape color of the first detected face."
msgstr "Die Objektfarbe des ersten erkannten Gesichts festlegen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:55 src/ui/gradientedit_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Color 2"
msgstr "Farbe 2"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:56
#, kde-format
msgid "Set the shape color of the second detected face."
msgstr "Die Objektfarbe des zweiten erkannten Gesichts festlegen."
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:60
#, kde-format
msgid "Color 3"
msgstr "Farbe 3"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:61
#, kde-format
msgid "Set the shape color of the third detected face."
msgstr "Die Objektfarbe des dritten erkannten Gesichts festlegen."
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:65
#, kde-format
msgid "Color 4"
msgstr "Farbe 4"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:66
#, kde-format
msgid "Set the shape color of the fourth detected face."
msgstr "Die Objektfarbe des vierten erkannten Gesichts festlegen."
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:70
#, kde-format
msgid "Color 5"
msgstr "Farbe 5"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:71
#, kde-format
msgid "Set the shape color of the fifth detected face."
msgstr "Die Objektfarbe des fünften erkannten Gesichts festlegen."
#: data/effects/frei0r_flippo.xml:3
#, kde-format
msgid "Flippo"
msgstr "Flippo"
#: data/effects/frei0r_flippo.xml:4
#, kde-format
msgid "Flipping in X and Y axis"
msgstr "Um X- und Y-Achse spiegeln"
#: data/effects/frei0r_flippo.xml:7
#, kde-format
msgid "X axis"
msgstr "X-Achse"
#: data/effects/frei0r_flippo.xml:10
#, kde-format
msgid "Y axis"
msgstr "Y-Achse"
#: data/effects/frei0r_glow.xml:3
#, kde-format
msgid "Glow"
msgstr "Glühen"
#: data/effects/frei0r_glow.xml:4
#, kde-format
msgid "Creates a Glamorous Glow"
msgstr "Erstellt ein glamouröses Glühen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: data/effects/frei0r_glow.xml:7 data/effects/frei0r_iirblur.xml:3
#: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:22 data/effects/tracker.xml:24
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:747
#, kde-format
msgid "Blur"
msgstr "Verwischen"
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:3
#, kde-format
msgid "Denoiser"
msgstr "Rauschunterdrücker"
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:4
#, kde-format
msgid "High quality 3D denoiser"
msgstr "3D-Rauschunterdrücker mit hoher Qualität"
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:8
#, kde-format
msgid "Spatial"
msgstr "Räumlich"
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:9
#, kde-format
msgid "Amount of spatial filtering"
msgstr "Stärke der räumlichen Filterung"
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:13
#, kde-format
msgid "Temporal"
msgstr "Zeitlich"
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:14
#, kde-format
msgid "Amount of temporal filtering"
msgstr "Stärke der zeitlichen Filterung"
#: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Hue shift"
msgstr "Farbtonverschiebung"
#: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Shifts the hue of a source image"
msgstr "Verschiebt den Farbton eines Bildes"
#: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Hue"
msgstr "Farbton"
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:4
#, kde-format
msgid "Blur using 2D IIR filters (Exponential, Lowpass, Gaussian)"
msgstr "Unschärfe mit 2D-IIR-Filtern (Exponentiell, Tiefpass, Gauß)"
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:9
#, kde-format
msgid "Amount of blur"
msgstr "Unschärfegrad"
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:13
#, kde-format
msgid "Exponential,Lowpass,Gaussian"
msgstr "Exponentiell, Tiefpass, Gauß"
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:15
#, kde-format
msgid "Select blurring algorithm"
msgstr "Unschärfe-Algorithmus auswählen"
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:19
#, kde-format
msgid "Edge"
msgstr "Kante"
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:20
#, kde-format
msgid "Enable edge compensation"
msgstr "Kantenkompensation aktivieren"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:3
#, kde-format
msgid "Key Spill Mop Up"
msgstr "Absorption der Schlüsselfarbe"
# https://de.wikipedia.org/wiki/Bluescreen-Technik
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:4
#, kde-format
msgid "Reduces the visibility of key color spill in chroma keying"
msgstr ""
"Reduziert das Ausfüllen mit der Schlüsselfarbe bei der Bluescreen-Technik"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:8
#, kde-format
msgid "Key color"
msgstr "Schlüsselfarbe"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:12
#, kde-format
msgid "Target color"
msgstr "Zielfarbe"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:16
#, kde-format
msgid "Color distance, Transparency, Edge inwards, Edge outwards"
msgstr "Farbdistanz, Transparenz, Innengrenze, Außengrenze"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:17
#, kde-format
msgid "Mask type"
msgstr "Maskentyp"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:21
#, kde-format
msgid "Tolerance"
msgstr "Toleranz"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:25 data/effects/frei0r_select0r.xml:91
#, kde-format
msgid "Slope"
msgstr "Steigung"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:29
#, kde-format
msgid "Hue gate"
msgstr "Farbton-Begrenzung"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:33
#, kde-format
msgid "Saturation threshold"
msgstr "Sättigungs-Schwellwert"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:37
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:46
#, kde-format
msgid "None, De-Key, Target, Desaturate, Luma adjust"
msgstr ""
"Kein, Verschieben von der Schlüsselfarbe, Verschieben zur Zielfarbe, "
"Sättigung vermindern, Luminanz-Anpassung"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:38
#, kde-format
msgid "Operation 1"
msgstr "Operation 1"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:42
#, kde-format
msgid "Amount 1"
msgstr "Anzahl 1"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:47
#, kde-format
msgid "Operation 2"
msgstr "Operation 2"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:51
#, kde-format
msgid "Amount 2"
msgstr "Anzahl 2"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:55
#, kde-format
msgid "Show mask"
msgstr "Maske anzeigen"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:59
#, kde-format
msgid "Mask to Alpha"
msgstr "Alpha-Maske"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:3
#, kde-format
msgid "Lens Correction"
msgstr "Objektivkorrektur"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:4
#, kde-format
msgid "Allows compensation of lens distortion"
msgstr "Ermöglicht die Kompensierung einer Objektivverzeichnung"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:7
#, kde-format
msgid "Horizontal center"
msgstr "Horizontale Zentrierung"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:10
#, kde-format
msgid "Vertical center"
msgstr "Vertikale Zentrierung"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:13
#, kde-format
msgid "Center correction"
msgstr "Mittenkorrektur"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:16
#, kde-format
msgid "Edges correction"
msgstr "Kantenkorrektur"
#: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:3
#, kde-format
msgid "LetterB0xed"
msgstr "LetterB0xed"
#: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:4
#, kde-format
msgid "Adds black borders at top and bottom for cinema look"
msgstr "Fügt schwarze Rahmen oben und unten ein für Kino-Look"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:7 src/ui/titlewidget_ui.ui:920
#, kde-format
msgid "Border Width"
msgstr "Rahmenbreite"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:10 data/effects/frei0r_timeout.xml:13
#: src/ui/wipeval_ui.ui:136 src/ui/wipeval_ui.ui:281
#, kde-format
msgid "Transparency"
msgstr "Transparenz"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:4 data/effects/frei0r_levels.xml:36
#, kde-format
msgid "Levels"
msgstr "Pegel"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:5 data/effects/frei0r_levels.xml:37
#, kde-format
msgid "Adjust levels"
msgstr "Anpassen der Pegel"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:13 data/effects/frei0r_levels.xml:45
#, kde-format
msgid "Input black level"
msgstr "Schwarzwerteingabe"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:16 data/effects/frei0r_levels.xml:48
#, kde-format
msgid "Input white level"
msgstr "Weißwerteingabe"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:19 data/effects/frei0r_levels.xml:51
#: data/effects/gamma.xml:3 data/effects/gamma.xml:7
#: src/effectstack/widgets/lumaliftgain.cpp:62
#, kde-format
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:22 data/effects/frei0r_levels.xml:54
#, kde-format
msgid "Black output"
msgstr "Schwarze Ausgabe"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:25 data/effects/frei0r_levels.xml:57
#, kde-format
msgid "White output"
msgstr "Weiße Ausgabe"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:28 data/effects/frei0r_levels.xml:60
#, kde-format
msgid "Show histogram"
msgstr "Histogramm anzeigen"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:32 data/effects/frei0r_levels.xml:64
#, kde-format
msgid "Histogram position"
msgstr "Position des Histogramms"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:4
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:77
#, kde-format
msgid "Light Graffiti"
msgstr "Lichtgraffiti"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:7
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:80
#, kde-format
msgid ""
"Light Graffiti effect.\n"
" "
msgstr ""
"Lichtgraffiti-Effekt.\n"
" "
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:10
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:83
#, kde-format
msgid "Brightness Threshold"
msgstr "Helligkeits-Schwelle"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:12
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:85
#, kde-format
msgid ""
"R+G+B) does a pixel need to be in order to "
"be recognized as a light source? \n"
" Increasing this threshold requires brighter light sources (i.e. "
"more white or less color, respectively) but prevents some «false alarms» "
"where semi-bright parts, e.g. hands where colors can change quite a lot "
"compared to the background, are incorrectly recognized as light source.]]>"
msgstr ""
"R+G+B) muss ein Pixel sein, damit er als "
"Lichtquelle erkannt wird? \n"
"Wenn dieser Schwellwert vergrößert wird, muss die Lichtquelle heller sein "
"(d. h. mehr Weiß bzw. weniger Farbe), um als solche erkannt zu werden, dafür "
"werden «Fehlalarme» durch mittelhelle Objekte wie Hände vermieden, bei denen "
"sich die Farbe im Vergleich zum Hintergrund stark ändert.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:15
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:88
#, kde-format
msgid "Difference Threshold"
msgstr "Differenz-Schwellwert"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:17
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:90
#, kde-format
msgid ""
"max(dR, dG, dB)), in "
"order to be recognized as light source? \n"
" Increasing this threshold makes it harder for light sources to "
"be accepted on bright backgrounds, but decreases the danger of noise or "
"generally bright spots counting as light source.]]>"
msgstr ""
"max(dR, dG, dB)) verändern, um als "
"Lichtquelle erkannt zu werden? \n"
"Durch Erhöhung dieses Schwellwerts wird es schwieriger, Lichtquellen auf "
"hellem Hintergrund zu erkennen, aber die Gefahr, Rauschen oder generell "
"helle Stellen als Lichtquellen zu zählen, sinkt.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:20
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:93
#, kde-format
msgid "Difference Sum Threshold"
msgstr "Differenzsumme-Schwellwert"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:22
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:95
#, kde-format
msgid ""
"relative to the "
"background image (dR + dG + dB
) have to change until a "
"pixel is recognized as a light source? \n"
" Raising this value might, in some cases, avoid that some light "
"objects lit by the light source are added to the light mask.]]>"
msgstr ""
"relativ zum "
"Hintergrundbild (dR + dG + dB
) ändern, damit der Pixel als "
"Lichtquelle erkannt wird? \n"
"In gewissen Fällen kann eine Erhöhung dieses Schwellwertes verhindern, dass "
"Objekte, die durch die Lichtquelle beleuchtet werden, auch in die Maske "
"aufgenommen werden.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:25
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:98
#, kde-format
msgid "Sensitivity"
msgstr "Empfindlichkeit"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:27
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:100
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" For slowly moving light source try to use a lower sensitivity to "
"obtain a better exposure.]]>"
msgstr ""
"\n"
"Für sich langsam bewegende Lichtquellen kann eine geringere Empfindlichkeit "
"Überbelichtung verhindern.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:30
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:103
#, kde-format
msgid "Lower Overexposure"
msgstr "Überbelichtung abschwächen"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:32
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:105
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" The light mask does not get white immediately when the light "
"source is moving slowly or staying steady.]]>"
msgstr ""
"\n"
"Die Lichtmaske wird nicht sofort weiß, wenn sich die Lichtquelle langsam "
"bewegt oder still steht.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:35
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:108
#, kde-format
msgid "Dimming"
msgstr "Dimmen"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:36
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:109
#, kde-format
msgid ""
"Dims the light mask. Lights will leave a fainting trail if it is set to a "
"value > 0."
msgstr ""
"Dimmt die Lichtmaske. Lichter hinterlassen eine schwächer werdende Spur, "
"wenn ein Wert > 0 gesetzt wird."
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:39
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:112
#, kde-format
msgid "Background Weight"
msgstr "Hintergrundgewicht"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:40
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:113
#, kde-format
msgid ""
"Strength of the (calculated) background image. Setting it to 100 paints the "
"light mask directly over the background, without the painting person in the "
"image if the video starts with a «clean» background image. (See the α "
"parameter.)"
msgstr ""
"Stärke des (berechneten) Hintergrundbildes. Ein Wert von 100 zeichnet die "
"Lichtmaske direkt über den Hintergrund, ohne die zeichnende Person im Bild, "
"falls das Video mit einem «sauberen» Hintergrundbild startet. (Siehe α-"
"Parameter.)"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:43
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:116
#, kde-format
msgid "α"
msgstr "α"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:45
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:118
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" The Light Graffiti effect remembers the first frame of the clip "
"it is applied to, so the clip should always start with the painter "
"outside of the video. If the background constantly changes, e.g. on a "
"street, try to set α > 0 to calculate an average background image.]]>"
msgstr ""
"\n"
"Der Lichtgraffiti-Effekt merkt sich das erste Bild des Clips, auf den er "
"angewendet wird, deshalb sollte der Clip immer mit dem Zeichner "
"außerhalb des Videos beginnen. Falls der Hintergrund sich ständig ändert, "
"ist ein α-Wert größer 0 möglicherweise sinnvoll.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:48
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:121
#: data/effects/frei0r_saturat0r.xml:3 data/effects/frei0r_saturat0r.xml:7
#: data/effects/movit_saturation.xml:6
#, kde-format
msgid "Saturation"
msgstr "Sättigung"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:49
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:122
#, kde-format
msgid "Increases the saturation of lights."
msgstr "Erhöht die Sättigung der Lichter."
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:52
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:125
#, kde-format
msgid "Show brightness statistics"
msgstr "Statistik der Helligkeit anzeigen"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:54
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:127
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" Example: To adjust the brightness threshold, check this box and "
"adjust the threshold until the whole light source is highlighted. Repeat the "
"same with the other parameters. Only parts that are highlighted in all"
"em> thresholds will count as light source.]]>"
msgstr ""
"\n"
"Beispiel: Um den Helligkeitsschwellwert anzupassen, diese Option aktivieren "
"und den Schwellwert anpassen, bis die ganze Lichtquelle hervorgehoben ist. "
"Für die anderen Parameter wiederholen. Nur Teile, die bei allen "
"Schwellwerten hervorgehoben sind, zählen als Lichtquelle.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:57
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:130
#, kde-format
msgid "Show background difference statistics"
msgstr "Statistik der Hintergrunddifferenz anzeigen"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:60
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:133
#, kde-format
msgid "Show background difference sum statistics"
msgstr "Statistik der Hintergrund-Differenzsumme anzeigen"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:64
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:137
#, kde-format
msgid ""
"Makes the background transparent, allowing to apply a composite effect and "
"paint the light mask over a completely different video."
msgstr ""
"Macht den Hintergrund transparent. So kann die Lichtmaske mit einem "
"Composite- oder Alpha-Additions-Effekt über ein ganz anderes Video "
"gezeichnet werden."
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:67
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:140
#, kde-format
msgid "Nonlinear dimming"
msgstr "Nichtlineares Dimmen"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:68
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:141
#, kde-format
msgid "If normal dimming does not look natural enough, try this one."
msgstr "Falls normales Dimmen nicht natürlich genug aussieht."
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:71
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:144
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:72
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:145
#, kde-format
msgid ""
"Resets the light mask and the background image. This is necessary e.g. if "
"you apply this effect to a clip in the timeline and then move the timeline "
"cursor from outside of the clip to the middle of it. The effect receives "
"this frame in the middle as first frame and uses it as background image. For "
"proper threshold adjusting move the timeline cursor to the beginning of the "
"clip, check the Reset box and uncheck it again."
msgstr ""
"Setzt die Lichtmaske und das Hintergrundbild zurück. Dies ist zum Beispiel "
"dann nötig, wenn dieser Effekt auf einen Clip in der Zeitleiste angewendet "
"wird und dann der Zeitleisten-Cursor von außerhalb in die Mitte des Clips "
"bewegt wird. Der Effekt bekommt dieses mittlere Bild als erstes Bild und "
"verwendet es als Hintergrundbild. Für korrekte Anpassung der Schwellwerte "
"muss dann der Zeitleisten-Cursor zuerst an den Anfang des Clips verschoben "
"werden und diese Ankreuzfeld aktiviert und wieder deaktiviert werden."
#: data/effects/frei0r_luminance.xml:3
#, kde-format
msgid "Luminance"
msgstr "Luminanz"
#: data/effects/frei0r_luminance.xml:4
#, kde-format
msgid "Creates a luminance map of the image"
msgstr "Erstellt ein Luminanz-Abbild des Bildes"
#: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:3
#, kde-format
msgid "Rectangular Alpha mask"
msgstr "Rechtecke Alpha-Maske"
#: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:4
#, kde-format
msgid "Creates an square alpha-channel mask"
msgstr "Erstellt ein quadratische Maske für den Alpha-Kanal"
#: data/effects/frei0r_medians.xml:3
#, kde-format
msgid "Medians"
msgstr "Median"
#: data/effects/frei0r_medians.xml:4
#, kde-format
msgid "Implements several median-type filters"
msgstr "Implementiert mehrere Mittelwertfilter"
#: data/effects/frei0r_medians.xml:8
#, kde-format
msgid ""
"Cross5,Square3x3,Bilevel,Diamond3x3,Square5x5,Temp3,Temp5,ArceBI,ML3D,ML3dEX,"
"VarSize"
msgstr ""
"Cross5, Square3x3, Bilevel, Diamond3x3, Square5x5, Temp3, Temp5, ArceBI, "
"ML3D, ML3dEX, VarSize"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: data/effects/frei0r_medians.xml:13 data/effects/frei0r_sharpness.xml:12
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:828
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:219
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:441 src/ui/configcapture_ui.ui:550
#: src/ui/managecaptures_ui.ui:40 src/ui/profiledialog_ui.ui:191
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: data/effects/frei0r_nervous.xml:3
#, kde-format
msgid "Nervous"
msgstr "Nervös"
#: data/effects/frei0r_nervous.xml:4
#, kde-format
msgid "Flushes frames in time in a nervous way"
msgstr "Durchflutet Bilder im Zeitablauf auf eine nervöse Art"
#: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:3
#, kde-format
msgid "nosync0r"
msgstr "nosync0r"
#: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Broken TV"
msgstr "Kaputter Fernseher"
#: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:7
#, kde-format
msgid "HSync"
msgstr "HSync"
#: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Pixelize"
msgstr "Verpixeln"
#: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Pixelize input image."
msgstr "Zeigt das Eingabebild gerastert an."
#: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Block Size X"
msgstr "X-Blockgröße"
#: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:10
#, kde-format
msgid "Block Size Y"
msgstr "Y-Blockgröße"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:3
#, kde-format
msgid "Video values"
msgstr "Videowerte"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:4
#, kde-format
msgid "Measure video values"
msgstr "Videowerte messen"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:8
#, kde-format
msgid "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL"
msgstr "RGB, Y'PbPr - rec. 601, Y'PbPr - rec. 709, HSV, HSL"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:9
#, kde-format
msgid "Measurement"
msgstr "Messung"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:13 data/effects/frei0r_pr0file.xml:8
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:120
#, kde-format
msgid "X"
msgstr "X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbY)
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:17 data/effects/frei0r_pr0file.xml:12
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:123 src/ui/histogram_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:21
#, kde-format
msgid "X size"
msgstr "X-Größe"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:25
#, kde-format
msgid "Y size"
msgstr "Y-Größe"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:29 data/effects/frei0r_pr0file.xml:81
#, kde-format
msgid "256 scale"
msgstr "256-Skalierung"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:33
#, kde-format
msgid "Show alpha"
msgstr "Alpha anzeigen"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:37
#, kde-format
msgid "Big window"
msgstr "Großes Fenster"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:3
#, kde-format
msgid "Oscilloscope"
msgstr "Oszilloskop"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:4
#, kde-format
msgid "2D video oscilloscope"
msgstr "2D-Videooszilloskop"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:20
#, kde-format
msgid "Length"
msgstr "Länge"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:24
#, kde-format
msgid "R,G,B,Y',Pr,Pb,Alpha"
msgstr "R, G, B, Y', Pr, Pb, Alpha"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:29
#, kde-format
msgid "Marker 1"
msgstr "Markierung 1"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:33
#, kde-format
msgid "Marker 2"
msgstr "Markierung 2"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:37
#, kde-format
msgid "R trace"
msgstr "R-Spur"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:41
#, kde-format
msgid "G trace"
msgstr "G-Spur"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:45
#, kde-format
msgid "B trace"
msgstr "B-Spur"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:49
#, kde-format
msgid "Y trace"
msgstr "Y-Spur"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:53
#, kde-format
msgid "Pr trace"
msgstr "Pr-Spur"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:57
#, kde-format
msgid "Pb trace"
msgstr "Pb-Spur"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:61
#, kde-format
msgid "Alpha trace"
msgstr "Alpha-Spur"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:65
#, kde-format
msgid "Display average"
msgstr "Mittel anzeigen"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:69
#, kde-format
msgid "Display RMS"
msgstr "RMS anzeigen"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:73
#, kde-format
msgid "Display minimum"
msgstr "Minimum anzeigen"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:77
#, kde-format
msgid "Display maximum"
msgstr "Maximum anzeigen"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:85
#, kde-format
msgid "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709"
msgstr "CCIR rec. 601, CCIR rec. 709"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, background_list)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:86
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:282
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:176 src/ui/clipproperties_ui.ui:182
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:225
#, kde-format
msgid "Color"
msgstr "Farbe"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:90
#, kde-format
msgid "Crosshair color"
msgstr "Fadenkreuz-Farbe"
#: data/effects/frei0r_primaries.xml:3
#, kde-format
msgid "Primaries"
msgstr "Primärfarben"
#: data/effects/frei0r_primaries.xml:4
#, kde-format
msgid "Reduce image to primary colors"
msgstr "Bild zu Primärfarben reduzieren"
#: data/effects/frei0r_primaries.xml:7 data/effects/sox_stretch.xml:7
#, kde-format
msgid "Factor"
msgstr "Faktor"
#: data/effects/frei0r_primaries.xml:8
#, kde-format
msgid " 32 = 0]]>"
msgstr " 32 = 0]]>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RGBParade_UI)
#: data/effects/frei0r_rgbparade.xml:3 src/scopes/scopemanager.cpp:314
#: src/ui/rgbparade_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "RGB Parade"
msgstr "RGB-Parade"
#: data/effects/frei0r_rgbparade.xml:4
#, kde-format
msgid "Display a histogram of R, G and B components of the video data"
msgstr "Histogramm der R-, G- und B-Komponenten des Videos anzeigen"
#: data/effects/frei0r_saturat0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjusts the saturation of a source image"
msgstr "Passt die Sättigung des Quell-Bildes an"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:3
#, kde-format
msgid "Crop, Scale and Tilt"
msgstr "Zuschneiden, Skalieren und Neigen"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:4
#, kde-format
msgid "Scales, Tilts and Crops an Image"
msgstr "Skaliert, neigt und schneidet Bilder"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:7
#, kde-format
msgid "Crop left"
msgstr "Links abschneiden"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:10
#, kde-format
msgid "Crop right"
msgstr "Rechts anschneiden"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:13
#, kde-format
msgid "Crop top"
msgstr "Oben abschneiden"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:16
#, kde-format
msgid "Crop bottom"
msgstr "Unten abschneiden"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:19
#, kde-format
msgid "Scale X"
msgstr "Skalieren X"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:22
#, kde-format
msgid "Scale Y"
msgstr "Skalieren Y"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:25
#, kde-format
msgid "Tilt X"
msgstr "X neigen"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:28
#, kde-format
msgid "Tilt Y"
msgstr "Y neigen"
#: data/effects/frei0r_scanline0r.xml:3
#, kde-format
msgid "scanline0r"
msgstr "scanline0r"
#: data/effects/frei0r_scanline0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Interlaced black lines"
msgstr "Schwarze Linien mit Zeilensprung"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:4 data/effects/frei0r_select0r.xml:51
#, kde-format
msgid "Color Selection"
msgstr "Farbauswahl"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:5 data/effects/frei0r_select0r.xml:52
#, kde-format
msgid "Color based alpha selection"
msgstr "Farbbasierte Alpha-Auswahl"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:9 data/effects/frei0r_select0r.xml:56
#, kde-format
msgid "Color to select"
msgstr "Auszuwählende Farbe"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:13 data/effects/frei0r_select0r.xml:60
#, kde-format
msgid "Invert selection"
msgstr "Auswahl umkehren"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:17 data/effects/frei0r_select0r.xml:79
#, kde-format
msgid "Delta R / A / Hue"
msgstr "Delta R / A / Farbton"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:21 data/effects/frei0r_select0r.xml:83
#, kde-format
msgid "Delta G / B / Chroma"
msgstr "Delta G / B / Chroma"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:25 data/effects/frei0r_select0r.xml:87
#, kde-format
msgid "Delta B / I / I"
msgstr "Delta B / I / I"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:29 data/effects/frei0r_select0r.xml:64
#, kde-format
msgid "RGB,ABI,HCI"
msgstr "RGB, ABI, HCI"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:30 data/effects/frei0r_select0r.xml:65
#, kde-format
msgid "Selection subspace"
msgstr "Unterbereich-Auswahl"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:34 data/effects/frei0r_select0r.xml:69
#, kde-format
msgid "Box,Ellipsoid,Diamond"
msgstr "Box, Ellipsoid, Raute"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:35 data/effects/frei0r_select0r.xml:70
#, kde-format
msgid "Subspace shape"
msgstr "Unterbereich-Objekt"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:39
#, kde-format
msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny"
msgstr "Hart, Breit, Normal, Schmal"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:40 data/effects/frei0r_select0r.xml:75
#, kde-format
msgid "Edge mode"
msgstr "Kantenmodus"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:74
#, kde-format
msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny,Slope"
msgstr "Hart, Breit, Normal, Schmal, Steigend"
#: data/effects/frei0r_sharpness.xml:3
#, kde-format
msgid "Sharpen"
msgstr "Schärfen"
#: data/effects/frei0r_sharpness.xml:4
#, kde-format
msgid "Unsharp masking (port from Mplayer)"
msgstr "Unscharf maskieren (Portierung von MPlayer)"
#: data/effects/frei0r_sobel.xml:3
#, kde-format
msgid "Sobel"
msgstr "Sobel"
#: data/effects/frei0r_sobel.xml:4
#, kde-format
msgid "Sobel filter"
msgstr "Sobel-Filter"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:4 data/effects/frei0r_sopsat.xml:59
#, kde-format
msgid "SOP/Sat"
msgstr "SOP/Sat"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:5 data/effects/frei0r_sopsat.xml:60
#, kde-format
msgid ""
"Changes Slope, Offset, and Power of the color components, and the overall "
"Saturation, according to the ASC CDL (Color Decision List)."
msgstr ""
"Ändert Steigung, Offset und Exponent (Slope/Offset/Power) der "
"Farbkomponenten, plus die Gesamtsättigung, entsprechend der ASC CDL (Color "
"Decision List)."
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:8 data/effects/frei0r_sopsat.xml:63
#, kde-format
msgid "Slope Red"
msgstr "Steigung Rot"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:10 data/effects/frei0r_sopsat.xml:65
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" All effects can be observed well when applied on a greyscale "
"gradient and looking at the RGB Parade monitor.]]>"
msgstr ""
"\n"
"Die Auswirkungen können gut beobachtet werden, wenn man den Effekt auf ein "
"Grauverlauf-Bild anwendet und dies in der RGB-Parade betrachtet.]]>"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:13 data/effects/frei0r_sopsat.xml:68
#, kde-format
msgid "Slope Green"
msgstr "Steigung Grün"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:16 data/effects/frei0r_sopsat.xml:71
#, kde-format
msgid "Slope Blue"
msgstr "Steigung Blau"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:19 data/effects/frei0r_sopsat.xml:74
#, kde-format
msgid "Slope Alpha"
msgstr "Steigung Alpha"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:23 data/effects/frei0r_sopsat.xml:78
#, kde-format
msgid "Offset Red"
msgstr "Versatz Rot"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:24 data/effects/frei0r_sopsat.xml:79
#, kde-format
msgid ""
"Changing the offset lifts (or lowers) the brightness of each pixel by the "
"given value."
msgstr ""
"Die Helligkeit jedes Pixels wird um den gegebenen Offset (Versatz) geändert."
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:27 data/effects/frei0r_sopsat.xml:82
#, kde-format
msgid "Offset Green"
msgstr "Versatz Grün"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:30 data/effects/frei0r_sopsat.xml:85
#, kde-format
msgid "Offset Blue"
msgstr "Versatz Blau"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:33 data/effects/frei0r_sopsat.xml:88
#, kde-format
msgid "Offset Alpha"
msgstr "Versatz Alpha"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:37 data/effects/frei0r_sopsat.xml:92
#, kde-format
msgid "Power Red"
msgstr "Exponent Rot"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:39 data/effects/frei0r_sopsat.xml:94
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" Mathematically, what happens is an exponentiation of the "
"pixel brightness on [0,1]
by the gamma value.]]>"
msgstr ""
"\n"
"Mathematisch erfolgt eine Potenzierung der Pixel-Helligkeit auf dem Bereich "
"[0,1]
mit dem Gammawert.]]>"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:42 data/effects/frei0r_sopsat.xml:97
#, kde-format
msgid "Power Green"
msgstr "Exponent Grün"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:45 data/effects/frei0r_sopsat.xml:100
#, kde-format
msgid "Power Blue"
msgstr "Exponent Blau"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:48 data/effects/frei0r_sopsat.xml:103
#, kde-format
msgid "Power Alpha"
msgstr "Exponent Alpha"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:52 data/effects/frei0r_sopsat.xml:107
#, kde-format
msgid "Overall Saturation"
msgstr "Gesamtsättigung"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:53 data/effects/frei0r_sopsat.xml:108
#, kde-format
msgid "The overall saturation will be changed in the last step of this filter."
msgstr "Die Gesamtsättigung wird im letzten Schritt dieses Filters verändert."
#: data/effects/frei0r_squareblur.xml:3
#, kde-format
msgid "Square Blur"
msgstr "Quadrat-Verwischen"
#: data/effects/frei0r_squareblur.xml:4
#, kde-format
msgid "Square blur"
msgstr "Quadrat-Verwischen"
#: data/effects/frei0r_squareblur.xml:7
#, kde-format
msgid "Kernel size"
msgstr "Korngröße"
#: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:3
#, kde-format
msgid "TehRoxx0r"
msgstr "TehRoxx0r"
#: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Something videowall-ish"
msgstr "Wie eine Videowand"
#: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Interval"
msgstr "Intervall"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:3
#, kde-format
msgid "3 point balance"
msgstr "3-Punkt-Ausgleich"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:4
#, kde-format
msgid "Balances colors along with 3 points"
msgstr "Gewichtete Farben anhand von 3 Punkten"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:7
#, kde-format
msgid "Black color"
msgstr "Schwarze Farbe"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:10
#, kde-format
msgid "Gray color"
msgstr "Graue Farbe"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:13
#, kde-format
msgid "White color"
msgstr "Weiße Farbe"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:16
#, kde-format
msgid "Split screen preview"
msgstr "Geteilte Ansicht"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:19
#, kde-format
msgid "Source image on left side"
msgstr "Ursprungsbild auf der linken Seite"
#: data/effects/frei0r_threelay0r.xml:3
#, kde-format
msgid "3-level Threshold"
msgstr "3-Stufen-Schwellenwert"
#: data/effects/frei0r_threelay0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Dynamic 3-level thresholding"
msgstr "Dynamischer 3-Stufen-Schwellenwert"
#: data/effects/frei0r_threshold0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Thresholds a source image"
msgstr "Schwellenwert für ein Quellbild"
#: data/effects/frei0r_timeout.xml:4
#, kde-format
msgid "Timeout indicator"
msgstr "Zeitablauf-Anzeige"
#: data/effects/frei0r_timeout.xml:7
#, kde-format
msgid "Indicator color"
msgstr "Anzeigenfarbe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, markers_list)
#: data/effects/frei0r_timeout.xml:10 src/ui/clipproperties_ui.ui:427
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Zeit"
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Tint"
msgstr "Farbstich"
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Maps source image luminance between two colors specified"
msgstr ""
"Gleicht die Leuchtdichte eines Quellbilds zwischen zwei angegeben Farben ab"
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Map black to"
msgstr "Schwarz abgleichen mit"
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:10
#, kde-format
msgid "Map white to"
msgstr "Weiß abgleichen mit"
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:13
#, kde-format
msgid "Tint amount"
msgstr "Sättigung des Farbstichs"
#: data/effects/frei0r_twolay0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Binarize dynamically"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_twolay0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Dynamic thresholding"
msgstr "Dynamischer Schwellenwert"
#: data/effects/frei0r_vectorscope.xml:3 src/scopes/scopemanager.cpp:312
#, kde-format
msgid "Vectorscope"
msgstr "Vektorskop"
#: data/effects/frei0r_vectorscope.xml:4
#, kde-format
msgid "Display a vectorscope of the video data"
msgstr "Vektorskop der Videodaten anzeigen"
#: data/effects/frei0r_vertigo.xml:4 data/effects/frei0r_vertigo.xml:15
#, kde-format
msgid "Vertigo"
msgstr "Vertigo"
#: data/effects/frei0r_vertigo.xml:5 data/effects/frei0r_vertigo.xml:16
#, kde-format
msgid "Alpha blending with zoomed and rotated images"
msgstr "Alpha-Abmischung mit herangezoomten und gedrehten Bildern"
#: data/effects/frei0r_vertigo.xml:8 data/effects/frei0r_vertigo.xml:19
#, kde-format
msgid "Phase Increment"
msgstr "Phasen-Erhöhung"
#: data/effects/frei0r_vertigo.xml:11 data/effects/frei0r_vertigo.xml:22
#, kde-format
msgid "Zoom Rate"
msgstr "Zoomstufe"
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:3
#, kde-format
msgid "Vignette"
msgstr "Vignettierung"
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:4
#, kde-format
msgid "Natural lens vignetting effect"
msgstr "Natürlicher Objektiv-Vignettierungs-Effekt"
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:7
#, kde-format
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Seitenverhältnis"
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:10
#, kde-format
msgid "Clear center size"
msgstr "Zentrumsgröße leeren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_softness)
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:13 src/ui/clipproperties_ui.ui:302
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:220
#, kde-format
msgid "Softness"
msgstr "Weichheit"
#: data/effects/gain.xml:3 data/effects/gain.xml:7 data/effects/mute.xml:7
#: data/effects/normalise.xml:7 data/effects/sox_bass.xml:7
#: data/effects/sox_gain.xml:7 data/effects/volume.xml:7
#: src/effectstack/widgets/lumaliftgain.cpp:65
#, kde-format
msgid "Gain"
msgstr "Verstärkung"
#: data/effects/gain.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjust the audio volume without keyframes"
msgstr "Lautstärke ohne Keyframes anpassen"
#: data/effects/gamma.xml:4
#, kde-format
msgid "Change gamma color value"
msgstr "Gamma-Farbwert ändern"
#: data/effects/grain.xml:3
#, kde-format
msgid "Grain"
msgstr "Körnigkeit"
#: data/effects/grain.xml:4
#, kde-format
msgid "Grain over the image"
msgstr "Körnigkeit auf dem Bild"
#: data/effects/grain.xml:7 data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:18
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:36
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:44
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:58
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:82
#, kde-format
msgid "Noise"
msgstr "Rauschen"
#: data/effects/greyscale.xml:3
#, kde-format
msgid "Greyscale"
msgstr "Graustufen"
#: data/effects/greyscale.xml:4
#, kde-format
msgid "Discard color information"
msgstr "Farbinformationen verwerfen"
#: data/effects/invert.xml:4
#, kde-format
msgid "Invert colors"
msgstr "Farben invertieren"
#: data/effects/ladspa_declipper.xml:3
#, kde-format
msgid "Declipper"
msgstr "Knisternentferung"
#: data/effects/ladspa_declipper.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA declipper audio effect"
msgstr "LADSPA-Knisternentfernung-Audioeffekt"
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:3
#, kde-format
msgid "Equalizer"
msgstr "Equalizer"
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA equalizer audio effect"
msgstr "LADSPA Equalizer-Audioeffekt"
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:7
#, kde-format
msgid "Lo gain"
msgstr "Tiefenverstärkung"
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:10
#, kde-format
msgid "Mid gain"
msgstr "Mittenverstärkung"
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:13
#, kde-format
msgid "Hi gain"
msgstr "Höhenverstärkung"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:3
#, kde-format
msgid "15 Band Equalizer"
msgstr "15-Band-Equalizer"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA equalizer audio effect (15 band)"
msgstr "LADSPA-Equalizer-Audioeffekt (15-Band)"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:7
#, kde-format
msgid "50 Hz"
msgstr "50 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:10
#, kde-format
msgid "100 Hz"
msgstr "100 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:13
#, kde-format
msgid "156 Hz"
msgstr "156 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:16
#, kde-format
msgid "220 Hz"
msgstr "220 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:19
#, kde-format
msgid "311 Hz"
msgstr "311 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:22
#, kde-format
msgid "440 Hz"
msgstr "440 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:25
#, kde-format
msgid "622 Hz"
msgstr "622 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:28
#, kde-format
msgid "880 Hz"
msgstr "880 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:31
#, kde-format
msgid "1250 Hz"
msgstr "1250 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:34
#, kde-format
msgid "1750 Hz"
msgstr "1750 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:37
#, kde-format
msgid "2500 Hz"
msgstr "2500 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:40
#, kde-format
msgid "3500 Hz"
msgstr "3500 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:43
#, kde-format
msgid "5000 Hz"
msgstr "5000 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:46
#, kde-format
msgid "10000 Hz"
msgstr "10000 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:49
#, kde-format
msgid "20000 Hz"
msgstr "20000 Hz"
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:3
#, kde-format
msgid "Limiter"
msgstr "Begrenzer"
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA limiter audio effect"
msgstr "LADSPA-Begrenzer-Audioeffekt"
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:7
#, kde-format
msgid "Input gain (dB)"
msgstr "Eingangsverstärkung (dB)"
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:10
#, kde-format
msgid "Limit (dB)"
msgstr "Begrenzen (dB)"
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:13
#, kde-format
msgid "Release time (s)"
msgstr "Release-Zeit (s)"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:3
#, kde-format
msgid "Phaser"
msgstr "Phaser"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA phaser audio effect"
msgstr "LADSPA-Phaser-Audioeffekt"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:7
#, kde-format
msgid "Rate (Hz)"
msgstr "Frequenz (Hz)"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:10 data/effects/sox_flanger.xml:10
#, kde-format
msgid "Depth"
msgstr "Fülle"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:13
#, kde-format
msgid "Feedback"
msgstr "Rückkopplung"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:16
#, kde-format
msgid "Spread"
msgstr "Streubreite"
#: data/effects/ladspa_pitch.xml:3
#, kde-format
msgid "Pitch Shift"
msgstr "Tonhöhe ändern"
#: data/effects/ladspa_pitch.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA change pitch audio effect"
msgstr "LADSPA-Tonhöhenänderung-Audioeffekt"
#: data/effects/ladspa_pitch.xml:7 data/effects/sox_pitch.xml:7
#, kde-format
msgid "Shift"
msgstr "Umschalt"
#: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:3
#, kde-format
msgid "Pitch Scaler"
msgstr "Tonhöhe skalieren"
#: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA pitch scale audio effect"
msgstr "LADSPA-Tonhöhenskalierung-Audioeffekt"
#: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:7
#, kde-format
msgid "Co-efficient"
msgstr "Koeffizient"
#: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:3
#, kde-format
msgid "Rate Scaler"
msgstr "Frequenz-Skalierung"
#: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA rate scale audio effect"
msgstr "LADSPA-Frequenzskalierung-Audioeffekt"
#: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:7
#, kde-format
msgid "Rate"
msgstr "Frequenz"
#: data/effects/ladspa_reverb.xml:3
#, kde-format
msgid "Reverb"
msgstr "Hall"
#: data/effects/ladspa_reverb.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA reverb audio effect"
msgstr "LADSPA-Hall-Audioeffekt"
#: data/effects/ladspa_reverb.xml:7
#, kde-format
msgid "Reverb time"
msgstr "Hall-Dauer"
#: data/effects/ladspa_reverb.xml:10 data/effects/ladspa_room_reverb.xml:13
#, kde-format
msgid "Damping"
msgstr "Dämpfung"
#: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:3
#, kde-format
msgid "Room Reverb"
msgstr "Raumhall"
#: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA room reverb audio effect"
msgstr "LADSPA-Raumhall-Audioeffekt"
#: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:7
#, kde-format
msgid "Room size (m)"
msgstr "Raumgröße (m)"
#: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:10
#, kde-format
msgid "Delay (s/10)"
msgstr "Verzögerung (Zehntel-Sek.)"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:3
#, kde-format
msgid "Vinyl"
msgstr "Vinyl"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:4
#, kde-format
msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect"
msgstr "Simuliert einen Vinyl-Plattenspieler – LADSPA-Audioeffekt"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:7 src/project/dialogs/projectsettings.cpp:194
#, kde-format
msgid "Year"
msgstr "Jahr"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:10
#, kde-format
msgid "RPM"
msgstr "RPM"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:13
#, kde-format
msgid "Surface warping"
msgstr "Oberflächenwölbung"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:16
#, kde-format
msgid "Crackle"
msgstr "Knistern"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:19
#, kde-format
msgid "Wear"
msgstr "Abnutzung"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:3
#, kde-format
msgid "Lift/gamma/gain"
msgstr "Anheben/Gamma/Verstärkung"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:6 data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:6
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:6
#, kde-format
msgid "Lift: Red"
msgstr "Anheben: Rot"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:9 data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:9
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:9
#, kde-format
msgid "Lift: Green"
msgstr "Anheben: Grün"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:12
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:12
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:12
#, kde-format
msgid "Lift: Blue"
msgstr "Anheben: Blau"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:15
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:15
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:15
#, kde-format
msgid "Gamma: Red"
msgstr "Gamma: Rot"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:18
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:18
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:18
#, kde-format
msgid "Gamma: Green"
msgstr "Gamma: Grün"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:21
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:21
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:21
#, kde-format
msgid "Gamma: Blue"
msgstr "Gamma: Blau"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:24
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:24
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:24
#, kde-format
msgid "Gain: Red"
msgstr "Verstärkung: Rot"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:27
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:27
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:27
#, kde-format
msgid "Gain: Green"
msgstr "Verstärkung: Grün"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:30
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:30
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:30
#, kde-format
msgid "Gain: Blue"
msgstr "Verstärkung: Blau"
#: data/effects/loudness.xml:3
#, kde-format
msgid "Loudness"
msgstr "Loudness"
#: data/effects/loudness.xml:4
#, kde-format
msgid "Correct audio loudness as recommended by EBU R128"
msgstr "Audio-Loudness nach EBU R128 korrigieren"
#: data/effects/loudness.xml:7
#, kde-format
msgid "Target Program Loudness"
msgstr "Loudness des Zielprogramms"
#: data/effects/mirror.xml:3
#, kde-format
msgid "Mirror"
msgstr "Spiegel"
#: data/effects/mirror.xml:4
#, kde-format
msgid "Flip your image in any direction"
msgstr "Bild in beliebige Richtung drehen"
#: data/effects/mirror.xml:7
#, kde-format
msgid "Horizontal,Vertical,Diagonal,X Diagonal,Flip,Flop"
msgstr "Horizontal, Vertikal, Diagonal, X-Diagonal, Drehen, Spiegeln"
#: data/effects/mirror.xml:8
#, kde-format
msgid "Mirroring direction"
msgstr "Spiegelungsrichtung"
#: data/effects/movit_blur.xml:3
#, kde-format
msgid "Blur (GPU)"
msgstr "Verwischen (GPU)"
#: data/effects/movit_blur.xml:6 data/effects/movit_diffusion.xml:6
#: data/effects/movit_glow.xml:6 data/effects/movit_unsharp_mask.xml:6
#: data/effects/movit_vignette.xml:6
#, kde-format
msgid "Radius"
msgstr "Radius"
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:3
#, kde-format
msgid "Deconvolution sharpen (GPU)"
msgstr "Entfaltungs-Schärfen (GPU)"
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:6
#, kde-format
msgid "Matrix size"
msgstr "Matrixgröße"
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:9
#, kde-format
msgid "Circle radius"
msgstr "Kreisradius"
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:12
#, kde-format
msgid "Gaussian radius"
msgstr "Gaußscher Radius"
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:15
#, kde-format
msgid "Correlation"
msgstr "Korrelation"
#: data/effects/movit_diffusion.xml:3
#, kde-format
msgid "Diffusion (GPU)"
msgstr "Diffusion (GPU)"
#: data/effects/movit_diffusion.xml:9
#, kde-format
msgid "Mix amount"
msgstr "Mischungsbetrag"
#: data/effects/movit_glow.xml:3
#, kde-format
msgid "Glow (GPU)"
msgstr "Glühen (GPU)"
#: data/effects/movit_glow.xml:9
#, kde-format
msgid "Glow strength"
msgstr "Stärke des Glühens"
#: data/effects/movit_glow.xml:12
#, kde-format
msgid "Highlight cutoff threshold"
msgstr "Helligkeits-Grenzwert"
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:3
#, kde-format
msgid "Lift/gamma/gain (GPU)"
msgstr "Anheben/Gamma/Verstärkung (GPU)"
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:3
#, kde-format
msgid "Movit: Lift/gamma/gain (colors)"
msgstr "Movit: Anheben/Gamma/Verstärkung (Farben)"
#: data/effects/movit_mirror.xml:3
#, kde-format
msgid "Mirror (GPU)"
msgstr "Spiegeln (GPU)"
#: data/effects/movit_opacity.xml:3
#, kde-format
msgid "Opacity (GPU)"
msgstr "Deckkraft (GPU) "
#: data/effects/movit_opacity.xml:6
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:833
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:223
#, kde-format
msgid "Opacity"
msgstr "Deckkraft"
#: data/effects/movit_rect.xml:3
#, kde-format
msgid "Pan and Zoom (GPU)"
msgstr "Verschieben und zoomen (GPU)"
#: data/effects/movit_rect.xml:9
#, kde-format
msgid "Allow upscale"
msgstr "Vergrößerung zulassen"
#: data/effects/movit_saturation.xml:3
#, kde-format
msgid "Saturation (GPU)"
msgstr "Sättigung (GPU)"
#: data/effects/movit_unsharp_mask.xml:3
#, kde-format
msgid "Unsharp mask (GPU)"
msgstr "Unscharf maskieren (GPU)"
#: data/effects/movit_vignette.xml:3
#, kde-format
msgid "Vignette (GPU)"
msgstr "Vignettierung (GPU)"
#: data/effects/movit_vignette.xml:9
#, kde-format
msgid "Inner radius"
msgstr "Innerer Radius"
#: data/effects/movit_white_balance.xml:3
#, kde-format
msgid "White Balance (GPU)"
msgstr "Weißabgleich (GPU)"
#: data/effects/mute.xml:3
#, kde-format
msgid "Mute"
msgstr "Stumm"
#: data/effects/mute.xml:4
#, kde-format
msgid "Mute clip"
msgstr "Clip stumm schalten"
#: data/effects/normalise.xml:3
#, kde-format
msgid "Normalise"
msgstr "Normalisieren"
#: data/effects/normalise.xml:4
#, kde-format
msgid "Dynamically normalise the audio volume"
msgstr "Lautstärke dynamisch normalisieren"
#: data/effects/normalise.xml:10
#, kde-format
msgid "Maximum gain"
msgstr "Maximumverstärkung"
#: data/effects/normalise.xml:13 data/effects/sox_stretch.xml:10
#, kde-format
msgid "Window"
msgstr "Fenster"
#: data/effects/obscure.xml:4
#, kde-format
msgid "Hide a region of the clip"
msgstr "Bereich des Clips ausblenden"
#: data/effects/obscure.xml:7 src/effectslist/initeffects.cpp:832
#, kde-format
msgid "Region"
msgstr "Bereich"
#: data/effects/oldfilm.xml:3
#, kde-format
msgid "Oldfilm"
msgstr "Alter Film"
#: data/effects/oldfilm.xml:4
#, kde-format
msgid "Moves the Picture up and down and random brightness change"
msgstr "Bewegt die Bilder hoch und runter und ändert zufällig die Helligkeit"
#: data/effects/oldfilm.xml:7
#, kde-format
msgid "Y-Delta"
msgstr "Y-Delta"
#: data/effects/oldfilm.xml:10
#, no-c-format, kde-format
msgid "% of picture have a delta"
msgstr "% der Bilder haben ein Delta"
#: data/effects/oldfilm.xml:13
#, kde-format
msgid "Brightness up"
msgstr "Helligkeit erhöhen"
#: data/effects/oldfilm.xml:16
#, kde-format
msgid "Brightness down"
msgstr "Helligkeit verringern"
#: data/effects/oldfilm.xml:19
#, kde-format
msgid "Brightness every"
msgstr "Helligkeit alle"
#: data/effects/oldfilm.xml:22
#, kde-format
msgid "Unevendevelop up"
msgstr "Ungleichmäßig nach oben entwickeln"
#: data/effects/oldfilm.xml:25
#, kde-format
msgid "Unevendevelop down"
msgstr "Ungleichmäßig nach unten entwickeln"
#: data/effects/oldfilm.xml:28
#, kde-format
msgid "Unevendevelop Duration"
msgstr "Ungleichmäßig entwickelte Dauer"
#: data/effects/pan_zoom.xml:3
#, kde-format
msgid "Position and Zoom"
msgstr "Verschieben und Größe ändern"
#: data/effects/pan_zoom.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjust size and position of clip"
msgstr "Größe und Position des Clips anpassen"
#: data/effects/qtblend.xml:4 data/effects/qtblend.xml:22
#, kde-format
msgid "Transform"
msgstr "Transformieren"
#: data/effects/qtblend.xml:5 data/effects/qtblend.xml:23
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Pan and Zoom"
msgid "Position, scale and opacity."
msgstr "Verschieben und zoomen"
#: data/effects/qtblend.xml:11 data/effects/qtblend.xml:29
#, kde-format
msgid "Rotation"
msgstr "Drehung"
#: data/effects/qtblend.xml:14 data/effects/qtblend.xml:32
#, kde-format
msgid ""
"Alpha blend,Xor,Plus,Multiply,Screen,Overlay,Darken,Lighten,Color dodge,"
"Color burn,Hard light,Soft light,Difference,Exclusion,Bitwise or,Bitwise and,"
"Bitwise xor,Bitwise nor,Bitwise nand,Bitwise not xor,Destination in,"
"Destination out"
msgstr ""
#: data/effects/qtblend.xml:15 data/effects/qtblend.xml:33
#, kde-format
msgid "Compositing"
msgstr "Compositing"
#: data/effects/qtblend.xml:39
#, kde-format
msgid "Rotate from center"
msgstr "Um die Mitte drehen"
#: data/effects/region.xml:3
#, kde-format
msgid "Regionalize"
msgstr "Regionalisieren"
#: data/effects/region.xml:4
#, kde-format
msgid "Apply sub-effects to a region defined by a clip's alpha channel"
msgstr ""
"Untereffekte auf einen Bereich anwenden, der durch den Alpha-Kanal des Clips "
"definiert wird"
#: data/effects/region.xml:7
#, kde-format
msgid "Url"
msgstr "Url"
#: data/effects/region.xml:10 data/effects/rotation.xml:37
#, kde-format
msgid "Pan and Zoom"
msgstr "Verschieben und zoomen"
#: data/effects/rotation.xml:3
#, kde-format
msgid "Rotate and Shear"
msgstr "Rotieren und Scheren"
#: data/effects/rotation.xml:4 data/effects/rotation_keyframable.xml:4
#, kde-format
msgid "Rotate clip in any 3 directions"
msgstr "Clip in 3 beliebige Richtungen rotieren"
#: data/effects/rotation.xml:7 data/effects/rotation_keyframable.xml:7
#: src/effectslist/initeffects.cpp:819
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:227
#, kde-format
msgid "Rotate X"
msgstr "Rotieren X"
#: data/effects/rotation.xml:10 data/effects/rotation_keyframable.xml:10
#: src/effectslist/initeffects.cpp:820
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:230
#, kde-format
msgid "Rotate Y"
msgstr "Rotieren Y"
#: data/effects/rotation.xml:13 data/effects/rotation_keyframable.xml:13
#: src/effectslist/initeffects.cpp:821
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:233
#, kde-format
msgid "Rotate Z"
msgstr "Rotieren Z"
#: data/effects/rotation.xml:16
#, kde-format
msgid "Animate Rotate X"
msgstr "x-Rotation animieren"
#: data/effects/rotation.xml:19
#, kde-format
msgid "Animate Rotate Y"
msgstr "y-Rotation animieren"
#: data/effects/rotation.xml:22
#, kde-format
msgid "Animate Rotate Z"
msgstr "z-Rotation animieren"
#: data/effects/rotation.xml:25
#, kde-format
msgid "Shear X"
msgstr "Scheren X"
#: data/effects/rotation.xml:28
#, kde-format
msgid "Shear Y"
msgstr "Scheren Y"
#: data/effects/rotation.xml:31
#, kde-format
msgid "Animate Shear X"
msgstr "x-Scherung animieren"
#: data/effects/rotation.xml:34
#, kde-format
msgid "Animate Shear Y"
msgstr "y-Scherung animieren"
#: data/effects/rotation_keyframable.xml:3
#, kde-format
msgid "Rotate (keyframable)"
msgstr "Rotieren (Keyframe-fähig)"
#: data/effects/rotation_keyframable.xml:16
#, kde-format
msgid "Offset X"
msgstr "Versatz X"
#: data/effects/rotation_keyframable.xml:19
#, kde-format
msgid "Offset Y"
msgstr "Versatz Y"
#: data/effects/rotoscoping.xml:3
#, kde-format
msgid "Rotoscoping"
msgstr "Rotoskopie"
#: data/effects/rotoscoping.xml:4
#, kde-format
msgid "Keyframable vector based rotoscoping"
msgstr "Keyframe-fähige vektorbasierte Rotoskopie"
#: data/effects/rotoscoping.xml:8
#, kde-format
msgid "Alpha,Luma,RGB"
msgstr "Alpha,Luma,RGB"
#: data/effects/rotoscoping.xml:9
#, kde-format
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: data/effects/rotoscoping.xml:14
#, kde-format
msgid "Alpha Operation"
msgstr "Alpha-Operation"
#: data/effects/rotoscoping.xml:22 src/timeline/customtrackview.cpp:3976
#, kde-format
msgid "Track"
msgstr "Spur"
#: data/effects/rotoscoping.xml:26
#, kde-format
msgid "Feather width"
msgstr "Breite der Unschärfe"
#: data/effects/rotoscoping.xml:30
#, kde-format
msgid "Feathering passes"
msgstr "Anzahl der Durchgänge für Verwischen"
#: data/effects/scratchlines.xml:3
#, kde-format
msgid "Scratchlines"
msgstr "Kratzerlinien"
#: data/effects/scratchlines.xml:4
#, kde-format
msgid "Scratchlines over the picture"
msgstr "Kratzerlinien über dem Bild"
#: data/effects/scratchlines.xml:7
#, kde-format
msgid "Width of line"
msgstr "Linienbreite"
#: data/effects/scratchlines.xml:10
#, kde-format
msgid "Max number of lines"
msgstr "Maximale Anzahl von Zeilen"
#: data/effects/scratchlines.xml:13
#, kde-format
msgid "Max darker"
msgstr "Max Dunkler"
#: data/effects/scratchlines.xml:16
#, kde-format
msgid "Max lighter"
msgstr "Max Heller"
#: data/effects/sepia.xml:3
#, kde-format
msgid "Sepia"
msgstr "Sepia"
#: data/effects/sepia.xml:4
#, kde-format
msgid "Turn clip colors to sepia"
msgstr "Clip-Farben in Sepia umwandeln"
#: data/effects/sepia.xml:7
#, kde-format
msgid "Chrominance U"
msgstr "Chrominanz U"
#: data/effects/sepia.xml:10
#, kde-format
msgid "Chrominance V"
msgstr "Chrominanz V"
#: data/effects/sox_band.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Band"
msgstr "Sox-Band"
#: data/effects/sox_band.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox band audio effect"
msgstr "Sox-Band (Audioeffekt)"
#: data/effects/sox_band.xml:7
#, kde-format
msgid "Center Frequency"
msgstr "Mittenfrequenz"
#: data/effects/sox_band.xml:10 data/effects/sox_flanger.xml:16
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:126
#: src/timeline/keyframeview.cpp:299
#, kde-format
msgid "Width"
msgstr "Breite"
#: data/effects/sox_bass.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Bass"
msgstr "Sox-Bass"
#: data/effects/sox_bass.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox bass audio effect"
msgstr "Sox-Bass (Audioeffekt)"
#: data/effects/sox_echo.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Echo"
msgstr "Sox-Echo"
#: data/effects/sox_echo.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox echo audio effect"
msgstr "Sox-Echo (Audioeffekt)"
#: data/effects/sox_echo.xml:7 data/effects/sox_phaser.xml:7
#, kde-format
msgid "Gain In"
msgstr "Eingangsverstärkung"
#: data/effects/sox_echo.xml:10 data/effects/sox_phaser.xml:10
#, kde-format
msgid "Gain Out"
msgstr "Ausgangsverstärkung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: data/effects/sox_echo.xml:13 data/effects/sox_flanger.xml:7
#: data/effects/sox_phaser.xml:13 src/ui/titlewidget_ui.ui:1156
#, kde-format
msgid "Delay"
msgstr "Verzögerung"
#: data/effects/sox_echo.xml:16 data/effects/sox_phaser.xml:16
#, kde-format
msgid "Decay"
msgstr "Abklingen"
#: data/effects/sox_flanger.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Flanger"
msgstr "Sox-Flanger"
#: data/effects/sox_flanger.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox flanger audio effect"
msgstr "Sox-Flanger (Audioeffekt)"
#: data/effects/sox_flanger.xml:13
#, kde-format
msgid "Regeneration"
msgstr "Regenerierung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: data/effects/sox_flanger.xml:19 data/effects/sox_phaser.xml:19
#: data/effects/speed.xml:3 data/effects/speed.xml:7 src/ui/clipspeed_ui.ui:56
#, kde-format
msgid "Speed"
msgstr "Geschwindigkeit"
#: data/effects/sox_flanger.xml:25
#, kde-format
msgid "Phase"
msgstr "Phase"
#: data/effects/sox_flanger.xml:28 src/monitor/monitormanager.cpp:432
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1618
#, kde-format
msgid "Interpolation"
msgstr "Interpolation"
#: data/effects/sox_gain.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Gain"
msgstr "Sox-Verstärkung"
#: data/effects/sox_gain.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox gain audio effect"
msgstr "Sox-Verstärkung (Audioeffekt)"
#: data/effects/sox_gain.xml:12
#, kde-format
msgid "Normalize"
msgstr "Normalisieren"
#: data/effects/sox_phaser.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Phaser"
msgstr "Sox-Phaser"
#: data/effects/sox_phaser.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox phaser audio effect"
msgstr "Sox-Phaser (Audioeffekt)"
#: data/effects/sox_pitch.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Pitch Shift"
msgstr "Sox-Tonhöhe ändern"
#: data/effects/sox_pitch.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox change pitch audio effect"
msgstr "Sox-Tonhöhe ändern (Audioeffekt)"
#: data/effects/sox_pitch.xml:10
#, kde-format
msgid "Time window (ms)"
msgstr "Zeitfenster (ms)"
#: data/effects/sox_reverb.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Reverb"
msgstr "Sox-Hall"
#: data/effects/sox_reverb.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox reverb audio effect"
msgstr "Sox-Hall (Audioeffekt)"
#: data/effects/sox_reverb.xml:7
#, kde-format
msgid "Reverberance"
msgstr "Halligkeit"
#: data/effects/sox_reverb.xml:10
#, kde-format
msgid "High frequency damping"
msgstr "Hochfrequenzdämpfung"
#: data/effects/sox_reverb.xml:13
#, kde-format
msgid "Room scale"
msgstr "Raum-Skalierung"
#: data/effects/sox_reverb.xml:16
#, kde-format
msgid "Stereo depth"
msgstr "Stereotiefe"
#: data/effects/sox_reverb.xml:19
#, kde-format
msgid "Pre-delay"
msgstr "Vorverzögerung"
#: data/effects/sox_reverb.xml:22
#, kde-format
msgid "Wet gain"
msgstr "Nassverstärkung"
#: data/effects/sox_stretch.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Stretch"
msgstr "Sox-Stretch"
#: data/effects/sox_stretch.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox stretch audio effect"
msgstr "Sox-Stretch (Audioeffekt)"
#: data/effects/speed.xml:4
#, kde-format
msgid "Make clip play faster or slower"
msgstr "Clip schneller oder langsamer abspielen lassen"
#: data/effects/swapchannels.xml:3
#, kde-format
msgid "Swap channels"
msgstr "Kanäle vertauschen"
#: data/effects/swapchannels.xml:4
#, kde-format
msgid "Move the left channel to the right and right-to-left"
msgstr "Linken Kanal nach rechts verschieben und rechten nach links"
#: data/effects/tcolor.xml:3
#, kde-format
msgid "Technicolor"
msgstr "Technicolor"
#: data/effects/tcolor.xml:4
#, kde-format
msgid "Oversaturate the color in video, like in old Technicolor movies"
msgstr "Farbverfälschung des Videos wie in alten Technicolor-Filmen"
#: data/effects/tcolor.xml:7
#, kde-format
msgid "Blue/Yellow axis"
msgstr "Blau/Gelb-Achse"
#: data/effects/tcolor.xml:10
#, kde-format
msgid "Red/Green axis"
msgstr "Rot/Grün-Achse"
#: data/effects/threshold.xml:3
#, kde-format
msgid "Binarize"
msgstr ""
#: data/effects/threshold.xml:4
#, kde-format
msgid "Make monochrome clip"
msgstr "Macht den Clip einfarbig"
#: data/effects/threshold.xml:7
#, kde-format
msgid "Threshold value"
msgstr "Schwellwert"
#: data/effects/threshold.xml:10
#, kde-format
msgid "Use transparency"
msgstr "Transparenz verwenden"
#: data/effects/tracker.xml:3
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Mute Track"
msgid "Motion Tracker"
msgstr "Spur stumm schalten"
#: data/effects/tracker.xml:4
#, kde-format
msgid "Select a zone to follow its movements"
msgstr "Einen Bereich auswählen und der Bewegung folgen"
#: data/effects/tracker.xml:10
#, kde-format
msgid "KCF,MIL,Boosting,TLD"
msgstr ""
#: data/effects/tracker.xml:11
#, kde-format
msgid "Tracker algorithm"
msgstr ""
#: data/effects/tracker.xml:14
#, kde-format
msgid "Rectangle,Ellipse,Arrow"
msgstr "Rechteck, Ellipse, Pfeil"
#: data/effects/tracker.xml:15
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Frame size"
msgid "Frame shape"
msgstr "Bildgröße"
#: data/effects/tracker.xml:18
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Stroke width"
msgid "Shape width"
msgstr "Strichbreite"
#: data/effects/tracker.xml:21
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "White color"
msgid "Shape color"
msgstr "Weiße Farbe"
#: data/effects/tracker.xml:27
#, kde-format
msgid "Median Blur,Gaussian Blur"
msgstr ""
#: data/effects/tracker.xml:28
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Blur"
msgid "Blur type"
msgstr "Verwischen"
#: data/effects/tracker.xml:31
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Track height"
msgid "Tracking data"
msgstr "Spurhöhe"
#: data/effects/vignette.xml:3
#, kde-format
msgid "Vignette Effect"
msgstr "Schablonen-Effekt"
#: data/effects/vignette.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjustable Vignette"
msgstr "Anpassbare Schablone"
#: data/effects/vignette.xml:7
#, kde-format
msgid "smooth"
msgstr "Glätten"
#: data/effects/vignette.xml:10
#, kde-format
msgid "radius"
msgstr "Radius"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: data/effects/vignette.xml:13 src/ui/profiledialog_ui.ui:62
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:588
#, kde-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: data/effects/vignette.xml:16
#, kde-format
msgid "y"
msgstr "y"
#: data/effects/vignette.xml:19
#, kde-format
msgid "opacity"
msgstr "Deckkraft"
#: data/effects/vignette.xml:22
#, kde-format
msgid "use cos instead of linear"
msgstr "Kosinus anstatt Linear verwenden"
#: data/effects/volume.xml:3
#, kde-format
msgid "Volume (keyframable)"
msgstr "Lautstärke (Keyframe-fähig)"
#: data/effects/volume.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjust audio volume with keyframes"
msgstr "Lautstärke mit Keyframes abgleichen"
#: data/effects/wave.xml:3
#, kde-format
msgid "Wave"
msgstr "Wellen"
#: data/effects/wave.xml:4
#, kde-format
msgid "Make waves on your clip with keyframes"
msgstr "Wellen mit Keyframes auf dem Clip erstellen"
#: data/effects/wave.xml:10
#, kde-format
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: data/effects/wave.xml:13
#, kde-format
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:5
#, kde-format
msgid "Colour correction"
msgstr "Farbkorrektur"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:8
#, kde-format
msgid "Colour"
msgstr "Farbe"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:11
#, kde-format
msgid "Crop and transform"
msgstr "Beschneiden und Transformieren"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:14
#, kde-format
msgid "Audio correction"
msgstr "Audioverbesserung"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:17
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:842
#, kde-format
msgid "Audio channels"
msgstr "Audio-Kanäle"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:20
#, kde-format
msgid "Analysis and data"
msgstr "Analyse und Daten"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:23
#, kde-format
msgid "Fade"
msgstr "Blenden"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:26
#, kde-format
msgid "Artistic"
msgstr "Künstler"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:29
#, kde-format
msgid "Blur and hide"
msgstr "Verwischen und ausblenden"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:32
#, kde-format
msgid "Motion"
msgstr "Bewegung"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:38
#, kde-format
msgid "Alpha manipulation"
msgstr "Alpha-Manipulation"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:41
#, kde-format
msgid "Enhancement"
msgstr "Verbesserung"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:44
#, kde-format
msgid "GPU effects"
msgstr "GPU-Effekte"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CountDown_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ColorClip_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipTranscode_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SmConfig_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipSpeed_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenderWidget_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FreeSound_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AddTrack_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, GradientEdit_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, BackupDialog_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipStabilize_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ArchiveWidget_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, QTextClip_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Stopmotion_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageEncodingProfile_UI)
#: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:13 src/ui/addtrack_ui.ui:14
#: src/ui/archivewidget_ui.ui:14 src/ui/backupdialog_ui.ui:14
#: src/ui/clipspeed_ui.ui:14 src/ui/clipstabilize_ui.ui:14
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:14 src/ui/colorclip_ui.ui:14
#: src/ui/freesound_ui.ui:14 src/ui/gradientedit_ui.ui:14
#: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:14 src/ui/qtextclip_ui.ui:14
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:14 src/ui/smconfig_ui.ui:14
#: src/ui/stopmotion_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Dialog"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, destination_label)
#: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:19 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:43
#, kde-format
msgid "Save to"
msgstr "Speichern unter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label)
#: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:29
#, kde-format
msgid "Duration (seconds)"
msgstr "Dauer (Sekunden)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel)
#: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:46 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:117
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:168
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Schriftart"
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:33
#, kde-format
msgid "Countdown"
msgstr "Countdown"
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:59
#, kde-format
msgid "Create Noise Clip"
msgstr "Rauschen-Clip erstellen"
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:63
#, kde-format
msgid "Create Countdown Clip"
msgstr "Countdown-Clip erstellen"
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:100
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"Failed to generate clip:\n"
"%1"
msgstr ""
"Der Clip kann nicht generiert werden:\n"
"%1"
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:100
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:107
#, kde-format
msgid "Generator Failed"
msgstr "Generierung ist fehlgeschlagen"
#: src/audiospectrum/audiographspectrum.cpp:103
#, kde-format
msgid "Master"
msgstr ""
#: src/audiospectrum/audiographspectrum.cpp:268
#: src/monitor/scopes/audiographspectrum.cpp:287
#, kde-format
msgid "MLT must be compiled with libfftw3 to enable Audio Spectrum"
msgstr ""
"MLT muss mit libfftw3 kompiliert werden, um das Audio-Spectrum aktivieren"
#: src/audiospectrum/audiographspectrum.cpp:281
#: src/monitor/scopes/audiographspectrum.cpp:294
#, kde-format
msgid "Enable Audio Spectrum"
msgstr "Audio-Spectrum aktivieren"
#: src/bin/bin.cpp:267
#, kde-format
msgid "%1 job"
msgid_plural "%1 jobs"
msgstr[0] "%1 Vorgang"
msgstr[1] "%1 Vorgänge"
#: src/bin/bin.cpp:268
#, kde-format
msgid "%1 pending job"
msgid_plural "%1 pending jobs"
msgstr[0] "%1 ausstehender Vorgang"
msgstr[1] "%1 ausstehende Vorgänge"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_search)
#: src/bin/bin.cpp:563 src/ui/freesound_ui.ui:74
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: src/bin/bin.cpp:601
#, kde-format
msgid "View Mode"
msgstr "Ansichtsmodus"
#: src/bin/bin.cpp:603
#, kde-format
msgid "Tree View"
msgstr "Baumansicht"
#: src/bin/bin.cpp:611
#, kde-format
msgid "Icon View"
msgstr "Symbolansicht"
#: src/bin/bin.cpp:618
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Disable Effect"
msgid "Disable Bin Effects"
msgstr "Effekt deaktivieren"
#: src/bin/bin.cpp:628 src/bin/bin.cpp:630
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Umbenennen"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/bin/bin.cpp:641 src/ui/projectsettings_ui.ui:27
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
#: src/bin/bin.cpp:643 src/monitor/monitor.cpp:313
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:73 src/titler/titlewidget.cpp:344
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: src/bin/bin.cpp:649
#, kde-format
msgid "Show date"
msgstr "Datum anzeigen"
#: src/bin/bin.cpp:652
#, kde-format
msgid "Show description"
msgstr "Beschreibung anzeigen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/bin/bin.cpp:660 src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:195
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:160 src/monitor/monitor.cpp:323
#: src/ui/clipstabilize_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
#: src/bin/bin.cpp:671
#, kde-format
msgid "Cancel All Jobs"
msgstr "Alle Vorgänge abbrechen"
#: src/bin/bin.cpp:673
#, kde-format
msgid "Cancel Current Clip Jobs"
msgstr "Aktuelle Zuschnitt-Vorgänge abbrechen"
#: src/bin/bin.cpp:675
#, kde-format
msgid "Cancel Pending Jobs"
msgstr "Ausstehende Vorgänge abbrechen"
#: src/bin/bin.cpp:749
#, kde-format
msgid "Creating audio thumbnails"
msgstr "Audio-Vorschau wird erstellt"
#: src/bin/bin.cpp:830
#, kde-format
msgid "Audio thumbnails done"
msgstr "Audio-Vorschauen fertiggestellt"
#: src/bin/bin.cpp:1110
#, kde-format
msgid "This will delete all selected clips from timeline"
msgstr "Dies entfernt alle ausgewählten Clips aus der Zeitleiste"
#: src/bin/bin.cpp:1112
#, kde-format
msgid "This will delete all folder content"
msgstr "Dies löscht den gesamten Inhalt des Ordners"
#: src/bin/bin.cpp:1142 src/bin/bin.cpp:1347 src/dialogs/renderwidget.cpp:695
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:962 src/dialogs/renderwidget.cpp:2019
#, kde-format
msgid "Unable to write to file %1"
msgstr "In Datei %1 kann nicht geschrieben werden"
#: src/bin/bin.cpp:1147 src/bin/bin.cpp:1352 src/timeline/timeline.cpp:582
#, kde-format
msgid ""
"Your project file was modified by Kdenlive.\n"
"To make sure you don't lose data, a backup copy called %1 was created."
msgstr ""
"Ihre Projektdatei wurde von Kdenlive modifiziert.\n"
"Um sicherzustellen, dass keine Daten verloren gehen, wurde die "
"Sicherungskopie %1 erstellt."
#: src/bin/bin.cpp:1181
#, kde-format
msgid "Couldn't locate "
msgstr "Nichts gefunden"
#: src/bin/bin.cpp:1211
#, kde-format
msgctxt "append to clip name to indicate a copied idem"
msgid " (copy)"
msgstr " (Kopie)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/bin/bin.cpp:1375 src/bin/bin.cpp:1491 src/bin/bin.cpp:2888
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:441 src/ui/slideshowclip_ui.ui:60
#, kde-format
msgid "Folder"
msgstr "Ordner"
#: src/bin/bin.cpp:1526
#, kde-format
msgid "Folder contains a clip, delete anyways ?"
msgid_plural "Folder contains %1 clips, delete anyways ?"
msgstr[0] "Der Ordner enthält einen Clip, soll er trotzdem gelöscht werden?"
msgstr[1] "Der Ordner enthält %1 Clips, soll er trotzdem gelöscht werden?"
#: src/bin/bin.cpp:1655 src/bin/bin.cpp:1672 src/mainwindow.cpp:1545
#, kde-format
msgid "Delete Clip"
msgstr "Clip löschen"
#: src/bin/bin.cpp:1656 src/bin/bin.cpp:1673 src/mainwindow.cpp:1566
#, kde-format
msgid "Proxy Clip"
msgstr "Proxy Clip"
#: src/bin/bin.cpp:1664
#, kde-format
msgid "Delete Folder"
msgstr "Ordner löschen"
#: src/bin/bin.cpp:1665
#, kde-format
msgid "Proxy Folder"
msgstr "Proxy-Ordner"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipProperties_UI)
#: src/bin/bin.cpp:2367 src/mainwindow.cpp:1538 src/ui/clipproperties_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Clip Properties"
msgstr "Clip-Eigenschaften"
#: src/bin/bin.cpp:2392 src/monitor/recmanager.cpp:55
#: src/monitor/recmonitor.cpp:833
#, kde-format
msgid "Show log"
msgstr "Protokoll anzeigen"
#: src/bin/bin.cpp:2587 src/bin/bincommands.cpp:66 src/bin/bincommands.cpp:86
#, kde-format
msgid "Move Clip"
msgid_plural "Move Clips"
msgstr[0] "Clip verschieben"
msgstr[1] "Clips verschieben"
#: src/bin/bin.cpp:2902
#, kde-format
msgid "Playlist clip %1 is invalid."
msgstr "Der Wiedergabelisten-Clip %1 ist ungültig."
#: src/bin/bin.cpp:2907
#, kde-format
msgid ""
"Playlist clip %1 has too many tracks (%2) to be imported. Add new tracks to "
"your project."
msgstr ""
#: src/bin/bin.cpp:3223
#, kde-format
msgid "Please set a default application to open images in the Settings dialog"
msgstr ""
"Bitte wählen Sie im Einstellungen-Dialog ein Standardprogramm zum Öffnen von "
"Bildern."
#: src/bin/bin.cpp:3230
#, kde-format
msgid ""
"Please set a default application to open audio files in the Settings dialog"
msgstr ""
"Bitte wählen Sie im Einstellungen-Dialog ein Standardprogramm zum Öffnen von "
"Audiodateien."
#: src/bin/bin.cpp:3304
#, kde-format
msgid "No data returned from clip analysis"
msgstr "Es wurden keine Daten von der Clip-Analyse zurückgegeben"
#: src/bin/bin.cpp:3318
#, kde-format
msgid "Processing data analysis"
msgstr "Datenanalyse in Bearbeitung"
#: src/bin/bin.cpp:3325
#, kde-format
msgid "Auto Split Clip"
msgstr "Clip automatisch teilen"
#: src/bin/bin.cpp:3349
#, kde-format
msgid "Add Markers"
msgstr "Markierungen hinzufügen"
#: src/bin/bin.cpp:3398 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:194
#: src/project/projectcommands.cpp:166
#, kde-format
msgid "Add marker"
msgid_plural "Add markers"
msgstr[0] "Markierung hinzufügen"
msgstr[1] "Markierungen hinzufügen"
#: src/bin/bin.cpp:3412 src/bin/bin.cpp:3504 src/project/jobs/filterjob.cpp:119
#: src/timeline/markerdialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Category %1"
msgstr "Kategorie %1"
#: src/bin/bin.cpp:3417
#, kde-format
msgid "Load Clip Markers"
msgstr "Clip-Markierungen laden"
#: src/bin/bin.cpp:3437 src/bin/bin.cpp:3546 src/dialogs/profilesdialog.cpp:288
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:623
#, kde-format
msgid "Cannot open file %1"
msgstr "Die Datei %1 lässt sich nicht öffnen"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MarkerDialog_UI)
#: src/bin/bin.cpp:3465 src/definitions.cpp:180 src/definitions.cpp:200
#: src/mainwindow.cpp:2293 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:925
#: src/ui/markerdialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Marker"
msgstr "Markierungen"
#: src/bin/bin.cpp:3502
#, kde-format
msgid "All categories"
msgstr "Alle Kategorien"
#: src/bin/bin.cpp:3509
#, kde-format
msgid "Save Clip Markers"
msgstr "Clip-Markierungen speichern"
#: src/bin/bin.cpp:3561 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:195
#: src/project/projectcommands.cpp:164
#, kde-format
msgid "Delete marker"
msgstr "Markierung löschen"
#: src/bin/bin.cpp:3581
#, kde-format
msgid "Delete clip markers"
msgstr "Clip-Markierungen löschen"
#: src/bin/bin.cpp:3583
#, kde-format
msgid "Clip has no markers"
msgstr "Clip hat keine Markierung"
#: src/bin/bin.cpp:3633
#, kde-format
msgid ""
"You are editing an external title clip (%1). Do you want to save your "
"changes to the title file or save the changes for this project only?"
msgstr ""
"Sie bearbeiten einen externen Titel-Clip (%1). Möchten Sie Ihre Änderungen "
"an der Titeldatei speichern oder die Änderungen nur für dieses Projekt "
"speichern?"
#: src/bin/bin.cpp:3633 src/titler/titlewidget.cpp:1923
#, kde-format
msgid "Save Title"
msgstr "Titel speichern"
#: src/bin/bin.cpp:3633
#, kde-format
msgid "Save to title file"
msgstr "Als Titeldatei speichern"
#: src/bin/bin.cpp:3633
#, kde-format
msgid "Save in project only"
msgstr "Nur im Projekt speichern"
#: src/bin/bin.cpp:3700
#, kde-format
msgid "Clip is invalid, will be removed from project."
msgstr "Clip ist ungültig und wird aus dem Projekt entfernt."
#: src/bin/bin.cpp:3704 src/timeline/customtrackview.cpp:4568
#, kde-format
msgid "Invalid clip"
msgstr "Ungültiger Clip"
#: src/bin/bin.cpp:3832
#, kde-format
msgid "Enable proxies"
msgstr "Proxys aktivieren"
#: src/bin/bin.cpp:3832
#, kde-format
msgid "Disable proxies"
msgstr "Proxys deaktivieren"
#: src/bin/bin.cpp:3945 src/mainwindow.cpp:1267
#, kde-format
msgid "Clean Project"
msgstr "Projekt bereinigen"
#: src/bin/bin.cpp:4007
#, kde-format
msgid "Rebuild proxies"
msgstr "Proxies neu erstellen"
#: src/bin/bincommands.cpp:35
#, kde-format
msgid "Remove Folder"
msgstr "Ordner entfernen"
#: src/bin/bincommands.cpp:37
#, kde-format
msgid "Add Folder"
msgstr "Ordner hinzufügen"
#: src/bin/bincommands.cpp:106
#, kde-format
msgid "Rename Folder"
msgstr "Ordner umbenennen"
#: src/bin/bincommands.cpp:125
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add Effect"
msgid "Add Bin Effect"
msgstr "Effekt hinzufügen"
#: src/bin/bincommands.cpp:144
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reset Effect"
msgid "Remove Bin Effect"
msgstr "Effekt zurücksetzen"
#: src/bin/bincommands.cpp:167
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add Effect"
msgid "Edit Bin Effect"
msgstr "Effekt hinzufügen"
#: src/bin/bincommands.cpp:190 src/timeline/timelinecommands.cpp:214
#, kde-format
msgid "Disable effect"
msgid_plural "Disable effects"
msgstr[0] "Effekt deaktivieren"
msgstr[1] "Effekte deaktivieren"
#: src/bin/bincommands.cpp:192 src/timeline/timelinecommands.cpp:216
#, kde-format
msgid "Enable effect"
msgid_plural "Enable effects"
msgstr[0] "Effekt aktivieren"
msgstr[1] "Effekte aktivieren"
#: src/bin/bincommands.cpp:218
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reset Effect"
msgid "Move Bin Effect"
msgstr "Effekt zurücksetzen"
#: src/bin/bincommands.cpp:241
#, kde-format
msgid "Rename Zone"
msgstr "Zone umbenennen"
#: src/bin/bincommands.cpp:262
#, kde-format
msgid "Add Sub Clip"
msgstr "Unter-Clip hinzufügen"
#: src/bin/bincommands.cpp:293 src/timeline/customtrackview.cpp:1563
#, kde-format
msgid "Edit clip"
msgstr "Clip bearbeiten"
#: src/bin/bincommands.cpp:318 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:503
#, kde-format
msgid "Add clip"
msgid_plural "Add clips"
msgstr[0] "Clip hinzufügen"
msgstr[1] "Clips hinzufügen"
#: src/bin/bincommands.cpp:320 src/project/clipmanager.cpp:206
#, kde-format
msgid "Delete clip"
msgid_plural "Delete clips"
msgstr[0] "Clip löschen"
msgstr[1] "Clips löschen"
#: src/bin/generators/generators.cpp:166 src/renderer.cpp:616
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8497
#, kde-format
msgid "MLT playlist (*.mlt)"
msgstr "MLT-Wiedergabeliste (*.mlt)"
#: src/bin/generators/generators.cpp:180 src/dialogs/renderwidget.cpp:1102
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:850
#, kde-format
msgid "Output file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Ausgabedatei existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?"
#: src/bin/projectclip.cpp:95 src/doc/kdenlivedoc.cpp:926
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:199
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Unbenannt"
#: src/bin/projectclip.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "The first letter of Proxy, used as abbreviation"
msgid "P"
msgstr "P"
#: src/bin/projectclip.cpp:1092
#, kde-format
msgid "Cannot create temporary file, check disk space and permissions"
msgstr ""
"Temporäre Datei kann nicht erstellt werden, überprüfen Sie den freien Platz "
"auf der Festplatte und die Berechtigungen"
#: src/bin/projectclip.cpp:1174
#, kde-format
msgid "Error reading audio thumbnail"
msgstr "Fehler beim Lesen der Audio-Vorschau"
#: src/bin/projectclip.cpp:1221
#, kde-format
msgid "Failed to create FFmpeg audio thumbnails, using MLT"
msgstr ""
"Audio-Vorschau kann nicht mit FFmpeg erstellt werden, es wird MLT verwendet"
#: src/bin/projectclip.cpp:1352
#, kde-format
msgid "Clip already contains analysis data %1"
msgstr "Der Clip enthält bereits die Analyse-Daten %1"
#: src/bin/projectclip.cpp:1352
#, kde-format
msgid "Merge"
msgstr "Zusammenführen"
#: src/bin/projectclip.cpp:1352
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#: src/bin/projectfolder.cpp:88
#, kde-format
msgid "%1 clip"
msgid_plural "%1 clips"
msgstr[0] "%1 Clip"
msgstr[1] "%1 Clips"
#: src/bin/projectfolderup.cpp:35
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Zurück"
#: src/bin/projectfolderup.cpp:57
#, kde-format
msgid "Go up"
msgstr "Nach oben"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/bin/projectitemmodel.cpp:168 src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:75
#: src/ui/colorclip_ui.ui:20 src/ui/configtranscode_ui.ui:70
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:111 src/ui/slideshowclip_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: src/bin/projectitemmodel.cpp:171 src/project/dialogs/projectsettings.cpp:200
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:441
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_description)
#: src/bin/projectitemmodel.cpp:174 src/ui/clipproperties_ui.ui:41
#: src/ui/configtranscode_ui.ui:80 src/ui/profiledialog_ui.ui:39
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: src/bin/projectitemmodel.cpp:177 src/dialogs/profilesdialog.cpp:690
#: src/doc/documentchecker.cpp:351 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:348
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:821 src/mltcontroller/clipcontroller.cpp:320
#: src/profiles/profilemodel.cpp:166 src/profiles/profilerepository.cpp:129
#: src/utils/resourcewidget.cpp:632
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: src/bin/projectsubclip.cpp:42 src/doc/documentvalidator.cpp:1240
#, kde-format
msgid "Zone %1"
msgstr "Zone %1"
#: src/capture/managecapturesdialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "import"
msgstr "Importieren"
#: src/core.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"The default profile of Kdenlive is not set or invalid, press OK to set it to "
"a correct value."
msgstr ""
"Das Standardprofil von Kdenlive ist nicht angegeben oder ungültig. Drücken "
"Sie OK, um das Profil zu korrigieren."
#: src/core.cpp:112
#, kde-format
msgid "Select Default Profile"
msgstr "Standardprofil auswählen"
#: src/core.cpp:113
#, kde-format
msgid "Profile:"
msgstr "Profil:"
#: src/core.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"The given profile is invalid. We default to the profile \"dv_pal\", but you "
"can change this from Kdenlive's settings panel"
msgstr ""
"Das angegebene Profil ist ungültig. Als Vorgabe wird das Profil „dv_pal“ "
"verwendet. Dies können Sie im Einrichtungsdialog von Kdenlive ändern"
#: src/definitions.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "frames per second"
msgid "fps"
msgstr "fps"
#: src/definitions.cpp:160
#, kde-format
msgid " interlaced"
msgstr "Interlaced"
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:112
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Color Clip"
msgstr "Farb-Clip"
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:155
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:173
#, kde-format
msgid "Text Clip"
msgstr "Text-Clip"
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:294
#, kde-format
msgid "Title clip"
msgstr "Titel-Clip"
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:323 src/doc/kdenlivedoc.cpp:1017
#, kde-format
msgid "Template title clip"
msgstr "Titelclip-Vorlage"
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:512 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:268
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:216 src/mainwindow.cpp:3364
#, kde-format
msgid "All Supported Files"
msgstr "Alle unterstützten Dateien"
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:512 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:268
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:216 src/mainwindow.cpp:3364
#, kde-format
msgid "All Files"
msgstr "Alle Dateien"
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:513
#, kde-format
msgid "Import image sequence"
msgstr "Bildsequenz importieren"
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:515
#, kde-format
msgid "Transparent background for images"
msgstr "Transparenter Hintergrund für Bilder"
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:36
#, kde-format
msgid "Manage Encoding Profiles"
msgstr "Kodierprofile verwalten"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:37
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:93 src/ui/configenv_ui.ui:288
#, kde-format
msgid "Proxy clips"
msgstr "Proxy-Clips"
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "Timeline preview"
msgstr "Zeitleistenvorschau"
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Video4Linux capture"
msgstr "Video4Linux-Aufnahme"
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Screen capture"
msgstr "Bildschirm-Aufnahme"
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Decklink capture"
msgstr "Decklink-Aufnahme"
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:131
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:163
#, kde-format
msgid "Profile name:"
msgstr "Profilname:"
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:134
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:166
#, kde-format
msgid "Parameters:"
msgstr "Parameter:"
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:137
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:169
#, kde-format
msgid "File extension:"
msgstr "Dateierweiterung:"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:67
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:98
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:119
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:121
#, kde-format
msgid "Misc"
msgstr "Verschiedenes"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Project Defaults"
msgstr "Projekt-Voreinstellungen"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Select the default profile (preset)"
msgstr "Standardprofil (Voreinstellung) auswählen"
#. i18n: ectx: Menu (timeline)
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:96 src/kdenliveui.rc:81
#: src/mainwindow.cpp:3313
#, kde-format
msgid "Timeline"
msgstr "Zeitleiste"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "Environment"
msgstr "Umgebung"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:154
#, kde-format
msgid "Capture"
msgstr "Aufnahme"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "Capture is not yet available on Mac OS X."
msgstr "Bildschirmaufnahme ist auf Mac OS X noch nicht verfügbar."
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:199
#, kde-format
msgid "JogShuttle"
msgstr "Jog/Shuttle"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:209 src/ui/smconfig_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Playback"
msgstr "Wiedergabe"
#. i18n: ectx: Menu (transcoders)
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:214
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:134 src/kdenliveui.rc:27
#, kde-format
msgid "Transcode"
msgstr "Transkodieren"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:254
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:271
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:283
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:291
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:316
#, kde-format
msgid "Configure profiles"
msgstr "Profile einrichten"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:301
#, kde-format
msgid "Show default timeline preview parameters"
msgstr "Standard-Vorschauparameter der Zeitleiste anzeigen"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:303
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:149
#, kde-format
msgid "Manage timeline preview profiles"
msgstr "Vorschauprofile der Zeitleiste verwalten"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:304
#, kde-format
msgid "Select default timeline preview profile"
msgstr "Standard-Vorschauprofil für die Zeitleiste auswählen"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:308
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:133
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:147
#, kde-format
msgid "Show default profile parameters"
msgstr "Standard-Profilparameter anzeigen"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:310
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:135
#, kde-format
msgid "Manage proxy profiles"
msgstr "Proxy-Profile verwalten"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:311
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:138
#, kde-format
msgid "Select default proxy profile"
msgstr "Standard-Proxy-Profil auswählen"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:331
#, kde-format
msgid "GPU processing needs MLT compiled with Movit and Rtaudio modules"
msgstr ""
"GPU-Verarbeitung erfordert eine Version von MLT, die mit den Modulen Movit "
"und Rtaudio kompiliert wurde"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:358
#, kde-format
msgid "dvgrab version %1 at %2"
msgstr "dvgrab Version %1 bei %2"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:360
#, kde-format
msgid ""
"dvgrab utility not found, please install it for firewire "
"capture "
msgstr ""
"Hilfsprogramm dvdgrab nicht gefunden. Bitte installieren "
"Sie es für Aufnahmen über Firewire "
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:484
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1281
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:486
#, kde-format
msgid "OSS"
msgstr "OSS"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:487
#, kde-format
msgid "ALSA"
msgstr "ALSA"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:488
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:535
#, kde-format
msgid "PulseAudio"
msgstr "PulseAudio"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:489
#, kde-format
msgid "OSS with DMA access"
msgstr "OSS mit DMA-Zugriff"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:490
#, kde-format
msgid "Esound daemon"
msgstr "Esound-Dienst"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:491
#, kde-format
msgid "ARTS daemon"
msgstr "ARTS-Dienst"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:503
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:504
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:1116 src/mainwindow.cpp:189
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:551
#, kde-format
msgid "SDL"
msgstr "SDL"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:552
#, kde-format
msgid "RtAudio"
msgstr "RtAudio"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:614
#, kde-format
msgid "Select default audio editor"
msgstr "Standard-Audioeditor auswählen"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:625
#, kde-format
msgid "Select default image editor"
msgstr "Standard-Bildeditor auswählen"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:707
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:718
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:407
#, kde-format
msgid "Please select a video profile"
msgstr "Bitte wählen Sie ein Videoprofil"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:894
#, kde-format
msgid "Kdenlive must be restarted to change this setting"
msgstr ""
"Kdenlive muss neu gestartet werden, damit diese Einstellung geändert wird"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:975
#, kde-format
msgid "A profile with that name already exists"
msgstr "Ein Profil mit diesem Namen existiert bereits"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1106
#, kde-format
msgid "Current settings"
msgstr "Aktuelle Einstellungen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, progressive)
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1142
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1179
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1196
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:380
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:821
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:222
#, kde-format
msgid "Progressive"
msgstr "Progressiv"
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:62 src/dialogs/renderwidget.cpp:187
#, kde-format
msgid "Delete profile"
msgstr "Profil löschen"
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:64 src/dialogs/profilesdialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "Save profile"
msgstr "Profil speichern"
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:66 src/dialogs/renderwidget.cpp:195
#, kde-format
msgid "Create new profile"
msgstr "Neues Profil erstellen"
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "Profile width must be a multiple of 8. It was adjusted to %1"
msgstr ""
"Die Profilbreite muss ein Vielfaches von 8 sein. Sie ist auf %1 angepasst "
"worden."
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:216
#, kde-format
msgid "The custom profile was modified, do you want to save it?"
msgstr ""
"Das benutzerdefinierte Profil wurde geändert. Möchten Sie es speichern?"
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:233
#, kde-format
msgid "Save your profile before setting it to default"
msgstr "Speichern Sie Ihr Profil bevor Sie es als Voreinstellung einstellen"
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:260
#, kde-format
msgid ""
"A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please "
"choose another description for your custom profile."
msgstr ""
"Ein Profil mit diesem Namen existiert bereits in MLTs Standardprofilen. "
"Bitte wählen Sie einen anderen Namen für Ihr eigenes Profil."
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:294 src/dialogs/profilesdialog.cpp:629
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:701 src/dialogs/renderwidget.cpp:905
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:911 src/dialogs/renderwidget.cpp:968
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1117 src/dialogs/renderwidget.cpp:1370
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2586 src/dialogs/renderwidget.cpp:2615
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:701 src/doc/kdenlivedoc.cpp:707
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:995 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:1001
#: src/mainwindow.cpp:3624 src/mainwindow.cpp:3629
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:855
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:861 src/titler/titlewidget.cpp:1938
#, kde-format
msgid "Cannot write to file %1"
msgstr "In die Datei %1 kann nicht geschrieben werden"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:134 src/dialogs/renderwidget.cpp:1435
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2468
#, kde-format
msgid "Waiting..."
msgstr "Warten ..."
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "Rendering finished"
msgstr "Rendern fertiggestellt"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:142
#, kde-format
msgid "Rendering crashed"
msgstr "Rendern abgestürzt"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:147
#, kde-format
msgid "Rendering aborted"
msgstr "Rendern abgebrochen"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:180
#, kde-format
msgid "Rendering"
msgstr "Rendern"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:191
#, kde-format
msgid "Edit profile"
msgstr "Profil bearbeiten"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:200
#, kde-format
msgid "Copy profile to favorites"
msgstr "Profil zu Favoriten kopieren"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:202
#, kde-format
msgid "Select output destination"
msgstr "Ausgabeziel auswählen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preserveAspectRatio)
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:256 src/ui/titlewidget_ui.ui:954
#, kde-format
msgid "Preserve aspect ratio"
msgstr "Seitenverhältnis beibehalten"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:321
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:329
#, kde-format
msgid "Script Files"
msgstr "Skriptdateien"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:372
#, kde-format
msgid "There was a problem sharing the document: %1"
msgstr "Beim Veröffentlichen des Dokuments ist ein Fehler aufgetreten: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, shareButton)
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:373 src/dialogs/renderwidget.cpp:382
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:879
#, kde-format
msgid "Share"
msgstr "Veröffentlichen"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:378
#, kde-format
msgid "Document shared successfully"
msgstr "Dokument erfolgreich veröffentlicht"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:381
#, kde-format
msgid "You can find the shared document at: %1 "
msgstr "Sie finden das veröffentlichte Dokument unter: %1 "
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:467
#, kde-format
msgid "Beginning"
msgstr "Anfang"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:545 src/dialogs/renderwidget.cpp:563
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:777 src/dialogs/renderwidget.cpp:796
#, kde-format
msgid "Qualities"
msgstr "Qualität"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:546 src/dialogs/renderwidget.cpp:564
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:778 src/dialogs/renderwidget.cpp:797
#, kde-format
msgid "Default quality"
msgstr "Standardqualität"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, vbitrates_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, abitrates_label)
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:548 src/dialogs/renderwidget.cpp:566
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:780 src/dialogs/renderwidget.cpp:799
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:53 src/ui/saveprofile_ui.ui:86
#, kde-format
msgid "Bitrates"
msgstr "Bitraten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, default_vbitrate_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, default_abitrate_label)
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:549 src/dialogs/renderwidget.cpp:567
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:781 src/dialogs/renderwidget.cpp:800
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:33 src/ui/saveprofile_ui.ui:93
#, kde-format
msgid "Default bitrate"
msgstr "Standard-Bitrate"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:587 src/dialogs/renderwidget.cpp:595
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:767 src/dialogs/renderwidget.cpp:848
#, kde-format
msgctxt "Group Name"
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:676 src/dialogs/renderwidget.cpp:859
#, kde-format
msgid "Profile already exists"
msgstr "Profil existiert bereits"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:676 src/dialogs/renderwidget.cpp:859
#, kde-format
msgid ""
"This profile name already exists. Change the name if you don't want to "
"overwrite it."
msgstr ""
"Dieser Profilname existiert bereits. Ändern Sie den Namen, falls es nicht "
"überschrieben werden soll."
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:722 src/dialogs/renderwidget.cpp:1999
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2055
#, kde-format
msgctxt "Category Name"
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:818
#, kde-format
msgid "Edit Profile"
msgstr "Profil bearbeiten"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1032
#, kde-format
msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of Mlt)"
msgstr ""
"Die Anwendung „melt“ (Bestandteil von MLT), die zum Rendern verwendet wird, "
"kann nicht gefunden werden"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1043 src/monitor/recmanager.cpp:234
#, kde-format
msgid ""
"The directory %1, could not be created.\n"
"Please make sure you have the required permissions."
msgstr ""
"Der Ordner %1 kann nicht erstellt werden.\n"
"Bitte vergewissern Sie sich, dass Sie über die notwendigen Berechtigungen "
"verfügen."
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1087
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:159
#, kde-format
msgid "File has no extension. Add extension (%1)?"
msgstr "Datei hat keine Erweiterung. Erweiterung anhängen (%1)?"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1425 src/dialogs/renderwidget.cpp:2455
#, kde-format
msgid ""
"There is already a job writing file:%1 Abort the job if "
"you want to overwrite it..."
msgstr ""
"Es gibt bereits einen Vorgang, der in die Datei schreibt:%1 Brechen Sie den Vorgang ab, wenn Sie die Datei überschreiben möchten ..."
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1425 src/dialogs/renderwidget.cpp:2455
#, kde-format
msgid "Already running"
msgstr "Läuft bereits"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1468
#, kde-format
msgid "Video without audio track"
msgstr "Video ohne Audiospur"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1522
#, kde-format
msgid "Rendering %1 started"
msgstr "Rendern von %1 gestartet"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1584
#, kde-format
msgid "Standard (%1) not compatible with project profile (%2)"
msgstr "Voreinstellung (%1) stimmt nicht mit dem Projektprofil (%2) überein"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1597
#, kde-format
msgid "Frame rate (%1) not compatible with project profile (%2)"
msgstr ""
"Die Bildwiederholfrequenz (%1) stimmt nicht mit dem Projektprofil (%2) "
"überein"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1616
#, kde-format
msgid "Unsupported video format: %1"
msgstr "Nicht unterstütztes Videoformat: %1"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1633
#, kde-format
msgid "Unsupported audio codec: %1"
msgstr "Nicht unterstützter Audio-Codec: %1"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1650
#, kde-format
msgid "Unsupported video codec: %1"
msgstr "Nicht unterstützter Video-Codec: %1"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1660
#, kde-format
msgid ""
"This render profile uses a 'profile' parameter. Unless you know what "
"you are doing you will probably have to change it to 'mlt_profile'."
msgstr ""
"Das Renderprofil verwendet einen Parameter „profile“. Sie sollten dies "
"wahrscheinlich zu „mlt_profile“ ändern, es sei denn, Sie wissen wirklich was "
"Sie tun."
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1687 src/monitor/monitor.cpp:1013
#, kde-format
msgid "untitled"
msgstr "Unbenannt"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1718
#, kde-format
msgid "No matching profile"
msgstr "Kein passendes Profil"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1722
#, kde-format
msgid "Invalid profile"
msgstr "Ungültiges Profil"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1878
#, kde-format
msgid "Lossless/HQ"
msgstr "Verlustfrei/HQ"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1921
#, kde-format
msgctxt "Category Name"
msgid "Images sequence"
msgstr "Bildersequenz"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2130
#, kde-format
msgctxt "Attribute Name"
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2223 src/dialogs/renderwidget.cpp:2251
#, kde-format
msgid "%1 day "
msgid_plural "%1 days "
msgstr[0] "%1 Tag"
msgstr[1] "%1 Tage"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2225
#, kde-format
msgid "Remaining time %1"
msgstr "Verbleibende Zeit %1"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2253
#, kde-format
msgid "Rendering finished in %1"
msgstr "Rendern in %1 fertiggestellt"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2261
#, kde-format
msgid "Rendering of %1 finished in %2"
msgstr "Rendern von %1 in %2 fertiggestellt"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2280
#, kde-format
msgid "Rendering of %1 crashed "
msgstr "Rendern von %1 abgestürzt "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abort_job)
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2323 src/ui/renderwidget_ui.ui:844
#, kde-format
msgid "Abort Job"
msgstr "Vorgang abbrechen"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2326
#, kde-format
msgid "Remove Job"
msgstr "Vorgang entfernen"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2405 src/dialogs/renderwidget.cpp:2409
#, kde-format
msgid "Script contains wrong command: %1"
msgstr "Skript enthält einen falschen Befehl: %1"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2635
#, kde-format
msgid "script"
msgstr "Skript"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2726
#, kde-format
msgid "Export audio (automatic)"
msgstr "Audio exportieren (automatisch)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, export_audio)
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2728 src/ui/renderwidget_ui.ui:638
#, kde-format
msgid "Export audio"
msgstr "Audio exportieren"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2829
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "FFmpeg parameters"
msgid "Codec speed parameters:\n"
msgstr "FFmpeg-Parameter"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2867
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Render using proxy clips"
msgid "Rendering using low quality proxy"
msgstr "Rendern mit Proxy-Clips"
#: src/dialogs/wizard.cpp:77
#, kde-format
msgid "Welcome to Kdenlive"
msgstr "Willkommen zu Kdenlive"
#: src/dialogs/wizard.cpp:83
#, kde-format
msgid "Welcome to Kdenlive %1"
msgstr "Willkommen zu Kdenlive %1"
#: src/dialogs/wizard.cpp:84
#, kde-format
msgid "Using MLT %1"
msgstr "MLT %1 wird verwendet"
#. i18n("Video Standard"));
#. m_standard.setupUi(page2);
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, convert_abort)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_abort)
#: src/dialogs/wizard.cpp:97 src/project/cliptranscode.cpp:189
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:644
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:946 src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:94
#: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:155
#, kde-format
msgid "Abort"
msgstr "Abbrechen"
#: src/dialogs/wizard.cpp:98
#, kde-format
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/dialogs/wizard.cpp:103
#, kde-format
msgid "Startup error or warning, check our online manual ."
msgstr ""
"Fehler oder Warnung beim Starten, weitere Informationen finden Sie im Online-Handbuch ."
#: src/dialogs/wizard.cpp:114
#, kde-format
msgid "Codecs have been updated, everything seems fine."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose3)
#: src/dialogs/wizard.cpp:132 src/project/cliptranscode.cpp:234
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:393 src/ui/renderwidget_ui.ui:851
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:954
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: src/dialogs/wizard.cpp:242
#, kde-format
msgid "Default video4linux device:"
msgstr "Standard-Video4Linux-Gerät:"
#: src/dialogs/wizard.cpp:258
#, kde-format
msgid "No device found, plug your webcam and refresh."
msgstr ""
"Es wurde kein Gerät gefunden. Schließen Sie bitte Ihre Webcam an und "
"versuchen Sie es erneut."
#: src/dialogs/wizard.cpp:283
#, kde-format
msgid "Current settings (%1x%2, %3/%4fps)"
msgstr "Aktuelle Einstellungen (%1x%2, %3/%4 fps)"
#: src/dialogs/wizard.cpp:321
#, kde-format
msgid "Default settings (%1x%2, %3/%4fps)"
msgstr "Standard-Einstellungen (%1x%2, %3/%4 fps)"
#: src/dialogs/wizard.cpp:332
#, kde-format
msgid "Cannot start MLT backend, check your installation "
msgstr ""
"Das MLT-Backend kann nicht gestartet werden. Bitte überprüfen Sie Ihre "
"Installation "
#: src/dialogs/wizard.cpp:338
#, kde-format
msgid "Unsupported MLT version Please upgrade to %1.%2.%3 "
msgstr ""
"Nicht unterstützte NFS-Version %1 Bitte aktualisieren sie auf "
"Version %1.%2.%3 "
#: src/dialogs/wizard.cpp:364
#, kde-format
msgid ""
"Missing package: Frei0r effects (frei0r-plugins) provides "
"many effects and transitions. Install recommended "
msgstr ""
"Fehlendes Paket: In den Frei0r -Effekten (Modul frei0r) finden "
"Sie viele Effekte und Übergänge. Die Installation wird empfohlen "
#: src/dialogs/wizard.cpp:380
#, kde-format
msgid ""
"Missing package: Breeze icons (breeze-icon-theme) provides "
"many icons used in Kdenlive. Install recommended "
msgstr ""
"Fehlendes Paket: In den Breeze -Symbolen (Paket breeze-icon-"
"theme) finden Sie viele Symbole, die in Kdenlive verwendet werden. Die "
"Installation wird empfohlen "
#: src/dialogs/wizard.cpp:405
#, kde-format
msgid ""
"Missing MLT module: sdl or rtaudio required for audio "
"output "
msgstr ""
"Fehlende MLT-Module: sdl oder rtaudio sind für die "
"Audio-Ausgabe erforderlich "
#: src/dialogs/wizard.cpp:415
#, kde-format
msgid ""
"Missing MLT module: avformat (FFmpeg) required for audio/"
"video "
msgstr ""
"Fehlendes MLT-Modul: avformat (FFmpeg) ist für die Audio und "
"Video erforderlich "
#: src/dialogs/wizard.cpp:436
#, kde-format
msgid ""
"Missing MLT module: qimage or pixbuf required for "
"images and titles "
msgstr ""
"Fehlende MLT-Module: qimage oder pixbuf sind für "
"Bilder und Titel erforderlich "
#: src/dialogs/wizard.cpp:442
#, kde-format
msgid ""
"Missing MLT module: kdenlivetitle required to create titles"
"li>"
msgstr ""
" Fehlendes MLT-Modul: kdenlivetitle ist für das Erstellen von "
"Titeln erforderlich "
#: src/dialogs/wizard.cpp:543
#, kde-format
msgid ""
"The following codecs were not found on your system. Check our online manual if you need them: "
msgstr ""
"Die folgenden Codecs wurden auf Ihrem System nicht gefunden. Überprüfen Sie "
"unser Online-Handbuch , wenn Sie sie benötigen: "
#: src/dialogs/wizard.cpp:570
#, kde-format
msgid ""
"Missing app: ffmpeg required for proxy clips and transcoding"
"li>"
msgstr ""
#: src/dialogs/wizard.cpp:578
#, kde-format
msgid ""
" Missing app: ffplay recommended for some preview jobs "
msgstr ""
#: src/dialogs/wizard.cpp:585
#, kde-format
msgid ""
"Missing app: ffprobe recommended for extra clip analysis "
msgstr ""
#: src/dialogs/wizard.cpp:753
#, kde-format
msgid "Frame size:"
msgstr "Bildgröße:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/dialogs/wizard.cpp:753 src/ui/configcapture_ui.ui:232
#, kde-format
msgid "Frame rate:"
msgstr "Bildwiederholfrequenz:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#: src/dialogs/wizard.cpp:754 src/ui/configcapture_ui.ui:253
#, kde-format
msgid "Pixel aspect ratio:"
msgstr "Pixel-Seitenverhältnis (PAR):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_31)
#: src/dialogs/wizard.cpp:754 src/ui/configcapture_ui.ui:267
#, kde-format
msgid "Display aspect ratio:"
msgstr "Anzeigeseitenverhältnis (DAR):"
#: src/dialogs/wizard.cpp:788
#, kde-format
msgid ""
"Your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n"
msgstr ""
"Ihre MLT-Installation wurde nicht gefunden. Installieren Sie MLT und starten "
"Sie Kdenlive neu.\n"
#: src/dialogs/wizard.cpp:792
#, kde-format
msgid "Fatal Error"
msgstr "Schwerer Fehler"
#: src/doc/documentchecker.cpp:316
#, kde-format
msgid "Luma file"
msgstr "Luma-Datei"
#: src/doc/documentchecker.cpp:333
#, kde-format
msgid "Video clip"
msgstr "Video"
#: src/doc/documentchecker.cpp:337
#, kde-format
msgid "Slideshow clip"
msgstr "Diaschau-Clip"
#: src/doc/documentchecker.cpp:340
#, kde-format
msgid "Image clip"
msgstr "Bild-Clip"
#: src/doc/documentchecker.cpp:344
#, kde-format
msgid "Playlist clip"
msgstr "Wiedergabelisten-Clip"
#: src/doc/documentchecker.cpp:347
#, kde-format
msgid "Title Image"
msgstr "Titelbild"
#: src/doc/documentchecker.cpp:359
#, kde-format
msgid "Missing item"
msgstr "Fehlendes Element"
#: src/doc/documentchecker.cpp:372 src/doc/documentchecker.cpp:389
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reload Clip"
msgid "Relocated item"
msgstr "Clip neu laden"
#: src/doc/documentchecker.cpp:410
#, kde-format
msgid "The project file contains missing clips or files"
msgstr "In der Projektdatei fehlen Clips oder Dateien"
#: src/doc/documentchecker.cpp:416
#, kde-format
msgid "Missing proxies will be recreated after opening."
msgstr "Fehlende Proxy-Clips werden beim Öffnen des Projektes neu erzeugt."
#: src/doc/documentchecker.cpp:422
#, kde-format
msgid ""
"The project file contains a missing clip, you can still work with its proxy."
msgid_plural ""
"The project file contains %1 missing clips, you can still work with their "
"proxies."
msgstr[0] ""
"Die Projektdatei enthält einen Clip, der fehlt. Sie können immer noch den "
"Proxy-Clip verwenden."
msgstr[1] ""
"Die Projektdatei enthält %1 Clips, die fehlen. Sie können immer noch die "
"Proxy-Clips verwenden."
#: src/doc/documentchecker.cpp:432
#, kde-format
msgid "Proxy clip"
msgstr "Proxy-Clip"
#: src/doc/documentchecker.cpp:434
#, kde-format
msgid "%1 missing proxy clip, will be recreated on project opening"
msgid_plural "%1 missing proxy clips, will be recreated on project opening"
msgstr[0] "%1 fehlender Proxy-Clip wird beim Öffnen des Projekts neu erzeugt"
msgstr[1] "%1 fehlende Proxy-Clips werden beim Öffnen des Projekts neu erzeugt"
#: src/doc/documentchecker.cpp:437
#, kde-format
msgid "Missing proxy"
msgstr "Fehlender Proxy"
#: src/doc/documentchecker.cpp:486 src/doc/documentchecker.cpp:498
#, kde-format
msgid "Source clip"
msgstr "Quell-Clip"
#: src/doc/documentchecker.cpp:488
#, kde-format
msgid "%1 missing source clips, you can only use the proxies"
msgstr "%1 fehlende Quell-Clips, Sie können nur die Proxy-Clips verwenden"
#: src/doc/documentchecker.cpp:491
#, kde-format
msgid "Missing source clip"
msgstr "Fehlender Quell-Clip"
#: src/doc/documentchecker.cpp:564
#, kde-format
msgid "Clips folder"
msgstr "Clip-Ordner"
#: src/doc/documentchecker.cpp:755
#, kde-format
msgid "Enter new location for file"
msgstr "Geben Sie den neuen Ort für die Datei an"
#: src/doc/documentchecker.cpp:1005
#, kde-format
msgid "This will remove the selected clip from this project"
msgid_plural "This will remove the selected clips from this project"
msgstr[0] "Dies wird den ausgewählten Clip aus diesem Projekt entfernen"
msgstr[1] "Dies wird die ausgewählten Clips aus diesem Projekt entfernen"
#: src/doc/documentchecker.cpp:1005
#, kde-format
msgid "Remove clips"
msgstr "Clips entfernen"
#: src/doc/documentvalidator.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"The document was created in \"%1\" locale, which is not installed on your "
"system. Please install that language pack. Until then, Kdenlive might not be "
"able to correctly open the document."
msgstr ""
"Das Dokument wurde in der Lokalisierung „%1“ erstellt, die auf Ihrem System "
"nicht installiert ist. Bitte installieren Sie dieses Sprachpaket. Bis zur "
"Installation kann Kdenlive das Dokument möglicherweise nicht korrekt öffnen."
#: src/doc/documentvalidator.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"There is a locale conflict on your system. The document uses locale %1 which "
"uses a \"%2\" as numeric separator (in system libraries) but Qt expects "
"\"%3\". You might not be able to correctly open the project."
msgstr ""
"Es gibt einen Lokalisierungs-Konflikt auf Ihrem System. Das Dokument "
"verwendet die Lokalisierung %1 mit „%2“ als Dezimaltrennzeichen in den "
"Systembibliotheken, aber Qt erwartet „%3“. Sie können dieses Projekt "
"möglicherweise nicht korrekt öffnen."
#: src/doc/documentvalidator.cpp:180
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "There is a locale conflict on your system. The document uses locale %1 "
#| "which uses a \"%2\" as numeric separator (in system libraries) but Qt "
#| "expects \"%3\". You might not be able to correctly open the project."
msgid ""
"There is a locale conflict. The document uses a \"%1\" as numeric separator, "
"but your computer is configured to use \"%2\". Change your computer settings "
"or you might not be able to correctly open the project."
msgstr ""
"Es gibt einen Lokalisierungs-Konflikt auf Ihrem System. Das Dokument "
"verwendet die Lokalisierung %1 mit „%2“ als Dezimaltrennzeichen in den "
"Systembibliotheken, aber Qt erwartet „%3“. Sie können dieses Projekt "
"möglicherweise nicht korrekt öffnen."
#: src/doc/documentvalidator.cpp:353
#, kde-format
msgid ""
"This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded.\n"
"Please consider upgrading your Kdenlive version."
msgstr ""
"Dieser Projekt-Typ wird nicht unterstützt (Version %1) und kann nicht "
"geladen werden.\n"
"Bitte aktualisieren Sie Ihre Kdenlive-Version."
#: src/doc/documentvalidator.cpp:353 src/doc/documentvalidator.cpp:360
#, kde-format
msgid "Unable to open project"
msgstr "Das Projekt kann nicht geöffnet werden"
#: src/doc/documentvalidator.cpp:360
#, kde-format
msgid "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded."
msgstr ""
"Dieser Projekt-Typ wird nicht unterstützt (Version %1) und kann nicht "
"geladen werden."
#: src/doc/documentvalidator.cpp:433
#, kde-format
msgid ""
"Some of your text clips were saved with size in points, which means "
"different sizes on different displays. Do you want to convert them to pixel "
"size, making them portable? It is recommended you do this on the computer "
"they were first created on, or you could have to adjust their size."
msgstr ""
"Einige Ihrer Texte wurden in der Schriftgröße in Punkten angegeben und haben "
"dadurch auf verschiedenen Bildschirmen unterschiedliche Größen. Möchten Sie, "
"dass die Größe in Pixeln angegeben wird, um die Portabilität zu erhöhen? Es "
"wird empfohlen, dies auf dem Computer durchzuführen, auf dem die Texte "
"erstellt wurden, sonst muss die Größe vielleicht neu angepasst werden."
#: src/doc/documentvalidator.cpp:433
#, kde-format
msgid "Update Text Clips"
msgstr "Text-Clips aktualisieren"
#: src/doc/documentvalidator.cpp:1339
#, kde-format
msgid ""
"The project file uses some GPU effects. GPU acceleration is not currently "
"enabled.\n"
"Do you want to convert the project to a non-GPU version ?\n"
"This might result in data loss."
msgstr ""
"In der Projektdatei werden einige GPU-Effekte verwendet. GPU-Beschleunigung "
"ist zurzeit aber abgeschaltet.\n"
"Möchten Sie das Projekt in eine Nicht-GPU-Version umwandeln?\n"
"Das könnte zu Datenverlusten führen."
#: src/doc/documentvalidator.cpp:1432
#, kde-format
msgid "The following filters/transitions were converted to non GPU versions:"
msgstr ""
"Die folgenden Filter/Übergänge wurden in Nicht-GPU-Versionen umgewandelt:"
#: src/doc/documentvalidator.cpp:1434
#, kde-format
msgid "The following filters/transitions were deleted from the project:"
msgstr "Die folgenden Filter/Übergänge wurden aus dem Projekt entfernt:"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"Cannot open the project file,\n"
"Do you want to open a backup file?"
msgstr ""
"Die Projektdatei kann nicht geöffnet werden.\n"
"Möchten Sie eine Sicherungskopie öffnen?"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:165 src/doc/kdenlivedoc.cpp:180
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:224
#, kde-format
msgid "Error opening file"
msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:165 src/doc/kdenlivedoc.cpp:180
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:224
#, kde-format
msgid "Open Backup"
msgstr "Sicherungskopie öffnen"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:180 src/project/projectmanager.cpp:454
#, kde-format
msgid "Recover"
msgstr "Wiederherstellen"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"Cannot open the project file, error is:\n"
"%1 (line %2, col %3)\n"
"Do you want to open a backup file?"
msgstr ""
"Die Projektdatei kann nicht geöffnet werden. Fehler:\n"
"%1 (Zeile %2, Spalte %3)\n"
"Möchten Sie eine Sicherungskopie öffnen?"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:207
#, kde-format
msgid "Cannot recover this project file"
msgstr "Diese Projektdatei kann nicht wieder hergestellt werden"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:217
#, kde-format
msgid "Validating"
msgstr "Validierung läuft"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:223
#, kde-format
msgid "File %1 is not a Kdenlive project file"
msgstr "Datei %1 ist keine Kdenlive-Projektdatei"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:224
#, kde-format
msgid ""
"File %1 is not a valid project file.\n"
"Do you want to open a backup file?"
msgstr ""
"Datei %1 ist keine gültige Kdenlive-Projektdatei.\n"
"Möchten Sie eine Sicherungskopie öffnen?"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:239
#, kde-format
msgid "Check missing clips"
msgstr "Fehlende Clips überprüfen"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:274
#, kde-format
msgid ""
"The project directory %1, could not be created.\n"
"Please make sure you have the required permissions.\n"
"Defaulting to system folders"
msgstr ""
"Der Projektordner %1 kann nicht erstellt werden.\n"
"Bitte überprüfen Sie, ob Sie über die notwendigen Berechtigungen verfügen.\n"
"Es werden die Standardordner des Systems verwendet"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:276
#, kde-format
msgid "Document project folder is invalid, using system default folders"
msgstr ""
"Dokument-Projektordner ist ungültig, es wird der Standardordner des Systems "
"verwendet"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:351
#, kde-format
msgid "Audio %1"
msgstr "Audio %1"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:363 src/timeline/customtrackview.cpp:7035
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7037
#, kde-format
msgid "Video %1"
msgstr "Video %1"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:574 src/doc/kdenlivedoc.cpp:691
#, kde-format
msgid "Cannot write to file %1, scene list is corrupted."
msgstr ""
"In die Datei %1 kann nicht geschrieben werden, die Szenenliste ist "
"beschädigt."
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:802
#, kde-format
msgid "Moving proxy clips failed: %1"
msgstr "Das Verschieben der Proxy-Clips ist fehlgeschlagen: %1"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1003
#, kde-format
msgid "Enter Template Path"
msgstr "Vorlagen-Pfad eingeben"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1094
#, kde-format
msgid "The following effects were imported from the project:"
msgstr "Die folgenden Effekte wurden aus dem Projekt importiert:"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1127 src/doc/kdenlivedoc.cpp:1141
#, kde-format
msgid "Project Folder"
msgstr "Projektordner"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1202
#, kde-format
msgid ""
"Cannot create backup copy:\n"
"%1"
msgstr ""
"Sicherungskopie kann nicht erstellt werden:\n"
"%1"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1325
#, kde-format
msgid "Add proxy clip"
msgid_plural "Add proxy clips"
msgstr[0] "Proxy-Clip hinzufügen"
msgstr[1] "Proxy-Clips hinzufügen"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1327
#, kde-format
msgid "Remove proxy clip"
msgid_plural "Remove proxy clips"
msgstr[0] "Proxy-Clip entfernen"
msgstr[1] "Proxy-Clips entfernen"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1388
#, kde-format
msgid "Clip type does not support proxies"
msgstr ""
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1588
#, kde-format
msgid ""
"Your default project profile is %1, but your clip's profile is %2.\n"
"Do you want to change default profile for future projects ?"
msgstr ""
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1588
#, kde-format
msgid "Change default project profile"
msgstr "Standard-Projektprofil ändern"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1588
#, kde-format
msgid "Change default to %1"
msgstr "Standard zu %1 ändern"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1588
#, kde-format
msgid "Keep current default %1"
msgstr "Aktuellen Standard %1 behalten"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1588
#, kde-format
msgid "Ask me later"
msgstr "Später erneut fragen"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1610
#, kde-format
msgid "Switch"
msgstr "Wechseln"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, CancelButton)
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1615 src/ui/logindialog_ui.ui:29
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1618
#, kde-format
msgid "Switch to clip profile %1?"
msgstr "Zu Clip-Profil %1 wechseln?"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1637
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Warning: unknown non integer fps, might cause incorrect duration display."
msgstr ""
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1640
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Profile fps adjusted from original %1"
msgstr ""
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1642
#, kde-format
msgid ""
"No profile found for your clip.\n"
"Create and switch to new profile (%1x%2, %3fps)?%4"
msgstr ""
"Es wurde kein Profil für Ihren Clip gefunden\n"
"Neues Profil erstellen und zu neuem Profil (%1x%2, %3fps)%4 wechseln?"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:60 src/mainwindow.cpp:1279
#, kde-format
msgid "DVD Wizard"
msgstr "DVD-Assistent"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:63
#, kde-format
msgid "Select Files For Your DVD"
msgstr "Dateien für die DVD auswählen"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:67
#, kde-format
msgid "DVD Chapters"
msgstr "DVD-Kapitel"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:76
#, kde-format
msgid "Create DVD Menu"
msgstr "DVD-Menü erstellen"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:80
#, kde-format
msgid "Creating DVD Image"
msgstr "DVD-Image wird erstellt"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:105 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:112
#, kde-format
msgid "Burn with %1"
msgstr "Brennen mit %1"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:116
#, kde-format
msgid "No burning program found (K3b, Brasero)"
msgstr "Kein Brennprogramm gefunden (K3b oder Brasero)"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:123
#, kde-format
msgid "Load"
msgstr "Laden"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:124
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:190
#, kde-format
msgid "Cannot create temporary directory %1"
msgstr "Der temporäre Ordner „%1“ lässt sich nicht erstellen"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:273
#, kde-format
msgid "Menu movie is invalid"
msgstr "Der Menüfilm ist ungültig"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:399 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:490
#, kde-format
msgid "Rendering job timed out"
msgstr "Render-Vorgang ausgelaufen (Timeout)"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:401 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:492
#, kde-format
msgid "Menu job timed out"
msgstr "Menü-Vorgang abgelaufen"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:704
#, kde-format
msgid "Rendering menu crashed"
msgstr "Das Rendermenü ist abgestürzt"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:746
#, kde-format
msgid "DVDAuthor process crashed"
msgstr "Der DVDAuthor-Prozess ist abgestürzt"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:749
#, kde-format
msgid "DVDAuthor process crashed. "
msgstr "Der DVDAuthor-Prozess ist abgestürzt. "
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:773 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:774
#, kde-format
msgid "DVD structure broken"
msgstr "DVD-Struktur beschädigt"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:824 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:827
#, kde-format
msgid "ISO creation process crashed."
msgstr "ISO-Erstellung abgestürzt."
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:856 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:857
#, kde-format
msgid "DVD ISO is broken"
msgstr "DVD-ISO ist beschädigt"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:871 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:874
#, kde-format
msgid "DVD ISO image %1 successfully created."
msgstr "DVD-ISO-Image %1 erfolgreich erstellt."
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:904
#, kde-format
msgid "Previewing requires one of these applications (%1)"
msgstr "Eine Vorschau erfordert eine dieser Anwendungen (%1)"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:934
#, kde-format
msgid "Folder %1 already exists. Overwrite?\n"
msgstr "Ordner %1 existiert bereits. Überschreiben?\n"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:937
#, kde-format
msgid "Image file %1 already exists. Overwrite?"
msgstr "Image-Datei %1 existiert bereits. Überschreiben?"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:966
#, kde-format
msgid "Save DVD Project"
msgstr "DVD-Projekt speichern"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:966 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:1012
#, kde-format
msgid "DVD project (*.kdvd)"
msgstr "DVD-Projekt (*.kdvd)"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:1023
#, kde-format
msgid "File %1 is not a Kdenlive project file."
msgstr "Datei %1 ist keine Kdenlive-Projektdatei."
#: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:168 src/monitor/monitor.cpp:214
#: src/monitor/monitormanager.cpp:358 src/monitor/recmonitor.cpp:78
#: src/monitor/recmonitor.cpp:434 src/monitor/recmonitor.cpp:473
#: src/monitor/recmonitor.cpp:922
#, kde-format
msgid "Play"
msgstr "Wiedergabe"
#: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:180
#, kde-format
msgid "Add new button"
msgstr "Neuen Knopf hinzufügen"
#: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:181
#, kde-format
msgid "Delete current button"
msgstr "Aktuellen Knopf löschen"
#: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:435
#, kde-format
msgid "Play All"
msgstr "Alles abspielen"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:110
#, kde-format
msgid "dvdauthor"
msgstr "dvdauthor"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:110
#, kde-format
msgid "Program %1 is required for the DVD wizard. "
msgstr "Programm %1 wird für den DVD-Assistenten benötigt. "
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:113
#, kde-format
msgid "mkisofs"
msgstr "mkisofs"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:113
#, kde-format
msgid "genisoimage"
msgstr "genisoimage"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:113
#, kde-format
msgid "Program %1 or %2 is required for the DVD wizard. "
msgstr ""
"Programm %1 oder %2 wird für den DVD-Assistenten benötigt. "
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:120 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:345
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:818
#, kde-format
msgid "PAL 4:3"
msgstr "PAL 4:3"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:120 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:342
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:815
#, kde-format
msgid "PAL 16:9"
msgstr "PAL 16:9"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:120 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:339
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:812
#, kde-format
msgid "NTSC 4:3"
msgstr "NTSC 4:3"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:120 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:336
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:809
#, kde-format
msgid "NTSC 16:9"
msgstr "NTSC 16:9"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:147 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:842
#, kde-format
msgid "Your clips do not match selected DVD format, transcoding required."
msgstr ""
"Ihre Clips passen nicht zum gewählten DVD-Format, eine Umwandlung ist "
"erforderlich."
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:233 src/project/cliptranscode.cpp:274
#, kde-format
msgid "Transcoding failed!"
msgstr "Transkodieren fehlgeschlagen."
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:268
#, kde-format
msgid "MPEG Files"
msgstr "MPEG-Dateien"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:269
#, kde-format
msgid "Add new video file"
msgstr "Neue Video-Datei hinzufügen"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:365 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:828
#, kde-format
msgid "The clip %1 is invalid."
msgstr "Der Clip %1 ist ungültig."
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:717 src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:382
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:189 src/monitor/monitor.cpp:1033
#: src/project/clipstabilize.cpp:226 src/project/cliptranscode.cpp:159
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:872 src/project/jobs/filterjob.cpp:98
#: src/project/projectmanager.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"File %1 already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Datei %1 existiert bereits.\n"
"Möchten Sie sie überschreiben?"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:742
#, kde-format
msgid "Transcoding: %1"
msgstr "Wird transkodiert: %1"
#: src/effectslist/effectslist.cpp:195
#, kde-format
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:82
#, kde-format
msgid "Search in effects list"
msgstr "In der Effektliste suchen"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:91
#, kde-format
msgid "Show/Hide effect description"
msgstr "Effektbeschreibung anzeigen bzw. ausblenden"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:103
#, kde-format
msgid "Add Effect to Selected Clip"
msgstr "Effekt zu ausgewähltem Clip hinzufügen"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:104
#, kde-format
msgid "Add Effect to Favorites"
msgstr "Effekt zu Favoriten hinzufügen"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:105
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:269
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:76
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:75
#, kde-format
msgid "Delete effect"
msgstr "Effekt löschen"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:113
#, kde-format
msgid "Show all transitions"
msgstr "Alle Übergänge anzeigen"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:114
#, kde-format
msgid "Show GPU transitions"
msgstr "GPU-Übergänge anzeigen"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:121
#, kde-format
msgid "Show all effects"
msgstr "Alle Effekte anzeigen"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:123
#, kde-format
msgid "Show video effects"
msgstr "Videoeffekte anzeigen"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:125
#, kde-format
msgid "Show audio effects"
msgstr "Audioeffekte anzeigen"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:127
#, kde-format
msgid "Show GPU effects"
msgstr "GPU-Effekte anzeigen"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:129
#, kde-format
msgid "Show custom effects"
msgstr "Benutzerdefinierte Effekte anzeigen"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:130
#, kde-format
msgid "Show favorite effects"
msgstr "Bevorzugte Effekte anzeigen"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:280
#, kde-format
msgid "Remove from favorites"
msgstr "Aus Favoriten entfernen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rec_audio)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, audioLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_audiothumbnails)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_audio)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, abitrates)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, audio_thumbs)
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:98
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:127
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:129 src/monitor/recmanager.cpp:59
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:38
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:119
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:152
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:189 src/ui/clipproperties_ui.ui:131
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:155 src/ui/projectsettings_ui.ui:43
#: src/ui/recmonitor_ui.ui:107 src/ui/renderwidget_ui.ui:225
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:80
#, kde-format
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:98
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:135
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:137
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "Folder Name"
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters"
msgid "0 - F"
msgstr "0 - F"
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters"
msgid "G - L"
msgstr "G - L"
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters"
msgid "M - R"
msgstr "M - R"
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters"
msgid "S - Z"
msgstr "S - Z"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:421
#, kde-format
msgid "Group %1"
msgstr "Gruppe %1"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:786 src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Composite"
msgstr "Composite"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:787
#, kde-format
msgid "A key-framable alpha-channel compositor for two frames."
msgstr "Ein Keyframe-fähiger Alphakanal-Compositor für zwei Bilder."
#: src/effectslist/initeffects.cpp:789 src/effectslist/initeffects.cpp:836
#, kde-format
msgid "Alpha Channel Operation"
msgstr "Alphakanal-Operation"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:789 src/effectslist/initeffects.cpp:836
#, kde-format
msgid "Over,And,Or,Xor"
msgstr "Über, Und, Oder, XOR"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#: src/effectslist/initeffects.cpp:790 src/effectslist/initeffects.cpp:791
#: src/effectslist/initeffects.cpp:792 src/effectslist/initeffects.cpp:837
#: src/effectslist/initeffects.cpp:862 src/ui/titlewidget_ui.ui:615
#, kde-format
msgid "Align"
msgstr "Ausrichten"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:795
#, kde-format
msgid "Wipe Method"
msgstr "Wipe-Methode"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:796 src/effectslist/initeffects.cpp:841
#, kde-format
msgid "Wipe Softness"
msgstr "Wipe-Weichheitsgrad"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:797 src/effectslist/initeffects.cpp:842
#, kde-format
msgid "Wipe Invert"
msgstr "Wipe-Invertieren"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:798 src/effectslist/initeffects.cpp:843
#: src/effectslist/initeffects.cpp:863
#, kde-format
msgid "Force Progressive Rendering"
msgstr "Progressives Rendern erzwingen"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:799 src/effectslist/initeffects.cpp:844
#: src/effectslist/initeffects.cpp:864
#, kde-format
msgid "Force Deinterlace Overlay"
msgstr "Deinterlace-Überlagerung erzwingen"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:801
#, kde-format
msgid "Affine"
msgstr "Affine"
#. i18n("Rotate Y"), "rotate_y", "simplekeyframe", "0", "-1800", "1800", QString(), QString(), "10"));
#. i18n("Rotate Z"), "rotate_z", "simplekeyframe", "0", "-1800", "1800", QString(), QString(), "10"));
#: src/effectslist/initeffects.cpp:825
#, kde-format
msgid "Fix Shear Y"
msgstr "Y-Neigung korrigieren"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:826
#, kde-format
msgid "Fix Shear X"
msgstr "X-Neigung korrigieren"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:827
#, kde-format
msgid "Fix Shear Z"
msgstr "Z-Neigung korrigieren"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:833
#, kde-format
msgid "Use alpha channel of another clip to create a transition."
msgstr ""
"Alphakanal eines anderen Clips für die Erstellung eines Übergangs verwenden."
#: src/effectslist/initeffects.cpp:834
#, kde-format
msgid "Transparency clip"
msgstr "Transparenz-Clip"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:840
#, kde-format
msgid "Wipe File"
msgstr "Wipe-Datei"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:858
#, kde-format
msgid "Slide"
msgstr "Gleiten"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:859
#, kde-format
msgid "Slide image from one side to another."
msgstr "Bild von einer Seite zur anderen gleiten lassen."
#: src/effectslist/initeffects.cpp:861
#, kde-format
msgid "Direction"
msgstr "Richtung"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:865
#, kde-format
msgctxt "@property: means that the image is inverted"
msgid "Invert"
msgstr "Invertieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_fade)
#: src/effectslist/initeffects.cpp:871 src/ui/clipproperties_ui.ui:262
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:167
#, kde-format
msgid "Dissolve"
msgstr "Auflösen"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:871
#, kde-format
msgid "Fade out one video while fading in the other video."
msgstr "Von einem Video zu einem anderen Video überblenden."
#: src/effectslist/initeffects.cpp:873
#, kde-format
msgid "Reverse"
msgstr "Umkehren"
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:72
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:70
#, kde-format
msgid "Move effect up"
msgstr "Effekt nach oben verschieben"
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:74
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:72
#, kde-format
msgid "Move effect down"
msgstr "Effekt nach unten verschieben"
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:96
#, kde-format
msgid "Reset Effect"
msgstr "Effekt zurücksetzen"
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:97
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:373
#, kde-format
msgid "Save Effect"
msgstr "Effekt speichern"
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:106
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:91
#, kde-format
msgid "Disable Effect"
msgstr "Effekt deaktivieren"
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:106
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:91
#, kde-format
msgid "Enable Effect"
msgstr "Effekt aktivieren"
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:111
#, kde-format
msgid "Create Group"
msgstr "Gruppe erstellen"
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:154
#, kde-format
msgid "Create Region"
msgstr "Bereich erstellen"
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:373
#, kde-format
msgid "Name for saved effect: "
msgstr "Name für gespeicherten Effekt: "
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:66
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:407
#, kde-format
msgid "Effect Group"
msgstr "Effektgruppe"
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:83
#, kde-format
msgid "Reset Group"
msgstr "Gruppe zurücksetzen"
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:84
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:179
#, kde-format
msgid "Save Group"
msgstr "Gruppe speichern"
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:86
#, kde-format
msgid "Ungroup"
msgstr "Gruppierung aufheben"
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:179
#, kde-format
msgid "Name for saved group: "
msgstr "Name für gespeicherte Gruppe: "
#: src/effectstack/dragvalue.cpp:117
#, kde-format
msgid "Normal scale"
msgstr "Normale Skala"
#: src/effectstack/dragvalue.cpp:118
#, kde-format
msgid "Pixel scale"
msgstr "Pixel-Skala"
#: src/effectstack/dragvalue.cpp:119
#, kde-format
msgid "Nonlinear scale"
msgstr "Nichtlineare Skala"
#: src/effectstack/dragvalue.cpp:123
#, kde-format
msgid "Direct update"
msgstr "Direkt aktualisieren"
#: src/effectstack/dragvalue.cpp:128
#, kde-format
msgid "Reset value"
msgstr "Wert zurücksetzen"
#: src/effectstack/dragvalue.cpp:133
#, kde-format
msgid "Show %1 in timeline"
msgstr "%1 in Zeitleiste anzeigen"
#: src/effectstack/effectstackview2.cpp:193
#, kde-format
msgid "Effects for %1"
msgstr "Effekte für %1"
#: src/effectstack/effectstackview2.cpp:249
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Effects for %1"
msgid "Bin effects for %1"
msgstr "Effekte für %1"
#: src/effectstack/effectstackview2.cpp:290
#, kde-format
msgid "Effects for track %1"
msgstr "Effekte für Spur %1"
#: src/effectstack/parametercontainer.cpp:234
#, kde-format
msgid "None (Dissolve)"
msgstr "Keine (Auflösen)"
#: src/effectstack/parametercontainer.cpp:585
#, kde-format
msgid ""
msgstr ""
#: src/effectstack/parametercontainer.cpp:639
#, kde-format
msgid "sync keyframes with clip start"
msgstr ""
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "Previous keyframe"
msgstr "Vorheriger Keyframe"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:101
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:82
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:477
#: src/effectstack/widgets/keyframeedit.cpp:48
#: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:42
#: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:133
#, kde-format
msgid "Add keyframe"
msgstr "Keyframe hinzufügen"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:101
#, kde-format
msgid "Remove keyframe"
msgstr "Keyframe entfernen"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "Next keyframe"
msgstr "Nächster Keyframe"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Presets"
msgstr "Voreinstellungen"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:117
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Interpolation"
msgid "Keyframe interpolation"
msgstr "Interpolation"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:118
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:134
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1619
#, kde-format
msgid "Discrete"
msgstr ""
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:122
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:138
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1623
#, kde-format
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:126
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:142
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1627
#, kde-format
msgid "Smooth"
msgstr "Glättung"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:133
#, kde-format
msgid "Default interpolation"
msgstr "Standard-Interpolation"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:160
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1632
#, kde-format
msgid "Attach keyframe to end"
msgstr "Keyframe and Ende anhängen"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:165
#, kde-format
msgid "Copy keyframes to clipboard"
msgstr "Keyframes in Zwischenablage kopieren"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:167
#, kde-format
msgid "Import keyframes from clipboard"
msgstr "Keyframes aus Zwischenablage importieren"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:170
#, kde-format
msgid "Remove all keyframes after cursor"
msgstr "Alle Keyframes nach dem Cursor entfernen"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:174
#, kde-format
msgid "Save preset"
msgstr "Voreinstellung speichern"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:178
#, kde-format
msgid "Delete preset"
msgstr "Voreinstellung löschen"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:802
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "x axis position"
msgid "X"
msgstr "X"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:806
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "y axis position"
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:810
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "Frame width"
msgid "W"
msgstr "W"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:815
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:104
#, kde-format
msgid "Lock aspect ratio"
msgstr "Seitenverhältnis sperren"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:822
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "Frame height"
msgid "H"
msgstr "H"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, speedSpin)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_volume)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_cyan)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_mag)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_yell)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_black)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, zoom_spin)
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:828
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:833
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:219
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:223
#: src/titler/titlewidget.cpp:140 src/ui/clipspeed_ui.ui:85
#: src/ui/configsdl_ui.ui:89 src/ui/selectivecolor_ui.ui:75
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:108 src/ui/selectivecolor_ui.ui:141
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:174 src/ui/titlewidget_ui.ui:251
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr " %"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:839
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Adjust to original size"
msgstr "Auf Originalgröße anpassen"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:842
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:117
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Adjust audio volume with keyframes"
msgid "Adjust and center in frame"
msgstr "Lautstärke mit Keyframes abgleichen"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:844
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:119
#, kde-format
msgid "Fit to width"
msgstr "An Breite anpassen"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:846
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:121
#, kde-format
msgid "Fit to height"
msgstr "An Höhe anpassen"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:849
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:145
#: src/titler/titlewidget.cpp:264
#, kde-format
msgid "Align left"
msgstr "Links ausrichten"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:851
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:147
#, kde-format
msgid "Center horizontally"
msgstr "Horizontal zentrieren"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:853
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:149
#: src/titler/titlewidget.cpp:263
#, kde-format
msgid "Align right"
msgstr "Rechts ausrichten"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:855
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:151
#, kde-format
msgid "Align top"
msgstr "Oben ausrichten"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:857
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:153
#, kde-format
msgid "Center vertically"
msgstr "Vertikal zentrieren"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:859
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:155
#, kde-format
msgid "Align bottom"
msgstr "Unten ausrichten"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:1176
#, kde-format
msgid "Enter preset name"
msgstr "Namen für Voreinstellung eingeben"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:1177
#, kde-format
msgid "Save as global preset (available to all effects)"
msgstr "Als globale Voreinstellung speichern (für alle Effekte verfügbar)"
#: src/effectstack/widgets/colorpickerwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"Pick a color on the screen. By pressing the mouse button and then moving "
"your mouse you can select a section of the screen from which to get an "
"average color."
msgstr ""
"Wählen Sie eine Farbe auf dem Bildschirm. Drücken Sie die Maustaste und "
"ziehen Sie die Maus, um einen Bereich auf dem Bildschirm auszuwählen, aus "
"dem eine durchschnittliche Farbe genommen wird."
#: src/effectstack/widgets/draggablelabel.cpp:34
#, kde-format
msgid "Click to copy data to clipboard"
msgstr "Klicken um die Daten in die Zwischenablage zu kopieren"
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:76
#: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "Go to previous keyframe"
msgstr "Zum vorherigen Keyframe gehen"
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:79
#: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Go to next keyframe"
msgstr "Zum nächsten Keyframe gehen"
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "Import keyframes from clip"
msgstr "Keyframes aus Clip importieren"
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:127
#, kde-format
msgid "Reset all keyframes"
msgstr "Alle Keyframes zurücksetzen"
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Reset keyframes after cursor"
msgstr "Alle Keyframes nach dem Cursor zurücksetzen"
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:134
#, kde-format
msgid "Reset keyframes before cursor"
msgstr "Alle Keyframes vor dem Cursor zurücksetzen"
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:139
#, kde-format
msgid "Synchronize with timeline cursor"
msgstr "Mit Zeitleisten-Cursor abgleichen"
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:483
#: src/effectstack/widgets/keyframeedit.cpp:50
#: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:130
#, kde-format
msgid "Delete keyframe"
msgstr "Keyframe löschen"
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:47
#, kde-format
msgid "Data to import: "
msgstr "Zu importierende Daten:"
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:129
#: src/timeline/keyframeview.cpp:307
#, kde-format
msgid "Height"
msgstr "Höhe"
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:135
#: src/titler/titlewidget.cpp:265
#, kde-format
msgid "Align center"
msgstr "Mittig ausrichten"
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:135
#, kde-format
msgid "Align top left"
msgstr "Oben links ausrichten"
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:135
#, kde-format
msgid "Align bottom right"
msgstr "Unten rechts ausrichten"
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:136
#, kde-format
msgid "Map "
msgstr ""
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:137
#, kde-format
msgid " to "
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:166
#: src/ui/configcapture_ui.ui:511 src/ui/titlewidget_ui.ui:781
#, kde-format
msgid "Offset"
msgstr "Versatz"
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:170
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:265
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:268
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:271
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:274
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:285
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:288
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:291
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:294
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Name for saved group: "
msgid "Source range %1 to %2"
msgstr "Name für gespeicherte Gruppe: "
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:178
#, kde-format
msgid "Destination range"
msgstr "Zielbereich"
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:186
#, kde-format
msgid "Actual range only"
msgstr ""
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:193
#, kde-format
msgid "Limit keyframe number"
msgstr "Keyframe-Anzahl begrenzen"
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:277
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:297
#, kde-format
msgid "Source range: (%1-%2), (%3-%4)"
msgstr "Quellbereich: (%1-%2), (%3-%4)"
#: src/effectstack/widgets/lumaliftgain.cpp:59
#, kde-format
msgid "Lift"
msgstr "Anheben"
#: src/hidetitlebars.cpp:21
#, kde-format
msgid "Show Title Bars"
msgstr "Titelbalken anzeigen"
#. i18n: ectx: Menu (project)
#: src/kdenliveui.rc:13
#, kde-format
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#. i18n: ectx: Menu (extract_audio)
#: src/kdenliveui.rc:21 src/mainwindow.cpp:3278
#, kde-format
msgid "Extract Audio"
msgstr "Audio extrahieren"
#. i18n: ectx: Menu (clip_actions)
#: src/kdenliveui.rc:24 src/mainwindow.cpp:3229
#, kde-format
msgid "Clip Jobs"
msgstr "Clip-Vorgänge"
#. i18n: ectx: Menu (generators)
#: src/kdenliveui.rc:30
#, kde-format
msgid "Generators"
msgstr "Generatoren"
#. i18n: ectx: Menu (clip_in_timeline)
#: src/kdenliveui.rc:40
#, kde-format
msgid "Clip in Timeline"
msgstr "Clip in Zeitleiste"
#. i18n: ectx: Menu (tool)
#: src/kdenliveui.rc:55
#, kde-format
msgid "Tool"
msgstr "Werkzeug"
#. i18n: ectx: Menu (clip)
#: src/kdenliveui.rc:65
#, kde-format
msgid "Clip"
msgstr "Clip"
#. i18n: ectx: Menu (marker_menu)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: src/kdenliveui.rc:66 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:529
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:402
#, kde-format
msgid "Markers"
msgstr "Markierungen"
#. i18n: ectx: Menu (keyboard_selection)
#: src/kdenliveui.rc:82
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Auswahl"
#. i18n: ectx: Menu (keyboard_insert)
#: src/kdenliveui.rc:90
#, kde-format
msgid "Insertion"
msgstr "Einfügung"
#. i18n: ectx: Menu (keyboard_remove)
#: src/kdenliveui.rc:94
#, kde-format
msgid "Removal"
msgstr "Entfernung"
#. i18n: ectx: Menu (timeline_preview)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#: src/kdenliveui.rc:98 src/mainwindow.cpp:477
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:108 src/ui/configproject_ui.ui:31
#, kde-format
msgid "Timeline Preview"
msgstr "Zeitleistenvorschau"
#. i18n: ectx: Menu (current_clip)
#: src/kdenliveui.rc:107
#, kde-format
msgid "Current clip"
msgstr "Aktueller Clip"
#. i18n: ectx: Menu (guide_menu)
#: src/kdenliveui.rc:114
#, kde-format
msgid "Guides"
msgstr "Hilfslinien"
#. i18n: ectx: Menu (space_menu)
#: src/kdenliveui.rc:120
#, kde-format
msgid "Space"
msgstr "Abstand"
#. i18n: ectx: Menu (timeline_tracks)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_raisepropstracks)
#: src/kdenliveui.rc:129 src/mainwindow.cpp:1435
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:217
#, kde-format
msgid "Tracks"
msgstr "Spuren"
#. i18n: ectx: Menu (video_effects_menu)
#: src/kdenliveui.rc:143 src/mainwindow.cpp:401
#, kde-format
msgid "Add Effect"
msgstr "Effekt hinzufügen"
#. i18n: ectx: Menu (monitor)
#: src/kdenliveui.rc:157
#, kde-format
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#. i18n: ectx: Menu (monitor_go)
#: src/kdenliveui.rc:163 src/timeline/customruler.cpp:98
#, kde-format
msgid "Go To"
msgstr "Gehe zu"
#. i18n: ectx: Menu (monitor_config_overlay)
#: src/kdenliveui.rc:184
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Monitor Info Overlay"
msgid "Current Monitor Overlay"
msgstr "Overlay-Informationen überwachen"
#. i18n: ectx: Menu (monitor_config)
#: src/kdenliveui.rc:192
#, kde-format
msgid "Monitor config"
msgstr "Monitor-Einrichtung"
#. i18n: ectx: Menu (dockwindows)
#: src/kdenliveui.rc:203
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
#. i18n: ectx: Menu (layout_save_as)
#: src/kdenliveui.rc:204
#, kde-format
msgid "Save Layout As"
msgstr "Layout speichern unter"
#. i18n: ectx: ToolBar (timelineToolBar)
#: src/kdenliveui.rc:227
#, kde-format
msgid "Timeline Toolbar"
msgstr "Zeitleisten-Werkzeugleiste"
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#: src/kdenliveui.rc:247
#, kde-format
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Extra-Werkzeugleiste"
#: src/layoutmanagement.cpp:27
#, kde-format
msgid "Layouts"
msgstr "Layouts"
#: src/layoutmanagement.cpp:28
#, kde-format
msgid "Load Layout"
msgstr "Layout laden"
#: src/layoutmanagement.cpp:30
#, kde-format
msgid "Layout %1"
msgstr "Layout %1"
#: src/layoutmanagement.cpp:34
#, kde-format
msgid "Save As Layout %1"
msgstr "Layout speichern als %1"
#: src/layoutmanagement.cpp:71
#, kde-format
msgid "Save as %1"
msgstr "Speichern als %1"
#: src/layoutmanagement.cpp:103
#, kde-format
msgid "Save Layout"
msgstr "Layout speichern"
#: src/layoutmanagement.cpp:103
#, kde-format
msgid "Layout name:"
msgstr "Layout-Name:"
#: src/lib/audio/audioCorrelation.cpp:42
#, kde-format
msgid "Audio analysis finished"
msgstr "Audio-Analyse abgeschlossen"
#: src/library/librarywidget.cpp:205 src/library/librarywidget.cpp:506
#, kde-format
msgid "Check your settings, Library path is invalid: %1"
msgstr ""
"Bitte überprüfen Sie Ihre Einstellungen; der Bibliothekspfad ist ungültig: %1"
#: src/library/librarywidget.cpp:230
#, kde-format
msgid "Add Clip to Project"
msgstr "Clip zum Projekt hinzufügen"
#: src/library/librarywidget.cpp:233
#, kde-format
msgid "Delete Clip from Library"
msgstr "Clip aus Bibliothek löschen"
#: src/library/librarywidget.cpp:236
#, kde-format
msgid "Create Library Folder"
msgstr "Bibliotheksordner erstellen"
#: src/library/librarywidget.cpp:238
#, kde-format
msgid "Rename Library Clip"
-msgstr ""
+msgstr "Bibliotheks-Clip umbenennen"
#: src/library/librarywidget.cpp:266
#, kde-format
msgid "Select clips in timeline for the Library"
-msgstr ""
+msgstr "Wählen Sie Clips in der Zeitleiste für die Bibliothek aus"
#: src/library/librarywidget.cpp:270
#, kde-format
msgid "Add Clip to Library"
msgstr "Clip zur Bibliothek hinzufügen"
#: src/library/librarywidget.cpp:270
#, kde-format
msgid "Enter a name for the clip in Library"
msgstr "Geben Sie einen Namen für den Clip in der Bibliothek ein:"
#: src/library/librarywidget.cpp:329
#, kde-format
msgid "You are trying to remove an invalid folder: %1"
msgstr "Sie versuchen, einen ungültigen Ordner zu entfernen: %1"
#: src/library/librarywidget.cpp:334
#, kde-format
msgid ""
"This will delete the folder %1, including all playlists in it.\n"
"This cannot be undone"
msgstr ""
"Dies löscht den Ordner %1 einschließlich aller Wiedergabelisten.\n"
"Die Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden."
#: src/library/librarywidget.cpp:342
#, kde-format
msgid ""
"This will delete the MLT playlist:\n"
"%1"
msgstr ""
"Dies löscht die MLT-Wiedergabeliste:\n"
"%1"
#: src/library/librarywidget.cpp:344
#, kde-format
msgid ""
"This will delete the file :\n"
"%1"
msgstr ""
"Dies löscht die Datei:\n"
"%1"
#: src/library/librarywidget.cpp:351
#, kde-format
msgid "Error removing %1"
msgstr "Fehler beim Entfernen von %1"
#: src/library/librarywidget.cpp:359
#, kde-format
msgid "Add Folder to Library"
msgstr "Ordner zur Bibliothek hinzufügen"
#: src/library/librarywidget.cpp:359
#, kde-format
msgid "Enter a folder name"
msgstr "Ordnernamen eingeben"
#: src/library/librarywidget.cpp:385
#, kde-format
msgid "Error creating folder %1"
msgstr "Fehler beim Anlegen des Ordners %1"
#: src/library/librarywidget.cpp:484
#, kde-format
msgid "Library path set to default: %1"
msgstr "Bibliothekspfad auf Voreinstellung gesetzt: %1"
#: src/library/librarywidget.cpp:490
#, kde-format
msgid "Library path set to custom: %1"
msgstr "Eigenen Bibliothekspfad gesetzt: %1"
#: src/library/librarywidget.cpp:496
#, kde-format
msgid "Cannot write to Library path: %1, using default"
msgstr ""
"In den Bibliothekspfad %1 kann nicht geschrieben werden, es wird die "
"Voreinstellung verwendet"
#: src/main.cpp:108
#, kde-format
msgid "Kdenlive"
msgstr "Kdenlive"
#: src/main.cpp:109
#, kde-format
msgid "An open source video editor."
msgstr "Ein Open-Source-Videoschnittprogramm."
#: src/main.cpp:111
#, kde-format
msgid "Copyright © 2007–2017 Kdenlive authors"
msgstr "Copyright © 2007–2017 Kdenlive-Autoren"
#: src/main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Please report bugs to http://bugs.kde.org"
msgstr "Melden Sie Problemberichte an http://bugs.kde.org"
#: src/main.cpp:114
#, kde-format
msgid "Jean-Baptiste Mardelle"
msgstr "Jean-Baptiste Mardelle"
#: src/main.cpp:114
#, kde-format
msgid "MLT and KDE SC 4 / KF5 port, main developer and maintainer"
msgstr "Portierung nach MLT und KDE SC 4/KF5, Hauptentwickler und Betreuer"
#: src/main.cpp:115
#, kde-format
msgid "Vincent Pinon"
msgstr "Vincent Pinon"
#: src/main.cpp:115
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Interim maintainer, KF5 port, bugs fixing, minor functions, profiles "
#| "updates, etc."
msgid ""
"Interim maintainer, Windows cross-build, KF5 port, bugs fixing, minor "
"functions, profiles updates, etc."
msgstr ""
"Vorläufiger Betreuer, KF5-Portierung, Fehlerkorrekturen, kleinere "
"Funktionen, Aktualisierung des Profile usw."
#: src/main.cpp:116
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: src/main.cpp:116
#, kde-format
msgid "Bugs fixing, clean up code, optimization etc."
msgstr "Fehlerkorrekturen, Aufräumen des Quelltextes, Optimierungen usw."
#: src/main.cpp:117
#, kde-format
msgid "Marco Gittler"
msgstr "Marco Gittler"
#: src/main.cpp:117
#, kde-format
msgid "MLT transitions and effects, timeline, audio thumbs"
msgstr "MLT-Übergänge und -Effekte, Zeitleiste, Tonspur"
#: src/main.cpp:118
#, kde-format
msgid "Dan Dennedy"
msgstr "Dan Dennedy"
#: src/main.cpp:118 src/main.cpp:120 src/main.cpp:123 src/main.cpp:124
#, kde-format
msgid "Bug fixing, etc."
msgstr "Fehlerkorrekturen usw."
#: src/main.cpp:119
#, kde-format
msgid "Simon A. Eugster"
msgstr "Simon A. Eugster"
#: src/main.cpp:119
#, kde-format
msgid "Color scopes, bug fixing, etc."
msgstr "Farb-Scopes, Fehlerberichtigung usw."
#: src/main.cpp:120
#, kde-format
msgid "Till Theato"
msgstr "Till Theato"
#: src/main.cpp:121
#, kde-format
msgid "Alberto Villa"
msgstr "Alberto Villa"
#: src/main.cpp:121
#, kde-format
msgid "Bug fixing, logo, etc."
msgstr "Fehlerberichtigung, Logo usw."
#: src/main.cpp:122
#, kde-format
msgid "Jean-Michel Poure"
msgstr "Jean-Michel Poure"
#: src/main.cpp:122
#, kde-format
msgid "Rendering profiles customization"
msgstr "Anpassung der Render-Profile"
#: src/main.cpp:123
#, kde-format
msgid "Ray Lehtiniemi"
msgstr "Ray Lehtiniemi"
#: src/main.cpp:124
#, kde-format
msgid "Steve Guilford"
msgstr "Steve Guilford"
#: src/main.cpp:125
#, kde-format
msgid "Jason Wood"
msgstr "Jason Wood"
#: src/main.cpp:125
#, kde-format
msgid "Original KDE 3 version author (not active anymore)"
msgstr "Originaler Autor der KDE-3-Version (nicht mehr aktiv)"
#: src/main.cpp:126
#, kde-format
msgid "Nara Oliveira and Farid Abdelnour | Estúdio Gunga"
msgstr "Nara Oliveira und Farid Abdelnour | Estúdio Gunga"
#: src/main.cpp:126
#, kde-format
msgid "Kdenlive 16.08 icon"
msgstr "Symbol für Kdenlive 16.08"
#: src/main.cpp:127
#, kde-format
msgid "NAME OF TRANSLATORS"
msgstr ""
"Marco Gittler, Felix Hammer, Thomas Holzmann, Simon Eugster, Markus "
"Slopianka, Till Theato"
#: src/main.cpp:127
#, kde-format
msgid "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgstr ""
"g.marco@freenet.de, f.hammer@gmx.de, holzi1@gmx.at, simon.eu@gmail.com, "
"markus.s@kdemail.net, root@ttill.de"
#: src/main.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"Using:\n"
"MLT version %1\n"
"FFmpeg libraries"
msgstr ""
#: src/main.cpp:151
#, kde-format
msgid "Set a custom config file name"
msgstr ""
#: src/main.cpp:152
#, kde-format
msgid "Set the path for MLT environment"
msgstr "Pfad für MLT-Umgebung setzen"
#: src/main.cpp:153
#, kde-format
msgid "MLT log level"
msgstr "MLT-Protokollstufe"
#: src/main.cpp:154
#, kde-format
msgid "Comma separated list of clips to add"
msgstr "Liste von Clips, die hinzugefügt werden sollen (durch Komma getrennt)"
#: src/main.cpp:155
#, kde-format
msgid "Document to open"
msgstr "Zu öffnendes Dokument"
#: src/mainwindow.cpp:166
#, kde-format
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: src/mainwindow.cpp:209
#, kde-format
msgid "Theme"
msgstr "Design"
#: src/mainwindow.cpp:228
#, kde-format
msgid "Cannot find your default profile, switching to ATSC 1080p 25"
msgstr ""
"Ihr Standardprofile wurde nicht gefunden, es wird zum Profil „ATSC 1080p 25“ "
"gewechselt"
#: src/mainwindow.cpp:273
#, kde-format
msgid "Library"
msgstr "Bibliothek"
#: src/mainwindow.cpp:316
#, kde-format
msgid "Audio Spectrum"
msgstr "Audio-Spektrum"
#: src/mainwindow.cpp:322
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Project"
msgid "Project Bin"
msgstr "Projekt"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, properties)
#: src/mainwindow.cpp:336 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:525
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:33 src/ui/titlewidget_ui.ui:473
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"
#: src/mainwindow.cpp:339 src/mainwindow.cpp:402
#, kde-format
msgid "Effects"
msgstr "Effekte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_raisepropstransitions)
#: src/mainwindow.cpp:342 src/mainwindow.cpp:406 src/mainwindow.cpp:1590
#: src/ui/configmisc_ui.ui:66 src/ui/configtimeline_ui.ui:210
#, kde-format
msgid "Transitions"
msgstr "Übergänge"
#: src/mainwindow.cpp:345
#, kde-format
msgid "Clip Monitor"
msgstr "Clipmonitor"
#: src/mainwindow.cpp:346
#, kde-format
msgid "Project Monitor"
msgstr "Projektmonitor"
#: src/mainwindow.cpp:348
#, kde-format
msgid "Record Monitor"
msgstr "Aufnahmemonitor"
#: src/mainwindow.cpp:353
#, kde-format
msgid "Clean"
msgstr "Aufräumen"
#: src/mainwindow.cpp:355
#, kde-format
msgid "Undo History"
msgstr "Aktionsverlauf"
#: src/mainwindow.cpp:362
#, kde-format
msgid "Force Breeze Icon Theme"
msgstr "Breeze-Symboldesign erzwingen"
#: src/mainwindow.cpp:385
#, kde-format
msgid "Stop Motion"
msgstr "Stop-Motion"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, capture_button)
#: src/mainwindow.cpp:386 src/ui/stopmotion_ui.ui:105
#, kde-format
msgid "Capture frame"
msgstr "Bild-Schnappschuss"
#: src/mainwindow.cpp:389
#, kde-format
msgid "Switch live / captured frame"
msgstr "Umschalten zwischen Live-Bildern und aufgenommenen Bildern"
#: src/mainwindow.cpp:392
#, kde-format
msgid "Show last frame over video"
msgstr "Letztes Bild über dem Video anzeigen"
#: src/mainwindow.cpp:405
#, kde-format
msgid "Add Transition"
msgstr "Übergang hinzufügen"
#. i18n("Favorite Effects"));
#: src/mainwindow.cpp:439 src/mainwindow.cpp:450 src/mainwindow.cpp:454
#, kde-format
msgid "Favorite Effects"
msgstr "Bevorzugte Effekte"
#: src/mainwindow.cpp:461 src/mainwindow.cpp:1263
#, kde-format
msgid "Render"
msgstr "Rendern"
#: src/mainwindow.cpp:466
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Render to File"
msgid "Render Button"
msgstr "In Datei rendern"
#: src/mainwindow.cpp:472
#, kde-format
msgid "Rendering preview"
msgstr "Render-Vorschau"
#: src/mainwindow.cpp:579
#, kde-format
msgid "Automatic Preview"
msgstr "Automatische Vorschau"
#: src/mainwindow.cpp:803
#, kde-format
msgid ""
"You have 1 rendering job waiting in the queue.\n"
"What do you want to do with this job?"
msgid_plural ""
"You have %1 rendering jobs waiting in the queue.\n"
"What do you want to do with these jobs?"
msgstr[0] ""
"Sie haben einen Render-Vorgang in der Warteschlange.\n"
"Was soll mit diesem Vorgang geschehen?"
msgstr[1] ""
"Sie haben %1 Render-Vorgänge in der Warteschlange.\n"
"Was soll mit diesen Vorgängen geschehen?"
#: src/mainwindow.cpp:803
#, kde-format
msgid "Start them now"
msgstr "Jetzt starten"
#: src/mainwindow.cpp:803
#, kde-format
msgid "Delete them"
msgstr "Diese löschen"
#: src/mainwindow.cpp:912 src/timeline/customtrackview.cpp:2315
#, kde-format
msgid "Select a clip if you want to apply an effect"
msgstr "Bitte wählen Sie einen Clip, auf den Sie einen Effekt anwenden möchten"
#: src/mainwindow.cpp:978
#, kde-format
msgid "Normal mode"
msgstr "Normaler Modus"
#: src/mainwindow.cpp:979
#, kde-format
msgctxt "Normal editing"
msgid "n"
msgstr "n"
#: src/mainwindow.cpp:983
#, kde-format
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Überschreiben-Modus"
#: src/mainwindow.cpp:987
#, kde-format
msgid "Insert mode"
msgstr "Einfüge-Modus"
#: src/mainwindow.cpp:991
#, kde-format
msgid "Timeline Edit Mode"
msgstr "Zeitleisten-Bearbeitungsmodus"
#: src/mainwindow.cpp:999
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Timeline"
msgid "Don't Use Timeline Zone for Insert"
msgstr "Zeitleiste"
#: src/mainwindow.cpp:999
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Timeline"
msgid "Use Timeline Zone for Insert"
msgstr "Zeitleiste"
#: src/mainwindow.cpp:1005 src/mainwindow.cpp:1006
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Composite"
msgid "Track compositing"
msgstr "Composite"
#: src/mainwindow.cpp:1008 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:68
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:57
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Kein"
#: src/mainwindow.cpp:1015 src/mainwindow.cpp:1026
#, kde-format
msgid "High Quality"
msgstr "Hohe Qualität"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_preview)
#: src/mainwindow.cpp:1021 src/monitor/recmanager.cpp:47
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:147 src/ui/freesound_ui.ui:144
#: src/utils/resourcewidget.cpp:180 src/utils/resourcewidget.cpp:335
#: src/utils/resourcewidget.cpp:731
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tc_type)
#: src/mainwindow.cpp:1040 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:85
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:674
#, kde-format
msgid "hh:mm:ss:ff"
msgstr "hh:mm:ss:ff"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tc_type)
#: src/mainwindow.cpp:1041 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:86
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:679
#, kde-format
msgid "Frames"
msgstr "Bilder"
#: src/mainwindow.cpp:1053
#, kde-format
msgid "Selection tool"
msgstr "Auswahlwerkzeug"
#: src/mainwindow.cpp:1054
#, kde-format
msgctxt "Selection tool shortcut"
msgid "s"
msgstr "s"
#: src/mainwindow.cpp:1059
#, kde-format
msgid "Razor tool"
msgstr "Schneidewerkzeug"
#: src/mainwindow.cpp:1060
#, kde-format
msgctxt "Razor tool shortcut"
msgid "x"
msgstr "x"
#: src/mainwindow.cpp:1065
#, kde-format
msgid "Spacer tool"
msgstr "Abstandwerkzeug"
#: src/mainwindow.cpp:1066
#, kde-format
msgctxt "Spacer tool shortcut"
msgid "m"
msgstr "m"
#: src/mainwindow.cpp:1106
#, kde-format
msgid "Split audio and video automatically"
msgstr "Audio und Video automatisch trennen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, videothumbs)
#: src/mainwindow.cpp:1111 src/ui/wizardextra_ui.ui:35
#, kde-format
msgid "Show video thumbnails"
msgstr "Videobilder anzeigen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, audiothumbs)
#: src/mainwindow.cpp:1117 src/ui/wizardextra_ui.ui:42
#, kde-format
msgid "Show audio thumbnails"
msgstr "Tonspur anzeigen"
#: src/mainwindow.cpp:1123
#, kde-format
msgid "Show markers comments"
msgstr "Kommentare der Markierung anzeigen"
#: src/mainwindow.cpp:1129
#, kde-format
msgid "Snap"
msgstr "Einrasten"
#: src/mainwindow.cpp:1135
#, kde-format
msgid "Automatic transitions"
msgstr "Automatische Übergänge"
#: src/mainwindow.cpp:1141
#, kde-format
msgid "Fit zoom to project"
msgstr "Ganzes Projekt in Zeitleiste anzeigen"
#: src/mainwindow.cpp:1145
#, kde-format
msgid "Zoom Out"
msgstr "Verkleinern"
#: src/mainwindow.cpp:1157
#, kde-format
msgid "Zoom In"
msgstr "Vergrößern"
#: src/mainwindow.cpp:1256
#, kde-format
msgid "Download New Wipes..."
msgstr "Neue Wipes herunterladen ..."
#: src/mainwindow.cpp:1257
#, kde-format
msgid "Download New Render Profiles..."
msgstr "Neue Render-Profile herunterladen ..."
#: src/mainwindow.cpp:1258
#, kde-format
msgid "Download New Title Templates..."
msgstr "Neue Titelvorlagen herunterladen ..."
#: src/mainwindow.cpp:1260
#, kde-format
msgid "Run Config Wizard"
msgstr "Konfigurationsassistenten starten"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProjectSettings_UI)
#: src/mainwindow.cpp:1261 src/ui/projectsettings_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Project Settings"
msgstr "Projekteinstellungen"
#: src/mainwindow.cpp:1265
#, kde-format
msgid "Stop Render"
msgstr "Rendern anhalten"
#. i18n("Adjust Profile to Current Clip"), pCore->bin(), SLOT(adjustProjectProfileToItem()));
#: src/mainwindow.cpp:1271
#, kde-format
msgid "Play Zone"
msgstr "Bereich abspielen"
#: src/mainwindow.cpp:1273
#, kde-format
msgid "Loop Zone"
msgstr "Bereich wiederholen (Schleife)"
#: src/mainwindow.cpp:1275
#, kde-format
msgid "Loop selected clip"
msgstr "Ausgewählten Clip wiederholen (Schleife)"
#: src/mainwindow.cpp:1280
#, kde-format
msgid "Transcode Clips"
msgstr "Clips transkodieren"
#: src/mainwindow.cpp:1281 src/project/dialogs/archivewidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Archive Project"
msgstr "Projekt archivieren"
#: src/mainwindow.cpp:1282
#, kde-format
msgid "Switch monitor"
msgstr "Monitor wechseln"
#: src/mainwindow.cpp:1283 src/timeline/customtrackview.cpp:6817
#, kde-format
msgid "Expand Clip"
msgstr "Clip erweitern"
#: src/mainwindow.cpp:1285
#, kde-format
msgid "Monitor Info Overlay"
msgstr "Overlay-Informationen überwachen"
#: src/mainwindow.cpp:1290
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Monitor Info Overlay"
msgid "Monitor Overlay Timecode"
msgstr "Overlay-Informationen überwachen"
#: src/mainwindow.cpp:1295
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Monitor Info Overlay"
msgid "Monitor Overlay Playback Fps"
msgstr "Overlay-Informationen überwachen"
#: src/mainwindow.cpp:1300
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Monitor Info Overlay"
msgid "Monitor Overlay Markers"
msgstr "Overlay-Informationen überwachen"
#: src/mainwindow.cpp:1305
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Monitor Info Overlay"
msgid "Monitor Overlay Safe Zones"
msgstr "Overlay-Informationen überwachen"
#: src/mainwindow.cpp:1310
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Overlay audio waveform"
msgid "Monitor Overlay Audio Waveform"
msgstr "Audio-Wellenform-Overlay"
#: src/mainwindow.cpp:1315
#, kde-format
msgid "Real Time (drop frames)"
msgstr "Echtzeit (Bilder verwerfen)"
#: src/mainwindow.cpp:1320
#, kde-format
msgid "Monitor Gamma"
msgstr "Gamma überwachen"
#: src/mainwindow.cpp:1321
#, kde-format
msgid "sRGB (computer)"
msgstr "sRGB (Rechner)"
#: src/mainwindow.cpp:1322
#, kde-format
msgid "Rec. 709 (TV)"
msgstr "Rec. 709 (TV)"
#: src/mainwindow.cpp:1327
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "View Mode"
msgid "Trim Mode"
msgstr "Ansichtsmodus"
#: src/mainwindow.cpp:1330
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Insert zone in project tree"
msgid "Insert Zone in Project Bin"
msgstr "Bereich zum Projektbaum hinzufügen"
#: src/mainwindow.cpp:1331
#, kde-format
msgid "Insert Zone in Timeline"
msgstr "Bereich in die Zeitleiste einfügen"
#: src/mainwindow.cpp:1333
#, kde-format
msgid "Resize Item Start"
msgstr "Anfangs-Größe des Elements anpassen"
#: src/mainwindow.cpp:1338
#, kde-format
msgid "Resize Item End"
msgstr "End-Größe des Elements anpassen"
#: src/mainwindow.cpp:1343
#, kde-format
msgid "Go to Previous Snap Point"
msgstr "Zum vorherigen Einrastpunkt gehen"
#: src/mainwindow.cpp:1345
#, kde-format
msgid "Go to Clip Start"
msgstr "Zum Anfang des Clips gehen"
#: src/mainwindow.cpp:1346
#, kde-format
msgid "Go to Clip End"
msgstr "Zum Ende des Clips gehen"
#: src/mainwindow.cpp:1347
#, kde-format
msgid "Go to Next Snap Point"
msgstr "Zum nächsten Einrastpunkt gehen"
#: src/mainwindow.cpp:1349
#, kde-format
msgid "Delete Selected Item"
msgstr "Ausgewähltes Element löschen"
#: src/mainwindow.cpp:1350
#, kde-format
msgid "Align Playhead to Mouse Position"
msgstr "Wiedergabekopf an Mausposition ausrichten"
#: src/mainwindow.cpp:1352
#, kde-format
msgid "Automatic Transition"
msgstr "Automatischer Übergang"
#: src/mainwindow.cpp:1359
#, kde-format
msgid "Group Clips"
msgstr "Clips gruppieren"
#: src/mainwindow.cpp:1361
#, kde-format
msgid "Ungroup Clips"
msgstr "Clip-Gruppierung auflösen"
#: src/mainwindow.cpp:1364
#, kde-format
msgid "Edit Duration"
msgstr "Länge bearbeiten"
#: src/mainwindow.cpp:1365
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Clip in Project Tree"
msgid "Clip in Project Bin"
msgstr "Clip im Projektbaum"
#: src/mainwindow.cpp:1366
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Insert Zone in Timeline"
msgid "Overwrite Clip Zone in Timeline"
msgstr "Bereich in die Zeitleiste einfügen"
#: src/mainwindow.cpp:1367
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Insert Zone in Timeline"
msgid "Insert Clip Zone in Timeline"
msgstr "Bereich in die Zeitleiste einfügen"
#: src/mainwindow.cpp:1368
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Extract Zone"
msgid "Extract Timeline Zone"
msgstr "Bereich extrahieren"
#: src/mainwindow.cpp:1369
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Timeline"
msgid "Lift Timeline Zone"
msgstr "Zeitleiste"
#: src/mainwindow.cpp:1370
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Preview volume:"
msgid "Add Preview Zone"
msgstr "Lautstärke der Vorschau:"
#: src/mainwindow.cpp:1371
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use Zone"
msgid "Remove Preview Zone"
msgstr "Bereich verwenden"
#: src/mainwindow.cpp:1372
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Preview volume:"
msgid "Remove All Preview Zones"
msgstr "Lautstärke der Vorschau:"
#: src/mainwindow.cpp:1373
#, kde-format
msgid "Start Preview Render"
msgstr "Vorschau rendern beginnen"
#: src/mainwindow.cpp:1374
#, kde-format
msgid "Stop Preview Render"
msgstr "Vorschau rendern anhalten"
#: src/mainwindow.cpp:1376
#, kde-format
msgid "Select Clip"
msgstr "Clip auswählen"
#: src/mainwindow.cpp:1377
#, kde-format
msgid "Deselect Clip"
msgstr "Clip-Auswahl aufheben"
#: src/mainwindow.cpp:1378
#, kde-format
msgid "Add Clip To Selection"
msgstr "Clip zur Auswahl hinzufügen"
#: src/mainwindow.cpp:1380
#, kde-format
msgid "Select Transition"
msgstr "Übergang auswählen"
#: src/mainwindow.cpp:1382
#, kde-format
msgid "Deselect Transition"
msgstr "Übergang-Auswahl aufheben"
#: src/mainwindow.cpp:1384
#, kde-format
msgid "Add Transition To Selection"
msgstr "Übergang zur Auswahl hinzufügen"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CutJobDialog_UI)
#: src/mainwindow.cpp:1386 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Cut Clip"
msgstr "Clip schneiden"
#: src/mainwindow.cpp:1387 src/mainwindow.cpp:2295
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:927
#, kde-format
msgid "Add Marker"
msgstr "Markierung hinzufügen"
#: src/mainwindow.cpp:1388
#, kde-format
msgid "Delete Marker"
msgstr "Markierung löschen"
#: src/mainwindow.cpp:1389
#, kde-format
msgid "Delete All Markers"
msgstr "Alle Markierungen löschen"
#: src/mainwindow.cpp:1391 src/mainwindow.cpp:2389
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:900
#, kde-format
msgid "Edit Marker"
msgstr "Markierung bearbeiten"
#: src/mainwindow.cpp:1394
#, kde-format
msgid "Add Marker/Guide quickly"
msgstr "Markierung/Hilfslinie schnell hinzufügen"
#: src/mainwindow.cpp:1397
#, kde-format
msgid "Split Audio"
msgstr "Audio teilen"
#: src/mainwindow.cpp:1401
#, kde-format
msgid "Set Audio Reference"
msgstr "Audio-Referenz einstellen"
#: src/mainwindow.cpp:1405
#, kde-format
msgid "Align Audio to Reference"
msgstr "Audio an Referenz ausrichten"
#: src/mainwindow.cpp:1409
#, kde-format
msgid "Audio Only"
msgstr "Nur Audio"
#: src/mainwindow.cpp:1414
#, kde-format
msgid "Video Only"
msgstr "Nur Video"
#: src/mainwindow.cpp:1419 src/timeline/customtrackview.cpp:7582
#, kde-format
msgid "Audio and Video"
msgstr "Audio und Video"
#: src/mainwindow.cpp:1431
#, kde-format
msgid "Insert Space"
msgstr "Abstand einfügen"
#: src/mainwindow.cpp:1432 src/timeline/customtrackview.cpp:3980
#, kde-format
msgid "Remove Space"
msgstr "Abstand entfernen"
#: src/mainwindow.cpp:1433
#, kde-format
msgid "Remove Space In All Tracks"
msgstr "Abstand in allen Spuren entfernen"
#: src/mainwindow.cpp:1436
#, kde-format
msgid "Insert Track"
msgstr "Spur einfügen"
#: src/mainwindow.cpp:1440 src/timeline/customtrackview.cpp:7078
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Delete Track"
msgstr "Spur löschen"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TracksConfigDialog_UI)
#: src/mainwindow.cpp:1445 src/timeline/timelinecommands.cpp:267
#: src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Configure Tracks"
msgstr "Spuren einrichten"
#: src/mainwindow.cpp:1449
#, kde-format
msgid "Select All in Current Track"
msgstr "Alles in der aktuellen Spur auswählen"
#: src/mainwindow.cpp:1466
#, kde-format
msgid "Manage Cached Data"
-msgstr ""
+msgstr "Zwischenspeicherte Daten verwalten"
#: src/mainwindow.cpp:1468
#, kde-format
msgid "Disable Timeline Preview"
msgstr "Zeitleistenvorschau abschalten"
#: src/mainwindow.cpp:1472 src/timeline/customruler.cpp:90
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6127
#, kde-format
msgid "Add Guide"
msgstr "Hilfslinie hinzufügen"
#: src/mainwindow.cpp:1473 src/timeline/customruler.cpp:94
#: src/timeline/customtrackview.cpp:284
#, kde-format
msgid "Delete Guide"
msgstr "Hilfslinie löschen"
#: src/mainwindow.cpp:1474 src/timeline/customruler.cpp:92
#: src/timeline/customtrackview.cpp:288 src/timeline/customtrackview.cpp:6172
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6187
#, kde-format
msgid "Edit Guide"
msgstr "Hilfslinie bearbeiten"
#: src/mainwindow.cpp:1475 src/timeline/customruler.cpp:96
#, kde-format
msgid "Delete All Guides"
msgstr "Alle Hilfslinien löschen"
#: src/mainwindow.cpp:1477
#, kde-format
msgid "Paste Effects"
msgstr "Effekte einfügen"
#: src/mainwindow.cpp:1483
#, kde-format
msgid "Save Selection"
msgstr "Auswahl speichern"
#: src/mainwindow.cpp:1485
#, kde-format
msgid "Add Timeline Selection to Library"
msgstr "Zeitleisten-Auswahl zur Bibliothek hinzufügen"
#: src/mainwindow.cpp:1517
#, kde-format
msgid "Add Clip"
msgstr "Clip hinzufügen"
#: src/mainwindow.cpp:1519
#, kde-format
msgid "Add Color Clip"
msgstr "Farb-Clip hinzufügen"
#: src/mainwindow.cpp:1522 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:41
#, kde-format
msgid "Add Slideshow Clip"
msgstr "Diashow-Clip hinzufügen"
#: src/mainwindow.cpp:1525
#, kde-format
msgid "Add Title Clip"
msgstr "Titelclip hinzufügen"
#: src/mainwindow.cpp:1528
#, kde-format
msgid "Add Template Title"
msgstr "Vorlagentitel hinzufügen"
#. i18n("Add Simple Text Clip"), pCore->bin(), SLOT(slotCreateProjectClip()), KoIconUtils::themedIcon(QStringLiteral("kdenlive-add-text-clip")));
#. action->setData((int) QText);
#. addClips->addAction(action);
#: src/mainwindow.cpp:1535
#, kde-format
msgid "Create Folder"
msgstr "Ordner erstellen"
#: src/mainwindow.cpp:1536
#, kde-format
msgid "Online Resources"
msgstr "Online-Ressourcen"
#: src/mainwindow.cpp:1541 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:233
#, kde-format
msgid "Edit Clip"
msgstr "Clip bearbeiten"
#: src/mainwindow.cpp:1549
#, kde-format
msgid "Reload Clip"
msgstr "Clip neu laden"
#: src/mainwindow.cpp:1553
#, kde-format
msgid "Disable Timeline Effects"
msgstr "Zeitleisteneffekt deaktivieren"
#: src/mainwindow.cpp:1558
#, kde-format
msgid "Locate Clip..."
msgstr "Clip lokalisieren ..."
#: src/mainwindow.cpp:1562
#, kde-format
msgid "Duplicate Clip"
msgstr "Clip duplizieren"
#. i18n("Stop Motion Capture"), this, SLOT(slotOpenStopmotion()), KoIconUtils::themedIcon("image-x-generic"));
#: src/mainwindow.cpp:1574
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "with track"
msgid "Toggle Track Lock"
msgstr "mit Spur"
#: src/mainwindow.cpp:1575
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "with track"
msgid "Toggle All Track Lock"
msgstr "mit Spur"
#: src/mainwindow.cpp:1576
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "with track"
msgid "Toggle Track Target"
msgstr "mit Spur"
#: src/mainwindow.cpp:1609
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Extract frame"
msgid "Extract frame..."
msgstr "Bild extrahieren"
#: src/mainwindow.cpp:1611
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Extract frame"
msgid "Extract frame to project..."
msgstr "Bild extrahieren"
#: src/mainwindow.cpp:1720
#, kde-format
msgid ""
"You have changed the proxy parameters. Do you want to recreate all proxy "
"clips for this project?"
msgstr ""
"Sie haben die Proxy-Parameter geändert. Möchten Sie alle Proxy-Clips für "
"dieses Projekt neu erstellen?"
#: src/mainwindow.cpp:1757
#, kde-format
msgid ""
"The current project has not been saved. This will first save the project, "
"then move all temporary files from %1 to %2 , and the project "
"file will be reloaded"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:1762
#, kde-format
msgid ""
"This will move all temporary files from %1 to %2 , the project "
"file will then be reloaded"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:1770
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cannot use spacer in a locked track"
msgid "Cannot perform operation, invalid document id: %1"
msgstr ""
"Das Abstandswerkzeug kann in einer geschützten Spur nicht verwendet werden"
#: src/mainwindow.cpp:1775
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Cannot use spacer in a locked track"
msgid "Cannot perform operation, target directory already exists: %1"
msgstr ""
-"Das Abstandswerkzeug kann in einer geschützten Spur nicht verwendet werden"
+"Der Vorgang kann nicht durchgeführt werden, der Zielordner ist bereits"
+" vorhanden: %1"
#: src/mainwindow.cpp:1825 src/mainwindow.cpp:4108 src/mainwindow.cpp:4123
#, kde-format
msgid "Rendering using low quality track compositing"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:1911
#, kde-format
msgid "This will remove all unused clips from your project."
msgstr "Dies wird alle nicht verwendeten Clips aus diesem Projekt entfernen."
#: src/mainwindow.cpp:1911
#, kde-format
msgid "Clean up project"
msgstr "Projekt bereinigen"
#: src/mainwindow.cpp:2089
#, kde-format
msgctxt "general keyboard shortcuts"
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: src/mainwindow.cpp:2289 src/mainwindow.cpp:2416
#, kde-format
msgid "Cannot find clip to add marker"
msgstr "Keinen Clip gefunden, um die Markierung hinzuzufügen"
#: src/mainwindow.cpp:2323 src/mainwindow.cpp:2354 src/mainwindow.cpp:2377
#, kde-format
msgid "Cannot find clip to remove marker"
msgstr "Keinen Clip gefunden, um die Markierung zu entfernen"
#: src/mainwindow.cpp:2333 src/mainwindow.cpp:2384
#, kde-format
msgid "No marker found at cursor time"
msgstr "Keine Markierung an Cursor-Position vorhanden"
#: src/mainwindow.cpp:2737
#, kde-format
msgid "Cannot find effect %1 / %2"
msgstr "Effekt %1/%2 kann nicht gefunden werden"
#: src/mainwindow.cpp:2793
#, kde-format
msgid "Zoom Level: %1/14"
msgstr "Zoomstufe: %1/14"
#: src/mainwindow.cpp:2909
#, kde-format
msgid "Ctrl + click to use spacer on current track only"
msgstr ""
"Strg + Klick, um Abstandwerkzeug nur auf der aktuellen Spur zu verwenden"
#: src/mainwindow.cpp:2912
#, kde-format
msgid "Click on a clip to cut it, Shift + move to preview cut frame"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:2915
#, kde-format
msgid ""
"Shift + click to create a selection rectangle, Ctrl + click to add an item "
"to selection"
msgstr ""
"Umschalt + Klick zum Erstellen eines Auswahlrechtecks. Strg + Klick zum "
"Hinzufügen eines Elements zur Auswahl"
#: src/mainwindow.cpp:3236
#, kde-format
msgid "Stabilize"
msgstr "Stabilisieren"
#: src/mainwindow.cpp:3246
#, kde-format
msgid "Automatic scene split"
msgstr "Automatisches Aufteilen der Szene"
#: src/mainwindow.cpp:3255
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cannot find clip for speed change"
msgid "Duplicate clip with speed change"
msgstr "Keinen Clip für Geschwindigkeitsänderung gefunden"
#: src/mainwindow.cpp:3262
#, kde-format
msgid "Analyse keyframes"
msgstr "Keyframes analysieren"
#: src/mainwindow.cpp:3277
#, kde-format
msgid "Transcoders"
msgstr "Transkoder"
#: src/mainwindow.cpp:3312
#, kde-format
msgid "Interface"
msgstr "Schnittstelle"
#: src/mainwindow.cpp:3352
#, kde-format
msgid "No clip to transcode"
msgstr "Kein Clip zum Transkodieren"
#: src/mainwindow.cpp:3366
#, kde-format
msgid "Files to transcode"
msgstr "Dateien zum Transkodieren"
#: src/mainwindow.cpp:3410
#, kde-format
msgid "Create Render Script"
msgstr "Render-Skript erstellen"
#: src/mainwindow.cpp:3421
#, kde-format
msgid "Script file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Die Skriptdatei existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?"
#: src/mainwindow.cpp:3468
#, kde-format
msgctxt "the first in a list of chapters"
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: src/mainwindow.cpp:3778
#, kde-format
msgid "Archiving project"
msgstr "Projekt wird archiviert"
#: src/mainwindow.cpp:3992
#, kde-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Symbolgröße"
#: src/mainwindow.cpp:3996
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: src/mainwindow.cpp:4017 src/mainwindow.cpp:4045
#, kde-format
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Klein (%1x%2)"
#: src/mainwindow.cpp:4019 src/mainwindow.cpp:4047
#, kde-format
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Mittel (%1x%2)"
#: src/mainwindow.cpp:4021 src/mainwindow.cpp:4049
#, kde-format
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Groß (%1x%2)"
#: src/mainwindow.cpp:4023 src/mainwindow.cpp:4051
#, kde-format
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Sehr groß (%1x%2)"
#: src/mainwindow.cpp:4089
#, kde-format
msgid "Manage Cache Data"
-msgstr ""
+msgstr "Zwischenspeicherdaten verwalten"
#: src/mainwindow.cpp:4130
#, kde-format
msgid ""
"This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing Ctrl"
"+M."
msgstr ""
"Hiermit wird die Menüleiste vollständig ausgeblendet. Drücken Sie Strg+M "
"ein, um sie wieder anzuzeigen."
#: src/mainwindow.cpp:4130
#, kde-format
msgid "Hide menu bar"
msgstr "Menüleiste ausblenden"
#: src/mainwindow.cpp:4138
#, kde-format
msgid ""
"Kdenlive needs to be restarted to apply icon theme change. Restart now ?"
msgstr ""
"Kdenlive muss neu gestartet werden, damit die Änderung des Symboldesigns "
"übernommen wird. Möchten Sie jetzt neu starten?"
#: src/mltconnection.cpp:71
#, kde-format
msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of MLT)"
msgstr ""
"Das Programm „melt“ (Teil von MLT), das zum Rendern benötigt wird, wurde "
"nicht gefunden"
#: src/mltconnection.cpp:105
#, kde-format
msgid "Cannot find your MLT profiles, please give the path"
msgstr "Die MLT-Profile wurden nicht gefunden, bitte einen Pfad angeben"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:132
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:817
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:851
#, kde-format
msgctxt "Kilobytes per seconds"
msgid "kb/s"
msgstr "kB/s"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:196
#: src/project/projectcommands.cpp:168
#, kde-format
msgid "Edit marker"
msgstr "Markierung bearbeiten"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:197
#, kde-format
msgid "Export markers"
msgstr "Markierung exportieren"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:198
#, kde-format
msgid "Import markers"
msgstr "Markierungen importieren"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:219
#, kde-format
msgid "Analysis data"
msgstr "Datenanalyse"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:222
#, kde-format
msgid "Delete analysis"
msgstr "Analyse löschen"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:223
#, kde-format
msgid "Export analysis"
msgstr "Analyse exportieren"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:224
#, kde-format
msgid "Import analysis"
msgstr "Analyse importieren"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:273
#, kde-format
msgid "Enter template text here"
msgstr "Vorlagentext hier eingeben"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:275
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr "Anwenden"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, clip_transparency)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:291
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:842
#, kde-format
msgid "Transparent"
msgstr "Transparent"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:305
#, kde-format
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Seitenverhältnis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:352
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:805
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:810
#: src/ui/configcapture_ui.ui:427 src/ui/profiledialog_ui.ui:76
#, kde-format
msgid "Frame rate"
msgstr "Bildwiederholfrequenz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scanningLabel)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:375
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:821
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:52 src/ui/renderwidget_ui.ui:514
#, kde-format
msgid "Scanning"
msgstr "Abtastung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_progressive)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:379
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:821
#: src/ui/configcapture_ui.ui:309
#, kde-format
msgid "Interlaced"
msgstr "Interlaced"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:397
#, kde-format
msgid "Field order"
msgstr "Feldreihenfolge"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:401
#, kde-format
msgid "Bottom first"
msgstr "Unten zuerst"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:402
#, kde-format
msgid "Top first"
msgstr "Oben zuerst"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:419
#, kde-format
msgid "Disable autorotate"
msgstr "Automatische Drehung deaktivieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, threadsLabel)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:430
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:467
#, kde-format
msgid "Threads"
msgstr "Threads"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_vindex)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:447
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:693
#, kde-format
msgid "Video index"
msgstr "Videoindex"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_aindex)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:464
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:720
#, kde-format
msgid "Audio index"
msgstr "Audioindex"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_32)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:479
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:831
#: src/ui/configcapture_ui.ui:281 src/ui/profiledialog_ui.ui:212
#, kde-format
msgid "Colorspace"
msgstr "Farbraum"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_full_luma)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:510
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:772
#, kde-format
msgid "Full luma range"
msgstr "Voller Luminanz-Bereich"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:527
#, kde-format
msgid "Force properties"
msgstr "Eigenschaften erzwingen"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:531
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:667 src/ui/clipproperties_ui.ui:511
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:315
#, kde-format
msgid "Metadata"
msgstr "Metadaten"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:533
#, kde-format
msgid "Analysis"
msgstr "Analyse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:766
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:365
#, kde-format
msgid "Image size"
msgstr "Bildgröße"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:796
#, kde-format
msgid "Video codec"
msgstr "Video-Codec"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:800
#, kde-format
msgid "Frame size"
msgstr "Bildgröße"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:817
#, kde-format
msgid "Video bitrate"
msgstr "Video-Bitrate"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:828
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:110
#, kde-format
msgid "Pixel aspect ratio"
msgstr "Pixel-Seitenverhältnis (PAR)"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:829
#, kde-format
msgid "Pixel format"
msgstr "Pixelformat"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:838
#, kde-format
msgid "Audio codec"
msgstr "Audio-Codec"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:846
#, kde-format
msgid "Audio frequency"
msgstr "Audio-Frequenz"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:846
#, kde-format
msgctxt "Herz"
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:851
#, kde-format
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Audio-Bitrate"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:860
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:65 src/utils/freesound.cpp:220
#, kde-format
msgid "File size"
msgstr "Dateigröße"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:958
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:989
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1018
#, kde-format
msgid "Exif"
msgstr "Exif"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1037
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1062
#, kde-format
msgid "Magic Lantern"
msgstr "Magic Lantern"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1103
#, kde-format
msgid "Save Analysis Data"
msgstr "Analysedaten speichern"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1103
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1115
#, kde-format
msgid "Text File (*.txt)"
msgstr "Textdatei (*.txt)"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1115
#, kde-format
msgid "Open Analysis Data"
msgstr "Analysedaten öffnen"
#: src/mltcontroller/producerqueue.cpp:252
#, kde-format
msgid "Cannot import playlists with different profile."
msgstr ""
"Wiedergabelisten mit unterschiedlichen Profilen können nicht importiert "
"werden."
#: src/mltcontroller/producerqueue.cpp:947
#, kde-format
msgid "Import selected clips"
msgstr "Ausgewählte Clips importieren"
#: src/mltcontroller/producerqueue.cpp:949
#, kde-format
msgid ""
"Additional streams for clip\n"
" %1"
msgstr ""
"Zusätzliche Streams für Clip\n"
" %1"
#: src/mltcontroller/producerqueue.cpp:958
#, kde-format
msgid "Video stream %1"
msgstr "Video-Stream %1"
#: src/mltcontroller/producerqueue.cpp:973
#, kde-format
msgid "Audio stream %1"
msgstr "Audio-Stream %1"
#: src/monitor/monitor.cpp:212
#, kde-format
msgid "Play..."
msgstr "Wiedergabe ..."
#: src/monitor/monitor.cpp:214 src/monitor/monitormanager.cpp:358
#: src/monitor/monitormanager.cpp:365 src/monitor/recmonitor.cpp:478
#, kde-format
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: src/monitor/monitor.cpp:234
#, kde-format
msgid "Misc..."
msgstr "Verschiedenes ..."
#: src/monitor/monitor.cpp:238 src/timeline/customtrackview.cpp:259
#, kde-format
msgid "Go to marker..."
msgstr "Gehe zu Markierung ..."
#: src/monitor/monitor.cpp:240
#, kde-format
msgid "Go to guide..."
msgstr "Zu Markierung gehen ..."
#: src/monitor/monitor.cpp:245
#, kde-format
msgid "Force Monitor Size"
msgstr "Monitorgröße erzwingen"
#: src/monitor/monitor.cpp:246
#, kde-format
msgid "Force 100%"
msgstr "100 % erzwingen"
#: src/monitor/monitor.cpp:248
#, kde-format
msgid "Force 50%"
msgstr "50 % erzwingen"
#: src/monitor/monitor.cpp:250
#, kde-format
msgid "Free Resize"
msgstr "Beliebige Bildgröße"
#: src/monitor/monitor.cpp:263
#, kde-format
msgid "Audio volume"
msgstr "Lautstärke"
#: src/monitor/monitor.cpp:270
#, kde-format
msgid "Volume"
msgstr "Lautstärke"
#: src/monitor/monitor.cpp:307
#, kde-format
msgid "Show/Hide edit mode"
msgstr "Bearbeitungsmodus anzeigen/ausblenden"
#: src/monitor/monitor.cpp:481
#, kde-format
msgid "Save zone"
msgstr "Bereich speichern"
#: src/monitor/monitor.cpp:482
#, kde-format
msgid "Extract Zone"
msgstr "Bereich extrahieren"
#: src/monitor/monitor.cpp:490
#, kde-format
msgid "Multitrack view"
msgstr "Mehrspur-Ansicht"
#: src/monitor/monitor.cpp:494
#, kde-format
msgid "Set current image as thumbnail"
msgstr "Aktuelles Bild als Vorschaubild festlegen"
#: src/monitor/monitor.cpp:502
#, kde-format
msgid "Overlay audio waveform"
msgstr "Audio-Wellenform-Overlay"
#: src/monitor/monitor.cpp:507
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show audio effects"
msgid "Show Audio Levels"
msgstr "Audioeffekte anzeigen"
#: src/monitor/monitor.cpp:543
#, kde-format
msgid "Your screen resolution is not sufficient for this action"
msgstr "Ihre Bildschirmauflösung reicht für diese Aktion nicht aus"
#: src/monitor/monitor.cpp:1025
#, kde-format
msgid "Save Image"
msgstr "Bild speichern"
#: src/monitor/monitor.cpp:1025
#, kde-format
msgid "Save Image to Project"
msgstr "Bild in Projekt speichern"
#: src/monitor/monitor.cpp:1108 src/monitor/monitor.cpp:1119
#, kde-format
msgid "In Point"
msgstr "Eingangspunkt"
#: src/monitor/monitor.cpp:1110 src/monitor/monitor.cpp:1121
#, kde-format
msgid "Out Point"
msgstr "Ausgangspunkt"
#: src/monitor/monitor.cpp:1828
#, kde-format
msgid "Cannot initialize Movit's GLSL manager, please disable Movit"
msgstr ""
#: src/monitor/monitor.cpp:1866 src/monitor/monitor.cpp:1915
#, kde-format
msgid ""
"The alphagrad filter is required for that feature, please install frei0r and "
"restart Kdenlive"
msgstr ""
"Der Filter „alphagrad“ wird für diese Funktion benötigt, bitte installieren "
"Sie „frei0r“ und starten Sie Kdenlive neu"
#: src/monitor/monitor.cpp:1922
#, kde-format
msgid ""
"The cairoblend transition is required for that feature, please install "
"frei0r and restart Kdenlive"
msgstr ""
"Der Übergang „cairoblend“ wird für diese Funktion benötigt, bitte "
"installieren Sie „frei0r“ und starten Sie Kdenlive neu"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:370
#, kde-format
msgid "Switch monitor fullscreen"
msgstr "Vollbild-Monitor wechseln"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:375 src/monitor/recmonitor.cpp:75
#, kde-format
msgid "Rewind"
msgstr "Schneller Rücklauf"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:380
#, kde-format
msgid "Rewind 1 Frame"
msgstr "1 Bild zurück"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:385
#, kde-format
msgid "Rewind 1 Second"
msgstr "1 Sekunde zurück"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:390 src/monitor/recmonitor.cpp:84
#, kde-format
msgid "Forward"
msgstr "Vorwärts"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:395
#, kde-format
msgid "Go to Project Start"
msgstr "Zum Anfang des Projekts gehen"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:400
#, kde-format
msgid "Go to Project End"
msgstr "Zum Ende des Projekts gehen"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:405
#, kde-format
msgid "Forward 1 Frame"
msgstr "1 Bild vorwärts"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:410
#, kde-format
msgid "Forward 1 Second"
msgstr "1 Sekunde vorwärts"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:415
#, kde-format
msgid "Deinterlacer"
msgstr "Deinterlacer"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:416
#, kde-format
msgid "One Field (fast)"
msgstr "Ein Feld (schnell)"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:417
#, kde-format
msgid "Linear Blend (fast)"
msgstr "Lineares Überblenden (schnell)"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:418
#, kde-format
msgid "YADIF - temporal only (good)"
msgstr "YADIF - nur zeitlich (gut)"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:419
#, kde-format
msgid "YADIF - temporal + spacial (best)"
msgstr "YADIF - zeitlich + räumlich (am besten)"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:433
#, kde-format
msgid "Nearest Neighbor (fast)"
msgstr "Ungefähr (schnell)"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:434
#, kde-format
msgid "Bilinear (good)"
msgstr "Bilinear (gut)"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:435
#, kde-format
msgid "Bicubic (better)"
msgstr "Bikubisch (besser)"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:436
#, kde-format
msgid "Hyper/Lanczos (best)"
msgstr "Hyper/Lanczos (am besten)"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:449
#, kde-format
msgid "Go to Zone Start"
msgstr "Zum Anfang des Bereichs gehen"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:454
#, kde-format
msgid "Mute monitor"
msgstr "Monitor deaktivieren"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:454
#, kde-format
msgid "Unmute monitor"
msgstr "Monitor aktivieren"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:460
#, kde-format
msgid "Go to Zone End"
msgstr "Zum Ende des Bereichs gehen"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:465
#, kde-format
msgid "Set Zone In"
msgstr "Bereichs-Anfangspunkt setzen"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:470
#, kde-format
msgid "Set Zone Out"
msgstr "Bereichs-Endpunkt setzen"
#: src/monitor/recmanager.cpp:51 src/monitor/recmonitor.cpp:87
#, kde-format
msgid "Record"
msgstr "Aufnehmen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rec_video)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, videoLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_videothumbnails)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, background_list)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_video)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, vbitrates)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, video_thumbs)
#: src/monitor/recmanager.cpp:58 src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:37
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:150 src/ui/clipproperties_ui.ui:86
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:146 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:235
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:50 src/ui/recmonitor_ui.ui:100
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:211 src/ui/saveprofile_ui.ui:27
#, kde-format
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: src/monitor/recmanager.cpp:70 src/monitor/recmonitor.cpp:134
#, kde-format
msgid "Monitor %1"
msgstr "Monitor %1"
#. i18n("Firewire") << i18n("Webcam") << i18n("Screen Grab") << i18n("Blackmagic Decklink"));
#: src/monitor/recmanager.cpp:82
#, kde-format
msgid "Webcam"
msgstr "Webcam"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: src/monitor/recmanager.cpp:83 src/ui/configcapture_ui.ui:414
#, kde-format
msgid "Screen Grab"
msgstr "Bildschirmaufnahme"
#: src/monitor/recmanager.cpp:90
#, kde-format
msgid "Configure Recording"
msgstr "Aufnahme einrichten"
#: src/monitor/recmanager.cpp:93
#, kde-format
msgid "Show Record Control"
msgstr "Aufnahmesteuerung anzeigen"
#: src/monitor/recmanager.cpp:203 src/monitor/recmanager.cpp:305
#: src/monitor/recmanager.cpp:310 src/monitor/recmanager.cpp:412
#: src/monitor/recmonitor.cpp:928 src/monitor/recmonitor.cpp:935
#, kde-format
msgid "Capture crashed, please check your parameters"
msgstr "Aufnahme abgebrochen, bitte überprüfen Sie die Parameter"
#: src/monitor/recmanager.cpp:292 src/monitor/recmonitor.cpp:806
#, kde-format
msgid ""
"Failed to start the capture application:\n"
"%1"
msgstr ""
"Das Starten des Aufnahmeprogramms ist fehlgeschlagen:\n"
"%1"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:72 src/monitor/recmonitor.cpp:912
#, kde-format
msgid "Connect"
msgstr "Verbinden"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:81 src/utils/resourcewidget.cpp:313
#: src/utils/resourcewidget.cpp:340
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:93
#, kde-format
msgid "Add Captured File to Project"
msgstr "Aufgenommene Datei zum Projekt hinzufügen"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:101
#, kde-format
msgid "Recording Preview"
msgstr "Aufnahmen-Vorschau"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:109 src/stopmotion/stopmotion.cpp:248
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Einrichten"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"You need to disconnect and reconnect in the capture monitor to apply your "
"changes"
msgstr ""
"Sie müssen die Verbindung im Aufnahmemonitor trennen und wiederherstellen um "
"Ihre Änderungen anzuwenden."
#: src/monitor/recmonitor.cpp:213 src/monitor/recmonitor.cpp:215
#, kde-format
msgid "Capturing"
msgstr "Aufnahme"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:215
#, kde-format
msgid "You need to stop capture before your changes can be applied"
msgstr ""
"Sie müssen die Aufnahme beenden, bevor Ihre Änderungen angewandt werden "
"können."
#: src/monitor/recmonitor.cpp:272
#, kde-format
msgid ""
"ffmpeg or avconv not found,\n"
" please install it for screen grabs"
msgstr ""
"ffmpeg oder avconv nicht gefunden,\n"
"bitte installieren Sie es für Bildschirmaufnahmen"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:280
#, kde-format
msgid ""
"Your FFmpeg / Libav installation\n"
" does not support screen grab"
msgstr ""
"Ihre Installation von FFmpeg/Libav\n"
"unterstützt keine Bildschirmaufnahmen"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:283 src/monitor/recmonitor.cpp:937
#, kde-format
msgid ""
"Press record button\n"
"to start screen capture\n"
"Files will be saved in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Drücken Sie den Aufnahmeknopf,\n"
"um die Bildschirmaufnahme zu starten.\n"
"Dateien werden gespeichert in:\n"
"%1"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"Plug your camcorder and\n"
"press play button\n"
"to start preview.\n"
"Files will be saved in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Schließen Sie Ihren Camcorder an\n"
"und drücken Sie den Abspielknopf,\n"
"um die Verbindung zu starten.\n"
"Dateien werden gespeichert in:\n"
"%1"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:317
#, kde-format
msgid ""
"dvgrab utility not found,\n"
" please install it for firewire capture"
msgstr ""
"dvgrab nicht gefunden,\n"
"bitte installieren Sie es für die Aufnahme über Firewire"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:346
#, kde-format
msgid ""
"Plug your camcorder and\n"
"press connect button\n"
"to initialize connection\n"
"Files will be saved in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Schließen Sie Ihren Camcorder an\n"
"und drücken Sie den Verbindungsknopf,\n"
"um die Verbindung zu starten.\n"
"Dateien werden gespeichert in:\n"
"%1"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:380
#, kde-format
msgid ""
"Cannot read from device %1\n"
"Please check drivers and access rights."
msgstr ""
"Von Gerät %1 kann nicht gelesen werden.\n"
"Bitte überprüfen Sie Treiber und Zugriffsrechte."
#: src/monitor/recmonitor.cpp:383
#, kde-format
msgid ""
"Press play or record button\n"
"to start video capture\n"
"Files will be saved in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Drücken Sie den Abspiel- oder Aufnahmeknopf,\n"
"um die Videoaufnahme zu starten.\n"
"Dateien werden gespeichert in:\n"
"%1"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:395
#, kde-format
msgid "Disconnect"
msgstr "Verbindung trennen"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:452
#, kde-format
msgid "Capture stopped"
msgstr "Aufnahme angehalten"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:562
#, kde-format
msgid ""
"Failed to start Video4Linux,\n"
"check your parameters..."
msgstr ""
"Fehler beim Starten von Video4Linux,\n"
"überprüfen Sie die Parameter ..."
#: src/monitor/recmonitor.cpp:578 src/monitor/recmonitor.cpp:747
#, kde-format
msgid ""
"Failed to start Decklink,\n"
"check your parameters..."
msgstr ""
"Fehler beim Starten von Decklink,\n"
"überprüfen Sie die Parameter ..."
#: src/monitor/recmonitor.cpp:724
#, kde-format
msgid ""
"Failed to start ffmpeg capture,\n"
"check your parameters..."
msgstr ""
"Fehler beim Starten der ffmpeg-Aufnahme,\n"
"überprüfen Sie die Parameter ..."
#: src/monitor/recmonitor.cpp:742
#, kde-format
msgid "Capturing to %1"
msgstr "Aufnahme nach %1"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:748
#, kde-format
msgid "Failed to start capture"
msgstr "Die Aufnahme kann nicht gestartet werden"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:818
#, kde-format
msgid "Initialising..."
msgstr "Initialisierung ..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, video_frame)
#: src/monitor/recmonitor.cpp:931 src/ui/recmonitor_ui.ui:35
#, kde-format
msgid "Not connected"
msgstr "Nicht verbunden"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:1029
#, kde-format
msgid "Free space: %1"
msgstr "Freier Platz: %1"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:1072
#, kde-format
msgid "%1 dropped frames"
msgstr "%1 verworfene Bilder"
#: src/monitor/smallruler.cpp:208 src/timeline/customruler.cpp:262
#: src/timeline/customruler.cpp:264
#, kde-format
msgid "Zone start: %1"
msgstr "Bereichsbeginn: %1"
#: src/monitor/smallruler.cpp:211 src/timeline/customruler.cpp:269
#: src/timeline/customruler.cpp:271
#, kde-format
msgid "Zone end: %1"
msgstr "Bereichsende: %1"
#: src/monitor/smallruler.cpp:241 src/timeline/customruler.cpp:276
#: src/timeline/customruler.cpp:278
#, kde-format
msgid "Zone duration: %1"
msgstr "Bereichsdauer: %1"
#: src/monitor/smallruler.cpp:243 src/timeline/customruler.cpp:283
#: src/timeline/customruler.cpp:285
#, kde-format
msgid "Position: %1"
msgstr "Position: %1"
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:134
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "4K UHD Wide 2160"
msgid "5K (Wide 2160)"
-msgstr "4K UHD Wide 2160"
+msgstr "5K (Wide 2160)"
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:135
#, kde-format
msgid "4K UHD 2160"
msgstr "4K UHD 2160"
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:136
#, kde-format
msgid "4K DCI 2160"
msgstr "4K DCI 2160"
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:137
#, kde-format
msgid "2.5K QHD 1440"
msgstr "2.5K QHD 1440"
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:138
#, kde-format
msgid "Full HD 1080"
msgstr "Full HD 1080"
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:139
#, kde-format
msgid "HD 720"
msgstr "HD 720"
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:140
#, kde-format
msgid "SD/DVD"
msgstr "SD/DVD"
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:141
#, kde-format
msgid "SD/DVD Widescreen"
msgstr "SD/DVD Widescreen"
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:144
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: src/project/clipmanager.cpp:201
#, kde-format
msgid "Delete subclip"
msgid_plural "Delete subclips"
msgstr[0] "Unterclip löschen"
msgstr[1] "Unterclips löschen"
#: src/project/clipmanager.cpp:203 src/project/projectcommands.cpp:73
#, kde-format
msgid "Delete folder"
msgid_plural "Delete folders"
msgstr[0] "Ordner löschen"
msgstr[1] "Ordner löschen"
#: src/project/clipstabilize.cpp:40
#, kde-format
msgid "Stabilize Clip"
msgstr "Clip stabilisieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, add_clip)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, auto_add)
#: src/project/clipstabilize.cpp:41 src/project/cliptranscode.cpp:46
#: src/ui/clipstabilize_ui.ui:57 src/ui/cliptranscode_ui.ui:47
#: src/ui/cutjobdialog_ui.ui:90
#, kde-format
msgid "Add clip to project"
msgid_plural "Add clips to project"
msgstr[0] "Clip zum Projekt hinzufügen"
msgstr[1] "Clips zum Projekt hinzufügen"
#: src/project/clipstabilize.cpp:53 src/project/cliptranscode.cpp:66
#, kde-format
msgid "Destination folder"
msgstr "Zielordner"
#: src/project/clipstabilize.cpp:159
#, kde-format
msgid "Stabilised"
msgstr "Stabilisiert"
#: src/project/clipstabilize.cpp:174
#, kde-format
msgid "Stabilize clip"
msgstr "Clip stabilisieren"
#: src/project/clipstabilize.cpp:239
#, kde-format
msgid "The stabilize job will overwrite the following files:"
msgstr "Beim Stabilisieren werden die folgenden Dateien überschrieben:"
#: src/project/cliptranscode.cpp:42
#, kde-format
msgid "Transcode Clip"
msgstr "Clip transkodieren"
#: src/project/cliptranscode.cpp:129
#, kde-format
msgid "FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's settings Environment"
msgstr ""
#: src/project/cliptranscode.cpp:245 src/project/cliptranscode.cpp:269
#, kde-format
msgid "Transcoding finished."
msgstr "Transkodieren fertiggestellt."
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:60
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:292
#, kde-format
msgid "Video clips"
msgstr "Video-Clips"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:64
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:295
#, kde-format
msgid "Audio clips"
msgstr "Audio-Clips"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:68
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:298 src/ui/configmisc_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Image clips"
msgstr "Bilder-Clips"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:72
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:301
#, kde-format
msgid "Slideshow clips"
msgstr "Diashow-Clips"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:76
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:304
#, kde-format
msgid "Text clips"
msgstr "Text-Clips"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:80
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:307
#, kde-format
msgid "Playlist clips"
msgstr "Wiedergabelisten-Clips"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:84
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:310
#, kde-format
msgid "Other clips"
msgstr "Andere Clips"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Luma files"
msgstr "Luma-Dateien"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:171
#, kde-format
msgid "You have %1 missing clip in your project."
msgid_plural "You have %1 missing clips in your project."
msgstr[0] "Es fehlt %1 Clip in Ihrem Projekt."
msgstr[1] "Es fehlen %1 Clips in Ihrem Projekt."
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:195
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1087
#, kde-format
msgid "(%1 item)"
msgid_plural "(%1 items)"
msgstr[0] "(%1 Element)"
msgstr[1] "(%1 Elemente)"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:202
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1089
#, kde-format
msgid "%1 file to archive, requires %2"
msgid_plural "%1 files to archive, requires %2"
msgstr[0] "%1 Datei zu archivieren, erfordert %2"
msgstr[1] "%1 Dateien zu archivieren, erfordert %2"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:203
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:671
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:916
#, kde-format
msgid "Archive"
msgstr "Archivieren"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:237
#, kde-format
msgid "Extract to"
msgstr "Extrahieren nach"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:238
#, kde-format
msgid "Open Archived Project"
msgstr "Archiviertes Projekt öffnen"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:240
#, kde-format
msgid "Extract"
msgstr "Extrahieren"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:268
#, kde-format
msgid "Opening archive..."
msgstr "Archiv wird geöffnet ..."
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:271
#, kde-format
msgid ""
"Cannot open archive file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Archivdatei kann nicht geöffnet werden: \n"
"%1"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:288
#, kde-format
msgid ""
"File %1\n"
" is not an archived Kdenlive project"
msgstr ""
"Datei %1\n"
" ist keine archivierte Kdenlive-Projektdatei"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:294
#, kde-format
msgid "Ready"
msgstr "Bereit"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:318
#, kde-format
msgid "Archiving in progress, do you want to stop it?"
msgstr "Möchten Sie die Archivierung anhalten?"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:318
#, kde-format
msgid "Stop Archiving"
msgstr "Archivierung anhalten"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:496
#, kde-format
msgid "Available space on drive: %1"
msgstr "Verfügbarer Speicherplatz auf Gerät: %1"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:499
#, kde-format
msgid "Not enough space on drive, free space: %1"
msgstr "Nicht genügend Platz auf dem Laufwerk, freier Speicherplatz: %1"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:523
#, kde-format
msgid "Archiving..."
msgstr "Archivierung läuft ..."
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:551
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:636
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:943
#, kde-format
msgid "Cannot create directory %1"
msgstr "Der Ordner %1 lässt sich nicht erstellen"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:659
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:910
#, kde-format
msgid "Project was successfully archived."
msgstr "Das Projekt wurde erfolgreich archiviert."
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:661
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:913
#, kde-format
msgid "There was an error processing project file"
msgstr "Beim Verarbeiten der Projektdatei ist ein Fehler aufgetreten"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:668
#, kde-format
msgid "There was an error while copying the files: %1"
msgstr "Beim Kopieren der Dateien ist ein Fehler aufgetreten: %1"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:840
#, kde-format
msgid "Cannot create temporary file"
msgstr "Temporäre Datei kann nicht erstellt werden"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:945
#, kde-format
msgid "Extracting..."
msgstr "Wird extrahiert ..."
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1006
#, kde-format
msgid "Cannot open project file %1"
msgstr "Projektdatei %1 kann nicht geöffnet werden"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1006
#, kde-format
msgid "Cannot open file"
msgstr "Datei kann nicht geöffnet werden"
#: src/project/dialogs/backupwidget.cpp:32
#, kde-format
msgid "Restore Backup File"
msgstr "Sicherungskopie wiederherstellen"
#: src/project/dialogs/backupwidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "Showing all backup files in folder"
msgstr "Es werden alle Sicherungskopien im Ordner angezeigt"
#: src/project/dialogs/backupwidget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Showing backup files for %1"
msgstr "Es werden Sicherheitskopien für %1 angezeigt"
#: src/project/dialogs/clipspeed.cpp:34
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select clip to change speed"
msgid "Create clip with speed"
msgstr "Wähle Clip um die Geschwindigkeit zu ändern"
#: src/project/dialogs/clipspeed.cpp:44 src/project/jobs/filterjob.cpp:105
#, kde-format
msgid "Reverse clip"
msgstr "Clip umkehren"
#: src/project/dialogs/clipspeed.cpp:46
#, kde-format
msgid "25%"
msgstr "25 %"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize50)
#: src/project/dialogs/clipspeed.cpp:48 src/ui/titlewidget_ui.ui:1088
#, no-c-format, kde-format
msgid "50%"
msgstr "50 %"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize200)
#: src/project/dialogs/clipspeed.cpp:50 src/ui/titlewidget_ui.ui:1102
#, no-c-format, kde-format
msgid "200%"
msgstr "200 %"
#: src/project/dialogs/clipspeed.cpp:52
#, kde-format
msgid "400%"
msgstr "400 %"
#: src/project/dialogs/noteswidget.cpp:43
#, kde-format
msgid "Insert current timecode"
msgstr "Aktuelles Datum einfügen"
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:46
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "frames per second"
#| msgid "fps"
msgid "Fps"
msgstr "fps"
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "Manage project profiles"
msgstr "Projekt-Profile verwalten"
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:182
#, kde-format
msgid "No profile selected"
msgstr "Kein Profil ausgewählt"
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:186
#, kde-format
msgid "Video Settings "
msgstr "Videoeinstellungen "
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:187
#, kde-format
msgid "Frame size: %1 x %2 (%3:%4) "
msgstr ""
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:188
#, kde-format
msgid "Frame rate: %1 fps "
msgstr "Bildwiederholfrequenz: %1 fps "
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:189
#, kde-format
msgid "Pixel Aspect Ratio: %1 "
msgstr "Pixel-Seitenverhältnis: %1 "
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:190
#, kde-format
msgid "Color Space: %1 "
msgstr "Farbraum: %1 "
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:191
#, kde-format
msgid "yes"
-msgstr ""
+msgstr "Ja"
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "no"
msgstr "Nein"
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:195
#, kde-format
msgid "Interlaced : %1
"
msgstr "Interlaced : %1
"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Deleting these proxy clips will disable proxies for this project."
msgid "Select the profile (preset) of the project"
msgstr "Das Löschen dieser Proxy-Clips deaktiviert Proxies für dieses Projekt."
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:106
#, kde-format
msgid "Cache Data"
msgstr "Daten zwischenspeichern"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:152
#, kde-format
msgid "Select default preview profile"
msgstr "Standard-Vorschauprofil auswählen"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:168
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:175 src/utils/resourcewidget.cpp:215
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:181
#, kde-format
msgid "Artist"
msgstr "Künstler"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:187
#, kde-format
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:414
#, kde-format
msgid ""
"You changed the timeline preview profile. This will remove all existing "
"timeline previews for this project.\n"
" Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:414
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:420
#, kde-format
msgid "Confirm profile change"
msgstr "Profiländerung bestätigen"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:420
#, kde-format
msgid ""
"Changing the profile of your project cannot be undone.\n"
"It is recommended to save your project before attempting this operation that "
"might cause some corruption in transitions.\n"
" Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Eine Profiländerung kann nicht rückgängig gemacht werden.\n"
"Es wird empfohlen, das Projekt zu speichern, bevor die Operation ausgeführt "
"wird, um defekte Übergänge zu vermeiden.\n"
"Möchten Sie mit dem Vorgang fortfahren?"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:578
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:593
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:302
#, kde-format
msgid "1 image found"
msgid_plural "%1 images found"
msgstr[0] "Ein Bild gefunden"
msgstr[1] "%1 Bilder gefunden"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:605
#, kde-format
msgid "Project folder: %1"
msgstr "Projektordner: %1"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:606
#, kde-format
msgid "Project profile: %1"
msgstr "Projektprofil: %1"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:607
#, kde-format
msgid "Total clips: %1 (%2 used in timeline)."
msgstr "Gesamtzahl der Clips: %1 (%2 in der Zeitleiste verwendet)."
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:723
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:757
#, kde-format
msgid "Current Settings"
msgstr "Aktuelle Einstellungen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scanning_list)
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:755
#: src/project/transitionsettings.cpp:145 src/ui/renderwidget_ui.ui:528
#, kde-format
msgid "Auto"
msgstr "Automatisch"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SlideshowClip_UI)
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:46 src/ui/slideshowclip_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Slideshow Clip"
msgstr "Diashow-Clip"
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:70
#, kde-format
msgid "Pan, low-pass"
msgstr "Verschieben, Tiefpass"
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:71
#, kde-format
msgid "Pan and zoom"
msgstr "Verschieben und Zoomen"
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:72
#, kde-format
msgid "Pan and zoom, low-pass"
msgstr "Verschieben und Zoomen, Tiefpass"
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:74
#, kde-format
msgid "Zoom, low-pass"
msgstr "Zoomen, Tiefpass"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, slide_info)
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:300 src/ui/clipproperties_ui.ui:319
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:265
#, kde-format
msgid "No image found"
msgstr "Kein Bild gefunden"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:125
#, kde-format
msgid "Proxy Clips"
msgstr "Proxy-Clips"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:142
#, kde-format
msgid "Audio Thumbnails"
msgstr "Audio-Vorschauen"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:159
#, kde-format
msgid "Video Thumbnails"
msgstr "Video-Vorschauen"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:174
#, kde-format
msgid "Project total cache data"
-msgstr ""
+msgstr "Gesamte Zwischenspeicherdaten des Projekts"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:179
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Copy file to project folder"
msgid "Click to open cache folder"
-msgstr "Datei in Projektordner kopieren"
+msgstr "Klicken Sie, um den Zwischenspeicherordner zu öffnen"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:202
#, kde-format
msgid "Current Project"
msgstr "Aktuelles Projekt"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:205
#, kde-format
msgid "All Projects"
msgstr "Alle Projekte"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"Delete all data in the cache folder:\n"
"%1"
msgstr ""
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:361
#, kde-format
msgid ""
"Delete all project data in the cache proxy folder:\n"
"%1"
msgstr ""
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:378
#, kde-format
msgid ""
"Delete all data in the cache audio folder:\n"
"%1"
msgstr ""
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:395
#, kde-format
msgid ""
"Delete all data in the cache thumbnail folder:\n"
"%1"
msgstr ""
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:412
#, kde-format
msgid ""
"Delete all data in cache folder:\n"
"%1"
msgstr ""
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:457
#, kde-format
msgid "Total Cached Data"
-msgstr ""
+msgstr "Gesamte Zwischenspeicherdaten"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:469
#, kde-format
msgid "Selected Cached Data"
msgstr "Ausgewählte Zwischenspeicherdaten"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:473
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:574
#, kde-format
msgid "Delete selected cache"
msgstr "Ausgewählten Zwischenspeicher löschen"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:572
#, kde-format
msgid "Clear current cache"
msgstr "Aktuellen Zwischenspeicher leeren"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:587
#, kde-format
msgid ""
"Delete the following cache folders from\n"
"%1"
msgstr ""
#: src/project/effectsettings.cpp:77
#, kde-format
msgid "Enable/Disable all effects"
msgstr "Alle Effekte an-/ausschalten"
#: src/project/effectsettings.cpp:82
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Split view"
msgid "Split compare"
msgstr "Geteilte Ansicht"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:48
#, kde-format
msgid "Transcode clip"
msgstr "Transkodier-Clip"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:51
#, kde-format
msgid "Cut clip"
msgstr "Schnitt-Clip"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:55
#, kde-format
msgid "Analyse clip"
msgstr "Analyse-Clip"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"Cannot process job. FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's settings "
"Environment"
msgstr ""
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:142
#, kde-format
msgid "Failed to create file."
msgstr "Die Datei kann nicht erstellt werden."
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:159
#, kde-format
msgid "Cannot process this clip type."
msgstr "Dieser Clip-Typ kann nicht bearbeitet werden."
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:230
#, kde-format
msgid "Transcoding clip"
msgstr "Clip wird transkodiert"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:232
#, kde-format
msgid "Extracting clip cut"
msgstr "Clip-Schnitt wird extrahiert"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:234
#, kde-format
msgid "Analysing clip"
msgstr "Clip wird analysiert"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:239
#, kde-format
msgid "Waiting - transcode clip"
msgstr "Warten - Clip transkodieren"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:241
#, kde-format
msgid "Waiting - cut clip"
msgstr "Warten - Clip schneiden"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:243
#, kde-format
msgid "Waiting - analyse clip"
msgstr "Warten - Clip analysieren"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:317
#, kde-format
msgid "Extracting %1 out of %2"
msgstr "%1 von %2 wird extrahiert"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:332
#, kde-format
msgid "You cannot overwrite original clip."
msgstr "Sie können den ursprünglichen Clip nicht überschreiben."
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:333
#, kde-format
msgid "Overwrite file %1"
msgstr "Datei %1 überschreiben"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:388
#, kde-format
msgid "The transcoding job will overwrite the following files:"
msgstr "Beim Transkodieren werden die folgenden Dateien überschrieben:"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:396
#, kde-format
msgid "Transcoding"
msgstr "Wird transkodiert"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:418
#, kde-format
msgid "(%1 clip)"
msgid_plural "(%1 clips)"
msgstr[0] "(%1 Clip)"
msgstr[1] "(%1 Clips)"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:494
#, kde-format
msgid "I-Frame "
msgstr ""
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:495
#, kde-format
msgid "Found %count I-Frames"
msgstr ""
#: src/project/jobs/filterjob.cpp:156
#, kde-format
msgid "Found %1 scenes."
msgstr "%1 Szenen gefunden."
#: src/project/jobs/filterjob.cpp:169
#, kde-format
msgid "Scene "
msgstr "Szene "
#: src/project/jobs/filterjob.cpp:197
#, kde-format
msgid "Auto split"
msgstr "Automatisch teilen"
#: src/project/jobs/jobmanager.cpp:213
#, kde-format
msgid "Cannot write to path: %1"
msgstr "In Pfad %1 kann nicht geschrieben werden"
#: src/project/jobs/jobmanager.cpp:257
#, kde-format
msgid "Filter %1"
msgstr "Filter %1"
#: src/project/jobs/jobmanager.cpp:266
#, kde-format
msgid "No valid clip to process"
msgstr "Kein gültiger Clip zur Bearbeitung"
#: src/project/jobs/meltjob.cpp:50
#, kde-format
msgid "Processing clip"
msgstr "Clip wird bearbeitet"
#: src/project/jobs/meltjob.cpp:61
#, kde-format
msgid "No producer for this clip."
msgstr "Es gibt keine Möglichkeit für die Erstellung dieses Clips."
#: src/project/jobs/meltjob.cpp:68
#, kde-format
msgid "Invalid destination: %1."
msgstr "Ungültiges Ziel: %1."
#: src/project/jobs/meltjob.cpp:96
#, kde-format
msgid "Clip zone undefined (%1 - %2)."
msgstr "Clip-Bereich nicht definiert (%1-%2)."
#: src/project/jobs/meltjob.cpp:164
#, kde-format
msgid "Cannot create consumer %1."
msgstr "Empfängerdaten %1 können nicht erstellt werden."
#: src/project/jobs/meltjob.cpp:191
#, kde-format
msgid "Filter %1 crashed"
msgstr "Filter %1 ist abgestürzt"
#: src/project/jobs/meltjob.cpp:267
#, kde-format
msgid "Waiting to process clip"
msgstr "Warten auf die Bearbeitung des Clips"
#: src/project/jobs/proxyclipjob.cpp:38
#, kde-format
msgid "proxy"
msgstr "Proxy"
#: src/project/jobs/proxyclipjob.cpp:117
#, kde-format
msgid "Cannot load image %1."
msgstr "Bild %1 kann nicht geladen werden."
#: src/project/jobs/proxyclipjob.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"Failed to create proxy. FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's "
"settings Environment"
msgstr ""
#: src/project/jobs/proxyclipjob.cpp:221
#, kde-format
msgid "Failed to create proxy clip."
msgstr "Proxy-Clip kann nicht erstellt werden."
#: src/project/jobs/proxyclipjob.cpp:296
#, kde-format
msgid "Creating proxy"
msgstr "Proxy wird generiert"
#: src/project/jobs/proxyclipjob.cpp:299
#, kde-format
msgid "Waiting - proxy"
msgstr "Warten auf Proxy"
#: src/project/jobs/proxyclipjob.cpp:339
#, kde-format
msgid "Failed to create proxy, empty path."
msgstr "Fehler beim Erstellen des Proxy, leerer Pfad."
#: src/project/notesplugin.cpp:27
#, kde-format
msgid "Enter your project notes here ..."
msgstr "Geben Sie Ihre Anmerkungen zum Projekt hier ein ..."
#: src/project/notesplugin.cpp:28
#, kde-format
msgid "Project Notes"
msgstr "Projektnotizen"
#: src/project/projectcommands.cpp:37
#, kde-format
msgid "Add clip cut"
msgstr "Clip-Schnitt hinzufügen"
#: src/project/projectcommands.cpp:71
#, kde-format
msgid "Add folder"
msgstr "Ordner hinzufügen"
#: src/project/projectcommands.cpp:107
#, kde-format
msgid "Edit clip cut"
msgstr "Clip-Schnitt bearbeiten"
#: src/project/projectcommands.cpp:136
#, kde-format
msgid "Rename folder"
msgstr "Ordner umbenennen"
#: src/project/projectmanager.cpp:65
#, kde-format
msgid "Open Backup File"
msgstr "Sicherungskopie-Datei öffnen"
#: src/project/projectmanager.cpp:239
#, kde-format
msgid "Save changes to document?"
msgstr "Änderungen des Dokuments speichern?"
#: src/project/projectmanager.cpp:241
#, kde-format
msgid ""
"The project \"%1\" has been changed.\n"
"Do you want to save your changes?"
msgstr ""
"Das Projekt „%1“ wurde geändert.\n"
"Möchten Sie Ihre Änderungen speichern?"
#: src/project/projectmanager.cpp:452
#, kde-format
msgid "Auto-saved files exist. Do you want to recover them now?"
msgstr ""
"Eine automatisch gespeicherte Datei existiert. Möchten Sie diese Datei jetzt "
"wiederherstellen?"
#: src/project/projectmanager.cpp:453
#, kde-format
msgid "File Recovery"
msgstr "Datei-Wiederherstellung"
#: src/project/projectmanager.cpp:454
#, kde-format
msgid "Don't recover"
msgstr "Nicht wiederherstellen"
#: src/project/projectmanager.cpp:508
#, kde-format
msgid "Opening file %1"
msgstr "Datei %1 wird geöffnet"
#: src/project/projectmanager.cpp:528 src/project/projectmanager.cpp:530
#, kde-format
msgid "Loading project"
msgstr "Projekt wird geladen"
#: src/project/projectmanager.cpp:553
#, kde-format
msgid "Loading clips"
msgstr "Clips werden geladen"
#: src/project/projectmanager.cpp:588
#, kde-format
msgid ""
"Cannot open file %1.\n"
"Project is corrupted."
msgstr ""
"Die Datei %1 kann nicht geöffnet werden.\n"
"Projekt ist fehlerhaft."
#: src/project/projectmanager.cpp:607
#, kde-format
msgid ""
"This will delete all changes made since you last saved your project. Are you "
"sure you want to continue?"
msgstr ""
"Dies wird alle Änderungen seit dem letzten Speichern verwerfen. Möchten Sie "
"wirklich fortfahren?"
#: src/project/projectmanager.cpp:607
#, kde-format
msgid "Revert to last saved version"
msgstr "Zur letzten gespeicherten Version zurückkehren"
#: src/project/projectmanager.cpp:618
#, kde-format
msgid "Kdenlive project (*.kdenlive)"
msgstr "Kdenlive-Projekt (*.kdenlive)"
#: src/project/projectmanager.cpp:620
#, kde-format
msgid "Archived project (*.tar.gz)"
msgstr "Archiviertes Projekt (*.tar.gz)"
#: src/project/projectmanager.cpp:807
#, kde-format
msgid "Moving project folder"
msgstr "Projektordner wird verschoben"
#: src/project/projectmanager.cpp:829
#, kde-format
msgid "Error moving project folder: %1"
msgstr "Fehler beim Verschieben des Projektordners: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/project/transitionsettings.cpp:157
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:52 src/ui/selectivecolor_ui.ui:154
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Schwarz"
#: src/qt-oauth-lib/logindialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Freesound Login"
msgstr "Freesound-Anmeldung"
#: src/qt-oauth-lib/logindialog.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"Enter your freesound account details to download the highest quality version "
"of this file. Or use the High Quality preview file instead (no freesound "
"account required)."
msgstr ""
#: src/renderer.cpp:427
#, kde-format
msgid ""
"Could not create the video preview window.\n"
"There is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings, "
"please fix it."
msgstr ""
"Video-Vorschau-Fenster kann nicht erstellt werden.\n"
"Es stimmt etwas mit Ihrer Kdenlive-Installation oder den Treiber-"
"Einstellungen nicht. Bitte beheben Sie dieses Problem."
#: src/renderer.cpp:616
#, kde-format
msgid "Save Zone"
msgstr "Bereich speichern"
#: src/scopes/abstractscopewidget.cpp:84
#, kde-format
msgid "Auto Refresh"
msgstr "Automatisch aktualisieren"
#: src/scopes/abstractscopewidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Realtime (with precision loss)"
msgstr "Echtzeit (mit Genauigkeitsverlust)"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:64
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:51
#, kde-format
msgid "Reset maximum frequency to sampling rate"
msgstr "Maximalfrequenz auf Samplingfrequenz zurücksetzen"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:65
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:54
#, kde-format
msgid "Track mouse"
msgstr "Maus verfolgen"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:67
#, kde-format
msgid "Show maximum"
msgstr "Maximum anzeigen"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:81
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:71
#, kde-format
msgid "Rectangular window"
msgstr "Rechteck-Fenster"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:82
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:72
#, kde-format
msgid "Triangular window"
msgstr "Dreieck-Fenster"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:83
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:73
#, kde-format
msgid "Hamming window"
msgstr "Hamming-Fenster"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:90
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:76
#, kde-format
msgid "The maximum window size is limited by the number of samples per frame."
msgstr ""
"Die maximale Fenstergrüße wird durch die Anzahl der Messwerte je Bild "
"begrenzt."
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:91
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"A bigger window improves the accuracy at the cost of computational power."
msgstr ""
"Ein größeres Fenster erhöht die Genauigkeit auf Kosten der Rechenleistung."
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:92
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"The rectangular window function is good for signals with equal signal "
"strength (narrow peak), but creates more smearing. See Window function on "
"Wikipedia."
msgstr ""
"Das Rechteckfenster ist ideal für Signale mit gleicher Stärke (schmale "
"Peaks), verschmiert jedoch mehr. Siehe Fensterfunktion auf Wikipedia."
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:360
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:363
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:365
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:456
#, kde-format
msgid "%1 dB"
msgstr "%1 dB"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:383
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:458
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:275
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:284
#, kde-format
msgid "%1 kHz"
msgstr "%1 kHz"
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:52
#, kde-format
msgid "Draw grid"
msgstr "Gitter zeichnen"
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:56
#, kde-format
msgid "Highlight peaks"
msgstr "Peaks hervorheben"
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:230
#, kde-format
msgid ""
"Frame\n"
"%1"
msgstr ""
"Bild\n"
"%1"
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:300
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:301
#, kde-format
msgid ""
"%1\n"
"dB"
msgstr ""
"%1\n"
"dB"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:31
#, kde-format
msgid "YUV UV plane"
msgstr "YUV-UV-Fläche"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:32
#, kde-format
msgid "YUV Y plane"
msgstr "YUV-Y-Fläche"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:33
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:53
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:59
#, kde-format
msgid "Modified YUV (Chroma)"
msgstr "Modifiziertes YUV (Chroma)"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:34
#, kde-format
msgid "YCbCr CbCr plane"
msgstr "YCbCr-CbCr-Fläche"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:35
#, kde-format
msgid "RGB plane, one component varying"
msgstr "RGB-Fläche, eine Komponente variierend"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:36
#, kde-format
msgid "HSV Hue Shift"
msgstr "HSV-Farbtonverschiebung"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:37
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:248
#, kde-format
msgid "HSV Saturation"
msgstr "HSV-Sättigung"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:112
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:254
#, kde-format
msgid "%1°"
msgstr "%1°"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:119
#, kde-format
msgid "%1 px"
msgstr "%1 px"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:212
#, kde-format
msgid "Y value"
msgstr "Y-Wert"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:213
#, kde-format
msgid "The Y value describes the brightness of the colors."
msgstr "Der Y-Wert beschreibt die Helligkeit der Farben."
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:225
#, kde-format
msgid "UV angle"
msgstr "UV-Winkel"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:226
#, kde-format
msgid "Angle through the UV plane, with all possible Y values."
msgstr "Winkel durch die UV-Fläche, mit allen möglichen Y-Werten."
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:234
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:262
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "Rot"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:235
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:263
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:51
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:34
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "Grün"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:236
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:264
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "Blau"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:237
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:265
#, kde-format
msgid "Luma"
msgstr "Luma"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:249
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:256
#, kde-format
msgid "HSV Value"
msgstr "HSV-Wert"
#: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:25
#, kde-format
msgid "Unscaled"
msgstr "Unskaliert"
#: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:28
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:36
#, kde-format
msgid "Rec. 601"
msgstr "Rec. 601"
#: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:30
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:38
#, kde-format
msgid "Rec. 709"
msgstr "Rec. 709"
#: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:38
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:43
#, kde-format
msgid "Luma mode"
msgstr "Luma-Modus"
#: src/scopes/colorscopes/histogramgenerator.cpp:181
#, kde-format
msgid "min"
msgstr "Min"
#: src/scopes/colorscopes/histogramgenerator.cpp:184
#, kde-format
msgid "max"
msgstr "Max"
#: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:27
#, kde-format
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:28
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:33
#, kde-format
msgid "White"
msgstr "Weiß"
#: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:31
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:86
#, kde-format
msgid "Draw axis"
msgstr "Achse zeichnen"
#: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:36
#, kde-format
msgid "Gradient reference line"
msgstr "Gradient-Referenzlinie"
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:178
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:184
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:190
#, kde-format
msgid "min: "
msgstr "Min: "
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:198
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:204
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:210
#, kde-format
msgid "max: "
msgstr "Max: "
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:50
#, kde-format
msgid "Green 2"
msgstr "Grün 2"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:54
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:58
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:99
#, kde-format
msgid "YUV"
msgstr "YUV"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:55
#, kde-format
msgid "Original Color"
msgstr "Ursprüngliche Farbe"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:60
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:97
#, kde-format
msgid "YPbPr"
msgstr "YPbPr"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:73
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Werkzeuge"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:75
#, kde-format
msgid "Export background"
msgstr "Hintergrund exportieren"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:79
#, kde-format
msgid "Drawing options"
msgstr "Zeichenoptionen"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:81
#, kde-format
msgid "75% box"
msgstr "75 % Box"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:91
#, kde-format
msgid "Draw I/Q lines"
msgstr "I/Q-Linien zeichnen"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:96
#, kde-format
msgid "Color Space"
msgstr "Farbraum"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:251
#, kde-format
msgid "%1 %%"
msgstr "%1 %%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:32 src/ui/selectivecolor_ui.ui:121
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "Gelb"
#: src/scopes/scopemanager.cpp:313
#, kde-format
msgid "Waveform"
msgstr "Waveform"
#: src/scopes/scopemanager.cpp:315
#, kde-format
msgid "Histogram"
msgstr "Histogramm"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:166
#, kde-format
msgid "Send frames to color scopes"
msgstr "Bilder an Farb-Scopes senden"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:171
#, kde-format
msgid "Mirror display"
msgstr "Anzeige spiegeln"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:178
#, kde-format
msgid "Stop Motion Capture"
msgstr "„Stop Motion“-Aufnahme"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, capture_interval)
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:191 src/ui/stopmotion_ui.ui:115
#, kde-format
msgid "Interval capture"
msgstr "Intervallaufnahme"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:208
#, kde-format
msgid "Overlay effect"
msgstr "Überlagerungs-Effekt"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:210
#, kde-format
msgid "No Effect"
msgstr "Kein Effekt"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:214
#, kde-format
msgid "Edge detect"
msgstr "Kantenerkennung"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:216
#, kde-format
msgid "Brighten"
msgstr "Aufhellen"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:239
#, kde-format
msgid "Show sequence thumbnails"
msgstr "Sequenz-Vorschaubilder anzeigen"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:244
#, kde-format
msgid "Delete current frame"
msgstr "Aktuelles Bild löschen"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:374
#, kde-format
msgid "Configure Stop Motion"
msgstr "„Stop Motion“ einrichten"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:376 src/stopmotion/stopmotion.cpp:377
#, kde-format
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] "Sekunde"
msgstr[1] "Sekunden"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:520
#, kde-format
msgid "Stopped"
msgstr "Angehalten"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:561
#, kde-format
msgid "No previous frame found"
msgstr "Kein vorheriges Bild gefunden"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:638
#, kde-format
msgid "Create New Sequence"
msgstr "Neue Sequenz erstellen"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:638
#, kde-format
msgid "Enter sequence name"
msgstr "Sequenznamen eingeben"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:659
#, kde-format
msgid "Frame Captured"
msgstr "Bild aufgenommen"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:675
#, kde-format
msgid "Going to Capture Frame"
msgstr "Übergang zur Bildaufnahme"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:851
#, kde-format
msgid "Delete frame %1 from disk?"
msgstr "Soll das Bild %1 von der Festplatte gelöscht werden?"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:851
#, kde-format
msgid "Delete Frame"
msgstr "Bild löschen"
#: src/timeline/clipitem.cpp:799
#, kde-format
msgid "Offset: %1"
msgstr "Versatz: %1"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:171
#, kde-format
msgid "Disable Clip"
msgstr "Clip deaktivieren"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:731
#, kde-format
msgid "Cannot use spacer in a locked track"
msgstr ""
-"Das Abstandswerkzeug kann in einer geschützten Spur nicht verwendet werden"
+"Das Abstandswerkzeug kann in einer gesperrten Spur nicht verwendet werden"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:744
#, kde-format
msgid "Cannot use spacer in a track with a group"
msgstr ""
"Das Abstandswerkzeug in einer Spur mit einer Gruppe nicht verwendet werden"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1212 src/timeline/customtrackview.cpp:1264
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2992 src/timeline/customtrackview.cpp:3037
#: src/timeline/customtrackview.cpp:3070 src/timeline/customtrackview.cpp:3103
#, kde-format
msgid "Cannot add transition"
msgstr "Übergang kann nicht hinzugefügt werden"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1519 src/timeline/customtrackview.cpp:1528
#, kde-format
msgid "Cannot find clip to edit"
msgstr "Kein Clip zum Bearbeiten gefunden"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1521
#, kde-format
msgid "Cannot edit the duration of multiple items"
msgstr "Die Dauer von mehreren Clips kann nicht bearbeitet werden"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1533
#, kde-format
msgid "Cannot edit an item in a group"
msgstr "Clip in einer Gruppe kann nicht bearbeitet werden"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1599
#, kde-format
msgid "Item is locked"
msgstr "Clip ist gesperrt"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1747
#, kde-format
msgid "Please select target track(s) to perform operation"
msgstr ""
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1754 src/timeline/customtrackview.cpp:3426
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8113
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Cannot use spacer in a locked track"
msgid "Cannot perform operation on a locked track"
-msgstr ""
-"Das Abstandswerkzeug kann in einer geschützten Spur nicht verwendet werden"
+msgstr "Der Vorgang kann auf einer gesperrten Spur nicht durchgeführt werden"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1766
#, kde-format
msgid "Cannot insert clip in timeline"
msgstr "Clip kann nicht in die Zeitleiste eingefügt werden"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1772 src/timeline/customtrackview.cpp:3254
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:81
#, kde-format
msgid "Add timeline clip"
msgstr "Zeitleisten-Clip hinzufügen"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1815 src/timeline/customtrackview.cpp:1889
#, kde-format
msgid "Clip not ready"
msgstr "Clip nicht bereit"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2021 src/timeline/customtrackview.cpp:2098
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2120
#, kde-format
msgid "Problem deleting effect"
msgstr "Problem beim Löschen des Effekts"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2031 src/timeline/customtrackview.cpp:2076
#, kde-format
msgid "Problem adding effect to clip"
msgstr "Problem beim Hinzufügen des Effekts zum Clip"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2043
#, kde-format
msgid "Cannot add speed effect to track"
msgstr "Geschwindigkeits-Effekt kann nicht zur Spur hinzugefügt werden"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2088
#, kde-format
msgid "Cannot find clip to add effect"
msgstr "Keinen Clip gefunden, um den Effekt hinzuzufügen"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2144 src/timeline/customtrackview.cpp:2301
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2432 src/timeline/customtrackview.cpp:8262
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:42 src/timeline/timelinecommands.cpp:309
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:407
#, kde-format
msgid "effect"
msgstr "Effekt"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2146 src/timeline/customtrackview.cpp:2304
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8265 src/timeline/timelinecommands.cpp:45
#, kde-format
msgid "Add %1"
msgstr "%1 hinzufügen"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2264
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select clip to delete"
msgid "Select a clip to enter ripple mode"
msgstr "Wählen Sie den zu löschenden Clip"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2369
#, kde-format
msgid "Cannot add an audio effect to this clip"
msgstr "Problem beim Hinzufügen des Audio-Effekts zum Clip"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2379
#, kde-format
msgid "Cannot add a video effect to this clip"
msgstr "Problem beim Hinzufügen des Video-Effekts zum Clip"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2385
#, kde-format
msgid "Effect already present in clip"
msgstr "Effekt schon im Clip vorhanden"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2404 src/timeline/customtrackview.cpp:2434
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:47
#, kde-format
msgid "Delete %1"
msgstr "%1 löschen"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2478 src/timeline/customtrackview.cpp:2493
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2560 src/timeline/customtrackview.cpp:2572
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2598 src/timeline/customtrackview.cpp:5761
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5782 src/timeline/customtrackview.cpp:5805
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5827
#, kde-format
msgid "Problem editing effect"
msgstr "Problem beim Bearbeiten des Effekts"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2563 src/timeline/customtrackview.cpp:2601
#, kde-format
msgid "Cannot find clip to update effect"
msgstr "Keinen Clip gefunden, um den Effekt zu aktualisieren"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2631 src/timeline/customtrackview.cpp:2653
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2671
#, kde-format
msgid "Cannot move effect"
msgstr "Effekt kann nicht verschoben werden"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2750
#, kde-format
msgid "Cannot find clip to cut"
msgstr "Keinen Clip gefunden, um zu schneiden"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2835
#, kde-format
msgid "Cannot find clip to uncut"
msgstr "Keinen Clip gefunden, um Schnitt rückgängig zu machen"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2839 src/timeline/customtrackview.cpp:4441
#, kde-format
msgid "Error removing clip at %1 on track %2"
msgstr "Fehler beim Entfernen von Clip %1 auf Spur %2"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2863
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cannot find clip to cut"
msgid "Cannot find transition to cut"
msgstr "Keinen Clip gefunden, um zu schneiden"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2911
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cannot find clip to uncut"
msgid "Cannot find transition to uncut"
msgstr "Keinen Clip gefunden, um Schnitt rückgängig zu machen"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2917
#, kde-format
msgid "Error removing transition at %1 on track %2"
msgstr "Fehler beim Entfernen des Übergangs %1 auf Spur %2"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2941 src/timeline/customtrackview.cpp:5590
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5709
#, kde-format
msgid "Error when resizing clip"
msgstr "Fehler bei Größenänderung des Clips"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:3079 src/timeline/customtrackview.cpp:6617
#, kde-format
msgid "Invalid transition"
msgstr "Ungültiger Übergang"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:3113 src/timeline/customtrackview.cpp:4468
#, kde-format
msgid "Select clip to delete"
msgstr "Wählen Sie den zu löschenden Clip"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:3134
#, kde-format
msgid "Cannot update transition"
msgstr "Übergang kann nicht aktualisiert werden"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:3451
#, kde-format
msgid "Remove Zone"
msgstr "Zone entfernen"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:3857
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "with track"
msgid "Switch All Track Lock"
msgstr "mit Spur"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:3996
#, kde-format
msgid "Cannot remove space in a locked track"
msgstr "Abstand kann von gesperrter Spur nicht gelöscht werden"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4002 src/timeline/customtrackview.cpp:4007
#, kde-format
msgid "You must be in an empty space to remove space (time: %1, track: %2)"
msgstr "Es kann nur ein leerer Bereich entfernt werden (Zeit: %1, Spur: %2)"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4031
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Select a clip before copying"
msgid "Clip collision, cannot perform operation"
-msgstr "Bitte wählen Sie vor dem Kopieren einen Clip"
+msgstr "Kollision zwischen Clips, der Vorgang kann nicht durchgeführt werden"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4060
#, kde-format
msgid "Cannot insert space in a locked track"
msgstr "Abstand kann auf gesperrter Spur nicht eingefügt werden"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4149
#, kde-format
msgid "Cannot move clip at position %1, track %2"
msgstr "Clip bei Position %1, Spur %2 kann nicht verschoben werden"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4176
#, kde-format
msgid "Cannot move transition at position %1, track %2"
msgstr "Szenenübergang bei Position %1, Spur %2 kann nicht verschoben werden"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4375 src/timeline/timelinecommands.cpp:506
#, kde-format
msgid "Insert space"
msgstr "Abstand einfügen"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4375 src/timeline/timelinecommands.cpp:508
#, kde-format
msgid "Remove space"
msgstr "Abstand entfernen"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4533
#, kde-format
msgid "Delete selected group"
msgid_plural "Delete selected groups"
msgstr[0] "Ausgewählte Gruppe löschen"
msgstr[1] "Ausgewählte Gruppen löschen"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4535
#, kde-format
msgid "Delete selected clip"
msgid_plural "Delete selected clips"
msgstr[0] "Ausgewählten Clip löschen"
msgstr[1] "Ausgewählte Clips löschen"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4537
#, kde-format
msgid "Delete selected transition"
msgid_plural "Delete selected transitions"
msgstr[0] "Ausgewählten Übergang löschen"
msgstr[1] "Ausgewählte Übergänge löschen"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4539
#, kde-format
msgid "Delete selected items"
msgstr "Ausgewähltes Element löschen"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4552
#, kde-format
msgid "Cannot find clip for speed change"
msgstr "Keinen Clip für Geschwindigkeitsänderung gefunden"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4589 src/timeline/timelinecommands.cpp:682
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:706
#, kde-format
msgid "Razor clip"
msgstr "Clip schneiden"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4627
#, kde-format
msgid "Cut Group"
msgstr "Gruppe schneiden"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4728 src/timeline/timelinecommands.cpp:452
#, kde-format
msgid "Group clips"
msgstr "Clips gruppieren"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4846
#, kde-format
msgid "Cannot insert clip."
msgstr "Der Clip kann nicht eingefügt werden."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4851
#, kde-format
msgid "Waiting for clip..."
msgstr "Warten auf Clip ..."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4864 src/timeline/customtrackview.cpp:4920
#, kde-format
msgid "Cannot insert clip..."
msgstr "Der Clip kann nicht eingefügt werden ..."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5147 src/timeline/customtrackview.cpp:5442
#, kde-format
msgid "Cannot move clip at time: %1 on track %2"
msgstr "Clip bei Zeitpunkt %1 auf Spur %2 kann nicht verschoben werden"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5167
#: src/timeline/managers/movemanager.cpp:286
#, kde-format
msgid "Cannot move clip to position %1"
msgstr "Clip kann nicht an die Position %1 verschoben werden"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5386
#, kde-format
msgid "Cannot move transition at time: %1 on track %2"
msgstr ""
"Szeneübergang bei Zeitpunkt %1 auf Spur %2 kann nicht verschoben werden"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5458
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Resize clip start"
msgid "Resizing clip start failed!!"
-msgstr "Größe des Clip-Starts anpassen"
+msgstr "Größenänderung des Clip-Starts ist fehlgeschlagen"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5464
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Resize clip end"
msgid "Resizing clip end failed!!"
-msgstr "Größe des Clip-Endes anpassen"
+msgstr "Größenänderung des Clip-Endes ist fehlgeschlagen"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5517 src/timeline/customtrackview.cpp:5631
#, kde-format
msgid "Not possible to resize"
msgstr "Die Größe kann nicht geändert werden"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5529
#, kde-format
msgid "Resize clip start"
msgstr "Größe des Clip-Starts anpassen"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5599 src/timeline/customtrackview.cpp:5721
#, kde-format
msgid "Cannot resize transition"
msgstr "Größe des Übergangs kann nicht geändert werden"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5653
#, kde-format
msgid "Resize clip end"
msgstr "Größe des Clip-Endes anpassen"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5713
#, kde-format
msgid "Resize transition end"
msgstr "Größe des Übergangsendes anpassen"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6086 src/timeline/customtrackview.cpp:6166
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6213
#, kde-format
msgid "No guide at cursor time"
msgstr "Keine Hilfslinie an Cursor-Position vorhanden"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6108
#, kde-format
msgid "A guide already exists at position %1"
msgstr "An Position %1 existiert schon eine Hilfslinie"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6124
#, kde-format
msgid "Guide"
msgstr "Hilfslinie"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6454
#, kde-format
msgid "Select a clip before copying"
msgstr "Bitte wählen Sie vor dem Kopieren einen Clip"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6534
#, kde-format
msgid "No clip copied"
msgstr "Kein Clip kopiert"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6580
#, kde-format
msgid "Cannot paste selected clips"
msgstr "Gewählte Clips können nicht eingefügt werden"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6601
#, kde-format
msgid "Cannot paste clip to selected place"
msgstr "Clip kann am gewählten Ort nicht eingefügt werden"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6623
#, kde-format
msgid "Cannot paste transition to selected place"
msgstr "Übergang kann am gewählten Ort nicht eingefügt werden"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6636
#, kde-format
msgid "You must copy exactly one clip before pasting effects"
msgstr "Bevor Sie Effekte einfügen, müssen Sie genau einen Clip kopieren"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6806 src/timeline/customtrackview.cpp:6830
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6891 src/timeline/customtrackview.cpp:7594
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7619
#, kde-format
msgid "You must select one clip for this action"
msgstr "Für diese Aktion müssen Sie einen Clip auswählen"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6812
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "You must select at least one clip for this action"
msgid "You must select a playlist clip for this action"
-msgstr "Für diese Aktion müssen Sie mindestens einen Clip auswählen"
+msgstr "Für diese Aktion müssen Sie einen Wiedergabelisten-Clip auswählen"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6839 src/timeline/customtrackview.cpp:6899
#: src/timeline/managers/resizemanager.cpp:104
#: src/timeline/managers/resizemanager.cpp:172
#, kde-format
msgid "Resize group"
msgstr "Größe der Gruppe ändern"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7032 src/ui/addtrack_ui.ui:67
#, kde-format
msgid "Insert track"
msgstr "Spur einfügen"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7040
#, kde-format
msgid "Insert New Track"
msgstr "Neue Spur einfügen"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7074 src/timeline/timelinecommands.cpp:118
#, kde-format
msgid "Delete track"
msgstr "Spur löschen"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7192
#, kde-format
msgid "You must select one transition for this action"
msgstr "Für diese Aktion müssen Sie einen Übergang auswählen"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7294 src/timeline/timelinecommands.cpp:838
#, kde-format
msgid "Split audio"
msgstr "Audio teilen"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7300
#, kde-format
msgid "You must select at least one clip for this action"
msgstr "Für diese Aktion müssen Sie mindestens einen Clip auswählen"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7314
#, kde-format
msgid "Cannot split audio of grouped clips"
msgstr "Audio der gruppierten Clips kann nicht geteilt werden"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7331
#, kde-format
msgid "No clip to split"
msgstr "Kein Clip zum Teilen"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7343
#, kde-format
msgid "You must select exactly one clip for the audio reference."
msgstr "Sie müssen genau einen Clip für die Audio-Referenz auswählen."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7364 src/timeline/customtrackview.cpp:7413
#, kde-format
msgid "Processing audio, please wait."
msgstr "Audio-Daten werden verarbeitet, bitte warten."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7368
#, kde-format
msgid "Reference for audio alignment must contain audio data."
msgstr "Die Referenz zur Audio-Ausrichtung muss Audio-Daten enthalten."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7384
#, kde-format
msgid "Audio alignment reference not yet set."
msgstr "Die Referenz zur Audio-Ausrichtung ist bisher noch nicht festgelegt."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7421
#, kde-format
msgid "Cannot find clip to align."
msgstr "Es wurde kein Clip zum Ausrichten gefunden."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7436
#, kde-format
msgid "Unable to move clip out of timeline."
msgstr "Der Clip kann nicht aus der Zeitleiste verschoben werden."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7451
#, kde-format
msgid "Unable to move clip due to collision."
msgstr "Der Clip kann wegen einer Kollision nicht verschoben werden."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7454
#, kde-format
msgid "Clip aligned."
msgstr "Der Clip wurde ausgerichtet."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7455
#, kde-format
msgid "Auto-align clip"
msgstr "Clip automatisch ausrichten"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7504
#, kde-format
msgid "No empty space to put clip audio"
msgstr "Kein freier Platz für Clip-Audio"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7517 src/timeline/customtrackview.cpp:7554
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7747
#, kde-format
msgid "Cannot update clip (time: %1, track: %2)"
msgstr "Clip kann nicht aktualisiert werden (Zeit: %1, Spur: %2)"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7584
#, kde-format
msgid "Video only"
msgstr "Nur Video"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, profile_audioonly)
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7586 src/ui/configtranscode_ui.ui:100
#, kde-format
msgid "Audio only"
msgstr "Nur Audio"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7588
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7604
#, kde-format
msgid "Cannot change grouped clips"
msgstr "Gruppierte Clips können nicht geändert werden"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7623
#, kde-format
msgid "Disable clip"
msgstr "Clip deaktivieren"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7704
#, kde-format
msgid "Cannot find clip to edit (time: %1, track: %2)"
msgstr "Clip zum Bearbeiten wurde nicht gefunden (Zeit: %1, Spur: %2)"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8090
#, kde-format
msgid "error"
msgstr "Fehler"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8090
#, kde-format
msgid "TRACTOR"
msgstr "TRACTOR"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8100
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select a clip before copying"
msgid "Select a Bin Clip to perform operation"
msgstr "Bitte wählen Sie vor dem Kopieren einen Clip"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8145
#, kde-format
msgid "Insert clip"
msgstr "Clip einfügen"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8167
#, kde-format
msgid "No target track(s) selected"
msgstr "Kein Zielclip ausgewählt."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8271 src/timeline/customtrackview.cpp:8278
#, kde-format
msgid "Effect already present in track"
msgstr "Effekt schon in Spur vorhanden"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8340
#, kde-format
msgid "Cannot find clip for effect update %1."
msgstr "Keinen Clip gefunden, um den Effekt %1 zu aktualisieren."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8356
#, kde-format
msgid "Cannot find effect to update %1."
msgstr "Der Effekt wurde nicht gefunden, um %1 zu aktualisieren."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8368
#, kde-format
msgid "You need to select one clip and one transition"
msgstr "Sie müssen einen Clip und einen Übergang auswählen"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8387
#, kde-format
msgid "No clip found"
msgstr "Kein Clip gefunden"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8393
#, kde-format
msgid "No keyframe data found in clip"
msgstr "Im Clip wurden keine Keyframe-Daten gefunden"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8489
#, kde-format
msgid "No clips and transitions selected in timeline for exporting."
msgstr ""
+"Es wurden keine Clips und Übergänge in der Zeitleiste zum Export ausgewählt."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8497
#, kde-format
msgid "Save Timeline Selection"
msgstr "Zeitleisten-Auswahl speichern"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8575
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Playlist clip %1 is invalid."
msgid "Malformed playlist clip: invalid content."
msgstr "Der Wiedergabelisten-Clip %1 ist ungültig."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8582
#, kde-format
msgid "Malformed playlist clip: missing tractor."
msgstr ""
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8592
#, kde-format
msgid "Malformed playlist clip: no tracks."
msgstr ""
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8612
#, kde-format
msgid ""
"Selected playlist clip needs more tracks (%1) than there are tracks in the "
"timeline (%2)."
msgstr ""
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8645
#, kde-format
msgid ""
"Not enough free track space above or below the selected playlist clip: need "
"free room on %1 tracks to expand playlist."
msgstr ""
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8782
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Frame Geometry"
msgid "Dropped Geometry"
msgstr "Frame-Geometrie"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8797
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import keyframes from clip"
msgid "No keyframes to import"
msgstr "Keyframes aus Clip importieren"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8804
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Go to next keyframe"
msgid "No effect to import keyframes"
msgstr "Zum nächsten Keyframe gehen"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8867
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ripple Delete"
msgid "Ripple Edit"
msgstr "Löschen und Lücke schließen"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8875
#, kde-format
msgid "Cannot find clip"
msgstr "Es wurde kein Clip gefunden"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:9001
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Maximum x distance"
msgid "Maximum length reached"
-msgstr "Maximale X-Entfernung"
+msgstr "Maximale Länge erreicht"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:9040
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Title clip"
msgid "Ripple clip"
msgstr "Titel-Clip"
#: src/timeline/headertrack.cpp:72 src/timeline/timelinecommands.cpp:532
#, kde-format
msgid "Lock track"
msgstr "Spur sperren"
#: src/timeline/headertrack.cpp:72 src/timeline/timelinecommands.cpp:534
#, kde-format
msgid "Unlock track"
msgstr "Spur entsperren"
#: src/timeline/headertrack.cpp:78
#, kde-format
msgid "Disable audio"
msgstr "Audio deaktivieren"
#: src/timeline/headertrack.cpp:78
#, kde-format
msgid "Enable audio"
msgstr "Audio aktivieren"
#: src/timeline/headertrack.cpp:86
#, kde-format
msgid "Disable video"
msgstr "Video deaktivieren"
#: src/timeline/headertrack.cpp:86
#, kde-format
msgid "Enable video"
msgstr "Video aktivieren"
#: src/timeline/headertrack.cpp:308
#, kde-format
msgid "Locked track"
msgstr "Gesperrte Spur"
#: src/timeline/headertrack.cpp:311
#, kde-format
msgid "Target track"
msgstr "Zielspur"
#: src/timeline/headertrack.cpp:314
#, kde-format
msgid "Muted track"
msgstr "Stumm geschaltete Spur"
#: src/timeline/headertrack.cpp:314
#, kde-format
msgid "Blind track"
msgstr "Spur ausblenden"
#: src/timeline/keyframeview.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "X as in x coordinate"
msgid "X"
msgstr "X"
#: src/timeline/keyframeview.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "Y as in y coordinate"
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: src/timeline/managers/movemanager.cpp:104
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:557
#, kde-format
msgid "Move clip"
msgstr "Clip verschieben"
#: src/timeline/managers/movemanager.cpp:293
#, kde-format
msgid "Cannot move transition"
msgstr "Übergang kann nicht verschoben werden"
#: src/timeline/managers/movemanager.cpp:297
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:657
#, kde-format
msgid "Move transition"
msgstr "Übergang verschieben"
#: src/timeline/managers/movemanager.cpp:326
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:631
#, kde-format
msgid "Move group"
msgstr "Gruppe verschieben"
#: src/timeline/managers/previewmanager.cpp:66
#, kde-format
msgid "Wrong document ID, cannot create temporary folder"
msgstr ""
"Falsche Dokumentkennung, der temporäre Ordner kann nicht erstellt werden"
#: src/timeline/managers/previewmanager.cpp:71
#, kde-format
msgid "Cannot create folder %1"
msgstr "Der Ordner %1 kann nicht erstellt werden"
#: src/timeline/managers/previewmanager.cpp:75
#, kde-format
msgid "Something is wrong with cache folder %1"
-msgstr ""
+msgstr "Probleme mit dem Zwischenspeicherordner %1"
#: src/timeline/managers/previewmanager.cpp:79
#, kde-format
msgid "Invalid timeline preview parameters"
msgstr "Ungültige Vorschauparameter der Zeitleiste"
#: src/timeline/managers/previewmanager.cpp:86
#, kde-format
msgid "Something is wrong with cache folders"
-msgstr ""
+msgstr "Probleme mit den Zwischenspeicherordnern"
#: src/timeline/managers/previewmanager.cpp:560
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Capture crashed, please check your parameters"
msgid "Preview rendering failed, check your parameters. %1Show details...%2"
msgstr "Aufnahme abgebrochen, bitte überprüfen Sie die Parameter"
#: src/timeline/managers/resizemanager.cpp:86
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Crop from start: %1s"
msgid "Crop from start: %1 Duration: %2 Offset: %3"
msgstr "Vom Beginn %1 Sekunde abscheiden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:330 src/ui/clipproperties_ui.ui:804
#, kde-format
msgid ":"
msgstr ":"
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:331
#, kde-format
msgid " Position:"
msgstr "Position:"
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:332
#, kde-format
msgid " Duration:"
msgstr "Dauer:"
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:336
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:343
#, kde-format
msgid " Selection duration:"
msgstr "Dauer der Auswahl:"
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:338
#, kde-format
msgid " Group duration:"
msgstr "Dauer der Gruppe:"
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:350
#, kde-format
msgid "Crop from start: "
msgstr "Abgeschnitten vom Anfang:"
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:353
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:361
#, kde-format
msgid ""
"Use Ctrl to resize only current item, otherwise all items in this group will "
"be resized at once."
msgstr ""
"Verwenden Sie die Taste Strg, um nur die Größe des aktuellen Elements zu "
"ändern, ansonsten werden alle Elemente in dieser Gruppe geändert."
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:358
#, kde-format
msgid "Duration: "
msgstr "Dauer: "
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:366
#, kde-format
msgid "Fade in duration: "
msgstr "Einblendedauer: "
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:369
#, kde-format
msgid "Fade out duration: "
msgstr "Ausblendedauer: "
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:372
#, kde-format
msgid "Drag to add or resize a fade effect."
msgstr ""
"Ziehen Sie, um einen Verblassungseffekt hinzuzufügen oder dessen Größe zu "
"ändern."
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:377
#, kde-format
msgid "Click to add a transition."
msgstr "Klicken, um einen Übergang hinzuzufügen."
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:381
#, kde-format
msgid ""
"Move keyframe above or below clip to remove it, double click to add a new "
"one."
msgstr ""
"Verschieben Sie einen Keyframe über oder unter den Clip, um ihn zu "
"entfernen. Doppelklicken Sie, um einen neuen Keyframe hinzuzufügen."
#: src/timeline/managers/trimmanager.cpp:84
#, kde-format
msgid "Could not find necessary clips to perform rolling trim"
msgstr ""
#: src/timeline/managers/trimmanager.cpp:198
#, kde-format
msgid "Rolling Edit"
msgstr ""
#: src/timeline/managers/trimmanager.cpp:226
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ripple Delete"
msgid " Ripple "
msgstr "Löschen und Lücke schließen"
#: src/timeline/managers/trimmanager.cpp:229
#, kde-format
msgid " Rolling "
msgstr ""
#: src/timeline/managers/trimmanager.cpp:232
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Slide"
msgid " Slide "
msgstr "Gleiten"
#: src/timeline/managers/trimmanager.cpp:235
#, kde-format
msgid " Slip "
msgstr ""
#: src/timeline/spacerdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "All tracks"
msgstr "Alle Spuren"
#: src/timeline/timeline.cpp:124
#, kde-format
msgid "Smaller tracks"
msgstr "Kleinere Spuren"
#: src/timeline/timeline.cpp:131
#, kde-format
msgid "Bigger tracks"
msgstr "Größere Spuren"
#: src/timeline/timeline.cpp:419 src/timeline/timeline.cpp:423
#, kde-format
msgid "Transition %1 had an invalid track: %2 > %3"
msgstr "Ungültige Spur bei Übergang %1: %2 > %3"
#: src/timeline/timeline.cpp:432 src/timeline/timeline.cpp:450
#, kde-format
msgid "Removed invalid transition: %1"
msgstr "Ungültiger Übergang entfernt: %1"
#: src/timeline/timeline.cpp:580
#, kde-format
msgid ""
"Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version.\n"
"To make sure you don't lose data, a backup copy called %1 was created."
msgstr ""
"Ihre Projektdatei wurde zur neusten Kdenlive-Dokumentversion aktualisiert.\n"
"Um sicherzustellen, dass keine Daten verloren gehen, wurde die "
"Sicherungskopie %1 erstellt."
#: src/timeline/timeline.cpp:589
#, kde-format
msgid ""
"Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version, but "
"it was not possible to create the backup copy %1."
msgstr ""
"Ihre Projektdatei wurde zur neusten Kdenlive-Dokumentversion aktualisiert, "
"aber es war nicht möglich die Sicherungskopie %1 zu erstellen."
#: src/timeline/timeline.cpp:1018
#, kde-format
msgid "Invalid clip removed from track %1 at %2\n"
msgstr "Ungültiger Clip von Spur %1 bei %2 entfernt\n"
#: src/timeline/timeline.cpp:1115
#, kde-format
msgid "Effect %1:%2 not found in MLT, it was removed from this project\n"
msgstr ""
"Effekt %1:%2 wurde in MLT nicht gefunden und wurde aus diesem Projekt "
"entfernt\n"
#: src/timeline/timeline.cpp:1837
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cannot find clip to process filter %1"
msgid "Cannot find first clip to perform ripple trim"
msgstr "Kein Clip zum Ausführen des Filters %1 gefunden"
#: src/timeline/timeline.cpp:1842
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cannot find clip to process filter %1"
msgid "Cannot find second clip to perform ripple trim"
msgstr "Kein Clip zum Ausführen des Filters %1 gefunden"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:83
#, kde-format
msgid "Delete timeline clip"
msgstr "Zeitleisten-Clip entfernen"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:116
#, kde-format
msgid "Add track"
msgstr "Spur hinzufügen"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:150
#, kde-format
msgid "Delete transition from clip"
msgstr "Übergang von Datei löschen"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:152
#, kde-format
msgid "Add transition to clip"
msgstr "Übergang zu Clip hinzufügen"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:190
#, kde-format
msgid "Change clip type"
msgstr "Clip-Typ ändern"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:245
#, kde-format
msgid "Adjust clip length"
msgstr "Clip-Länge einstellen"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:311
#, kde-format
msgid "Edit effect %1"
msgstr "Effekt %1 bearbeiten"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:369
#, kde-format
msgid "Add guide"
msgstr "Hilfslinie hinzufügen"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:372
#, kde-format
msgid "Edit guide"
msgstr "Hilfslinie bearbeiten"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:374
#, kde-format
msgid "Delete guide"
msgstr "Hilfslinie löschen"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:376
#, kde-format
msgid "Move guide"
msgstr "Hilfslinie verschieben"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:409
#, kde-format
msgid "Edit transition %1"
msgstr "Übergang bearbeiten %1"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:454
#, kde-format
msgid "Ungroup clips"
msgstr "Clip-Gruppierung auflösen"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:597
#, kde-format
msgid "Move effect"
msgstr "Effekt verschieben"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:753
#, kde-format
msgid "Rebuild Group"
msgstr "Gruppe neu erstellen"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:814
#, kde-format
msgid "Resize clip"
msgstr "Clip-Größe ändern"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:862
#, kde-format
msgid "Change track state"
msgstr "Spurstatus ändern"
#: src/timeline/timelinesearch.cpp:27
#, kde-format
msgid "Find"
msgstr "Suchen"
#: src/timeline/timelinesearch.cpp:29
#, kde-format
msgid "Find Next"
msgstr "Weitersuchen"
#: src/timeline/timelinesearch.cpp:38
#, kde-format
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr "Beginnen – Text während der Eingabe suchen"
#: src/timeline/timelinesearch.cpp:46
#, kde-format
msgid "Find stopped"
msgstr "Suche angehalten"
#: src/timeline/timelinesearch.cpp:56 src/timeline/timelinesearch.cpp:67
#, kde-format
msgid "Found: %1"
msgstr "Gefunden: %1"
#: src/timeline/timelinesearch.cpp:58
#, kde-format
msgid "Reached end of project"
msgstr "Ende des Projekts erreicht"
#: src/timeline/timelinesearch.cpp:70
#, kde-format
msgid "Not found: %1"
msgstr "Nicht gefunden: %1"
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Hidden"
msgstr "Ausgeblendet"
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Muted"
msgstr "Lautlos"
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Locked"
msgstr "Gesperrt"
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Add Track"
msgstr "Spur hinzufügen"
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Move Track upwards"
msgstr "Spur nach oben verschieben"
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Move Track downwards"
msgstr "Spur nach unten verschieben"
#: src/titler/gradientwidget.cpp:156 src/titler/gradientwidget.cpp:159
#: src/titler/titlewidget.cpp:2860 src/titler/titlewidget.cpp:2863
#, kde-format
msgid "Gradient %1"
msgstr "Verlauf %1"
#: src/titler/titledocument.cpp:367
#, kde-format
msgid "This title clip was created with a different frame size."
msgstr ""
"Dieser Titel-Clip wurde mit einer unterschiedlichen Bildgröße erstellt."
#: src/titler/titledocument.cpp:367
#, kde-format
msgid "Title Profile"
msgstr "Titelprofil"
#: src/titler/titledocument.cpp:418
#, kde-format
msgid ""
"Some of your text clips were saved with size in points, which means "
"different sizes on different displays. They will be converted to pixel size, "
"making them portable, but you could have to adjust their size."
msgstr ""
"Einige Ihrer Texte wurden nicht in Pixel gespeichert, sondern in der "
"Schriftgröße in Punkten. Sie werden nun in Pixel-Größe gespeichert um das "
"Projekt portabel zu machen. Sie können die Größe des Textes einstellen."
#: src/titler/titledocument.cpp:418
#, kde-format
msgid "Text Clips Updated"
msgstr "Text-Clips aktualisiert"
#: src/titler/titlewidget.cpp:107
#, kde-format
msgid "Outline width"
msgstr "Breite der Außenlinie"
#: src/titler/titlewidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "Background color opacity"
msgstr "Deckkraft Hintergrundfarbe"
#: src/titler/titlewidget.cpp:120
#, kde-format
msgid "Rotation around the X axis"
msgstr "Drehung um die x-Achse"
#: src/titler/titlewidget.cpp:126
#, kde-format
msgid "Rotation around the Y axis"
msgstr "Drehung um die y-Achse"
#: src/titler/titlewidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Rotation around the Z axis"
msgstr "Drehung um die z-Achse"
#: src/titler/titlewidget.cpp:138
#, kde-format
msgid "Border width"
msgstr "Rahmenbreite"
#: src/titler/titlewidget.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "Font style"
msgid "Light"
msgstr "Fein"
#: src/titler/titlewidget.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "Font style"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/titler/titlewidget.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "Font style"
msgid "Demi-Bold"
msgstr "Halbfett"
#: src/titler/titlewidget.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "Font style"
msgid "Bold"
msgstr "Fett"
#: src/titler/titlewidget.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "Font style"
msgid "Black"
msgstr "Schwarz"
#: src/titler/titlewidget.cpp:242
#, kde-format
msgid "Font weight"
msgstr "Schriftstärke"
#: src/titler/titlewidget.cpp:270
#, kde-format
msgid "Insert Unicode character"
msgstr "Unicode-Zeichen einfügen"
#: src/titler/titlewidget.cpp:276
#, kde-format
msgid "Raise object"
msgstr "Objekt anheben"
#: src/titler/titlewidget.cpp:282
#, kde-format
msgid "Lower object"
msgstr "Objekt absenken"
#: src/titler/titlewidget.cpp:290
#, kde-format
msgid "Raise object to top"
msgstr "Objekt nach ganz oben anheben"
#: src/titler/titlewidget.cpp:297
#, kde-format
msgid "Lower object to bottom"
msgstr "Objekt nach ganz unten absenken"
#: src/titler/titlewidget.cpp:340
#, kde-format
msgid "Invert x axis and change 0 point"
msgstr "x-Achse invertieren und Ursprungspunkt ändern"
#: src/titler/titlewidget.cpp:341
#, kde-format
msgid "Invert y axis and change 0 point"
msgstr "y-Achse invertieren und Ursprungspunkt ändern"
#: src/titler/titlewidget.cpp:342
#, kde-format
msgid "Select fill color"
msgstr "Füllfarbe wählen"
#: src/titler/titlewidget.cpp:343
#, kde-format
msgid "Select border color"
msgstr "Rahmenfarbe wählen"
#: src/titler/titlewidget.cpp:345
#, kde-format
msgid "Original size (1:1)"
msgstr "Originalgröße (1:1)"
#: src/titler/titlewidget.cpp:346
#, kde-format
msgid "Fit zoom"
msgstr "Zoom einpassen"
#: src/titler/titlewidget.cpp:347
#, kde-format
msgid "Select background color"
msgstr "Hintergrundfarbe wählen"
#: src/titler/titlewidget.cpp:348
#, kde-format
msgid "Background opacity"
msgstr "Deckkraft des Hintergrunds"
#: src/titler/titlewidget.cpp:349
#, kde-format
msgid "Select all"
msgstr "Alles auswählen"
#: src/titler/titlewidget.cpp:350
#, kde-format
msgid "Select text items in current selection"
msgstr "Textelemente in der aktuellen Auswahl wählen"
#: src/titler/titlewidget.cpp:351
#, kde-format
msgid "Select rect items in current selection"
msgstr "Rechteckige Elemente in der aktuellen Auswahl wählen"
#: src/titler/titlewidget.cpp:352
#, kde-format
msgid "Select image items in current selection"
msgstr "Bildelemente in der aktuellen Auswahl wählen"
#: src/titler/titlewidget.cpp:353
#, kde-format
msgid "Unselect all"
msgstr "Auswahl aufheben"
#: src/titler/titlewidget.cpp:363
#, kde-format
msgid "Align item horizontally"
msgstr "Element horizontal ausrichten"
#: src/titler/titlewidget.cpp:365
#, kde-format
msgid "Align item vertically"
msgstr "Element vertikal ausrichten"
#: src/titler/titlewidget.cpp:367
#, kde-format
msgid "Align item to top"
msgstr "Oben ausrichten"
#: src/titler/titlewidget.cpp:369
#, kde-format
msgid "Align item to bottom"
msgstr "Unten ausrichten"
#: src/titler/titlewidget.cpp:371
#, kde-format
msgid "Align item to right"
msgstr "Rechts ausrichten"
#: src/titler/titlewidget.cpp:373
#, kde-format
msgid "Align item to left"
msgstr "Links ausrichten"
#: src/titler/titlewidget.cpp:381 src/titler/titlewidget.cpp:384
#, kde-format
msgid "Selection Tool"
msgstr "Auswahlwerkzeug"
#: src/titler/titlewidget.cpp:387 src/titler/titlewidget.cpp:390
#, kde-format
msgid "Add Text"
msgstr "Text hinzufügen"
#: src/titler/titlewidget.cpp:393 src/titler/titlewidget.cpp:396
#, kde-format
msgid "Add Rectangle"
msgstr "Rechteck hinzufügen"
#: src/titler/titlewidget.cpp:399 src/titler/titlewidget.cpp:402
#: src/titler/titlewidget.cpp:750
#, kde-format
msgid "Add Image"
msgstr "Bild hinzufügen"
#: src/titler/titlewidget.cpp:407 src/titler/titlewidget.cpp:410
#, kde-format
msgid "Open Document"
msgstr "Dokument öffnen"
#: src/titler/titlewidget.cpp:413 src/titler/titlewidget.cpp:416
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Speichern unter"
#: src/titler/titlewidget.cpp:644
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to load a new template? Changes in this title will be "
"lost!"
msgstr ""
"Möchten Sie wirklich eine neue Titelvorlage laden? Alle bisherigen "
"Änderungen gehen verloren."
#: src/titler/titlewidget.cpp:738
#, kde-format
msgid "All Images"
msgstr "Alle Bilder"
#: src/titler/titlewidget.cpp:740
#, kde-format
msgid "%1 Image"
msgstr "Bild %1"
#: src/titler/titlewidget.cpp:1465
#, kde-format
msgid "−X"
msgstr "−X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, origin_x_left)
#: src/titler/titlewidget.cpp:1467 src/ui/titlewidget_ui.ui:47
#, kde-format
msgid "+X"
msgstr "+X"
#: src/titler/titlewidget.cpp:1490
#, kde-format
msgid "−Y"
msgstr "−Y"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, origin_y_top)
#: src/titler/titlewidget.cpp:1492 src/ui/titlewidget_ui.ui:70
#, kde-format
msgid "+Y"
msgstr "+Y"
#: src/titler/titlewidget.cpp:1878
#, kde-format
msgid "Load Title"
msgstr "Titel laden"
#: src/titler/titlewidget.cpp:1878
#, kde-format
msgid "Kdenlive title (*.kdenlivetitle)"
msgstr "Kdenlive-Titel (*.kdenlivetitle)"
#: src/titler/titlewidget.cpp:1919
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to embed Images into this TitleDocument?\n"
"This is most needed for sharing Titles."
msgstr ""
"Möchten Sie die Bilder in dieses Titel-Dokument einbetten?\n"
"Dies wird meistens für die Freigabe von Titeln benötigt."
#: src/titler/titlewidget.cpp:2224
#, kde-format
msgctxt "Indicates the start of an animation"
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: src/titler/titlewidget.cpp:2225
#, kde-format
msgctxt "Indicates the end of an animation"
msgid "End"
msgstr "Ende"
#: src/titler/titlewidget.cpp:2894
#, kde-format
msgid "Gradient"
msgstr "Verlauf"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:29
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"Information about unicode characters: http://decodeunicode.org "
msgstr ""
"Informationen zu Unicode-Zeichen: http://decodeunicode.org "
#: src/titler/unicodedialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Previous Unicode character (Arrow Up)"
msgstr "Vorheriges Unicode-Zeichen (Pfeil hoch)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Next Unicode character (Arrow Down)"
msgstr "Nächstes Unicode-Zeichen (Pfeil runter)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Enter your Unicode number here. Allowed characters: [0-9] and [a-f]."
msgstr ""
"Geben Sie hier Ihre Unicode-Nummer ein. Erlaubte Zeichen: [0-9] und [a-f]."
#: src/titler/unicodedialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "(no character selected) "
msgstr "(kein Zeichen ausgewählt) "
#: src/titler/unicodedialog.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Control character. Cannot be inserted/printed. See Wikipedia:Control_character "
msgstr ""
"Ein Steuerzeichen kann nicht eingefügt/gedruckt werden. Siehe Wikipedia:Steuerzeichen "
#: src/titler/unicodedialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "Line Feed (newline character, \\\\n)"
msgstr "Zeilenvorschub, Line Feed (Zeichen für eine neue Zeile, \\\\n)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"Standard space character. (Other space characters: U+00a0, U"
"+2000–200b, U+202f)"
msgstr ""
"Standard-Leerzeichen. (Andere Leerzeichen: U+00a0, U+2000–200b, U"
"+202f)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:157
#, kde-format
msgid "No-break space. in HTML. See U+2009 and U+0020."
msgstr "Geschütztes Leerzeichen. in HTML. Siehe U+2009 und U+0020."
#: src/titler/unicodedialog.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"« (u+00ab, &lfquo;
in HTML) and "
"» (u+00bb, &rfquo;
in HTML) are "
"called Guillemets or angle quotes. Usage in different countries: France "
"(with non-breaking Space 0x00a0), Switzerland, Germany, Finland and Sweden."
"p>
‹ and › (U+2039/203a, "
"‹/›
) are their single quote equivalents."
"p>
See Wikipedia:"
"Guillemets
"
msgstr ""
"« (u+00ab, &lfquo;
in HTML) "
"und» (u+00bb, &rfquo;
in HTML) "
"werden Guillemets oder Französische Anführungszeichen genannt. Verwendung in "
"verschiedenen Ländern: Frankreich (mit geschütztem Leerzeichen 0x00a0: «"
" Text »), Schweiz («Text»), Deutschland (»"
"Text«), Finnland und Schweden (»Text»).
"
"‹ und › (U+2039/203a, "
"‹/›
) sind die dazugehörigen einfachen "
"Anführungszeichen.
Siehe Wikipedia:Guillemets
"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:161
#, kde-format
msgid "En Space (width of an n)"
msgstr "Halbgeviert-Leerzeichen"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:163
#, kde-format
msgid "Em Space (width of an m)"
msgstr "Geviert-Leerzeichen"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Three-Per-Em Space. Width: 1/3 of one em "
msgstr "Drittelgeviert-Leerzeichen"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "Four-Per-Em Space. Width: 1/4 of one em "
msgstr "Viertelgeviert-Leerzeichen"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:169
#, kde-format
msgid "Six-Per-Em Space. Width: 1/6 of one em "
msgstr "Sechstelgeviert-Leerzeichen"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"Figure space (non-breaking). Width of a digit if digits have fixed width in "
"this font."
msgstr ""
"Figure Space (kein Umbruch). In Schriften mit Ziffern fester Breite "
"entspricht Figure Space der Breite einer Ziffer."
#: src/titler/unicodedialog.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"Punctuation Space. Width the same as between a punctuation character and the "
"next character."
msgstr ""
"Interpunktationsleerzeichen (Punctuation Space) . Selbe Breite wie "
"zwischen einem Satzzeichen und dem nächsten Zeichen."
#: src/titler/unicodedialog.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"Thin space, in HTML also  . See U+202f and Wikipedia:Space_(punctuation) "
msgstr ""
"Thin space, in HTML auch   Siehe U+202f und Wikipedia:Leerzeichen "
#: src/titler/unicodedialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Hair Space. Thinner than U+2009."
msgstr "Hair Space. Noch dünner als U+2009."
#: src/titler/unicodedialog.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"Punctuation Apostrophe. Should be used instead of U+0027. See Wikipedia:Apostrophe "
msgstr ""
"Interpunktations-Apostroph (Punctuation Apostrophe) . Dieser sollte "
"anstelle von U+0027 verwendet werden. Siehe Wikipedia:Apostroph "
#: src/titler/unicodedialog.cpp:181
#, kde-format
msgid ""
"An en Dash (dash of the width of an n).
Usage examples: In English "
"language for value ranges (1878–1903), for relationships/connections "
"(Zurich–Dublin). In the German language it is also used (with "
"spaces!) for showing thoughts: “Es war – wie immer in den "
"Ferien – ein regnerischer Tag.
See Wikipedia:Dash
"
msgstr ""
"Ein Halbgeviertstrich (Breite eines n).
Verwendung: Als "
"Gedankenstrich – mit Leerschlägen –, Streckenstrich (Flug "
"Zürich–Dublin), Bis-Strich (10–20 °C).
Siehe Wikipedia:"
"Halbgeviertstrich
"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"An em Dash (dash of the width of an m).
Usage examples: In English "
"language to mark—like here—thoughts. Traditionally without "
"spaces.
See Wikipedia:"
"Dash
"
msgstr ""
"Ein Geviertstrich (so breit wie ein m).
Verwendung: Vor allem in "
"traditionellen Englischen Texten als Gedankenstrich, ohne Leerschläge davor "
"und danach. Im Deutschen zur Bezeichnung von glatten Währungsbeträgen (42."
"— CHF)
Siehe Wikipedia:Geviertstrich
"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"Narrow no-break space. Has the same width as U+2009.
Usage: For "
"units (spaces are marked with U+2423, ␣): 230␣V, "
"−21␣°C, 50␣lb, but 90° (no space). In "
"German for abbreviations (like: i. d. R. instead of i. d."
" R. with U+00a0).
See Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen
"
msgstr ""
"Schmales geschütztes Leerzeichen. Hat dieselbe Breite wie U+2009."
"p>
Verwendung: Für Einheiten (Leerschläge werden mit U+2423, ␣ "
"markiert): 230␣V, −21␣°C, 50␣lb, aber"
"em> 90° (kein Leerschlag). Außerdem für Abkürzungen (wie i. d."
" R. statt i. d. R. mit U+00a0).
Siehe Wikipedia:"
"Schmales_Leerzeichen
"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"Ellipsis: If text has been left o… See Wikipedia:Ellipsis "
msgstr ""
"Ellipse oder Auslassungspunkte, falls Text ausgelassen wurde … Siehe "
"Wikipedia:"
"Auslassungspunkte "
#: src/titler/unicodedialog.cpp:189
#, kde-format
msgid "Minus sign. For numbers: −42"
msgstr "Minuszeichen. Für Zahlen: −42"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:191
#, kde-format
msgid "Open box; stands for a space."
msgstr "Open box ; Steht für einen Leerschlag."
#: src/titler/unicodedialog.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"Quarter note (Am.) or crochet (Brit.). See Wikipedia:Quarter_note "
msgstr ""
"Viertelnote. Siehe Wikipedia:Notenwert "
#: src/titler/unicodedialog.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"Eighth note (Am.) or quaver (Brit.). Half as long as a quarter note (U"
"+2669). See Wikipedia:"
"Eighth_note "
msgstr ""
"Achtelnote. Halb so lange wie die Viertelnote (U+2669). Siehe Wikipedia:Notenwert "
#: src/titler/unicodedialog.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"Sixteenth note (Am.) or semiquaver (Brit.). Half as long as an eighth note (U"
"+266a). See Wikipedia:Sixteenth_note "
msgstr ""
"Sechzehntelnote. Halb so lang wie eine Achtelnote (U+266a). Siehe Wikipedia:Sechzehntelnote"
"a>"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"Thirty-second note (Am.) or demisemiquaver (Brit.). Half as long as a "
"sixteenth note (U+266b). See Wikipedia:Thirty-second_note "
msgstr ""
"Zweiunddreißigstelnote. Halb so lang wie eine Sechzehntelnote (U+266b). "
"Siehe Wikipedia:Zweiunddreißigstelnote "
#: src/titler/unicodedialog.cpp:201
#, kde-format
msgid "No additional information available for this character. "
msgstr ""
"Keine zusätzlichen Informationen zu diesem Zeichen verfügbar. "
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, before_select)
#: src/ui/addtrack_ui.ui:34
#, kde-format
msgid "Above"
msgstr "Über"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, before_select)
#: src/ui/addtrack_ui.ui:39
#, kde-format
msgid "Under"
msgstr "Unter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, video_track)
#: src/ui/addtrack_ui.ui:57
#, kde-format
msgid "Video &track"
msgstr "&Videospur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, audio_track)
#: src/ui/addtrack_ui.ui:74
#, kde-format
msgid "A&udio track"
msgstr "A&udiospur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, name_label)
#: src/ui/addtrack_ui.ui:81
#, kde-format
msgid "Track name"
msgstr "Spurname"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/archivewidget_ui.ui:29
#, kde-format
msgid "Archive folder"
msgstr "Ordner archivieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, compressed_archive)
#: src/ui/archivewidget_ui.ui:46
#, kde-format
msgid "Compressed archive"
msgstr "Komprimiertes Archiv"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, proxy_only)
#: src/ui/archivewidget_ui.ui:53
#, kde-format
msgid "Archive only proxy clips when available"
msgstr "Proxy-Clips nur archivieren, wenn verfügbar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFFTSize)
#: src/ui/audiospectrum_ui.ui:52
#, kde-format
msgid "True FFT size: "
msgstr "Tatsächliche FFT-Größe: "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonLinkHandles)
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:89
#, kde-format
msgid ""
"Link the handles' position for current point. Results in a natural "
"spline."
msgstr ""
"Verknüpfung der Griffpositionen für den aktuellen Punkt. Ergibt einen "
"natürlichen Spline."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDown)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAdd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDelete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonReset)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, arrowUp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, arrowDown)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, rec_options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_more)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, rescale_keep)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, hide_log)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, config_button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remove_gradient)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_gradient)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonResetKeyframe)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSeek)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, reload_blackmagic)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_up)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_down)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_transcode)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, zoom_button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unzoom_button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonLinkHandles)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDeletePoint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonShowPixmap)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomIn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomOut)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonGridChange)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonResetSpline)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonShowAllHandles)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, v4l_showprofileinfo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, v4l_manageprofile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, grab_manageprofile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, grab_showprofileinfo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, decklink_manageprofile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, decklink_showprofileinfo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, preview_showprofileinfo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, preview_manageprofile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, proxy_showprofileinfo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, proxy_manageprofile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_preset)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remove_preset)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonLeftRight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUpDown)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonShowInTimeline)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonNewPoints)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonHelp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, italic)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, live_button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, capture_button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, capture_interval)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, overlay_button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, preview_button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, collapseButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enabledButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, menuButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAddDelete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonPrevious)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonNext)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAlignRight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, edit_gradient)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUnder)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonInsertUnicode)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAlignCenter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAlignLeft)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonItalic)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, edit_rect_gradient)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemleft)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemhcenter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemright)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemtop)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemvcenter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itembottom)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDirectUpdate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomOriginal)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomFit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, marker_save)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, marker_load)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, analysis_delete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, analysis_save)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, analysis_load)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolBtnReload)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsAll)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsVideo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsAudio)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsGPU)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsCustom)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_add)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_edit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_delete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_download)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_metadata)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delete_metadata)
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:92 src/ui/bezierspline_ui.ui:108
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:143 src/ui/bezierspline_ui.ui:162
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:175 src/ui/bezierspline_ui.ui:188
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:214 src/ui/bezierspline_ui.ui:227
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:490 src/ui/clipproperties_ui.ui:500
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:587 src/ui/clipproperties_ui.ui:597
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:607 src/ui/clipspeed_ui.ui:101
#: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:83 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:115
#: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:134 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:153
#: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:169 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:185
#: src/ui/configcapture_ui.ui:198 src/ui/configcapture_ui.ui:383
#: src/ui/configcapture_ui.ui:420 src/ui/configcapture_ui.ui:603
#: src/ui/configcapture_ui.ui:729 src/ui/configcapture_ui.ui:736
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:78 src/ui/configproject_ui.ui:48
#: src/ui/configproject_ui.ui:58 src/ui/configproject_ui.ui:194
#: src/ui/configproject_ui.ui:204 src/ui/configsdl_ui.ui:154
#: src/ui/cutjobdialog_ui.ui:30 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:280
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:287 src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:29
#: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:49 src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:100
#: src/ui/effectlist_ui.ui:83 src/ui/effectlist_ui.ui:102
#: src/ui/effectlist_ui.ui:118 src/ui/effectlist_ui.ui:134
#: src/ui/effectlist_ui.ui:150 src/ui/freesound_ui.ui:39
#: src/ui/geometrywidget_ui.ui:70 src/ui/geometrywidget_ui.ui:83
#: src/ui/geometrywidget_ui.ui:93 src/ui/gradientedit_ui.ui:126
#: src/ui/gradientedit_ui.ui:143 src/ui/keyframeeditor_ui.ui:91
#: src/ui/keyframeeditor_ui.ui:101 src/ui/keyframewidget_ui.ui:46
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:59 src/ui/keyframewidget_ui.ui:72
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:85 src/ui/keyframewidget_ui.ui:124
#: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:44 src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:51
#: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:58 src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:68
#: src/ui/monitoreditwidget_ui.ui:53 src/ui/monitoreditwidget_ui.ui:66
#: src/ui/monitoreditwidget_ui.ui:76 src/ui/projectsettings_ui.ui:155
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:175 src/ui/projectsettings_ui.ui:262
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:272 src/ui/projectsettings_ui.ui:352
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:359 src/ui/qtextclip_ui.ui:65
#: src/ui/recmonitor_ui.ui:72 src/ui/renderwidget_ui.ui:605
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:820 src/ui/selectivecolor_ui.ui:29
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:36 src/ui/stopmotion_ui.ui:76
#: src/ui/stopmotion_ui.ui:92 src/ui/stopmotion_ui.ui:108
#: src/ui/stopmotion_ui.ui:118 src/ui/stopmotion_ui.ui:128
#: src/ui/stopmotion_ui.ui:141 src/ui/titlewidget_ui.ui:499
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:515 src/ui/titlewidget_ui.ui:539
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:549 src/ui/titlewidget_ui.ui:556
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:569 src/ui/titlewidget_ui.ui:635
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:869 src/ui/titlewidget_ui.ui:1258
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1265 src/ui/titlewidget_ui.ui:1272
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1279 src/ui/titlewidget_ui.ui:1286
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1293 src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:51
#: src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:58 src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:65
#: src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:72 src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:79
#: src/ui/unicodewidget_ui.ui:197 src/ui/unicodewidget_ui.ui:222
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonDeletePoint)
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:105
#, kde-format
msgid "Delete current point"
msgstr "Aktuellen Punkt löschen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonShowPixmap)
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:140
#, kde-format
msgid "Show background indicating changes caused by modifying the curve."
msgstr ""
"Hintergrund anzeigen, der Änderungen verursacht durch Bearbeiten der Kurve "
"kenntlich macht."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonZoomIn)
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:159
#, kde-format
msgid "Zoom in"
msgstr "Rein zoomen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonZoomOut)
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:172
#, kde-format
msgid "Zoom out"
msgstr "Raus zoomen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonGridChange)
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:185
#, kde-format
msgid ""
"Increases the number of lines in the grid. After 8 lines it will begin "
"from 0 again."
msgstr ""
"Erhöht die Anzahl der Zeilen im Gitter. Nach 8 Zeilen geht es wieder "
"mit 0 weiter."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonResetSpline)
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:211
#, kde-format
msgid "Reset the selected spline"
msgstr "Ausgewählten Spline zurücksetzen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonShowAllHandles)
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:224
#, kde-format
msgid "Show handles for all points or only for the selected one"
msgstr "Zeigt Griffe für alle Punkte oder nur für den ausgewählten an"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, name)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelName)
#: src/ui/boolparamwidget_ui.ui:30 src/ui/fontval_ui.ui:23
#: src/ui/listparamwidget_ui.ui:23 src/ui/urlval_ui.ui:31
#, kde-format
msgid "TextLabel"
msgstr "Text-Label"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, crop_label)
#: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Crop start"
msgstr "Beginn beschneiden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, end_label)
#: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:50
#, kde-format
msgid "Crop end"
msgstr "Ende beschneiden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_path)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:27 src/ui/missingclips_ui.ui:72
#, kde-format
msgid "Path"
msgstr "Pfad"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_size)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:51 src/ui/configcapture_ui.ui:218
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Größe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, programList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clip_vproperties)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clip_aproperties)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, metadata_list)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, analysis_list)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:117 src/ui/clipproperties_ui.ui:162
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:542 src/ui/clipproperties_ui.ui:574
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:337 src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:49
#, kde-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clip_vproperties)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clip_aproperties)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, metadata_list)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, analysis_list)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:122 src/ui/clipproperties_ui.ui:167
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:547 src/ui/clipproperties_ui.ui:579
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:342
#, kde-format
msgid "2"
msgstr "2"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_slideshow)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:206
#, kde-format
msgid "Slideshow"
msgstr "Diashow"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, slide_type_label)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:212
#, kde-format
msgid "Image type"
msgstr "Bild-Typ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_4)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:222
#, kde-format
msgid "Frame duration"
msgstr "Bild-Dauer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sm_loop)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_loop)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, loop_movie)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:255 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:249
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:160 src/ui/smconfig_ui.ui:26
#, kde-format
msgid "Loop"
msgstr "Schleife"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, luma_fade)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_luma)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:292 src/ui/slideshowclip_ui.ui:203
#, kde-format
msgid "Wipe"
msgstr "Wipe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_crop)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:339 src/ui/slideshowclip_ui.ui:284
#, kde-format
msgid "Center crop"
msgstr "Zentriertes Zuschneiden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_animation)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:346 src/ui/slideshowclip_ui.ui:291
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1040
#, kde-format
msgid "Animation"
msgstr "Animation"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, background_list)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_image)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:357 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:230
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Bild"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, image_transparency)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:381
#, kde-format
msgid "Transparent background"
msgstr "Transparenter Hintergrund"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, markers_list)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:432 src/ui/markerdialog_ui.ui:56
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUnselectAll)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, marker_new)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:440 src/ui/titlewidget_ui.ui:362
#, kde-format
msgid "N"
msgstr "N"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, marker_edit)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:450
#, kde-format
msgid "E"
msgstr "E"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_delete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delete_button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, marker_delete)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:460 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:270
#: src/ui/keyframeeditor_ui.ui:78 src/ui/profiledialog_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "D"
msgstr "D"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_advanced)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:634
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_ar)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:653
#, kde-format
msgid "Force aspect ratio"
msgstr "Seitenverhältnis erzwingen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_threads)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:686
#, kde-format
msgid "Decoding threads"
msgstr "Dekodier-Threads"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_progressive)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:700
#, kde-format
msgid "Force scanning"
msgstr "Abtastung erzwingen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_framerate)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:727
#, kde-format
msgid "Force frame rate"
msgstr "Bildwiederholfrequenz erzwingen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_out)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:734
#, kde-format
msgid "Force duration"
msgstr "Länge erzwingen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_colorspace)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:751
#, kde-format
msgid "Force colorspace"
msgstr "Farbraum erzwingen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_fieldorder)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:765
#, kde-format
msgid "Force field order"
msgstr "Feldreihenfolge erzwingen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_transparency)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:829
#, kde-format
msgid "Image background"
msgstr "Bildhintergrund"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, clip_transparency)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:837
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_dest)
#: src/ui/clipspeed_ui.ui:35 src/ui/clipstabilize_ui.ui:20
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Destination"
msgstr "Ziel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_source)
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "Quelle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ffmpeg_label)
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:40
#, kde-format
msgid "FFmpeg parameters"
msgstr "FFmpeg-Parameter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:54
#, kde-format
msgid "Job status"
msgstr "Vorgangsstatus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_start)
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:61
#, kde-format
msgctxt "@action:button start transcode"
msgid "Start"
msgstr "Start"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_profile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:68 src/ui/profiledialog_ui.ui:279
#, kde-format
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, auto_close)
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:88
#, kde-format
msgid "Close after transcode"
msgstr "Nach dem Transkodieren schließen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/colorclip_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Clip Color"
msgstr "Clip-Farbe"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ColorPlaneExport_UI)
#: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Export color plane to PNG"
msgstr "Farbfläche in ein PNG exportieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpace)
#: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Color space"
msgstr "Farbraum"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVariant)
#: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:37
#, kde-format
msgid "Variant"
msgstr "Art"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, sliderScaling)
#: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:81
#, kde-format
msgid "How much to zoom in"
msgstr "Wie viel hineinzuzoomen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRes)
#: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:101
#, kde-format
msgid "Resolution"
msgstr "Auflösung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFilename)
#: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:144
#, kde-format
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "Default capture device"
msgstr "Standardaufnahmegerät"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, device_selector)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultcapture)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:37 src/ui/configcapture_ui.ui:168
#: src/ui/configenv_ui.ui:63 src/ui/recmonitor_ui.ui:139
#, kde-format
msgid "FFmpeg"
msgstr "FFmpeg"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, device_selector)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultcapture)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:42 src/ui/recmonitor_ui.ui:144
#, kde-format
msgid "Screen grab"
msgstr "Bildschirmaufnahme"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, device_selector)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:57 src/ui/recmonitor_ui.ui:134
#, kde-format
msgid "Firewire"
msgstr "Firewire"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:76 src/ui/configcapture_ui.ui:208
#, kde-format
msgid "Capture format"
msgstr "Aufnahmeformat"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_firewireformat)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:84
#, kde-format
msgid "DV Raw"
msgstr "DV Raw"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_firewireformat)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:89
#, kde-format
msgid "DV AVI type 1"
msgstr "DV AVI Typ 1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_firewireformat)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:94
#, kde-format
msgid "DV AVI type 2"
msgstr "DV AVI Typ 2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button_hdv)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_firewireformat)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:99 src/ui/wizardstandard_ui.ui:54
#, kde-format
msgid "HDV"
msgstr "HDV"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_firewireautosplit)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:120
#, kde-format
msgid "Automatically start a new file on scene cut"
msgstr "Bei Szenenwechsel automatisch eine neue Datei erstellen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_firewiretimestamp)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:127
#, kde-format
msgid "Add recording time to captured file name"
msgstr "Aufnahmezeit an Dateinamen anhängen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:134 src/ui/configcapture_ui.ui:683
#, kde-format
msgid "Capture file name"
msgstr "Dateiname der Aufnahme"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:144
#, kde-format
msgid "dvgrab additional parameters"
msgstr "dvgrab: Zusätzliche Parameter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:174 src/utils/freesound.cpp:215
#, kde-format
msgid "Channels"
msgstr "Kanäle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:184
#, kde-format
msgid "Video device"
msgstr "Video-Gerät"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:191 src/ui/configcapture_ui.ui:653
#, kde-format
msgid "Detected devices"
msgstr "Erkannte Geräte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_size)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:225
#, kde-format
msgid "720x576"
msgstr "720×576"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_fps)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:239
#, kde-format
msgid "25/1"
msgstr "25/1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_aspect)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:260
#, kde-format
msgid "59/54"
msgstr "59/54"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_display)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:274
#, kde-format
msgid "4/3"
msgstr "4/3"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, config_v4l)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:295
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_v4l_captureaudio)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:329
#, kde-format
msgid "Capture audio (ALSA)"
msgstr "Audio aufnehmen (ALSA)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_screengrab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:349 src/ui/configcapture_ui.ui:619
#: src/ui/configcapture_ui.ui:712 src/ui/configproject_ui.ui:177
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:168
#, kde-format
msgid "Encoding profile"
msgstr "Kodierprofil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_v4l_capturevideo)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:376
#, kde-format
msgid "Capture video (Video4Linux2)"
msgstr "Video aufnehmen (Video4Linux)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_grab_capture_type)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:458
#, kde-format
msgid "Full screen capture"
msgstr "Vollbild-Aufnahme"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_grab_capture_type)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:463
#, kde-format
msgid "Region capture"
msgstr "Bereichsaufnahme"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_grab_follow_mouse)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:482
#, kde-format
msgid "Follow mouse"
msgstr "Maus folgen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_grab_hide_frame)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:489
#, kde-format
msgid "Hide frame"
msgstr "Bild ausblenden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_grab_hide_mouse)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:639
#, kde-format
msgid "Hide cursor"
msgstr "Cursor ausblenden"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:647
#, kde-format
msgid "Blackmagic"
msgstr "Blackmagic"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/ui/configenv_ui.ui:27
#, kde-format
msgid "MLT environment"
msgstr "MLT-Umgebung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/ui/configenv_ui.ui:36
#, kde-format
msgid "Processing threads"
msgstr "Threads werden bearbeitet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/ui/configenv_ui.ui:49
#, kde-format
msgid "(>1 is experimental)"
msgstr "(>1 ist experimentell)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/configenv_ui.ui:56
#, kde-format
msgid "Melt path"
msgstr "Melt-Pfad"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/configenv_ui.ui:70
#, kde-format
msgid "MLT profiles folder"
msgstr "MLT-Profilordner"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: src/ui/configenv_ui.ui:93
#, kde-format
msgid "FFplay"
msgstr "FFplay"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: src/ui/configenv_ui.ui:113
#, kde-format
msgid "FFprobe"
msgstr "FFprobe"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: src/ui/configenv_ui.ui:124
#, kde-format
msgid "Default folders"
msgstr "Standard-Ordner"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: src/ui/configenv_ui.ui:130
#, kde-format
msgid "Library folder"
msgstr "Bibliotheksordner"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: src/ui/configenv_ui.ui:150
#, kde-format
msgid "Capture folder"
msgstr "Aufnahmeordner"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/configenv_ui.ui:157
#, kde-format
msgid "Temporary files"
msgstr "Temporäre Dateien"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_librarytodefaultfolder)
#: src/ui/configenv_ui.ui:164
#, kde-format
msgid "Use default folder"
msgstr "Standard-Ordner verwenden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_capturetoprojectfolder)
#: src/ui/configenv_ui.ui:177
#, kde-format
msgid "Use project folder"
msgstr "Projektordner verwenden"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: src/ui/configenv_ui.ui:188
#, kde-format
msgid "Default apps"
msgstr "Standardanwendungen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/configenv_ui.ui:194
#, kde-format
msgid "Image editing"
msgstr "Bildbearbeitung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kp_image)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kp_audio)
#: src/ui/configenv_ui.ui:208 src/ui/configenv_ui.ui:229
#, kde-format
msgid "Change"
msgstr "Ändern"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: src/ui/configenv_ui.ui:215
#, kde-format
msgid "Audio editing"
msgstr "Audiobearbeitung"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#: src/ui/configenv_ui.ui:250
#, kde-format
msgid "Mime types"
msgstr "MIME-Typen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/ui/configenv_ui.ui:256
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Additional Settings"
msgid "Additional clip MIME types"
msgstr "Zusätzliche Einstellungen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: src/ui/configenv_ui.ui:270
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Supported capture modes:\n"
msgid "Supported clip MIME types"
msgstr "Unterstützte Aufnahmemodi:\n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/ui/configenv_ui.ui:294
#, kde-format
msgid "Concurrent threads"
msgstr "Gleichzeitige Threads"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableshuttle)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "Enable Jog Shuttle device"
msgstr "Jog/Shuttle-Gerät aktivieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shuttledisabled)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Jog Shuttle device disabled."
msgstr "Jog/Shuttle-Gerät deaktiviert."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, config_group)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:53
#, kde-format
msgid "Device configuration"
msgstr "Geräteeinstellungen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:85
#, kde-format
msgid "Button 1"
msgstr "Knopf 1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:98
#, kde-format
msgid "Device"
msgstr "Gerät"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:111
#, kde-format
msgid "Button 15"
msgstr "Knopf 15"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:137
#, kde-format
msgid "Button 13"
msgstr "Knopf 13"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:150
#, kde-format
msgid "Button 8"
msgstr "Knopf 8"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:166
#, kde-format
msgid "Button 4"
msgstr "Knopf 4"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:179
#, kde-format
msgid "Device name"
msgstr "Gerätename"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:192
#, kde-format
msgid "Button 5"
msgstr "Knopf 5"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:214
#, kde-format
msgid "Button 7"
msgstr "Knopf 7"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:243
#, kde-format
msgid "Button 9"
msgstr "Knopf 9"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:256
#, kde-format
msgid "Button 2"
msgstr "Knopf 2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:272
#, kde-format
msgid "Button 10"
msgstr "Knopf 10"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:285
#, kde-format
msgid "Button 11"
msgstr "Knopf 11"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:308
#, kde-format
msgid "Button 6"
msgstr "Knopf 6"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:336
#, kde-format
msgid "Button 14"
msgstr "Knopf 14"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:349
#, kde-format
msgid "Button 3"
msgstr "Knopf 3"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:362
#, kde-format
msgid "Button 12"
msgstr "Knopf 12"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Default Durations"
msgstr "Standarddauer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "Color clips"
msgstr "Farb-Clips"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:40
#, kde-format
msgid "Title clips"
msgstr "Titel-Clips"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:47
#, kde-format
msgid "Image sequence"
msgstr "Bildsequenz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_use_exiftool)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:76
#, kde-format
msgid "Get clip metadata with exiftool"
msgstr "Clip-Metadaten mit Exiftool ermitteln"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_disable_effect_parameters)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:83
#, kde-format
msgid "Disable parameters when the effect is disabled"
msgstr "Parameter deaktivieren, wenn der Effekt deaktiviert ist"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:103
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Graph position"
msgid "Tab position"
msgstr "Graphen-Position"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openlastproject)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:110
#, kde-format
msgid "Open last project on startup"
msgstr "Letztes Projekt beim Start öffnen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_automultistreams)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:117
#, kde-format
msgid "Automatically import all streams in multi stream clips"
msgstr "Automatisch alle Streams in Multistream-Clips importieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_use_magicLantern)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:124
#, kde-format
msgid "Get clip metadata created by Magic Lantern"
msgstr "Clip-Metadaten mit „Magic Lantern“ ermitteln"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoimagesequence)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:131
#, kde-format
msgid "Automatically import image sequences"
msgstr "Bildsequenzen automatisch importieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_bypasscodeccheck)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:138
#, kde-format
msgid "Bypass codec verification"
msgstr "Codec-Verifizierung übergehen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_checkfirstprojectclip)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:145
#, kde-format
msgid "Check if first added clip matches project profile"
msgstr ""
"Überprüfen, ob der zuerst hinzugefügte Clip dem Projektprofil entspricht"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_usekuiserver)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:152
#, kde-format
msgid "Use KDE job tracking for render jobs"
msgstr "KDE-weite Fortschrittsanzeige für Render-Vorgang verwenden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_projectloading_avformatnovalidate)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:183
#, kde-format
msgid "Do not validate the video files when loading a project (faster)"
msgstr "Videodateien beim Laden eines Projekts nicht überprüfen (schneller)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoimagetransparency)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:203
#, kde-format
msgid "Transparent background for imported images"
msgstr "Transparenter Hintergrund für importierte Bilder"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autosave)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_crashrecovery)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:210 src/ui/wizardextra_ui.ui:59
#, kde-format
msgid "Activate crash recovery (auto save)"
msgstr "Absturzwiederherstellung aktivieren (automatisches Speichern)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/ui/configproject_ui.ui:99 src/ui/projectsettings_ui.ui:84
#, kde-format
msgid "Video tracks"
msgstr "Videospuren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: src/ui/configproject_ui.ui:109 src/ui/projectsettings_ui.ui:94
#, kde-format
msgid "Audio tracks"
msgstr "Audiospuren"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_enableproxy)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, enable_proxy)
#: src/ui/configproject_ui.ui:116 src/ui/projectsettings_ui.ui:126
#, kde-format
msgid "Pro&xy clips"
msgstr "Pro&xy-Clips"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_generateproxy)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, generate_proxy)
#: src/ui/configproject_ui.ui:128 src/ui/projectsettings_ui.ui:148
#, kde-format
msgid "Generate for videos larger than"
msgstr "Erstellen für Videos größer als"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_proxyminsize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_proxyimageminsize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proxy_imageminsize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proxy_minsize)
#: src/ui/configproject_ui.ui:135 src/ui/configproject_ui.ui:155
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:192 src/ui/projectsettings_ui.ui:208
#, kde-format
msgid "pixels"
msgstr "Pixel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_generateimageproxy)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, generate_imageproxy)
#: src/ui/configproject_ui.ui:148 src/ui/projectsettings_ui.ui:185
#, kde-format
msgid "Generate for images larger than"
msgstr "Erstellen für Bilder größer als"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_customprojectfolder)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, custom_folder)
#: src/ui/configproject_ui.ui:229 src/ui/projectsettings_ui.ui:59
#, kde-format
msgid "Custom project folder"
msgstr "Benutzerdefinierter Projektordner"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/configsdl_ui.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive unstable. "
"Change only if you know what you do."
msgstr ""
"Achtung: Änderungen an Treibern und Geräten können Kdenlive instabil machen. "
"Verändern Sie diese Einstellungen nur, wenn Sie wissen, was Sie tun."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_gpu_accel)
#: src/ui/configsdl_ui.ui:27
#, kde-format
msgid "Use GPU processing (Movit library) - restart Kdenlive to apply"
msgstr ""
"OpenGL mit der Bibliothek Movit für die Bearbeitung verwenden. Dazu muss "
"Kdenlive neu gestartet werden."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/configsdl_ui.ui:34
#, kde-format
msgid "Audio backend"
msgstr "Audio-Backend"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: src/ui/configsdl_ui.ui:53
#, kde-format
msgid "Audio driver:"
msgstr "Audiotreiber:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/ui/configsdl_ui.ui:66
#, kde-format
msgid "Audio device:"
msgstr "Audiogerät:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/configsdl_ui.ui:82
#, kde-format
msgid "Preview volume:"
msgstr "Lautstärke der Vorschau:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/configsdl_ui.ui:102
#, kde-format
msgid "Monitor background color:"
msgstr "Bildschirmhintergrundfarbe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_external_display)
#: src/ui/configsdl_ui.ui:127
#, kde-format
msgid "Use external display (Blackmagic card)"
msgstr "Externe Anzeige verwenden (Blackmagic-Karte)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/ui/configsdl_ui.ui:134
#, kde-format
msgid "Output device"
msgstr "Ausgabegerät"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_verticalzoom)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Zoom using vertical drag in ruler"
msgstr "Zoom durch vertikales Ziehen auf dem Lineal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:39
#, kde-format
msgid "Track height"
msgstr "Spurhöhe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoscroll)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:74
#, kde-format
msgid "Autoscroll while playing"
msgstr "Beim Abspielen automatisch scrollen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:83
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "timeline track keyboard shortcuts"
#| msgid "Timeline and Tracks"
msgid "Timeline clip and transition corners"
msgstr "Zeitleiste und Spuren"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_clipcornertype)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:91
#, kde-format
msgid "rounded"
msgstr "Abgerundet"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_clipcornertype)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:96
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Brighten"
msgid "straight"
msgstr "Aufhellen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_splitaudio)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:119
#, kde-format
msgid "Automatically split audio and video"
msgstr "Video und Audio automatisch aufteilen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ffmpegaudiothumbnails)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:126
#, kde-format
msgid "Use FFmpeg for audio thumbnails (faster)"
msgstr "FFmpeg für Audio-Vorschauen verwenden (schneller)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showmarkers)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:133
#, kde-format
msgid "Display clip markers comments"
msgstr "Markierungs-Kommentare des Clips anzeigen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:140
#, kde-format
msgid "Thumbnails"
msgstr "Vorschau"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayallchannels)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:165
#, kde-format
msgid "Separate channels"
msgstr "Kanäle trennen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_automatictransitions)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:190
#, kde-format
msgid "Create new transitions as automatic transitions"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:197
#, kde-format
msgid "Raise properties pane when selecting in timeline"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_raisepropsclips)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:203
#, kde-format
msgid "Clips"
msgstr "Clips"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_add)
#: src/ui/configtranscode_ui.ui:24
#, kde-format
msgid "Add Profile"
msgstr "Profil hinzufügen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_update)
#: src/ui/configtranscode_ui.ui:31
#, kde-format
msgid "Update Profile"
msgstr "Profil aktualisieren "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_delete)
#: src/ui/configtranscode_ui.ui:38
#, kde-format
msgid "Delete Profile"
msgstr "Profil löschen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extensionLabel)
#: src/ui/configtranscode_ui.ui:90 src/ui/saveprofile_ui.ui:131
#, kde-format
msgid "Extension"
msgstr "Endung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/configtranscode_ui.ui:107
#, kde-format
msgid "Parameters"
msgstr "Parameter"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, button_more)
#: src/ui/cutjobdialog_ui.ui:27
#, kde-format
msgid "Configure job"
msgstr "Vorgang einrichten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chapters_box)
#: src/ui/dvdwizardchapters_ui.ui:29
#, kde-format
msgid "Add chapters"
msgstr "Kapitel hinzufügen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/dvdwizardchapters_ui.ui:82
#, kde-format
msgid "Movie file"
msgstr "Film-Datei"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_add)
#: src/ui/dvdwizardchapters_ui.ui:108
#, kde-format
msgid "Add chapter"
msgstr "Kapitel hinzufügen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_delete)
#: src/ui/dvdwizardchapters_ui.ui:115
#, kde-format
msgid "Remove chapter"
msgstr "Kapitel entfernen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, create_menu)
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:29
#, kde-format
msgid "Create basic menu"
msgstr "Einfaches Menü erstellen"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:77
#, kde-format
msgid "Button"
msgstr "Knopf"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:93
#, kde-format
msgid "Target"
msgstr "Ziel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, back_to_menu)
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:110
#, kde-format
msgid "Back to menu"
msgstr "Zurück zum Menü"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_shadow)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shadowBox)
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:154 src/ui/titlewidget_ui.ui:735
#, kde-format
msgid "Shadow"
msgstr "Schatten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:166
#, kde-format
msgid "Underline"
msgstr "Unterstrichen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBackground)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bgLabel)
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:211 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:217
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:104 src/ui/titlewidget_ui.ui:982
#: src/ui/vectorscope_ui.ui:46
#, kde-format
msgid "Background"
msgstr "Hintergrund"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAudio)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_add)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectAll)
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:260 src/ui/keyframeeditor_ui.ui:68
#: src/ui/timelinebuttons_ui.ui:71 src/ui/titlewidget_ui.ui:342
#, kde-format
msgid "A"
msgstr "A"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_grid)
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:313 src/ui/titlewidget_ui.ui:412
#, kde-format
msgid "Use grid"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:29
#, kde-format
msgid "Temporary data folder"
msgstr "Ordner für temporäre Dateien"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:39
#, kde-format
msgid "DVD ISO image"
msgstr "DVD-ISO-Abbild"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, job_progress)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:56
#, kde-format
msgid "Creating menu images"
msgstr "Menübilder werden erstellt"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, job_progress)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:61
#, kde-format
msgid "Creating menu background"
msgstr "Menühintergrund wird erstellt"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, job_progress)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:66
#, kde-format
msgid "Creating menu movie"
msgstr "Menüfilm wird erstellt"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, job_progress)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:71
#, kde-format
msgid "Creating dvd structure"
msgstr "DVD-Struktur wird erstellt"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, job_progress)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:76
#, kde-format
msgid "Creating iso file"
msgstr "ISO-Datei wird erstellt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_start)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:84
#, kde-format
msgid "Create ISO image"
msgstr "ISO-Abbild erzeugen"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:118
#, kde-format
msgid "Log"
msgstr "Protokoll"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:124
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Status"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_burn)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:154
#, kde-format
msgid "Burn"
msgstr "Brennen"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:172
#, kde-format
msgid "Menu File"
msgstr "Menüdatei"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:186
#, kde-format
msgid "Dvdauthor File"
msgstr "DVDAuthor-Datei"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_intro)
#: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:59
#, kde-format
msgid "Use first movie as intro"
msgstr "Ersten Film als Einleitung verwenden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:66
#, kde-format
msgid "DVD format"
msgstr "DVD-Formatierung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_delete)
#: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:73
#, kde-format
msgid "Remove file"
msgstr "Datei entfernen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_add)
#: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:129
#, kde-format
msgid "Add movie file"
msgstr "Film-Datei hinzufügen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, convert_label)
#: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:145
#, kde-format
msgid "Converting files"
msgstr "Dateien werden konvertiert"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/freesound_ui.ui:22
#, kde-format
msgid "Service"
msgstr "Dienst"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, page_prev)
#: src/ui/freesound_ui.ui:67
#, kde-format
msgid "<<"
msgstr "<<"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, page_next)
#: src/ui/freesound_ui.ui:104
#, kde-format
msgid ">>"
msgstr ">>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_import)
#: src/ui/freesound_ui.ui:137 src/utils/archiveorg.cpp:254
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/freesound_ui.ui:177
#, kde-format
msgid "License"
msgstr "Lizenz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/gradientedit_ui.ui:96
#, kde-format
msgid "Angle"
msgstr "Winkel"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbY)
#: src/ui/histogram_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Luma value"
msgstr "Luma-Wert"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblComponents)
#: src/ui/histogram_ui.ui:64
#, kde-format
msgid "Components"
msgstr "Komponenten"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbS)
#: src/ui/histogram_ui.ui:71
#, kde-format
msgid "RGB summed up"
msgstr "RGB summiert"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbS)
#: src/ui/histogram_ui.ui:74
#, kde-format
msgid "Sum"
msgstr "Summe"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KeyFrameDialog_UI)
#: src/ui/keyframedialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Edit Keyframe"
msgstr "Keyframe bearbeiten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_3)
#: src/ui/keyframedialog_ui.ui:27
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonResetKeyframe)
#: src/ui/keyframeeditor_ui.ui:88
#, kde-format
msgid "Reset the parameters to their default values"
msgstr "Parameter auf ihre Standardwerte zurücksetzen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonSeek)
#: src/ui/keyframeeditor_ui.ui:98
#, kde-format
msgid "Seek to active keyframe"
msgstr "Aktuelles Keyframe aufsuchen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonKeyframes)
#: src/ui/keyframeeditor_ui.ui:114
#, kde-format
msgid "Add keyframes"
msgstr "Keyframes hinzufügen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonLeftRight)
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:43
#, kde-format
msgid "move on X axis"
msgstr "auf x-Achse verschieben"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonUpDown)
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:56
#, kde-format
msgid "move on Y axis"
msgstr "auf y-Achse verschieben"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonShowInTimeline)
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:69
#, kde-format
msgid "update values in timeline"
msgstr "Werte in Zeitleiste aktualisieren"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonNewPoints)
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:82
#, kde-format
msgid "create new points"
msgstr "neue Punkte erstellen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox)
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:105
#, kde-format
msgid "GraphView"
msgstr "Graphen-Ansicht"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonHelp)
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:121
#, kde-format
msgid "parameter description"
msgstr "Parameterbeschreibung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/keywordval_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "Param"
msgstr "Parameter"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoginDialog)
#: src/ui/logindialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Login Dialog"
msgstr "Anmeldungsdialog"
#. i18n: ectx: property (url), widget (QWebView, webView)
#: src/ui/logindialog_ui.ui:21
#, kde-format
msgid "about:blank"
msgstr "about:blank"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, GetHQpreview)
#: src/ui/logindialog_ui.ui:36
#, kde-format
msgid "Get HQ Preview File Instead"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, FreeSoundLoginLabel)
#: src/ui/logindialog_ui.ui:43
#, kde-format
msgid ""
"Enter your freesound account details to download the "
"highest quality version of this file. Or use the High Quality preview file "
"instead (no freesound account required).
"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageCaptures_UI)
#: src/ui/managecaptures_ui.ui:13
#, kde-format
msgid "Captured files"
msgstr "Aufgenommene Dateien"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: src/ui/managecaptures_ui.ui:35
#, kde-format
msgid "File name"
msgstr "Dateiname"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#: src/ui/managecaptures_ui.ui:48
#, kde-format
msgid "Delete current file"
msgstr "Aktuelle Datei löschen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, toggleButton)
#: src/ui/managecaptures_ui.ui:55
#, kde-format
msgid "Toggle selection"
msgstr "Auswahl umkehren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Editing profiles for"
msgstr "Bearbeiten der Profile für"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_category)
#: src/ui/markerdialog_ui.ui:76
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_thumb)
#: src/ui/markerdialog_ui.ui:86
#, kde-format
msgid "Image preview"
msgstr "Bildvorschau"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MissingClips_UI)
#: src/ui/missingclips_ui.ui:14
#, kde-format
msgid " Clip Problems"
msgstr "Clip-Probleme"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeSelected)
#: src/ui/missingclips_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Remove selected clips"
msgstr "Ausgewählte Clips entfernen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, usePlaceholders)
#: src/ui/missingclips_ui.ui:37
#, kde-format
msgid "Use placeholders for missing clips"
msgstr "Platzhalter für fehlende Clips verwenden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, recursiveSearch)
#: src/ui/missingclips_ui.ui:80
#, kde-format
msgid "Search recursively"
msgstr "Rekursiv suchen"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProfilesDialog_UI)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Profiles"
msgstr "Profile"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:96 src/ui/profiledialog_ui.ui:130
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:164
#, kde-format
msgid "/"
msgstr "/"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:144
#, kde-format
msgid "Display aspect ratio"
msgstr "Anzeigeseitenverhältnis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:198
#, kde-format
msgid "Fields per second"
msgstr "Felder pro Sekunde"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_save)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:248
#, kde-format
msgid "S"
msgstr "S"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_create)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:255
#, kde-format
msgid "C"
msgstr "C"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_default)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:272
#, kde-format
msgid "Use as default"
msgstr "Als Standard verwenden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:75
#, kde-format
msgid "Thumbnails:"
msgstr "Vorschauen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:119
#, kde-format
msgid "Project folder to store proxy clips, thumbnails, previews"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:245
#, kde-format
msgid "Preview profile"
msgstr "Vorschauprofil"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:382
#, kde-format
msgid "Project Files"
msgstr "Projektdateien"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:419
#, kde-format
msgid "Clips used in project:"
msgstr "Im Projekt verwendete Clips:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:440
#, kde-format
msgid "Unused clips:"
msgstr "Nicht verwendete Clips:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_unused)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:461
#, kde-format
msgid "Delete files"
msgstr "Dateien löschen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:471
#, kde-format
msgid "Project files"
msgstr "Projektdateien"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_fonts)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:478
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "Schriften"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_export)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:485
#, kde-format
msgid "Plain text export"
msgstr "Export als einfacher Text"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, weightLabel)
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:45
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Height"
msgid "Weight:"
msgstr "Höhe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outlineLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:175 src/ui/titlewidget_ui.ui:605
#, kde-format
msgid "Outline"
msgstr "Außenlinie"
#. i18n: ectx: property (inputMask), widget (QLineEdit, duration)
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:232
#, kde-format
msgid "#99:99:99:99"
msgstr "#99:99:99:99"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, device_selector)
#: src/ui/recmonitor_ui.ui:149
#, kde-format
msgid "Blackmagic card"
msgstr "Blackmagic-Karte"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, renderTab)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:39
#, kde-format
msgid "Render Project"
msgstr "Projekt rendern"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outfileLabel)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:56
#, kde-format
msgid "Output file"
msgstr "Ausgabedatei"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, formatLabel)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:79
#, kde-format
msgid "Format"
msgstr "Format"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonFavorite)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:126
#, kde-format
msgid "&Favorite"
msgstr "&Favorit"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSave)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:133
#, kde-format
msgid "&Save"
msgstr "&Speichern"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonEdit)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:140
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Bearbeiten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDelete)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:147
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Löschen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qualityLabel)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:179
#, kde-format
msgid "Quality"
msgstr "Qualität"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, quality)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:192
#, kde-format
msgid "Compromise file size versus quality"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, video)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:218
#, kde-format
msgid "Video quality parameter (depends on codec)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, audio)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:232
#, kde-format
msgid "Audio quality parameter or bitrate"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_full)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:243
#, kde-format
msgid "Fu&ll project"
msgstr "&Ganzes Projekt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_zone)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:253
#, kde-format
msgid "Selected &zone"
msgstr "Nur &markiertes Teilstück"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_guide)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:260
#, kde-format
msgid "&Guide zone"
msgstr "&Hilfslinien-Bereich"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, toLabel)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:290
#, kde-format
msgid "to"
msgstr "nach"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, options)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:325
#, kde-format
msgid "More options"
msgstr "Weitere Einstellungen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRender)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:366
#, kde-format
msgid "Render to File"
msgstr "In Datei rendern"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonGenerateScript)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:373
#, kde-format
msgid "Generate Script"
msgstr "Skript generieren"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, speedLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, speed)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:432 src/ui/renderwidget_ui.ui:448
#, kde-format
msgid ""
"For a given quality, tune the compromise between encoding time and output "
"file size (faster encoding ends with larger file)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speedLabel)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:435
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encoder threads"
msgid "Encoder speed"
msgstr "Kodier-Threads"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkTwoPass)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:505
#, kde-format
msgid "2 pass"
msgstr "2 Durchläufe"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scanning_list)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:533
#, kde-format
msgid "Force Progressive"
msgstr "Progressiv erzwingen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scanning_list)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:538
#, kde-format
msgid "Force Interlaced"
msgstr "Interlaced erzwingen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rescale)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:563
#, kde-format
msgid "Rescale"
msgstr "Skalieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stemAudioExport)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:651
#, kde-format
msgid "Stem audio export"
msgstr "Stem-Audioexport"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tc_overlay)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:666
#, kde-format
msgid "Overlay"
msgstr "Overlay"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, proxy_render)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:702
#, kde-format
msgid "Render using proxy clips"
msgstr "Rendern mit Proxy-Clips"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, open_dvd)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:709
#, kde-format
msgid "Open Dvd wizard after rendering"
msgstr "DVD-Assistenten nach dem Rendern öffnen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, create_chapter)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:716
#, kde-format
msgid "Create chapter file based on guides"
msgstr "Kapitel anhand der Hilfslinien erstellen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, open_browser)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:723
#, kde-format
msgid "Open browser window after export"
msgstr "Browserfenster nach dem Export öffnen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, play_after)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:730
#, kde-format
msgid "Play after render"
msgstr "Wiedergabe nach Erstellen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, export_meta)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:737
#, kde-format
msgid "Export metadata"
msgstr "Metadaten exportieren"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, jobTab)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:761
#, kde-format
msgid "Job Queue"
msgstr "Vorgang-Warteschlange"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, errorLabel_2)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:813
#, kde-format
msgid "Error Log"
msgstr "Fehlerprotokoll"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clean_up)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:858
#, kde-format
msgid "Clean Up"
msgstr "Aufräumen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shutdown)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:865
#, kde-format
msgid "Shutdown computer after renderings"
msgstr "Rechner nach Rendern herunterfahren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, start_job)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:872
#, kde-format
msgid "Start Job"
msgstr "Vorgang starten"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scriptsTab)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:899
#, kde-format
msgid "Scripts"
msgstr "Skripte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, start_script)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:927
#, kde-format
msgid "Start Script"
msgstr "Skript starten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_script)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:934
#, kde-format
msgid "Delete Script"
msgstr "Skript löschen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPaintmode)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPaintMode)
#: src/ui/rgbparade_ui.ui:33 src/ui/vectorscope_ui.ui:29
#: src/ui/waveform_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Paint mode"
msgstr "Zeichenmodus"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SaveProfile_UI)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Save Profile"
msgstr "Profil speichern"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speedsLabel)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:20
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show/Hide options"
msgid "Speed options"
msgstr "Optionen anzeigen/ausblenden"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, vbitrates_list)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, abitrates_list)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:46 src/ui/saveprofile_ui.ui:100
#, kde-format
msgid "Best to worst quality"
msgstr "Höchster zu niedrigster Qualität"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupLabel)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:73
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileLabel)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:124
#, kde-format
msgid "Profile name"
msgstr "Profilname"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, parametersLabel)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:145
#, kde-format
msgid ""
"Parameters (see MLT documentation )"
msgstr ""
"Parameter (siehe <MLT-Dokumentation )"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTextEdit, speeds_list)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:165
#, kde-format
msgid "One line of options per speedup step, from slowest to fastest"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SceneCutDialog_UI)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Scene Cut"
msgstr "Szenenschnitt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, add_markers)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "Add clip markers"
msgstr "Clip-Markierungen hinzufügen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, zone_only)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:33
#, kde-format
msgid "Analyze only selected zone"
msgstr "Nur ausgewähltes Teilstück analysieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cut_scenes)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:63
#, kde-format
msgid "Cut scenes"
msgstr "Szenen zuschneiden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, store_data)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:70
#, kde-format
msgid "Save result in clip metadata"
msgstr "Ergebnis in Clip-Metadaten speichern"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Preset"
msgstr "Voreinstellung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:45
#, kde-format
msgid "Color range"
msgstr "Farbbereich"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:55
#, kde-format
msgid "Cyan"
msgstr "Cyan"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:88
#, kde-format
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, absolute)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:189
#, kde-format
msgid "Absol&ute"
msgstr "Absol&ut"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, relative)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:196
#, kde-format
msgid "Re&lative"
msgstr "Re&lativ"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Image selection method"
msgstr "Bild-Auswahlmethode"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, method_mime)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:36
#, kde-format
msgid "&MIME type"
msgstr "&MIME-Typ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, method_pattern)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:46
#, kde-format
msgid "Fi&lename pattern"
msgstr "&Dateinamen-Muster"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:70
#, kde-format
msgid "Image Type"
msgstr "Bild-Typ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:97
#, kde-format
msgid "First frame"
msgstr "Erstes Bild"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:127
#, kde-format
msgid "Frame Duration"
msgstr "Bild-Dauer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, show_thumbs)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:245
#, kde-format
msgid "Show thumbnails"
msgstr "Vorschaubilder anzeigen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/smconfig_ui.ui:33
#, kde-format
msgid "Number of frames to play (0 to play all frames)"
msgstr "Anzahl der abzuspielenden Bilder (0 für alle Bilder)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: src/ui/smconfig_ui.ui:73
#, kde-format
msgid "Interval Capture"
msgstr "Intervallaufnahme"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/smconfig_ui.ui:79
#, kde-format
msgid "Capture delay"
msgstr "Aufnahmeverzögerung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sm_prenotify)
#: src/ui/smconfig_ui.ui:96
#, kde-format
msgid "Notify before capture"
msgstr "Benachrichtigung vor der Aufnahme"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SpacerDialog_UI)
#: src/ui/spacerdialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Add space"
msgstr "Abstand hinzufügen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_3)
#: src/ui/spacerdialog_ui.ui:33
#, kde-format
msgid "Track:"
msgstr "Spur:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2)
#: src/ui/spacerdialog_ui.ui:53
#, kde-format
msgid "Duration:"
msgstr "Dauer:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFFTSize)
#: src/ui/spectrogram_ui.ui:52
#, kde-format
msgid "True FFT size:"
msgstr "Tatsächliche FFT-Größe:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, live_button)
#: src/ui/stopmotion_ui.ui:86
#, kde-format
msgid "Live view"
msgstr "Echtzeitansicht"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, preview_button)
#: src/ui/stopmotion_ui.ui:135
#, kde-format
msgid "Preview sequence"
msgstr "Vorschausequenz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, sequence_name)
#: src/ui/stopmotion_ui.ui:151 src/ui/stopmotion_ui.ui:158
#, kde-format
msgid "Sequence name"
msgstr "Sequenzname"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, capture_device)
#: src/ui/stopmotion_ui.ui:168
#, kde-format
msgid "Capture device"
msgstr "Aufnahmegerät"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_addsequence)
#: src/ui/stopmotion_ui.ui:194
#, kde-format
msgid "Add to project"
msgstr "Zum Projekt hinzufügen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/templateclip_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Template"
msgstr "Vorlage"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonFitZoom)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonVideo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonRealSize)
#: src/ui/timelinebuttons_ui.ui:16 src/ui/timelinebuttons_ui.ui:64
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:193 src/ui/titlewidget_ui.ui:203
#, kde-format
msgid "V"
msgstr "V"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TitleWidget_UI)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Title Clip"
msgstr "Titel-Clip"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWidth)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:93
#, kde-format
msgid "W"
msgstr "W"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:120
#, kde-format
msgid "H"
msgstr "H"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:178
#, kde-format
msgid "Z-Index:"
msgstr "Z-Index:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, displayBg)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:271
#, kde-format
msgid "Show background"
msgstr "Hintergrund anzeigen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:285
#, kde-format
msgid "Template:"
msgstr "Vorlage:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, buttonSelectAll)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:339
#, kde-format
msgid "Selects all items on the canvas."
msgstr "Wählt alle Elemente auf der Leinwand aus."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectImages)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:382
#, kde-format
msgid "I"
msgstr "I"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectText)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:392
#, kde-format
msgid "T"
msgstr "T"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:426
#, kde-format
msgid "Rotate Y:"
msgstr "Rotieren Y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:433
#, kde-format
msgid "Rotate Z:"
msgstr "Rotieren Z:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:492
#, kde-format
msgid "Letter Spacing"
msgstr "Buchstabenabstand"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plain_color)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plain_rect)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:522 src/ui/titlewidget_ui.ui:821
#, kde-format
msgid "So&lid Color"
msgstr "&Einfache Farbe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:532
#, kde-format
msgid "Line Spacing"
msgstr "Zeilenabstand"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gradient_color)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gradient_rect)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:695 src/ui/titlewidget_ui.ui:855
#, kde-format
msgid "&Gradient"
msgstr "&Verlauf"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:889
#, kde-format
msgid "Border "
msgstr "Rahmen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, anim_start)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1046
#, kde-format
msgid "Edit start"
msgstr "Start bearbeiten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, anim_end)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1056
#, kde-format
msgid "Edit end"
msgstr "Ende bearbeiten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1081
#, kde-format
msgid "Resize"
msgstr "Größe ändern"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize100)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1095
#, no-c-format, kde-format
msgid "100%"
msgstr "100 %"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keep_aspect)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1109
#, kde-format
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Seitenverhältnis beibehalten"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1133 src/ui/titlewidget_ui.ui:1139
#, kde-format
msgid "Effect"
msgstr "Effekt"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, typewriter_delay)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, typewriter_start)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1169 src/ui/titlewidget_ui.ui:1192
#, kde-format
msgid " frames"
msgstr " Bilder"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1185
#, kde-format
msgid "Start at"
msgstr "Starten bei"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1219
#, kde-format
msgid "Zoom:"
msgstr "Zoom:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1236
#, kde-format
msgid "Rotate X:"
msgstr "Rotieren X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/transitionsettings_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "track"
msgstr "Spur"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UnicodeWidget_UI)
#: src/ui/unicodewidget_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Enter Unicode value"
msgstr "Unicode-Wert eingeben"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/unicodewidget_ui.ui:263
#, kde-format
msgid "Additional Information"
msgstr "Zusätzliche Informationen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_reload)
#: src/ui/wizardcapture_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Check"
msgstr "Überprüfen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/ui/wizardcapture_ui.ui:57
#, kde-format
msgid "Capture format:"
msgstr "Aufnahmeformat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/wizardextra_ui.ui:16
#, kde-format
msgid "Default folder for project files"
msgstr "Standard-Ordner für Projektdateien"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, installmimes)
#: src/ui/wizardextra_ui.ui:66
#, kde-format
msgid "Install extra video MIME types"
msgstr "Weitere Video-MIME-Typen installieren"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:21
#, kde-format
msgid "Installed modules"
msgstr "Installierte Module"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:63
#, kde-format
msgid "Available Codecs (avformat)"
msgstr "Verfügbare Codecs (avformat)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:90
#, kde-format
msgid "Formats"
msgstr "Formate"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:97
#, kde-format
msgid "Video Codecs"
msgstr "Video-Codecs"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:104
#, kde-format
msgid "Audio Codecs"
msgstr "Audio-Codecs"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/wizardstandard_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Please set your default video profile"
msgstr "Bitte geben Sie Ihr Standard-Videoprofil an"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/wizardstandard_ui.ui:24
#, kde-format
msgid "Video Resolution"
msgstr "Videoauflösung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button_dv)
#: src/ui/wizardstandard_ui.ui:44
#, kde-format
msgid "DV"
msgstr "DV"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button_all)
#: src/ui/wizardstandard_ui.ui:61
#, kde-format
msgid "Show All"
msgstr "Alle anzeigen"
#: src/utils/archiveorg.cpp:92 src/utils/freesound.cpp:95
#: src/utils/freesound.cpp:192 src/utils/resourcewidget.cpp:494
#, kde-format
msgid "Error Loading Data"
msgstr "Fehler beim Laden der Daten"
#: src/utils/archiveorg.cpp:106 src/utils/freesound.cpp:105
#, kde-format
msgid "Found %1 result"
msgid_plural "Found %1 results"
msgstr[0] "%1 Ergebnis gefunden"
msgstr[1] "%1 Ergebnisse gefunden"
#: src/utils/archiveorg.cpp:201
#, kde-format
msgid "Error Loading Extra Data"
msgstr "Fehler beim Laden der zusätzlichen Daten"
#: src/utils/freesound.cpp:204
#, kde-format
msgid "Duration (s)"
msgstr "Dauer (sec)"
#: src/utils/freesound.cpp:211
#, kde-format
msgid "Samplerate"
msgstr "Abtastrate"
#: src/utils/progressbutton.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "s as seconds"
msgid "%1s"
msgstr "%1 s"
#: src/utils/progressbutton.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "m as minutes"
msgid "%1m"
msgstr "%1 m"
#: src/utils/progressbutton.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "h as hours"
msgid "%1h"
msgstr "%1 h"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Freesound Audio Library"
msgstr "Audio-Bibliothek „Freesound“"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Archive.org Video Library"
msgstr "Video-Bibliothek „Archive.org“"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Open Clip Art Graphic Library"
msgstr "Grafische Bibliothek „Open Clip Art“"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Search Online Resources"
msgstr "Online-Ressourcen suchen"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "Auto Play"
msgstr "Automatische Wiedergabe"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "the url link pointing to a web page"
msgid "link"
msgstr "Verknüpfung"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:457 src/utils/resourcewidget.cpp:799
#, kde-format
msgid "File Exists"
msgstr "Datei vorhanden"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:458
#, kde-format
msgid ""
"HQ preview files are all mp3 files. We have added .mp3 as a file extension "
"to the destination file name you chose. However, there is an existing file "
"of this name present. \n"
" Do you want to overwrite the existing file?. "
msgstr ""
#: src/utils/resourcewidget.cpp:502 src/utils/resourcewidget.cpp:842
#, kde-format
msgid "Resource saved to "
msgstr "Ressource gespeichert unter"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:502 src/utils/resourcewidget.cpp:842
#, kde-format
msgid "Data Imported"
msgstr "Daten importiert"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:581
#, kde-format
msgid ""
"You need to be online\n"
" for searching"
msgstr ""
"Zur Suche müssen Sie\n"
"online sein"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:742
#, kde-format
msgid ""
"Access Denied from Freesound. Have you authorised the Kdenlive application "
"on your freesound account?"
msgstr ""
#: src/utils/resourcewidget.cpp:767
#, kde-format
msgid "Starting File Download"
msgstr "Herunterladen der Datei wird gestartet"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:776
#, kde-format
msgid "Error Getting Access Token from Freesound."
msgstr ""
#: src/utils/resourcewidget.cpp:777 src/utils/resourcewidget.cpp:867
#, kde-format
msgid "Try importing again to obtain a new freesound connection"
msgstr ""
#: src/utils/resourcewidget.cpp:800
#, kde-format
msgid "Do you want to overwrite the existing file?"
msgstr "Möchten Sie die bestehende Datei überschreiben?"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:845
#, kde-format
msgid "Saved file to"
msgstr "Datei gespeichert zu"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:852
#, kde-format
msgid "Error Saving File"
msgstr "Fehler beim Speichern der Datei"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:866
#, kde-format
msgid "Error Downloading File. Error code: "
msgstr "Fehler beim Herunterladen der Datei. Fehlercode:"
#: src/utils/thememanager.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "default theme name"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: src/utils/thememanager.cpp:210
#, kde-format
msgid "Configuration..."
msgstr "Einstellungen ..."
#: src/utils/thememanager.cpp:224
#, kde-format
msgid ""
"Cannot start Colors panel from System Settings. Please check your system..."
msgstr ""
"Die Farbeinstellungen der Systemsteuerung können nicht geöffnet werden. "
"Überprüfen Sie Ihr System ..."
#~ msgid "&Mimetype"
#~ msgstr "&MIME-Typ"
#~ msgid "Crash recovery (automatic backup)"
#~ msgstr "Absturzwiederherstellung (automatische Sicherungskopie)"
#~ msgid "Default Profile"
#~ msgstr "Standardprofil"
#~ msgid "Video Profile"
#~ msgstr "Videoprofil"
#~ msgid "Prox&y clips"
#~ msgstr "Prox&y-Clips"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete profile"
#~ msgid "Filter profiles"
#~ msgstr "Profil löschen"
#~ msgid "Frame Rate"
#~ msgstr "Bildwiederholrate"
#, fuzzy
#~| msgid "Frame size"
#~ msgid "Frame Size"
#~ msgstr "Bildgröße"
#~ msgid "Display Ratio"
#~ msgstr "Seitenverhältnis"
#, fuzzy
#~| msgid "Samplerate"
#~ msgid "Sample Ratio"
#~ msgstr "Abtastrate"
#~ msgid "No matching profile found"
#~ msgstr "Kein passendes Profil gefunden"
#~ msgid "Title Font"
#~ msgstr "Titelschrift"
#~ msgid "%1 will be replaced by %2"
#~ msgstr "%1 wird ersetzt werden durch %2"
#~ msgid "Show/Hide options"
#~ msgstr "Optionen anzeigen/ausblenden"
#~ msgid "Sync timeline cursor"
#~ msgstr "Zeitleisten-Cursor abgleichen"
#~ msgid "Handle 1:"
#~ msgstr "Griff 1:"
#~ msgid "Handle 2:"
#~ msgstr "Griff 2:"
#~ msgid "Requesting color information..."
#~ msgstr "Farbinformationen anfordern ..."
#~ msgid "Calculated average color for rectangle."
#~ msgstr "Berechneter mittlerer Farbwert für Rechteck."
#, fuzzy
#~| msgid "MLT version: %1"
#~ msgid "Using MLT version %1"
#~ msgstr "MLT-Version: %1"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "M"
#~ msgid "P"
#~ msgstr "P"
#~ msgid "Pos"
#~ msgstr "Pos"
#~ msgid "Resize:"
#~ msgstr "Größe andern:"
#~ msgid "Original"
#~ msgstr "Original"
#~ msgid "Save clip"
#~ msgstr "Clip speichern"
#~ msgid "Loading playlist"
#~ msgstr "Wiedergabeliste wird geladen"
#~ msgid "Download New Project Profiles..."
#~ msgstr "Neue Projekt-Profile herunterladen ..."
#~ msgid "%1 \\%"
#~ msgstr "%1 \\%"
#~ msgid "\\u2212X"
#~ msgstr "\\u2212X"
#~ msgid "\\u2212Y"
#~ msgstr "\\u2212Y"
#, fuzzy
#~| msgid "Create Folder"
#~ msgid "C&ustom Folder"
#~ msgstr "Ordner erstellen"
#~ msgid ""
#~ "You have changed the project folder. Do you want to copy the cached data "
#~ "from %1 to the new folder %2?"
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben den Projektordner geändert. Möchten Sie die "
#~ "zwischengespeicherten Daten von %1 in den neuen Ordner %2 kopieren?"
#~ msgid "Project directory %1 does not exist. Create it?"
#~ msgstr "Projektordner %1 existiert noch nicht. Soll er erstellt werden?"
#~ msgid "Project folder"
#~ msgstr "Projektordner"
#~ msgid "Mask0Mate"
#~ msgstr "Mask0Mate"
#~ msgid "pr0be"
#~ msgstr "pr0be"
#~ msgid "pr0file"
#~ msgstr "pr0file"
#~ msgid "threelay0r"
#~ msgstr "threelay0r"
#~ msgid "Threshold0r"
#~ msgstr "Threshold0r"
#~ msgid "twolay0r"
#~ msgstr "twolay0r"
#, fuzzy
#~| msgid "Use Zone"
#~ msgid "Clear Preview Zones"
#~ msgstr "Bereich verwenden"
#~ msgid "Rename Item"
#~ msgstr "Element umbenennen"
#~ msgid "Cannot remove space in a track with a group"
#~ msgstr "In einer Spur mit einer Gruppe kann kein Abstand entfernt werden"
#~ msgid "Cannot insert space in a track with a group"
#~ msgstr "In einer Spur mit einer Gruppe kann kein Abstand eingefügt werden"
#~ msgid "Add Simple Text Clip"
#~ msgstr "Einfachen Textclip hinzufügen"
#~ msgid "Opaque"
#~ msgstr "Deckend"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Form"
#, fuzzy
#~| msgid "Interlaced (%1 fields per second)"
#~ msgid "Interlaced (%1 fields/s)"
#~ msgstr "Interlaced (%1 Felder pro Sekunde)"
#, fuzzy
#~| msgid "Y value"
#~ msgid "value"
#~ msgstr "Y-Wert"
#~ msgid "Manage Project Profiles"
#~ msgstr "Projekt-Profile verwalten"
#~ msgid "Aspect ratio:"
#~ msgstr "Seitenverhältnis:"
#~ msgid "Display ratio:"
#~ msgstr "Anzeigeseitenverhältnis:"
#~ msgid "Config Wizard"
#~ msgstr "Konfigurationsassistent"
#~ msgid "Welcome"
#~ msgstr "Willkommen"
#~ msgid ""
#~ "Your Kdenlive version was upgraded to version %1. Please take some time "
#~ "to review the basic settings"
#~ msgstr ""
#~ "Ihre Version von Kdenlive wurde auf %1 aktualisiert. Bitte nehmen Sie "
#~ "sich etwas Zeit, um die Grundeinstellungen durchzusehen."
#~ msgid ""
#~ "This is the first time you run Kdenlive. This wizard will let you adjust "
#~ "some basic settings, you will be ready to edit your first movie in a few "
#~ "seconds..."
#~ msgstr ""
#~ "Sie führen Kdenlive zum ersten Mal aus. Dieser Assistent hilft Ihnen bei "
#~ "grundlegenden Einstellungen. Sie können in Kürze mit dem Editieren Ihres "
#~ "ersten Videos beginnen ..."
#~ msgid "Discover the features of this Kdenlive release"
#~ msgstr "Entdecken Sie die neuen Möglichkeiten dieser Kdenlive-Version"
#~ msgid "Checking MLT engine"
#~ msgstr "MLT-Engine wird überprüft"
#~ msgid "Video Standard"
#~ msgstr "Video-Standard"
#~ msgid "Default Blackmagic Decklink card:"
#~ msgstr "Standard Blackmagic-Decklink-Karte:"
#~ msgid "No Blackmagic Decklink device found"
#~ msgstr "Es wurde kein Blackmagic-Decklink-Gerät gefunden"
#~ msgid "Checking system"
#~ msgstr "System wird überprüft"
#~ msgid "Melt"
#~ msgstr "Melt"
#~ msgid "Required for rendering (part of MLT package)"
#~ msgstr "Zum Rendern benötigt (Teil des MLT-Pakets)"
#~ msgid "Cannot start the MLT video backend!"
#~ msgstr "Das MLT-Video-Backend kann nicht gestartet werden."
#~ msgid "Your MLT version is unsupported!!!"
#~ msgstr "Ihre MLT-Version wird nicht unterstützt."
#~ msgid "Please upgrade to MLT %1.%2.%3"
#~ msgstr "Bitte aktualisieren Sie auf die MLT-Version %1.%2.%3"
#~ msgid "MLT video backend!"
#~ msgstr "MLT-Video-Backend"
#~ msgid "SDL module"
#~ msgstr "SDL-Modul"
#~ msgid "Avformat module (FFmpeg)"
#~ msgstr "Avformat-Modul (FFmpeg)"
#~ msgid "Required to work with various video formats (hdv, mpeg, flash, ...)"
#~ msgstr ""
#~ "Benötigt, um mit verschiedenen Videoformaten arbeiten zu können (hdv, "
#~ "mpeg, flash ...)"
#~ msgid "QImage module"
#~ msgstr "QImage-Modul"
#~ msgid "Required to work with images"
#~ msgstr "Benötigt für die Arbeit mit Bildern"
#~ msgid "Pixbuf module"
#~ msgstr "Pixbuf-Modul"
#~ msgid "Title module"
#~ msgstr "Titel-Modul"
#~ msgid "Required to work with titles"
#~ msgstr "Benötigt für die Arbeit mit Titeln"
#~ msgid "FFmpeg & ffplay"
#~ msgstr "FFmpeg & ffplay"
#~ msgid "Required for proxy clips, transcoding and screen capture"
#~ msgstr "Benötigt für Proxy-Clips, Transcodierung und Bildschirmaufnahme"
#~ msgid "Required for creation of DVD"
#~ msgstr "Benötigt zum Erstellen der DVD"
#~ msgid "genisoimage or mkisofs"
#~ msgstr "genisoimage oder mkisofs"
#~ msgid "Required for creation of DVD ISO images"
#~ msgstr "Benötigt zum Erstellen von DVD-ISO-Images"
#~ msgid "xine"
#~ msgstr "xine"
#~ msgid "Required to preview your DVD"
#~ msgstr "Benötigt zum Anschauen Ihrer DVD"
#~ msgid "vlc"
#~ msgstr "vlc"
#, fuzzy
#~| msgid "Use as default"
#~ msgid "Switch and use as default"
#~ msgstr "Als Standard verwenden"
#~ msgid "Select default video player"
#~ msgstr "Standard-Videoplayer auswählen"
#~ msgid ""
#~ "Cannot play video after rendering because the default video player "
#~ "application is not set.\n"
#~ "Please define it in Kdenlive settings dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Video kann nach dem Rendern nicht abgespielt werden, da kein Standard-"
#~ "Videospieler angegeben ist.\n"
#~ "Bitte richten Sie dies im Kdenlive-Einstellungsdialog ein."
#~ msgid "Video player"
#~ msgstr "Videospieler"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete profile"
#~ msgid "Timeline preview profiles"
#~ msgstr "Profil löschen"
#~ msgid "Show Log"
#~ msgstr "Protokoll anzeigen"
#~ msgid "Missing clip"
#~ msgstr "Fehlender Clip"
#~ msgid "Allow horizontal moves"
#~ msgstr "Horizontales Verschieben erlauben"
#~ msgid "Allow vertical moves"
#~ msgstr "Vertikales Verschieben erlauben"
#~ msgid "Show keyframes in timeline"
#~ msgstr "Keyframes in Zeitleiste anzeigen"
#~ msgid "Parameter info"
#~ msgstr "Parameterinfo"
#, fuzzy
#~| msgid "View Mode"
#~ msgid "Ripple Mode"
#~ msgstr "Ansichtsmodus"
#~ msgid "Cannot cut a transition"
#~ msgstr "Ein Szenenübergang kann nicht geschnitten werden"
#, fuzzy
#~| msgid "Duration: "
#~ msgid "Duration: %1 Offset: %2"
#~ msgstr "Dauer: "
#~ msgid "Crop from start:"
#~ msgstr "Zuschneiden von Beginn:"
#~ msgid "Thumbnails cache:"
#~ msgstr "Vorschau-Zwischenspeicher:"
#, fuzzy
#~| msgid "Image preview"
#~ msgid "Timeline Preview:"
#~ msgstr "Bildvorschau"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete Profile"
#~ msgid "Delete Previews"
#~ msgstr "Profil löschen"
#, fuzzy
#~| msgid "General graphics interface"
#~ msgid "Vertical tab bars in interface"
#~ msgstr "Standard-Grafikschnittstelle"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Bestätigen"
#~ msgid "Insert Clip Zone in Timeline (Overwrite)"
#~ msgstr "Clip-Bereich in Zeitleiste einfügen (Überschreiben)"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert Clip Zone in Timeline (Overwrite)"
#~ msgid "Insert Clip Zone in Timeline (Insert)"
#~ msgstr "Clip-Bereich in Zeitleiste einfügen (Überschreiben)"
#~ msgid "Use on-monitor effects"
#~ msgstr "Effekte auf dem Monitor verwenden"
#~ msgid "All clips"
#~ msgstr "Alle Clips"
#~ msgid "Hz"
#~ msgstr "Hz"
#~ msgid "Audio clip"
#~ msgstr "Audio-Clip"
#~ msgid "Mute video clip"
#~ msgstr "Video stumm schalten"
#~ msgid "Color clip"
#~ msgstr "Farb-Clip"
#~ msgid "Template text clip"
#~ msgstr "Text-Clip-Vorlage"
#~ msgid "Text clip"
#~ msgstr "Text-Clip"
#~ msgid "Virtual clip"
#~ msgstr "Virtueller Clip"
#~ msgid "Unknown clip"
#~ msgstr "Unbekannter Clip"
#~ msgid "hour"
#~ msgstr "Stunde"
#~ msgid "min."
#~ msgstr "Min."
#~ msgid "sec."
#~ msgstr "Sek."
#~ msgid "frames"
#~ msgstr "Bilder"
#~ msgid "Select a clip to save"
#~ msgstr "Wählen Sie einen zu speichernden Clip"
#~ msgid "field_name"
#~ msgstr "Feldname"
#~ msgid "dvgrab"
#~ msgstr "dvgrab"
#~ msgid "Required for firewire capture"
#~ msgstr "Benötigt für die Aufnahme über Firewire"
#~ msgid "Audio Signal"
#~ msgstr "Audiosignal"
#~ msgid "AudioSpectrum"
#~ msgstr "AudioSpectrum"
#~ msgid "Spectrogram"
#~ msgstr "Spektrogramm"
#~ msgid "Typewriter"
#~ msgstr "Schreibmaschine"
#~ msgid "Stroboscope"
#~ msgstr "Stroboskop"
#~ msgid "No alignment"
#~ msgstr "Nicht ausgerichtet"
#~ msgid "Item Properties"
#~ msgstr "Element-Eigenschaften"
#~ msgid "Fill color"
#~ msgstr "Füllfarbe"
#~ msgid "Border color"
#~ msgstr "Rahmenfarbe"
#~ msgid "Import Keyframes"
#~ msgstr "Keyframes importieren"
#~ msgid "Clip right"
#~ msgstr "Rechts abschneiden"
#~ msgid "Split"
#~ msgstr "Teilen"
#~ msgid "Unsplit"
#~ msgstr "Zusammenführen"
#~ msgid "Clip has no effects"
#~ msgstr "Clip enthält keine Effekte"
#, fuzzy
#~| msgid "Select a clip if you want to apply an effect"
#~ msgid "Select a clip in project bin to compare effect"
#~ msgstr ""
#~ "Bitte wählen Sie einen Clip, auf den Sie einen Effekt anwenden möchten"
#, fuzzy
#~| msgid "Curves"
#~ msgid "Curve"
#~ msgstr "Kurven"
#~ msgid "seconds"
#~ msgstr "Sekunden"
#, fuzzy
#~| msgid "Current settings"
#~ msgid "Save current settings"
#~ msgstr "Aktuelle Einstellungen"
#, fuzzy
#~| msgid "Reset value"
#~ msgid "Preset Name"
#~ msgstr "Wert zurücksetzen"
#~ msgid "Update parameters while monitor scene changes"
#~ msgstr "Parameter aktualisieren während sich die Monitorszene ändert"
#~ msgid "Fit zoom to monitor size"
#~ msgstr "Zoom an Monitorgröße anpassen"
#~ msgid "Original size"
#~ msgstr "Originalgröße"
#~ msgid "Libav"
#~ msgstr "Libav"
#~ msgid "Proxy clip: %1 (%2)"
#~ msgstr "Proxy-Clip: %1 (%2)"
#~ msgid "Delete proxy"
#~ msgstr "Proxy löschen"
#~ msgid "Playlist"
#~ msgstr "Wiedergabeliste"
#~ msgid "Load markers"
#~ msgstr "Markierungen laden"
#~ msgid "Delete analysis data"
#~ msgstr "Analysedaten löschen"
#~ msgid "Load analysis data"
#~ msgstr "Analysedaten laden"
#~ msgid "Save analysis data"
#~ msgstr "Analysedaten speichern"
#~ msgid "Edit clips"
#~ msgstr "Clips bearbeiten"
#~ msgid "Contains proxies"
#~ msgstr "Enthält Proxies"
#~ msgid "Missing"
#~ msgstr "Fehlt"
#~ msgid "Delete Clip Zone"
#~ msgstr "Clip-Bereich löschen"
#~ msgid ""
#~ "Delete folder %2 ? This will also remove the clip in that "
#~ "folder"
#~ msgid_plural ""
#~ "Delete folder %2 ? This will also remove the %1 clips in that "
#~ "folder"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Ordner %2 löschen? Dies entfernt auch den Clip in diesem "
#~ "Ordner"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Ordner %2 löschen? Dies entfernt auch %1 Clips in diesem "
#~ "Ordner"
#~ msgid ""
#~ "Delete clip %2 ? This will also remove the clip in timeline"
#~ msgid_plural ""
#~ "Delete clip %2 ? This will also remove its %1 clips in timeline"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Clip %2 löschen? Dies entfernt den Clip auch in der Zeitleiste"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Clip %2 löschen? Dies entfernt die %1 Clips auch in der "
#~ "Zeitleiste"
#~ msgid "Clip is missing or invalid. Remove it from project?"
#~ msgstr "Clip fehlt oder ist ungültig. Aus dem Projekt entfernen?"
#~ msgid "Proxy clip unusable (duration is different from original)."
#~ msgstr ""
#~ "Der Proxy-Clip kann nicht benutzt werden (Abspielzeit unterscheidet sich "
#~ "vom Original)."
#~ msgid "Failed to create proxy for %1. check parameters"
#~ msgstr ""
#~ "Fehler beim Erstellen des Proxy für %1. Überprüfen Sie die Parameter"
#~ msgid "Cannot find profile from current clip"
#~ msgstr "Profil des aktuellen Clips wurde nicht gefunden"
#~ msgid ""
#~ "Your clip does not match current project's profile.\n"
#~ "Do you want to change the project profile?\n"
#~ "\n"
#~ "The following profiles match the clip (size: %1, fps: %2)"
#~ msgstr ""
#~ "Ihr Clip passt nicht zum aktuellen Projektprofil.\n"
#~ "Möchten Sie das Projektprofil ändern?\n"
#~ "\n"
#~ "Die folgenden Profile passen zum Clip (Größe %1, Fps: %2)"
#~ msgid "Update profile"
#~ msgstr "Profil aktualisieren"
#~ msgid ""
#~ "Your clip does not match current project's profile.\n"
#~ "No existing profile found to match the clip's properties.\n"
#~ "Clip size: %1\n"
#~ "Fps: %2\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ihr Clip passt nicht zum aktuellen Projektprofil.\n"
#~ "Es wurde kein vorhandenes Profil gefunden, das\n"
#~ "zu den Eigenschaften des Clips passt.\n"
#~ "Clip-Größe: %1\n"
#~ "Fps: %2\n"
#~ msgid "Sequence not found"
#~ msgstr "Sequenz nicht gefunden"
#~ msgid "Update proxy settings"
#~ msgstr "Proxy-Einstellungen aktualisieren"
#~ msgid "Remove Proxy"
#~ msgstr "Proxy-Clip entfernen"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Bewertung"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Spalten"
#~ msgid "Show additional information for the parameters"
#~ msgstr "Zusätzliche Informationen zu den Parametern anzeigen"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Video\n"
#~| "quality"
#~ msgid "Size/Quality"
#~ msgstr ""
#~ "Video-\n"
#~ "Qualität"
#, fuzzy
#~| msgid "Speed"
#~ msgid "Size/Speed"
#~ msgstr "Geschwindigkeit"
#~ msgid "Applies a stationary transition between the current and next frames."
#~ msgstr ""
#~ "Wendet einen stationären Übergang zwischen dem aktuellen Bild und dem "
#~ "nächsten Bild an."
#~ msgid "Reverse Transition"
#~ msgstr "Übergang umkehren"
#~ msgid "Image File"
#~ msgstr "Bilddatei"
#~ msgid "Click on a clip to cut it"
#~ msgstr "Zum Schneiden auf einen Clip klicken"
#~ msgid "Show profiles with different framerate"
#~ msgstr "Profile mit unterschiedlichen Bildfrequenzen anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "Video\n"
#~ "bitrate"
#~ msgstr ""
#~ "Video-\n"
#~ "Bitrate"
#~ msgid ""
#~ "Audio\n"
#~ "quality"
#~ msgstr ""
#~ "Audio-\n"
#~ "Qualität"
#~ msgid ""
#~ "Audio\n"
#~ "bitrate"
#~ msgstr ""
#~ "Audio-\n"
#~ "Bitrate"
# TODO: Unklar.
#~ msgid "File rendering"
#~ msgstr "Video-Datei"
#~ msgid "DVD"
#~ msgstr "DVD"
#~ msgid "Web sites"
#~ msgstr "Internetseiten"
#~ msgid "Media players"
#~ msgstr "Medienplayer"
#~ msgid "Mobile devices"
#~ msgstr "Mobile Geräte"
#~ msgid "Show all profiles"
#~ msgstr "Alle Profil anzeigen"
#~ msgctxt "seconds"
#~ msgid "s"
#~ msgstr " Sek"
#~ msgid "Compare effect"
#~ msgstr "Effekt vergleichen"
#~ msgid "Blue Screen"
#~ msgstr "Bluescreen-Filter"
#, fuzzy
#~| msgid "Parameters"
#~ msgid "Selection Parameters"
#~ msgstr "Parameter"
#~ msgid "Effect List"
#~ msgstr "Effektliste"
#~ msgid "Transition List"
#~ msgstr "Liste der Übergänge"
#~ msgid "Lossless / HQ"
#~ msgstr "Verlustfrei/HQ"
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot open file"
#~ msgid "Cannot open playlist producer."
#~ msgstr "Datei kann nicht geöffnet werden"
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot find clip to align."
#~ msgid "Cannot find proper playlist."
#~ msgstr "Es wurde kein Clip zum Ausrichten gefunden."
#, fuzzy
#~| msgid "Reload Clip"
#~ msgid "Expland Clip"
#~ msgstr "Clip neu laden"
#~ msgid "Effect Stack"
#~ msgstr "Effektmagazin"
#~ msgid "Transition"
#~ msgstr "Übergang"
#~ msgid "Show additional controls"
#~ msgstr "Zusätzliche Steuerelemente anzeigen"
#~ msgid "Show/Hide the lines connecting the corners"
#~ msgstr "Die Linien zwischen den Ecken anzeigen/ausblenden"
#~ msgid "Playing %1x%2 (%3 fps)"
#~ msgstr "Wiedergabe von %1x%2 (%3 fps)"
#~ msgid "Failed to start device"
#~ msgstr "Das Gerät kann nicht gestartet werden"
#~ msgid "Estimated time %1"
#~ msgstr "Geschätzte Zeit: %1"
#~ msgid "Loading"
#~ msgstr "Wird geladen"
#~ msgid "Adding clips"
#~ msgstr "Clips werden hinzugefügt"
#~ msgid "Loading thumbnails"
#~ msgstr "Vorschaubilder werden geladen"
#~ msgid "Loading timeline"
#~ msgstr "Zeitleiste wird geladen"
#~ msgid "Setting monitor"
#~ msgstr "Monitor einstellen"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Hoch"
#, fuzzy
#~| msgid "Select All in Current Track"
#~ msgid "Add effect to Current Stack"
#~ msgstr "Alles in der aktuellen Spur auswählen"
#~ msgid "Fun"
#~ msgstr "Spaß"
#~ msgctxt "effects and transitions keyboard shortcuts"
#~ msgid "Effects & Transitions"
#~ msgstr "Effekte & Übergänge"
#~ msgid "MPEG clip (*.mpeg *.mpg *.vob)"
#~ msgstr "MPEG-Clip (*.mpeg *.mpg *.vob)"
#~ msgid "Transcoding to DVD format"
#~ msgstr "Transkodieren in DVD-Format läuft"
#~ msgid "before"
#~ msgstr "davor"
#~ msgid "after"
#~ msgstr "danach"
#~ msgid "Set zone start"
#~ msgstr "Bereichs-Anfangspunkt setzen"
#~ msgid "Set zone end"
#~ msgstr "Bereichs-Endpunkt setzen"
#~ msgid "Project profile was not found, using default profile."
#~ msgstr ""
#~ "Projektprofil kann nicht gefunden werden, Standardprofil wird verwendet."
#~ msgid "Missing Profile"
#~ msgstr "Fehlendes Profil"
#~ msgid "Project profile not found, replacing with existing one: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Projektprofil nicht gefunden, es wird durch ein Vorhandenes ersetzt: %1"
#~ msgid "Existing Profile"
#~ msgstr "Existierendes Profil"
#~ msgid ""
#~ "Your project uses an unknown profile.\n"
#~ "It uses an existing profile name: %1.\n"
#~ "Please choose a new name to save it"
#~ msgstr ""
#~ "Ihr Projekt verwendet ein unbekanntes Profil.\n"
#~ "Es verwendet einen existierenden Profilnamen: %1.\n"
#~ "Bitte verwenden Sie einen neuen Namen, um es zu speichern."
#~ msgid "Project profile was not found, it will be added to your system now."
#~ msgstr ""
#~ "Das Projektprofil wurde nicht gefunden. Er wird zu Ihrem System "
#~ "hinzugefügt."
#~ msgid "Buttons overlapping"
#~ msgstr "Knöpfe überschneiden"
#~ msgid "No button in menu"
#~ msgstr "Kein Knopf im Menü"
#~ msgid "Missing background image"
#~ msgstr "Fehlendes Hintergrundbild"
#~ msgid "No menu entry for %1"
#~ msgstr "Kein Menüeintrag für %1"
#~ msgid "Blackmagic Decklink"
#~ msgstr "Blackmagic-Decklink"
#~ msgid "Delete data"
#~ msgstr "Daten löschen"
#~ msgid "Add data"
#~ msgstr "Daten hinzufügen"
#~ msgid "Importing project effects"
#~ msgstr "Projekteffekte werden importiert"
#~ msgid "Load Image"
#~ msgstr "Bild laden"
#~ msgid ""
#~ "The project file contains missing clips or files and clip duration "
#~ "mismatch"
#~ msgstr ""
#~ "Die Projektdatei enthält fehlende Clips oder Dateien und Clips mit nicht "
#~ "übereinstimmender Dauer"
#~ msgid "The project file contains clips with duration mismatch"
#~ msgstr "Die Projektdatei enthält Clips mit nicht übereinstimmender Dauer"
#~ msgid "Duration mismatch"
#~ msgstr "Nicht übereinstimmende Dauer"
#~ msgid "Fix duration mismatch"
#~ msgstr "Nicht übereinstimmende Dauer korrigieren"
#~ msgid "Movit: Blur"
#~ msgstr "Movit: Verwischen"
#~ msgid "Sharpens in a more intelligent way"
#~ msgstr "Schärft auf intelligentere Art"
#~ msgid "Movit: Diffusion"
#~ msgstr "Movit: Diffusion"
#~ msgid "Movit: Glow"
#~ msgstr "Movit: Glühen"
#~ msgid "Do simple color grading"
#~ msgstr "Einfachen Farbverlauf anwenden"
#~ msgid "Movit: Mirror"
#~ msgstr "Movit: Spiegel"
#~ msgid "Flips the image horizontally"
#~ msgstr "Spiegelt das Bild horizontal"
#~ msgid "Movit: Opacity"
#~ msgstr "Movit: Deckkraft"
#~ msgid "Change the opacity of the image"
#~ msgstr "Ändert die Deckkraft des Bilds"
#~ msgid "Movit: Saturation"
#~ msgstr "Movit: Sättigung"
#~ msgid "Saturate or desaturate the image"
#~ msgstr "Sättigung des Bilds vergrößern oder verkleinern"
#~ msgid "Sharpens the image by subtracting a blurred copy"
#~ msgstr "Schärft das Bild durch Abziehen einer verschwommenen Kopie"
#~ msgid "Movit: Vignette"
#~ msgstr "Movit: Vignettierung"
#~ msgid "Movit: White balance"
#~ msgstr "Movit: Weißabgleich"
#~ msgid "XVideo"
#~ msgstr "XVideo"
#~ msgid "X11"
#~ msgstr "X11"
#~ msgid "XFree86 DGA 2.0"
#~ msgstr "XFree86 DGA 2.0"
#~ msgid "Nano X"
#~ msgstr "Nano X"
#~ msgid "Framebuffer console"
#~ msgstr "Framepuffer-Konsole"
#~ msgid "Direct FB"
#~ msgstr "Direct FB"
#~ msgid "SVGAlib"
#~ msgstr "SVGAlib"
#~ msgid "Ascii art library"
#~ msgstr "Ascii-Art-Bibliothek"
#~ msgid "Clip %1 is invalid, what do you want to do?"
#~ msgstr "Clip %1 ist ungültig. Was möchten Sie tun?"
#~ msgid "File not found"
#~ msgstr "Datei nicht gefunden"
#~ msgid "Search automatically"
#~ msgstr "Suche automatisch"
#~ msgid "Keep as placeholder"
#~ msgstr "Behalte als Platzhalter"
#~ msgid "Clip %1 is invalid or missing, what do you want to do?"
#~ msgstr "Clip %1 fehlt oder ist ungültig. Was möchten Sie tun?"
#~ msgid "Search manually"
#~ msgstr "Suche manuell"
#~ msgid "Looking for %1"
#~ msgstr "Suche %1"
#~ msgid "Project Tree"
#~ msgstr "Projektbaum"
#~ msgid "Adjust Profile to Current Clip"
#~ msgstr "Profil an aktuellen Clip anpassen"
#~ msgid "Save clip zone as:"
#~ msgstr "Clip-Bereich speichern als:"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Beschreibung:"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start MLT's renderer:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "MLT's renderer kann nicht gestartet werden:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Timeout while creating xml output"
#~ msgstr "Zeitablauf beim Erstellen der XML-Ausgabe"
#~ msgid "Resize (100%)"
#~ msgstr "Größenanpassung (100 %)"
#~ msgid "Resize (50%)"
#~ msgstr "Größenanpassung (50 %)"
#~ msgid ""
#~ "Clip %1 already exists in project, what do you want to do?"
#~ msgstr ""
#~ "Clip %1 existiert bereits im Projekt. Was möchten Sie tun?"
#~ msgid "Clip already exists"
#~ msgstr "Clip existiert bereits"
#~ msgid ""
#~ "Clip %1 is on a removable device, will not be available when "
#~ "device is unplugged"
#~ msgstr ""
#~ "Der Clip %1 befindet sich auf einem Wechselmedium, er ist "
#~ "nicht verfügbar, wenn das Gerät ausgehängt wird."
#~ msgid "File on a Removable Device"
#~ msgstr "Datei auf einem Wechselmedium"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Fortsetzen"
#~ msgid ""
#~ "This will remove the following files from your hard drive.\n"
#~ "This action cannot be undone, only use if you know what you are doing.\n"
#~ "Are you sure you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Dies wird die folgenden Dateien von Ihrer Festplatte entfernen.\n"
#~ "Dieser Vorgang kann nicht rückgängig gemacht werden, setzen Sie die "
#~ "Funktion mit Bedacht ein.\n"
#~ "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
#~ msgid "Delete unused clips"
#~ msgstr "Unbenutzte Clips löschen"
#~ msgid "Process clip"
#~ msgstr "Clip bearbeiten"
#~ msgid "Open Clips"
#~ msgstr "Clips öffnen"
#~ msgid "Cannot reverse clip"
#~ msgstr "Clip kann nicht umgekehrt werden"
#~ msgid "Cannot render reversed clip"
#~ msgstr "Umgekehrter Clips kann nicht gerendert werden"
#~ msgid ""
#~ "Your project's profile %1 is not compatible with the blackmagic output "
#~ "card. Please see supported profiles below. Switching to normal video "
#~ "display."
#~ msgstr ""
#~ "Ihr Projektprofil %1 ist mit der Blackmagic-Ausgabekarte nicht "
#~ "kompatibel. Unten finden Sie die unterstützten Profile. Es wird zur "
#~ "normalen Videoanzeige gewechselt."
#~ msgid "Invalid clip producer %1\n"
#~ msgstr "Ungültiger Clip-Produzent %1\n"
#~ msgid "Removed invalid transition: (%1, %2, %3)"
#~ msgstr "Ungültige Übergänge wurden entfernt: (%1, %2, %3)"
#~ msgid "Removed overlapping transition: (%1, %2, %3)"
#~ msgstr "Überlappende Übergänge wurden entfernt: (%1, %2, %3)"
#~ msgid "Replaced wrong clip producer %1 with %2"
#~ msgstr "Falscher Clip-Produzent %1 durch %2 ersetzt"
#~ msgid "Broken clip producer %1, recreated base clip: %2"
#~ msgstr "Beschädigter Clip-Produzent %1, Basis Clip wurde neu erschaffen: %2"
#~ msgid "Broken clip producer %1, removed from project"
#~ msgstr "Beschädigter Clip-Produzent %1 (wurde vom Projekt entfernt)"
#~ msgid "Desktop search integration"
#~ msgstr "Integration in die Desktop-Suche"
#~ msgid "Video driver:"
#~ msgstr "Videotreiber:"
#~ msgid "Normalise audio for thumbnails"
#~ msgstr "Ton für Vorschau normalisieren"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Alle"
#~ msgid "DV module (libdv)"
#~ msgstr "DV-Modul (libdv)"
#~ msgid "Required to work with dv files if avformat module is not installed"
#~ msgstr ""
#~ "Für die Arbeit mit dv-Dateien benötigt, falls das Modul avformat nicht "
#~ "installiert ist"
#~ msgid "Open projects in new tabs"
#~ msgstr "Projekte in neuem Tab öffnen"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete clips"
#~ msgstr "Clip löschen"
#~ msgid "Check online manual"
#~ msgstr "Online-Handbuch prüfen"
#~ msgid ""
#~ "Please report bugs to http://"
#~ "kdenlive.org/mantis "
#~ msgstr ""
#~ "Fehler bitte bei http://kdenlive."
#~ "org/mantis melden."
#~ msgid "Close the current tab"
#~ msgstr "Aktuelles Unterfenster schließen"
#~ msgid "License: %1"
#~ msgstr "Lizenz: %1"
#~ msgid "Edit keyframe"
#~ msgstr "Keyframe bearbeiten"
#~ msgid ":::"
#~ msgstr ":::"
#~ msgid "Stabilize (vid.stab)"
#~ msgstr "Stabilisieren (vid.stab)"
#, fuzzy
#~| msgid "Lower object"
#~ msgid "Lower is better"
#~ msgstr "Objekt absenken"
#~ msgid "Bitrate"
#~ msgstr "Bitrate"
#~ msgid "Color opacity"
#~ msgstr "Farbdeckkraft"
#~ msgid "Border opacity"
#~ msgstr "Rand-Deckkraft"
#~ msgid "Font color opacity"
#~ msgstr "Deckkraft der Schriftfarbe"
#~ msgid "Outline color opacity"
#~ msgstr "Deckkraft der Außenlinienfarbe"
#~ msgid "Stabilize (vstab)"
#~ msgstr "Stabilisieren (vstab)"
#~ msgid "Stabilize (transcode)"
#~ msgstr "Stabilisieren (transcode)"
#~ msgid ""
#~ "Firewire is not enabled on your system.\n"
#~ " Please install Libiec61883 and recompile Kdenlive"
#~ msgstr ""
#~ "Firewire ist auf Ihrem System nicht aktiviert.\n"
#~ "Bitte installieren Sie Libiec61883 und kompilieren Sie Kdenlive neu"
#~ msgid "There is no clip, cannot extract frame."
#~ msgstr "Kein Clip vorhanden, es kann kein Bild extrahiert werden."
#~ msgid "Clone"
#~ msgstr "Duplizieren"
#~ msgid "Wipe (GLSL)"
#~ msgstr "Wischen (GLSL)"
#~ msgid "Missing OpenGL support"
#~ msgstr "Fehlende Unterstützung für OpenGL-"
#~ msgid "You need working OpenGL support to run Kdenlive. Exiting."
#~ msgstr ""
#~ "Sie brauchen eine funktionierende Unterstützung für OpenGL, um Kdenlive "
#~ "auszuführen. Das Programm wird beendet."
#~ msgid "Movit failed initialization"
#~ msgstr "Die Initialisierung von Movit ist fehlgeschlagen"
#~ msgid "Initialization of OpenGL filters failed. Exiting."
#~ msgstr ""
#~ "Die Initialisierung der OpenGL-Filter ist fehlgeschlagen. Das Programm "
#~ "wird beendet."
#~ msgid ""
#~ "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter "
#~ "key. Press Esc to quit."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie einen Bereich mit der Maus aus. Drücken Sie die Eingabetaste, "
#~ "um den Schnappschuss aufzunehmen, oder ESC um abzubrechen"
#~ msgid "Audio align reference set."
#~ msgstr "Die Referenz zur Audio-Ausrichtung ist festgelegt."
#~ msgid "Auto-aligned %1 clips."
#~ msgstr "%1 Clips wurden automatisch ausgerichtet."
#~ msgid "Clip %1 is invalid, will be removed from project."
#~ msgstr "Clip %1 ist ungültig und wird vom Projekt entfernt."
#~ msgid "Clip %1 is missing or invalid. Remove it from project?"
#~ msgstr "Clip %1 fehlt oder ist ungültig. Vom Projekt entfernen?"
#~ msgid "Add effect %1"
#~ msgstr "Effekt %1 hinzufügen"
#~ msgid "OpenGL"
#~ msgstr "OpenGL"
#~ msgid "Accelerated GLSL"
#~ msgstr "Beschleunigtes GLSL"
#~ msgid "Graphic Scene"
#~ msgstr "Grafikszene"
#, fuzzy
#~| msgid "Min"
#~ msgid "Bin"
#~ msgstr "Minimum"
#~ msgid "Zone in"
#~ msgstr "Bereichs-Anfangspunkt"
#~ msgid "Zone out"
#~ msgstr "Bereichs-Endpunkt"
#~ msgid ""
#~ "Your MLT config does not support OpenGL nor SDL, Kdenlive will not be "
#~ "usable"
#~ msgstr ""
#~ "Ihre MLT-Einrichtung unterstützt weder OpenGL noch SDL, Kdenlive ist "
#~ "nicht benutzbar"
#~ msgid "Monitor Audio"
#~ msgstr "Audiomonitor"
#~ msgid "The video mode %1 is not available on your system"
#~ msgstr "Auf Ihrem System steht der Videomodus %1 zur Verfügung"
#~ msgid "Only one %1 monitor can be used"
#~ msgstr "Es kann nur %1 Monitor verwendet werden"
#~ msgid "Zone In"
#~ msgstr "Bereichs-Anfangspunkt"
#~ msgid "Zone Out"
#~ msgstr "Bereichs-Endpunkt"
#~ msgid "Editing clip: %1"
#~ msgstr "Clip wird bearbeitet: %1"
#~ msgid "Author: "
#~ msgstr "Autor: "
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Abgeschlossen"
#~ msgid "Add clip to timeline"
#~ msgstr "Clip zur Zeitleiste hinzufügen"
#~ msgid "Remove clip from timeline"
#~ msgstr "Clip aus der Zeitleiste entfernen"
#~ msgid "Resize Clip"
#~ msgstr "Clip-Größe ändern"
#~ msgid "Hide Track"
#~ msgstr "Spur ausblenden"
#~ msgid "Show Track"
#~ msgstr "Spur anzeigen"
#~ msgid "Unmute Track"
#~ msgstr "Spur-Stummschaltung aufheben"
#~ msgid "Lock Track"
#~ msgstr "Spur sperren"
#~ msgid "Unlock Track"
#~ msgstr "Spur entsperren"
#~ msgid "Marker %1"
#~ msgstr "Markierung %1"
#~ msgid "Show Tool Panel"
#~ msgstr "Werkzeugleiste anzeigen"
#~ msgid "Add new effect"
#~ msgstr "Neuen Effekt hinzufügen"
#~ msgid "Reset effect"
#~ msgstr "Effekt zurücksetzen"
#~ msgid "EffStack3"
#~ msgstr "EffStack3"
#~ msgid "Image Clip"
#~ msgstr "Bild-Clip"
#~ msgid "Video Clip"
#~ msgstr "Video-Clip"
#~ msgid "Webvfx Clip"
#~ msgstr "Webvfx-Clip"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Capture crashed, please check your parameters\n"
#~| "RecordMyDesktop exit code: %1"
#~ msgid ""
#~ "Capture crashed, please check your parameters.\n"
#~ "Exit code: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Aufnahme ist abgestürzt, bitte Parameter überprofen\n"
#~ "Exit-Code von recordmydesktop: %1"
#~ msgid ""
#~ "Recordmydesktop utility not found, please install it for "
#~ "screen grabs "
#~ msgstr ""
#~ "Hilfsprogramm Recordmydesktop nicht gefunden, bitte "
#~ "installieren Sie es für Bildschirmaufnahmen "
#~ msgid "Recordmydesktop found at: %1"
#~ msgstr "Recordmydesktop gefunden bei: %1"
#~ msgid "Encoding captured video..."
#~ msgstr "Aufgenommenes Video kodieren ..."
#~ msgid "48000"
#~ msgstr "48000"
#~ msgid "41000"
#~ msgstr "41000"
#~ msgid "32000"
#~ msgstr "32000"
#~ msgid "22500"
#~ msgstr "22500"
#~ msgid "11250"
#~ msgstr "11250"
#~ msgid "Buffer"
#~ msgstr "Puffer"
#~ msgid "Jack"
#~ msgstr "Jack"
#~ msgid "Ports:"
#~ msgstr "Ports:"
#~ msgid "Bit rate"
#~ msgstr "Bitrate"
#~ msgid "Full shots"
#~ msgstr "Volle Bilder"
#~ msgid "Required for webcam capture"
#~ msgstr "Benötigt für die Aufnahme über Webcam"
#~ msgid "recordmydesktop"
#~ msgstr "recordmydesktop"
#~ msgid "Script name (will be saved in: %1)"
#~ msgstr "Skriptname (wird in %1 gespeichert werden)"
#~ msgid "Intro movie"
#~ msgstr "Intro-Film"
#, fuzzy
#~| msgid "Motion"
#~ msgid "Motion vectors"
#~ msgstr "Bewegung"
#~ msgid "Button colors"
#~ msgstr "Knopffarben"
#, fuzzy
#~| msgid "Luma file"
#~ msgid "Load marker file"
#~ msgstr "Luma-Datei"
#~ msgid "You need program %1 to perform this action"
#~ msgstr "Sie benötigen das Programm %1 um diesen Vorgang auszuführen"
#~ msgid "Add new clip to project"
#~ msgstr "Neuen Clip zum Projekt hinzufügen"
#~ msgid "x1"
#~ msgstr "x1"
#~ msgid "Crop"
#~ msgstr "Zuschneiden"
#~ msgid "Autodetected capture devices"
#~ msgstr "Aufnahmegeräte automatisch erkennen"
#~ msgid "Select capture format"
#~ msgstr "Aufnahmeformat auswählen"
#, fuzzy
#~| msgid "Region"
#~ msgid "Change Region"
#~ msgstr "Bereich"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Schließen"
#~ msgid "Image name"
#~ msgstr "Bildname"
#, fuzzy
#~| msgid "Transcoding FAILED!"
#~ msgid "Stabilizing FAILED!"
#~ msgstr "Transkodieren fehlgeschlagen!"
#, fuzzy
#~| msgid "Close after transcode"
#~ msgid "Close after stabilizing"
#~ msgstr "Schließen nach dem Transkodieren"
#, fuzzy
#~| msgid "Project Settings"
#~ msgid "Preview Settings"
#~ msgstr "Projekteinstellungen"
#~ msgid "Full preview"
#~ msgstr "Ganze Vorschau"
#~ msgid "No preview"
#~ msgstr "Keine Vorschau"
#~ msgid "Blur image with keyframes"
#~ msgstr "Bild mit Keyframes verwischen"
#, fuzzy
#~| msgid "Blur"
#~ msgid "IIR Blur"
#~ msgstr "Verwischen"
#~ msgid "Variable-size square blur (frei0r.squareblur)"
#~ msgstr "Verwischen, variable Breite (frei0r.squareblur)"
#~ msgid "Configure Track"
#~ msgstr "Spur konfigurieren"
#, fuzzy
#~| msgid "Proxy crashed"
#~ msgid "Job crashed"
#~ msgstr "Der Proxy ist abgestürzt"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Fortschritt"
#, fuzzy
#~| msgid "Output file"
#~ msgid "Cut file"
#~ msgstr "Ausgabedatei"
#, fuzzy
#~| msgid "Parameters"
#~ msgid "Extra parameters"
#~ msgstr "Parameter"
#, fuzzy
#~| msgid "Add clip cut"
#~ msgid "clip cut"
#~ msgstr "Clip-Schnitt hinzufügen"
#~ msgid "Capture preview settings"
#~ msgstr "Aufnahmevorschau-Einstellungen"
#~ msgid "Video4Linux"
#~ msgstr "Video4Linux"
#~ msgid "Transcoding FAILED!"
#~ msgstr "Transkodieren fehlgeschlagen!"
#, fuzzy
#~| msgid "Add proxy clip"
#~| msgid_plural "Add proxy clips"
#~ msgid "Building proxy clip"
#~ msgstr "Proxy Clip hinzufügen"
#, fuzzy
#~| msgid "Transcoding finished."
#~ msgid "Transcoding crashed"
#~ msgstr "Transkodieren fertiggestellt."
#, fuzzy
#~| msgid "Proxy clip: %1"
#~ msgid "Proxy %1\\%"
#~ msgstr "Proxy-Clip: %1"
#~ msgid "Fill opacity"
#~ msgstr "Deckkraft füllen"
#~ msgid "Edit Clip Speed"
#~ msgstr "Clip-Geschwindigkeit bearbeiten"
#~ msgid "New speed (percents)"
#~ msgstr "Neue Geschwindigkeit (Prozent)"
#~ msgid "Pick a color on the screen"
#~ msgstr "Wählen Sie eine Farbe auf dem Bildschirm"
#~ msgid "Read only project"
#~ msgstr "Schreibgeschütztes Projekt"
#~ msgid "(notr)"
#~ msgstr "(notr)"
#~ msgid "(notranslate) % display"
#~ msgstr "-"
#~ msgid "Audio device"
#~ msgstr "Audiogerät"
#~ msgid "Bézier Spline Widget"
#~ msgstr "Bézier-Spline-Widget"
#~ msgid "Capacities"
#~ msgstr "Kapazitäten"
#~ msgid "Capture failed"
#~ msgstr "Aufnahme fehlgeschlagen"
#~ msgid "Capture params"
#~ msgstr "Aufnahmeparameter"
#~ msgid "Codec"
#~ msgstr "Codec"
#~ msgid "Could not open audio output file %1"
#~ msgstr "Konnte Audioausgabedatei %1 nicht öffnen"
#~ msgid "Could not open video output file %1"
#~ msgstr "Konnte Videoausgabedatei %1 nicht öffnen"
#~ msgid "Crop & scale"
#~ msgstr "Zuschneiden & Skalieren"
#~ msgid "Encoding params"
#~ msgstr "Kodier-Parameter"
#~ msgid "Error starting MLT's command line player (melt)"
#~ msgstr "Fehler beim Starten von MLTs Kommandozeilen-Abspieler (melt)"
#~ msgid "Error starting MLT's command line player (melt)."
#~ msgstr "Fehler beim Starten von MLTs Kommandozeilen-Abspieler (melt)"
#, fuzzy
#~ msgid "FFmpeg video transcoding parameters"
#~ msgstr "Kodier-Parameter"
#~ msgid "Frame (%1) - No input signal"
#~ msgstr "Bild (%1) – Kein Eingangssignal"
#~ msgid "MLT version is correct"
#~ msgstr "MLT-Version ist korrekt"
#~ msgid ""
#~ "MLT's SDL module not found. Please check your MLT install. Kdenlive will "
#~ "not work until this issue is fixed."
#~ msgstr ""
#~ "MLTs SDL-Modul wurde nicht gefunden. Bitte überprüfen Sie Ihre MLT-"
#~ "Installation. Kdenlive wird nicht funktionieren bis das Problem behoben "
#~ "ist."
#~ msgid "NTSC"
#~ msgstr "NTSC"
#~ msgid "No DeckLink PCI cards found."
#~ msgstr "Keine DeckLink PCI Karte gefunden."
#~ msgid "No video mode specified"
#~ msgstr "Kein Videomodus angegeben"
#~ msgid "PAL"
#~ msgstr "PAL"
#~ msgid "Rotoscopy Spline"
#~ msgstr "Rotoskopie Spline"
#~ msgid "avi"
#~ msgstr "avi"
#~ msgid "Black and White"
#~ msgstr "Schwarz/Weiss"
#~ msgid "Bottom Left"
#~ msgstr "Unten links"
#~ msgid "Bottom Right"
#~ msgstr "Unten rechts"
#~ msgid "Distance"
#~ msgstr "Distanz"
#, fuzzy
#~ msgid "H1"
#~ msgstr "1"
#, fuzzy
#~ msgid "H2"
#~ msgstr "2"
#, fuzzy
#~ msgid "Handle 1 Y"
#~ msgstr "1. Ecke: Y"
#, fuzzy
#~ msgid "Handle 2 Y"
#~ msgstr "2. Ecke: Y"
#~ msgid "Horizontal factor"
#~ msgstr "Horizontal-Faktor"
#~ msgid "Perspective"
#~ msgstr "Perspektive"
#~ msgid "Point"
#~ msgstr "Punkt"
#, fuzzy
#~ msgid "Point In"
#~ msgstr "Eingangspunkt"
#, fuzzy
#~ msgid "Point Out"
#~ msgstr "Ausgangsverstärkung"
#~ msgid "Precision"
#~ msgstr "Präzision"
#~ msgid "Timecode overlay"
#~ msgstr "Zeitcode-Überlagerung"
#, fuzzy
#~ msgid "Top Left"
#~ msgstr "Links"
#, fuzzy
#~ msgid "Top Right"
#~ msgstr "Rechts"
#~ msgid "Vertical factor"
#~ msgstr "Vertikal-Faktor"
#, fuzzy
#~ msgid "bluescreen0r"
#~ msgstr "Bluescreen-Filter"
#~ msgid "Add Audio Effect"
#~ msgstr "Audioeffekt hinzufügen"
#~ msgid "Add Custom Effect"
#~ msgstr "Benutzerdefinierten Effekt hinzufügen"
#~ msgid "Add Video Effect"
#~ msgstr "Videoeffekt hinzufügen"
#~ msgid "Add audio fade"
#~ msgstr "Audio-Überblendung hinzufügen"
#~ msgid "Add transition"
#~ msgstr "Übergang hinzufügen"
#~ msgid "Audio fade duration: %1s"
#~ msgstr "Audio-Überblendungsdauer: %1 Sek."
#~ msgid "Clip duration: %1s"
#~ msgstr "Clip-Länge: %1 Sek."
#, fuzzy
#~ msgid "Generate proxy clips"
#~ msgstr "Skript generieren"
#~ msgid "Move to bottom"
#~ msgstr "Nach unten bewegen"
#~ msgid "Move to left"
#~ msgstr "Nach links bewegen"
#~ msgid "Move to right"
#~ msgstr "Nach rechts bewegen"
#~ msgid "Move to top"
#~ msgstr "Nach oben bewegen"
#~ msgid "Shear Z"
#~ msgstr "Scheren Z"
#~ msgid "100Hz"
#~ msgstr "100 Hz"
#~ msgid "Contrast0r"
#~ msgstr "Contrast0r"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Schnitt"
#~ msgid "Distort0r"
#~ msgstr "Distort0r"
#~ msgid "Do nothing"
#~ msgstr "Nichts unternehmen"
#~ msgid "Drop B frames on H.264 clips"
#~ msgstr "B-Frames bei H.264-Clips fallen lassen"
#~ msgid "Gain out"
#~ msgstr "Ausgangsverstärkung"
#~ msgid "GroupBox"
#~ msgstr "Gruppen-Box"
#~ msgid "Monitor Preview Speedup Settings"
#~ msgstr "Beschleunigungseinstellungen für Monitorvorschau"
#~ msgid "Play / Pause"
#~ msgstr "Wiedergabe / Pause"
#~ msgid "Reverb Time"
#~ msgstr "Hall-Dauer"
#~ msgid "Saturat0r"
#~ msgstr "Saturat0r"
#~ msgid "Select0r"
#~ msgstr "Select0r"
#~ msgid "Show monitor scene"
#~ msgstr "Monitor-Szene anzeigen"
#~ msgid "Show/Hide settings"
#~ msgstr "Zeige/Verstecke Einstellungen"
#~ msgid "Sox Vibro"
#~ msgstr "Sox-Vibro"
#~ msgid "Sox vibro audio effect"
#~ msgstr "Sox-Vibro (Audioeffekt)"
#~ msgid "alpha0ps"
#~ msgstr "alpha0ps"
#~ msgid "%1, will be replaced by %2"
#~ msgstr "%1 wird ersetzt werden durch %2"
#~ msgid "/dev/dsp"
#~ msgstr "/dev/dsp"
#~ msgid "/dev/video0"
#~ msgstr "/dev/video0"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "320x240"
#~ msgstr "320×240"
#~ msgid "Align..."
#~ msgstr "Ausrichten ..."
#~ msgid "Background Transparency"
#~ msgstr "Hintergrund-Transparenz"
#~ msgid "Border transparency"
#~ msgstr "Rand-Transparenz"
#~ msgid "Cannot cut a clip in a group"
#~ msgstr "Kann in einer Gruppe keine Clips schneiden"
#~ msgid "Cannot find clip with keyframe"
#~ msgstr "Keinen Clip mit Keyframe gefunden"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Mitte"
#~ msgid "Change Track"
#~ msgstr "Spur ändern"
#~ msgid "Change Track Type"
#~ msgstr "Spur-Typ ändern"
#~ msgid "Change track type"
#~ msgstr "Spur-Typ ändern"
#~ msgid "Clip %1 is invalid or missing, what do you want to do?"
#~ msgstr "Clip %1 ist ungültig oder fehlt. Was wollen Sie tun?"
#~ msgid "Clip %1 is invalid, what do you want to do?"
#~ msgstr "Clip %1 ist ungültig. Was wollen Sie tun?"
#~ msgid "Copyright (c) 2009 Development team"
#~ msgstr "Copyright © 2009–2010 Entwickler-Team"
#~ msgid "Curve point number"
#~ msgstr "Nummer des Kurvenpunktes"
#~ msgid "Delete clip %2 ? This will also remove the clip in timeline"
#~ msgid_plural ""
#~ "Delete clip %2 ? This will also remove its %1 clips in timeline"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Clip %2 löschen? Dies wird den Clip auch aus der Zeitleiste "
#~ "entfernen."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Clip %2 löschen? Dies wird die Clips auch aus der Zeitleiste "
#~ "entfernen."
#~ msgid ""
#~ "Delete folder %2 ? This will also remove the clip in that folder"
#~ msgid_plural ""
#~ "Delete folder %2 ? This will also remove the %1 clips in that "
#~ "folder"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Ordner %2 löschen? Dies wird auch den Clip in diesem Ordner "
#~ "entfernen."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Ordner %2 löschen? Dies wird auch die Clips in diesem Ordner "
#~ "entfernen."
#~ msgid "Dw"
#~ msgstr "Dw"
#~ msgid ""
#~ "File already exists.\n"
#~ "Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Datei existiert bereits.\n"
#~ "Wollen Sie sie überschreiben?"
#~ msgid "Fill transparency"
#~ msgstr "Transparenz füllen"
#~ msgid "Folder %1 already exists. Overwrite?"
#~ msgstr "Ordner %1 existiert bereits. Überschreiben?"
#~ msgid "Forward 1 frame"
#~ msgstr "Ein Bild vorwärts"
#~ msgid "Hor. Center"
#~ msgstr "Hor. Mitte"
#~ msgid "MLT Connection, Transition, Effect, Timeline Developer"
#~ msgstr "MLT-Verbindung, Übergang, Effekt, Zeitleisten-Entwickler"
#~ msgid "MLT porting, KDE 4 porting, Main developer"
#~ msgstr "MLT-Portierung, KDE-SC-4-Portierung, Hauptentwickler"
#~ msgid "Monitor background color (requires restart)"
#~ msgstr "Hintergrundfarbe überwachen (erfordert Kdenlive-Neustart)"
#~ msgid "New Track Name"
#~ msgstr "Neuer Spurname"
#~ msgid "Resize..."
#~ msgstr "Größenanpassung ..."
#~ msgid "Rewind 1 frame"
#~ msgstr "1 Bild zurück"
#~ msgid "Show curves"
#~ msgstr "Kurven anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "There is already a job writing file:%1 Abort the job if you "
#~ "want to overwrite it..."
#~ msgstr ""
#~ "Eine Aufgabe schreibt gerade die Datei %1 Brechen Sie die "
#~ "Aufgabe ab, wenn Sie die Datei überschreiben wollen."
#~ msgid "Vert. Center"
#~ msgstr "Vert. Mitte"
#~ msgid ""
#~ "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version, "
#~ "it was not possible to create a backup copy."
#~ msgstr ""
#~ "Ihre Projektdatei wurde zur neusten Kdenlive Dokumentversion "
#~ "aufgebessert. Es war nicht möglich eine Sicherheitskopie zu erstellen."
#~ msgid "oss"
#~ msgstr "oss"
#~ msgid "video4linux2"
#~ msgstr "Video4Linux2"
#~ msgid "Channel 1"
#~ msgstr "Kanal 1"
#~ msgid "Channel 2"
#~ msgstr "Kanal 2"
#~ msgid "Channel 3"
#~ msgstr "Kanal 3"
#~ msgid "Channel 4"
#~ msgstr "Kanal 4"
#~ msgid "Channel 5"
#~ msgstr "Kanal 5"
#~ msgid "Channel 6"
#~ msgstr "Kanal 6"
#~ msgid "Clip duration"
#~ msgstr "Clip-Länge"
#~ msgid "Clip speed"
#~ msgstr "Clip-Geschwindigkeit"
#~ msgid "Reverse playing"
#~ msgstr "Rückwärts abspielen"
#~ msgid "Rotate:"
#~ msgstr "Rotieren:"
#~ msgid "Set In Point"
#~ msgstr "Setze Eingangspunkt"
#~ msgid "Set Out Point"
#~ msgstr "Setze Ausgangspunkt"
#~ msgid "Sox Balance"
#~ msgstr "Sox-Balance"
#~ msgid "Sox change audio balance"
#~ msgstr "Sox-Tonbalance ändern (Audioeffekt)"
#~ msgid "Stroboscope effect"
#~ msgstr "Stroboskop-Effekt"
#~ msgid "Thumbnail"
#~ msgstr "Vorschau"
#~ msgid "You must be in an empty space to remove space (time: %1, track:%2)"
#~ msgstr ""
#~ "Sie müssen in einem leeren Raum sein, um ihn entfernen zu können (Zeit: "
#~ "%1, Spur:%2)"
#~ msgid ""
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "g.marco@freenet.de, f.hammer@gmx.de, holzi1@gmx.at, simon.eu@gmail.com, "
#~ "kamikazow@web.de, root@ttill.de"
#~ msgid ""
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your names"
#~ msgstr ""
#~ "Marco Gittler, Felix Hammer, Thomas Holzmann, Simon Eugster, Markus "
#~ "Slopianka, Till Theato"
#~ msgid "BasicOperations"
#~ msgstr "Basisoperationen"
#~ msgid "Change Clip Speed"
#~ msgstr "Clip-Geschwindigkeit ändern"
#~ msgid "Crop to frame size"
#~ msgstr "Auf Frame-Größe zuschneiden"
#~ msgid "Dvdauthor"
#~ msgstr "Dvdauthor"
#~ msgid "EndViewport"
#~ msgstr "Endfenster"
#~ msgid "Gain as Percentage"
#~ msgstr "Verstärkung in Prozent"
#~ msgid "Mkisofs"
#~ msgstr "Mkisofs"
#~ msgid "Normal title clip"
#~ msgstr "Normaler Titel-Clip"
#~ msgid "Rendering %1"
#~ msgstr "Rendere %1"
#~ msgid "Rendering of %1 aborted, resulting video will probably be corrupted."
#~ msgstr ""
#~ "Rendern von %1 abgebrochen. Das entstandene Video ist wahrscheinlich "
#~ "unbrauchbar."
#~ msgid "Start-/EndViewport"
#~ msgstr "Start-/Endbereich"
#~ msgid "X:"
#~ msgstr "X:"
#~ msgid "Y:"
#~ msgstr "Y:"
#~ msgid "You must be in an empty space to remove space (time=%1, track:%2)"
#~ msgstr ""
#~ "Sie müssen in einem leeren Raum sein, um ihn entfernen zu können (Zeit: "
#~ "%1, Spur: %2)"
#~ msgid "Add Image (Alt+I)"
#~ msgstr "Bild hinzufügen (Alt+I)"
#~ msgid "Add Rectangle (Alt+R)"
#~ msgstr "Rechteck hinzufügen (Alt+R)"
#~ msgid "Selection Tool (Alt+S)"
#~ msgstr "Auswahlwerkzeug (Alt+S)"
#~ msgid "Crossfade"
#~ msgstr "kreuzweise überblenden"
#~ msgid "Luma File"
#~ msgstr "Luma-Datei"
#~ msgid "save"
#~ msgstr "speichern"
#~ msgid "DVD Files"
#~ msgstr "DVD-Dateien"
#~ msgid "Inigo"
#~ msgstr "Inigo"
#~ msgid "Inigo path"
#~ msgstr "Inigo-Pfad"
#~ msgid " 320× 240"
#~ msgstr " 320× 240"
#~ msgid "0099\\×0099; "
#~ msgstr "0099\\×0099; "
#~ msgid "Clip %1 is invalid or missing, what do you want to do?"
#~ msgstr "Clip %1 ist ungültig oder fehlt, was wollen Sie tun?"
#~ msgid "Aborted by user"
#~ msgstr "Durch Benutzer abgebrochen"
#~ msgid ""
#~ "Cannot access Desktop Search info for %1.\n"
#~ "Disabling Desktop Search integration."
#~ msgstr ""
#~ "Kann auf Informationen zu %1 über die Desktopsuche nicht zugreifen.\n"
#~ "Desktopsuche-Integration wird deaktiviert."
#~ msgid "Rotation y"
#~ msgstr "y-Rotation"
#~ msgid "Rotation z"
#~ msgstr "z-Rotation"
Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kdesdk/kirigamigallery_qt.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kdesdk/kirigamigallery_qt.po (revision 1528789)
+++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kdesdk/kirigamigallery_qt.po (revision 1528790)
@@ -1,722 +1,723 @@
# Burkhard Lück , 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
-"PO-Revision-Date: 2018-10-22 13:06+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-11-19 15:50+0100\n"
"Last-Translator: Burkhard Lück \n"
"Language-Team: German \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: contents/ui/gallery/CardsGridViewGallery.qml:28
msgctxt "CardsGridViewGallery|"
msgid "Grid view of Cards"
msgstr ""
#: contents/ui/gallery/CardsGridViewGallery.qml:32
msgctxt "CardsGridViewGallery|"
msgid "Info"
msgstr ""
#: contents/ui/gallery/CardsGridViewGallery.qml:44
msgctxt "CardsGridViewGallery|"
msgid "Cards Grid View"
msgstr ""
#: contents/ui/gallery/CardsGridViewGallery.qml:47
msgctxt "CardsGridViewGallery|"
msgid "HIG..."
-msgstr ""
+msgstr "HIG ..."
#: contents/ui/gallery/CardsGridViewGallery.qml:52
msgctxt "CardsGridViewGallery|"
msgid "Source code..."
msgstr "Quelltext ..."
#: contents/ui/gallery/CardsGridViewGallery.qml:60
msgctxt "CardsGridViewGallery|"
msgid ""
"The Kirigami types AbstractCard and Card are used to implement the popular "
"Card pattern used on many mobile and web platforms that is used to display a "
"collection of information or actions.\n"
" Besides the Card components, Kirigami offers also 3 kinds of views and "
"positioners to help to present cards with beautiful and responsive layouts.\n"
"\n"
"In this page, CardsGridView shows an example on how to put cards in a grid "
"view, generated by a Qt model.\n"
"The behavior is same as CardsLayout, and it allows cards to be put in one or "
"two columns depending from the available width.\n"
"CardsGridView has the limitation that every Card must have the same exact "
"height, so cellHeight must be manually set to a value in which the content "
"fits for every item.\n"
"If possible use cards only when you don't need to instantiate that many and "
"use CardsLayout instead."
msgstr ""
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:30
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:43
msgctxt "CardsLayoutGallery|"
msgid "Cards Layout"
msgstr ""
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:34
msgctxt "CardsLayoutGallery|"
msgid "Info"
msgstr ""
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:47
msgctxt "CardsLayoutGallery|"
msgid ""
"The Kirigami types AbstractCard and Card are used to implement the popular "
"Card pattern used on many mobile and web platforms that is used to display a "
"collection of information or actions.\n"
" Besides the Card components, Kirigami offers also 3 kinds of views and "
"positioners to help to present cards with beautiful and responsive layouts.\n"
"\n"
"In this page, CardsLayout is presented, which should be used when the cards "
"are not instantiated by a model or by a model which has always very few "
"items (In the case of a big model CardsListView or CardsGridview should be "
"used instead). They are presented as a grid of two columns which will remain "
"centered if the application is really wide, or become a single column if "
"there is not enough space for two columns, such as a mobile phone screen.\n"
"A CardsLayout should always be contained within a ColumnLayout."
msgstr ""
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:56
msgctxt "CardsLayoutGallery|"
msgid "AbstractCard"
msgstr ""
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:61
msgctxt "CardsLayoutGallery|"
msgid ""
"An AbstractCard is the simplest form of card. It's just a rectangle with a "
"shadow, which can contain any Item in it. It can also have items assigned to "
"the Header or Footer properties. In this case a Kirigami.Heading is its "
"header and a Label with WordWrap is the contentItem."
msgstr ""
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:69
msgctxt "CardsLayoutGallery|"
msgid ""
"This is an AbstractCard with a Label with WordWrap in it and nothing else, "
"it's the simplest form Cards can be found in.\n"
"An AbstractCard can be clicked itself, with the usual onClicked signal "
"handler and the showClickFeedback property can be used if the click should "
"show any kind of visual feedback. It is recommended to set it to true if you "
"plan to make the card reactive on any kind of click."
msgstr ""
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:71
msgctxt "CardsLayoutGallery|"
msgid "Card clicked"
-msgstr ""
+msgstr "Karte geklickt"
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:77
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:99
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:137
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:212
msgctxt "CardsLayoutGallery|"
msgid "Action1"
msgstr "Aktion 1"
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:81
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:103
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:141
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:216
msgctxt "CardsLayoutGallery|"
msgid "Action2"
msgstr "Aktion 2"
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:87
msgctxt "CardsLayoutGallery|"
msgid "Card"
-msgstr ""
+msgstr "Karte"
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:91
msgctxt "CardsLayoutGallery|"
msgid ""
"This is an instance of the Card type: it can optionally have an image, a "
"title and an icon assigned to its banner group property, one or all of the "
"properties together. A Card can also have Actions that will appear in the "
"footer."
msgstr ""
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:107
msgctxt "CardsLayoutGallery|"
msgid "Action3"
msgstr "Aktion 3"
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:111
msgctxt "CardsLayoutGallery|"
msgid "Action4"
msgstr "Aktion 4"
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:115
msgctxt "CardsLayoutGallery|"
msgid "Action5"
msgstr "Aktion 5"
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:119
msgctxt "CardsLayoutGallery|"
msgid "Action6"
msgstr "Aktion 6"
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:130
msgctxt "CardsLayoutGallery|"
msgid ""
"The title can be aligned to all corners or centered with a combination of Qt."
"Alignment flags.\n"
" When there are too many actions, they go in an overflow menu."
msgstr ""
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:147
msgctxt "CardsLayoutGallery|"
msgid "Action always hidden"
msgstr "Aktion immer ausgeblendet"
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:157
msgctxt "CardsLayoutGallery|"
msgid ""
"The Banner can contain only the title and/or an icon, even if there is no "
"banner image."
msgstr ""
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:180
msgctxt "CardsLayoutGallery|"
msgid ""
"It's possible to have custom contents overlapping the image, for cases where "
"a more personalized design is needed."
msgstr ""
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:195
msgctxt "CardsLayoutGallery|"
msgid ""
"It's possible to customize the look and feel for Cards too, if the no "
"padding behavior for headers is needed. This is usually discouraged in order "
"to have greater consistency, but in some cases the design requires a more "
"fancy layout, as shown in this example of a Card. If a custom header is "
"used, the title and icon in the banner property shouldn't be used. If a "
"custom footer is used (which is discouraged), actions shouldn't be used."
msgstr ""
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:200
msgctxt "CardsLayoutGallery|"
msgid "Custom footer"
msgstr "Benutzerdefinierte Fußzeile"
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:203
msgctxt "CardsLayoutGallery|"
msgid "Ok"
msgstr "OK"
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:226
msgctxt "CardsLayoutGallery|"
msgid ""
"A card can optionally have horizontal orientation.\n"
" In this case will be wider than tall, so is fit to be used also in a "
"ColumnLayout.\n"
"If you need to put it in a CardsLayout, it will have by default a columnSpan "
"of 2 (which can be overridden)."
msgstr ""
#: contents/ui/gallery/CardsListViewGallery.qml:28
msgctxt "CardsListViewGallery|"
msgid "List view of simple cards"
-msgstr ""
+msgstr "Listenansicht einfacher Karten"
#: contents/ui/gallery/CardsListViewGallery.qml:32
msgctxt "CardsListViewGallery|"
msgid "Info"
msgstr ""
#: contents/ui/gallery/CardsListViewGallery.qml:44
msgctxt "CardsListViewGallery|"
msgid "Cards List View"
msgstr ""
#: contents/ui/gallery/CardsListViewGallery.qml:47
msgctxt "CardsListViewGallery|"
msgid "HIG..."
-msgstr ""
+msgstr "HIG ..."
#: contents/ui/gallery/CardsListViewGallery.qml:52
msgctxt "CardsListViewGallery|"
msgid "Source code..."
msgstr "Quelltext ..."
#: contents/ui/gallery/CardsListViewGallery.qml:60
msgctxt "CardsListViewGallery|"
msgid ""
"The Kirigami types AbstractCard and Card are used to implement the popular "
"Card pattern used on many mobile and web platforms that is used to display a "
"collection of information or actions.\n"
" Besides the Card components, Kirigami offers also 3 kinds of views and "
"positioners to help to present cards with beautiful and responsive layouts.\n"
"\n"
"In this page, CardsListView is used to do a list view of AbstractCard "
"subclasses with a custom layout inside.\n"
" CardsListView should be used only with cards which can look good at any "
"horizontal size, so it is recommended to use directly AbstractCard with an "
"appropriate layout inside, because they are stretching for the whole list "
"width.\n"
"Therefore is discouraged to use it with the Card type, unless it has "
"Horizontal as headerOrientation.\n"
" The choice between using this view with AbstractCard or a normal ListView "
"with AbstractListItem/BasicListItem is purely a choice based on aesthetics "
"alone."
msgstr ""
#: contents/ui/gallery/CardsListViewGallery.qml:94
msgctxt "CardsListViewGallery|"
msgid "Product "
msgstr "Produkt "
#: contents/ui/gallery/CardsListViewGallery.qml:102
msgctxt "CardsListViewGallery|"
msgid ""
"Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Nullam id risus id "
"augue euismod accumsan."
msgstr ""
"Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Nullam id risus id "
"augue euismod accumsan."
#: contents/ui/gallery/CardsListViewGallery.qml:108
msgctxt "CardsListViewGallery|"
msgid "Install"
msgstr "Installieren"
#: contents/ui/gallery/components/InfoSheet.qml:44
msgctxt "InfoSheet|"
msgid "HIG..."
-msgstr ""
+msgstr "HIG ..."
#: contents/ui/gallery/components/InfoSheet.qml:49
msgctxt "InfoSheet|"
msgid "Source code..."
msgstr "Quelltext ..."
#: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:30
msgctxt "DrawerGallery|"
msgid "Overlay Sheets"
msgstr ""
#: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:35
msgctxt "DrawerGallery|"
msgid "Info"
msgstr ""
#: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:42
msgctxt "DrawerGallery|"
msgid "Action 1"
msgstr "Aktion 1"
#: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:44
msgctxt "DrawerGallery|"
msgid "Action 1 clicked"
msgstr "Aktion 1 geklickt"
#: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:47
msgctxt "DrawerGallery|"
msgid "Disabled Action"
msgstr "Deaktivierte Aktion"
#: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:52
msgctxt "DrawerGallery|"
msgid "Action 3"
msgstr "Aktion 3"
#: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:53
msgctxt "DrawerGallery|"
msgid "Action 3 clicked"
msgstr "Aktion 3 geklickt"
#: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:68
msgctxt "DrawerGallery|"
msgid "Drawers"
msgstr ""
#: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:71
msgctxt "DrawerGallery|"
msgid ""
"Drawers are bars anchored to an edge of the screen: left, right, top or "
"bottom.\n"
"On the left edge they should contain controls and settings global for the "
"whole app, and is strongly encouraged to use the default component "
"GlobalDrawer and to have only one instance for the whole application.\n"
"On the right edge they should have context-dependent actions linked to the "
"current Page. It is strongly suggested to use the default component "
"ContextDrawer for this and to have only one instance for the whole "
"application.\n"
"Drawers can be modal(default) in which they block input in the rest of the "
"application window, clicking on a darkened out area will dismiss the "
"drawer.\n"
"Non modal drawers will leave the rest of the application window functional "
"and vertical(left and right edge) drawers will become sidebars.\n"
"Non modal drawers can also be collapsible, switching from a full vertical "
"sidebar to a more compact vertical toolbar.\n"
"You can test between different Drawer modes in the \"Global Drawer Mode...\" "
"menu entry in the global drawer of this application running on Desktop "
"systems."
msgstr ""
#: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:81
msgctxt "DrawerGallery|"
msgid ""
"A modal bottom drawer will span for the whole application window width and "
"will darken the rest of the app. Clicking on a darkened will dismiss the "
"drawer."
msgstr ""
#: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:85
#: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:104
#: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:121
#: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:140
msgctxt "DrawerGallery|"
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:100
msgctxt "DrawerGallery|"
msgid ""
"An inline top drawer covers the whole application width but lets the "
"uncovered pieces to still be interacted with."
msgstr ""
#: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:117
msgctxt "DrawerGallery|"
msgid ""
"A modal top drawer will span for the whole application window width and will "
"darken the rest of the app. Clicking on the darkened area will dismiss the "
"drawer."
msgstr ""
#: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:136
msgctxt "DrawerGallery|"
msgid ""
"An inline bottom drawer covers the whole application width but lets the "
"uncovered pieces to still be interacted with."
msgstr ""
#: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:151
msgctxt "DrawerGallery|"
msgid "Left Global Drawer"
msgstr ""
#: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:156
msgctxt "DrawerGallery|"
msgid "Right Context Drawer"
msgstr ""
#: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:162
msgctxt "DrawerGallery|"
msgid "Modal Bottom Drawer"
msgstr ""
#: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:172
msgctxt "DrawerGallery|"
msgid "Modal Top Drawer"
msgstr ""
#: contents/ui/gallery/FormLayoutGallery.qml:52
msgctxt "FormLayoutGallery|"
msgid "Expanding Text Field"
msgstr ""
#: contents/ui/gallery/InlineMessagesGallery.qml:29
#: contents/ui/gallery/InlineMessagesGallery.qml:45
msgctxt "InlineMessagesGallery|"
msgid "Inline Messages"
msgstr ""
#: contents/ui/gallery/InlineMessagesGallery.qml:33
msgctxt "InlineMessagesGallery|"
msgid "Info"
msgstr ""
#: contents/ui/gallery/InlineMessagesGallery.qml:48
msgctxt "InlineMessagesGallery|"
msgid "HIG..."
-msgstr ""
+msgstr "HIG ..."
#: contents/ui/gallery/InlineMessagesGallery.qml:53
msgctxt "InlineMessagesGallery|"
msgid "Source code..."
msgstr "Quelltext ..."
#: contents/ui/gallery/InlineMessagesGallery.qml:61
msgctxt "InlineMessagesGallery|"
msgid ""
"Inline messages allow you to show various types of messages placed the same "
"layout as content they relate to, instead of showing a message in an "
"overlay. They are invisible by default and need to be explicitly set visible "
"to be revealed."
msgstr ""
#: contents/ui/gallery/InlineMessagesGallery.qml:73
msgctxt "InlineMessagesGallery|"
msgid ""
"This is an informational inline message (the default type). Use it for "
"example to announce a result or provide commentary."
msgstr ""
#: contents/ui/gallery/InlineMessagesGallery.qml:83
msgctxt "InlineMessagesGallery|"
msgid ""
"This is a positive inline message. Use it for example to announce a "
"successful result or the successful completion of a procedure."
msgstr ""
#: contents/ui/gallery/InlineMessagesGallery.qml:93
msgctxt "InlineMessagesGallery|"
msgid ""
"This is a warning inline message. Use it for example to provide critical "
"guidance or warn about something that is not going to work."
msgstr ""
#: contents/ui/gallery/InlineMessagesGallery.qml:103
msgctxt "InlineMessagesGallery|"
msgid ""
"This is an error inline message. Use it for example to announce something "
"has gone wrong or that input will not be accepted."
msgstr ""
#: contents/ui/gallery/InlineMessagesGallery.qml:117
msgctxt "InlineMessagesGallery|"
msgid "Inline messages can optionally have a custom icon set."
msgstr ""
#: contents/ui/gallery/InlineMessagesGallery.qml:125
msgctxt "InlineMessagesGallery|"
msgid ""
"You can use rich text in inline messages and optionally handle clicks on "
"links (opens in browser): https://www.kde."
"org/ "
msgstr ""
#: contents/ui/gallery/InlineMessagesGallery.qml:137
msgctxt "InlineMessagesGallery|"
msgid "Inline messages can have an optional close button."
msgstr ""
#: contents/ui/gallery/InlineMessagesGallery.qml:155
msgctxt "InlineMessagesGallery|"
msgid "Add text"
msgstr "Text hinzufügen"
#: contents/ui/gallery/InlineMessagesGallery.qml:165
msgctxt "InlineMessagesGallery|"
msgid "Reset text"
msgstr "Text zurücksetzen"
#: contents/ui/gallery/InlineMessagesGallery.qml:187
msgctxt "InlineMessagesGallery|"
msgid "Inline messages are initially hidden and animate when revealed. Try it!"
msgstr ""
#: contents/ui/gallery/InlineMessagesGallery.qml:196
msgctxt "InlineMessagesGallery|"
msgid "Show additional message"
msgstr "Zusätzliche Meldungen anzeigen"
#: contents/ui/gallery/InlineMessagesGallery.qml:213
msgctxt "InlineMessagesGallery|"
msgid "Boo!"
msgstr ""
#: contents/ui/gallery/InlineMessagesGallery.qml:217
msgctxt "InlineMessagesGallery|"
msgid "Shush"
msgstr ""
#: contents/ui/gallery/OverlaySheetGallery.qml:32
#: contents/ui/gallery/OverlaySheetGallery.qml:52
msgctxt "OverlaySheetGallery|"
msgid "Overlay Sheets"
msgstr ""
#: contents/ui/gallery/OverlaySheetGallery.qml:36
msgctxt "OverlaySheetGallery|"
msgid "Info"
msgstr ""
#: contents/ui/gallery/OverlaySheetGallery.qml:54
msgctxt "OverlaySheetGallery|"
msgid ""
"The OverlaySheet control is a kind of modal content which goes over the main "
"application content (either just the page or the whole app area) which is "
"supposed to be used to display long contents, which may be taller than the "
"application window itself, in which case the content will be scrollable.\n"
"The visual metaphore of the control is a piece of paper that scrolling, "
"covering the page of the application, which can be dismissed scrolling it "
"away (or tapping any area outside it)."
msgstr ""
#: contents/ui/gallery/OverlaySheetGallery.qml:83
msgctxt "OverlaySheetGallery|"
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: contents/ui/gallery/OverlaySheetGallery.qml:93
#: contents/ui/gallery/OverlaySheetGallery.qml:161
msgctxt "OverlaySheetGallery|"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: contents/ui/gallery/OverlaySheetGallery.qml:97
#: contents/ui/gallery/OverlaySheetGallery.qml:165
msgctxt "OverlaySheetGallery|"
msgid "Footer:"
msgstr "Fußzeile:"
#: contents/ui/gallery/OverlaySheetGallery.qml:108
msgctxt "OverlaySheetGallery|"
msgid ""
"A sheet can have optional header and footer items which will not scroll away "
"when the sheet overflows."
msgstr ""
#: contents/ui/gallery/OverlaySheetGallery.qml:127
msgctxt "OverlaySheetGallery|"
msgid ""
"A sheet will take the maximum available width in the page by default.\n"
"However, if the main item sets an implicitWidth or Layout.preferredWidth, "
"the sheet won't grow in width more than such given value."
msgstr ""
#: contents/ui/gallery/OverlaySheetGallery.qml:148
msgctxt "OverlaySheetGallery|"
msgid ""
"A sheet by default will be over a single page, even if the app is in wide "
"mode. By changing the sheet parent to applicationWindow().overlay it will "
"display the sheet as an overlay on top of the whole application window.\n"
"In this case the sheet will cover the page Action buttons too."
msgstr ""
#: contents/ui/gallery/OverlaySheetGallery.qml:176
msgctxt "OverlaySheetGallery|"
msgid "Item in sheet "
msgstr ""
#: contents/ui/gallery/OverlaySheetGallery.qml:186
msgctxt "OverlaySheetGallery|"
msgid "Very Long Sheet"
msgstr ""
#: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:31
msgctxt "SelectionControlsGallery|"
msgid "Info"
msgstr ""
#: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:38
#: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:51
msgctxt "SelectionControlsGallery|"
msgid "Selection Controls"
msgstr ""
#: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:54
msgctxt "SelectionControlsGallery|"
msgid ""
"Selection controls allow users to complete tasks that involve a choice or "
"a selection.
Depending on the kind of choice that has to be made, the "
"best control to use may be a Checkbox, a RadioButton, or a Switch.
"
"Use checkboxes for non-exclusive options that have clear "
"alternatives. Mutually exclusive options should use a set of radio buttons "
"or a combo box. Use radio buttons for a few mutually exclusive "
"options. If there are more than five options (or if there is not enough "
"space to arrange four or five options), use a combo box or list instead."
"li> Use switches on Mobile, when immediately activating or deactivating "
"something (ok/Apply buttons not needed). "
msgstr ""
#: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:66
msgctxt "SelectionControlsGallery|"
msgid "Checkable List Items"
msgstr ""
#: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:73
#: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:96
#: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:119
msgctxt "SelectionControlsGallery|"
msgid "Delegate"
msgstr ""
#: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:89
#: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:112
msgctxt "SelectionControlsGallery|"
msgid "Radio List Items"
msgstr ""
#: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:128
msgctxt "SelectionControlsGallery|"
msgid "Checkboxes"
msgstr "Ankreuzfelder"
#: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:132
#: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:150
#: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:168
msgctxt "SelectionControlsGallery|"
msgid "Item selected"
msgstr "Eintrag ausgewählt"
#: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:136
#: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:154
#: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:172
msgctxt "SelectionControlsGallery|"
msgid "Item not selected"
msgstr "Eintrag nicht ausgewählt"
#: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:140
msgctxt "SelectionControlsGallery|"
msgid "Checkable List View"
msgstr ""
#: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:146
msgctxt "SelectionControlsGallery|"
msgid "Radio buttons"
msgstr "Auswahlknöpfe"
#: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:159
msgctxt "SelectionControlsGallery|"
msgid "Radio List View"
msgstr ""
#: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:165
msgctxt "SelectionControlsGallery|"
msgid "Switches"
msgstr ""
#: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:176
msgctxt "SelectionControlsGallery|"
msgid "Switch List View"
msgstr ""
#: contents/ui/MainPage.qml:33
msgctxt "MainPage|"
msgid "Kirigami Gallery"
msgstr "Kirigami-Galerie"
#: contents/ui/MainPage.qml:70
msgctxt "MainPage|"
msgid "Buttons"
msgstr "Knöpfe"
#: contents/ui/MainPage.qml:74
msgctxt "MainPage|"
msgid "Selection Controls"
msgstr ""
#: contents/ui/MainPage.qml:78
msgctxt "MainPage|"
msgid "Overlay Sheets"
msgstr ""
#: contents/ui/MainPage.qml:82
msgctxt "MainPage|"
msgid "Drawers"
msgstr ""
+
Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-multimedia/kaffeine.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-multimedia/kaffeine.po (revision 1528789)
+++ trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-multimedia/kaffeine.po (revision 1528790)
@@ -1,5029 +1,5029 @@
# Jürgen Kofler , 2003, 2004, 2005.
# Jürgen Kofler , 2004, 2005.
# Jürgen Kofler , 2005.
# Thomas Ohms , 2006, 2007.
# Thomas Reitelbach , 2006, 2009.
# Burkhard Lück , 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016, 2017, 2018.
# Frederik Schwarzer , 2009, 2010, 2011, 2016.
# Markus Slopianka , 2010.
# Panagiotis Papadopoulos , 2010.
# thomas , 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kaffeine\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-11-07 03:48+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-11-16 09:35+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-11-19 15:58+0100\n"
"Last-Translator: Burkhard Lück \n"
"Language-Team: German \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: backend-mplayer/mplayermediawidget.cpp:260
#, kde-format
msgid "Cannot start mplayer process."
msgstr "MPlayer-Prozess kann gestartet nicht werden."
#: backend-vlc/vlcmediawidget.cpp:464 backend-vlc/vlcmediawidget.cpp:689
#, kde-format
msgid "Subtitle %1"
msgstr "Untertitel %1"
#: backend-vlc/vlcmediawidget.cpp:635
#, kde-format
msgid "CD track "
msgstr "CD-Titel "
#: configurationdialog.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Kaffeine"
msgstr "Kaffeine einrichten"
#: configurationdialog.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox 'Startup display mode:'"
msgid "Normal Mode"
msgstr "Normaler Modus"
#: configurationdialog.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox 'Startup display mode:'"
msgid "Minimal Mode"
msgstr "Minimaler Modus"
#: configurationdialog.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox 'Startup display mode:'"
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "Vollbildmodus"
#: configurationdialog.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox 'Startup display mode:'"
msgid "Remember Last Setting"
msgstr "Letzte Einstellung merken"
#: configurationdialog.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Startup display mode:"
msgstr "Anzeigemodus beim Start:"
#: configurationdialog.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Short skip duration:"
msgstr "Dauer des kurzen Vorlaufs:"
#: configurationdialog.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Long skip duration:"
msgstr "Dauer des langen Vorlaufs:"
#: configurationdialog.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: configurationdialog.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Log messages:"
msgstr "Meldungen protokollieren:"
#: configurationdialog.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show dmesg"
msgstr "dmesg anzeigen"
#: configurationdialog.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Diagnostics"
msgstr "Diagnose"
#: configurationdialog.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "LibVLC arguments:"
msgstr "LibVLC-Argumente:"
#: configurationdialog.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "NOTE: Kaffeine should be restarted for the new arguments to take effect"
msgstr ""
"Hinweis: Kaffeine sollte neu gestartet werden, damit die neuen Argumente "
"wirksam werden"
#: configurationdialog.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "libVLC"
msgstr "libVLC"
#: configurationdialog.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "dmesg"
msgstr "dmesg"
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:107 dvb/dvbepgdialog.cpp:343
#: dvb/dvbepgdialog.cpp:457 dvb/dvbrecordingdialog.cpp:256
#: dvb/dvbscandialog.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@title:column tv show"
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@title:column tv channel"
msgid "Number"
msgstr "Nummer"
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:291 dvb/dvbrecordingdialog.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:299 dvb/dvbconfigdialog.cpp:671
#: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:84 playlist/playlisttab.cpp:406
#: playlist/playlisttab.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The channels will be sorted by number to allow drag and drop.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Die Kanäle werden numerisch sortiert, um Ziehen und Ablegen zu ermöglichen.\n"
"Möchten Sie fortfahren?"
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:407
#, kde-format
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:408
#, kde-format
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:409
#, kde-format
msgid "Circular left"
msgstr "Kreisförmig links"
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:410
#, kde-format
msgid "Circular right"
msgstr "Kreisförmig rechts"
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:411
#, kde-format
msgid "Off"
msgstr "Aus"
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:701
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Channel"
msgstr "Kanal bearbeiten"
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:711
#, kde-format
msgctxt "@label tv channel"
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:720
#, kde-format
msgctxt "@label tv channel"
msgid "Number:"
msgstr "Nummer:"
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:729
#, kde-format
msgctxt "@label tv channel"
msgid "Source:"
msgstr "Quelle:"
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:739 dvb/dvbchanneldialog.cpp:761
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:779 dvb/dvbchanneldialog.cpp:800
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:825 dvb/dvbchanneldialog.cpp:884
#, kde-format
msgid "Frequency (MHz):"
msgstr "Frequenz (MHz):"
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:742 dvb/dvbchanneldialog.cpp:763
#, kde-format
msgid "Symbol rate (kS/s):"
msgstr "Symbolrate (kS/s):"
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:744 dvb/dvbchanneldialog.cpp:769
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:784 dvb/dvbchanneldialog.cpp:805
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:887
#, kde-format
msgid "Modulation:"
msgstr "Modulation:"
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:746 dvb/dvbchanneldialog.cpp:765
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:786 dvb/dvbchanneldialog.cpp:807
#, kde-format
msgid "FEC rate:"
msgstr "Fehlerkorrekturrate:"
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:759
#, kde-format
msgid "Polarization:"
msgstr "Polarisation:"
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:771
#, kde-format
msgid "Roll-off:"
msgstr "Roll-Off:"
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:782 dvb/dvbchanneldialog.cpp:803
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:828
#, kde-format
msgid "Bandwidth:"
msgstr "Bandbreite:"
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:788 dvb/dvbchanneldialog.cpp:809
#, kde-format
msgid "FEC rate LP:"
msgstr "Fehlerkorrekturrate LP:"
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:790 dvb/dvbchanneldialog.cpp:811
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:830
#, kde-format
msgid "Transmission mode:"
msgstr "Übertragungsmodus:"
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:792 dvb/dvbchanneldialog.cpp:813
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:832
#, kde-format
msgid "Guard interval:"
msgstr "Schutzintervall:"
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:794 dvb/dvbchanneldialog.cpp:815
#, kde-format
msgid "Hierarchy:"
msgstr "Hierarchie:"
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:817
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Transport stream ID:"
msgid "PLP (stream ID):"
msgstr "Transportstrom-ID:"
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:835
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Polarization:"
msgid "Partial reception:"
msgstr "Polarisation:"
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:837
#, kde-format
msgid "Sound broadcasting:"
msgstr "Rundfunk:"
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:841
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Audio channel:"
msgid "SB channel ID:"
msgstr "Audiokanal:"
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:843
#, kde-format
msgid "SB index:"
msgstr ""
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:845
#, kde-format
msgid "SB count:"
msgstr ""
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:850
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Modulation:"
msgid "Layer A Modulation:"
msgstr "Modulation:"
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:852
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "FEC rate:"
msgid "Layer A FEC rate:"
msgstr "Fehlerkorrekturrate:"
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:854
#, kde-format
msgid "Layer A segments:"
msgstr ""
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:856
#, kde-format
msgid "Layer A interleaving:"
msgstr ""
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:860
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Modulation:"
msgid "Layer B Modulation:"
msgstr "Modulation:"
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:862
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "FEC rate:"
msgid "Layer B FEC rate:"
msgstr "Fehlerkorrekturrate:"
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:864
#, kde-format
msgid "Layer B segments:"
msgstr ""
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:866
#, kde-format
msgid "Layer B interleaving:"
msgstr ""
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:870
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Modulation:"
msgid "Layer C Modulation:"
msgstr "Modulation:"
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:872
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "FEC rate:"
msgid "Layer C FEC rate:"
msgstr "Fehlerkorrekturrate:"
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:874
#, kde-format
msgid "Layer C segments:"
msgstr ""
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:876
#, kde-format
msgid "Layer C interleaving:"
msgstr ""
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:901
#, kde-format
msgid "Network ID:"
msgstr "Netzwerk-ID:"
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:910
#, kde-format
msgid "Transport stream ID:"
msgstr "Transportstrom-ID:"
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:917
#, kde-format
msgid "Service ID:"
msgstr "Service-ID:"
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:924
#, kde-format
msgid "Audio channel:"
msgstr "Audiokanal:"
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:932
#, kde-format
msgid "Scrambled:"
msgstr "Verschlüsselt:"
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:939
#, kde-format
msgid "PMT PID:"
msgstr "PMT-PID:"
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:958
#, kde-format
msgid "Video PID:"
msgstr "Video-PID:"
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:963
#, kde-format
msgid "Subtitle PID:"
msgstr "Untertitel-PID:"
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:973
#, kde-format
msgid "Teletext PID:"
msgstr "Teletext-PID:"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Television"
msgstr "Fernsehen einrichten"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Recording folder:"
msgstr "Ordner für Aufnahmen:"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:83 dvb/dvbconfigdialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Select Folder"
msgstr "Ordner auswählen"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Time shift folder:"
msgstr "Ordner für Zeitversetzung:"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Begin margin (minutes):"
msgstr "Startmarkierung (Minuten):"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "End margin (minutes):"
msgstr "Endmarkierung (Minuten):"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "Naming style for recordings:"
msgstr "Namensstil für Aufnahmen:"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"The following substitutions work: \"%year\" for year (YYYY) and the "
"following: %month, %day, %hour, %min, %sec, %channel and %title"
msgstr ""
"Die folgenden Ersetzungen können verwendet werden: \"%year\" für das Jahr "
"(YYYY), außerdem: %month, %day, %hour, %min, %sec, %channel und %title"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Action after recording finishes:"
msgstr "Aktion nach Aufnahmeende:"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:135
#, kde-format
msgid "Leave empty for no command."
msgstr "Leer lassen, für keinen Befehl."
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Use ISO 8859-1 charset instead of ISO 6937:"
msgstr "Zeichensatz ISO 8859-1 anstelle von ISO 6937 verwenden:"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "Create info files to accompany EPG recordings:"
msgstr "Info-Dateien zu EPG-Aufnahmen erstellen:"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:157
#, kde-format
msgid "Scan channels when idle to fetch fresh EPG data:"
msgstr ""
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:168 dvb/dvbscandialog.cpp:315
#, kde-format
msgid "Scan data last updated on %1"
msgstr "Suchlaufdaten zuletzt am %1 aktualisiert"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:171
#, kde-format
msgid "Update Scan Data over Internet"
msgstr "Suchlaufdaten über Internet aktualisieren"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "Edit Scanfile"
msgstr "Scandatei bearbeiten"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "You can add channels manually to this file before scanning for them."
msgstr ""
"Sie können Kanäle manuell zu dieser Datei hinzufügen, ehe Sie danach suchen."
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:195
#, kde-format
msgid "General Options"
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:229 dvb/dvbconfigdialog.cpp:423
#, kde-format
msgid "Automatic Recording"
msgstr "Automatische Aufnahme"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:242 dvb/dvbconfigdialog.cpp:474
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:475 dvb/dvbconfigdialog.cpp:501
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:502 dvb/dvbconfigdialog.cpp:526
#, kde-format
msgid "Device %1"
msgstr "Gerät %1"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Add new Regex"
msgstr "Neuen regulären Ausdruck hinzufügen"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:361
#, kde-format
msgid "Add another regular expression."
msgstr "Fügt einen anderen regulären Ausdruck hinzu."
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Remove Regex"
msgstr "Regulären Ausdruck entfernen"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:371
#, kde-format
msgid "Remove checked regular expressions."
msgstr "Entfernt die überprüften regulären Ausdrücke."
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:575
#, kde-format
msgid "Update Scan Data"
msgstr "Suchlaufdaten aktualisieren"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:592
#, kde-format
msgid "Downloading scan data"
msgstr "Suchlaufdaten werden heruntergeladen"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:636 dvb/dvbconfigdialog.cpp:649
#, kde-format
msgid "Scan data update failed."
msgstr "Die Aktualisierung der Suchlaufdaten ist fehlgeschlagen."
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:646
#, kde-format
msgid ""
"Scan data successfully updated. Changes take\n"
"effect after you have closed the configuration dialog."
msgstr ""
"Die Suchlaufdaten wurden erfolgreich aktualisiert. Die\n"
"Änderungen werden aktiv, sobald Sie den Einrichtungsdialog schließen."
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:658
#, kde-format
msgid "Name: %1"
msgstr "Name: %1"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:661
#, kde-format
msgid "Move Left"
msgstr "Nach links"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:666
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:676
#, kde-format
msgid "Move Right"
msgstr "Nach rechts"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:682
#, kde-format
msgid "Device not connected."
msgstr "Gerät nicht angeschlossen."
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:718
#, kde-format
msgid "DVB-C"
msgstr "DVB-C"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:734
#, kde-format
msgid "DVB-S2"
msgstr "DVB-S2"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:736
#, kde-format
msgid "DVB-S"
msgstr "DVB-S"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:746
#, kde-format
msgid "DVB-T2"
msgstr "DVB-T2"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:748
#, kde-format
msgid "DVB-T"
msgstr "DVB-T"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:762
#, kde-format
msgid "ATSC"
msgstr "ATSC"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:775 dvb/dvbconfigdialog.cpp:898
#, kde-format
msgid "ISDB-T"
msgstr "ISDB-T"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:860
#, kde-format
msgid "Cable"
msgstr "Kabel"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:869
#, kde-format
msgid "Terrestrial (T2)"
msgstr "Terrestrisch (T2)"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:877
#, kde-format
msgid "Terrestrial"
msgstr "Terrestrisch"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:886 dvb/dvbconfigdialog.cpp:900
#, kde-format
msgid "Autoscan"
msgstr "Automatischer Suchlauf"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:887
#, kde-format
msgid "Autoscan with 167 kHz Offsets"
msgstr "Automatischer Suchlauf mit 167-kHz-Versatz"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:888
#, kde-format
msgid "Autoscan Australia"
msgstr "Automatischer Suchlauf für Australien"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:889
#, kde-format
msgid "Autoscan Italy"
msgstr "Automatischer Suchlauf für Italien"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:890
#, kde-format
msgid "Autoscan Taiwan"
msgstr "Automatischer Suchlauf für Taiwan"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:893
#, kde-format
msgid "Atsc"
msgstr "Atsc"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:909 dvb/dvbconfigdialog.cpp:1038
#, kde-format
msgid "Tuner timeout (ms):"
msgstr "Tuner-Timeout (ms):"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:918 dvb/dvbscandialog.cpp:301
#, kde-format
msgid "Source:"
msgstr "Quelle:"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:921 dvb/dvbconfigdialog.cpp:1095
#, kde-format
msgid "No Source"
msgstr "Keine Quelle"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:927
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1046
#, kde-format
msgid "Use Higher LNBf voltage:"
msgstr ""
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1052
#, kde-format
msgid ""
"On some DVB devices, there's an extra control that allows to increase the \n"
"voltage sent to LNBf, in order to compensate for cabling loss. This tri-"
"state\n"
"button defaults to not use it. It may be set to:\n"
"- normal mode (unchecked);\n"
"- higher voltage mode (checked);\n"
"- tristate (don't send the control)."
msgstr ""
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1060
#, kde-format
msgid "Configuration:"
msgstr "Einrichtung:"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1063
#, kde-format
msgid "DiSEqC Switch"
msgstr "DiSEqC-Schalter"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1064
#, kde-format
msgid "USALS Rotor"
msgstr "USALS-Rotor"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1065
#, kde-format
msgid "Positions Rotor"
msgstr "Positions-Rotor"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1066
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:column tv show"
#| msgid "Disabled"
msgid "Disable DiSEqC"
msgstr "Deaktiviert"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1084
#, kde-format
msgid "LNB %1 Settings"
msgstr "Einstellungen von LNB %1"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1113 dvb/dvbconfigdialog.cpp:1521
#, kde-format
msgid "LNB Settings"
msgstr "LNB-Einstellungen"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1131 dvb/dvbconfigdialog.cpp:1145
#, kde-format
msgid "Add Satellite"
msgstr "Satelliten hinzufügen"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1154
#, kde-format
msgid "Satellite"
msgstr "Satellit"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1154
#, kde-format
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1171
#, kde-format
msgid "Remove Satellite"
msgstr "Satelliten entfernen"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1184
#, kde-format
msgid "Your position:"
msgstr "Ihre Position:"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1189
#, kde-format
msgid "Latitude:"
msgstr "Breitengrad:"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1194
#, kde-format
msgid "[S -90 ... 90 N]"
msgstr "[S -90 ... 90 N]"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1212
#, kde-format
msgid "Longitude:"
msgstr "Längengrad:"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1217
#, kde-format
msgid "[W -180 ... 180 E]"
msgstr "[W -180 ... 180 O]"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1566
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Switch frequency (MHz)"
msgid "Low frequency (KHz)"
msgstr "Umschaltfrequenz (MHz)"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1574
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Switch frequency (MHz)"
msgid "High frequency (MHz)"
msgstr "Umschaltfrequenz (MHz)"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1582
#, kde-format
msgid "Switch frequency (MHz)"
msgstr "Umschaltfrequenz (MHz)"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1590 dvb/dvbconfigdialog.cpp:1637
#, kde-format
msgid "Low range: %1 MHz to %2 MHz"
msgstr ""
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1643
#, kde-format
msgid "Bandstacked"
msgstr ""
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1647
#, kde-format
msgid "High range: %1 MHz to %2 MHz"
msgstr ""
#: dvb/dvbepg.cpp:624
#, kde-format
msgid "Detective"
msgstr ""
#: dvb/dvbepg.cpp:625
#, kde-format
msgid "Adventure"
msgstr "Abenteuer"
#: dvb/dvbepg.cpp:626
#, kde-format
msgid "Science Fiction"
msgstr "Science Fiction"
#: dvb/dvbepg.cpp:627
#, kde-format
msgid "Comedy"
msgstr "Comedy"
#: dvb/dvbepg.cpp:628
#, kde-format
msgid "Soap"
msgstr ""
#: dvb/dvbepg.cpp:629
#, kde-format
msgid "Romance"
msgstr "Romanze"
#: dvb/dvbepg.cpp:630 dvb/dvbepg.cpp:681
#, kde-format
msgid "Classical"
msgstr "Klassik"
#: dvb/dvbepg.cpp:631
#, kde-format
msgid "Adult"
msgstr "Erwachsene"
#: dvb/dvbepg.cpp:632 dvb/dvbepg.cpp:767
#, kde-format
msgid "User defined"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: dvb/dvbepg.cpp:637
#, kde-format
msgid "Weather"
msgstr "Wetter"
#: dvb/dvbepg.cpp:638 dvb/dvbepg.cpp:655 dvb/dvbepg.cpp:700 dvb/dvbepg.cpp:707
#, kde-format
msgid "Magazine"
msgstr ""
#: dvb/dvbepg.cpp:639 dvb/dvbepg.cpp:799
#, kde-format
msgid "Documentary"
msgstr "Dokumentation"
#: dvb/dvbepg.cpp:640 dvb/dvbepg.cpp:835
#, kde-format
msgid "Discussion"
msgstr "Diskussion"
#: dvb/dvbepg.cpp:641 dvb/dvbepg.cpp:649 dvb/dvbepg.cpp:665 dvb/dvbepg.cpp:675
#: dvb/dvbepg.cpp:686 dvb/dvbepg.cpp:702 dvb/dvbepg.cpp:710 dvb/dvbepg.cpp:722
#: dvb/dvbepg.cpp:734 dvb/dvbepg.cpp:743
#, kde-format
msgid "User Defined"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: dvb/dvbepg.cpp:646
#, kde-format
msgid "Quiz"
msgstr "Quiz"
#: dvb/dvbepg.cpp:647 dvb/dvbepg.cpp:777
#, kde-format
msgid "Variety"
msgstr "Varieté"
#: dvb/dvbepg.cpp:648
#, kde-format
msgid "Talk"
msgstr ""
#: dvb/dvbepg.cpp:654
#, kde-format
msgid "Events"
msgstr "Ereignisse"
#: dvb/dvbepg.cpp:656
#, kde-format
msgid "Football"
msgstr "Fußball"
#: dvb/dvbepg.cpp:657
#, kde-format
msgid "Tennis"
msgstr "Tennis"
#: dvb/dvbepg.cpp:658
#, kde-format
msgid "Team"
msgstr "Team"
#: dvb/dvbepg.cpp:659
#, kde-format
msgid "Athletics"
msgstr ""
#: dvb/dvbepg.cpp:660
#, kde-format
msgid "Motor"
msgstr "Motor"
#: dvb/dvbepg.cpp:661
#, kde-format
msgid "Water"
msgstr "Wasser"
#: dvb/dvbepg.cpp:662
#, kde-format
msgid "Winter"
msgstr "Winter"
#: dvb/dvbepg.cpp:663
#, kde-format
msgid "Equestrian"
msgstr ""
#: dvb/dvbepg.cpp:664
#, kde-format
msgid "Martial"
msgstr ""
#: dvb/dvbepg.cpp:670
#, kde-format
msgid "Preschool"
msgstr "Vorschule"
#: dvb/dvbepg.cpp:671
#, kde-format
msgid "06 to 14"
msgstr "06 bis 14"
#: dvb/dvbepg.cpp:672
#, kde-format
msgid "10 to 16"
msgstr "10 bis 16"
#: dvb/dvbepg.cpp:673
#, kde-format
msgid "Educational"
msgstr "Lernprogramme"
#: dvb/dvbepg.cpp:674
#, kde-format
msgid "Cartoons"
msgstr "Cartoons"
#: dvb/dvbepg.cpp:680
#, kde-format
msgid "Poprock"
msgstr "Poprock"
#: dvb/dvbepg.cpp:682
#, kde-format
msgid "Folk"
msgstr "Folk"
#: dvb/dvbepg.cpp:683
#, kde-format
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"
#: dvb/dvbepg.cpp:684
#, kde-format
msgid "Opera"
msgstr "Oper"
#: dvb/dvbepg.cpp:685
#, kde-format
msgid "Ballet"
msgstr "Ballet"
#: dvb/dvbepg.cpp:691
#, kde-format
msgid "Performance"
msgstr ""
#: dvb/dvbepg.cpp:692
#, kde-format
msgid "Fine Arts"
msgstr ""
#: dvb/dvbepg.cpp:693 dvb/dvbepg.cpp:842
#, kde-format
msgid "Religion"
msgstr "Religion"
#: dvb/dvbepg.cpp:694
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Duration"
msgid "Traditional"
-msgstr "Dauer"
+msgstr "Traditionell"
#: dvb/dvbepg.cpp:695
#, kde-format
msgid "Literature"
msgstr "Literatur"
#: dvb/dvbepg.cpp:696
#, kde-format
msgid "Cinema"
msgstr "Kino"
#: dvb/dvbepg.cpp:697
#, kde-format
msgid "Experimental"
msgstr "Experimentell"
#: dvb/dvbepg.cpp:698
#, kde-format
msgid "Press"
msgstr ""
#: dvb/dvbepg.cpp:699
#, kde-format
msgid "New Media"
msgstr "Neue Medien"
#: dvb/dvbepg.cpp:701 dvb/dvbepg.cpp:820
#, kde-format
msgid "Fashion"
msgstr "Mode"
#: dvb/dvbepg.cpp:708
#, kde-format
msgid "Advisory"
-msgstr ""
+msgstr "Ratgeber"
#: dvb/dvbepg.cpp:709
#, kde-format
msgid "People"
msgstr "Personen"
#: dvb/dvbepg.cpp:715
#, kde-format
msgid "Nature"
msgstr "Natur"
#: dvb/dvbepg.cpp:716
#, kde-format
msgid "Technology"
msgstr "Technologie"
#: dvb/dvbepg.cpp:717
#, kde-format
msgid "Medicine"
msgstr "Medizin"
#: dvb/dvbepg.cpp:718
#, kde-format
msgid "Foreign"
msgstr ""
#: dvb/dvbepg.cpp:719 dvb/dvbepg.cpp:760
#, kde-format
msgid "Social"
msgstr "Soziales"
#: dvb/dvbepg.cpp:720
#, kde-format
msgid "Further"
msgstr ""
#: dvb/dvbepg.cpp:721
#, kde-format
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
#: dvb/dvbepg.cpp:727 dvb/dvbepg.cpp:823
#, kde-format
msgid "Travel"
msgstr "Reisen"
#: dvb/dvbepg.cpp:728
#, kde-format
msgid "Handicraft"
msgstr ""
#: dvb/dvbepg.cpp:729
#, kde-format
msgid "Motoring"
msgstr ""
#: dvb/dvbepg.cpp:730
#, kde-format
msgid "Fitness"
msgstr "Fitness"
#: dvb/dvbepg.cpp:731 dvb/dvbepg.cpp:819
#, kde-format
msgid "Cooking"
msgstr "Kochen"
#: dvb/dvbepg.cpp:732
#, kde-format
msgid "Shopping"
msgstr "Einkaufen"
#: dvb/dvbepg.cpp:733
#, kde-format
msgid "Gardening"
msgstr "Gartenarbeit"
#: dvb/dvbepg.cpp:738
#, kde-format
msgid "Original Language"
msgstr "Ursprüngliche Sprache"
#: dvb/dvbepg.cpp:739
#, kde-format
msgid "Black and White "
msgstr "Schwarz-Weiß "
#: dvb/dvbepg.cpp:740
#, kde-format
msgid "Unpublished"
msgstr "Unveröffentlicht"
#: dvb/dvbepg.cpp:741
#, kde-format
msgid "Live"
msgstr "Live"
#: dvb/dvbepg.cpp:742
#, kde-format
msgid "Planostereoscopic"
msgstr ""
#: dvb/dvbepg.cpp:744
#, kde-format
msgid "User Defined 1"
msgstr "Benutzerdefiniert 1"
#: dvb/dvbepg.cpp:745
#, kde-format
msgid "User Defined 2"
msgstr "Benutzerdefiniert 2"
#: dvb/dvbepg.cpp:746
#, kde-format
msgid "User Defined 3"
msgstr "Benutzerdefiniert 3"
#: dvb/dvbepg.cpp:747
#, kde-format
msgid "User Defined 4"
msgstr "Benutzerdefiniert 4"
#: dvb/dvbepg.cpp:752
#, kde-format
msgid "Undefined"
msgstr "Nicht definiert"
#: dvb/dvbepg.cpp:753 dvb/dvbepg.cpp:783
#, kde-format
msgid "Movie"
msgstr "Film"
#: dvb/dvbepg.cpp:754 dvb/dvbepg.cpp:771 dvb/dvbepg.cpp:797
#, kde-format
msgid "News"
msgstr "Nachrichten"
#: dvb/dvbepg.cpp:755 dvb/dvbepg.cpp:811
#, kde-format
msgid "Show"
msgstr "Show"
#: dvb/dvbepg.cpp:756 dvb/dvbepg.cpp:772
#, kde-format
msgid "Sports"
msgstr "Sport"
#: dvb/dvbepg.cpp:757 dvb/dvbepg.cpp:781
#, kde-format
msgid "Children"
msgstr "Kinder"
#: dvb/dvbepg.cpp:758
#, kde-format
msgid "Music"
msgstr "Musik"
#: dvb/dvbepg.cpp:759
#, kde-format
msgid "Culture"
msgstr "Kultur"
#: dvb/dvbepg.cpp:761 dvb/dvbepg.cpp:773
#, kde-format
msgid "Education"
msgstr "Bildung"
#: dvb/dvbepg.cpp:762
#, kde-format
msgid "Leisure"
msgstr "Freizeit"
#: dvb/dvbepg.cpp:763
#, kde-format
msgid "Special"
msgstr ""
#: dvb/dvbepg.cpp:764 dvb/dvbepg.cpp:765 dvb/dvbepg.cpp:766
#, kde-format
msgid "Reserved"
msgstr "Reserviert"
#: dvb/dvbepg.cpp:774
#, kde-format
msgid "Soap opera"
msgstr ""
#: dvb/dvbepg.cpp:775
#, kde-format
msgid "Mini-series"
msgstr ""
#: dvb/dvbepg.cpp:776
#, kde-format
msgid "Series"
msgstr "Serien"
#: dvb/dvbepg.cpp:778
#, kde-format
msgid "Reality show"
msgstr ""
#: dvb/dvbepg.cpp:779
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: dvb/dvbepg.cpp:780
#, kde-format
msgid "Comical"
msgstr ""
#: dvb/dvbepg.cpp:782
#, kde-format
msgid "Erotic"
msgstr "Erotik"
#: dvb/dvbepg.cpp:784
#, kde-format
msgid "Raffle, television sales, prizing"
msgstr ""
#: dvb/dvbepg.cpp:785
#, kde-format
msgid "Debate/interview"
msgstr ""
#: dvb/dvbepg.cpp:786
#, kde-format
msgid "Other"
msgstr ""
#: dvb/dvbepg.cpp:798
#, kde-format
msgid "Report"
msgstr "Bericht"
#: dvb/dvbepg.cpp:800
#, kde-format
msgid "Biography"
msgstr "Biographie"
#: dvb/dvbepg.cpp:804
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Duration"
msgid "Educative"
msgstr "Dauer"
#: dvb/dvbepg.cpp:810
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "'Playback' menu"
#| msgid "Audio"
msgid "Auditorium"
msgstr "Audio"
#: dvb/dvbepg.cpp:812
#, kde-format
msgid "Musical"
msgstr "Musical"
#: dvb/dvbepg.cpp:813
#, kde-format
msgid "Making of"
msgstr ""
#: dvb/dvbepg.cpp:814
#, kde-format
msgid "Feminine"
msgstr ""
#: dvb/dvbepg.cpp:815
#, kde-format
msgid "Game show"
-msgstr ""
+msgstr "Spielshow"
#: dvb/dvbepg.cpp:821
#, kde-format
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: dvb/dvbepg.cpp:822
#, kde-format
msgid "Health"
msgstr "Gesundheit"
#: dvb/dvbepg.cpp:830
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "playlist menu"
#| msgid "Shuffle"
msgid "Raffle"
msgstr "Zufällige Wiedergabe"
#: dvb/dvbepg.cpp:831
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Television"
msgid "Television sales"
msgstr "Fernsehen"
#: dvb/dvbepg.cpp:832
#, kde-format
msgid "Prizing"
msgstr ""
#: dvb/dvbepg.cpp:836
#, kde-format
msgid "Interview"
msgstr "Interview"
#: dvb/dvbepg.cpp:839
#, kde-format
msgid "Adult cartoon"
msgstr ""
#: dvb/dvbepg.cpp:840
#, kde-format
msgid "Interactive"
msgstr "Interaktiv"
#: dvb/dvbepg.cpp:841
#, kde-format
msgid "Policy"
msgstr ""
#: dvb/dvbepg.cpp:874
#, no-c-format, kde-format
msgid "Genre: %1"
msgstr "Genre: %1"
#: dvb/dvbepg.cpp:881
#, kde-format
msgid "reserved"
msgstr "reserviert"
#: dvb/dvbepg.cpp:882
#, kde-format
msgid "all audiences"
msgstr ""
#: dvb/dvbepg.cpp:883
#, kde-format
msgid "10 years"
msgstr "10 Jahre"
#: dvb/dvbepg.cpp:884
#, kde-format
msgid "12 years"
msgstr "12 Jahre"
#: dvb/dvbepg.cpp:885
#, kde-format
msgid "14 years"
msgstr "14 Jahre"
#: dvb/dvbepg.cpp:886
#, kde-format
msgid "16 years"
msgstr "16 Jahre"
#: dvb/dvbepg.cpp:887
#, kde-format
msgid "18 years"
msgstr "18 Jahre"
#: dvb/dvbepg.cpp:910
#, no-c-format, kde-format
msgid "Country %1: not rated\n"
-msgstr ""
+msgstr "Land %1: keine Bewertung\n"
#: dvb/dvbepg.cpp:922
#, kde-format
msgid "violence / "
msgstr ""
#: dvb/dvbepg.cpp:924
#, kde-format
msgid "sex / "
msgstr ""
#: dvb/dvbepg.cpp:926
#, kde-format
msgid "drugs / "
msgstr ""
#: dvb/dvbepg.cpp:934
#, no-c-format, kde-format
msgid "Country %1: rating: %2%3\n"
-msgstr ""
+msgstr "Land %1: Bewertung: %2%3\n"
#: dvb/dvbepg.cpp:937
#, no-c-format, kde-format
msgid "Country %1: rating: %2 years.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Land %1: Bewertung: %2 Jahre.\n"
#: dvb/dvbepgdialog.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Program Guide"
msgstr "Programmführer"
#: dvb/dvbepgdialog.cpp:72
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Language"
msgid "EPG language:"
-msgstr "Sprache"
+msgstr "EPG-Sprache"
#: dvb/dvbepgdialog.cpp:104 dvb/dvbepgdialog.cpp:192
#, kde-format
msgid "Any language"
msgstr "Beliebige Sprache"
#: dvb/dvbepgdialog.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu tv show"
msgid "Record Show"
msgstr "Show aufnehmen"
#: dvb/dvbepgdialog.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Search:"
msgstr "Suchen:"
#: dvb/dvbepgdialog.cpp:451 dvb/dvbrecordingdialog.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "@title:column tv show"
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: dvb/dvbepgdialog.cpp:453 dvb/dvbrecordingdialog.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "@title:column tv show"
msgid "Duration"
msgstr "Dauer"
#: dvb/dvbepgdialog.cpp:455
#, kde-format
msgctxt "@title:column tv show"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: dvb/dvbliveview.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "All devices are used for recordings."
msgstr "Alle Geräte werden für Aufnahmen verwendet."
#: dvb/dvbliveview.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Didn't find a device with valid settings or access permissions are wrong.\n"
"\n"
"Please check the Configure Television window."
msgstr ""
#: dvb/dvbliveview.cpp:371 dvb/dvbscandialog.cpp:468
#, kde-format
msgctxt "message box"
msgid "No available device found."
msgstr "Kein passendes Gerät gefunden."
#: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Recording Schedule"
msgstr "Aufnahmeplan"
#: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "New"
msgstr "Neu"
#: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@title:column recording"
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@title:column tv show"
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
#: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:307
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
#: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:309
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
#: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@title:window recording"
msgid "Edit Schedule Entry"
msgstr "Eintrag ändern"
#: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:394
#, kde-format
msgctxt "@label recording"
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "@label tv show"
msgid "Channel:"
msgstr "Kanal:"
#: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:420
#, kde-format
msgctxt "@label tv show"
msgid "Start:"
msgstr "Start:"
#: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:430
#, kde-format
msgctxt "@label tv show"
msgid "Duration:"
msgstr "Dauer:"
#: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:441
#, kde-format
msgctxt "@label tv show"
msgid "End:"
msgstr "Ende:"
#: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:446
#, kde-format
msgctxt "@label recording"
msgid "Repeat:"
msgstr "Wiederholung:"
#: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "@action next to 'Repeat:'"
msgid "Never"
msgstr "Niemals"
#: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "@action next to 'Repeat:'"
msgid "Daily"
msgstr "Täglich"
#: dvb/dvbscandialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: dvb/dvbscandialog.cpp:237
#, kde-format
msgid "Provider"
msgstr "Anbieter"
#: dvb/dvbscandialog.cpp:239
#, kde-format
msgid "SNR"
msgstr "SNR"
#: dvb/dvbscandialog.cpp:248 dvb/dvbscandialog.cpp:257 dvb/dvbtab.cpp:91
#, kde-format
msgid "Channels"
msgstr "Kanäle"
#: dvb/dvbscandialog.cpp:288 playlist/playlisttab.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "remove all items from a list"
msgid "Clear"
msgstr "Löschen"
#: dvb/dvbscandialog.cpp:298
#, kde-format
msgid "Channel Scan"
msgstr "Kanalsuche"
#: dvb/dvbscandialog.cpp:306
#, kde-format
msgid "Search transponders for other Networks"
-msgstr ""
+msgstr "Transponder für andere Netzwerke suchen"
#: dvb/dvbscandialog.cpp:307
#, kde-format
msgid ""
"On certain networks, it is possible that some transponders are encoded on "
"separate Network Information Tables (other NITs). This is more common on DVB-"
"C systems. Clicking on this icon will change the scan algorithm to take "
"those other NIT data into account. Please notice that the scan will be a lot "
"more slow if enabled."
msgstr ""
#: dvb/dvbscandialog.cpp:310 dvb/dvbscandialog.cpp:427
#, kde-format
msgid "Start Scan"
msgstr "Suchlauf starten"
#: dvb/dvbscandialog.cpp:322
#, kde-format
msgid "Signal:"
msgstr "Signal:"
#: dvb/dvbscandialog.cpp:327
#, kde-format
msgid "SNR:"
msgstr "SNR:"
#: dvb/dvbscandialog.cpp:332
#, kde-format
msgid "Tuned:"
msgstr "Eingestellt:"
#: dvb/dvbscandialog.cpp:345
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: dvb/dvbscandialog.cpp:348
#, kde-format
msgid "Free to air"
msgstr "Freie Programme"
#: dvb/dvbscandialog.cpp:351
#, kde-format
msgid "Radio"
msgstr "Radio"
#: dvb/dvbscandialog.cpp:354
#, kde-format
msgid "TV"
msgstr "Fernsehen"
#: dvb/dvbscandialog.cpp:357
#, kde-format
msgid "Provider:"
msgstr "Anbieter:"
#: dvb/dvbscandialog.cpp:365
#, kde-format
msgid "Add Filtered"
msgstr "Gefilterte hinzufügen"
#: dvb/dvbscandialog.cpp:369
#, kde-format
msgid "Add Selected"
msgstr "Ausgewählte hinzufügen"
#: dvb/dvbscandialog.cpp:375
#, kde-format
msgid "Scan Results"
msgstr "Suchergebnisse"
#: dvb/dvbscandialog.cpp:391
#, kde-format
msgid "Current Transponder"
msgstr "Aktueller Transponder"
#: dvb/dvbscandialog.cpp:473
#, kde-format
msgid "Stop Scan"
msgstr "Suchlauf anhalten"
#: dvb/dvbtab.cpp:96
#, kde-format
msgid "Program Guide"
msgstr "Programmführer"
#: dvb/dvbtab.cpp:101
#, kde-format
msgid "OSD"
msgstr "OSD"
#: dvb/dvbtab.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "dialog"
msgid "Recording Schedule"
msgstr "Aufnahmeplan"
#: dvb/dvbtab.cpp:114
#, kde-format
msgid "Instant Record"
msgstr "Sofortaufnahme"
#: dvb/dvbtab.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure Television..."
msgstr "Fernsehen einrichten ..."
#: dvb/dvbtab.cpp:142
#, kde-format
msgid "Search:"
msgstr "Suchen:"
#: dvb/dvbtab.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "osd"
msgid "Channel: %1_"
msgstr "Kanal: %1"
#: dvb/dvbtab.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "message box"
msgid ""
"Kaffeine is currently recording programs.\n"
"Do you really want to close the application?"
msgstr ""
"Kaffeine zeichnet gerade Programme auf.\n"
"Möchten Sie das Programm wirklich beenden?"
#: dvb/dvbtab.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "message box"
msgid ""
"Kaffeine has scheduled recordings.\n"
"Do you really want to close the application?"
msgstr ""
"Kaffeine hat geplante Aufnahmen.\n"
"Möchten Sie das Programm wirklich beenden?"
#: dvb/dvbtab.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "osd"
msgid "Instant Record Started"
msgstr "Sofortaufnahme gestartet"
#: dvb/dvbtab.cpp:427 dvb/dvbtab.cpp:438
#, kde-format
msgctxt "osd"
msgid "Instant Record Stopped"
msgstr "Sofortaufnahme angehalten"
#: main.cpp:133 mainwindow.cpp:346 mainwindow.cpp:378
#, kde-format
msgid "Kaffeine"
msgstr "Kaffeine"
#: main.cpp:137
#, kde-format
msgid "A media player by KDE with digital TV support."
msgstr ""
"Eine Medienwiedergabe von KDE mit Unterstützung für digitales Fernsehen."
#: main.cpp:141
#, kde-format
msgid "(C) 2007-2018 The Kaffeine Authors."
msgstr "Copyright 2007–2018 Die Kaffeine-Autoren."
#: main.cpp:159
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Betreuer"
#: main.cpp:164
#, kde-format
msgid "Previous maintainer (for versions 1.x)"
-msgstr ""
+msgstr "Vorheriger Betreuer für Versionen 1.x"
#: main.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Thomas Reitelbach"
#: main.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "tr@erdfunkstelle.de"
#: mainwindow.cpp:114
#, kde-format
msgid "&1 Play File"
msgstr "&1 Datei abspielen"
#: mainwindow.cpp:116
#, kde-format
msgid "Open dialog to play a file"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:120
#, kde-format
msgid "&2 Play Audio CD"
msgstr "&2 Audio-CD abspielen"
#: mainwindow.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"Start playing an audio CD. It assumes that the CD is already there at the CD "
"drive"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:126
#, kde-format
msgid "&3 Play Video CD"
msgstr "&3 Video-CD abspielen"
#: mainwindow.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"Start playing a Video CD. It assumes that the CD is already there at the CD "
"drive"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:132
#, kde-format
msgid "&4 Play DVD"
msgstr "&4 DVD abspielen"
#: mainwindow.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"Start playing a DVD. It assumes that the DVD is already there at the DVD "
"drive"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:139
#, kde-format
msgid "&5 Digital TV"
msgstr "&5 Digitales Fernsehen"
#: mainwindow.cpp:208
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Datei"
#: mainwindow.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open URL..."
msgstr "Adresse öffnen ..."
#: mainwindow.cpp:226 mainwindow.cpp:474
#, kde-format
msgid "Play Audio CD"
msgstr "Audio-CD abspielen"
#: mainwindow.cpp:230 mainwindow.cpp:475
#, kde-format
msgid "Play Video CD"
msgstr "Video-CD abspielen"
#: mainwindow.cpp:234 mainwindow.cpp:476
#, kde-format
msgid "Play DVD"
msgstr "DVD abspielen"
#: mainwindow.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Play DVD Folder"
msgstr "DVD-Ordner abspielen"
#: mainwindow.cpp:248
#, kde-format
msgid "&Playback"
msgstr "&Wiedergabe"
#: mainwindow.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "menu bar"
msgid "Play&list"
msgstr "Wiedergabe&liste"
#: mainwindow.cpp:255
#, kde-format
msgid "&Television"
msgstr "&Fernsehen"
#: mainwindow.cpp:259
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Einstellungen"
#: mainwindow.cpp:280
#, kde-format
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: mainwindow.cpp:281
#, kde-format
msgid "Playback"
msgstr "Wiedergabe"
#: mainwindow.cpp:282
#, kde-format
msgid "Playlist"
msgstr "Wiedergabeliste"
#: mainwindow.cpp:284
#, kde-format
msgid "Television"
msgstr "Fernsehen"
#: mainwindow.cpp:348
#, kde-format
msgid "Play &File"
msgstr "&Datei abspielen"
#: mainwindow.cpp:352
#, kde-format
msgid "Play &Audio CD"
msgstr "&Audio-CD abspielen"
#: mainwindow.cpp:356
#, kde-format
msgid "Play &Video CD"
msgstr "&Video-CD abspielen"
#: mainwindow.cpp:360
#, kde-format
msgid "Play &DVD"
msgstr "&DVD abspielen"
#: mainwindow.cpp:365
#, kde-format
msgid "&Watch Digital TV"
msgstr "Digitales &Fernsehen"
#: mainwindow.cpp:369
#, kde-format
msgid "&Quit"
msgstr "Be&enden"
#: mainwindow.cpp:469
#, kde-format
msgid ""
"Enable all debug messages. Please notice that Kaffeine also allows enabling "
"debug messages per category, by using the environment var:\n"
"QT_LOGGING_RULES=kaffeine.category.debug=true\n"
"where 'category' can be:\n"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:470
#, kde-format
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
msgstr ""
"Die von der Anwendung geöffneten Dateien/URLs werden nach Gebrauch gelöscht"
#: mainwindow.cpp:471
#, kde-format
msgid "Start in full screen mode"
msgstr "Im Vollbildmodus starten"
#: mainwindow.cpp:472
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Start in full screen mode"
msgid "Start in minimal mode"
-msgstr "Im Vollbildmodus starten"
+msgstr "Minimiert starten"
#: mainwindow.cpp:473
#, kde-format
msgid "Start with always on top"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "command line option"
msgid "Dump dvb data (debug option)"
msgstr "Ausgabe der DVB-Daten (Debug-Option)"
#: mainwindow.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "command line option"
msgid "Play TV channel"
msgstr "TV-Kanal abspielen"
#: mainwindow.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "command line option"
msgid "(deprecated option)"
msgstr "(veraltete Einstellung)"
#: mainwindow.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "command line option"
msgid "Play last tuned TV channel"
msgstr "Zuletzt eingestellten TV-Kanal abspielen"
#: mainwindow.cpp:485
#, kde-format
msgid "Files or URLs to play"
msgstr "Abzuspielende Dateien oder Adressen"
#: mainwindow.cpp:707
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Open files"
msgstr "Dateien öffnen"
#: mainwindow.cpp:720
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Open URL"
msgstr "Adresse öffnen"
#: mainwindow.cpp:720
#, kde-format
msgid "Enter a URL:"
msgstr "Adresse eingeben:"
#: mediawidget.cpp:83
#, kde-format
msgid "Previous"
msgstr "Zurück"
#: mediawidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Play"
msgstr "Abspielen"
#: mediawidget.cpp:92
#, kde-format
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: mediawidget.cpp:101
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
#: mediawidget.cpp:109
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Weiter"
#: mediawidget.cpp:118 mediawidget.cpp:586
#, kde-format
msgctxt "'Playback' menu"
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "Vollbildmodus"
#: mediawidget.cpp:125 mediawidget.cpp:601
#, kde-format
msgctxt "'Playback' menu"
msgid "Minimal Mode"
msgstr "Minimaler Modus"
#: mediawidget.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "'Subtitle' menu"
msgid "Subtitle"
msgstr "Untertitel"
#: mediawidget.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "subtitle selection entry"
msgid "off"
msgstr "aus"
#: mediawidget.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "'Subtitle' menu"
msgid "Add subtitle file"
msgstr "Untertitel-Datei hinzufügen"
#: mediawidget.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "'Playback' menu"
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: mediawidget.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "'Audio' menu"
msgid "Audio Device"
msgstr "Audio-Gerät"
#: mediawidget.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "'Playback' menu"
msgid "Audio Device"
msgstr "Audio-Gerät"
#: mediawidget.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "'Audio' menu"
msgid "Increase Volume"
msgstr "Lautstärke erhöhen"
#: mediawidget.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "'Audio' menu"
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Lautstärke verringern"
#: mediawidget.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "'Audio' menu"
msgid "Mute Volume"
msgstr "Stumm"
#: mediawidget.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "'Playback' menu"
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: mediawidget.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "'Video' menu"
msgid "Deinterlace"
msgstr "Deinterlace"
#: mediawidget.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "'Deinterlace' menu"
msgid "disabled"
msgstr "deaktiviert"
#: mediawidget.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "'Deinterlace' menu"
msgid "discard"
msgstr ""
#: mediawidget.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "'Deinterlace' menu"
msgid "bob"
msgstr ""
#: mediawidget.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "'Deinterlace' menu"
msgid "linear"
msgstr ""
#: mediawidget.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "'Deinterlace' menu"
msgid "yadif"
msgstr ""
#: mediawidget.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "'Deinterlace' menu"
msgid "yadif2x"
msgstr ""
#: mediawidget.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "'Deinterlace' menu"
msgid "phosphor"
msgstr ""
#: mediawidget.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "'Deinterlace' menu"
msgid "x"
msgstr ""
#: mediawidget.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "'Deinterlace' menu"
msgid "mean"
msgstr ""
#: mediawidget.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "'Deinterlace' menu"
msgid "blend"
msgstr ""
#: mediawidget.cpp:266
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Inversion:"
msgctxt "'Deinterlace' menu"
msgid "Inverse telecine"
msgstr "Umkehrung:"
#: mediawidget.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "'Video' menu"
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Seitenverhältnis"
#: mediawidget.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "'Aspect Ratio' menu"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
#: mediawidget.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "'Aspect Ratio' menu"
msgid "1:1"
msgstr "1:1"
#: mediawidget.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "'Aspect Ratio' menu"
msgid "4:3"
msgstr "4:3"
#: mediawidget.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "'Aspect Ratio' menu"
msgid "5:4"
msgstr "5:4"
#: mediawidget.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "'Aspect Ratio' menu"
msgid "16:9"
msgstr "16:9"
#: mediawidget.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "'Aspect Ratio' menu"
msgid "16:10"
msgstr "16:10"
#: mediawidget.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "'Aspect Ratio' menu"
msgid "2.21:1"
msgstr "2.21:1"
#: mediawidget.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "'Aspect Ratio' menu"
msgid "2.35:1"
msgstr "2.35:1"
#: mediawidget.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "'Aspect Ratio' menu"
msgid "2.39:1"
msgstr "2.39:1"
#: mediawidget.cpp:346
#, kde-format
msgid "Video size"
msgstr "Video-Größe"
#: mediawidget.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "Video size"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
#: mediawidget.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "Video size"
msgid "25%"
msgstr "25 %"
#: mediawidget.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "Video size"
msgid "50%"
msgstr "50 %"
#: mediawidget.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "Video size"
msgid "75%"
msgstr "75 %"
#: mediawidget.cpp:379
#, kde-format
msgctxt "Video size"
msgid "Original Size"
msgstr "Orginalgröße"
#: mediawidget.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "Video size"
msgid "150%"
msgstr "150 %"
#: mediawidget.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "Video size"
msgid "200%"
msgstr "200 %"
#: mediawidget.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "Video size"
msgid "250%"
msgstr "250 %"
#: mediawidget.cpp:403
#, kde-format
msgctxt "Video size"
msgid "300%"
msgstr "300 %"
#: mediawidget.cpp:426
#, kde-format
msgid "Volume Slider"
msgstr "Lautstärkeregler"
#: mediawidget.cpp:441
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Jump to Position..."
msgstr "Gehe zu Position ..."
#: mediawidget.cpp:446
#, kde-format
msgctxt "playback menu"
msgid "Skip"
msgstr "Überspringen"
#: mediawidget.cpp:460 mediawidget.cpp:469 mediawidget.cpp:1148
#: mediawidget.cpp:1158
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "submenu of 'Skip'"
msgid "Skip %1s Backward"
msgstr "%1s Sekunden zurück"
#: mediawidget.cpp:478 mediawidget.cpp:487 mediawidget.cpp:1151
#: mediawidget.cpp:1161
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "submenu of 'Skip'"
msgid "Skip %1s Forward"
msgstr "%1s Sekunden vorwärts"
#: mediawidget.cpp:493 mediawidget.cpp:496
#, kde-format
msgid "Seek Slider"
msgstr "Wiedergabeposition"
#: mediawidget.cpp:507
#, kde-format
msgctxt "dvd navigation"
msgid "DVD Menu"
msgstr "DVD-Menü"
#: mediawidget.cpp:511
#, kde-format
msgctxt "dvd navigation"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: mediawidget.cpp:517
#, kde-format
msgctxt "dvd navigation"
msgid "Chapter"
msgstr "Kapitel"
#: mediawidget.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "dvd navigation"
msgid "Angle"
msgstr "Winkel"
#: mediawidget.cpp:530
#, kde-format
msgid "Switch between elapsed and remaining time display"
msgstr "Zwischen abgelaufener und verbleibender Zeitanzeige umschalten"
#: mediawidget.cpp:556
#, kde-format
msgid ""
"Supported Media Files (*.3ga *.3gp *.3gpp *.669 *.ac3 *.aif *.aiff *.anim1 *."
"anim2 *.anim3 *.anim4 *.anim5 *.anim6 *.anim7 *.anim8 *.anim9 *.animj *.asf "
"*.asx *.au *.avf *.avi *.bdm *.bdmv *.clpi *.cpi *.divx *.dv *.f4a *.f4b *."
"f4v *.flac *.flc *.fli *.flv *.it *.lrv *.m15 *.m2t *.m2ts *.m3u *.m3u8 *."
"m4a *.m4b *.m4v *.med *.mka *.mkv *.mng *.mod *.moov *.mov *.mp+ *.mp2 *.mp3 "
"*.mp4 *.mpc *.mpe *.mpeg *.mpg *.mpga *.mpl *.mpls *.mpp *.mtm *.mts *.nsv *."
"oga *.ogg *.ogm *.ogv *.ogx *.opus *.pls *.qt *.qtl *.qtvr *.ra *.ram *.rax "
"*.rm *.rmj *.rmm *.rms *.rmvb *.rmx *.rp *.rv *.rvx *.s3m *.shn *.snd *.spl "
"*.stm *.swf *.ts *.tta *.ult *.uni *.vdr *.vlc *.vob *.voc *.wav *.wax *."
"webm *.wma *.wmv *.wmx *.wv *.wvp *.wvx *.xm *.xspf *.kaffeine *.iso);;All "
"Files (*)"
msgstr ""
"Unterstützte Mediendateien (*.3ga *.3gp *.3gpp *.669 *.ac3 *.aif *.aiff *."
"anim1 *.anim2 *.anim3 *.anim4 *.anim5 *.anim6 *.anim7 *.anim8 *.anim9 *."
"animj *.asf *.asx *.au *.avf *.avi *.bdm *.bdmv *.clpi *.cpi *.divx *.dv *."
"f4a *.f4b *.f4v *.flac *.flc *.fli *.flv *.it *.lrv *.m15 *.m2t *.m2ts *.m3u "
"*.m3u8 *.m4a *.m4b *.m4v *.med *.mka *.mkv *.mng *.mod *.moov *.mov *.mp+ *."
"mp2 *.mp3 *.mp4 *.mpc *.mpe *.mpeg *.mpg *.mpga *.mpl *.mpls *.mpp *.mtm *."
"mts *.nsv *.oga *.ogg *.ogm *.ogv *.ogx *.opus *.pls *.qt *.qtl *.qtvr *.ra "
"*.ram *.rax *.rm *.rmj *.rmm *.rms *.rmvb *.rmx *.rp *.rv *.rvx *.s3m *.shn "
"*.snd *.spl *.stm *.swf *.ts *.tta *.ult *.uni *.vdr *.vlc *.vob *.voc *.wav "
"*.wax *.webm *.wma *.wmv *.wmx *.wv *.wvp *.wvx *.xm *.xspf *.kaffeine *."
"iso);;Alle Dateien (*)"
#: mediawidget.cpp:592
#, kde-format
msgctxt "'Playback' menu"
msgid "Exit Full Screen Mode"
msgstr "Vollbildmodus verlassen"
#: mediawidget.cpp:605
#, kde-format
msgctxt "'Playback' menu"
msgid "Exit Minimal Mode"
msgstr "Minimalen Modus verlassen"
#: mediawidget.cpp:638
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Open subtitle"
msgstr "Untertitel öffnen"
#: mediawidget.cpp:639
#, kde-format
msgid ""
"Subtitles (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf *.ass *.ssa *.aqt *.jss *.psb *.rt "
"*.smi *.txt *.smil *.stl *.usf *.dks *.pjs *.mpl2 *.mks *.vtt *.ttml *.dfxp"
msgstr ""
"Untertitel (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf *.ass *.ssa *.aqt *.jss *.psb *.rt "
"*.smi *.txt *.smil *.stl *.usf *.dks *.pjs *.mpl2 *.mks *.vtt *.ttml *.dfxp"
#: mediawidget.cpp:782 mediawidget.cpp:887
#, kde-format
msgctxt "osd"
msgid "Volume: %1%"
msgstr "Lautstärke: %1 %"
#: mediawidget.cpp:813
#, kde-format
msgctxt "osd"
msgid "Stopped"
msgstr "Angehalten"
#: mediawidget.cpp:877
#, kde-format
msgctxt "osd"
msgid "Mute On"
msgstr "Stummschaltung"
#: mediawidget.cpp:880
#, kde-format
msgctxt "osd"
msgid "Mute Off"
msgstr "Stummschaltung aus"
#: mediawidget.cpp:976
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "'Video' menu"
#| msgid "Deinterlace"
msgctxt "osd message"
msgid "Deinterlace %1"
msgstr "Deinterlace"
#: mediawidget.cpp:1375
#, kde-format
msgctxt "osd"
msgid "Playing"
msgstr "Wiedergabe"
#: mediawidget.cpp:1380
#, kde-format
msgctxt "osd"
msgid "Paused"
msgstr "Angehalten"
#: mediawidget.cpp:1565
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Jump to Position"
msgstr "Zu Position gehen"
#: mediawidget.cpp:1570
#, kde-format
msgid "Enter a position:"
msgstr "Position eingeben:"
#: playlist/playlistmodel.cpp:800
#, kde-format
msgctxt "playlist track"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: playlist/playlistmodel.cpp:802
#, kde-format
msgctxt "playlist track"
msgid "Artist"
msgstr "Künstler"
#: playlist/playlistmodel.cpp:804
#, kde-format
msgctxt "playlist track"
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: playlist/playlistmodel.cpp:806
#, kde-format
msgctxt "playlist track"
msgid "Track Number"
msgstr "Stücknummer"
#: playlist/playlistmodel.cpp:808
#, kde-format
msgctxt "playlist track"
msgid "Length"
msgstr "Länge"
#: playlist/playlisttab.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "playlist browser"
msgid "Temporary Playlist"
msgstr "Temporäre Wiedergabeliste"
#: playlist/playlisttab.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "playlist menu"
msgid "Repeat"
msgstr "Wiederholen"
#: playlist/playlisttab.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "playlist menu"
msgid "Random"
msgstr "Zufällig"
#: playlist/playlisttab.cpp:402
#, kde-format
msgid "Add Subtitle"
msgstr "Untertitel hinzufügen"
#: playlist/playlisttab.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu playlist"
msgid "New"
msgstr "Neu"
#: playlist/playlisttab.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "rename an entry in a list"
msgid "Rename"
msgstr "Umbenennen"
#: playlist/playlisttab.cpp:630
#, kde-format
msgctxt "playlist browser"
msgid "Unnamed Playlist"
msgstr "Unbenannte Wiedergabeliste "
#: playlist/playlisttab.cpp:834
#, kde-format
msgctxt "file filter"
msgid "Subtitle Files"
msgstr "Untertitel-Dateien"
#: playlist/playlisttab.cpp:851
#, kde-format
msgctxt "file filter"
msgid ""
"*.xspf|XSPF Playlist\n"
"*.m3u|M3U Playlist\n"
"*.pls|PLS Playlist"
msgstr ""
"*.m3u|M3U-Wiedergabeliste\n"
"*.pls|PLS-Wiedergabeliste\n"
"*.xspf|XSPF-Wiedergabeliste"
#: sqlhelper.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "message box"
msgid "Please install the Qt SQLite plugin."
msgstr "Bitte installieren Sie das SQLite-Modul für Qt."
#: sqlhelper.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "message box"
msgid "Cannot open the SQLite database."
msgstr "Die SQLite-Datenbank kann nicht geöffnet werden."
#~ msgid "KF5 port"
#~ msgstr "Portierung auf KF5"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "No device found."
#~ msgstr "Kein Gerät gefunden."
#~ msgctxt "osd message"
#~ msgid "Deinterlacing On"
#~ msgstr "Deinterlace: ein"
#~ msgctxt "osd message"
#~ msgid "Deinterlacing Off"
#~ msgstr "Deinterlace: aus"
#, fuzzy
#~| msgid "Language"
#~ msgid "Algonquian languages"
#~ msgstr "Sprache"
#, fuzzy
#~| msgid "Language"
#~ msgid "Apache languages"
#~ msgstr "Sprache"
#, fuzzy
#~| msgid "Original Language"
#~ msgid "Artificial languages"
#~ msgstr "Ursprüngliche Sprache"
#, fuzzy
#~| msgid "Language"
#~ msgid "Athapascan languages"
#~ msgstr "Sprache"
#, fuzzy
#~| msgid "Language"
#~ msgid "Australian languages"
#~ msgstr "Sprache"
#, fuzzy
#~| msgid "Language"
#~ msgid "Banda languages"
#~ msgstr "Sprache"
#, fuzzy
#~| msgid "Language"
#~ msgid "Bamileke languages"
#~ msgstr "Sprache"
#, fuzzy
#~| msgid "Language"
#~ msgid "Baltic languages"
#~ msgstr "Sprache"
#, fuzzy
#~| msgid "Language"
#~ msgid "Berber languages"
#~ msgstr "Sprache"
#, fuzzy
#~| msgid "Language"
#~ msgid "Bihari languages"
#~ msgstr "Sprache"
#, fuzzy
#~| msgid "Language"
#~ msgid "Batak languages"
#~ msgstr "Sprache"
#, fuzzy
#~| msgid "DVB plugins"
#~ msgid "Buginese"
#~ msgstr "DVB-Plugins"
#, fuzzy
#~| msgid "Language"
#~ msgid "Caucasian languages"
#~ msgstr "Sprache"
#, fuzzy
#~| msgid "Language"
#~ msgid "Celtic languages"
#~ msgstr "Sprache"
#, fuzzy
#~| msgid "Language"
#~ msgid "Chamic languages"
#~ msgstr "Sprache"
#, fuzzy
#~| msgid "Language"
#~ msgid "Cushitic languages"
#~ msgstr "Sprache"
#, fuzzy
#~| msgid "Language"
#~ msgid "Land Dayak languages"
#~ msgstr "Sprache"
#, fuzzy
#~| msgid "Original Language"
#~ msgid "Dravidian languages"
#~ msgstr "Ursprüngliche Sprache"
#, fuzzy
#~| msgid "Dual LO"
#~ msgid "Duala"
#~ msgstr "Dual LO"
#, fuzzy
#~| msgid "Tennis"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "Tennis"
#, fuzzy
#~| msgid "Original Language"
#~ msgid "Finno-Ugrian languages"
#~ msgstr "Ursprüngliche Sprache"
#, fuzzy
#~| msgid "Found"
#~ msgid "Fon"
#~ msgstr "Gefunden"
#, fuzzy
#~| msgid "Language"
#~ msgid "Germanic languages"
#~ msgstr "Sprache"
#, fuzzy
#~| msgid "Horizontal"
#~ msgid "Gorontalo"
#~ msgstr "Horizontal"
#, fuzzy
#~| msgid "Paranoia:"
#~ msgid "Guarani"
#~ msgstr "Paranoia:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:column tv show"
#~| msgid "Duration"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Dauer"
#, fuzzy
#~| msgid "Original Language"
#~ msgid "Himachali languages"
#~ msgstr "Ursprüngliche Sprache"
#, fuzzy
#~| msgid "Language"
#~ msgid "Ijo languages"
#~ msgstr "Sprache"
#, fuzzy
#~| msgid "Interview"
#~ msgid "Interlingue"
#~ msgstr "Interview"
#, fuzzy
#~| msgid "Interview"
#~ msgid "Interlingua"
#~ msgstr "Interview"
#, fuzzy
#~| msgid "Language"
#~ msgid "Indic languages"
#~ msgstr "Sprache"
#, fuzzy
#~| msgid "Language"
#~ msgid "Iranian languages"
#~ msgstr "Sprache"
#, fuzzy
#~| msgid "Language"
#~ msgid "Iroquoian languages"
#~ msgstr "Sprache"
#, fuzzy
#~| msgid "Language"
#~ msgid "Karen languages"
#~ msgstr "Sprache"
#, fuzzy
#~| msgid "Language"
#~ msgid "Khoisan languages"
#~ msgstr "Sprache"
#, fuzzy
#~| msgid "Language"
#~ msgid "Kru languages"
#~ msgstr "Sprache"
#, fuzzy
#~| msgid "Language"
#~ msgid "Austronesian languages"
#~ msgstr "Sprache"
#, fuzzy
#~| msgid "Language"
#~ msgid "Uncoded languages"
#~ msgstr "Sprache"
#, fuzzy
#~| msgid "Language"
#~ msgid "Mon-Khmer languages"
#~ msgstr "Sprache"
#, fuzzy
#~| msgid "Language"
#~ msgid "Manobo languages"
#~ msgstr "Sprache"
#, fuzzy
#~| msgid "Language"
#~ msgid "Multiple languages"
#~ msgstr "Sprache"
#, fuzzy
#~| msgid "Language"
#~ msgid "Munda languages"
#~ msgstr "Sprache"
#, fuzzy
#~| msgid "Language"
#~ msgid "Mayan languages"
#~ msgstr "Sprache"
#, fuzzy
#~| msgid "Language"
#~ msgid "Nahuatl languages"
#~ msgstr "Sprache"
#, fuzzy
#~| msgid "Language"
#~ msgid "Nubian languages"
#~ msgstr "Sprache"
#, fuzzy
#~| msgid "Classical"
#~ msgid "Classical Newari"
#~ msgstr "Klassik"
#, fuzzy
#~| msgid "Language"
#~ msgid "Otomian languages"
#~ msgstr "Sprache"
#, fuzzy
#~| msgid "Language"
#~ msgid "Papuan languages"
#~ msgstr "Sprache"
#, fuzzy
#~| msgid "Language"
#~ msgid "Philippine languages"
#~ msgstr "Sprache"
#, fuzzy
#~| msgid "Language"
#~ msgid "Prakrit languages"
#~ msgstr "Sprache"
#, fuzzy
#~| msgid "Language"
#~ msgid "Romance languages"
#~ msgstr "Sprache"
#, fuzzy
#~| msgid "Language"
#~ msgid "Salishan languages"
#~ msgstr "Sprache"
#, fuzzy
#~| msgid "Language"
#~ msgid "Semitic languages"
#~ msgstr "Sprache"
#, fuzzy
#~| msgid "Original Language"
#~ msgid "Sign Languages"
#~ msgstr "Ursprüngliche Sprache"
#, fuzzy
#~| msgid "Language"
#~ msgid "Siouan languages"
#~ msgstr "Sprache"
#, fuzzy
#~| msgid "Language"
#~ msgid "Slavic languages"
#~ msgstr "Sprache"
#, fuzzy
#~| msgid "Language"
#~ msgid "Sami languages"
#~ msgstr "Sprache"
#, fuzzy
#~| msgid "Normalize"
#~ msgid "Somali"
#~ msgstr "Normalisieren"
#, fuzzy
#~| msgid "Language"
#~ msgid "Songhai languages"
#~ msgstr "Sprache"
#, fuzzy
#~| msgid "Classical"
#~ msgid "Classical Syriac"
#~ msgstr "Klassik"
#, fuzzy
#~| msgid "Language"
#~ msgid "Tai languages"
#~ msgstr "Sprache"
#, fuzzy
#~| msgid "Language"
#~ msgid "Tupi languages"
#~ msgstr "Sprache"
#, fuzzy
#~| msgid "Language"
#~ msgid "Altaic languages"
#~ msgstr "Sprache"
#, fuzzy
#~| msgid "Undefined"
#~ msgid "Undetermined"
#~ msgstr "Nicht definiert"
#, fuzzy
#~| msgctxt "rename an entry in a list"
#~| msgid "Rename"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Umbenennen"
#, fuzzy
#~| msgid "Erotic"
#~ msgid "Votic"
#~ msgstr "Erotik"
#, fuzzy
#~| msgid "Language"
#~ msgid "Wakashan languages"
#~ msgstr "Sprache"
#, fuzzy
#~| msgid "Language"
#~ msgid "Sorbian languages"
#~ msgstr "Sprache"
#, fuzzy
#~| msgid "Language"
#~ msgid "Yupik languages"
#~ msgstr "Sprache"
#, fuzzy
#~| msgid "Language"
#~ msgid "Zande languages"
#~ msgstr "Sprache"
#~ msgctxt "'Aspect Ratio' menu"
#~ msgid "Fit to Window"
#~ msgstr "An Fenster anpassen"
#~ msgid "Automatic Resize"
#~ msgstr "Automatische Größenänderung"
#~ msgctxt "automatic resize"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Aus"
#~ msgctxt "automatic resize"
#~ msgid "Double Size"
#~ msgstr "Doppelte Größe"
#~ msgid "Enable debug messages"
#~ msgstr "Fehlermeldungen ausgeben"
#~ msgid "Using libVLC with args:"
#~ msgstr "libVLC verwenden mit den Optionen:"
#~ msgctxt "@info tv show title"
#~ msgid "%1 "
#~ msgstr "%1 "
#~ msgctxt "@info tv show subheading"
#~ msgid "%1 "
#~ msgstr "%1 "
#~ msgctxt "@info tv show start, end"
#~ msgid "%1 - %2 "
#~ msgstr "%1 – %2 "
#~ msgid "Your position (only needed for USALS rotor)"
#~ msgstr "Ihre Position (nur nötig für USALS-Rotor)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:textbox"
#~| msgid "LibVLC arguments:"
#~ msgid "Using libVLC without arguments"
#~ msgstr "LibVLC-Argumente:"
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot open %1."
#~ msgid "cannot set volume %1"
#~ msgstr "%1 kann nicht geöffnet werden."
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot open %1."
#~ msgid "cannot play media %1"
#~ msgstr "%1 kann nicht geöffnet werden."
#, fuzzy
#~| msgid "Subtitle file:"
#~ msgid "cannot set subtitle file %1"
#~ msgstr "Untertitel-Datei:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:listbox"
#~| msgid "Startup display mode:"
#~ msgid "unknown startup display mode %1"
#~ msgstr "Anzeigemodus beim Start:"
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot open %1."
#~ msgid "cannot open %1"
#~ msgstr "%1 kann nicht geöffnet werden."
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot open %1."
#~ msgid "cannot remove %1"
#~ msgstr "%1 kann nicht geöffnet werden."
#, fuzzy
#~| msgid "Available channels:"
#~ msgid "invalid channel"
#~ msgstr "Verfügbare Kanäle:"
#~ msgid "Universal LNB"
#~ msgstr "Universal-LNB"
#~ msgid "C-band LNB"
#~ msgstr "C-Band-LNB"
#~ msgid "C-band Multipoint LNB"
#~ msgstr "C-Band-Mehrfach-LNB"
#~ msgid "Custom LNB"
#~ msgstr "Benutzerdefinierter LNB"
#~ msgid "Low band LOF (MHz)"
#~ msgstr "Lowband-Zwischenfrequenz (MHz)"
#~ msgid "High band LOF (MHz)"
#~ msgstr "Highband-Zwischenfrequenz (MHz)"
#~ msgid "Horizontal LOF (MHz)"
#~ msgstr "Horizontale Zwischenfrequenz (MHz)"
#~ msgid "Vertical LOF (MHz)"
#~ msgstr "Vertikale Zwischenfrequenz (MHz)"
#~ msgid "LOF (MHz)"
#~ msgstr "Zwischenfrequenz (MHz)"
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot open %1."
#~ msgid "Can't open %1"
#~ msgstr "%1 kann nicht geöffnet werden."
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot open %1."
#~ msgid "cannot open frontend %1"
#~ msgstr "%1 kann nicht geöffnet werden."
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot open %1."
#~ msgid "cannot open dvr %1"
#~ msgstr "%1 kann nicht geöffnet werden."
#, fuzzy
#~| msgid "Transmission mode:"
#~ msgid "unknown transmission type"
#~ msgstr "Übertragungsmodus:"
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot open %1."
#~ msgid "cannot open demux %1"
#~ msgstr "%1 kann nicht geöffnet werden."
#, fuzzy
#~| msgid "Found version"
#~ msgid "wrong version %1"
#~ msgstr "Gefundene Version"
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot open %1."
#~ msgid "cannot open file %1"
#~ msgstr "%1 kann nicht geöffnet werden."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Open files"
#~ msgid "open failed"
#~ msgstr "Dateien öffnen"
#, fuzzy
#~| msgid "No source"
#~ msgid "invalid source"
#~ msgstr "Keine Quelle"
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot open %1."
#~ msgid "cannot read %1"
#~ msgstr "%1 kann nicht geöffnet werden."
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot open %1."
#~ msgid "cannot parse %1"
#~ msgstr "%1 kann nicht geöffnet werden."
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot open %1."
#~ msgid "cannot copy %1 %2"
#~ msgstr "%1 kann nicht geöffnet werden."
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid records directory."
#~ msgid "invalid recordings in file %1"
#~ msgstr "Ungültiges Aufnahme-Verzeichnis."
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot open %1."
#~ msgid "cannot remove file %1"
#~ msgstr "%1 kann nicht geöffnet werden."
#, fuzzy
#~| msgid "Still recording."
#~ msgid "invalid recording"
#~ msgstr "Aufnahme läuft."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:column tv show"
#~| msgid "Disabled"
#~ msgid "disabled %1"
#~ msgstr "Deaktiviert"
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to create folder: "
#~ msgid "cannot create folder %1"
#~ msgstr "Ordner konnte nicht erstellt werden: "
#, fuzzy
#~| msgid "Initial Transponder Settings"
#~ msgid "Invalid transponder type"
#~ msgstr "Beginnende Transponder-Einstellungen"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid records directory."
#~ msgid "invalid descriptor"
#~ msgstr "Ungültiges Aufnahme-Verzeichnis."
#, fuzzy
#~| msgid "(no subtitles)"
#~ msgid "special subtitle found"
#~ msgstr "(keine Untertitel)"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid records directory."
#~ msgid "invalid entry at descriptor"
#~ msgstr "Ungültiges Aufnahme-Verzeichnis."
#, fuzzy
#~| msgid "Generic error"
#~ msgid "internal error"
#~ msgstr "Allgemeiner Fehler"
#~ msgid "Christoph Pfister"
#~ msgstr "Christoph Pfister"
#~ msgctxt "file filter"
#~ msgid "Supported Media Files"
#~ msgstr "Unterstützte Medienformate"
#~ msgctxt "file filter"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Alle Dateien"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove Satellite"
#~ msgid "Remove Regexes"
#~ msgstr "Satelliten entfernen"
#~ msgid "Regex for automatic recording:"
#~ msgstr "Regulärer Ausdruck für automatische Aufnahmen:"
#, fuzzy
#~| msgid "Toggle Minimal Mode"
#~ msgctxt "dvd navigation"
#~ msgid "Toggle Menu"
#~ msgstr "Minimal-Modus umschalten"
#~ msgctxt "program description"
#~ msgid "Internal utility for Kaffeine."
#~ msgstr "Internes Werkzeug für Kaffeine."
#~ msgid "Channel Settings"
#~ msgstr "Kanaleinstellungen"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Name"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Bearbeiten"
#~ msgctxt "remove an item from a list"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Entfernen"
#, fuzzy
#~| msgid "Begin"
#~ msgctxt "@title:column tv show"
#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "Anfang"
#, fuzzy
#~| msgid "Begin:"
#~ msgctxt "@label tv show"
#~ msgid "Begin:"
#~ msgstr "Anfang:"
#~ msgctxt "add a new item to a list"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Neu"
#~ msgid "Channel"
#~ msgstr "Kanal"
#~ msgctxt "program guide"
#~ msgid "Schedule Program"
#~ msgstr "Programm zur Aufnahme planen"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "@title:column tv channel name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Name"
#~ msgctxt "epg"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Aktualisieren"
#~ msgctxt "program guide"
#~ msgid "Program successfully scheduled."
#~ msgstr "Programm erfolgreich zur Aufnahme geplant."
#~ msgid "Unknown playlist format."
#~ msgstr "Unbekanntes Wiedergabelisten-Format."
#~ msgctxt "submenu of skip"
#~ msgid "Skip 1min Backward"
#~ msgstr "1 Minute zurück"
#~ msgctxt "submenu of skip"
#~ msgid "Skip 1min Forward"
#~ msgstr "1 Minute vorwärts"
#~ msgid "Scan data last updated on %1"
#~ msgstr "Suchlaufdaten zuletzt aktualisiert am %1"
#~ msgid "Remove All"
#~ msgstr "Alle entfernen"
#~ msgid ""
#~ "[Kaffeine Player] caffeine for your "
#~ "desktop! "
#~ msgstr ""
#~ "[Kaffeine-Player] Energie für Ihre "
#~ "Arbeitsfläche! "
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Navigation"
#~ msgid "Recordings"
#~ msgstr "Aufnahmezeiten"
#~ msgid "Edit Recording"
#~ msgstr "Aufnahmezeit bearbeiten"
#, fuzzy
#~| msgid "New"
#~ msgctxt "playlist menu"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Neu"
#~ msgid "Start scan"
#~ msgstr "Suchlauf starten"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Ansicht"
#~ msgid "&Player"
#~ msgstr "Abs&pielgerät"
#~ msgid "&DVB"
#~ msgstr "&DVB"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete the selected timer?"
#~ msgid "Tune to the selected channel"
#~ msgstr "Markierte Aufnahmezeit löschen?"
#, fuzzy
#~| msgid "(Right click to edit/delete)"
#~ msgid "Use right click to edit/delete"
#~ msgstr "(Rechts-Klick um zu bearbeiten/löschen)"
#~ msgid "Channel search"
#~ msgstr "Kanalsuche"
#~ msgid "Change icon"
#~ msgstr "Symbol ändern"
#~ msgid "DVB Settings"
#~ msgstr "DVB-Einstellungen"
#~ msgid "EPG"
#~ msgstr "EPF"
#~ msgid "Configure DVB"
#~ msgstr "DVB einrichten"
#, fuzzy
#~| msgid "Quit After Playlist"
#~ msgid "Switch to Playlist Tab"
#~ msgstr "Beenden wenn Wiedergabeliste abgespielt"
#~ msgid "Kaffeine Player"
#~ msgstr "Kaffeine"
#~ msgid "Player"
#~ msgstr "Abspielgerät"
#~ msgctxt "View|Full Screen Mode"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "F"
#, fuzzy
#~| msgid "Position Toolbar"
#~ msgid "Position Slider"
#~ msgstr "Position"
#~ msgid "Current/Next"
#~ msgstr "Aktuelles/Nächstes"
#~ msgid "View All Programs"
#~ msgstr "Alle Programme betrachten"
#~ msgid "Add to Timers"
#~ msgstr "Zu Aufnahmezeiten hinzufügen"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nichts"
#~ msgid "Weekly"
#~ msgstr "Wöchentlich"
#~ msgid "Monthly"
#~ msgstr "Monatlich"
#~ msgid "Repeat..."
#~ msgstr "Wiederholen ..."
#~ msgid "Timer Editor"
#~ msgstr "Aufnahmezeiten-Editor"
#~ msgid "You must give it a name!"
#~ msgstr "Es muss ein Name angegeben werden!"
#~ msgid "Duration must be at least 1 minute!"
#~ msgstr "Die Dauer muss mindestens eine Minute betragen!"
#~ msgid ""
#~ "Name must not contain any of the following characters: > < \\ / : \" |"
#~ msgstr "Der Name darf keines der folgenden Zeichen enthalten: ><\\/:\"|"
#~ msgid "This name is not unique."
#~ msgstr "Diese Bezeichnung ist nicht eindeutig."
#~ msgid "Missing audio pid(s)!"
#~ msgstr "Audio-PID(s) fehlen!"
#~ msgid "Pid must be non zero!"
#~ msgstr "PID darf nicht gleich Null sein!"
#~ msgid "You have to choose some days."
#~ msgstr "Es müssen einige Tage ausgewählt werden."
#~ msgid "Timers"
#~ msgstr "Aufnahmezeiten"
#~ msgid "DVB settings"
#~ msgstr "DVB-Einstellungen"
#~ msgid "Broadcast"
#~ msgstr "Übertragen"
#~ msgid "Time shifting"
#~ msgstr "Zeitversetzung"
#~ msgid "Broadcasting"
#~ msgstr "Netzwerkübertragung"
#~ msgid "Select icon..."
#~ msgstr "Symbol auswählen ..."
#~ msgid "Choose channel icon"
#~ msgstr "Symbol für Kanal auswählen"
#~ msgid "Live digital TV only works with the xine engine."
#~ msgstr ""
#~ "Die Übertragung für Digitales Fernsehen funktioniert nur mit xine-"
#~ "Treibern."
#~ msgid "OSD Next Channel"
#~ msgstr "OSD Nächster Kanal"
#~ msgid "OSD Previous Channel"
#~ msgstr "OSD Vorheriger Kanal"
#~ msgid "OSD Zap"
#~ msgstr "OSD Durchschalten"
#~ msgid "OSD Next Event"
#~ msgstr "OSD Nächstes Ereignis"
#~ msgid "EPG..."
#~ msgstr "EPF ..."
#~ msgid "Timers..."
#~ msgstr "Aufnahmezeiten ..."
#~ msgid "Broadcasting..."
#~ msgstr "Übertragung ..."
#~ msgid "Channels..."
#~ msgstr "Kanäle ..."
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Alles"
#~ msgid "New Category..."
#~ msgstr "Neue Kategorie ..."
#~ msgid "Delete Category..."
#~ msgstr "Kategorie löschen ..."
#~ msgid "New Category"
#~ msgstr "Neue Kategorie"
#~ msgid "Enter a name for this category:"
#~ msgstr "Name für die Kategorie eingeben:"
#~ msgid "Do you really want to delete this category?"
#~ msgstr "Soll diese Kategorie wirklich gelöscht werden?"
#~ msgid ""
#~ "Can't get DVB data from http://hftom.free.fr/kaxtv/dvbdata.tar.gz! "
#~ "\t\t\tCheck your internet connection, and say Yes to try again. \t\t"
#~ "\tOr say No to cancel. \t\t\tIf you already have this archive, copy it "
#~ "to ~/.kde/share/apps/kaffeine/dvbdata.tar.gz and say Yes. Should I "
#~ "try again? "
#~ msgstr ""
#~ "Es können keine DVB-Daten von http://hftom.free.fr/kaxtv/dvbdata.tar."
#~ "gz bezogen werden! \t\t\tBitte Internet-Verbindung überprüfen und "
#~ "„Ja“ wählen, um es erneut zu versuchen. \t\t\tOder „Nein“ wählen, um "
#~ "abzubrechen. \t\t\t Ist dieses Archiv bereits heruntergeladen, muss es "
#~ "in das Verzeichnis ~/.kde/share/apps/kaffeine/dvbdata.tar.gz kopiert und "
#~ "mit „Ja“ bestätigt werden. Erneut versuchen? "
#~ msgid "Broadcasting failed."
#~ msgstr "Übertragung fehlgeschlagen."
#~ msgid "Can't start broadcasting."
#~ msgstr "Übertragung kann nicht gestartet werden."
#~ msgid "Timer successfully created and started."
#~ msgstr "Aufnahmezeit erfolgreich erstellt und gestartet."
#~ msgid "You may want to define some channel first!"
#~ msgstr "Es sollten zuerst einige Kanäle bestimmt werden!"
#~ msgid "Can't tune dvb!"
#~ msgstr "DVB kann nicht eingestellt werden!"
#~ msgid "Can't set pid(s)"
#~ msgstr "PID(s) können nicht gesetzt werden"
#~ msgid "No CAM free"
#~ msgstr "Keine Kamera frei"
#~ msgid "Kaffeine has queued timers. Do you really want to quit?"
#~ msgstr ""
#~ "Es sind vorprogrammierte Aufnahmezeiten vorhanden. Soll wirklich beendet "
#~ "werden?"
#~ msgid "Lock:"
#~ msgstr "Gesperrt:"
#~ msgid "Do you really want to delete all channels?"
#~ msgstr "Sollen alle Kanäle gelöscht werden?"
#~ msgid "START scan"
#~ msgstr "Suchlauf BEGINNEN"
#~ msgid "Found: %1 TV - %2 radio"
#~ msgstr "Gefunden : %1 TV - %2 Radio"
#~ msgid "Can't open DVB info socket."
#~ msgstr "DVB-Info-Socket kann nicht geöffnet werden."
#~ msgid "Timers list:"
#~ msgstr "Liste der Aufnahmezeiten:"
#~ msgid "Stop/Delete"
#~ msgstr "Anhalten/Löschen"
#~ msgid ""
#~ "This timer is repeated. Do you want to skip the current job or delete the "
#~ "timer?"
#~ msgstr ""
#~ "Diese Aufnahmezeit wird wiederholt. Soll der derzeitige Auftrag "
#~ "übersprungen oder die Aufnahmezeit gelöscht werden?"
#~ msgid "Skip Current"
#~ msgstr "Derzeitigen überspringen"
#~ msgid "Copying data files..."
#~ msgstr "Dateien werden kopiert ..."
#~ msgid "Device Settings"
#~ msgstr "Geräte-Einstellungen"
#~ msgid "Name: "
#~ msgstr "Name: "
#~ msgid "Type: "
#~ msgstr "Ausführung: "
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Unbekannt"
#~ msgid "Number of LNBs:"
#~ msgstr "Anzahl der LNBs:"
#~ msgid "1st sat:"
#~ msgstr "1. Satellit:"
#~ msgid "LNB Settings..."
#~ msgstr "LNB-Einstellungen ..."
#~ msgid "2nd sat:"
#~ msgstr "2. Satellit:"
#~ msgid "3rd sat:"
#~ msgstr "3. Satellit:"
#~ msgid "4th sat:"
#~ msgstr "4. Satellit:"
#~ msgid "LNB settings..."
#~ msgstr "LNB-Einstellungen ..."
#~ msgid ""
#~ "This device seems to support the autoscan feature. You "
#~ "can choose AUTO in Source list to let Kaffeine search for a range "
#~ "of frequencies. If autoscan fails to find your channels, "
#~ "choose a real Source in list. "
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Gerät scheint den automatischen Suchlauf zu "
#~ "unterstützen. Es kann AUTOMATISCH in der Liste der Quellen "
#~ "ausgewählt werden, um Kaffeine nach einem Frequenzbereich suchen zu "
#~ "lassen. Falls der automatische Suchlauf fehlschlägt, "
#~ "muss eine echte Quelle aus der Liste ausgewählt werden. "
#~ msgid ""
#~ "If you can't find your network/location in the list, you'll have "
#~ "to create one. Look in $HOME/.kde/share/apps/kaffeine/dvb-x/ and take an "
#~ "existing file as start point. Fill in with the values for your network/"
#~ "location and give it a sensible name (follow the naming convention). If "
#~ "you think your new file could be usefull for others, send it to kaffeine-"
#~ "user(AT)lists.sf.net. "
#~ msgstr ""
#~ "Es muss ein Netzwerk/Speicherort erstellt werden, falls in der "
#~ "Liste nichts gefunden werden kann. Unter $HOME/.kde/share/apps/kaffeine/"
#~ "dvb-x/ kann eine vorhandene Datei als Startpunkt genommen werden. Danach "
#~ "müssen die Werte für Netzwerk/Speicherort und ein sinnvoller Namen (der "
#~ "Namenskonvention folgend) angegeben werden. Sollten Sie der Meinung sein, "
#~ "dass Ihre neue Datei nützlich für Andere sein könnte, senden Sie diese an "
#~ "kaffeine-user(AT)lists.sf.net. "
#~ msgid "DVB Recording Options"
#~ msgstr "DVB-Aufnahme-Optionen"
#~ msgid "Records directory:"
#~ msgstr "Aufnahmen-Verzeichnis:"
#~ msgid "(minutes)"
#~ msgstr "(Minuten)"
#~ msgid "Instant record duration:"
#~ msgstr "Sofortaufnahme Dauer:"
#~ msgid "Preferred format:"
#~ msgstr "Bevorzugtes Format:"
#~ msgid "DVB Broadcasting"
#~ msgstr "DVB-Übertragung"
#~ msgid "Broadcast address:"
#~ msgstr "Adresse:"
#~ msgid "Broadcast port:"
#~ msgstr "Port der Übertragung:"
#~ msgid "Info port:"
#~ msgstr "Info-Port:"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Sonstiges"
#~ msgid "Default charset (restart needed):"
#~ msgstr "Standard-Schriftsatz (benötigt Neustart):"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Herunterladen"
#~ msgid ""
#~ "Dump epg's events to \n"
#~ "~/kaffeine_dvb_events.tx:"
#~ msgstr ""
#~ "Speichere Auszüge der EPF-Ereignisse nach \n"
#~ "~/kaffeine_dvb_events.tx :"
#~ msgid "Dump"
#~ msgstr "Speicherauszug"
#~ msgid ""
#~ "Can't get DVB data from http://hftom.free.fr/kaxtv/dvbdata.tar.gz! "
#~ "\t\t\tCheck your internet connection, and say Yes to try again. \t\t"
#~ "\tOr say No to cancel. Should I try again? "
#~ msgstr ""
#~ "Es konnten keine Dateien von http://hftom.free.fr/kaxtv/dvbdata.tar."
#~ "gz bezogen werden! \t\t\t Bitte Internet-Verbindung überprüfen und Ja "
#~ "wählen, um es erneut zu versuchen. \t\t\tOder Nein wählen, um "
#~ "abzubrechen Erneut versuchen? "
#~ msgid "Invalid time shifting directory."
#~ msgstr "Verzeichnis für die Zeitversetzung ist ungültig."
#~ msgid "Broadcast and Info ports must be different."
#~ msgstr "Übertragungs- und Info-Port müssen unterschiedlich sein."
#~ msgid "Invalid broadcast address."
#~ msgstr "Ungültige Adresse."
#~ msgid "Single LO"
#~ msgstr "Einzel LO"
#~ msgid "H/V LO"
#~ msgstr "H/V LO"
#~ msgid "Lo-band frequency:"
#~ msgstr "Niedrige Bandbreiten-Frequenz:"
#~ msgid "Hi-band frequency:"
#~ msgstr "Hohe Bandbreiten-Frequenz:"
#~ msgid "Single LO frequency:"
#~ msgstr "Single LO-Frequenz:"
#~ msgid "Vertical pol. LO frequency:"
#~ msgstr "Vertikal pol. LO-Frequenz:"
#~ msgid "Horizontal pol. LO frequency:"
#~ msgstr "Horizontale pol. LO-Frequenz:"
#~ msgid "Can't open DVB broadcast socket."
#~ msgstr "DVB-Übertragungs-Socket kann nicht geöffnet werden."
#~ msgid "Can't init DVB broadcast socket."
#~ msgstr "DVB-Übertragungs-Socket kann nicht initialisiert werden."
#~ msgid "No audio encoders could be found."
#~ msgstr "Keine Audiokodierer gefunden."
#~ msgid "Loading of encoder '%1' failed."
#~ msgstr "Laden des Kodierers ‚%1‘ fehlgeschlagen."
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "MB"
#~ msgid "KB"
#~ msgstr "KB"
#~ msgid "Bytes"
#~ msgstr "Bytes"
#~ msgid "Play CD"
#~ msgstr "CD abspielen"
#~ msgid "Rip CD"
#~ msgstr "CD kopieren"
#~ msgid "Artist:"
#~ msgstr "Künstler:"
#~ msgid "Album:"
#~ msgstr "Album:"
#~ msgid "Track"
#~ msgstr "Stück"
#~ msgid ""
#~ "Select the tracks you want to rip and click the Encode button."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte die Stücke auswählen, die kopiert werden sollen und den "
#~ "Kodieren -Knopf betätigen."
#~ msgid "Encode..."
#~ msgstr "Kodieren ..."
#~ msgid "Audio CD encoding"
#~ msgstr "Audio-CD kodieren"
#~ msgid "Play VCD"
#~ msgstr "VCD abspielen"
#~ msgid "Open &DVD"
#~ msgstr "&DVD öffnen"
#~ msgid "Open &VCD"
#~ msgstr "&VCD öffnen"
#~ msgid "Open &Audio-CD"
#~ msgstr "&Audio-CD öffnen"
#~ msgid "You must select the tracks to rip."
#~ msgstr "Bitte die Stücke auswählen, die kopiert werden sollen."
#~ msgid "Several Audio CD found. Choose one:"
#~ msgstr "Es wurden mehrere Audio-CDs gefunden. Bitte eine auswählen:"
#~ msgid "No audio CD found."
#~ msgstr "Keine Audio-CD gefunden."
#~ msgid "DVD Video"
#~ msgstr "DVD-Video"
#~ msgid "Several DVD Video found. Choose one:"
#~ msgstr "Mehrere DVD-Videos gefunden. Bitte eines auswählen:"
#~ msgid "VCD-SVCD"
#~ msgstr "VCD-SVCD"
#~ msgid "Several (S)VCD found. Choose one:"
#~ msgstr "Mehrere (S)VCDs gefunden. Bitte eine auswählen:"
#~ msgid "No Title"
#~ msgstr "Kein Titel"
#~ msgid "Track %1"
#~ msgstr "Stück %1"
#~ msgid "Searching local cddb entry ..."
#~ msgstr "Lokaler CDDB-Eintrag wird gesucht ..."
#~ msgid "Searching remote cddb entry ..."
#~ msgstr "Entfernter CDDB-Eintrag wird gesucht ..."
#~ msgid "Found exact match cddb entry ..."
#~ msgstr "Genauer Treffer in einem CDDB-Eintrag gefunden ..."
#~ msgid "Found close cddb entry ..."
#~ msgstr "Ähnlichen CDDB-Eintrag gefunden ..."
#~ msgid "CDDB Matches"
#~ msgstr "CDDB Treffer"
#~ msgid "Several close CDDB entries found. Choose one:"
#~ msgstr ""
#~ "Es wurden mehrere Einträge in der CDDB gefunden. Bitte einen auswählen:"
#~ msgid "KaffeineMp3Lame"
#~ msgstr "Kaffeine-Mp3Lame"
#~ msgid "A Lame mp3 encoder plugin for Kaffeine."
#~ msgstr "Ein Lame mp3 Kodierungsmodul für Kaffeine."
#~ msgid "KaffeineOggVorbis"
#~ msgstr "KaffeineOggVorbis"
#~ msgid "A Ogg Vorbis encoder plugin for Kaffeine."
#~ msgstr "Ein Ogg Vorbis Kodierungsmodul für Kaffeine."
#~ msgid "DVB Client"
#~ msgstr "DVB-Client"
#~ msgid "Can't open info socket."
#~ msgstr "Info-Socket kann nicht geöffnet werden."
#~ msgid "Can't bind info socket!!!"
#~ msgstr "Bindung zum Info-Socket kann nicht hergestellt werden!"
#~ msgid "Can't set socket option!!!"
#~ msgstr "Socket-Option kann nicht gesetzt werden!"
#~ msgid "Can't bind socket!!!"
#~ msgstr "Bindung zum Socket kann nicht hergestellt werden!"
#~ msgid "All Sizes"
#~ msgstr "Alle Größen"
#~ msgid "Very Small"
#~ msgstr "Sehr klein"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Klein"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Mittel"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Groß"
#~ msgid "Very Large"
#~ msgstr "Sehr groß"
#~ msgid "New Search"
#~ msgstr "Neue Suche"
#~ msgid "The cover you have selected is unavailable. Please select another."
#~ msgstr ""
#~ "Das ausgewählte Deckblatt ist nicht verfügbar. Bitte ein anderes "
#~ "auswählen."
#~ msgid "Cover Unavailable"
#~ msgstr "Deckblatt nicht verfügbar"
#~ msgid "Cover Downloader"
#~ msgstr "Deckblatt herunterladen"
#~ msgid "No matching images found, please enter new search terms:"
#~ msgstr "Keine passenden Bilder gefunden. Bitte neue Suchkriterien eingeben:"
#~ msgid "Enter new search terms:"
#~ msgstr "Neue Suchkriterien eingeben:"
#~ msgid "Play Next/Add to Queue"
#~ msgstr "Als nächstes abspielen/Zur Warteschlange hinzufügen"
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "&Alles auswählen"
#~ msgid "Create Playlist From Selected"
#~ msgstr "Wiedergabeliste mit Ausgewählten erstellen"
#~ msgid "&Info"
#~ msgstr "&Info"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "Adresse"
#~ msgid "Subtitles"
#~ msgstr "Untertitel"
#~ msgid "in use"
#~ msgstr "wird benutzt"
#~ msgid ""
#~ "*.smi *.srt *.sub *.txt *.ssa *.asc|Subtitle Files\n"
#~ "*.*|All Files"
#~ msgstr ""
#~ "*.smi *.srt *.sub *.txt *.ssa *.asc|Untertitel Dateien\n"
#~ "*.*|Alle Dateien"
#~ msgid "Select Subtitle File"
#~ msgstr "Untertitel auswählen"
#~ msgid "Choose a Cover..."
#~ msgstr "Deckblatt auswählen ..."
#~ msgid "Gallery..."
#~ msgstr "Galerie ..."
#~ msgid "Playlist:"
#~ msgstr "Wiedergabeliste:"
#~ msgid ""
#~ "Select the active playlist. To change playlist name edit it and confirm "
#~ "with 'Return'."
#~ msgstr ""
#~ "Aktive Wiedergabeliste wählen. Um den Namen der Wiedergabeliste zu "
#~ "ändern, muss dieser bearbeitet und mit der ‚Eingabetaste‘ bestätigt "
#~ "werden."
#~ msgid "Loop playlist"
#~ msgstr "Wiedergabeliste in Schleife abspielen"
#~ msgid "Play items in random order"
#~ msgstr "Einträge in zufälliger Reihenfolge spielen"
#~ msgid "Autodownload covers"
#~ msgstr "Cover automatisch herunterladen"
#~ msgid "Automatic dowloading of covers"
#~ msgstr "Automatisches Herunterladen von Cover-Bildern"
#~ msgid "&Clear Current Playlist"
#~ msgstr "Derzeitige Wiedergabeliste &leeren"
#~ msgid "Ne&w Playlist"
#~ msgstr "Neue &Wiedergabeliste"
#~ msgid "&Import Playlist..."
#~ msgstr "Wiedergabeliste &importieren ..."
#~ msgid "&Save Current Playlist As..."
#~ msgstr "Derzeitige Wiedergabeliste speichern &unter ..."
#~ msgid "Re&move Current Playlist"
#~ msgstr "Derzeitige Wiedergabeliste ent&fernen"
#~ msgid "Kaffeine Playlists"
#~ msgstr "Kaffeine Wiedergabelisten"
#~ msgid "Open Playlist"
#~ msgstr "Wiedergabeliste öffnen"
#~ msgid "M3U Playlists"
#~ msgstr "M3U Wiedergabelisten"
#~ msgid "PLS Playlists"
#~ msgstr "PLS Wiedergabelisten"
#~ msgid "NEW"
#~ msgstr "NEU"
#~ msgid "Importing media resources..."
#~ msgstr "Medienquellen importieren ..."
#~ msgid "Other subtitle..."
#~ msgstr "Anderer Untertitel ..."
#~ msgid "Queue: %1 Entries, Playtime: %2"
#~ msgstr "Warteschlange: %1 Einträge, Spielzeit: %2"
#~ msgid "Entries: %1, Playtime: %2"
#~ msgstr "Einträge: %1, Spielzeit: %2"
#~ msgid "Remove '%1' from list and from disk?"
#~ msgstr "‚%1‘ aus Liste und von der Festplatte entfernen?"
#~ msgid "Playlist Name Already Exists"
#~ msgstr "Der Name dieser Wiedergabeliste existiert bereits"
#~ msgid "Enter different playlist name:"
#~ msgstr "Bitte einen anderen Namen für die Wiedergabeliste eingeben:"
#~ msgid "Select Subtitle"
#~ msgstr "Untertitel auswählen"
#~ msgid "Play / Pause"
#~ msgstr "Abspielen / Pause"
#~ msgid "&Mute"
#~ msgstr "Stu&mm"
#~ msgid "[Kaffeine Player]"
#~ msgstr "[Kaffeine]"
#~ msgid ""
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your names"
#~ msgstr "Thomas Ohms"
#~ msgid ""
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your emails"
#~ msgstr "t.ohms@freenet.de"
#~ msgid ""
#~ "A media player for KDE 3. Can use multiple backends for playback, default "
#~ "(and recommended) is xine."
#~ msgstr ""
#~ "Ein Medienabspieler für KDE 3. Kann verschiedene Schnittstellen zum "
#~ "Abspielen benutzen.\n"
#~ "Grundsätzlich wird xine verwendet."
#~ msgid "CICAM support."
#~ msgstr "CICAM-Unterstützung."
#~ msgid "Various valuable patches."
#~ msgstr "Verschiedene Patches."
#~ msgid "DVB OSD browsing patch."
#~ msgstr "Patch zum Durchsuchen via DVB-OSD."
#~ msgid "DVB categories patches."
#~ msgstr "Patch für DVB-Kategorien."
#~ msgid "Logo for Kaffeine 0.8 and other artwork."
#~ msgstr "Logo für Kaffeine 0.8 und weitere Illustrationen."
#~ msgid "Logo animation for Kaffeine 0.5"
#~ msgstr "Logo-Animation für Kaffeine 0.5"
#~ msgid "Alternate encoding for meta tags. Many patches."
#~ msgstr "Alternative Kodierung für Meta-Tags. Viele Patches."
#~ msgid "xine post plugin handling. Many patches."
#~ msgstr "Vorbehandlung für xine-Modul. Viele Patches."
#~ msgid "Subtitle file import."
#~ msgstr "Untertitel importieren."
#~ msgid "M3U import. Testing."
#~ msgstr "M3U-Import. Testweise."
#~ msgid "Subtitle PIDs Editor"
#~ msgstr "Untertitel-PIDs Editor"
#~ msgid "New Item"
#~ msgstr "Neues Element"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Nach oben verschieben"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Nach unten verschieben"
#~ msgid "<< Update Selected"
#~ msgstr "<< Markierte aktualisieren"
#~ msgid "<< New"
#~ msgstr "<< Neu"
#~ msgid "Pid:"
#~ msgstr "PID:"
#~ msgid "Page:"
#~ msgstr "Seite:"
#~ msgid "Sub page:"
#~ msgstr "Unterseite:"
#~ msgid "Repeated Timer"
#~ msgstr "Wiederholte Aufnahmezeit "
#~ msgid "Audio PIDs editor"
#~ msgstr "Audio-PID(s) Editor"
#~ msgid "Audio PIDs"
#~ msgstr "Audio-PIDs"
#~ msgid "AC3"
#~ msgstr "AC3"
#~ msgid "Broadcasting Editor"
#~ msgstr "Übertragungseditor"
#~ msgid "Broadcasting list:"
#~ msgstr "Übertragungsliste:"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Neu ..."
#~ msgid "Offset (KHz)"
#~ msgstr "Versatz (KHz)"
#~ msgid "+167"
#~ msgstr "+167"
#~ msgid "-167"
#~ msgstr "-167"
#~ msgid "Filters"
#~ msgstr "Filter"
#~ msgid "<< Add Filtered"
#~ msgstr "<< Gefilterte hinzufügen"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Fertig"
#~ msgid "Channel Editor"
#~ msgstr "Kanaleditor"
#~ msgid "Nr:"
#~ msgstr "Nr:"
#~ msgid "Polarity"
#~ msgstr "Polarität"
#~ msgid "Subtitle PIDs..."
#~ msgstr "Untertitel-PIDs ..."
#~ msgid "Audio PIDs..."
#~ msgstr "Audio-PIDs ..."
#~ msgid "FEC high:"
#~ msgstr "FEC Hoch:"
#~ msgid "FEC low:"
#~ msgstr "FEC Niedrig:"
#~ msgid "Encoding Preferences"
#~ msgstr "Kodierung Eigenschaften"
#~ msgid "Base directory:"
#~ msgstr "Hauptverzeichnis:"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "Disable all checking"
#~ msgstr "Alles Ausgewählte abschalten"
#~ msgid "Paranoia mode"
#~ msgstr "Paranoia Modus"
#~ msgid "CD Toolbar"
#~ msgstr "CD"
#~ msgid "Lame mp3 options"
#~ msgstr "Lame mp3 Optionen"
#~ msgid "VBR"
#~ msgstr "VBR"
#~ msgid "Bitrate:"
#~ msgstr "Bitrate:"
#~ msgid "Kb/s"
#~ msgstr "Kb/s"
#~ msgid "Ogg Vorbis Options"
#~ msgstr "Ogg Vorbis Optionen"
#~ msgid "Quality :"
#~ msgstr "Qualität:"
#~ msgid "Quit Options"
#~ msgstr "Abschaltoptionen"
#~ msgid "Enable Auto &Resize"
#~ msgstr "Automatische G&rößenanpassung aktivieren"
#~ msgid "&Network Broadcasting"
#~ msgstr "&Netzwerkübertragung"
#~ msgid "&DVD"
#~ msgstr "&DVD"
#~ msgid "&Audio"
#~ msgstr "&Audio"
#~ msgid "&Aspect Ratio"
#~ msgstr "&Seitenverhältnis"
#~ msgid "Screenshot Toolbar"
#~ msgstr "Bildschirmfoto"
#~ msgid "Controls Toolbar"
#~ msgstr "Steuerungen"
#~ msgid "Kaffeine Setup"
#~ msgstr "Kaffeine einrichten"
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "Verhalten"
#~ msgid "Pause video when window is minimized"
#~ msgstr "Video bei minimiertem Fenster anhalten"
#~ msgid "Embed in system tray"
#~ msgstr "In Kontrollleiste einbetten"
#~ msgid " sec"
#~ msgstr " Sek"
#~ msgid "Duration of title announcement in system tray"
#~ msgstr "Dauer der Titelanzeige in Kontrollleiste"
#~ msgid "Enable DVB client"
#~ msgstr "DVB-Client aktivieren"
#~ msgid "Miscellaneous Options"
#~ msgstr "Sonstige Optionen"
#~ msgid "Use alternate (non-Unicode) encoding for Meta tags"
#~ msgstr "Alternative (nicht Unicode) Kodierung für Meta-Tags verwenden"
#~ msgid ""
#~ "Choose alternate encoding name for Meta tags\n"
#~ "(in order to convert to Unicode)"
#~ msgstr ""
#~ "Alternative Kodierung für Meta-Tags auswählen\n"
#~ "(um sie in Unicode umzuwandeln)"
#~ msgid "Clear recent files list"
#~ msgstr "Liste der zuletzt geöffneten Dateien leeren"
#~ msgid "Set audio driver"
#~ msgstr "Audiotreiber einstellen"
#~ msgid "Set video driver"
#~ msgstr "Videotreiber einstellen"
#~ msgid "Set Audio-CD/VCD/DVD device path."
#~ msgstr "Pfad zur Audio-CD/VCD/DVD setzen."
#~ msgid "Run installation wizard"
#~ msgstr "Installationshelfer starten"
#~ msgid ""
#~ "File(s) to play. Can be a local file, a URL, a directory or 'DVD', 'VCD', "
#~ "'AudioCD'."
#~ msgstr ""
#~ "Datei(en) zum abspielen. Lokale Datei, eine Adresse, ein Verzeichnis oder "
#~ "‚DVD‘, ‚VCD‘, ‚Audio-CD‘ sind möglich."
#~ msgid "Player Window"
#~ msgstr "Wiedergabe-Fenster"
#~ msgid "MPEG Audio Files"
#~ msgstr "MPEG Audio Dateien"
#~ msgid "MPEG Video Files"
#~ msgstr "MPEG Video Dateien"
#~ msgid "Ogg Vorbis Files"
#~ msgstr "Ogg Vorbis Dateien"
#~ msgid "AVI Files"
#~ msgstr "AVI Dateien"
#~ msgid "Quicktime Files"
#~ msgstr "Quicktime Dateien"
#~ msgid "Real Media Files"
#~ msgstr "Real Media Dateien"
#~ msgid "Matroska Files"
#~ msgstr "Matroska Dateien"
#~ msgid "FLAC Files"
#~ msgstr "FLAC Dateien"
#~ msgid "Windows Media Files"
#~ msgstr "Windows Media Dateien"
#~ msgid "WAV Files"
#~ msgstr "WAV Dateien"
#~ msgid "Loading of player part '%1' failed."
#~ msgstr "Laden des Abspielgerätes ‚%1‘ fehlgeschlagen."
#~ msgid "%1 not found in search path."
#~ msgstr "%1 nicht im Suchpfad gefunden."
#~ msgid "Open D&irectory..."
#~ msgstr "Verze&ichnis öffnen ..."
#~ msgid "Quit && Shutoff Monitor After This Track"
#~ msgstr "Beenden und Monitor ausschalten nach diesem Stück"
#~ msgid "Quit After This Track"
#~ msgstr "Beenden nach diesem Stück"
#~ msgid "Toggle &Playlist/Player"
#~ msgstr "Zwischen Wiedergabeliste/Abs&pielgerät umschalten"
#~ msgid "Keep &Original Aspect"
#~ msgstr "&Ursprüngliches Seitenverhältnis beibehalten"
#~ msgid "Triple Size"
#~ msgstr "Dreifache Größe"
#~ msgid "&Player Engine"
#~ msgstr "Abs&pielgerät"
#~ msgid "DVB client"
#~ msgstr "DVB-Client"
#~ msgid "DPMS Xserver extension was not found."
#~ msgstr "DPMS XServer-Erweiterung wurde nicht gefunden."
#~ msgid ""
#~ "This will quit Kaffeine and shut off the monitor's power after the file/"
#~ "playlist has finished. Option \"dpms\" must be in your X config file for "
#~ "the monitor to power off."
#~ msgstr ""
#~ "Kaffeine wird nach diesem Stück/dieser Wiedergabeliste beendet und der "
#~ "Monitor ausgeschaltet. Die Option „dpms“ muss in der X-Config Datei sein "
#~ "um den Monitor ausschalten zu können."
#~ msgid "Open Folder"
#~ msgstr "Ordner öffnen"
#~ msgid "No %1 in drive, or wrong path to device."
#~ msgstr "Keine %1 im Laufwerk, oder falsch gesetzter Pfad zum Gerät."
#~ msgid "Please select correct drive:"
#~ msgstr "Bitte das richtige Laufwerk auswählen:"
#~ msgid "Kaffeine %1 Installation Wizard"
#~ msgstr "Kaffeine %1 Installationshelfer"
#~ msgid "Installation Check"
#~ msgstr "Installationsprüfung"
#~ msgid "Ok."
#~ msgstr "OK."
#~ msgid "Part not found. Please check your installation!"
#~ msgstr "Modul nicht gefunden. Bitte die Installation prüfen!"
#~ msgid "Kaffeine requires KDE >= %1."
#~ msgstr "Kaffeine benötigt KDE >= %1."
#~ msgid "WIN32 Codecs"
#~ msgstr "WIN32 Codecs"
#~ msgid ""
#~ "No WIN32 codecs found in /usr/lib/win32. You're not able to play Windows "
#~ "Media 9 files, newer Real Media files and some less common formats. "
#~ "Download the codecs here:"
#~ msgstr ""
#~ "Keine WIN32 Codecs gefunden in /usr/lib/win32. Es können keine Windows "
#~ "Media 9 Dateien, neuere Real Media Dateien und einige weniger "
#~ "gebräuchlichere Formate abgespielt werden. Die Codecs können hier "
#~ "heruntergeladen werden:"
#~ msgid ""
#~ "libdvdcss not found. You're not able to play encrypted (most commercial) "
#~ "DVD's. You can get the library here (but using it may violate copyright "
#~ "regulations of your country!):"
#~ msgstr ""
#~ "libdvdcss nicht gefunden. Es können keine verschlüsselten (die meisten "
#~ "kommerziellen) DVD's abgespielt werden. Die Bibliothek gibt es hier (aber "
#~ "ihre Benutzung könnte geltende Copyright-Bestimmungen Ihres Landes "
#~ "verletzen):"
#~ msgid "DVD Drive"
#~ msgstr "DVD-Laufwerk"
#~ msgid "DMA mode off! For smooth DVD playback run as root:"
#~ msgstr ""
#~ "DMA Modus deaktiviert! Für flüssige DVD Wiedergabe muss folgendes als "
#~ "„root“ eingegeben werden:"
#~ msgid "Can't check DMA mode. Permission denied or no such device:"
#~ msgstr ""
#~ "Kann DMA Modus nicht prüfen. Zugriff verweigert oder kein solches Gerät:"
#~ msgid "DVB-Device"
#~ msgstr "DVB-Gerät"
#~ msgid "No DVB-Devices found. The DVB related functions will be hidden."
#~ msgstr ""
#~ "Keine DVB-Geräte gefunden. Alle DVB-bezogene Funktionalität wird "
#~ "ausgeblendet."
#~ msgid "Distribution"
#~ msgstr "Distribution"
#~ msgid ""
#~ "The xine-lib shipped by SuSE \"may lack certain features because of legal "
#~ "requirements (potential patent violation)\". You should use the packages "
#~ "from here:"
#~ msgstr ""
#~ "Die xine-lib die von SuSE mitgeliefert wird lässt einige Fähigkeiten "
#~ "nicht zu (wegen möglicher Patentverletzungen). Es sollten die Pakete von "
#~ "hier benutzt werden:"
#~ msgid "RESULT"
#~ msgstr "ERGEBNIS"
#~ msgid "Found some problems, but nevertheless Kaffeine may work."
#~ msgstr ""
#~ "Einige Probleme gefunden, aber Kaffeine dürfte trotzdem funktionieren."
#~ msgid "All ok!"
#~ msgstr "Alles in Ordnung!"
#~ msgid ""
#~ "Use Kaffeine as helper application for mms:// (Microsoft Media) streams"
#~ msgstr ""
#~ "Kaffeine als Helfer-Applikation für mms:// (Microsoft Media) Streams "
#~ "benutzen"
#~ msgid ""
#~ "Use Kaffeine as helper application for rtsp:// (Real Media and others) "
#~ "streams"
#~ msgstr ""
#~ "Kaffeine als Helfer-Applikation für rtsp:// (Real Media und andere) "
#~ "Streams benutzen"
#~ msgid "Create a Kaffeine icon on desktop"
#~ msgstr "Ein Kaffeine-Symbol auf der Arbeitsfläche erzeugen"
#~ msgid "Installation Options"
#~ msgstr "Installationsoptionen"
#~ msgid "Deinterlace Quality"
#~ msgstr "Deinterlace Qualität"
#~ msgid ""
#~ "Very low cpu usage, worst quality. Half of vertical resolution "
#~ "is lost. For some systems (with PCI video cards) this might decrease the "
#~ "cpu usage when compared to plain video playback (no deinterlacing)."
#~ msgstr ""
#~ "Sehr, sehr geringe CPU Last, schlechteste Qualität. Die Hälfte "
#~ "der vertikalen Auflösung geht verloren. Für einige Systeme (mit PCI-"
#~ "Videokarten) kann das zu einer Verringerung der CPU-Last im Vergleich zur "
#~ "Wiedergabe ohne Deinterlacing führen."
#~ msgid ""
#~ "Low cpu usage, poor quality. Image is blurred vertically so "
#~ "interlacing effects are removed."
#~ msgstr ""
#~ "Geringe CPU-Last, geringe Qualität. Interlacing Effekte werden "
#~ "behoben durch vertikales Verwischen des Bildes."
#~ msgid ""
#~ "Medium cpu usage, medium quality. Image is analysed and areas "
#~ "showing interlacing artifacts are fixed (interpolated)."
#~ msgstr ""
#~ "Mittlere CPU-Last, mittlere Qualität. Das Bild wird analysiert "
#~ "und Interlacing-Artefakte werden behoben (interpoliert)."
#~ msgid ""
#~ "High cpu usage, good quality. Conversion of dvd image format "
#~ "improves quality and fixes chroma upsampling bug."
#~ msgstr ""
#~ "Hohe CPU-Last, gute Qualität. Die Konvertierung des DVD "
#~ "Bildformats verbessert die Qualität und behebt einen Fehler in der "
#~ "Farbreinheit."
#~ msgid ""
#~ "Very high cpu usage, great quality. Besides using smart "
#~ "deinterlacing algorithms it will also double the frame rate (30->60fps) "
#~ "to match the field rate of TVs. Detects and reverts 3-2 pulldown. *"
#~ msgstr ""
#~ "Sehr hohe CPU-Last, hervorragende Qualität. Benutzt hochwertige "
#~ "Deinterlacing-Algorithmen und verdoppelt die Bildrate (30->60 Bilder/"
#~ "Sekunde) um die Frequenz von TV Geräten zu treffen. Erkennt 3:2 Raten und "
#~ "macht diese rückgängig. *"
#~ msgid ""
#~ "Very very high cpu usage, great quality with (experimental) "
#~ "improvements. Enables judder correction (play films at their "
#~ "original 24 fps speed) and vertical color smoothing (fixes small color "
#~ "stripes seen in some dvds). *"
#~ msgstr ""
#~ "Sehr sehr hohe CPU Last, hervorragende Qualität mit (experimentellen) "
#~ "Verbesserungen. Aktiviert die Korrektur der Abspielgeschwindigkeit "
#~ "(spielt Filme mit originalen 24 Bildern/Sekunde) und vertikale "
#~ "Farbglättung (behebt kleine Farbstreifen, die bei einigen DVDs "
#~ "auftreten). *"
#~ msgid "Configure tvtime Deinterlace Plugin..."
#~ msgstr "tvtime Deinterlace-Modul konfigurieren ..."
#~ msgid ""
#~ "* May require a patched 2.4 kernel (like RedHat one) or 2.6 kernel. "
#~ msgstr ""
#~ "* Benötigt möglicherweise einen gepatchten 2.4 Kernel (wie den von "
#~ "RedHat) oder Kernel 2.6.x "
#~ msgid "Configure tvtime Deinterlace Plugin"
#~ msgstr "tvtime Deinterlace-Modul konfigurieren"
#~ msgid "Effect Plugins"
#~ msgstr "Effektmodule"
#~ msgid "Audio Filters"
#~ msgstr "Audiofilter"
#~ msgid "Enable audio filters"
#~ msgstr "Audiofilter aktivieren"
#~ msgid "Enable video filters"
#~ msgstr "Videofilter aktivieren"
#~ msgid "xine Engine Parameters"
#~ msgstr "xine-Parameter"
#~ msgid "%1 Options"
#~ msgstr "%1 Optionen"
#~ msgid "Expert Options"
#~ msgstr "Experten Optionen"
#~ msgid "XinePart"
#~ msgstr "Xine-Komponente"
#~ msgid "A xine based player part for Kaffeine."
#~ msgstr "Ein auf xine basierender Spieler für Kaffeine."
#~ msgid ""
#~ "SMIL (Synchronized Multimedia Integration Language) support is "
#~ "rudimentary!\n"
#~ "XinePart can now try to playback contained video sources without any "
#~ "layout. Proceed?"
#~ msgstr ""
#~ "SMIL (Synchronized Multimedia Integration Language) wird nur ansatzweise "
#~ "unterstützt.\n"
#~ "Die Xine-Komponente kann nun versuchen, die enthaltenen Videoquellen ohne "
#~ "Gestaltung wiederzugeben. Fortfahren?"
#~ msgid "Save Stream As"
#~ msgstr "Datenstrom speichern unter"
#~ msgid "%1 of %2"
#~ msgstr "%1 von %2"
#~ msgid ""
#~ "*.png|PNG-File\n"
#~ "*.bmp|BMP-File\n"
#~ "*.xbm|XBM-File"
#~ msgstr ""
#~ "*.png|PNG-Datei\n"
#~ "*.bmp|BMP-Datei\n"
#~ "*.xbm|XBM-Datei"
#~ msgid "Save Screenshot As"
#~ msgstr "Bildschirmfoto speichern unter"
#~ msgid "Broadcasting port:"
#~ msgstr "Port der Übertragung:"
#~ msgid "Configure Receive Broadcast Stream"
#~ msgstr "Netzwerk-Empfang konfigurieren"
#~ msgid "Sender address:"
#~ msgstr "Senderadresse:"
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Port:"
#~ msgid "xine Error"
#~ msgstr "xine- Fehler"
#~ msgid "xine Message"
#~ msgstr "xine-Meldung"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Bereit"
#~ msgid "Mime"
#~ msgstr "Mime"
#~ msgid "Save Stream as"
#~ msgstr "Datenstrom speichern unter"
#~ msgid "Track info"
#~ msgstr "Stück-Info"
#~ msgid "Copy URL to Clipboard"
#~ msgstr "Adresse in die Zwischenablage kopieren"
#~ msgid "Play in Kaffeine Externally"
#~ msgstr "Außerhalb von Kaffeine abspielen"
#~ msgid "&Send Broadcast Stream..."
#~ msgstr "Übertragungsstrom &senden ..."
#~ msgid "&Receive Broadcast Stream..."
#~ msgstr "Übert&ragungsstrom empfangen ..."
#~ msgid "&Save Screenshot..."
#~ msgstr "Bildschirmfoto &speichern ..."
#~ msgid "Save Stream..."
#~ msgstr "Datenstrom speichern ..."
#~ msgid ""
#~ "Saves current stream to harddisc. This feature was disabled for some "
#~ "formats (e.g. Real Media) to prevent potential legal problems."
#~ msgstr ""
#~ "Speichert den aktuellen Datenstrom auf die Festplatte. Diese Funktion "
#~ "wurde für einige Formate (z.b. Real Media) deaktiviert um rechtliche "
#~ "Probleme zu vermeiden."
#~ msgid "&Fast Forward"
#~ msgstr "Schneller Vorlau&f"
#~ msgid "Slow &Motion"
#~ msgstr "&Zeitlupe"
#~ msgid "Skip Forward (20s)"
#~ msgstr "Vorspulen (20s)"
#~ msgid "Skip Backward (20s)"
#~ msgstr "Zurückspulen (20s)"
#~ msgid "Skip Forward (10m)"
#~ msgstr "Vorspulen (10min)"
#~ msgid "Skip Backward (10m)"
#~ msgstr "Zurückspulen (10min)"
#~ msgid "DVD Menu Up"
#~ msgstr "DVD-Menü aufwärts"
#~ msgid "DVD Menu Down"
#~ msgstr "DVD-Menü abwärts"
#~ msgid "DVD Menu Select"
#~ msgstr "DVD-Menü auswählen"
#~ msgid "Audio &Visualization"
#~ msgstr "Audio-&Visualisierung"
#~ msgid "Volume Down"
#~ msgstr "Lautstärke verringern"
#~ msgid "Activate this for interlaced streams, some DVD's for example."
#~ msgstr ""
#~ "Aktiviere diesen Punkt für Interlaced-Datenströme (einige DVD's zum "
#~ "Beispiel)."
#~ msgid "&Auto"
#~ msgstr "&Automatisch"
#~ msgid "&4:3"
#~ msgstr "&4:3"
#~ msgid "A&namorphic"
#~ msgstr "A&namorph (16:9)"
#~ msgid "&Square"
#~ msgstr "Quadrati&sch (1:1)"
#~ msgid "Zoom Out Horizontal"
#~ msgstr "Horizontal verkleinern"
#~ msgid "Zoom Out Vertical"
#~ msgstr "Vertikal verkleinern"
#~ msgid "Deinterlace &Quality"
#~ msgstr "Deinterlace &Qualität"
#~ msgid "&Video Settings"
#~ msgstr "&Videoeinstellungen"
#~ msgid "&Equalizer"
#~ msgstr "&Equalizer"
#~ msgid "&Menu Toggle"
#~ msgstr "&Menü umschalten"
#~ msgid "&Title"
#~ msgstr "&Titel"
#~ msgid "&Root"
#~ msgstr "&Hauptmenü"
#~ msgid "&Subpicture"
#~ msgstr "&Unterbild"
#~ msgid "&Part"
#~ msgstr "T&eil"
#~ msgid "Titles"
#~ msgstr "Titel"
#~ msgid "Angles"
#~ msgstr "Winkel"
#~ msgid "Track &Info"
#~ msgstr "Stück-&Info"
#~ msgid "Effect &Plugins..."
#~ msgstr "Effekt&module ..."
#~ msgid "&xine Engine Parameters"
#~ msgstr "&xine-Parameter"
#~ msgid ""
#~ "Short click: Toggle Timer Forward/Backward\n"
#~ "Long click: Toggle Timer OSD"
#~ msgstr ""
#~ "Kurzer Klick: Zähler Vorwärts/Rückwärts\n"
#~ "Langer Klick: Zähler OSD Ein/Aus"
#~ msgid "Looking for CDDB entries..."
#~ msgstr "Suche nach CDDB Einträgen ..."
#~ msgid "AudioCD Track %1"
#~ msgstr "Audio-CD Stück %1"
#~ msgid "Video Settings"
#~ msgstr "Videoeinstellungen"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "Farbe"
#~ msgid "Contrast"
#~ msgstr "Kontrast"
#~ msgid "Audio/Video Offset"
#~ msgstr "Audio/Video Versatz"
#~ msgid "Subtitle Offset"
#~ msgstr "Untertitel Versatz"
#~ msgid "auto"
#~ msgstr "automatisch"
#~ msgid "General Warning: \n"
#~ msgstr "Allgemeine Warnung: \n"
#~ msgid "No Informations available."
#~ msgstr "Keine Informationen verfügbar."
#~ msgid "Security Warning: \n"
#~ msgstr "Sicherheitswarnung: \n"
#~ msgid ""
#~ "The host you're trying to connect is unknown.\n"
#~ "Check the validity of the specified hostname. "
#~ msgstr ""
#~ "Der Host ist unbekannt.\n"
#~ "Bitte den Namen/Adresse prüfen. "
#~ msgid "The device name you specified seems invalid. "
#~ msgstr "Das angegebene Gerät scheint ungültig zu sein. "
#~ msgid ""
#~ "The network looks unreachable.\n"
#~ "Check your network setup and the server name. "
#~ msgstr ""
#~ "Das Netzwerk scheint nicht erreichbar zu sein.\n"
#~ "Bitte Netzwerk-Einstellungen und den Server-Namen prüfen. "
#~ msgid "Audio output unavailable. Device is busy. "
#~ msgstr "Audio-Ausgang nicht verfügbar. Gerät ist belegt. "
#~ msgid ""
#~ "The connection was refused.\n"
#~ "Check the host name. "
#~ msgstr ""
#~ "Verbindung fehlgeschlagen.\n"
#~ "Bitte Host-Namen prüfen. "
#~ msgid "The specified file or url was not found. Please check it. "
#~ msgstr ""
#~ "Der angegebene Dateiname oder die Adresse wurde nicht gefunden. Bitte "
#~ "prüfen. "
#~ msgid "Permission to this source was denied. "
#~ msgstr "Zugriff auf die Quelle wurde verweigert. "
#~ msgid ""
#~ "The source can't be read.\n"
#~ "Maybe you don't have enough rights for this, or source doesn't contain "
#~ "data (e.g: no disc in drive). "
#~ msgstr ""
#~ "Die Quelle kann nicht gelesen werden.\n"
#~ "Entweder haben Sie nicht genügend Rechte, oder die Quelle enthält keine "
#~ "Daten (z.B.: keine CD im Laufwerk) "
#~ msgid "A problem occur while loading a library or a decoder: "
#~ msgstr ""
#~ "Es trat ein Problem beim Laden einer Bibliothek oder eines Dekodierers "
#~ "auf: "
#~ msgid "The source seems encrypted, and can't be read. "
#~ msgstr ""
#~ "Die Quelle scheint verschlüsselt zu sein und kann nicht gelesen werden. "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Your DVD is probably crypted. According to your country laws, you can or "
#~ "can't use libdvdcss to be able to read this disc. "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Die DVD ist wahrscheinlich verschlüsselt. Entsprechend den Gesetzen Ihres "
#~ "Landes kann libdvdcss installiert werden um sie abzuspielen oder nicht. "
#~ msgid "Unknown error: \n"
#~ msgstr "Unbekannter Fehler: \n"
#~ msgid "Error: Can't init new Video Driver %1 - using %2!"
#~ msgstr ""
#~ "Fehler: Neuer Videotreiber %1 kann nicht eingerichtet werden -%2 wird "
#~ "benutzt!"
#~ msgid "Using Video Driver: %1"
#~ msgstr "Benutze Videotreiber: %1"
#~ msgid "Error: Can't init new Audio Driver %1 - using %2!"
#~ msgstr ""
#~ "Fehler: Audiotreiber %1 kann nicht eingerichtet werden - %2 wird benutzt!"
#~ msgid "Using Audio Driver: %1"
#~ msgstr "Benutze Audiotreiber: %1"
#~ msgid "Init xine..."
#~ msgstr "xine wird eingerichtet ..."
#~ msgid "Can't init xine Engine!"
#~ msgstr "xine kann nicht eingerichtet werden!"
#~ msgid "Audiodriver to use (default: auto)"
#~ msgstr "Zu benutzender Audiotreiber (Standard: automatisch)"
#~ msgid "Videodriver to use (default: auto)"
#~ msgstr "Zu benutzender Videotreiber (Standard: automatisch)"
#~ msgid "Use software audio mixer"
#~ msgstr "Software-Audiomischgerät benutzen"
#~ msgid "Size of OSD text"
#~ msgstr "Größe des OSD-Textes"
#~ msgid "Font for OSD Messages"
#~ msgstr "Schriftart für OSD-Meldungen"
#~ msgid "Can't init Video Driver '%1' - trying 'auto'..."
#~ msgstr ""
#~ "Videotreiber ‚%1‘ kann nicht eingerichtet werden - ‚automatisch‘ wird "
#~ "versucht ..."
#~ msgid "All Video Drivers failed to initialize!"
#~ msgstr "Einrichtung aller Videotreiber fehlgeschlagen!"
#~ msgid "Can't init Audio Driver '%1' - trying 'auto'..."
#~ msgstr ""
#~ "Audiotreiber ‚%1‘ kann nicht eingerichtet werden - ‚automatisch‘ wird "
#~ "versucht ..."
#~ msgid "All Audio Drivers failed to initialize!"
#~ msgstr "Einrichtung aller Audiotreiber fehlgeschlagen!"
#~ msgid "Can't create a new xine Stream!"
#~ msgstr "Neuer xine-Datenstrom kann nicht erzeugt werden!"
#~ msgid "DVB: opening..."
#~ msgstr "DVB: öffnen ..."
#~ msgid "Opening..."
#~ msgstr "Öffnen ..."
#~ msgid "Audio Codec"
#~ msgstr "Audiocodec"
#~ msgid "Video Codec"
#~ msgstr "Videocodec"
#~ msgid "No plugin found to handle this resource"
#~ msgstr "Kein Modul gefunden um diese Quelle zu handhaben"
#~ msgid "Resource seems to be broken"
#~ msgstr "Quelle scheint fehlerhaft zu sein"
#~ msgid "Requested resource does not exist"
#~ msgstr "Angefragte Quelle existiert nicht"
#~ msgid "Resource can not be opened"
#~ msgstr "Quelle kann nicht geöffnet werden"
#~ msgid "Fast Forward %1"
#~ msgstr "Schneller Vorlauf %1"
#~ msgid "Slow Motion %1"
#~ msgstr "Zeitlupe %1"
#~ msgid "2.11:1"
#~ msgstr "2.11:1"
#~ msgid "Zoom X"
#~ msgstr "Zoom X"
#~ msgid "Zoom Y"
#~ msgstr "Zoom Y"
#~ msgid "msec"
#~ msgstr "msek"
#~ msgid "Equalizer Settings"
#~ msgstr "Equalizer Einstellungen"
#~ msgid "Volume gain"
#~ msgstr "Tonverstärkung"
#~ msgid "Volume Gain for Equalizer - If the sound becomes noisy disable this"
#~ msgstr ""
#~ "Verstärkung für den Equalizer - Sollte deaktiviert werden falls "
#~ "Störgeräusche hörbar sind"
#~ msgid "Seeking to %s"
#~ msgstr "Suchen nach %s"
#~ msgid "GStreamer initializing failed!"
#~ msgstr "GStreamer Einrichtung fehlgeschlagen!"
#~ msgid "GStreamerPart"
#~ msgstr "GStreamerPart"
#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "Stumm"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Kommentar"
#~ msgid "&GStreamer Engine Parameters"
#~ msgstr "&GStreamer-Parameter"
#~ msgid "GStreamer could not be initialized!"
#~ msgstr "GStreamer konnte nicht eingerichtet werden!"
#~ msgid ""
#~ "Missing GStreamer-registry! Did you forget to run gst-register (as "
#~ "root) after installation?"
#~ msgstr ""
#~ "GStreamer-Eintrag nicht gefunden! Haben Sie vergessen gst-register"
#~ "b>(als „root“) nach der Installation auszuführen?"
#~ msgid "Can't init Audio Driver '%1' - trying another one..."
#~ msgstr ""
#~ "Audiotreiber ‚%1‘ kann nicht eingerichtet werden - ein weiterer wird "
#~ "versucht ..."
#~ msgid "No useable audio-driver found!"
#~ msgstr "Kein brauchbarer Audiotreiber gefunden!"
#~ msgid "Can't init Video Driver '%1' - trying another one..."
#~ msgstr ""
#~ "Videotreiber ‚%1‘ kann nicht eingerichtet werden - ein weiterer wird "
#~ "versucht ..."
#~ msgid "GStreamer Engine Parameters"
#~ msgstr "GStreamer-Parameter"
#~ msgid "Audio Options"
#~ msgstr "Audio Optionen"
#~ msgid "Prefered audio driver"
#~ msgstr "Bevorzugter Audiotreiber"
#~ msgid "Video Options"
#~ msgstr "Video Optionen"
#~ msgid "Prefered video driver"
#~ msgstr "Bevorzugter Videotreiber"
#~ msgid "* Restart required!"
#~ msgstr "* Neustart erforderlich!"
#~ msgid "Media Options"
#~ msgstr "Medien Optionen"
#~ msgid "CD, VCD, DVD drive"
#~ msgstr "CD, VCD, DVD Laufwerk"
#~ msgid "DummyPart"
#~ msgstr "DummyPart"
Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-network/falkon_qt.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-network/falkon_qt.po (revision 1528789)
+++ trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-network/falkon_qt.po (revision 1528790)
@@ -1,5843 +1,5842 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the falkon package.
#
# Markus Slopianka , 2017.
# Jonathan Hooverman , 2017.
# Frederik Schwarzer , 2018.
# Burkhard Lück , 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
-"PO-Revision-Date: 2018-11-16 09:46+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-11-19 15:59+0100\n"
"Last-Translator: Burkhard Lück \n"
"Language-Team: German \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Language: de_DE\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:102
msgctxt "LineEdit|"
msgid "&Undo"
msgstr "&Rückgängig"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:107
msgctxt "LineEdit|"
msgid "&Redo"
msgstr "&Wiederherstellen"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:112
msgctxt "LineEdit|"
msgid "Cu&t"
msgstr "&Ausschneiden"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:117
msgctxt "LineEdit|"
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopieren"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:122
msgctxt "LineEdit|"
msgid "&Paste"
msgstr "E&infügen"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:131
msgctxt "LineEdit|"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:134
msgctxt "LineEdit|"
msgid "Clear All"
msgstr "Alle leeren"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:137
msgctxt "LineEdit|"
msgid "Select All"
msgstr "Alle markieren"
#: lib/3rdparty/squeezelabelv2.cpp:64
msgctxt "SqueezeLabelV2|"
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.cpp:45
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
msgid "Other..."
msgstr "Andere ..."
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:14
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
msgid "Add Subscription"
msgstr "Abonnement hinzufügen"
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:23
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:33
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
msgid "Address:"
msgstr "Adresse:"
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:53
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
msgid "Add new subscription to AdBlock:"
msgstr "Neues Abonnement zu AdBlock hinzufügen:"
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:49
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Add Rule"
msgstr "Regel hinzufügen"
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:50
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Remove Rule"
msgstr "Regel entfernen"
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:52
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Add Subscription"
msgstr "Abonnement hinzufügen"
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:53
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Remove Subscription"
msgstr "Abonnement entfernen"
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:54
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Update Subscriptions"
msgstr "Abonnements aktualisieren"
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:56
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Learn about writing rules..."
msgstr "Hilfe zur Erstellung von Regeln ..."
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:14
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "AdBlock Configuration"
msgstr "AdBlock-Konfiguration"
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:20
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Enable AdBlock"
msgstr "AdBlock aktivieren"
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:32
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Search..."
msgstr "Suchen ..."
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:77
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:107
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "AdBlock"
msgstr "AdBlock"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:34
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "AdBlock"
msgstr "AdBlock"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:52
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "AdBlock Icon"
msgstr "AdBlock-Symbol"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:86
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "AdBlock is disabled"
msgstr "AdBlock ist deaktiviert"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:92
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "AdBlock is disabled on this site "
msgstr "AdBlock ist auf dieser Seite deaktiviert"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:98
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "AdBlock is active"
msgstr "AdBlock ist aktiv"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:145
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "Show AdBlock &Settings"
msgstr "AdBlock-&Einstellungen anzeigen"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:153
#, qt-format
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "Disable on %1"
msgstr "Deaktiviert auf %1"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:159
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "Disable only on this page"
msgstr "Nur auf dieser Seite deaktivieren"
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:184
#, qt-format
msgctxt "AdBlockManager|"
msgid "Do you want to add %1 subscription?"
msgstr "Möchten Sie das Abonnement %1 hinzufügen?"
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:186
msgctxt "AdBlockManager|"
msgid "AdBlock Subscription"
msgstr "AdBlock-Abonnement"
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:316
msgctxt "AdBlockManager|"
msgid "EasyList"
msgstr "EasyList"
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:321
msgctxt "AdBlockManager|"
msgid "NoCoin List"
msgstr "NoCoin-Liste"
#: lib/adblock/adblocksubscription.cpp:174
msgctxt "AdBlockSubscription|"
msgid "Cannot load subscription!"
msgstr "Abonnement kann nicht geladen werden."
#: lib/adblock/adblocksubscription.cpp:287
msgctxt "AdBlockCustomList|"
msgid "Custom Rules"
msgstr "Benutzerdefinierte Regeln"
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:80
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
msgid "Add Rule"
msgstr "Regel hinzufügen"
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:82
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
msgid "Remove Rule"
msgstr "Regel entfernen"
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:141
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
msgid "Add Custom Rule"
msgstr "Benutzerdefinierte Regel hinzufügen"
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:141
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
msgid "Please write your rule here:"
msgstr "Bitte Regel hier eintragen:"
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:179
#, qt-format
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
msgid "%1 (recently updated)"
msgstr "%1 (kürzlich aktualisiert)"
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:188
#, qt-format
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
msgid "%1 (Error: %2)"
msgstr "%1 (Fehler: %2)"
#: lib/adblock/adblockurlinterceptor.cpp:44
msgctxt "AdBlockUrlInterceptor|"
msgid "Blocked content"
msgstr "Blockierter Inhalt"
#: lib/adblock/adblockurlinterceptor.cpp:45
#, qt-format
msgctxt "AdBlockUrlInterceptor|"
msgid "Blocked by %1 (%2) "
msgstr "Blockiert von %1 (%2) "
#: lib/app/browserwindow.cpp:205 lib/app/browserwindow.cpp:980
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Falkon"
msgstr "Falkon"
#: lib/app/browserwindow.cpp:395
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "IP Address of current page"
msgstr "IP-Adresse der aktuellen Seite"
#: lib/app/browserwindow.cpp:735
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid " (Private Browsing)"
msgstr " (Privater Modus)"
#: lib/app/browserwindow.cpp:982
#, qt-format
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "%1 - Falkon"
msgstr "%1 - Falkon"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1048
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "&Menu Bar"
msgstr "&Menüleiste"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1053
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "&Navigation Toolbar"
msgstr "&Navigations-Symbolleiste"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1057
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "&Bookmarks Toolbar"
msgstr "&Lesezeichen-Werkzeugleiste"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1063
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "&Tabs on Top"
msgstr "&Karteireiter oben"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1117
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Other"
msgstr "Andere"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1159
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "HTML files"
msgstr "HTML-Dateien"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1159
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Image files"
msgstr "Bild-Dateien"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1159
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Text files"
msgstr "Text-Dateien"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1159
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "All files"
msgstr "Alle Dateien"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1161
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Open file..."
msgstr "Datei öffnen ..."
#: lib/app/browserwindow.cpp:1503
#, qt-format
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid ""
"There are still %n open tabs and your session won't be stored.\n"
"Are you sure you want to close this window?"
msgid_plural ""
"There are still %n open tabs and your session won't be stored.\n"
"Are you sure you want to close this window?"
msgstr[0] ""
"Es ist noch %n Unterfenster geöffnet und Ihre Sitzung wird nicht "
"gespeichert. Möchten Sie dieses Fenster wirklich schließen?"
msgstr[1] ""
"Es sind noch %n Unterfenster geöffnet und Ihre Sitzung wird nicht "
"gespeichert. Möchten Sie dieses Fenster wirklich schließen?"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1504
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Don't ask again"
msgstr "Nicht mehr fragen"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1505
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "There are still open tabs"
msgstr "Es sind noch Unterfenster geöffnet"
#: lib/app/mainapplication.cpp:1045
msgctxt "MainApplication|"
msgid ""
"Falkon is not currently your default browser. Would you like to make it your "
"default browser?"
msgstr ""
"Falkon ist aktuell nicht als Standard-Browser festgelegt. Möchten Sie Falkon "
"als Standard-Browser einstellen?"
#: lib/app/mainapplication.cpp:1046
msgctxt "MainApplication|"
msgid "Always perform this check when starting Falkon."
msgstr "Diese Überprüfung immer beim Start von Falkon durchführen."
#: lib/app/mainapplication.cpp:1048
msgctxt "MainApplication|"
msgid "Default Browser"
msgstr "Standard-Browser"
#: lib/app/mainapplication.cpp:1169
msgctxt "MainApplication|"
msgid "Open new tab"
msgstr "Neues Unterfenster öffnen"
#: lib/app/mainapplication.cpp:1170
msgctxt "MainApplication|"
msgid "Open new window"
msgstr "Neues Fenster öffnen"
#: lib/app/mainapplication.cpp:1171
msgctxt "MainApplication|"
msgid "Open new private window"
msgstr "Neues privates Fenster öffnen"
#: lib/app/mainapplication.cpp:1186
msgctxt "MainApplication|"
msgid ""
"Falkon is a new and very fast Qt web browser. Falkon is licensed under GPL "
"version 3 or (at your option) any later version. It is based on QtWebEngine "
"and Qt Framework."
msgstr ""
"Falkon ist ein neuer und sehr schneller Qt-Webbrowser. Falkon ist lizenziert "
"unter GPL Version 3 oder später. Falkon nutzt QtWebEngine und das Qt-"
"Framework."
#: lib/app/mainmenu.cpp:84 lib/app/mainmenu.cpp:497
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Sessions"
msgstr "Sitzungen"
#: lib/app/mainmenu.cpp:467
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&About Falkon"
msgstr "&Über Falkon"
#: lib/app/mainmenu.cpp:472
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Pr&eferences"
msgstr "&Einstellungen"
#: lib/app/mainmenu.cpp:478
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"
#: lib/app/mainmenu.cpp:485
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&File"
msgstr "&Datei"
#: lib/app/mainmenu.cpp:488
msgctxt "MainMenu|"
msgid "New Tab"
msgstr "Neues Unterfenster"
#: lib/app/mainmenu.cpp:489
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&New Window"
msgstr "Neues &Fenster"
#: lib/app/mainmenu.cpp:490
msgctxt "MainMenu|"
msgid "New &Private Window"
msgstr "Neues &privates Fenster"
#: lib/app/mainmenu.cpp:491
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Open Location"
msgstr "Adresse aufrufen"
#: lib/app/mainmenu.cpp:492
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Open &File..."
msgstr "Datei ö&ffnen"
#: lib/app/mainmenu.cpp:493
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Close Window"
msgstr "Fenster schließen"
#: lib/app/mainmenu.cpp:500
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Session Manager"
msgstr "Sitzungsverwaltung"
#: lib/app/mainmenu.cpp:507
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Save Page As..."
msgstr "&Seite speichern unter ..."
#: lib/app/mainmenu.cpp:508
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Send Link..."
msgstr "Verknüpfung senden ..."
#: lib/app/mainmenu.cpp:509
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Print..."
msgstr "&Drucken ..."
#: lib/app/mainmenu.cpp:514
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Edit"
msgstr "&Bearbeiten"
#: lib/app/mainmenu.cpp:517
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Undo"
msgstr "&Rückgängig"
#: lib/app/mainmenu.cpp:519
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Redo"
msgstr "&Wiederherstellen"
#: lib/app/mainmenu.cpp:522
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Cut"
msgstr "&Ausschneiden"
#: lib/app/mainmenu.cpp:524
msgctxt "MainMenu|"
msgid "C&opy"
msgstr "&Kopieren"
#: lib/app/mainmenu.cpp:526
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Paste"
msgstr "E&infügen"
#: lib/app/mainmenu.cpp:529
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Select &All"
msgstr "Alles au&swählen"
#: lib/app/mainmenu.cpp:531
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Find"
msgstr "&Suchen"
#: lib/app/mainmenu.cpp:536
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&View"
msgstr "&Ansicht"
#: lib/app/mainmenu.cpp:539
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Toolbars"
msgstr "Werkzeugleisten"
#: lib/app/mainmenu.cpp:541
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Sidebar"
msgstr "Seitenleiste"
#: lib/app/mainmenu.cpp:543
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Character &Encoding"
msgstr "&Zeichenkodierung"
#: lib/app/mainmenu.cpp:552
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Sta&tus Bar"
msgstr "Sta&tusleiste"
#: lib/app/mainmenu.cpp:554
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Stop"
msgstr "&Stopp"
#: lib/app/mainmenu.cpp:555
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Reload"
msgstr "&Neu laden"
#: lib/app/mainmenu.cpp:557
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Zoom &In"
msgstr "Ver&größern"
#: lib/app/mainmenu.cpp:558
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Ver&kleinern"
#: lib/app/mainmenu.cpp:559
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
#: lib/app/mainmenu.cpp:563
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Page Source"
msgstr "Seiten-&Quelltext"
#: lib/app/mainmenu.cpp:565
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&FullScreen"
msgstr "&Vollbild"
#: lib/app/mainmenu.cpp:568
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Tools"
msgstr "E&xtras"
#: lib/app/mainmenu.cpp:571
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Web Search"
msgstr "Web&suche"
#: lib/app/mainmenu.cpp:572
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Site &Info"
msgstr "Seiten-&Information"
#: lib/app/mainmenu.cpp:575
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Download Manager"
msgstr "&Download-Verwaltung"
#: lib/app/mainmenu.cpp:576
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Cookies Manager"
msgstr "&Cookie-Verwaltung"
#: lib/app/mainmenu.cpp:577
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Web In&spector"
msgstr "Web In&spector"
#: lib/app/mainmenu.cpp:578
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Clear Recent &History"
msgstr "Neuesten &Verlauf löschen"
#: lib/app/mainmenu.cpp:583
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Extensions"
msgstr "&Erweiterungen"
#: lib/app/mainmenu.cpp:589
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Help"
msgstr "&Hilfe"
#: lib/app/mainmenu.cpp:592
msgctxt "MainMenu|"
msgid "About &Qt"
msgstr "Üb&er Qt"
#: lib/app/mainmenu.cpp:597
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Information about application"
msgstr "Mehr über Falkon"
#: lib/app/mainmenu.cpp:598
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Configuration Information"
msgstr "Informationen zur Konfiguration"
#: lib/app/mainmenu.cpp:599
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Report &Issue"
msgstr "&Fehlerbericht senden"
#: lib/app/mainmenu.cpp:612
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Restore &Closed Tab"
msgstr "Geschlossenes Unterfenster &wiederherstellen"
#: lib/autofill/autofillicon.cpp:29
msgctxt "AutoFillWidget|"
msgid "Choose username to login"
msgstr "Benutzername für Anmeldung wählen"
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:41
#, qt-format
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "on %1"
msgstr "an %1"
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:45
#, qt-format
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "for %1 "
msgstr "Für %1 "
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:49
#, qt-format
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "Do you want Falkon to update saved password %1?"
msgstr "Soll das gespeicherte Passwort %1 aktualisiert werden?"
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:55
#, qt-format
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "Do you want Falkon to remember the password %1 %2?"
msgstr "Möchten Sie das Passwort %1 %2 speichern?"
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:69
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "Update"
msgstr "Aktualisierung"
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:85
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "Remember"
msgstr "Speichern"
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:101
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "Never For This Site"
msgstr "Nie für diese Seite"
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:117
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "Not Now"
msgstr "Nicht jetzt"
#: lib/autofill/autofillwidget.ui:11
msgctxt "AutoFillWidget|"
msgid "Login as:"
msgstr "Anmeldung als:"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:258
msgctxt "AutoFill|"
msgid "Database (encrypted)"
msgstr "Datenbank (verschlüsselt)"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:547
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:552
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:601
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:644
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Warning!"
msgstr "Warnung"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:547
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "You entered a wrong password!"
msgstr "Sie haben ein falsches Passwort eingegeben"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:552
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "New/Confirm password fields do not match!"
msgstr "Die Passwortfelder Neu/Bestätigen stimmen nicht überein"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:579
msgctxt "AutoFill|"
msgid "Warning!"
msgstr "Warnung"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:580
msgctxt "AutoFill|"
msgid ""
"This backend needs a master password to be set! Falkon just switches to its "
"default backend"
msgstr ""
"Dieses Backend erfordert die Eingabe eines Master-Passworts. Es wird zum "
"Standard-Backend gewechselt"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:601
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Are you sure you want to clear master password and decrypt data?"
msgstr ""
"Möchten Sie wirklich das Master-Passwort löschen und alle Daten "
"entschlüsseln?"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:644
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Some data has not been decrypted. The master password was not cleared!"
msgstr ""
"Einige Daten konnten nicht entschlüsselt werden. Das Master-Passwort wurde "
"nicht gelöscht!"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:670
msgctxt "AutoFill|"
msgid "Enter Master Password"
msgstr "Bitte Master-Passwort eingeben"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:674
msgctxt "AutoFill|"
msgid "Permission is required, please enter Master Password:"
msgstr "Berechtigung erforderlich, bitte geben Sie das Master-Passwort ein:"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:680
msgctxt "AutoFill|"
msgid "Entered password is wrong!"
msgstr "Das eingegebene Passwort ist falsch"
#: lib/autofill/passwordbackends/databasepasswordbackend.cpp:32
msgctxt "AutoFill|"
msgid "Database (plaintext)"
msgstr "Datenbank (Klartext)"
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:20
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Encrypted DataBase Settings"
msgstr "Einstellungen der verschlüsselten Datenbank"
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:33
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Set/Change Master Password..."
msgstr "Master-Passwort setzen/ändern ..."
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:36
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "This backend does not work without a master password."
msgstr "Dieses Backend erfordert die Angabe eines Master-Passworts."
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:43
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Clear Master Password..."
msgstr "Master-Passwort löschen ..."
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:46
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid ""
"This option clears the master password and moves all encrypted data to the "
"\"DataBase (Plain Text)\" backend, and switches to it."
msgstr ""
"Diese Option löscht das Master-Passwort und verschiebt alle verschlüsselten "
"Daten in die \"Datenbank (Klartext)\" und wechselt dorthin."
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:64
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid ""
"The Master Password is used to protect site passwords and form data. If you "
"set a Master Password you will be asked to enter it once per session."
msgstr ""
"Das Master-Passwort wird dazu verwendet, Passwörter von Web-Seiten und "
"Formularen zu schützen. Wenn Sie ein Master-Passwort setzen, werden Sie "
"aufgefordert, dieses einmal pro Sitzung einzugeben."
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:76
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Current Password:"
msgstr "Aktuelles Passwort:"
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:83
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "New Password:"
msgstr "Neues Passwort:"
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:90
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Confirm Password:"
msgstr "Passwort bestätigen:"
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:120
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid ""
"Note: The Master Password is not resettable. Do not forget it, please."
msgstr ""
"Hinweis: Das Master-Passwort kann nicht zurückgesetzt werden. Bitte "
"bewahren Sie es an einem sicheren Ort auf."
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:207
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Bookmarks Toolbar"
msgstr "Lesezeichen-Werkzeugleiste"
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:208
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Bookmarks located in Bookmarks Toolbar"
msgstr "Lesezeichen in Lesezeichen-Werkzeugleiste"
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:211
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Bookmarks Menu"
msgstr "Lesezeichen-Menü"
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:212
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Bookmarks located in Bookmarks Menu"
msgstr "Lesezeichen in Lesezeichen-Menü"
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:215
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Unsorted Bookmarks"
msgstr "Unsortierte Lesezeichen"
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:216
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "All other bookmarks"
msgstr "Alle anderen Lesezeichen"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.cpp:64
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Error!"
msgstr "Fehler"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:14
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen exportieren"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:20
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Export Bookmarks "
msgstr "Lesezeichen exportieren "
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:27
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Export options"
msgstr "Export-Optionen"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:42
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Choose..."
msgstr "Wählen ..."
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:73
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Output File:"
msgstr "Ausgabedatei:"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:89
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:31
msgctxt "BookmarksExporter|"
msgid "HTML File"
msgstr "HTML-Datei"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:37
msgctxt "BookmarksExporter|"
msgid "HTML Bookmarks"
msgstr "HTML-Lesezeichen"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:38
msgctxt "BookmarksExporter|"
msgid "Choose file..."
msgstr "Datei wählen ..."
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:47
msgctxt "BookmarksExporter|"
msgid "Cannot open file for writing!"
msgstr "Auf die Datei kann nicht zugegriffen werden"
#: lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:37 lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:105
msgctxt "BookmarksIcon|"
msgid "Bookmark this Page"
msgstr "Ein Lesezeichen für diese Seite hinzufügen"
#: lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:97
msgctxt "BookmarksIcon|"
msgid "Edit this bookmark"
msgstr "Dieses Lesezeichen bearbeiten"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:113
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:118
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Error!"
msgstr "Fehler"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:118
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "No bookmarks were found."
msgstr "Es wurden keine Lesezeichen gefunden."
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:125
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Finish"
msgstr "Ende"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:157
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:270
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Next >"
msgstr "Weiter >"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:186
#, qt-format
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Importing from %1 "
msgstr "Von %1 wird importiert "
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:20
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen importieren"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:26
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Import Bookmarks "
msgstr "Lesezeichen importieren "
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:74
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:83
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Html File"
msgstr "HTML-Datei"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:95
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Choose from which you want to import bookmarks:"
msgstr "Bitte Browser auswählen, von dem Lesezeichen importiert werden sollen:"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:125
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Choose..."
msgstr "Wählen ..."
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:257
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "< Back"
msgstr "< Zurück"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:33
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid ""
"Google Chrome stores its bookmarks in Bookmarks text file. This file "
"is usually located in"
msgstr ""
"Google Chrome speichert die Lesezeichen in der Datei Bookmarks . Diese "
"ist gewöhnlich gespeichert unter "
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:50
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:57
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:44
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:44
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:49
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "Choose file..."
msgstr "Datei wählen ..."
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:59
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:53
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:58
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "Unable to open file."
msgstr "Datei kann nicht geöffnet werden."
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:76
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "Cannot parse JSON file!"
msgstr "JSON-Datei kann nicht analysiert werden"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:42
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid ""
"Mozilla Firefox stores its bookmarks in places.sqlite SQLite "
"database. This file is usually located in"
msgstr ""
"Mozilla Firefox speichert die Lesezeichen in der Datei places.sqlite . "
"Diese ist gewöhnlich gespeichert unter "
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:70
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "File does not exist."
msgstr "Diese Datei existiert nicht."
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:77
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Unable to open database. Is Firefox running?"
msgstr "Datenbank kann nicht geöffnet werden. Ist Firefox aktiv?"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:32
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid ""
"You can import bookmarks from any browser that supports HTML exporting. This "
"file has usually these suffixes"
msgstr ""
"Sie können Lesezeichen von jedem Browser importieren, der den Export von "
"Lesezeichen im HTML-Format unterstützt. Diese Exportdatei hat gewöhnlich "
"diese Erweiterung "
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:43
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "HTML Bookmarks"
msgstr "HTML-Lesezeichen"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:33
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid ""
"Internet Explorer stores its bookmarks in Favorites folder. This "
"folder is usually located in"
msgstr ""
"Internet Explorer speichert die Lesezeichen im Favorites -Ordner. "
"Dieser Ordner ist gewöhnlich zu finden unter "
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:52
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "Directory does not exist."
msgstr "Dieser Ordner existiert nicht."
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:34
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid ""
"Opera stores its bookmarks in bookmarks.adr text file. This file is "
"usually located in"
msgstr ""
"Opera speichert die Lesezeichen in der Datei bookmarks.adr . Diese ist "
"gewöhnlich gespeichert unter "
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:65
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "File is not valid Opera bookmarks file!"
msgstr "Diese Datei ist keine gültige Opera-Lesezeichendatei!"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:70
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "Only UTF-8 encoded Opera bookmarks file is supported!"
msgstr "Nur UTF-8-kodierte Opera-Lesezeichendateien werden unterstützt!"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:105
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Open in new tab"
msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:106
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Open in new window"
msgstr "In neuem Fenster öffnen"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:107
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Open in new private window"
msgstr "In neuem privaten Fenster öffnen"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:110
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:171
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "New Bookmark"
msgstr "Neues Lesezeichen"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:111
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:179
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "New Folder"
msgstr "Neuer Ordner"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:112
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "New Separator"
msgstr "Neues Trennzeichen"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:114
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:14
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:32
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:42
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Address:"
msgstr "Adresse:"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:52
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Keyword:"
msgstr "Schlüsselwort:"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:62
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:165
msgctxt "BookmarksMenu|"
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Lesezeichen"
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:167
msgctxt "BookmarksMenu|"
msgid "Bookmark &This Page"
msgstr "&Lesezeichen für diese Seite hinzufügen"
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:168
msgctxt "BookmarksMenu|"
msgid "Bookmark &All Tabs"
msgstr "Lesezeichen für alle &geöffneten Unterfenster hinzufügen"
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:169
msgctxt "BookmarksMenu|"
msgid "Organize &Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen &bearbeiten"
#: lib/bookmarks/bookmarksmodel.cpp:148
msgctxt "BookmarksModel|"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: lib/bookmarks/bookmarksmodel.cpp:150
msgctxt "BookmarksModel|"
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:72
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Open in new tab"
msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:73
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Open in new window"
msgstr "In neuem Fenster öffnen"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:74
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Open in new private window"
msgstr "In neuem privaten Fenster öffnen"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:76
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:77
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:79
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Show Only Icons"
msgstr "Nur Symbole anzeigen"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:83
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Show Only Text"
msgstr "Nur Text anzeigen"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:76
#, qt-format
msgctxt "BookmarksFoldersMenu|"
msgid "Choose %1"
msgstr "%1 wählen"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:152
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Choose name and location of this bookmark."
msgstr "Namen und Speicherort für Lesezeichen auswählen."
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:156
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Add New Bookmark"
msgstr "Neues Lesezeichen hinzufügen"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:196
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Choose folder for bookmarks:"
msgstr "Ordner für Lesezeichen auswählen:"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:197
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Bookmark All Tabs"
msgstr "Lesezeichen für alle geöffneten Unterfenster hinzufügen"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:237
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:240
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Address:"
msgstr "Adresse:"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:242
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Keyword:"
msgstr "Schlüsselwort:"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:245
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:250
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Edit Bookmark"
msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:340
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Confirmation"
msgstr "Bestätigung"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:341
#, qt-format
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Are you sure you want to open all bookmarks from '%1' folder in tabs?"
msgstr ""
"Möchten Sie wirklich alle Lesezeichen des Ordners %1 in Unterfenstern öffnen?"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:435
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Empty"
msgstr "Leer"
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:98
msgctxt "BookmarksWidget|"
msgid "Update Bookmark"
msgstr "Lesezeichen aktualisieren"
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:112 lib/bookmarks/bookmarkswidget.ui:33
msgctxt "BookmarksWidget|"
msgid "Add to Speed Dial"
msgstr "Zur Schnellwahl hinzufügen"
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:116
msgctxt "BookmarksWidget|"
msgid "Remove from Speed Dial"
msgstr "Aus Schnellwahl entfernen"
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:121
msgctxt "BookmarksWidget|"
msgid "Remove from Bookmarks"
msgstr "Aus den Lesezeichen entfernen"
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.ui:20
msgctxt "BookmarksWidget|"
msgid "Add to Bookmarks"
msgstr "Zu den Lesezeichen hinzufügen"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:82
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:107
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Confirmation"
msgstr "Bestätigung"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:108
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Are you sure you want to delete all cookies on your computer?"
msgstr ""
"Möchten Sie wirklich alle auf Ihrem Rechner gespeicherten Cookies löschen?"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:153 lib/cookies/cookiemanager.cpp:154
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:155 lib/cookies/cookiemanager.cpp:156
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:157 lib/cookies/cookiemanager.cpp:158
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:151 lib/cookies/cookiemanager.ui:161
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:171 lib/cookies/cookiemanager.ui:181
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:191 lib/cookies/cookiemanager.ui:201
msgctxt "CookieManager|"
msgid ""
msgstr ""
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:160 lib/cookies/cookiemanager.ui:242
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Remove cookies"
msgstr "Cookies löschen"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:170
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Secure only"
msgstr "Nur sichere"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:170
msgctxt "CookieManager|"
msgid "All connections"
msgstr "Alle Verbindungen"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:171
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Session cookie"
msgstr "Sitzungscookie"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:173
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Remove cookie"
msgstr "Ausgewählten Cookie löschen"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:178 lib/cookies/cookiemanager.cpp:201
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:123
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:178
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Add to whitelist"
msgstr "Zur Positivliste hinzufügen"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:185
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Already blacklisted!"
msgstr "Bereits auf der Negativliste"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:185
#, qt-format
msgctxt "CookieManager|"
msgid "The server \"%1\" is already in blacklist, please remove it first."
msgstr ""
"Der Server „%1“ befindet sich bereits auf der Negativliste, bitte löschen "
"Sie ihn zuvor!"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:201
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Add to blacklist"
msgstr "Zur Negativliste hinzufügen"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:212
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Already whitelisted!"
msgstr "Bereits auf der Positivliste"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:212
#, qt-format
msgctxt "CookieManager|"
msgid "The server \"%1\" is already in whitelist, please remove it first."
msgstr ""
"Der Server „%1“ befindet sich bereits auf der Positivliste, bitte löschen "
"Sie ihn zuvor."
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:14
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:36
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Stored Cookies"
msgstr "Gespeicherte Cookies"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:42
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Find: "
msgstr "Suchen: "
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:52
msgctxt "CookieManager|"
msgid "These cookies are stored on your computer:"
msgstr "Folgende Cookies sind auf Ihrem Rechner gespeichert:"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:63
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:68
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Cookie name"
msgstr "Name des Cookies"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:106
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:116
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Value:"
msgstr "Wert:"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:130
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Path:"
msgstr "Pfad:"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:137
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Secure:"
msgstr "Sicher:"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:144
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Expiration:"
msgstr "Ablaufdatum:"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:235
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Remove all cookies"
msgstr "Alle Cookies löschen"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:266
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Cookie Filtering"
msgstr "Cookie-Filter"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:272
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Cookie whitelist "
msgstr "Cookie -Positivliste "
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:279
msgctxt "CookieManager|"
msgid ""
"Cookies from these servers will ALWAYS be accepted (even if you have "
"disabled saving cookies)"
msgstr ""
"Cookies von diesen Webseiten IMMER akzeptieren (auch wenn das Speichern von "
"Cookies deaktiviert ist)"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:304 lib/cookies/cookiemanager.ui:358
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:311 lib/cookies/cookiemanager.ui:365
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:323
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Cookie blacklist "
msgstr "Cookie-Negativliste "
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:330
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Cookies from these servers will NEVER be accepted"
msgstr "Cookies von diesen Webseiten NIEMALS akzeptieren"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:382
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:404
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Filter 3rd party cookies"
msgstr "Cookies von Drittanbietern filtern"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:411
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Cookie Settings "
msgstr "Einstellungen "
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:418
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Allow storing of cookies"
msgstr "Das Speichern von Cookies erlauben"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:425
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Filter tracking cookies"
msgstr "Seitenfremde Cookies verbieten"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:432
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Delete cookies on close"
msgstr "Cookies beim Beenden löschen"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:71
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Remaining time unavailable"
msgstr "Verbleibende Zeit unbekannt"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:125
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Done - %1 (%2)"
msgstr "Erledigt - %1 (%2)"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:129
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Error - %1"
msgstr "Fehler - %1"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:133 lib/downloads/downloaditem.cpp:266
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Cancelled - %1"
msgstr "Abgebrochen - %1"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:180 lib/downloads/downloaditem.cpp:291
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Cancelled"
msgstr "Abgebrochen"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:186
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "few seconds"
msgstr "Wenige Sekunden"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:191
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "%n seconds"
msgid_plural "%n seconds"
msgstr[0] "%n Sekunde"
msgstr[1] "%n Sekunden"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:196
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "%n minutes"
msgid_plural "%n minutes"
msgstr[0] "%n Minute"
msgstr[1] "%n Minuten"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:201
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "%n hours"
msgid_plural "%n hours"
msgstr[0] "%n Stunde"
msgstr[1] "%n Stunden"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:208
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Unknown speed"
msgstr "Downloadgeschwindigkeit unbekannt"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:213
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:218
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:222
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "GB/s"
msgstr "GB/s"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:246
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Unknown size"
msgstr "Dateigröße unbekannt"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:247
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "%2 - unknown size (%3)"
msgstr "%2 - unbekannte Dateigröße (%3)"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:250
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Remaining %1 - %2 of %3 (%4)"
msgstr "Verbleibend %1 - %2 von %3 (%4)"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:282
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Open File"
msgstr "Datei öffnen"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:284
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Open Folder"
msgstr "Ordner öffnen"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:286
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Copy Download Link"
msgstr "Verknüpfungs-Adresse kopieren"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:288
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Cancel downloading"
msgstr "Download abbrechen"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:289
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Remove From List"
msgstr "Von der Liste entfernen"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:291
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:317
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Not found"
msgstr "Nicht gefunden"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:317
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid ""
"Sorry, the file \n"
" %1 \n"
" was not found!"
msgstr ""
"Die Datei\n"
"%1\n"
"wurde nicht gefunden"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:201 lib/downloads/downloadmanager.cpp:425
#: lib/downloads/downloadmanager.ui:20
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "Download Manager"
msgstr "Download-Verwaltung"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:239
#, qt-format
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "%1% of %2 files (%3) %4 remaining"
msgstr "%1 % von %2 Dateien (%3) %4 verbleiben"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:243
#, qt-format
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "%1% - Download Manager"
msgstr "%1 % - Download-Verwaltung"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:310
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "Save file as..."
msgstr "Datei speichern als..."
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:320
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "MIME HTML Archive (*.mhtml)"
msgstr "MIME HTML-Archiv (*.mhtml)"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:321
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "HTML Page, single (*.html)"
msgstr "HTML-Seite, einzeln (*.html)"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:322
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "HTML Page, complete (*.html)"
msgstr "HTML-Seite, vollständig (*.html)"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:326
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "Save page as..."
msgstr "Seite speichern unter ..."
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:418
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "Falkon: Download Finished"
msgstr "Falkon: Herunterladen abgeschlossen"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:418
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "All files have been successfully downloaded."
msgstr "Alle Dateien wurden erfolgreich heruntergeladen."
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:472
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:473
msgctxt "DownloadManager|"
msgid ""
"Are you sure you want to quit? All uncompleted downloads will be cancelled!"
msgstr ""
"Möchten Sie Falkon wirklich beenden? Alle nicht beendeten Downloads werden "
"abgebrochen."
#: lib/downloads/downloadmanager.ui:69
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "Clear"
msgstr "Leeren"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.cpp:49
#, qt-format
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "Opening %1"
msgstr "Öffnen von %1"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.cpp:112
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "Download link copied."
msgstr "Download-Verknüpfung kopiert."
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:25
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "What should Falkon do with this file?"
msgstr "Wie soll Falkon mit dieser Datei verfahren?"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:47
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "Open..."
msgstr "Öffnen …"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:54
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "Save File"
msgstr "Datei speichern"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:64
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "Download with External Manager"
msgstr "Mit externer Download-Verwaltung herunterladen"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:165
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "which is:"
msgstr "vom Typ:"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:215
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "from:"
msgstr "von:"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:241
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "Copy download link"
msgstr "Download-Verknüpfung kopieren"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:256
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "You have chosen to open"
msgstr "Datei zum Öffnen ausgewählt"
#: lib/downloads/downloadsbutton.cpp:27 lib/downloads/downloadsbutton.cpp:43
msgctxt "DownloadsButton|"
msgid "Downloads"
msgstr "Downloads"
#: lib/downloads/downloadsbutton.cpp:28
msgctxt "DownloadsButton|"
msgid "Open Download Manager"
msgstr "Download-Verwaltung öffnen"
#: lib/history/history.cpp:82
msgctxt "History|"
msgid "Empty Page"
msgstr "Leere Seite"
#: lib/history/history.cpp:272
msgctxt "History|"
msgid "January"
msgstr "Januar"
#: lib/history/history.cpp:274
msgctxt "History|"
msgid "February"
msgstr "Februar"
#: lib/history/history.cpp:276
msgctxt "History|"
msgid "March"
msgstr "März"
#: lib/history/history.cpp:278
msgctxt "History|"
msgid "April"
msgstr "April"
#: lib/history/history.cpp:280
msgctxt "History|"
msgid "May"
msgstr "Mai"
#: lib/history/history.cpp:282
msgctxt "History|"
msgid "June"
msgstr "Juni"
#: lib/history/history.cpp:284
msgctxt "History|"
msgid "July"
msgstr "Juli"
#: lib/history/history.cpp:286
msgctxt "History|"
msgid "August"
msgstr "August"
#: lib/history/history.cpp:288
msgctxt "History|"
msgid "September"
msgstr "September"
#: lib/history/history.cpp:290
msgctxt "History|"
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#: lib/history/history.cpp:292
msgctxt "History|"
msgid "November"
msgstr "November"
#: lib/history/history.cpp:294
msgctxt "History|"
msgid "December"
msgstr "Dezember"
#: lib/history/historymanager.cpp:78
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Confirmation"
msgstr "Bestätigung"
#: lib/history/historymanager.cpp:79
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Are you sure you want to delete all history?"
msgstr "Möchten Sie wirklich den gesamten Verlauf löschen?"
#: lib/history/historymanager.cpp:145
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Open in new tab"
msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
#: lib/history/historymanager.cpp:146
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Open in new window"
msgstr "In neuem Fenster öffnen"
#: lib/history/historymanager.cpp:147
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Open in new private window"
msgstr "In neuem privaten Fenster öffnen"
#: lib/history/historymanager.cpp:150
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Copy url"
msgstr "URL kopieren"
#: lib/history/historymanager.cpp:151
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Copy title"
msgstr "Titel kopieren"
#: lib/history/historymanager.cpp:154 lib/history/historymanager.ui:20
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: lib/history/historymanager.ui:14
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "History"
msgstr "Verlauf"
#: lib/history/historymanager.ui:27
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Clear All History"
msgstr "Gesamten Verlauf löschen"
#: lib/history/historymenu.cpp:135 lib/history/historymenu.cpp:157
#: lib/history/historymenu.cpp:186
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Empty"
msgstr "Leer"
#: lib/history/historymenu.cpp:161
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Restore All Closed Tabs"
msgstr "Alle geschlossenen Unterfenster wiederherstellen"
#: lib/history/historymenu.cpp:162 lib/history/historymenu.cpp:190
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Clear list"
msgstr "Liste leeren"
#: lib/history/historymenu.cpp:189
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Restore All Closed Windows"
msgstr "Stelle alle geschlossenen Fenster wieder her"
#: lib/history/historymenu.cpp:236
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Hi&story"
msgstr "&Verlauf"
#: lib/history/historymenu.cpp:238
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "&Back"
msgstr "&Zurück"
#: lib/history/historymenu.cpp:241
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "&Forward"
msgstr "&Weiter"
#: lib/history/historymenu.cpp:244
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "&Home"
msgstr "&Startseite"
#: lib/history/historymenu.cpp:247
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Show &All History"
msgstr "&Vollständigen Verlauf anzeigen"
#: lib/history/historymenu.cpp:255
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Most Visited"
msgstr "Meistbesuchte"
#: lib/history/historymenu.cpp:258
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Closed Tabs"
msgstr "Geschlossene Unterfenster"
#: lib/history/historymenu.cpp:261
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Closed Windows"
msgstr "Geschlossene Fenster"
#: lib/history/historymodel.cpp:56
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: lib/history/historymodel.cpp:58
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: lib/history/historymodel.cpp:60
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "Visit Date"
msgstr "Besucht am"
#: lib/history/historymodel.cpp:62
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "Visit Count"
msgstr "Zähler"
#: lib/history/historymodel.cpp:340 lib/history/historymodel.cpp:471
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "Today"
msgstr "Heute"
#: lib/history/historymodel.cpp:476
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "This Week"
msgstr "Diese Woche"
#: lib/history/historymodel.cpp:481
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "This Month"
msgstr "Dieser Monat"
#: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:157
msgctxt "LocationCompleterDelegate|"
msgid "Visit"
msgstr "Besuchen"
#: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:163
#, qt-format
msgctxt "LocationCompleterDelegate|"
msgid "Search with %1"
msgstr "Suchen mit %1"
#: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:197
msgctxt "LocationCompleterDelegate|"
msgid "Switch to tab"
msgstr "Zum Unterfenster wechseln"
#: lib/navigation/completer/locationcompleterview.cpp:73
msgctxt "LocationCompleterView|"
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Suchmaschinen verwalten"
#: lib/navigation/completer/locationcompleterview.cpp:78
msgctxt "LocationCompleterView|"
msgid "Search with:"
msgstr "Suchen mit:"
#: lib/navigation/locationbar.cpp:92
msgctxt "LocationBar|"
msgid "Paste And &Go"
msgstr "Einfügen und &Los"
#: lib/navigation/locationbar.cpp:159
#, qt-format
msgctxt "LocationBar|"
msgid "Enter address or search with %1"
msgstr "Adresse eingeben oder suchen mit %1"
#: lib/navigation/locationbar.cpp:161
msgctxt "LocationBar|"
msgid "Enter address"
msgstr "Adresse eingeben"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:49
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Empty Page"
msgstr "Leere Seite"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:76
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Back"
msgstr "Zurück"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:86
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Forward"
msgstr "Vorwärts"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:106
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Home"
msgstr "Startseite"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:114
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "New Tab"
msgstr "Neues Unterfenster"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:134
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Tools"
msgstr "Extras"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:147
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Main Menu"
msgstr "Hauptmenü"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:164
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "Vollbildmodus beenden"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:190
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Back and Forward buttons"
msgstr "Vor- und Zurück-Knöpfe"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:191
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Reload button"
msgstr "Neuladen-Knopf"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:192
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Home button"
msgstr "Startseiten-Knopf"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:193
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Add tab button"
msgstr "Unterfenster-Knopf hinzufügen"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:194
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Address and Search bar"
msgstr "Adress- und Suchleiste"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:195
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Tools button"
msgstr "Symbolleisten-Knopf"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:196
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Exit Fullscreen button"
msgstr "Vollbild-Schließen-Knopf"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:393 lib/navigation/navigationbar.cpp:427
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Clear history"
msgstr "Verlauf leeren"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:434
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Toolbars"
msgstr "Werkzeugleisten"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:435
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Sidebar"
msgstr "Seitenleiste"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:450 lib/navigation/navigationbar.cpp:464
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Configure Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste einrichten"
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:14
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|"
msgid "Configure Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste einrichten"
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:62
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|"
msgid "Show search bar"
msgstr "Suchleiste anzeigen"
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:82
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|"
msgid "Available items:"
msgstr "Verfügbare Einträge:"
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:89
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|"
msgid "Current items:"
msgstr "Aktueller Eintrag:"
#: lib/navigation/reloadstopbutton.cpp:57
msgctxt "ReloadStopButton|"
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
#: lib/navigation/reloadstopbutton.cpp:61
msgctxt "ReloadStopButton|"
msgid "Reload"
msgstr "Neu laden"
#: lib/navigation/siteicon.cpp:40
msgctxt "LocationBar|"
msgid "Show information about this page"
msgstr "Seiteninformationen anzeigen"
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:100
msgctxt "WebSearchBar|"
msgid "Paste And &Search"
msgstr "Einfügen und &Suchen"
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:126
#, qt-format
msgctxt "WebSearchBar|"
msgid "Add %1 ..."
msgstr "%1 hinzufügen ..."
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:130
msgctxt "WebSearchBar|"
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Suchmaschinen verwalten"
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:259
msgctxt "WebSearchBar|"
msgid "Show suggestions"
msgstr "Vorschläge anzeigen"
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:264
msgctxt "WebSearchBar|"
msgid "Search when engine changed"
msgstr "Suche nach Änderung der Suchmaschine starten"
#: lib/network/networkmanager.cpp:81
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "SSL Certificate Error!"
msgstr "SSL-Zertifikatsfehler"
#: lib/network/networkmanager.cpp:82
msgctxt "NetworkManager|"
msgid ""
"The page you are trying to access has the following errors in the SSL "
"certificate:"
msgstr ""
"Beim Laden dieser Seite sind folgende SSL-Zertifikatsfehler aufgetreten:"
#: lib/network/networkmanager.cpp:83
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Would you like to make an exception for this certificate?"
msgstr "Möchten Sie eine Ausnahme für dieses Zertifikat zulassen?"
#: lib/network/networkmanager.cpp:110
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Authorization required"
msgstr "Authentifizierung erforderlich"
#: lib/network/networkmanager.cpp:117 lib/network/networkmanager.cpp:203
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Username: "
msgstr "Benutzername:"
#: lib/network/networkmanager.cpp:118 lib/network/networkmanager.cpp:204
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Password: "
msgstr "Passwort: "
#: lib/network/networkmanager.cpp:124
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Save username and password for this site"
msgstr "Benutzername und Passwort für diese Seite speichern"
#: lib/network/networkmanager.cpp:132
#, qt-format
msgctxt "NetworkManager|"
msgid ""
"A username and password are being requested by %1. The site says: \"%2\""
msgstr ""
"Bitte Benutzername und Passwort zur Anmeldung an Server %1 angeben. "
"Statusmeldung: \"%2\""
#: lib/network/networkmanager.cpp:196
-#, fuzzy
#| msgctxt "NetworkManager|"
#| msgid "Proxy authorisation required"
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Proxy authorization required"
msgstr "Authentifizierung am Proxy-Server erforderlich"
#: lib/network/networkmanager.cpp:216
#, qt-format
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "A username and password are being requested by proxy %1. "
msgstr "Bitte Benutzername und Passwort zur Anmeldung an Proxy %1 angeben."
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:156
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Start Page"
msgstr "Startseite"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:157
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Search on Web"
msgstr "Im Web suchen"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:158
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Search results provided by DuckDuckGo"
msgstr "Suchergebnisse von DuckDuckGo"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:160
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:176
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:177
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "About Falkon"
msgstr "Über Falkon"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:161
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Private Browsing "
msgstr "Privater Modus "
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:178
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:286
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Information about version"
msgstr "Versionsinformationen"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:179
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:182
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:296
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:189
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Main developer"
msgstr "Hauptentwickler"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:210
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Speed Dial"
msgstr "Schnellwahl"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:211
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Add New Page"
msgstr "Neue Seite hinzufügen"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:212
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:213
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:214
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Reload"
msgstr "Neu laden"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:215
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Are you sure you want to remove this speed dial?"
msgstr "Möchten Sie dieses Schnellwahl-Feld wirklich entfernen?"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:216
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Are you sure you want to reload all speed dials?"
msgstr "Möchten Sie wirklich alle Schnellwahl-Felder neu laden?"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:217
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Load title from page"
msgstr "Titel von der Webseite laden"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:218
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "SpeedDial requires enabled JavaScript."
msgstr "SpeedDial benötigt aktiviertes JavaScript."
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:219
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Url"
msgstr "Adresse"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:220
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:221
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Apply"
msgstr "Anwenden"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:222
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:223
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "New Page"
msgstr "Neue Seite"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:224
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Speed Dial settings"
msgstr "Schnellwahl-Einstellungen"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:225
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Placement: "
msgstr "Anordnung: "
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:226
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Auto"
msgstr "Automatisch"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:227
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "Cover"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Cover"
msgstr "Cover"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:228
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Fit"
msgstr "Einpassen"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:229
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Fit Width"
msgstr "Auf Seitenbreite einpassen"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:230
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Fit Height"
msgstr "Auf Seitenhöhe einpassen"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:231
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Use custom wallpaper"
msgstr "Benutzerdefiniertes Hintergrundbild verwenden"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:232
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Click to select image"
msgstr "Klicken, um Bild auszuwählen"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:233
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Maximum pages in a row:"
msgstr "Maximale Anzahl Seiten in einer Reihe: "
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:234
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Change size of pages:"
msgstr "Größe der Seiten ändern:"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:235
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Center speed dials"
msgstr "Schnellwahl-Felder zentrieren"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:260
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Restore Session"
msgstr "Sitzung wiederherstellen"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:261
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Oops, Falkon crashed."
msgstr "Die letzte Sitzung wurde unerwartet beendet."
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:262
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "We apologize for this. Would you like to restore the last saved state?"
msgstr "Möchten Sie den letzten gespeicherten Status wiederherstellen?"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:263
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Try removing one or more tabs that you think cause troubles"
msgstr ""
"Versuchen Sie, die Unterfenster zu schließen, die das Problem verursacht "
"haben können"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:264
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Or you can start completely new session"
msgstr "Oder Sie können eine neue Sitzung starten"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:265
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Window"
msgstr "Fenster"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:266
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Windows and Tabs"
msgstr "Fenster und Unterfenster"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:267
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Start New Session"
msgstr "Neue Sitzung starten"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:268
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Restore"
msgstr "Wiederherstellen"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:269
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Requires enabled JavaScript."
msgstr "Benötigt aktiviertes JavaScript."
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:284
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:285
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Configuration Information"
msgstr "Informationen zur Konfiguration"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:287
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid ""
"This page contains information about Falkon's current configuration - "
"relevant for troubleshooting. Please include this information when "
"submitting bug reports."
msgstr ""
"Diese Seite enthält Informationen über die aktuelle Konfiguration von "
"Falkon, die für die Ermittlung von Fehlerursachen relevant sind. Bitte fügen "
"Sie diese Ihrem Fehlerbericht bei."
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:288
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Browser Identification"
msgstr "Browserkennung"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:289
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Paths"
msgstr "Pfade"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:290
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Build Configuration"
msgstr "Build-Konfiguration"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:291
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:292
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Option"
msgstr "Option"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:293
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:294
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:329
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Extensions"
msgstr "Erweiterungen"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:295
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:297
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:298
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:313
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Application version"
msgstr "Anwendungsversion"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:320
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Qt version"
msgstr "Qt-Version"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:321
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Platform"
msgstr "Plattform"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:324
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:325
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:326
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Saved session"
msgstr "Gespeicherte Sitzung"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:327
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Data"
msgstr "Daten"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:328
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Themes"
msgstr "Designs"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:332
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:339
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:345
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Enabled "
msgstr "Aktiviert "
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:334
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:341
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:345
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:348
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Debug build"
msgstr "Debug-Version"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:350
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Windows 7 API"
msgstr "Windows 7 API"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:352
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Portable build"
msgstr "Portable-Version"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:370
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "No available extensions."
msgstr "Keine Erweiterungen verfügbar."
#: lib/network/sslerrordialog.ui:14
msgctxt "SslErrorDialog|"
msgid "SSL Certificate Error!"
msgstr "SSL-Zertifikatsfehler"
#: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:110
msgctxt "DesktopNotificationsFactory|"
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
#: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:110
msgctxt "QObject|"
msgid "Native System Notification"
msgstr "Native Systembenachrichtigungen"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:20
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:30
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Url:"
msgstr "Url:"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:44
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Shortcut:"
msgstr "Schlüsselwort:"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:54
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Icon:"
msgstr "Symbol:"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:83
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Change..."
msgstr "Ändern ..."
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:106
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Note: %s in url or post data represent searched string"
msgstr ""
"Hinweis: %s in der URL oder Post-Data entspricht der gesuchten "
"Zeichenkette"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:123
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Post Data:"
msgstr "Post-Data:"
#: lib/opensearch/opensearchreader.cpp:105
msgctxt "QObject|"
msgid "The file is not an OpenSearch 1.1 file."
msgstr "Diese Datei besitzt kein gültiges OpenSearch-1.1-Format."
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:52
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:316
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Add Search Engine"
msgstr "Suchmaschine hinzufügen"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:89
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Remove Engine"
msgstr "Suchmaschine entfernen"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:90
#, qt-format
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid ""
"You can't remove the default search engine. Set a different engine as "
"default before removing %1."
msgstr ""
"Die Standard-Suchmaschine kann nicht entfernt werden. Bitte definieren "
"Sie eine andere Standard-Suchmaschine, bevor Sie %1 entfernen."
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:107
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Edit Search Engine"
msgstr "Suchmaschine bearbeiten"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:14
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Suchmaschinen verwalten"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:22
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Add..."
msgstr "Hinzufügen ..."
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:29
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:36
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:56
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Set as default"
msgstr "Als Standard verwenden"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:63
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Up"
msgstr "Nach oben"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:70
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Down"
msgstr "Nach unten"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:89
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Search Engine"
msgstr "Suchmaschine"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:94
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Shortcut"
msgstr "Schlüsselwort"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:104
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Defaults"
msgstr "Standard"
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:402
msgctxt "SearchEnginesManager|"
msgid "Search Engine Added"
msgstr "Suchmaschine hinzugefügt"
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:402
#, qt-format
msgctxt "SearchEnginesManager|"
msgid "Search Engine \"%1\" has been successfully added."
msgstr "Suchmaschine „%1“ wurde erfolgreich hinzugefügt."
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:409
msgctxt "SearchEnginesManager|"
msgid "Search Engine is not valid!"
msgstr "Suchmaschine ist ungültig."
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:410
msgctxt "SearchEnginesManager|"
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:410
#, qt-format
msgctxt "SearchEnginesManager|"
msgid "Error while adding Search Engine Error Message: %1"
msgstr ""
"Beim Hinzufügen der Suchmaschine ist ein Fehler aufgetreten "
"Fehlermeldung: %1"
#: lib/other/aboutdialog.cpp:50
#, qt-format
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "Application version %1 "
msgstr "
Anwendungsversion: %1 "
#: lib/other/aboutdialog.cpp:57
#, qt-format
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "QtWebEngine version %1
"
msgstr "QtWebEngine-Version %1 "
#: lib/other/aboutdialog.ui:14
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "About Falkon"
msgstr "Über Falkon"
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:55
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "History"
msgstr "Verlauf"
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:56
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen"
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:61
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "Import Bookmarks..."
msgstr "Lesezeichen importieren …"
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:62
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "Export Bookmarks..."
msgstr "Lesezeichen exportieren …"
#: lib/other/browsinglibrary.ui:14
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "Library"
msgstr "Bibliothek"
#: lib/other/browsinglibrary.ui:64
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "Import and Export"
msgstr "Import und Export"
#: lib/other/browsinglibrary.ui:84
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "Search..."
msgstr "Suchen ..."
#: lib/other/clearprivatedata.cpp:154
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Done"
msgstr "Erledigt"
#: lib/other/clearprivatedata.cpp:172
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Database Optimized"
msgstr "Datenbank wurde optimiert"
#: lib/other/clearprivatedata.cpp:172
#, qt-format
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid ""
"Database successfully optimized.Database Size Before: %1Database Size After: %2"
msgstr ""
"Datenbank wurde erfolgreich optimiert.Datenbankgröße vorher: "
"b>%1Datenbankgröße jetzt: %2"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:14
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Clear Recent History"
msgstr "Neuesten Verlauf löschen"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:20
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Clear Recent History "
msgstr "Neuesten Verlauf löschen "
#: lib/other/clearprivatedata.ui:27
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Edit cookies"
msgstr "Cookies bearbeiten"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:38
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Earlier Today"
msgstr "Heute"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:43
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Week"
msgstr "Woche"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:48
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Month"
msgstr "Monat"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:53
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:61
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Visited pages history from:"
msgstr "Verlauf der besuchten Seiten von:"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:71
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Checked items will be cleared upon clicking the Clear button."
msgstr ""
"Markierte Einträge werden beim Klicken der Löschen-Schaltfläche gelöscht."
#: lib/other/clearprivatedata.ui:78
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Local storage"
msgstr "Lokaler Speicherplatz"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:94
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Clear"
msgstr "Leeren"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:114
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Web databases"
msgstr "Web-Datenbanken"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:124
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Cache"
msgstr "Zwischenspeicher"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:134
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Optimize database"
msgstr "Datenbank optimieren"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:141
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:158
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Database"
msgstr "Datenbank"
#: lib/other/iconchooser.cpp:41
msgctxt "IconChooser|"
msgid "Image files"
msgstr "Bilddateien"
#: lib/other/iconchooser.cpp:42 lib/other/iconchooser.ui:14
msgctxt "IconChooser|"
msgid "Choose icon..."
msgstr "Symbol auswählen ..."
#: lib/other/iconchooser.ui:20
msgctxt "IconChooser|"
msgid "From file"
msgstr "Von Datei"
#: lib/other/iconchooser.ui:29
msgctxt "IconChooser|"
msgid "Image (.png, .jpg, .jpeg, .gif)"
msgstr "Bilddatei (.png, .jpg, .jpeg, .gif)"
#: lib/other/iconchooser.ui:42
msgctxt "IconChooser|"
msgid "Choose file..."
msgstr "Datei wählen ..."
#: lib/other/iconchooser.ui:52
msgctxt "IconChooser|"
msgid "From database"
msgstr "Von Datenbank"
#: lib/other/iconchooser.ui:61
msgctxt "IconChooser|"
msgid "Site Url:"
msgstr "Adresse der Seite:"
#: lib/other/licenseviewer.cpp:30
msgctxt "LicenseViewer|"
msgid "License Viewer"
msgstr "Lizenz anzeigen"
#: lib/other/pagescreen.ui:14
#, fuzzy
#| msgctxt "MainMenu|"
#| msgid "&Page Source"
msgctxt "PageScreen|"
msgid "Page Screen"
msgstr "Seiten-&Quelltext"
#: lib/other/pagescreen.ui:62
msgctxt "PageScreen|"
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: lib/other/pagescreen.ui:72
msgctxt "PageScreen|"
msgid "Location:"
msgstr "Adresse:"
#: lib/other/pagescreen.ui:91
msgctxt "PageScreen|"
msgid "Browse..."
msgstr "Durchsuchen ..."
#: lib/other/registerqappassociation.cpp:110
msgctxt "RegisterQAppAssociation|"
msgid "Warning!"
msgstr "Warnung"
#: lib/other/registerqappassociation.cpp:111
msgctxt "RegisterQAppAssociation|"
msgid ""
"There are some problems. Please, reinstall Falkon.\n"
"Maybe relaunch with administrator right do a magic for you! ;)"
msgstr ""
"Ein Problem ist aufgetreten. Bitte installieren Sie Falkon erneut.\n"
"Sie können auch zu Testzwecken versuchen, Falkon mit Administratorrechten zu "
"starten"
#: lib/other/siteinfo.cpp:67
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Connection is Encrypted. "
msgstr "Die Verbindung ist verschlüsselt. "
#: lib/other/siteinfo.cpp:69
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Connection Not Encrypted. "
msgstr "Die Verbindung ist nicht verschlüsselt. "
#: lib/other/siteinfo.cpp:156
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Copy Image Location"
msgstr "Bildadresse kopieren"
#: lib/other/siteinfo.cpp:157
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Copy Image Name"
msgstr "Bildname kopieren"
#: lib/other/siteinfo.cpp:159
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Save Image to Disk"
msgstr "Bild auf der Festplatte speichern"
#: lib/other/siteinfo.cpp:186 lib/other/siteinfo.cpp:205
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Error!"
msgstr "Fehler"
#: lib/other/siteinfo.cpp:186
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "This preview is not available!"
msgstr "Diese Vorschau ist nicht verfügbar"
#: lib/other/siteinfo.cpp:197
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Save image..."
msgstr "Bild speichern ..."
#: lib/other/siteinfo.cpp:205
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Cannot write to file!"
msgstr "Datei kann nicht gespeichert werden"
#: lib/other/siteinfo.cpp:215
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Loading..."
msgstr "Laden ..."
#: lib/other/siteinfo.cpp:228
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Preview not available"
msgstr "Vorschau nicht verfügbar"
#: lib/other/siteinfo.ui:14
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Site Info"
msgstr "Seiteninformationen"
#: lib/other/siteinfo.ui:47
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: lib/other/siteinfo.ui:52
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Media"
msgstr "Medien"
#: lib/other/siteinfo.ui:84
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Site address:"
msgstr "Seitenadresse:"
#: lib/other/siteinfo.ui:113
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodierung:"
#: lib/other/siteinfo.ui:132
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Meta tags of site:"
msgstr "Meta-Tags dieser Seite:"
#: lib/other/siteinfo.ui:146
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
#: lib/other/siteinfo.ui:151
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#: lib/other/siteinfo.ui:165
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Security information "
msgstr "Sicherheitsinformation "
#: lib/other/siteinfo.ui:235
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Image"
msgstr "Bild"
#: lib/other/siteinfo.ui:240
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Image address"
msgstr "Bildadresse"
#: lib/other/siteinfo.ui:265
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Preview "
msgstr "Vorschau "
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:42
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "Your connection to this site is secured ."
msgstr "Diese Verbindung ist verschlüsselt ."
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:46
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "Your connection to this site is unsecured ."
msgstr "Diese Verbindung ist unverschlüsselt ."
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:61 lib/other/siteinfowidget.cpp:80
#, qt-format
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "This is your %1 visit of this site."
msgstr "Dies ist Ihr %1 Besuch dieser Seite."
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:65
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "You have never visited this site before."
msgstr "Sie haben diese Seite noch nie besucht."
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:72
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "first"
msgstr "erster"
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:75
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "second"
msgstr "zweiter"
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:78
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "third"
msgstr "dritter"
#: lib/other/siteinfowidget.ui:90
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "More..."
msgstr "Mehr ..."
#: lib/other/statusbar.cpp:250
msgctxt "StatusBar|"
msgid "Hide"
msgstr "Ausblenden"
#: lib/other/updater.cpp:151
msgctxt "Updater|"
msgid "Update available"
msgstr "Aktualisierung verfügbar"
#: lib/other/updater.cpp:151
msgctxt "Updater|"
msgid "New version of Falkon is ready to download."
msgstr "Eine neue Version von Falkon steht zum Herunterladen bereit."
#: lib/other/updater.cpp:160
msgctxt "Updater|"
msgid "Update"
msgstr "Aktualisierung"
#: lib/popupwindow/popupwebview.cpp:100
msgctxt "PopupWebView|"
msgid "Inspect Element"
msgstr "Element untersuchen"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:83
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:84
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Send Link..."
msgstr "Verknüpfung senden ..."
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:85
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "&Print..."
msgstr "&Drucken ..."
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:87
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:90
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:99
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Find"
msgstr "Suchen"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:102
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:103
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "&Stop"
msgstr "&Stoppen"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:105
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "&Reload"
msgstr "&Neu laden"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:108
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Zoom &In"
msgstr "Ver&größern"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:109
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Ver&kleinern"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:110
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:112
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "&Page Source"
msgstr "Seiten-&Quelltext"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:271
#, qt-format
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "%1 - Falkon"
msgstr "%1 - Falkon"
#: lib/preferences/acceptlanguage.cpp:99 lib/preferences/acceptlanguage.cpp:160
#, qt-format
msgctxt "AcceptLanguage|"
msgid "Personal [%1]"
msgstr "Eigene [%1]"
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:14
msgctxt "AcceptLanguage|"
msgid "Preferred Languages"
msgstr "Bevorzugte Sprache"
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:25
msgctxt "AcceptLanguage|"
msgid "Add..."
msgstr "Hinzufügen ..."
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:32
msgctxt "AcceptLanguage|"
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:39
msgctxt "AcceptLanguage|"
msgid "Up"
msgstr "Nach oben"
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:46
msgctxt "AcceptLanguage|"
msgid "Down"
msgstr "Nach unten"
#: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:14
msgctxt "AddAcceptLanguage|"
msgid "Add Language"
msgstr "Sprache hinzufügen"
#: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:20
msgctxt "AddAcceptLanguage|"
msgid "Choose preferred language for web sites"
msgstr "Bevorzugte Sprache für Webseiten festlegen"
#: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:32
msgctxt "AddAcceptLanguage|"
msgid "Personal definition:"
msgstr "Eigene Definition:"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:67
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Import Passwords from File..."
msgstr "Passwörter aus Datei importieren ..."
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:68
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Export Passwords to File..."
msgstr "Passwörter in Datei exportieren ..."
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:70
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:82
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:171
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:179
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:140
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Show Passwords"
msgstr "Passwörter im Klartext anzeigen"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:130
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Change backend..."
msgstr "Backend ändern ..."
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:130
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Change backend:"
msgstr "Backend ändern:"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:179
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Are you sure that you want to show all passwords?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie alle Passwörter im Klartext anzeigen möchten?"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:194
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Hide Passwords"
msgstr "Anzeige der Passwörter ausblenden"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:232
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Confirmation"
msgstr "Bestätigung"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:233
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Are you sure you want to delete all passwords on your computer?"
msgstr "Möchten Sie wirklich alle Passwörter auf diesem Rechner löschen?"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:252
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Edit password"
msgstr "Passwort bearbeiten"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:252
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Change password:"
msgstr "Passwort ändern:"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:301
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:312
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Choose file..."
msgstr "Datei wählen ..."
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:326
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Cannot read file!"
msgstr "Datei kann nicht gelesen werden"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:335
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Successfully imported"
msgstr "Import erfolgreich abgeschlossen"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:335
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Error while importing!"
msgstr "Fehler beim Import aufgetreten"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:346
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Cannot write to file!"
msgstr "Datei kann nicht gespeichert werden"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:355
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Successfully exported"
msgstr "Export erfolgreich abgeschlossen"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:372
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Copy Username"
msgstr "Benutzernamen kopieren"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:373
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Copy Password"
msgstr "Passwort kopieren"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:375
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Edit Password"
msgstr "Passwort bearbeiten"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:25
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Passwords are stored in:"
msgstr "Passwörter werden gespeichert in: "
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:35
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Change backend"
msgstr "Backend ändern"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:42
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Backend options"
msgstr "Backend-Einstellungen"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:71
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Passwords"
msgstr "Passwörter"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:87 lib/preferences/autofillmanager.ui:201
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:92
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:97
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:113
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Import and Export"
msgstr "Import und Export"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:154
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:161
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:211
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:168
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:218
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Remove All"
msgstr "Alle entfernen"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:191
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Exceptions"
msgstr "Ausnahmen"
#: lib/preferences/jsoptions.ui:14
msgctxt "JsOptions|"
msgid "JavaScript Options"
msgstr "JavaScript-Optionen"
#: lib/preferences/jsoptions.ui:20
msgctxt "JsOptions|"
msgid "Allow JavaScript to:"
msgstr "JavaScript diese Modifikationen erlauben:"
#: lib/preferences/jsoptions.ui:29
msgctxt "JsOptions|"
msgid "Open popup windows"
msgstr "PopUp-Fenster öffnen"
#: lib/preferences/jsoptions.ui:36
msgctxt "JsOptions|"
msgid "Activate windows"
msgstr "Fenster aktivieren"
#: lib/preferences/jsoptions.ui:43
msgctxt "JsOptions|"
msgid "Access clipboard"
msgstr "Auf die Zwischenablage zugreifen"
#: lib/preferences/jsoptions.ui:50
msgctxt "JsOptions|"
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Aus Zwischenablage einfügen"
#: lib/preferences/pluginslist.ui:56
msgctxt "PluginsList|"
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
#: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:184
msgctxt "PluginsManager|"
msgid "Error!"
msgstr "Fehler"
#: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:184
msgctxt "PluginsManager|"
msgid "Cannot load extension!"
msgstr "Erweiterung kann nicht geladen werden"
#: lib/preferences/preferences.cpp:153 lib/preferences/preferences.cpp:591
msgctxt "Preferences|"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: lib/preferences/preferences.cpp:157
msgctxt "Preferences|"
msgid "Set as default"
msgstr "Als Standard verwenden"
#: lib/preferences/preferences.cpp:534
msgctxt "Preferences|"
msgid "Choose executable location..."
msgstr "Ausführbare Datei auswählen ..."
#: lib/preferences/preferences.cpp:577
msgctxt "Preferences|"
msgid "OSD Notification"
msgstr "OSD-Benachrichtigung"
#: lib/preferences/preferences.cpp:578
msgctxt "Preferences|"
msgid "Drag it on the screen to place it where you want."
msgstr "Verschieben Sie es auf dem Bildschirm nach Belieben."
#: lib/preferences/preferences.cpp:627
msgctxt "Preferences|"
msgid "Choose download location..."
msgstr "Download-Verzeichnis auswählen ..."
#: lib/preferences/preferences.cpp:641
msgctxt "Preferences|"
msgid "Choose stylesheet location..."
msgstr "Stilvorlagen-Verzeichnis wählen ..."
#: lib/preferences/preferences.cpp:652
msgctxt "Preferences|"
msgid "Deleted"
msgstr "Gelöscht"
#: lib/preferences/preferences.cpp:742
msgctxt "Preferences|"
msgid "Choose cache path..."
msgstr "Zwischenspeicherordner auswählen ..."
#: lib/preferences/preferences.cpp:773
msgctxt "Preferences|"
msgid "New Profile"
msgstr "Neues Profil"
#: lib/preferences/preferences.cpp:773
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enter the new profile's name:"
msgstr "Bitte geben Sie den Namen des neuen Profils ein:"
#: lib/preferences/preferences.cpp:783 lib/preferences/preferences.cpp:788
msgctxt "Preferences|"
msgid "Error!"
msgstr "Fehler"
#: lib/preferences/preferences.cpp:783
msgctxt "Preferences|"
msgid "This profile already exists!"
msgstr "Dieses Profil existiert bereits"
#: lib/preferences/preferences.cpp:788
msgctxt "Preferences|"
msgid "Cannot create profile directory!"
msgstr "Profil-Ordner kann nicht erstellt werden"
#: lib/preferences/preferences.cpp:799
msgctxt "Preferences|"
msgid "Confirmation"
msgstr "Bestätigung"
#: lib/preferences/preferences.cpp:800
#, qt-format
msgctxt "Preferences|"
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete \"%1\" profile? This action "
"cannot be undone!"
msgstr ""
"Möchten Sie wirklich das Profil „%1” dauerhaft entfernen? Diese Aktion kann "
"nicht rückgängig gemacht werden."
#: lib/preferences/preferences.cpp:815 lib/preferences/preferences.ui:227
msgctxt "Preferences|"
msgid "Note: You cannot delete active profile."
msgstr "Hinweis: Ein aktives Profil kann nicht gelöscht werden."
#: lib/preferences/preferences.cpp:1069
msgctxt "Preferences|"
msgid "Select Color"
msgstr "Farbe auswählen"
#: lib/preferences/preferences.ui:14
msgctxt "Preferences|"
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#: lib/preferences/preferences.ui:60
msgctxt "Preferences|"
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: lib/preferences/preferences.ui:65
msgctxt "Preferences|"
msgid "Appearance"
msgstr "Erscheinungsbild"
#: lib/preferences/preferences.ui:70
msgctxt "Preferences|"
msgid "Tabs"
msgstr "Unterfenster"
#: lib/preferences/preferences.ui:75
msgctxt "Preferences|"
msgid "Browsing"
msgstr "Im Internet surfen"
#: lib/preferences/preferences.ui:80
msgctxt "Preferences|"
msgid "Fonts"
msgstr "Schriftarten"
#: lib/preferences/preferences.ui:85
msgctxt "Preferences|"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tastenkombinationen"
#: lib/preferences/preferences.ui:90
msgctxt "Preferences|"
msgid "Downloads"
msgstr "Downloads"
#: lib/preferences/preferences.ui:95
msgctxt "Preferences|"
msgid "Password Manager"
msgstr "Passwort-Verwaltung"
#: lib/preferences/preferences.ui:100
msgctxt "Preferences|"
msgid "Privacy"
msgstr "Privatsphäre"
#: lib/preferences/preferences.ui:105
msgctxt "Preferences|"
msgid "Notifications"
msgstr "Benachrichtigungen"
#: lib/preferences/preferences.ui:110
msgctxt "Preferences|"
msgid "Extensions"
msgstr "Erweiterungen"
#: lib/preferences/preferences.ui:115
msgctxt "Preferences|"
msgid "Spell Check"
msgstr "Rechtschreibprüfung"
#: lib/preferences/preferences.ui:120
msgctxt "Preferences|"
msgid "Other"
msgstr "Andere"
#: lib/preferences/preferences.ui:196 lib/preferences/preferences.ui:343
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use current"
msgstr "Aktuelle benutzen"
#: lib/preferences/preferences.ui:243
msgctxt "Preferences|"
msgid "Create New"
msgstr "Neues Profil erstellen"
#: lib/preferences/preferences.ui:259
msgctxt "Preferences|"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: lib/preferences/preferences.ui:285
msgctxt "Preferences|"
msgid "Launching "
msgstr "Start "
#: lib/preferences/preferences.ui:295
msgctxt "Preferences|"
msgid "After launch: "
msgstr "Nach dem Start: "
#: lib/preferences/preferences.ui:303
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open blank page"
msgstr "Leere Seite öffnen"
#: lib/preferences/preferences.ui:308 lib/preferences/preferences.ui:365
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open homepage"
msgstr "Startseite öffnen"
#: lib/preferences/preferences.ui:313 lib/preferences/preferences.ui:370
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open speed dial"
msgstr "Schnellwahl öffnen"
#: lib/preferences/preferences.ui:318
msgctxt "Preferences|"
msgid "Restore session"
msgstr "Sitzung wiederherstellen"
#: lib/preferences/preferences.ui:323
msgctxt "Preferences|"
msgid "Select session"
msgstr "Sitzung auswählen"
#: lib/preferences/preferences.ui:331
msgctxt "Preferences|"
msgid "Homepage: "
msgstr "Startseite: "
#: lib/preferences/preferences.ui:352
msgctxt "Preferences|"
msgid "On new tab: "
msgstr "In neuem Unterfenster: "
#: lib/preferences/preferences.ui:360
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open blank tab"
msgstr "Leeres Unterfenster öffnen"
#: lib/preferences/preferences.ui:375
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open other page..."
msgstr "Andere Seite öffnen ..."
#: lib/preferences/preferences.ui:383
msgctxt "Preferences|"
msgid "Profiles "
msgstr "Profile "
#: lib/preferences/preferences.ui:390
msgctxt "Preferences|"
msgid "Startup profile:"
msgstr "Beim Start:"
#: lib/preferences/preferences.ui:397
msgctxt "Preferences|"
msgid "Check for updates on start"
msgstr "Beim Start auf Aktualisierungen überprüfen"
#: lib/preferences/preferences.ui:404
msgctxt "Preferences|"
msgid "Active profile:"
msgstr "Aktives Profil:"
#: lib/preferences/preferences.ui:418
msgctxt "Preferences|"
msgid "Don't load tabs until selected"
msgstr "Unterfenster erst laden, wenn sie ausgewählt wurden"
#: lib/preferences/preferences.ui:440
msgctxt "Preferences|"
msgid "Check to see if Falkon is the default browser on startup"
msgstr "Beim Start prüfen, ob Falkon der Standard-Browser ist"
#: lib/preferences/preferences.ui:450
msgctxt "Preferences|"
msgid "Check Now"
msgstr "Jetzt prüfen"
#: lib/preferences/preferences.ui:480
msgctxt "Preferences|"
msgid "Themes"
msgstr "Designs"
#: lib/preferences/preferences.ui:502
msgctxt "Preferences|"
msgid "Advanced options"
msgstr "Erweiterte Optionen"
#: lib/preferences/preferences.ui:510
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show StatusBar on start"
msgstr "Statusleiste nach Programmstart anzeigen"
#: lib/preferences/preferences.ui:517
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show Bookmarks ToolBar on start"
msgstr "Lesezeichenleiste nach Programmstart anzeigen"
#: lib/preferences/preferences.ui:524
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show Navigation ToolBar on start"
msgstr "Navigationsleiste nach Programmstart anzeigen"
#: lib/preferences/preferences.ui:531
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable instant Bookmarks ToolBar"
msgstr "Sofort-Lesezeichen-Werkzeugleiste einblenden"
#: lib/preferences/preferences.ui:553
msgctxt "Preferences|"
msgid "Browser Window "
msgstr "Browser-Fenster "
#: lib/preferences/preferences.ui:601
msgctxt "Preferences|"
msgid "Tabs behaviour"
msgstr "Unterfenster-Verhalten"
#: lib/preferences/preferences.ui:607
msgctxt "Preferences|"
msgid "Hide tabs when there is only one tab"
msgstr ""
"Unterfensterleiste ausblenden, wenn ein einziges Unterfenster geöffnet ist"
#: lib/preferences/preferences.ui:614
msgctxt "Preferences|"
msgid "Activate last tab when closing active tab"
msgstr ""
"Zuletzt besuchtes Unterfenster aktivieren, wenn aktives Unterfenster "
"geschlossen wird"
#: lib/preferences/preferences.ui:621
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open new tabs after active tab"
msgstr "Neue Unterfenster nach dem aktiven Unterfenster öffnen"
#: lib/preferences/preferences.ui:628
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open new empty tabs after active tab"
msgstr "Neue leere Unterfenster nach dem aktiven Unterfenster öffnen"
#: lib/preferences/preferences.ui:635
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open popup windows in tabs"
msgstr "PopUp-Fenster in Unterfenster öffnen"
#: lib/preferences/preferences.ui:642
msgctxt "Preferences|"
msgid "Always switch between tabs with mouse wheel"
msgstr "Immer das Mausrad verwenden, um zwischen Unterfenstern zu wechseln"
#: lib/preferences/preferences.ui:649
msgctxt "Preferences|"
msgid "Automatically switch to newly opened tab"
msgstr "Automatisch zu neu geöffnetem Unterfenster wechseln"
#: lib/preferences/preferences.ui:656
msgctxt "Preferences|"
msgid "Don't close window upon closing last tab"
msgstr "Beim Schließen des letzten Unterfensters Fenster geöffnet lassen"
#: lib/preferences/preferences.ui:663
msgctxt "Preferences|"
msgid "Ask when closing multiple tabs"
msgstr "Fragen, wenn mehrere Unterfenster geschlossen werden"
#: lib/preferences/preferences.ui:670
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show closed tabs button"
msgstr "Knopf \"Geschlossene Unterfenster\" anzeigen"
#: lib/preferences/preferences.ui:679
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show close buttons on inactive tabs:"
msgstr "Schließen-Knopf auf inaktiven Unterfenstern anzeigen"
#: lib/preferences/preferences.ui:687
msgctxt "Preferences|"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
#: lib/preferences/preferences.ui:692
msgctxt "Preferences|"
msgid "Always"
msgstr "Immer"
#: lib/preferences/preferences.ui:697
msgctxt "Preferences|"
msgid "Never"
msgstr "Niemals"
#: lib/preferences/preferences.ui:737
msgctxt "Preferences|"
msgid "Address Bar behaviour"
msgstr "Adressleisten-Verhalten"
#: lib/preferences/preferences.ui:745
msgctxt "Preferences|"
msgid "Suggest when typing into address bar:"
msgstr "Vorschläge bei Eingabe in Adressleiste:"
#: lib/preferences/preferences.ui:759
msgctxt "Preferences|"
msgid "History and Bookmarks"
msgstr "Verlauf und Lesezeichen"
#: lib/preferences/preferences.ui:764
msgctxt "Preferences|"
msgid "History"
msgstr "Verlauf"
#: lib/preferences/preferences.ui:769
msgctxt "Preferences|"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen"
#: lib/preferences/preferences.ui:774
msgctxt "Preferences|"
msgid "Nothing"
msgstr "Keine"
#: lib/preferences/preferences.ui:800
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable inline suggestions"
msgstr "Direkte Vorschläge aktivieren"
#: lib/preferences/preferences.ui:807
msgctxt "Preferences|"
msgid ""
"Press \"Shift\" to not switch the tab but load the url in the current tab"
msgstr ""
"Die „Umschalt“-Taste drücken, um die URL im aktuellen Unterfenster zu öffnen "
"und nicht das Unterfenster zu wechseln."
#: lib/preferences/preferences.ui:810
msgctxt "Preferences|"
msgid "Propose to switch tab if completed url is already loaded"
msgstr ""
"Unterfenster-Wechsel vorschlagen, wenn die URL schon vollständig geladen ist."
#: lib/preferences/preferences.ui:817
msgctxt "Preferences|"
msgid "Always show go icon"
msgstr "Das \"Los\"-Symbol immer anzeigen"
#: lib/preferences/preferences.ui:824
msgctxt "Preferences|"
msgid "Select all text by double clicking in address bar"
msgstr "Ganzen Text mit einem Doppelklick in der Adressleiste auswählen"
#: lib/preferences/preferences.ui:831
msgctxt "Preferences|"
msgid "Select all text by clicking in address bar"
msgstr "Gesamten Text durch Klick in die Adressleiste auswählen"
#: lib/preferences/preferences.ui:838
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable automatic searching from the address bar"
msgstr "Automatische Suche in der Adressleiste aktivieren"
#: lib/preferences/preferences.ui:845
msgctxt "Preferences|"
msgid "Search with Default Engine"
msgstr "Mit Standard-Suchmaschine suchen"
#: lib/preferences/preferences.ui:852
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show search suggestions"
msgstr "Such-Vorschlag anzeigen"
#: lib/preferences/preferences.ui:875
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show loading progress in address bar"
msgstr "Fortschrittsanzeige in der Adressleiste"
#: lib/preferences/preferences.ui:908
msgctxt "Preferences|"
msgid "Fill"
msgstr "Füllen"
#: lib/preferences/preferences.ui:913
msgctxt "Preferences|"
msgid "Bottom"
msgstr "Unten"
#: lib/preferences/preferences.ui:918
msgctxt "Preferences|"
msgid "Top"
msgstr "Oben"
#: lib/preferences/preferences.ui:926
msgctxt "Preferences|"
msgid "Custom color:"
msgstr "Benutzerdefinierte Farbe:"
#: lib/preferences/preferences.ui:942
msgctxt "Preferences|"
msgid "Select color"
msgstr "Farbe auswählen"
#: lib/preferences/preferences.ui:945 lib/preferences/preferences.ui:1237
#: lib/preferences/preferences.ui:1771 lib/preferences/preferences.ui:1868
#: lib/preferences/preferences.ui:2462
msgctxt "Preferences|"
msgid "..."
msgstr "..."
#: lib/preferences/preferences.ui:952
msgctxt "Preferences|"
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
#: lib/preferences/preferences.ui:1003
msgctxt "Preferences|"
msgid "Web Configuration"
msgstr "Web-Konfiguration"
#: lib/preferences/preferences.ui:1011
msgctxt "Preferences|"
msgid "Allow Pepper Plugins (Flash plugin)"
msgstr "Pepper Plugins (Flash Plugin) erlauben"
#: lib/preferences/preferences.ui:1018
msgctxt "Preferences|"
msgid "Allow JavaScript"
msgstr "JavaScript erlauben"
#: lib/preferences/preferences.ui:1025
msgctxt "Preferences|"
msgid "Include links in focus chain"
msgstr "Verknüpfungen in Focus Chain berücksichtigen"
#. try to detect possible XSS attacks when executing javascript
#: lib/preferences/preferences.ui:1032
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable XSS Auditing"
msgstr "XSS-Prüfung aktivieren"
#. when you are printing page (on printer), it determine whether to also print background (color, image) of html elements
#: lib/preferences/preferences.ui:1039
msgctxt "Preferences|"
msgid "Print element background"
msgstr "Hintergrund des Elements drucken"
#: lib/preferences/preferences.ui:1046
msgctxt "Preferences|"
msgid "Animated scrolling"
msgstr "Animierter Bildlauf"
#: lib/preferences/preferences.ui:1053
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable spatial navigation"
msgstr "Räumliche Navigation aktivieren"
#: lib/preferences/preferences.ui:1060
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use native scrollbars"
msgstr "Native Bildlaufleiste benutzen"
#: lib/preferences/preferences.ui:1067
msgctxt "Preferences|"
msgid "Disable automatic playing of videos"
msgstr "Automatische Wiedergabe von Videos abschalten"
#: lib/preferences/preferences.ui:1074
msgctxt "Preferences|"
msgid "Prevent WebRTC from leaking local IP address"
msgstr ""
#: lib/preferences/preferences.ui:1091
msgctxt "Preferences|"
msgid "Mouse wheel scrolls"
msgstr "Mit dem Mausrad blättern"
#: lib/preferences/preferences.ui:1111
msgctxt "Preferences|"
msgid "lines on page"
msgstr "Zeilen auf einer Seite"
#: lib/preferences/preferences.ui:1122
msgctxt "Preferences|"
msgid "Default zoom on pages: "
msgstr "Standardvergrößerung: "
#: lib/preferences/preferences.ui:1161
msgctxt "Preferences|"
msgid "Local Storage"
msgstr "Lokaler Speicherplatz"
#: lib/preferences/preferences.ui:1169
msgctxt "Preferences|"
msgid "Allow storing network cache on disk"
msgstr "Netzwerk-Speicherung auf lokaler Festplatte erlauben"
#: lib/preferences/preferences.ui:1192
msgctxt "Preferences|"
msgid "Delete cache on close"
msgstr "Zwischenspeicher beim Beenden löschen"
#: lib/preferences/preferences.ui:1199
msgctxt "Preferences|"
msgid "Maximum:"
msgstr "Maximum:"
#: lib/preferences/preferences.ui:1206
msgctxt "Preferences|"
msgid " MB"
msgstr " MB"
#: lib/preferences/preferences.ui:1222
msgctxt "Preferences|"
msgid "Store cache in:"
msgstr "Zwischenspeicher-Ordner:"
#: lib/preferences/preferences.ui:1250
msgctxt "Preferences|"
msgid "Allow saving history"
msgstr "Speichern des Verlaufs erlauben"
#: lib/preferences/preferences.ui:1257
msgctxt "Preferences|"
msgid "Delete history on close"
msgstr "Verlauf beim Beenden löschen"
#: lib/preferences/preferences.ui:1280
msgctxt "Preferences|"
msgid "Allow local storage of HTML5 web content"
msgstr "Das lokale Speichern von HTML5-Inhalten erlauben"
#: lib/preferences/preferences.ui:1287
msgctxt "Preferences|"
msgid "Delete locally stored HTML5 web content on close"
msgstr "Lokale HTML5-Speicherinhalte beim Verlassen löschen"
#: lib/preferences/preferences.ui:1313
msgctxt "Preferences|"
msgid "Delete now"
msgstr "Jetzt löschen"
#: lib/preferences/preferences.ui:1352
msgctxt "Preferences|"
msgid "Proxy Configuration"
msgstr "Proxy-Einrichtung"
#: lib/preferences/preferences.ui:1371
msgctxt "Preferences|"
msgid "System proxy configuration"
msgstr "Proxy-Einstellungen des Systems verwenden"
#: lib/preferences/preferences.ui:1394
msgctxt "Preferences|"
msgid "Manual configuration"
msgstr "Manuelle Einrichtung"
#: lib/preferences/preferences.ui:1404
msgctxt "Preferences|"
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: lib/preferences/preferences.ui:1409
msgctxt "Preferences|"
msgid "SOCKS5"
msgstr "SOCKS5"
#: lib/preferences/preferences.ui:1420
msgctxt "Preferences|"
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: lib/preferences/preferences.ui:1441
msgctxt "Preferences|"
msgid "Username:"
msgstr "Benutzername:"
#: lib/preferences/preferences.ui:1451
msgctxt "Preferences|"
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"
#: lib/preferences/preferences.ui:1480
msgctxt "Preferences|"
msgid "No proxy"
msgstr "Kein Proxy"
#: lib/preferences/preferences.ui:1495
msgctxt "Preferences|"
msgid "Font Families "
msgstr "Schriftarten "
#: lib/preferences/preferences.ui:1508
msgctxt "Preferences|"
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: lib/preferences/preferences.ui:1515
msgctxt "Preferences|"
msgid "Fixed"
msgstr "Feste Breite"
#: lib/preferences/preferences.ui:1525
msgctxt "Preferences|"
msgid "Serif"
msgstr "Serif"
#: lib/preferences/preferences.ui:1535
msgctxt "Preferences|"
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans Serif"
#: lib/preferences/preferences.ui:1545
msgctxt "Preferences|"
msgid "Cursive"
msgstr "Kursiv"
#: lib/preferences/preferences.ui:1597
msgctxt "Preferences|"
msgid "Fantasy"
msgstr "Fantasy"
#: lib/preferences/preferences.ui:1604
msgctxt "Preferences|"
msgid "Font Sizes "
msgstr "Schriftgrößen "
#: lib/preferences/preferences.ui:1613
msgctxt "Preferences|"
msgid "Fixed Font Size"
msgstr "Feste Schriftgröße"
#: lib/preferences/preferences.ui:1620
msgctxt "Preferences|"
msgid "Default Font Size"
msgstr "Standard-Schriftgröße"
#: lib/preferences/preferences.ui:1647
msgctxt "Preferences|"
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Kleinste Schriftgröße"
#: lib/preferences/preferences.ui:1654
msgctxt "Preferences|"
msgid "Minimum Logical Font Size"
msgstr "Kleinste logische Schriftgröße"
#: lib/preferences/preferences.ui:1687
msgctxt "Preferences|"
msgid "Shortcuts "
msgstr "Tastenkombinationen "
#: lib/preferences/preferences.ui:1694
msgctxt "Preferences|"
msgid "Switch to tabs with Alt + number of tab"
msgstr ""
"Zwischen den Unterfenstern mit + Nummer des Unterfensters wechseln"
#: lib/preferences/preferences.ui:1701
msgctxt "Preferences|"
msgid "Load speed dials with Ctrl + number of speed dial"
msgstr "Schnellwahlfeld mit + Nummer des Feldes laden"
#: lib/preferences/preferences.ui:1708
msgctxt "Preferences|"
msgid ""
"Existing shortcuts:1 - previous tab2 - next tab/ - search on page"
msgstr ""
"Verfügbare Kurzbefehle:1 - Vorheriges Unterfenster2 "
"- Nächstes Unterfenster/ - Auf Seite suchen"
#: lib/preferences/preferences.ui:1711
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use single key shortcuts"
msgstr "Einfache Kurzbefehle verwenden"
#: lib/preferences/preferences.ui:1718
msgctxt "Preferences|"
msgid ""
"If unchecked, prevents accidental exit from the application if the Ctrl-W "
"shortcut was intended."
msgstr ""
"Ist dieser Parameter deaktiviert, so wird das versehentliche Beenden der "
"Anwendung verhindert, wenn die Tastenkombination Strg+W gedrückt wurde."
#: lib/preferences/preferences.ui:1721
msgctxt "Preferences|"
msgid "Close application with Ctrl-Q"
msgstr "Anwendung mit Strg+Q beenden"
#: lib/preferences/preferences.ui:1745
msgctxt "Preferences|"
msgid "Download Location "
msgstr "Download-Ordner "
#: lib/preferences/preferences.ui:1752
msgctxt "Preferences|"
msgid "Ask everytime for download location"
msgstr "Jedes Mal nach Speicherort fragen"
#: lib/preferences/preferences.ui:1759
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use defined location: "
msgstr "Definierten Speicherort benutzen: "
#: lib/preferences/preferences.ui:1809
msgctxt "Preferences|"
msgid "Download Options "
msgstr "Download-Optionen "
#: lib/preferences/preferences.ui:1816
msgctxt "Preferences|"
msgid "Close download manager when downloading finishes"
msgstr "Download-Verwaltung schließen, wenn das Herunterladen beendet ist"
#: lib/preferences/preferences.ui:1823
msgctxt "Preferences|"
msgid "External download manager "
msgstr "Externe Download-Verwaltung "
#: lib/preferences/preferences.ui:1830
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use external download manager"
msgstr "Externe Download-Verwaltung benutzen"
#: lib/preferences/preferences.ui:1842
msgctxt "Preferences|"
msgid "Executable:"
msgstr "Ausführbare Datei: "
#: lib/preferences/preferences.ui:1849
msgctxt "Preferences|"
msgid "Arguments:"
msgstr "Parameter: "
#: lib/preferences/preferences.ui:1856
msgctxt "Preferences|"
msgid "Leave blank if unsure"
msgstr "Im Zweifelsfall leer lassen"
#: lib/preferences/preferences.ui:1877
msgctxt "Preferences|"
msgid "%d will be replaced with URL to be downloaded"
msgstr "%d wird durch die heruntergeladene URL ersetzt"
#: lib/preferences/preferences.ui:1903
msgctxt "Preferences|"
msgid "AutoFill options "
msgstr "Automatisch ausfüllen "
#: lib/preferences/preferences.ui:1910
msgctxt "Preferences|"
msgid "Allow saving passwords from sites"
msgstr "Speichern von Passwörtern von Seiten erlauben"
#: lib/preferences/preferences.ui:1961
msgctxt "Preferences|"
msgid "Automatically complete passwords on sites"
msgstr "Passwörter auf Webseiten automatisch ergänzen"
#: lib/preferences/preferences.ui:1972
msgctxt "Preferences|"
msgid "Cookies "
msgstr "Cookies "
#: lib/preferences/preferences.ui:1979
msgctxt "Preferences|"
msgid "Other "
msgstr "Andere "
#: lib/preferences/preferences.ui:2005
msgctxt "Preferences|"
msgid "JavaScript options"
msgstr "JavaScript-Optionen"
#: lib/preferences/preferences.ui:2015
msgctxt "Preferences|"
msgid "JavaScript "
msgstr "JavaScript "
#: lib/preferences/preferences.ui:2028
msgctxt "Preferences|"
msgid "Cookies Manager"
msgstr "Cookie-Verwaltung"
#: lib/preferences/preferences.ui:2038
msgctxt "Preferences|"
msgid "Manage JavaScript privacy options"
msgstr "Erweiterte JavaScript-Optionen verwalten"
#: lib/preferences/preferences.ui:2061
msgctxt "Preferences|"
msgid "Manage HTML5 permissions"
msgstr "HTML5-Berechtigungen verwalten"
#: lib/preferences/preferences.ui:2068
msgctxt "Preferences|"
msgid "Manage Cookies"
msgstr "Cookies verwalten"
#: lib/preferences/preferences.ui:2088
msgctxt "Preferences|"
msgid "HTML5 Permissions "
msgstr "HTML5-Berechtigungen "
#: lib/preferences/preferences.ui:2101
msgctxt "Preferences|"
msgid "HTML5 Permissions"
msgstr "HTML5-Berechtigungen"
#: lib/preferences/preferences.ui:2108
msgctxt "Preferences|"
msgid "Send Do Not Track header to servers"
msgstr "„Do Not Track“-Kopfzeile zum Server senden"
#: lib/preferences/preferences.ui:2134
msgctxt "Preferences|"
msgid "Expiration timeout:"
msgstr "Ablaufzeit:"
#: lib/preferences/preferences.ui:2147
msgctxt "Preferences|"
msgid " seconds"
msgstr " Sekunden"
#: lib/preferences/preferences.ui:2169
msgctxt "Preferences|"
msgid "Notifications "
msgstr "Benachrichtigungen "
#: lib/preferences/preferences.ui:2192
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use Native System Notifications (Linux only)"
msgstr "System-Benachrichtigungen verwenden (nur Linux)"
#: lib/preferences/preferences.ui:2199
msgctxt "Preferences|"
msgid "Do not use Notifications"
msgstr "Keine Benachrichtigungen verwenden"
#: lib/preferences/preferences.ui:2222
msgctxt "Preferences|"
msgid ""
"Note: You can change position of OSD Notification by dragging it on "
"the screen."
msgstr ""
"Hinweis: Sie können die Position des OSD ändern, in dem Sie es auf "
"dem Bildschirm mit der Maus verschieben."
#: lib/preferences/preferences.ui:2248
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use OSD Notifications"
msgstr "OSD verwenden"
#: lib/preferences/preferences.ui:2255
msgctxt "Preferences|"
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
#: lib/preferences/preferences.ui:2320
msgctxt "Preferences|"
msgid ""
"For more information about Spell Check, please see wiki ."
msgstr ""
"Weitere Informationen zur Rechtschreibprüfung finden Sie <hier ."
#: lib/preferences/preferences.ui:2362
msgctxt "Preferences|"
msgid "Spell Check options "
msgstr "Einstellungen für Rechtschreibprüfung "
#: lib/preferences/preferences.ui:2369
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable Spell Check"
msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren"
#: lib/preferences/preferences.ui:2376
msgctxt "Preferences|"
msgid "Dictionary directories "
msgstr "Wörterbuchordner "
#: lib/preferences/preferences.ui:2427
msgctxt "Preferences|"
msgid "No languages found"
msgstr "Keine Sprachen gefunden"
#: lib/preferences/preferences.ui:2438
msgctxt "Preferences|"
msgid "Manage search engines "
msgstr "Suchmaschinen verwalten "
#: lib/preferences/preferences.ui:2445
msgctxt "Preferences|"
msgid "User Style Sheet "
msgstr "Eigene Stilvorlage "
#: lib/preferences/preferences.ui:2452
msgctxt "Preferences|"
msgid "Style Sheet automatically loaded with all websites: "
msgstr "Stilvorlage automatisch mit allen Webseiten laden: "
#: lib/preferences/preferences.ui:2482
msgctxt "Preferences|"
msgid "Preferred language for web sites "
msgstr "Bevorzugte Sprache für Webseiten "
#: lib/preferences/preferences.ui:2502
msgctxt "Preferences|"
msgid "Change browser identification "
msgstr "Browserkennung ändern "
#: lib/preferences/preferences.ui:2527
msgctxt "Preferences|"
msgid "User Agent Manager"
msgstr "Browserkennung"
#: lib/preferences/preferences.ui:2567
msgctxt "Preferences|"
msgid "Languages"
msgstr "Sprachen"
#: lib/preferences/preferences.ui:2607
msgctxt "Preferences|"
msgid "Search Engines Manager"
msgstr "Suchmaschinen-Verwaltung"
#: lib/preferences/thememanager.ui:51
msgctxt "ThemeManager|"
msgid "Name: "
msgstr "Name: "
#: lib/preferences/thememanager.ui:61
msgctxt "ThemeManager|"
msgid "Author: "
msgstr "Autor: "
#: lib/preferences/thememanager.ui:84
msgctxt "ThemeManager|"
msgid "Description: "
msgstr "Beschreibung: "
#: lib/preferences/thememanager.ui:128
msgctxt "ThemeManager|"
msgid "License"
msgstr "Lizenz"
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:99
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Add new site"
msgstr "Neue Webseite hinzufügen"
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:137
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Edit site"
msgstr "Webseite bearbeiten"
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:216
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Site domain: "
msgstr "Domäne: "
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:217
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "User Agent: "
msgstr "Browserkennung: "
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:14
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "User Agent Manager"
msgstr "Browserkennung"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:20
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Change global User Agent"
msgstr "Globale Einstellung ändern"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:48
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Use different User Agents for specified sites"
msgstr "Unterschiedliche Browserkennungen für bestimmte Webseiten nutzen"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:89
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Site"
msgstr "Webseite"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:94
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "User Agent"
msgstr "Browserkennung"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:104
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:111
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:131
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:126
msgctxt "SessionManager|"
msgid "_cloned"
msgstr "_cloned"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:126
msgctxt "SessionManager|"
msgid "_renamed"
msgstr "_renamed"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:127
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Clone Session"
msgstr "Sitzung klonen"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:127
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Rename Session"
msgstr "Sitzung umbenennen"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:128
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Please enter a new name:"
msgstr "Bitte einen neuen Namen eingeben:"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:136 lib/session/sessionmanager.cpp:143
#: lib/session/sessionmanager.cpp:148 lib/session/sessionmanager.cpp:170
#: lib/session/sessionmanager.cpp:218
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Error!"
msgstr "Fehler"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:136 lib/session/sessionmanager.cpp:170
#: lib/session/sessionmanager.cpp:218
#, qt-format
msgctxt "SessionManager|"
msgid "The session file \"%1\" exists. Please enter another name."
msgstr ""
"Die Datei %1 existiert schon.\n"
"Bitte einen anderen Namen wählen."
#: lib/session/sessionmanager.cpp:143
msgctxt "SessionManager|"
msgid "An error occurred when cloning session file."
msgstr "Fehler während des Schließens der Sitzungsdatei"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:148
msgctxt "SessionManager|"
msgid "An error occurred when renaming session file."
msgstr "Fehler während des Umbenennens der Sitzungsdatei"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:161
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Save Session"
msgstr "Sitzung sichern"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:162
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Please enter a name to save session:"
msgstr "Neuer Name der zu sichernden Sitzung:"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:163
#, qt-format
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Saved Session (%1)"
msgstr "Gespeicherte Sitzung (%1)"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:180
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Restore Backup"
msgstr "Sicherung wieder einspielen"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:180
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Are you sure you want to replace current session?"
msgstr "Möchten Sie die aktuelle Sitzung wirklich ersetzen?"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:199
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Delete Session"
msgstr "Sitzung löschen"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:199
#, qt-format
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Are you sure you want to delete session '%1'?"
msgstr "Die Sitzung '%1' löschen?"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:209
msgctxt "SessionManager|"
msgid "New Session"
msgstr "Neue Sitzung"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:210
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Please enter a name to create new session:"
msgstr "Geben Sie einen Namen für die neuen Sitzung ein:"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:211
#, qt-format
msgctxt "SessionManager|"
msgid "New Session (%1)"
msgstr "Neue Sitzung (%1)"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:243
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Backup 1"
msgstr "Sicherung 1"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:250
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Backup 2"
msgstr "Sicherung 2"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:290
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Default Session"
msgstr "Standard-Sitzung"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:393
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Please select the startup session:"
msgstr "Bitte wählen Sie die Start-Sitzung:"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:412
#, qt-format
msgctxt "SessionManager|"
msgid "%1 (last session)"
msgstr "%1 (letzte Sitzung)"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.cpp:140
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Restore"
msgstr "Wiederherstellen"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.cpp:140
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Switch To"
msgstr "Wechseln zu"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:14
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Session Manager"
msgstr "Sitzungsverwaltung"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:24
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Session"
msgstr "Sitzung"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:29
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Last Modified"
msgstr "Zuletzt geändert"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:39
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "New"
msgstr "Neu"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:46
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Rename"
msgstr "Umbenennen"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:53
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Clone"
msgstr "Klonen"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:60
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:67
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Switch to"
msgstr "Wechseln zu"
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:103
msgctxt "BookmarksSidebar|"
msgid "Open in new tab"
msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:104
msgctxt "BookmarksSidebar|"
msgid "Open in new window"
msgstr "In neuem Fenster öffnen"
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:105
msgctxt "BookmarksSidebar|"
msgid "Open in new private window"
msgstr "In neuem privaten Fenster öffnen"
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:108
msgctxt "BookmarksSidebar|"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.ui:41
msgctxt "BookmarksSideBar|"
msgid "Search..."
msgstr "Suchen ..."
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:85
msgctxt "HistorySideBar|"
msgid "Open in new tab"
msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:86
msgctxt "HistorySideBar|"
msgid "Open in new window"
msgstr "In neuem Fenster öffnen"
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:87
msgctxt "HistorySideBar|"
msgid "Open in new private window"
msgstr "In neuem privaten Fenster öffnen"
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:90
msgctxt "HistorySideBar|"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: lib/sidebar/historysidebar.ui:32
msgctxt "HistorySideBar|"
msgid "Search..."
msgstr "Suchen ..."
#: lib/sidebar/sidebar.cpp:65 lib/sidebar/sidebar.cpp:107
msgctxt "SideBar|"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen"
#: lib/sidebar/sidebar.cpp:72 lib/sidebar/sidebar.cpp:114
msgctxt "SideBar|"
msgid "History"
msgstr "Verlauf"
#: lib/tabwidget/tabbar.cpp:111
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Close Tab"
msgstr "Unterfenster schließen"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:63
msgctxt "TabBar|"
msgid "Don't ask again"
msgstr "Nicht wieder fragen"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:80 lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:91
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:102
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Close Tabs"
msgstr "Unterfenster schließen"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:80
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Do you really want to close other tabs?"
msgstr "Möchten Sie wirklich alle anderen Unterfenster schließen?"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:88
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Do you really want to close all tabs to the right?"
msgstr "Möchten Sie wirklich alle rechten Unterfenster schließen?"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:89
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Do you really want to close all tabs to the bottom?"
msgstr "Möchten Sie wirklich alle unteren Unterfenster schließen?"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:99
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Do you really want to close all tabs to the left?"
msgstr "Möchten Sie wirklich alle linken Unterfenster schließen?"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:100
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Do you really want to close all tabs to the top?"
msgstr "Möchten Sie wirklich alle oberen Unterfenster schließen?"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:117
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "&Stop Tab"
msgstr "&Laden anhalten"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:120
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "&Reload Tab"
msgstr "&Unterfenster neu laden"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:123
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "Unterfenster du&plizieren"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:126
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "D&etach Tab"
msgstr "Unt&erfenster verselbständigen"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:129
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Un&pin Tab"
msgstr "&Anheften des Unterfensters aufheben"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:129
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "&Pin Tab"
msgstr "&Unterfenster anheften"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:130
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Un&mute Tab"
msgstr "&Stummschaltung des Unterfensters aufheben"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:130
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "&Mute Tab"
msgstr "&Unterfenster stummschalten"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:133
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Load Tab"
msgstr "Unterfenster laden"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:135
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Unload Tab"
msgstr "Unterfenster entladen"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:139
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Re&load All Tabs"
msgstr "A&lle Unterfenster neu laden"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:140 lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:156
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Bookmark &All Tabs"
msgstr "&Alle Unterfenster als Lesezeichen speichern"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:144
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Close Ot&her Tabs"
msgstr "Andere Unterfenster sc&hließen"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:145
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Close Tabs To The Right"
msgstr "Unterfenster rechts schließen"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:145
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Close Tabs To The Bottom"
msgstr "Unterfenster unten schließen"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:146
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Close Tabs To The Left"
msgstr "Unterfenster links schließen"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:146
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Close Tabs To The Top"
msgstr "Unterfenster oben schließen"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:151
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Cl&ose Tab"
msgstr "Unterfenster sch&ließen"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:153
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "&New tab"
msgstr "&Neues Unterfenster"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:155
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Reloa&d All Tabs"
msgstr "A&lle Unterfenster neu laden"
#: lib/tabwidget/tabicon.cpp:168
msgctxt "TabIcon|"
msgid "Unmute Tab"
msgstr "Stummschaltung des Unterfensters aufheben"
#: lib/tabwidget/tabicon.cpp:168
msgctxt "TabIcon|"
msgid "Mute Tab"
msgstr "Unterfenster stummschalten"
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:52
msgctxt "TabWidget|"
msgid "New Tab"
msgstr "Neues Unterfenster"
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:127
msgctxt "TabWidget|"
msgid "Closed tabs"
msgstr "Geschlossene Unterfenster"
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:138
msgctxt "TabWidget|"
msgid "List of tabs"
msgstr "Unterfenster-Liste"
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:295
msgctxt "TabWidget|"
msgid "Empty"
msgstr "Leer"
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:299
msgctxt "TabWidget|"
msgid "Restore All Closed Tabs"
msgstr "Alle geschlossenen Unterfenster wiederherstellen"
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:300
msgctxt "TabWidget|"
msgid "Clear list"
msgstr "Liste leeren"
#: lib/tabwidget/tabwidget.h:106
msgctxt "TabWidget|"
msgid "New tab"
msgstr "Neues Unterfenster"
#: lib/tools/aesinterface.cpp:147
msgctxt "AesInterface|"
msgid "Warning!"
msgstr "Warnung"
#: lib/tools/aesinterface.cpp:147
msgctxt "AesInterface|"
msgid ""
"Data has been encrypted with a newer version of Falkon.\n"
"Please install latest version of Falkon."
msgstr ""
"Die Daten wurden mit einer neueren Falkon-Version verschlüsselt.⏎\n"
"Bitte installieren Sie die aktuellste Version von Falkon."
#: lib/tools/certificateinfowidget.cpp:300
msgctxt "QObject|"
msgid ""
msgstr ""
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:17
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Issued To "
msgstr "Ausgestellt für "
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:24 lib/tools/certificateinfowidget.ui:99
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Common Name (CN):"
msgstr "Allgemeiner Name (CN):"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:41 lib/tools/certificateinfowidget.ui:116
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Organization (O):"
msgstr "Organisation (O):"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:58 lib/tools/certificateinfowidget.ui:133
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Organizational Unit (OU):"
msgstr "Organisationseinheit (OU):"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:75
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Serial Number:"
msgstr "Seriennummer:"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:92
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Issued By "
msgstr "Ausgestellt von "
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:150
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Validity "
msgstr "Gültigkeit "
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:157
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Issued On:"
msgstr "Ausgestellt für:"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:174
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Expires On:"
msgstr "Verfällt am:"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.cpp:59
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Allow"
msgstr "Zulassen"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.cpp:67
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Deny"
msgstr "Abweisen"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:14
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "HTML5 Permissions"
msgstr "HTML5-Berechtigungen"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:35
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:64
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Site"
msgstr "Webseite"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:69
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Behaviour"
msgstr "Verhalten"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:79
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Permission for:"
msgstr "Berechtigung für:"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:87
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Notifications"
msgstr "Benachrichtigungen"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:92
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Geolocation"
msgstr "Ortung"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:97
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:102
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:107
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Microphone and Camera"
msgstr "Mikrofon und Kamera"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:112
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Hide Pointer"
msgstr "Zeiger ausblenden"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:39
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "this site"
msgstr "diese Webseite"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:43
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to show desktop notifications?"
msgstr "%1 die Anzeige von Benachrichtigungen erlauben?"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:47
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to locate your position?"
msgstr "%1 die Bestimmung Ihrer Position erlauben?"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:51
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to use your microphone?"
msgstr "%1 die Nutzung des Mikrofons erlauben?"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:55
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to use your camera?"
msgstr "%1 die Nutzung der Kamera erlauben?"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:59
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to use your microphone and camera?"
msgstr "%1 die Nutzung von Mikrofon und Kamera erlauben?"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:63
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to hide your pointer?"
msgstr "%1 die Nutzung des Zeigers erlauben?"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:43
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Remember"
msgstr "Speichern"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:50
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow"
msgstr "Zulassen"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:57
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Deny"
msgstr "Abweisen"
#: lib/tools/qztools.cpp:376
msgctxt "QObject|"
msgid "Unknown size"
msgstr "Dateigröße unbekannt"
#: lib/tools/qztools.cpp:381
msgctxt "QObject|"
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: lib/tools/qztools.cpp:386
msgctxt "QObject|"
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: lib/tools/qztools.cpp:390
msgctxt "QObject|"
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: lib/tools/qztools.cpp:849
msgctxt "QObject|"
msgid "Executable: "
msgstr "Ausführbare Datei: "
#: lib/tools/qztools.cpp:850
msgctxt "QObject|"
msgid "Arguments: "
msgstr "Parameter: "
#: lib/tools/qztools.cpp:852
msgctxt "QObject|"
msgid "Cannot start external program"
msgstr "Externes Programm kann nicht gestartet werden"
#: lib/tools/qztools.cpp:853
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Cannot start external program! %1"
msgstr "Externes Programm kann nicht gestartet werden: %1"
#: lib/webengine/jsalert.ui:125
msgctxt "jsAlert|"
msgid "Prevent this page from creating additional dialogs"
msgstr "Das Ausführen von Skripten auf dieser Seite unterbinden"
#: lib/webengine/webpage.cpp:314
#, qt-format
msgctxt "WebPage|"
msgid ""
"Falkon cannot handle %1: links. The requested link is Do you want Falkon to try open this link in system application?"
msgstr ""
"Falkon kann die Verknüpfung %1: nicht öffnen. Die angeforderte "
"Verknüpfung lautet Möchten Sie diese Verknüpfung mit der "
"Systemanwendung öffnen?"
#: lib/webengine/webpage.cpp:319
msgctxt "WebPage|"
msgid "Remember my choice for this protocol"
msgstr "Immer mit dieser Anwendung öffnen"
#: lib/webengine/webpage.cpp:320
msgctxt "WebPage|"
msgid "External Protocol Request"
msgstr "Mit externer Anwendung öffnen"
#: lib/webengine/webpage.cpp:400 lib/webengine/webpage.cpp:401
msgctxt "WebPage|"
msgid "Failed loading page"
msgstr "Seite kann nicht geladen werden"
#: lib/webengine/webpage.cpp:402
msgctxt "WebPage|"
msgid "Something went wrong while loading this page."
msgstr "Beim Laden der Seite ist ein Fehler aufgetreten."
#: lib/webengine/webpage.cpp:403
msgctxt "WebPage|"
msgid ""
"Try reloading the page or closing some tabs to make more memory available."
msgstr ""
"Versuchen Sie, die Seite neu zu laden oder Unterfenster zu schließen, um "
"Speicher freizugeben."
#: lib/webengine/webpage.cpp:404
msgctxt "WebPage|"
msgid "Reload page"
msgstr "Seite neu laden"
#: lib/webengine/webpage.cpp:460
msgctxt "WebPage|"
msgid "Choose file..."
msgstr "Datei auswählen ..."
#: lib/webengine/webpage.cpp:464
msgctxt "WebPage|"
msgid "Choose files..."
msgstr "Dateien wählen ..."
#: lib/webengine/webpage.cpp:584
msgctxt "WebPage|"
msgid "JavaScript alert"
msgstr "JavaScript-Warnmeldung"
#: lib/webengine/webpage.cpp:593
msgctxt "WebPage|"
msgid "Prevent this page from creating additional dialogs"
msgstr "Das Ausführen von Skripten auf dieser Seite unterbinden"
#: lib/webengine/webview.cpp:125
msgctxt "WebView|"
msgid "Empty Page"
msgstr "Leere Seite"
#: lib/webengine/webview.cpp:390
#, qt-format
msgctxt "WebView|"
msgid "Falkon %1 (%2)"
msgstr "Falkon %1 (%2)"
#: lib/webengine/webview.cpp:693
msgctxt "WebView|"
msgid "No suggestions"
msgstr "Keine Vorschläge"
#: lib/webengine/webview.cpp:744
msgctxt "WebView|"
msgid "&Back"
msgstr "&Zurück"
#: lib/webengine/webview.cpp:748
msgctxt "WebView|"
msgid "&Forward"
msgstr "&Weiter"
#: lib/webengine/webview.cpp:755
msgctxt "WebView|"
msgid "&Add New Page"
msgstr "&Neue Seite hinzufügen"
#: lib/webengine/webview.cpp:756
msgctxt "WebView|"
msgid "&Configure Speed Dial"
msgstr "Schnellwahl &konfigurieren"
#: lib/webengine/webview.cpp:758
msgctxt "WebView|"
msgid "Reload All Dials"
msgstr "Alle Schnellwahl-Felder neu laden"
#: lib/webengine/webview.cpp:777
msgctxt "WebView|"
msgid "Book&mark page"
msgstr "&Lesezeichen für diese Seite hinzufügen"
#: lib/webengine/webview.cpp:778
msgctxt "WebView|"
msgid "&Save page as..."
msgstr "Seite &speichern unter..."
#: lib/webengine/webview.cpp:779
msgctxt "WebView|"
msgid "&Copy page link"
msgstr "Verknüpfung zur Seite &kopieren"
#: lib/webengine/webview.cpp:780
msgctxt "WebView|"
msgid "Send page link..."
msgstr "Verknüpfung der Seite versenden ..."
#: lib/webengine/webview.cpp:782
msgctxt "WebView|"
msgid "Select &all"
msgstr "Alles au&swählen"
#: lib/webengine/webview.cpp:788
msgctxt "WebView|"
msgid "Show so&urce code"
msgstr "Seitenquelltext &anzeigen"
#: lib/webengine/webview.cpp:792
msgctxt "WebView|"
msgid "Show info ab&out site"
msgstr "S&eiteninformationen anzeigen"
#: lib/webengine/webview.cpp:798
msgctxt "WebView|"
msgid "Open link in new &tab"
msgstr "Verknüpfung in neuem Un&terfenster öffnen"
#: lib/webengine/webview.cpp:803
msgctxt "WebView|"
msgid "Open link in new &window"
msgstr "Verknüpfung in neuem &Fenster öffnen"
#: lib/webengine/webview.cpp:804
msgctxt "WebView|"
msgid "Open link in &private window"
msgstr "Verknüpfung in &privatem Fenster öffnen"
#: lib/webengine/webview.cpp:809
msgctxt "WebView|"
msgid "B&ookmark link"
msgstr "&Lesezeichen für diese Verknüpfung hinzufügen"
#: lib/webengine/webview.cpp:811
msgctxt "WebView|"
msgid "&Save link as..."
msgstr "&Ziel speichern unter..."
#: lib/webengine/webview.cpp:812
msgctxt "WebView|"
msgid "Send link..."
msgstr "Verknüpfung senden ..."
#: lib/webengine/webview.cpp:813
msgctxt "WebView|"
msgid "&Copy link address"
msgstr "&Verknüpfungsadresse kopieren"
#: lib/webengine/webview.cpp:826
msgctxt "WebView|"
msgid "Show i&mage"
msgstr "&Bild anzeigen"
#: lib/webengine/webview.cpp:832
msgctxt "WebView|"
msgid "Copy image"
msgstr "Bild kopieren"
#: lib/webengine/webview.cpp:833
msgctxt "WebView|"
msgid "Copy image ad&dress"
msgstr "Bilda&dresse kopieren"
#: lib/webengine/webview.cpp:835
msgctxt "WebView|"
msgid "&Save image as..."
msgstr "Bild &speichern unter ..."
#: lib/webengine/webview.cpp:836
msgctxt "WebView|"
msgid "Send image..."
msgstr "Bild versenden ..."
#: lib/webengine/webview.cpp:855
msgctxt "WebView|"
msgid "Send text..."
msgstr "Text senden ..."
#: lib/webengine/webview.cpp:867
msgctxt "WebView|"
msgid "Go to &web address"
msgstr "Zur &Web-Adresse gehen"
#: lib/webengine/webview.cpp:881
#, qt-format
msgctxt "WebView|"
msgid "Search \"%1 ..\" with %2"
msgstr "Suchen nach \"%1 ..\" mit %2"
#: lib/webengine/webview.cpp:887
msgctxt "WebView|"
msgid "Search with..."
msgstr "Suchen mit ..."
#: lib/webengine/webview.cpp:908
msgctxt "WebView|"
msgid "&Play"
msgstr "&Wiedergabe"
#: lib/webengine/webview.cpp:908
msgctxt "WebView|"
msgid "&Pause"
msgstr "&Pause"
#: lib/webengine/webview.cpp:909
msgctxt "WebView|"
msgid "Un&mute"
msgstr "&Ton einschalten"
#: lib/webengine/webview.cpp:909
msgctxt "WebView|"
msgid "&Mute"
msgstr "&Stumm schalten"
#: lib/webengine/webview.cpp:911
msgctxt "WebView|"
msgid "&Copy Media Address"
msgstr "Medienadresse &kopieren"
#: lib/webengine/webview.cpp:912
msgctxt "WebView|"
msgid "&Send Media Address"
msgstr "Medienadresse &versenden"
#: lib/webengine/webview.cpp:913
msgctxt "WebView|"
msgid "Save Media To &Disk"
msgstr "Multimedia-Datei &speichern"
#: lib/webengine/webview.cpp:932
msgctxt "WebView|"
msgid "Create Search Engine"
msgstr "Suchmaschine erstellen"
#: lib/webengine/webview.cpp:973
msgctxt "WebView|"
msgid "&Undo"
msgstr "&Rückgängig"
#: lib/webengine/webview.cpp:979
msgctxt "WebView|"
msgid "&Redo"
msgstr "&Wiederherstellen"
#: lib/webengine/webview.cpp:985
msgctxt "WebView|"
msgid "&Cut"
msgstr "&Ausschneiden"
#: lib/webengine/webview.cpp:991
msgctxt "WebView|"
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopieren"
#: lib/webengine/webview.cpp:997
msgctxt "WebView|"
msgid "&Paste"
msgstr "&Einfügen"
#: lib/webengine/webview.cpp:1003
msgctxt "WebView|"
msgid "Select All"
msgstr "Alles auswählen"
#: lib/webengine/webview.cpp:1009
msgctxt "WebView|"
msgid "&Reload"
msgstr "&Neu laden"
#: lib/webengine/webview.cpp:1013
msgctxt "WebView|"
msgid "S&top"
msgstr "S&topp"
#: lib/webtab/searchtoolbar.cpp:132
msgctxt "SearchToolBar|"
msgid "No results found."
msgstr "Keine Suchergebnisse vorhanden."
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:36
msgctxt "SearchToolbar|"
msgid "Search: "
msgstr "Suchen: "
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:55
msgctxt "SearchToolbar|"
msgid "Search..."
msgstr "Suchen ..."
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:88
msgctxt "SearchToolbar|"
msgid "&Match Case"
msgstr "&Groß-/Kleinschreibung beachten"
#: lib/webtab/tabbedwebview.cpp:194
msgctxt "TabbedWebView|"
msgid "Inspect Element"
msgstr "Element untersuchen"
#: lib/webtab/webtab.cpp:622
#, qt-format
msgctxt "WebTab|"
msgid "%1 - Falkon"
msgstr "%1 - Falkon"
#~ msgctxt "JsOptions|"
#~ msgid "Change window size"
#~ msgstr "Fenstergröße ändern"
#~ msgctxt "WebView|"
#~ msgid "Validate page"
#~ msgstr "Seite überprüfen"
#~ msgctxt "WebView|"
#~ msgid "Translate page"
#~ msgstr "Seite übersetzen"
#~ msgctxt "WebView|"
#~ msgid "Google Translate"
#~ msgstr "Google Übersetzer"
#~ msgctxt "WebView|"
#~ msgid "Dictionary"
#~ msgstr "Wörterbuch"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~| msgid "Translations"
#~ msgctxt "FalkonSchemeReply|"
#~ msgid "Translations"
#~ msgstr "Übersetzungen"
#~ msgctxt "Preferences|"
#~ msgid "In order to change language, you must restart browser."
#~ msgstr "Um die Sprache zu ändern, starten Sie bitte QupZilla neu."
#~ msgctxt "Preferences|"
#~ msgid "Language "
#~ msgstr "Sprache "
#~ msgctxt "Preferences|"
#~ msgid "Available translations: "
#~ msgstr "Verfügbare Übersetzungen: "
#~ msgctxt "AboutDialog|"
#~ msgid "About QupZilla"
#~ msgstr "Über QupZilla"
#~ msgctxt "AboutDialog|"
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Autoren"
#~ msgctxt "AboutDialog|"
#~ msgid "Authors and Contributors"
#~ msgstr "Autoren und Mitwirkende"
#~ msgctxt "AboutDialog|"
#~ msgid "< About QupZilla"
#~ msgstr "< Über QupZilla"
#~ msgctxt "AboutDialog|"
#~ msgid "Main developer: %1 <%2>
"
#~ msgstr "Hauptentwickler: %1 <%2>
"
#~ msgctxt "AboutDialog|"
#~ msgid "Contributors: %1
"
#~ msgstr "Mitwirkende: %1
"
#~ msgctxt "AboutDialog|"
#~ msgid "Translators: %1
"
#~ msgstr "Übersetzer: %1
"
#~ msgctxt "BrowserWindow|"
#~ msgid "QupZilla"
#~ msgstr "QupZilla"
#~ msgctxt "BrowserWindow|"
#~ msgid "%1 - QupZilla"
#~ msgstr "%1 - QupZilla"
#~ msgctxt "MainMenu|"
#~ msgid "&About QupZilla"
#~ msgstr "Über Qup&Zilla"
#~ msgctxt "PopupWindow|"
#~ msgid "%1 - QupZilla"
#~ msgstr "%1 - QupZilla"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Report Issue"
#~ msgstr "Fehlerbericht senden"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid ""
#~ "If you are experiencing problems with QupZilla, please try to disable all "
#~ "extensions first. If this does not fix it, then please fill out this "
#~ "form: "
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie bei der Nutzung von QupZilla auf Probleme stoßen, deaktivieren "
#~ "Sie bitte zuerst alle Erweiterungen. Sollte dies das Problem nicht "
#~ "lösen, füllen Sie bitte dieses Formular aus: "
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Your E-mail"
#~ msgstr "Ihre E-Mail-Adresse"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Issue type"
#~ msgstr "Fehlertyp"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Issue description"
#~ msgstr "Fehlerbeschreibung"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Senden"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid ""
#~ "E-mail is optionalNote: Please read how to make a bug report "
#~ "here first."
#~ msgstr ""
#~ "E-Mail Adresse ist optionalNotiz: Hinweise zur Erstellung "
#~ "eines Fehlerberichts finden Sie hier first."
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Please fill out all required fields!"
#~ msgstr "Bitte füllen Sie alle erforderlichen Felder aus!"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "About QupZilla"
#~ msgstr "Über QupZilla"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Contributors"
#~ msgstr "Mitwirkende"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Translators"
#~ msgstr "Übersetzer"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Bearbeiten"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Entfernen"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titel"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Configuration Information"
#~ msgstr "Informationen zur Konfiguration"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Einstellungen"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Extensions"
#~ msgstr "Erweiterungen"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Beschreibung"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Einstellungen"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Themen"
#~ msgctxt "SpeedDial|"
#~ msgid "Image files"
#~ msgstr "Bild-Dateien"
#~ msgctxt "SpeedDial|"
#~ msgid "Click to select image..."
#~ msgstr "Klick, um das Bild auszuwählen"
#~ msgctxt "SpeedDial|"
#~ msgid "Unable to load"
#~ msgstr "Laden nicht möglich"
#~ msgctxt "WebTab|"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Lade..."
#~ msgctxt "WebTab|"
#~ msgid "%1 - QupZilla"
#~ msgstr "%1 - QupZilla"
#~ msgctxt "WebView|"
#~ msgid "QupZilla %1 (%2)"
#~ msgstr "QupZilla %1(%2)"
Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-network/kdeconnect-android.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-network/kdeconnect-android.po (revision 1528789)
+++ trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-network/kdeconnect-android.po (revision 1528790)
@@ -1,1192 +1,1191 @@
# Translations template for PROJECT.
# Copyright (C) 2013 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the PROJECT project.
#
# FIRST AUTHOR , 2013.
# Burkhard Lück , 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
# Frederik Schwarzer , 2015, 2016.
# hkaelber , 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
"POT-Creation-Date: 2018-11-09 03:51+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-11-16 09:55+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-11-19 16:11+0100\n"
"Last-Translator: Burkhard Lück \n"
"Language-Team: German \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 1.0dev\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
msgctxt "kde_connect"
msgid "KDE Connect"
msgstr "KDE-Connect"
msgctxt "foreground_notification_no_devices"
msgid "Not connected to any device"
msgstr "Keine Verbindung zu einem Gerät"
#, c-format
msgctxt "foreground_notification_devices"
msgid "Connected to: %s"
msgstr "Verbunden mit %s"
msgctxt "pref_plugin_telephony"
msgid "Telephony notifier"
msgstr "Telefon-Benachrichtigung"
msgctxt "pref_plugin_telephony_desc"
msgid "Send notifications for incoming calls"
msgstr "Benachrichtigungen über eingehende Anrufe senden"
msgctxt "pref_plugin_battery"
msgid "Battery report"
msgstr "Akkubericht"
msgctxt "pref_plugin_battery_desc"
msgid "Periodically report battery status"
msgstr "Akkustatus periodisch berichten"
msgctxt "pref_plugin_sftp"
msgid "Filesystem expose"
msgstr "Dateisystem zeigen"
msgctxt "pref_plugin_sftp_desc"
msgid "Allows to browse this device's filesystem remotely"
msgstr "Erlaubt das Browsen des Dateisystems auf diesem Gerät aus der Ferne"
msgctxt "pref_plugin_clipboard"
msgid "Clipboard sync"
msgstr "Abgleich der Zwischenablage"
msgctxt "pref_plugin_clipboard_desc"
msgid "Share the clipboard content"
msgstr "Inhalt der Zwischenablage freigeben"
msgctxt "pref_plugin_mousepad"
msgid "Remote input"
msgstr "Ferneingabe"
msgctxt "pref_plugin_mousepad_desc"
msgid "Use your phone or tablet as a touchpad and keyboard"
msgstr "Verwendet Ihr Handy als Tablet, Touchpad und Tastatur"
msgctxt "pref_plugin_presenter"
msgid "Presentation remote"
msgstr ""
msgctxt "pref_plugin_presenter_desc"
msgid "Use your device to change slides in a presentation"
msgstr ""
msgctxt "pref_plugin_remotekeyboard"
msgid "Receive remote keypresses"
msgstr ""
msgctxt "pref_plugin_remotekeyboard_desc"
msgid "Receive keypress events from remote devices"
msgstr ""
msgctxt "pref_plugin_mpris"
msgid "Multimedia controls"
msgstr "Multimedia-Bedienung"
msgctxt "pref_plugin_mpris_desc"
msgid "Provides a remote control for your media player"
msgstr "Eine Fernbedienung für Ihre Medienwiedergabe"
msgctxt "pref_plugin_runcommand"
msgid "Run Command"
msgstr "Befehl ausführen"
msgctxt "pref_plugin_runcommand_desc"
msgid "Trigger remote commands from your phone or tablet"
msgstr "Von Ihrem Telefon oder Tablet Befehle auf anderen Geräten ausführen"
msgctxt "pref_plugin_contacts"
msgid "Contacts Synchronizer"
msgstr ""
msgctxt "pref_plugin_contacts_desc"
msgid "Allow synchronizing the device's contacts book"
msgstr ""
msgctxt "pref_plugin_ping"
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
msgctxt "pref_plugin_ping_desc"
msgid "Send and receive pings"
msgstr "Senden und Empfangen von Pings"
msgctxt "pref_plugin_notifications"
msgid "Notification sync"
msgstr "Benachrichtigungs-Abgleich"
msgctxt "pref_plugin_notifications_desc"
msgid "Access your notifications from other devices"
msgstr "Zugriff auf Ihre Benachrichtigungen von anderen Geräten"
msgctxt "pref_plugin_receive_notifications"
msgid "Receive notifications"
msgstr "Benachrichtigungen empfangen"
msgctxt "pref_plugin_receive_notifications_desc"
msgid "Receive notifications from the other device and display them on Android"
msgstr "Empfangen und Anzeigen von Benachrichtigungen des anderen Geräts"
msgctxt "pref_plugin_sharereceiver"
msgid "Share and receive"
msgstr "Veröffentlichen und Empfangen"
msgctxt "pref_plugin_sharereceiver_desc"
msgid "Share files and URLs between devices"
msgstr "Dateien und Adressen (URLs) zwischen Geräten teilen"
msgctxt "plugin_not_available"
msgid "This feature is not available in your Android version"
msgstr "Diese Funktion ist in Ihrer Android-Version nicht verfügbar"
msgctxt "device_list_empty"
msgid "No devices"
msgstr "Keine Geräte"
msgctxt "ok"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgctxt "cancel"
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
msgctxt "open_settings"
msgid "Open settings"
msgstr "Einstellungen öffnen"
msgctxt "no_permissions"
msgid "You need to grant permission to access notifications"
msgstr "Sie müssen die Erlaubnis zum Zugriff auf Benachrichtigungen erteilen"
#, fuzzy
#| msgctxt "telephony_optional_permission_explanation"
#| msgid ""
#| "To see a contact name instead of a phone number you need to give access "
#| "to the phone's contacts"
msgctxt "no_permission_mprisreceiver"
msgid ""
"To be able to control your media players you need to grant access to the "
"notifications"
msgstr ""
"Um einen Namen anstelle einer Telefonnummer zu sehen, muss der Zugriff auf "
"das Adressbuch gewährt werden"
msgctxt "send_ping"
msgid "Send ping"
msgstr "Ping senden"
msgctxt "open_mpris_controls"
msgid "Multimedia control"
msgstr "Multimedia-Bedienung"
msgctxt "remotekeyboard_editing_only_title"
msgid "Handle remote keys only when editing"
msgstr ""
msgctxt "remotekeyboard_not_connected"
msgid ""
"There is no active remote keyboard connection, establish one in kdeconnect"
msgstr ""
msgctxt "remotekeyboard_connected"
msgid "Remote keyboard connection is active"
msgstr ""
msgctxt "remotekeyboard_multiple_connections"
msgid ""
"There is more than one remote keyboard connection, select the device to "
"configure"
msgstr ""
msgctxt "open_mousepad"
msgid "Remote input"
msgstr "Ferneingabe"
#, fuzzy
#| msgctxt "mousepad_info"
#| msgid ""
#| "Move a finger on the screen to move the mouse cursor. Tap for a click, "
#| "and use two/three fingers for right and middle buttons. Use a long press "
#| "to drag'n drop."
msgctxt "mousepad_info"
msgid ""
"Move a finger on the screen to move the mouse cursor. Tap for a click, and "
"use two/three fingers for right and middle buttons. Use 2 fingers to scroll. "
"Use a long press to drag'n drop."
msgstr ""
"Bewegen Sie einen Finger auf dem Bildschirm um den Maus-Zeiger zu "
"verschieben. Tippen zum Klicken, mit zwei oder drei Fingern für rechten bzw. "
"mittleren Mausknopf. Tippen und Halten für Ziehen und Ablegen."
msgctxt "mousepad_double_tap_settings_title"
msgid "Set two finger tap action"
msgstr "Aktionsausführung bei Berührung mit zwei Fingern einstellen"
msgctxt "mousepad_triple_tap_settings_title"
msgid "Set three finger tap action"
msgstr "Aktionsausführung bei Berührung mit drei Fingern einstellen"
msgctxt "mousepad_sensitivity_settings_title"
msgid "Set touchpad sensitivity"
msgstr "Empfindlichkeit des Touchpads einstellen"
msgctxt "mousepad_acceleration_profile_settings_title"
msgid "Set pointer acceleration"
msgstr "Zeigerbeschleunigung einstellen"
msgctxt "mousepad_scroll_direction_title"
msgid "Reverse Scrolling Direction"
msgstr "Bildlaufrichtung umkehren"
msgctxt "mousepad_tap_entries:0"
msgid "Right click"
msgstr "Rechtsklick"
msgctxt "mousepad_tap_entries:1"
msgid "Middle click"
msgstr "Mittelklick"
msgctxt "mousepad_tap_entries:2"
msgid "Nothing"
msgstr "Nichts"
msgctxt "mousepad_sensitivity_entries:0"
msgid "Slowest"
msgstr "Langsamste"
msgctxt "mousepad_sensitivity_entries:1"
msgid "Above Slowest"
msgstr "Langsam"
msgctxt "mousepad_sensitivity_entries:2"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
msgctxt "mousepad_sensitivity_entries:3"
msgid "Above Default"
msgstr "Schnell"
msgctxt "mousepad_sensitivity_entries:4"
msgid "Fastest"
msgstr "Schnellste"
msgctxt "mousepad_acceleration_profile_entries:0"
msgid "No Acceleration"
msgstr "Keine Beschleunigung"
msgctxt "mousepad_acceleration_profile_entries:1"
msgid "Weakest"
msgstr ""
msgctxt "mousepad_acceleration_profile_entries:2"
msgid "Weaker"
msgstr ""
msgctxt "mousepad_acceleration_profile_entries:3"
msgid "Medium"
msgstr "Mittel"
msgctxt "mousepad_acceleration_profile_entries:4"
msgid "Stronger"
msgstr ""
msgctxt "mousepad_acceleration_profile_entries:5"
msgid "Strongest"
msgstr ""
msgctxt "category_connected_devices"
msgid "Connected devices"
msgstr "Verbundene Geräte"
msgctxt "category_not_paired_devices"
msgid "Available devices"
msgstr "Verfügbare Gerät"
msgctxt "category_remembered_devices"
msgid "Remembered devices"
msgstr "Gemerkte Geräte"
msgctxt "plugins_failed_to_load"
msgid "Plugins failed to load (tap for more info):"
msgstr "Laden der Module fehlgeschlagen, tippen Sie für weitere Details:"
msgctxt "device_menu_plugins"
msgid "Plugin settings"
msgstr "Modul-Einstellungen"
msgctxt "device_menu_unpair"
msgid "Unpair"
msgstr "Verbindung trennen"
msgctxt "device_not_reachable"
msgid "Paired device not reachable"
msgstr "Das angegeben Gerät ist nicht erreichbar"
msgctxt "pair_new_device"
msgid "Pair new device"
msgstr "Ein neues Gerät verbinden"
msgctxt "unknown_device"
msgid "Unknown device"
msgstr "Unbekanntes Gerät"
msgctxt "error_not_reachable"
msgid "Device not reachable"
msgstr "Das Gerät ist nicht erreichbar"
msgctxt "error_already_requested"
msgid "Pairing already requested"
msgstr "Die Verbindung wurde bereits angefragt"
msgctxt "error_already_paired"
msgid "Device already paired"
msgstr "Das Gerät ist bereits verbunden"
msgctxt "error_could_not_send_package"
msgid "Could not send package"
msgstr "Das Paket kann nicht gesendet werden"
msgctxt "error_timed_out"
msgid "Timed out"
msgstr "Zeitüberschreitung"
msgctxt "error_canceled_by_user"
msgid "Canceled by user"
msgstr "Abbruch durch Benutzer"
msgctxt "error_canceled_by_other_peer"
msgid "Canceled by other peer"
msgstr "Abbruch durch Gegenstelle"
msgctxt "error_invalid_key"
msgid "Invalid key received"
msgstr "Ungültiger Schlüssel empfangen"
msgctxt "encryption_info_title"
msgid "Encryption Info"
msgstr "Verschlüsselungsinformationen"
msgctxt "encryption_info_msg_no_ssl"
msgid ""
"The other device doesn't use a recent version of KDE Connect, using the "
"legacy encryption method."
msgstr ""
"Das andere Gerät verwendet eine ältere Version von KDE-Connect, eine "
"veraltete Verschlüsselungsmethode wird verwendet."
msgctxt "my_device_fingerprint"
msgid "SHA1 fingerprint of your device certificate is:"
msgstr "Der SHA1-Fingerabdruck Ihres Gerätezertifikats lautet:"
msgctxt "remote_device_fingerprint"
msgid "SHA1 fingerprint of remote device certificate is:"
msgstr "Der SHA1-Fingerabdruck des Gerätezertifikats der Gegenstelle lautet:"
msgctxt "pair_requested"
msgid "Pair requested"
msgstr "Verbindung angefordert"
#, c-format
msgctxt "pairing_request_from"
msgid "Pairing request from %1s"
msgstr "Verbindungsanfrage von %1s"
#, c-format
msgctxt "received_url_title"
msgid "Received link from %1s"
msgstr "Verknüpfung von %1s erhalten"
#, c-format
msgctxt "received_url_text"
msgid "Tap to open '%1s'"
msgstr "Tippen um „%1s“ zu öffnen"
#, c-format
msgctxt "incoming_file_title"
msgid "Incoming file from %1s"
msgstr "Eingehende Datei von %1s"
#, c-format
msgctxt "incoming_file_text"
msgid "%1s"
msgstr "%1s"
#, c-format
msgctxt "outgoing_file_title"
msgid "Sending file to %1s"
msgstr "Datei wird an %1s gesendet"
#, c-format
msgctxt "outgoing_files_title"
msgid "Sending files to %1s"
msgstr "Datei wird an %1s gesendet"
#, c-format
msgctxt "outgoing_files_text"
msgid "Sent %1$d file"
msgid_plural "Sent %1$d out of %2$d files"
msgstr[0] "%1$d Datei gesendet"
msgstr[1] "%1$d von %2$d Dateien gesendet"
#, c-format
msgctxt "received_file_title"
msgid "Received file from %1s"
msgstr "Datei von %1s erhalten"
#, c-format
msgctxt "received_file_fail_title"
msgid "Failed receiving file from %1s"
msgstr "Der Empfang der Datei %1s ist fehlgeschlagen"
#, c-format
msgctxt "received_file_text"
msgid "Tap to open '%1s'"
msgstr "Tippen um „%1s“ zu öffnen"
#, c-format
msgctxt "sent_file_title"
msgid "Sent file to %1s"
msgstr "Datei an %1s gesendet"
#, c-format
msgctxt "sent_file_text"
msgid "%1s"
msgstr "%1s"
#, c-format
msgctxt "sent_file_failed_title"
msgid "Failed to send file to %1s"
msgstr "Das Senden der Datei an %1s ist fehlgeschlagen"
#, c-format
msgctxt "sent_file_failed_text"
msgid "%1s"
msgstr "%1s"
msgctxt "tap_to_answer"
msgid "Tap to answer"
msgstr "Tippen zum Antworten"
msgctxt "reconnect"
msgid "Reconnect"
msgstr "Erneut verbinden"
msgctxt "right_click"
msgid "Send Right Click"
msgstr "Rechtsklick senden"
msgctxt "middle_click"
msgid "Send Middle Click"
msgstr "Mittelklick senden"
msgctxt "show_keyboard"
msgid "Show Keyboard"
msgstr "Tastatur anzeigen"
msgctxt "device_not_paired"
msgid "Device not paired"
msgstr "Das Gerät ist nicht verbunden"
msgctxt "request_pairing"
msgid "Request pairing"
msgstr "Verbindung anfordern"
msgctxt "pairing_accept"
msgid "Accept"
msgstr "Annehmen"
msgctxt "pairing_reject"
msgid "Reject"
msgstr "Ablehnen"
msgctxt "device"
msgid "Device"
msgstr "Gerät"
msgctxt "pair_device"
msgid "Pair device"
msgstr "Gerät verbinden"
msgctxt "remote_control"
msgid "Remote control"
msgstr "Fernbedienung"
msgctxt "settings"
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
msgctxt "mpris_play"
msgid "Play"
msgstr "Wiedergabe"
msgctxt "mpris_pause"
msgid "Pause"
msgstr "Anhalten"
msgctxt "mpris_previous"
msgid "Previous"
msgstr "Zurück"
msgctxt "mpris_rew"
msgid "Rewind"
msgstr "Schneller Rücklauf"
msgctxt "mpris_ff"
msgid "Fast-forward"
msgstr "Vorlauf"
msgctxt "mpris_next"
msgid "Next"
msgstr "Weiter"
msgctxt "mpris_volume"
msgid "Volume"
msgstr "Lautstärke"
msgctxt "mpris_settings"
msgid "Multimedia Settings"
msgstr "Multimedia-Einstellungen"
msgctxt "mpris_time_settings_title"
msgid "Forward/rewind buttons"
msgstr "Knöpfe Vorwärts/Rückwärts"
msgctxt "mpris_time_settings_summary"
msgid "Adjust the time to fast forward/rewind when pressed"
msgstr "Sprungweite für Vorlauf/Rücklauf anpassen"
msgctxt "mpris_time_entries:0"
msgid "10 seconds"
msgstr "10 Sekunden"
msgctxt "mpris_time_entries:1"
msgid "20 seconds"
msgstr "20 Sekunden"
msgctxt "mpris_time_entries:2"
msgid "30 seconds"
msgstr "30 Sekunden"
msgctxt "mpris_time_entries:3"
msgid "1 minute"
msgstr "1 Minute"
msgctxt "mpris_time_entries:4"
msgid "2 minutes"
msgstr "2 Minuten"
msgctxt "mpris_notification_settings_title"
msgid "Show media control notification"
msgstr ""
msgctxt "mpris_notification_settings_summary"
msgid "Allow controlling your media players without opening KDE Connect"
msgstr ""
msgctxt "share_to"
msgid "Share To…"
msgstr "Freigeben für ..."
msgctxt "protocol_version_older"
msgid "This device uses an old protocol version"
msgstr "Dieses Gerät verwendet ein alte Protokollversion"
msgctxt "protocol_version_newer"
msgid "This device uses a newer protocol version"
msgstr "Dieses Gerät verwendet ein neuere Protokollversion"
msgctxt "general_settings"
msgid "General Settings"
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
msgctxt "plugin_settings"
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
#, c-format
msgctxt "plugin_settings_with_name"
msgid "%s settings"
msgstr "%s-Einstellungen"
msgctxt "device_name"
msgid "Device name"
msgstr "Gerätename"
#, c-format
msgctxt "device_name_preference_summary"
msgid "%s"
msgstr "%s"
msgctxt "invalid_device_name"
msgid "Invalid device name"
msgstr "Ungültiger Gerätename"
msgctxt "shareplugin_text_saved"
msgid "Received text, saved to clipboard"
msgstr "Text empfangen und in der Zwischenablage gespeichert"
msgctxt "custom_devices_settings"
msgid "Custom device list"
msgstr "Benutzerdefinierte Geräteliste"
msgctxt "pair_device_action"
msgid "Pair a new device"
msgstr "Ein neues Gerät verbinden"
#, c-format
msgctxt "unpair_device_action"
msgid "Unpair %s"
msgstr "Verbindung %s trennen"
msgctxt "custom_device_list"
msgid "Add devices by IP"
msgstr "Geräte nach IP-Adresse hinzufügen"
#, c-format
msgctxt "delete_custom_device"
msgid "Delete %s?"
msgstr "%s löschen?"
msgctxt "share_notification_preference"
msgid "Noisy notifications"
msgstr "Ausführliche Benachrichtigungen"
msgctxt "share_notification_preference_summary"
msgid "Vibrate and play a sound when receiving a file"
msgstr "Beim Empfang einer Datei vibrieren und einen Sound abspielen"
msgctxt "share_destination_customize"
msgid "Customize destination directory"
msgstr "Zielverzeichnis anpassen"
msgctxt "share_destination_customize_summary_disabled"
msgid "Received files will appear in Downloads"
msgstr "Empfangene Dateien werden in Downloads gespeichert"
msgctxt "share_destination_customize_summary_enabled"
msgid "Files will be stored in the directory below"
msgstr "Dateien werden im folgenden Verzeichnis gespeichert"
msgctxt "share_destination_folder_preference"
msgid "Destination directory"
msgstr "Zielverzeichnis"
msgctxt "share"
msgid "Share"
msgstr "Freigeben"
#, c-format
msgctxt "share_received_file"
msgid "Share \"%s\""
msgstr "%s freigeben"
msgctxt "title_activity_notification_filter"
msgid "Notification filter"
msgstr "Benachrichtigungs-Filter"
msgctxt "filter_apps_info"
msgid "Notifications will be synchronized for the selected apps."
msgstr ""
"Benachrichtigungen werden zwischen den ausgewählten Anwendungen abgeglichen."
msgctxt "sftp_internal_storage"
msgid "Internal storage"
msgstr "Interner Speicher"
msgctxt "sftp_all_files"
msgid "All files"
msgstr "Alle Dateien"
#, c-format
msgctxt "sftp_sdcard_num"
msgid "SD card %d"
msgstr "SD-Karte %d"
msgctxt "sftp_sdcard"
msgid "SD card"
msgstr "SD-Karte"
msgctxt "sftp_readonly"
msgid "(read only)"
msgstr "(Nur lesen)"
msgctxt "sftp_camera"
msgid "Camera pictures"
msgstr "Kamerabilder"
msgctxt "add_host"
msgid "Add host/IP"
msgstr "Rechner/IP-Adresse hinzufügen"
msgctxt "add_host_hint"
msgid "Hostname or IP"
msgstr "Rechnername oder IP-Adresse"
msgctxt "no_players_connected"
msgid "No players found"
msgstr "Keine Medienspieler gefunden"
msgctxt "custom_dev_list_help"
msgid ""
"Use this option only if your device is not automatically detected. Enter IP "
"address or hostname below and touch the button to add it to the list. Touch "
"an existing item to remove it from the list."
msgstr ""
"Benutzen Sie diese Funktion nur, wenn Ihr Gerät nicht automatisch erkannt "
"wird. Geben hier Sie IP-Adresse oder Hostnamen ein und bestätigen Sie, um es "
"zu der Liste hinzuzufügen. Tippen Sie ein bestehendes Gerät an, um es aus "
"der Liste zu entfernen."
#, c-format
msgctxt "mpris_player_on_device"
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s auf %2$s"
msgctxt "send_files"
msgid "Send files"
msgstr "Dateien senden"
msgctxt "pairing_title"
msgid "KDE Connect Devices"
msgstr "KDE-Connect-Geräte"
msgctxt "pairing_description"
msgid ""
"Other devices running KDE Connect in your same network should appear here."
msgstr ""
"Andere Geräte im selben Netzwerk, auf denen KDE-Connect läuft, sollten hier "
"angezeigt werden."
msgctxt "device_paired"
msgid "Device paired"
msgstr "Gerät verbunden"
msgctxt "device_rename_title"
msgid "Rename device"
msgstr "Geräte umbenennen"
msgctxt "device_rename_confirm"
msgid "Rename"
msgstr "Umbenennen"
msgctxt "refresh"
msgid "Refresh"
msgstr "Aktualisieren"
msgctxt "unreachable_description"
msgid ""
"This paired device is not reachable. Make sure it is connected to your same "
"network."
msgstr ""
"Das verbundene Gerät ist nicht erreichbar. Stellen Sie sicher, dass es mit "
"demselben Netzwerk verbunden ist."
msgctxt "on_data_message"
msgid ""
"It looks like you are on a mobile data connection. KDE Connect only works on "
"local networks."
msgstr ""
"Sie benutzen anscheinend eine mobile Datenverbindung. KDE-Connect "
"funktioniert nur in lokalen Netzwerken."
msgctxt "no_file_browser"
msgid "There are no file browsers installed."
msgstr "Es sind keine Dateiverwaltungsprogramme installiert."
msgctxt "pref_plugin_telepathy"
msgid "Send SMS"
msgstr "SMS senden"
msgctxt "pref_plugin_telepathy_desc"
msgid "Send text messages from your desktop"
msgstr "Text-Nachrichten von Ihrer Arbeitsfläche senden"
msgctxt "plugin_not_supported"
msgid "This plugin is not supported by the device"
msgstr "Dieses Modul wird durch das Gerät nicht unterstützt"
msgctxt "findmyphone_title"
msgid "Find my phone"
msgstr "Mein Telefon suchen"
msgctxt "findmyphone_title_tablet"
msgid "Find my tablet"
msgstr "Mein Tablet suchen"
msgctxt "findmyphone_title_tv"
msgid "Find my TV"
msgstr "Mein TV suchen"
msgctxt "findmyphone_description"
msgid "Rings this device so you can find it"
msgstr "Ruft dieses Gerät an, damit sie es finden können"
msgctxt "findmyphone_found"
msgid "Found"
msgstr "Gefunden"
msgctxt "open"
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
msgctxt "close"
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
msgctxt "no_permissions_storage"
msgid "You need to grant permissions to access the storage"
msgstr "Sie müssen die Berechtigung zum Zugriff auf Speicher erteilen"
msgctxt "plugins_need_permission"
msgid "Some Plugins need permissions to work (tap for more info):"
msgstr ""
"Einige Module benötigen zusätzliche Berechtigungen, tippen Sie für weitere "
"Details:"
msgctxt "permission_explanation"
msgid "This plugin needs permissions to work"
msgstr "Dieses Modul benötigt zusätzliche Berechtigungen"
msgctxt "optional_permission_explanation"
msgid "You need to grant extra permissions to enable all functions"
msgstr ""
"Es müssen weitere Berechtigungen erteilt werden, um alle Funktionen nutzen "
"zu können"
msgctxt "plugins_need_optional_permission"
msgid ""
"Some plugins have features disabled because of lack of permission (tap for "
"more info):"
msgstr ""
"Einige Module haben eingeschränkte Funktionen wegen fehlender "
"Berechtigungen, tippen Sie für weitere Informationen:"
msgctxt "sftp_permission_explanation"
msgid ""
"To access your files from your PC the app needs permission to access your "
"phone's storage"
msgstr ""
"Um vom Rechner auf den Telefonspeicher zuzugreifen, werden weitere "
"Berechtigungen benötigt"
msgctxt "share_optional_permission_explanation"
msgid ""
"To share files between your phone and your desktop you need to give access "
"to the phone's storage"
msgstr ""
"m Dateien zwischen Rechner und Telefon auszutauschen, muss der Zugriff auf "
"den Telefonspeicher gewährt werden"
msgctxt "telepathy_permission_explanation"
msgid ""
"To read and write SMS from your desktop you need to give permission to SMS"
msgstr ""
"Um SMS vom Rechner aus zu lesen und zu versenden, muss der Zugriff auf die "
"SMS-Funktion gewährt werden"
msgctxt "telephony_permission_explanation"
msgid ""
"To see phone calls and SMS from the desktop you need to give permission to "
"phone calls and SMS"
msgstr ""
"Um Telefonate und SMS auf dem Rechner zu sehen, müssen Berechtigungen für "
"Anrufe und SMS erteilt werden"
msgctxt "telephony_optional_permission_explanation"
msgid ""
"To see a contact name instead of a phone number you need to give access to "
"the phone's contacts"
msgstr ""
"Um einen Namen anstelle einer Telefonnummer zu sehen, muss der Zugriff auf "
"das Adressbuch gewährt werden"
#, fuzzy
#| msgctxt "telepathy_permission_explanation"
#| msgid ""
#| "To read and write SMS from your desktop you need to give permission to SMS"
msgctxt "contacts_permission_explanation"
msgid ""
"To share your contacts book with the desktop, you need to give contacts "
"permission"
msgstr ""
"Um SMS vom Rechner aus zu lesen und zu versenden, muss der Zugriff auf die "
"SMS-Funktion gewährt werden"
msgctxt "select_ringtone"
msgid "Select a ringtone"
msgstr "Einen Klingelton auswählen"
msgctxt "telephony_pref_blocked_title"
msgid "Blocked numbers"
msgstr "Unterdrückte Nummern"
msgctxt "telephony_pref_blocked_dialog_desc"
msgid ""
"Don't show calls and SMS from these numbers. Please specify one number per "
"line"
msgstr ""
"keine Anrufe und SMS von diesen Telefonnummern anzeigen. Geben Sie eine "
"Nummer pro Zeile ein"
msgctxt "mpris_coverart_description"
msgid "Cover art of current media"
msgstr "Cover des aktuellen Mediums"
msgctxt "device_icon_description"
msgid "Device icon"
msgstr "Gerätesymbol"
msgctxt "settings_icon_description"
msgid "Settings icon"
msgstr "Einstellungssymbol"
msgctxt "presenter_fullscreen"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Vollbild"
msgctxt "presenter_exit"
msgid "Exit presentation"
msgstr "Präsentation beenden"
msgctxt "presenter_lock_tip"
msgid ""
"You can lock your device to use the volume keys as previous/next buttons"
msgstr ""
msgctxt "add_command"
msgid "Add a command"
msgstr "Einen Befehl hinzufügen"
msgctxt "addcommand_explanation"
msgid "There are no commands registered"
msgstr "Es sind keine Befehle registriert."
msgctxt "addcommand_explanation2"
msgid "You can add new commands in the KDE Connect System Settings"
msgstr ""
"Sie können neue Befehle in den Systemeinstellungen für KDE-Connect "
"hinzufügen."
msgctxt "add_command_description"
msgid "You can add commands on the desktop"
msgstr "Sie können Befehle auf der Arbeitsfläche hinzufügen"
msgctxt "pref_plugin_mprisreceiver"
msgid "Media Player Control"
msgstr "Steuerung für Medienwiedergabe"
msgctxt "pref_plugin_mprisreceiver_desc"
msgid "Control your phones media players from another device"
msgstr ""
msgctxt "dark_theme"
msgid "Dark theme"
msgstr "Dunkles Design"
msgctxt "notification_channel_default"
msgid "Other notifications"
msgstr "Andere Benachrichtigungen"
msgctxt "notification_channel_persistent"
msgid "Persistent indicator"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "open_mpris_controls"
#| msgid "Multimedia control"
msgctxt "notification_channel_media_control"
msgid "Media control"
msgstr "Multimedia-Bedienung"
msgctxt "notification_channel_filetransfer"
msgid "File transfer"
msgstr "Dateiübertragung"
msgctxt "mpris_stop"
msgid "Stop the current player"
msgstr ""
msgctxt "copy_url_to_clipboard"
msgid "Copy URL to clipboard"
msgstr "Adresse in die Zwischenablage kopieren"
-#, fuzzy
#| msgctxt "shareplugin_text_saved"
#| msgid "Received text, saved to clipboard"
msgctxt "clipboard_toast"
msgid "Copied to clipboard"
-msgstr "Text empfangen und in der Zwischenablage gespeichert"
+msgstr "In die Zwischenablage kopiert"
msgctxt "runcommand_notreachable"
msgid "Device is not reachable"
msgstr "Das Gerät ist nicht erreichbar"
msgctxt "runcommand_notpaired"
msgid "Device is not paired"
msgstr "Das Gerät ist nicht verbunden"
msgctxt "runcommand_nosuchdevice"
msgid "There is no such device"
msgstr "Ein solches Gerät existiert nicht"
msgctxt "runcommand_noruncommandplugin"
msgid "This device does not have the Run Command Plugin enabled"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "device_rename_title"
#| msgid "Rename device"
msgctxt "pref_plugin_findremotedevice"
msgid "Find remote device"
msgstr "Geräte umbenennen"
#, fuzzy
#| msgctxt "device_rename_title"
#| msgid "Rename device"
msgctxt "pref_plugin_findremotedevice_desc"
msgid "Ring your remote device"
msgstr "Geräte umbenennen"
msgctxt "ring"
msgid "Ring"
msgstr ""
msgctxt "pref_plugin_systemvolume"
msgid "System volume"
msgstr ""
msgctxt "pref_plugin_systemvolume_desc"
msgid "Control the system volume of the remote device"
msgstr ""
msgctxt "mute"
msgid "Mute"
msgstr "Stummschalten"
msgctxt "all"
msgid "All"
msgstr "Alle"
msgctxt "devices"
msgid "Devices"
msgstr "Geräte"
msgctxt "settings_rename"
msgid "Device name"
msgstr "Gerätename"
msgctxt "settings_dark_mode"
msgid "Dark theme"
msgstr "Dunkles Design"
msgctxt "settings_more_settings_title"
msgid "More settings"
msgstr "Weitere Einstellungen"
msgctxt "settings_more_settings_text"
msgid ""
"Per-device settings can be found under 'Plugin settings' from within a "
"device."
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "share_notification_preference"
#| msgid "Noisy notifications"
msgctxt "setting_persistent_notification"
msgid "Show persistent notification"
msgstr "Ausführliche Benachrichtigungen"
msgctxt "setting_persistent_notification_oreo_description"
msgid "Required by Android since Android 8.0"
msgstr ""
msgctxt "setting_persistent_notification_pie_description"
msgid ""
"Since Android 9.0, this notification can only be minimized by long tapping "
"on it"
msgstr ""
#~ msgctxt "settings"
#~ msgid "KDE Connect Settings"
#~ msgstr "KDE-Connect-Einstellungen"
#~ msgctxt "addcommand_name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Name"
#~ msgctxt "addcommand_command"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Befehl"
#~ msgctxt "outgoing_file_text"
#~ msgid "%1s"
#~ msgstr "%1s"
#~ msgctxt "outgoing_files_text"
#~ msgid "Sent %1$d out of %2$d files"
#~ msgstr "%1$d von %2$d Dateien gesendet"
#~ msgctxt "mousepad_double_default"
#~ msgid "right"
#~ msgstr "Rechts"
#~ msgctxt "mousepad_triple_default"
#~ msgid "middle"
#~ msgstr "Mitte"
#~ msgctxt "mousepad_sensitivity_default"
#~ msgid "default"
#~ msgstr "Standard"
#~ msgctxt "pref_plugin_mpris_desc"
#~ msgid "Control audio/video from your phone"
#~ msgstr "Audio und Video mit Ihrem Telefon steuern"
#~ msgctxt "pref_plugin_runcommand_desc"
#~ msgid "Runs a command on your system"
#~ msgstr "Führt einen Befehl auf Ihrem System aus"
#~ msgctxt "pref_plugin_sharereceiver_desc"
#~ msgid "Save incoming files to the phone storage"
#~ msgstr "Eingehende Dateien auf dem Telefonspeicher ablegen"
#~ msgctxt "open_mpris_controls"
#~ msgid "Open remote control"
#~ msgstr "Fernbedienung öffnen"
#~ msgctxt "open_mousepad"
#~ msgid "Open touchpad control"
#~ msgstr "Touchpad-Steuerung öffnen"
#~ msgctxt "device_menu_plugins"
#~ msgid "Select plugins"
#~ msgstr "Module auswählen"
#~ msgctxt "custom_device_list"
#~ msgid "Custom device list"
#~ msgstr "Benutzerdefinierte Geräteliste"
#~ msgctxt "custom_device_list_summary"
#~ msgid "Custom device list"
#~ msgstr "Benutzerdefinierte Geräteliste"
#~ msgctxt "category_not_paired_devices"
#~ msgid "Not paired devices"
#~ msgstr "Keine angeschlossenen Geräte"
#~ msgctxt "pref_plugin_mousepad"
#~ msgid "Mouse Remote Control"
#~ msgstr "Maus-Fernbedienung"
Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-network/kdeconnect-plugins.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-network/kdeconnect-plugins.po (revision 1528789)
+++ trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-network/kdeconnect-plugins.po (revision 1528790)
@@ -1,371 +1,371 @@
# Frederik Schwarzer , 2014, 2016, 2018.
# Burkhard Lück , 2014, 2015, 2017, 2018.
# hkaelber , 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-11-07 03:49+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-11-15 08:44+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-11-19 16:00+0100\n"
"Last-Translator: Burkhard Lück \n"
"Language-Team: German \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: battery/batteryplugin.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "device name: low battery"
msgid "%1: Low Battery"
msgstr "%1: Niedriger Ladestand"
#: battery/batteryplugin.cpp:76
#, kde-format
msgid "Battery at %1%"
msgstr "Akku bei %1 %"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: findthisdevice/findthisdevice_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Discovery Utilities"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: findthisdevice/findthisdevice_config.ui:25
#, kde-format
msgid "Sound to play:"
msgstr "Abzuspielender Klang:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, soundFileRequester)
#: findthisdevice/findthisdevice_config.ui:39
#, kde-format
msgid "Select the sound to play"
msgstr "Wählen Sie den abzuspielenden Klang"
#: mousepad/waylandremoteinput.cpp:59
#, kde-format
msgid "KDE Connect"
msgstr "KDE-Connect"
#: mousepad/waylandremoteinput.cpp:59
#, kde-format
msgid "Use your phone as a touchpad and keyboard"
msgstr "Verwendet Ihr Handy als Touchpad und Tastatur"
#: notifications/notification.cpp:120
#, kde-format
msgid "Reply"
msgstr "Antworten"
#: notifications/sendreplydialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Send"
msgstr "Senden"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SendReplyDialog)
#: notifications/sendreplydialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Dialog"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PauseMusicConfigUi)
#: pausemusic/pausemusic_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Pause music plugin"
msgstr "Modul für das Anhalten der Musikwiedergabe"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: pausemusic/pausemusic_config.ui:32
#, kde-format
msgid "Condition"
msgstr "Bedingung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rad_ringing)
#: pausemusic/pausemusic_config.ui:38
#, kde-format
msgid "Pause as soon as phone rings"
msgstr "So schnell wie möglich anhalten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rad_talking)
#: pausemusic/pausemusic_config.ui:45
#, kde-format
msgid "Pause only while talking"
msgstr "Anhalten nur beim Sprechen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: pausemusic/pausemusic_config.ui:61
#, kde-format
msgid "Actions"
msgstr "Aktionen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, check_pause)
#: pausemusic/pausemusic_config.ui:67
#, kde-format
msgid "Pause media players"
msgstr "Medienspieler anhalten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, check_mute)
#: pausemusic/pausemusic_config.ui:74
#, kde-format
msgid "Mute system sound"
msgstr "Sound stummschalten"
#: ping/pingplugin.cpp:50
#, kde-format
msgid "Ping!"
msgstr "Ping!"
#: runcommand/runcommand_config.cpp:45
#, kde-format
msgid "Suspend"
msgstr "Standby-Modus"
#: runcommand/runcommand_config.cpp:46
#, kde-format
msgid "Maximum Brightness"
msgstr "Maximale Helligkeit"
#: runcommand/runcommand_config.cpp:47
#, kde-format
msgid "Lock Screen"
msgstr "Bildschirm sperren"
#: runcommand/runcommand_config.cpp:48
#, kde-format
msgid "Unlock Screen"
msgstr "Bildschirm entsperren"
#: runcommand/runcommand_config.cpp:49
#, kde-format
msgid "Close All Vaults"
msgstr "Alle Vaults schließen"
#: runcommand/runcommand_config.cpp:50
#, kde-format
msgid "Forcefully Close All Vaults"
msgstr "Schließen aller Vaults erzwingen"
#: runcommand/runcommand_config.cpp:57
#, kde-format
msgid "Sample commands"
-msgstr ""
+msgstr "Beispielbefehle"
#: runcommand/runcommand_config.cpp:66
#: sendnotifications/notifyingapplicationmodel.cpp:208
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: runcommand/runcommand_config.cpp:66
#, kde-format
msgid "Command"
msgstr "Befehl"
#: sendnotifications/notifyingapplicationmodel.cpp:212
#, kde-format
msgid "Blacklisted"
msgstr "Schwarze Liste"
#: sendnotifications/notifyingapplicationmodel.cpp:216
#, kde-format
msgid "Name of a notifying application."
msgstr "Name der benachrichtigenden Anwendung."
#: sendnotifications/notifyingapplicationmodel.cpp:218
#, kde-format
msgid "Synchronize notifications of an application?"
msgstr "Benachrichtigungen einer Anwendung abgleichen?"
#: sendnotifications/notifyingapplicationmodel.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"Regular expression defining which notifications should not be sent.\n"
"This pattern is applied to the summary and, if selected above, the body of "
"notifications."
msgstr ""
"Regulärer Ausdruck, der definiert, welche Benachrichtigungen geschickt "
"werden sollen.\n"
"Dieses Muster wird auf die Zusammenfassung und, wenn oben ausgewählt, den "
"Textkörper der Benachrichtigungen angewendet."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:38
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, check_persistent)
#: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:44
#, kde-format
msgid "Synchronize only notifications with a timeout value of 0?"
msgstr "Nur Benachrichtigungen mit einer Anzeigezeit von 0 abgleichen?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, check_persistent)
#: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:47
#, kde-format
msgid "Persistent notifications only"
msgstr "Nur dauerhafte Benachrichtigungen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, check_body)
#: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:60
#, kde-format
msgid ""
"Append the notification body to the summary when synchronizing notifications?"
msgstr ""
"Den Benachrichtigungskörper beim Abgleichen der Benachrichtigungen an die "
"Zusammenfassung anhängen?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, check_body)
#: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:63
#, kde-format
msgid "Include body"
msgstr "Benachrichtigungskörper anhängen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, check_icons)
#: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:76
#, kde-format
msgid "Synchronize icons of notifying applications if possible?"
msgstr "Symbole der Benachrichtigungen abgleichen wenn möglich?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, check_icons)
#: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:79
#, kde-format
msgid "Synchronize icons"
msgstr "Symbole abgleichen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, spin_urgency)
#: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:107
#, kde-format
msgid ""
" Minimum urgency level of the notifications
"
"html>"
msgstr ""
" Minimale Dringlichkeit der Benachrichtigungen
"
"body>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:123
#, kde-format
msgid "Synchronize only notifications with the given urgency level."
msgstr "Nur Benachrichtigungen mit der angegebenen Dringlichkeit abgleichen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:126
#, kde-format
msgid "Minimum urgency level"
msgstr "Minimale Dringlichkeit"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:148
#, kde-format
msgid "Applications"
msgstr "Anwendungen"
#: sftp/mounter.cpp:180
#, kde-format
msgid "Failed to start sshfs"
msgstr "Start von SSHFS ist fehlgeschlagen"
#: sftp/mounter.cpp:194
#, kde-format
msgid "Error when accessing to filesystem"
msgstr "Fehler beim Zugriff auf das Dateisystem"
#: sftp/mounter.cpp:203
#, kde-format
msgid "Failed to mount filesystem: device not responding"
msgstr "Fehler beim Einhängen des Dateisystems: Das Gerät antwortet nicht"
#: sftp/sftpplugin.cpp:146
#, kde-format
msgid "All files"
msgstr "Alle Dateien"
#: sftp/sftpplugin.cpp:147
#, kde-format
msgid "Camera pictures"
msgstr "Kamerabilder"
#: share/share_config.cpp:38
#, kde-format
msgid "%1 in the path will be replaced with the specific device name."
msgstr "%1 im Pfad wird durch den angegebenen Gerätenamen ersetzt."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ShareConfigUi)
#: share/share_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Share plugin settings"
msgstr "Modul-Einstellungen für Veröffentlichung"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: share/share_config.ui:23
#, kde-format
msgid "Receiving"
msgstr "Empfang"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: share/share_config.ui:31
#, kde-format
msgid "Save files in:"
msgstr "Dateien speichern unter:"
#: telephony/telephonyplugin.cpp:47
#, kde-format
msgid "unknown number"
msgstr "Unbekannte Nummer"
#: telephony/telephonyplugin.cpp:59
#, kde-format
msgid "Incoming call from %1"
msgstr "Eingehender Anruf von %1"
#: telephony/telephonyplugin.cpp:63
#, kde-format
msgid "Missed call from %1"
msgstr "Verpasster Anruf von %1"
#: telephony/telephonyplugin.cpp:73
#, kde-format
msgid "Unknown telephony event: %1"
msgstr "Unbekanntes Telefon-Ereignis: %1"
#: telephony/telephonyplugin.cpp:92
#, kde-format
msgid "Mute Call"
msgstr "Stummgeschalteter Anruf"
#~ msgid "SMS from %1 %2"
#~ msgstr "SMS von %1 %2"
#~ msgid "Transfer Failed"
#~ msgstr "Die Übertragung ist fehlgeschlagen"
#~ msgid "Transfer Finished"
#~ msgstr "Übertragung abgeschlossen"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Öffnen"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Fehler"
#~ msgid "sshfs not found in PATH"
#~ msgstr "SSHFS wurde im Pfad nicht gefunden"
#~ msgid "Disconnect when idle"
#~ msgstr "Verbindung bei Inaktivität trennen"
#~ msgid "Timeout:"
#~ msgstr "Zeitüberschreitung:"
#~ msgid " min"
#~ msgstr " min"
#~ msgid "Device %1"
#~ msgstr "Gerät %1"
#~ msgid "Open destination folder"
#~ msgstr "Zielordner öffnen"
Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-sysadmin/kpmcore.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-sysadmin/kpmcore.po (revision 1528789)
+++ trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-sysadmin/kpmcore.po (revision 1528790)
@@ -1,6046 +1,6046 @@
# Thomas Reitelbach , 2008.
# Burkhard Lück , 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
# Volker Lanz , 2009.
# Johannes Obermayr , 2009.
# Panagiotis Papadopoulos , 2010.
# Frederik Schwarzer , 2010, 2011, 2012, 2013, 2016.
# Jonathan Raphael Joachim Kolberg , 2010.
# Benjamin Weis , 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: partitionmanager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-11-12 03:51+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-11-16 09:28+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-11-19 15:14+0100\n"
"Last-Translator: Burkhard Lück \n"
"Language-Team: German \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Volker Lanz"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "vl@fidra.de"
#: core/device.cpp:42
#, kde-format
msgid "Unknown Device"
msgstr "Unbekanntes Gerät"
#: core/device.cpp:91
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:inlistbox Device name – Capacity (device node)"
msgid "%1 – %2 (%3)"
msgstr "%1 – %2 (%3)"
#: core/lvmdevice.cpp:369
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "An error occurred while running lvdisplay."
msgstr "Ein Fehler trat auf während der Ausführung von lvdisplay."
#: core/operationstack.cpp:110
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Deleting a partition just created: Undoing the operation to create the "
"partition."
msgstr ""
"Löschen einer gerade erzeugten Partition: Die Operation zum Erstellen der "
"Partition wird rückgängig gemacht."
#: core/operationstack.cpp:128
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Resizing a partition just created: Updating start and end in existing "
"operation."
msgstr ""
"Ändern der Größe einer gerade erzeugten Partition: Start und Ende der "
"Partition wird in der bestehenden Operation angepasst."
#: core/operationstack.cpp:148
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Copying a new partition: Creating a new partition instead."
msgstr "Kopieren einer neuen Partition: Es wird eine neue Partition erzeugt."
#: core/operationstack.cpp:165
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Changing label for a new partition: No new operation required."
msgstr ""
"Ändern der Bezeichnung einer neuen Partition: Keine neue Operation notwendig."
#: core/operationstack.cpp:178
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Changing file system for a new partition: No new operation required."
msgstr ""
"Ändern des Dateisystems einer neuen Partition: Keine neue Operation "
"notwendig."
#: core/operationstack.cpp:195
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Checking file systems is automatically done when creating them: No new "
"operation required."
msgstr ""
"Automatische Überprüfung des Dateisystems beim Erstellen einer neuen "
"Partition: Keine neue Operation notwendig."
#: core/operationstack.cpp:242
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Deleting a partition just copied: Removing the copy."
msgstr "Löschen einer gerade kopierten Partition: Die Kopie wird gelöscht."
#: core/operationstack.cpp:247
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Deleting a partition just copied over an existing partition: Removing the "
"copy and deleting the existing partition."
msgstr ""
"Löschen einer Partition, die gerade über eine bestehende Partition kopiert "
"wurde: Die Kopie und die bestehende Partition werden gelöscht."
#: core/operationstack.cpp:260
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Copying a partition that is itself a copy: Copying the original source "
"partition instead."
msgstr ""
"Kopieren einer Partition, die selbst eine Kopie ist: Die ursprüngliche "
"Quellpartition wird kopiert."
#: core/operationstack.cpp:289
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Deleting a partition just restored: Removing the restore operation."
msgstr ""
"Löschen einer gerade wiederhergestellten Partition: Die Operation zum "
"Wiederherstellen wird gelöscht."
#: core/operationstack.cpp:294
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Deleting a partition just restored to an existing partition: Removing the "
"restore operation and deleting the existing partition."
msgstr ""
"Löschen einer gerade wiederhergestellten Partition in eine bestehende "
"Partition: Die Operation zur Wiederherstellung und die bestehende Partition "
"werden gelöscht."
#: core/operationstack.cpp:327
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Changing flags again for the same partition: Removing old operation."
msgstr ""
"Erneutes Ändern der Schalter für dieselbe Partition: Vorherige Operation "
"wird entfernt."
#: core/operationstack.cpp:358
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Changing label again for the same partition: Removing old operation."
msgstr ""
"Erneutes Ändern der Bezeichnung für dieselbe Partition: Vorherige Operation "
"wird entfernt."
#: core/operationstack.cpp:384
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Creating new partition table, discarding previous operation on device."
msgstr ""
"Erstellung einer neue Partitionstabelle, vorherige Operationen für das Gerät "
"werden verworfen."
#: core/operationstack.cpp:404
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:progress"
#| msgid "Resizing file system from %1 to %2 sectors."
msgctxt "@info:status"
msgid "Resizing Volume Group, nothing to do."
msgstr "Die Größe des Dateisystems von %1 wird auf %2 Sektoren geändert."
#: core/operationstack.cpp:449
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Add operation: %1"
msgstr "Operation hinzufügen: %1"
#: core/partition.cpp:168
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition name"
msgid "unallocated"
msgstr "nicht belegt"
#: core/partition.cpp:171
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition name"
msgid "New Partition"
msgstr "Neue Partition"
#: core/partition.cpp:174
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition name"
msgid "Restored Partition"
msgstr "Wiederhergestellte Partition"
#: core/partition.cpp:177
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition name"
msgid "Copy of %1"
msgstr "Kopie von %1"
#: core/partitionalignment.cpp:88
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Partition %1 is not properly aligned (first sector: %2, "
"modulo: %3)."
msgstr ""
"Die Partition %1 ist nicht korrekt ausgerichtet (erster "
"Sektor: %2, Modulo: %3)."
#: core/partitionalignment.cpp:91
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Partition %1 is not properly aligned (last sector: %2, "
"modulo: %3)."
msgstr ""
"Die Partition %1 ist nicht korrekt ausgerichtet "
"(letzter Sektor: %2, Modulo: %3)."
#: core/partitionrole.cpp:28
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition role"
msgid "unallocated"
msgstr "nicht belegt"
#: core/partitionrole.cpp:31
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition role"
msgid "logical"
msgstr "logisch"
#: core/partitionrole.cpp:34
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition role"
msgid "extended"
msgstr "erweitert"
#: core/partitionrole.cpp:37
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition role"
msgid "primary"
msgstr "primär"
#: core/partitionrole.cpp:40
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition role"
msgid "LUKS"
msgstr "LUKS"
#: core/partitionrole.cpp:43
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition role"
msgid "LVM logical volume"
msgstr ""
#: core/partitionrole.cpp:45
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition role"
msgid "none"
msgstr "keine"
#: core/partitiontable.cpp:186
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition flag"
msgid "boot"
msgstr "bootfähig"
#: core/partitiontable.cpp:188
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition flag"
msgid "root"
msgstr "root"
#: core/partitiontable.cpp:190
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition flag"
msgid "swap"
msgstr "Auslagerungsspeicher"
#: core/partitiontable.cpp:192
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition flag"
msgid "hidden"
msgstr "versteckt"
#: core/partitiontable.cpp:194
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition flag"
msgid "raid"
msgstr "raid"
#: core/partitiontable.cpp:196
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition flag"
msgid "lvm"
msgstr "lvm"
#: core/partitiontable.cpp:198
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition flag"
msgid "lba"
msgstr "lba"
#: core/partitiontable.cpp:200
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition flag"
msgid "hpservice"
msgstr "hpservice"
#: core/partitiontable.cpp:202
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition flag"
msgid "palo"
msgstr "palo"
#: core/partitiontable.cpp:204
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition flag"
msgid "prep"
msgstr "prep"
#: core/partitiontable.cpp:206
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition flag"
msgid "msft-reserved"
msgstr "msft-reserved"
#: core/partitiontable.cpp:208
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition flag"
msgid "bios-grub"
msgstr "bios-grub"
#: core/partitiontable.cpp:210
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition flag"
msgid "apple-tv-recovery"
msgstr "apple-tv-recovery"
#: core/partitiontable.cpp:212
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition flag"
msgid "diag"
msgstr "diag"
#: core/partitiontable.cpp:214
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition flag"
msgid "legacy-boot"
msgstr "legacy-boot"
#: core/partitiontable.cpp:216
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition flag"
msgid "msft-data"
msgstr "msft-data"
#: core/partitiontable.cpp:218
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition flag"
msgid "irst"
msgstr "irst"
#: core/partitiontable.cpp:490
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition table name"
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
#: core/raid/softwareraid.cpp:101
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:inlistbox [RAID level]"
msgid " [RAID %1]"
msgstr " [RAID %1]"
#: core/raid/softwareraid.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:inlistbox [RAID level - Recovering]"
msgid " [RAID %1 - Recovering]"
msgstr ""
#: core/raid/softwareraid.cpp:105
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:inlistbox [RAID level - Resyncing]"
msgid " [RAID %1 - Resyncing]"
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:54
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "failing"
msgstr "fehlerhaft"
#: core/smartattribute.cpp:57
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "has failed"
msgstr "ist fehlgeschlagen"
#: core/smartattribute.cpp:60
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "warning"
msgstr "Warnung"
#: core/smartattribute.cpp:63
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "good"
msgstr "Gut"
#: core/smartattribute.cpp:67 core/smartattribute.cpp:94
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:intable not applicable"
msgid "N/A"
msgstr "N/V"
#: core/smartattribute.cpp:81
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "%1 sector"
msgid_plural "%1 sectors"
msgstr[0] "%1 Sektor"
msgstr[1] "%1 Sektoren"
#: core/smartattribute.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Read Error Rate"
msgstr "Lesefehlerrate"
#: core/smartattribute.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Rate of hardware read errors while reading data from the disk surface."
msgstr ""
"Hardware-Lesefehlerrate beim Lesen von Daten von der Festplattenoberfläche."
#: core/smartattribute.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Throughput Performance"
msgstr "Durchsatzleistung"
#: core/smartattribute.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Overall (general) throughput performance of a hard disk drive. If the value "
"of this attribute is decreasing there is a high probability that there is a "
"problem with the disk."
msgstr ""
"Insgesamte (allgemeine) Durchsatzleistung von einem Festplattenlaufwerk. "
"Wenn der Wert aus diesem Attribut abnimmt, gibt es mit hoher "
"Wahrscheinlichkeit ein Problem mit der Festplatte."
#: core/smartattribute.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Spin-Up Time"
msgstr "Hochlaufzeit"
#: core/smartattribute.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Average time of spindle spin up from zero RPM to fully operational."
msgstr ""
"Durchschnittliche Anlaufzeit der Spindel von null UPM bis voll "
"funktionsfähig."
#: core/smartattribute.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Start/Stop Count"
msgstr "Anzahl an Starts/Stopps"
#: core/smartattribute.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "A tally of spindle start/stop cycles."
msgstr "Anzahl an Start-/Stopp-Zyklen der Spindel."
#: core/smartattribute.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Reallocated Sectors Count"
msgstr "Anzahl an neu zugewiesenen Sektoren"
#: core/smartattribute.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Count of reallocated sectors. When the hard drive finds a read/write/"
"verification error, it marks this sector as "reallocated" and "
"transfers data to a special reserved area (spare area)."
msgstr ""
"Anzahl an neu zugewiesenen Sektoren. Wenn die Festplatte einen Lese-/Schreib-"
"Prüffehler feststellt, markiert sie diesen Sektor als "neu "
"zugewiesen" und die Daten werden in einen speziell reservierten Bereich "
"(Ersatzbereich) verschoben."
#: core/smartattribute.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Read Channel Margin"
msgstr "Spielraum des Lesekanals"
#: core/smartattribute.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Margin of a channel while reading data. The function of this attribute is "
"not specified."
msgstr ""
"Spielraum eines Kanals beim Lesen von Daten. Die Funktion dieses Attributs "
"ist nicht angegeben."
#: core/smartattribute.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Seek Error Rate"
msgstr "Positionierungsfehlerrate"
#: core/smartattribute.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Rate of seek errors of the magnetic heads. If there is a partial failure in "
"the mechanical positioning system, then seek errors will arise."
msgstr ""
"Positionierungsfehlerrate der Magnetköpfe. Falls es einen teilweisen Ausfall "
"des mechanischen Positionierungssystems gibt, dann steigt die Anzahl an "
"Positionierungsfehlern."
#: core/smartattribute.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Seek Time Performance"
msgstr "Positionierungszeit"
#: core/smartattribute.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Average performance of seek operations of the magnetic heads. If this "
"attribute is decreasing, it is a sign of problems in the mechanical "
"subsystem."
msgstr ""
"Durchschnittliche Leistung der Positionierungsvorgänge der Magnetköpfe. Wenn "
"dieses Attribut abnimmt, ist es ein Zeichen von Problemen im mechanischen "
"Teilsystem."
#: core/smartattribute.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Power-On Hours"
msgstr "Betriebsstunden"
#: core/smartattribute.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of hours in power-on state."
msgstr "Anzahl an Stunden im eingeschalteten Zustand."
#: core/smartattribute.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Spin Retry Count"
msgstr "Anzahl an Fehlstarts"
#: core/smartattribute.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Count of retry of spin start attempts if the first attempt was unsuccessful. "
"An increase of this attribute value is a sign of problems in the hard disk "
"mechanical subsystem."
msgstr ""
"Anzahl an Wiederholungen von Startversuchen, wenn der erste Versuch nicht "
"erfolgreich war. Eine Erhöhung dieses Attributwerts ist ein Zeichen von "
"Problemen im mechanischen Teilsystem der Festplatte."
#: core/smartattribute.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Recalibration Retries"
msgstr "Kalibrierwiederholungen"
#: core/smartattribute.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Count of recalibrations requested if the first attempt was unsuccessful. An "
"increase of this attribute value is a sign of problems in the hard disk "
"mechanical subsystem."
msgstr ""
"Anzahl an angeforderten Kalibrierungen, wenn der erste Versuch nicht "
"erfolgreich war. Eine Erhöhung dieses Attributwerts ist ein Zeichen von "
"Problemen im mechanischen Teilsystem der Festplatte."
#: core/smartattribute.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Power Cycle Count"
msgstr "Anzahl an Ein- und Ausschaltvorgängen"
#: core/smartattribute.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of full hard disk power on/off cycles."
msgstr "Anzahl an vollständigen Ein-/Ausschaltvorgängen der Festplatte."
#: core/smartattribute.cpp:122 core/smartattribute.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Soft Read Error Rate"
msgstr "Fehlerrate beim Lesen"
#: core/smartattribute.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Uncorrected read errors reported to the operating system."
msgstr "An das Betriebssystem gemeldete unkorrigierte Lesefehler."
#: core/smartattribute.cpp:123
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Available and Used Space"
msgctxt "SMART attr name"
msgid "SSD Available Reserved Space"
msgstr "Verfügbarer und belegter Speicherplatz"
#: core/smartattribute.cpp:123
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "SMART attr description"
#| msgid ""
#| "Count of available reserved blocks as percentage of the total number of "
#| "reserved blocks"
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of available reserved space as a percentage of reserved space."
msgstr ""
"Prozentzahl der verfügbaren fehlerfreien Blöcke von der Gesamtanzahl der "
"fehlerfreien Blöcke"
#: core/smartattribute.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "SSD Program Fail Count"
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:124 core/smartattribute.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Number of flash program operation failures since the drive was deployed."
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:125 core/smartattribute.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "SSD Erase Fail Count"
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of flash erase operation failures since the drive was deployed."
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "SSD Wear Leveling Count"
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Counts the maximum worst erase count on any block."
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "SSD Unexpected power loss count"
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Number of shutdowns without STANDBY IMMEDIATE as the last command "
"(regardless of PLI activity using capacitor power). Normalized value is "
"always 100."
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "SSD Power Loss Protection Failure"
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Last test result, saturated at its maximum value. Bytes 0-1: last test "
"result as microseconds to discharge cap in range [25, 5000000], lower "
"indicates specific error code. Bytes 2-3: minutes since last test. Bytes "
"4-5: lifetime number of tests. Normalized value is set to 1 on test failure "
"or 11 if the capacitor has been tested in an excessive temperature "
"condition, otherwise 100."
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "SSD Erase Fail Count (chip)"
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of flash erase command failures."
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "SSD Wear Range Delta"
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Delta between most-worn and least-worn flash blocks."
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "SSD Used Reserved Block Count Total"
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:131 core/smartattribute.cpp:134
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "SMART attr description"
#| msgid "Western Digital and Samsung attribute."
msgctxt "SMART attr description"
msgid "\"Pre-Fail\" Samsung attribute."
msgstr "Attribut von Western Digital und Samsung"
#: core/smartattribute.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "SSD Unused Reserved Block Count Total"
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "\"Pre-Fail\" HP attribute."
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "SSD Program Fail Count Total or Non-4K Aligned Access Count"
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "SATA Downshift Error Count"
msgstr "Anzahl an SATA Verlangsamungen"
#: core/smartattribute.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Western Digital and Samsung attribute."
msgstr "Attribut von Western Digital und Samsung"
#: core/smartattribute.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "End-to-End Error"
msgstr "Datenpfadfehler"
#: core/smartattribute.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Part of HP's SMART IV technology: After transferring through the cache RAM "
"data buffer the parity data between the host and the hard drive did not "
"match."
msgstr ""
"Teil der HP SMART IV-Technologie: Nach der Übertragung von Daten durch den "
"Datenpuffer des Cache RAM stimmen die Paritätsdaten des Rechners nicht mit "
"denen der Festplatte überein."
#: core/smartattribute.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Head Stability"
msgstr "Stabilität des Schreib-/Lesekopfes"
#: core/smartattribute.cpp:137 core/smartattribute.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Western Digital attribute."
msgstr "Attribut von Western Digital."
#: core/smartattribute.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Induced Op-Vibration Detection"
msgstr "Bedingte Erkennung von Betriebsvibrationen"
#: core/smartattribute.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Reported Uncorrectable Errors"
msgstr "Gemeldete nicht korrigierbare Fehler"
#: core/smartattribute.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of errors that could not be recovered using hardware ECC."
msgstr ""
"Anzahl an Fehlern, die nicht durch die Verwendung von Hardware ECC "
"wiederhergestellt werden konnten."
#: core/smartattribute.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Command Timeout"
msgstr "Zeitüberschreitung des Befehls"
#: core/smartattribute.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of aborted operations due to HDD timeout."
msgstr ""
"Anzahl an fehlgeschlagenen Operationen aufgrund von Zeitüberschreitung des "
"Festplattenlaufwerks."
#: core/smartattribute.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "High Fly Writes"
msgstr "Überhöhte Schreibvorgänge"
#: core/smartattribute.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of fly height errors detected."
msgstr "Anzahl an festgestellten Flughöhenfehlern."
#: core/smartattribute.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Temperature Difference From 100"
msgstr "Temperatur-Unterschied von 100"
#: core/smartattribute.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Value is equal to (100 – temp. °C), allowing manufacturer to set a "
"minimum threshold which corresponds to a maximum temperature."
msgstr ""
"Wert ist gleich (100 – Temp. ° C), unter Berücksichtigung einer vom "
"Hersteller festgelegten Mindestschwelle, die einer maximalen Temperatur "
"entspricht."
#: core/smartattribute.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "G-sense Error Rate"
msgstr "Fehlerrate durch Stoßerkennung"
#: core/smartattribute.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of errors resulting from externally-induced shock and vibration."
msgstr ""
"Anzahl an Fehlern, die infolge von äußerer Erschütterung und Vibration "
"entstanden sind."
#: core/smartattribute.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Power Off Retract Count"
msgstr "Anzahl an Zurückfahrbewegungen beim Ausschalten"
#: core/smartattribute.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of power-off or emergency retract cycles"
msgstr "Anzahl an Zurückfahrvorgängen beim Ausschalten oder in Notfällen"
#: core/smartattribute.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Load Cycle Count"
msgstr "Anzahl an Parkvorgängen"
#: core/smartattribute.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of load/unload cycles into head landing zone position."
msgstr "Anzahl an Parkvorgängen in die Ruhezone."
#: core/smartattribute.cpp:146 core/smartattribute.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Temperature"
msgstr "Temperatur"
#: core/smartattribute.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Current internal temperature."
msgstr "Aktuelle interne Temperatur"
#: core/smartattribute.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Hardware ECC Recovered"
msgstr "Durch Hardware ECC korrigierte Bitfehler"
#: core/smartattribute.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of errors that could be recovered using hardware ECC."
msgstr ""
"Anzahl an Fehlern, die durch die Verwendung von Hardware ECC "
"wiederhergestellt werden konnten."
#: core/smartattribute.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Reallocation Event Count"
msgstr "Anzahl an Neuzuweisungsereignissen"
#: core/smartattribute.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Count of remap operations. The raw value of this attribute shows the total "
"number of attempts to transfer data from reallocated sectors to a spare area."
msgstr ""
"Anzahl an Neuzuweisungsoperationen. Der Rohwert dieses Attributs zeigt die "
"Gesamtanzahl der Versuche an, Daten von neu zugewiesenen Sektoren in einen "
"Ersatzbereich zu verschieben."
#: core/smartattribute.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Current Pending Sector Count"
msgstr "Anzahl ausstehender Sektoren"
#: core/smartattribute.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Number of "unstable" sectors (waiting to be remapped, because of "
"read errors)."
msgstr ""
"Anzahl an "instabilen" Sektoren (warten auf die Neuzuweisung "
"aufgrund von Lesefehlern)."
#: core/smartattribute.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Uncorrectable Sector Count"
msgstr "Anzahl an unkorrigierbaren Sektoren"
#: core/smartattribute.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of uncorrectable errors when reading/writing a sector."
msgstr "Anzahl an unkorrigierbarer Fehler beim Lesen/Schreiben eines Sektors."
#: core/smartattribute.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "UltraDMA CRC Error Count"
msgstr "Anzahl an UltraDMA-CRC-Fehlern"
#: core/smartattribute.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Count of errors in data transfer via the interface cable as determined by "
"ICRC."
msgstr ""
"Anzahl der durch ICRC ermittelten Fehler bei der Datenübertragung über das "
"Schnittstellenkabel."
#: core/smartattribute.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Multi-Zone Error Rate Write Error Rate"
msgstr "Multi-Zone-Fehlerrate Schreibfehlerrate"
#: core/smartattribute.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "The total number of errors when writing a sector."
msgstr "Die Gesamtzahl an Fehlern beim Schreiben eines Sektors."
#: core/smartattribute.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of off-track errors."
msgstr "Anzahl verfehlter Spuren."
#: core/smartattribute.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Data Address Mark Errors"
msgstr "Datenadressmarkierungsfehler"
#: core/smartattribute.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of Data Address Mark errors (or vendor-specific)."
msgstr "Anzahl an Datenadressmarkierungsfehlern (oder herstellerspezifisch)."
#: core/smartattribute.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Run Out Cancel"
msgstr "Leseabbrüche"
#: core/smartattribute.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of ECC errors"
msgstr "Anzahl an ECC-Fehlern"
#: core/smartattribute.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Soft ECC Correction"
msgstr "Leichte ECC-Korrekturen"
#: core/smartattribute.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of errors corrected by software ECC"
msgstr "Anzahl der durch Software-ECC korrigierten Fehler."
#: core/smartattribute.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Thermal Asperity Rate"
msgstr "Rate der thermischen Oberflächenrauheit"
#: core/smartattribute.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of errors due to high temperature."
msgstr "Anzahl der Fehler bedingt durch hohe Temperatur."
#: core/smartattribute.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Flying Height"
msgstr "Abtasthöhe"
#: core/smartattribute.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Height of heads above the disk surface. A flying height that is too low "
"increases the chances of a head crash while a flying height that is too high "
"increases the chances of a read/write error."
msgstr ""
"Höhe der Köpfe über der Plattenoberfläche. Eine zu geringe Flughöhe erhöht "
"die Wahrscheinlichkeit einer Landung des Magnetkopfes auf der "
"Plattenoberfläche, wohingegen eine zu hohe Flughöhe die Wahrscheinlichkeit "
"von Schreib-/Lesefehlern steigen lässt."
#: core/smartattribute.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Spin High Current"
msgstr "Anlaufstromspitze"
#: core/smartattribute.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Amount of surge current used to spin up the drive."
msgstr "Maximale Stromaufnahme bei Anlauf des Laufwerks."
#: core/smartattribute.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Spin Buzz"
msgstr "Wiederholte Anlaufversuche"
#: core/smartattribute.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Number of buzz routines needed to spin up the drive due to insufficient "
"power."
msgstr ""
"Anzahl an wiederholten Anlaufversuchen des Laufwerks wegen unzureichender "
"Stromversorgung."
#: core/smartattribute.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Offline Seek Performance"
msgstr "Positionierungszeit beim Selbsttest"
#: core/smartattribute.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Drive's seek performance during its internal tests."
msgstr "Positionierungszeit des Laufwerks während des Selbsttests."
# Schwingung?
# Muss mal nachforschen
#: core/smartattribute.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Vibration During Write"
msgstr "Vibration während des Schreibens"
# Schwingung?
# Muss mal nachforschen
#: core/smartattribute.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Vibration During Write"
msgstr "Vibration während des Schreibens"
#: core/smartattribute.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Shock During Write"
msgstr "Erschütterung während des Schreibens"
#: core/smartattribute.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Shock During Write"
msgstr "Erschütterung während des Schreibens"
#: core/smartattribute.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Disk Shift"
msgstr "Plattenverschiebung"
#: core/smartattribute.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Distance the disk has shifted relative to the spindle (usually due to shock "
"or temperature)."
msgstr ""
"Verschiebung der Platte relativ zur Spindel (normalerweise aufgrund von "
"Erschütterung oder Temperatur)."
#: core/smartattribute.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "G-Sense Error Rate"
msgstr "Fehlerrate durch Stoßerkennung"
#: core/smartattribute.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"The number of errors resulting from externally-induced shock and vibration."
msgstr ""
"Die Anzahl an Fehlern, die infolge von äußerer Erschütterung und Vibration "
"entstanden sind."
#: core/smartattribute.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Loaded Hours"
msgstr "Laufzeit"
#: core/smartattribute.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Time spent operating under data load."
msgstr "Betriebszeit unter Datenlast."
#: core/smartattribute.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Load/Unload Retry Count"
msgstr "Anzahl an Kopfbewegungen"
#: core/smartattribute.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of times head changes position."
msgstr "Anzahl der Positionsänderungen des Kopfes"
#: core/smartattribute.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Load Friction"
msgstr "Reibungsbelastung"
#: core/smartattribute.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Resistance caused by friction in mechanical parts while operating."
msgstr "Reibungswiderstand in den mechanischen Teilen während des Betriebs."
#: core/smartattribute.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Load/Unload Cycle Count"
msgstr "Anzahl an Parkvorgängen in Ruhezone"
#: core/smartattribute.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Total number of load cycles."
msgstr "Gesamtzahl an Belastungsvorgängen."
#: core/smartattribute.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Load-In Time"
msgstr "Zeit der Leseköpfe über den Platten"
#: core/smartattribute.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Total time of loading on the magnetic heads actuator (time not spent in "
"parking area)."
msgstr ""
"Gesamtladezeit der Aktoren für die Magnetköpfe (nicht im Parkbereich "
"verbrachte Zeit)."
#: core/smartattribute.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Torque Amplification Count"
msgstr "Anzahl an Drehmomentverstärkungen"
#: core/smartattribute.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of attempts to compensate for platter speed variations."
msgstr ""
"Anzahl an Versuchen, die Geschwindigkeitsunterschiede der Scheiben "
"auszugleichen."
#: core/smartattribute.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Power-Off Retract Cycle"
msgstr "Zurückfahrvorgänge beim Ausschalten"
#: core/smartattribute.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"The number of times the magnetic armature was retracted automatically as a "
"result of cutting power."
msgstr ""
"Die Anzahl der automatischen Zurückfahrbewegungen des magnetischen Ankers "
"infolge einer Unterbrechung der Stromversorgung."
#: core/smartattribute.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "GMR Head Amplitude"
msgstr "Amplitude des Lesekopfflatterns"
#: core/smartattribute.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Amplitude of "thrashing" (distance of repetitive forward/reverse "
"head motion)"
msgstr ""
"Amplitude des "Seitenflatterns" (Abstand der sich wiederholenden "
"Vorwärts-/Rückwärtsbewegungen des Kopfes)"
#: core/smartattribute.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Drive Temperature"
msgstr "Festplattentemperatur"
#: core/smartattribute.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Endurance Remaining"
msgstr "Verbleibende Löschvorgänge"
#: core/smartattribute.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Count of physical erase cycles completed on the drive as a percentage of the "
"maximum physical erase cycles the drive supports"
msgstr ""
"Prozentzahl der vollständigen physikalischen Löschvorgänge des Laufwerks der "
"maximal unterstützen Anzahl an Vorgängen"
#: core/smartattribute.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Power-On Seconds"
msgstr "Betriebssekunden"
#: core/smartattribute.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Time elapsed in the power-on state"
msgstr "Vergangene Zeit seit dem Einschalten"
#: core/smartattribute.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Unrecoverable ECC Count"
msgstr "Anzahl an nicht wiederherstellbaren ECCs"
#: core/smartattribute.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of unrecoverable ECC errors"
msgstr "Anzahl an nicht wiederherstellbaren ECC-Fehlern"
#: core/smartattribute.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Good Block Rate"
msgstr "Anteil fehlerfreier Blöcke"
#: core/smartattribute.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Count of available reserved blocks as percentage of the total number of "
"reserved blocks"
msgstr ""
"Prozentzahl der verfügbaren fehlerfreien Blöcke von der Gesamtanzahl der "
"fehlerfreien Blöcke"
#: core/smartattribute.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Head Flying Hours or Transfer Error Rate (Fujitsu)"
msgstr "Kopfbewegungszeit oder Transferfehlerrate (Fujitsu)"
#: core/smartattribute.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Time while head is positioning or counts the number of times the link is "
"reset during a data transfer."
msgstr ""
"Positionierungszeit des Kopfes oder die Anzahl des Zurücksetzens der "
"Verbindung während einem Datentransfer."
#: core/smartattribute.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Total LBAs Written"
msgstr "Insgesamt geschriebene LBAs"
#: core/smartattribute.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Total LBAs Written"
msgstr "Insgesamt geschriebene LBAs"
#: core/smartattribute.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Total LBAs Read"
msgstr "Insgesamt gelesene LBAs"
#: core/smartattribute.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Total LBAs Read"
msgstr "Insgesamt gelesene LBAs"
#: core/smartattribute.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "SSD NAND_Writes_1GiB"
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of writes to NAND in 1 GB increments"
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Read Error Retry Rate"
msgstr "Lesefehler-Wiederholrate"
#: core/smartattribute.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of errors while reading from a disk"
msgstr "Anzahl der Fehler beim Lesen von einer Festplatte"
#: core/smartattribute.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Free Fall Protection"
msgstr "Freifallschutz"
#: core/smartattribute.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of "Free Fall Events" detected"
msgstr "Anzahl an festgestellten "freien Fällen""
#: core/smartstatus.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:intable degrees in Celsius and Fahrenheit"
msgid "%1° C / %2° F"
msgstr "%1° C / %2° F"
#: core/smartstatus.cpp:92
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item"
msgid "Aborted"
msgstr "Abgebrochen"
#: core/smartstatus.cpp:95
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item"
msgid "Interrupted"
msgstr "Unterbrochen"
#: core/smartstatus.cpp:98
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item"
msgid "Fatal error"
msgstr "Schwerwiegender Fehler"
#: core/smartstatus.cpp:101
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item"
msgid "Unknown error"
msgstr "Unbekannter Fehler"
#: core/smartstatus.cpp:104
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item"
msgid "Electrical error"
msgstr "Elektrischer Fehler"
#: core/smartstatus.cpp:107
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item"
msgid "Servo error"
msgstr "Servofehler"
#: core/smartstatus.cpp:110
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item"
msgid "Read error"
msgstr "Lesefehler"
#: core/smartstatus.cpp:113
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item"
msgid "Handling error"
msgstr "Verarbeitungsfehler"
#: core/smartstatus.cpp:116
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item"
msgid "Self test in progress"
msgstr "Selbsttests werden durchgeführt"
#: core/smartstatus.cpp:120
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item"
msgid "Success"
msgstr "Erfolgreich"
#: core/smartstatus.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item"
msgid "Healthy"
msgstr "Gesund"
#: core/smartstatus.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item"
msgid "Has been used outside of its design parameters in the past."
msgstr ""
"Wurde in der Vergangenheit außerhalb der Auslegungsparameter verwendet."
#: core/smartstatus.cpp:135
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item"
msgid "Has some bad sectors."
msgstr "Hat einige fehlerhafte Sektoren."
#: core/smartstatus.cpp:138
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item"
msgid "Is being used outside of its design parameters right now."
msgstr "Wird jetzt gerade außerhalb der Auslegungsparameter verwendet."
#: core/smartstatus.cpp:141
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item"
msgid "Has many bad sectors."
msgstr "Hat viele fehlerhafte Sektoren."
#: core/smartstatus.cpp:145
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item"
msgid "Disk failure is imminent. Backup all data!"
msgstr "Festplattenausfall steht bevor. Sichern Sie Ihre Daten!"
#: fs/btrfs.cpp:139
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Resizing Btrfs file system on partition %1 failed: "
"Could not create temp dir."
msgstr ""
"Das Ändern der Größe des Btrfs-Dateisystems auf der Partition %1"
"filename> ist fehlgeschlagen: Der temporäre Ordner lässt sich nicht "
"erstellen."
#: fs/btrfs.cpp:155 fs/btrfs.cpp:175
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Resizing Btrfs file system on partition %1 failed: "
"btrfs file system resize failed."
msgstr ""
"Das Ändern der Größe des Btrfs-Dateisystems auf der Partition %1"
"filename> ist fehlgeschlagen: Größenänderung des btrfs-Dateisystems ist "
"fehlgeschlagen."
#: fs/btrfs.cpp:160
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Resizing Btrfs file system on partition %1 : "
"Unmount failed. "
msgstr ""
"Beim Ändern der Größe des Btrfs-Dateisystems auf der Partition "
"%1 ist das Einhängen fehlgeschlagen. "
#: fs/btrfs.cpp:162
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Resizing Btrfs file system on partition %1 failed: "
"Initial mount failed."
msgstr ""
"Das Ändern der Größe des Btrfs-Dateisystems auf der Partition %1"
"filename> ist fehlgeschlagen: Das erste Einhängen ist fehlgeschlagen."
#: fs/fat12.cpp:140
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Setting label for partition %1 to %2"
msgstr ""
"Bezeichnung der Partition %1 wird auf „%2“ eingestellt"
#: fs/filesystem.cpp:419
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
#: fs/filesystem.cpp:420
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "extended"
msgstr "erweitert"
#: fs/filesystem.cpp:422
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "ext2"
msgstr "ext2"
#: fs/filesystem.cpp:423
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "ext3"
msgstr "ext3"
#: fs/filesystem.cpp:424
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "ext4"
msgstr "ext4"
#: fs/filesystem.cpp:425
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "linuxswap"
msgstr "Linux-Swap"
#: fs/filesystem.cpp:426
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "fat16"
msgstr "Fat16"
#: fs/filesystem.cpp:427
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "fat32"
msgstr "Fat32"
#: fs/filesystem.cpp:428
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "ntfs"
msgstr "NTFS"
#: fs/filesystem.cpp:429
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "reiser"
msgstr "Reiser"
#: fs/filesystem.cpp:430
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "reiser4"
msgstr "Reiser4"
#: fs/filesystem.cpp:431
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "xfs"
msgstr "XFS"
#: fs/filesystem.cpp:432
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "jfs"
msgstr "JFS"
#: fs/filesystem.cpp:433
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "hfs"
msgstr "HFS"
#: fs/filesystem.cpp:434
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "hfsplus"
msgstr "HFS+"
#: fs/filesystem.cpp:435
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "ufs"
msgstr "UFS"
#: fs/filesystem.cpp:436
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "unformatted"
msgstr "Unformatiert"
#: fs/filesystem.cpp:437
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "btrfs"
msgstr "Btrfs"
#: fs/filesystem.cpp:438
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "hpfs"
msgstr "HPFS"
#: fs/filesystem.cpp:439
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "luks"
msgstr "LUKS"
#: fs/filesystem.cpp:440
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "ocfs2"
msgstr "OCFS2"
#: fs/filesystem.cpp:441
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "zfs"
msgstr "ZFS"
#: fs/filesystem.cpp:442
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "exfat"
msgstr "exFAT"
#: fs/filesystem.cpp:443
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "nilfs2"
msgstr "nilfs2"
#: fs/filesystem.cpp:444
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "lvm2 pv"
msgstr "lvm2 pv"
#: fs/filesystem.cpp:445
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "f2fs"
msgstr "f2fs"
#: fs/filesystem.cpp:446
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "udf"
msgstr "udf"
#: fs/filesystem.cpp:447
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "iso9660"
msgstr "iso9660"
#: fs/filesystem.cpp:448
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "luks2"
msgstr "LUKS2"
#: fs/filesystem.cpp:449
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "fat12"
msgstr "FAT12"
#: fs/filesystem.cpp:450
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "linux_raid_member"
msgstr ""
#: fs/filesystem.cpp:493 fs/luks.cpp:161
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Mount"
msgstr "Einhängen"
#: fs/filesystem.cpp:499 fs/luks.cpp:166
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Unmount"
msgstr "Aushängen"
#: fs/jfs.cpp:163
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Resizing JFS file system on partition %1 failed: Could "
"not create temp dir."
msgstr ""
"Das Ändern der Größe des JFS-Dateisystems auf der Partition %1"
"filename> ist fehlgeschlagen: Der temporäre Ordner lässt sich nicht "
"erstellen."
#: fs/jfs.cpp:177 fs/jfs.cpp:196
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Resizing JFS file system on partition %1 failed: "
"Remount failed."
msgstr ""
"Das Ändern der Größe des JFS-Dateisystems auf der Partition %1"
"filename> ist fehlgeschlagen: Das erneute Einhängen ist fehlgeschlagen."
#: fs/jfs.cpp:182
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Resizing JFS file system on partition %1 : "
"Unmount failed. "
msgstr ""
"Beim Ändern der Größe des JFS-Dateisystems auf der Partition "
"%1 ist das Aushängen fehlgeschlagen. "
#: fs/jfs.cpp:184
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Resizing JFS file system on partition %1 failed: "
"Initial mount failed."
msgstr ""
"Das Ändern der Größe des JFS-Dateisystems auf der Partition %1"
"filename> ist fehlgeschlagen: Das erste Einhängen ist fehlgeschlagen."
#: fs/linuxswap.cpp:139
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Activate swap"
msgstr "Auslagerungspartition aktivieren"
#: fs/linuxswap.cpp:144
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Deactivate swap"
msgstr "Auslagerungspartition deaktivieren"
#: fs/luks.cpp:171
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Unlock"
msgstr "Entsperren"
#: fs/luks.cpp:176
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Lock"
msgstr "Sperren"
#: fs/luks.cpp:257
#, kde-format
msgid "Enter passphrase for %1:"
msgstr "Geben Sie eine Passphrase für %1 ein:"
#: fs/luks.cpp:498 fs/luks.cpp:508 fs/luks2.cpp:95 fs/luks2.cpp:112
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Resizing LUKS crypt on partition %1 ."
msgstr ""
"Die Größe des verschlüsselten LUKS-Containers auf der Partition "
"%1 wird geändert."
#: fs/luks.cpp:512 fs/luks2.cpp:123
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Resizing encrypted file system on partition %1 failed."
msgstr ""
"Die Größenänderung des verschlüsselte Dateisystems auf der Partition "
"%1 ist fehlgeschlagen."
#: fs/nilfs2.cpp:146
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Resizing NILFS2 file system on partition %1 failed: "
"Could not create temp dir."
msgstr ""
"Das Ändern der Größe des NILFS2-Dateisystems auf der Partition %1"
"filename> ist fehlgeschlagen: Der temporäre Ordner lässt sich nicht "
"erstellen."
#: fs/nilfs2.cpp:160 fs/nilfs2.cpp:179
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Resizing NILFS2 file system on partition %1 failed: "
"NILFS2 file system resize failed."
msgstr ""
"Das Ändern der Größe des NILFS2-Dateisystems auf der Partition %1"
"filename> ist fehlgeschlagen: Größenänderung des NILFS2-Dateisystems ist "
"fehlgeschlagen."
#: fs/nilfs2.cpp:165
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Resizing NILFS2 file system on partition %1 : "
"Unmount failed. "
msgstr ""
"Beim Ändern der Größe des NILFS2-Dateisystems auf der Partition "
"%1 ist das Aushängen fehlgeschlagen. "
#: fs/nilfs2.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Resizing NILFS2 file system on partition %1 failed: "
"Initial mount failed."
msgstr ""
"Das Ändern der Größe des NILFS2-Dateisystems auf der Partition %1"
"filename> ist fehlgeschlagen: Das erste Einhängen ist fehlgeschlagen."
#: fs/ntfs.cpp:181
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Updating boot sector for NTFS file system on partition %1"
"filename>."
msgstr ""
"Der Bootsektor für das NTFS-Dateisystem auf der Partition %1"
"filename> wird aktualisiert."
#: fs/ntfs.cpp:195 fs/ntfs.cpp:206
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Could not write new start sector to partition %1 when "
"trying to update the NTFS boot sector."
msgstr ""
"Beim Aktualisieren des NTFS-Bootsektors war es nicht möglich, einen neuen "
"Startsektor in die Partition %1 zu schreiben."
#: fs/ntfs.cpp:210
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Updated NTFS boot sector for partition %1 successfully."
msgstr ""
"Der NTFS-Bootsektor für die Partition %1 wurde "
"erfolgreich aktualisiert."
#: fs/xfs.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Resizing XFS file system on partition %1 failed: Could "
"not create temp dir."
msgstr ""
"Das Ändern der Größe des XFS-Dateisystems auf der Partition %1"
"filename> ist fehlgeschlagen: Der temporäre Ordner lässt sich nicht erzeugen."
#: fs/xfs.cpp:181 fs/xfs.cpp:200
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Resizing XFS file system on partition %1 failed: "
"xfs_growfs failed."
msgstr ""
"Das Ändern der Größe des XFS-Dateisystems auf der Partition %1"
"filename> ist fehlgeschlagen: Der Befehl „xfs_growfs“ ist fehlgeschlagen."
#: fs/xfs.cpp:186
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Resizing XFS file system on partition %1 "
"failed: Unmount failed. "
msgstr ""
"Beim Ändern der Größe des XFS-Dateisystems auf der Partition "
"%1 ist das Aushängen fehlgeschlagen. "
#: fs/xfs.cpp:188
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Resizing XFS file system on partition %1 failed: "
"Initial mount failed."
msgstr ""
"Das Ändern der Größe des XFS-Dateisystems auf der Partition %1"
"filename> ist fehlgeschlagen: Das erste Einhängen ist fehlgeschlagen."
#: jobs/backupfilesystemjob.cpp:63
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Could not open file system on source partition %1 for "
"backup."
msgstr ""
"Das Dateisystem auf der Quellpartition %1 kann nicht "
"zum Sichern geöffnet werden."
#: jobs/backupfilesystemjob.cpp:65
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Could not create backup file %1 ."
msgstr ""
"Die Sicherungsdatei %1 kann nicht angelegt werden."
#: jobs/backupfilesystemjob.cpp:77
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Back up file system on partition %1 to %2"
"filename>"
msgstr ""
"Sichern des Dateisystems auf der Partition %1 nach "
"%2 "
#: jobs/checkfilesystemjob.cpp:57
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Check file system on partition %1 "
msgstr ""
"Das Dateisystem auf der Partition %1 wird überprüft."
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:59
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Cannot copy file system: File system on target partition %1"
"filename> is smaller than the file system on source partition %2"
"filename>."
msgstr ""
"Das Dateisystem kann nicht kopiert werden: Das Dateisystem auf der "
"Zielpartition %1 ist kleiner als das Dateisystem auf "
"der Quellpartition %2 ."
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:67
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Could not open file system on source partition %1 for "
"copying."
msgstr ""
"Das Dateisystem auf der Quellpartition %1 kann nicht "
"zum Kopieren geöffnet werden."
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:69
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Could not open file system on target partition %1 for "
"copying."
msgstr ""
"Das Dateisystem auf der Zielpartition %1 kann nicht zum "
"Kopieren geöffnet werden."
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:72
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Closing device. This may take a while, especially on slow devices like "
"Memory Sticks."
msgstr ""
"Gerät wird geschlossen. Dies kann eine Weile dauern, besonders auf langsamen "
"Geräten wie Speicher-Sticks."
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:99
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Copy file system on partition %1 to partition "
"%2 "
msgstr ""
"Sichern des Dateisystems auf der Partition %1 nach "
"%2 "
#: jobs/createfilesystemjob.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Failed to set the system type for the file system on partition %1"
"filename>."
msgstr ""
"Das Einstellen des Systemtyps für das Dateisystem auf der Partition "
"%1 ist fehlgeschlagen."
#: jobs/createfilesystemjob.cpp:75
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Could not open partition table on device %1 to set the "
"system type for partition %2 ."
msgstr ""
"Die Partitionstabelle auf dem Gerät %1 kann nicht "
"geöffnet werden, um den Systemtyp der Partition %2 "
"einzustellen."
#: jobs/createfilesystemjob.cpp:77
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Could not open device %1 to set the system type for "
"partition %2 ."
msgstr ""
"Das Gerät %1 kann nicht zum Einstellen des Systemtyps "
"für die Partition %2 geöffnet werden."
#: jobs/createfilesystemjob.cpp:91
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Create file system %1 on partition %2"
"filename>"
msgstr ""
"Dateisystem %1 auf der Partition %2"
"filename> erstellen"
#: jobs/createpartitionjob.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Failed to add partition %1 to device %2"
"filename>."
msgstr ""
"Das Hinzufügen der Partition %1 zum Gerät %2"
"filename> ist fehlgeschlagen."
#: jobs/createpartitionjob.cpp:70
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Could not open partition table on device %1 to create "
"new partition %2 ."
msgstr ""
"Die Partitionstabelle auf dem Gerät %1 kann nicht "
"geöffnet werden, um die neue Partition %2 zu erstellen."
#: jobs/createpartitionjob.cpp:72
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Could not open device %1 to create new partition "
"%2 ."
msgstr ""
"Das Gerät %1 kann nicht geöffnet werden, um die "
"Partition %2 zu erstellen."
#: jobs/createpartitionjob.cpp:90
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Create new partition %1 "
msgstr "Neue Partition %1 erstellen"
#: jobs/createpartitionjob.cpp:92
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Create new partition on device %1 "
msgstr "Neue Partition auf dem Gerät %1 erstellen"
#: jobs/createpartitiontablejob.cpp:55
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Creating partition table failed: Could not open device %1"
"filename>."
msgstr ""
"Erstellen der Partitionstabelle fehlgeschlagen: Das Gerät %1"
"filename> kann nicht geöffnet werden."
#: jobs/createpartitiontablejob.cpp:67
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Create new partition table on device %1 "
msgstr "Neue Partitionstabelle auf dem Gerät %1 erstellen"
#: jobs/createvolumegroupjob.cpp:60
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:progress"
#| msgid "Create new partition %1 "
msgctxt "@info/plain"
msgid "Create a new Volume Group: %1 with PV: %2"
msgstr "Neue Partition %1 erstellen"
#: jobs/deactivatelogicalvolumejob.cpp:61
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Device Properties: %1 "
msgctxt "@info/plain"
msgid "Deactivate Logical Volumes: %1 "
msgstr "Geräte-Eigenschaften: %1 "
#: jobs/deactivatevolumegroupjob.cpp:58
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Deactivate Volume Group: %1 "
msgstr "„Volume Group“ deaktivieren: %1 "
#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:61
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Could not delete file system: file system on %1 is "
"mounted."
msgstr ""
"Das Dateisystem kann nicht gelöscht werden: das Dateisystem auf "
"%1 ist eingehängt."
#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:86
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Could not delete file system on %1 ."
msgstr ""
"Das Dateisystem auf %1 kann nicht gelöscht werden."
#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:90
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Could not open partition table on device %1 to delete "
"file system on %2 ."
msgstr ""
"Die Partitionstabelle auf dem Gerät %1 kann nicht "
"geöffnet werden, um das Dateisystem %2 zu löschen."
#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:93
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Could not delete file system signature for partition %1"
"filename>: Failed to open device %2 ."
msgstr ""
"Die Dateisystemsignatur auf der Partition %1 kann nicht "
"gelöscht werden: Das Öffnen des Geräts %2 ist "
"fehlgeschlagen."
#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Delete file system on %1 "
msgstr "Dateisystem auf %1 löschen"
#: jobs/deletepartitionjob.cpp:70 plugins/sfdisk/sfdiskpartitiontable.cpp:107
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Could not delete partition %1 ."
msgstr "Die Partition %1 kann nicht gelöscht werden."
#: jobs/deletepartitionjob.cpp:74
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Could not open partition table on device %1 to delete "
"partition %2 ."
msgstr ""
"Die Partitionstabelle auf dem Gerät %1 kann nicht "
"geöffnet werden, um die Partition %2 zu löschen."
#: jobs/deletepartitionjob.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Deleting partition failed: Could not open device %1 ."
msgstr ""
"Das Löschen der Partition ist fehlgeschlagen: Das Gerät %1"
"filename> kann nicht geöffnet werden."
#: jobs/deletepartitionjob.cpp:89
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Delete the partition %1 "
msgstr "Partition %1 löschen"
#: jobs/job.cpp:54
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Source and target for copying do not overlap: Rollback is not required."
msgstr ""
"Quelle und Ziel des Kopiervorgangs überschneiden sich nicht, rückgängig "
"machen ist nicht erforderlich."
#: jobs/job.cpp:78
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Rollback from: First byte: %1, last byte: %2."
msgstr "Zurückholen von: Erstes Byte: %1, letztes Byte: %2."
#: jobs/job.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Rollback to: First byte: %1, last byte: %2."
msgstr "Zurückholen nach: Erstes Byte: %1, letztes Byte: %2."
#: jobs/job.cpp:83 jobs/job.cpp:89
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Could not open device %1 to rollback copying."
msgstr ""
"Das Gerät %1 kann nicht zum Rückgängigmachen geöffnet "
"werden."
#: jobs/job.cpp:95
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Rollback failed: Source or target are not devices."
msgstr "Zurückholen fehlgeschlagen: Quelle oder Ziel ist kein Gerät."
#: jobs/job.cpp:115
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Job: %1"
msgstr "Operation: %1"
#: jobs/job.cpp:124
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress job status (error, warning, ...)"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: jobs/job.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress job"
msgid "Pending"
msgstr "Ausstehend"
#: jobs/job.cpp:144
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress job"
msgid "Success"
msgstr "Erfolgreich"
#: jobs/job.cpp:145
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress job"
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:63
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Could not open file system on partition %1 for moving."
msgstr ""
"Das Dateisystem auf der Partition %1 kann nicht zum "
"Verschieben geöffnet werden."
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:65
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Could not create target for moving file system on partition %1"
"filename>."
msgstr ""
"Das Ziel zum Verschieben des Dateisystems auf der Partition %1"
"filename> kann nicht erstellt werden."
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:74
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Rollback for file system on partition %1 failed."
msgstr ""
"Das Zurückholen für das Dateisystem auf der Partition %1"
"filename> ist fehlgeschlagen."
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:76 jobs/restorefilesystemjob.cpp:100
#: jobs/shredfilesystemjob.cpp:76
#, kde-format, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Closing device. This may take a few seconds."
msgstr "Gerät wird geschlossen. Dies kann einige Sekunden dauern."
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:90
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Move the file system on partition %1 to sector %2"
msgstr ""
"Das Dateisystem auf der Partition %1 wird zum Sektor %2 "
"verschoben."
#: jobs/movephysicalvolumejob.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Move used PE in %1 on %2 to other available Physical Volumes"
msgstr ""
#: jobs/removevolumegroupjob.cpp:51
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Remove Volume Group: %1 "
msgstr "„Volume Group“ löschen: %1 "
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:75
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"The file system on partition %2 already has the "
"requested length of 1 sector."
msgid_plural ""
"The file system on partition %2 already has the "
"requested length of %1 sectors."
msgstr[0] ""
"Das Dateisystem auf der Partition %2 hat bereits die "
"gewünschte Länge von einem Sektor."
msgstr[1] ""
"Das Dateisystem auf der Partition %2 hat bereits die "
"gewünschte Länge von %1 Sektoren."
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Resizing file system from %1 to %2 sectors."
msgstr "Die Größe des Dateisystems von %1 wird auf %2 Sektoren geändert."
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:85
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Resizing a %1 file system using internal backend functions."
msgstr ""
"Ändern der Größe eines %1-Dateisystems mit Hilfe von Funktionen des internen "
"Backends."
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:100
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"The file system on partition %1 cannot be resized "
"because there is no support for it."
msgstr ""
"Die Größe des Dateisystems auf der Partition %1 kann "
"nicht geändert werden, weil die Unterstützung dafür fehlt."
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:128
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Successfully resized file system using internal backend functions."
msgstr ""
"Größe des Dateisystems mit Hilfe von Funktionen der internen "
"Backendfunktionen erfolgreich geändert."
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Could not open partition %1 while trying to resize the "
"file system."
msgstr ""
"Beim Ändern der Größe des Dateisystems war es nicht möglich, die Partition "
"%1 zu öffnen."
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:135
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Could not read geometry for partition %1 while trying "
"to resize the file system."
msgstr ""
"Beim Ändern der Größe des Dateisystems war es nicht möglich, die Geometrie "
"der Partition %1 zu ermitteln."
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Maximize file system on %1 to fill the partition"
msgstr ""
"Dateisystem auf %1 wird maximiert, sodass es die "
"Partition ausfüllt."
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:145
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Resize file system on partition %2 to 1 sector"
msgid_plural ""
"Resize file system on partition %2 to %1 sectors"
msgstr[0] ""
"Größe des Dateisystems auf der Partition %2 auf einen "
"Sektor ändern"
msgstr[1] ""
"Größe des Dateisystems auf der Partition %2 auf %1 "
"Sektoren ändern"
#: jobs/resizevolumegroupjob.cpp:70
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Adding LVM Physical Volume %2 to %3."
msgid_plural "Adding LVM Physical Volumes %2 to %3."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: jobs/resizevolumegroupjob.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Removing LVM Physical Volume %2 from %3."
msgid_plural "Removing LVM Physical Volumes %2 from %3."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: jobs/resizevolumegroupjob.cpp:75
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:progress"
#| msgid "Resizing file system from %1 to %2 sectors."
msgctxt "@info/plain"
msgid "Resizing Volume Group %1 to %2."
msgstr "Die Größe des Dateisystems von %1 wird auf %2 Sektoren geändert."
#: jobs/restorefilesystemjob.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Could not open backup file %1 to restore from."
msgstr ""
"Die Abbilddatei %1 kann nicht zum Wiederherstellen "
"geöffnet werden."
#: jobs/restorefilesystemjob.cpp:75 jobs/shredfilesystemjob.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Could not open target partition %1 to restore to."
msgstr ""
"Die Zielpartition %1 kann nicht zum Wiederherstellen "
"geöffnet werden."
#: jobs/restorefilesystemjob.cpp:111
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Restore the file system from file %1 to partition "
"%2 "
msgstr ""
"Das Dateisystem aus der Datei %1 wird auf die Partition "
"%2 wiederhergestellt."
#: jobs/setfilesystemlabeljob.cpp:59
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"File system on partition %1 does not support setting "
"labels. Job ignored."
msgstr ""
"Das Dateisystem %1 unterstützt kein Setzen von "
"Bezeichnungen. Operation ignoriert."
#: jobs/setfilesystemlabeljob.cpp:92
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Set the file system label on partition %1 to \"%2\""
msgstr ""
"Dateisystembezeichnung der Partition %1 auf „%2“ "
"einstellen"
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress flag turned on, active"
msgid "on"
msgstr "an"
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress flag turned off, inactive"
msgid "off"
msgstr "aus"
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"There was an error setting flag %1 for partition %2 to "
"state %3."
msgstr ""
"Beim Einstellen des Schalters „%1“ für die Partition %2 "
"auf %3 ist ein Fehler aufgetreten."
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:85
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Could not open partition table on device %1 to set "
"partition flags for partition %2 ."
msgstr ""
"Die Partitionstabelle auf dem Gerät %1 kann nicht zum "
"Einstellen der Schalter für die Partition %2 geöffnet "
"werden."
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:87
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Could not open device %1 to set partition flags for "
"partition %2 ."
msgstr ""
"Das Gerät %1 kann nicht zum Einstellen der Schalter für "
"die Partition %2 geöffnet werden."
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:100
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Clear flags for partition %1 "
msgstr "Schalter von Partition %1 entfernen"
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:102
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Set the flags for partition %1 to \"%2\""
msgstr "Schalter von Partition %1 auf „%2“ einstellen"
#: jobs/setpartgeometryjob.cpp:74
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Could not open device %1 while trying to resize/move "
"partition %2 ."
msgstr ""
"Beim Verschieben/Ändern der Größe der Partition %2 ist "
"das Öffnen des Geräts %1 fehlgeschlagen."
#: jobs/setpartgeometryjob.cpp:90
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Set geometry of partition %1 : Start sector: %2, length: "
"%3"
msgstr ""
"Geometrie der Partition %1 wird eingestellt: "
"Startsektor: %2, Länge: %3."
#: jobs/shredfilesystemjob.cpp:71
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Could not open random data source to overwrite file system."
msgstr ""
"Es kann keine Quelle mit zufälligen Daten geöffnet werden, um das "
"Dateisystem zu überschreiben."
#: jobs/shredfilesystemjob.cpp:87
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Shred the file system on %1 "
msgstr "Dateisystem auf %1 schreddern"
#: ops/backupoperation.cpp:49
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Backup partition %1 (%2, %3) to %4 "
msgstr ""
"Partition %1 (%2, %3) nach %4 "
"sichern"
#: ops/checkoperation.cpp:60
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Check and repair partition %1 (%2, %3)"
msgstr "Prüfen und reparieren von Partition %1 (%2, %3)"
#: ops/copyoperation.cpp:157 ops/restoreoperation.cpp:140
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Maximizing file system on target partition %1 "
"to the size of the partition failed. "
msgstr ""
"Das Ändern der Größe des Dateisystems auf der Zielpartition "
"%1 zur Größe der Partition ist fehlgeschlagen. "
#: ops/copyoperation.cpp:161
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Checking target partition %1 after copy failed."
msgstr ""
"Die Überprüfung der Zielpartition %1 nach dem Kopieren "
"ist fehlgeschlagen."
#: ops/copyoperation.cpp:168
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Copying source to target partition failed."
msgstr "Das Kopieren der Quelle in die Zielpartition ist fehlgeschlagen."
#: ops/copyoperation.cpp:171
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Creating target partition for copying failed."
msgstr "Das Erstellen der Zielpartition für das Kopieren ist fehlgeschlagen."
#: ops/copyoperation.cpp:173
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Checking source partition %1 failed."
msgstr ""
"Die Überprüfung der Quellpartition %1 ist "
"fehlgeschlagen."
#: ops/copyoperation.cpp:180 ops/operation.cpp:185 ops/resizeoperation.cpp:183
#: ops/restoreoperation.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status (success, error, warning...) of operation"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: ops/copyoperation.cpp:189
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Copy partition %1 (%2, %3) to %4 "
"(%5, %6)"
msgstr ""
"Partition %1 (%2, %3) nach %4 (%5, "
"%6) kopieren"
#: ops/copyoperation.cpp:198
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Copy partition %1 (%2, %3) to %4 "
"(%5, %6) and grow it to %7"
msgstr ""
"Partition %1 (%2, %3) nach %4 (%5, "
"%6) kopieren und die Größe auf %7 ändern"
#: ops/copyoperation.cpp:210
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Copy partition %1 (%2, %3) to unallocated space "
"(starting at %4) on %5 "
msgstr ""
"Partition %1 (%2, %3) in freien Speicherplatz "
"(beginnend bei %4) auf %5 kopieren"
#: ops/copyoperation.cpp:218
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Copy partition %1 (%2, %3) to unallocated space "
"(starting at %4) on %5 and grow it to %6"
msgstr ""
"Partition %1 (%2, %3) in freien Speicherplatz "
"(beginnend bei %4) auf %5 kopieren und die Größe auf %6 "
"ändern"
#: ops/createfilesystemoperation.cpp:95
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Create filesystem %1 on partition %2 "
msgstr "Dateisystem %1 auf der Partition %2 erstellen"
#: ops/createpartitiontableoperation.cpp:113
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Create a new partition table (type: %1) on %2 "
msgstr ""
"Eine neue Partitionstabelle (Art: %1) auf %2 erstellen"
#: ops/createvolumegroupoperation.cpp:46
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Create a new LVM volume group named '%1'."
msgstr "Eine neue LVM-„Volume Group“ mit dem Namen %1 erstellen."
#: ops/deactivatevolumegroupoperation.cpp:45
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Deactivate volume group."
msgstr "„Volume Group“ deaktivieren."
#: ops/deleteoperation.cpp:95
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Shred partition %1 (%2, %3)"
msgstr "Partition %1 (%2, %3) schreddern"
#: ops/deleteoperation.cpp:97
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Delete partition %1 (%2, %3)"
msgstr "Partition %1 (%2, %3) löschen"
#: ops/newoperation.cpp:109
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Create a new partition (%1, %2) on %3 "
msgstr "Neue Partition (%1, %2) auf %3 erstellen"
#: ops/operation.cpp:86
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress operation"
msgid "None"
msgstr "Keiner"
#: ops/operation.cpp:87
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress operation"
msgid "Pending"
msgstr "Ausstehend"
#: ops/operation.cpp:88
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress operation"
msgid "Running"
msgstr "Wird ausgeführt"
#: ops/operation.cpp:89
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress operation"
msgid "Success"
msgstr "Erfolgreich"
#: ops/operation.cpp:90
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress operation"
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#: ops/operation.cpp:91
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress operation"
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: ops/removevolumegroupoperation.cpp:43
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:status"
#| msgid "Create a new partition."
msgctxt "@info/plain"
msgid "Remove a LVM volume group."
msgstr "Erstellt eine neue Partition."
#: ops/resizeoperation.cpp:164
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Moving extended partition %1 failed."
msgstr ""
"Das Verschieben der erweiterten Partition %1 ist "
"fehlgeschlagen."
#: ops/resizeoperation.cpp:173
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Checking partition %1 after resize/move failed."
msgstr ""
"Die Überprüfung der Partition %1 nach Größenänderung/"
"Verschieben ist fehlgeschlagen."
#: ops/resizeoperation.cpp:176
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Resizing/moving partition %1 failed."
msgstr ""
"Das Verschieben/Ändern der Größe der Partition %1 ist "
"fehlgeschlagen."
#: ops/resizeoperation.cpp:179
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Checking partition %1 before resize/move failed."
msgstr ""
"Die Überprüfung der Partition %1 vor dem Verschieben/"
"Ändern der Größe ist fehlgeschlagen."
#: ops/resizeoperation.cpp:209
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status describe resize/move action"
msgid "Move partition %1 to the left by %2"
msgstr "Partition %1 um %2 nach links verschieben"
#: ops/resizeoperation.cpp:212
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status describe resize/move action"
msgid "Move partition %1 to the right by %2"
msgstr "Partition %1 um %2 nach rechts verschieben"
#: ops/resizeoperation.cpp:215
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status describe resize/move action"
msgid "Grow partition %1 from %2 to %3"
msgstr "Partition %1 von %2 auf %3 vergrößern"
#: ops/resizeoperation.cpp:218
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status describe resize/move action"
msgid "Shrink partition %1 from %2 to %3"
msgstr "Partition %1 von %2 auf %3 verkleinern"
#: ops/resizeoperation.cpp:221
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status describe resize/move action"
msgid ""
"Move partition %1 to the left by %2 and grow it from %3 "
"to %4"
msgstr ""
"Partition %1 um %2 nach links verschieben und von %3 "
"auf %4 vergrößern"
#: ops/resizeoperation.cpp:224
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status describe resize/move action"
msgid ""
"Move partition %1 to the right by %2 and grow it from "
"%3 to %4"
msgstr ""
"Partition %1 um %2 nach rechts verschieben und von %3 "
"auf %4 vergrößern"
#: ops/resizeoperation.cpp:227
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status describe resize/move action"
msgid ""
"Move partition %1 to the left by %2 and shrink it from "
"%3 to %4"
msgstr ""
"Partition %1 um %2 nach links verschieben und von %3 "
"auf %4 verkleinern"
#: ops/resizeoperation.cpp:230
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status describe resize/move action"
msgid ""
"Move partition %1 to the right by %2 and shrink it from "
"%3 to %4"
msgstr ""
"Partition %1 um %2 nach rechts verschieben und von %3 "
"auf %4 verkleinern"
#: ops/resizeoperation.cpp:237
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status describe resize/move action"
msgid "Unknown resize/move action."
msgstr "Unbekannte Aktion zum Verschieben/Ändern der Größe."
#: ops/resizeoperation.cpp:266
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Resize/move failed: Could not resize file system to shrink partition "
"%1 ."
msgstr ""
"Verschieben/Ändern der Größe fehlgeschlagen: Die Dateisystemgröße kann nicht "
"geändert werden, um die Partition %1 zu verkleinern."
#: ops/resizeoperation.cpp:271
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Resize/move failed: Could not shrink partition %1 ."
msgstr ""
"Das Verschieben/Ändern der Größe ist fehlgeschlagen: Die Partition "
"%1 kann nicht verkleinert werden."
#: ops/resizeoperation.cpp:290
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Moving partition %1 failed."
msgstr ""
"Das Verschieben der Partition %1 ist fehlgeschlagen."
#: ops/resizeoperation.cpp:295
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Moving the filesystem for partition %1 failed. Rolling "
"back."
msgstr ""
"Das Verschieben des Dateisystems der Partition %1 ist "
"fehlgeschlagen. Die Aktion wird rückgängig gemacht."
#: ops/resizeoperation.cpp:299
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Moving back partition %1 to its original position "
"failed."
msgstr ""
"Das Zurückverschieben der Partition %1 auf ihre "
"ursprüngliche Position ist fehlgeschlagen."
#: ops/resizeoperation.cpp:312
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Resize/move failed: Could not grow partition %1 ."
msgstr ""
"Das Verschieben/Ändern der Größe ist fehlgeschlagen: Die Partition "
"%1 kann nicht vergrößert werden."
#: ops/resizeoperation.cpp:317
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Resize/move failed: Could not resize the file system on partition "
"%1 "
msgstr ""
"Das Verschieben/Ändern der Größe ist fehlgeschlagen: Die Größe des "
"Dateisystems auf der Partition %1 kann nicht geändert "
"werden."
#: ops/resizeoperation.cpp:320
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Could not restore old partition size for partition %1 ."
msgstr ""
"Die alte Größe der Partition %1 kann nicht "
"wiederhergestellt werden."
#: ops/resizevolumegroupoperation.cpp:117
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:progress"
#| msgid "Copying remainder of block size %1 from %2 to %3."
msgctxt "@info/plain"
msgid "Resize volume %1 from %2 to %3"
msgstr "Rest von Blockgröße %1 wird von %2 nach %3 kopiert."
#: ops/restoreoperation.cpp:142
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Checking target file system on partition %1 after the "
"restore failed."
msgstr ""
"Die Überprüfung des Zieldateisystems auf der Partition %1"
"filename> nach dem Wiederherstellen ist fehlgeschlagen."
#: ops/restoreoperation.cpp:147
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Restoring file system failed."
msgstr "Das Wiederherstellen des Dateisystems ist fehlgeschlagen."
#: ops/restoreoperation.cpp:150
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Creating the destination partition to restore to failed."
msgstr ""
"Das Erstellen der Zielpartition, in die wiederhergestellt werden soll, ist "
"fehlgeschlagen."
#: ops/restoreoperation.cpp:165
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Restore partition from %1 to %2 "
msgstr ""
"Die Partition wird aus %1 wiederhergestellt nach "
"%2 ."
#: ops/restoreoperation.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Restore partition on %1 at %2 from %3"
"filename>"
msgstr ""
"Die Partition auf %1 wird bei %2 aus %3"
"filename> wiederhergestellt."
#: ops/setfilesystemlabeloperation.cpp:69
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Set label for partition %1 to \"%2\""
msgstr "Bezeichnung der Partition %1 auf „%2“ einstellen"
#: ops/setfilesystemlabeloperation.cpp:71
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Set label for partition %1 from \"%2\" to \"%3\""
msgstr ""
"Bezeichnung der Partition %1 von „%2“ auf „%3“ ändern"
#: ops/setpartflagsoperation.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Clear flags for partition %1 "
msgstr "Schalter von Partition %1 entfernen"
#: ops/setpartflagsoperation.cpp:75
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Set flags for partition %1 to \"%2\""
msgstr ""
"Partitions-Schalter für Partition %1 auf „%2“ einstellen"
#: plugins/sfdisk/sfdiskbackend.cpp:160
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:status"
#| msgid "Device found: %1"
msgctxt "@info:status"
msgid "Software RAID Device found: %1"
msgstr "Gerät gefunden: %1"
#: plugins/sfdisk/sfdiskbackend.cpp:175
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Device found: %1"
msgstr "Gerät gefunden: %1"
#: plugins/sfdisk/sfdiskpartitiontable.cpp:72
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Unknown partition role for new partition %1 (roles: %2)"
msgstr ""
"Unbekannte Partitionsrolle für die neue Partition %1 "
"(Rollen: %2)"
#: plugins/sfdisk/sfdiskpartitiontable.cpp:96
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Failed to add partition %1 to device %2"
"filename>."
msgstr ""
"Das Hinzufügen der Partition %1 zum Gerät %2"
"filename> ist fehlgeschlagen."
#: plugins/sfdisk/sfdiskpartitiontable.cpp:121
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Could not set geometry for partition %1 while trying to "
"resize/move it."
msgstr ""
"Beim Verschieben/Ändern der Größe der Partition %1 ist "
"das Einstellen der Geometrie fehlgeschlagen."
#: plugins/sfdisk/sfdiskpartitiontable.cpp:131
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Failed to erase filesystem signature on partition %1 ."
msgstr ""
"Das Löschen der Dateisystem-Signatur auf der Partition %1"
"filename> ist fehlgeschlagen."
#: plugins/sfdisk/sfdiskpartitiontable.cpp:164
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Could not determine file system of partition at sector %1 on device "
"%2 ."
msgstr ""
"Das Dateisystem der Partition bei Sektor %1 auf dem Gerät %2"
"filename> kann nicht ermittelt werden."
#: util/capacity.cpp:111
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:intext unit"
msgid "Byte"
msgid_plural "Bytes"
msgstr[0] "Byte"
msgstr[1] "Byte"
#: util/capacity.cpp:112
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:intext unit"
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: util/capacity.cpp:113
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:intext unit"
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: util/capacity.cpp:114
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:intext unit"
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: util/capacity.cpp:115
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:intext unit"
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: util/capacity.cpp:116
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:intext unit"
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
#: util/capacity.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:intext unit"
msgid "EiB"
msgstr "EiB"
#: util/capacity.cpp:118
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:intext unit"
msgid "ZiB"
msgstr "ZiB"
#: util/capacity.cpp:119
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:intext unit"
msgid "YiB"
msgstr "YiB"
#: util/capacity.cpp:123
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:intext unit"
msgid "(unknown unit)"
msgstr "(unbekannte Einheit)"
#: util/externalcommand.cpp:85
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Run without administrative privileges"
msgctxt "@info:status"
msgid "Could not obtain administrator privileges."
msgstr "Ohne Systemverwalterrechte ausführen"
#: util/externalcommand.cpp:129 util/externalcommand.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Command: %1 %2"
msgstr "Befehl: %1 %2"
#: util/externalcommand.cpp:343
#, kde-kuit-format
msgid "QCA does not support RSA."
msgstr "QCA unterstützt kein RSA."
#: util/externalcommand.cpp:350
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to make private RSA key."
msgstr "Fehler beim Erstellen des privaten RSA-Schlüssels."
#: util/externalcommand.cpp:355
#, kde-kuit-format
msgid "Generated key cannot be used for signatures."
msgstr "Der generierte Schlüssel kann nicht für Signaturen verwendet werden."
#: util/externalcommandhelper.cpp:110
#, kde-kuit-format
msgid "Could not open device %1 for reading."
msgstr ""
"Das Gerät %1 kann nicht zum Lesen geöffnet werden."
#: util/externalcommandhelper.cpp:115 util/externalcommandhelper.cpp:144
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:status"
#| msgid "Could not access device %1 "
msgid "Could not seek position %1 on device %2 ."
msgstr "Der Zugriff auf das Gerät %1 ist nicht möglich"
#: util/externalcommandhelper.cpp:122
#, kde-kuit-format
msgid "Could not read from device %1 ."
msgstr "Das Lesen vom Gerät %1 ist nicht möglich."
#: util/externalcommandhelper.cpp:139
#, kde-kuit-format
msgid "Could not open device %1 for writing."
msgstr ""
"Das Geräte %1 kann nicht zum Schreiben geöffnet werden."
#: util/externalcommandhelper.cpp:149
-#, fuzzy, kde-kuit-format
+#, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:status"
#| msgid "Could not access device %1 "
msgid "Could not write to device %1 ."
-msgstr "Der Zugriff auf das Gerät %1 ist nicht möglich"
+msgstr "Das Schreiben auf das Gerät %1 ist nicht möglich."
#: util/externalcommandhelper.cpp:179 util/externalcommandhelper.cpp:295
#: util/externalcommandhelper.cpp:333
#, kde-kuit-format
msgid "Invalid cryptographic signature"
-msgstr ""
+msgstr "Ungültige kryptografische Signatur"
#: util/externalcommandhelper.cpp:208
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Copying %1 blocks (%2 bytes) from %3 to %4, direction: %5."
msgstr "%1 Blöcke (%2 Byte) werden von %3 nach %4 kopiert; Richtung: %5."
#: util/externalcommandhelper.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "direction: left"
msgid "left"
msgstr "Links"
#: util/externalcommandhelper.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "direction: right"
msgid "right"
msgstr "Rechts"
#: util/externalcommandhelper.cpp:231
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Copying %1 MiB/second, estimated time left: %2"
msgstr "%1 MiB/Sekunde wird kopiert, geschätzte Restzeit: %2"
#: util/externalcommandhelper.cpp:244
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Copying remainder of block size %1 from %2 to %3."
msgstr "Rest von Blockgröße %1 wird von %2 nach %3 kopiert."
#: util/externalcommandhelper.cpp:261
#, kde-format
msgid "1 byte"
msgid_plural "%1 bytes"
msgstr[0] "1 Byte"
msgstr[1] "%1 Bytes"
#: util/externalcommandhelper.cpp:261
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info:progress argument 2 is a string such as 7 bytes (localized accordingly)"
msgid "Copying 1 block (%2) finished."
msgid_plural "Copying %1 blocks (%2) finished."
msgstr[0] "Kopieren von 1 Block (%2) abgeschlossen."
msgstr[1] "Kopieren von %1 Blöcken (%2) abgeschlossen."
#: util/helpers.cpp:57
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title"
msgid "KPMcore "
msgstr "KPMcore "
#: util/helpers.cpp:58
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title"
msgid "Library for managing partitions"
msgstr "Bibliothek zur Verwaltung von Partitionen"
#: util/helpers.cpp:59
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "© 2008-2018 KPMcore developers"
msgstr "© 2008-2018 KPMcore-Entwickler"
#: util/helpers.cpp:64
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Volker Lanz"
msgstr "Volker Lanz"
#: util/helpers.cpp:64
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Former maintainer"
msgstr "Ehemaliger Betreuer"
#: util/helpers.cpp:65
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Andrius Štikonas"
msgstr "Andrius Štikonas"
#: util/helpers.cpp:65
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer"
msgstr "Betreuer"
#: util/helpers.cpp:66
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Teo Mrnjavac"
msgstr "Teo Mrnjavac"
#: util/helpers.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Former Calamares maintainer"
msgstr "Calamares-Betreuer"
#: util/helpers.cpp:67
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Chantara Tith"
msgstr "Chantara Tith"
#: util/helpers.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "LVM support"
msgstr "Unterstützung für LVM"
#: util/helpers.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Pali Rohár"
msgstr "Pali Rohár"
#: util/helpers.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "UDF support"
msgstr "Unterstützung für UDF"
#: util/helpers.cpp:69
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Adriaan de Groot"
msgstr "Adriaan de Groot"
#: util/helpers.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Calamares maintainer"
msgstr "Calamares-Betreuer"
#: util/helpers.cpp:70
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Caio Carvalho"
msgstr "Caio Carvalho"
#: util/helpers.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Improved SMART support"
msgstr "Verbesserte Unterstützung für SMART"
#: util/htmlreport.cpp:62 util/htmlreport.cpp:69
#, kde-format
msgid "%1: SMART Status Report"
msgstr "%1: SMART-Statusbericht"
#: util/htmlreport.cpp:77
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: util/htmlreport.cpp:78
#, kde-format
msgid "Program version:"
msgstr "Programmversion:"
#: util/htmlreport.cpp:79
#, kde-format
msgid "Backend:"
msgstr "Backend:"
#: util/htmlreport.cpp:80
#, kde-format
msgid "KDE Frameworks version:"
msgstr "KDE-Frameworks-Version: "
#: util/htmlreport.cpp:81
#, kde-format
msgid "Machine:"
msgstr "System:"
#~ msgctxt "@item partition flag"
#~ msgid "esp"
#~ msgstr "esp"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Decrypt"
#~ msgstr "Entschlüsseln"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Deactivate"
#~ msgstr "Deaktivieren"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "LibParted Exception: %1"
#~ msgstr "LibParted-Fehler: %1"
#~ msgctxt "@info:progress"
#~ msgid ""
#~ "Creating partition table failed: Could not retrieve partition table type "
#~ "\"%1\" for %2 ."
#~ msgstr ""
#~ "Das Erstellen der Partitionstabelle ist fehlgeschlagen: Typ „%1“ der "
#~ "Partitionstabelle für %2 kann nicht ausgelesen "
#~ "werden."
#~ msgctxt "@info:progress"
#~ msgid ""
#~ "Creating partition table failed: Could not open backend device "
#~ "%1 ."
#~ msgstr ""
#~ "Erstellen der Partitionstabelle fehlgeschlagen: Das Backend-Gerät "
#~ "%1 kann nicht geöffnet werden."
#~ msgctxt "@info:progress"
#~ msgid ""
#~ "Creating partition table failed: Could not create a new partition table "
#~ "in the backend for device %1 ."
#~ msgstr ""
#~ "Erstellen der Partitionstabelle fehlgeschlagen: Eine neue "
#~ "Partitionstabelle im Backend für das Gerät %1 kann "
#~ "nicht erstellt werden."
#~ msgctxt "@info:progress"
#~ msgid "Failed to create new partition %1 ."
#~ msgstr ""
#~ "Das Erstellen der neuen Partition %1 ist "
#~ "fehlgeschlagen."
#~ msgctxt "@info:progress"
#~ msgid ""
#~ "Failed to create a new partition: could not get geometry for constraint."
#~ msgstr ""
#~ "Das Erstellen einer neuen Partition ist fehlgeschlagen: Die Geometrie für "
#~ "die Grenzen lässt sich nicht ermitteln."
#~ msgctxt "@info:progress"
#~ msgid ""
#~ "Deleting partition failed: Partition to delete (%1 ) "
#~ "not found on disk."
#~ msgstr ""
#~ "Das Löschen der Partition ist fehlgeschlagen: Die zu löschende Partition "
#~ "(%1 ) kann nicht auf der Festplatte gefunden werden."
#~ msgctxt "@info:progress"
#~ msgid ""
#~ "Could not get constraint for partition %1 while "
#~ "trying to resize/move it."
#~ msgstr ""
#~ "Beim Verschieben/Ändern der Größe der Partition %1 "
#~ "ist das Einlesen der Grenzen fehlgeschlagen."
#~ msgctxt "@info:progress"
#~ msgid ""
#~ "Could not get geometry for partition %1 while trying "
#~ "to resize/move it."
#~ msgstr ""
#~ "Beim Verschieben/Ändern der Größe der Partition %1 "
#~ "ist das Ermitteln der Geometrie fehlgeschlagen."
#~ msgctxt "@info:progress"
#~ msgid ""
#~ "Could not open partition %1 while trying to resize/"
#~ "move it."
#~ msgstr ""
#~ "Beim Verschieben/Ändern der Größe der Partition %1 "
#~ "ist das Öffnen der Partition fehlgeschlagen."
#~ msgctxt "@info:progress"
#~ msgid ""
#~ "Could not delete file system on partition %1 : Failed "
#~ "to get partition."
#~ msgstr ""
#~ "Dateisystem auf %1 kann nicht gelöscht werden: Die "
#~ "Partition kann nicht gefunden werden."
#~ msgctxt "@info:progress"
#~ msgid "Could not resize file system on partition %1 ."
#~ msgstr ""
#~ "Die Größe des Dateisystem auf der Partition %1 kann "
#~ "nicht geändert werden."
#~ msgctxt "@info:progress"
#~ msgid ""
#~ "Could not get geometry for resized partition %1 "
#~ "while trying to resize the file system."
#~ msgstr ""
#~ "Beim Ändern der Größe des Dateisystems war es nicht möglich, die "
#~ "Geometrie der veränderten Partition %1 zu ermitteln."
#~ msgctxt "@info:progress"
#~ msgid ""
#~ "Could not update the system type for partition %1 ."
#~ msgstr ""
#~ "Der Systemtyp für die Partition %1 kann nicht "
#~ "aktualisiert werden."
#~ msgctxt "@info:progress"
#~ msgid "No file system defined."
#~ msgstr "Kein Dateisystems definiert."
#~ msgctxt "@info:progress"
#~ msgid "No partition found at sector %1."
#~ msgstr "An Sektor %1 wurde keine Partition gefunden."
#~ msgctxt "@info:progress"
#~ msgid ""
#~ "Could not find partition %1 on device %2"
#~ "filename> to set partition flags."
#~ msgstr ""
#~ "Die Partition %1 auf dem Gerät %2"
#~ "filename> kann nicht gefunden werden, um die Partitions-Schalter "
#~ "festzulegen."
#~ msgctxt "@info:progress"
#~ msgid "The flag \"%1\" is not available on the partition's partition table."
#~ msgstr ""
#~ "Der Schalter „%1“ steht in der Partitionstabelle der Partition nicht zur "
#~ "Verfügung."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "(Command timeout while starting)"
#~ msgstr "(Zeitüberschreitung beim Starten des Befehls)"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "(Command timeout while running)"
#~ msgstr "(Zeitüberschreitung während der Ausführung des Befehls)"
#~ msgctxt "@info:progress"
#~ msgid ""
#~ "Could not open partition %1 for writing when trying "
#~ "to update the NTFS boot sector."
#~ msgstr ""
#~ "Beim Aktualisieren des NTFS-Bootsektors war es nicht möglich, die "
#~ "Partition %1 zum Schreiben zu öffnen."
#~ msgctxt "@info:progress"
#~ msgid ""
#~ "Could not seek to position 0x1c on partition %1 when "
#~ "trying to update the NTFS boot sector."
#~ msgstr ""
#~ "Beim Aktualisieren des NTFS-Bootsektors war es nicht möglich, an die "
#~ "Position 0x1c auf der Partition %1 zu springen."
#~ msgctxt "@info:progress"
#~ msgid ""
#~ "The logical sector sizes in the source and target for copying are not the "
#~ "same. This is currently unsupported."
#~ msgstr ""
#~ "Die logischen Sektorgrößen von Quelle und Ziel für das Kopieren sind "
#~ "unterschiedlich. Dies wird gegenwärtig nicht unterstützt."
#~ msgid "1 sector"
#~ msgid_plural "%1 sectors"
#~ msgstr[0] "1 Sektor"
#~ msgstr[1] "%1 Sektoren"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Spalten"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info/plain"
#~| msgid ""
#~| "Warning: Maximizing file system on target partition %1"
#~| "filename> to the size of the partition failed."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Maximizing file system on target partition %1"
#~ "filename> to the size of the partition failed."
#~ msgstr ""
#~ "Warnung: Das Ändern der Größe des Dateisystems auf der Zielpartition "
#~ "%1 zur Größe der Partition ist fehlgeschlagen."
#~ msgctxt "@info/plain status (success, error, warning...) of operation"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt "@info/plain unit"
#~ msgid "Byte"
#~ msgid_plural "Bytes"
#~ msgstr[0] "Byte"
#~ msgstr[1] "Bytes"
#~ msgctxt "@info/plain unit"
#~ msgid "KiB"
#~ msgstr "KiB"
#~ msgctxt "@info/plain unit"
#~ msgid "MiB"
#~ msgstr "MiB"
#~ msgctxt "@info/plain unit"
#~ msgid "GiB"
#~ msgstr "GiB"
#~ msgctxt "@info/plain unit"
#~ msgid "TiB"
#~ msgstr "TiB"
#~ msgctxt "@info/plain unit"
#~ msgid "PiB"
#~ msgstr "PiB"
#~ msgctxt "@info/plain unit"
#~ msgid "EiB"
#~ msgstr "EiB"
#~| msgctxt "@info/plain"
#~| msgid "Check file system on partition %1 "
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Resizing encrypted file system on partition %1 ."
#~ msgstr ""
#~ "Die Größe des verschlüsselte Dateisystems auf der Partition %1"
#~ "filename> wird geändert."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Decrypt LUKS partition on %1 "
#~ msgstr "LUKS-Partition auf %1 entschlüsseln"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Decrypt"
#~ msgstr "&Entschlüsseln"
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Name:"
#~ msgid "&Passphrase:"
#~ msgstr "&Passphrase:"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Could not open partition %1 for writing when trying "
#~ "to update the NTFS serial number."
#~ msgstr ""
#~ "Beim Aktualisieren der NTFS-Seriennummer war es nicht möglich, die "
#~ "Partition %1 zum Schreiben zu öffnen."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Could not seek to position 0x48 on partition %1 when "
#~ "trying to update the NTFS serial number."
#~ msgstr ""
#~ "Beim Aktualisieren der NTFS-Seriennummer war es nicht möglich, an die "
#~ "Position 0x48 auf der Partition %1 zu springen."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Could not write new NTFS serial number to partition %1"
#~ "filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Die neue NTFS-Seriennummer kann nicht auf die Partition %1"
#~ "filename> geschrieben werden."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Updated NTFS serial number for partition %1 "
#~ "successfully."
#~ msgstr ""
#~ "Die NTFS-Seriennummer für die Partition %1 wurde "
#~ "erfolgreich aktualisiert."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Is this the first time KDE Partition Manager is being run?"
#~ msgstr ""
#~ "Ist dies das erste Mal, dass Sie die KDE-Partitionsverwaltung starten?"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Hide log messages below"
#~ msgstr "Protokollnachrichten unten ausblenden"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Partition sector alignment"
#~ msgstr "Partitionssektorausrichtung"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Use cylinder based alignment (Windows XP compatible)"
#~ msgstr "Zylinderbasierte Ausrichtung verwenden (Kompatibel zu Windows XP)"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Align partitions per default"
#~ msgstr "Partitionen standardmäßig ausrichten"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Allow applying operations without administrator privileges"
#~ msgstr "Anwendung von Operationen ohne Systemverwalterrechte erlauben"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "File system colors"
#~ msgstr "Dateisystem-Farben"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show the application's menu bar"
#~ msgstr "Die Menüleiste der Anwendung anzeigen"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Backend plugin"
#~ msgstr "Backend-Modul"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Preferred unit:"
#~ msgstr "Bevorzugte Einheit:"
#~ msgctxt "@title:tab general application settings"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Allgemein"
#~ msgid "General Settings"
#~ msgstr "Allgemeine Einstellungen"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "File System Colors"
#~ msgstr "Dateisystem-Farben"
#~ msgid "File System Color Settings"
#~ msgstr "Einstellungen zu den Dateisystem-Farben"
#~ msgctxt "@title:tab advanced application settings"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Erweitert"
#~ msgid "Advanced Settings"
#~ msgstr "Erweiterte Einstellungen"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to change the backend? This "
#~ "will also rescan devices and thus clear the list of pending operations."
#~ "warning> "
#~ msgstr ""
#~ "Möchten Sie das Backend wirklich ändern?"
#~ "para>Dadurch werden die Geräte neu eingelesen und somit "
#~ "auch die Liste der ausstehenden Operationen geleert. "
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Really Change Backend?"
#~ msgstr "Wirklich das Backend ändern?"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Change the Backend"
#~ msgstr "Backend ändern"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Do Not Change the Backend"
#~ msgstr "Backend nicht ändern"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Berechtigungen"
#~ msgid "Allow applying operations without administrator privileges"
#~ msgstr "Das Ausführen von Operationen ohne Systemverwalterrechte erlauben"
#~ msgid "Backend"
#~ msgstr "Backend"
#~ msgid "Active backend:"
#~ msgstr "Aktives Backend:"
#~ msgid "Units"
#~ msgstr "Einheiten"
#~ msgid "Preferred unit:"
#~ msgstr "Bevorzugte Einheit:"
#~ msgid "File Systems"
#~ msgstr "Dateisysteme"
#~ msgid "luks:"
#~ msgstr "LUKS:"
#~ msgid "ntfs:"
#~ msgstr "NTFS:"
#~ msgid "ext2:"
#~ msgstr "ext2:"
#~ msgid "ext3:"
#~ msgstr "ext3:"
#~ msgid "ext4:"
#~ msgstr "ext4:"
#~ msgid "btrfs:"
#~ msgstr "Btrfs:"
#~ msgid "linuxswap:"
#~ msgstr "Linux-Swap:"
#~ msgid "fat16:"
#~ msgstr "Fat16"
#~ msgid "fat32:"
#~ msgstr "Fat32"
#~ msgid "zfs:"
#~ msgstr "ZFS:"
#~ msgid "reiserfs:"
#~ msgstr "ReiserFS:"
#~ msgid "reiser4:"
#~ msgstr "Reiser4:"
#~ msgid "hpfs:"
#~ msgstr "HPFS:"
#~ msgid "jfs"
#~ msgstr "JFS"
#~ msgid "hfs:"
#~ msgstr "HFS:"
#~ msgid "hfsplus:"
#~ msgstr "HFS+:"
#~ msgid "ufs:"
#~ msgstr "UFS:"
#~ msgid "xfs:"
#~ msgstr "XFS:"
#~ msgid "ocfs2:"
#~ msgstr "OCFS2:"
#~ msgid "extended:"
#~ msgstr "erweitert:"
#~ msgid "unformatted:"
#~ msgstr "unformatiert:"
#~ msgid "unknown:"
#~ msgstr "unbekannt:"
#~ msgid "exfat:"
#~ msgstr "exFAT:"
#~ msgid "nilfs2:"
#~ msgstr "NILFS2:"
#~ msgid "lvm2 pv:"
#~ msgstr "LVM2 PV:"
#~ msgid "Partition Alignment"
#~ msgstr "Partitionsausrichtung"
#~ msgid "Use cylinder based alignment (Windows XP compatible)"
#~ msgstr "Zylinderbasierte Ausrichtung verwenden (Kompatibel zu Windows XP)"
#~ msgid "Sector alignment:"
#~ msgstr "Sektorausrichtung:"
#~ msgid " sectors"
#~ msgstr " Sektoren"
#~ msgid "Align partitions per default"
#~ msgstr "Partitionen standardmäßig ausrichten"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "Protokollierung"
#~ msgid "Hide messages below:"
#~ msgstr "Nachrichten unten ausblenden:"
#~ msgid "Debug"
#~ msgstr "Debug"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Information"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Warnung"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Fehler"
#~ msgid "Default file system:"
#~ msgstr "Voreingestelltes Dateisystem:"
#~ msgid "Shredding"
#~ msgstr "Schreddern"
#~ msgid "Overwrite with:"
#~ msgstr "Überschreiben mit:"
#~ msgid "Random data"
#~ msgstr "Zufallsdaten"
#~ msgid "Zeros"
#~ msgstr "Nullen"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Speichern"
#~ msgid "Open in External Browser"
#~ msgstr "In externem Webbrowser öffnen"
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Details"
#~ msgctxt "@info:progress"
#~ msgid "Setting up..."
#~ msgstr "Einrichten ..."
#~ msgctxt "@info:progress"
#~ msgid "Waiting for operation to finish..."
#~ msgstr "Es wird gewartet, bis die Operation beendet ist ..."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to cancel?"
#~ msgstr "Möchten Sie wirklich abbrechen?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Cancel Running Operations"
#~ msgstr "Laufende Operationen abbrechen"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Yes, Cancel Operations"
#~ msgstr "Ja, Operationen abbrechen"
#~ msgctxt "@info:progress"
#~ msgid "All operations successfully finished."
#~ msgstr "Alle Operationen wurden erfolgreich angewendet."
#~ msgctxt "@info:progress"
#~ msgid "Operations cancelled."
#~ msgstr "Operationen abgebrochen"
#~ msgctxt "@info:progress"
#~ msgid "There were errors while applying operations. Aborted."
#~ msgstr "Beim Anwenden der Operationen sind Fehler aufgetreten. Abgebrochen."
#~ msgctxt "@info:progress"
#~ msgid "[%1/%2] - %3: %4"
#~ msgstr "[%1/%2] – %3: %4"
#~ msgctxt "@info:progress"
#~ msgid "Total Time: %1"
#~ msgstr "Gesamtzeit: %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Could not create temporary file when trying to save to %1"
#~ "filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Kann temporäre Datei beim Speichern nach %1 nicht "
#~ "zum Schreiben öffnen."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Could Not Save Report."
#~ msgstr "Der Bericht kann nicht gespeichert werden."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The configured external browser could not be run. Please check your "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Der eingestellte Webbrowser kann nicht gestartet werden. Bitte überprüfen "
#~ "Sie die Einstellungen."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Could Not Launch Browser."
#~ msgstr "Der Browser lässt sich nicht starten."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Could not create temporary file %1 for writing."
#~ msgstr ""
#~ "Die Temporäre Datei %1 kann nicht zum Schreiben "
#~ "geöffnet werden."
#~ msgid "Operations and Jobs"
#~ msgstr "Operationen und Aufgaben"
#~ msgid "Time Elapsed"
#~ msgstr "Vergangene Zeit"
#~ msgid "Total Time: 00:00:00"
#~ msgstr "Gesamtzeit: 00:00:00"
#~ msgid "Operation: %p%"
#~ msgstr "Operation: %p%"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "Total: %p%"
#~ msgstr "Gesamt: %p%"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Create a New Partition Table on %1 "
#~ msgstr "Eine neue Partitionstabelle auf %1 erstellen"
#~ msgid "Create &New Partition Table"
#~ msgstr "&Neue Partitionstabelle erstellen"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to create an MS-Dos partition table on "
#~ "%1 ? This device has more than 2^32 sectors. That "
#~ "is the most the MS-Dos partition table type supports, so you will not be "
#~ "able to use the whole device. "
#~ msgstr ""
#~ "Möchten Sie wirklich eine MS-DOS-Partitionstabelle auf "
#~ "%1 erstellen? Dieses Gerät besitzt mehr als 2^32 "
#~ "Sektoren. Dies ist das Maximum an Sektoren, die MS-DOS-Partitionstabellen "
#~ "unterstützen, weshalb Sie nicht das gesamte Gerät verwenden werden können."
#~ " "
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Really Create MS-Dos Partition Table Type?"
#~ msgstr "Wirklich MS-DOS-Partitionstabelle erstellen?"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Create MS-Dos Type"
#~ msgstr "MS-Dos-Typ erstellen"
#~ msgid "Choose the type of partition table you want to create:"
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie den Typ der Partitionstabelle, die Sie erstellen möchten:"
#~ msgid "GPT"
#~ msgstr "GPT"
#~ msgid "MS-Dos"
#~ msgstr "MS-DOS"
#~ msgid "(icon)"
#~ msgstr "(Symbol)"
#~ msgid "Warning: This will destroy all data on the device!"
#~ msgstr "Warnung: Dies wird alle Daten auf dem Gerät vernichten."
#~ msgctxt "@label device"
#~ msgid "%1 (read only)"
#~ msgstr "%1 (nur lesen)"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "1 Sector"
#~ msgid_plural "%1 Sectors"
#~ msgstr[0] "1 Sektor"
#~ msgstr[1] "%1 Sektoren"
#~ msgctxt "@label SMART disk status"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "Gut"
#~ msgctxt "@label SMART disk status"
#~ msgid "BAD"
#~ msgstr "Schlecht"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(unbekannt)"
#~ msgid "Partition table:"
#~ msgstr "Partitionstabelle:"
#~ msgid "Cylinder alignment"
#~ msgstr "Zylinderausrichtung"
#~ msgid "Sector based alignment"
#~ msgstr "Sektorbasierte Ausrichtung"
#~ msgid "Capacity:"
#~ msgstr "Kapazität:"
#~ msgid "Total sectors:"
#~ msgstr "Sektoren insgesamt:"
#~ msgid "Cylinders/Heads/Sectors:"
#~ msgstr "Zylinder/Köpfe/Sektoren:"
#~ msgid "Logical sector size:"
#~ msgstr "Logische Sektorgröße:"
#~ msgid "Physical sector size:"
#~ msgstr "Physikalische Sektorgröße:"
#~ msgid "Cylinder size:"
#~ msgstr "Zylindergröße:"
#~ msgid "Primaries/Max:"
#~ msgstr "Primär/Max:"
#~ msgid "SMART status:"
#~ msgstr "SMART-Status:"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Mehr ..."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Edit additional mount options"
#~ msgstr "Zusätzliche Mount-Optionen bearbeiten"
#~ msgid "Edit Mount Options"
#~ msgstr "Mount-Optionen bearbeiten"
#~ msgid "Edit the mount options for this file system:"
#~ msgstr "Die Mount-Optionen für dieses Dateisystem bearbeiten:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Edit mount point for %1 "
#~ msgstr "Mount-Punkt für %1 bearbeiten"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to save the changes you made to the system "
#~ "table file /etc/fstab ? This "
#~ "will overwrite the existing file on your hard drive now. This can "
#~ "not be undone . "
#~ msgstr ""
#~ "Sind Sie sicher, dass Sie die von Ihnen vorgenommenen Änderungen in "
#~ "der Dateisystemtabelle /etc/fstab speichern möchten?"
#~ " Dies wird die vorhandene Datei auf Ihrer Festplatte "
#~ "überschreiben. Dies kann nicht rückgängig gemacht werden ."
#~ " "
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Really save changes?"
#~ msgstr "Die Änderungen wirklich speichern?"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Save changes"
#~ msgstr "Änderungen speichern"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Could not open mount point file %1 ."
#~ msgstr ""
#~ "Die Mount-Punkt-Datei %1 kann nicht geöffnet werden."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Error while reading mount points"
#~ msgstr "Beim Lesen der Mount-Punkte ist ein Fehler aufgetreten"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Could not save mount points to file %1 ."
#~ msgstr ""
#~ "Die Mount-Punkte sind nicht in der Datei %1 "
#~ "gespeichert worden."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Error While Saving Mount Points"
#~ msgstr "Beim Speichern der Mount-Punkte ist ein Fehler aufgetreten"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Pfad:"
#~ msgid "Select..."
#~ msgstr "Auswählen ..."
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Typ:"
#~ msgid "Options:"
#~ msgstr "Optionen:"
#~ msgid "Read-only"
#~ msgstr "Nur lesen"
#~ msgid "Users can mount and unmount"
#~ msgstr "Einbinden und Lösen möglich für Benutzer"
#~ msgid "No automatic mount"
#~ msgstr "Kein automatisches Einbinden"
#~ msgid "No update of file access times"
#~ msgstr "Kein Aktualisieren der Dateizugriffszeit"
#~ msgid "Synchronous access"
#~ msgstr "Synchroner Zugriff"
#~ msgid "No update of directory access times"
#~ msgstr "Keine Aktualisierung der Zugriffszeiten für Ordner"
# stimmt das so überhaupt?
#~ msgid "No binary execution"
#~ msgstr "Kein Ausführen von Binärdateien"
#~ msgid "Update access times relative to modification"
#~ msgstr "Zugriffszeiten entsprechend der Änderungen aktualisieren"
#~ msgid "Dump Frequency:"
#~ msgstr "Dump-Frequenz:"
#~ msgid "Pass Number:"
#~ msgstr "Anzahl von Durchgängen:"
#~ msgid "Device Node"
#~ msgstr "Geräteknoten"
#~ msgid "UUID"
#~ msgstr "UUID"
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Bezeichnung"
#~ msgid "Identify by:"
#~ msgstr "Identifizieren durch:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "File System Support"
#~ msgstr "Unterstützung von Dateisystemen"
#~ msgid ""
#~ "This table shows which file systems are supported and which specific "
#~ "operations can be performed on them.\n"
#~ "Some file systems need external tools to be installed for them to be "
#~ "supported. But not all operations can be performed on all file systems, "
#~ "even if all required tools are installed. Please see the documentation "
#~ "for details. "
#~ msgstr ""
#~ "Diese Tabelle zeigt, welche Dateisysteme unterstützt werden und welche "
#~ "Operationen auf sie angewandt werden können.\n"
#~ "Einige Dateisysteme setzen die Installation externer Programme voraus, um "
#~ "unterstützt werden zu können. Jedoch können nicht alle Operationen auf "
#~ "alle Dateisysteme angewandt werden, auch wenn die benötigten Programme "
#~ "installiert sind. Bitte lesen Sie die Dokumentation für genauere "
#~ "Informationen."
#~ msgid "File System"
#~ msgstr "Dateisystem"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Erstellen"
#~ msgid "Grow"
#~ msgstr "Vergrößern"
#~ msgid "Shrink"
#~ msgstr "Verkleinern"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Verschieben"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopieren"
#~ msgid "Check"
#~ msgstr "Prüfen"
#~ msgid "Read Label"
#~ msgstr "Bezeichnung lesen"
#~ msgid "Write Label"
#~ msgstr "Bezeichnung schreiben"
#~ msgid "Read Usage"
#~ msgstr "Belegung ermitteln"
#~ msgid "Backup"
#~ msgstr "Sichern"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Wiederherstellen"
#~ msgid "Support Tools"
#~ msgstr "Unterstützende Werkzeuge"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Rescan Support"
#~ msgstr "Unterstützung prüfen"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informationen"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Partition Information"
#~ msgstr "Partitionsinformation"
#~ msgctxt "@label partition"
#~ msgid "File system:"
#~ msgstr "Dateisystem:"
#~ msgctxt "@label partition"
#~ msgid "Capacity:"
#~ msgstr "Größe:"
#~ msgctxt "@label partition"
#~ msgid "Cipher name:"
#~ msgstr "Verschlüsselungsname:"
#~ msgctxt "@label partition"
#~ msgid "Cipher mode:"
#~ msgstr "Verschlüsselungsmodus:"
#~ msgctxt "@label partition"
#~ msgid "Hash:"
#~ msgstr "Hash:"
#~ msgctxt "@label partition"
#~ msgid "Key size:"
#~ msgstr "Schlüssellänge:"
#~ msgctxt "@label partition"
#~ msgid "Payload offset:"
#~ msgstr "Nutzdaten-Offset:"
#~ msgctxt "@label partition"
#~ msgid "First sector:"
#~ msgstr "Erster Sektor:"
#~ msgctxt "@label partition"
#~ msgid "Last sector:"
#~ msgstr "Letzter Sektor:"
#~ msgctxt "@label partition"
#~ msgid "Number of sectors:"
#~ msgstr "Anzahl Sektoren:"
#~ msgctxt "@label partition"
#~ msgid "Available:"
#~ msgstr "Verfügbar:"
#~ msgctxt "@label partition"
#~ msgid "Used:"
#~ msgstr "Belegt:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Device Information"
#~ msgstr "Geräteinformation"
#~ msgctxt "@label device"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Pfad:"
#~ msgctxt "@label device"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Typ:"
#~ msgctxt "@label device"
#~ msgid "Capacity:"
#~ msgstr "Größe:"
#~ msgctxt "@label device"
#~ msgid "Total sectors:"
#~ msgstr "Sektoren insgesamt:"
#~ msgctxt "@label device"
#~ msgid "Heads:"
#~ msgstr "Köpfe:"
#~ msgctxt "@label device"
#~ msgid "Cylinders:"
#~ msgstr "Zylinder:"
#~ msgctxt "@label device"
#~ msgid "Sectors:"
#~ msgstr "Sektoren:"
#~ msgctxt "@label device"
#~ msgid "Logical sector size:"
#~ msgstr "Logische Sektorgröße:"
#~ msgctxt "@label device"
#~ msgid "Physical sector size:"
#~ msgstr " Physikalische Sektorgröße:"
#~ msgctxt "@label device"
#~ msgid "Cylinder size:"
#~ msgstr "Zylindergröße:"
#~ msgctxt "@label device"
#~ msgid "Primaries/Max:"
#~ msgstr "Primär/Max:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Insert a partition"
#~ msgstr "Partition einfügen"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to quit the application? There is "
#~ "still an operation pending. "
#~ msgid_plural ""
#~ "Do you really want to quit the application? There are "
#~ "still %1 operations pending. "
#~ msgstr[0] ""
#~ "Möchten Sie die Anwendung wirklich beenden? Es steht "
#~ "noch eine Operation aus. "
#~ msgstr[1] ""
#~ "Möchten Sie die Anwendung wirklich beenden? Es stehen "
#~ "noch %1 Operationen aus. "
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Discard Pending Operations and Quit?"
#~ msgstr "Ausstehende Operationen verwerfen und beenden?"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Rückgängig"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Undo the last operation"
#~ msgstr "Macht die letzte Operation rückgängig."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Remove the last operation from the list."
#~ msgstr "Entfernt die letzte Operation aus der Liste."
#~ msgctxt "@action:inmenu clear the list of operations"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Leeren"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Clear all operations"
#~ msgstr "Alle Operationen entfernen"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Empty the list of pending operations."
#~ msgstr "Leert die Liste der ausstehenden Operationen."
#~ msgctxt "@action:inmenu apply all operations"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Anwenden"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Apply all operations"
#~ msgstr "Alle Operationen anwenden"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Apply the pending operations in the list."
#~ msgstr "Führt die ausstehenden Operationen in der Liste aus."
#~ msgctxt "@action:inmenu refresh list of devices"
#~ msgid "Refresh Devices"
#~ msgstr "Geräte aktualisieren"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Refresh all devices"
#~ msgstr "Alle Geräte aktualisieren"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Renew the devices list."
#~ msgstr "Liest die Liste der Geräte neu ein."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "New Partition Table"
#~ msgstr "Neue Partitionstabelle"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Create a new partition table"
#~ msgstr "Erstellt eine neue Partitionstabelle"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Create a new and empty partition table on a device."
#~ msgstr "Erstellt eine neue und leere Partitionstabelle auf einem Gerät."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Export Partition Table"
#~ msgstr "Partitionstabelle exportieren"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Export a partition table"
#~ msgstr "Eine Partitionstabelle exportieren"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Export the device's partition table to a text file."
#~ msgstr "Die Partitionstabelle eines Gerätes in eine Textdatei exportieren."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Import Partition Table"
#~ msgstr "Partitionstabelle importieren"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Import a partition table"
#~ msgstr "Eine Partitionstabelle importieren"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Import a partition table from a text file."
#~ msgstr "Eine Partition aus einer Textdatei importieren."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "SMART Status"
#~ msgstr "SMART-Status"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Show SMART status"
#~ msgstr "SMART-Status anzeigen"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Show the device's SMART status if supported"
#~ msgstr "Den SMART-Status des Gerätes anzeigen, falls unterstützt"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Eigenschaften"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Show device properties dialog"
#~ msgstr "Das Geräte-Eigenschaften-Fenster anzeigen"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "View and modify device properties"
#~ msgstr "Geräte-Eigenschaften anzeigen und bearbeiten"
#~ msgctxt "@action:inmenu create a new partition"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Neu"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "New partition"
#~ msgstr "Neue Partition"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Resize/Move"
#~ msgstr "Größe ändern/verschieben"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Resize or move partition"
#~ msgstr "Ändert die Größe oder verschiebt eine Partition."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Shrink, grow or move an existing partition."
#~ msgstr "Verkleinert, vergrößert oder verschiebt eine bestehende Partition."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Löschen"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Delete partition"
#~ msgstr "Partition löschen"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Delete a partition."
#~ msgstr "Löscht eine Partition."
# Eine Partition „schreddern“, sodass Sie nicht mehr wiederhergestellt werden kann.
# Jmd. ein besseres Wort als „Schreddern“?
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Shred"
#~ msgstr "Schreddern"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Shred partition"
#~ msgstr "Partition schreddern"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Shred a partition so that its contents cannot be restored."
#~ msgstr ""
#~ "Eine Partition schreddern, sodass deren Inhalt nicht mehr "
#~ "wiederhergestellt werden kann."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopieren"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Copy partition"
#~ msgstr "Partition kopieren"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Copy an existing partition."
#~ msgstr "Kopiert eine bestehende Partition."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Einfügen"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Paste partition"
#~ msgstr "Partition einfügen"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Paste a copied partition."
#~ msgstr "Fügt eine kopierte Partition ein."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Edit Mount Point"
#~ msgstr "Mount-Punkt bearbeiten"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Edit mount point"
#~ msgstr "Mount-Punkt bearbeiten"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Edit a partition's mount point and options."
#~ msgstr "Die Mount-Punkte und Einstellungen einer Partition bearbeiten"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "Einbinden"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Mount or unmount partition"
#~ msgstr "Einbinden oder Lösen einer Partition."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Mount or unmount a partition."
#~ msgstr "Bindet eine Partition ein oder löst die Einbindung."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Check"
#~ msgstr "Prüfen"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Check partition"
#~ msgstr "Prüfen einer Partition"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Check a filesystem on a partition for errors."
#~ msgstr "Das Dateisystem einer Partition auf Fehler überprüfen."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Show partition properties dialog"
#~ msgstr "Das Partitionseigenschaften-Fenster anzeigen"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "View and modify partition properties (label, partition flags, etc.)"
#~ msgstr ""
#~ "Anzeigen und Ändern von Eigenschaften einer Partition (Bezeichnung, "
#~ "Partitions-Schalter usw.)"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Backup"
#~ msgstr "Sichern"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Backup partition"
#~ msgstr "Sichern einer Partition"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Backup a partition to an image file."
#~ msgstr "Sichert eine Partition in eine Abbilddatei."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Wiederherstellen"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Restore partition"
#~ msgstr "Wiederherstellen einer Partition"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Restore a partition from an image file."
#~ msgstr "Stellt eine Partition aus einer Abbilddatei wieder her."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "File System Support"
#~ msgstr "Dateisystem-Unterstützung"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "View file system support information"
#~ msgstr "Zeigt Informationen über die unterstützten Dateisysteme an."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Show information about supported file systems."
#~ msgstr "Anzeigen von Informationen über die unterstützten Dateisysteme"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Clear Log"
#~ msgstr "Protokoll leeren"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Clear the log output"
#~ msgstr "Die Protokollausgabe leeren"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Clear the log output panel."
#~ msgstr "Die Protokollausgabeleiste leeren."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Save Log"
#~ msgstr "Protokoll speichern"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Save the log output"
#~ msgstr "Die Protokollausgabe speichern"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Save the log output to a file."
#~ msgstr "Die Protokollausgabe in eine Datei speichern"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "One pending operation"
#~ msgid_plural "%1 pending operations"
#~ msgstr[0] "Eine ausstehende Operation"
#~ msgstr[1] "%1 ausstehende Operationen"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Using backend plugin: %1 (%2)"
#~ msgstr "Backend-Modul verwenden: %1 (%2)"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Scanning devices..."
#~ msgstr "Geräte werden gesucht ..."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Scan finished."
#~ msgstr "Suche beendet."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to rescan the devices? This "
#~ "will also clear the list of pending operations. "
#~ msgstr ""
#~ "Möchten Sie wirklich die Geräte aktualisieren?"
#~ "para>Dadurch wird auch die Liste der ausstehenden "
#~ "Operationen geleert. "
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Really Rescan the Devices?"
#~ msgstr "Wirklich die Geräte neu einlesen?"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Rescan Devices"
#~ msgstr "Geräte neu einlesen"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to apply the pending operations listed below?"
#~ "para>This will permanently modify your disks. "
#~ "para>"
#~ msgstr ""
#~ "Möchten Sie die unten aufgeführten ausstehenden Operationen "
#~ "wirklich anwenden? Dadurch werden Ihre Festplatten "
#~ "unwiderruflich verändert. "
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Apply Pending Operations?"
#~ msgstr "Ausstehende Operationen anwenden?"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Apply Pending Operations"
#~ msgstr "Ausstehende Operationen anwenden"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Applying operations..."
#~ msgstr "Operationen werden angewandt ..."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Undoing operation: %1"
#~ msgstr "Operation rückgängig machen: %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to clear the list of pending operations?"
#~ msgstr "Möchten Sie die Liste der ausstehenden Operationen wirklich leeren?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Clear Pending Operations?"
#~ msgstr "Ausstehende Operationen entfernen?"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Clear Pending Operations"
#~ msgstr "Ausstehende Operationen entfernen"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Clearing the list of pending operations."
#~ msgstr "Die Liste der ausstehenden Operationen wird geleert."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Could not open input file %1 for import: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Die Eingabedatei %1 kann nicht zum Import geöffnet "
#~ "werden: %2"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Error Importing Partition Table"
#~ msgstr "Fehler beim Importieren der Partitionstabelle"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Could not open temporary file %1 while trying to "
#~ "import from %2 ."
#~ msgstr ""
#~ "Die temporäre Datei %1 kann beim Versuch, aus "
#~ "%2 zu importieren, nicht geöffnet werden."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The import file %1 does not contain a valid "
#~ "partition table."
#~ msgstr ""
#~ "Die Import-Datei %1 enthält keine gültige "
#~ "Partitionstabelle."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Error While Importing Partition Table"
#~ msgstr "Fehler beim Importieren der Partitionstabelle"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Found more than one partition table type in import file (line %1)."
#~ msgstr ""
#~ "In der Import-Datei ist mehr als eine Partitionstabellenart gefunden "
#~ "worden (Zeile %1)."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Partition table type \"%1\" is unknown (line %2)."
#~ msgstr "Die Partitionstabellenart „%1“ ist unbekannt (Zeile %2)."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Partition table type \"%1\" is not supported for import (line %2)."
#~ msgstr ""
#~ "Die Partitionstabellenart „%1“ wird für den Import nicht unterstützt "
#~ "(Zeile %2)."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Found partition but no partition table type (line %1)."
#~ msgstr ""
#~ "Es ist eine Partition gefunden worden, jedoch keine Partitionstabellenart "
#~ "(Zeile %1)."
#~ msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number"
#~ msgid "Partition %1 would be outside the device's boundaries (line %2)."
#~ msgstr ""
#~ "Die Partition %1 würde sich außerhalb der Grenzen des Gerätes befinden "
#~ "(Zeile %2)."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Partition %1 has end before start sector (line %2)."
#~ msgstr ""
#~ "Der Endsektor der Partition „%1“ befindet sich vor dem Startsektor (Zeile "
#~ "%2)."
#~ msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number"
#~ msgid "Unrecognized partition role \"%1\" for partition %2 (line %3)."
#~ msgstr ""
#~ "Unbekannte Partitionsrolle „%1“ für die neue Partition %2"
#~ "filename> (Zeile: %3)"
#~ msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number"
#~ msgid ""
#~ "No parent partition or partition table found for partition %1 (line %2)."
#~ msgstr ""
#~ "Keine Elternpartition oder Partitionstabelle für die Partition %1 "
#~ "gefunden (Zeile %2)."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The partition table type \"%1\" does not support extended partitions, but "
#~ "one was found (line %2)."
#~ msgstr ""
#~ "Die Partitionstabellenart „%1“ unterstützt keine erweiterten Partitionen, "
#~ "jedoch ist eine gefunden worden (Zeile %2)."
#~ msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number"
#~ msgid "Could not create file system \"%1\" for partition %2 (line %3)."
#~ msgstr ""
#~ "Das Dateisystem „%1“ für die Partition „%2“ kann nicht erstellt werden "
#~ "(Zeile %3)."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Could not parse line %1 from import file. Ignoring it."
#~ msgstr ""
#~ "Die Zeile %1 der Import-Datei kann nicht verarbeitet werden, weshalb sie "
#~ "ignoriert wird."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Error Exporting Partition Table"
#~ msgstr "Fehler beim Exportieren der Partitionstabelle"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "No support tools were found for file systems currently present on "
#~ "hard disks in this computer: Partition File System Support Tools URL %1"
#~ "table>As long as the support tools for these file systems are not "
#~ "installed you will not be able to modify them. You should "
#~ "find packages with these support tools in your distribution's package "
#~ "manager. "
#~ msgstr ""
#~ "Auf den derzeit vorhandenen Festplatten in diesem Computer wurden "
#~ "keine Unterstützungswerkzeuge für Dateisysteme gefunden: Partition Dateisystem Unterstützungswerkzeuge URL %1
Solange "
#~ "keine Unterstützungswerkzeuge für diese Dateisysteme installiert sind, "
#~ "können Sie diese nicht verändern. Sie sollten Pakete mit "
#~ "Unterstützungswerkzeugen im Paketmanager Ihrer Distribution finden. "
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Missing File System Support Packages"
#~ msgstr "Fehlende Pakete für Unterstützung von Dateisystemen"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "KDE Partition Manager"
#~ msgstr "KDE-Partitionsverwaltung"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Geräte"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Pending Operations"
#~ msgstr "Ausstehende Operationen"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Log Output"
#~ msgstr "Protokollausgabe"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Create a new partition"
#~ msgstr "Neue Partition erstellen"
#~ msgctxt "@title:menu turn on and off edit toolbar"
#~ msgid "Edit Toolbar"
#~ msgstr "Werkzeugleiste bearbeiten"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Partition Toolbar"
#~ msgstr "Partitionen-Werkzeugleiste"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Device Toolbar"
#~ msgstr "Geräte-Werkzeugleiste"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Ansicht"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Gerät"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Select Current Device"
#~ msgstr "Aktuelles Gerät auswählen"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Partition"
#~ msgstr "Partition"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The file system on partition %1 could not be mounted."
#~ msgstr ""
#~ "Das Dateisystem auf der Partition %1 kann nicht "
#~ "eingebunden werden."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Could Not Mount File System."
#~ msgstr "Das Dateisystem kann nicht eingebunden werden."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The file system on partition %1 could not be "
#~ "unmounted."
#~ msgstr ""
#~ "Die Einbindung des Dateisystems auf der Partition %1 "
#~ "kann nicht gelöst werden."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Could Not Unmount File System."
#~ msgstr "Einbindung des Dateisystems kann nicht gelöst werden."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "There is already one primary partition on this device. This is the "
#~ "maximum number its partition table type can handle. You "
#~ "cannot create, paste or restore a primary partition on it before you "
#~ "delete an existing one. "
#~ msgid_plural ""
#~ "There are already %1 primary partitions on this device. This is the "
#~ "maximum number its partition table type can handle. You "
#~ "cannot create, paste or restore a primary partition on it before you "
#~ "delete an existing one. "
#~ msgstr[0] ""
#~ "Es ist bereits eine primäre Partition auf diesem Gerät vorhanden. "
#~ "Dies ist die höchste Anzahl, die die Partitionstabellenart auf diesem "
#~ "Gerät verwalten kann. Wenn Sie eine weitere primäre Partition "
#~ "anlegen, wiederherstellen oder einfügen möchten, müssen Sie zunächst eine "
#~ "bestehende löschen. "
#~ msgstr[1] ""
#~ "Es sind bereits %1 primäre Partitionen auf diesem Gerät vorhanden. "
#~ "Dies ist die höchste Anzahl, die die Partitionstabellenart auf diesem "
#~ "Gerät verwalten kann. Wenn Sie eine weitere primäre Partition "
#~ "anlegen, wiederherstellen oder einfügen möchten, müssen Sie zunächst eine "
#~ "bestehende löschen. "
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Too Many Primary Partitions."
#~ msgstr "Zu viele primäre Partitionen."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The partition %1 cannot currently be deleted "
#~ "because one or more partitions with higher logical numbers are still "
#~ "mounted. Please unmount all partitions with higher logical "
#~ "numbers than %2 first. "
#~ msgstr ""
#~ "Die Partition %1 kann gegenwärtig nicht "
#~ "gelöscht werden, weil eine oder mehrere Partitionen mit höheren logischen "
#~ "Nummern noch eingebunden sind. Bitte lösen Sie die "
#~ "Einbindung für alle Partitionen mit höheren logischen Nummern als %2."
#~ "para>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Cannot Delete Partition."
#~ msgstr "Partition kann nicht gelöscht werden."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the partition that is currently in the "
#~ "clipboard? It will no longer be available for pasting after it has been "
#~ "deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Möchten Sie die Partition in der Zwischenablage wirklich löschen?"
#~ "para>Sie wird nicht mehr zum Einfügen zur Verfügung stehen, nachdem "
#~ "sie gelöscht wurde. "
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Really Delete Partition in the Clipboard?"
#~ msgstr "Die Partition in der Zwischenablage wirklich löschen?"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete It"
#~ msgstr "Löschen"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Partition %1 has the same position and size after "
#~ "resize/move. Ignoring operation."
#~ msgstr ""
#~ "Die Partition %1 hat nach der Größenänderung/dem "
#~ "Verschieben weiterhin die gleiche Position und Größe. Die Operation wird "
#~ "ignoriert."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Partition %1 has been copied to the clipboard."
#~ msgstr ""
#~ "Die Partition %1 ist in die Zwischenablage kopiert "
#~ "worden."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You are about to lose all data on partition %1"
#~ "filename>. Overwriting one partition with another "
#~ "(or with an image file) will destroy all data on this target partition."
#~ "para>If you continue now and apply the resulting operation in the "
#~ "main window, all data currently stored on %1 will "
#~ "unrecoverably be overwritten. "
#~ msgstr ""
#~ "Sie sind dabei, alle Daten auf der Partition %1"
#~ "filename> zu verlieren. Durch das Überschreiben "
#~ "eines Dateisystems mit einem anderen (oder einem Partitionsabbild) werden "
#~ "alle Daten darin gelöscht. Wenn Sie jetzt fortfahren und die entstandene "
#~ "Operation im Hauptfenster anwenden, werden alle Daten auf %1"
#~ "filename> unwiderruflich verloren gehen. "
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Really Overwrite Existing Partition?"
#~ msgstr "Bestehende Partition wirklich überschreiben?"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Overwrite Partition"
#~ msgstr "Partition überschreiben"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The selected partition is not large enough to hold the source "
#~ "partition or the backup file. Pick another target or resize "
#~ "this partition so it is as large as the source. "
#~ msgstr ""
#~ "Die ausgewählte Partition ist nicht groß genug, um die "
#~ "Quellpartition oder die Abbilddatei aufzunehmen. Wählen Sie "
#~ "eine andere Zielpartition oder ändern Sie die Größe dieser Partition so, "
#~ "dass sie groß genug für die Quelle ist. "
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Target Not Large Enough"
#~ msgstr "Ziel nicht groß genug"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "It is not possible to create the target partition large enough to "
#~ "hold the source. This may happen if not all partitions on a "
#~ "device are correctly aligned or when copying a primary partition into an "
#~ "extended partition. "
#~ msgstr ""
#~ "Es ist nicht möglich, die Zielpartition groß genug zu erstellen, "
#~ "dass sie die Ursprungspartition aufnehmen kann. Dies kann "
#~ "vorkommen, wenn nicht alle Partitionen auf einem Gerät an Zylindergrenzen "
#~ "beginnen und enden oder wenn eine primäre Partition in eine erweiterte "
#~ "kopiert werden soll. "
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Cannot Create Target Partition."
#~ msgstr "Zielpartition kann nicht erstellt werden."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you want to overwrite the existing file %1 ?"
#~ msgstr ""
#~ "Möchten Sie die bestehende Datei %1 überschreiben?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Overwrite Existing File?"
#~ msgstr "Bestehende Datei überschreiben?"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Overwrite File"
#~ msgstr "Datei überschreiben"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The file system in the image file %1 is too large to "
#~ "be restored to the selected partition."
#~ msgstr ""
#~ "Das Dateisystem in der Abbilddatei %1 ist zu groß, "
#~ "um in die ausgewählte Partition wiederhergestellt zu werden."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Not Enough Space to Restore File System."
#~ msgstr "Nicht genügend Platz, um das Dateisystem wiederherzustellen."
#~ msgid "Partition"
#~ msgstr "Partition"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgid "Mount Point"
#~ msgstr "Mount-Punkt"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Größe"
#~ msgid "Used"
#~ msgstr "Belegt"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Verfügbar"
#~ msgid "First Sector"
#~ msgstr "Erster Sektor"
#~ msgid "Last Sector"
#~ msgstr "Letzter Sektor"
#~ msgid "Number of Sectors"
#~ msgstr "Anzahl Sektoren"
#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "Schalter"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Partition properties: %1 "
#~ msgstr "Partitionseigenschaften: %1 "
#~ msgctxt "@item mountpoint"
#~ msgid "(none found)"
#~ msgstr "(keiner gefunden)"
#~ msgctxt "@label partition state"
#~ msgid "idle"
#~ msgstr "nicht verwendet"
#~ msgctxt "@label partition state"
#~ msgid "At least one logical partition is mounted."
#~ msgstr "Mindestens eine logische Partition ist eingebunden."
#~ msgctxt "@label partition state"
#~ msgid "mounted"
#~ msgstr "Eingebunden"
#~ msgctxt "@item uuid"
#~ msgid "(none)"
#~ msgstr "(keine)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You are about to lose all data on partition %1"
#~ "filename>. Changing the file system on a partition "
#~ "already on disk will erase all its contents. If you continue now and "
#~ "apply the resulting operation in the main window, all data on "
#~ "%1 will unrecoverably be lost. "
#~ msgstr ""
#~ "Sie sind dabei, alle Daten auf der Partition %1"
#~ "filename> zu verlieren. Durch das Ändern eines "
#~ "Dateisystems, das bereits auf der Festplatte erzeugt wurde, werden alle "
#~ "Daten darin gelöscht. Wenn Sie jetzt fortfahren und die entstandene "
#~ "Operation im Hauptfenster anwenden, werden alle Daten auf %1"
#~ "filename> unwiderruflich verloren gehen. "
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Really Recreate %1 with File System %2?"
#~ msgstr ""
#~ "%1 wirklich mit dem Dateisystem %2 neu erstellen?"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Change the File System"
#~ msgstr "Dateisystem ändern"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Do Not Change the File System"
#~ msgstr "Dateisystem nicht ändern"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You are about to lose all data on partition %1"
#~ "filename>. Recreating a file system will erase all "
#~ "its contents. If you continue now and apply the resulting operation in "
#~ "the main window, all data on %1 will "
#~ "unrecoverably be lost. "
#~ msgstr ""
#~ "Sie sind dabei, alle Daten auf der Partition %1"
#~ "filename> zu verlieren. Durch das Neuerstellen "
#~ "eines Dateisystems werden alle Daten darin gelöscht. Wenn Sie jetzt "
#~ "fortfahren und die entstandene Operation im Hauptfenster anwenden, werden "
#~ "alle Daten auf %1 unwiderruflich verloren gehen."
#~ " "
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Really Recreate File System on %1 ?"
#~ msgstr "Dateisystem auf %1 wirklich neu erstellen?"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Recreate the File System"
#~ msgstr "Dateisystem neu erstellen"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Do Not Recreate the File System"
#~ msgstr "Dateisystem nicht neu erstellen"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "File system:"
#~ msgstr "Dateisystem:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Label:"
#~ msgstr "Bezeichnung:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "This file system does not support setting a label."
#~ msgstr "Das Dateisystem unterstützt das Einstellen von Bezeichnungen nicht."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Recreate existing file system"
#~ msgstr "Vorhandenes Dateisystem neu erstellen"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Mount point:"
#~ msgstr "Mount-Punkt:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Partition type:"
#~ msgstr "Partitionstyp:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Status:"
#~ msgstr "Status:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "UUID:"
#~ msgstr "UUID:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Größe:"
#~ msgctxt "@label partition capacity available"
#~ msgid "Available:"
#~ msgstr "Verfügbar:"
#~ msgctxt "@label partition capacity used"
#~ msgid "Used:"
#~ msgstr "Belegt:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "First sector:"
#~ msgstr "Erster Sektor:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Last sector:"
#~ msgstr "Letzter Sektor:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Number of sectors:"
#~ msgstr "Anzahl Sektoren:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Flags:"
#~ msgstr "Schalter:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Please select a device."
#~ msgstr "Bitte wählen Sie ein Gerät."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "No valid partition table was found on this device."
#~ msgstr "Auf dem Gerät wurde keine gültige Partitionstabelle gefunden."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Resize/move partition: %1 "
#~ msgstr "Größe der Partition %1 ändern/verschieben "
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Scanning devices..."
#~ msgstr "Geräte werden gesucht ..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Scanning..."
#~ msgstr "Geräte werden gesucht ..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Scanning device: %1 "
#~ msgstr "Gerät wird eingelesen: %1 "
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "First sector:"
#~ msgstr "Erster Sektor:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Last sector:"
#~ msgstr "Letzter Sektor:"
#~ msgid "Align partition"
#~ msgstr "Partition ausrichten"
#~ msgctxt "@item:button advanced settings button"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Erweitert"
#~ msgid "&Advanced"
#~ msgstr "&Erweitert"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Partition &type:"
#~ msgstr "Partitions&typ:"
#~ msgid "Primar&y"
#~ msgstr "Primä&r"
#~ msgid "E&xtended"
#~ msgstr "E&rweitert"
#~ msgid "&Logical"
#~ msgstr "&Logisch"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Minimum size:"
#~ msgstr "Minimale Größe:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Maximum size:"
#~ msgstr "Maximale Größe:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Free space before:"
#~ msgstr "Freier Platz davor:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Si&ze:"
#~ msgstr "Grö&ße:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Free space after:"
#~ msgstr "Freier Platz dahinter:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "SMART Properties: %1 "
#~ msgstr "SMART-Eigenschaften: %1 "
#~ msgctxt "@label SMART number of bad sectors"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "keine"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Pre-Failure"
#~ msgstr "Vorfehler"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Old-Age"
#~ msgstr "hohes Alter"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Online"
#~ msgstr "Online"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "Offline"
#~ msgid "Model:"
#~ msgstr "Modell:"
#~ msgid "Serial number:"
#~ msgstr "Seriennummer:"
#~ msgid "Firmware revision:"
#~ msgstr "Firmware-Revision:"
#~ msgid "Temperature:"
#~ msgstr "Temperatur:"
#~ msgid "Bad sectors:"
#~ msgstr "Fehlerhafte Sektoren:"
# In Betrieb seit: xx Tage
#~ msgid "Powered on for:"
#~ msgstr "In Betrieb seit:"
#~ msgid "Power cycles:"
#~ msgstr "Einschaltvorgänge:"
#~ msgid "Self tests:"
#~ msgstr "Selbsttests:"
#~ msgid "Overall assessment:"
#~ msgstr "Gesamtbewertung:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Could Not Save SMART Report."
#~ msgstr "Der SMART-Bericht kann nicht gespeichert werden."
#~ msgid "Id"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "Attribute"
#~ msgstr "Attribut"
#~ msgid "Failure Type"
#~ msgstr "Ausfallart"
#~ msgid "Update Type"
#~ msgstr "Typ aktualisieren"
#~ msgid "Worst"
#~ msgstr "Schlechtester"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Aktuell"
#~ msgid "Threshold"
#~ msgstr "Schwellwert"
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Rohwert"
#~ msgid "Assessment"
#~ msgstr "Bewertung"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Wert"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Could not create temporary output file to save %1 ."
#~ msgstr ""
#~ "Die temporäre Datei zum Speichern von %1 kann nicht "
#~ "angelegt werden."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Error Saving Log File"
#~ msgstr "Fehler beim Speichern der Protokolldatei"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:column Severity of a log entry / log level. Text must be very "
#~ "short."
#~ msgid "Sev."
#~ msgstr "Gew."
#~ msgid "Severity"
#~ msgstr "Tragweite"
#~ msgctxt "@title:column a time stamp of a log entry"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Zeit"
#~ msgctxt "@title:column the text message of a log entry"
#~ msgid "Message"
#~ msgstr "Meldung"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "KDE Partition Manager "
#~ msgstr "KDE-Partitionsverwaltung "
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Manage your disks, partitions and file systems"
#~ msgstr "Verwaltung von Festplatten, Partitionen und Dateisystemen"
#~ msgctxt "@info:credit"
#~ msgid ""
#~ "© 2008-2013 Volker Lanz\n"
#~ "© 2012-2015 Andrius Štikonas"
#~ msgstr ""
#~ "© 2008-2013 Volker Lanz\n"
#~ "© 2012-2015 Andrius Štikonas"
#~ msgid "Hugo Pereira Da Costa"
#~ msgstr "Hugo Pereira Da Costa"
#~ msgctxt "@info:credit"
#~ msgid "Partition Widget Design"
#~ msgstr "Design des Partitionsbedienelements"
#~ msgctxt "@info:shell"
#~ msgid "Do not try to gain super user privileges"
#~ msgstr "Nicht versuchen Systemverwalterrechte zu erhalten"
#~ msgctxt "@info:shell"
#~ msgid "Show advanced tab in configuration dialog"
#~ msgstr "Karteikarte „Erweitert“ im Einrichtungsdialog anzeigen"
#~ msgctxt "@info:shell"
#~ msgid "Device(s) to manage"
#~ msgstr "Zu verwaltende Geräte"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You do not have administrative privileges. "
#~ "para>It is possible to run %1 without "
#~ "these privileges. You will, however, not be allowed "
#~ "to apply operations. Do you want to continue running "
#~ "%1 ? "
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben keine Systemverwalterrechte. "
#~ "para>Es ist möglich, %1 ohne diese "
#~ "Rechte auszuführen. Sie werden jedoch nicht die "
#~ "Möglichkeit haben, Operationen anzuwenden. Möchten Sie "
#~ "%1 dennoch ausführen? "
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "No administrative privileges"
#~ msgstr "Fehlende Systemverwalterrechte"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The configured backend plugin \"%1\" could not be loaded."
#~ "para>Loading the default backend plugin \"%2\" instead. "
#~ msgstr ""
#~ "Das eingerichtete Backend-Modul „%1“ kann nicht geladen werden."
#~ "para>Stattdessen wird das voreingestellte Backend-Modul „%2“ "
#~ "geladen. "
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Error: Could Not Load Backend Plugin"
#~ msgstr "Fehler: Backend-Modul kann nicht geladen werden"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Neither the configured (\"%1\") nor the default (\"%2\") backend "
#~ "plugin could be loaded. Please check your installation. "
#~ msgstr ""
#~ "Weder das eingerichtete („%1“), noch das voreingestellte („%2“) "
#~ "Backend-Modul kann geladen werden. Bitte überprüfen Sie Ihre "
#~ "Installation. "
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Partition type:"
#~ msgstr "Partitionstyp:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Größe:"
#~ msgctxt "@info:credit"
#~ msgid "Developer"
#~ msgstr "Entwickler"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Dummy Backend Plugin"
#~ msgstr "Dummy-Backend-Modul"
#~ msgid "KDE Partition Manager dummy backend."
#~ msgstr "Dummy-Backend der KDE-Partitionsverwaltung"
#~ msgid "Copyright 2010 Volker Lanz"
#~ msgstr "Copyright © 2010 Volker Lanz"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "LibParted Backend Plugin"
#~ msgstr "LibParted-Backend-Modul"
#~ msgid "KDE Partition Manager backend for libparted."
#~ msgstr "Libparted-Backend der KDE-Partitionsverwaltung"
#~ msgid "Copyright 2008,2009,2010 Volker Lanz"
#~ msgstr "Copyright © 2008,2009,2010 Volker Lanz"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Error: No Usable Devices Found"
#~ msgstr "Fehler: Keine benutzbaren Geräte gefunden"
#~ msgctxt "@item/plain filesystem name"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "unbekannt"
#~ msgctxt "@item/plain filesystem name"
#~ msgid "extended"
#~ msgstr "erweitert"
#~ msgctxt "@item/plain filesystem name"
#~ msgid "jfs"
#~ msgstr "JFS"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Create file system %1 on partition %2 "
#~ msgstr "Dateisystem %1 auf der Partition %2 erstellen"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "No usable devices could be found. Make sure you have "
#~ "sufficient privileges to access block devices on your system. "
#~ msgstr ""
#~ "Es wurden keine benutzbaren Geräte gefunden. Überprüfen "
#~ "Sie, ob Sie ausreichende Berechtigungen für den Zugriff auf Blockgeräte "
#~ "auf Ihrem System haben. "
#~ msgctxt "@info:credit"
#~ msgid "(c) 2008, 2009, 2010, 2011 Volker Lanz"
#~ msgstr "© 2008, 2009, 2010, 2011 Volker Lanz"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Failed to clobber file system on partition %1 ."
#~ msgstr ""
#~ "Das Tilgen des Dateisystems auf der Partition %1 ist "
#~ "fehlgeschlagen."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing "
#~ "%1."
#~ msgstr ""
#~ "Hiermit wird das Menü vollständig ausgeblendet. Geben Sie %1 ein, um es "
#~ "wieder anzuzeigen."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Hide Menu Bar"
#~ msgstr "Menüleiste ausblenden"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Form"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Color for available space"
#~ msgstr "Farbe für verfügbaren Speicherplatz"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Color for used space"
#~ msgstr "Farbe für belegten Speicherplatz"
#~ msgid "Available:"
#~ msgstr "Verfügbar:"
#~ msgid "Used:"
#~ msgstr "Belegt:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:menu"
#~| msgid "Partition Toolbar"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Target Partition Too Big"
#~ msgstr "Partitionen-Werkzeugleiste"
#~ msgid "%1: Operation Report"
#~ msgstr "%1: Operationsbericht"
#~ msgid "User ID:"
#~ msgstr "Benutzerkennung:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:button"
#~| msgid "Run without administrative privileges"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Allow Applying Operations Without Administrator Privileges"
#~ msgstr "Ohne Systemverwalterrechte ausführen"
#~ msgid "Alignment"
#~ msgstr "Ausrichtung"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info/plain"
#~| msgid "Could not create backup file %1 ."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Could not create output file %1 for export."
#~ msgstr ""
#~ "Die Sicherungsdatei %1 kann nicht angelegt werden."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label device"
#~| msgid "Total sectors:"
#~ msgid "Total Sectors:"
#~ msgstr "Sektoren insgesamt:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label device"
#~| msgid "Cylinder size:"
#~ msgid "Cylinder Size:"
#~ msgstr "Zylindergröße:"
#~ msgid "KDE Partition Manager KPart"
#~ msgstr "KDE-Partitionsmanager-Komponente"
#~ msgid "A test application for KDE Partition Manager's KPart."
#~ msgstr "Eine Testanwendung für den KPart vom KDE-Partitionsmanager."
#~ msgid "Copyright (c) 2008 Volker Lanz"
#~ msgstr "Copyright (c) 2008 Volker Lanz"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Bearbeiten"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info/plain"
#~| msgid ""
#~| "The partition cannot be created with the requested length of 1 sector, "
#~| msgid_plural ""
#~| "The partition cannot be created with the requested length of %1 sectors, "
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "The partition cannot be created with the requested length of one sector, "
#~ msgid_plural ""
#~ "The partition cannot be created with the requested length of %1 sectors, "
#~ msgstr[0] ""
#~ "Die Partition kann nicht mit der gewünschten Länge von einem Sektor "
#~ "erzeugt werden "
#~ msgstr[1] ""
#~ "Die Partition kann nicht mit der gewünschten Länge von %1 Sektoren "
#~ "erzeugt werden "
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info/plain"
#~| msgid "and will instead only be 1 sector long."
#~| msgid_plural "and will instead only be %1 sectors long."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "and will instead only be one sector long."
#~ msgid_plural "and will instead only be %1 sectors long."
#~ msgstr[0] "und wird stattdessen nur einen Sektor lang sein."
#~ msgstr[1] "und wird stattdessen nur %1 Sektoren lang sein."
#~ msgctxt "@label:spinbox"
#~ msgid " MiB"
#~ msgstr " MiB"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Mount point:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Edit mount point for %1"
#~ msgstr "Mountpunkt:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "File &system:"
#~ msgstr "Datei&system:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "S&ize:"
#~ msgstr "&Größe:"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Resizing file system on partition %1 : Could not open "
#~ "device %2 ."
#~ msgstr ""
#~ "Ändern der Dateisystemgröße auf Partition %1 : Gerät "
#~ "%2 kann nicht geöffnet werden."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item/plain filesystem name"
#~| msgid "unknown"
#~ msgctxt "@item/plain disk label name"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "unbekannt"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to create a new partition table on the following "
#~ "device? %1 (%2) "
#~ "list>
This will destroy all data on the device."
#~ "warning> "
#~ msgstr ""
#~ "Möchten Sie auf dem folgenden Gerät wirklich eine neue "
#~ "Partitionstabelle erstellen? %1"
#~ "filename> (%2)
Dadurch werden alle "
#~ "Daten auf dem Gerät gelöscht. "
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Destroy All Data on Device?"
#~ msgstr "Alle Daten auf dem Gerät löschen?"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item partition flag"
#~| msgid "swap"
#~ msgid "swap"
#~ msgstr "Auslagerungsspeicher"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item/plain filesystem name"
#~| msgid "fat16"
#~ msgid "vfat"
#~ msgstr "Fat16"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Partition"
#~ msgstr "Partition"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Changing flags for a new partition: No new operation required."
#~ msgstr ""
#~ "Ändern der Flags einer neuen Partition: Keine neue Operation notwendig."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Cannot resize JFS file system on partition %1 to "
#~ "something else than the partition size."
#~ msgstr ""
#~ "Kann die Größe des JFS Dateisystems auf Partition %1 "
#~ "nicht zu etwas anderem ändern als der Größe der Partition."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Cannot resize XFS file system on partition %1 to "
#~ "something else than the partition size."
#~ msgstr ""
#~ "Kann die Größe des XFS Dateisystems auf Partition %1 "
#~ "nicht zu etwas anderem ändern als der Größe der Partition."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Could not open destination partition %1 for copying."
#~ msgstr ""
#~ "Konnte Zielpartition %1 nicht zum Kopieren öffnen."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Delete and clobber the file system on %1 "
#~ msgstr ""
#~ "Löschen und ausradieren des Dateisystems auf %1 "
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Could not get file system on original partition %1 "
#~ "while trying to resize the file system."
#~ msgstr ""
#~ "Konnte Dateisystem auf Originalpartition %1 nicht "
#~ "ermitteln als die Dateisystemgröße geändert werden sollte."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Could not get geometry for original partition %1 "
#~ "while trying to resize the file system."
#~ msgstr ""
#~ "Konnte Geometrie der Originalpartition %1 nicht "
#~ "ermitteln als die Dateisystemgröße verändert werden sollte."
#~ msgctxt "@action:inmenu refresh list of devices"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Aktualisieren"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Could not maximize file system on partition %1 to "
#~ "the size of the partition."
#~ msgstr ""
#~ "Konnte Größe des Dateisystems auf Partition %1 nicht "
#~ "auf die Größe der Partition ändern."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Closing copy target device. This may take a few seconds."
#~ msgstr "Zielgerät wird geschlossen. Das kann einige Sekunden dauern."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Could not launch external browser."
#~ msgstr "Konnte externen Webbrowser nicht starten."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Clear list of pending operations?"
#~ msgstr "Liste der ausstehenden Operationen leeren?"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Apply these operations"
#~ msgstr "&Diese Operationen anwenden"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Maximizing file system on target partition %1 to the size of the "
#~ "partition failed."
#~ msgstr ""
#~ "Warnung: Ändern der Größe des Dateisystems auf Zielpartition %1 zur Größe "
#~ "der Partition fehlgeschlagen."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Resizing JFS filesystem on %1 failed: Remount failed."
#~ msgstr ""
#~ "Ändern der Größe eines JFS Dateisystems auf %1 fehlgeschlagen: Remount "
#~ "fehlgeschlagen."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Could not create backup file %1."
#~ msgstr "Konnte Sicherungsdatei %1 nicht anlegen."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Deleting partition failed: Could not open device %1 "
#~ "with path %2."
#~ msgstr ""
#~ "Löschen der Partition fehlgeschlagen: Konnte Gerät %1 mit Pfad %2 nicht "
#~ "öffnen."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Could not open backup file %1 to restore from."
#~ msgstr "Konnte Sicherungsdatei %1 zur Wiederherstellung nicht öffnen."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Could not open device %1 to set partition flags for "
#~ "%2."
#~ msgstr "Konnte Gerät %1 nicht öffnen um Partitionsflags für %2 zu setzen."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Checking target %1 after copy failed."
#~ msgstr "Überprüfen des Ziels %1 nach dem Kopieren fehlgeschlagen."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Failed to add partition %1 to device %2."
#~ msgstr "Hinzufügen von Partition %1 zu Gerät %2 fehlgeschlagen."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Failed to create new partition %1."
#~ msgstr "Erstellen der neuen Partition %1 fehlgeschlagen."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Could not open device %1 to create new partition %2."
#~ msgstr "Konnte Gerät %1 zum Erstellen der neuen Partition %2 nicht öffnen."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Could not delete partition %1."
#~ msgstr "Konnte Partition %1 nicht löschen"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Resizing file system on partition %1: Could not open device %2."
#~ msgstr ""
#~ "Ändern der Dateisystemgröße auf Partition %1: Konnte Gerät %2 nicht "
#~ "öffnen."
#~ msgctxt "@info status (success, error, warning...) of operation"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Resizing/moving partition %1 failed."
#~ msgstr "Größe verändern/verschieben von Partition %1 fehlgeschlagen."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Moving partition %1 failed."
#~ msgstr "Verschieben von Partition %1 fehlgeschlagen."
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Capacity:"
#~ msgstr "Größe:"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Available:"
#~ msgstr "Verfügbar:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Used:"
#~ msgstr "Belegt:"
#~ msgid "mounted on %1"
#~ msgstr "Eingebunden auf %1"
#~ msgid "Copy file system on %1 to %2"
#~ msgstr "Kopiere Dateisystem auf %1 nach %2"
#~ msgctxt "@window:title"
#~ msgid "KDE Partition Manager"
#~ msgstr "KDE Partitionsmanager"
#~ msgctxt "@window:title"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Information"
#~ msgid "Clearing list of operations."
#~ msgstr "Liste der Operationen wird gelöscht"
Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-utils/plasma_applet_org.kde.plasma.mycroftplasmoid.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-utils/plasma_applet_org.kde.plasma.mycroftplasmoid.po (revision 1528789)
+++ trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-utils/plasma_applet_org.kde.plasma.mycroftplasmoid.po (revision 1528790)
@@ -1,767 +1,767 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Burkhard Lück , 2017, 2018.
# Frederik Schwarzer , 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-11-18 03:50+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-10-16 06:36+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-11-19 15:31+0100\n"
"Last-Translator: Burkhard Lück \n"
"Language-Team: German \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: contents/ui/AskMessageTypeMenu.qml:68
#: contents/ui/SimpleMessageTypeMenu.qml:68
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: contents/ui/AskMessageTypeMenu.qml:117
#: contents/ui/SimpleMessageTypeMenu.qml:117
#, kde-format
msgid "Search Online"
msgstr "Online-Suche"
#: contents/ui/AudioFileDelegate.qml:94 contents/ui/VideoFileDelegate.qml:93
#, kde-format
msgid "Location: %1 "
msgstr "Ort: %1 "
#: contents/ui/AudioFileDelegate.qml:106
#, kde-format
msgid "Listen"
msgstr ""
#: contents/ui/BookDelegate.qml:135
#, kde-format
msgid "Author: %1"
msgstr "Autor: %1"
#: contents/ui/BookDelegate.qml:141
#, kde-format
msgid "Publisher: %1"
msgstr "Herausgeber: %1"
#: contents/ui/BookDelegate.qml:147
#, kde-format
msgid "Release Year: %1"
msgstr "Veröffentlichungsjahr: %1"
#: contents/ui/BookDelegate.qml:153
#, kde-format
msgid "Availability: %1"
msgstr "Verfügbarkeit: %1"
#: contents/ui/BookDelegate.qml:168
#, kde-format
msgid "Read Online"
msgstr "Online lesen"
#: contents/ui/BookDelegate.qml:179
#, kde-format
msgid "Download"
msgstr "Herunterladen"
#: contents/ui/CurrentWeatherType.qml:191
#, kde-format
msgid "Minimum Temperature: %1"
msgstr "Minimale Temperatur: %1"
#: contents/ui/CurrentWeatherType.qml:219
#, kde-format
msgid "Current Temperature: %1"
msgstr "Aktuelle Temperatur: %1"
#: contents/ui/CurrentWeatherType.qml:247
#, kde-format
msgid "Maximum Temperature: %1"
msgstr "Maximale Temperatur: %1"
#: contents/ui/DashboardDelegate.qml:158
#, kde-format
msgid "Share Via Email"
msgstr ""
#: contents/ui/DashCryptoDelegate.qml:71
#, kde-format
msgid "Currency: %1"
msgstr "Währung: %1"
#: contents/ui/DashCryptoDelegate.qml:145
#: contents/ui/DashCryptoDelegate.qml:159
#: contents/ui/DashCryptoDelegate.qml:173
#, kde-format
msgctxt "%1 is the currency symbol, %2 is the current rate"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: contents/ui/DashCryptoDelegate.qml:220 contents/ui/DashNewsDelegate.qml:402
#: contents/ui/DashWeatherDelegate.qml:748
#: contents/ui/DisclaimerCardDelegate.qml:191
#, kde-format
msgid "Remove Card"
msgstr ""
#: contents/ui/DashCryptoDelegate.qml:270
#, kde-format
msgid "Disable Cryptocurrency Card"
msgstr ""
#: contents/ui/DashNewsDelegate.qml:252
#, kde-format
msgid "Powered By: NewsAPI "
msgstr ""
#: contents/ui/DashNewsDelegate.qml:296
#, kde-format
msgid "Play / Listen To News Article"
msgstr ""
#: contents/ui/DashNewsDelegate.qml:351
#, kde-format
msgid "Share News Link"
msgstr ""
#: contents/ui/DashNewsDelegate.qml:451
#, kde-format
msgid "Disable News Cards"
msgstr ""
#: contents/ui/DashWeatherDelegate.qml:71
#, kde-format
msgid "%1 | %2"
msgstr "%1 | %2"
#: contents/ui/DashWeatherDelegate.qml:96
#, kde-format
msgid "Wind | %1 meters/sec"
msgstr "Wind | %1 Meter/sec"
#: contents/ui/DashWeatherDelegate.qml:164
#, kde-format
msgid "Date: %1 | Time: %2"
msgstr "Datum: %1 | Zeit: %2"
#: contents/ui/DashWeatherDelegate.qml:189
#, kde-format
msgctxt "%1 is value, %2 is unit (Celsius or Fahrenheit degree)"
msgid "Minimum Temperature: %1%2"
msgstr "Minimale Temperatur: %1 %2"
#: contents/ui/DashWeatherDelegate.qml:214
#, kde-format
msgctxt "%1 is value, %2 is unit (Celsius or Fahrenheit degree)"
msgid "Current Temperature: %1%2"
msgstr "Aktuelle Temperatur: %1 %2"
#: contents/ui/DashWeatherDelegate.qml:239
#, kde-format
msgctxt "%1 is value, %2 is unit (Celsius or Fahrenheit degree)"
msgid "Maximum Temperature: %1%2"
msgstr "Maximale Temperatur: %1 %2"
#: contents/ui/DashWeatherDelegate.qml:278
#, kde-format
msgid "Expand Forecast"
msgstr ""
#: contents/ui/DashWeatherDelegate.qml:284
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: contents/ui/DashWeatherDelegate.qml:453
#: contents/ui/DashWeatherDelegate.qml:579
#, kde-format
msgctxt "D stand for Day, T stands for Time"
msgid "D: %1 | T: %2"
msgstr "T: %1 | Z: %2"
#: contents/ui/DashWeatherDelegate.qml:477
#: contents/ui/DashWeatherDelegate.qml:603
#, kde-format
msgid "Condition: %1"
msgstr ""
#: contents/ui/DashWeatherDelegate.qml:510
#: contents/ui/DashWeatherDelegate.qml:636
#, kde-format
msgid "Wind: %1 meters/sec"
msgstr "Wind: %1 Meter/sec"
#: contents/ui/DashWeatherDelegate.qml:534
#: contents/ui/DashWeatherDelegate.qml:660
#, kde-format
msgctxt "%1 is value, %2 is unit (Celsius or Fahrenheit degree)"
msgid "Min: %1%2"
msgstr "Min: %1 %2"
#: contents/ui/DashWeatherDelegate.qml:559
#: contents/ui/DashWeatherDelegate.qml:685
#, kde-format
msgctxt "%1 is value, %2 is unit (Celsius or Fahrenheit degree)"
msgid "Max: %1%2"
msgstr "Max: %1 %2"
#: contents/ui/DashWeatherDelegate.qml:700
#, kde-format
msgid "Powered By: OpenWeatherMap "
msgstr ""
#: contents/ui/DashWeatherDelegate.qml:798
#, kde-format
msgid "Disable Weather Cards"
msgstr ""
#: contents/ui/Disclaimer.qml:39 contents/ui/DisclaimerCardDelegate.qml:71
#, kde-format
msgid "Let's Continue?"
msgstr "Fortfahren?"
#: contents/ui/Disclaimer.qml:57
#, kde-format
msgid ""
"Mycroft by default is powered by a cloud-based speech to text service. "
"Mycroft gives you the ability to change speech to text services or use a "
"locally configured one within their settings at home.mycroft.ai. If you "
"agree to the default usage of Mycroft’s speech to text service, please "
"continue. Also remember you can always choose to turn off or mute Mycroft "
"when you do not wish to use it."
msgstr ""
#: contents/ui/Disclaimer.qml:83
#, kde-format
msgid "To start using Mycroft toggle the switch in the upper right corner!"
msgstr ""
#: contents/ui/DisclaimerCardDelegate.qml:146
#, kde-format
msgid ""
"Mycroft by default is powered by a cloud-based speech to text service. "
"Mycroft gives you the ability to change speech to text services or use a "
"locally configured one within their settings at home.mycroft.ai."
msgstr ""
#: contents/ui/DisclaimerCardDelegate.qml:241
#, kde-format
msgid "Disable Disclaimer Card"
msgstr ""
#: contents/ui/DocumentFileDelegate.qml:105
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#: contents/ui/ImgRecogType.qml:66
#, kde-format
msgid "Broad Recognition"
msgstr ""
#: contents/ui/ImgRecogType.qml:81
#, kde-format
msgid "OCR Recognition"
msgstr "OCR-Erkennung"
#: contents/ui/main.qml:39 contents/ui/main.qml:700
#, kde-format
msgid "Mycroft"
msgstr "Mycroft"
#: contents/ui/main.qml:161
#, kde-format
msgid ""
"I am not connected to the internet, Please check your network connection"
msgstr ""
"Keine Verbindung zum Internet, bitte überprüfen Sie Ihre Netzwerkverbindung"
#: contents/ui/main.qml:733 contents/ui/main.qml:910 contents/ui/main.qml:1055
#, kde-format
msgid "Disabled "
msgstr "Deaktiviert "
#: contents/ui/main.qml:746
#, kde-format
msgid "Reconnect"
msgstr "Erneut verbinden"
#: contents/ui/main.qml:821 contents/ui/main.qml:1061
#, kde-format
msgid "Starting up..please wait "
msgstr ""
#: contents/ui/main.qml:835
#, kde-format
msgid "Toggle Mic"
msgstr ""
#: contents/ui/main.qml:902 contents/ui/main.qml:1040
#, kde-format
msgid "Connected "
msgstr "Verbunden "
#: contents/ui/main.qml:937
#, kde-format
msgid "Ready..Let's Talk"
msgstr ""
#: contents/ui/main.qml:1027
#, kde-format
msgid "Connection error "
msgstr "Verbindungsfehler "
#: contents/ui/main.qml:1066
#, kde-format
msgid "Shutting down "
msgstr "Herunterfahren "
#: contents/ui/main.qml:1090
#, kde-format
msgid "Conversation"
msgstr "Unterhaltung"
#: contents/ui/main.qml:1104
#, kde-format
msgid "Hints/Tips"
msgstr ""
#: contents/ui/main.qml:1118
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
#: contents/ui/main.qml:1133
#, kde-format
msgid "Skill Browser"
msgstr ""
#: contents/ui/main.qml:1315
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: contents/ui/main.qml:1320
#, kde-format
msgid "Dash"
msgstr ""
#: contents/ui/main.qml:1346
#, kde-format
msgid "Your Mycroft Core Installation Path "
msgstr ""
#: contents/ui/main.qml:1357
#, kde-format
msgid "Default Path"
msgstr "Standardpfad"
#: contents/ui/main.qml:1382
#, kde-format
msgid "Installed Using Mycroft Package"
msgstr ""
#: contents/ui/main.qml:1407
#, kde-format
msgid "Location of Mycroft-Core Directory"
msgstr ""
#: contents/ui/main.qml:1436
#, kde-format
msgid "/mycroft-core/"
msgstr "/mycroft-core/"
#: contents/ui/main.qml:1466 contents/ui/main.qml:1467
#, kde-format
msgid "ws://0.0.0.0:8181/core"
msgstr "ws://0.0.0.0:8181/core"
#: contents/ui/main.qml:1488
#, kde-format
msgid "Your Custom Image Recognition Skill Voc Keywords"
msgstr ""
#: contents/ui/main.qml:1489
#, kde-format
msgid "search image url"
msgstr ""
#: contents/ui/main.qml:1506
#, kde-format
msgid "Your Custom Image OCR Skill Voc Keywords"
msgstr ""
#: contents/ui/main.qml:1507
#, kde-format
msgid "ocr image url"
msgstr ""
#: contents/ui/main.qml:1523
#, kde-format
msgid "Enable Notifications"
msgstr "Benachrichtigung aktivieren"
#: contents/ui/main.qml:1532
#, kde-format
msgid "Enable Fallback To Wolfram Alpha Web-Search"
msgstr ""
#: contents/ui/main.qml:1538
#, kde-format
msgid "Wolfram Alpha API:"
msgstr ""
#: contents/ui/main.qml:1550
#, kde-format
msgid "RJVUY3-T6YLWQVXRR"
msgstr "RJVUY3-T6YLWQVXRR"
#: contents/ui/main.qml:1557
#, kde-format
msgid ""
"Please Note: Default path is set to /home/$USER/mycroft-core/. Change the "
"above settings to match your installation "
msgstr ""
#: contents/ui/main.qml:1595
#, kde-format
msgid "Enable / Disable Dashboard"
msgstr ""
#: contents/ui/main.qml:1615
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Settings Tab"
msgid "Card Settings:"
msgstr "Karteikarte Einstellungen"
#: contents/ui/main.qml:1621
#, kde-format
msgid "Enable / Disable Disclaimer Card"
msgstr ""
#: contents/ui/main.qml:1627
#, kde-format
msgid "Enable / Disable News Card"
msgstr ""
#: contents/ui/main.qml:1633
#, kde-format
msgid "Enable / Disable Cryptocurrency Card"
msgstr ""
#: contents/ui/main.qml:1641
#, kde-format
msgid "Selected CryptoCurrency:"
msgstr ""
#: contents/ui/main.qml:1654
#, kde-format
msgid "Display Currencies:"
-msgstr ""
+msgstr "Währungen anzeigen:"
#: contents/ui/main.qml:1685
#, kde-format
msgid "NewsApi App_Key:"
msgstr ""
#: contents/ui/main.qml:1696
#, kde-format
msgid "Enable / Disable Weather Card"
msgstr ""
#: contents/ui/main.qml:1704
#, kde-format
msgid "Open Weather Map App_ID:"
msgstr ""
#: contents/ui/main.qml:1719
#, kde-format
msgid "Celcius"
msgstr "Celsius"
#: contents/ui/main.qml:1727
#, kde-format
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenheit"
#: contents/ui/main.qml:1763
#, kde-format
msgid "Version: %1"
msgstr "Version: %1"
#: contents/ui/main.qml:1784
#, kde-format
msgid "Search Skills"
msgstr ""
#: contents/ui/main.qml:1802
#, kde-format
msgid "Refresh List"
msgstr "Liste aktualisieren"
#: contents/ui/main.qml:1972
#, kde-format
msgid "Enter Query or Say 'Hey Mycroft'"
msgstr ""
#: contents/ui/MsmView.qml:125
#, kde-format
msgid "Uninstall"
msgstr "Deinstallieren"
#: contents/ui/MsmView.qml:199
#, kde-format
msgid "Install"
msgstr "Installieren"
#: contents/ui/MsmView.qml:218
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"
#: contents/ui/MsmView.qml:231
#, kde-format
msgid "Readme"
msgstr ""
#: contents/ui/MsmView.qml:243
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Einrichten"
#: contents/ui/PlacesDelegate.qml:106
#, kde-format
msgctxt "mtrs stands for meters"
msgid "Distance: %1 mtrs "
msgstr "Entfernung: %1 m "
#: contents/ui/PlacesDelegate.qml:158
#, kde-format
msgid "Address: %1"
msgstr "Adresse: %1"
#: contents/ui/PlacesDelegate.qml:212
#, kde-format
msgid "Powered By: Here.API "
msgstr ""
#: contents/ui/PulleyItemDash.qml:116
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Refresh List"
msgid "Refresh Dashboard"
msgstr "Liste aktualisieren"
#: contents/ui/PulleyItemDash.qml:129
#, kde-format
msgid "Change Settings"
msgstr "Einstellungen ändern"
#: contents/ui/RecipeDelegate.qml:84
#, kde-format
msgid "Calories: %1 cal "
msgstr "Kalorien: %1 cal "
#: contents/ui/RecipeDelegate.qml:95
#, kde-format
msgid "Diet Type: %1"
msgstr ""
#: contents/ui/RecipeDelegate.qml:106
#, kde-format
msgid "Health Tags: %1"
msgstr ""
#: contents/ui/RecipeDelegate.qml:115
#, kde-format
msgid "View Recipe"
msgstr ""
#: contents/ui/RecipeDelegate.qml:139
#, kde-format
msgid "Recipe Source: %1 "
msgstr ""
#: contents/ui/RecipeDelegate.qml:148
#, kde-format
msgid "Powered By: Edamam.com "
msgstr ""
#: contents/ui/RecipeType.qml:148
#, kde-format
msgid "Close Ingredients List"
msgstr ""
#: contents/ui/SkillView.qml:113 contents/ui/SkillView.qml:147
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Location: %1"
msgid "Command: %1"
-msgstr "Ort: %1"
+msgstr "Befehl: %1"
#: contents/ui/StackObjDelegate.qml:77
#, kde-format
msgid "%1 "
msgstr "%1 "
#: contents/ui/StackObjDelegate.qml:106
#, kde-format
msgid "Answered"
msgstr "Beantwortet"
#: contents/ui/StackObjDelegate.qml:109
#, kde-format
msgid "Unanswered"
-msgstr ""
+msgstr "Unbeantwortet"
#: contents/ui/StackObjDelegate.qml:127
#, kde-format
msgid "Replies: %1"
msgstr "Antworten: %1"
#: contents/ui/StackObjType.qml:49
#, kde-format
msgid "Powered By StackOverflow"
msgstr ""
#: contents/ui/StockPriceWidget.qml:61
#, kde-format
msgid "Stock Price Info"
msgstr ""
#: contents/ui/StockPriceWidget.qml:80
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: contents/ui/StockPriceWidget.qml:95
#, kde-format
msgid "Stock Price:"
msgstr ""
#: contents/ui/StockPriceWidget.qml:109
#, kde-format
msgid "128.89"
msgstr "128,89"
#: contents/ui/Suggestions.qml:86
#, kde-format
msgid "Ask Another"
msgstr ""
#: contents/ui/Suggestions.qml:162
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Anhalten"
#: contents/ui/Suggestions.qml:235
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Leeren"
#: contents/ui/TomorrowWeatherType.qml:67
#, kde-format
msgid "Low"
msgstr "Niedrig"
#: contents/ui/TomorrowWeatherType.qml:81
#: contents/ui/TomorrowWeatherType.qml:114
#, kde-format
msgid "100"
msgstr "100"
#: contents/ui/TomorrowWeatherType.qml:88
#: contents/ui/TomorrowWeatherType.qml:134
#, kde-format
msgid "°"
msgstr "°"
#: contents/ui/TomorrowWeatherType.qml:122
#, kde-format
msgid "High"
msgstr "Hoch"
#: contents/ui/TomorrowWeatherType.qml:147
#, kde-format
msgid "Tomorrow's Weather"
msgstr ""
#: contents/ui/VideoFileDelegate.qml:105
#, kde-format
msgid "Play"
msgstr ""
#: contents/ui/WikiDelegate.qml:69
#, kde-format
msgid "Wikipedia"
msgstr "Wikipedia"
#: contents/ui/YelpDelegate.qml:83
#, kde-format
msgid "Phone: %1"
msgstr "Telefon: %1"
#: contents/ui/YelpDelegate.qml:96
#, kde-format
msgid "Location: %1"
msgstr "Ort: %1"
#: contents/ui/YelpDelegate.qml:108
#, kde-format
msgid "Rating: %1 Stars"
msgstr "Bewertung: %1 Sterne"
#: contents/ui/YelpDelegate.qml:118
#, kde-format
msgid "Checkout"
msgstr ""
#: contents/ui/YelpDelegate.qml:129
#, kde-format
msgid "Send As Text"
msgstr "Als Text senden"
#: contents/ui/YelpDelegate.qml:151
#, kde-format
msgid "Powered By: Yelp.com "
msgstr ""
#, fuzzy
#~| msgid "Date: %1 | Time: %2"
#~ msgid "Date & Time"
#~ msgstr "Datum: %1 | Zeit: %2"
#~ msgid " : "
#~ msgstr " : "
#~ msgid " | "
#~ msgstr " | "
#~ msgid "Date: "
#~ msgstr "Datum: "
#, fuzzy
#~| msgid " | "
#~ msgid "D: "
#~ msgstr " | "
#, fuzzy
#~| msgid "Mycroft is ready "
#~ msgid "Ready "
#~ msgstr "Mycroft ist bereit "
#~ msgid "USD: $"
#~ msgstr "USD: $"
#~ msgid "GBP: £"
#~ msgstr "GBP: £"
#~ msgid "EURO: €"
#~ msgstr "EURO: €"
#~ msgid "Mycroft is Disabled"
#~ msgstr "Mycroft ist deaktiviert"
Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/frameworks/kfilemetadata5.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/de/messages/frameworks/kfilemetadata5.po (revision 1528789)
+++ trunk/l10n-kf5/de/messages/frameworks/kfilemetadata5.po (revision 1528790)
@@ -1,568 +1,568 @@
# Burkhard Lück , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
# Frederik Schwarzer , 2016, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-11-17 03:48+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-07-02 09:47+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-11-19 15:16+0100\n"
"Last-Translator: Burkhard Lück \n"
"Language-Team: German \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: src/propertyinfo.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@label music album"
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: src/propertyinfo.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Album Artist"
msgstr "Interpret des Albums"
#: src/propertyinfo.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Artist"
msgstr "Interpret"
#: src/propertyinfo.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Seitenverhältnis"
#: src/propertyinfo.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: src/propertyinfo.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitrate"
#: src/propertyinfo.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Channels"
msgstr "Kanäle"
#: src/propertyinfo.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: src/propertyinfo.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: src/propertyinfo.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Composer"
msgstr "Komponist"
#: src/propertyinfo.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: src/propertyinfo.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Creation Date"
msgstr "Erstellungsdatum"
#: src/propertyinfo.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Duration"
msgstr "Dauer"
#: src/propertyinfo.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Frame Rate"
msgstr "Bildwiederholrate"
#: src/propertyinfo.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Document Generated By"
msgstr "Dokument erstellt von"
#: src/propertyinfo.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@label music genre"
msgid "Genre"
msgstr "Genre"
#: src/propertyinfo.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Height"
msgstr "Höhe"
#: src/propertyinfo.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Image Date Time"
msgstr "Bilddatum und -zeit"
#: src/propertyinfo.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Image Make"
msgstr "Bilderstellung"
#: src/propertyinfo.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Image Model"
msgstr "Bildmodell"
#: src/propertyinfo.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Image Orientation"
msgstr "Bildausrichtung"
#: src/propertyinfo.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Keywords"
msgstr "Schlüsselwörter"
#: src/propertyinfo.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
#: src/propertyinfo.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@label number of lines"
msgid "Line Count"
msgstr "Zeilenanzahl"
#: src/propertyinfo.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Lyricist"
msgstr "Lyriker"
#: src/propertyinfo.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Page Count"
msgstr "Seitenanzahl"
#: src/propertyinfo.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Photo Aperture Value"
msgstr "Blendeneinstellung des Fotos"
#: src/propertyinfo.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Photo Original Date Time"
msgstr "Originaldatum und -zeit des Fotos"
#: src/propertyinfo.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Photo Exposure Bias"
msgstr "Belichtungsausgleich des Fotos"
#: src/propertyinfo.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Photo Exposure Time"
msgstr "Belichtungszeit des Fotos"
#: src/propertyinfo.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Photo Flash"
msgstr "Fotoblitz"
#: src/propertyinfo.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Photo F Number"
msgstr "F-Wert (Öffnung/Brennweite) des Fotos"
#: src/propertyinfo.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Photo Focal Length"
msgstr "Brennweite des Fotos"
#: src/propertyinfo.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Photo Focal Length 35mm"
msgstr "Brennweite 35 mm des Fotos"
#: src/propertyinfo.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Photo GPS Latitude"
msgstr "GPS-Breitengrad des Fotos"
#: src/propertyinfo.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Photo GPS Longitude"
msgstr "GPS-Längengrad des Fotos"
#: src/propertyinfo.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Photo GPS Altitude"
msgstr "GPS-Höhe des Fotos"
#: src/propertyinfo.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Photo ISO Speed Rating"
msgstr "ISO-Empfindlichkeit des Fotos"
#: src/propertyinfo.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Photo Metering Mode"
msgstr "Belichtungsmessung des Fotos"
#: src/propertyinfo.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Photo X Dimension"
msgstr "X-Dimension des Fotos"
#: src/propertyinfo.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Photo Y Dimension"
msgstr "Y-Dimension des Fotos"
#: src/propertyinfo.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Photo Saturation"
msgstr "Foto-Sättigung"
#: src/propertyinfo.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Photo Sharpness"
msgstr "Schärfentiefe des Fotos"
#: src/propertyinfo.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Photo White Balance"
msgstr "Weißabgleich des Fotos"
#: src/propertyinfo.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Publisher"
msgstr "Herausgeber"
#: src/propertyinfo.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Label"
msgstr ""
#: src/propertyinfo.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Release Year"
msgstr "Jahr der Veröffentlichung"
#: src/propertyinfo.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sample Rate"
msgstr "Abtastrate"
#: src/propertyinfo.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Subject"
msgstr "Thema"
#: src/propertyinfo.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: src/propertyinfo.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@label music track number"
msgid "Track Number"
msgstr "Nummer des Stücks"
#: src/propertyinfo.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "@label music disc number"
msgid "Disc Number"
msgstr "CD-Nummer"
#: src/propertyinfo.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Location"
msgstr "Ort"
#: src/propertyinfo.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Performer"
msgstr "Interpret"
#: src/propertyinfo.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Ensemble"
msgstr "Ensemble"
#: src/propertyinfo.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Arranger"
msgstr ""
#: src/propertyinfo.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Conductor"
msgstr ""
#: src/propertyinfo.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Compilation"
msgstr "Kompilierung"
#: src/propertyinfo.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "License"
msgstr "Lizenz"
#: src/propertyinfo.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Lyrics"
msgstr "Liedtext"
#: src/propertyinfo.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Opus"
msgstr "Opus"
#: src/propertyinfo.cpp:431
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Rating"
msgstr "Bewertung"
#: src/propertyinfo.cpp:437
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Replay Gain Album Peak"
msgstr ""
#: src/propertyinfo.cpp:443
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Replay Gain Album Gain"
msgstr ""
#: src/propertyinfo.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Replay Gain Track Peak"
msgstr ""
#: src/propertyinfo.cpp:455
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Replay Gain Track Gain"
msgstr ""
#: src/propertyinfo.cpp:461
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Width"
msgstr "Breite"
#: src/propertyinfo.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "@label number of words"
msgid "Word Count"
msgstr "Wortanzahl"
#: src/propertyinfo.cpp:474
#, kde-format
msgctxt "@label number of translatable strings"
msgid "Translatable Units"
msgstr "Übersetzbare Einheiten"
#: src/propertyinfo.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "@label number of translated strings"
msgid "Translations"
msgstr "Übersetzungen"
#: src/propertyinfo.cpp:489
#, kde-format
msgctxt "@label number of fuzzy translated strings"
msgid "Draft Translations"
msgstr "Fragliche Übersetzungen"
#: src/propertyinfo.cpp:496
#, kde-format
msgctxt "@label translation author"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: src/propertyinfo.cpp:503
#, kde-format
msgctxt "@label translations last update"
msgid "Last Update"
msgstr "Letzte Aktualisierung"
#: src/propertyinfo.cpp:510
#, kde-format
msgctxt "@label date of template creation8"
msgid "Template Creation"
msgstr "Vorlagenerstellung"
#: src/propertyinfo.cpp:517
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@label the URL a file was originally downloded from"
#| msgid "Downloaded From"
msgctxt "@label the URL a file was originally downloaded from"
msgid "Downloaded From"
msgstr "Heruntergeladen von"
#: src/propertyinfo.cpp:524
#, kde-format
msgctxt "@label the subject of an email this file was attached to"
msgid "E-Mail Attachment Subject"
msgstr "E-Mail-Betreff des Anhangs"
#: src/propertyinfo.cpp:531
#, kde-format
msgctxt "@label the sender of an email this file was attached to"
msgid "E-Mail Attachment Sender"
msgstr "E-Mail-Absender des Anhangs"
#: src/propertyinfo.cpp:538
#, kde-format
msgctxt "@label the message ID of an email this file was attached to"
msgid "E-Mail Attachment Message ID"
msgstr "E-Mail-Kennung des Anhangs"
#: src/typeinfo.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Archive"
msgstr "Archiv"
#: src/typeinfo.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: src/typeinfo.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: src/typeinfo.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Image"
msgstr "Bild"
#: src/typeinfo.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Presentation"
msgstr "Präsentation"
#: src/typeinfo.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Tabellenkalkulation"
#: src/typeinfo.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: src/typeinfo.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: src/typeinfo.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Folder"
msgstr "Ordner"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Software used to Generate the document"
#~ msgstr "Verwendete Software zur Generierung des Dokuments"
#~ msgid "Path does not seem to contain a valid plugin"
#~ msgstr "Im Systempfad ist kein gültiges Modul auffindbar"
#~ msgid "Manifest does not seem to be a valid JSON Object"
#~ msgstr "Das Manifest scheint kein gültiges JSON-Objekt zu sein"
#~ msgid "Something went wrong while trying to write data"
#~ msgstr "Beim Schreiben von Daten ist ein Problem aufgetreten"
#~| msgid "Plugin could not be converted to an WriterPlugin"
#~ msgid "Plugin could not be converted to a WriterPlugin"
#~ msgstr "Das Modul kann nicht in ein Writer-Modul umgewandelt werden"
#~ msgid "Plugin could not create instance"
#~ msgstr "Das Modul kann keine Instanz erzeugen"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Creator"
#~ msgstr "Erstellt von"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Generator"
#~ msgstr "Generator"
Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/frameworks/kunitconversion5.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/de/messages/frameworks/kunitconversion5.po (revision 1528789)
+++ trunk/l10n-kf5/de/messages/frameworks/kunitconversion5.po (revision 1528790)
@@ -1,15444 +1,15444 @@
# Burkhard Lück , 2009, 2013, 2014, 2016, 2018.
# Frederik Schwarzer , 2009, 2010, 2011, 2016.
# Rolf Eike Beer , 2009, 2010.
# Thomas Reitelbach , 2010.
# Johannes Obermayr , 2010.
# Panagiotis Papadopoulos , 2010.
# Torbjörn Klatt , 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkunitconversion\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-11-08 03:50+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-11-16 09:31+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-11-19 15:21+0100\n"
"Last-Translator: Burkhard Lück \n"
"Language-Team: German \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: acceleration.cpp:29
#, kde-format
msgid "Acceleration"
msgstr "Beschleunigung"
#: acceleration.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (acceleration)"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: acceleration.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "acceleration unit symbol"
msgid "m/s²"
msgstr "m/s²"
#: acceleration.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "meters per second squared"
msgstr "Meter pro Sekunde zum Quadrat"
#: acceleration.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "meter per second squared;meters per second squared;m/s²;m/s2;m/s^2"
msgstr "Meter pro Sekunde zum Quadrat;m/s²;m/s2;m/s^2"
#: acceleration.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 meters per second squared"
msgstr "%1 Meter pro Sekunde zum Quadrat"
#: acceleration.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 meter per second squared"
msgid_plural "%1 meters per second squared"
msgstr[0] "%1 Meter pro Sekunde zum Quadrat"
msgstr[1] "%1 Meter pro Sekunde zum Quadrat"
#: acceleration.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "acceleration unit symbol"
msgid "ft/s²"
msgstr "ft/s²"
#: acceleration.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "feet per second squared"
msgstr "Fuß pro Sekunde zum Quadrat"
#: acceleration.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "foot per second squared;feet per second squared;ft/s²;ft/s2;ft/s^2"
msgstr "Fuß pro Sekunde zum Quadrat;ft/s²;ft/s2;ft/s^2"
#: acceleration.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 feet per second squared"
msgstr "%1 Fuß pro Sekunde zum Quadrat"
#: acceleration.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 foot per second squared"
msgid_plural "%1 feet per second squared"
msgstr[0] "%1 Fuß pro Sekunde zum Quadrat"
msgstr[1] "%1 Fuß pro Sekunde zum Quadrat"
#: acceleration.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "acceleration unit symbol"
msgid "g"
msgstr "g"
#: acceleration.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "standard gravity"
msgstr "Standard-Anziehungskraft"
#: acceleration.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "standard gravity;g"
msgstr "Standard-Anziehungskraft;g"
#: acceleration.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 times standard gravity"
msgstr "%1-fache Standard-Anziehungskraft"
#: acceleration.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 standard gravity"
msgid_plural "%1 times standard gravity"
msgstr[0] "%1 Standard-Anziehungskraft"
msgstr[1] "%1-fache Standard-Anziehungskraft"
#: angle.cpp:54
#, kde-format
msgid "Angle"
msgstr "Winkel"
#: angle.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (angle)"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: angle.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "angle unit symbol"
msgid "°"
msgstr "°"
#: angle.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "degrees"
msgstr "Grad"
#: angle.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "deg;degree;degrees;°"
msgstr "Grad;°"
#: angle.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 degrees"
msgstr "%1 Grad"
#: angle.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 degree"
msgid_plural "%1 degrees"
msgstr[0] "%1 Grad"
msgstr[1] "%1 Grad"
#: angle.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "angle unit symbol"
msgid "rad"
msgstr "rad"
#: angle.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "radians"
msgstr "Bogenmaß"
#: angle.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "rad;radian;radians"
msgstr "rad;radian;Bogenmaß"
#: angle.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 radians"
msgstr "%1 im Bogenmaß"
#: angle.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 radian"
msgid_plural "%1 radians"
msgstr[0] "%1 im Bogenmaß"
msgstr[1] "%1 im Bogenmaß"
#: angle.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "angle unit symbol"
msgid "grad"
msgstr "Gon"
#: angle.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "gradians"
msgstr "Gon"
#: angle.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "grad;gradian;gradians;grade;gon"
msgstr "gon;grad;gradian;Neuwinkel"
#: angle.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 gradians"
msgstr "%1 Gon"
#: angle.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 gradian"
msgid_plural "%1 gradians"
msgstr[0] "%1 Gon"
msgstr[1] "%1 Gon"
#: angle.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "angle unit symbol"
msgid "'"
msgstr "'"
#: angle.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "arc minutes"
msgstr "Winkelminuten"
#: angle.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "minute of arc;MOA;arcminute;minute;'"
msgstr "Winkelminute;Minuten;'"
#: angle.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 arc minutes"
msgstr "%1 Winkelminuten"
#: angle.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 arc minute"
msgid_plural "%1 arc minutes"
msgstr[0] "%1 Winkelminute"
msgstr[1] "%1 Winkelminuten"
#: angle.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "angle unit symbol"
msgid "\""
msgstr "\""
#: angle.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "arc seconds"
msgstr "Winkelsekunden"
#: angle.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "second of arc;arcsecond;second;\""
msgstr "Winkelsekunde;Sekunden;\""
#: angle.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 arc seconds"
msgstr "%1 Winkelsekunden"
#: angle.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 arc second"
msgid_plural "%1 arc seconds"
msgstr[0] "%1 Winkelsekunde"
msgstr[1] "%1 Winkelsekunden"
#: area.cpp:30 area.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "Unit Category: two dimensional size of a surface"
msgid "Area"
msgstr "Fläche"
#. i18n: Used when converting to symbol string e.g. 2.34 m²
#: area.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (area)"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#. i18n: Used when unit symbol is needed.
#: area.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "area unit symbol"
msgid "Ym²"
msgstr "Ym²"
#. i18n: unit as it will be shown to user wherever units are to
#. be explicitly selected (listbox, radio buttons, checkboxes...).
#. E.g. an application may give option "Unit of wind speed: [unit-list-box]"
#: area.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "square yottameters"
msgstr "Quadratyottameter"
#: area.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "square yottameter;square yottameters;Ym²;Ym/-2;Ym^2;Ym2"
msgstr "Quadratyottameter;Ym²;Ym^2;Ym2"
#. i18n: This is used when a real-valued amount in units is given,
#. such as "0.37 miles".
#: area.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 square yottameters"
msgstr "%1 Quadratyottameter"
#. i18n: This is used when a integer-valued amount in units is given,
#. such as "1 mile" or "21 miles".
#: area.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 square yottameter"
msgid_plural "%1 square yottameters"
msgstr[0] "%1 Quadratyottameter"
msgstr[1] "%1 Quadratyottameter"
#: area.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "area unit symbol"
msgid "Zm²"
msgstr "Zm²"
#: area.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "square zettameters"
msgstr "Quadratzettameter"
#: area.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "square zettameter;square zettameters;Zm²;Zm/-2;Zm^2;Zm2"
msgstr "Quadratzettameter;Zm²;Zm^2;Zm2"
#: area.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 square zettameters"
msgstr "%1 Quadratzettameter"
#: area.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 square zettameter"
msgid_plural "%1 square zettameters"
msgstr[0] "%1 Quadratzettameter"
msgstr[1] "%1 Quadratzettameter"
#: area.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "area unit symbol"
msgid "Em²"
msgstr "Em²"
#: area.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "square exameters"
msgstr "Quadratexameter"
#: area.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "square exameter;square exameters;Em²;Em/-2;Em^2;Em2"
msgstr "Quadratexameter;Em²;Em^2;Em2"
#: area.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 square exameters"
msgstr "%1 Quadratexameter"
#: area.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 square exameter"
msgid_plural "%1 square exameters"
msgstr[0] "%1 Quadratexameter"
msgstr[1] "%1 Quadratexameter"
#: area.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "area unit symbol"
msgid "Pm²"
msgstr "Pm²"
#: area.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "square petameters"
msgstr "Quadratpetameter"
#: area.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "square petameter;square petameters;Pm²;Pm/-2;Pm^2;Pm2"
msgstr "Quadratpetameter;Pm²;Pm^2;Pm2"
#: area.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 square petameters"
msgstr "%1 Quadratpetameter"
#: area.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 square petameter"
msgid_plural "%1 square petameters"
msgstr[0] "%1 Quadratpetameter"
msgstr[1] "%1 Quadratpetameter"
#: area.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "area unit symbol"
msgid "Tm²"
msgstr "Tm²"
#: area.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "square terameters"
msgstr "Quadratterameter"
#: area.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "square terameter;square terameters;Tm²;Tm/-2;Tm^2;Tm2"
msgstr "Quadratterameter;Tm²;Tm^2;Tm2"
#: area.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 square terameters"
msgstr "%1 Quadratterameter"
#: area.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 square terameter"
msgid_plural "%1 square terameters"
msgstr[0] "%1 Quadratterameter"
msgstr[1] "%1 Quadratterameter"
#: area.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "area unit symbol"
msgid "Gm²"
msgstr "Gm²"
#: area.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "square gigameters"
msgstr "Quadratgigameter"
#: area.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "square gigameter;square gigameters;Gm²;Gm/-2;Gm^2;Gm2"
msgstr "Quadratgigameter;Gm²;Gm^2;Gm2"
#: area.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 square gigameters"
msgstr "%1 Quadratgigameter"
#: area.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 square gigameter"
msgid_plural "%1 square gigameters"
msgstr[0] "%1 Quadratgigameter"
msgstr[1] "%1 Quadratgigameter"
#: area.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "area unit symbol"
msgid "Mm²"
msgstr "Mm²"
#: area.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "square megameters"
msgstr "Quadratmegameter"
#: area.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "square megameter;square megameters;Mm²;Mm/-2;Mm^2;Mm2"
msgstr "Quadratmegameter;Mm²;Mm^2;Mm2"
#: area.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 square megameters"
msgstr "%1 Quadratmegameter"
#: area.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 square megameter"
msgid_plural "%1 square megameters"
msgstr[0] "%1 Quadratmegameter"
msgstr[1] "%1 Quadratmegameter"
#: area.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "area unit symbol"
msgid "km²"
msgstr "km²"
#: area.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "square kilometers"
msgstr "Quadratkilometer"
#: area.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "square kilometer;square kilometers;km²;km/-2;km^2;km2"
msgstr "Quadratkilometer;km²;km^2;km2"
#: area.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 square kilometers"
msgstr "%1 Quadratkilometer"
#: area.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 square kilometer"
msgid_plural "%1 square kilometers"
msgstr[0] "%1 Quadratkilometer"
msgstr[1] "%1 Quadratkilometer"
#: area.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "area unit symbol"
msgid "hm²"
msgstr "hm²"
#: area.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "square hectometers"
msgstr "Quadrathektometer"
#: area.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid ""
"square hectometer;square hectometers;hm²;hm/-2;hm^2;hm2;hectare;hectares"
msgstr "Quadrathektometer;hm²;hm^2;hm2;hektar"
#: area.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 square hectometers"
msgstr "%1 Quadrathektometer"
#: area.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 square hectometer"
msgid_plural "%1 square hectometers"
msgstr[0] "%1 Quadrathektometer"
msgstr[1] "%1 Quadrathektometer"
#: area.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "area unit symbol"
msgid "dam²"
msgstr "dam²"
#: area.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "square decameters"
msgstr "Quadratdekameter"
#: area.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "square decameter;square decameters;dam²;dam/-2;dam^2;dam2"
msgstr "Quadratdekameter;dam²;dam^2;dam2"
#: area.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 square decameters"
msgstr "%1 Quadratdekameter"
#: area.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 square decameter"
msgid_plural "%1 square decameters"
msgstr[0] "%1 Quadratdekameter"
msgstr[1] "%1 Quadratdekameter"
#: area.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "area unit symbol"
msgid "m²"
msgstr "m²"
#: area.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "square meters"
msgstr "Quadratmeter"
#: area.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "square meter;square meters;m²;m/-2;m^2;m2"
msgstr "Quadratmeter;m²;m^2;m2"
#: area.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 square meters"
msgstr "%1 Quadratmeter"
#: area.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 square meter"
msgid_plural "%1 square meters"
msgstr[0] "%1 Quadratmeter"
msgstr[1] "%1 Quadratmeter"
#: area.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "area unit symbol"
msgid "dm²"
msgstr "dm²"
#: area.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "square decimeters"
msgstr "Quadratdezimeter"
#: area.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "square decimeter;square decimeters;dm²;dm/-2;dm^2;dm2"
msgstr "Quadratdezimeter;dm²;dm^2;dm2"
#: area.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 square decimeters"
msgstr "%1 Quadratdezimeter"
#: area.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 square decimeter"
msgid_plural "%1 square decimeters"
msgstr[0] "%1 Quadratdezimeter"
msgstr[1] "%1 Quadratdezimeter"
#: area.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "area unit symbol"
msgid "cm²"
msgstr "cm²"
#: area.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "square centimeters"
msgstr "Quadratzentimeter"
#: area.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "square centimeter;square centimeters;cm²;cm/-2;cm^2;cm2"
msgstr "Quadratzentimeter;cm²;cm^2;cm2"
#: area.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 square centimeters"
msgstr "%1 Quadratzentimeter"
#: area.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 square centimeter"
msgid_plural "%1 square centimeters"
msgstr[0] "%1 Quadratzentimeter"
msgstr[1] "%1 Quadratzentimeter"
#: area.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "area unit symbol"
msgid "mm²"
msgstr "mm²"
#: area.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "square millimeters"
msgstr "Quadratmillimeter"
#: area.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "square millimeter;square millimeters;mm²;mm/-2;mm^2;mm2"
msgstr "Quadratmillimeter;mm²;mm^2;mm2"
#: area.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 square millimeters"
msgstr "%1 Quadratmillimeter"
#: area.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 square millimeter"
msgid_plural "%1 square millimeters"
msgstr[0] "%1 Quadratmillimeter"
msgstr[1] "%1 Quadratmillimeter"
#: area.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "area unit symbol"
msgid "µm²"
msgstr "µm²"
#: area.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "square micrometers"
msgstr "Quadratmikrometer"
#: area.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "square micrometer;square micrometers;µm²;um²;µm/-2;µm^2;µm2"
msgstr "Quadratmikrometer;µm²;µm^2;µm2"
#: area.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 square micrometers"
msgstr "%1 Quadratmikrometer"
#: area.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 square micrometer"
msgid_plural "%1 square micrometers"
msgstr[0] "%1 Quadratmikrometer"
msgstr[1] "%1 Quadratmikrometer"
#: area.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "area unit symbol"
msgid "nm²"
msgstr "nm²"
#: area.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "square nanometers"
msgstr "Quadratnanometer"
#: area.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "square nanometer;square nanometers;nm²;nm/-2;nm^2;nm2"
msgstr "Quadratnanometer;nm²;nm^2;nm2"
#: area.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 square nanometers"
msgstr "%1 Quadratnanometer"
#: area.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 square nanometer"
msgid_plural "%1 square nanometers"
msgstr[0] "%1 Quadratnanometer"
msgstr[1] "%1 Quadratnanometer"
#: area.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "area unit symbol"
msgid "pm²"
msgstr "pm²"
#: area.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "square picometers"
msgstr "Quadratpikometer"
#: area.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "square picometer;square picometers;pm²;pm/-2;pm^2;pm2"
msgstr "Quadratpikometer;pm²;pm^2;pm2"
#: area.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 square picometers"
msgstr "%1 Quadratpikometer"
#: area.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 square picometer"
msgid_plural "%1 square picometers"
msgstr[0] "%1 Quadratpikometer"
msgstr[1] "%1 Quadratpikometer"
#: area.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "area unit symbol"
msgid "fm²"
msgstr "fm²"
#: area.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "square femtometers"
msgstr "Quadratfemptometer"
#: area.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "square femtometer;square femtometers;fm²;fm/-2;fm^2;fm2"
msgstr "Quadratfemptometer;fm²;fm^2;fm2"
#: area.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 square femtometers"
msgstr "%1 Quadratfemptometer"
#: area.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 square femtometer"
msgid_plural "%1 square femtometers"
msgstr[0] "%1 Quadratfemptometer"
msgstr[1] "%1 Quadratfemptometer"
#: area.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "area unit symbol"
msgid "am²"
msgstr "am²"
#: area.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "square attometers"
msgstr "Quadratattometer"
#: area.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "square attometer;square attometers;am²;am/-2;am^2;am2"
msgstr "Quadratattometer;am²;am^2;am2"
#: area.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 square attometers"
msgstr "%1 Quadratattometer"
#: area.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 square attometer"
msgid_plural "%1 square attometers"
msgstr[0] "%1 Quadratattometer"
msgstr[1] "%1 Quadratattometer"
#: area.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "area unit symbol"
msgid "zm²"
msgstr "zm²"
#: area.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "square zeptometers"
msgstr "Quadratzeptometer"
#: area.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "square zeptometer;square zeptometers;zm²;zm/-2;zm^2;zm2"
msgstr "Quadratzeptometer;zm²;zm^2;zm2"
#: area.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 square zeptometers"
msgstr "%1 Quadratzeptometer"
#: area.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 square zeptometer"
msgid_plural "%1 square zeptometers"
msgstr[0] "%1 Quadratzeptometer"
msgstr[1] "%1 Quadratzeptometer"
#: area.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "area unit symbol"
msgid "ym²"
msgstr "ym²"
#: area.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "square yoctometers"
msgstr "Quadratyoktometer"
#: area.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "square yoctometer;square yoctometers;ym²;ym/-2;ym^2;ym2"
msgstr "Quadratyoktometer;ym²;ym^2;ym2"
#: area.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 square yoctometers"
msgstr "%1 Quadratyoktometer"
#: area.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 square yoctometer"
msgid_plural "%1 square yoctometers"
msgstr[0] "%1 Quadratyoktometer"
msgstr[1] "%1 Quadratyoktometer"
#: area.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "area unit symbol"
msgid "acre"
msgstr "Acre"
#: area.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "acres"
msgstr "Acre"
#: area.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "acre;acres"
msgstr "Acre"
#: area.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 acres"
msgstr "%1 Acre"
#: area.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 acre"
msgid_plural "%1 acres"
msgstr[0] "%1 Acre"
msgstr[1] "%1 Acre"
#: area.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "area unit symbol"
msgid "ft²"
msgstr "ft²"
#: area.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "square feet"
msgstr "Quadratfuß"
#: area.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "square foot;square feet;ft²;square ft;sq foot;sq ft;sq feet;feet²"
msgstr "Quadratfuß;ft²;ft^2"
#: area.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 square feet"
msgstr "%1 Quadratfuß"
#: area.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 square foot"
msgid_plural "%1 square feet"
msgstr[0] "%1 Quadratfuß"
msgstr[1] "%1 Quadratfuß"
#: area.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "area unit symbol"
msgid "in²"
msgstr "in²"
#: area.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "square inches"
msgstr "Quadratzoll"
#: area.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid ""
"square inch;square inches;in²;square inch;square in;sq inches;sq inch;sq in;"
"inch²"
msgstr "Quadratzoll;in²;in^2"
#: area.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 square inches"
msgstr "%1 Quadratzoll"
#: area.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 square inch"
msgid_plural "%1 square inches"
msgstr[0] "%1 Quadratzoll"
msgstr[1] "%1 Quadratzoll"
#: area.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "area unit symbol"
msgid "mi²"
msgstr "mi²"
#: area.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "square miles"
msgstr "Quadratmeilen"
#: area.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "square mile;square miles;mi²;square mi;sq miles;sq mile;sq mi;mile²"
msgstr "Quadratmeile;mi²;mi^2"
#: area.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 square miles"
msgstr "%1 Quadratmeilen"
#: area.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 square mile"
msgid_plural "%1 square miles"
msgstr[0] "%1 Quadratmeile"
msgstr[1] "%1 Quadratmeile"
#: currency.cpp:62
#, kde-format
msgid "Currency"
msgstr "Währung"
#: currency.cpp:62
#, kde-format
msgid "From ECB"
msgstr "Von der EZB"
#: currency.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (currency)"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: currency.cpp:69 currency.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Euro"
msgstr "Euro"
#: currency.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "EUR Euro - unit synonyms for matching user input"
msgid "euro;euros"
msgstr "Euro"
#: currency.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 euros"
msgstr "%1 EUR"
#: currency.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 euro"
msgid_plural "%1 euros"
msgstr[0] "%1 EUR"
msgstr[1] "%1 EUR"
#: currency.cpp:80 currency.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Austrian Schilling"
msgstr "Österreichischer Schilling"
#: currency.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "ATS Austrian Schilling - unit synonyms for matching user input"
msgid "schilling;schillings"
msgstr "Schilling"
#: currency.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 schillings"
msgstr "%1 Schilling"
#: currency.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 schilling"
msgid_plural "%1 schillings"
msgstr[0] "%1 Schilling"
msgstr[1] "%1 Schilling"
#: currency.cpp:91 currency.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Belgian Franc"
msgstr "Belgischer Franken"
#: currency.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "BEF Belgian Franc - unit synonyms for matching user input"
msgid "franc;francs"
msgstr "Belgische Franc;Belgischer Franken"
#: currency.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 Belgian francs"
msgstr "%1 Belgische Francs"
#: currency.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 Belgian franc"
msgid_plural "%1 Belgian francs"
msgstr[0] "1 Belgischer Franc"
msgstr[1] "%1 Belgische Francs"
#: currency.cpp:102 currency.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Netherlands Guilder"
msgstr "Niederländischer Gulden"
#: currency.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "NLG Netherlands Guilder - unit synonyms for matching user input"
msgid "guilder;guilders"
msgstr "Gulden"
#: currency.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 guilders"
msgstr "%1 Gulden"
#: currency.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 guilder"
msgid_plural "%1 guilders"
msgstr[0] "%1 Gulden"
msgstr[1] "%1 Gulden"
#: currency.cpp:113 currency.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Finnish Markka"
msgstr "Finnische Mark"
#: currency.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "FIM Finnish Markka - unit synonyms for matching user input"
msgid "markka;markkas;markkaa"
msgstr "Finnische Mark;Markka;Finnmark"
#: currency.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 markkas"
msgstr "%1 Finnische Mark"
#: currency.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 markka"
msgid_plural "%1 markkas"
msgstr[0] "1 Finnische Mark"
msgstr[1] "%1 Finnische Mark"
#: currency.cpp:124 currency.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "French Franc"
msgstr "Französischer Franc"
#: currency.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "FRF French Franc - unit synonyms for matching user input"
msgid "franc;francs"
msgstr "Franc"
#: currency.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 French francs"
msgstr "%1 Französische Francs"
#: currency.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 French franc"
msgid_plural "%1 French francs"
msgstr[0] "1 Französischer Franc"
msgstr[1] "%1 Französische Francs"
#: currency.cpp:135 currency.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "German Mark"
msgstr "Deutsche Mark"
#: currency.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "DEM German Mark - unit synonyms for matching user input"
msgid "mark;marks"
msgstr "Mark;Deutsche Mark;DM"
#: currency.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 marks"
msgstr "%1 Mark"
#: currency.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 mark"
msgid_plural "%1 marks"
msgstr[0] "1 Mark"
msgstr[1] "%1 Mark"
#: currency.cpp:146 currency.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Irish Pound"
msgstr "Irisches Pfund"
#: currency.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "IEP Irish Pound - unit synonyms for matching user input"
msgid "Irish pound;Irish pounds"
msgstr "Irische Pfund"
#: currency.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 Irish pounds"
msgstr "%1 Irische Pfund"
#: currency.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 Irish pound"
msgid_plural "%1 Irish pounds"
msgstr[0] "1 Irisches Pfund"
msgstr[1] "%1 Irische Pfund"
#: currency.cpp:157 currency.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Italian Lira"
msgstr "Italienische Lira"
#: currency.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "ITL Italian Lira - unit synonyms for matching user input"
msgid "lira;liras"
msgstr "Italienische Lire;Lire"
#: currency.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 Italian lira"
msgstr "%1 Italienischer Lire"
#: currency.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 Italian lira"
msgid_plural "%1 Italian lira"
msgstr[0] "1 Italienischer Lira"
msgstr[1] "%1 Italienische Lire"
#: currency.cpp:168 currency.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Luxembourgish Franc"
msgstr "Luxemburgischer Franc"
#: currency.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "LUF Luxembourgish Franc - unit synonyms for matching user input"
msgid "franc;francs"
msgstr "Luxemburgische Francs;Luxemburger Franken"
#: currency.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 Luxembourgish francs"
msgstr "%1 Luxemburger Franc"
#: currency.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 Luxembourgish franc"
msgid_plural "%1 Luxembourgish francs"
msgstr[0] "1 Luxemburger Franc"
msgstr[1] "%1 Luxemburger Franc"
#: currency.cpp:179 currency.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Portuguese Escudo"
msgstr "Portugiesischer Escudo"
#: currency.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "PTE Portuguese Escudo - unit synonyms for matching user input"
msgid "escudo;escudos"
msgstr "Escudo;Escudos"
#: currency.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 escudos"
msgstr "%1 Escudos"
#: currency.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 escudo"
msgid_plural "%1 escudos"
msgstr[0] "1 Escudo"
msgstr[1] "%1 Escudos"
#: currency.cpp:190 currency.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Spanish Peseta"
msgstr "Spanische Peseta"
#: currency.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "ESP Spanish Peseta - unit synonyms for matching user input"
msgid "peseta;pesetas"
msgstr "Pesete;Peseten"
#: currency.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 pesetas"
msgstr "%1 Peseten"
#: currency.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 peseta"
msgid_plural "%1 pesetas"
msgstr[0] "1 Pesete"
msgstr[1] "%1 Peseten"
#: currency.cpp:201 currency.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Greek Drachma"
msgstr "Griechische Drachme"
#: currency.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "GRD Greek Drachma - unit synonyms for matching user input"
msgid "drachma;drachmas"
msgstr "Drachmen"
#: currency.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 drachmas"
msgstr "%1 Drachmen"
#: currency.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 drachma"
msgid_plural "%1 drachmas"
msgstr[0] "1 Drachme"
msgstr[1] "%1 Drachmen"
#: currency.cpp:212 currency.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Slovenian Tolar"
msgstr "Slowenischer Tolar"
#: currency.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "SIT Slovenian Tolar - unit synonyms for matching user input"
msgid "tolar;tolars;tolarjev"
msgstr "Tolar"
#: currency.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 tolars"
msgstr "%1 Tolar"
#: currency.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 tolar"
msgid_plural "%1 tolars"
msgstr[0] "1 Tolar"
msgstr[1] "%1 Tolar"
#: currency.cpp:223 currency.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Cypriot Pound"
msgstr "Zypern-Pfund"
#: currency.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "CYP Cypriot Pound - unit synonyms for matching user input"
msgid "Cypriot pound;Cypriot pounds"
msgstr "Zypern-Pfund"
#: currency.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 Cypriot pounds"
msgstr "%1 Zypern-Pfund"
#: currency.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 Cypriot pound"
msgid_plural "%1 Cypriot pounds"
msgstr[0] "1 Zypern-Pfund"
msgstr[1] "%1 Zypern-Pfund"
#: currency.cpp:235 currency.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Maltese Lira"
msgstr "Maltesische Lira"
#: currency.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "MTL Maltese Lira - unit synonyms for matching user input"
msgid "Maltese lira"
msgstr "Maltesische Lira"
#: currency.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 Maltese lira"
msgstr "%1 Maltesische Lira"
#: currency.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 Maltese lira"
msgid_plural "%1 Maltese lira"
msgstr[0] "1 Maltesischer Lira"
msgstr[1] "%1 Maltesische Lira"
#: currency.cpp:246 currency.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Slovak Koruna"
msgstr "Slowakische Krone"
#: currency.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "SKK Slovak Koruna - unit synonyms for matching user input"
msgid "koruna;korunas;koruny;korun"
msgstr "Slovakische Kronen"
#: currency.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 Slovak korunas"
msgstr "%1 Slovakische Kronen"
#: currency.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 Slovak koruna"
msgid_plural "%1 Slovak korunas"
msgstr[0] "1 Slovakische Krone"
msgstr[1] "%1 Slovakische Krone"
#: currency.cpp:260 currency.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "United States Dollar"
msgstr "US-Dollar"
#: currency.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "USD United States Dollar - unit synonyms for matching user input"
msgid "dollar;dollars"
msgstr "Dollar"
#: currency.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 United States dollars"
msgstr "%1 US-Dollar"
#: currency.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 United States dollar"
msgid_plural "%1 United States dollars"
msgstr[0] "1 US-Dollar"
msgstr[1] "%1 US-Dollar"
#: currency.cpp:271 currency.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Japanese Yen"
msgstr "Japanischer Yen"
#: currency.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "JPY Japanese Yen - unit synonyms for matching user input"
msgid "yen"
msgstr "Yen"
#: currency.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 yen"
msgstr "%1 Yen"
#: currency.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 yen"
msgid_plural "%1 yen"
msgstr[0] "1 Yen"
msgstr[1] "%1 Yen"
#: currency.cpp:283 currency.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Bulgarian Lev"
msgstr "Bulgarischer Lew"
#: currency.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "BGN Bulgarian Lev - unit synonyms for matching user input"
msgid "lev;leva"
msgstr "Lev;Leva;Lew;Lewa"
#: currency.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 leva"
msgstr "%1 Lewa"
#: currency.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 lev"
msgid_plural "%1 leva"
msgstr[0] "1 Lew"
msgstr[1] "%1 Lewa"
#: currency.cpp:294 currency.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Czech Koruna"
msgstr "Tschechische Krone"
#: currency.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "CZK Czech Koruna - unit synonyms for matching user input"
msgid "koruna;korunas"
msgstr "Tschechische Kronen"
#: currency.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 Czech korunas"
msgstr "%1 Tschechische Kronen"
#: currency.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 Czech koruna"
msgid_plural "%1 Czech korunas"
msgstr[0] "1 Tschechische Krone"
msgstr[1] "%1 Tschechische Kronen"
#: currency.cpp:306 currency.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Danish Krone"
msgstr "Dänische Krone"
#: currency.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "DKK Danish Krone - unit synonyms for matching user input"
msgid "Danish krone;Danish kroner"
msgstr "Dänische Kronen"
#: currency.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 Danish kroner"
msgstr "%1 Dänische Kronen"
#: currency.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 Danish krone"
msgid_plural "%1 Danish kroner"
msgstr[0] "1 Dänische Krone"
msgstr[1] "%1 Dänische Kronen"
#: currency.cpp:317 currency.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Estonian Kroon"
msgstr "Estnische Krone"
#: currency.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "EEK Estonian Kroon - unit synonyms for matching user input"
msgid "kroon;kroons;krooni"
msgstr "Estnische Krone;Estnische Kroonen"
#: currency.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 kroons"
msgstr "%1 Estnische Kronen"
#: currency.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 kroon"
msgid_plural "%1 kroons"
msgstr[0] "1 Estnische Krone"
msgstr[1] "%1 Estnische Kronen"
#: currency.cpp:328 currency.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "British Pound"
msgstr "Britisches Pfund"
#: currency.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "GBP British Pound - unit synonyms for matching user input"
msgid "pound;pounds;pound sterling;pounds sterling"
msgstr "Pfund;Pfund Sterling"
#: currency.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 pounds sterling"
msgstr "%1 Pfund"
#: currency.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 pound sterling"
msgid_plural "%1 pounds sterling"
msgstr[0] "1 Pfund Sterling"
msgstr[1] "%1 Pfund Sterling"
#: currency.cpp:341 currency.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Hungarian Forint"
msgstr "Ungarischer Forint"
#: currency.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "HUF hungarian Forint - unit synonyms for matching user input"
msgid "forint"
msgstr "Forint"
#: currency.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 forint"
msgstr "%1 Forint"
#: currency.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 forint"
msgid_plural "%1 forint"
msgstr[0] "1 Forint"
msgstr[1] "%1 Forint"
#: currency.cpp:352 currency.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Israeli New Shekel"
msgstr "Israelischer Neuer Schekel"
#: currency.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "ILS Israeli New Shekel - unit synonyms for matching user input"
msgid "shekel;shekels;sheqel;sheqels;sheqalim"
msgstr "schekel;neuer schekel"
#: currency.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 shekels"
msgstr "%1 Schekel"
#: currency.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 shekel"
msgid_plural "%1 shekels"
msgstr[0] "%1 Schekel"
msgstr[1] "%1 Schekel"
#: currency.cpp:363 currency.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Lithuanian Litas"
msgstr "Litauischer Litas"
#: currency.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "LTL Lithuanian Litas - unit synonyms for matching user input"
msgid "litas;litai;litu"
msgstr "Litas"
#: currency.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 litas"
msgstr "%1 Litas"
#: currency.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 litas"
msgid_plural "%1 litai"
msgstr[0] "%1 Litas"
msgstr[1] "%1 Litas"
#: currency.cpp:374 currency.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Latvian Lats"
msgstr "Lettischer Lats"
#: currency.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "LVL Latvian Lats - unit synonyms for matching user input"
msgid "lats;lati"
msgstr "Lats;Lati;Latu"
#: currency.cpp:380
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 lati"
msgstr "%1 Lati"
#: currency.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 lats"
msgid_plural "%1 lati"
msgstr[0] "%1 Lats"
msgstr[1] "%1 Lati"
#: currency.cpp:385 currency.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Polish Zloty"
msgstr "Polnischer Zloty"
#: currency.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "PLN Polish Zloty - unit synonyms for matching user input"
msgid "zloty;zlotys;zloties"
msgstr "Zloty;Złoty"
#: currency.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 zlotys"
msgstr "%1 Złoty"
#: currency.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 zloty"
msgid_plural "%1 zlotys"
msgstr[0] "1 Złoty"
msgstr[1] "%1 Złoty"
#: currency.cpp:396 currency.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Romanian Leu"
msgstr "Rumänischer Leu"
#: currency.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "RON Romanian Leu - unit synonyms for matching user input"
msgid "leu;lei"
msgstr "Leu;Lei"
#: currency.cpp:402
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 lei"
msgstr "%1 Lei"
#: currency.cpp:403
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 leu"
msgid_plural "%1 lei"
msgstr[0] "1 Leu"
msgstr[1] "%1 Lei"
#: currency.cpp:407 currency.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Swedish Krona"
msgstr "Schwedische Krone"
#: currency.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "SEK Swedish Krona - unit synonyms for matching user input"
msgid "krona;kronor"
msgstr "Schwedische Kronen"
#: currency.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 kronor"
msgstr "%1 Krone"
#: currency.cpp:414
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 krona"
msgid_plural "%1 kronor"
msgstr[0] "1 Krone"
msgstr[1] "%1 Kronen"
#: currency.cpp:418 currency.cpp:422
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Swiss Franc"
msgstr "Schweizer Franken"
#: currency.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "CHF Swiss Franc - unit synonyms for matching user input"
msgid "franc;francs"
msgstr "Schweizer Franken"
#: currency.cpp:424
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 Swiss francs"
msgstr "%1 Schweizer Franken"
#: currency.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 Swiss franc"
msgid_plural "%1 Swiss francs"
msgstr[0] "1 Schweizer Franke"
msgstr[1] "%1 Schweizer Franken"
#: currency.cpp:429 currency.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Norwegian Krone"
msgstr "Norwegische Krone"
#: currency.cpp:431
#, kde-format
msgctxt "Norwegian Krone - unit synonyms for matching user input"
msgid "Norwegian krone;Norwegian kroner"
msgstr "Norwegische Krone;Norwegische Kronen"
#: currency.cpp:436
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 Norwegian kroner"
msgstr "%1 Norwegische Kronen"
#: currency.cpp:437
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 Norwegian krone"
msgid_plural "%1 Norwegian kroner"
msgstr[0] "1 Norwegische Krone"
msgstr[1] "%1 Norwegische Kronen"
#: currency.cpp:441 currency.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Croatian Kuna"
msgstr "Kroatische Kuna"
#: currency.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "HRK Croatian Kuna - unit synonyms for matching user input"
msgid "kuna;kune"
msgstr "Kuna;Kune"
#: currency.cpp:447
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 kune"
msgstr "%1 Kuna"
#: currency.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 kuna"
msgid_plural "%1 kune"
msgstr[0] "1 Kuna"
msgstr[1] "%1 Kuna"
#: currency.cpp:452 currency.cpp:457
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Russian Ruble"
msgstr "Russischer Rubel"
#: currency.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "RUB Russian Ruble - unit synonyms for matching user input"
msgid "ruble;rubles;rouble;roubles"
msgstr "Rubel"
#: currency.cpp:459
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 rubles"
msgstr "%1 Rubel"
#: currency.cpp:460
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 ruble"
msgid_plural "%1 rubles"
msgstr[0] "1 Rubel"
msgstr[1] "%1 Rubel"
#: currency.cpp:464 currency.cpp:468
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Turkish Lira"
msgstr "Türkische Lira"
#: currency.cpp:465
#, kde-format
msgctxt "TRY Turkish Lira - unit synonyms for matching user input"
msgid "lira"
msgstr "Lira;Türkische Lira"
#: currency.cpp:470
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 Turkish lira"
msgstr "%1 Türkische Lira"
#: currency.cpp:471
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 Turkish lira"
msgid_plural "%1 Turkish lira"
msgstr[0] "1 Türkischer Lira"
msgstr[1] "%1 Türkische Lira"
#: currency.cpp:475 currency.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Australian Dollar"
msgstr "Australischer Dollar"
#: currency.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "AUD Australian Dollar - unit synonyms for matching user input"
msgid "Australian dollar;Australian dollars"
msgstr "Australische Dollar"
#: currency.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 Australian dollars"
msgstr "%1 Australische Dollar"
#: currency.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 Australian dollar"
msgid_plural "%1 Australian dollars"
msgstr[0] "1 Australischer Dollar"
msgstr[1] "%1 Australische Dollar"
#: currency.cpp:487 currency.cpp:491
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Brazilian Real"
msgstr "Braslianischer Real"
#: currency.cpp:488
#, kde-format
msgctxt "BRL Brazilian Real - unit synonyms for matching user input"
msgid "real;reais"
msgstr "Real;Reais"
#: currency.cpp:493
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 reais"
msgstr "%1 Reais"
#: currency.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 real"
msgid_plural "%1 reais"
msgstr[0] "%1 Real"
msgstr[1] "%1 Reais"
#: currency.cpp:498 currency.cpp:503
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Canadian Dollar"
msgstr "Kanadischer Dollar"
#: currency.cpp:500
#, kde-format
msgctxt "Canadian Dollar - unit synonyms for matching user input"
msgid "Canadian dollar;Canadian dollars"
msgstr "Kanadische Dollar"
#: currency.cpp:505
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 Canadian dollars"
msgstr "%1 Kanadische Dollar"
#: currency.cpp:506
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 Canadian dollar"
msgid_plural "%1 Canadian dollars"
msgstr[0] "1 Kanadischer Dollar"
msgstr[1] "%1 Kanadische Dollar"
#: currency.cpp:510 currency.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Chinese Yuan"
msgstr "Chinesischer Yuan"
#: currency.cpp:511
#, kde-format
msgctxt "Chinese Yuan - unit synonyms for matching user input"
msgid "yuan"
msgstr "Yuan"
#: currency.cpp:516
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 yuan"
msgstr "%1 Yuan"
#: currency.cpp:517
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 yuan"
msgid_plural "%1 yuan"
msgstr[0] "1 Yuan"
msgstr[1] "%1 Yuan"
#: currency.cpp:521 currency.cpp:526
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Hong Kong Dollar"
msgstr "Hongkong-Dollar"
#: currency.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "Hong Kong Dollar - unit synonyms for matching user input"
msgid "Hong Kong dollar;Hong Kong dollars"
msgstr "Hongkong-Dollar"
#: currency.cpp:528
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 Hong Kong dollars"
msgstr "%1 Hongkong-Dollar"
#: currency.cpp:529
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 Hong Kong dollar"
msgid_plural "%1 Hong Kong dollars"
msgstr[0] "1 Hongkong-Dollar"
msgstr[1] "%1 Hongkong-Dollar"
#: currency.cpp:533 currency.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Indonesian Rupiah"
msgstr "Indonesische Rupiah"
#: currency.cpp:534
#, kde-format
msgctxt "IDR Indonesian Rupiah - unit synonyms for matching user input"
msgid "rupiah;rupiahs"
msgstr "Rupiah"
#: currency.cpp:539
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 rupiahs"
msgstr "%1 Rupiah"
#: currency.cpp:540
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 rupiah"
msgid_plural "%1 rupiahs"
msgstr[0] "1 Rupiah"
msgstr[1] "%1 Rupiah"
#: currency.cpp:544 currency.cpp:548
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Indian Rupee"
msgstr "Indische Rupie"
#: currency.cpp:545
#, kde-format
msgctxt "INR Indian Rupee - unit synonyms for matching user input"
msgid "rupee;rupees"
msgstr "Rupie;Rupien"
#: currency.cpp:550
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 rupees"
msgstr "%1 Rupien"
#: currency.cpp:551
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 rupee"
msgid_plural "%1 rupees"
msgstr[0] "1 Rupie"
msgstr[1] "%1 Rupien"
#: currency.cpp:555 currency.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Korean Won"
msgstr "Koreanischer Won"
#: currency.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "KRW Korean Won - unit synonyms for matching user input"
msgid "won"
msgstr "Won"
#: currency.cpp:561
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 won"
msgstr "%1 Won"
#: currency.cpp:562
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 won"
msgid_plural "%1 won"
msgstr[0] "1 Won"
msgstr[1] "%1 Won"
#: currency.cpp:566 currency.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Mexican Peso"
msgstr "Mexikanischer Peso"
#: currency.cpp:568
#, kde-format
msgctxt "MXN Mexican Peso - unit synonyms for matching user input"
msgid "Mexican peso;Mexican pesos"
msgstr "Mexikanischer Peso;Mexikanische Pesos"
#: currency.cpp:573
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 Mexican pesos"
msgstr "%1 Mexikanische Pesos"
#: currency.cpp:574
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 Mexican peso"
msgid_plural "%1 Mexican pesos"
msgstr[0] "1 Mexikanischer Peso"
msgstr[1] "%1 Mexikanische Peso"
#: currency.cpp:578 currency.cpp:582
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Malaysian Ringgit"
msgstr "Malaysischer Ringgit"
#: currency.cpp:579
#, kde-format
msgctxt "MYR Malaysian Ringgit - unit synonyms for matching user input"
msgid "ringgit;ringgits"
msgstr "Ringgit"
#: currency.cpp:584
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 ringgit"
msgstr "%1 Ringgit"
#: currency.cpp:585
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 ringgit"
msgid_plural "%1 ringgit"
msgstr[0] "%1 Ringgit"
msgstr[1] "%1 Ringgit"
#: currency.cpp:589 currency.cpp:594
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "New Zealand Dollar"
msgstr "Neuseeland-Dollar"
#: currency.cpp:591
#, kde-format
msgctxt "NZD New Zealand Dollar - unit synonyms for matching user input"
msgid "New Zealand dollar;New Zealand dollars"
msgstr "Neuseeland-Dollar"
#: currency.cpp:596
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 New Zealand dollars"
msgstr "%1 Neuseeland-Dollar"
#: currency.cpp:597
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 New Zealand dollar"
msgid_plural "%1 New Zealand dollars"
msgstr[0] "1 Neuseeland-Dollar"
msgstr[1] "%1 Neuseeland-Dollar"
#: currency.cpp:601 currency.cpp:606
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Philippine Peso"
msgstr "Philippinischer Peso"
#: currency.cpp:603
#, kde-format
msgctxt "PHP Philippine Peso - unit synonyms for matching user input"
msgid "Philippine peso;Philippine pesos"
msgstr "Philippinische Peso"
#: currency.cpp:608
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 Philippine pesos"
msgstr "%1 Philippinische Peso"
#: currency.cpp:609
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 Philippine peso"
msgid_plural "%1 Philippine pesos"
msgstr[0] "%1 Philippinischer Peso"
msgstr[1] "%1 Philippinische Peso"
#: currency.cpp:613 currency.cpp:618
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Singapore Dollar"
msgstr "Singapur-Dollar"
#: currency.cpp:615
#, kde-format
msgctxt "SGD Singapore Dollar - unit synonyms for matching user input"
msgid "Singapore dollar;Singapore dollars"
msgstr "Singapur-Dollar"
#: currency.cpp:620
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 Singapore dollars"
msgstr "%1 Singapur-Dollar"
#: currency.cpp:621
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 Singapore dollar"
msgid_plural "%1 Singapore dollars"
msgstr[0] "1 Singapur-Dollar"
msgstr[1] "%1 Singapur-Dollar"
#: currency.cpp:625 currency.cpp:629
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Thai Baht"
msgstr "Thailändischer Baht"
#: currency.cpp:626
#, kde-format
msgctxt "THB Thai Baht - unit synonyms for matching user input"
msgid "baht"
msgstr "Baht"
#: currency.cpp:631
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 baht"
msgstr "%1 Baht"
#: currency.cpp:632
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 baht"
msgid_plural "%1 baht"
msgstr[0] "1 Baht"
msgstr[1] "%1 Baht"
#: currency.cpp:636 currency.cpp:640
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "South African Rand"
msgstr "Südafrikanischer Rand"
#: currency.cpp:637
#, kde-format
msgctxt "South African Rand - unit synonyms for matching user input"
msgid "rand"
msgstr "Rand"
#: currency.cpp:642
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 rand"
msgstr "%1 Rand"
#: currency.cpp:643
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 rand"
msgid_plural "%1 rand"
msgstr[0] "1 Rand"
msgstr[1] "%1 Rand"
#: density.cpp:29
#, kde-format
msgid "Density"
msgstr "Dichte"
#: density.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (density)"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: density.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "density unit symbol"
msgid "kg/m³"
msgstr "kg/m³"
#: density.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "kilograms per cubic meter"
msgstr "Kilogramm pro Kubikmeter"
#: density.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "kilogram per cubic meter;kilograms per cubic meter;kg/m³"
msgstr "Kilogramm pro Kubikmeter;kg/m³"
#: density.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 kilograms per cubic meter"
msgstr "%1 Kilogramm pro Kubikmeter"
#: density.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 kilogram per cubic meter"
msgid_plural "%1 kilograms per cubic meter"
msgstr[0] "%1 Kilogramm pro Kubikmeter"
msgstr[1] "%1 Kilogramm pro Kubikmeter"
#: density.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "density unit symbol"
msgid "kg/l"
msgstr "kg/l"
#: density.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "kilograms per liter"
msgstr "Kilogramm pro Liter"
#: density.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "kilogram per liter;kilograms per liter;kg/l"
msgstr "Kilogramm pro Liter;kg/l"
#: density.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 kilograms per liter"
msgstr "%1 Kilogramm pro Liter"
#: density.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 kilogram per liter"
msgid_plural "%1 kilograms per liter"
msgstr[0] "%1 Kilogramm pro Liter"
msgstr[1] "%1 Kilogramm pro Liter"
#: density.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "density unit symbol"
msgid "g/l"
msgstr "g/l"
#: density.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "grams per liter"
msgstr "Gramm pro Liter"
#: density.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "gram per liter;grams per liter;g/l"
msgstr "Gramm pro Liter;g/l"
#: density.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 grams per liter"
msgstr "%1 Gramm pro Liter"
#: density.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 gram per liter"
msgid_plural "%1 grams per liter"
msgstr[0] "%1 Gramm pro Liter"
msgstr[1] "%1 Gramm pro Liter"
#: density.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "density unit symbol"
msgid "g/ml"
msgstr "g/ml"
#: density.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "grams per milliliter"
msgstr "Gramm pro Milliliter"
#: density.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "gram per milliliter;grams per milliliter;g/ml"
msgstr "Gramm pro Milliliter;g/ml"
#: density.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 grams per milliliter"
msgstr "%1 Gramm pro Milliliter"
#: density.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 gram per milliliter"
msgid_plural "%1 grams per milliliter"
msgstr[0] "%1 Gramm pro Milliliter"
msgstr[1] "%1 Gramm pro Milliliter"
#: density.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "density unit symbol"
msgid "oz/in³"
msgstr "oz/in³"
#: density.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "ounces per cubic inch"
msgstr "Unzen pro Kubikzoll"
#: density.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "ounce per cubic inch;ounces per cubic inch;oz/in³"
msgstr "Unzen pro Kubikzoll;Oz/in³"
#: density.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 ounces per cubic inch"
msgstr "%1 Unzen pro Kubikzoll"
#: density.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 ounce per cubic inch"
msgid_plural "%1 ounces per cubic inch"
msgstr[0] "%1 Unze pro Kubikzoll"
msgstr[1] "%1 Unzen pro Kubikzoll"
#: density.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "density unit symbol"
msgid "oz/ft³"
msgstr "oz/ft³"
#: density.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "ounces per cubic foot"
msgstr "Unzen pro Kubikfuß"
#: density.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "ounce per cubic foot;ounces per cubic foot;oz/ft³"
msgstr "Unzen pro Kubikfuß;Oz/ft³"
#: density.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 ounces per cubic foot"
msgstr "%1 Unzen pro Kubikfuß"
#: density.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 ounce per cubic foot"
msgid_plural "%1 ounces per cubic foot"
msgstr[0] "%1 Unze pro Kubikfuß"
msgstr[1] "%1 Unzen pro Kubikfuß"
#: density.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "density unit symbol"
msgid "lb/in³"
msgstr "lb/in³"
#: density.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "pounds per cubic inch"
msgstr "Pfund pro Kubikzoll"
#: density.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "pound per cubic inch;pounds per cubic inch;lb/in³"
msgstr "Pfund pro Kubikzoll;lb/in³"
#: density.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 pounds per cubic inch"
msgstr "%1 Pfund pro Kubikzoll"
#: density.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 pound per cubic inch"
msgid_plural "%1 pounds per cubic inch"
msgstr[0] "%1 Pfund pro Kubikzoll"
msgstr[1] "%1 Pfund pro Kubikzoll"
#: density.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "density unit symbol"
msgid "lb/ft³"
msgstr "lb/ft³"
#: density.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "pounds per cubic foot"
msgstr "Pfund pro Kubikfuß"
#: density.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "pound per cubic foot;pounds per cubic foot;lb/ft³"
msgstr "Pfund pro Kubikzoll;lb/ft³"
#: density.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 pounds per cubic foot"
msgstr "%1 Pfund pro Kubikfuß"
#: density.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 pound per cubic foot"
msgid_plural "%1 pounds per cubic foot"
msgstr[0] "%1 Pfund pro Kubikfuß"
msgstr[1] "%1 Pfund pro Kubikfuß"
#: density.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "density unit symbol"
msgid "lb/yd³"
msgstr "lb/yd³"
#: density.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "pounds per cubic yard"
msgstr "Pfund pro Kubikyard"
#: density.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "pound per cubic yard;pounds per cubic yard;lb/yd³"
msgstr "Pfund pro Kubikyard;lb/yd³"
#: density.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 pounds per cubic yard"
msgstr "%1 Pfund pro Kubikyard"
#: density.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 pound per cubic yard"
msgid_plural "%1 pounds per cubic yard"
msgstr[0] "1 Pfund pro Kubikyard"
msgstr[1] "%1 Pfund pro Kubikyard"
#: electrical_current.cpp:30
#, kde-format
msgid "ElectricalCurrent"
msgstr "Elektrischer Strom"
#: electrical_current.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (electrical current"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: electrical_current.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "electrical current unit symbol"
msgid "YA"
msgstr "YA"
#: electrical_current.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "yottaamperes"
msgstr "Yottaampere"
#: electrical_current.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "yottaampere;yottaamperes;YA"
msgstr "Yottaampere;YA"
#: electrical_current.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 yottaamperes"
msgstr "%1 Yottaampere"
#: electrical_current.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 yottaampere"
msgid_plural "%1 yottaamperes"
msgstr[0] "%1 Yottaampere"
msgstr[1] "%1 Yottaampere"
#: electrical_current.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "electrical current unit symbol"
msgid "ZA"
msgstr "ZA"
#: electrical_current.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "zettaamperes"
msgstr "Zettaampere"
#: electrical_current.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "zettaampere;zettaamperes;ZA"
msgstr "Zettaampere;ZA"
#: electrical_current.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 zettaamperes"
msgstr "%1 Zettaampere"
#: electrical_current.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 zettaampere"
msgid_plural "%1 zettaamperes"
msgstr[0] "%1 Zettaampere"
msgstr[1] "%1 Zettaampere"
#: electrical_current.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "electrical current unit symbol"
msgid "EA"
msgstr "EA"
#: electrical_current.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "exaamperes"
msgstr "Exaampere"
#: electrical_current.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "exaampere;exaamperes;EA"
msgstr "Exaampere;EA"
#: electrical_current.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 exaamperes"
msgstr "%1 Exaampere"
#: electrical_current.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 exaampere"
msgid_plural "%1 exaamperes"
msgstr[0] "%1 Exaampere"
msgstr[1] "%1 Exaampere"
#: electrical_current.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "electrical current unit symbol"
msgid "PA"
msgstr "PA"
#: electrical_current.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "petaamperes"
msgstr "Petaampere"
#: electrical_current.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "petaampere;petaamperes;PA"
msgstr "Petaampere;PA"
#: electrical_current.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 petaamperes"
msgstr "%1 Petaampere"
#: electrical_current.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 petaampere"
msgid_plural "%1 petaamperes"
msgstr[0] "%1 Petaampere"
msgstr[1] "%1 Petaampere"
#: electrical_current.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "electrical current unit symbol"
msgid "TA"
msgstr "TA"
#: electrical_current.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "teraamperes"
msgstr "Teraampere"
#: electrical_current.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "teraampere;teraamperes;TA"
msgstr "Teraampere;TA"
#: electrical_current.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 teraamperes"
msgstr "%1 Teraampere"
#: electrical_current.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 teraampere"
msgid_plural "%1 teraamperes"
msgstr[0] "%1 Teraampere"
msgstr[1] "%1 Teraampere"
#: electrical_current.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "electrical current unit symbol"
msgid "GA"
msgstr "GA"
#: electrical_current.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "gigaamperes"
msgstr "Gigaampere"
#: electrical_current.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "gigaampere;gigaamperes;GA"
msgstr "Gigaampere;GA"
#: electrical_current.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 gigaamperes"
msgstr "%1 Gigaampere"
#: electrical_current.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 gigaampere"
msgid_plural "%1 gigaamperes"
msgstr[0] "%1 Gigaampere"
msgstr[1] "%1 Gigaampere"
#: electrical_current.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "electrical current unit symbol"
msgid "MA"
msgstr "MA"
#: electrical_current.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "megaamperes"
msgstr "Megaampere"
#: electrical_current.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "megaampere;megaamperes;MA"
msgstr "Megaampere;MA"
#: electrical_current.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 megaamperes"
msgstr "%1 Megaampere"
#: electrical_current.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 megaampere"
msgid_plural "%1 megaamperes"
msgstr[0] "%1 Megaampere"
msgstr[1] "%1 Megaampere"
#: electrical_current.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "electrical current unit symbol"
msgid "kA"
msgstr "kA"
#: electrical_current.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "kiloamperes"
msgstr "Kiloampere"
#: electrical_current.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "kiloampere;kiloamperes;kA"
msgstr "Kiloampere;kA"
#: electrical_current.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 kiloamperes"
msgstr "%1 Kiloampere"
#: electrical_current.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 kiloampere"
msgid_plural "%1 kiloamperes"
msgstr[0] "%1 Kiloampere"
msgstr[1] "%1 Kiloampere"
#: electrical_current.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "electrical current unit symbol"
msgid "hA"
msgstr "hA"
#: electrical_current.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "hectoamperes"
msgstr "Hektoampere"
#: electrical_current.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "hectoampere;hectoamperes;hA"
msgstr "Hektoampere;hA"
#: electrical_current.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 hectoamperes"
msgstr "%1 Hektoampere"
#: electrical_current.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 hectoampere"
msgid_plural "%1 hectoamperes"
msgstr[0] "%1 Hektoampere"
msgstr[1] "%1 Hektoampere"
#: electrical_current.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "electrical current unit symbol"
msgid "daA"
msgstr "daA"
#: electrical_current.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "decaamperes"
msgstr "Dekaampere"
#: electrical_current.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "decaampere;decaamperes;daA"
msgstr "Dekaampere;daA"
#: electrical_current.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 decaamperes"
msgstr "%1 Dekaampere"
#: electrical_current.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 decaampere"
msgid_plural "%1 decaamperes"
msgstr[0] "%1 Dekaampere"
msgstr[1] "%1 Dekaampere"
#: electrical_current.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "electrical current unit symbol"
msgid "A"
msgstr "A"
#: electrical_current.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "amperes"
msgstr "Ampere"
#: electrical_current.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "amp;amps;ampere;amperes;A"
msgstr "Ampere;A"
#: electrical_current.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 amperes"
msgstr "%1 Ampere"
#: electrical_current.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 ampere"
msgid_plural "%1 amperes"
msgstr[0] "%1 Ampere"
msgstr[1] "%1 Ampere"
#: electrical_current.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "electrical current unit symbol"
msgid "dA"
msgstr "dA"
#: electrical_current.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "deciamperes"
msgstr "Deziampere"
#: electrical_current.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "deciampere;deciamperes;dA"
msgstr "Deziampere;dA"
#: electrical_current.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 deciamperes"
msgstr "%1 Deziampere"
#: electrical_current.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 deciampere"
msgid_plural "%1 deciamperes"
msgstr[0] "%1 Deziampere"
msgstr[1] "%1 Deziampere"
#: electrical_current.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "electrical current unit symbol"
msgid "cA"
msgstr "cA"
#: electrical_current.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "centiamperes"
msgstr "Zentiampere"
#: electrical_current.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "centiampere;centiamperes;cA"
msgstr "Zentiampere;cA"
#: electrical_current.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 centiamperes"
msgstr "%1 Zentiampere"
#: electrical_current.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 centiampere"
msgid_plural "%1 centiamperes"
msgstr[0] "%1 Zentiampere"
msgstr[1] "%1 Zentiampere"
#: electrical_current.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "electrical current unit symbol"
msgid "mA"
msgstr "mA"
#: electrical_current.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "milliamperes"
msgstr "Milliampere"
#: electrical_current.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "milliamp;milliamps;milliampere;milliamperes;mA"
msgstr "Milliampere;mA"
#: electrical_current.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 milliamperes"
msgstr "%1 Milliampere"
#: electrical_current.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 milliampere"
msgid_plural "%1 milliamperes"
msgstr[0] "%1 Milliampere"
msgstr[1] "%1 Milliampere"
#: electrical_current.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "electrical current unit symbol"
msgid "µA"
msgstr "µA"
#: electrical_current.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "microamperes"
msgstr "Mikroampere"
#: electrical_current.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "microamp;microamps;microampere;microamperes;µA;uA"
msgstr "Mikroampere;µA;uA"
#: electrical_current.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 microamperes"
msgstr "%1 Mikroampere"
#: electrical_current.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 microampere"
msgid_plural "%1 microamperes"
msgstr[0] "%1 Mikroampere"
msgstr[1] "%1 Mikroampere"
#: electrical_current.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "electrical current unit symbol"
msgid "nA"
msgstr "nA"
#: electrical_current.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "nanoamperes"
msgstr "Nanoampere"
#: electrical_current.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "nanoamp;nanoamps;nanoampere;nanoamperes;nA"
msgstr "Nanoampere;nA"
#: electrical_current.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 nanoamperes"
msgstr "%1 Nanoampere"
#: electrical_current.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 nanoampere"
msgid_plural "%1 nanoamperes"
msgstr[0] "%1 Nanoampere"
msgstr[1] "%1 Nanoampere"
#: electrical_current.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "electrical current unit symbol"
msgid "pA"
msgstr "pA"
#: electrical_current.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "picoamperes"
msgstr "Pikoampere"
#: electrical_current.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "picoamp;picoamps;picoampere;picoamperes;pA"
msgstr "Pikoampere;pA"
#: electrical_current.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 picoamperes"
msgstr "%1 Pikoampere"
#: electrical_current.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 picoampere"
msgid_plural "%1 picoamperes"
msgstr[0] "%1 Pikoampere"
msgstr[1] "%1 Pikoampere"
#: electrical_current.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "electrical current unit symbol"
msgid "fA"
msgstr "fA"
#: electrical_current.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "femtoamperes"
msgstr "Femtoampere"
#: electrical_current.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "femtoampere;femtoamperes;fA"
msgstr "Femtoampere;fA"
#: electrical_current.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 femtoamperes"
msgstr "%1 Femtoampere"
#: electrical_current.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 femtoampere"
msgid_plural "%1 femtoamperes"
msgstr[0] "%1 Femtoampere"
msgstr[1] "%1 Femtoampere"
#: electrical_current.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "electrical current unit symbol"
msgid "aA"
msgstr "aA"
#: electrical_current.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "attoamperes"
msgstr "Attoampere"
#: electrical_current.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "attoampere;attoamperes;aA"
msgstr "Attoampere;aA"
#: electrical_current.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 attoamperes"
msgstr "%1 Attoampere"
#: electrical_current.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 attoampere"
msgid_plural "%1 attoamperes"
msgstr[0] "%1 Attoampere"
msgstr[1] "%1 Attoampere"
#: electrical_current.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "electrical current unit symbol"
msgid "zA"
msgstr "zA"
#: electrical_current.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "zeptoamperes"
msgstr "Zeptoampere"
#: electrical_current.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "zeptoampere;zeptoamperes;zA"
msgstr "Zeptoampere;zA"
#: electrical_current.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 zeptoamperes"
msgstr "%1 Zeptoampere"
#: electrical_current.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 zeptoampere"
msgid_plural "%1 zeptoamperes"
msgstr[0] "%1 Zeptoampere"
msgstr[1] "%1 Zeptoampere"
#: electrical_current.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "electrical current unit symbol"
msgid "yA"
msgstr "yA"
#: electrical_current.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "yoctoamperes"
msgstr "Yoktoampere"
#: electrical_current.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "yoctoampere;yoctoamperes;yA"
msgstr "Yoktoampere;yA"
#: electrical_current.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 yoctoamperes"
msgstr "%1 Yoktoampere"
#: electrical_current.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 yoctoampere"
msgid_plural "%1 yoctoamperes"
msgstr[0] "%1 Yoktoampere"
msgstr[1] "%1 Yoktoampere"
#: electrical_resistance.cpp:30
#, kde-format
msgid "Resistance"
msgstr "Widerstand"
#: electrical_resistance.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (electrical resistance"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: electrical_resistance.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "electrical resistance unit symbol"
msgid "YΩ"
msgstr "YΩ"
#: electrical_resistance.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "yottaohms"
msgstr "Yottaohm"
#: electrical_resistance.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "yottaohm;yottaohms;YΩ"
msgstr "Yottaohm;YΩ"
#: electrical_resistance.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 yottaohms"
msgstr "%1 Yottaohm"
#: electrical_resistance.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 yottaohm"
msgid_plural "%1 yottaohms"
msgstr[0] "%1 Yottaohm"
msgstr[1] "%1 Yottaohm"
#: electrical_resistance.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "electrical resistance unit symbol"
msgid "ZΩ"
msgstr "ZΩ"
#: electrical_resistance.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "zettaohms"
msgstr "Zettaohm"
#: electrical_resistance.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "zettaohm;zettaohms;ZΩ"
msgstr "Zettaohm;ZΩ"
#: electrical_resistance.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 zettaohms"
msgstr "%1 Zettaohm"
#: electrical_resistance.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 zettaohm"
msgid_plural "%1 zettaohms"
msgstr[0] "%1 Zettaohm"
msgstr[1] "%1 Zettaohm"
#: electrical_resistance.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "electrical resistance unit symbol"
msgid "EΩ"
msgstr "EΩ"
#: electrical_resistance.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "exaohms"
msgstr "Exaohm"
#: electrical_resistance.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "exaohm;exaohms;EΩ"
msgstr "Exaohm;EΩ"
#: electrical_resistance.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 exaohms"
msgstr "%1 Exaohm"
#: electrical_resistance.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 exaohm"
msgid_plural "%1 exaohms"
msgstr[0] "%1 Exaohm"
msgstr[1] "%1 Exaohm"
#: electrical_resistance.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "electrical resistance unit symbol"
msgid "PΩ"
msgstr "PΩ"
#: electrical_resistance.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "petaohms"
msgstr "Petaohm"
#: electrical_resistance.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "petaohm;petaohms;PΩ"
msgstr "Petaohm;PΩ"
#: electrical_resistance.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 petaohms"
msgstr "%1 Petaohm"
#: electrical_resistance.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 petaohm"
msgid_plural "%1 petaohms"
msgstr[0] "%1 Petaohm"
msgstr[1] "%1 Petaohm"
#: electrical_resistance.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "electrical resistance unit symbol"
msgid "TΩ"
msgstr "TΩ"
#: electrical_resistance.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "teraohms"
msgstr "Teraohm"
#: electrical_resistance.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "teraohm;teraohms;TΩ"
msgstr "Teraohm;TΩ"
#: electrical_resistance.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 teraohms"
msgstr "%1 Teraohm"
#: electrical_resistance.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 teraohm"
msgid_plural "%1 teraohms"
msgstr[0] "%1 Teraohm"
msgstr[1] "%1 Teraohm"
#: electrical_resistance.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "electrical resistance unit symbol"
msgid "GΩ"
msgstr "GΩ"
#: electrical_resistance.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "gigaohms"
msgstr "Gigaohm"
#: electrical_resistance.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "gigaohm;gigaohms;GΩ"
msgstr "Gigaohm;GΩ"
#: electrical_resistance.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 gigaohms"
msgstr "%1 Gigaohm"
#: electrical_resistance.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 gigaohm"
msgid_plural "%1 gigaohms"
msgstr[0] "%1 Gigaohm"
msgstr[1] "%1 Gigaohm"
#: electrical_resistance.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "electrical resistance unit symbol"
msgid "MΩ"
msgstr "MΩ"
#: electrical_resistance.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "megaohms"
msgstr "Megaohm"
#: electrical_resistance.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "megaohm;megaohms;MΩ"
msgstr "Megaohm;MΩ"
#: electrical_resistance.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 megaohms"
msgstr "%1 Megaohm"
#: electrical_resistance.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 megaohm"
msgid_plural "%1 megaohms"
msgstr[0] "%1 Megaohm"
msgstr[1] "%1 Megaohm"
#: electrical_resistance.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "electrical resistance unit symbol"
msgid "kΩ"
msgstr "kΩ"
#: electrical_resistance.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "kiloohms"
msgstr "Kiloohm"
#: electrical_resistance.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "kiloohm;kiloohms;kΩ"
msgstr "Kiloohm;kΩ"
#: electrical_resistance.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 kiloohms"
msgstr "%1 Kiloohm"
#: electrical_resistance.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 kiloohm"
msgid_plural "%1 kiloohms"
msgstr[0] "%1 Kiloohm"
msgstr[1] "%1 Kiloohm"
#: electrical_resistance.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "electrical resistance unit symbol"
msgid "hΩ"
msgstr "hΩ"
#: electrical_resistance.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "hectoohms"
msgstr "Hektoohm"
#: electrical_resistance.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "hectoohm;hectoohms;hΩ"
msgstr "Hektoohm;hΩ"
#: electrical_resistance.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 hectoohms"
msgstr "%1 Hektoohm"
#: electrical_resistance.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 hectoohm"
msgid_plural "%1 hectoohms"
msgstr[0] "%1 Hektoohm"
msgstr[1] "%1 Hektoohm"
#: electrical_resistance.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "electrical resistance unit symbol"
msgid "daΩ"
msgstr "daΩ"
#: electrical_resistance.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "decaohms"
msgstr "Dekaohm"
#: electrical_resistance.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "decaohm;decaohms;daΩ"
msgstr "Dekaohm;daΩ"
#: electrical_resistance.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 decaohms"
msgstr "%1 Dekaohm"
#: electrical_resistance.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 decaohm"
msgid_plural "%1 decaohms"
msgstr[0] "%1 Dekaohm"
msgstr[1] "%1 Dekaohm"
#: electrical_resistance.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "electrical resistance unit symbol"
msgid "Ω"
msgstr "Ω"
#: electrical_resistance.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "ohms"
msgstr "Ohm"
#: electrical_resistance.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "ohm;ohms;Ω"
msgstr "Ohm;Ω"
#: electrical_resistance.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 ohms"
msgstr "%1 Ohm"
#: electrical_resistance.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 ohm"
msgid_plural "%1 ohms"
msgstr[0] "%1 Ohm"
msgstr[1] "%1 Ohm"
#: electrical_resistance.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "electrical resistance unit symbol"
msgid "dΩ"
msgstr "dΩ"
#: electrical_resistance.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "deciohms"
msgstr "Deziohm"
#: electrical_resistance.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "deciohm;deciohms;dΩ"
msgstr "Deziohm;dΩ"
#: electrical_resistance.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 deciohms"
msgstr "%1 Deziohm"
#: electrical_resistance.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 deciohm"
msgid_plural "%1 deciohms"
msgstr[0] "%1 Deziohm"
msgstr[1] "%1 Deziohm"
#: electrical_resistance.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "electrical resistance unit symbol"
msgid "cΩ"
msgstr "cΩ"
#: electrical_resistance.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "centiohms"
msgstr "Zentiohm"
#: electrical_resistance.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "centiohm;centiohms;cΩ"
msgstr "Zentiohm;cΩ"
#: electrical_resistance.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 centiohms"
msgstr "%1 Zentiohm"
#: electrical_resistance.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 centiohm"
msgid_plural "%1 centiohms"
msgstr[0] "%1 Zentiohm"
msgstr[1] "%1 Zentiohm"
#: electrical_resistance.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "electrical resistance unit symbol"
msgid "mΩ"
msgstr "mΩ"
#: electrical_resistance.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "milliohms"
msgstr "Milliohm"
#: electrical_resistance.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "milliohm;milliohms;mΩ"
msgstr "Milliohm;mΩ"
#: electrical_resistance.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 milliohms"
msgstr "%1 Milliohm"
#: electrical_resistance.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 milliohm"
msgid_plural "%1 milliohms"
msgstr[0] "%1 Milliohm"
msgstr[1] "%1 Milliohm"
#: electrical_resistance.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "electrical resistance unit symbol"
msgid "µΩ"
msgstr "µΩ"
#: electrical_resistance.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "microohms"
msgstr "Mikroohm"
#: electrical_resistance.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "microohm;microohms;µΩ;uΩ"
msgstr "Mikroohm;µΩ;uΩ"
#: electrical_resistance.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 microohms"
msgstr "%1 Mikroohm"
#: electrical_resistance.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 microohm"
msgid_plural "%1 microohms"
msgstr[0] "%1 Mikroohm"
msgstr[1] "%1 Mikroohm"
#: electrical_resistance.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "electrical resistance unit symbol"
msgid "nΩ"
msgstr "nΩ"
#: electrical_resistance.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "nanoohms"
msgstr "Nanoohm"
#: electrical_resistance.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "nanoohm;nanoohms;nΩ"
msgstr "Nanoohm;nΩ"
#: electrical_resistance.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 nanoohms"
msgstr "%1 Nanoohm"
#: electrical_resistance.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 nanoohm"
msgid_plural "%1 nanoohms"
msgstr[0] "%1 Nanoohm"
msgstr[1] "%1 Nanoohm"
#: electrical_resistance.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "electrical resistance unit symbol"
msgid "pΩ"
msgstr "pΩ"
#: electrical_resistance.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "picoohms"
msgstr "Pikoohm"
#: electrical_resistance.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "picoohm;picoohms;pΩ"
msgstr "Pikoohm;pΩ"
#: electrical_resistance.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 picoohms"
msgstr "%1 Pikoohm"
#: electrical_resistance.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 picoohm"
msgid_plural "%1 picoohms"
msgstr[0] "%1 Pikoohm"
msgstr[1] "%1 Pikoohm"
#: electrical_resistance.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "electrical resistance unit symbol"
msgid "fΩ"
msgstr "fΩ"
#: electrical_resistance.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "femtoohms"
msgstr "Femtoohm"
#: electrical_resistance.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "femtoohm;femtoohms;fΩ"
msgstr "Femtoohm;fΩ"
#: electrical_resistance.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 femtoohms"
msgstr "%1 Femtoohm"
#: electrical_resistance.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 femtoohm"
msgid_plural "%1 femtoohms"
msgstr[0] "%1 Femtoohm"
msgstr[1] "%1 Femtoohm"
#: electrical_resistance.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "electrical resistance unit symbol"
msgid "aΩ"
msgstr "aΩ"
#: electrical_resistance.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "attoohms"
msgstr "Attoohm"
#: electrical_resistance.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "attoohm;attoohms;aΩ"
msgstr "Attoohm;aΩ"
#: electrical_resistance.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 attoohms"
msgstr "%1 Attoohm"
#: electrical_resistance.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 attoohm"
msgid_plural "%1 attoohms"
msgstr[0] "%1 Attoohm"
msgstr[1] "%1 Attoohm"
#: electrical_resistance.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "electrical resistance unit symbol"
msgid "zΩ"
msgstr "zΩ"
#: electrical_resistance.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "zeptoohms"
msgstr "Zeptoohm"
#: electrical_resistance.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "zeptoohm;zeptoohms;zΩ"
msgstr "Zeptoohm;zΩ"
#: electrical_resistance.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 zeptoohms"
msgstr "%1 Zeptoohm"
#: electrical_resistance.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 zeptoohm"
msgid_plural "%1 zeptoohms"
msgstr[0] "%1 Zeptoohm"
msgstr[1] "%1 Zeptoohm"
#: electrical_resistance.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "electrical resistance unit symbol"
msgid "yΩ"
msgstr "yΩ"
#: electrical_resistance.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "yoctoohms"
msgstr "Yoktoohm"
#: electrical_resistance.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "yoctoohm;yoctoohms;yΩ"
msgstr "Yoktoohm;yΩ"
#: electrical_resistance.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 yoctoohms"
msgstr "%1 Yoktoohm"
#: electrical_resistance.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 yoctoohm"
msgid_plural "%1 yoctoohms"
msgstr[0] "%1 Yoktoohm"
msgstr[1] "%1 Yoktoohm"
#: energy.cpp:53
#, kde-format
msgid "Energy"
msgstr "Energie"
#: energy.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (energy)"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: energy.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "energy unit symbol"
msgid "YJ"
msgstr "YJ"
#: energy.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "yottajoules"
msgstr "Yottajoule"
#: energy.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "yottajoule;yottajoules;YJ"
msgstr "Yottajoule;YJ"
#: energy.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 yottajoules"
msgstr "%1 Yottajoule"
#: energy.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 yottajoule"
msgid_plural "%1 yottajoules"
msgstr[0] "%1 Yottajoule"
msgstr[1] "%1 Yottajoule"
#: energy.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "energy unit symbol"
msgid "ZJ"
msgstr "ZJ"
#: energy.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "zettajoules"
msgstr "Zettajoule"
#: energy.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "zettajoule;zettajoules;ZJ"
msgstr "Zettajoule;ZJ"
#: energy.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 zettajoules"
msgstr "%1 Zettajoule"
#: energy.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 zettajoule"
msgid_plural "%1 zettajoules"
msgstr[0] "%1 Zettajoule"
msgstr[1] "%1 Zettajoule"
#: energy.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "energy unit symbol"
msgid "EJ"
msgstr "EJ"
#: energy.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "exajoules"
msgstr "Exajoule"
#: energy.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "exajoule;exajoules;EJ"
msgstr "Exajoule;EJ"
#: energy.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 exajoules"
msgstr "%1 Exajoule"
#: energy.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 exajoule"
msgid_plural "%1 exajoules"
msgstr[0] "%1 Exajoule"
msgstr[1] "%1 Exajoule"
#: energy.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "energy unit symbol"
msgid "PJ"
msgstr "PJ"
#: energy.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "petajoules"
msgstr "Petajoule"
#: energy.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "petajoule;petajoules;PJ"
msgstr "Petajoule;PJ"
#: energy.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 petajoules"
msgstr "%1 Petajoule"
#: energy.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 petajoule"
msgid_plural "%1 petajoules"
msgstr[0] "%1 Petajoule"
msgstr[1] "%1 Petajoule"
#: energy.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "energy unit symbol"
msgid "TJ"
msgstr "TJ"
#: energy.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "terajoules"
msgstr "Terajoule"
#: energy.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "terajoule;terajoules;TJ"
msgstr "Terajoule;TJ"
#: energy.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 terajoules"
msgstr "%1 Terajoule"
#: energy.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 terajoule"
msgid_plural "%1 terajoules"
msgstr[0] "%1 Terajoule"
msgstr[1] "%1 Terajoule"
#: energy.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "energy unit symbol"
msgid "GJ"
msgstr "GJ"
#: energy.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "gigajoules"
msgstr "Gigajoule"
#: energy.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "gigajoule;gigajoules;GJ"
msgstr "Gigajoule;GJ"
#: energy.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 gigajoules"
msgstr "%1 Gigajoule"
#: energy.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 gigajoule"
msgid_plural "%1 gigajoules"
msgstr[0] "%1 Gigajoule"
msgstr[1] "%1 Gigajoule"
#: energy.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "energy unit symbol"
msgid "MJ"
msgstr "MJ"
#: energy.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "megajoules"
msgstr "Megajoule"
#: energy.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "megajoule;megajoules;MJ"
msgstr "Megajoule;MJ"
#: energy.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 megajoules"
msgstr "%1 Megajoule"
#: energy.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 megajoule"
msgid_plural "%1 megajoules"
msgstr[0] "%1 Megajoule"
msgstr[1] "%1 Megajoule"
#: energy.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "energy unit symbol"
msgid "kJ"
msgstr "kJ"
#: energy.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "kilojoules"
msgstr "Kilojoule"
#: energy.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "kilojoule;kilojoules;kJ"
msgstr "Kilojoule;kJ"
#: energy.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 kilojoules"
msgstr "%1 Kilojoule"
#: energy.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 kilojoule"
msgid_plural "%1 kilojoules"
msgstr[0] "%1 Kilojoule"
msgstr[1] "%1 Kilojoule"
#: energy.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "energy unit symbol"
msgid "hJ"
msgstr "hJ"
#: energy.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "hectojoules"
msgstr "Hektojoule"
#: energy.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "hectojoule;hectojoules;hJ"
msgstr "Hektojoule;hJ"
#: energy.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 hectojoules"
msgstr "%1 Hektojoule"
#: energy.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 hectojoule"
msgid_plural "%1 hectojoules"
msgstr[0] "%1 Hektojoule"
msgstr[1] "%1 Hektojoule"
#: energy.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "energy unit symbol"
msgid "daJ"
msgstr "daJ"
#: energy.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "decajoules"
msgstr "Dekajoule"
#: energy.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "decajoule;decajoules;daJ"
msgstr "Dekajoule;daJ"
#: energy.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 decajoules"
msgstr "%1 Dekajoule"
#: energy.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 decajoule"
msgid_plural "%1 decajoules"
msgstr[0] "%1 Dekajoule"
msgstr[1] "%1 Dekajoule"
#: energy.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "energy unit symbol"
msgid "J"
msgstr "J"
#: energy.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "joules"
msgstr "Joule"
#: energy.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "joule;joules;J"
msgstr "Joule;J"
#: energy.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 joules"
msgstr "%1 Joule"
#: energy.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 joule"
msgid_plural "%1 joules"
msgstr[0] "%1 Joule"
msgstr[1] "%1 Joule"
#: energy.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "energy unit symbol"
msgid "dJ"
msgstr "dJ"
#: energy.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "decijoules"
msgstr "Dezijoule"
#: energy.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "decijoule;decijoules;dJ"
msgstr "Dezijoule;dJ"
#: energy.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 decijoules"
msgstr "%1 Dezijoule"
#: energy.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 decijoule"
msgid_plural "%1 decijoules"
msgstr[0] "%1 Dezijoule"
msgstr[1] "%1 Dezijoule"
#: energy.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "energy unit symbol"
msgid "cJ"
msgstr "cJ"
#: energy.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "centijoules"
msgstr "Zentijoule"
#: energy.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "centijoule;centijoules;cJ"
msgstr "Zentijoule;cJ"
#: energy.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 centijoules"
msgstr "%1 Zentijoule"
#: energy.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 centijoule"
msgid_plural "%1 centijoules"
msgstr[0] "%1 Zentijoule"
msgstr[1] "%1 Zentijoule"
#: energy.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "energy unit symbol"
msgid "mJ"
msgstr "mJ"
#: energy.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "millijoules"
msgstr "Millijoule"
#: energy.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "millijoule;millijoules;mJ"
msgstr "Millijoule;mJ"
#: energy.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 millijoules"
msgstr "%1 Millijoule"
#: energy.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 millijoule"
msgid_plural "%1 millijoules"
msgstr[0] "%1 Millijoule"
msgstr[1] "%1 Millijoule"
#: energy.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "energy unit symbol"
msgid "µJ"
msgstr "µJ"
#: energy.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "microjoules"
msgstr "Mikrojoule"
#: energy.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "microjoule;microjoules;µJ;uJ"
msgstr "Mikrojoule;µJ;uJ"
#: energy.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 microjoules"
msgstr "%1 Mikrojoule"
#: energy.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 microjoule"
msgid_plural "%1 microjoules"
msgstr[0] "%1 Mikrojoule"
msgstr[1] "%1 Mikrojoule"
#: energy.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "energy unit symbol"
msgid "nJ"
msgstr "nJ"
#: energy.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "nanojoules"
msgstr "Nanojoule"
#: energy.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "nanojoule;nanojoules;nJ"
msgstr "Nanojoule;nJ"
#: energy.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 nanojoules"
msgstr "%1 Nanojoule"
#: energy.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 nanojoule"
msgid_plural "%1 nanojoules"
msgstr[0] "%1 Nanojoule"
msgstr[1] "%1 Nanojoule"
#: energy.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "energy unit symbol"
msgid "pJ"
msgstr "pJ"
#: energy.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "picojoules"
msgstr "Pikojoule"
#: energy.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "picojoule;picojoules;pJ"
msgstr "Pikojoule;pJ"
#: energy.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 picojoules"
msgstr "%1 Pikojoule"
#: energy.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 picojoule"
msgid_plural "%1 picojoules"
msgstr[0] "%1 Pikojoule"
msgstr[1] "%1 Pikojoule"
#: energy.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "energy unit symbol"
msgid "fJ"
msgstr "fJ"
#: energy.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "femtojoules"
msgstr "Femtojoule"
#: energy.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "femtojoule;femtojoules;fJ"
msgstr "Femtojoule;fJ"
#: energy.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 femtojoules"
msgstr "%1 Femtojoule"
#: energy.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 femtojoule"
msgid_plural "%1 femtojoules"
msgstr[0] "%1 Femtojoule"
msgstr[1] "%1 Femtojoule"
#: energy.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "energy unit symbol"
msgid "aJ"
msgstr "aJ"
#: energy.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "attojoules"
msgstr "Attojoule"
#: energy.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "attojoule;attojoules;aJ"
msgstr "Attojoule;aJ"
#: energy.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 attojoules"
msgstr "%1 Attojoule"
#: energy.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 attojoule"
msgid_plural "%1 attojoules"
msgstr[0] "%1 Attojoule"
msgstr[1] "%1 Attojoule"
#: energy.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "energy unit symbol"
msgid "zJ"
msgstr "zJ"
#: energy.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "zeptojoules"
msgstr "Zeptojoule"
#: energy.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "zeptojoule;zeptojoules;zJ"
msgstr "Zeptojoule;zJ"
#: energy.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 zeptojoules"
msgstr "%1 Zeptojoule"
#: energy.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 zeptojoule"
msgid_plural "%1 zeptojoules"
msgstr[0] "%1 Zeptojoule"
msgstr[1] "%1 Zeptojoule"
#: energy.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "energy unit symbol"
msgid "yJ"
msgstr "yJ"
#: energy.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "yoctojoules"
msgstr "Yoktojoule"
#: energy.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "yoctojoule;yoctojoules;yJ"
msgstr "Yoktojoule;yJ"
#: energy.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 yoctojoules"
msgstr "%1 Yoktojoule"
#: energy.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 yoctojoule"
msgid_plural "%1 yoctojoules"
msgstr[0] "%1 Yoktojoule"
msgstr[1] "%1 Yoktojoule"
#: energy.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "energy unit symbol"
msgid "GDA"
msgstr "GDA"
#: energy.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "guideline daily amount"
msgstr "Guideline Daily Amount"
#: energy.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "guideline daily amount;guideline daily amount;GDA"
msgstr "Guideline Daily Amount;GDA"
#: energy.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 guideline daily amount"
msgstr "%1 Guideline Daily Amount"
#: energy.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 guideline daily amount"
msgid_plural "%1 guideline daily amount"
msgstr[0] "%1 Guideline Daily Amount"
msgstr[1] "%1 Guideline Daily Amount"
#: energy.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "energy unit symbol"
msgid "eV"
msgstr "eV"
#: energy.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "electronvolts"
msgstr "Elektronenvolt"
#: energy.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "electronvolt;electronvolts;eV"
msgstr "Elektronenvolt;eV"
#: energy.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 electronvolts"
msgstr "%1 Elektronenvolt"
#: energy.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 electronvolt"
msgid_plural "%1 electronvolts"
msgstr[0] "%1 Elektronenvolt"
msgstr[1] "%1 Elektronenvolt"
#: energy.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "energy unit symbol"
msgid "J/mol"
msgstr "J/mol"
#: energy.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "joule per mole"
msgstr "Joule pro Mol"
#: energy.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "joule per mole;joulepermole;joulemol;jmol;j/mol"
msgstr "Joule pro Mol;joulepromol;joulemol;jmol;j/mol"
#: energy.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 joules per mole"
msgstr "%1 Joule pro Mol"
#: energy.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 joule per mole"
msgid_plural "%1 joules per mole"
msgstr[0] "%1 Joule pro Mol"
msgstr[1] "%1 Joule pro Mol"
#: energy.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "energy unit symbol"
msgid "kJ/mol"
msgstr "kJ/mol"
#: energy.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "kilojoule per mole"
msgstr "Kilojoule pro Mol"
#: energy.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid ""
"kilojoule per mole;kilojoulepermole;kilojoule per mole;kilojoulemol;kjmol;kj/"
"mol"
msgstr "Kilojoule pro Mol;kilojoulepromol;kilojoulemol;kjmol;kj/mol"
#: energy.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 kilojoules per mole"
msgstr "%1 Kilojoule pro Mol"
#: energy.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 kilojoule per mole"
msgid_plural "%1 kilojoules per mole"
msgstr[0] "%1 Kilojoule pro Mol"
msgstr[1] "%1 Kilojoule pro Mol"
#: energy.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "energy unit symbol"
msgid "Ry"
msgstr "Ry"
#: energy.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "rydbergs"
msgstr "Rydberg"
#: energy.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "rydberg;rydbergs;Ry"
msgstr "Rydberg;Ry"
#: energy.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 rydbergs"
msgstr "%1 Rydberg"
#: energy.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 rydberg"
msgid_plural "%1 rydbergs"
msgstr[0] "%1 Rydberg"
msgstr[1] "%1 Rydberg"
#: energy.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "energy unit symbol"
msgid "kcal"
msgstr "kcal"
#: energy.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "kilocalories"
msgstr "Kilokalorien"
#: energy.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "kilocalorie;kilocalories;kcal"
msgstr "Kilokalorien;kcal"
#: energy.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 kilocalories"
msgstr "%1 Kilokalorien"
#: energy.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 kilocalorie"
msgid_plural "%1 kilocalories"
msgstr[0] "%1 Kilokalorie"
msgstr[1] "%1 Kilokalorien"
#: energy.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "energy unit symbol"
msgid "BTU"
msgstr "BTU"
#: energy.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "British Thermal Unit"
msgstr "Britische Wärmeeinheit"
#: energy.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "Btu;BTU;Btus;BTUs"
msgstr "Btu;BTU"
#: energy.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 BTU"
msgstr "%1 BTU"
#: energy.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 BTU"
msgid_plural "%1 BTU"
msgstr[0] "%1 BTU"
msgstr[1] "%1 BTU"
#: energy.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "energy unit symbol"
msgid "Erg"
msgstr "Erg"
#: energy.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "ergs"
msgstr "erg"
#: energy.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "Erg;erg;Ergs;ergs"
msgstr "Erg;erg"
#: energy.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 ergs"
msgstr "%1 erg"
#: energy.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 erg"
msgid_plural "%1 erg"
msgstr[0] "%1 erg"
msgstr[1] "%1 erg"
#: energy.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "energy unit symbol"
msgid "nm"
msgstr "nm"
#: energy.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "photon wavelength in nanometers"
msgstr "Wellenlänge des Lichtquants in Nanometer"
#: energy.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "nm;photon wavelength"
msgstr "nm;Lichtquant-Wellenlänge"
#: energy.cpp:295 length.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 nanometers"
msgstr "%1 Nanometer"
#: energy.cpp:296 length.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 nanometer"
msgid_plural "%1 nanometers"
msgstr[0] "%1 Nanometer"
msgstr[1] "%1 Nanometer"
#: force.cpp:29
#, kde-format
msgid "Force"
msgstr "Kraft"
#: force.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (force"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: force.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "force unit symbol"
msgid "YN"
msgstr "YN"
#: force.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "yottanewtons"
msgstr "Yottanewton"
#: force.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "yottanewton;yottanewtons;YN"
msgstr "Yottanewton;YN"
#: force.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 yottanewtons"
msgstr "%1 Yottanewton"
#: force.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 yottanewton"
msgid_plural "%1 yottanewtons"
msgstr[0] "%1 Yottanewton"
msgstr[1] "%1 Yottanewton"
#: force.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "force unit symbol"
msgid "ZN"
msgstr "ZN"
#: force.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "zettanewtons"
msgstr "Zettanewton"
#: force.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "zettanewton;zettanewtons;ZN"
msgstr "Zettanewton;ZN"
#: force.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 zettanewtons"
msgstr "%1 Zettanewton"
#: force.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 zettanewton"
msgid_plural "%1 zettanewtons"
msgstr[0] "%1 Zettanewton"
msgstr[1] "%1 Zettanewton"
#: force.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "force unit symbol"
msgid "EN"
msgstr "EN"
#: force.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "exanewtons"
msgstr "Exanewton"
#: force.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "exanewton;exanewtons;EN"
msgstr "Exanewton;EN"
#: force.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 exanewtons"
msgstr "%1 Exanewton"
#: force.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 exanewton"
msgid_plural "%1 exanewtons"
msgstr[0] "%1 Exanewton"
msgstr[1] "%1 Exanewton"
#: force.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "force unit symbol"
msgid "PN"
msgstr "PN"
#: force.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "petanewtons"
msgstr "Petanewton"
#: force.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "petanewton;petanewtons;PN"
msgstr "Petanewton;PN"
#: force.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 petanewtons"
msgstr "%1 Petanewton"
#: force.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 petanewton"
msgid_plural "%1 petanewtons"
msgstr[0] "%1 Petanewton"
msgstr[1] "%1 Petanewton"
#: force.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "force unit symbol"
msgid "TN"
msgstr "TN"
#: force.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "teranewtons"
msgstr "Teranewton"
#: force.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "teranewton;teranewtons;TN"
msgstr "Teranewton;TN"
#: force.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 teranewtons"
msgstr "%1 Teranewton"
#: force.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 teranewton"
msgid_plural "%1 teranewtons"
msgstr[0] "%1 Teranewton"
msgstr[1] "%1 Teranewton"
#: force.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "force unit symbol"
msgid "GN"
msgstr "GN"
#: force.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "giganewtons"
msgstr "Giganewton"
#: force.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "giganewton;giganewtons;GN"
msgstr "Giganewton;GN"
#: force.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 giganewtons"
msgstr "%1 Giganewton"
#: force.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 giganewton"
msgid_plural "%1 giganewtons"
msgstr[0] "%1 Giganewton"
msgstr[1] "%1 Giganewton"
#: force.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "force unit symbol"
msgid "MN"
msgstr "MN"
#: force.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "meganewtons"
msgstr "Meganewton"
#: force.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "meganewton;meganewtons;MN"
msgstr "Meganewton;MN"
#: force.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 meganewtons"
msgstr "%1 Meganewton"
#: force.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 meganewton"
msgid_plural "%1 meganewtons"
msgstr[0] "%1 Meganewton"
msgstr[1] "%1 Meganewton"
#: force.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "force unit symbol"
msgid "kN"
msgstr "kN"
#: force.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "kilonewtons"
msgstr "Kilonewton"
#: force.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "kilonewton;kilonewtons;kN"
msgstr "Kilonewton;kN"
#: force.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 kilonewtons"
msgstr "%1 Kilonewton"
#: force.cpp:95 mass.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 kilonewton"
msgid_plural "%1 kilonewtons"
msgstr[0] "%1 Kilonewton"
msgstr[1] "%1 Kilonewton"
#: force.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "force unit symbol"
msgid "hN"
msgstr "hN"
#: force.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "hectonewtons"
msgstr "Hektonewton"
#: force.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "hectonewton;hectonewtons;hN"
msgstr "Hektonewton;hN"
#: force.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 hectonewtons"
msgstr "%1 Hektonewton"
#: force.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 hectonewton"
msgid_plural "%1 hectonewtons"
msgstr[0] "%1 Hektonewton"
msgstr[1] "%1 Hektonewton"
#: force.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "force unit symbol"
msgid "daN"
msgstr "daN"
#: force.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "decanewtons"
msgstr "Dekanewton"
#: force.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "decanewton;decanewtons;daN"
msgstr "Dekanewton;daN"
#: force.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 decanewtons"
msgstr "%1 Dekanewton"
#: force.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 decanewton"
msgid_plural "%1 decanewtons"
msgstr[0] "%1 Dekanewton"
msgstr[1] "%1 Dekanewton"
#: force.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "force unit symbol"
msgid "N"
msgstr "N"
#: force.cpp:115 mass.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "newtons"
msgstr "Newton"
#: force.cpp:116 mass.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "newton;newtons;N"
msgstr "Newton;N"
#: force.cpp:118 mass.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 newtons"
msgstr "%1 Newton"
#: force.cpp:119 mass.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 newton"
msgid_plural "%1 newtons"
msgstr[0] "%1 Newton"
msgstr[1] "%1 Newton"
#: force.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "force unit symbol"
msgid "dN"
msgstr "dN"
#: force.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "decinewtons"
msgstr "Dezinewton"
#: force.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "decinewton;decinewtons;dN"
msgstr "Dezinewton;dN"
#: force.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 decinewtons"
msgstr "%1 Dezinewton"
#: force.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 decinewton"
msgid_plural "%1 decinewtons"
msgstr[0] "%1 Dezinewton"
msgstr[1] "%1 Dezinewton"
#: force.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "force unit symbol"
msgid "cN"
msgstr "cN"
#: force.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "centinewtons"
msgstr "Zentinewton"
#: force.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "centinewton;centinewtons;cN"
msgstr "Zentinewton;cN"
#: force.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 centinewtons"
msgstr "%1 Zentinewton"
#: force.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 centinewton"
msgid_plural "%1 centinewtons"
msgstr[0] "%1 Zentinewton"
msgstr[1] "%1 Zentinewton"
#: force.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "force unit symbol"
msgid "mN"
msgstr "mN"
#: force.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "millinewtons"
msgstr "Millinewton"
#: force.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "millinewton;millinewtons;mN"
msgstr "Millinewton;mN"
#: force.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 millinewtons"
msgstr "%1 Millinewton"
#: force.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 millinewton"
msgid_plural "%1 millinewtons"
msgstr[0] "%1 Millinewton"
msgstr[1] "%1 Millinewton"
#: force.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "force unit symbol"
msgid "µN"
msgstr "µN"
#: force.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "micronewtons"
msgstr "Mikronewton"
#: force.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "micronewton;micronewtons;µm;uN"
msgstr "Mikronewton;µm;uN"
#: force.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 micronewtons"
msgstr "%1 Mikronewton"
#: force.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 micronewton"
msgid_plural "%1 micronewtons"
msgstr[0] "%1 Mikronewton"
msgstr[1] "%1 Mikronewton"
#: force.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "force unit symbol"
msgid "nN"
msgstr "nN"
#: force.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "nanonewtons"
msgstr "Nanonewton"
#: force.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "nanonewton;nanonewtons;nN"
msgstr "Nanonewton;nN"
#: force.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 nanonewtons"
msgstr "%1 Nanonewton"
#: force.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 nanonewton"
msgid_plural "%1 nanonewtons"
msgstr[0] "%1 Nanonewton"
msgstr[1] "%1 Nanonewton"
#: force.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "force unit symbol"
msgid "pN"
msgstr "pN"
#: force.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "piconewtons"
msgstr "Pikonewton"
#: force.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "piconewton;piconewtons;pN"
msgstr "Pikonewton;pN"
#: force.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 piconewtons"
msgstr "%1 Pikonewton"
#: force.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 piconewton"
msgid_plural "%1 piconewtons"
msgstr[0] "%1 Pikonewton"
msgstr[1] "%1 Pikonewton"
#: force.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "force unit symbol"
msgid "fN"
msgstr "fN"
#: force.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "femtonewtons"
msgstr "Femtonewton"
#: force.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "femtonewton;femtonewtons;fN"
msgstr "Femtonewton;fN"
#: force.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 femtonewtons"
msgstr "%1 Femtonewton"
#: force.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 femtonewton"
msgid_plural "%1 femtonewtons"
msgstr[0] "%1 Femtonewton"
msgstr[1] "%1 Femtonewton"
#: force.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "force unit symbol"
msgid "aN"
msgstr "aN"
#: force.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "attonewtons"
msgstr "Attonewton"
#: force.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "attonewton;attonewtons;aN"
msgstr "Attonewton;aN"
#: force.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 attonewtons"
msgstr "%1 Attonewton"
#: force.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 attonewton"
msgid_plural "%1 attonewtons"
msgstr[0] "%1 Attonewton"
msgstr[1] "%1 Attonewton"
#: force.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "force unit symbol"
msgid "zN"
msgstr "zN"
#: force.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "zeptonewtons"
msgstr "Zeptonewton"
#: force.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "zeptonewton;zeptonewtons;zN"
msgstr "Zeptonewton;zN"
#: force.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 zeptonewtons"
msgstr "%1 Zeptonewton"
#: force.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 zeptonewton"
msgid_plural "%1 zeptonewtons"
msgstr[0] "%1 Zeptonewton"
msgstr[1] "%1 Zeptonewton"
#: force.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "force unit symbol"
msgid "yN"
msgstr "yN"
#: force.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "yoctonewtons"
msgstr "Yoktonewton"
#: force.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "yoctonewton;yoctonewtons;yN"
msgstr "Yoktonewton;yN"
#: force.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 yoctonewtons"
msgstr "%1 Yoktonewton"
#: force.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 yoctonewton"
msgid_plural "%1 yoctonewtons"
msgstr[0] "%1 Yoktonewton"
msgstr[1] "%1 Yoktonewton"
#: force.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "force unit symbol"
msgid "dyn"
msgstr "Dyn"
#: force.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "dynes"
msgstr "Dyn"
#: force.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "dyne;dynes;dyn"
msgstr "dyn;"
#: force.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 dynes"
msgstr "%1 Dyn"
#: force.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 dyne"
msgid_plural "%1 dynes"
msgstr[0] "%1 Dyn"
msgstr[1] "%1 Dyn"
#: force.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "force unit symbol"
msgid "kp"
msgstr "kp"
#: force.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "kiloponds"
msgstr "Kilopond"
#: force.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "kilogram-force;kilopond;kiloponds;kp"
msgstr "Kilopond;kp"
#: force.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 kiloponds"
msgstr "%1 Kilopond"
#: force.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 kilopond"
msgid_plural "%1 kiloponds"
msgstr[0] "%1 Kilopond"
msgstr[1] "%1 Kilopond"
#: force.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "force unit symbol"
msgid "lbf"
msgstr "lbf"
#: force.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "pound-force"
msgstr "Pfund-Kraft"
#: force.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "pound-force;lbf"
msgstr "Pfund-Kraft;pound-force;lbf"
#: force.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 pound-force"
msgstr "%1 Pfund-Kraft"
#: force.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 pound-force"
msgid_plural "%1 pound-force"
msgstr[0] "%1 Pfund-Kraft"
msgstr[1] "%1 Pfund-Kraft"
#: force.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "force unit symbol"
msgid "pdl"
msgstr "pdl"
#: force.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "poundals"
msgstr "Poundal"
#: force.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "poundal;poundals;pdl"
msgstr "poundal;pdl"
#: force.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 poundals"
msgstr "%1 Poundal"
#: force.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 poundal"
msgid_plural "%1 poundals"
msgstr[0] "%1 Poundal"
msgstr[1] "%1 Poundal"
#: frequency.cpp:29
#, kde-format
msgid "Frequency"
msgstr "Frequenz"
#: frequency.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (frequency"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: frequency.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "frequency unit symbol"
msgid "YHz"
msgstr "YHz"
#: frequency.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "yottahertzs"
msgstr "Yottahertz"
#: frequency.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "yottahertz;yottahertzs;YHz"
msgstr "Yottahertz;YHz"
#: frequency.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 yottahertzs"
msgstr "%1 Yottahertz"
#: frequency.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 yottahertz"
msgid_plural "%1 yottahertzs"
msgstr[0] "%1 Yottahertz"
msgstr[1] "%1 Yottahertz"
#: frequency.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "frequency unit symbol"
msgid "ZHz"
msgstr "ZHz"
#: frequency.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "zettahertzs"
msgstr "Zettahertz"
#: frequency.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "zettahertz;zettahertzs;ZHz"
msgstr "Zettahertz;ZHz"
#: frequency.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 zettahertzs"
msgstr "%1 Zettahertz"
#: frequency.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 zettahertz"
msgid_plural "%1 zettahertzs"
msgstr[0] "%1 Zettahertz"
msgstr[1] "%1 Zettahertz"
#: frequency.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "frequency unit symbol"
msgid "EHz"
msgstr "EHz"
#: frequency.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "exahertzs"
msgstr "Exahertz"
#: frequency.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "exahertz;exahertzs;EHz"
msgstr "Exahertz;EHz"
#: frequency.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 exahertzs"
msgstr "%1 Exahertz"
#: frequency.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 exahertz"
msgid_plural "%1 exahertzs"
msgstr[0] "%1 Exahertz"
msgstr[1] "%1 Exahertz"
#: frequency.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "frequency unit symbol"
msgid "PHz"
msgstr "PHz"
#: frequency.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "petahertzs"
msgstr "Petahertz"
#: frequency.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "petahertz;petahertzs;PHz"
msgstr "Petahertz;PHz"
#: frequency.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 petahertzs"
msgstr "%1 Petahertz"
#: frequency.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 petahertz"
msgid_plural "%1 petahertzs"
msgstr[0] "%1 Petahertz"
msgstr[1] "%1 Petahertz"
#: frequency.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "frequency unit symbol"
msgid "THz"
msgstr "THz"
#: frequency.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "terahertzs"
msgstr "Terahertz"
#: frequency.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "terahertz;terahertzs;THz"
msgstr "Terahertz;THz"
#: frequency.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 terahertzs"
msgstr "%1 Terahertz"
#: frequency.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 terahertz"
msgid_plural "%1 terahertzs"
msgstr[0] "%1 Terahertz"
msgstr[1] "%1 Terahertz"
#: frequency.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "frequency unit symbol"
msgid "GHz"
msgstr "GHz"
#: frequency.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "gigahertzs"
msgstr "Gigahertz"
#: frequency.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "gigahertz;gigahertzs;GHz"
msgstr "Gigahertz;GHz"
#: frequency.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 gigahertzs"
msgstr "%1 Gigahertz"
#: frequency.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 gigahertz"
msgid_plural "%1 gigahertzs"
msgstr[0] "%1 Gigahertz"
msgstr[1] "%1 Gigahertz"
#: frequency.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "frequency unit symbol"
msgid "MHz"
msgstr "MHz"
#: frequency.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "megahertzs"
msgstr "Megahertz"
#: frequency.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "megahertz;megahertzs;MHz"
msgstr "Megahertz;MHz"
#: frequency.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 megahertzs"
msgstr "%1 Megahertz"
#: frequency.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 megahertz"
msgid_plural "%1 megahertzs"
msgstr[0] "%1 Megahertz"
msgstr[1] "%1 Megahertz"
#: frequency.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "frequency unit symbol"
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: frequency.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "kilohertzs"
msgstr "Kilohertz"
#: frequency.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "kilohertz;kilohertzs;kHz"
msgstr "Kilohertz;kHz"
#: frequency.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 kilohertzs"
msgstr "%1 Kilohertz"
#: frequency.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 kilohertz"
msgid_plural "%1 kilohertzs"
msgstr[0] "%1 Kilohertz"
msgstr[1] "%1 Kilohertz"
#: frequency.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "frequency unit symbol"
msgid "hHz"
msgstr "hHz"
#: frequency.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "hectohertzs"
msgstr "Hektohertz"
#: frequency.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "hectohertz;hectohertzs;hHz"
msgstr "Hektohertz;hHz"
#: frequency.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 hectohertzs"
msgstr "%1 Hektohertz"
#: frequency.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 hectohertz"
msgid_plural "%1 hectohertzs"
msgstr[0] "%1 Hektohertz"
msgstr[1] "%1 Hektohertz"
#: frequency.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "frequency unit symbol"
msgid "daHz"
msgstr "daHz"
#: frequency.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "decahertzs"
msgstr "Dekahertz"
#: frequency.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "decahertz;decahertzs;daHz"
msgstr "Dekahertz;daHz"
#: frequency.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 decahertzs"
msgstr "%1 Dekahertz"
#: frequency.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 decahertz"
msgid_plural "%1 decahertzs"
msgstr[0] "%1 Dekahertz"
msgstr[1] "%1 Dekahertz"
#: frequency.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "frequency unit symbol"
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: frequency.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "hertzs"
msgstr "Hertz"
#: frequency.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "hertz;hertzs;Hz"
msgstr "Hertz:Hz"
#: frequency.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 hertzs"
msgstr "%1 Hertz"
#: frequency.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 hertz"
msgid_plural "%1 hertzs"
msgstr[0] "%1 Hertz"
msgstr[1] "%1 Hertz"
#: frequency.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "frequency unit symbol"
msgid "dHz"
msgstr "dHz"
#: frequency.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "decihertzs"
msgstr "Dezihertz"
#: frequency.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "decihertz;decihertzs;dHz"
msgstr "Dezihertz;gHz"
#: frequency.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 decihertzs"
msgstr "%1 Dezihertz"
#: frequency.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 decihertz"
msgid_plural "%1 decihertzs"
msgstr[0] "%1 Dezihertz"
msgstr[1] "%1 Dezihertz"
#: frequency.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "frequency unit symbol"
msgid "cHz"
msgstr "cHz"
#: frequency.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "centihertzs"
msgstr "Zentihertz"
#: frequency.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "centihertz;centihertzs;cHz"
msgstr "Zentihertz;cHz"
#: frequency.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 centihertzs"
msgstr "%1 Zentihertz"
#: frequency.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 centihertz"
msgid_plural "%1 centihertzs"
msgstr[0] "%1 Zentihertz"
msgstr[1] "%1 Zentihertz"
#: frequency.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "frequency unit symbol"
msgid "mHz"
msgstr "mHz"
#: frequency.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "millihertzs"
msgstr "Millihertz"
#: frequency.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "millihertz;millihertzs;mHz"
msgstr "Millihertz;mHz"
#: frequency.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 millihertzs"
msgstr "%1 Millihertz"
#: frequency.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 millihertz"
msgid_plural "%1 millihertzs"
msgstr[0] "%1 Millihertz"
msgstr[1] "%1 Millihertz"
#: frequency.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "frequency unit symbol"
msgid "µHz"
msgstr "µHz"
#: frequency.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "microhertzs"
msgstr "Mikrohertz"
#: frequency.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "microhertz;microhertzs;µHz;uHz"
msgstr "Mikrohertz;µHz;uHz"
#: frequency.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 microhertzs"
msgstr "%1 Mikrohertz"
#: frequency.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 microhertz"
msgid_plural "%1 microhertzs"
msgstr[0] "%1 Mikrohertz"
msgstr[1] "%1 Mikrohertz"
#: frequency.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "frequency unit symbol"
msgid "nHz"
msgstr "nHz"
#: frequency.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "nanohertzs"
msgstr "Nanohertz"
#: frequency.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "nanohertz;nanohertzs;nHz"
msgstr "Nanohertz;nHz"
#: frequency.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 nanohertzs"
msgstr "%1 Nanohertz"
#: frequency.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 nanohertz"
msgid_plural "%1 nanohertzs"
msgstr[0] "%1 Nanohertz"
msgstr[1] "%1 Nanohertz"
#: frequency.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "frequency unit symbol"
msgid "pHz"
msgstr "pHz"
#: frequency.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "picohertzs"
msgstr "Pikohertz"
#: frequency.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "picohertz;picohertzs;pHz"
msgstr "Pikohertz;pHz"
#: frequency.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 picohertzs"
msgstr "%1 Pikohertz"
#: frequency.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 picohertz"
msgid_plural "%1 picohertzs"
msgstr[0] "%1 Pikohertz"
msgstr[1] "%1 Pikohertz"
#: frequency.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "frequency unit symbol"
msgid "fHz"
msgstr "fHz"
#: frequency.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "femtohertzs"
msgstr "Femtohertz"
#: frequency.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "femtohertz;femtohertzs;fHz"
msgstr "Femtohertz;fHz"
#: frequency.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 femtohertzs"
msgstr "%1 Femtohertz"
#: frequency.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 femtohertz"
msgid_plural "%1 femtohertzs"
msgstr[0] "%1 Femtohertz"
msgstr[1] "%1 Femtohertz"
#: frequency.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "frequency unit symbol"
msgid "aHz"
msgstr "aHz"
#: frequency.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "attohertzs"
msgstr "Attohertz"
#: frequency.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "attohertz;attohertzs;aHz"
msgstr "Attohertz;aHz"
#: frequency.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 attohertzs"
msgstr "%1 Attohertz"
#: frequency.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 attohertz"
msgid_plural "%1 attohertzs"
msgstr[0] "%1 Attohertz"
msgstr[1] "%1 Attohertz"
#: frequency.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "frequency unit symbol"
msgid "zHz"
msgstr "zHz"
#: frequency.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "zeptohertzs"
msgstr "Zeptohertz"
#: frequency.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "zeptohertz;zeptohertzs;zHz"
msgstr "Zeptohertz;zHz"
#: frequency.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 zeptohertzs"
msgstr "%1 Zeptohertz"
#: frequency.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 zeptohertz"
msgid_plural "%1 zeptohertzs"
msgstr[0] "%1 Zeptohertz"
msgstr[1] "%1 Zeptohertz"
#: frequency.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "frequency unit symbol"
msgid "yHz"
msgstr "yHz"
#: frequency.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "yoctohertzs"
msgstr "Yoktohertz"
#: frequency.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "yoctohertz;yoctohertzs;yHz"
msgstr "Yoktohertz;yHz"
#: frequency.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 yoctohertzs"
msgstr "%1 Yoktohertz"
#: frequency.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 yoctohertz"
msgid_plural "%1 yoctohertzs"
msgstr[0] "%1 Yoktohertz"
msgstr[1] "%1 Yoktohertz"
#: frequency.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "frequency unit symbol"
msgid "RPM"
msgstr "rpm"
#: frequency.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "revolutions per minute"
msgstr "Umdrehungen pro Minute"
#: frequency.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "revolutions per minute;revolution per minute;RPM"
msgstr "Umdrehungen pro Minute;revolutions per minute;rpm"
#: frequency.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 revolutions per minute"
msgstr "%1 Umdrehungen pro Minute"
#: frequency.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 revolution per minute"
msgid_plural "%1 revolutions per minute"
msgstr[0] "%1 Umdrehung pro Minute"
msgstr[1] "%1 Umdrehungen pro Minute"
#: fuel_efficiency.cpp:53
#, kde-format
msgid "Fuel Efficiency"
msgstr "Treibstoffeffizienz"
#: fuel_efficiency.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (fuel efficiency)"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: fuel_efficiency.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "fuelefficiency unit symbol"
msgid "l/100 km"
msgstr "l/100 km"
#: fuel_efficiency.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "liters per 100 kilometers"
msgstr "Liter pro 100 Kilometer"
#: fuel_efficiency.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "liters per 100 kilometers;liters per 100 kilometers;l/100 km;L/100 km"
msgstr "Liter pro 100 Kilometer;l/100 km"
#: fuel_efficiency.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 liters per 100 kilometers"
msgstr "%1 Liter pro 100 Kilometer"
#: fuel_efficiency.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 liters per 100 kilometers"
msgid_plural "%1 liters per 100 kilometers"
msgstr[0] "%1 Liter pro 100 Kilometer"
msgstr[1] "%1 Liter pro 100 Kilometer"
#: fuel_efficiency.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "fuelefficiency unit symbol"
msgid "mpg"
msgstr "mpg"
#: fuel_efficiency.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "miles per US gallon"
msgstr "Meilen pro US-Gallone"
#: fuel_efficiency.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "mile per US gallon;miles per US gallon;mpg"
msgstr "Meilen pro US-Gallone"
#: fuel_efficiency.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 miles per US gallon"
msgstr "%1 Meilen pro US-Gallone"
#: fuel_efficiency.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 mile per US gallon"
msgid_plural "%1 miles per US gallon"
msgstr[0] "%1 Meile pro US-Gallone"
msgstr[1] "%1 Meilen pro US-Gallone"
#: fuel_efficiency.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "fuelefficiency unit symbol"
msgid "mpg (imperial)"
msgstr "mpg (imperial)"
#: fuel_efficiency.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "miles per imperial gallon"
msgstr "Meilen pro imperiale Gallone"
#: fuel_efficiency.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "mile per imperial gallon;miles per imperial gallon;mpg (imperial)"
msgstr "Meilen pro imperiale Gallone"
#: fuel_efficiency.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 miles per imperial gallon"
msgstr "%1 Meilen pro imperiale Gallone"
#: fuel_efficiency.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 mile per imperial gallon"
msgid_plural "%1 miles per imperial gallon"
msgstr[0] "%1 Meile pro imperiale Gallone"
msgstr[1] "%1 Meilen pro imperiale Gallone"
#: fuel_efficiency.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "fuelefficiency unit symbol"
msgid "kmpl"
msgstr "kmpl"
#: fuel_efficiency.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "kilometers per liter"
msgstr "Kilometer pro Liter"
#: fuel_efficiency.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "kilometer per liter;kilometers per liter;kmpl;km/l"
msgstr "Kilometer pro Liter;km/l"
#: fuel_efficiency.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 kilometers per liter"
msgstr "%1 Kilometer pro Liter"
#: fuel_efficiency.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 kilometer per liter"
msgid_plural "%1 kilometers per liter"
msgstr[0] "%1 Kilometer pro Liter"
msgstr[1] "%1 Kilometer pro Liter"
#: length.cpp:29
#, kde-format
msgid "Length"
msgstr "Länge"
#: length.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (length"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: length.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "length unit symbol"
msgid "Ym"
msgstr "Ym"
#: length.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "yottameters"
msgstr "Yottameter"
#: length.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "yottameter;yottameters;Ym"
msgstr "Yottameter;Ym"
#: length.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 yottameters"
msgstr "%1 Yottameter"
#: length.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 yottameter"
msgid_plural "%1 yottameters"
msgstr[0] "%1 Yottameter"
msgstr[1] "%1 Yottameter"
#: length.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "length unit symbol"
msgid "Zm"
msgstr "Zm"
#: length.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "zettameters"
msgstr "Zettameter"
#: length.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "zettameter;zettameters;Zm"
msgstr "Zettameter;Zm"
#: length.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 zettameters"
msgstr "%1 Zettameter"
#: length.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 zettameter"
msgid_plural "%1 zettameters"
msgstr[0] "%1 Zettameter"
msgstr[1] "%1 Zettameter"
#: length.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "length unit symbol"
msgid "Em"
msgstr "Em"
#: length.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "exameters"
msgstr "Exameter"
#: length.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "exameter;exameters;Em"
msgstr "Exameter;Em"
#: length.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 exameters"
msgstr "%1 Exameter"
#: length.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 exameter"
msgid_plural "%1 exameters"
msgstr[0] "%1 Exameter"
msgstr[1] "%1 Exameter"
#: length.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "length unit symbol"
msgid "Pm"
msgstr "Pm"
#: length.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "petameters"
msgstr "Petameter"
#: length.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "petameter;petameters;Pm"
msgstr "Petameter;Pm"
#: length.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 petameters"
msgstr "%1 Petameter"
#: length.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 petameter"
msgid_plural "%1 petameters"
msgstr[0] "%1 Petameter"
msgstr[1] "%1 Petameter"
#: length.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "length unit symbol"
msgid "Tm"
msgstr "Tm"
#: length.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "terameters"
msgstr "Terameter"
#: length.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "terameter;terameters;Tm"
msgstr "Terameter;Tm"
#: length.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 terameters"
msgstr "%1 Terameter"
#: length.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 terameter"
msgid_plural "%1 terameters"
msgstr[0] "%1 Terameter"
msgstr[1] "%1 Terameter"
#: length.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "length unit symbol"
msgid "Gm"
msgstr "Gm"
#: length.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "gigameters"
msgstr "Gigameter"
#: length.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "gigameter;gigameters;Gm"
msgstr "Gigameter;Gm"
#: length.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 gigameters"
msgstr "%1 Gigameter"
#: length.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 gigameter"
msgid_plural "%1 gigameters"
msgstr[0] "%1 Gigameter"
msgstr[1] "%1 Gigameter"
#: length.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "length unit symbol"
msgid "Mm"
msgstr "Mm"
#: length.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "megameters"
msgstr "Megameter"
#: length.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "megameter;megameters;Mm"
msgstr "Megameter;Mm"
#: length.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 megameters"
msgstr "%1 Megameter"
#: length.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 megameter"
msgid_plural "%1 megameters"
msgstr[0] "%1 Megameter"
msgstr[1] "%1 Megameter"
#: length.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "length unit symbol"
msgid "km"
msgstr "km"
#: length.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "kilometers"
msgstr "Kilometer"
#: length.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "kilometer;kilometers;km"
msgstr "Kilometer;km"
#: length.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 kilometers"
msgstr "%1 Kilometer"
#: length.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 kilometer"
msgid_plural "%1 kilometers"
msgstr[0] "%1 Kilometer"
msgstr[1] "%1 Kilometer"
#: length.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "length unit symbol"
msgid "hm"
msgstr "hm"
#: length.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "hectometers"
msgstr "Hektometer"
#: length.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "hectometer;hectometers;hm"
msgstr "Hektometer;hm"
#: length.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 hectometers"
msgstr "%1 Hektometer"
#: length.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 hectometer"
msgid_plural "%1 hectometers"
msgstr[0] "%1 Hektometer"
msgstr[1] "%1 Hektometer"
#: length.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "length unit symbol"
msgid "dam"
msgstr "dam"
#: length.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "decameters"
msgstr "Dekameter"
#: length.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "decameter;decameters;dam"
msgstr "Dekameter;dam"
#: length.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 decameters"
msgstr "%1 Dekameter"
#: length.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 decameter"
msgid_plural "%1 decameters"
msgstr[0] "%1 Dekameter"
msgstr[1] "%1 Dekameter"
#: length.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "length unit symbol"
msgid "m"
msgstr "m"
#: length.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "meters"
msgstr "Meter"
#: length.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "meter;meters;m"
msgstr "Meter;m"
#: length.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 meters"
msgstr "%1 Meter"
#: length.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 meter"
msgid_plural "%1 meters"
msgstr[0] "%1 Meter"
msgstr[1] "%1 Meter"
#: length.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "length unit symbol"
msgid "dm"
msgstr "dm"
#: length.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "decimeters"
msgstr "Dezimeter"
#: length.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "decimeter;decimeters;dm"
msgstr "Dezimeter;dm"
#: length.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 decimeters"
msgstr "%1 Dezimeter"
#: length.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 decimeter"
msgid_plural "%1 decimeters"
msgstr[0] "%1 Dezimeter"
msgstr[1] "%1 Dezimeter"
#: length.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "length unit symbol"
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: length.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "centimeters"
msgstr "Zentimeter"
#: length.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "centimeter;centimeters;cm"
msgstr "Zentimeter;cm"
#: length.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 centimeters"
msgstr "%1 Zentimeter"
#: length.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 centimeter"
msgid_plural "%1 centimeters"
msgstr[0] "%1 Zentimeter"
msgstr[1] "%1 Zentimeter"
#: length.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "length unit symbol"
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: length.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "millimeters"
msgstr "Millimeter"
#: length.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "millimeter;millimeters;mm"
msgstr "Millimeter;mm"
#: length.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 millimeters"
msgstr "%1 Millimeter"
#: length.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 millimeter"
msgid_plural "%1 millimeters"
msgstr[0] "%1 Millimeter"
msgstr[1] "%1 Millimeter"
#: length.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "length unit symbol"
msgid "µm"
msgstr "µm"
#: length.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "micrometers"
msgstr "Mikrometer"
#: length.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "micrometer;micrometers;µm;um"
msgstr "Mikrometer;µm;um"
#: length.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 micrometers"
msgstr "%1 Mikrometer"
#: length.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 micrometer"
msgid_plural "%1 micrometers"
msgstr[0] "%1 Mikrometer"
msgstr[1] "%1 Mikrometer"
#: length.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "length unit symbol"
msgid "nm"
msgstr "nm"
#: length.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "nanometers"
msgstr "Nanometer"
#: length.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "nanometer;nanometers;nm"
msgstr "Nanometer;nm"
#: length.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "length unit symbol"
msgid "Å"
msgstr "Å"
#: length.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "Ångström"
msgstr "Ångström"
#: length.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid ""
"Ångström;Ångstrom;Angström;Angstrom;Ångströms;Ångstroms;Angströms;Angstroms;Å"
msgstr "Ångström;Ångstrom;Angström;Angstrom;Å"
#: length.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 Ångströms"
msgstr "%1 Ångström"
#: length.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 Ångström"
msgid_plural "%1 Ångströms"
msgstr[0] "%1 Ångström"
msgstr[1] "%1 Ångström"
#: length.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "length unit symbol"
msgid "pm"
msgstr "pm"
#: length.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "picometers"
msgstr "Pikometer"
#: length.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "picometer;picometers;pm"
msgstr "Pikometer;pm"
#: length.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 picometers"
msgstr "%1 Pikometer"
#: length.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 picometer"
msgid_plural "%1 picometers"
msgstr[0] "%1 Pikometer"
msgstr[1] "%1 Pikometer"
#: length.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "length unit symbol"
msgid "fm"
msgstr "fm"
#: length.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "femtometers"
msgstr "Femtometer"
#: length.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "femtometer;femtometers;fm"
msgstr "Femtometer;fm"
#: length.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 femtometers"
msgstr "%1 Femtometer"
#: length.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 femtometer"
msgid_plural "%1 femtometers"
msgstr[0] "%1 Femtometer"
msgstr[1] "%1 Femtometer"
#: length.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "length unit symbol"
msgid "am"
msgstr "am"
#: length.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "attometers"
msgstr "Attometer"
#: length.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "attometer;attometers;am"
msgstr "Attometer;am"
#: length.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 attometers"
msgstr "%1 Attometer"
#: length.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 attometer"
msgid_plural "%1 attometers"
msgstr[0] "%1 Attometer"
msgstr[1] "%1 Attometer"
#: length.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "length unit symbol"
msgid "zm"
msgstr "zm"
#: length.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "zeptometers"
msgstr "Zeptometer"
#: length.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "zeptometer;zeptometers;zm"
msgstr "Zeptometer;zm"
#: length.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 zeptometers"
msgstr "%1 Zeptometer"
#: length.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 zeptometer"
msgid_plural "%1 zeptometers"
msgstr[0] "%1 Zeptometer"
msgstr[1] "%1 Zeptometer"
#: length.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "length unit symbol"
msgid "ym"
msgstr "ym"
#: length.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "yoctometers"
msgstr "Yoktometer"
#: length.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "yoctometer;yoctometers;ym"
msgstr "Yoktometer;ym"
#: length.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 yoctometers"
msgstr "%1 Yoktometer"
#: length.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 yoctometer"
msgid_plural "%1 yoctometers"
msgstr[0] "%1 Yoktometer"
msgstr[1] "%1 Yoktometer"
#: length.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "length unit symbol"
msgid "in"
msgstr "in"
#: length.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "inches"
msgstr "Zoll"
#: length.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "inch;inches;in;\""
msgstr "Zoll;zoll;in;\""
#: length.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 inches"
msgstr "%1 Zoll"
#: length.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 inch"
msgid_plural "%1 inches"
msgstr[0] "%1 Zoll"
msgstr[1] "%1 Zoll"
#: length.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "length unit symbol"
msgid "thou"
msgstr "Thou"
#: length.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "thousandths of an inch"
msgstr "Tausendstel eines Zoll"
#: length.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "thou;mil;point;thousandth of an inch;thousandths of an inch"
msgstr "Thou;Strich;Punkt;Tausendstel eines Zoll;Tausendstel eines Zoll"
#: length.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 thousandths of an inch"
msgstr "%1 tausendstel eines Zoll"
#: length.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 thousandth of an inch"
msgid_plural "%1 thousandths of an inch"
msgstr[0] "%1 tausendstel eines Zoll"
msgstr[1] "%1 tausendstel eines Zoll"
#: length.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "length unit symbol"
msgid "ft"
msgstr "ft"
#: length.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "feet"
msgstr "Fuß"
#: length.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "foot;feet;ft"
msgstr "Fuß;ft"
#: length.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 feet"
msgstr "%1 Fuß"
#: length.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 foot"
msgid_plural "%1 feet"
msgstr[0] "%1 Fuß"
msgstr[1] "%1 Fuß"
#: length.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "length unit symbol"
msgid "yd"
msgstr "yd"
#: length.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "yards"
msgstr "Yard"
#: length.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "yard;yards;yd"
msgstr "Yard;yd"
#: length.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 yards"
msgstr "%1 Yard"
#: length.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 yard"
msgid_plural "%1 yards"
msgstr[0] "%1 Yard"
msgstr[1] "%1 Yard"
#: length.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "length unit symbol"
msgid "mi"
msgstr "mi"
#: length.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "miles"
msgstr "Meilen"
#: length.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "mile;miles;mi"
msgstr "Meile;Meilen;mi"
#: length.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 miles"
msgstr "%1 Meilen"
#: length.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 mile"
msgid_plural "%1 miles"
msgstr[0] "%1 Meile"
msgstr[1] "%1 Meilen"
#: length.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "length unit symbol"
msgid "nmi"
msgstr "nmi"
#: length.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "nautical miles"
msgstr "Seemeilen"
#: length.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "nautical mile;nautical miles;nmi"
msgstr "Seemeile;Seemeilen;nmi"
#: length.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 nautical miles"
msgstr "%1 Seemeilen"
#: length.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 nautical mile"
msgid_plural "%1 nautical miles"
msgstr[0] "%1 Seemeile"
msgstr[1] "%1 Seemeilen"
#: length.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "length unit symbol"
msgid "ly"
msgstr "ly"
#: length.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "light-years"
msgstr "Lichtjahre"
#: length.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "light-year;light-years;ly;lightyear;lightyears"
msgstr "Lichtjahr;Lichtjahre;ly"
#: length.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 light-years"
msgstr "%1 Lichtjahre"
#: length.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 light-year"
msgid_plural "%1 light-years"
msgstr[0] "%1 Lichtjahr"
msgstr[1] "%1 Lichtjahre"
#: length.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "length unit symbol"
msgid "pc"
msgstr "pc"
#: length.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "parsecs"
msgstr "Parsec"
#: length.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "parsec;parsecs;pc"
msgstr "Parsec;pc"
#: length.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 parsecs"
msgstr "%1 Parsec"
#: length.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 parsec"
msgid_plural "%1 parsecs"
msgstr[0] "%1 Parsec"
msgstr[1] "%1 Parsec"
#: length.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "length unit symbol"
msgid "au"
msgstr "au"
#: length.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "astronomical units"
msgstr "Astronomische Einheiten"
#: length.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "astronomical unit;astronomical units;au"
msgstr "Astronomische Einheit;Astronomische Einheiten;au"
#: length.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 astronomical units"
msgstr "%1 Astronomische Einheiten"
#: length.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 astronomical unit"
msgid_plural "%1 astronomical units"
msgstr[0] "%1 Astronomische Einheit"
msgstr[1] "%1 Astronomische Einheiten"
#: mass.cpp:30
#, kde-format
msgid "Mass"
msgstr "Masse"
#: mass.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (mass)"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: mass.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "mass unit symbol"
msgid "Yg"
msgstr "Yg"
#: mass.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "yottagrams"
msgstr "Yottagramm"
#: mass.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "yottagram;yottagrams;Yg"
msgstr "Yottagramm;Yg"
#: mass.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 yottagrams"
msgstr "%1 Yottagramm"
#: mass.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 yottagram"
msgid_plural "%1 yottagrams"
msgstr[0] "%1 Yottagramm"
msgstr[1] "%1 Yottagramm"
#: mass.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "mass unit symbol"
msgid "Zg"
msgstr "Zg"
#: mass.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "zettagrams"
msgstr "Zettagramm"
#: mass.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "zettagram;zettagrams;Zg"
msgstr "Zettagramm;Zg"
#: mass.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 zettagrams"
msgstr "%1 Zettagramm"
#: mass.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 zettagram"
msgid_plural "%1 zettagrams"
msgstr[0] "%1 Zettagramm"
msgstr[1] "%1 Zettagramm"
#: mass.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "mass unit symbol"
msgid "Eg"
msgstr "Eg"
#: mass.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "exagrams"
msgstr "Exagramm"
#: mass.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "exagram;exagrams;Eg"
msgstr "Exagramm;Eg"
#: mass.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 exagrams"
msgstr "%1 Exagramm"
#: mass.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 exagram"
msgid_plural "%1 exagrams"
msgstr[0] "%1 Exagramm"
msgstr[1] "%1 Exagramm"
#: mass.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "mass unit symbol"
msgid "Pg"
msgstr "Pg"
#: mass.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "petagrams"
msgstr "Petagramm"
#: mass.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "petagram;petagrams;Pg"
msgstr "Petagramm;Pg"
#: mass.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 petagrams"
msgstr "%1 Petagramm"
#: mass.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 petagram"
msgid_plural "%1 petagrams"
msgstr[0] "%1 Petagramm"
msgstr[1] "%1 Petagramm"
#: mass.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "mass unit symbol"
msgid "Tg"
msgstr "Tg"
#: mass.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "teragrams"
msgstr "Teragramm"
#: mass.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "teragram;teragrams;Tg"
msgstr "Teragramm;Tg"
#: mass.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 teragrams"
msgstr "%1 Teragramm"
#: mass.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 teragram"
msgid_plural "%1 teragrams"
msgstr[0] "%1 Teragramm"
msgstr[1] "%1 Teragramm"
#: mass.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "mass unit symbol"
msgid "Gg"
msgstr "Gg"
#: mass.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "gigagrams"
msgstr "Gigagramm"
#: mass.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "gigagram;gigagrams;Gg"
msgstr "Gigagramm;Gg"
#: mass.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 gigagrams"
msgstr "%1 Gigagramm"
#: mass.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 gigagram"
msgid_plural "%1 gigagrams"
msgstr[0] "%1 Gigagramm"
msgstr[1] "%1 Gigagramm"
#: mass.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "mass unit symbol"
msgid "Mg"
msgstr "Mg"
#: mass.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "megagrams"
msgstr "Megagramm"
#: mass.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "megagram;megagrams;Mg"
msgstr "Megagramm;Mg"
#: mass.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 megagrams"
msgstr "%1 Megagramm"
#: mass.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 megagram"
msgid_plural "%1 megagrams"
msgstr[0] "%1 Megagramm"
msgstr[1] "%1 Megagramm"
#: mass.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "mass unit symbol"
msgid "kg"
msgstr "kg"
#: mass.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "kilograms"
msgstr "Kilogramm"
#: mass.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "kilogram;kilograms;kg"
msgstr "Kilogramm;kg"
#: mass.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 kilograms"
msgstr "%1 Kilogramm"
#: mass.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 kilogram"
msgid_plural "%1 kilograms"
msgstr[0] "%1 Kilogramm"
msgstr[1] "%1 Kilogramm"
#: mass.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "mass unit symbol"
msgid "hg"
msgstr "hg"
#: mass.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "hectograms"
msgstr "Hektogramm"
#: mass.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "hectogram;hectograms;hg"
msgstr "Hektogramm;hg"
#: mass.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 hectograms"
msgstr "%1 Hektogramm"
#: mass.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 hectogram"
msgid_plural "%1 hectograms"
msgstr[0] "%1 Hektogramm"
msgstr[1] "%1 Hektogramm"
#: mass.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "mass unit symbol"
msgid "dag"
msgstr "dag"
#: mass.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "decagrams"
msgstr "Dekagramm"
#: mass.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "decagram;decagrams;dag"
msgstr "Dekagramm;dag"
#: mass.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 decagrams"
msgstr "%1 Dekagramm"
#: mass.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 decagram"
msgid_plural "%1 decagrams"
msgstr[0] "%1 Dekagramm"
msgstr[1] "%1 Dekagramm"
#: mass.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "mass unit symbol"
msgid "g"
msgstr "g"
#: mass.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "grams"
msgstr "Gramm"
#: mass.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "gram;grams;g"
msgstr "Gramm;g"
#: mass.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 grams"
msgstr "%1 Gramm"
#: mass.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 gram"
msgid_plural "%1 grams"
msgstr[0] "%1 Gramm"
msgstr[1] "%1 Gramm"
#: mass.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "mass unit symbol"
msgid "dg"
msgstr "dg"
#: mass.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "decigrams"
msgstr "Dezigramm"
#: mass.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "decigram;decigrams;dg"
msgstr "Dezigramm;dg"
#: mass.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 decigrams"
msgstr "%1 Dezigramm"
#: mass.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 decigram"
msgid_plural "%1 decigrams"
msgstr[0] "%1 Dezigramm"
msgstr[1] "%1 Dezigramm"
#: mass.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "mass unit symbol"
msgid "cg"
msgstr "cg"
#: mass.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "centigrams"
msgstr "Zentigramm"
#: mass.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "centigram;centigrams;cg"
msgstr "Zentigramm;cg"
#: mass.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 centigrams"
msgstr "%1 Zentigramm"
#: mass.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 centigram"
msgid_plural "%1 centigrams"
msgstr[0] "%1 Zentigramm"
msgstr[1] "%1 Zentigramm"
#: mass.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "mass unit symbol"
msgid "mg"
msgstr "mg"
#: mass.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "milligrams"
msgstr "Milligramm"
#: mass.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "milligram;milligrams;mg"
msgstr "Milligramm;mg"
#: mass.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 milligrams"
msgstr "%1 Milligramm"
#: mass.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 milligram"
msgid_plural "%1 milligrams"
msgstr[0] "%1 Milligramm"
msgstr[1] "%1 Milligramm"
#: mass.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "mass unit symbol"
msgid "µg"
msgstr "µg"
#: mass.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "micrograms"
msgstr "Mikrogramm"
#: mass.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "microgram;micrograms;µg;ug"
msgstr "Mikrogramm;µg;ug"
#: mass.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 micrograms"
msgstr "%1 Mikrogramm"
#: mass.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 microgram"
msgid_plural "%1 micrograms"
msgstr[0] "%1 Mikrogramm"
msgstr[1] "%1 Mikrogramm"
#: mass.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "mass unit symbol"
msgid "ng"
msgstr "ng"
#: mass.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "nanograms"
msgstr "Nanogramm"
#: mass.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "nanogram;nanograms;ng"
msgstr "Nanogramm;ng"
#: mass.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 nanograms"
msgstr "%1 Nanogramm"
#: mass.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 nanogram"
msgid_plural "%1 nanograms"
msgstr[0] "%1 Nanogramm"
msgstr[1] "%1 Nanogramm"
#: mass.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "mass unit symbol"
msgid "pg"
msgstr "pg"
#: mass.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "picograms"
msgstr "Pikogramm"
#: mass.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "picogram;picograms;pg"
msgstr "Pikogramm;pg"
#: mass.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 picograms"
msgstr "%1 Pikogramm"
#: mass.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 picogram"
msgid_plural "%1 picograms"
msgstr[0] "%1 Pikogramm"
msgstr[1] "%1 Pikogramm"
#: mass.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "mass unit symbol"
msgid "fg"
msgstr "fg"
#: mass.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "femtograms"
msgstr "Femtogramm"
#: mass.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "femtogram;femtograms;fg"
msgstr "Femtogramm;fg"
#: mass.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 femtograms"
msgstr "%1 Femtogramm"
#: mass.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 femtogram"
msgid_plural "%1 femtograms"
msgstr[0] "%1 Femtogramm"
msgstr[1] "%1 Femtogramm"
#: mass.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "mass unit symbol"
msgid "ag"
msgstr "ag"
#: mass.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "attograms"
msgstr "Attogramm"
#: mass.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "attogram;attograms;ag"
msgstr "Attogramm;ag"
#: mass.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 attograms"
msgstr "%1 Attogramm"
#: mass.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 attogram"
msgid_plural "%1 attograms"
msgstr[0] "%1 Attogramm"
msgstr[1] "%1 Attogramm"
#: mass.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "mass unit symbol"
msgid "zg"
msgstr "zg"
#: mass.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "zeptograms"
msgstr "Zeptogramm"
#: mass.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "zeptogram;zeptograms;zg"
msgstr "Zeptogramm;zg"
#: mass.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 zeptograms"
msgstr "%1 Zeptogramm"
#: mass.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 zeptogram"
msgid_plural "%1 zeptograms"
msgstr[0] "%1 Zeptogramm"
msgstr[1] "%1 Zeptogramm"
#: mass.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "mass unit symbol"
msgid "yg"
msgstr "yg"
#: mass.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "yoctograms"
msgstr "Yoktogramm"
#: mass.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "yoctogram;yoctograms;yg"
msgstr "Yoktogramm;yg"
#: mass.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 yoctograms"
msgstr "%1 Yoktogramm"
#: mass.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 yoctogram"
msgid_plural "%1 yoctograms"
msgstr[0] "%1 Yoktogramm"
msgstr[1] "%1 Yoktogramm"
#: mass.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "mass unit symbol"
msgid "t"
msgstr "t"
#: mass.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "tons"
msgstr "Tonnen"
#: mass.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "ton;tons;t;tonne"
msgstr "Tonne;Tonnen;t"
#: mass.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 tons"
msgstr "%1 Tonnen"
#: mass.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 ton"
msgid_plural "%1 tons"
msgstr[0] "%1 Tonne"
msgstr[1] "%1 Tonnen"
#: mass.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "mass unit symbol"
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: mass.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "carats"
msgstr "Karat"
#: mass.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "carat;carats;CD"
msgstr "Karat;CD"
#: mass.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 carats"
msgstr "%1 Karat"
#: mass.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 carat"
msgid_plural "%1 carats"
msgstr[0] "%1 Karat"
msgstr[1] "%1 Karat"
#: mass.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "mass unit symbol"
msgid "lb"
msgstr "lb"
#: mass.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "pounds"
msgstr "Pfund"
#: mass.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "pound;pounds;lb"
msgstr "Pfund;lb"
#: mass.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 pounds"
msgstr "%1 Pfund"
#: mass.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 pound"
msgid_plural "%1 pounds"
msgstr[0] "%1 Pfund"
msgstr[1] "%1 Pfund"
#: mass.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "mass unit symbol"
msgid "oz"
msgstr "oz"
#: mass.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "ounces"
msgstr "Unzen"
#: mass.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "ounce;ounces;oz"
msgstr "Unze;Unzen;oz"
#: mass.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 ounces"
msgstr "%1 Unzen"
#: mass.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 ounce"
msgid_plural "%1 ounces"
msgstr[0] "%1 Unze"
msgstr[1] "%1 Unzen"
#: mass.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "mass unit symbol"
msgid "t oz"
msgstr "t oz"
#: mass.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "troy ounces"
msgstr "Feinunze"
#: mass.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "troy ounce;troy ounces;t oz"
msgstr "Feinunze;Feinunzen;t oz"
#: mass.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 troy ounces"
msgstr "%1 Feinunzen"
#: mass.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 troy ounce"
msgid_plural "%1 troy ounces"
msgstr[0] "%1 Feinunze"
msgstr[1] "%1 Feinunzen"
#: mass.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "mass unit symbol"
msgid "N"
msgstr "N"
#: mass.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "mass unit symbol"
msgid "kN"
msgstr "kN"
#: mass.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "kilonewton"
msgstr "Kilonewton"
#: mass.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "kilonewton;kilonewton;kN"
msgstr "Kilonewton;kN"
#: mass.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 kilonewton"
msgstr "%1 Kilonewton"
#: mass.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "mass unit symbol"
msgid "st"
msgstr "st"
#: mass.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "stone"
msgstr "Stone"
#: mass.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "stone;st"
msgstr "Stone;st"
#: mass.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 stone"
msgstr "%1 Stone"
#: mass.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 stone"
msgid_plural "%1 stone"
msgstr[0] "%1 Stone"
msgstr[1] "%1 Stone"
#: permeability.cpp:29
#, kde-format
msgid "Permeability"
-msgstr ""
+msgstr "Permeabilität"
#: permeability.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (permeability)"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: permeability.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "Darcy"
-msgstr ""
+msgstr "Darcy"
#: permeability.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "Darcy"
-msgstr ""
+msgstr "Darcy"
#: permeability.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "Darcy;Darcys;Dar;Darc"
-msgstr ""
+msgstr "Darcy;Darcys;Dar;Darc"
#: permeability.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 Darcy"
-msgstr ""
+msgstr "%1 Darcy"
#: permeability.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 Darcy"
msgid_plural "%1 Darcys"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%1 Darcy"
+msgstr[1] "%1 Darcy"
#: permeability.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "mDarcy"
-msgstr ""
+msgstr "mDarcy"
#: permeability.cpp:44
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "unit description in lists"
#| msgid "millibars"
msgctxt "unit description in lists"
msgid "Milli-Darcy"
-msgstr "Millibar"
+msgstr "Milli-Darcy"
#: permeability.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "Milli-Darcy;MilliDarcy;MilliDar;mDarcy;mDar;mDarc"
-msgstr ""
+msgstr "Milli-Darcy;MilliDarcy;MilliDar;mDarcy;mDar;mDarc"
#: permeability.cpp:48
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "amount in units (integer)"
#| msgid "%1 millibar"
#| msgid_plural "%1 millibars"
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 Milli-Darcy"
-msgstr "%1 Millibar"
+msgstr "%1 Milli-Darcy"
#: permeability.cpp:49
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "amount in units (integer)"
#| msgid "%1 millibar"
#| msgid_plural "%1 millibars"
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 Milli-Darcy"
msgid_plural "%1 Milli-Darcys"
-msgstr[0] "%1 Millibar"
-msgstr[1] "%1 Millibar"
+msgstr[0] "%1 Milli-Darcy"
+msgstr[1] "%1 Milli-Darcy"
#: permeability.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "µm²"
msgstr "µm²"
#: permeability.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "squaremicrometers"
msgstr "Quadratmikrometer"
#: permeability.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "Permeability;Pµm²;PSquare µm;squaremicrometers;Pµm^2"
msgstr ""
#: permeability.cpp:57
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "amount in units (real)"
#| msgid "%1 micrometers"
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 micrometers²"
-msgstr "%1 Mikrometer"
+msgstr "%1 Mikrometer²"
#: permeability.cpp:58
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "amount in units (integer)"
#| msgid "%1 micrometer"
#| msgid_plural "%1 micrometers"
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 micrometer²"
msgid_plural "%1 micrometers²"
-msgstr[0] "%1 Mikrometer"
-msgstr[1] "%1 Mikrometer"
+msgstr[0] "%1 Mikrometer²"
+msgstr[1] "%1 Mikrometer²"
#: power.cpp:29
#, kde-format
msgid "Power"
msgstr "Leistung"
#: power.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (power)"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: power.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "power unit symbol"
msgid "YW"
msgstr "YW"
#: power.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "yottawatts"
msgstr "Yottawatt"
#: power.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "yottawatt;yottawatts;YW"
msgstr "Yottawatt;YW"
#: power.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 yottawatts"
msgstr "%1 Yottawatt"
#: power.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 yottawatt"
msgid_plural "%1 yottawatts"
msgstr[0] "%1 Yottawatt"
msgstr[1] "%1 Yottawatt"
#: power.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "power unit symbol"
msgid "ZW"
msgstr "ZW"
#: power.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "zettawatts"
msgstr "Zettawatt"
#: power.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "zettawatt;zettawatts;ZW"
msgstr "Zettawatt;ZW"
#: power.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 zettawatts"
msgstr "%1 Zettawatt"
#: power.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 zettawatt"
msgid_plural "%1 zettawatts"
msgstr[0] "%1 Zettawatt"
msgstr[1] "%1 Zettawatt"
#: power.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "power unit symbol"
msgid "EW"
msgstr "EW"
#: power.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "exawatts"
msgstr "Exawatt"
#: power.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "exawatt;exawatts;EW"
msgstr "Exawatt;EW"
#: power.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 exawatts"
msgstr "%1 Exawatt"
#: power.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 exawatt"
msgid_plural "%1 exawatts"
msgstr[0] "%1 Exawatt"
msgstr[1] "%1 Exawatt"
#: power.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "power unit symbol"
msgid "PW"
msgstr "PW"
#: power.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "petawatts"
msgstr "Petawatt"
#: power.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "petawatt;petawatts;PW"
msgstr "Petawatt;PW"
#: power.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 petawatts"
msgstr "%1 Petawatt"
#: power.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 petawatt"
msgid_plural "%1 petawatts"
msgstr[0] "%1 Petawatt"
msgstr[1] "%1 Petawatt"
#: power.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "power unit symbol"
msgid "TW"
msgstr "TW"
#: power.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "terawatts"
msgstr "Terawatt"
#: power.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "terawatt;terawatts;TW"
msgstr "Terawatt;TW"
#: power.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 terawatts"
msgstr "%1 Terawatt"
#: power.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 terawatt"
msgid_plural "%1 terawatts"
msgstr[0] "%1 Terawatt"
msgstr[1] "%1 Terawatt"
#: power.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "power unit symbol"
msgid "GW"
msgstr "GW"
#: power.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "gigawatts"
msgstr "Gigawatt"
#: power.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "gigawatt;gigawatts;GW"
msgstr "Gigawatt;GW"
#: power.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 gigawatts"
msgstr "%1 Gigawatt"
#: power.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 gigawatt"
msgid_plural "%1 gigawatts"
msgstr[0] "%1 Gigawatt"
msgstr[1] "%1 Gigawatt"
#: power.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "power unit symbol"
msgid "MW"
msgstr "MW"
#: power.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "megawatts"
msgstr "Megawatt"
#: power.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "megawatt;megawatts;MW"
msgstr "Megawatt;MW"
#: power.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 megawatts"
msgstr "%1 Megawatt"
#: power.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 megawatt"
msgid_plural "%1 megawatts"
msgstr[0] "%1 Megawatt"
msgstr[1] "%1 Megawatt"
#: power.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "power unit symbol"
msgid "kW"
msgstr "kW"
#: power.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "kilowatts"
msgstr "Kilowatt"
#: power.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "kilowatt;kilowatts;kW"
msgstr "Kilowatt;kW"
#: power.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 kilowatts"
msgstr "%1 Kilowatt"
#: power.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 kilowatt"
msgid_plural "%1 kilowatts"
msgstr[0] "%1 Kilowatt"
msgstr[1] "%1 Kilowatt"
#: power.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "power unit symbol"
msgid "hW"
msgstr "hW"
#: power.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "hectowatts"
msgstr "Hektowatt"
#: power.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "hectowatt;hectowatts;hW"
msgstr "Hektowatt;hW"
#: power.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 hectowatts"
msgstr "%1 Hektowatt"
#: power.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 hectowatt"
msgid_plural "%1 hectowatts"
msgstr[0] "%1 Hektowatt"
msgstr[1] "%1 Hektowatt"
#: power.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "power unit symbol"
msgid "daW"
msgstr "daW"
#: power.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "decawatts"
msgstr "Dekawatt"
#: power.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "decawatt;decawatts;daW"
msgstr "Dekawatt;daW"
#: power.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 decawatts"
msgstr "%1 Dekawatt"
#: power.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 decawatt"
msgid_plural "%1 decawatts"
msgstr[0] "%1 Dekawatt"
msgstr[1] "%1 Dekawatt"
#: power.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "power unit symbol"
msgid "W"
msgstr "W"
#: power.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "watts"
msgstr "Watt"
#: power.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "watt;watts;W"
msgstr "Watt;W"
#: power.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 watts"
msgstr "%1 Watt"
#: power.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 watt"
msgid_plural "%1 watts"
msgstr[0] "%1 Watt"
msgstr[1] "%1 Watt"
#: power.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "power unit symbol"
msgid "dW"
msgstr "dW"
#: power.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "deciwatts"
msgstr "Deziwatt"
#: power.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "deciwatt;deciwatts;dW"
msgstr "Deziwatt;dW"
#: power.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 deciwatts"
msgstr "%1 Deziwatt"
#: power.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 deciwatt"
msgid_plural "%1 deciwatts"
msgstr[0] "%1 Deziwatt"
msgstr[1] "%1 Deziwatt"
#: power.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "power unit symbol"
msgid "cW"
msgstr "cW"
#: power.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "centiwatts"
msgstr "Zentiwatt"
#: power.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "centiwatt;centiwatts;cW"
msgstr "Zentiwatt;cW"
#: power.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 centiwatts"
msgstr "%1 Zentiwatt"
#: power.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 centiwatt"
msgid_plural "%1 centiwatts"
msgstr[0] "%1 Zentiwatt"
msgstr[1] "%1 Zentiwatt"
#: power.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "power unit symbol"
msgid "mW"
msgstr "mW"
#: power.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "milliwatts"
msgstr "Milliwatt"
#: power.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "milliwatt;milliwatts;mW"
msgstr "Milliwatt;mW"
#: power.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 milliwatts"
msgstr "%1 Milliwatt"
#: power.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 milliwatt"
msgid_plural "%1 milliwatts"
msgstr[0] "%1 Milliwatt"
msgstr[1] "%1 Milliwatt"
#: power.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "power unit symbol"
msgid "µW"
msgstr "µW"
#: power.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "microwatts"
msgstr "Mirkowatt"
#: power.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "microwatt;microwatts;µW;uW"
msgstr "Mirkowatt;µW;uW"
#: power.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 microwatts"
msgstr "%1 Mirkowatt"
#: power.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 microwatt"
msgid_plural "%1 microwatts"
msgstr[0] "%1 Mirkowatt"
msgstr[1] "%1 Mirkowatt"
#: power.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "power unit symbol"
msgid "nW"
msgstr "nW"
#: power.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "nanowatts"
msgstr "Nanowatt"
#: power.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "nanowatt;nanowatts;nW"
msgstr "Nanowatt;nW"
#: power.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 nanowatts"
msgstr "%1 Nanowatt"
#: power.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 nanowatt"
msgid_plural "%1 nanowatts"
msgstr[0] "%1 Nanowatt"
msgstr[1] "%1 Nanowatt"
#: power.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "power unit symbol"
msgid "pW"
msgstr "pW"
#: power.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "picowatts"
msgstr "Pikowatt"
#: power.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "picowatt;picowatts;pW"
msgstr "Pikowatt;pW"
#: power.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 picowatts"
msgstr "%1 Pikowatt"
#: power.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 picowatt"
msgid_plural "%1 picowatts"
msgstr[0] "%1 Pikowatt"
msgstr[1] "%1 Pikowatt"
#: power.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "power unit symbol"
msgid "fW"
msgstr "fW"
#: power.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "femtowatts"
msgstr "Femtowatt"
#: power.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "femtowatt;femtowatts;fW"
msgstr "Femtowatt;fW"
#: power.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 femtowatts"
msgstr "%1 Femtowatt"
#: power.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 femtowatt"
msgid_plural "%1 femtowatts"
msgstr[0] "%1 Femtowatt"
msgstr[1] "%1 Femtowatt"
#: power.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "power unit symbol"
msgid "aW"
msgstr "aW"
#: power.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "attowatts"
msgstr "Attowatt"
#: power.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "attowatt;attowatts;aW"
msgstr "Attowatt;aW"
#: power.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 attowatts"
msgstr "%1 Attowatt"
#: power.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 attowatt"
msgid_plural "%1 attowatts"
msgstr[0] "%1 Attowatt"
msgstr[1] "%1 Attowatt"
#: power.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "power unit symbol"
msgid "zW"
msgstr "zW"
#: power.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "zeptowatts"
msgstr "Zeptowatt"
#: power.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "zeptowatt;zeptowatts;zW"
msgstr "Zeptowatt;zW"
#: power.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 zeptowatts"
msgstr "%1 Zeptowatt"
#: power.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 zeptowatt"
msgid_plural "%1 zeptowatts"
msgstr[0] "%1 Zeptowatt"
msgstr[1] "%1 Zeptowatt"
#: power.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "power unit symbol"
msgid "yW"
msgstr "yW"
#: power.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "yoctowatts"
msgstr "Yoktowatt"
#: power.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "yoctowatt;yoctowatts;yW"
msgstr "Yoktowatt;yW"
#: power.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 yoctowatts"
msgstr "%1 Yoktowatt"
#: power.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 yoctowatt"
msgid_plural "%1 yoctowatts"
msgstr[0] "%1 Yoktowatt"
msgstr[1] "%1 Yoktowatt"
#: power.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "power unit symbol"
msgid "hp"
msgstr "PS"
#: power.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "horsepowers"
msgstr "Pferdestärken"
#: power.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "horsepower;horsepowers;hp"
msgstr "Pferdestärke;Pferdestärken;PS"
#: power.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 horsepowers"
msgstr "%1 Pferdestärken"
#: power.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 horsepower"
msgid_plural "%1 horsepowers"
msgstr[0] "%1 Pferdestärke"
msgstr[1] "%1 Pferdestärken"
#: pressure.cpp:29
#, kde-format
msgid "Pressure"
msgstr "Druck"
#: pressure.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (pressure)"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: pressure.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "pressure unit symbol"
msgid "YPa"
msgstr "YPa"
#: pressure.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "yottapascals"
msgstr "Yottapascal"
#: pressure.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "yottapascal;yottapascals;YPa"
msgstr "Yottapascal;YPa"
#: pressure.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 yottapascals"
msgstr "%1 Yottapascal"
#: pressure.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 yottapascal"
msgid_plural "%1 yottapascals"
msgstr[0] "%1 Yottapascal"
msgstr[1] "%1 Yottapascal"
#: pressure.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "pressure unit symbol"
msgid "ZPa"
msgstr "ZPa"
#: pressure.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "zettapascals"
msgstr "Zettapascal"
#: pressure.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "zettapascal;zettapascals;ZPa"
msgstr "Zettapascal;ZPa"
#: pressure.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 zettapascals"
msgstr "%1 Zettapascal"
#: pressure.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 zettapascal"
msgid_plural "%1 zettapascals"
msgstr[0] "%1 Zettapascal"
msgstr[1] "%1 Zettapascal"
#: pressure.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "pressure unit symbol"
msgid "EPa"
msgstr "EPa"
#: pressure.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "exapascals"
msgstr "Exapascal"
#: pressure.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "exapascal;exapascals;EPa"
msgstr "Exapascal;EPa"
#: pressure.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 exapascals"
msgstr "%1 Exapascal"
#: pressure.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 exapascal"
msgid_plural "%1 exapascals"
msgstr[0] "%1 Exapascal"
msgstr[1] "%1 Exapascal"
#: pressure.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "pressure unit symbol"
msgid "PPa"
msgstr "PPa"
#: pressure.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "petapascals"
msgstr "Petapascal"
#: pressure.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "petapascal;petapascals;PPa"
msgstr "Petapascal;PPa"
#: pressure.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 petapascals"
msgstr "%1 Petapascal"
#: pressure.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 petapascal"
msgid_plural "%1 petapascals"
msgstr[0] "%1 Petapascal"
msgstr[1] "%1 Petapascal"
#: pressure.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "pressure unit symbol"
msgid "TPa"
msgstr "TPa"
#: pressure.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "terapascals"
msgstr "Terapascal"
#: pressure.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "terapascal;terapascals;TPa"
msgstr "Terapascal;TPa"
#: pressure.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 terapascals"
msgstr "%1 Terapascal"
#: pressure.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 terapascal"
msgid_plural "%1 terapascals"
msgstr[0] "%1 Terapascal"
msgstr[1] "%1 Terapascal"
#: pressure.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "pressure unit symbol"
msgid "GPa"
msgstr "GPa"
#: pressure.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "gigapascals"
msgstr "Gigapascal"
#: pressure.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "gigapascal;gigapascals;GPa"
msgstr "Gigapascal;GPa"
#: pressure.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 gigapascals"
msgstr "%1 Gigapascal"
#: pressure.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 gigapascal"
msgid_plural "%1 gigapascals"
msgstr[0] "%1 Gigapascal"
msgstr[1] "%1 Gigapascal"
#: pressure.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "pressure unit symbol"
msgid "MPa"
msgstr "MPa"
#: pressure.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "megapascals"
msgstr "Megapascal"
#: pressure.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "megapascal;megapascals;MPa"
msgstr "Megapascal;MPa"
#: pressure.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 megapascals"
msgstr "%1 Megapascal"
#: pressure.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 megapascal"
msgid_plural "%1 megapascals"
msgstr[0] "%1 Megapascal"
msgstr[1] "%1 Megapascal"
#: pressure.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "pressure unit symbol"
msgid "kPa"
msgstr "kPa"
#: pressure.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "kilopascals"
msgstr "Kilopascal"
#: pressure.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "kilopascal;kilopascals;kPa"
msgstr "Kilopascal;kPa"
#: pressure.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 kilopascals"
msgstr "%1 Kilopascal"
#: pressure.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 kilopascal"
msgid_plural "%1 kilopascals"
msgstr[0] "%1 Kilopascal"
msgstr[1] "%1 Kilopascal"
#: pressure.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "pressure unit symbol"
msgid "hPa"
msgstr "hPa"
#: pressure.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "hectopascals"
msgstr "Hektopascal"
#: pressure.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "hectopascal;hectopascals;hPa"
msgstr "Hektopascal;hPa"
#: pressure.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 hectopascals"
msgstr "%1 Hektopascal"
#: pressure.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 hectopascal"
msgid_plural "%1 hectopascals"
msgstr[0] "%1 Hektopascal"
msgstr[1] "%1 Hektopascal"
#: pressure.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "pressure unit symbol"
msgid "daPa"
msgstr "daPa"
#: pressure.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "decapascals"
msgstr "Dekapascal"
#: pressure.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "decapascal;decapascals;daPa"
msgstr "Dekapascal;daPa"
#: pressure.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 decapascals"
msgstr "%1 Dekapascal"
#: pressure.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 decapascal"
msgid_plural "%1 decapascals"
msgstr[0] "%1 Dekapascal"
msgstr[1] "%1 Dekapascal"
#: pressure.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "pressure unit symbol"
msgid "Pa"
msgstr "Pa"
#: pressure.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "pascals"
msgstr "Pascal"
#: pressure.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "pascal;pascals;Pa"
msgstr "Pascal;Pa"
#: pressure.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 pascals"
msgstr "%1 Pascal"
#: pressure.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 pascal"
msgid_plural "%1 pascals"
msgstr[0] "%1 Pascal"
msgstr[1] "%1 Pascal"
#: pressure.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "pressure unit symbol"
msgid "dPa"
msgstr "dPa"
#: pressure.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "decipascals"
msgstr "Dezipascal"
#: pressure.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "decipascal;decipascals;dPa"
msgstr "Dezipascal;dPa"
#: pressure.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 decipascals"
msgstr "%1 Dezipascal"
#: pressure.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 decipascal"
msgid_plural "%1 decipascals"
msgstr[0] "%1 Dezipascal"
msgstr[1] "%1 Dezipascal"
#: pressure.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "pressure unit symbol"
msgid "cPa"
msgstr "cPa"
#: pressure.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "centipascals"
msgstr "Zentipascal"
#: pressure.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "centipascal;centipascals;cPa"
msgstr "Zentipascal;cPa"
#: pressure.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 centipascals"
msgstr "%1 Zentipascal"
#: pressure.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 centipascal"
msgid_plural "%1 centipascals"
msgstr[0] "%1 Zentipascal"
msgstr[1] "%1 Zentipascal"
#: pressure.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "pressure unit symbol"
msgid "mPa"
msgstr "mPa"
#: pressure.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "millipascals"
msgstr "Millipascal"
#: pressure.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "millipascal;millipascals;mPa"
msgstr "Millipascal;mPa"
#: pressure.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 millipascals"
msgstr "%1 Millipascal"
#: pressure.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 millipascal"
msgid_plural "%1 millipascals"
msgstr[0] "%1 Millipascal"
msgstr[1] "%1 Millipascal"
#: pressure.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "pressure unit symbol"
msgid "µPa"
msgstr "µPa"
#: pressure.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "micropascals"
msgstr "Mikropascal"
#: pressure.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "micropascal;micropascals;µPa;uPa"
msgstr "Mikropascal;µPa;uPa"
#: pressure.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 micropascals"
msgstr "%1 Mikropascal"
#: pressure.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 micropascal"
msgid_plural "%1 micropascals"
msgstr[0] "%1 Mikropascal"
msgstr[1] "%1 Mikropascal"
#: pressure.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "pressure unit symbol"
msgid "nPa"
msgstr "nPa"
#: pressure.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "nanopascals"
msgstr "Nanopascal"
#: pressure.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "nanopascal;nanopascals;nPa"
msgstr "Nanopascal;nPa"
#: pressure.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 nanopascals"
msgstr "%1 Nanopascal"
#: pressure.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 nanopascal"
msgid_plural "%1 nanopascals"
msgstr[0] "%1 Nanopascal"
msgstr[1] "%1 Nanopascal"
#: pressure.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "pressure unit symbol"
msgid "pPa"
msgstr "pPa"
#: pressure.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "picopascals"
msgstr "Pikopascal"
#: pressure.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "picopascal;picopascals;pPa"
msgstr "Pikopascal;pPa"
#: pressure.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 picopascals"
msgstr "%1 Pikopascal"
#: pressure.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 picopascal"
msgid_plural "%1 picopascals"
msgstr[0] "%1 Pikopascal"
msgstr[1] "%1 Pikopascal"
#: pressure.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "pressure unit symbol"
msgid "fPa"
msgstr "fPa"
#: pressure.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "femtopascals"
msgstr "Femtopascal"
#: pressure.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "femtopascal;femtopascals;fPa"
msgstr "Femtopascal;fPa"
#: pressure.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 femtopascals"
msgstr "%1 Femtopascal"
#: pressure.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 femtopascal"
msgid_plural "%1 femtopascals"
msgstr[0] "%1 Femtopascal"
msgstr[1] "%1 Femtopascal"
#: pressure.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "pressure unit symbol"
msgid "aPa"
msgstr "aPa"
#: pressure.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "attopascals"
msgstr "Attopascal"
#: pressure.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "attopascal;attopascals;aPa"
msgstr "Attopascal;aPa"
#: pressure.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 attopascals"
msgstr "%1 Attopascal"
#: pressure.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 attopascal"
msgid_plural "%1 attopascals"
msgstr[0] "%1 Attopascal"
msgstr[1] "%1 Attopascal"
#: pressure.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "pressure unit symbol"
msgid "zPa"
msgstr "zPa"
#: pressure.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "zeptopascals"
msgstr "Zeptopascal"
#: pressure.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "zeptopascal;zeptopascals;zPa"
msgstr "Zeptopascal;zPa"
#: pressure.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 zeptopascals"
msgstr "%1 Zeptopascal"
#: pressure.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 zeptopascal"
msgid_plural "%1 zeptopascals"
msgstr[0] "%1 Zeptopascal"
msgstr[1] "%1 Zeptopascal"
#: pressure.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "pressure unit symbol"
msgid "yPa"
msgstr "yPa"
#: pressure.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "yoctopascals"
msgstr "Yoktopascal"
#: pressure.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "yoctopascal;yoctopascals;yPa"
msgstr "Yoktopascal;yPa"
#: pressure.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 yoctopascals"
msgstr "%1 Yoktopascal"
#: pressure.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 yoctopascal"
msgid_plural "%1 yoctopascals"
msgstr[0] "%1 Yoktopascal"
msgstr[1] "%1 Yoktopascal"
#: pressure.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "pressure unit symbol"
msgid "bar"
msgstr "bar"
#: pressure.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "bars"
msgstr "Bar"
#: pressure.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "bar;bars;bar"
msgstr "bar"
#: pressure.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 bars"
msgstr "%1 Bar"
#: pressure.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 bar"
msgid_plural "%1 bars"
msgstr[0] "%1 Bar"
msgstr[1] "%1 Bar"
#: pressure.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "pressure unit symbol"
msgid "mbar"
msgstr "mbar"
#: pressure.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "millibars"
msgstr "Millibar"
#: pressure.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "millibar;millibars;mbar;mb"
msgstr "Millibar;mbar"
#: pressure.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 millibars"
msgstr "%1 Millibar"
#: pressure.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 millibar"
msgid_plural "%1 millibars"
msgstr[0] "%1 Millibar"
msgstr[1] "%1 Millibar"
#: pressure.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "pressure unit symbol"
msgid "dbar"
msgstr "dbar"
#: pressure.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "decibars"
msgstr "Dezibar"
#: pressure.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "decibar;decibars;dbar"
msgstr "Dezibar;dbar"
#: pressure.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 decibars"
msgstr "%1 Dezibar"
#: pressure.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 decibar"
msgid_plural "%1 decibars"
msgstr[0] "%1 Dezibar"
msgstr[1] "%1 Dezibar"
#: pressure.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "pressure unit symbol"
msgid "Torr"
msgstr "Torr"
#: pressure.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "Torr"
msgstr "Torr"
#: pressure.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "Torr"
msgstr "Torr"
#: pressure.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 torr"
msgstr "%1 Torr"
#: pressure.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 torr"
msgid_plural "%1 torr"
msgstr[0] "%1 Torr"
msgstr[1] "%1 Torr"
#: pressure.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "pressure unit symbol"
msgid "at"
msgstr "at"
#: pressure.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "technical atmospheres"
msgstr "Technische Atmosphären"
#: pressure.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "technical atmosphere;technical atmospheres;at"
msgstr "Technische Atmosphäre;Technische Atmosphären;at"
#: pressure.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 technical atmospheres"
msgstr "%1 Technische Atmosphären"
#: pressure.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 technical atmosphere"
msgid_plural "%1 technical atmospheres"
msgstr[0] "%1 Technische Atmosphäre"
msgstr[1] "%1 Technische Atmosphären"
#: pressure.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "pressure unit symbol"
msgid "atm"
msgstr "atm"
#: pressure.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "atmospheres"
msgstr "Atmosphären"
#: pressure.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "atmosphere;atmospheres;atm"
msgstr "Atmosphäre;Atmosphären;atm"
#: pressure.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 atmospheres"
msgstr "%1 Atmosphären"
#: pressure.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 atmosphere"
msgid_plural "%1 atmospheres"
msgstr[0] "%1 Atmosphäre"
msgstr[1] "%1 Atmosphären"
#: pressure.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "pressure unit symbol"
msgid "psi"
msgstr "psi"
#: pressure.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "pound-force per square inch"
msgstr "Pfund pro Quadratzoll"
#: pressure.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "pound-force per square inch;pound-force per square inches;psi"
msgstr "Pfund pro Quadratzoll;psi"
#: pressure.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 pound-force per square inches"
msgstr "%1 Pfund pro Quadratzoll"
#: pressure.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 pound-force per square inch"
msgid_plural "%1 pound-force per square inch"
msgstr[0] "%1 Pfund pro Quadratzoll"
msgstr[1] "%1 Pfund pro Quadratzoll"
#: pressure.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "pressure unit symbol"
msgid "inHg"
msgstr "inHg"
#: pressure.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "inches of mercury"
msgstr "Zoll Quecksilbersäule"
#: pressure.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "inch of mercury;inches of mercury;inHg;in\""
msgstr "Zoll Quecksilbersäule;Zoll Hg;inHg;in\""
#: pressure.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 inches of mercury"
msgstr "%1 Zoll Quecksilbersäule"
#: pressure.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 inches of mercury"
msgid_plural "%1 inches of mercury"
msgstr[0] "1 Zoll Quecksilbersäule"
msgstr[1] "%1 Zoll Quecksilbersäule"
#: pressure.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "pressure unit symbol"
msgid "mmHg"
msgstr "mmHg"
#: pressure.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "millimeters of mercury"
msgstr "Millimeter Quecksilbersäule"
#: pressure.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "millimeter of mercury;millimeters of mercury;mmHg"
msgstr "Millimeter Quecksilbersäule;mmHg"
#: pressure.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 millimeters of mercury"
msgstr "%1 Millimeter Quecksilbersäule"
#: pressure.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 millimeters of mercury"
msgid_plural "%1 millimeters of mercury"
msgstr[0] "%1 Millimeter Quecksilbersäule"
msgstr[1] "%1 Millimeter Quecksilbersäule"
#: temperature.cpp:173
#, kde-format
msgid "Temperature"
msgstr "Temperatur"
#: temperature.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (temperature)"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: temperature.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "temperature unit symbol"
msgid "K"
msgstr "K"
#: temperature.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "kelvins"
msgstr "Kelvin"
#: temperature.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "kelvin;kelvins;K"
msgstr "Kelvin;K"
#: temperature.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 kelvins"
msgstr "%1 Kelvin"
#: temperature.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 kelvin"
msgid_plural "%1 kelvins"
msgstr[0] "%1 Kelvin"
msgstr[1] "%1 Kelvin"
#: temperature.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "temperature unit symbol"
msgid "°C"
msgstr "°C"
#: temperature.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "Celsius"
msgstr "Celsius"
#: temperature.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "Celsius;°C;C"
msgstr "Celsius;°C;C"
#: temperature.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 degrees Celsius"
msgstr "%1 Celsius"
#: temperature.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 degree Celsius"
msgid_plural "%1 degrees Celsius"
msgstr[0] "%1 Celsius"
msgstr[1] "%1 Celsius"
#: temperature.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "temperature unit symbol"
msgid "°F"
msgstr "°F"
#: temperature.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenheit"
#: temperature.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "Fahrenheit;°F;F"
msgstr "Fahrenheit;°F;F"
#: temperature.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 degrees Fahrenheit"
msgstr "%1 Fahrenheit"
#: temperature.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 degree Fahrenheit"
msgid_plural "%1 degrees Fahrenheit"
msgstr[0] "%1 Fahrenheit"
msgstr[1] "%1 Fahrenheit"
#: temperature.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "temperature unit symbol"
msgid "R"
msgstr "R"
#: temperature.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "Rankine"
msgstr "Rankine"
#: temperature.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "Rankine;°R;R;Ra"
msgstr "Rankine;°R;R;Ra"
#: temperature.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 Rankine"
msgstr "%1 Rankine"
#: temperature.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 Rankine"
msgid_plural "%1 Rankine"
msgstr[0] "%1 Rankine"
msgstr[1] "%1 Rankine"
#: temperature.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "temperature unit symbol"
msgid "°De"
msgstr "°De"
#: temperature.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "Delisle"
msgstr "Delisle"
#: temperature.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "Delisle;°De;De"
msgstr "Delisle;°De;De"
#: temperature.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 degrees Delisle"
msgstr "%1 Grad Delisle"
#: temperature.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 degree Delisle"
msgid_plural "%1 degrees Delisle"
msgstr[0] "%1 Grad Delisle"
msgstr[1] "%1 Grad Delisle"
#: temperature.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "temperature unit symbol"
msgid "°N"
msgstr "°N"
#: temperature.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "Newton"
msgstr "Newton"
#: temperature.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "Newton;°N;N"
msgstr "Newton;°N;N"
#: temperature.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 degrees Newton"
msgstr "%1 Grad Newton"
#: temperature.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 degree Newton"
msgid_plural "%1 degrees Newton"
msgstr[0] "1 Grad Newton"
msgstr[1] "%1 Grad Newton"
#: temperature.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "temperature unit symbol"
msgid "°Ré"
msgstr "°Ré"
#: temperature.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "Réaumur"
msgstr "Réaumur"
#: temperature.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "Réaumur;°Ré;Ré;Reaumur;°Re;Re"
msgstr "Réaumur;°Ré;Ré;Reaumur;°Re;Re"
#: temperature.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 degrees Réaumur"
msgstr "%1 Grad Réaumur"
#: temperature.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 degree Réaumur"
msgid_plural "%1 degrees Réaumur"
msgstr[0] "1 Grad Réaumur"
msgstr[1] "%1 Grad Réaumur"
#: temperature.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "temperature unit symbol"
msgid "°Rø"
msgstr "°Rø"
#: temperature.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "Rømer"
msgstr "Rømer"
#: temperature.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "Rømer;°Rø;Rø;Romer;°Ro;Ro"
msgstr "Rømer;°Rø;Rø;Romer;°Ro;Ro"
#: temperature.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 degrees Rømer"
msgstr "%1 Grad Rømer"
#: temperature.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 degree Rømer"
msgid_plural "%1 degrees Rømer"
msgstr[0] "1 Grad Rømer"
msgstr[1] "%1 Grad Rømer"
#: thermal_conductivity.cpp:29
#, kde-format
msgid "Thermal Conductivity"
msgstr "Wärmeleitfähigkeit"
#: thermal_conductivity.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (thermal conductivity)"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: thermal_conductivity.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "thermal conductivity unit symbol"
msgid "W/m·K"
msgstr "W/(m·K)"
#: thermal_conductivity.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "watt per meter kelvin"
msgstr "Watt pro Meter und Kelvin"
#: thermal_conductivity.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "watt per meter kelvin;watt per meter-kelvin;W/mK;W/m.K"
msgstr ""
#: thermal_conductivity.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 watts per meter kelvin"
msgstr "%1 Watt pro Meter und Kelvin"
#: thermal_conductivity.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 watt per meter kelvin"
msgid_plural "%1 watts per meter kelvin"
msgstr[0] "%1 Watt pro Meter und Kelvin"
msgstr[1] "%1 Watt pro Meter und Kelvin"
#: thermal_conductivity.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "thermal conductivity unit symbol"
msgid "Btu/ft·hr·°F"
msgstr ""
#: thermal_conductivity.cpp:45
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "amount in units (integer)"
#| msgid "%1 degree Fahrenheit"
#| msgid_plural "%1 degrees Fahrenheit"
msgctxt "unit description in lists"
msgid "btu per foot hour degree Fahrenheit"
msgstr "%1 Fahrenheit"
#: thermal_conductivity.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid ""
"btu per foot hour degree Fahrenheit;btu per foot hour Fahrenheit;btu per "
"foot-hour-Fahrenheit;Btu/ft-hr-F"
msgstr ""
#: thermal_conductivity.cpp:49
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "amount in units (integer)"
#| msgid "%1 degree Fahrenheit"
#| msgid_plural "%1 degrees Fahrenheit"
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 btu per foot hour degree Fahrenheit"
msgstr "%1 Fahrenheit"
#: thermal_conductivity.cpp:50
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "amount in units (integer)"
#| msgid "%1 degree Fahrenheit"
#| msgid_plural "%1 degrees Fahrenheit"
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 btu per foot hour degree Fahrenheit"
msgid_plural "%1 btu per foot hour degree Fahrenheit"
msgstr[0] "%1 Fahrenheit"
msgstr[1] "%1 Fahrenheit"
#: thermal_conductivity.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "thermal conductivity unit symbol"
msgid "Btu/ft²·hr·°F/in"
msgstr ""
#: thermal_conductivity.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "btu per square foot hour degree Fahrenheit per inch"
msgstr ""
#: thermal_conductivity.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid ""
"btu per square foot hour degree Fahrenheit per inch;btu per foot squared "
"hour Fahrenheit per inch;btu per sq foot-hour-Fahrenheit per inch;Btu/ft^2-"
"hr-F/in"
msgstr ""
#: thermal_conductivity.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 btu per square foot hour degree Fahrenheit per inch"
msgstr ""
#: thermal_conductivity.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 btu per square foot hour degree Fahrenheit per inch"
msgid_plural "%1 btu per square foot hour degree Fahrenheit per inch"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: thermal_flux.cpp:30
#, kde-format
msgid "Thermal Flux Density"
msgstr "Wärmestromdichte"
#: thermal_flux.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (thermal flux density)"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: thermal_flux.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "thermal flux unit symbol"
msgid "W/m²"
msgstr "W/m²"
#: thermal_flux.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "watt per square meter"
msgstr "Watt pro Quadratmeter"
#: thermal_flux.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "watt per square meter;W/m2;W/m^2"
msgstr "Watt pro Quadratmeter;W/m2;W/m^2"
#: thermal_flux.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 watts per square meter"
msgstr "%1 Watt pro Quadratmeter"
#: thermal_flux.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 watt per square meter"
msgid_plural "%1 watts per square meter"
msgstr[0] "%1 Watt pro Quadratmeter"
msgstr[1] "%1 Watt pro Quadratmeter"
#: thermal_flux.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "thermal flux unit symbol"
msgid "Btu/hr/ft²"
msgstr ""
#: thermal_flux.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "btu per hour per square foot"
msgstr ""
#: thermal_flux.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid ""
"btu per hour per square foot;Btu/hr/ft2;Btu/hr/ft^2;Btu/ft^2/hr;Btu/ft2/hr"
msgstr ""
#: thermal_flux.cpp:50
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "amount in units (integer)"
#| msgid "%1 pound per cubic foot"
#| msgid_plural "%1 pounds per cubic foot"
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 btu per hour per square foot"
msgstr "%1 Pfund pro Kubikfuß"
#: thermal_flux.cpp:51
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "amount in units (integer)"
#| msgid "%1 pound per cubic foot"
#| msgid_plural "%1 pounds per cubic foot"
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 btu per hour per square foot"
msgid_plural "%1 btu per hour per square foot"
msgstr[0] "%1 Pfund pro Kubikfuß"
msgstr[1] "%1 Pfund pro Kubikfuß"
#: thermal_generation.cpp:29
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Acceleration"
msgid "Thermal Generation"
msgstr "Beschleunigung"
#: thermal_generation.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (thermal generation)"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: thermal_generation.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "thermal generation unit symbol"
msgid "W/m³"
msgstr "W/m³"
#: thermal_generation.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "watt per cubic meter"
msgstr "Watt pro Kubikmeter"
#: thermal_generation.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "watt per cubic meter;W/m3;W/m^3"
msgstr "Watt pro Kubikmeter;W/m3;W/m^3"
#: thermal_generation.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 watts per cubic meter"
msgstr "%1 Watt pro Kubikmeter"
#: thermal_generation.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 watt per cubic meter"
msgid_plural "%1 watts per cubic meter"
msgstr[0] "%1 Watt pro Kubikmeter"
msgstr[1] "%1 Watt pro Kubikmeter"
#: thermal_generation.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "thermal generation unit symbol"
msgid "Btu/hr/ft³"
msgstr ""
#: thermal_generation.cpp:45
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "amount in units (integer)"
#| msgid "%1 pound per cubic foot"
#| msgid_plural "%1 pounds per cubic foot"
msgctxt "unit description in lists"
msgid "btu per hour per cubic foot"
msgstr "%1 Pfund pro Kubikfuß"
#: thermal_generation.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid ""
"btu per hour per cubic foot;Btu/hr/ft3;Btu/hr/ft^3;Btu/ft^3/hr;Btu/ft3/hr"
msgstr ""
#: thermal_generation.cpp:49
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "amount in units (integer)"
#| msgid "%1 pound per cubic foot"
#| msgid_plural "%1 pounds per cubic foot"
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 btu per hour per cubic foot"
msgstr "%1 Pfund pro Kubikfuß"
#: thermal_generation.cpp:50
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "amount in units (integer)"
#| msgid "%1 pound per cubic foot"
#| msgid_plural "%1 pounds per cubic foot"
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 btu per hour per cubic foot"
msgid_plural "%1 btu per hour per cubic foot"
msgstr[0] "%1 Pfund pro Kubikfuß"
msgstr[1] "%1 Pfund pro Kubikfuß"
#: timeunit.cpp:29
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Zeit"
#: timeunit.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (time)"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: timeunit.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "time unit symbol"
msgid "Ys"
msgstr "Ys"
#: timeunit.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "yottaseconds"
msgstr "Yottasekunden"
#: timeunit.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "yottasecond;yottaseconds;Ys"
msgstr "Yottasekunde;Yottasekunden;Ys"
#: timeunit.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 yottaseconds"
msgstr "%1 Yottasekunden"
#: timeunit.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 yottasecond"
msgid_plural "%1 yottaseconds"
msgstr[0] "%1 Yottasekunde"
msgstr[1] "%1 Yottasekunden"
#: timeunit.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "time unit symbol"
msgid "Zs"
msgstr "Zs"
#: timeunit.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "zettaseconds"
msgstr "Zettasekunden"
#: timeunit.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "zettasecond;zettaseconds;Zs"
msgstr "Zettasekunde;Zettasekunden;Zs"
#: timeunit.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 zettaseconds"
msgstr "%1 Zettasekunden"
#: timeunit.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 zettasecond"
msgid_plural "%1 zettaseconds"
msgstr[0] "%1 Zettasekunde"
msgstr[1] "%1 Zettasekunden"
#: timeunit.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "time unit symbol"
msgid "Es"
msgstr "Es"
#: timeunit.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "exaseconds"
msgstr "Exasekunden"
#: timeunit.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "exasecond;exaseconds;Es"
msgstr "Exasekunde;Exasekunde;Es"
#: timeunit.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 exaseconds"
msgstr "%1 Exasekunden"
#: timeunit.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 exasecond"
msgid_plural "%1 exaseconds"
msgstr[0] "%1 Exasekunde"
msgstr[1] "%1 Exasekunden"
#: timeunit.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "time unit symbol"
msgid "Ps"
msgstr "Ps"
#: timeunit.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "petaseconds"
msgstr "Petasekunden"
#: timeunit.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "petasecond;petaseconds;Ps"
msgstr "Petasekunde;Petasekunden;Ps"
#: timeunit.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 petaseconds"
msgstr "%1 Petasekunden"
#: timeunit.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 petasecond"
msgid_plural "%1 petaseconds"
msgstr[0] "%1 Petasekunde"
msgstr[1] "%1 Petasekunden"
#: timeunit.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "time unit symbol"
msgid "Ts"
msgstr "Ts"
#: timeunit.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "teraseconds"
msgstr "Terasekunden"
#: timeunit.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "terasecond;teraseconds;Ts"
msgstr "Terasekunde;Terasekunden;Ts"
#: timeunit.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 teraseconds"
msgstr "%1 Terasekunden"
#: timeunit.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 terasecond"
msgid_plural "%1 teraseconds"
msgstr[0] "%1 Terasekunde"
msgstr[1] "%1 Terasekunden"
#: timeunit.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "time unit symbol"
msgid "Gs"
msgstr "Gs"
#: timeunit.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "gigaseconds"
msgstr "Gigasekunden"
#: timeunit.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "gigasecond;gigaseconds;Gs"
msgstr "Gigasekunde;Gigasekunden;Gs"
#: timeunit.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 gigaseconds"
msgstr "%1 Gigasekunden"
#: timeunit.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 gigasecond"
msgid_plural "%1 gigaseconds"
msgstr[0] "%1 Gigasekunde"
msgstr[1] "%1 Gigasekunden"
#: timeunit.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "time unit symbol"
msgid "Ms"
msgstr "Ms"
#: timeunit.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "megaseconds"
msgstr "Megasekunden"
#: timeunit.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "megasecond;megaseconds;Ms"
msgstr "Megasekunde;Megasekunden;Ms"
#: timeunit.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 megaseconds"
msgstr "%1 Megasekunden"
#: timeunit.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 megasecond"
msgid_plural "%1 megaseconds"
msgstr[0] "%1 Megasekunde"
msgstr[1] "%1 Megasekunden"
#: timeunit.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "time unit symbol"
msgid "ks"
msgstr "ks"
#: timeunit.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "kiloseconds"
msgstr "Kilosekunden"
#: timeunit.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "kilosecond;kiloseconds;ks"
msgstr "Kilosekunde;Kilosekunden;ks"
#: timeunit.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 kiloseconds"
msgstr "%1 Kilosekunden"
#: timeunit.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 kilosecond"
msgid_plural "%1 kiloseconds"
msgstr[0] "%1 Kilosekunde"
msgstr[1] "%1 Kilosekunden"
#: timeunit.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "time unit symbol"
msgid "hs"
msgstr "hs"
#: timeunit.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "hectoseconds"
msgstr "Hektosekunden"
#: timeunit.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "hectosecond;hectoseconds;hs"
msgstr "Hektosekunde;Hektosekunden;hs"
#: timeunit.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 hectoseconds"
msgstr "%1 Hektosekunden"
#: timeunit.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 hectosecond"
msgid_plural "%1 hectoseconds"
msgstr[0] "%1 Hektosekunde"
msgstr[1] "%1 Hektosekunden"
#: timeunit.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "time unit symbol"
msgid "das"
msgstr "das"
#: timeunit.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "decaseconds"
msgstr "Dekasekunden"
#: timeunit.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "decasecond;decaseconds;das"
msgstr "Dekasekunde;Dekasekunde;das"
#: timeunit.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 decaseconds"
msgstr "%1 Dekasekunden"
#: timeunit.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 decasecond"
msgid_plural "%1 decaseconds"
msgstr[0] "%1 Dekasekunde"
msgstr[1] "%1 Dekasekunden"
#: timeunit.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "time unit symbol"
msgid "s"
msgstr "s"
#: timeunit.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "seconds"
msgstr "Sekunden"
#: timeunit.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "second;seconds;s"
msgstr "Sekunde;Sekunden;s"
#: timeunit.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 Sekunden"
#: timeunit.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "%1 Sekunde"
msgstr[1] "%1 Sekunde"
#: timeunit.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "time unit symbol"
msgid "ds"
msgstr "ds"
#: timeunit.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "deciseconds"
msgstr "Dezisekunden"
#: timeunit.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "decisecond;deciseconds;ds"
msgstr "Dezisekunde;Dezisekunden;ds"
#: timeunit.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 deciseconds"
msgstr "%1 Dezisekunden"
#: timeunit.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 decisecond"
msgid_plural "%1 deciseconds"
msgstr[0] "%1 Dezisekunde"
msgstr[1] "%1 Dezisekunden"
#: timeunit.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "time unit symbol"
msgid "cs"
msgstr "cs"
#: timeunit.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "centiseconds"
msgstr "Zentisekunden"
#: timeunit.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "centisecond;centiseconds;cs"
msgstr "Zentisekunde;Zentisekunden;cs"
#: timeunit.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 centiseconds"
msgstr "%1 Zentisekunden"
#: timeunit.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 centisecond"
msgid_plural "%1 centiseconds"
msgstr[0] "%1 Zentisekunde"
msgstr[1] "%1 Zentisekunden"
#: timeunit.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "time unit symbol"
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: timeunit.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "milliseconds"
msgstr "Millisekunden"
#: timeunit.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "millisecond;milliseconds;ms"
msgstr "Millisekunde;Millisekunden;ms"
#: timeunit.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 milliseconds"
msgstr "%1 Millisekunden"
#: timeunit.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 millisecond"
msgid_plural "%1 milliseconds"
msgstr[0] "%1 Millisekunde"
msgstr[1] "%1 Millisekunden"
#: timeunit.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "time unit symbol"
msgid "µs"
msgstr "µs"
#: timeunit.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "microseconds"
msgstr "Mikrosekunden"
#: timeunit.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "microsecond;microseconds;µs;us"
msgstr "Mikrosekunde;Mikrosekunden;µs;us"
#: timeunit.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 microseconds"
msgstr "%1 Mikrosekunden"
#: timeunit.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 microsecond"
msgid_plural "%1 microseconds"
msgstr[0] "%1 Mikrosekunde"
msgstr[1] "%1 Mikrosekunden"
#: timeunit.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "time unit symbol"
msgid "ns"
msgstr "ns"
#: timeunit.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "nanoseconds"
msgstr "Nanosekunden"
#: timeunit.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "nanosecond;nanoseconds;ns"
msgstr "Nanosekunde;Nanosekunden;ns"
#: timeunit.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 nanoseconds"
msgstr "%1 Nanosekunden"
#: timeunit.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 nanosecond"
msgid_plural "%1 nanoseconds"
msgstr[0] "%1 Nanosekunde"
msgstr[1] "%1 Nanosekunden"
#: timeunit.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "time unit symbol"
msgid "ps"
msgstr "ps"
#: timeunit.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "picoseconds"
msgstr "Pikosekunden"
#: timeunit.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "picosecond;picoseconds;ps"
msgstr "Pikosekunde;Pikosekunden;ps"
#: timeunit.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 picoseconds"
msgstr "%1 Pikosekunden"
#: timeunit.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 picosecond"
msgid_plural "%1 picoseconds"
msgstr[0] "%1 Pikosekunde"
msgstr[1] "%1 Pikosekunden"
#: timeunit.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "time unit symbol"
msgid "fs"
msgstr "fs"
#: timeunit.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "femtoseconds"
msgstr "Femtosekunden"
#: timeunit.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "femtosecond;femtoseconds;fs"
msgstr "Femtosekunde;Femtosekunden;fs"
#: timeunit.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 femtoseconds"
msgstr "%1 Femtosekunden"
#: timeunit.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 femtosecond"
msgid_plural "%1 femtoseconds"
msgstr[0] "%1 Femtosekunde"
msgstr[1] "%1 Femtosekunden"
#: timeunit.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "time unit symbol"
msgid "as"
msgstr "as"
#: timeunit.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "attoseconds"
msgstr "Attosekunden"
#: timeunit.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "attosecond;attoseconds;as"
msgstr "Attosekunde;Attosekunden;as"
#: timeunit.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 attoseconds"
msgstr "%1 Attosekunden"
#: timeunit.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 attosecond"
msgid_plural "%1 attoseconds"
msgstr[0] "%1 Attosekunde"
msgstr[1] "%1 Attosekunden"
#: timeunit.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "time unit symbol"
msgid "zs"
msgstr "zs"
#: timeunit.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "zeptoseconds"
msgstr "Zeptosekunden"
#: timeunit.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "zeptosecond;zeptoseconds;zs"
msgstr "Zeptosekunde;Zeptosekunden;zs"
#: timeunit.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 zeptoseconds"
msgstr "%1 Zeptosekunden"
#: timeunit.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 zeptosecond"
msgid_plural "%1 zeptoseconds"
msgstr[0] "%1 Zeptosekunde"
msgstr[1] "%1 Zeptosekunden"
#: timeunit.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "time unit symbol"
msgid "ys"
msgstr "ys"
#: timeunit.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "yoctoseconds"
msgstr "Yoktosekunden"
#: timeunit.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "yoctosecond;yoctoseconds;ys"
msgstr "Yoktosekunde;Yoktosekunden;ys"
#: timeunit.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 yoctoseconds"
msgstr "%1 Yoktosekunden"
#: timeunit.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 yoctosecond"
msgid_plural "%1 yoctoseconds"
msgstr[0] "%1 Yoktosekunde"
msgstr[1] "%1 Yoktosekunden"
#: timeunit.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "time unit symbol"
msgid "min"
msgstr "min"
#: timeunit.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "minutes"
msgstr "Minuten"
#: timeunit.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "minute;minutes;min"
msgstr "Minute;Minuten;min"
#: timeunit.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 minutes"
msgstr "%1 Minuten"
#: timeunit.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "%1 Minute"
msgstr[1] "%1 Minuten"
#: timeunit.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "time unit symbol"
msgid "h"
msgstr "h"
#: timeunit.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "hours"
msgstr "Stunden"
#: timeunit.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "hour;hours;h"
msgstr "Stunde;Stunden;h"
#: timeunit.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 hours"
msgstr "%1 Stunden"
#: timeunit.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "%1 Stunde"
msgstr[1] "%1 Stunden"
#: timeunit.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "time unit symbol"
msgid "d"
msgstr "d"
#: timeunit.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "days"
msgstr "Tage"
#: timeunit.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "day;days;d"
msgstr "Tag;Tage;d"
#: timeunit.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 days"
msgstr "%1 Tage"
#: timeunit.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "%1 Tag"
msgstr[1] "%1 Tage"
#: timeunit.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "time unit symbol"
msgid "w"
msgstr "w"
#: timeunit.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "weeks"
msgstr "Wochen"
#: timeunit.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "week;weeks"
msgstr "Woche;Wochen"
#: timeunit.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 weeks"
msgstr "%1 Wochen"
#: timeunit.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 week"
msgid_plural "%1 weeks"
msgstr[0] "%1 Woche"
msgstr[1] "%1 Wochen"
#: timeunit.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "time unit symbol"
msgid "a"
msgstr "a"
#: timeunit.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "Julian years"
msgstr "Julianische Jahre"
#: timeunit.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "Julian year;Julian years;a"
msgstr "Julianisches Jahr;Julianische Jahre;a"
#: timeunit.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 Julian years"
msgstr "%1 Julianische Jahre"
#: timeunit.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 Julian year"
msgid_plural "%1 Julian years"
msgstr[0] "1 Julianisches Jahr"
msgstr[1] "%1 Julianische Jahre"
#: timeunit.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "time unit symbol"
msgid "lpy"
msgstr "lpy"
#: timeunit.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "leap years"
msgstr "Schaltjahre"
#: timeunit.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "leap year;leap years"
msgstr "Schaltjahr;Schaltjahre"
#: timeunit.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 leap years"
msgstr "%1 Schaltjahre"
#: timeunit.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 leap year"
msgid_plural "%1 leap years"
msgstr[0] "%1 Schaltjahr"
msgstr[1] "%1 Schaltjahre"
#: timeunit.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "time unit symbol"
msgid "y"
msgstr "y"
#: timeunit.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "year"
msgstr "Jahr"
#: timeunit.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "year;years;y"
msgstr "Jahr;Jahre;j;J"
#: timeunit.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 year"
msgstr "%1 Jahr"
#: timeunit.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 year"
msgid_plural "%1 years"
msgstr[0] "%1 Jahr"
msgstr[1] "%1 Jahre"
#: velocity.cpp:56
#, kde-format
msgid "Speed"
msgstr "Geschwindigkeit"
#: velocity.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (velocity)"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: velocity.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "velocity unit symbol"
msgid "m/s"
msgstr "m/s"
#: velocity.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "meters per second"
msgstr "Meter pro Sekunde"
#: velocity.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "meter per second;meters per second;m/s;ms"
msgstr "Meter pro Sekunde;m/s"
#: velocity.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 meters per second"
msgstr "%1 Meter pro Sekunde"
#: velocity.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 meter per second"
msgid_plural "%1 meters per second"
msgstr[0] "%1 Meter pro Sekunde"
msgstr[1] "%1 Meter pro Sekunde"
#: velocity.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "velocity unit symbol"
msgid "km/h"
msgstr "km/h"
#: velocity.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "kilometers per hour"
msgstr "Kilometer pro Stunde"
#: velocity.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "kilometer per hour;kilometers per hour;km/h;kmh"
msgstr "Kilometer pro Stunde;km/h"
#: velocity.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 kilometers per hour"
msgstr "%1 Kilometer pro Stunde"
#: velocity.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 kilometer per hour"
msgid_plural "%1 kilometers per hour"
msgstr[0] "%1 Kilometer pro Stunde"
msgstr[1] "%1 Kilometer pro Stunde"
#: velocity.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "velocity unit symbol"
msgid "mph"
msgstr "mph"
#: velocity.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "miles per hour"
msgstr "Meilen pro Stunde"
#: velocity.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "mile per hour;miles per hour;mph"
msgstr "Meilen pro Stunde;mph"
#: velocity.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 miles per hour"
msgstr "%1 Meilen pro Stunde"
#: velocity.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 mile per hour"
msgid_plural "%1 miles per hour"
msgstr[0] "%1 Meile pro Stunde"
msgstr[1] "%1 Meilen pro Stunde"
#: velocity.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "velocity unit symbol"
msgid "ft/s"
msgstr "ft/s"
#: velocity.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "feet per second"
msgstr "Fuß pro Sekunde"
#: velocity.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "foot per second;feet per second;ft/s;ft/sec;fps"
msgstr "Fuß pro Sekunde;ft/s;fps"
#: velocity.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 feet per second"
msgstr "%1 Fuß pro Sekunde"
#: velocity.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 foot per second"
msgid_plural "%1 feet per second"
msgstr[0] "%1 Fuß pro Sekunde"
msgstr[1] "%1 Fuß pro Sekunde"
#: velocity.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "velocity unit symbol"
msgid "in/s"
msgstr "in/s"
#: velocity.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "inches per second"
msgstr "Zoll pro Sekunde"
#: velocity.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "inch per second;inches per second;in/s;in/sec;ips"
msgstr "Zoll pro Sekunde;in/s;ips"
#: velocity.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 inches per second"
msgstr "%1 Zoll pro Sekunde"
#: velocity.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 inch per second"
msgid_plural "%1 inches per second"
msgstr[0] "%1 Zoll pro Sekunde"
msgstr[1] "%1 Zoll pro Sekunde"
#: velocity.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "velocity unit symbol"
msgid "kt"
msgstr "kt"
#: velocity.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "knots"
msgstr "Knoten"
#: velocity.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "knot;knots;kt;nautical miles per hour"
msgstr "Knoten;kt;kt;Nautische Meilen pro Stunde"
#: velocity.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 knots"
msgstr "%1 Knoten"
#: velocity.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 knot"
msgid_plural "%1 knots"
msgstr[0] "%1 Knoten"
msgstr[1] "%1 Knoten"
#: velocity.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "velocity unit symbol"
msgid "Ma"
msgstr "Ma"
#: velocity.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "Mach"
msgstr "Mach"
#: velocity.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "mach;machs;Ma;speed of sound"
msgstr "Mach;Ma;Schallgeschwindigkeit"
#: velocity.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "Mach %1"
msgstr "Mach %1"
#: velocity.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "Mach %1"
msgid_plural "Mach %1"
msgstr[0] "Mach %1"
msgstr[1] "Mach %1"
#: velocity.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "velocity unit symbol"
msgid "c"
msgstr "c"
#: velocity.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "speed of light"
msgstr "Lichtgeschwindigkeit"
#: velocity.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "speed of light;c"
msgstr "Lichtgeschwindigkeit;c"
#: velocity.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 speed of light"
msgstr "%1 Lichtgeschwindigkeit"
#: velocity.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 speed of light"
msgid_plural "%1 speed of light"
msgstr[0] "%1 Lichtgeschwindigkeit"
msgstr[1] "%1 Lichtgeschwindigkeit"
#: velocity.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "velocity unit symbol"
msgid "bft"
msgstr "bft"
#: velocity.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "Beaufort"
msgstr "Beaufort"
#: velocity.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "Beaufort;Bft"
msgstr "Beaufort;Bft"
#: velocity.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 on the Beaufort scale"
msgstr "%1 auf der Beaufortskala"
#: velocity.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 on the Beaufort scale"
msgid_plural "%1 on the Beaufort scale"
msgstr[0] "1 auf der Beaufortskala"
msgstr[1] "%1 auf der Beaufortskala"
#: voltage.cpp:30
#, kde-format
msgid "Voltage"
msgstr "Spannung"
#: voltage.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (voltage"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: voltage.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "voltage unit symbol"
msgid "YV"
msgstr "YV"
#: voltage.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "yottavolts"
msgstr "Yottavolt"
#: voltage.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "yottavolt;yottavolts;YV"
msgstr "Yottavolt;YV"
#: voltage.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 yottavolts"
msgstr "%1 Yottavolt"
#: voltage.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 yottavolt"
msgid_plural "%1 yottavolts"
msgstr[0] "%1 Yottavolt"
msgstr[1] "%1 Yottavolt"
#: voltage.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "voltage unit symbol"
msgid "ZV"
msgstr "ZV"
#: voltage.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "zettavolts"
msgstr "Zettavolt"
#: voltage.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "zettavolt;zettavolts;ZV"
msgstr "Zettavolt;ZV"
#: voltage.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 zettavolts"
msgstr "%1 Zettavolt"
#: voltage.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 zettavolt"
msgid_plural "%1 zettavolts"
msgstr[0] "%1 Zettavolt"
msgstr[1] "%1 Zettavolt"
#: voltage.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "voltage unit symbol"
msgid "EV"
msgstr "EV"
#: voltage.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "exavolts"
msgstr "Exavolt"
#: voltage.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "exavolt;exavolts;EV"
msgstr "Exavolt;EV"
#: voltage.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 exavolts"
msgstr "%1 Exavolt"
#: voltage.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 exavolt"
msgid_plural "%1 exavolts"
msgstr[0] "%1 Exavolt"
msgstr[1] "%1 Exavolt"
#: voltage.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "voltage unit symbol"
msgid "PV"
msgstr "PV"
#: voltage.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "petavolts"
msgstr "Petavolt"
#: voltage.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "petavolt;petavolts;PV"
msgstr "Petavolt;PV"
#: voltage.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 petavolts"
msgstr "%1 Petavolt"
#: voltage.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 petavolt"
msgid_plural "%1 petavolts"
msgstr[0] "%1 Petavolt"
msgstr[1] "%1 Petavolt"
#: voltage.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "voltage unit symbol"
msgid "TV"
msgstr "TV"
#: voltage.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "teravolts"
msgstr "Teravolt"
#: voltage.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "teravolt;teravolts;TV"
msgstr "Teravolt;TV"
#: voltage.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 teravolts"
msgstr "%1 Teravolt"
#: voltage.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 teravolt"
msgid_plural "%1 teravolts"
msgstr[0] "%1 Teravolt"
msgstr[1] "%1 Teravolt"
#: voltage.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "voltage unit symbol"
msgid "GV"
msgstr "GV"
#: voltage.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "gigavolts"
msgstr "Gigavolt"
#: voltage.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "gigavolt;gigavolts;GV"
msgstr "Gigavolt;GV"
#: voltage.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 gigavolts"
msgstr "%1 Gigavolt"
#: voltage.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 gigavolt"
msgid_plural "%1 gigavolts"
msgstr[0] "%1 Gigavolt"
msgstr[1] "%1 Gigavolt"
#: voltage.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "voltage unit symbol"
msgid "MV"
msgstr "MV"
#: voltage.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "megavolts"
msgstr "Megavolt"
#: voltage.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "megavolt;megavolts;MV"
msgstr "Megavolt;MV"
#: voltage.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 megavolts"
msgstr "%1 Megavolt"
#: voltage.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 megavolt"
msgid_plural "%1 megavolts"
msgstr[0] "%1 Megavolt"
msgstr[1] "%1 Megavolt"
#: voltage.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "voltage unit symbol"
msgid "kV"
msgstr "kV"
#: voltage.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "kilovolts"
msgstr "Kilovolt"
#: voltage.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "kilovolt;kilovolts;kV"
msgstr "Kilovolt;kV"
#: voltage.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 kilovolts"
msgstr "%1 Kilovolt"
#: voltage.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 kilovolt"
msgid_plural "%1 kilovolts"
msgstr[0] "%1 Kilovolt"
msgstr[1] "%1 Kilovolt"
#: voltage.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "voltage unit symbol"
msgid "hV"
msgstr "hV"
#: voltage.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "hectovolts"
msgstr "Hektovolt"
#: voltage.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "hectovolt;hectovolts;hV"
msgstr "Hektovolt;hV"
#: voltage.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 hectovolts"
msgstr "%1 Hektovolt"
#: voltage.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 hectovolt"
msgid_plural "%1 hectovolts"
msgstr[0] "%1 Hektovolt"
msgstr[1] "%1 Hektovolt"
#: voltage.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "voltage unit symbol"
msgid "daV"
msgstr "daV"
#: voltage.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "decavolts"
msgstr "Dekavolt"
#: voltage.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "decavolt;decavolts;daV"
msgstr "Dekavolt;daV"
#: voltage.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 decavolts"
msgstr "%1 Dekavolt"
#: voltage.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 decavolt"
msgid_plural "%1 decavolts"
msgstr[0] "%1 Dekavolt"
msgstr[1] "%1 Dekavolt"
#: voltage.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "voltage unit symbol"
msgid "V"
msgstr "V"
#: voltage.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "volts"
msgstr "Volt"
#: voltage.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "volt;volts;V"
msgstr "Volt;V"
#: voltage.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 volts"
msgstr "%1 Volt"
#: voltage.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 volt"
msgid_plural "%1 volts"
msgstr[0] "%1 Volt"
msgstr[1] "%1 Volt"
#: voltage.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "voltage unit symbol"
msgid "dV"
msgstr "dV"
#: voltage.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "decivolts"
msgstr "Dezivolt"
#: voltage.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "decivolt;decivolts;dV"
msgstr "Dezivolt;dV"
#: voltage.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 decivolts"
msgstr "%1 Dezivolt"
#: voltage.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 decivolt"
msgid_plural "%1 decivolts"
msgstr[0] "%1 Dezivolt"
msgstr[1] "%1 Dezivolt"
#: voltage.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "voltage unit symbol"
msgid "cV"
msgstr "cV"
#: voltage.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "centivolts"
msgstr "Zentivolt"
#: voltage.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "centivolt;centivolts;cV"
msgstr "Zentivolt;cV"
#: voltage.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 centivolts"
msgstr "%1 Zentivolt"
#: voltage.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 centivolt"
msgid_plural "%1 centivolts"
msgstr[0] "%1 Zentivolt"
msgstr[1] "%1 Zentivolt"
#: voltage.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "voltage unit symbol"
msgid "mV"
msgstr "mV"
#: voltage.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "millivolts"
msgstr "Millivolt"
#: voltage.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "millivolt;millivolts;mV"
msgstr "Millivolt;mV"
#: voltage.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 millivolts"
msgstr "%1 Millivolt"
#: voltage.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 millivolt"
msgid_plural "%1 millivolts"
msgstr[0] "%1 Millivolt"
msgstr[1] "%1 Millivolt"
#: voltage.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "voltage unit symbol"
msgid "µV"
msgstr "µV"
#: voltage.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "microvolts"
msgstr "Mikrovolt"
#: voltage.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "microvolt;microvolts;µV;uV"
msgstr "Mikrovolt;µV;uV"
#: voltage.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 microvolts"
msgstr "%1 Mikrovolt"
#: voltage.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 microvolt"
msgid_plural "%1 microvolts"
msgstr[0] "%1 Mikrovolt"
msgstr[1] "%1 Mikrovolt"
#: voltage.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "voltage unit symbol"
msgid "nV"
msgstr "nV"
#: voltage.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "nanovolts"
msgstr "Nanovolt"
#: voltage.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "nanovolt;nanovolts;nV"
msgstr "Nanovolt;nV"
#: voltage.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 nanovolts"
msgstr "%1 Nanovolt"
#: voltage.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 nanovolt"
msgid_plural "%1 nanovolts"
msgstr[0] "%1 Nanovolt"
msgstr[1] "%1 Nanovolt"
#: voltage.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "voltage unit symbol"
msgid "pV"
msgstr "pV"
#: voltage.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "picovolts"
msgstr "Pikovolt"
#: voltage.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "picovolt;picovolts;pV"
msgstr "Pikovolt;pV"
#: voltage.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 picovolts"
msgstr "%1 Pikovolt"
#: voltage.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 picovolt"
msgid_plural "%1 picovolts"
msgstr[0] "%1 Pikovolt"
msgstr[1] "%1 Pikovolt"
#: voltage.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "voltage unit symbol"
msgid "fV"
msgstr "fV"
#: voltage.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "femtovolts"
msgstr "Femtovolt"
#: voltage.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "femtovolt;femtovolts;fV"
msgstr "Femtovolt;fV"
#: voltage.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 femtovolts"
msgstr "%1 Femtovolt"
#: voltage.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 femtovolt"
msgid_plural "%1 femtovolts"
msgstr[0] "%1 Femtovolt"
msgstr[1] "%1 Femtovolt"
#: voltage.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "voltage unit symbol"
msgid "aV"
msgstr "aV"
#: voltage.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "attovolts"
msgstr "Attovolt"
#: voltage.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "attovolt;attovolts;aV"
msgstr "Attovolt;aV"
#: voltage.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 attovolts"
msgstr "%1 Attovolt"
#: voltage.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 attovolt"
msgid_plural "%1 attovolts"
msgstr[0] "%1 Attovolt"
msgstr[1] "%1 Attovolt"
#: voltage.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "voltage unit symbol"
msgid "zV"
msgstr "zV"
#: voltage.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "zeptovolts"
msgstr "Zeptovolt"
#: voltage.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "zeptovolt;zeptovolts;zV"
msgstr "Zeptovolt;zV"
#: voltage.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 zeptovolts"
msgstr "%1 Zeptovolt"
#: voltage.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 zeptovolt"
msgid_plural "%1 zeptovolts"
msgstr[0] "%1 Zeptovolt"
msgstr[1] "%1 Zeptovolt"
#: voltage.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "voltage unit symbol"
msgid "yV"
msgstr "yV"
#: voltage.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "yoctovolts"
msgstr "Yoktovolt"
#: voltage.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "yoctovolt;yoctovolts;yV"
msgstr "Yoktovolt;yV"
#: voltage.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 yoctovolts"
msgstr "%1 Yoktovolt"
#: voltage.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 yoctovolt"
msgid_plural "%1 yoctovolts"
msgstr[0] "%1 Yoktovolt"
msgstr[1] "%1 Yoktovolt"
#: voltage.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "voltage unit symbol"
msgid "stV"
msgstr "statV"
#: voltage.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "statvolts"
msgstr "Statvolt"
#: voltage.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "statvolt;statvolts;stV"
msgstr "Statvolt;statV"
#: voltage.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 statvolts"
msgstr "%1 Statvolt"
#: voltage.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 statvolt"
msgid_plural "%1 statvolts"
msgstr[0] "%1 Statvolt"
msgstr[1] "%1 Statvolt"
#: volume.cpp:29
#, kde-format
msgid "Volume"
msgstr "Volumen"
#: volume.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (volume)"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: volume.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "Ym³"
msgstr "Ym³"
#: volume.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "cubic yottameters"
msgstr "Kubikyottameter"
#: volume.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "cubic yottameter;cubic yottameters;Ym³;Ym/-3;Ym^3;Ym3"
msgstr "Kubikyottameter;Ym³;Ym^3;Ym3"
#: volume.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 cubic yottameters"
msgstr "%1 Kubikyottameter"
#: volume.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 cubic yottameter"
msgid_plural "%1 cubic yottameters"
msgstr[0] "%1 Kubikyottameter"
msgstr[1] "%1 Kubikyottameter"
#: volume.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "Zm³"
msgstr "Zm³"
#: volume.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "cubic zettameters"
msgstr "Kubikzettameter"
#: volume.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "cubic zettameter;cubic zettameters;Zm³;Zm/-3;Zm^3;Zm3"
msgstr "Kubikzettameter;Zm³;Zm^3;Zm3"
#: volume.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 cubic zettameters"
msgstr "%1 Kubikzettameter"
#: volume.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 cubic zettameter"
msgid_plural "%1 cubic zettameters"
msgstr[0] "%1 Kubikzettameter"
msgstr[1] "%1 Kubikzettameter"
#: volume.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "Em³"
msgstr "Em³"
#: volume.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "cubic exameters"
msgstr "Kubikexameter"
#: volume.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "cubic exameter;cubic exameters;Em³;Em/-3;Em^3;Em3"
msgstr "Kubikexameter;Em³;Em^3;Em3"
#: volume.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 cubic exameters"
msgstr "%1 Kubikexameter"
#: volume.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 cubic exameter"
msgid_plural "%1 cubic exameters"
msgstr[0] "%1 Kubikexameter"
msgstr[1] "%1 Kubikexameter"
#: volume.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "Pm³"
msgstr "Pm³"
#: volume.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "cubic petameters"
msgstr "Kubikpetameter"
#: volume.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "cubic petameter;cubic petameters;Pm³;Pm/-3;Pm^3;Pm3"
msgstr "Kubikpetameter;Pm³;Pm^3;Pm3"
#: volume.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 cubic petameters"
msgstr "%1 Kubikpetameter"
#: volume.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 cubic petameter"
msgid_plural "%1 cubic petameters"
msgstr[0] "%1 Kubikpetameter"
msgstr[1] "%1 Kubikpetameter"
#: volume.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "Tm³"
msgstr "Tm³"
#: volume.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "cubic terameters"
msgstr "Kubikterameter"
#: volume.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "cubic terameter;cubic terameters;Tm³;Tm/-3;Tm^3;Tm3"
msgstr "Kubikterameter;Tm³;Tm^3;Tm3"
#: volume.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 cubic terameters"
msgstr "%1 Kubikterameter"
#: volume.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 cubic terameter"
msgid_plural "%1 cubic terameters"
msgstr[0] "%1 Kubikterameter"
msgstr[1] "%1 Kubikterameter"
#: volume.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "Gm³"
msgstr "Gm³"
#: volume.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "cubic gigameters"
msgstr "Kubikgigameter"
#: volume.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "cubic gigameter;cubic gigameters;Gm³;Gm/-3;Gm^3;Gm3"
msgstr "Kubikgigameter;Gm³;Gm^3;Gm3"
#: volume.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 cubic gigameters"
msgstr "%1 Kubikgigameter"
#: volume.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 cubic gigameter"
msgid_plural "%1 cubic gigameters"
msgstr[0] "%1 Kubikgigameter"
msgstr[1] "%1 Kubikgigameter"
#: volume.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "Mm³"
msgstr "Mm³"
#: volume.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "cubic megameters"
msgstr "Kubikmegameter"
#: volume.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "cubic megameter;cubic megameters;Mm³;Mm/-3;Mm^3;Mm3"
msgstr "Kubikmegameter;Mm³;Mm^3;Mm3"
#: volume.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 cubic megameters"
msgstr "%1 Kubikmegameter"
#: volume.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 cubic megameter"
msgid_plural "%1 cubic megameters"
msgstr[0] "%1 Kubikmegameter"
msgstr[1] "%1 Kubikmegameter"
#: volume.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "km³"
msgstr "km³"
#: volume.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "cubic kilometers"
msgstr "Kubikkilometer"
#: volume.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "cubic kilometer;cubic kilometers;km³;km/-3;km^3;km3"
msgstr "Kubikkilometer;km³;km^3;km3"
#: volume.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 cubic kilometers"
msgstr "%1 Kubikkilometer"
#: volume.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 cubic kilometer"
msgid_plural "%1 cubic kilometers"
msgstr[0] "%1 Kubikkilometer"
msgstr[1] "%1 Kubikkilometer"
#: volume.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "hm³"
msgstr "hm³"
#: volume.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "cubic hectometers"
msgstr "Kubikhektometer"
#: volume.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "cubic hectometer;cubic hectometers;hm³;hm/-3;hm^3;hm3"
msgstr "Kubikhektometer;;hm³;hm^3;hm3"
#: volume.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 cubic hectometers"
msgstr "%1 Kubikhektometer"
#: volume.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 cubic hectometer"
msgid_plural "%1 cubic hectometers"
msgstr[0] "%1 Kubikhektometer"
msgstr[1] "%1 Kubikhektometer"
#: volume.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "dam³"
msgstr "dam³"
#: volume.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "cubic decameters"
msgstr "Kubikdekameter"
#: volume.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "cubic decameter;cubic decameters;dam³;dam/-3;dam^3;dam3"
msgstr "Kubikdekameter;dam³;dam^3;dam3"
#: volume.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 cubic decameters"
msgstr "%1 Kubikdekameter"
#: volume.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 cubic decameter"
msgid_plural "%1 cubic decameters"
msgstr[0] "%1 Kubikdekameter"
msgstr[1] "%1 Kubikdekameter"
#: volume.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "m³"
msgstr "m³"
#: volume.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "cubic meters"
msgstr "Kubikmeter"
#: volume.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "cubic meter;cubic meters;m³;m/-3;m^3;m3"
msgstr "Kubikmeter;m³;m^3;m3"
#: volume.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 cubic meters"
msgstr "%1 Kubikmeter"
#: volume.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 cubic meter"
msgid_plural "%1 cubic meters"
msgstr[0] "%1 Kubikmeter"
msgstr[1] "%1 Kubikmeter"
#: volume.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "dm³"
msgstr "dm³"
#: volume.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "cubic decimeters"
msgstr "Kubikdezimeter"
#: volume.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "cubic decimeter;cubic decimeters;dm³;dm/-3;dm^3;dm3"
msgstr "Kubikdezimeter;dm³;dm^3;dm3"
#: volume.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 cubic decimeters"
msgstr "%1 Kubikdezimeter"
#: volume.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 cubic decimeter"
msgid_plural "%1 cubic decimeters"
msgstr[0] "%1 Kubikdezimeter"
msgstr[1] "%1 Kubikdezimeter"
#: volume.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "cm³"
msgstr "cm³"
#: volume.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "cubic centimeters"
msgstr "Kubikzentimeter"
#: volume.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "cubic centimeter;cubic centimeters;cm³;cm/-3;cm^3;cm3"
msgstr "Kubikzentimeter;cm³;cm^3;cm3"
#: volume.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 cubic centimeters"
msgstr "%1 Kubikzentimeter"
#: volume.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 cubic centimeter"
msgid_plural "%1 cubic centimeters"
msgstr[0] "%1 Kubikzentimeter"
msgstr[1] "%1 Kubikzentimeter"
#: volume.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "mm³"
msgstr "mm³"
#: volume.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "cubic millimeters"
msgstr "Kubikmillimeter"
#: volume.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "cubic millimeter;cubic millimeters;mm³;mm/-3;mm^3;mm3"
msgstr "Kubikmillimeter;mm³;mm^3;mm3"
#: volume.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 cubic millimeters"
msgstr "%1 Kubikmillimeter"
#: volume.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 cubic millimeter"
msgid_plural "%1 cubic millimeters"
msgstr[0] "%1 Kubikmillimeter"
msgstr[1] "%1 Kubikmillimeter"
#: volume.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "µm³"
msgstr "µm³"
#: volume.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "cubic micrometers"
msgstr "Kubikmikrometer"
#: volume.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "cubic micrometer;cubic micrometers;µm³;um³;µm/-3;µm^3;µm3"
msgstr "Kubikmikrometer;µm³;um³;µm^3;µm3"
#: volume.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 cubic micrometers"
msgstr "%1 Kubikmikrometer"
#: volume.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 cubic micrometer"
msgid_plural "%1 cubic micrometers"
msgstr[0] "%1 Kubikmikrometer"
msgstr[1] "%1 Kubikmikrometer"
#: volume.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "nm³"
msgstr "nm³"
#: volume.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "cubic nanometers"
msgstr "Kubiknanometer"
#: volume.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "cubic nanometer;cubic nanometers;nm³;nm/-3;nm^3;nm3"
msgstr "Kubiknanometer;nm³;nm^3;nm3"
#: volume.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 cubic nanometers"
msgstr "%1 Kubiknanometer"
#: volume.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 cubic nanometer"
msgid_plural "%1 cubic nanometers"
msgstr[0] "%1 Kubiknanometer"
msgstr[1] "%1 Kubiknanometer"
#: volume.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "pm³"
msgstr "pm³"
#: volume.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "cubic picometers"
msgstr "Kubikpikometer"
#: volume.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "cubic picometer;cubic picometers;pm³;pm/-3;pm^3;pm3"
msgstr "Kubikpikometer;pm³;pm^3;pm3"
#: volume.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 cubic picometers"
msgstr "%1 Kubikpikometer"
#: volume.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 cubic picometer"
msgid_plural "%1 cubic picometers"
msgstr[0] "%1 Kubikpikometer"
msgstr[1] "%1 Kubikpikometer"
#: volume.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "fm³"
msgstr "fm³"
#: volume.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "cubic femtometers"
msgstr "Kubikfemtometer"
#: volume.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "cubic femtometer;cubic femtometers;fm³;fm/-3;fm^3;fm3"
msgstr "Kubikfemtometer;fm³;fm^3;fm3"
#: volume.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 cubic femtometers"
msgstr "%1 Kubikfemtometer"
#: volume.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 cubic femtometer"
msgid_plural "%1 cubic femtometers"
msgstr[0] "%1 Kubikfemtometer"
msgstr[1] "%1 Kubikfemtometer"
#: volume.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "am³"
msgstr "am³"
#: volume.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "cubic attometers"
msgstr "Kubikattometer"
#: volume.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "cubic attometer;cubic attometers;am³;am/-3;am^3;am3"
msgstr "Kubikattometer;am³;am^3;am3"
#: volume.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 cubic attometers"
msgstr "%1 Kubikattometer"
#: volume.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 cubic attometer"
msgid_plural "%1 cubic attometers"
msgstr[0] "%1 Kubikattometer"
msgstr[1] "%1 Kubikattometer"
#: volume.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "zm³"
msgstr "zm³"
#: volume.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "cubic zeptometers"
msgstr "Kubikzeptometer"
#: volume.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "cubic zeptometer;cubic zeptometers;zm³;zm/-3;zm^3;zm3"
msgstr "Kubikzeptometer;zm³;zm^3;zm3"
#: volume.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 cubic zeptometers"
msgstr "%1 Kubikzeptometer"
#: volume.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 cubic zeptometer"
msgid_plural "%1 cubic zeptometers"
msgstr[0] "%1 Kubikzeptometer"
msgstr[1] "%1 Kubikzeptometer"
#: volume.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "ym³"
msgstr "ym³"
#: volume.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "cubic yoctometers"
msgstr "Kubikyoktometer"
#: volume.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "cubic yoctometer;cubic yoctometers;ym³;ym/-3;ym^3;ym3"
msgstr "Kubikyoktometer;ym³;ym^3;ym3"
#: volume.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 cubic yoctometers"
msgstr "%1 Kubikyoktometer"
#: volume.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 cubic yoctometer"
msgid_plural "%1 cubic yoctometers"
msgstr[0] "%1 Kubikyoktometer"
msgstr[1] "%1 Kubikyoktometer"
#: volume.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "Yl"
msgstr "Yl"
#: volume.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "yottaliters"
msgstr "Yottaliter"
#: volume.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "yottaliter;yottaliters;Yl"
msgstr "Yottaliter;Yl"
#: volume.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 yottaliters"
msgstr "%1 Yottaliter"
#: volume.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 yottaliter"
msgid_plural "%1 yottaliters"
msgstr[0] "%1 Yottaliter"
msgstr[1] "%1 Yottaliter"
#: volume.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "Zl"
msgstr "Zl"
#: volume.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "zettaliters"
msgstr "Zettaliter"
#: volume.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "zettaliter;zettaliters;Zl"
msgstr "Zettaliter;Zl"
#: volume.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 zettaliters"
msgstr "%1 Zettaliter"
#: volume.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 zettaliter"
msgid_plural "%1 zettaliters"
msgstr[0] "%1 Zettaliter"
msgstr[1] "%1 Zettaliter"
#: volume.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "El"
msgstr "El"
#: volume.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "exaliters"
msgstr "Exaliter"
#: volume.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "exaliter;exaliters;El"
msgstr "Exaliter;El"
#: volume.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 exaliters"
msgstr "%1 Exaliter"
#: volume.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 exaliter"
msgid_plural "%1 exaliters"
msgstr[0] "%1 Exaliter"
msgstr[1] "%1 Exaliter"
#: volume.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "Pl"
msgstr "Pl"
#: volume.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "petaliters"
msgstr "Petaliter"
#: volume.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "petaliter;petaliters;Pl"
msgstr "Petaliter;Pl"
#: volume.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 petaliters"
msgstr "%1 Petaliter"
#: volume.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 petaliter"
msgid_plural "%1 petaliters"
msgstr[0] "%1 Petaliter"
msgstr[1] "%1 Petaliter"
#: volume.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "Tl"
msgstr "Tl"
#: volume.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "teraliters"
msgstr "Teraliter"
#: volume.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "teraliter;teraliters;Tl"
msgstr "Teraliter;Tl"
#: volume.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 teraliters"
msgstr "%1 Teraliter"
#: volume.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 teraliter"
msgid_plural "%1 teraliters"
msgstr[0] "%1 Teraliter"
msgstr[1] "%1 Teraliter"
#: volume.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "Gl"
msgstr "Gl"
#: volume.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "gigaliters"
msgstr "Gigaliter"
#: volume.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "gigaliter;gigaliters;Gl"
msgstr "Gigaliter;Gl"
#: volume.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 gigaliters"
msgstr "%1 Gigaliter"
#: volume.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 gigaliter"
msgid_plural "%1 gigaliters"
msgstr[0] "%1 Gigaliter"
msgstr[1] "%1 Gigaliter"
#: volume.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "Ml"
msgstr "Ml"
#: volume.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "megaliters"
msgstr "Megaliter"
#: volume.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "megaliter;megaliters;Ml"
msgstr "Megaliter;Ml"
#: volume.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 megaliters"
msgstr "%1 Megaliter"
#: volume.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 megaliter"
msgid_plural "%1 megaliters"
msgstr[0] "%1 Megaliter"
msgstr[1] "%1 Megaliter"
#: volume.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "kl"
msgstr "kl"
#: volume.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "kiloliters"
msgstr "Kiloliter"
#: volume.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "kiloliter;kiloliters;kl"
msgstr "Kiloliter;kl"
#: volume.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 kiloliters"
msgstr "%1 Kiloliter"
#: volume.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 kiloliter"
msgid_plural "%1 kiloliters"
msgstr[0] "%1 Kiloliter"
msgstr[1] "%1 Kiloliter"
#: volume.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "hl"
msgstr "hl"
#: volume.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "hectoliters"
msgstr "Hektoliter"
#: volume.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "hectoliter;hectoliters;hl"
msgstr "Hektoliter;hl"
#: volume.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 hectoliters"
msgstr "%1 Hektoliter"
#: volume.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 hectoliter"
msgid_plural "%1 hectoliters"
msgstr[0] "%1 Hektoliter"
msgstr[1] "%1 Hektoliter"
#: volume.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "dal"
msgstr "dal"
#: volume.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "decaliters"
msgstr "Dekaliter"
#: volume.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "decaliter;decaliters;dal"
msgstr "Dekaliter;dal"
#: volume.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 decaliters"
msgstr "%1 Dekaliter"
#: volume.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 decaliter"
msgid_plural "%1 decaliters"
msgstr[0] "%1 Dekaliter"
msgstr[1] "%1 Dekaliter"
#: volume.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "l"
msgstr "l"
#: volume.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "liters"
msgstr "Liter"
#: volume.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "liter;liters;l"
msgstr "Liter;l"
#: volume.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 liters"
msgstr "%1 Liter"
#: volume.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 liter"
msgid_plural "%1 liters"
msgstr[0] "%1 Liter"
msgstr[1] "%1 Liter"
#: volume.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "dl"
msgstr "dl"
#: volume.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "deciliters"
msgstr "Deziliter"
#: volume.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "deciliter;deciliters;dl"
msgstr "Deziliter;dl"
#: volume.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 deciliters"
msgstr "%1 Deziliter"
#: volume.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 deciliter"
msgid_plural "%1 deciliters"
msgstr[0] "%1 Deziliter"
msgstr[1] "%1 Deziliter"
#: volume.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "cl"
msgstr "cl"
#: volume.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "centiliters"
msgstr "Zentiliter"
#: volume.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "centiliter;centiliters;cl"
msgstr "Zentiliter;cl"
#: volume.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 centiliters"
msgstr "%1 Zentiliter"
#: volume.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 centiliter"
msgid_plural "%1 centiliters"
msgstr[0] "%1 Zentiliter"
msgstr[1] "%1 Zentiliter"
#: volume.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "ml"
msgstr "ml"
#: volume.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "milliliters"
msgstr "Milliliter"
#: volume.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "milliliter;milliliters;ml"
msgstr "Milliliter;ml"
#: volume.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 milliliters"
msgstr "%1 Milliliter"
#: volume.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 milliliter"
msgid_plural "%1 milliliters"
msgstr[0] "%1 Milliliter"
msgstr[1] "%1 Milliliter"
#: volume.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "µl"
msgstr "µl"
#: volume.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "microliters"
msgstr "Mikroliter"
#: volume.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "microliter;microliters;µl;ul"
msgstr "Mikroliter;µl;ul"
#: volume.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 microliters"
msgstr "%1 Mikroliter"
#: volume.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 microliter"
msgid_plural "%1 microliters"
msgstr[0] "%1 Mikroliter"
msgstr[1] "%1 Mikroliter"
#: volume.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "nl"
msgstr "nl"
#: volume.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "nanoliters"
msgstr "Nanoliter"
#: volume.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "nanoliter;nanoliters;nl"
msgstr "Nanoliter;nl"
#: volume.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 nanoliters"
msgstr "%1 Nanoliter"
#: volume.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 nanoliter"
msgid_plural "%1 nanoliters"
msgstr[0] "%1 Nanoliter"
msgstr[1] "%1 Nanoliter"
#: volume.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "pl"
msgstr "pl"
#: volume.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "picoliters"
msgstr "Pikoliter"
#: volume.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "picoliter;picoliters;pl"
msgstr "Pikoliter;pl"
#: volume.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 picoliters"
msgstr "%1 Pikoliter"
#: volume.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 picoliter"
msgid_plural "%1 picoliters"
msgstr[0] "%1 Pikoliter"
msgstr[1] "%1 Pikoliter"
#: volume.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "fl"
msgstr "fl"
#: volume.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "femtoliters"
msgstr "Femtoliter"
#: volume.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "femtoliter;femtoliters;fl"
msgstr "Femtoliter;fl"
#: volume.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 femtoliters"
msgstr "%1 Femtoliter"
#: volume.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 femtoliter"
msgid_plural "%1 femtoliters"
msgstr[0] "%1 Femtoliter"
msgstr[1] "%1 Femtoliter"
#: volume.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "al"
msgstr "al"
#: volume.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "attoliters"
msgstr "Attoliter"
#: volume.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "attoliter;attoliters;al"
msgstr "Attoliter;al"
#: volume.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 attoliters"
msgstr "%1 Attoliter"
#: volume.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 attoliter"
msgid_plural "%1 attoliters"
msgstr[0] "%1 Attoliter"
msgstr[1] "%1 Attoliter"
#: volume.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "zl"
msgstr "zl"
#: volume.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "zeptoliters"
msgstr "Zeptoliter"
#: volume.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "zeptoliter;zeptoliters;zl"
msgstr "Zeptoliter;zl"
#: volume.cpp:379
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 zeptoliters"
msgstr "%1 Zeptoliter"
#: volume.cpp:380
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 zeptoliter"
msgid_plural "%1 zeptoliters"
msgstr[0] "%1 Zeptoliter"
msgstr[1] "%1 Zeptoliter"
#: volume.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "yl"
msgstr "yl"
#: volume.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "yoctoliters"
msgstr "Yoktoliter"
#: volume.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "yoctoliter;yoctoliters;yl"
msgstr "Yoktoliter;yl"
#: volume.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 yoctoliters"
msgstr "%1 Yoktoliter"
#: volume.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 yoctoliter"
msgid_plural "%1 yoctoliters"
msgstr[0] "%1 Yoktoliter"
msgstr[1] "%1 Yoktoliter"
#: volume.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "ft³"
msgstr "ft³"
#: volume.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "cubic feet"
msgstr "Kubikfuß"
#: volume.cpp:394
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "cubic foot;cubic feet;ft³;cubic ft;cu foot;cu ft;cu feet;feet³"
msgstr "Kubikfuß;ft³"
#: volume.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 cubic feet"
msgstr "%1 Kubikfuß"
#: volume.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 cubic foot"
msgid_plural "%1 cubic feet"
msgstr[0] "%1 Kubikfuß"
msgstr[1] "%1 Kubikfuß"
#: volume.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "in³"
msgstr "in³"
#: volume.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "cubic inches"
msgstr "Kubikzoll"
#: volume.cpp:403
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid ""
"cubic inch;cubic inches;in³;cubic inch;cubic in;cu inches;cu inch;cu in;inch³"
msgstr "Kubikzoll;in³;inch³"
#: volume.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 cubic inches"
msgstr "%1 Kubikzoll"
#: volume.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 cubic inch"
msgid_plural "%1 cubic inches"
msgstr[0] "%1 Kubikzoll"
msgstr[1] "%1 Kubikzoll"
#: volume.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "mi³"
msgstr "mi³"
#: volume.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "cubic miles"
msgstr "Kubikmeilen"
#: volume.cpp:412
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid ""
"cubic mile;cubic miles;mi³;cubic mile;cubic mi;cu miles;cu mile;cu mi;mile³"
msgstr "Kubikmeile;mi³;mile³"
#: volume.cpp:414
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 cubic miles"
msgstr "%1 Kubikmeilen"
#: volume.cpp:415
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 cubic mile"
msgid_plural "%1 cubic miles"
msgstr[0] "%1 Kubikmeile"
msgstr[1] "%1 Kubikmeilen"
#: volume.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "fl.oz."
msgstr "fl.oz."
#: volume.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "fluid ounces"
msgstr "Flüssigunzen"
#: volume.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid ""
"fluid ounce;fluid ounces;fl.oz.;oz.fl.;oz. fl.;fl. oz.;fl oz;fluid ounce"
msgstr "Flüssigunze;Flüssigunzen;fl.oz"
#: volume.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 fluid ounces"
msgstr "%1 Flüssigunzen"
#: volume.cpp:424
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 fluid ounce"
msgid_plural "%1 fluid ounces"
msgstr[0] "%1 Flüssigunze"
msgstr[1] "%1 Flüssigunzen"
#: volume.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "cp"
msgstr "cp"
#: volume.cpp:428
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "cups"
msgstr "Messbecher"
#: volume.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "cup;cups;cp"
msgstr "Messbecher;cup;Tasse"
#: volume.cpp:431
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 cups"
msgstr "%1 Messbecher"
#: volume.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 cup"
msgid_plural "%1 cups"
msgstr[0] "%1 Messbecher"
msgstr[1] "%1 Messbecher"
#: volume.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "gal"
msgstr "gal"
#: volume.cpp:436
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "gallons (U.S. liquid)"
msgstr "US-Gallonen"
#: volume.cpp:438
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "gallon (U.S. liquid);gallons (U.S. liquid);gal;gallon;gallons"
msgstr "US-Gallonen"
#: volume.cpp:440
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 gallons (U.S. liquid)"
msgstr "%1 US-Gallonen"
#: volume.cpp:441
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 gallon (U.S. liquid)"
msgid_plural "%1 gallons (U.S. liquid)"
msgstr[0] "%1 US-Gallone"
msgstr[1] "%1 US-Gallonen"
#: volume.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: volume.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "pints (imperial)"
msgstr "Imperiale Pinten"
#: volume.cpp:447
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "pint (imperial);pints (imperial);pt;pint;pints;p"
msgstr "Imperial Pinte;Imperiale Pinten"
#: volume.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 pints (imperial)"
msgstr "%1 Imperiale Pinten"
#: volume.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 pint (imperial)"
msgid_plural "%1 pints (imperial)"
msgstr[0] "%1 Imperiale Pinte"
msgstr[1] "%1 Imperiale Pinten"
#: volume.cpp:453
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "bbl"
msgstr ""
#: volume.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "oil barrels"
msgstr ""
#: volume.cpp:456
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "oil barrels;oil barrel;bbl"
msgstr ""
#: volume.cpp:458
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "amount in units (real)"
#| msgid "%1 bars"
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 oil barrels"
msgstr "%1 Bar"
#: volume.cpp:459
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "amount in units (integer)"
#| msgid "%1 bar"
#| msgid_plural "%1 bars"
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 oil barrel"
msgid_plural "%1 oil barrels"
msgstr[0] "%1 Bar"
msgstr[1] "%1 Bar"
#~ msgid "Invalid"
#~ msgstr "Ungültig"
#~ msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (default)"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "currency name"
#~ msgid "hungarian Forint"
#~ msgstr "Ungarischer Forint"
#~ msgctxt "CHF Swiss Francs - unit synonyms for matching user input"
#~ msgid "franc;francs"
#~ msgstr "Schweizer Franke;Schweizer Franken"
#~ msgid "Velocity"
#~ msgstr "Geschwindigkeit"
#~ msgctxt "currency unit symbol"
#~ msgid "EUR"
#~ msgstr "EUR"
#~ msgctxt "unit synonyms for matching user input"
#~ msgid "euro;euros;EUR;eur;€"
#~ msgstr "EUR;€"
#~ msgctxt "currency unit symbol"
#~ msgid "ATS"
#~ msgstr "ATS"
#~ msgctxt "currency unit symbol"
#~ msgid "BEF"
#~ msgstr "BEF"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "belgian francs"
#~ msgstr "Belgische Francs"
#~ msgctxt "currency unit symbol"
#~ msgid "NLG"
#~ msgstr "NLG"
#~ msgctxt "currency unit symbol"
#~ msgid "FIM"
#~ msgstr "FIM"
#~ msgctxt "currency unit symbol"
#~ msgid "FRF"
#~ msgstr "FRF"
#~ msgctxt "currency unit symbol"
#~ msgid "DEM"
#~ msgstr "DEM"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "marks"
#~ msgstr "Mark"
#~ msgctxt "unit synonyms for matching user input"
#~ msgid "mark;marks;DEM;dem;germany"
#~ msgstr "mark;Mark;DM;DEM"
#~ msgctxt "currency unit symbol"
#~ msgid "IEP"
#~ msgstr "IEP"
#~ msgctxt "currency unit symbol"
#~ msgid "ITL"
#~ msgstr "ITL"
#~ msgctxt "currency unit symbol"
#~ msgid "LUF"
#~ msgstr "LUF"
#, fuzzy
#~| msgid "luxembourg"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "luxembourgish francs"
#~ msgstr "Luxemburg"
#~ msgctxt "currency unit symbol"
#~ msgid "PTE"
#~ msgstr "PTE"
#~ msgctxt "currency unit symbol"
#~ msgid "ESP"
#~ msgstr "ESP"
#~ msgctxt "currency unit symbol"
#~ msgid "GRD"
#~ msgstr "GRD"
#~ msgctxt "currency unit symbol"
#~ msgid "SIT"
#~ msgstr "SIT"
#, fuzzy
#~| msgid "tolars"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "tolars"
#~ msgstr "Tolar"
#~ msgctxt "currency unit symbol"
#~ msgid "CYP"
#~ msgstr "CYP"
#, fuzzy
#~| msgid "cypriot pounds"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "cypriot pounds"
#~ msgstr "Zypern-Pfund"
#~ msgctxt "currency unit symbol"
#~ msgid "MTL"
#~ msgstr "MTL"
#, fuzzy
#~| msgid "maltese liras"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 maltese liras"
#~ msgstr "Maltesische Lira"
#~ msgctxt "currency unit symbol"
#~ msgid "SKK"
#~ msgstr "SKK"
#~ msgctxt "currency unit symbol"
#~ msgid "USD"
#~ msgstr "USD"
#, fuzzy
#~| msgid "australian dollars"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "united states dollars"
#~ msgstr "Australische Dollar"
#~ msgctxt "currency unit symbol"
#~ msgid "JPY"
#~ msgstr "JPY"
#, fuzzy
#~| msgid "yens"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 yens"
#~ msgstr "Yen"
#, fuzzy
#~| msgid "levs"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "levs"
#~ msgstr "Lewa"
#~ msgctxt "currency unit symbol"
#~ msgid "CZK"
#~ msgstr "CZK"
#, fuzzy
#~| msgid "korunas"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "czech korunas"
#~ msgstr "Tschechische Kronen"
#~ msgctxt "currency unit symbol"
#~ msgid "DKK"
#~ msgstr "DKK"
#, fuzzy
#~| msgid "danish krones"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 danish krones"
#~ msgstr "Dänische Kronen"
#~ msgctxt "currency unit symbol"
#~ msgid "EEK"
#~ msgstr "EEK"
#, fuzzy
#~| msgid "kroons"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "kroons"
#~ msgstr "Estnische Kronen"
#~ msgctxt "currency unit symbol"
#~ msgid "GBP"
#~ msgstr "GBP"
#, fuzzy
#~| msgid "sterlings"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "pounds sterling"
#~ msgstr "Pfund Sterling"
#~ msgctxt "currency unit symbol"
#~ msgid "HUF"
#~ msgstr "HUF"
#, fuzzy
#~| msgid "forints"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 forints"
#~ msgstr "Forint"
#~ msgctxt "currency unit symbol"
#~ msgid "LTL"
#~ msgstr "LTL"
#, fuzzy
#~| msgid "litass"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "litass"
#~ msgstr "litai"
#, fuzzy
#~| msgid "litass"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 litass"
#~ msgstr "litai"
#~ msgctxt "currency unit symbol"
#~ msgid "LVL"
#~ msgstr "LVL"
#, fuzzy
#~| msgid "latss"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "latss"
#~ msgstr "lati"
#, fuzzy
#~| msgid "latss"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 latss"
#~ msgstr "lati"
#, fuzzy
#~| msgid "zlotys"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "zlotys"
#~ msgstr "Złoty"
#~ msgctxt "currency unit symbol"
#~ msgid "RON"
#~ msgstr "RON"
#, fuzzy
#~| msgid "leus"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "leus"
#~ msgstr "Lei"
#, fuzzy
#~| msgid "leus"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 leus"
#~ msgstr "Lei"
#~ msgctxt "currency unit symbol"
#~ msgid "SEK"
#~ msgstr "SEK"
#, fuzzy
#~| msgid "kronas"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "kronas"
#~ msgstr "Kronen"
#, fuzzy
#~| msgid "kronas"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 kronas"
#~ msgstr "Kronen"
#~ msgctxt "currency unit symbol"
#~ msgid "CHF"
#~ msgstr "CHF"
#~ msgctxt "currency unit symbol"
#~ msgid "NOK"
#~ msgstr "NOK"
#, fuzzy
#~| msgid "norwegian krones"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "norwegian krones"
#~ msgstr "Norwegische Kronen"
#, fuzzy
#~| msgid "norwegian krones"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 norwegian krones"
#~ msgstr "Norwegische Kronen"
#~ msgctxt "currency unit symbol"
#~ msgid "HRK"
#~ msgstr "HRK"
#, fuzzy
#~| msgid "kunas"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "kunas"
#~ msgstr "Kune"
#, fuzzy
#~| msgid "kunas"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 kunas"
#~ msgstr "Kune"
#~ msgctxt "currency unit symbol"
#~ msgid "RUB"
#~ msgstr "RUB"
#, fuzzy
#~| msgid "roubles"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "roubles"
#~ msgstr "Rubel"
#~ msgctxt "currency unit symbol"
#~ msgid "TRY"
#~ msgstr "TRY"
#, fuzzy
#~| msgid "maltese liras"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "turkish liras"
#~ msgstr "Maltesische Lira"
#, fuzzy
#~| msgid "maltese liras"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 turkish liras"
#~ msgstr "Maltesische Lira"
#~ msgctxt "currency unit symbol"
#~ msgid "AUD"
#~ msgstr "AUD"
#~ msgctxt "currency unit symbol"
#~ msgid "BRL"
#~ msgstr "BRL"
#~ msgctxt "currency unit symbol"
#~ msgid "CAD"
#~ msgstr "CAD"
#, fuzzy
#~| msgid "canadian dollars"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "canadian dollars"
#~ msgstr "Kanadische Dollar"
#~ msgctxt "currency unit symbol"
#~ msgid "CNY"
#~ msgstr "CNY"
#, fuzzy
#~| msgid "yuans"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 yuans"
#~ msgstr "Yuan"
#~ msgctxt "currency unit symbol"
#~ msgid "HKD"
#~ msgstr "HKD"
#, fuzzy
#~| msgid "hong kong dollars"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "hong kong dollars"
#~ msgstr "Hongkong-Dollar"
#~ msgctxt "currency unit symbol"
#~ msgid "IDR"
#~ msgstr "IDR"
#~ msgctxt "currency unit symbol"
#~ msgid "INR"
#~ msgstr "INR"
#~ msgctxt "currency unit symbol"
#~ msgid "KRW"
#~ msgstr "KRW"
#, fuzzy
#~| msgid "wons"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 wons"
#~ msgstr "Won"
#, fuzzy
#~| msgid "mexican pesos"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "mexican pesos"
#~ msgstr "Mexikanische Pesos"
#~ msgctxt "currency unit symbol"
#~ msgid "MYR"
#~ msgstr "MYR"
#, fuzzy
#~| msgid "ringgits"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 ringgits"
#~ msgstr "Ringgit"
#~ msgctxt "currency unit symbol"
#~ msgid "NZD"
#~ msgstr "NZD"
#, fuzzy
#~| msgid "new zealand dollars"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "new zealand dollars"
#~ msgstr "Neuseeland-Dollar"
#~ msgctxt "currency unit symbol"
#~ msgid "SGD"
#~ msgstr "SGD"
#, fuzzy
#~| msgid "singapore dollars"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "singapore dollars"
#~ msgstr "Singapur-Dollar"
#, fuzzy
#~| msgid "bahts"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 bahts"
#~ msgstr "Baht"
#, fuzzy
#~| msgid "rands"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 rands"
#~ msgstr "Rand"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "torrs"
#~ msgstr "Torr"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 torrs"
#~ msgstr "%1 Torr"
#~ msgctxt "unit synonyms for matching user input"
#~ msgid "celsius;celsiuses;°C;C"
#~ msgstr "Celsius;°C;C"
#~ msgctxt "unit synonyms for matching user input"
#~ msgid "fahrenheit;fahrenheits;°F;F"
#~ msgstr "Fahrenheit;°F;F"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 Rankines"
#~ msgstr "%1 Rankine"
#~ msgctxt "unit synonyms for matching user input"
#~ msgid "speed of light;speed of light;c"
#~ msgstr "Lichtgeschwindigkeit;c"
#, fuzzy
#~| msgid "beaufort"
#~ msgctxt "amount in units (integer)"
#~ msgid "%1 beaufort"
#~ msgid_plural "%1 beauforts"
#~ msgstr[0] "Beaufort"
#~ msgstr[1] "Beaufort"
#~ msgctxt "density unit symbol"
#~ msgid "YKg/m³"
#~ msgstr "YKg/m³"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "yottakilograms per cubic meter"
#~ msgstr "Yottakilogramm pro Kubikmeter"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 yottakilograms per cubic meter"
#~ msgstr "%1 Yottakilogramm pro Kubikmeter"
#~ msgctxt "amount in units (integer)"
#~ msgid "%1 yottakilogram per cubic meter"
#~ msgid_plural "%1 yottakilograms per cubic meter"
#~ msgstr[0] "%1 Yottakilogramm pro Kubikmeter"
#~ msgstr[1] "%1 Yottakilogramm pro Kubikmeter"
#~ msgctxt "density unit symbol"
#~ msgid "ZKg/m³"
#~ msgstr "ZKg/m³"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "zettakilograms per cubic meter"
#~ msgstr "Zettakilogramm pro Kubikmeter"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 zettakilograms per cubic meter"
#~ msgstr "%1 Zettakilogramm pro Kubikmeter"
#~ msgctxt "amount in units (integer)"
#~ msgid "%1 zettakilogram per cubic meter"
#~ msgid_plural "%1 zettakilograms per cubic meter"
#~ msgstr[0] "%1 Zettakilogramm pro Kubikmeter"
#~ msgstr[1] "%1 Zettakilogramm pro Kubikmeter"
#~ msgctxt "density unit symbol"
#~ msgid "EKg/m³"
#~ msgstr "EKg/m³"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "exakilograms per cubic meter"
#~ msgstr "Exakilogramm pro Kubikmeter"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 exakilograms per cubic meter"
#~ msgstr "%1 Exakilogramm pro Kubikmeter"
#~ msgctxt "amount in units (integer)"
#~ msgid "%1 exakilogram per cubic meter"
#~ msgid_plural "%1 exakilograms per cubic meter"
#~ msgstr[0] "%1 Exakilogramm pro Kubikmeter"
#~ msgstr[1] "%1 Exakilogramm pro Kubikmeter"
#~ msgctxt "density unit symbol"
#~ msgid "PKg/m³"
#~ msgstr "PKg/m³"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "petakilograms per cubic meter"
#~ msgstr "Petakilogramm pro Kubikmeter"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 petakilograms per cubic meter"
#~ msgstr "%1 Petakilogramm pro Kubikmeter"
#~ msgctxt "amount in units (integer)"
#~ msgid "%1 petakilogram per cubic meter"
#~ msgid_plural "%1 petakilograms per cubic meter"
#~ msgstr[0] "%1 Petakilogramm pro Kubikmeter"
#~ msgstr[1] "%1 Petakilogramm pro Kubikmeter"
#~ msgctxt "density unit symbol"
#~ msgid "TKg/m³"
#~ msgstr "TKg/m³"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "terakilograms per cubic meter"
#~ msgstr "Terakilogramm pro Kubikmeter"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 terakilograms per cubic meter"
#~ msgstr "%1Terakilogramm pro Kubikmeter"
#~ msgctxt "amount in units (integer)"
#~ msgid "%1 terakilogram per cubic meter"
#~ msgid_plural "%1 terakilograms per cubic meter"
#~ msgstr[0] "%1 Terakilogramm pro Kubikmeter"
#~ msgstr[1] "%1 Terakilogramm pro Kubikmeter"
#~ msgctxt "density unit symbol"
#~ msgid "GKg/m³"
#~ msgstr "GKg/m³"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "gigakilograms per cubic meter"
#~ msgstr "Gigakilogramm pro Kubikmeter"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 gigakilograms per cubic meter"
#~ msgstr "%1 Gigakilogramm pro Kubikmeter"
#~ msgctxt "amount in units (integer)"
#~ msgid "%1 gigakilogram per cubic meter"
#~ msgid_plural "%1 gigakilograms per cubic meter"
#~ msgstr[0] "%1 Gigakilogramm pro Kubikmeter"
#~ msgstr[1] "%1 Gigakilogramm pro Kubikmeter"
#~ msgctxt "density unit symbol"
#~ msgid "MKg/m³"
#~ msgstr "MKg/m³"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "megakilograms per cubic meter"
#~ msgstr "Megakilogramm pro Kubikmeter"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 megakilograms per cubic meter"
#~ msgstr "%1 Megakilogramm pro Kubikmeter"
#~ msgctxt "amount in units (integer)"
#~ msgid "%1 megakilogram per cubic meter"
#~ msgid_plural "%1 megakilograms per cubic meter"
#~ msgstr[0] "%1 Megakilogramm pro Kubikmeter"
#~ msgstr[1] "%1 Megakilogramm pro Kubikmeter"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 kilokilograms per cubic meter"
#~ msgstr "%1 Kilokilogramm pro Kubikmeter"
#~ msgctxt "amount in units (integer)"
#~ msgid "%1 kilokilogram per cubic meter"
#~ msgid_plural "%1 kilokilograms per cubic meter"
#~ msgstr[0] "%1 Kilokilogramm pro Kubikmeter"
#~ msgstr[1] "%1 Kilokilogramm pro Kubikmeter"
#~ msgctxt "density unit symbol"
#~ msgid "hKg/m³"
#~ msgstr "hKg/m³"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "hectokilograms per cubic meter"
#~ msgstr "Hektokilogramm pro Kubikmeter"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 hectokilograms per cubic meter"
#~ msgstr "%1 Hektokilogramm pro Kubikmeter"
#~ msgctxt "amount in units (integer)"
#~ msgid "%1 hectokilogram per cubic meter"
#~ msgid_plural "%1 hectokilograms per cubic meter"
#~ msgstr[0] "%1 Hektokilogramm pro Kubikmeter"
#~ msgstr[1] "%1 Hektokilogramm pro Kubikmeter"
#~ msgctxt "density unit symbol"
#~ msgid "daKg/m³"
#~ msgstr "daKg/m³"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "decakilograms per cubic meter"
#~ msgstr "Dekakilogramm pro Kubikmeter"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 decakilograms per cubic meter"
#~ msgstr "%1 Dekakilogramm pro Kubikmeter"
#~ msgctxt "amount in units (integer)"
#~ msgid "%1 decakilogram per cubic meter"
#~ msgid_plural "%1 decakilograms per cubic meter"
#~ msgstr[0] "%1 Dekakilogramm pro Kubikmeter"
#~ msgstr[1] "%1 Dekakilogramm pro Kubikmeter"
#~| msgid "mi³"
#~ msgctxt "density unit symbol"
#~ msgid "Kg/m³"
#~ msgstr "Kg/m³"
#~ msgctxt "density unit symbol"
#~ msgid "dKg/m³"
#~ msgstr "dKg/m³"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "decikilograms per cubic meter"
#~ msgstr "Dezikilogramm pro Kubikmeter"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 decikilograms per cubic meter"
#~ msgstr "%1 Dezikilogramm pro Kubikmeter"
#~ msgctxt "amount in units (integer)"
#~ msgid "%1 decikilogram per cubic meter"
#~ msgid_plural "%1 decikilograms per cubic meter"
#~ msgstr[0] "%1 Dezikilogramm pro Kubikmeter"
#~ msgstr[1] "%1 Dezikilogramm pro Kubikmeter"
#~ msgctxt "density unit symbol"
#~ msgid "cKg/m³"
#~ msgstr "cKg/m³"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "centikilograms per cubic meter"
#~ msgstr "Zentikilogramm pro Kubikmeter"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 centikilograms per cubic meter"
#~ msgstr "%1 Zentikilogramm pro Kubikmeter"
#~ msgctxt "amount in units (integer)"
#~ msgid "%1 centikilogram per cubic meter"
#~ msgid_plural "%1 centikilograms per cubic meter"
#~ msgstr[0] "%1 Zentikilogramm pro Kubikmeter"
#~ msgstr[1] "%1 Zentikilogramm pro Kubikmeter"
#~ msgctxt "density unit symbol"
#~ msgid "mKg/m³"
#~ msgstr "mKg/m³"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "millikilograms per cubic meter"
#~ msgstr "Millikilogramm pro Kubikmeter"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 millikilograms per cubic meter"
#~ msgstr "%1 Millikilogramm pro Kubikmeter"
#~ msgctxt "amount in units (integer)"
#~ msgid "%1 millikilogram per cubic meter"
#~ msgid_plural "%1 millikilograms per cubic meter"
#~ msgstr[0] "%1 Millikilogramm pro Kubikmeter"
#~ msgstr[1] "%1 Millikilogramm pro Kubikmeter"
#~ msgctxt "density unit symbol"
#~ msgid "µKg/m³"
#~ msgstr "µKg/m³"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "microkilograms per cubic meter"
#~ msgstr "Mikrokilogramm pro Kubikmeter"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 microkilograms per cubic meter"
#~ msgstr "%1 Millikilogramm pro Kubikmeter"
#~ msgctxt "amount in units (integer)"
#~ msgid "%1 microkilogram per cubic meter"
#~ msgid_plural "%1 microkilograms per cubic meter"
#~ msgstr[0] "%1 Millikilogramm pro Kubikmeter"
#~ msgstr[1] "%1 Millikilogramm pro Kubikmeter"
#~ msgctxt "density unit symbol"
#~ msgid "nKg/m³"
#~ msgstr "nKg/m³"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "nanokilograms per cubic meter"
#~ msgstr "Nanokilogramm pro Kubikmeter"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 nanokilograms per cubic meter"
#~ msgstr "%1 Nanokilogramm pro Kubikmeter"
#~ msgctxt "amount in units (integer)"
#~ msgid "%1 nanokilogram per cubic meter"
#~ msgid_plural "%1 nanokilograms per cubic meter"
#~ msgstr[0] "%1 Nanokilogramm pro Kubikmeter"
#~ msgstr[1] "%1 Nanokilogramm pro Kubikmeter"
#~ msgctxt "density unit symbol"
#~ msgid "pKg/m³"
#~ msgstr "pKg/m³"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "picokilograms per cubic meter"
#~ msgstr "Pikokilogramm pro Kubikmeter"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 picokilograms per cubic meter"
#~ msgstr "%1 Pikokilogramm pro Kubikmeter"
#~ msgctxt "amount in units (integer)"
#~ msgid "%1 picokilogram per cubic meter"
#~ msgid_plural "%1 picokilograms per cubic meter"
#~ msgstr[0] "%1 Pikokilogramm pro Kubikmeter"
#~ msgstr[1] "%1 Pikokilogramm pro Kubikmeter"
#~ msgctxt "density unit symbol"
#~ msgid "fKg/m³"
#~ msgstr "fKg/m³"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "femtokilograms per cubic meter"
#~ msgstr "Femptokilogramm pro Kubikmeter"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 femtokilograms per cubic meter"
#~ msgstr "%1 Femptokilogramm pro Kubikmeter"
#~ msgctxt "amount in units (integer)"
#~ msgid "%1 femtokilogram per cubic meter"
#~ msgid_plural "%1 femtokilograms per cubic meter"
#~ msgstr[0] "%1 Femptokilogramm pro Kubikmeter"
#~ msgstr[1] "%1 Femptokilogramm pro Kubikmeter"
#~ msgctxt "density unit symbol"
#~ msgid "aKg/m³"
#~ msgstr "aKg/m³"
#~ msgctxt "density unit symbol"
#~ msgid "zKg/m³"
#~ msgstr "zKg/m³"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "zeptokilograms per cubic meter"
#~ msgstr "Zeptokilogramm pro Kubikmeter"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 zeptokilograms per cubic meter"
#~ msgstr "%1 Zeptokilogramm pro Kubikmeter"
#~ msgctxt "amount in units (integer)"
#~ msgid "%1 zeptokilogram per cubic meter"
#~ msgid_plural "%1 zeptokilograms per cubic meter"
#~ msgstr[0] "%1 Zeptokilogramm pro Kubikmeter"
#~ msgstr[1] "%1 Zeptokilogramm pro Kubikmeter"
#~ msgctxt "density unit symbol"
#~ msgid "yKg/m³"
#~ msgstr "yKg/m³"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "yoctokilograms per cubic meter"
#~ msgstr "Yoktokilogramm pro Kubikmeter"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 yoctokilograms per cubic meter"
#~ msgstr "%1 Yoktokilogramm pro Kubikmeter"
#~ msgctxt "amount in units (integer)"
#~ msgid "%1 yoctokilogram per cubic meter"
#~ msgid_plural "%1 yoctokilograms per cubic meter"
#~ msgstr[0] "%1 Yoktokilogramm pro Kubikmeter"
#~ msgstr[1] "%1 Yoktokilogramm pro Kubikmeter"
#, fuzzy
#~| msgid "liras"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 liras"
#~ msgstr "Lira"
#, fuzzy
#~| msgid "lira"
#~ msgctxt "amount in units (integer)"
#~ msgid "%1 lira"
#~ msgid_plural "%1 liras"
#~ msgstr[0] "Lira"
#~ msgstr[1] "Lira"
#, fuzzy
#~| msgid "dollars"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 dollars"
#~ msgstr "Dollar"
#, fuzzy
#~| msgid "dollar"
#~ msgctxt "amount in units (integer)"
#~ msgid "%1 dollar"
#~ msgid_plural "%1 dollars"
#~ msgstr[0] "Dollar"
#~ msgstr[1] "Dollar"
#, fuzzy
#~| msgid "celsiuses"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 celsiuses"
#~ msgstr "Celsius"
#, fuzzy
#~| msgid "fahrenheits"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 fahrenheits"
#~ msgstr "Fahrenheit"
#, fuzzy
#~| msgid "delisles"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 delisles"
#~ msgstr "Delisle"
#, fuzzy
#~| msgid "réaumurs"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 réaumurs"
#~ msgstr "Réaumur"
#, fuzzy
#~| msgid "machs"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 machs"
#~ msgstr "Mach"
#, fuzzy
#~| msgid "mach"
#~ msgctxt "amount in units (integer)"
#~ msgid "%1 mach"
#~ msgid_plural "%1 machs"
#~ msgstr[0] "Mach"
#~ msgstr[1] "Mach"
Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kdemultimedia/kdenlive.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/de/messages/kdemultimedia/kdenlive.po (revision 1528789)
+++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kdemultimedia/kdenlive.po (revision 1528790)
@@ -1,17843 +1,17844 @@
# Marco Gittler , 2008.
# Felix Hammer , 2008.
# Thomas Holzmann , 2008.
# Simon Eugster , 2009, 2010, 2011.
# Markus Slopianka , 2009, 2010, 2011.
# Lukas Lacheta , 2009.
# Till Theato , 2009, 2010, 2011.
# Burkhard Lück , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
# Frederik Schwarzer , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdenlive\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-11-07 03:56+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-11-16 09:43+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-11-19 15:48+0100\n"
"Last-Translator: Burkhard Lück \n"
"Language-Team: German \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Burkhard Lück"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "lueck@hube-lueck.de"
#: data/effects/audiobalance.xml:3 data/effects/audiobalance.xml:7
#, kde-format
msgid "Balance"
msgstr "Balance"
#: data/effects/audiobalance.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjust the left/right balance"
msgstr "Links/Rechts-Balance anpassen"
#: data/effects/audiopan.xml:3 data/effects/audiopan.xml:11
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:69
#, kde-format
msgid "Pan"
msgstr "Verschieben"
#: data/effects/audiopan.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjust the left/right spread of a channel"
msgstr "Links/Rechts-Verteilung eines Kanals anpassen"
#: data/effects/audiopan.xml:7 data/effects/channelcopy.xml:7
#: data/effects/channelcopy.xml:11
#, kde-format
msgid "Left,Right"
msgstr "Links, Rechts"
#: data/effects/audiopan.xml:8 data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:9
#: data/effects/frei0r_curves.xml:9 data/effects/frei0r_curves.xml:66
#: data/effects/frei0r_levels.xml:10 data/effects/frei0r_levels.xml:42
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:25
#, kde-format
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#: data/effects/audiowave.xml:3
#, kde-format
msgid "Audio Wave"
msgstr "Audiowelle"
#: data/effects/audiowave.xml:4
#, kde-format
msgid "Display the audio waveform instead of the video"
msgstr "Audio-Wellenform anstatt des Videos anzeigen"
#: data/effects/audiowaveform.xml:3
#, kde-format
msgid "Audio Waveform Filter"
msgstr "Audio-Wellenformfilter"
#: data/effects/audiowaveform.xml:6 data/effects/dynamictext.xml:22
#: data/effects/pan_zoom.xml:13 data/effects/rotation.xml:40
#: data/effects/rotation_keyframable.xml:22
#, kde-format
msgid "Background Color"
msgstr "Hintergrundfarbe"
#: data/effects/audiowaveform.xml:9 data/effects/dynamictext.xml:19
#, kde-format
msgid "Foreground Color"
msgstr "Vordergrundfarbe"
#: data/effects/audiowaveform.xml:12
#, kde-format
msgid "Line Thickness"
msgstr "Liniendicke"
#: data/effects/audiowaveform.xml:15 data/effects/movit_rect.xml:6
#: data/effects/pan_zoom.xml:7 data/effects/qtblend.xml:8
#: data/effects/qtblend.xml:26 data/effects/tracker.xml:7
#, kde-format
msgid "Rectangle"
msgstr "Rechteck"
#: data/effects/audiowaveform.xml:18 src/effectslist/initeffects.cpp:793
#: src/effectslist/initeffects.cpp:838
#, kde-format
msgid "Fill"
msgstr "Füllen"
#: data/effects/automask.xml:3
#, kde-format
msgid "Auto Mask"
msgstr "Automatisches Maskieren"
#: data/effects/automask.xml:4
#, kde-format
msgid "Hide a selected zone and follow its movements"
msgstr "Den ausgewählten Bereich ausblenden und der Bewegung folgen"
#: data/effects/automask.xml:7 data/effects/dynamictext.xml:7
#: src/effectslist/initeffects.cpp:788 src/effectslist/initeffects.cpp:817
#: src/effectslist/initeffects.cpp:835
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:112
#: src/project/transitionsettings.cpp:124
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr "Geometrie"
#: data/effects/automask.xml:10
#, kde-format
msgid "Macroblock width"
msgstr "Makroblock-Breite"
#: data/effects/automask.xml:13
#, kde-format
msgid "Macroblock height"
msgstr "Makroblock-Höhe"
#: data/effects/automask.xml:16
#, kde-format
msgid "Maximum x distance"
msgstr "Maximale X-Entfernung"
#: data/effects/automask.xml:19
#, kde-format
msgid "Maximum y distance"
msgstr "Maximale Y-Entfernung"
#: data/effects/automask.xml:22
#, kde-format
msgid "Denoise"
msgstr "Rauschunterdrückung"
#: data/effects/automask.xml:25
#, kde-format
msgid "Debug"
msgstr "Fehlersuche"
#: data/effects/automask.xml:28 data/effects/obscure.xml:3
#, kde-format
msgid "Obscure"
msgstr "Verpixeln"
#: data/effects/automask.xml:36 data/effects/loudness.xml:12
#: data/effects/tracker.xml:38
#, kde-format
msgid "Analyse"
msgstr "Analyse"
#: data/effects/boxblur.xml:3
#, kde-format
msgid "Box Blur"
msgstr "Kasten-Verwischen"
#: data/effects/boxblur.xml:4
#, kde-format
msgid "Box blur (separate horizontal and vertical blur)"
msgstr "Kasten-Verwischen (getrenntes horizontales und vertikales Verwischen)"
#: data/effects/boxblur.xml:7
#, kde-format
msgid "Horizontal multiplicator"
msgstr "Horizontal-Multiplikator"
#: data/effects/boxblur.xml:10
#, kde-format
msgid "Vertical multiplicator"
msgstr "Vertikal-Multiplikator"
#: data/effects/boxblur.xml:13
#, kde-format
msgid "Blur factor"
msgstr "Verwischfaktor"
#: data/effects/brightness.xml:3
#, kde-format
msgid "Brightness (keyframable)"
msgstr "Helligkeit (Keyframe-fähig)"
#: data/effects/brightness.xml:4
#, kde-format
msgid "Change image brightness with keyframes"
msgstr "Bild-Helligkeit mit Keyframes ändern"
#: data/effects/brightness.xml:7
#, kde-format
msgid "Intensity"
msgstr "Intensität"
#: data/effects/channelcopy.xml:3
#, kde-format
msgid "Mono to stereo"
msgstr "Mono zu Stereo"
#: data/effects/channelcopy.xml:4
#, kde-format
msgid "Copy one channel to another"
msgstr "Einen Kanal zu einem anderen kopieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fromLabel)
#: data/effects/channelcopy.xml:8 src/ui/renderwidget_ui.ui:273
#, kde-format
msgid "From"
msgstr "Von"
#: data/effects/channelcopy.xml:12
#, kde-format
msgid "To"
msgstr "Zu"
#: data/effects/charcoal.xml:3
#, kde-format
msgid "Charcoal"
msgstr "Kohlefilter"
#: data/effects/charcoal.xml:4
#, kde-format
msgid "Charcoal drawing effect"
msgstr "Kohlezeichnung-Effekt"
#: data/effects/charcoal.xml:7
#, kde-format
msgid "Horizontal scatter"
msgstr "Horizontale Streuung"
#: data/effects/charcoal.xml:10
#, kde-format
msgid "Vertical scatter"
msgstr "Vertikale Streuung"
#: data/effects/charcoal.xml:13
#, kde-format
msgid "Scale"
msgstr "Skalieren"
#: data/effects/charcoal.xml:16 src/effectslist/initeffects.cpp:829
#, kde-format
msgid "Mix"
msgstr "Mix"
#: data/effects/charcoal.xml:19 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:31
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:63 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:19
#: data/effects/invert.xml:3 data/effects/mirror.xml:11
#: data/effects/rotoscoping.xml:18 src/stopmotion/stopmotion.cpp:218
#, kde-format
msgid "Invert"
msgstr "Invertieren"
#: data/effects/chroma.xml:3
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Chroma Hold"
msgid "Chroma Key"
msgstr "Chroma Hold"
#: data/effects/chroma.xml:4
#, kde-format
msgid "Make selected color transparent"
msgstr "Macht die ausgewählte Farbe transparent"
#: data/effects/chroma.xml:7 data/effects/chroma_hold.xml:7
#, kde-format
msgid "Color key"
msgstr "Farbschlüssel"
#: data/effects/chroma.xml:10 data/effects/chroma_hold.xml:10
#, kde-format
msgid "Variance"
msgstr "Varianz"
#: data/effects/chroma_hold.xml:3
#, kde-format
msgid "Chroma Hold"
msgstr "Chroma Hold"
#: data/effects/chroma_hold.xml:4
#, kde-format
msgid "Make image greyscale except for chosen color"
msgstr "Verwandelt das Bild, außer der gewählten Farbe, in ein Graustufenbild"
#: data/effects/crop.xml:3
#, kde-format
msgid "Edge Crop"
msgstr "Kanten zuschneiden"
#: data/effects/crop.xml:4
#, kde-format
msgid "Trim the edges of a clip"
msgstr "Kanten eines Clips zuschneiden"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
#: data/effects/crop.xml:7 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:13
#: src/ui/configmisc_ui.ui:160
#, kde-format
msgid "Top"
msgstr "Oben"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
#: data/effects/crop.xml:10 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:7
#: src/ui/configmisc_ui.ui:170
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Links"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
#: data/effects/crop.xml:13 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:16
#: src/ui/configmisc_ui.ui:165
#, kde-format
msgid "Bottom"
msgstr "Unten"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
#: data/effects/crop.xml:16 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:10
#: src/ui/configmisc_ui.ui:175
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: data/effects/crop.xml:19
#, kde-format
msgid "Automatic center-crop"
msgstr "Automatisches mittiges Zuschneiden"
#: data/effects/crop.xml:22
#, kde-format
msgid "Center balance"
msgstr "Balance zentrieren"
#: data/effects/crop.xml:25
#, kde-format
msgid "Use project resolution"
msgstr "Projektauflösung verwenden"
#: data/effects/dust.xml:3
#, kde-format
msgid "Dust"
msgstr "Staub"
#: data/effects/dust.xml:4
#, kde-format
msgid "Add dust and specks to the video, as in old movies"
msgstr "Fügt Staub und Flecken hinzu, wie bei alten Filmen."
#: data/effects/dust.xml:7
#, kde-format
msgid "Maximal Diameter"
msgstr "Maximaler Durchmesser"
#: data/effects/dust.xml:10
#, kde-format
msgid "Maximal number of dust"
msgstr "Maximale Anzahl von Staubteilchen"
#: data/effects/dynamictext.xml:3
#, kde-format
msgid "Dynamic Text"
msgstr "Dynamischer Text"
#: data/effects/dynamictext.xml:4
#, kde-format
msgid "Overlay text with keywords replaced"
msgstr "Überlagerter Text mit ersetzten Schlüsselwörtern"
#: data/effects/dynamictext.xml:10
#, kde-format
msgid "Font Family"
msgstr "Schriftfamilie"
#: data/effects/dynamictext.xml:13
#, kde-format
msgid "Font Size"
msgstr "Schriftgröße"
#: data/effects/dynamictext.xml:16
#, kde-format
msgid "Font Weight"
msgstr "Schriftstärke"
#: data/effects/dynamictext.xml:25
#, kde-format
msgid "Outline Color"
msgstr "Farbe der Außenlinie"
#: data/effects/dynamictext.xml:28
#, kde-format
msgid "Outline Width"
msgstr "Breite der Außenlinie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, padLabel)
#: data/effects/dynamictext.xml:31 src/ui/qtextclip_ui.ui:194
#, kde-format
msgid "Padding"
msgstr "Zwischenraum"
#: data/effects/dynamictext.xml:34
#, kde-format
msgid "Left,Center,Right"
msgstr "Links, Mittig, Rechts"
#: data/effects/dynamictext.xml:35
#, kde-format
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Waagerechte Ausrichtung"
#: data/effects/dynamictext.xml:38
#, kde-format
msgid "Top,Middle,Bottom"
msgstr "Oben, Mittig, Unten"
#: data/effects/dynamictext.xml:39
#, kde-format
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Senkrechte Ausrichtung"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, text_box)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel)
#: data/effects/dynamictext.xml:42
#: src/effectstack/graphicsscenerectmove.cpp:761 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:83
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:20 src/ui/templateclip_ui.ui:34
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: data/effects/fade_from_black.xml:3
#, kde-format
msgid "Fade from Black"
msgstr "Überblendung von Schwarz"
#: data/effects/fade_from_black.xml:4
#, kde-format
msgid "Fade video from black"
msgstr "Video von Schwarz überblenden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipDurationDialog_UI)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, durationLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_duration)
#: data/effects/fade_from_black.xml:7 data/effects/fade_to_black.xml:7
#: data/effects/fadein.xml:10 data/effects/fadeout.xml:7
#: src/bin/generators/generators.cpp:62
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:246
#: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:14 src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:40
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:58 src/ui/colorclip_ui.ui:37
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:223 src/ui/titlewidget_ui.ui:1336
#: src/utils/freesound.cpp:164 src/utils/freesound.cpp:205
#: src/utils/freesound.cpp:206
#, kde-format
msgid "Duration"
msgstr "Dauer"
#: data/effects/fade_from_black.xml:10
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:76
#, kde-format
msgid "In"
msgstr "In"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: data/effects/fade_from_black.xml:13 data/effects/fade_to_black.xml:13
#: src/ui/wipeval_ui.ui:22
#, kde-format
msgid "Start"
msgstr "Start"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: data/effects/fade_from_black.xml:16 data/effects/fade_to_black.xml:16
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:484 src/ui/wipeval_ui.ui:167
#, kde-format
msgid "End"
msgstr "Ende"
#: data/effects/fade_to_black.xml:3
#, kde-format
msgid "Fade to Black"
msgstr "Überblendung nach Schwarz"
#: data/effects/fade_to_black.xml:4
#, kde-format
msgid "Fade video to black"
msgstr "Video nach Schwarz überblenden"
#: data/effects/fade_to_black.xml:10
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:82
#, kde-format
msgid "Out"
msgstr "Ausgang"
#: data/effects/fadein.xml:3
#, kde-format
msgid "Fade in"
msgstr "Einblenden"
#: data/effects/fadein.xml:4
#, kde-format
msgid "Fade in audio track"
msgstr "Audiospur einblenden"
#: data/effects/fadein.xml:13 data/effects/fadeout.xml:13
#, kde-format
msgid "Start Gain"
msgstr "Anfangsverstärkung"
#: data/effects/fadein.xml:16 data/effects/fadeout.xml:16
#, kde-format
msgid "End Gain"
msgstr "Endverstärkung"
#: data/effects/fadeout.xml:3
#, kde-format
msgid "Fade out"
msgstr "Ausblenden"
#: data/effects/fadeout.xml:4
#, kde-format
msgid "Fade out audio track"
msgstr "Audiospur ausblenden"
#: data/effects/freeze.xml:3
#, kde-format
msgid "Freeze"
msgstr "Einfrieren"
#: data/effects/freeze.xml:4
#, kde-format
msgid "Freeze video on a chosen frame"
msgstr "Video an einem ausgewählten Bild einfrieren"
#: data/effects/freeze.xml:7
#, kde-format
msgid "Freeze at"
msgstr "Einfrieren an"
#: data/effects/freeze.xml:10
#, kde-format
msgid "Freeze Before"
msgstr "Vorher einfrieren"
#: data/effects/freeze.xml:13
#, kde-format
msgid "Freeze After"
msgstr "Anschließend einfrieren"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:3
#, kde-format
msgid "3dflippo"
msgstr "3dflippo"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:4
#, kde-format
msgid "Frame rotation in 3D space"
msgstr "Bilddrehung im 3D-Raum"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:7
#, kde-format
msgid "X axis rotation"
msgstr "X-Achsendrehung"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:10
#, kde-format
msgid "Y axis rotation"
msgstr "Y-Achsendrehung"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:13
#, kde-format
msgid "Z axis rotation"
msgstr "Z-Achsendrehung"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:16
#, kde-format
msgid "X axis rotation rate"
msgstr "X-Achsendrehungsrate"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:19
#, kde-format
msgid "Y axis rotation rate"
msgstr "Y-Achsendrehungsrate"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:22
#, kde-format
msgid "Z axis rotation rate"
msgstr "Z-Achsendrehungsrate"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:25
#, kde-format
msgid "Center position (X)"
msgstr "Position zentrieren (X)"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:28
#, kde-format
msgid "Center position (Y)"
msgstr "Position zentrieren (Y)"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:31
#, kde-format
msgid "Invert rotation assignment"
msgstr "Drehungs-Zuweisung vertauschen"
# TODO: klingt nicht plausibel.
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:34
#, kde-format
msgid "Don't blank mask"
msgstr "Keine leere Maske"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:37
#, kde-format
msgid "Fill with image or black"
msgstr "Mit Bild oder Schwarz füllen"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:4 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:36
#, kde-format
msgid "Alpha operations"
msgstr "Alpha-Operationen"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:5 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:37
#, kde-format
msgid "Display and manipulation of the alpha channel"
msgstr "Anzeige und Manipulation des Alphakanals"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:9 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:41
#, kde-format
msgid ""
"Image,Alpha as gray,Gray + red,Selection on black,Selection on gray,"
"Selection on white,Selection on checkers"
msgstr ""
"Bild, Alpha als Grau, Grau und Rot, Auswahl von Schwarz, Auswahl von Grau, "
"Auswahl von Weiß, Auswahl von Schachbrettmuster"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:10 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:42
#, kde-format
msgid "Display"
msgstr "Anzeige"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:14 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:46
#, kde-format
msgid "Display input alpha"
msgstr "Eingangs-Alpha anzeigen"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:18
#, kde-format
msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold"
msgstr ""
"Keine Operation, Glätten, Hart verkleinern, Weich verkleinern, Hart "
"vergrößern, Weich vergrößern, Schwellwert"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:19 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:51
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:30 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:47
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:45 data/effects/frei0r_select0r.xml:96
#, kde-format
msgid "Operation"
msgstr "Operation"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:23 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:55
#: data/effects/frei0r_threshold0r.xml:3 data/effects/frei0r_threshold0r.xml:7
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:220
#, kde-format
msgid "Threshold"
msgstr "Schwellwert"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:27
#, kde-format
msgid "Shrink/grow amount"
msgstr "Betrag der Verkleinerung/Vergrößerung"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:50
#, kde-format
msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold,Blur"
msgstr ""
"Keine Operation, Glätten, Hart verkleinern, Weich verkleinern, Hart "
"vergrößern, Weich vergrößern, Schwellwert, Verwischen"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:59
#, kde-format
msgid "Shrink/Grow/Blur amount"
msgstr "Betrag von Verkleinerung/Vergrößerung/Verwischen"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:3
#, kde-format
msgid "Alpha gradient"
msgstr "Alpha-Verlauf"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:4
#, kde-format
msgid "Fill the alpha channel with a specified gradient"
msgstr "Alphakanal mit dem angegebenen Verlauf füllen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, position_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2)
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:9
#: src/effectstack/widgets/keyframeedit.cpp:56
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:115
#: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:20 src/ui/keyframedialog_ui.ui:20
#: src/ui/markerdialog_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:13 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:34
#, kde-format
msgid "Transition width"
msgstr "Übergangbreite"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:17 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:30
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:16
#, kde-format
msgid "Tilt"
msgstr "Neigung"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:21 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:38
#, kde-format
msgid "Min"
msgstr "Minimum"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:25 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:42
#, kde-format
msgid "Max"
msgstr "Maximum"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:29 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:46
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:44 data/effects/frei0r_select0r.xml:95
#, kde-format
msgid "Write on clear,Max,Min,Add,Subtract"
msgstr "Umschreiben, Maximalwert, Minimalwert, Addition, Subtraktion"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:3
#, kde-format
msgid "Alpha shapes"
msgstr "Alphamasken"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:4
#, kde-format
msgid "Draws simple shapes into the alpha channel"
msgstr "Zeichnet einfache Objekte in den Alphakanal"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:9
#, kde-format
msgid "Rectangle,Ellipse,Triangle,Diamond"
msgstr "Rechteck, Ellipse, Dreieck, Raute"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:10 data/effects/frei0r_facedetect.xml:29
#: data/effects/sox_flanger.xml:22
#, kde-format
msgid "Shape"
msgstr "Form"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:14
#, kde-format
msgid "Position X"
msgstr "X-Position"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:18
#, kde-format
msgid "Position Y"
msgstr "Y-Position"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:22
#, kde-format
msgid "Size X"
msgstr "X-Größe"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:26
#, kde-format
msgid "Size Y"
msgstr "Y-Größe"
#: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:4 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:15
#, kde-format
msgid "White Balance"
msgstr "Weißabgleich"
#: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:5 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:16
#, kde-format
msgid "Adjust the white balance / color temperature"
msgstr "Weißabgleich/Farbtemperatur anpassen"
#: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:8 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:19
#: data/effects/frei0r_colgate.xml:8 data/effects/movit_white_balance.xml:6
#, kde-format
msgid "Neutral Color"
msgstr "Neutrale Farbe"
#: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:11 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:22
#, kde-format
msgid "Green Tint"
msgstr "Grünstich"
#: data/effects/frei0r_baltan.xml:3
#, kde-format
msgid "Baltan"
msgstr "Baltan"
#: data/effects/frei0r_baltan.xml:4
#, kde-format
msgid "Delayed alpha smoothed blit of time"
msgstr "Transparente Überlagerung mit verzögerten Bitblöcken des Alphakanals"
#: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:3
#, kde-format
msgid "Bézier Curves"
msgstr "Bézier-Kurven"
#: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:4 data/effects/frei0r_curves.xml:5
#: data/effects/frei0r_curves.xml:62
#, kde-format
msgid "Color curves adjustment"
msgstr "Farbkurven-Anpassung"
#: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:8 data/effects/frei0r_curves.xml:65
#, kde-format
msgid "RGB,Red,Green,Blue,Alpha,Luma,Hue,Saturation"
msgstr "RGB, Rot, Grün, Blau, Alpha, Luma, Farbton, Sättigung"
#: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:13
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:33 data/effects/frei0r_curves.xml:12
#: data/effects/frei0r_curves.xml:69
#, kde-format
msgid "Rec. 601,Rec. 709"
msgstr "Rec. 601, Rec. 709"
#: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:14
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:34 data/effects/frei0r_curves.xml:13
#: data/effects/frei0r_curves.xml:70
#, kde-format
msgid "Luma formula"
msgstr "Luma-Formel"
#: data/effects/frei0r_brightness.xml:3 data/effects/frei0r_brightness.xml:7
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:19 data/effects/grain.xml:13
#, kde-format
msgid "Brightness"
msgstr "Helligkeit"
#: data/effects/frei0r_brightness.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjusts the brightness of a source image"
msgstr "Passt die Helligkeit des Quell-Bildes an"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:3
#, kde-format
msgid "Corners"
msgstr "Ecken"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:4
#, kde-format
msgid "Four corners geometry engine"
msgstr "Vierecken-Geometrietreiber"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:8
#, kde-format
msgid "Corner 1 X"
msgstr "1. Ecke: X"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:12
#, kde-format
msgid "Corner 1 Y"
msgstr "1. Ecke: Y"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:16
#, kde-format
msgid "Corner 2 X"
msgstr "2. Ecke: X"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:20
#, kde-format
msgid "Corner 2 Y"
msgstr "2. Ecke: Y"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:24
#, kde-format
msgid "Corner 3 X"
msgstr "3. Ecke: X"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:28
#, kde-format
msgid "Corner 3 Y"
msgstr "3. Ecke: Y"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:32
#, kde-format
msgid "Corner 4 X"
msgstr "4. Ecke: X"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:36
#, kde-format
msgid "Corner 4 Y"
msgstr "4. Ecke: Y"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:40
#, kde-format
msgid "Stretch X"
msgstr "X-Streckung"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:44
#, kde-format
msgid "Stretch Y"
msgstr "Y-Streckung"
# http://kdenlive.org/users/ttill/perspective-image-placement
# "This parameter controls the size (in pixels) of the alpha gradient the effect tries to create at the edges of the layer to make it composite smoother onto the bottom layer."
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:48
#, kde-format
msgid "Feather Alpha"
msgstr "Alpha-Grad"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:52
#, kde-format
msgid "Enable Stretch"
msgstr "Strecken aktivieren"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:56 data/effects/frei0r_defish0r.xml:24
#, kde-format
msgid ""
"Nearest neighbor,Bilinear,Bicubic smooth,Bicubic sharp,Spline 4x4,Spline 6x6,"
"Lanczos"
msgstr ""
"Ungefähr, Bilinear, Bikubisch weich, Bikubisch scharf, Spline 4x4, Spline "
"6x6, Lanczos"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:57 data/effects/frei0r_defish0r.xml:25
#, kde-format
msgid "Interpolator"
msgstr "Interpolator"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:61 data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:63
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:136
#, kde-format
msgid "Transparent Background"
msgstr "Transparenter Hintergrund"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:65 data/effects/rotoscoping.xml:13
#, kde-format
msgid "Write on clear,Maximum,Minimum,Add,Subtract"
msgstr "Umschreiben, Maximalwert, Minimalwert, Addition, Subtraktion"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:66
#, kde-format
msgid "Alpha operation"
msgstr "Alpha-Operation"
#: data/effects/frei0r_cartoon.xml:4 data/effects/frei0r_cartoon.xml:15
#, kde-format
msgid "Cartoon"
msgstr "Zeichentrick"
#: data/effects/frei0r_cartoon.xml:5 data/effects/frei0r_cartoon.xml:16
#, kde-format
msgid "Cartoonify video, do a form of edge detect"
msgstr "Ein Video durch einen Kanteneffekt wie Zeichentrick aussehen lassen"
#: data/effects/frei0r_cartoon.xml:8 data/effects/frei0r_cartoon.xml:19
#, kde-format
msgid "Level of trip"
msgstr "Pfadebenen"
#: data/effects/frei0r_cartoon.xml:11 data/effects/frei0r_cartoon.xml:22
#, kde-format
msgid "Difference space"
msgstr "Differenzraum"
#: data/effects/frei0r_cluster.xml:3
#, kde-format
msgid "K-Means Clustering"
msgstr "K-Means-Cluster"
#: data/effects/frei0r_cluster.xml:4
#, kde-format
msgid "Clusters of a source image by color and spatial distance"
msgstr "Cluster von einer Bildquelle nach Farbe und räumlichem Abstand"
#: data/effects/frei0r_cluster.xml:7
#, kde-format
msgid "Amount of clusters"
msgstr "Anzahl Cluster"
#: data/effects/frei0r_cluster.xml:10
#, kde-format
msgid "Weight on distance"
msgstr "Gewichtung nach Abstand"
#: data/effects/frei0r_colgate.xml:3
#, kde-format
msgid "White Balance (LMS space)"
msgstr "Weißabgleich (LMS-Farbraum)"
#: data/effects/frei0r_colgate.xml:5
#, kde-format
msgid ""
"Do simple color correction, in a physically meaningful\n"
"way"
msgstr "Einfache Farbkorrektur auf physisch sinnvolle Art durchführen"
#: data/effects/frei0r_colgate.xml:12 data/effects/movit_white_balance.xml:9
#, kde-format
msgid "Color Temperature"
msgstr "Farbtemperatur"
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:3
#, kde-format
msgid "RGB adjustment"
msgstr "RGB-Anpassung"
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:4
#, kde-format
msgid "Simple color adjustment"
msgstr "Einfache Farbanpassung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbR)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectRects)
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:8 src/ui/histogram_ui.ui:30
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:352
#, kde-format
msgid "R"
msgstr "R"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbG)
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:12 src/ui/histogram_ui.ui:37
#, kde-format
msgid "G"
msgstr "G"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbB)
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:16 src/ui/histogram_ui.ui:44
#, kde-format
msgid "B"
msgstr "B"
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:20
#, kde-format
msgid "Add constant,Change gamma,Multiply"
msgstr "Konstante hinzufügen, Gamma ändern, Multiplizieren"
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:21
#, kde-format
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:25
#, kde-format
msgid "Keep luma"
msgstr "Luma beibehalten"
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:29
#, kde-format
msgid "Alpha controlled"
msgstr "Alpha kontrolliert"
#: data/effects/frei0r_colordistance.xml:3
#, kde-format
msgid "Color Distance"
msgstr "Farbdistanz"
#: data/effects/frei0r_colordistance.xml:4
#, kde-format
msgid ""
"Calculates the distance between the selected color and the current pixel and "
"uses that value as new pixel value"
msgstr ""
"Berechnet die Distanz zwischen der ausgewählten Farbe und dem aktuellen "
"Pixel und verwendet diesen Wert als neuen Pixelwert"
#: data/effects/frei0r_colordistance.xml:7
#, kde-format
msgid "Source Color"
msgstr "Quellfarbe"
#: data/effects/frei0r_colortap.xml:3
#, kde-format
msgid "Color Effect"
msgstr "Farbeffekt"
#: data/effects/frei0r_colortap.xml:4
#, kde-format
msgid "Applies a pre-made color effect to image"
msgstr "Wendet einen vorher erstellten Farbeffekt auf das Bild an"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: data/effects/frei0r_colortap.xml:7 data/effects/frei0r_defish0r.xml:14
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:14 data/effects/frei0r_medians.xml:9
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:75 src/ui/missingclips_ui.ui:67
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: data/effects/frei0r_contrast0r.xml:3 data/effects/frei0r_contrast0r.xml:7
#: data/effects/grain.xml:10 src/stopmotion/stopmotion.cpp:212
#, kde-format
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"
#: data/effects/frei0r_contrast0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjusts the contrast of a source image"
msgstr "Passt den Kontrast des Quell-Bildes an"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:4 data/effects/frei0r_curves.xml:61
#, kde-format
msgid "Curves"
msgstr "Kurven"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:8 data/effects/frei0r_levels.xml:9
#: data/effects/frei0r_levels.xml:41
#, kde-format
msgid "Red,Green,Blue,Luma"
msgstr "Rot, Grün, Blau, Luma"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:20 data/effects/frei0r_curves.xml:77
#, kde-format
msgid "Number of curve points"
msgstr "Anzahl an Kurvenpunkten"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:23 data/effects/frei0r_curves.xml:80
#, kde-format
msgid "Point 1 input value"
msgstr "Punkt 1 Eingabewert"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:26 data/effects/frei0r_curves.xml:83
#, kde-format
msgid "Point 1 output value"
msgstr "Punkt 1 Ausgabewert"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:29 data/effects/frei0r_curves.xml:86
#, kde-format
msgid "Point 2 input value"
msgstr "Punkt 2 Eingabewert"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:32 data/effects/frei0r_curves.xml:89
#, kde-format
msgid "Point 2 output value"
msgstr "Punkt 2 Ausgabewert"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:35 data/effects/frei0r_curves.xml:92
#, kde-format
msgid "Point 3 input value"
msgstr "Punkt 3 Eingabewert"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:38 data/effects/frei0r_curves.xml:95
#, kde-format
msgid "Point 3 output value"
msgstr "Punkt 3 Ausgabewert"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:41 data/effects/frei0r_curves.xml:98
#, kde-format
msgid "Point 4 input value"
msgstr "Punkt 4 Eingabewert"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:44 data/effects/frei0r_curves.xml:101
#, kde-format
msgid "Point 4 output value"
msgstr "Punkt 4 Ausgabewert"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:47 data/effects/frei0r_curves.xml:104
#, kde-format
msgid "Point 5 input value"
msgstr "Punkt 5 Eingabewert"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:50 data/effects/frei0r_curves.xml:107
#, kde-format
msgid "Point 5 output value"
msgstr "Punkt 5 Ausgabewert"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:53 data/effects/frei0r_curves.xml:110
#, kde-format
msgid "Show graph in picture"
msgstr "Graph im Bild anzeigen"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:56 data/effects/frei0r_curves.xml:113
#: data/effects/frei0r_levels.xml:31 data/effects/frei0r_levels.xml:63
#, kde-format
msgid "Top Left,Top Right,Bottom Left,Bottom Right"
msgstr "Oben links, oben rechts, unten links, unten rechts"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:57 data/effects/frei0r_curves.xml:114
#, kde-format
msgid "Graph position"
msgstr "Graphen-Position"
#: data/effects/frei0r_d90stairsteppingfix.xml:3
#, kde-format
msgid "Nikon D90 Stairstepping fix"
msgstr "Nikon D90 Stairstepping-Fix"
#: data/effects/frei0r_d90stairsteppingfix.xml:7
#, kde-format
msgid ""
"Removes stairstepping artifacts from Nikon D90's 720p videos.\n"
" \n"
" "
msgstr ""
"Entfernt Stairstepping-Artefakte von 720p-Videos der Nikon D90.\n"
" \n"
" "
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Defish"
msgstr "Defish"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Non rectilinear lens mappings"
msgstr "Nichtlineare Objektiv-Zuordnung"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:7 data/effects/frei0r_iirblur.xml:8
#: data/effects/frei0r_sharpness.xml:8 data/effects/movit_unsharp_mask.xml:9
#, kde-format
msgid "Amount"
msgstr "Anzahl"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:10
#, kde-format
msgid "DeFish"
msgstr "DeFish"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:13
#, kde-format
msgid "Equidistant,Orthographic,Equiarea,Stereographic"
msgstr "Äquidistant, Orthographisch, Flächentreu, Stereographisch"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:17
#, kde-format
msgid "Fill,Center,Fit,Manual"
msgstr "Füllen, Zentriert, Einpassen, Manuell"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblScaling)
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:18 src/effectstack/dragvalue.cpp:116
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:201
#: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:74
#, kde-format
msgid "Scaling"
msgstr "Skalierung"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:21
#, kde-format
msgid "Manual Scale"
msgstr "Manuelle Skala"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:28
#, kde-format
msgid "Square,PAL DV,NTSC DV,HDV,Manual"
msgstr "Quadratisch, PAL DV, NTSC DV, HDV, Manuell"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:29
#, kde-format
msgid "Aspect type"
msgstr "Verhältnistyp"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:32
#, kde-format
msgid "Manual Aspect"
msgstr "Manuelles Seitenverhältnis"
#: data/effects/frei0r_delay0r.xml:3
#, kde-format
msgid "delay0r"
msgstr "delay0r"
#: data/effects/frei0r_delay0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Video delay"
msgstr "Videoverzögerung"
#: data/effects/frei0r_delay0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Delay time"
msgstr "Verzögerungsdauer"
#: data/effects/frei0r_delaygrab.xml:3
#, kde-format
msgid "Delay grab"
msgstr "Aufnahme-Verzögerung"
#: data/effects/frei0r_delaygrab.xml:4
#, kde-format
msgid "Delayed frame blitting mapped on a time bitmap"
msgstr "Verzögerte Aufnahme von Bitblöcken mit zeitlicher Verschiebung"
#: data/effects/frei0r_distort0r.xml:3 data/effects/pan_zoom.xml:10
#: data/effects/qtblend.xml:18 data/effects/qtblend.xml:36
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:35 src/effectslist/initeffects.cpp:794
#: src/effectslist/initeffects.cpp:818 src/effectslist/initeffects.cpp:839
#, kde-format
msgid "Distort"
msgstr "Deformieren"
#: data/effects/frei0r_distort0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"
#: data/effects/frei0r_distort0r.xml:7 data/effects/wave.xml:7
#, kde-format
msgid "Amplitude"
msgstr "Amplitude"
#: data/effects/frei0r_distort0r.xml:10 data/effects/sox_bass.xml:10
#, kde-format
msgid "Frequency"
msgstr "Frequenz"
#: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:3
#, kde-format
msgid "Edge glow"
msgstr "Kantenhelligkeit"
#: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:4
#, kde-format
msgid "Edge glow filter"
msgstr "Kantenhelligkeit-Filter"
#: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:7
#, kde-format
msgid "Edge lightening threshold"
msgstr "Kantenhelligkeit-Schwelle"
#: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:10
#, kde-format
msgid "Edge brightness upscaling multiplier"
msgstr "Vergrößerungs-Multiplikator der Kantenhelligkeit"
#: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:13
#, kde-format
msgid "Non-edge brightness downscaling multiplier"
msgstr "Verkleinerungs-Multiplikator der Helligkeit im Mittelbereich"
#: data/effects/frei0r_equaliz0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Equaliz0r"
msgstr "Equaliz0r"
#: data/effects/frei0r_equaliz0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Equalizes the intensity histograms"
msgstr "Intensität-Histogramme anpassen"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Face blur"
msgstr "Gesicht verwischen"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Automatically detect and blur a face using OpenCV"
msgstr "Gesichter automatisch erkennen und verwischen mit OpenCV"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:8 data/effects/frei0r_facedetect.xml:8
#, kde-format
msgid "Search scale"
msgstr "Such-Skalierung"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:9 data/effects/frei0r_facedetect.xml:9
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"The search window scale factor. For example, 120 = 1.20 = increases by 20% "
"on each pass."
msgstr ""
"Der Skalierungsfaktor des Suchfensters. Zum Beispiel 120 = 1,20 vergrößert "
"um 20 % bei jedem Durchlauf."
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:13 data/effects/frei0r_facedetect.xml:13
#, kde-format
msgid "Neighbors"
msgstr "Nachbarn"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:14 data/effects/frei0r_facedetect.xml:14
#, kde-format
msgid "Minimum number of rectangles that determines an object."
msgstr "Mindestanzahl von Rechtecken, die ein Objekt festlegen."
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:18 data/effects/frei0r_facedetect.xml:18
#, kde-format
msgid "Smallest"
msgstr "Kleinste"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:19 data/effects/frei0r_facedetect.xml:19
#, kde-format
msgid "The minimum window size in pixels."
msgstr "Die kleinste Fenstergröße in Pixeln."
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:23
#, kde-format
msgid "Largest"
msgstr "Größte"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:24
#, kde-format
msgid ""
"The largest size face in pixels - both horizontally and vertically (square "
"window)."
msgstr ""
"Die maximale Gesichtsgröße in Pixel - waagerecht und senkrecht für "
"quadratische Ausschnitte."
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:28 data/effects/frei0r_facedetect.xml:23
#, kde-format
msgid "Recheck"
msgstr "Nachprüfen"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:29 data/effects/frei0r_facedetect.xml:24
#, kde-format
msgid ""
"How often to detect a face. In between checks, it does object motion "
"tracking."
msgstr ""
"Die Häufigkeit der Gesichtserkennung. Bei Zwischenüberprüfungen wird die "
"Bewegung von Objekten verfolgt."
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:33
#, kde-format
msgid "Show ellipse"
msgstr "Ellipse anzeigen"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:34
#, kde-format
msgid "Draw a blue ellipse around the face area?"
msgstr "Eine blaue Ellipse um Gesichtsbereiche zeichnen?"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:3
#, kde-format
msgid "Face detect"
msgstr "Gesicht-Erkennung"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:4
#, kde-format
msgid "Detect faces and draw shapes on them using OpenCV"
msgstr "Erkennt Gesichter und zeichnet auf sie Formen mit Hilfe von OpenCV"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:28
#, kde-format
msgid "circle,ellipse,rectangle,random"
msgstr "Kreis, Ellipse, Rechteck, Zufällig"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:33
#, kde-format
msgid "Stroke width"
msgstr "Strichbreite"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:34
#, kde-format
msgid ""
"0 means fill; otherwise, draw unfilled with a stroke width of this size."
msgstr ""
"0 bedeutet Füllen; Ansonsten wird mit der gegebenen Pinselbreite gezeichnet."
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:38
#, kde-format
msgid "Alpha"
msgstr "Alpha"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:39
#, kde-format
msgid ""
"Set the alpha channel of the shape area to a percentage of fully opaque."
msgstr ""
"Den Alphakanal des Objektbereichs auf einen Prozentsatz der vollständigen "
"Undurchsichtigkeit setzen."
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:43
#, kde-format
msgid "Antialias"
msgstr "Anti-Aliasing"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:44
#, kde-format
msgid "Draw with anti-aliasing?"
msgstr "Mit Anti-Aliasing zeichnen?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:50 src/ui/gradientedit_ui.ui:119
#, kde-format
msgid "Color 1"
msgstr "Farbe 1"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:51
#, kde-format
msgid "Set the shape color of the first detected face."
msgstr "Die Objektfarbe des ersten erkannten Gesichts festlegen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:55 src/ui/gradientedit_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Color 2"
msgstr "Farbe 2"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:56
#, kde-format
msgid "Set the shape color of the second detected face."
msgstr "Die Objektfarbe des zweiten erkannten Gesichts festlegen."
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:60
#, kde-format
msgid "Color 3"
msgstr "Farbe 3"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:61
#, kde-format
msgid "Set the shape color of the third detected face."
msgstr "Die Objektfarbe des dritten erkannten Gesichts festlegen."
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:65
#, kde-format
msgid "Color 4"
msgstr "Farbe 4"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:66
#, kde-format
msgid "Set the shape color of the fourth detected face."
msgstr "Die Objektfarbe des vierten erkannten Gesichts festlegen."
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:70
#, kde-format
msgid "Color 5"
msgstr "Farbe 5"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:71
#, kde-format
msgid "Set the shape color of the fifth detected face."
msgstr "Die Objektfarbe des fünften erkannten Gesichts festlegen."
#: data/effects/frei0r_flippo.xml:3
#, kde-format
msgid "Flippo"
msgstr "Flippo"
#: data/effects/frei0r_flippo.xml:4
#, kde-format
msgid "Flipping in X and Y axis"
msgstr "Um X- und Y-Achse spiegeln"
#: data/effects/frei0r_flippo.xml:7
#, kde-format
msgid "X axis"
msgstr "X-Achse"
#: data/effects/frei0r_flippo.xml:10
#, kde-format
msgid "Y axis"
msgstr "Y-Achse"
#: data/effects/frei0r_glow.xml:3
#, kde-format
msgid "Glow"
msgstr "Glühen"
#: data/effects/frei0r_glow.xml:4
#, kde-format
msgid "Creates a Glamorous Glow"
msgstr "Erstellt ein glamouröses Glühen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: data/effects/frei0r_glow.xml:7 data/effects/frei0r_iirblur.xml:3
#: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:22 data/effects/tracker.xml:24
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:747
#, kde-format
msgid "Blur"
msgstr "Verwischen"
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:3
#, kde-format
msgid "Denoiser"
msgstr "Rauschunterdrücker"
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:4
#, kde-format
msgid "High quality 3D denoiser"
msgstr "3D-Rauschunterdrücker mit hoher Qualität"
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:8
#, kde-format
msgid "Spatial"
msgstr "Räumlich"
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:9
#, kde-format
msgid "Amount of spatial filtering"
msgstr "Stärke der räumlichen Filterung"
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:13
#, kde-format
msgid "Temporal"
msgstr "Zeitlich"
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:14
#, kde-format
msgid "Amount of temporal filtering"
msgstr "Stärke der zeitlichen Filterung"
#: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Hue shift"
msgstr "Farbtonverschiebung"
#: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Shifts the hue of a source image"
msgstr "Verschiebt den Farbton eines Bildes"
#: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Hue"
msgstr "Farbton"
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:4
#, kde-format
msgid "Blur using 2D IIR filters (Exponential, Lowpass, Gaussian)"
msgstr "Unschärfe mit 2D-IIR-Filtern (Exponentiell, Tiefpass, Gauß)"
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:9
#, kde-format
msgid "Amount of blur"
msgstr "Unschärfegrad"
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:13
#, kde-format
msgid "Exponential,Lowpass,Gaussian"
msgstr "Exponentiell, Tiefpass, Gauß"
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:15
#, kde-format
msgid "Select blurring algorithm"
msgstr "Unschärfe-Algorithmus auswählen"
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:19
#, kde-format
msgid "Edge"
msgstr "Kante"
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:20
#, kde-format
msgid "Enable edge compensation"
msgstr "Kantenkompensation aktivieren"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:3
#, kde-format
msgid "Key Spill Mop Up"
msgstr "Absorption der Schlüsselfarbe"
# https://de.wikipedia.org/wiki/Bluescreen-Technik
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:4
#, kde-format
msgid "Reduces the visibility of key color spill in chroma keying"
msgstr ""
"Reduziert das Ausfüllen mit der Schlüsselfarbe bei der Bluescreen-Technik"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:8
#, kde-format
msgid "Key color"
msgstr "Schlüsselfarbe"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:12
#, kde-format
msgid "Target color"
msgstr "Zielfarbe"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:16
#, kde-format
msgid "Color distance, Transparency, Edge inwards, Edge outwards"
msgstr "Farbdistanz, Transparenz, Innengrenze, Außengrenze"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:17
#, kde-format
msgid "Mask type"
msgstr "Maskentyp"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:21
#, kde-format
msgid "Tolerance"
msgstr "Toleranz"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:25 data/effects/frei0r_select0r.xml:91
#, kde-format
msgid "Slope"
msgstr "Steigung"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:29
#, kde-format
msgid "Hue gate"
msgstr "Farbton-Begrenzung"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:33
#, kde-format
msgid "Saturation threshold"
msgstr "Sättigungs-Schwellwert"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:37
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:46
#, kde-format
msgid "None, De-Key, Target, Desaturate, Luma adjust"
msgstr ""
"Kein, Verschieben von der Schlüsselfarbe, Verschieben zur Zielfarbe, "
"Sättigung vermindern, Luminanz-Anpassung"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:38
#, kde-format
msgid "Operation 1"
msgstr "Operation 1"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:42
#, kde-format
msgid "Amount 1"
msgstr "Anzahl 1"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:47
#, kde-format
msgid "Operation 2"
msgstr "Operation 2"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:51
#, kde-format
msgid "Amount 2"
msgstr "Anzahl 2"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:55
#, kde-format
msgid "Show mask"
msgstr "Maske anzeigen"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:59
#, kde-format
msgid "Mask to Alpha"
msgstr "Alpha-Maske"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:3
#, kde-format
msgid "Lens Correction"
msgstr "Objektivkorrektur"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:4
#, kde-format
msgid "Allows compensation of lens distortion"
msgstr "Ermöglicht die Kompensierung einer Objektivverzeichnung"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:7
#, kde-format
msgid "Horizontal center"
msgstr "Horizontale Zentrierung"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:10
#, kde-format
msgid "Vertical center"
msgstr "Vertikale Zentrierung"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:13
#, kde-format
msgid "Center correction"
msgstr "Mittenkorrektur"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:16
#, kde-format
msgid "Edges correction"
msgstr "Kantenkorrektur"
#: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:3
#, kde-format
msgid "LetterB0xed"
msgstr "LetterB0xed"
#: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:4
#, kde-format
msgid "Adds black borders at top and bottom for cinema look"
msgstr "Fügt schwarze Rahmen oben und unten ein für Kino-Look"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:7 src/ui/titlewidget_ui.ui:920
#, kde-format
msgid "Border Width"
msgstr "Rahmenbreite"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:10 data/effects/frei0r_timeout.xml:13
#: src/ui/wipeval_ui.ui:136 src/ui/wipeval_ui.ui:281
#, kde-format
msgid "Transparency"
msgstr "Transparenz"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:4 data/effects/frei0r_levels.xml:36
#, kde-format
msgid "Levels"
msgstr "Pegel"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:5 data/effects/frei0r_levels.xml:37
#, kde-format
msgid "Adjust levels"
msgstr "Anpassen der Pegel"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:13 data/effects/frei0r_levels.xml:45
#, kde-format
msgid "Input black level"
msgstr "Schwarzwerteingabe"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:16 data/effects/frei0r_levels.xml:48
#, kde-format
msgid "Input white level"
msgstr "Weißwerteingabe"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:19 data/effects/frei0r_levels.xml:51
#: data/effects/gamma.xml:3 data/effects/gamma.xml:7
#: src/effectstack/widgets/lumaliftgain.cpp:62
#, kde-format
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:22 data/effects/frei0r_levels.xml:54
#, kde-format
msgid "Black output"
msgstr "Schwarze Ausgabe"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:25 data/effects/frei0r_levels.xml:57
#, kde-format
msgid "White output"
msgstr "Weiße Ausgabe"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:28 data/effects/frei0r_levels.xml:60
#, kde-format
msgid "Show histogram"
msgstr "Histogramm anzeigen"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:32 data/effects/frei0r_levels.xml:64
#, kde-format
msgid "Histogram position"
msgstr "Position des Histogramms"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:4
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:77
#, kde-format
msgid "Light Graffiti"
msgstr "Lichtgraffiti"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:7
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:80
#, kde-format
msgid ""
"Light Graffiti effect.\n"
" "
msgstr ""
"Lichtgraffiti-Effekt.\n"
" "
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:10
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:83
#, kde-format
msgid "Brightness Threshold"
msgstr "Helligkeits-Schwelle"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:12
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:85
#, kde-format
msgid ""
"R+G+B) does a pixel need to be in order to "
"be recognized as a light source? \n"
" Increasing this threshold requires brighter light sources (i.e. "
"more white or less color, respectively) but prevents some «false alarms» "
"where semi-bright parts, e.g. hands where colors can change quite a lot "
"compared to the background, are incorrectly recognized as light source.]]>"
msgstr ""
"R+G+B) muss ein Pixel sein, damit er als "
"Lichtquelle erkannt wird? \n"
"Wenn dieser Schwellwert vergrößert wird, muss die Lichtquelle heller sein "
"(d. h. mehr Weiß bzw. weniger Farbe), um als solche erkannt zu werden, dafür "
"werden «Fehlalarme» durch mittelhelle Objekte wie Hände vermieden, bei denen "
"sich die Farbe im Vergleich zum Hintergrund stark ändert.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:15
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:88
#, kde-format
msgid "Difference Threshold"
msgstr "Differenz-Schwellwert"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:17
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:90
#, kde-format
msgid ""
"max(dR, dG, dB)), in "
"order to be recognized as light source? \n"
" Increasing this threshold makes it harder for light sources to "
"be accepted on bright backgrounds, but decreases the danger of noise or "
"generally bright spots counting as light source.]]>"
msgstr ""
"max(dR, dG, dB)) verändern, um als "
"Lichtquelle erkannt zu werden? \n"
"Durch Erhöhung dieses Schwellwerts wird es schwieriger, Lichtquellen auf "
"hellem Hintergrund zu erkennen, aber die Gefahr, Rauschen oder generell "
"helle Stellen als Lichtquellen zu zählen, sinkt.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:20
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:93
#, kde-format
msgid "Difference Sum Threshold"
msgstr "Differenzsumme-Schwellwert"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:22
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:95
#, kde-format
msgid ""
"relative to the "
"background image (dR + dG + dB
) have to change until a "
"pixel is recognized as a light source? \n"
" Raising this value might, in some cases, avoid that some light "
"objects lit by the light source are added to the light mask.]]>"
msgstr ""
"relativ zum "
"Hintergrundbild (dR + dG + dB
) ändern, damit der Pixel als "
"Lichtquelle erkannt wird? \n"
"In gewissen Fällen kann eine Erhöhung dieses Schwellwertes verhindern, dass "
"Objekte, die durch die Lichtquelle beleuchtet werden, auch in die Maske "
"aufgenommen werden.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:25
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:98
#, kde-format
msgid "Sensitivity"
msgstr "Empfindlichkeit"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:27
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:100
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" For slowly moving light source try to use a lower sensitivity to "
"obtain a better exposure.]]>"
msgstr ""
"\n"
"Für sich langsam bewegende Lichtquellen kann eine geringere Empfindlichkeit "
"Überbelichtung verhindern.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:30
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:103
#, kde-format
msgid "Lower Overexposure"
msgstr "Überbelichtung abschwächen"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:32
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:105
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" The light mask does not get white immediately when the light "
"source is moving slowly or staying steady.]]>"
msgstr ""
"\n"
"Die Lichtmaske wird nicht sofort weiß, wenn sich die Lichtquelle langsam "
"bewegt oder still steht.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:35
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:108
#, kde-format
msgid "Dimming"
msgstr "Dimmen"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:36
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:109
#, kde-format
msgid ""
"Dims the light mask. Lights will leave a fainting trail if it is set to a "
"value > 0."
msgstr ""
"Dimmt die Lichtmaske. Lichter hinterlassen eine schwächer werdende Spur, "
"wenn ein Wert > 0 gesetzt wird."
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:39
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:112
#, kde-format
msgid "Background Weight"
msgstr "Hintergrundgewicht"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:40
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:113
#, kde-format
msgid ""
"Strength of the (calculated) background image. Setting it to 100 paints the "
"light mask directly over the background, without the painting person in the "
"image if the video starts with a «clean» background image. (See the α "
"parameter.)"
msgstr ""
"Stärke des (berechneten) Hintergrundbildes. Ein Wert von 100 zeichnet die "
"Lichtmaske direkt über den Hintergrund, ohne die zeichnende Person im Bild, "
"falls das Video mit einem «sauberen» Hintergrundbild startet. (Siehe α-"
"Parameter.)"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:43
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:116
#, kde-format
msgid "α"
msgstr "α"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:45
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:118
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" The Light Graffiti effect remembers the first frame of the clip "
"it is applied to, so the clip should always start with the painter "
"outside of the video. If the background constantly changes, e.g. on a "
"street, try to set α > 0 to calculate an average background image.]]>"
msgstr ""
"\n"
"Der Lichtgraffiti-Effekt merkt sich das erste Bild des Clips, auf den er "
"angewendet wird, deshalb sollte der Clip immer mit dem Zeichner "
"außerhalb des Videos beginnen. Falls der Hintergrund sich ständig ändert, "
"ist ein α-Wert größer 0 möglicherweise sinnvoll.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:48
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:121
#: data/effects/frei0r_saturat0r.xml:3 data/effects/frei0r_saturat0r.xml:7
#: data/effects/movit_saturation.xml:6
#, kde-format
msgid "Saturation"
msgstr "Sättigung"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:49
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:122
#, kde-format
msgid "Increases the saturation of lights."
msgstr "Erhöht die Sättigung der Lichter."
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:52
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:125
#, kde-format
msgid "Show brightness statistics"
msgstr "Statistik der Helligkeit anzeigen"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:54
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:127
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" Example: To adjust the brightness threshold, check this box and "
"adjust the threshold until the whole light source is highlighted. Repeat the "
"same with the other parameters. Only parts that are highlighted in all"
"em> thresholds will count as light source.]]>"
msgstr ""
"\n"
"Beispiel: Um den Helligkeitsschwellwert anzupassen, diese Option aktivieren "
"und den Schwellwert anpassen, bis die ganze Lichtquelle hervorgehoben ist. "
"Für die anderen Parameter wiederholen. Nur Teile, die bei allen "
"Schwellwerten hervorgehoben sind, zählen als Lichtquelle.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:57
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:130
#, kde-format
msgid "Show background difference statistics"
msgstr "Statistik der Hintergrunddifferenz anzeigen"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:60
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:133
#, kde-format
msgid "Show background difference sum statistics"
msgstr "Statistik der Hintergrund-Differenzsumme anzeigen"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:64
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:137
#, kde-format
msgid ""
"Makes the background transparent, allowing to apply a composite effect and "
"paint the light mask over a completely different video."
msgstr ""
"Macht den Hintergrund transparent. So kann die Lichtmaske mit einem "
"Composite- oder Alpha-Additions-Effekt über ein ganz anderes Video "
"gezeichnet werden."
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:67
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:140
#, kde-format
msgid "Nonlinear dimming"
msgstr "Nichtlineares Dimmen"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:68
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:141
#, kde-format
msgid "If normal dimming does not look natural enough, try this one."
msgstr "Falls normales Dimmen nicht natürlich genug aussieht."
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:71
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:144
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:72
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:145
#, kde-format
msgid ""
"Resets the light mask and the background image. This is necessary e.g. if "
"you apply this effect to a clip in the timeline and then move the timeline "
"cursor from outside of the clip to the middle of it. The effect receives "
"this frame in the middle as first frame and uses it as background image. For "
"proper threshold adjusting move the timeline cursor to the beginning of the "
"clip, check the Reset box and uncheck it again."
msgstr ""
"Setzt die Lichtmaske und das Hintergrundbild zurück. Dies ist zum Beispiel "
"dann nötig, wenn dieser Effekt auf einen Clip in der Zeitleiste angewendet "
"wird und dann der Zeitleisten-Cursor von außerhalb in die Mitte des Clips "
"bewegt wird. Der Effekt bekommt dieses mittlere Bild als erstes Bild und "
"verwendet es als Hintergrundbild. Für korrekte Anpassung der Schwellwerte "
"muss dann der Zeitleisten-Cursor zuerst an den Anfang des Clips verschoben "
"werden und diese Ankreuzfeld aktiviert und wieder deaktiviert werden."
#: data/effects/frei0r_luminance.xml:3
#, kde-format
msgid "Luminance"
msgstr "Luminanz"
#: data/effects/frei0r_luminance.xml:4
#, kde-format
msgid "Creates a luminance map of the image"
msgstr "Erstellt ein Luminanz-Abbild des Bildes"
#: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:3
#, kde-format
msgid "Rectangular Alpha mask"
msgstr "Rechtecke Alpha-Maske"
#: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:4
#, kde-format
msgid "Creates an square alpha-channel mask"
msgstr "Erstellt ein quadratische Maske für den Alpha-Kanal"
#: data/effects/frei0r_medians.xml:3
#, kde-format
msgid "Medians"
msgstr "Median"
#: data/effects/frei0r_medians.xml:4
#, kde-format
msgid "Implements several median-type filters"
msgstr "Implementiert mehrere Mittelwertfilter"
#: data/effects/frei0r_medians.xml:8
#, kde-format
msgid ""
"Cross5,Square3x3,Bilevel,Diamond3x3,Square5x5,Temp3,Temp5,ArceBI,ML3D,ML3dEX,"
"VarSize"
msgstr ""
"Cross5, Square3x3, Bilevel, Diamond3x3, Square5x5, Temp3, Temp5, ArceBI, "
"ML3D, ML3dEX, VarSize"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: data/effects/frei0r_medians.xml:13 data/effects/frei0r_sharpness.xml:12
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:828
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:219
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:441 src/ui/configcapture_ui.ui:550
#: src/ui/managecaptures_ui.ui:40 src/ui/profiledialog_ui.ui:191
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: data/effects/frei0r_nervous.xml:3
#, kde-format
msgid "Nervous"
msgstr "Nervös"
#: data/effects/frei0r_nervous.xml:4
#, kde-format
msgid "Flushes frames in time in a nervous way"
msgstr "Durchflutet Bilder im Zeitablauf auf eine nervöse Art"
#: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:3
#, kde-format
msgid "nosync0r"
msgstr "nosync0r"
#: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Broken TV"
msgstr "Kaputter Fernseher"
#: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:7
#, kde-format
msgid "HSync"
msgstr "HSync"
#: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Pixelize"
msgstr "Verpixeln"
#: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Pixelize input image."
msgstr "Zeigt das Eingabebild gerastert an."
#: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Block Size X"
msgstr "X-Blockgröße"
#: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:10
#, kde-format
msgid "Block Size Y"
msgstr "Y-Blockgröße"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:3
#, kde-format
msgid "Video values"
msgstr "Videowerte"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:4
#, kde-format
msgid "Measure video values"
msgstr "Videowerte messen"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:8
#, kde-format
msgid "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL"
msgstr "RGB, Y'PbPr - rec. 601, Y'PbPr - rec. 709, HSV, HSL"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:9
#, kde-format
msgid "Measurement"
msgstr "Messung"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:13 data/effects/frei0r_pr0file.xml:8
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:120
#, kde-format
msgid "X"
msgstr "X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbY)
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:17 data/effects/frei0r_pr0file.xml:12
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:123 src/ui/histogram_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:21
#, kde-format
msgid "X size"
msgstr "X-Größe"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:25
#, kde-format
msgid "Y size"
msgstr "Y-Größe"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:29 data/effects/frei0r_pr0file.xml:81
#, kde-format
msgid "256 scale"
msgstr "256-Skalierung"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:33
#, kde-format
msgid "Show alpha"
msgstr "Alpha anzeigen"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:37
#, kde-format
msgid "Big window"
msgstr "Großes Fenster"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:3
#, kde-format
msgid "Oscilloscope"
msgstr "Oszilloskop"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:4
#, kde-format
msgid "2D video oscilloscope"
msgstr "2D-Videooszilloskop"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:20
#, kde-format
msgid "Length"
msgstr "Länge"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:24
#, kde-format
msgid "R,G,B,Y',Pr,Pb,Alpha"
msgstr "R, G, B, Y', Pr, Pb, Alpha"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:29
#, kde-format
msgid "Marker 1"
msgstr "Markierung 1"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:33
#, kde-format
msgid "Marker 2"
msgstr "Markierung 2"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:37
#, kde-format
msgid "R trace"
msgstr "R-Spur"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:41
#, kde-format
msgid "G trace"
msgstr "G-Spur"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:45
#, kde-format
msgid "B trace"
msgstr "B-Spur"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:49
#, kde-format
msgid "Y trace"
msgstr "Y-Spur"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:53
#, kde-format
msgid "Pr trace"
msgstr "Pr-Spur"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:57
#, kde-format
msgid "Pb trace"
msgstr "Pb-Spur"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:61
#, kde-format
msgid "Alpha trace"
msgstr "Alpha-Spur"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:65
#, kde-format
msgid "Display average"
msgstr "Mittel anzeigen"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:69
#, kde-format
msgid "Display RMS"
msgstr "RMS anzeigen"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:73
#, kde-format
msgid "Display minimum"
msgstr "Minimum anzeigen"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:77
#, kde-format
msgid "Display maximum"
msgstr "Maximum anzeigen"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:85
#, kde-format
msgid "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709"
msgstr "CCIR rec. 601, CCIR rec. 709"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, background_list)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:86
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:282
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:176 src/ui/clipproperties_ui.ui:182
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:225
#, kde-format
msgid "Color"
msgstr "Farbe"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:90
#, kde-format
msgid "Crosshair color"
msgstr "Fadenkreuz-Farbe"
#: data/effects/frei0r_primaries.xml:3
#, kde-format
msgid "Primaries"
msgstr "Primärfarben"
#: data/effects/frei0r_primaries.xml:4
#, kde-format
msgid "Reduce image to primary colors"
msgstr "Bild zu Primärfarben reduzieren"
#: data/effects/frei0r_primaries.xml:7 data/effects/sox_stretch.xml:7
#, kde-format
msgid "Factor"
msgstr "Faktor"
#: data/effects/frei0r_primaries.xml:8
#, kde-format
msgid " 32 = 0]]>"
msgstr " 32 = 0]]>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RGBParade_UI)
#: data/effects/frei0r_rgbparade.xml:3 src/scopes/scopemanager.cpp:314
#: src/ui/rgbparade_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "RGB Parade"
msgstr "RGB-Parade"
#: data/effects/frei0r_rgbparade.xml:4
#, kde-format
msgid "Display a histogram of R, G and B components of the video data"
msgstr "Histogramm der R-, G- und B-Komponenten des Videos anzeigen"
#: data/effects/frei0r_saturat0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjusts the saturation of a source image"
msgstr "Passt die Sättigung des Quell-Bildes an"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:3
#, kde-format
msgid "Crop, Scale and Tilt"
msgstr "Zuschneiden, Skalieren und Neigen"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:4
#, kde-format
msgid "Scales, Tilts and Crops an Image"
msgstr "Skaliert, neigt und schneidet Bilder"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:7
#, kde-format
msgid "Crop left"
msgstr "Links abschneiden"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:10
#, kde-format
msgid "Crop right"
msgstr "Rechts anschneiden"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:13
#, kde-format
msgid "Crop top"
msgstr "Oben abschneiden"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:16
#, kde-format
msgid "Crop bottom"
msgstr "Unten abschneiden"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:19
#, kde-format
msgid "Scale X"
msgstr "Skalieren X"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:22
#, kde-format
msgid "Scale Y"
msgstr "Skalieren Y"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:25
#, kde-format
msgid "Tilt X"
msgstr "X neigen"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:28
#, kde-format
msgid "Tilt Y"
msgstr "Y neigen"
#: data/effects/frei0r_scanline0r.xml:3
#, kde-format
msgid "scanline0r"
msgstr "scanline0r"
#: data/effects/frei0r_scanline0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Interlaced black lines"
msgstr "Schwarze Linien mit Zeilensprung"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:4 data/effects/frei0r_select0r.xml:51
#, kde-format
msgid "Color Selection"
msgstr "Farbauswahl"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:5 data/effects/frei0r_select0r.xml:52
#, kde-format
msgid "Color based alpha selection"
msgstr "Farbbasierte Alpha-Auswahl"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:9 data/effects/frei0r_select0r.xml:56
#, kde-format
msgid "Color to select"
msgstr "Auszuwählende Farbe"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:13 data/effects/frei0r_select0r.xml:60
#, kde-format
msgid "Invert selection"
msgstr "Auswahl umkehren"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:17 data/effects/frei0r_select0r.xml:79
#, kde-format
msgid "Delta R / A / Hue"
msgstr "Delta R / A / Farbton"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:21 data/effects/frei0r_select0r.xml:83
#, kde-format
msgid "Delta G / B / Chroma"
msgstr "Delta G / B / Chroma"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:25 data/effects/frei0r_select0r.xml:87
#, kde-format
msgid "Delta B / I / I"
msgstr "Delta B / I / I"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:29 data/effects/frei0r_select0r.xml:64
#, kde-format
msgid "RGB,ABI,HCI"
msgstr "RGB, ABI, HCI"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:30 data/effects/frei0r_select0r.xml:65
#, kde-format
msgid "Selection subspace"
msgstr "Unterbereich-Auswahl"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:34 data/effects/frei0r_select0r.xml:69
#, kde-format
msgid "Box,Ellipsoid,Diamond"
msgstr "Box, Ellipsoid, Raute"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:35 data/effects/frei0r_select0r.xml:70
#, kde-format
msgid "Subspace shape"
msgstr "Unterbereich-Objekt"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:39
#, kde-format
msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny"
msgstr "Hart, Breit, Normal, Schmal"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:40 data/effects/frei0r_select0r.xml:75
#, kde-format
msgid "Edge mode"
msgstr "Kantenmodus"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:74
#, kde-format
msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny,Slope"
msgstr "Hart, Breit, Normal, Schmal, Steigend"
#: data/effects/frei0r_sharpness.xml:3
#, kde-format
msgid "Sharpen"
msgstr "Schärfen"
#: data/effects/frei0r_sharpness.xml:4
#, kde-format
msgid "Unsharp masking (port from Mplayer)"
msgstr "Unscharf maskieren (Portierung von MPlayer)"
#: data/effects/frei0r_sobel.xml:3
#, kde-format
msgid "Sobel"
msgstr "Sobel"
#: data/effects/frei0r_sobel.xml:4
#, kde-format
msgid "Sobel filter"
msgstr "Sobel-Filter"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:4 data/effects/frei0r_sopsat.xml:59
#, kde-format
msgid "SOP/Sat"
msgstr "SOP/Sat"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:5 data/effects/frei0r_sopsat.xml:60
#, kde-format
msgid ""
"Changes Slope, Offset, and Power of the color components, and the overall "
"Saturation, according to the ASC CDL (Color Decision List)."
msgstr ""
"Ändert Steigung, Offset und Exponent (Slope/Offset/Power) der "
"Farbkomponenten, plus die Gesamtsättigung, entsprechend der ASC CDL (Color "
"Decision List)."
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:8 data/effects/frei0r_sopsat.xml:63
#, kde-format
msgid "Slope Red"
msgstr "Steigung Rot"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:10 data/effects/frei0r_sopsat.xml:65
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" All effects can be observed well when applied on a greyscale "
"gradient and looking at the RGB Parade monitor.]]>"
msgstr ""
"\n"
"Die Auswirkungen können gut beobachtet werden, wenn man den Effekt auf ein "
"Grauverlauf-Bild anwendet und dies in der RGB-Parade betrachtet.]]>"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:13 data/effects/frei0r_sopsat.xml:68
#, kde-format
msgid "Slope Green"
msgstr "Steigung Grün"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:16 data/effects/frei0r_sopsat.xml:71
#, kde-format
msgid "Slope Blue"
msgstr "Steigung Blau"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:19 data/effects/frei0r_sopsat.xml:74
#, kde-format
msgid "Slope Alpha"
msgstr "Steigung Alpha"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:23 data/effects/frei0r_sopsat.xml:78
#, kde-format
msgid "Offset Red"
msgstr "Versatz Rot"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:24 data/effects/frei0r_sopsat.xml:79
#, kde-format
msgid ""
"Changing the offset lifts (or lowers) the brightness of each pixel by the "
"given value."
msgstr ""
"Die Helligkeit jedes Pixels wird um den gegebenen Offset (Versatz) geändert."
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:27 data/effects/frei0r_sopsat.xml:82
#, kde-format
msgid "Offset Green"
msgstr "Versatz Grün"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:30 data/effects/frei0r_sopsat.xml:85
#, kde-format
msgid "Offset Blue"
msgstr "Versatz Blau"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:33 data/effects/frei0r_sopsat.xml:88
#, kde-format
msgid "Offset Alpha"
msgstr "Versatz Alpha"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:37 data/effects/frei0r_sopsat.xml:92
#, kde-format
msgid "Power Red"
msgstr "Exponent Rot"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:39 data/effects/frei0r_sopsat.xml:94
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" Mathematically, what happens is an exponentiation of the "
"pixel brightness on [0,1]
by the gamma value.]]>"
msgstr ""
"\n"
"Mathematisch erfolgt eine Potenzierung der Pixel-Helligkeit auf dem Bereich "
"[0,1]
mit dem Gammawert.]]>"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:42 data/effects/frei0r_sopsat.xml:97
#, kde-format
msgid "Power Green"
msgstr "Exponent Grün"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:45 data/effects/frei0r_sopsat.xml:100
#, kde-format
msgid "Power Blue"
msgstr "Exponent Blau"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:48 data/effects/frei0r_sopsat.xml:103
#, kde-format
msgid "Power Alpha"
msgstr "Exponent Alpha"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:52 data/effects/frei0r_sopsat.xml:107
#, kde-format
msgid "Overall Saturation"
msgstr "Gesamtsättigung"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:53 data/effects/frei0r_sopsat.xml:108
#, kde-format
msgid "The overall saturation will be changed in the last step of this filter."
msgstr "Die Gesamtsättigung wird im letzten Schritt dieses Filters verändert."
#: data/effects/frei0r_squareblur.xml:3
#, kde-format
msgid "Square Blur"
msgstr "Quadrat-Verwischen"
#: data/effects/frei0r_squareblur.xml:4
#, kde-format
msgid "Square blur"
msgstr "Quadrat-Verwischen"
#: data/effects/frei0r_squareblur.xml:7
#, kde-format
msgid "Kernel size"
msgstr "Korngröße"
#: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:3
#, kde-format
msgid "TehRoxx0r"
msgstr "TehRoxx0r"
#: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Something videowall-ish"
msgstr "Wie eine Videowand"
#: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Interval"
msgstr "Intervall"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:3
#, kde-format
msgid "3 point balance"
msgstr "3-Punkt-Ausgleich"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:4
#, kde-format
msgid "Balances colors along with 3 points"
msgstr "Gewichtete Farben anhand von 3 Punkten"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:7
#, kde-format
msgid "Black color"
msgstr "Schwarze Farbe"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:10
#, kde-format
msgid "Gray color"
msgstr "Graue Farbe"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:13
#, kde-format
msgid "White color"
msgstr "Weiße Farbe"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:16
#, kde-format
msgid "Split screen preview"
msgstr "Geteilte Ansicht"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:19
#, kde-format
msgid "Source image on left side"
msgstr "Ursprungsbild auf der linken Seite"
#: data/effects/frei0r_threelay0r.xml:3
#, kde-format
msgid "3-level Threshold"
msgstr "3-Stufen-Schwellenwert"
#: data/effects/frei0r_threelay0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Dynamic 3-level thresholding"
msgstr "Dynamischer 3-Stufen-Schwellenwert"
#: data/effects/frei0r_threshold0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Thresholds a source image"
msgstr "Schwellenwert für ein Quellbild"
#: data/effects/frei0r_timeout.xml:4
#, kde-format
msgid "Timeout indicator"
msgstr "Zeitablauf-Anzeige"
#: data/effects/frei0r_timeout.xml:7
#, kde-format
msgid "Indicator color"
msgstr "Anzeigenfarbe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, markers_list)
#: data/effects/frei0r_timeout.xml:10 src/ui/clipproperties_ui.ui:427
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Zeit"
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Tint"
msgstr "Farbstich"
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Maps source image luminance between two colors specified"
msgstr ""
"Gleicht die Leuchtdichte eines Quellbilds zwischen zwei angegeben Farben ab"
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Map black to"
msgstr "Schwarz abgleichen mit"
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:10
#, kde-format
msgid "Map white to"
msgstr "Weiß abgleichen mit"
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:13
#, kde-format
msgid "Tint amount"
msgstr "Sättigung des Farbstichs"
#: data/effects/frei0r_twolay0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Binarize dynamically"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_twolay0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Dynamic thresholding"
msgstr "Dynamischer Schwellenwert"
#: data/effects/frei0r_vectorscope.xml:3 src/scopes/scopemanager.cpp:312
#, kde-format
msgid "Vectorscope"
msgstr "Vektorskop"
#: data/effects/frei0r_vectorscope.xml:4
#, kde-format
msgid "Display a vectorscope of the video data"
msgstr "Vektorskop der Videodaten anzeigen"
#: data/effects/frei0r_vertigo.xml:4 data/effects/frei0r_vertigo.xml:15
#, kde-format
msgid "Vertigo"
msgstr "Vertigo"
#: data/effects/frei0r_vertigo.xml:5 data/effects/frei0r_vertigo.xml:16
#, kde-format
msgid "Alpha blending with zoomed and rotated images"
msgstr "Alpha-Abmischung mit herangezoomten und gedrehten Bildern"
#: data/effects/frei0r_vertigo.xml:8 data/effects/frei0r_vertigo.xml:19
#, kde-format
msgid "Phase Increment"
msgstr "Phasen-Erhöhung"
#: data/effects/frei0r_vertigo.xml:11 data/effects/frei0r_vertigo.xml:22
#, kde-format
msgid "Zoom Rate"
msgstr "Zoomstufe"
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:3
#, kde-format
msgid "Vignette"
msgstr "Vignettierung"
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:4
#, kde-format
msgid "Natural lens vignetting effect"
msgstr "Natürlicher Objektiv-Vignettierungs-Effekt"
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:7
#, kde-format
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Seitenverhältnis"
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:10
#, kde-format
msgid "Clear center size"
msgstr "Zentrumsgröße leeren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_softness)
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:13 src/ui/clipproperties_ui.ui:302
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:220
#, kde-format
msgid "Softness"
msgstr "Weichheit"
#: data/effects/gain.xml:3 data/effects/gain.xml:7 data/effects/mute.xml:7
#: data/effects/normalise.xml:7 data/effects/sox_bass.xml:7
#: data/effects/sox_gain.xml:7 data/effects/volume.xml:7
#: src/effectstack/widgets/lumaliftgain.cpp:65
#, kde-format
msgid "Gain"
msgstr "Verstärkung"
#: data/effects/gain.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjust the audio volume without keyframes"
msgstr "Lautstärke ohne Keyframes anpassen"
#: data/effects/gamma.xml:4
#, kde-format
msgid "Change gamma color value"
msgstr "Gamma-Farbwert ändern"
#: data/effects/grain.xml:3
#, kde-format
msgid "Grain"
msgstr "Körnigkeit"
#: data/effects/grain.xml:4
#, kde-format
msgid "Grain over the image"
msgstr "Körnigkeit auf dem Bild"
#: data/effects/grain.xml:7 data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:18
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:36
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:44
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:58
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:82
#, kde-format
msgid "Noise"
msgstr "Rauschen"
#: data/effects/greyscale.xml:3
#, kde-format
msgid "Greyscale"
msgstr "Graustufen"
#: data/effects/greyscale.xml:4
#, kde-format
msgid "Discard color information"
msgstr "Farbinformationen verwerfen"
#: data/effects/invert.xml:4
#, kde-format
msgid "Invert colors"
msgstr "Farben invertieren"
#: data/effects/ladspa_declipper.xml:3
#, kde-format
msgid "Declipper"
msgstr "Knisternentferung"
#: data/effects/ladspa_declipper.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA declipper audio effect"
msgstr "LADSPA-Knisternentfernung-Audioeffekt"
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:3
#, kde-format
msgid "Equalizer"
msgstr "Equalizer"
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA equalizer audio effect"
msgstr "LADSPA Equalizer-Audioeffekt"
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:7
#, kde-format
msgid "Lo gain"
msgstr "Tiefenverstärkung"
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:10
#, kde-format
msgid "Mid gain"
msgstr "Mittenverstärkung"
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:13
#, kde-format
msgid "Hi gain"
msgstr "Höhenverstärkung"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:3
#, kde-format
msgid "15 Band Equalizer"
msgstr "15-Band-Equalizer"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA equalizer audio effect (15 band)"
msgstr "LADSPA-Equalizer-Audioeffekt (15-Band)"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:7
#, kde-format
msgid "50 Hz"
msgstr "50 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:10
#, kde-format
msgid "100 Hz"
msgstr "100 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:13
#, kde-format
msgid "156 Hz"
msgstr "156 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:16
#, kde-format
msgid "220 Hz"
msgstr "220 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:19
#, kde-format
msgid "311 Hz"
msgstr "311 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:22
#, kde-format
msgid "440 Hz"
msgstr "440 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:25
#, kde-format
msgid "622 Hz"
msgstr "622 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:28
#, kde-format
msgid "880 Hz"
msgstr "880 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:31
#, kde-format
msgid "1250 Hz"
msgstr "1250 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:34
#, kde-format
msgid "1750 Hz"
msgstr "1750 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:37
#, kde-format
msgid "2500 Hz"
msgstr "2500 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:40
#, kde-format
msgid "3500 Hz"
msgstr "3500 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:43
#, kde-format
msgid "5000 Hz"
msgstr "5000 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:46
#, kde-format
msgid "10000 Hz"
msgstr "10000 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:49
#, kde-format
msgid "20000 Hz"
msgstr "20000 Hz"
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:3
#, kde-format
msgid "Limiter"
msgstr "Begrenzer"
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA limiter audio effect"
msgstr "LADSPA-Begrenzer-Audioeffekt"
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:7
#, kde-format
msgid "Input gain (dB)"
msgstr "Eingangsverstärkung (dB)"
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:10
#, kde-format
msgid "Limit (dB)"
msgstr "Begrenzen (dB)"
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:13
#, kde-format
msgid "Release time (s)"
msgstr "Release-Zeit (s)"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:3
#, kde-format
msgid "Phaser"
msgstr "Phaser"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA phaser audio effect"
msgstr "LADSPA-Phaser-Audioeffekt"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:7
#, kde-format
msgid "Rate (Hz)"
msgstr "Frequenz (Hz)"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:10 data/effects/sox_flanger.xml:10
#, kde-format
msgid "Depth"
msgstr "Fülle"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:13
#, kde-format
msgid "Feedback"
msgstr "Rückkopplung"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:16
#, kde-format
msgid "Spread"
msgstr "Streubreite"
#: data/effects/ladspa_pitch.xml:3
#, kde-format
msgid "Pitch Shift"
msgstr "Tonhöhe ändern"
#: data/effects/ladspa_pitch.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA change pitch audio effect"
msgstr "LADSPA-Tonhöhenänderung-Audioeffekt"
#: data/effects/ladspa_pitch.xml:7 data/effects/sox_pitch.xml:7
#, kde-format
msgid "Shift"
msgstr "Umschalt"
#: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:3
#, kde-format
msgid "Pitch Scaler"
msgstr "Tonhöhe skalieren"
#: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA pitch scale audio effect"
msgstr "LADSPA-Tonhöhenskalierung-Audioeffekt"
#: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:7
#, kde-format
msgid "Co-efficient"
msgstr "Koeffizient"
#: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:3
#, kde-format
msgid "Rate Scaler"
msgstr "Frequenz-Skalierung"
#: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA rate scale audio effect"
msgstr "LADSPA-Frequenzskalierung-Audioeffekt"
#: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:7
#, kde-format
msgid "Rate"
msgstr "Frequenz"
#: data/effects/ladspa_reverb.xml:3
#, kde-format
msgid "Reverb"
msgstr "Hall"
#: data/effects/ladspa_reverb.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA reverb audio effect"
msgstr "LADSPA-Hall-Audioeffekt"
#: data/effects/ladspa_reverb.xml:7
#, kde-format
msgid "Reverb time"
msgstr "Hall-Dauer"
#: data/effects/ladspa_reverb.xml:10 data/effects/ladspa_room_reverb.xml:13
#, kde-format
msgid "Damping"
msgstr "Dämpfung"
#: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:3
#, kde-format
msgid "Room Reverb"
msgstr "Raumhall"
#: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA room reverb audio effect"
msgstr "LADSPA-Raumhall-Audioeffekt"
#: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:7
#, kde-format
msgid "Room size (m)"
msgstr "Raumgröße (m)"
#: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:10
#, kde-format
msgid "Delay (s/10)"
msgstr "Verzögerung (Zehntel-Sek.)"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:3
#, kde-format
msgid "Vinyl"
msgstr "Vinyl"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:4
#, kde-format
msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect"
msgstr "Simuliert einen Vinyl-Plattenspieler – LADSPA-Audioeffekt"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:7 src/project/dialogs/projectsettings.cpp:194
#, kde-format
msgid "Year"
msgstr "Jahr"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:10
#, kde-format
msgid "RPM"
msgstr "RPM"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:13
#, kde-format
msgid "Surface warping"
msgstr "Oberflächenwölbung"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:16
#, kde-format
msgid "Crackle"
msgstr "Knistern"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:19
#, kde-format
msgid "Wear"
msgstr "Abnutzung"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:3
#, kde-format
msgid "Lift/gamma/gain"
msgstr "Anheben/Gamma/Verstärkung"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:6 data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:6
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:6
#, kde-format
msgid "Lift: Red"
msgstr "Anheben: Rot"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:9 data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:9
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:9
#, kde-format
msgid "Lift: Green"
msgstr "Anheben: Grün"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:12
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:12
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:12
#, kde-format
msgid "Lift: Blue"
msgstr "Anheben: Blau"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:15
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:15
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:15
#, kde-format
msgid "Gamma: Red"
msgstr "Gamma: Rot"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:18
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:18
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:18
#, kde-format
msgid "Gamma: Green"
msgstr "Gamma: Grün"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:21
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:21
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:21
#, kde-format
msgid "Gamma: Blue"
msgstr "Gamma: Blau"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:24
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:24
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:24
#, kde-format
msgid "Gain: Red"
msgstr "Verstärkung: Rot"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:27
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:27
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:27
#, kde-format
msgid "Gain: Green"
msgstr "Verstärkung: Grün"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:30
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:30
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:30
#, kde-format
msgid "Gain: Blue"
msgstr "Verstärkung: Blau"
#: data/effects/loudness.xml:3
#, kde-format
msgid "Loudness"
msgstr "Loudness"
#: data/effects/loudness.xml:4
#, kde-format
msgid "Correct audio loudness as recommended by EBU R128"
msgstr "Audio-Loudness nach EBU R128 korrigieren"
#: data/effects/loudness.xml:7
#, kde-format
msgid "Target Program Loudness"
msgstr "Loudness des Zielprogramms"
#: data/effects/mirror.xml:3
#, kde-format
msgid "Mirror"
msgstr "Spiegel"
#: data/effects/mirror.xml:4
#, kde-format
msgid "Flip your image in any direction"
msgstr "Bild in beliebige Richtung drehen"
#: data/effects/mirror.xml:7
#, kde-format
msgid "Horizontal,Vertical,Diagonal,X Diagonal,Flip,Flop"
msgstr "Horizontal, Vertikal, Diagonal, X-Diagonal, Drehen, Spiegeln"
#: data/effects/mirror.xml:8
#, kde-format
msgid "Mirroring direction"
msgstr "Spiegelungsrichtung"
#: data/effects/movit_blur.xml:3
#, kde-format
msgid "Blur (GPU)"
msgstr "Verwischen (GPU)"
#: data/effects/movit_blur.xml:6 data/effects/movit_diffusion.xml:6
#: data/effects/movit_glow.xml:6 data/effects/movit_unsharp_mask.xml:6
#: data/effects/movit_vignette.xml:6
#, kde-format
msgid "Radius"
msgstr "Radius"
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:3
#, kde-format
msgid "Deconvolution sharpen (GPU)"
msgstr "Entfaltungs-Schärfen (GPU)"
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:6
#, kde-format
msgid "Matrix size"
msgstr "Matrixgröße"
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:9
#, kde-format
msgid "Circle radius"
msgstr "Kreisradius"
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:12
#, kde-format
msgid "Gaussian radius"
msgstr "Gaußscher Radius"
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:15
#, kde-format
msgid "Correlation"
msgstr "Korrelation"
#: data/effects/movit_diffusion.xml:3
#, kde-format
msgid "Diffusion (GPU)"
msgstr "Diffusion (GPU)"
#: data/effects/movit_diffusion.xml:9
#, kde-format
msgid "Mix amount"
msgstr "Mischungsbetrag"
#: data/effects/movit_glow.xml:3
#, kde-format
msgid "Glow (GPU)"
msgstr "Glühen (GPU)"
#: data/effects/movit_glow.xml:9
#, kde-format
msgid "Glow strength"
msgstr "Stärke des Glühens"
#: data/effects/movit_glow.xml:12
#, kde-format
msgid "Highlight cutoff threshold"
msgstr "Helligkeits-Grenzwert"
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:3
#, kde-format
msgid "Lift/gamma/gain (GPU)"
msgstr "Anheben/Gamma/Verstärkung (GPU)"
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:3
#, kde-format
msgid "Movit: Lift/gamma/gain (colors)"
msgstr "Movit: Anheben/Gamma/Verstärkung (Farben)"
#: data/effects/movit_mirror.xml:3
#, kde-format
msgid "Mirror (GPU)"
msgstr "Spiegeln (GPU)"
#: data/effects/movit_opacity.xml:3
#, kde-format
msgid "Opacity (GPU)"
msgstr "Deckkraft (GPU) "
#: data/effects/movit_opacity.xml:6
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:833
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:223
#, kde-format
msgid "Opacity"
msgstr "Deckkraft"
#: data/effects/movit_rect.xml:3
#, kde-format
msgid "Pan and Zoom (GPU)"
msgstr "Verschieben und zoomen (GPU)"
#: data/effects/movit_rect.xml:9
#, kde-format
msgid "Allow upscale"
msgstr "Vergrößerung zulassen"
#: data/effects/movit_saturation.xml:3
#, kde-format
msgid "Saturation (GPU)"
msgstr "Sättigung (GPU)"
#: data/effects/movit_unsharp_mask.xml:3
#, kde-format
msgid "Unsharp mask (GPU)"
msgstr "Unscharf maskieren (GPU)"
#: data/effects/movit_vignette.xml:3
#, kde-format
msgid "Vignette (GPU)"
msgstr "Vignettierung (GPU)"
#: data/effects/movit_vignette.xml:9
#, kde-format
msgid "Inner radius"
msgstr "Innerer Radius"
#: data/effects/movit_white_balance.xml:3
#, kde-format
msgid "White Balance (GPU)"
msgstr "Weißabgleich (GPU)"
#: data/effects/mute.xml:3
#, kde-format
msgid "Mute"
msgstr "Stumm"
#: data/effects/mute.xml:4
#, kde-format
msgid "Mute clip"
msgstr "Clip stumm schalten"
#: data/effects/normalise.xml:3
#, kde-format
msgid "Normalise"
msgstr "Normalisieren"
#: data/effects/normalise.xml:4
#, kde-format
msgid "Dynamically normalise the audio volume"
msgstr "Lautstärke dynamisch normalisieren"
#: data/effects/normalise.xml:10
#, kde-format
msgid "Maximum gain"
msgstr "Maximumverstärkung"
#: data/effects/normalise.xml:13 data/effects/sox_stretch.xml:10
#, kde-format
msgid "Window"
msgstr "Fenster"
#: data/effects/obscure.xml:4
#, kde-format
msgid "Hide a region of the clip"
msgstr "Bereich des Clips ausblenden"
#: data/effects/obscure.xml:7 src/effectslist/initeffects.cpp:832
#, kde-format
msgid "Region"
msgstr "Bereich"
#: data/effects/oldfilm.xml:3
#, kde-format
msgid "Oldfilm"
msgstr "Alter Film"
#: data/effects/oldfilm.xml:4
#, kde-format
msgid "Moves the Picture up and down and random brightness change"
msgstr "Bewegt die Bilder hoch und runter und ändert zufällig die Helligkeit"
#: data/effects/oldfilm.xml:7
#, kde-format
msgid "Y-Delta"
msgstr "Y-Delta"
#: data/effects/oldfilm.xml:10
#, no-c-format, kde-format
msgid "% of picture have a delta"
msgstr "% der Bilder haben ein Delta"
#: data/effects/oldfilm.xml:13
#, kde-format
msgid "Brightness up"
msgstr "Helligkeit erhöhen"
#: data/effects/oldfilm.xml:16
#, kde-format
msgid "Brightness down"
msgstr "Helligkeit verringern"
#: data/effects/oldfilm.xml:19
#, kde-format
msgid "Brightness every"
msgstr "Helligkeit alle"
#: data/effects/oldfilm.xml:22
#, kde-format
msgid "Unevendevelop up"
msgstr "Ungleichmäßig nach oben entwickeln"
#: data/effects/oldfilm.xml:25
#, kde-format
msgid "Unevendevelop down"
msgstr "Ungleichmäßig nach unten entwickeln"
#: data/effects/oldfilm.xml:28
#, kde-format
msgid "Unevendevelop Duration"
msgstr "Ungleichmäßig entwickelte Dauer"
#: data/effects/pan_zoom.xml:3
#, kde-format
msgid "Position and Zoom"
msgstr "Verschieben und Größe ändern"
#: data/effects/pan_zoom.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjust size and position of clip"
msgstr "Größe und Position des Clips anpassen"
#: data/effects/qtblend.xml:4 data/effects/qtblend.xml:22
#, kde-format
msgid "Transform"
msgstr "Transformieren"
#: data/effects/qtblend.xml:5 data/effects/qtblend.xml:23
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Pan and Zoom"
msgid "Position, scale and opacity."
msgstr "Verschieben und zoomen"
#: data/effects/qtblend.xml:11 data/effects/qtblend.xml:29
#, kde-format
msgid "Rotation"
msgstr "Drehung"
#: data/effects/qtblend.xml:14 data/effects/qtblend.xml:32
#, kde-format
msgid ""
"Alpha blend,Xor,Plus,Multiply,Screen,Overlay,Darken,Lighten,Color dodge,"
"Color burn,Hard light,Soft light,Difference,Exclusion,Bitwise or,Bitwise and,"
"Bitwise xor,Bitwise nor,Bitwise nand,Bitwise not xor,Destination in,"
"Destination out"
msgstr ""
#: data/effects/qtblend.xml:15 data/effects/qtblend.xml:33
#, kde-format
msgid "Compositing"
msgstr "Compositing"
#: data/effects/qtblend.xml:39
#, kde-format
msgid "Rotate from center"
msgstr "Um die Mitte drehen"
#: data/effects/region.xml:3
#, kde-format
msgid "Regionalize"
msgstr "Regionalisieren"
#: data/effects/region.xml:4
#, kde-format
msgid "Apply sub-effects to a region defined by a clip's alpha channel"
msgstr ""
"Untereffekte auf einen Bereich anwenden, der durch den Alpha-Kanal des Clips "
"definiert wird"
#: data/effects/region.xml:7
#, kde-format
msgid "Url"
msgstr "Url"
#: data/effects/region.xml:10 data/effects/rotation.xml:37
#, kde-format
msgid "Pan and Zoom"
msgstr "Verschieben und zoomen"
#: data/effects/rotation.xml:3
#, kde-format
msgid "Rotate and Shear"
msgstr "Rotieren und Scheren"
#: data/effects/rotation.xml:4 data/effects/rotation_keyframable.xml:4
#, kde-format
msgid "Rotate clip in any 3 directions"
msgstr "Clip in 3 beliebige Richtungen rotieren"
#: data/effects/rotation.xml:7 data/effects/rotation_keyframable.xml:7
#: src/effectslist/initeffects.cpp:819
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:227
#, kde-format
msgid "Rotate X"
msgstr "Rotieren X"
#: data/effects/rotation.xml:10 data/effects/rotation_keyframable.xml:10
#: src/effectslist/initeffects.cpp:820
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:230
#, kde-format
msgid "Rotate Y"
msgstr "Rotieren Y"
#: data/effects/rotation.xml:13 data/effects/rotation_keyframable.xml:13
#: src/effectslist/initeffects.cpp:821
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:233
#, kde-format
msgid "Rotate Z"
msgstr "Rotieren Z"
#: data/effects/rotation.xml:16
#, kde-format
msgid "Animate Rotate X"
msgstr "x-Rotation animieren"
#: data/effects/rotation.xml:19
#, kde-format
msgid "Animate Rotate Y"
msgstr "y-Rotation animieren"
#: data/effects/rotation.xml:22
#, kde-format
msgid "Animate Rotate Z"
msgstr "z-Rotation animieren"
#: data/effects/rotation.xml:25
#, kde-format
msgid "Shear X"
msgstr "Scheren X"
#: data/effects/rotation.xml:28
#, kde-format
msgid "Shear Y"
msgstr "Scheren Y"
#: data/effects/rotation.xml:31
#, kde-format
msgid "Animate Shear X"
msgstr "x-Scherung animieren"
#: data/effects/rotation.xml:34
#, kde-format
msgid "Animate Shear Y"
msgstr "y-Scherung animieren"
#: data/effects/rotation_keyframable.xml:3
#, kde-format
msgid "Rotate (keyframable)"
msgstr "Rotieren (Keyframe-fähig)"
#: data/effects/rotation_keyframable.xml:16
#, kde-format
msgid "Offset X"
msgstr "Versatz X"
#: data/effects/rotation_keyframable.xml:19
#, kde-format
msgid "Offset Y"
msgstr "Versatz Y"
#: data/effects/rotoscoping.xml:3
#, kde-format
msgid "Rotoscoping"
msgstr "Rotoskopie"
#: data/effects/rotoscoping.xml:4
#, kde-format
msgid "Keyframable vector based rotoscoping"
msgstr "Keyframe-fähige vektorbasierte Rotoskopie"
#: data/effects/rotoscoping.xml:8
#, kde-format
msgid "Alpha,Luma,RGB"
msgstr "Alpha,Luma,RGB"
#: data/effects/rotoscoping.xml:9
#, kde-format
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: data/effects/rotoscoping.xml:14
#, kde-format
msgid "Alpha Operation"
msgstr "Alpha-Operation"
#: data/effects/rotoscoping.xml:22 src/timeline/customtrackview.cpp:3976
#, kde-format
msgid "Track"
msgstr "Spur"
#: data/effects/rotoscoping.xml:26
#, kde-format
msgid "Feather width"
msgstr "Breite der Unschärfe"
#: data/effects/rotoscoping.xml:30
#, kde-format
msgid "Feathering passes"
msgstr "Anzahl der Durchgänge für Verwischen"
#: data/effects/scratchlines.xml:3
#, kde-format
msgid "Scratchlines"
msgstr "Kratzerlinien"
#: data/effects/scratchlines.xml:4
#, kde-format
msgid "Scratchlines over the picture"
msgstr "Kratzerlinien über dem Bild"
#: data/effects/scratchlines.xml:7
#, kde-format
msgid "Width of line"
msgstr "Linienbreite"
#: data/effects/scratchlines.xml:10
#, kde-format
msgid "Max number of lines"
msgstr "Maximale Anzahl von Zeilen"
#: data/effects/scratchlines.xml:13
#, kde-format
msgid "Max darker"
msgstr "Max Dunkler"
#: data/effects/scratchlines.xml:16
#, kde-format
msgid "Max lighter"
msgstr "Max Heller"
#: data/effects/sepia.xml:3
#, kde-format
msgid "Sepia"
msgstr "Sepia"
#: data/effects/sepia.xml:4
#, kde-format
msgid "Turn clip colors to sepia"
msgstr "Clip-Farben in Sepia umwandeln"
#: data/effects/sepia.xml:7
#, kde-format
msgid "Chrominance U"
msgstr "Chrominanz U"
#: data/effects/sepia.xml:10
#, kde-format
msgid "Chrominance V"
msgstr "Chrominanz V"
#: data/effects/sox_band.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Band"
msgstr "Sox-Band"
#: data/effects/sox_band.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox band audio effect"
msgstr "Sox-Band (Audioeffekt)"
#: data/effects/sox_band.xml:7
#, kde-format
msgid "Center Frequency"
msgstr "Mittenfrequenz"
#: data/effects/sox_band.xml:10 data/effects/sox_flanger.xml:16
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:126
#: src/timeline/keyframeview.cpp:299
#, kde-format
msgid "Width"
msgstr "Breite"
#: data/effects/sox_bass.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Bass"
msgstr "Sox-Bass"
#: data/effects/sox_bass.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox bass audio effect"
msgstr "Sox-Bass (Audioeffekt)"
#: data/effects/sox_echo.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Echo"
msgstr "Sox-Echo"
#: data/effects/sox_echo.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox echo audio effect"
msgstr "Sox-Echo (Audioeffekt)"
#: data/effects/sox_echo.xml:7 data/effects/sox_phaser.xml:7
#, kde-format
msgid "Gain In"
msgstr "Eingangsverstärkung"
#: data/effects/sox_echo.xml:10 data/effects/sox_phaser.xml:10
#, kde-format
msgid "Gain Out"
msgstr "Ausgangsverstärkung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: data/effects/sox_echo.xml:13 data/effects/sox_flanger.xml:7
#: data/effects/sox_phaser.xml:13 src/ui/titlewidget_ui.ui:1156
#, kde-format
msgid "Delay"
msgstr "Verzögerung"
#: data/effects/sox_echo.xml:16 data/effects/sox_phaser.xml:16
#, kde-format
msgid "Decay"
msgstr "Abklingen"
#: data/effects/sox_flanger.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Flanger"
msgstr "Sox-Flanger"
#: data/effects/sox_flanger.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox flanger audio effect"
msgstr "Sox-Flanger (Audioeffekt)"
#: data/effects/sox_flanger.xml:13
#, kde-format
msgid "Regeneration"
msgstr "Regenerierung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: data/effects/sox_flanger.xml:19 data/effects/sox_phaser.xml:19
#: data/effects/speed.xml:3 data/effects/speed.xml:7 src/ui/clipspeed_ui.ui:56
#, kde-format
msgid "Speed"
msgstr "Geschwindigkeit"
#: data/effects/sox_flanger.xml:25
#, kde-format
msgid "Phase"
msgstr "Phase"
#: data/effects/sox_flanger.xml:28 src/monitor/monitormanager.cpp:432
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1618
#, kde-format
msgid "Interpolation"
msgstr "Interpolation"
#: data/effects/sox_gain.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Gain"
msgstr "Sox-Verstärkung"
#: data/effects/sox_gain.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox gain audio effect"
msgstr "Sox-Verstärkung (Audioeffekt)"
#: data/effects/sox_gain.xml:12
#, kde-format
msgid "Normalize"
msgstr "Normalisieren"
#: data/effects/sox_phaser.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Phaser"
msgstr "Sox-Phaser"
#: data/effects/sox_phaser.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox phaser audio effect"
msgstr "Sox-Phaser (Audioeffekt)"
#: data/effects/sox_pitch.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Pitch Shift"
msgstr "Sox-Tonhöhe ändern"
#: data/effects/sox_pitch.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox change pitch audio effect"
msgstr "Sox-Tonhöhe ändern (Audioeffekt)"
#: data/effects/sox_pitch.xml:10
#, kde-format
msgid "Time window (ms)"
msgstr "Zeitfenster (ms)"
#: data/effects/sox_reverb.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Reverb"
msgstr "Sox-Hall"
#: data/effects/sox_reverb.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox reverb audio effect"
msgstr "Sox-Hall (Audioeffekt)"
#: data/effects/sox_reverb.xml:7
#, kde-format
msgid "Reverberance"
msgstr "Halligkeit"
#: data/effects/sox_reverb.xml:10
#, kde-format
msgid "High frequency damping"
msgstr "Hochfrequenzdämpfung"
#: data/effects/sox_reverb.xml:13
#, kde-format
msgid "Room scale"
msgstr "Raum-Skalierung"
#: data/effects/sox_reverb.xml:16
#, kde-format
msgid "Stereo depth"
msgstr "Stereotiefe"
#: data/effects/sox_reverb.xml:19
#, kde-format
msgid "Pre-delay"
msgstr "Vorverzögerung"
#: data/effects/sox_reverb.xml:22
#, kde-format
msgid "Wet gain"
msgstr "Nassverstärkung"
#: data/effects/sox_stretch.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Stretch"
msgstr "Sox-Stretch"
#: data/effects/sox_stretch.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox stretch audio effect"
msgstr "Sox-Stretch (Audioeffekt)"
#: data/effects/speed.xml:4
#, kde-format
msgid "Make clip play faster or slower"
msgstr "Clip schneller oder langsamer abspielen lassen"
#: data/effects/swapchannels.xml:3
#, kde-format
msgid "Swap channels"
msgstr "Kanäle vertauschen"
#: data/effects/swapchannels.xml:4
#, kde-format
msgid "Move the left channel to the right and right-to-left"
msgstr "Linken Kanal nach rechts verschieben und rechten nach links"
#: data/effects/tcolor.xml:3
#, kde-format
msgid "Technicolor"
msgstr "Technicolor"
#: data/effects/tcolor.xml:4
#, kde-format
msgid "Oversaturate the color in video, like in old Technicolor movies"
msgstr "Farbverfälschung des Videos wie in alten Technicolor-Filmen"
#: data/effects/tcolor.xml:7
#, kde-format
msgid "Blue/Yellow axis"
msgstr "Blau/Gelb-Achse"
#: data/effects/tcolor.xml:10
#, kde-format
msgid "Red/Green axis"
msgstr "Rot/Grün-Achse"
#: data/effects/threshold.xml:3
#, kde-format
msgid "Binarize"
msgstr ""
#: data/effects/threshold.xml:4
#, kde-format
msgid "Make monochrome clip"
msgstr "Macht den Clip einfarbig"
#: data/effects/threshold.xml:7
#, kde-format
msgid "Threshold value"
msgstr "Schwellwert"
#: data/effects/threshold.xml:10
#, kde-format
msgid "Use transparency"
msgstr "Transparenz verwenden"
#: data/effects/tracker.xml:3
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Mute Track"
msgid "Motion Tracker"
msgstr "Spur stumm schalten"
#: data/effects/tracker.xml:4
#, kde-format
msgid "Select a zone to follow its movements"
msgstr "Einen Bereich auswählen und der Bewegung folgen"
#: data/effects/tracker.xml:10
#, kde-format
msgid "KCF,MIL,Boosting,TLD"
msgstr ""
#: data/effects/tracker.xml:11
#, kde-format
msgid "Tracker algorithm"
msgstr ""
#: data/effects/tracker.xml:14
#, kde-format
msgid "Rectangle,Ellipse,Arrow"
msgstr "Rechteck, Ellipse, Pfeil"
#: data/effects/tracker.xml:15
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Frame size"
msgid "Frame shape"
msgstr "Bildgröße"
#: data/effects/tracker.xml:18
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Stroke width"
msgid "Shape width"
msgstr "Strichbreite"
#: data/effects/tracker.xml:21
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "White color"
msgid "Shape color"
msgstr "Weiße Farbe"
#: data/effects/tracker.xml:27
#, kde-format
msgid "Median Blur,Gaussian Blur"
msgstr ""
#: data/effects/tracker.xml:28
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Blur"
msgid "Blur type"
msgstr "Verwischen"
#: data/effects/tracker.xml:31
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Track height"
msgid "Tracking data"
msgstr "Spurhöhe"
#: data/effects/vignette.xml:3
#, kde-format
msgid "Vignette Effect"
msgstr "Schablonen-Effekt"
#: data/effects/vignette.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjustable Vignette"
msgstr "Anpassbare Schablone"
#: data/effects/vignette.xml:7
#, kde-format
msgid "smooth"
msgstr "Glätten"
#: data/effects/vignette.xml:10
#, kde-format
msgid "radius"
msgstr "Radius"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: data/effects/vignette.xml:13 src/ui/profiledialog_ui.ui:62
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:588
#, kde-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: data/effects/vignette.xml:16
#, kde-format
msgid "y"
msgstr "y"
#: data/effects/vignette.xml:19
#, kde-format
msgid "opacity"
msgstr "Deckkraft"
#: data/effects/vignette.xml:22
#, kde-format
msgid "use cos instead of linear"
msgstr "Kosinus anstatt Linear verwenden"
#: data/effects/volume.xml:3
#, kde-format
msgid "Volume (keyframable)"
msgstr "Lautstärke (Keyframe-fähig)"
#: data/effects/volume.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjust audio volume with keyframes"
msgstr "Lautstärke mit Keyframes abgleichen"
#: data/effects/wave.xml:3
#, kde-format
msgid "Wave"
msgstr "Wellen"
#: data/effects/wave.xml:4
#, kde-format
msgid "Make waves on your clip with keyframes"
msgstr "Wellen mit Keyframes auf dem Clip erstellen"
#: data/effects/wave.xml:10
#, kde-format
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: data/effects/wave.xml:13
#, kde-format
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:5
#, kde-format
msgid "Colour correction"
msgstr "Farbkorrektur"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:8
#, kde-format
msgid "Colour"
msgstr "Farbe"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:11
#, kde-format
msgid "Crop and transform"
msgstr "Beschneiden und Transformieren"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:14
#, kde-format
msgid "Audio correction"
msgstr "Audioverbesserung"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:17
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:842
#, kde-format
msgid "Audio channels"
msgstr "Audio-Kanäle"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:20
#, kde-format
msgid "Analysis and data"
msgstr "Analyse und Daten"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:23
#, kde-format
msgid "Fade"
msgstr "Blenden"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:26
#, kde-format
msgid "Artistic"
msgstr "Künstler"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:29
#, kde-format
msgid "Blur and hide"
msgstr "Verwischen und ausblenden"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:32
#, kde-format
msgid "Motion"
msgstr "Bewegung"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:38
#, kde-format
msgid "Alpha manipulation"
msgstr "Alpha-Manipulation"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:41
#, kde-format
msgid "Enhancement"
msgstr "Verbesserung"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:44
#, kde-format
msgid "GPU effects"
msgstr "GPU-Effekte"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CountDown_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ColorClip_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipTranscode_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SmConfig_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipSpeed_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenderWidget_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FreeSound_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AddTrack_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, GradientEdit_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, BackupDialog_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipStabilize_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ArchiveWidget_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, QTextClip_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Stopmotion_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageEncodingProfile_UI)
#: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:13 src/ui/addtrack_ui.ui:14
#: src/ui/archivewidget_ui.ui:14 src/ui/backupdialog_ui.ui:14
#: src/ui/clipspeed_ui.ui:14 src/ui/clipstabilize_ui.ui:14
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:14 src/ui/colorclip_ui.ui:14
#: src/ui/freesound_ui.ui:14 src/ui/gradientedit_ui.ui:14
#: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:14 src/ui/qtextclip_ui.ui:14
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:14 src/ui/smconfig_ui.ui:14
#: src/ui/stopmotion_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Dialog"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, destination_label)
#: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:19 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:43
#, kde-format
msgid "Save to"
msgstr "Speichern unter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label)
#: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:29
#, kde-format
msgid "Duration (seconds)"
msgstr "Dauer (Sekunden)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel)
#: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:46 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:117
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:168
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Schriftart"
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:33
#, kde-format
msgid "Countdown"
msgstr "Countdown"
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:59
#, kde-format
msgid "Create Noise Clip"
msgstr "Rauschen-Clip erstellen"
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:63
#, kde-format
msgid "Create Countdown Clip"
msgstr "Countdown-Clip erstellen"
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:100
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"Failed to generate clip:\n"
"%1"
msgstr ""
"Der Clip kann nicht generiert werden:\n"
"%1"
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:100
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:107
#, kde-format
msgid "Generator Failed"
msgstr "Generierung ist fehlgeschlagen"
#: src/audiospectrum/audiographspectrum.cpp:103
#, kde-format
msgid "Master"
msgstr ""
#: src/audiospectrum/audiographspectrum.cpp:268
#: src/monitor/scopes/audiographspectrum.cpp:287
#, kde-format
msgid "MLT must be compiled with libfftw3 to enable Audio Spectrum"
msgstr ""
"MLT muss mit libfftw3 kompiliert werden, um das Audio-Spectrum aktivieren"
#: src/audiospectrum/audiographspectrum.cpp:281
#: src/monitor/scopes/audiographspectrum.cpp:294
#, kde-format
msgid "Enable Audio Spectrum"
msgstr "Audio-Spectrum aktivieren"
#: src/bin/bin.cpp:267
#, kde-format
msgid "%1 job"
msgid_plural "%1 jobs"
msgstr[0] "%1 Vorgang"
msgstr[1] "%1 Vorgänge"
#: src/bin/bin.cpp:268
#, kde-format
msgid "%1 pending job"
msgid_plural "%1 pending jobs"
msgstr[0] "%1 ausstehender Vorgang"
msgstr[1] "%1 ausstehende Vorgänge"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_search)
#: src/bin/bin.cpp:563 src/ui/freesound_ui.ui:74
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: src/bin/bin.cpp:601
#, kde-format
msgid "View Mode"
msgstr "Ansichtsmodus"
#: src/bin/bin.cpp:603
#, kde-format
msgid "Tree View"
msgstr "Baumansicht"
#: src/bin/bin.cpp:611
#, kde-format
msgid "Icon View"
msgstr "Symbolansicht"
#: src/bin/bin.cpp:618
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Disable Effect"
msgid "Disable Bin Effects"
msgstr "Effekt deaktivieren"
#: src/bin/bin.cpp:628 src/bin/bin.cpp:630
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Umbenennen"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/bin/bin.cpp:641 src/ui/projectsettings_ui.ui:27
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
#: src/bin/bin.cpp:643 src/monitor/monitor.cpp:313
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:73 src/titler/titlewidget.cpp:344
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: src/bin/bin.cpp:649
#, kde-format
msgid "Show date"
msgstr "Datum anzeigen"
#: src/bin/bin.cpp:652
#, kde-format
msgid "Show description"
msgstr "Beschreibung anzeigen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/bin/bin.cpp:660 src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:195
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:160 src/monitor/monitor.cpp:323
#: src/ui/clipstabilize_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
#: src/bin/bin.cpp:671
#, kde-format
msgid "Cancel All Jobs"
msgstr "Alle Vorgänge abbrechen"
#: src/bin/bin.cpp:673
#, kde-format
msgid "Cancel Current Clip Jobs"
msgstr "Aktuelle Zuschnitt-Vorgänge abbrechen"
#: src/bin/bin.cpp:675
#, kde-format
msgid "Cancel Pending Jobs"
msgstr "Ausstehende Vorgänge abbrechen"
#: src/bin/bin.cpp:749
#, kde-format
msgid "Creating audio thumbnails"
msgstr "Audio-Vorschau wird erstellt"
#: src/bin/bin.cpp:830
#, kde-format
msgid "Audio thumbnails done"
msgstr "Audio-Vorschauen fertiggestellt"
#: src/bin/bin.cpp:1110
#, kde-format
msgid "This will delete all selected clips from timeline"
msgstr "Dies entfernt alle ausgewählten Clips aus der Zeitleiste"
#: src/bin/bin.cpp:1112
#, kde-format
msgid "This will delete all folder content"
msgstr "Dies löscht den gesamten Inhalt des Ordners"
#: src/bin/bin.cpp:1142 src/bin/bin.cpp:1347 src/dialogs/renderwidget.cpp:695
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:962 src/dialogs/renderwidget.cpp:2019
#, kde-format
msgid "Unable to write to file %1"
msgstr "In Datei %1 kann nicht geschrieben werden"
#: src/bin/bin.cpp:1147 src/bin/bin.cpp:1352 src/timeline/timeline.cpp:582
#, kde-format
msgid ""
"Your project file was modified by Kdenlive.\n"
"To make sure you don't lose data, a backup copy called %1 was created."
msgstr ""
"Ihre Projektdatei wurde von Kdenlive modifiziert.\n"
"Um sicherzustellen, dass keine Daten verloren gehen, wurde die "
"Sicherungskopie %1 erstellt."
#: src/bin/bin.cpp:1181
#, kde-format
msgid "Couldn't locate "
msgstr "Nichts gefunden"
#: src/bin/bin.cpp:1211
#, kde-format
msgctxt "append to clip name to indicate a copied idem"
msgid " (copy)"
msgstr " (Kopie)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/bin/bin.cpp:1375 src/bin/bin.cpp:1491 src/bin/bin.cpp:2888
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:441 src/ui/slideshowclip_ui.ui:60
#, kde-format
msgid "Folder"
msgstr "Ordner"
#: src/bin/bin.cpp:1526
#, kde-format
msgid "Folder contains a clip, delete anyways ?"
msgid_plural "Folder contains %1 clips, delete anyways ?"
msgstr[0] "Der Ordner enthält einen Clip, soll er trotzdem gelöscht werden?"
msgstr[1] "Der Ordner enthält %1 Clips, soll er trotzdem gelöscht werden?"
#: src/bin/bin.cpp:1655 src/bin/bin.cpp:1672 src/mainwindow.cpp:1545
#, kde-format
msgid "Delete Clip"
msgstr "Clip löschen"
#: src/bin/bin.cpp:1656 src/bin/bin.cpp:1673 src/mainwindow.cpp:1566
#, kde-format
msgid "Proxy Clip"
msgstr "Proxy Clip"
#: src/bin/bin.cpp:1664
#, kde-format
msgid "Delete Folder"
msgstr "Ordner löschen"
#: src/bin/bin.cpp:1665
#, kde-format
msgid "Proxy Folder"
msgstr "Proxy-Ordner"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipProperties_UI)
#: src/bin/bin.cpp:2367 src/mainwindow.cpp:1538 src/ui/clipproperties_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Clip Properties"
msgstr "Clip-Eigenschaften"
#: src/bin/bin.cpp:2392 src/monitor/recmanager.cpp:55
#: src/monitor/recmonitor.cpp:833
#, kde-format
msgid "Show log"
msgstr "Protokoll anzeigen"
#: src/bin/bin.cpp:2587 src/bin/bincommands.cpp:66 src/bin/bincommands.cpp:86
#, kde-format
msgid "Move Clip"
msgid_plural "Move Clips"
msgstr[0] "Clip verschieben"
msgstr[1] "Clips verschieben"
#: src/bin/bin.cpp:2902
#, kde-format
msgid "Playlist clip %1 is invalid."
msgstr "Der Wiedergabelisten-Clip %1 ist ungültig."
#: src/bin/bin.cpp:2907
#, kde-format
msgid ""
"Playlist clip %1 has too many tracks (%2) to be imported. Add new tracks to "
"your project."
msgstr ""
#: src/bin/bin.cpp:3223
#, kde-format
msgid "Please set a default application to open images in the Settings dialog"
msgstr ""
"Bitte wählen Sie im Einstellungen-Dialog ein Standardprogramm zum Öffnen von "
"Bildern."
#: src/bin/bin.cpp:3230
#, kde-format
msgid ""
"Please set a default application to open audio files in the Settings dialog"
msgstr ""
"Bitte wählen Sie im Einstellungen-Dialog ein Standardprogramm zum Öffnen von "
"Audiodateien."
#: src/bin/bin.cpp:3304
#, kde-format
msgid "No data returned from clip analysis"
msgstr "Es wurden keine Daten von der Clip-Analyse zurückgegeben"
#: src/bin/bin.cpp:3318
#, kde-format
msgid "Processing data analysis"
msgstr "Datenanalyse in Bearbeitung"
#: src/bin/bin.cpp:3325
#, kde-format
msgid "Auto Split Clip"
msgstr "Clip automatisch teilen"
#: src/bin/bin.cpp:3349
#, kde-format
msgid "Add Markers"
msgstr "Markierungen hinzufügen"
#: src/bin/bin.cpp:3398 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:194
#: src/project/projectcommands.cpp:166
#, kde-format
msgid "Add marker"
msgid_plural "Add markers"
msgstr[0] "Markierung hinzufügen"
msgstr[1] "Markierungen hinzufügen"
#: src/bin/bin.cpp:3412 src/bin/bin.cpp:3504 src/project/jobs/filterjob.cpp:119
#: src/timeline/markerdialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Category %1"
msgstr "Kategorie %1"
#: src/bin/bin.cpp:3417
#, kde-format
msgid "Load Clip Markers"
msgstr "Clip-Markierungen laden"
#: src/bin/bin.cpp:3437 src/bin/bin.cpp:3546 src/dialogs/profilesdialog.cpp:288
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:623
#, kde-format
msgid "Cannot open file %1"
msgstr "Die Datei %1 lässt sich nicht öffnen"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MarkerDialog_UI)
#: src/bin/bin.cpp:3465 src/definitions.cpp:180 src/definitions.cpp:200
#: src/mainwindow.cpp:2293 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:925
#: src/ui/markerdialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Marker"
msgstr "Markierungen"
#: src/bin/bin.cpp:3502
#, kde-format
msgid "All categories"
msgstr "Alle Kategorien"
#: src/bin/bin.cpp:3509
#, kde-format
msgid "Save Clip Markers"
msgstr "Clip-Markierungen speichern"
#: src/bin/bin.cpp:3561 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:195
#: src/project/projectcommands.cpp:164
#, kde-format
msgid "Delete marker"
msgstr "Markierung löschen"
#: src/bin/bin.cpp:3581
#, kde-format
msgid "Delete clip markers"
msgstr "Clip-Markierungen löschen"
#: src/bin/bin.cpp:3583
#, kde-format
msgid "Clip has no markers"
msgstr "Clip hat keine Markierung"
#: src/bin/bin.cpp:3633
#, kde-format
msgid ""
"You are editing an external title clip (%1). Do you want to save your "
"changes to the title file or save the changes for this project only?"
msgstr ""
"Sie bearbeiten einen externen Titel-Clip (%1). Möchten Sie Ihre Änderungen "
"an der Titeldatei speichern oder die Änderungen nur für dieses Projekt "
"speichern?"
#: src/bin/bin.cpp:3633 src/titler/titlewidget.cpp:1923
#, kde-format
msgid "Save Title"
msgstr "Titel speichern"
#: src/bin/bin.cpp:3633
#, kde-format
msgid "Save to title file"
msgstr "Als Titeldatei speichern"
#: src/bin/bin.cpp:3633
#, kde-format
msgid "Save in project only"
msgstr "Nur im Projekt speichern"
#: src/bin/bin.cpp:3700
#, kde-format
msgid "Clip is invalid, will be removed from project."
msgstr "Clip ist ungültig und wird aus dem Projekt entfernt."
#: src/bin/bin.cpp:3704 src/timeline/customtrackview.cpp:4568
#, kde-format
msgid "Invalid clip"
msgstr "Ungültiger Clip"
#: src/bin/bin.cpp:3832
#, kde-format
msgid "Enable proxies"
msgstr "Proxys aktivieren"
#: src/bin/bin.cpp:3832
#, kde-format
msgid "Disable proxies"
msgstr "Proxys deaktivieren"
#: src/bin/bin.cpp:3945 src/mainwindow.cpp:1267
#, kde-format
msgid "Clean Project"
msgstr "Projekt bereinigen"
#: src/bin/bin.cpp:4007
#, kde-format
msgid "Rebuild proxies"
msgstr "Proxies neu erstellen"
#: src/bin/bincommands.cpp:35
#, kde-format
msgid "Remove Folder"
msgstr "Ordner entfernen"
#: src/bin/bincommands.cpp:37
#, kde-format
msgid "Add Folder"
msgstr "Ordner hinzufügen"
#: src/bin/bincommands.cpp:106
#, kde-format
msgid "Rename Folder"
msgstr "Ordner umbenennen"
#: src/bin/bincommands.cpp:125
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add Effect"
msgid "Add Bin Effect"
msgstr "Effekt hinzufügen"
#: src/bin/bincommands.cpp:144
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reset Effect"
msgid "Remove Bin Effect"
msgstr "Effekt zurücksetzen"
#: src/bin/bincommands.cpp:167
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add Effect"
msgid "Edit Bin Effect"
msgstr "Effekt hinzufügen"
#: src/bin/bincommands.cpp:190 src/timeline/timelinecommands.cpp:214
#, kde-format
msgid "Disable effect"
msgid_plural "Disable effects"
msgstr[0] "Effekt deaktivieren"
msgstr[1] "Effekte deaktivieren"
#: src/bin/bincommands.cpp:192 src/timeline/timelinecommands.cpp:216
#, kde-format
msgid "Enable effect"
msgid_plural "Enable effects"
msgstr[0] "Effekt aktivieren"
msgstr[1] "Effekte aktivieren"
#: src/bin/bincommands.cpp:218
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reset Effect"
msgid "Move Bin Effect"
msgstr "Effekt zurücksetzen"
#: src/bin/bincommands.cpp:241
#, kde-format
msgid "Rename Zone"
msgstr "Zone umbenennen"
#: src/bin/bincommands.cpp:262
#, kde-format
msgid "Add Sub Clip"
msgstr "Unter-Clip hinzufügen"
#: src/bin/bincommands.cpp:293 src/timeline/customtrackview.cpp:1563
#, kde-format
msgid "Edit clip"
msgstr "Clip bearbeiten"
#: src/bin/bincommands.cpp:318 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:503
#, kde-format
msgid "Add clip"
msgid_plural "Add clips"
msgstr[0] "Clip hinzufügen"
msgstr[1] "Clips hinzufügen"
#: src/bin/bincommands.cpp:320 src/project/clipmanager.cpp:206
#, kde-format
msgid "Delete clip"
msgid_plural "Delete clips"
msgstr[0] "Clip löschen"
msgstr[1] "Clips löschen"
#: src/bin/generators/generators.cpp:166 src/renderer.cpp:616
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8497
#, kde-format
msgid "MLT playlist (*.mlt)"
msgstr "MLT-Wiedergabeliste (*.mlt)"
#: src/bin/generators/generators.cpp:180 src/dialogs/renderwidget.cpp:1102
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:850
#, kde-format
msgid "Output file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Ausgabedatei existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?"
#: src/bin/projectclip.cpp:95 src/doc/kdenlivedoc.cpp:926
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:199
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Unbenannt"
#: src/bin/projectclip.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "The first letter of Proxy, used as abbreviation"
msgid "P"
msgstr "P"
#: src/bin/projectclip.cpp:1092
#, kde-format
msgid "Cannot create temporary file, check disk space and permissions"
msgstr ""
"Temporäre Datei kann nicht erstellt werden, überprüfen Sie den freien Platz "
"auf der Festplatte und die Berechtigungen"
#: src/bin/projectclip.cpp:1174
#, kde-format
msgid "Error reading audio thumbnail"
msgstr "Fehler beim Lesen der Audio-Vorschau"
#: src/bin/projectclip.cpp:1221
#, kde-format
msgid "Failed to create FFmpeg audio thumbnails, using MLT"
msgstr ""
"Audio-Vorschau kann nicht mit FFmpeg erstellt werden, es wird MLT verwendet"
#: src/bin/projectclip.cpp:1352
#, kde-format
msgid "Clip already contains analysis data %1"
msgstr "Der Clip enthält bereits die Analyse-Daten %1"
#: src/bin/projectclip.cpp:1352
#, kde-format
msgid "Merge"
msgstr "Zusammenführen"
#: src/bin/projectclip.cpp:1352
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#: src/bin/projectfolder.cpp:88
#, kde-format
msgid "%1 clip"
msgid_plural "%1 clips"
msgstr[0] "%1 Clip"
msgstr[1] "%1 Clips"
#: src/bin/projectfolderup.cpp:35
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Zurück"
#: src/bin/projectfolderup.cpp:57
#, kde-format
msgid "Go up"
msgstr "Nach oben"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/bin/projectitemmodel.cpp:168 src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:75
#: src/ui/colorclip_ui.ui:20 src/ui/configtranscode_ui.ui:70
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:111 src/ui/slideshowclip_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: src/bin/projectitemmodel.cpp:171 src/project/dialogs/projectsettings.cpp:200
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:441
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_description)
#: src/bin/projectitemmodel.cpp:174 src/ui/clipproperties_ui.ui:41
#: src/ui/configtranscode_ui.ui:80 src/ui/profiledialog_ui.ui:39
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: src/bin/projectitemmodel.cpp:177 src/dialogs/profilesdialog.cpp:690
#: src/doc/documentchecker.cpp:351 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:348
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:821 src/mltcontroller/clipcontroller.cpp:320
#: src/profiles/profilemodel.cpp:166 src/profiles/profilerepository.cpp:129
#: src/utils/resourcewidget.cpp:632
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: src/bin/projectsubclip.cpp:42 src/doc/documentvalidator.cpp:1240
#, kde-format
msgid "Zone %1"
msgstr "Zone %1"
#: src/capture/managecapturesdialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "import"
msgstr "Importieren"
#: src/core.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"The default profile of Kdenlive is not set or invalid, press OK to set it to "
"a correct value."
msgstr ""
"Das Standardprofil von Kdenlive ist nicht angegeben oder ungültig. Drücken "
"Sie OK, um das Profil zu korrigieren."
#: src/core.cpp:112
#, kde-format
msgid "Select Default Profile"
msgstr "Standardprofil auswählen"
#: src/core.cpp:113
#, kde-format
msgid "Profile:"
msgstr "Profil:"
#: src/core.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"The given profile is invalid. We default to the profile \"dv_pal\", but you "
"can change this from Kdenlive's settings panel"
msgstr ""
"Das angegebene Profil ist ungültig. Als Vorgabe wird das Profil „dv_pal“ "
"verwendet. Dies können Sie im Einrichtungsdialog von Kdenlive ändern"
#: src/definitions.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "frames per second"
msgid "fps"
msgstr "fps"
#: src/definitions.cpp:160
#, kde-format
msgid " interlaced"
msgstr "Interlaced"
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:112
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Color Clip"
msgstr "Farb-Clip"
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:155
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:173
#, kde-format
msgid "Text Clip"
msgstr "Text-Clip"
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:294
#, kde-format
msgid "Title clip"
msgstr "Titel-Clip"
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:323 src/doc/kdenlivedoc.cpp:1017
#, kde-format
msgid "Template title clip"
msgstr "Titelclip-Vorlage"
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:512 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:268
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:216 src/mainwindow.cpp:3364
#, kde-format
msgid "All Supported Files"
msgstr "Alle unterstützten Dateien"
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:512 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:268
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:216 src/mainwindow.cpp:3364
#, kde-format
msgid "All Files"
msgstr "Alle Dateien"
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:513
#, kde-format
msgid "Import image sequence"
msgstr "Bildsequenz importieren"
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:515
#, kde-format
msgid "Transparent background for images"
msgstr "Transparenter Hintergrund für Bilder"
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:36
#, kde-format
msgid "Manage Encoding Profiles"
msgstr "Kodierprofile verwalten"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:37
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:93 src/ui/configenv_ui.ui:288
#, kde-format
msgid "Proxy clips"
msgstr "Proxy-Clips"
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "Timeline preview"
msgstr "Zeitleistenvorschau"
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Video4Linux capture"
msgstr "Video4Linux-Aufnahme"
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Screen capture"
msgstr "Bildschirm-Aufnahme"
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Decklink capture"
msgstr "Decklink-Aufnahme"
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:131
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:163
#, kde-format
msgid "Profile name:"
msgstr "Profilname:"
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:134
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:166
#, kde-format
msgid "Parameters:"
msgstr "Parameter:"
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:137
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:169
#, kde-format
msgid "File extension:"
msgstr "Dateierweiterung:"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:67
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:98
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:119
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:121
#, kde-format
msgid "Misc"
msgstr "Verschiedenes"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Project Defaults"
msgstr "Projekt-Voreinstellungen"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Select the default profile (preset)"
msgstr "Standardprofil (Voreinstellung) auswählen"
#. i18n: ectx: Menu (timeline)
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:96 src/kdenliveui.rc:81
#: src/mainwindow.cpp:3313
#, kde-format
msgid "Timeline"
msgstr "Zeitleiste"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "Environment"
msgstr "Umgebung"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:154
#, kde-format
msgid "Capture"
msgstr "Aufnahme"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "Capture is not yet available on Mac OS X."
msgstr "Bildschirmaufnahme ist auf Mac OS X noch nicht verfügbar."
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:199
#, kde-format
msgid "JogShuttle"
msgstr "Jog/Shuttle"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:209 src/ui/smconfig_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Playback"
msgstr "Wiedergabe"
#. i18n: ectx: Menu (transcoders)
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:214
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:134 src/kdenliveui.rc:27
#, kde-format
msgid "Transcode"
msgstr "Transkodieren"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:254
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:271
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:283
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:291
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:316
#, kde-format
msgid "Configure profiles"
msgstr "Profile einrichten"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:301
#, kde-format
msgid "Show default timeline preview parameters"
msgstr "Standard-Vorschauparameter der Zeitleiste anzeigen"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:303
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:149
#, kde-format
msgid "Manage timeline preview profiles"
msgstr "Vorschauprofile der Zeitleiste verwalten"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:304
#, kde-format
msgid "Select default timeline preview profile"
msgstr "Standard-Vorschauprofil für die Zeitleiste auswählen"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:308
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:133
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:147
#, kde-format
msgid "Show default profile parameters"
msgstr "Standard-Profilparameter anzeigen"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:310
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:135
#, kde-format
msgid "Manage proxy profiles"
msgstr "Proxy-Profile verwalten"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:311
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:138
#, kde-format
msgid "Select default proxy profile"
msgstr "Standard-Proxy-Profil auswählen"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:331
#, kde-format
msgid "GPU processing needs MLT compiled with Movit and Rtaudio modules"
msgstr ""
"GPU-Verarbeitung erfordert eine Version von MLT, die mit den Modulen Movit "
"und Rtaudio kompiliert wurde"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:358
#, kde-format
msgid "dvgrab version %1 at %2"
msgstr "dvgrab Version %1 bei %2"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:360
#, kde-format
msgid ""
"dvgrab utility not found, please install it for firewire "
"capture "
msgstr ""
"Hilfsprogramm dvdgrab nicht gefunden. Bitte installieren "
"Sie es für Aufnahmen über Firewire "
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:484
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1281
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:486
#, kde-format
msgid "OSS"
msgstr "OSS"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:487
#, kde-format
msgid "ALSA"
msgstr "ALSA"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:488
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:535
#, kde-format
msgid "PulseAudio"
msgstr "PulseAudio"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:489
#, kde-format
msgid "OSS with DMA access"
msgstr "OSS mit DMA-Zugriff"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:490
#, kde-format
msgid "Esound daemon"
msgstr "Esound-Dienst"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:491
#, kde-format
msgid "ARTS daemon"
msgstr "ARTS-Dienst"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:503
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:504
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:1116 src/mainwindow.cpp:189
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:551
#, kde-format
msgid "SDL"
msgstr "SDL"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:552
#, kde-format
msgid "RtAudio"
msgstr "RtAudio"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:614
#, kde-format
msgid "Select default audio editor"
msgstr "Standard-Audioeditor auswählen"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:625
#, kde-format
msgid "Select default image editor"
msgstr "Standard-Bildeditor auswählen"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:707
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:718
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:407
#, kde-format
msgid "Please select a video profile"
msgstr "Bitte wählen Sie ein Videoprofil"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:894
#, kde-format
msgid "Kdenlive must be restarted to change this setting"
msgstr ""
"Kdenlive muss neu gestartet werden, damit diese Einstellung geändert wird"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:975
#, kde-format
msgid "A profile with that name already exists"
msgstr "Ein Profil mit diesem Namen existiert bereits"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1106
#, kde-format
msgid "Current settings"
msgstr "Aktuelle Einstellungen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, progressive)
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1142
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1179
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1196
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:380
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:821
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:222
#, kde-format
msgid "Progressive"
msgstr "Progressiv"
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:62 src/dialogs/renderwidget.cpp:187
#, kde-format
msgid "Delete profile"
msgstr "Profil löschen"
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:64 src/dialogs/profilesdialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "Save profile"
msgstr "Profil speichern"
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:66 src/dialogs/renderwidget.cpp:195
#, kde-format
msgid "Create new profile"
msgstr "Neues Profil erstellen"
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "Profile width must be a multiple of 8. It was adjusted to %1"
msgstr ""
"Die Profilbreite muss ein Vielfaches von 8 sein. Sie ist auf %1 angepasst "
"worden."
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:216
#, kde-format
msgid "The custom profile was modified, do you want to save it?"
msgstr ""
"Das benutzerdefinierte Profil wurde geändert. Möchten Sie es speichern?"
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:233
#, kde-format
msgid "Save your profile before setting it to default"
msgstr "Speichern Sie Ihr Profil bevor Sie es als Voreinstellung einstellen"
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:260
#, kde-format
msgid ""
"A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please "
"choose another description for your custom profile."
msgstr ""
"Ein Profil mit diesem Namen existiert bereits in MLTs Standardprofilen. "
"Bitte wählen Sie einen anderen Namen für Ihr eigenes Profil."
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:294 src/dialogs/profilesdialog.cpp:629
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:701 src/dialogs/renderwidget.cpp:905
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:911 src/dialogs/renderwidget.cpp:968
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1117 src/dialogs/renderwidget.cpp:1370
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2586 src/dialogs/renderwidget.cpp:2615
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:701 src/doc/kdenlivedoc.cpp:707
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:995 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:1001
#: src/mainwindow.cpp:3624 src/mainwindow.cpp:3629
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:855
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:861 src/titler/titlewidget.cpp:1938
#, kde-format
msgid "Cannot write to file %1"
msgstr "In die Datei %1 kann nicht geschrieben werden"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:134 src/dialogs/renderwidget.cpp:1435
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2468
#, kde-format
msgid "Waiting..."
msgstr "Warten ..."
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "Rendering finished"
msgstr "Rendern fertiggestellt"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:142
#, kde-format
msgid "Rendering crashed"
msgstr "Rendern abgestürzt"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:147
#, kde-format
msgid "Rendering aborted"
msgstr "Rendern abgebrochen"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:180
#, kde-format
msgid "Rendering"
msgstr "Rendern"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:191
#, kde-format
msgid "Edit profile"
msgstr "Profil bearbeiten"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:200
#, kde-format
msgid "Copy profile to favorites"
msgstr "Profil zu Favoriten kopieren"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:202
#, kde-format
msgid "Select output destination"
msgstr "Ausgabeziel auswählen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preserveAspectRatio)
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:256 src/ui/titlewidget_ui.ui:954
#, kde-format
msgid "Preserve aspect ratio"
msgstr "Seitenverhältnis beibehalten"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:321
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:329
#, kde-format
msgid "Script Files"
msgstr "Skriptdateien"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:372
#, kde-format
msgid "There was a problem sharing the document: %1"
msgstr "Beim Veröffentlichen des Dokuments ist ein Fehler aufgetreten: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, shareButton)
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:373 src/dialogs/renderwidget.cpp:382
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:879
#, kde-format
msgid "Share"
msgstr "Veröffentlichen"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:378
#, kde-format
msgid "Document shared successfully"
msgstr "Dokument erfolgreich veröffentlicht"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:381
#, kde-format
msgid "You can find the shared document at: %1 "
msgstr "Sie finden das veröffentlichte Dokument unter: %1 "
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:467
#, kde-format
msgid "Beginning"
msgstr "Anfang"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:545 src/dialogs/renderwidget.cpp:563
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:777 src/dialogs/renderwidget.cpp:796
#, kde-format
msgid "Qualities"
msgstr "Qualität"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:546 src/dialogs/renderwidget.cpp:564
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:778 src/dialogs/renderwidget.cpp:797
#, kde-format
msgid "Default quality"
msgstr "Standardqualität"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, vbitrates_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, abitrates_label)
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:548 src/dialogs/renderwidget.cpp:566
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:780 src/dialogs/renderwidget.cpp:799
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:53 src/ui/saveprofile_ui.ui:86
#, kde-format
msgid "Bitrates"
msgstr "Bitraten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, default_vbitrate_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, default_abitrate_label)
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:549 src/dialogs/renderwidget.cpp:567
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:781 src/dialogs/renderwidget.cpp:800
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:33 src/ui/saveprofile_ui.ui:93
#, kde-format
msgid "Default bitrate"
msgstr "Standard-Bitrate"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:587 src/dialogs/renderwidget.cpp:595
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:767 src/dialogs/renderwidget.cpp:848
#, kde-format
msgctxt "Group Name"
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:676 src/dialogs/renderwidget.cpp:859
#, kde-format
msgid "Profile already exists"
msgstr "Profil existiert bereits"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:676 src/dialogs/renderwidget.cpp:859
#, kde-format
msgid ""
"This profile name already exists. Change the name if you don't want to "
"overwrite it."
msgstr ""
"Dieser Profilname existiert bereits. Ändern Sie den Namen, falls es nicht "
"überschrieben werden soll."
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:722 src/dialogs/renderwidget.cpp:1999
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2055
#, kde-format
msgctxt "Category Name"
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:818
#, kde-format
msgid "Edit Profile"
msgstr "Profil bearbeiten"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1032
#, kde-format
msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of Mlt)"
msgstr ""
"Die Anwendung „melt“ (Bestandteil von MLT), die zum Rendern verwendet wird, "
"kann nicht gefunden werden"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1043 src/monitor/recmanager.cpp:234
#, kde-format
msgid ""
"The directory %1, could not be created.\n"
"Please make sure you have the required permissions."
msgstr ""
"Der Ordner %1 kann nicht erstellt werden.\n"
"Bitte vergewissern Sie sich, dass Sie über die notwendigen Berechtigungen "
"verfügen."
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1087
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:159
#, kde-format
msgid "File has no extension. Add extension (%1)?"
msgstr "Datei hat keine Erweiterung. Erweiterung anhängen (%1)?"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1425 src/dialogs/renderwidget.cpp:2455
#, kde-format
msgid ""
"There is already a job writing file:%1 Abort the job if "
"you want to overwrite it..."
msgstr ""
"Es gibt bereits einen Vorgang, der in die Datei schreibt:%1 Brechen Sie den Vorgang ab, wenn Sie die Datei überschreiben möchten ..."
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1425 src/dialogs/renderwidget.cpp:2455
#, kde-format
msgid "Already running"
msgstr "Läuft bereits"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1468
#, kde-format
msgid "Video without audio track"
msgstr "Video ohne Audiospur"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1522
#, kde-format
msgid "Rendering %1 started"
msgstr "Rendern von %1 gestartet"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1584
#, kde-format
msgid "Standard (%1) not compatible with project profile (%2)"
msgstr "Voreinstellung (%1) stimmt nicht mit dem Projektprofil (%2) überein"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1597
#, kde-format
msgid "Frame rate (%1) not compatible with project profile (%2)"
msgstr ""
"Die Bildwiederholfrequenz (%1) stimmt nicht mit dem Projektprofil (%2) "
"überein"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1616
#, kde-format
msgid "Unsupported video format: %1"
msgstr "Nicht unterstütztes Videoformat: %1"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1633
#, kde-format
msgid "Unsupported audio codec: %1"
msgstr "Nicht unterstützter Audio-Codec: %1"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1650
#, kde-format
msgid "Unsupported video codec: %1"
msgstr "Nicht unterstützter Video-Codec: %1"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1660
#, kde-format
msgid ""
"This render profile uses a 'profile' parameter. Unless you know what "
"you are doing you will probably have to change it to 'mlt_profile'."
msgstr ""
"Das Renderprofil verwendet einen Parameter „profile“. Sie sollten dies "
"wahrscheinlich zu „mlt_profile“ ändern, es sei denn, Sie wissen wirklich was "
"Sie tun."
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1687 src/monitor/monitor.cpp:1013
#, kde-format
msgid "untitled"
msgstr "Unbenannt"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1718
#, kde-format
msgid "No matching profile"
msgstr "Kein passendes Profil"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1722
#, kde-format
msgid "Invalid profile"
msgstr "Ungültiges Profil"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1878
#, kde-format
msgid "Lossless/HQ"
msgstr "Verlustfrei/HQ"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1921
#, kde-format
msgctxt "Category Name"
msgid "Images sequence"
msgstr "Bildersequenz"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2130
#, kde-format
msgctxt "Attribute Name"
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2223 src/dialogs/renderwidget.cpp:2251
#, kde-format
msgid "%1 day "
msgid_plural "%1 days "
msgstr[0] "%1 Tag"
msgstr[1] "%1 Tage"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2225
#, kde-format
msgid "Remaining time %1"
msgstr "Verbleibende Zeit %1"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2253
#, kde-format
msgid "Rendering finished in %1"
msgstr "Rendern in %1 fertiggestellt"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2261
#, kde-format
msgid "Rendering of %1 finished in %2"
msgstr "Rendern von %1 in %2 fertiggestellt"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2280
#, kde-format
msgid "Rendering of %1 crashed "
msgstr "Rendern von %1 abgestürzt "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abort_job)
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2323 src/ui/renderwidget_ui.ui:844
#, kde-format
msgid "Abort Job"
msgstr "Vorgang abbrechen"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2326
#, kde-format
msgid "Remove Job"
msgstr "Vorgang entfernen"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2405 src/dialogs/renderwidget.cpp:2409
#, kde-format
msgid "Script contains wrong command: %1"
msgstr "Skript enthält einen falschen Befehl: %1"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2635
#, kde-format
msgid "script"
msgstr "Skript"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2726
#, kde-format
msgid "Export audio (automatic)"
msgstr "Audio exportieren (automatisch)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, export_audio)
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2728 src/ui/renderwidget_ui.ui:638
#, kde-format
msgid "Export audio"
msgstr "Audio exportieren"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2829
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "FFmpeg parameters"
msgid "Codec speed parameters:\n"
msgstr "FFmpeg-Parameter"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2867
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Render using proxy clips"
msgid "Rendering using low quality proxy"
msgstr "Rendern mit Proxy-Clips"
#: src/dialogs/wizard.cpp:77
#, kde-format
msgid "Welcome to Kdenlive"
msgstr "Willkommen zu Kdenlive"
#: src/dialogs/wizard.cpp:83
#, kde-format
msgid "Welcome to Kdenlive %1"
msgstr "Willkommen zu Kdenlive %1"
#: src/dialogs/wizard.cpp:84
#, kde-format
msgid "Using MLT %1"
msgstr "MLT %1 wird verwendet"
#. i18n("Video Standard"));
#. m_standard.setupUi(page2);
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, convert_abort)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_abort)
#: src/dialogs/wizard.cpp:97 src/project/cliptranscode.cpp:189
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:644
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:946 src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:94
#: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:155
#, kde-format
msgid "Abort"
msgstr "Abbrechen"
#: src/dialogs/wizard.cpp:98
#, kde-format
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/dialogs/wizard.cpp:103
#, kde-format
msgid "Startup error or warning, check our online manual ."
msgstr ""
"Fehler oder Warnung beim Starten, weitere Informationen finden Sie im Online-Handbuch ."
#: src/dialogs/wizard.cpp:114
#, kde-format
msgid "Codecs have been updated, everything seems fine."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose3)
#: src/dialogs/wizard.cpp:132 src/project/cliptranscode.cpp:234
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:393 src/ui/renderwidget_ui.ui:851
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:954
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: src/dialogs/wizard.cpp:242
#, kde-format
msgid "Default video4linux device:"
msgstr "Standard-Video4Linux-Gerät:"
#: src/dialogs/wizard.cpp:258
#, kde-format
msgid "No device found, plug your webcam and refresh."
msgstr ""
"Es wurde kein Gerät gefunden. Schließen Sie bitte Ihre Webcam an und "
"versuchen Sie es erneut."
#: src/dialogs/wizard.cpp:283
#, kde-format
msgid "Current settings (%1x%2, %3/%4fps)"
msgstr "Aktuelle Einstellungen (%1x%2, %3/%4 fps)"
#: src/dialogs/wizard.cpp:321
#, kde-format
msgid "Default settings (%1x%2, %3/%4fps)"
msgstr "Standard-Einstellungen (%1x%2, %3/%4 fps)"
#: src/dialogs/wizard.cpp:332
#, kde-format
msgid "Cannot start MLT backend, check your installation "
msgstr ""
"Das MLT-Backend kann nicht gestartet werden. Bitte überprüfen Sie Ihre "
"Installation "
#: src/dialogs/wizard.cpp:338
#, kde-format
msgid "Unsupported MLT version Please upgrade to %1.%2.%3 "
msgstr ""
"Nicht unterstützte NFS-Version %1 Bitte aktualisieren sie auf "
"Version %1.%2.%3 "
#: src/dialogs/wizard.cpp:364
#, kde-format
msgid ""
"Missing package: Frei0r effects (frei0r-plugins) provides "
"many effects and transitions. Install recommended "
msgstr ""
"Fehlendes Paket: In den Frei0r -Effekten (Modul frei0r) finden "
"Sie viele Effekte und Übergänge. Die Installation wird empfohlen "
#: src/dialogs/wizard.cpp:380
#, kde-format
msgid ""
"Missing package: Breeze icons (breeze-icon-theme) provides "
"many icons used in Kdenlive. Install recommended "
msgstr ""
"Fehlendes Paket: In den Breeze -Symbolen (Paket breeze-icon-"
"theme) finden Sie viele Symbole, die in Kdenlive verwendet werden. Die "
"Installation wird empfohlen "
#: src/dialogs/wizard.cpp:405
#, kde-format
msgid ""
"Missing MLT module: sdl or rtaudio required for audio "
"output "
msgstr ""
"Fehlende MLT-Module: sdl oder rtaudio sind für die "
"Audio-Ausgabe erforderlich "
#: src/dialogs/wizard.cpp:415
#, kde-format
msgid ""
"Missing MLT module: avformat (FFmpeg) required for audio/"
"video "
msgstr ""
"Fehlendes MLT-Modul: avformat (FFmpeg) ist für die Audio und "
"Video erforderlich "
#: src/dialogs/wizard.cpp:436
#, kde-format
msgid ""
"Missing MLT module: qimage or pixbuf required for "
"images and titles "
msgstr ""
"Fehlende MLT-Module: qimage oder pixbuf sind für "
"Bilder und Titel erforderlich "
#: src/dialogs/wizard.cpp:442
#, kde-format
msgid ""
"Missing MLT module: kdenlivetitle required to create titles"
"li>"
msgstr ""
" Fehlendes MLT-Modul: kdenlivetitle ist für das Erstellen von "
"Titeln erforderlich "
#: src/dialogs/wizard.cpp:543
#, kde-format
msgid ""
"The following codecs were not found on your system. Check our online manual if you need them: "
msgstr ""
"Die folgenden Codecs wurden auf Ihrem System nicht gefunden. Überprüfen Sie "
"unser Online-Handbuch , wenn Sie sie benötigen: "
#: src/dialogs/wizard.cpp:570
#, kde-format
msgid ""
"Missing app: ffmpeg required for proxy clips and transcoding"
"li>"
msgstr ""
#: src/dialogs/wizard.cpp:578
#, kde-format
msgid ""
" Missing app: ffplay recommended for some preview jobs "
msgstr ""
#: src/dialogs/wizard.cpp:585
#, kde-format
msgid ""
"Missing app: ffprobe recommended for extra clip analysis "
msgstr ""
#: src/dialogs/wizard.cpp:753
#, kde-format
msgid "Frame size:"
msgstr "Bildgröße:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/dialogs/wizard.cpp:753 src/ui/configcapture_ui.ui:232
#, kde-format
msgid "Frame rate:"
msgstr "Bildwiederholfrequenz:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#: src/dialogs/wizard.cpp:754 src/ui/configcapture_ui.ui:253
#, kde-format
msgid "Pixel aspect ratio:"
msgstr "Pixel-Seitenverhältnis (PAR):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_31)
#: src/dialogs/wizard.cpp:754 src/ui/configcapture_ui.ui:267
#, kde-format
msgid "Display aspect ratio:"
msgstr "Anzeigeseitenverhältnis (DAR):"
#: src/dialogs/wizard.cpp:788
#, kde-format
msgid ""
"Your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n"
msgstr ""
"Ihre MLT-Installation wurde nicht gefunden. Installieren Sie MLT und starten "
"Sie Kdenlive neu.\n"
#: src/dialogs/wizard.cpp:792
#, kde-format
msgid "Fatal Error"
msgstr "Schwerer Fehler"
#: src/doc/documentchecker.cpp:316
#, kde-format
msgid "Luma file"
msgstr "Luma-Datei"
#: src/doc/documentchecker.cpp:333
#, kde-format
msgid "Video clip"
msgstr "Video"
#: src/doc/documentchecker.cpp:337
#, kde-format
msgid "Slideshow clip"
msgstr "Diaschau-Clip"
#: src/doc/documentchecker.cpp:340
#, kde-format
msgid "Image clip"
msgstr "Bild-Clip"
#: src/doc/documentchecker.cpp:344
#, kde-format
msgid "Playlist clip"
msgstr "Wiedergabelisten-Clip"
#: src/doc/documentchecker.cpp:347
#, kde-format
msgid "Title Image"
msgstr "Titelbild"
#: src/doc/documentchecker.cpp:359
#, kde-format
msgid "Missing item"
msgstr "Fehlendes Element"
#: src/doc/documentchecker.cpp:372 src/doc/documentchecker.cpp:389
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reload Clip"
msgid "Relocated item"
msgstr "Clip neu laden"
#: src/doc/documentchecker.cpp:410
#, kde-format
msgid "The project file contains missing clips or files"
msgstr "In der Projektdatei fehlen Clips oder Dateien"
#: src/doc/documentchecker.cpp:416
#, kde-format
msgid "Missing proxies will be recreated after opening."
msgstr "Fehlende Proxy-Clips werden beim Öffnen des Projektes neu erzeugt."
#: src/doc/documentchecker.cpp:422
#, kde-format
msgid ""
"The project file contains a missing clip, you can still work with its proxy."
msgid_plural ""
"The project file contains %1 missing clips, you can still work with their "
"proxies."
msgstr[0] ""
"Die Projektdatei enthält einen Clip, der fehlt. Sie können immer noch den "
"Proxy-Clip verwenden."
msgstr[1] ""
"Die Projektdatei enthält %1 Clips, die fehlen. Sie können immer noch die "
"Proxy-Clips verwenden."
#: src/doc/documentchecker.cpp:432
#, kde-format
msgid "Proxy clip"
msgstr "Proxy-Clip"
#: src/doc/documentchecker.cpp:434
#, kde-format
msgid "%1 missing proxy clip, will be recreated on project opening"
msgid_plural "%1 missing proxy clips, will be recreated on project opening"
msgstr[0] "%1 fehlender Proxy-Clip wird beim Öffnen des Projekts neu erzeugt"
msgstr[1] "%1 fehlende Proxy-Clips werden beim Öffnen des Projekts neu erzeugt"
#: src/doc/documentchecker.cpp:437
#, kde-format
msgid "Missing proxy"
msgstr "Fehlender Proxy"
#: src/doc/documentchecker.cpp:486 src/doc/documentchecker.cpp:498
#, kde-format
msgid "Source clip"
msgstr "Quell-Clip"
#: src/doc/documentchecker.cpp:488
#, kde-format
msgid "%1 missing source clips, you can only use the proxies"
msgstr "%1 fehlende Quell-Clips, Sie können nur die Proxy-Clips verwenden"
#: src/doc/documentchecker.cpp:491
#, kde-format
msgid "Missing source clip"
msgstr "Fehlender Quell-Clip"
#: src/doc/documentchecker.cpp:564
#, kde-format
msgid "Clips folder"
msgstr "Clip-Ordner"
#: src/doc/documentchecker.cpp:755
#, kde-format
msgid "Enter new location for file"
msgstr "Geben Sie den neuen Ort für die Datei an"
#: src/doc/documentchecker.cpp:1005
#, kde-format
msgid "This will remove the selected clip from this project"
msgid_plural "This will remove the selected clips from this project"
msgstr[0] "Dies wird den ausgewählten Clip aus diesem Projekt entfernen"
msgstr[1] "Dies wird die ausgewählten Clips aus diesem Projekt entfernen"
#: src/doc/documentchecker.cpp:1005
#, kde-format
msgid "Remove clips"
msgstr "Clips entfernen"
#: src/doc/documentvalidator.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"The document was created in \"%1\" locale, which is not installed on your "
"system. Please install that language pack. Until then, Kdenlive might not be "
"able to correctly open the document."
msgstr ""
"Das Dokument wurde in der Lokalisierung „%1“ erstellt, die auf Ihrem System "
"nicht installiert ist. Bitte installieren Sie dieses Sprachpaket. Bis zur "
"Installation kann Kdenlive das Dokument möglicherweise nicht korrekt öffnen."
#: src/doc/documentvalidator.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"There is a locale conflict on your system. The document uses locale %1 which "
"uses a \"%2\" as numeric separator (in system libraries) but Qt expects "
"\"%3\". You might not be able to correctly open the project."
msgstr ""
"Es gibt einen Lokalisierungs-Konflikt auf Ihrem System. Das Dokument "
"verwendet die Lokalisierung %1 mit „%2“ als Dezimaltrennzeichen in den "
"Systembibliotheken, aber Qt erwartet „%3“. Sie können dieses Projekt "
"möglicherweise nicht korrekt öffnen."
#: src/doc/documentvalidator.cpp:180
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "There is a locale conflict on your system. The document uses locale %1 "
#| "which uses a \"%2\" as numeric separator (in system libraries) but Qt "
#| "expects \"%3\". You might not be able to correctly open the project."
msgid ""
"There is a locale conflict. The document uses a \"%1\" as numeric separator, "
"but your computer is configured to use \"%2\". Change your computer settings "
"or you might not be able to correctly open the project."
msgstr ""
"Es gibt einen Lokalisierungs-Konflikt auf Ihrem System. Das Dokument "
"verwendet die Lokalisierung %1 mit „%2“ als Dezimaltrennzeichen in den "
"Systembibliotheken, aber Qt erwartet „%3“. Sie können dieses Projekt "
"möglicherweise nicht korrekt öffnen."
#: src/doc/documentvalidator.cpp:353
#, kde-format
msgid ""
"This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded.\n"
"Please consider upgrading your Kdenlive version."
msgstr ""
"Dieser Projekt-Typ wird nicht unterstützt (Version %1) und kann nicht "
"geladen werden.\n"
"Bitte aktualisieren Sie Ihre Kdenlive-Version."
#: src/doc/documentvalidator.cpp:353 src/doc/documentvalidator.cpp:360
#, kde-format
msgid "Unable to open project"
msgstr "Das Projekt kann nicht geöffnet werden"
#: src/doc/documentvalidator.cpp:360
#, kde-format
msgid "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded."
msgstr ""
"Dieser Projekt-Typ wird nicht unterstützt (Version %1) und kann nicht "
"geladen werden."
#: src/doc/documentvalidator.cpp:433
#, kde-format
msgid ""
"Some of your text clips were saved with size in points, which means "
"different sizes on different displays. Do you want to convert them to pixel "
"size, making them portable? It is recommended you do this on the computer "
"they were first created on, or you could have to adjust their size."
msgstr ""
"Einige Ihrer Texte wurden in der Schriftgröße in Punkten angegeben und haben "
"dadurch auf verschiedenen Bildschirmen unterschiedliche Größen. Möchten Sie, "
"dass die Größe in Pixeln angegeben wird, um die Portabilität zu erhöhen? Es "
"wird empfohlen, dies auf dem Computer durchzuführen, auf dem die Texte "
"erstellt wurden, sonst muss die Größe vielleicht neu angepasst werden."
#: src/doc/documentvalidator.cpp:433
#, kde-format
msgid "Update Text Clips"
msgstr "Text-Clips aktualisieren"
#: src/doc/documentvalidator.cpp:1339
#, kde-format
msgid ""
"The project file uses some GPU effects. GPU acceleration is not currently "
"enabled.\n"
"Do you want to convert the project to a non-GPU version ?\n"
"This might result in data loss."
msgstr ""
"In der Projektdatei werden einige GPU-Effekte verwendet. GPU-Beschleunigung "
"ist zurzeit aber abgeschaltet.\n"
"Möchten Sie das Projekt in eine Nicht-GPU-Version umwandeln?\n"
"Das könnte zu Datenverlusten führen."
#: src/doc/documentvalidator.cpp:1432
#, kde-format
msgid "The following filters/transitions were converted to non GPU versions:"
msgstr ""
"Die folgenden Filter/Übergänge wurden in Nicht-GPU-Versionen umgewandelt:"
#: src/doc/documentvalidator.cpp:1434
#, kde-format
msgid "The following filters/transitions were deleted from the project:"
msgstr "Die folgenden Filter/Übergänge wurden aus dem Projekt entfernt:"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"Cannot open the project file,\n"
"Do you want to open a backup file?"
msgstr ""
"Die Projektdatei kann nicht geöffnet werden.\n"
"Möchten Sie eine Sicherungskopie öffnen?"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:165 src/doc/kdenlivedoc.cpp:180
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:224
#, kde-format
msgid "Error opening file"
msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:165 src/doc/kdenlivedoc.cpp:180
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:224
#, kde-format
msgid "Open Backup"
msgstr "Sicherungskopie öffnen"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:180 src/project/projectmanager.cpp:454
#, kde-format
msgid "Recover"
msgstr "Wiederherstellen"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"Cannot open the project file, error is:\n"
"%1 (line %2, col %3)\n"
"Do you want to open a backup file?"
msgstr ""
"Die Projektdatei kann nicht geöffnet werden. Fehler:\n"
"%1 (Zeile %2, Spalte %3)\n"
"Möchten Sie eine Sicherungskopie öffnen?"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:207
#, kde-format
msgid "Cannot recover this project file"
msgstr "Diese Projektdatei kann nicht wieder hergestellt werden"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:217
#, kde-format
msgid "Validating"
msgstr "Validierung läuft"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:223
#, kde-format
msgid "File %1 is not a Kdenlive project file"
msgstr "Datei %1 ist keine Kdenlive-Projektdatei"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:224
#, kde-format
msgid ""
"File %1 is not a valid project file.\n"
"Do you want to open a backup file?"
msgstr ""
"Datei %1 ist keine gültige Kdenlive-Projektdatei.\n"
"Möchten Sie eine Sicherungskopie öffnen?"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:239
#, kde-format
msgid "Check missing clips"
msgstr "Fehlende Clips überprüfen"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:274
#, kde-format
msgid ""
"The project directory %1, could not be created.\n"
"Please make sure you have the required permissions.\n"
"Defaulting to system folders"
msgstr ""
"Der Projektordner %1 kann nicht erstellt werden.\n"
"Bitte überprüfen Sie, ob Sie über die notwendigen Berechtigungen verfügen.\n"
"Es werden die Standardordner des Systems verwendet"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:276
#, kde-format
msgid "Document project folder is invalid, using system default folders"
msgstr ""
"Dokument-Projektordner ist ungültig, es wird der Standardordner des Systems "
"verwendet"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:351
#, kde-format
msgid "Audio %1"
msgstr "Audio %1"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:363 src/timeline/customtrackview.cpp:7035
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7037
#, kde-format
msgid "Video %1"
msgstr "Video %1"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:574 src/doc/kdenlivedoc.cpp:691
#, kde-format
msgid "Cannot write to file %1, scene list is corrupted."
msgstr ""
"In die Datei %1 kann nicht geschrieben werden, die Szenenliste ist "
"beschädigt."
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:802
#, kde-format
msgid "Moving proxy clips failed: %1"
msgstr "Das Verschieben der Proxy-Clips ist fehlgeschlagen: %1"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1003
#, kde-format
msgid "Enter Template Path"
msgstr "Vorlagen-Pfad eingeben"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1094
#, kde-format
msgid "The following effects were imported from the project:"
msgstr "Die folgenden Effekte wurden aus dem Projekt importiert:"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1127 src/doc/kdenlivedoc.cpp:1141
#, kde-format
msgid "Project Folder"
msgstr "Projektordner"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1202
#, kde-format
msgid ""
"Cannot create backup copy:\n"
"%1"
msgstr ""
"Sicherungskopie kann nicht erstellt werden:\n"
"%1"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1325
#, kde-format
msgid "Add proxy clip"
msgid_plural "Add proxy clips"
msgstr[0] "Proxy-Clip hinzufügen"
msgstr[1] "Proxy-Clips hinzufügen"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1327
#, kde-format
msgid "Remove proxy clip"
msgid_plural "Remove proxy clips"
msgstr[0] "Proxy-Clip entfernen"
msgstr[1] "Proxy-Clips entfernen"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1388
#, kde-format
msgid "Clip type does not support proxies"
msgstr ""
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1588
#, kde-format
msgid ""
"Your default project profile is %1, but your clip's profile is %2.\n"
"Do you want to change default profile for future projects ?"
msgstr ""
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1588
#, kde-format
msgid "Change default project profile"
msgstr "Standard-Projektprofil ändern"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1588
#, kde-format
msgid "Change default to %1"
msgstr "Standard zu %1 ändern"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1588
#, kde-format
msgid "Keep current default %1"
msgstr "Aktuellen Standard %1 behalten"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1588
#, kde-format
msgid "Ask me later"
msgstr "Später erneut fragen"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1610
#, kde-format
msgid "Switch"
msgstr "Wechseln"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, CancelButton)
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1615 src/ui/logindialog_ui.ui:29
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1618
#, kde-format
msgid "Switch to clip profile %1?"
msgstr "Zu Clip-Profil %1 wechseln?"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1637
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Warning: unknown non integer fps, might cause incorrect duration display."
msgstr ""
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1640
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Profile fps adjusted from original %1"
msgstr ""
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1642
#, kde-format
msgid ""
"No profile found for your clip.\n"
"Create and switch to new profile (%1x%2, %3fps)?%4"
msgstr ""
"Es wurde kein Profil für Ihren Clip gefunden\n"
"Neues Profil erstellen und zu neuem Profil (%1x%2, %3fps)%4 wechseln?"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:60 src/mainwindow.cpp:1279
#, kde-format
msgid "DVD Wizard"
msgstr "DVD-Assistent"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:63
#, kde-format
msgid "Select Files For Your DVD"
msgstr "Dateien für die DVD auswählen"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:67
#, kde-format
msgid "DVD Chapters"
msgstr "DVD-Kapitel"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:76
#, kde-format
msgid "Create DVD Menu"
msgstr "DVD-Menü erstellen"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:80
#, kde-format
msgid "Creating DVD Image"
msgstr "DVD-Image wird erstellt"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:105 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:112
#, kde-format
msgid "Burn with %1"
msgstr "Brennen mit %1"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:116
#, kde-format
msgid "No burning program found (K3b, Brasero)"
msgstr "Kein Brennprogramm gefunden (K3b oder Brasero)"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:123
#, kde-format
msgid "Load"
msgstr "Laden"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:124
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:190
#, kde-format
msgid "Cannot create temporary directory %1"
msgstr "Der temporäre Ordner „%1“ lässt sich nicht erstellen"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:273
#, kde-format
msgid "Menu movie is invalid"
msgstr "Der Menüfilm ist ungültig"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:399 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:490
#, kde-format
msgid "Rendering job timed out"
msgstr "Render-Vorgang ausgelaufen (Timeout)"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:401 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:492
#, kde-format
msgid "Menu job timed out"
msgstr "Menü-Vorgang abgelaufen"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:704
#, kde-format
msgid "Rendering menu crashed"
msgstr "Das Rendermenü ist abgestürzt"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:746
#, kde-format
msgid "DVDAuthor process crashed"
msgstr "Der DVDAuthor-Prozess ist abgestürzt"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:749
#, kde-format
msgid "DVDAuthor process crashed. "
msgstr "Der DVDAuthor-Prozess ist abgestürzt. "
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:773 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:774
#, kde-format
msgid "DVD structure broken"
msgstr "DVD-Struktur beschädigt"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:824 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:827
#, kde-format
msgid "ISO creation process crashed."
msgstr "ISO-Erstellung abgestürzt."
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:856 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:857
#, kde-format
msgid "DVD ISO is broken"
msgstr "DVD-ISO ist beschädigt"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:871 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:874
#, kde-format
msgid "DVD ISO image %1 successfully created."
msgstr "DVD-ISO-Image %1 erfolgreich erstellt."
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:904
#, kde-format
msgid "Previewing requires one of these applications (%1)"
msgstr "Eine Vorschau erfordert eine dieser Anwendungen (%1)"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:934
#, kde-format
msgid "Folder %1 already exists. Overwrite?\n"
msgstr "Ordner %1 existiert bereits. Überschreiben?\n"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:937
#, kde-format
msgid "Image file %1 already exists. Overwrite?"
msgstr "Image-Datei %1 existiert bereits. Überschreiben?"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:966
#, kde-format
msgid "Save DVD Project"
msgstr "DVD-Projekt speichern"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:966 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:1012
#, kde-format
msgid "DVD project (*.kdvd)"
msgstr "DVD-Projekt (*.kdvd)"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:1023
#, kde-format
msgid "File %1 is not a Kdenlive project file."
msgstr "Datei %1 ist keine Kdenlive-Projektdatei."
#: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:168 src/monitor/monitor.cpp:214
#: src/monitor/monitormanager.cpp:358 src/monitor/recmonitor.cpp:78
#: src/monitor/recmonitor.cpp:434 src/monitor/recmonitor.cpp:473
#: src/monitor/recmonitor.cpp:922
#, kde-format
msgid "Play"
msgstr "Wiedergabe"
#: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:180
#, kde-format
msgid "Add new button"
msgstr "Neuen Knopf hinzufügen"
#: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:181
#, kde-format
msgid "Delete current button"
msgstr "Aktuellen Knopf löschen"
#: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:435
#, kde-format
msgid "Play All"
msgstr "Alles abspielen"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:110
#, kde-format
msgid "dvdauthor"
msgstr "dvdauthor"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:110
#, kde-format
msgid "Program %1 is required for the DVD wizard. "
msgstr "Programm %1 wird für den DVD-Assistenten benötigt. "
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:113
#, kde-format
msgid "mkisofs"
msgstr "mkisofs"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:113
#, kde-format
msgid "genisoimage"
msgstr "genisoimage"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:113
#, kde-format
msgid "Program %1 or %2 is required for the DVD wizard. "
msgstr ""
"Programm %1 oder %2 wird für den DVD-Assistenten benötigt. "
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:120 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:345
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:818
#, kde-format
msgid "PAL 4:3"
msgstr "PAL 4:3"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:120 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:342
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:815
#, kde-format
msgid "PAL 16:9"
msgstr "PAL 16:9"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:120 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:339
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:812
#, kde-format
msgid "NTSC 4:3"
msgstr "NTSC 4:3"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:120 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:336
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:809
#, kde-format
msgid "NTSC 16:9"
msgstr "NTSC 16:9"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:147 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:842
#, kde-format
msgid "Your clips do not match selected DVD format, transcoding required."
msgstr ""
"Ihre Clips passen nicht zum gewählten DVD-Format, eine Umwandlung ist "
"erforderlich."
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:233 src/project/cliptranscode.cpp:274
#, kde-format
msgid "Transcoding failed!"
msgstr "Transkodieren fehlgeschlagen."
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:268
#, kde-format
msgid "MPEG Files"
msgstr "MPEG-Dateien"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:269
#, kde-format
msgid "Add new video file"
msgstr "Neue Video-Datei hinzufügen"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:365 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:828
#, kde-format
msgid "The clip %1 is invalid."
msgstr "Der Clip %1 ist ungültig."
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:717 src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:382
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:189 src/monitor/monitor.cpp:1033
#: src/project/clipstabilize.cpp:226 src/project/cliptranscode.cpp:159
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:872 src/project/jobs/filterjob.cpp:98
#: src/project/projectmanager.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"File %1 already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Datei %1 existiert bereits.\n"
"Möchten Sie sie überschreiben?"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:742
#, kde-format
msgid "Transcoding: %1"
msgstr "Wird transkodiert: %1"
#: src/effectslist/effectslist.cpp:195
#, kde-format
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:82
#, kde-format
msgid "Search in effects list"
msgstr "In der Effektliste suchen"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:91
#, kde-format
msgid "Show/Hide effect description"
msgstr "Effektbeschreibung anzeigen bzw. ausblenden"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:103
#, kde-format
msgid "Add Effect to Selected Clip"
msgstr "Effekt zu ausgewähltem Clip hinzufügen"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:104
#, kde-format
msgid "Add Effect to Favorites"
msgstr "Effekt zu Favoriten hinzufügen"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:105
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:269
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:76
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:75
#, kde-format
msgid "Delete effect"
msgstr "Effekt löschen"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:113
#, kde-format
msgid "Show all transitions"
msgstr "Alle Übergänge anzeigen"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:114
#, kde-format
msgid "Show GPU transitions"
msgstr "GPU-Übergänge anzeigen"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:121
#, kde-format
msgid "Show all effects"
msgstr "Alle Effekte anzeigen"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:123
#, kde-format
msgid "Show video effects"
msgstr "Videoeffekte anzeigen"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:125
#, kde-format
msgid "Show audio effects"
msgstr "Audioeffekte anzeigen"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:127
#, kde-format
msgid "Show GPU effects"
msgstr "GPU-Effekte anzeigen"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:129
#, kde-format
msgid "Show custom effects"
msgstr "Benutzerdefinierte Effekte anzeigen"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:130
#, kde-format
msgid "Show favorite effects"
msgstr "Bevorzugte Effekte anzeigen"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:280
#, kde-format
msgid "Remove from favorites"
msgstr "Aus Favoriten entfernen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rec_audio)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, audioLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_audiothumbnails)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_audio)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, abitrates)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, audio_thumbs)
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:98
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:127
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:129 src/monitor/recmanager.cpp:59
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:38
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:119
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:152
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:189 src/ui/clipproperties_ui.ui:131
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:155 src/ui/projectsettings_ui.ui:43
#: src/ui/recmonitor_ui.ui:107 src/ui/renderwidget_ui.ui:225
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:80
#, kde-format
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:98
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:135
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:137
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "Folder Name"
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters"
msgid "0 - F"
msgstr "0 - F"
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters"
msgid "G - L"
msgstr "G - L"
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters"
msgid "M - R"
msgstr "M - R"
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters"
msgid "S - Z"
msgstr "S - Z"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:421
#, kde-format
msgid "Group %1"
msgstr "Gruppe %1"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:786 src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Composite"
msgstr "Composite"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:787
#, kde-format
msgid "A key-framable alpha-channel compositor for two frames."
msgstr "Ein Keyframe-fähiger Alphakanal-Compositor für zwei Bilder."
#: src/effectslist/initeffects.cpp:789 src/effectslist/initeffects.cpp:836
#, kde-format
msgid "Alpha Channel Operation"
msgstr "Alphakanal-Operation"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:789 src/effectslist/initeffects.cpp:836
#, kde-format
msgid "Over,And,Or,Xor"
msgstr "Über, Und, Oder, XOR"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#: src/effectslist/initeffects.cpp:790 src/effectslist/initeffects.cpp:791
#: src/effectslist/initeffects.cpp:792 src/effectslist/initeffects.cpp:837
#: src/effectslist/initeffects.cpp:862 src/ui/titlewidget_ui.ui:615
#, kde-format
msgid "Align"
msgstr "Ausrichten"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:795
#, kde-format
msgid "Wipe Method"
msgstr "Wipe-Methode"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:796 src/effectslist/initeffects.cpp:841
#, kde-format
msgid "Wipe Softness"
msgstr "Wipe-Weichheitsgrad"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:797 src/effectslist/initeffects.cpp:842
#, kde-format
msgid "Wipe Invert"
msgstr "Wipe-Invertieren"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:798 src/effectslist/initeffects.cpp:843
#: src/effectslist/initeffects.cpp:863
#, kde-format
msgid "Force Progressive Rendering"
msgstr "Progressives Rendern erzwingen"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:799 src/effectslist/initeffects.cpp:844
#: src/effectslist/initeffects.cpp:864
#, kde-format
msgid "Force Deinterlace Overlay"
msgstr "Deinterlace-Überlagerung erzwingen"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:801
#, kde-format
msgid "Affine"
msgstr "Affine"
#. i18n("Rotate Y"), "rotate_y", "simplekeyframe", "0", "-1800", "1800", QString(), QString(), "10"));
#. i18n("Rotate Z"), "rotate_z", "simplekeyframe", "0", "-1800", "1800", QString(), QString(), "10"));
#: src/effectslist/initeffects.cpp:825
#, kde-format
msgid "Fix Shear Y"
msgstr "Y-Neigung korrigieren"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:826
#, kde-format
msgid "Fix Shear X"
msgstr "X-Neigung korrigieren"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:827
#, kde-format
msgid "Fix Shear Z"
msgstr "Z-Neigung korrigieren"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:833
#, kde-format
msgid "Use alpha channel of another clip to create a transition."
msgstr ""
"Alphakanal eines anderen Clips für die Erstellung eines Übergangs verwenden."
#: src/effectslist/initeffects.cpp:834
#, kde-format
msgid "Transparency clip"
msgstr "Transparenz-Clip"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:840
#, kde-format
msgid "Wipe File"
msgstr "Wipe-Datei"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:858
#, kde-format
msgid "Slide"
msgstr "Gleiten"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:859
#, kde-format
msgid "Slide image from one side to another."
msgstr "Bild von einer Seite zur anderen gleiten lassen."
#: src/effectslist/initeffects.cpp:861
#, kde-format
msgid "Direction"
msgstr "Richtung"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:865
#, kde-format
msgctxt "@property: means that the image is inverted"
msgid "Invert"
msgstr "Invertieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_fade)
#: src/effectslist/initeffects.cpp:871 src/ui/clipproperties_ui.ui:262
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:167
#, kde-format
msgid "Dissolve"
msgstr "Auflösen"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:871
#, kde-format
msgid "Fade out one video while fading in the other video."
msgstr "Von einem Video zu einem anderen Video überblenden."
#: src/effectslist/initeffects.cpp:873
#, kde-format
msgid "Reverse"
msgstr "Umkehren"
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:72
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:70
#, kde-format
msgid "Move effect up"
msgstr "Effekt nach oben verschieben"
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:74
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:72
#, kde-format
msgid "Move effect down"
msgstr "Effekt nach unten verschieben"
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:96
#, kde-format
msgid "Reset Effect"
msgstr "Effekt zurücksetzen"
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:97
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:373
#, kde-format
msgid "Save Effect"
msgstr "Effekt speichern"
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:106
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:91
#, kde-format
msgid "Disable Effect"
msgstr "Effekt deaktivieren"
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:106
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:91
#, kde-format
msgid "Enable Effect"
msgstr "Effekt aktivieren"
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:111
#, kde-format
msgid "Create Group"
msgstr "Gruppe erstellen"
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:154
#, kde-format
msgid "Create Region"
msgstr "Bereich erstellen"
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:373
#, kde-format
msgid "Name for saved effect: "
msgstr "Name für gespeicherten Effekt: "
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:66
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:407
#, kde-format
msgid "Effect Group"
msgstr "Effektgruppe"
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:83
#, kde-format
msgid "Reset Group"
msgstr "Gruppe zurücksetzen"
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:84
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:179
#, kde-format
msgid "Save Group"
msgstr "Gruppe speichern"
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:86
#, kde-format
msgid "Ungroup"
msgstr "Gruppierung aufheben"
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:179
#, kde-format
msgid "Name for saved group: "
msgstr "Name für gespeicherte Gruppe: "
#: src/effectstack/dragvalue.cpp:117
#, kde-format
msgid "Normal scale"
msgstr "Normale Skala"
#: src/effectstack/dragvalue.cpp:118
#, kde-format
msgid "Pixel scale"
msgstr "Pixel-Skala"
#: src/effectstack/dragvalue.cpp:119
#, kde-format
msgid "Nonlinear scale"
msgstr "Nichtlineare Skala"
#: src/effectstack/dragvalue.cpp:123
#, kde-format
msgid "Direct update"
msgstr "Direkt aktualisieren"
#: src/effectstack/dragvalue.cpp:128
#, kde-format
msgid "Reset value"
msgstr "Wert zurücksetzen"
#: src/effectstack/dragvalue.cpp:133
#, kde-format
msgid "Show %1 in timeline"
msgstr "%1 in Zeitleiste anzeigen"
#: src/effectstack/effectstackview2.cpp:193
#, kde-format
msgid "Effects for %1"
msgstr "Effekte für %1"
#: src/effectstack/effectstackview2.cpp:249
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Effects for %1"
msgid "Bin effects for %1"
msgstr "Effekte für %1"
#: src/effectstack/effectstackview2.cpp:290
#, kde-format
msgid "Effects for track %1"
msgstr "Effekte für Spur %1"
#: src/effectstack/parametercontainer.cpp:234
#, kde-format
msgid "None (Dissolve)"
msgstr "Keine (Auflösen)"
#: src/effectstack/parametercontainer.cpp:585
#, kde-format
msgid ""
msgstr ""
#: src/effectstack/parametercontainer.cpp:639
#, kde-format
msgid "sync keyframes with clip start"
msgstr ""
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "Previous keyframe"
msgstr "Vorheriger Keyframe"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:101
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:82
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:477
#: src/effectstack/widgets/keyframeedit.cpp:48
#: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:42
#: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:133
#, kde-format
msgid "Add keyframe"
msgstr "Keyframe hinzufügen"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:101
#, kde-format
msgid "Remove keyframe"
msgstr "Keyframe entfernen"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "Next keyframe"
msgstr "Nächster Keyframe"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Presets"
msgstr "Voreinstellungen"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:117
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Interpolation"
msgid "Keyframe interpolation"
msgstr "Interpolation"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:118
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:134
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1619
#, kde-format
msgid "Discrete"
msgstr ""
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:122
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:138
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1623
#, kde-format
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:126
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:142
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1627
#, kde-format
msgid "Smooth"
msgstr "Glättung"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:133
#, kde-format
msgid "Default interpolation"
msgstr "Standard-Interpolation"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:160
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1632
#, kde-format
msgid "Attach keyframe to end"
msgstr "Keyframe and Ende anhängen"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:165
#, kde-format
msgid "Copy keyframes to clipboard"
msgstr "Keyframes in Zwischenablage kopieren"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:167
#, kde-format
msgid "Import keyframes from clipboard"
msgstr "Keyframes aus Zwischenablage importieren"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:170
#, kde-format
msgid "Remove all keyframes after cursor"
msgstr "Alle Keyframes nach dem Cursor entfernen"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:174
#, kde-format
msgid "Save preset"
msgstr "Voreinstellung speichern"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:178
#, kde-format
msgid "Delete preset"
msgstr "Voreinstellung löschen"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:802
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "x axis position"
msgid "X"
msgstr "X"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:806
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "y axis position"
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:810
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "Frame width"
msgid "W"
msgstr "W"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:815
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:104
#, kde-format
msgid "Lock aspect ratio"
msgstr "Seitenverhältnis sperren"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:822
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "Frame height"
msgid "H"
msgstr "H"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, speedSpin)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_volume)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_cyan)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_mag)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_yell)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_black)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, zoom_spin)
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:828
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:833
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:219
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:223
#: src/titler/titlewidget.cpp:140 src/ui/clipspeed_ui.ui:85
#: src/ui/configsdl_ui.ui:89 src/ui/selectivecolor_ui.ui:75
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:108 src/ui/selectivecolor_ui.ui:141
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:174 src/ui/titlewidget_ui.ui:251
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr " %"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:839
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Adjust to original size"
msgstr "Auf Originalgröße anpassen"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:842
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:117
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Adjust audio volume with keyframes"
msgid "Adjust and center in frame"
msgstr "Lautstärke mit Keyframes abgleichen"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:844
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:119
#, kde-format
msgid "Fit to width"
msgstr "An Breite anpassen"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:846
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:121
#, kde-format
msgid "Fit to height"
msgstr "An Höhe anpassen"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:849
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:145
#: src/titler/titlewidget.cpp:264
#, kde-format
msgid "Align left"
msgstr "Links ausrichten"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:851
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:147
#, kde-format
msgid "Center horizontally"
msgstr "Horizontal zentrieren"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:853
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:149
#: src/titler/titlewidget.cpp:263
#, kde-format
msgid "Align right"
msgstr "Rechts ausrichten"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:855
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:151
#, kde-format
msgid "Align top"
msgstr "Oben ausrichten"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:857
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:153
#, kde-format
msgid "Center vertically"
msgstr "Vertikal zentrieren"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:859
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:155
#, kde-format
msgid "Align bottom"
msgstr "Unten ausrichten"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:1176
#, kde-format
msgid "Enter preset name"
msgstr "Namen für Voreinstellung eingeben"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:1177
#, kde-format
msgid "Save as global preset (available to all effects)"
msgstr "Als globale Voreinstellung speichern (für alle Effekte verfügbar)"
#: src/effectstack/widgets/colorpickerwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"Pick a color on the screen. By pressing the mouse button and then moving "
"your mouse you can select a section of the screen from which to get an "
"average color."
msgstr ""
"Wählen Sie eine Farbe auf dem Bildschirm. Drücken Sie die Maustaste und "
"ziehen Sie die Maus, um einen Bereich auf dem Bildschirm auszuwählen, aus "
"dem eine durchschnittliche Farbe genommen wird."
#: src/effectstack/widgets/draggablelabel.cpp:34
#, kde-format
msgid "Click to copy data to clipboard"
msgstr "Klicken um die Daten in die Zwischenablage zu kopieren"
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:76
#: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "Go to previous keyframe"
msgstr "Zum vorherigen Keyframe gehen"
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:79
#: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Go to next keyframe"
msgstr "Zum nächsten Keyframe gehen"
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "Import keyframes from clip"
msgstr "Keyframes aus Clip importieren"
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:127
#, kde-format
msgid "Reset all keyframes"
msgstr "Alle Keyframes zurücksetzen"
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Reset keyframes after cursor"
msgstr "Alle Keyframes nach dem Cursor zurücksetzen"
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:134
#, kde-format
msgid "Reset keyframes before cursor"
msgstr "Alle Keyframes vor dem Cursor zurücksetzen"
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:139
#, kde-format
msgid "Synchronize with timeline cursor"
msgstr "Mit Zeitleisten-Cursor abgleichen"
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:483
#: src/effectstack/widgets/keyframeedit.cpp:50
#: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:130
#, kde-format
msgid "Delete keyframe"
msgstr "Keyframe löschen"
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:47
#, kde-format
msgid "Data to import: "
msgstr "Zu importierende Daten:"
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:129
#: src/timeline/keyframeview.cpp:307
#, kde-format
msgid "Height"
msgstr "Höhe"
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:135
#: src/titler/titlewidget.cpp:265
#, kde-format
msgid "Align center"
msgstr "Mittig ausrichten"
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:135
#, kde-format
msgid "Align top left"
msgstr "Oben links ausrichten"
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:135
#, kde-format
msgid "Align bottom right"
msgstr "Unten rechts ausrichten"
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:136
#, kde-format
msgid "Map "
msgstr ""
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:137
#, kde-format
msgid " to "
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:166
#: src/ui/configcapture_ui.ui:511 src/ui/titlewidget_ui.ui:781
#, kde-format
msgid "Offset"
msgstr "Versatz"
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:170
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:265
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:268
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:271
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:274
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:285
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:288
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:291
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:294
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Name for saved group: "
msgid "Source range %1 to %2"
msgstr "Name für gespeicherte Gruppe: "
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:178
#, kde-format
msgid "Destination range"
msgstr "Zielbereich"
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:186
#, kde-format
msgid "Actual range only"
msgstr ""
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:193
#, kde-format
msgid "Limit keyframe number"
msgstr "Keyframe-Anzahl begrenzen"
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:277
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:297
#, kde-format
msgid "Source range: (%1-%2), (%3-%4)"
msgstr "Quellbereich: (%1-%2), (%3-%4)"
#: src/effectstack/widgets/lumaliftgain.cpp:59
#, kde-format
msgid "Lift"
msgstr "Anheben"
#: src/hidetitlebars.cpp:21
#, kde-format
msgid "Show Title Bars"
msgstr "Titelbalken anzeigen"
#. i18n: ectx: Menu (project)
#: src/kdenliveui.rc:13
#, kde-format
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#. i18n: ectx: Menu (extract_audio)
#: src/kdenliveui.rc:21 src/mainwindow.cpp:3278
#, kde-format
msgid "Extract Audio"
msgstr "Audio extrahieren"
#. i18n: ectx: Menu (clip_actions)
#: src/kdenliveui.rc:24 src/mainwindow.cpp:3229
#, kde-format
msgid "Clip Jobs"
msgstr "Clip-Vorgänge"
#. i18n: ectx: Menu (generators)
#: src/kdenliveui.rc:30
#, kde-format
msgid "Generators"
msgstr "Generatoren"
#. i18n: ectx: Menu (clip_in_timeline)
#: src/kdenliveui.rc:40
#, kde-format
msgid "Clip in Timeline"
msgstr "Clip in Zeitleiste"
#. i18n: ectx: Menu (tool)
#: src/kdenliveui.rc:55
#, kde-format
msgid "Tool"
msgstr "Werkzeug"
#. i18n: ectx: Menu (clip)
#: src/kdenliveui.rc:65
#, kde-format
msgid "Clip"
msgstr "Clip"
#. i18n: ectx: Menu (marker_menu)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: src/kdenliveui.rc:66 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:529
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:402
#, kde-format
msgid "Markers"
msgstr "Markierungen"
#. i18n: ectx: Menu (keyboard_selection)
#: src/kdenliveui.rc:82
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Auswahl"
#. i18n: ectx: Menu (keyboard_insert)
#: src/kdenliveui.rc:90
#, kde-format
msgid "Insertion"
msgstr "Einfügung"
#. i18n: ectx: Menu (keyboard_remove)
#: src/kdenliveui.rc:94
#, kde-format
msgid "Removal"
msgstr "Entfernung"
#. i18n: ectx: Menu (timeline_preview)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#: src/kdenliveui.rc:98 src/mainwindow.cpp:477
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:108 src/ui/configproject_ui.ui:31
#, kde-format
msgid "Timeline Preview"
msgstr "Zeitleistenvorschau"
#. i18n: ectx: Menu (current_clip)
#: src/kdenliveui.rc:107
#, kde-format
msgid "Current clip"
msgstr "Aktueller Clip"
#. i18n: ectx: Menu (guide_menu)
#: src/kdenliveui.rc:114
#, kde-format
msgid "Guides"
msgstr "Hilfslinien"
#. i18n: ectx: Menu (space_menu)
#: src/kdenliveui.rc:120
#, kde-format
msgid "Space"
msgstr "Abstand"
#. i18n: ectx: Menu (timeline_tracks)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_raisepropstracks)
#: src/kdenliveui.rc:129 src/mainwindow.cpp:1435
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:217
#, kde-format
msgid "Tracks"
msgstr "Spuren"
#. i18n: ectx: Menu (video_effects_menu)
#: src/kdenliveui.rc:143 src/mainwindow.cpp:401
#, kde-format
msgid "Add Effect"
msgstr "Effekt hinzufügen"
#. i18n: ectx: Menu (monitor)
#: src/kdenliveui.rc:157
#, kde-format
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#. i18n: ectx: Menu (monitor_go)
#: src/kdenliveui.rc:163 src/timeline/customruler.cpp:98
#, kde-format
msgid "Go To"
msgstr "Gehe zu"
#. i18n: ectx: Menu (monitor_config_overlay)
#: src/kdenliveui.rc:184
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Monitor Info Overlay"
msgid "Current Monitor Overlay"
msgstr "Overlay-Informationen überwachen"
#. i18n: ectx: Menu (monitor_config)
#: src/kdenliveui.rc:192
#, kde-format
msgid "Monitor config"
msgstr "Monitor-Einrichtung"
#. i18n: ectx: Menu (dockwindows)
#: src/kdenliveui.rc:203
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
#. i18n: ectx: Menu (layout_save_as)
#: src/kdenliveui.rc:204
#, kde-format
msgid "Save Layout As"
msgstr "Layout speichern unter"
#. i18n: ectx: ToolBar (timelineToolBar)
#: src/kdenliveui.rc:227
#, kde-format
msgid "Timeline Toolbar"
msgstr "Zeitleisten-Werkzeugleiste"
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#: src/kdenliveui.rc:247
#, kde-format
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Extra-Werkzeugleiste"
#: src/layoutmanagement.cpp:27
#, kde-format
msgid "Layouts"
msgstr "Layouts"
#: src/layoutmanagement.cpp:28
#, kde-format
msgid "Load Layout"
msgstr "Layout laden"
#: src/layoutmanagement.cpp:30
#, kde-format
msgid "Layout %1"
msgstr "Layout %1"
#: src/layoutmanagement.cpp:34
#, kde-format
msgid "Save As Layout %1"
msgstr "Layout speichern als %1"
#: src/layoutmanagement.cpp:71
#, kde-format
msgid "Save as %1"
msgstr "Speichern als %1"
#: src/layoutmanagement.cpp:103
#, kde-format
msgid "Save Layout"
msgstr "Layout speichern"
#: src/layoutmanagement.cpp:103
#, kde-format
msgid "Layout name:"
msgstr "Layout-Name:"
#: src/lib/audio/audioCorrelation.cpp:42
#, kde-format
msgid "Audio analysis finished"
msgstr "Audio-Analyse abgeschlossen"
#: src/library/librarywidget.cpp:205 src/library/librarywidget.cpp:506
#, kde-format
msgid "Check your settings, Library path is invalid: %1"
msgstr ""
"Bitte überprüfen Sie Ihre Einstellungen; der Bibliothekspfad ist ungültig: %1"
#: src/library/librarywidget.cpp:230
#, kde-format
msgid "Add Clip to Project"
msgstr "Clip zum Projekt hinzufügen"
#: src/library/librarywidget.cpp:233
#, kde-format
msgid "Delete Clip from Library"
msgstr "Clip aus Bibliothek löschen"
#: src/library/librarywidget.cpp:236
#, kde-format
msgid "Create Library Folder"
msgstr "Bibliotheksordner erstellen"
#: src/library/librarywidget.cpp:238
#, kde-format
msgid "Rename Library Clip"
-msgstr ""
+msgstr "Bibliotheks-Clip umbenennen"
#: src/library/librarywidget.cpp:266
#, kde-format
msgid "Select clips in timeline for the Library"
-msgstr ""
+msgstr "Wählen Sie Clips in der Zeitleiste für die Bibliothek aus"
#: src/library/librarywidget.cpp:270
#, kde-format
msgid "Add Clip to Library"
msgstr "Clip zur Bibliothek hinzufügen"
#: src/library/librarywidget.cpp:270
#, kde-format
msgid "Enter a name for the clip in Library"
msgstr "Geben Sie einen Namen für den Clip in der Bibliothek ein:"
#: src/library/librarywidget.cpp:329
#, kde-format
msgid "You are trying to remove an invalid folder: %1"
msgstr "Sie versuchen, einen ungültigen Ordner zu entfernen: %1"
#: src/library/librarywidget.cpp:334
#, kde-format
msgid ""
"This will delete the folder %1, including all playlists in it.\n"
"This cannot be undone"
msgstr ""
"Dies löscht den Ordner %1 einschließlich aller Wiedergabelisten.\n"
"Die Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden."
#: src/library/librarywidget.cpp:342
#, kde-format
msgid ""
"This will delete the MLT playlist:\n"
"%1"
msgstr ""
"Dies löscht die MLT-Wiedergabeliste:\n"
"%1"
#: src/library/librarywidget.cpp:344
#, kde-format
msgid ""
"This will delete the file :\n"
"%1"
msgstr ""
"Dies löscht die Datei:\n"
"%1"
#: src/library/librarywidget.cpp:351
#, kde-format
msgid "Error removing %1"
msgstr "Fehler beim Entfernen von %1"
#: src/library/librarywidget.cpp:359
#, kde-format
msgid "Add Folder to Library"
msgstr "Ordner zur Bibliothek hinzufügen"
#: src/library/librarywidget.cpp:359
#, kde-format
msgid "Enter a folder name"
msgstr "Ordnernamen eingeben"
#: src/library/librarywidget.cpp:385
#, kde-format
msgid "Error creating folder %1"
msgstr "Fehler beim Anlegen des Ordners %1"
#: src/library/librarywidget.cpp:484
#, kde-format
msgid "Library path set to default: %1"
msgstr "Bibliothekspfad auf Voreinstellung gesetzt: %1"
#: src/library/librarywidget.cpp:490
#, kde-format
msgid "Library path set to custom: %1"
msgstr "Eigenen Bibliothekspfad gesetzt: %1"
#: src/library/librarywidget.cpp:496
#, kde-format
msgid "Cannot write to Library path: %1, using default"
msgstr ""
"In den Bibliothekspfad %1 kann nicht geschrieben werden, es wird die "
"Voreinstellung verwendet"
#: src/main.cpp:108
#, kde-format
msgid "Kdenlive"
msgstr "Kdenlive"
#: src/main.cpp:109
#, kde-format
msgid "An open source video editor."
msgstr "Ein Open-Source-Videoschnittprogramm."
#: src/main.cpp:111
#, kde-format
msgid "Copyright © 2007–2017 Kdenlive authors"
msgstr "Copyright © 2007–2017 Kdenlive-Autoren"
#: src/main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Please report bugs to http://bugs.kde.org"
msgstr "Melden Sie Problemberichte an http://bugs.kde.org"
#: src/main.cpp:114
#, kde-format
msgid "Jean-Baptiste Mardelle"
msgstr "Jean-Baptiste Mardelle"
#: src/main.cpp:114
#, kde-format
msgid "MLT and KDE SC 4 / KF5 port, main developer and maintainer"
msgstr "Portierung nach MLT und KDE SC 4/KF5, Hauptentwickler und Betreuer"
#: src/main.cpp:115
#, kde-format
msgid "Vincent Pinon"
msgstr "Vincent Pinon"
#: src/main.cpp:115
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Interim maintainer, KF5 port, bugs fixing, minor functions, profiles "
#| "updates, etc."
msgid ""
"Interim maintainer, Windows cross-build, KF5 port, bugs fixing, minor "
"functions, profiles updates, etc."
msgstr ""
"Vorläufiger Betreuer, KF5-Portierung, Fehlerkorrekturen, kleinere "
"Funktionen, Aktualisierung des Profile usw."
#: src/main.cpp:116
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: src/main.cpp:116
#, kde-format
msgid "Bugs fixing, clean up code, optimization etc."
msgstr "Fehlerkorrekturen, Aufräumen des Quelltextes, Optimierungen usw."
#: src/main.cpp:117
#, kde-format
msgid "Marco Gittler"
msgstr "Marco Gittler"
#: src/main.cpp:117
#, kde-format
msgid "MLT transitions and effects, timeline, audio thumbs"
msgstr "MLT-Übergänge und -Effekte, Zeitleiste, Tonspur"
#: src/main.cpp:118
#, kde-format
msgid "Dan Dennedy"
msgstr "Dan Dennedy"
#: src/main.cpp:118 src/main.cpp:120 src/main.cpp:123 src/main.cpp:124
#, kde-format
msgid "Bug fixing, etc."
msgstr "Fehlerkorrekturen usw."
#: src/main.cpp:119
#, kde-format
msgid "Simon A. Eugster"
msgstr "Simon A. Eugster"
#: src/main.cpp:119
#, kde-format
msgid "Color scopes, bug fixing, etc."
msgstr "Farb-Scopes, Fehlerberichtigung usw."
#: src/main.cpp:120
#, kde-format
msgid "Till Theato"
msgstr "Till Theato"
#: src/main.cpp:121
#, kde-format
msgid "Alberto Villa"
msgstr "Alberto Villa"
#: src/main.cpp:121
#, kde-format
msgid "Bug fixing, logo, etc."
msgstr "Fehlerberichtigung, Logo usw."
#: src/main.cpp:122
#, kde-format
msgid "Jean-Michel Poure"
msgstr "Jean-Michel Poure"
#: src/main.cpp:122
#, kde-format
msgid "Rendering profiles customization"
msgstr "Anpassung der Render-Profile"
#: src/main.cpp:123
#, kde-format
msgid "Ray Lehtiniemi"
msgstr "Ray Lehtiniemi"
#: src/main.cpp:124
#, kde-format
msgid "Steve Guilford"
msgstr "Steve Guilford"
#: src/main.cpp:125
#, kde-format
msgid "Jason Wood"
msgstr "Jason Wood"
#: src/main.cpp:125
#, kde-format
msgid "Original KDE 3 version author (not active anymore)"
msgstr "Originaler Autor der KDE-3-Version (nicht mehr aktiv)"
#: src/main.cpp:126
#, kde-format
msgid "Nara Oliveira and Farid Abdelnour | Estúdio Gunga"
msgstr "Nara Oliveira und Farid Abdelnour | Estúdio Gunga"
#: src/main.cpp:126
#, kde-format
msgid "Kdenlive 16.08 icon"
msgstr "Symbol für Kdenlive 16.08"
#: src/main.cpp:127
#, kde-format
msgid "NAME OF TRANSLATORS"
msgstr ""
"Marco Gittler, Felix Hammer, Thomas Holzmann, Simon Eugster, Markus "
"Slopianka, Till Theato"
#: src/main.cpp:127
#, kde-format
msgid "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgstr ""
"g.marco@freenet.de, f.hammer@gmx.de, holzi1@gmx.at, simon.eu@gmail.com, "
"markus.s@kdemail.net, root@ttill.de"
#: src/main.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"Using:\n"
"MLT version %1\n"
"FFmpeg libraries"
msgstr ""
#: src/main.cpp:151
#, kde-format
msgid "Set a custom config file name"
msgstr ""
#: src/main.cpp:152
#, kde-format
msgid "Set the path for MLT environment"
msgstr "Pfad für MLT-Umgebung setzen"
#: src/main.cpp:153
#, kde-format
msgid "MLT log level"
msgstr "MLT-Protokollstufe"
#: src/main.cpp:154
#, kde-format
msgid "Comma separated list of clips to add"
msgstr "Liste von Clips, die hinzugefügt werden sollen (durch Komma getrennt)"
#: src/main.cpp:155
#, kde-format
msgid "Document to open"
msgstr "Zu öffnendes Dokument"
#: src/mainwindow.cpp:166
#, kde-format
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: src/mainwindow.cpp:209
#, kde-format
msgid "Theme"
msgstr "Design"
#: src/mainwindow.cpp:228
#, kde-format
msgid "Cannot find your default profile, switching to ATSC 1080p 25"
msgstr ""
"Ihr Standardprofile wurde nicht gefunden, es wird zum Profil „ATSC 1080p 25“ "
"gewechselt"
#: src/mainwindow.cpp:273
#, kde-format
msgid "Library"
msgstr "Bibliothek"
#: src/mainwindow.cpp:316
#, kde-format
msgid "Audio Spectrum"
msgstr "Audio-Spektrum"
#: src/mainwindow.cpp:322
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Project"
msgid "Project Bin"
msgstr "Projekt"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, properties)
#: src/mainwindow.cpp:336 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:525
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:33 src/ui/titlewidget_ui.ui:473
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"
#: src/mainwindow.cpp:339 src/mainwindow.cpp:402
#, kde-format
msgid "Effects"
msgstr "Effekte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_raisepropstransitions)
#: src/mainwindow.cpp:342 src/mainwindow.cpp:406 src/mainwindow.cpp:1590
#: src/ui/configmisc_ui.ui:66 src/ui/configtimeline_ui.ui:210
#, kde-format
msgid "Transitions"
msgstr "Übergänge"
#: src/mainwindow.cpp:345
#, kde-format
msgid "Clip Monitor"
msgstr "Clipmonitor"
#: src/mainwindow.cpp:346
#, kde-format
msgid "Project Monitor"
msgstr "Projektmonitor"
#: src/mainwindow.cpp:348
#, kde-format
msgid "Record Monitor"
msgstr "Aufnahmemonitor"
#: src/mainwindow.cpp:353
#, kde-format
msgid "Clean"
msgstr "Aufräumen"
#: src/mainwindow.cpp:355
#, kde-format
msgid "Undo History"
msgstr "Aktionsverlauf"
#: src/mainwindow.cpp:362
#, kde-format
msgid "Force Breeze Icon Theme"
msgstr "Breeze-Symboldesign erzwingen"
#: src/mainwindow.cpp:385
#, kde-format
msgid "Stop Motion"
msgstr "Stop-Motion"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, capture_button)
#: src/mainwindow.cpp:386 src/ui/stopmotion_ui.ui:105
#, kde-format
msgid "Capture frame"
msgstr "Bild-Schnappschuss"
#: src/mainwindow.cpp:389
#, kde-format
msgid "Switch live / captured frame"
msgstr "Umschalten zwischen Live-Bildern und aufgenommenen Bildern"
#: src/mainwindow.cpp:392
#, kde-format
msgid "Show last frame over video"
msgstr "Letztes Bild über dem Video anzeigen"
#: src/mainwindow.cpp:405
#, kde-format
msgid "Add Transition"
msgstr "Übergang hinzufügen"
#. i18n("Favorite Effects"));
#: src/mainwindow.cpp:439 src/mainwindow.cpp:450 src/mainwindow.cpp:454
#, kde-format
msgid "Favorite Effects"
msgstr "Bevorzugte Effekte"
#: src/mainwindow.cpp:461 src/mainwindow.cpp:1263
#, kde-format
msgid "Render"
msgstr "Rendern"
#: src/mainwindow.cpp:466
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Render to File"
msgid "Render Button"
msgstr "In Datei rendern"
#: src/mainwindow.cpp:472
#, kde-format
msgid "Rendering preview"
msgstr "Render-Vorschau"
#: src/mainwindow.cpp:579
#, kde-format
msgid "Automatic Preview"
msgstr "Automatische Vorschau"
#: src/mainwindow.cpp:803
#, kde-format
msgid ""
"You have 1 rendering job waiting in the queue.\n"
"What do you want to do with this job?"
msgid_plural ""
"You have %1 rendering jobs waiting in the queue.\n"
"What do you want to do with these jobs?"
msgstr[0] ""
"Sie haben einen Render-Vorgang in der Warteschlange.\n"
"Was soll mit diesem Vorgang geschehen?"
msgstr[1] ""
"Sie haben %1 Render-Vorgänge in der Warteschlange.\n"
"Was soll mit diesen Vorgängen geschehen?"
#: src/mainwindow.cpp:803
#, kde-format
msgid "Start them now"
msgstr "Jetzt starten"
#: src/mainwindow.cpp:803
#, kde-format
msgid "Delete them"
msgstr "Diese löschen"
#: src/mainwindow.cpp:912 src/timeline/customtrackview.cpp:2315
#, kde-format
msgid "Select a clip if you want to apply an effect"
msgstr "Bitte wählen Sie einen Clip, auf den Sie einen Effekt anwenden möchten"
#: src/mainwindow.cpp:978
#, kde-format
msgid "Normal mode"
msgstr "Normaler Modus"
#: src/mainwindow.cpp:979
#, kde-format
msgctxt "Normal editing"
msgid "n"
msgstr "n"
#: src/mainwindow.cpp:983
#, kde-format
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Überschreiben-Modus"
#: src/mainwindow.cpp:987
#, kde-format
msgid "Insert mode"
msgstr "Einfüge-Modus"
#: src/mainwindow.cpp:991
#, kde-format
msgid "Timeline Edit Mode"
msgstr "Zeitleisten-Bearbeitungsmodus"
#: src/mainwindow.cpp:999
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Timeline"
msgid "Don't Use Timeline Zone for Insert"
msgstr "Zeitleiste"
#: src/mainwindow.cpp:999
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Timeline"
msgid "Use Timeline Zone for Insert"
msgstr "Zeitleiste"
#: src/mainwindow.cpp:1005 src/mainwindow.cpp:1006
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Composite"
msgid "Track compositing"
msgstr "Composite"
#: src/mainwindow.cpp:1008 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:68
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:57
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Kein"
#: src/mainwindow.cpp:1015 src/mainwindow.cpp:1026
#, kde-format
msgid "High Quality"
msgstr "Hohe Qualität"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_preview)
#: src/mainwindow.cpp:1021 src/monitor/recmanager.cpp:47
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:147 src/ui/freesound_ui.ui:144
#: src/utils/resourcewidget.cpp:180 src/utils/resourcewidget.cpp:335
#: src/utils/resourcewidget.cpp:731
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tc_type)
#: src/mainwindow.cpp:1040 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:85
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:674
#, kde-format
msgid "hh:mm:ss:ff"
msgstr "hh:mm:ss:ff"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tc_type)
#: src/mainwindow.cpp:1041 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:86
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:679
#, kde-format
msgid "Frames"
msgstr "Bilder"
#: src/mainwindow.cpp:1053
#, kde-format
msgid "Selection tool"
msgstr "Auswahlwerkzeug"
#: src/mainwindow.cpp:1054
#, kde-format
msgctxt "Selection tool shortcut"
msgid "s"
msgstr "s"
#: src/mainwindow.cpp:1059
#, kde-format
msgid "Razor tool"
msgstr "Schneidewerkzeug"
#: src/mainwindow.cpp:1060
#, kde-format
msgctxt "Razor tool shortcut"
msgid "x"
msgstr "x"
#: src/mainwindow.cpp:1065
#, kde-format
msgid "Spacer tool"
msgstr "Abstandwerkzeug"
#: src/mainwindow.cpp:1066
#, kde-format
msgctxt "Spacer tool shortcut"
msgid "m"
msgstr "m"
#: src/mainwindow.cpp:1106
#, kde-format
msgid "Split audio and video automatically"
msgstr "Audio und Video automatisch trennen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, videothumbs)
#: src/mainwindow.cpp:1111 src/ui/wizardextra_ui.ui:35
#, kde-format
msgid "Show video thumbnails"
msgstr "Videobilder anzeigen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, audiothumbs)
#: src/mainwindow.cpp:1117 src/ui/wizardextra_ui.ui:42
#, kde-format
msgid "Show audio thumbnails"
msgstr "Tonspur anzeigen"
#: src/mainwindow.cpp:1123
#, kde-format
msgid "Show markers comments"
msgstr "Kommentare der Markierung anzeigen"
#: src/mainwindow.cpp:1129
#, kde-format
msgid "Snap"
msgstr "Einrasten"
#: src/mainwindow.cpp:1135
#, kde-format
msgid "Automatic transitions"
msgstr "Automatische Übergänge"
#: src/mainwindow.cpp:1141
#, kde-format
msgid "Fit zoom to project"
msgstr "Ganzes Projekt in Zeitleiste anzeigen"
#: src/mainwindow.cpp:1145
#, kde-format
msgid "Zoom Out"
msgstr "Verkleinern"
#: src/mainwindow.cpp:1157
#, kde-format
msgid "Zoom In"
msgstr "Vergrößern"
#: src/mainwindow.cpp:1256
#, kde-format
msgid "Download New Wipes..."
msgstr "Neue Wipes herunterladen ..."
#: src/mainwindow.cpp:1257
#, kde-format
msgid "Download New Render Profiles..."
msgstr "Neue Render-Profile herunterladen ..."
#: src/mainwindow.cpp:1258
#, kde-format
msgid "Download New Title Templates..."
msgstr "Neue Titelvorlagen herunterladen ..."
#: src/mainwindow.cpp:1260
#, kde-format
msgid "Run Config Wizard"
msgstr "Konfigurationsassistenten starten"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProjectSettings_UI)
#: src/mainwindow.cpp:1261 src/ui/projectsettings_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Project Settings"
msgstr "Projekteinstellungen"
#: src/mainwindow.cpp:1265
#, kde-format
msgid "Stop Render"
msgstr "Rendern anhalten"
#. i18n("Adjust Profile to Current Clip"), pCore->bin(), SLOT(adjustProjectProfileToItem()));
#: src/mainwindow.cpp:1271
#, kde-format
msgid "Play Zone"
msgstr "Bereich abspielen"
#: src/mainwindow.cpp:1273
#, kde-format
msgid "Loop Zone"
msgstr "Bereich wiederholen (Schleife)"
#: src/mainwindow.cpp:1275
#, kde-format
msgid "Loop selected clip"
msgstr "Ausgewählten Clip wiederholen (Schleife)"
#: src/mainwindow.cpp:1280
#, kde-format
msgid "Transcode Clips"
msgstr "Clips transkodieren"
#: src/mainwindow.cpp:1281 src/project/dialogs/archivewidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Archive Project"
msgstr "Projekt archivieren"
#: src/mainwindow.cpp:1282
#, kde-format
msgid "Switch monitor"
msgstr "Monitor wechseln"
#: src/mainwindow.cpp:1283 src/timeline/customtrackview.cpp:6817
#, kde-format
msgid "Expand Clip"
msgstr "Clip erweitern"
#: src/mainwindow.cpp:1285
#, kde-format
msgid "Monitor Info Overlay"
msgstr "Overlay-Informationen überwachen"
#: src/mainwindow.cpp:1290
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Monitor Info Overlay"
msgid "Monitor Overlay Timecode"
msgstr "Overlay-Informationen überwachen"
#: src/mainwindow.cpp:1295
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Monitor Info Overlay"
msgid "Monitor Overlay Playback Fps"
msgstr "Overlay-Informationen überwachen"
#: src/mainwindow.cpp:1300
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Monitor Info Overlay"
msgid "Monitor Overlay Markers"
msgstr "Overlay-Informationen überwachen"
#: src/mainwindow.cpp:1305
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Monitor Info Overlay"
msgid "Monitor Overlay Safe Zones"
msgstr "Overlay-Informationen überwachen"
#: src/mainwindow.cpp:1310
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Overlay audio waveform"
msgid "Monitor Overlay Audio Waveform"
msgstr "Audio-Wellenform-Overlay"
#: src/mainwindow.cpp:1315
#, kde-format
msgid "Real Time (drop frames)"
msgstr "Echtzeit (Bilder verwerfen)"
#: src/mainwindow.cpp:1320
#, kde-format
msgid "Monitor Gamma"
msgstr "Gamma überwachen"
#: src/mainwindow.cpp:1321
#, kde-format
msgid "sRGB (computer)"
msgstr "sRGB (Rechner)"
#: src/mainwindow.cpp:1322
#, kde-format
msgid "Rec. 709 (TV)"
msgstr "Rec. 709 (TV)"
#: src/mainwindow.cpp:1327
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "View Mode"
msgid "Trim Mode"
msgstr "Ansichtsmodus"
#: src/mainwindow.cpp:1330
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Insert zone in project tree"
msgid "Insert Zone in Project Bin"
msgstr "Bereich zum Projektbaum hinzufügen"
#: src/mainwindow.cpp:1331
#, kde-format
msgid "Insert Zone in Timeline"
msgstr "Bereich in die Zeitleiste einfügen"
#: src/mainwindow.cpp:1333
#, kde-format
msgid "Resize Item Start"
msgstr "Anfangs-Größe des Elements anpassen"
#: src/mainwindow.cpp:1338
#, kde-format
msgid "Resize Item End"
msgstr "End-Größe des Elements anpassen"
#: src/mainwindow.cpp:1343
#, kde-format
msgid "Go to Previous Snap Point"
msgstr "Zum vorherigen Einrastpunkt gehen"
#: src/mainwindow.cpp:1345
#, kde-format
msgid "Go to Clip Start"
msgstr "Zum Anfang des Clips gehen"
#: src/mainwindow.cpp:1346
#, kde-format
msgid "Go to Clip End"
msgstr "Zum Ende des Clips gehen"
#: src/mainwindow.cpp:1347
#, kde-format
msgid "Go to Next Snap Point"
msgstr "Zum nächsten Einrastpunkt gehen"
#: src/mainwindow.cpp:1349
#, kde-format
msgid "Delete Selected Item"
msgstr "Ausgewähltes Element löschen"
#: src/mainwindow.cpp:1350
#, kde-format
msgid "Align Playhead to Mouse Position"
msgstr "Wiedergabekopf an Mausposition ausrichten"
#: src/mainwindow.cpp:1352
#, kde-format
msgid "Automatic Transition"
msgstr "Automatischer Übergang"
#: src/mainwindow.cpp:1359
#, kde-format
msgid "Group Clips"
msgstr "Clips gruppieren"
#: src/mainwindow.cpp:1361
#, kde-format
msgid "Ungroup Clips"
msgstr "Clip-Gruppierung auflösen"
#: src/mainwindow.cpp:1364
#, kde-format
msgid "Edit Duration"
msgstr "Länge bearbeiten"
#: src/mainwindow.cpp:1365
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Clip in Project Tree"
msgid "Clip in Project Bin"
msgstr "Clip im Projektbaum"
#: src/mainwindow.cpp:1366
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Insert Zone in Timeline"
msgid "Overwrite Clip Zone in Timeline"
msgstr "Bereich in die Zeitleiste einfügen"
#: src/mainwindow.cpp:1367
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Insert Zone in Timeline"
msgid "Insert Clip Zone in Timeline"
msgstr "Bereich in die Zeitleiste einfügen"
#: src/mainwindow.cpp:1368
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Extract Zone"
msgid "Extract Timeline Zone"
msgstr "Bereich extrahieren"
#: src/mainwindow.cpp:1369
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Timeline"
msgid "Lift Timeline Zone"
msgstr "Zeitleiste"
#: src/mainwindow.cpp:1370
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Preview volume:"
msgid "Add Preview Zone"
msgstr "Lautstärke der Vorschau:"
#: src/mainwindow.cpp:1371
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use Zone"
msgid "Remove Preview Zone"
msgstr "Bereich verwenden"
#: src/mainwindow.cpp:1372
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Preview volume:"
msgid "Remove All Preview Zones"
msgstr "Lautstärke der Vorschau:"
#: src/mainwindow.cpp:1373
#, kde-format
msgid "Start Preview Render"
msgstr "Vorschau rendern beginnen"
#: src/mainwindow.cpp:1374
#, kde-format
msgid "Stop Preview Render"
msgstr "Vorschau rendern anhalten"
#: src/mainwindow.cpp:1376
#, kde-format
msgid "Select Clip"
msgstr "Clip auswählen"
#: src/mainwindow.cpp:1377
#, kde-format
msgid "Deselect Clip"
msgstr "Clip-Auswahl aufheben"
#: src/mainwindow.cpp:1378
#, kde-format
msgid "Add Clip To Selection"
msgstr "Clip zur Auswahl hinzufügen"
#: src/mainwindow.cpp:1380
#, kde-format
msgid "Select Transition"
msgstr "Übergang auswählen"
#: src/mainwindow.cpp:1382
#, kde-format
msgid "Deselect Transition"
msgstr "Übergang-Auswahl aufheben"
#: src/mainwindow.cpp:1384
#, kde-format
msgid "Add Transition To Selection"
msgstr "Übergang zur Auswahl hinzufügen"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CutJobDialog_UI)
#: src/mainwindow.cpp:1386 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Cut Clip"
msgstr "Clip schneiden"
#: src/mainwindow.cpp:1387 src/mainwindow.cpp:2295
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:927
#, kde-format
msgid "Add Marker"
msgstr "Markierung hinzufügen"
#: src/mainwindow.cpp:1388
#, kde-format
msgid "Delete Marker"
msgstr "Markierung löschen"
#: src/mainwindow.cpp:1389
#, kde-format
msgid "Delete All Markers"
msgstr "Alle Markierungen löschen"
#: src/mainwindow.cpp:1391 src/mainwindow.cpp:2389
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:900
#, kde-format
msgid "Edit Marker"
msgstr "Markierung bearbeiten"
#: src/mainwindow.cpp:1394
#, kde-format
msgid "Add Marker/Guide quickly"
msgstr "Markierung/Hilfslinie schnell hinzufügen"
#: src/mainwindow.cpp:1397
#, kde-format
msgid "Split Audio"
msgstr "Audio teilen"
#: src/mainwindow.cpp:1401
#, kde-format
msgid "Set Audio Reference"
msgstr "Audio-Referenz einstellen"
#: src/mainwindow.cpp:1405
#, kde-format
msgid "Align Audio to Reference"
msgstr "Audio an Referenz ausrichten"
#: src/mainwindow.cpp:1409
#, kde-format
msgid "Audio Only"
msgstr "Nur Audio"
#: src/mainwindow.cpp:1414
#, kde-format
msgid "Video Only"
msgstr "Nur Video"
#: src/mainwindow.cpp:1419 src/timeline/customtrackview.cpp:7582
#, kde-format
msgid "Audio and Video"
msgstr "Audio und Video"
#: src/mainwindow.cpp:1431
#, kde-format
msgid "Insert Space"
msgstr "Abstand einfügen"
#: src/mainwindow.cpp:1432 src/timeline/customtrackview.cpp:3980
#, kde-format
msgid "Remove Space"
msgstr "Abstand entfernen"
#: src/mainwindow.cpp:1433
#, kde-format
msgid "Remove Space In All Tracks"
msgstr "Abstand in allen Spuren entfernen"
#: src/mainwindow.cpp:1436
#, kde-format
msgid "Insert Track"
msgstr "Spur einfügen"
#: src/mainwindow.cpp:1440 src/timeline/customtrackview.cpp:7078
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Delete Track"
msgstr "Spur löschen"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TracksConfigDialog_UI)
#: src/mainwindow.cpp:1445 src/timeline/timelinecommands.cpp:267
#: src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Configure Tracks"
msgstr "Spuren einrichten"
#: src/mainwindow.cpp:1449
#, kde-format
msgid "Select All in Current Track"
msgstr "Alles in der aktuellen Spur auswählen"
#: src/mainwindow.cpp:1466
#, kde-format
msgid "Manage Cached Data"
-msgstr ""
+msgstr "Zwischenspeicherte Daten verwalten"
#: src/mainwindow.cpp:1468
#, kde-format
msgid "Disable Timeline Preview"
msgstr "Zeitleistenvorschau abschalten"
#: src/mainwindow.cpp:1472 src/timeline/customruler.cpp:90
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6127
#, kde-format
msgid "Add Guide"
msgstr "Hilfslinie hinzufügen"
#: src/mainwindow.cpp:1473 src/timeline/customruler.cpp:94
#: src/timeline/customtrackview.cpp:284
#, kde-format
msgid "Delete Guide"
msgstr "Hilfslinie löschen"
#: src/mainwindow.cpp:1474 src/timeline/customruler.cpp:92
#: src/timeline/customtrackview.cpp:288 src/timeline/customtrackview.cpp:6172
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6187
#, kde-format
msgid "Edit Guide"
msgstr "Hilfslinie bearbeiten"
#: src/mainwindow.cpp:1475 src/timeline/customruler.cpp:96
#, kde-format
msgid "Delete All Guides"
msgstr "Alle Hilfslinien löschen"
#: src/mainwindow.cpp:1477
#, kde-format
msgid "Paste Effects"
msgstr "Effekte einfügen"
#: src/mainwindow.cpp:1483
#, kde-format
msgid "Save Selection"
msgstr "Auswahl speichern"
#: src/mainwindow.cpp:1485
#, kde-format
msgid "Add Timeline Selection to Library"
msgstr "Zeitleisten-Auswahl zur Bibliothek hinzufügen"
#: src/mainwindow.cpp:1517
#, kde-format
msgid "Add Clip"
msgstr "Clip hinzufügen"
#: src/mainwindow.cpp:1519
#, kde-format
msgid "Add Color Clip"
msgstr "Farb-Clip hinzufügen"
#: src/mainwindow.cpp:1522 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:41
#, kde-format
msgid "Add Slideshow Clip"
msgstr "Diashow-Clip hinzufügen"
#: src/mainwindow.cpp:1525
#, kde-format
msgid "Add Title Clip"
msgstr "Titelclip hinzufügen"
#: src/mainwindow.cpp:1528
#, kde-format
msgid "Add Template Title"
msgstr "Vorlagentitel hinzufügen"
#. i18n("Add Simple Text Clip"), pCore->bin(), SLOT(slotCreateProjectClip()), KoIconUtils::themedIcon(QStringLiteral("kdenlive-add-text-clip")));
#. action->setData((int) QText);
#. addClips->addAction(action);
#: src/mainwindow.cpp:1535
#, kde-format
msgid "Create Folder"
msgstr "Ordner erstellen"
#: src/mainwindow.cpp:1536
#, kde-format
msgid "Online Resources"
msgstr "Online-Ressourcen"
#: src/mainwindow.cpp:1541 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:233
#, kde-format
msgid "Edit Clip"
msgstr "Clip bearbeiten"
#: src/mainwindow.cpp:1549
#, kde-format
msgid "Reload Clip"
msgstr "Clip neu laden"
#: src/mainwindow.cpp:1553
#, kde-format
msgid "Disable Timeline Effects"
msgstr "Zeitleisteneffekt deaktivieren"
#: src/mainwindow.cpp:1558
#, kde-format
msgid "Locate Clip..."
msgstr "Clip lokalisieren ..."
#: src/mainwindow.cpp:1562
#, kde-format
msgid "Duplicate Clip"
msgstr "Clip duplizieren"
#. i18n("Stop Motion Capture"), this, SLOT(slotOpenStopmotion()), KoIconUtils::themedIcon("image-x-generic"));
#: src/mainwindow.cpp:1574
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "with track"
msgid "Toggle Track Lock"
msgstr "mit Spur"
#: src/mainwindow.cpp:1575
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "with track"
msgid "Toggle All Track Lock"
msgstr "mit Spur"
#: src/mainwindow.cpp:1576
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "with track"
msgid "Toggle Track Target"
msgstr "mit Spur"
#: src/mainwindow.cpp:1609
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Extract frame"
msgid "Extract frame..."
msgstr "Bild extrahieren"
#: src/mainwindow.cpp:1611
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Extract frame"
msgid "Extract frame to project..."
msgstr "Bild extrahieren"
#: src/mainwindow.cpp:1720
#, kde-format
msgid ""
"You have changed the proxy parameters. Do you want to recreate all proxy "
"clips for this project?"
msgstr ""
"Sie haben die Proxy-Parameter geändert. Möchten Sie alle Proxy-Clips für "
"dieses Projekt neu erstellen?"
#: src/mainwindow.cpp:1757
#, kde-format
msgid ""
"The current project has not been saved. This will first save the project, "
"then move all temporary files from %1 to %2 , and the project "
"file will be reloaded"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:1762
#, kde-format
msgid ""
"This will move all temporary files from %1 to %2 , the project "
"file will then be reloaded"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:1770
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cannot use spacer in a locked track"
msgid "Cannot perform operation, invalid document id: %1"
msgstr ""
"Das Abstandswerkzeug kann in einer geschützten Spur nicht verwendet werden"
#: src/mainwindow.cpp:1775
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Cannot use spacer in a locked track"
msgid "Cannot perform operation, target directory already exists: %1"
msgstr ""
-"Das Abstandswerkzeug kann in einer geschützten Spur nicht verwendet werden"
+"Der Vorgang kann nicht durchgeführt werden, der Zielordner ist bereits"
+" vorhanden: %1"
#: src/mainwindow.cpp:1825 src/mainwindow.cpp:4108 src/mainwindow.cpp:4123
#, kde-format
msgid "Rendering using low quality track compositing"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:1911
#, kde-format
msgid "This will remove all unused clips from your project."
msgstr "Dies wird alle nicht verwendeten Clips aus diesem Projekt entfernen."
#: src/mainwindow.cpp:1911
#, kde-format
msgid "Clean up project"
msgstr "Projekt bereinigen"
#: src/mainwindow.cpp:2089
#, kde-format
msgctxt "general keyboard shortcuts"
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: src/mainwindow.cpp:2289 src/mainwindow.cpp:2416
#, kde-format
msgid "Cannot find clip to add marker"
msgstr "Keinen Clip gefunden, um die Markierung hinzuzufügen"
#: src/mainwindow.cpp:2323 src/mainwindow.cpp:2354 src/mainwindow.cpp:2377
#, kde-format
msgid "Cannot find clip to remove marker"
msgstr "Keinen Clip gefunden, um die Markierung zu entfernen"
#: src/mainwindow.cpp:2333 src/mainwindow.cpp:2384
#, kde-format
msgid "No marker found at cursor time"
msgstr "Keine Markierung an Cursor-Position vorhanden"
#: src/mainwindow.cpp:2737
#, kde-format
msgid "Cannot find effect %1 / %2"
msgstr "Effekt %1/%2 kann nicht gefunden werden"
#: src/mainwindow.cpp:2793
#, kde-format
msgid "Zoom Level: %1/14"
msgstr "Zoomstufe: %1/14"
#: src/mainwindow.cpp:2909
#, kde-format
msgid "Ctrl + click to use spacer on current track only"
msgstr ""
"Strg + Klick, um Abstandwerkzeug nur auf der aktuellen Spur zu verwenden"
#: src/mainwindow.cpp:2912
#, kde-format
msgid "Click on a clip to cut it, Shift + move to preview cut frame"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:2915
#, kde-format
msgid ""
"Shift + click to create a selection rectangle, Ctrl + click to add an item "
"to selection"
msgstr ""
"Umschalt + Klick zum Erstellen eines Auswahlrechtecks. Strg + Klick zum "
"Hinzufügen eines Elements zur Auswahl"
#: src/mainwindow.cpp:3236
#, kde-format
msgid "Stabilize"
msgstr "Stabilisieren"
#: src/mainwindow.cpp:3246
#, kde-format
msgid "Automatic scene split"
msgstr "Automatisches Aufteilen der Szene"
#: src/mainwindow.cpp:3255
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cannot find clip for speed change"
msgid "Duplicate clip with speed change"
msgstr "Keinen Clip für Geschwindigkeitsänderung gefunden"
#: src/mainwindow.cpp:3262
#, kde-format
msgid "Analyse keyframes"
msgstr "Keyframes analysieren"
#: src/mainwindow.cpp:3277
#, kde-format
msgid "Transcoders"
msgstr "Transkoder"
#: src/mainwindow.cpp:3312
#, kde-format
msgid "Interface"
msgstr "Schnittstelle"
#: src/mainwindow.cpp:3352
#, kde-format
msgid "No clip to transcode"
msgstr "Kein Clip zum Transkodieren"
#: src/mainwindow.cpp:3366
#, kde-format
msgid "Files to transcode"
msgstr "Dateien zum Transkodieren"
#: src/mainwindow.cpp:3410
#, kde-format
msgid "Create Render Script"
msgstr "Render-Skript erstellen"
#: src/mainwindow.cpp:3421
#, kde-format
msgid "Script file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Die Skriptdatei existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?"
#: src/mainwindow.cpp:3468
#, kde-format
msgctxt "the first in a list of chapters"
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: src/mainwindow.cpp:3778
#, kde-format
msgid "Archiving project"
msgstr "Projekt wird archiviert"
#: src/mainwindow.cpp:3992
#, kde-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Symbolgröße"
#: src/mainwindow.cpp:3996
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: src/mainwindow.cpp:4017 src/mainwindow.cpp:4045
#, kde-format
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Klein (%1x%2)"
#: src/mainwindow.cpp:4019 src/mainwindow.cpp:4047
#, kde-format
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Mittel (%1x%2)"
#: src/mainwindow.cpp:4021 src/mainwindow.cpp:4049
#, kde-format
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Groß (%1x%2)"
#: src/mainwindow.cpp:4023 src/mainwindow.cpp:4051
#, kde-format
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Sehr groß (%1x%2)"
#: src/mainwindow.cpp:4089
#, kde-format
msgid "Manage Cache Data"
-msgstr ""
+msgstr "Zwischenspeicherdaten verwalten"
#: src/mainwindow.cpp:4130
#, kde-format
msgid ""
"This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing Ctrl"
"+M."
msgstr ""
"Hiermit wird die Menüleiste vollständig ausgeblendet. Drücken Sie Strg+M "
"ein, um sie wieder anzuzeigen."
#: src/mainwindow.cpp:4130
#, kde-format
msgid "Hide menu bar"
msgstr "Menüleiste ausblenden"
#: src/mainwindow.cpp:4138
#, kde-format
msgid ""
"Kdenlive needs to be restarted to apply icon theme change. Restart now ?"
msgstr ""
"Kdenlive muss neu gestartet werden, damit die Änderung des Symboldesigns "
"übernommen wird. Möchten Sie jetzt neu starten?"
#: src/mltconnection.cpp:71
#, kde-format
msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of MLT)"
msgstr ""
"Das Programm „melt“ (Teil von MLT), das zum Rendern benötigt wird, wurde "
"nicht gefunden"
#: src/mltconnection.cpp:105
#, kde-format
msgid "Cannot find your MLT profiles, please give the path"
msgstr "Die MLT-Profile wurden nicht gefunden, bitte einen Pfad angeben"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:132
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:817
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:851
#, kde-format
msgctxt "Kilobytes per seconds"
msgid "kb/s"
msgstr "kB/s"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:196
#: src/project/projectcommands.cpp:168
#, kde-format
msgid "Edit marker"
msgstr "Markierung bearbeiten"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:197
#, kde-format
msgid "Export markers"
msgstr "Markierung exportieren"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:198
#, kde-format
msgid "Import markers"
msgstr "Markierungen importieren"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:219
#, kde-format
msgid "Analysis data"
msgstr "Datenanalyse"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:222
#, kde-format
msgid "Delete analysis"
msgstr "Analyse löschen"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:223
#, kde-format
msgid "Export analysis"
msgstr "Analyse exportieren"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:224
#, kde-format
msgid "Import analysis"
msgstr "Analyse importieren"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:273
#, kde-format
msgid "Enter template text here"
msgstr "Vorlagentext hier eingeben"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:275
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr "Anwenden"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, clip_transparency)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:291
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:842
#, kde-format
msgid "Transparent"
msgstr "Transparent"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:305
#, kde-format
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Seitenverhältnis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:352
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:805
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:810
#: src/ui/configcapture_ui.ui:427 src/ui/profiledialog_ui.ui:76
#, kde-format
msgid "Frame rate"
msgstr "Bildwiederholfrequenz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scanningLabel)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:375
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:821
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:52 src/ui/renderwidget_ui.ui:514
#, kde-format
msgid "Scanning"
msgstr "Abtastung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_progressive)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:379
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:821
#: src/ui/configcapture_ui.ui:309
#, kde-format
msgid "Interlaced"
msgstr "Interlaced"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:397
#, kde-format
msgid "Field order"
msgstr "Feldreihenfolge"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:401
#, kde-format
msgid "Bottom first"
msgstr "Unten zuerst"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:402
#, kde-format
msgid "Top first"
msgstr "Oben zuerst"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:419
#, kde-format
msgid "Disable autorotate"
msgstr "Automatische Drehung deaktivieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, threadsLabel)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:430
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:467
#, kde-format
msgid "Threads"
msgstr "Threads"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_vindex)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:447
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:693
#, kde-format
msgid "Video index"
msgstr "Videoindex"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_aindex)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:464
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:720
#, kde-format
msgid "Audio index"
msgstr "Audioindex"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_32)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:479
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:831
#: src/ui/configcapture_ui.ui:281 src/ui/profiledialog_ui.ui:212
#, kde-format
msgid "Colorspace"
msgstr "Farbraum"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_full_luma)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:510
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:772
#, kde-format
msgid "Full luma range"
msgstr "Voller Luminanz-Bereich"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:527
#, kde-format
msgid "Force properties"
msgstr "Eigenschaften erzwingen"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:531
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:667 src/ui/clipproperties_ui.ui:511
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:315
#, kde-format
msgid "Metadata"
msgstr "Metadaten"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:533
#, kde-format
msgid "Analysis"
msgstr "Analyse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:766
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:365
#, kde-format
msgid "Image size"
msgstr "Bildgröße"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:796
#, kde-format
msgid "Video codec"
msgstr "Video-Codec"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:800
#, kde-format
msgid "Frame size"
msgstr "Bildgröße"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:817
#, kde-format
msgid "Video bitrate"
msgstr "Video-Bitrate"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:828
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:110
#, kde-format
msgid "Pixel aspect ratio"
msgstr "Pixel-Seitenverhältnis (PAR)"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:829
#, kde-format
msgid "Pixel format"
msgstr "Pixelformat"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:838
#, kde-format
msgid "Audio codec"
msgstr "Audio-Codec"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:846
#, kde-format
msgid "Audio frequency"
msgstr "Audio-Frequenz"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:846
#, kde-format
msgctxt "Herz"
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:851
#, kde-format
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Audio-Bitrate"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:860
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:65 src/utils/freesound.cpp:220
#, kde-format
msgid "File size"
msgstr "Dateigröße"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:958
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:989
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1018
#, kde-format
msgid "Exif"
msgstr "Exif"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1037
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1062
#, kde-format
msgid "Magic Lantern"
msgstr "Magic Lantern"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1103
#, kde-format
msgid "Save Analysis Data"
msgstr "Analysedaten speichern"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1103
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1115
#, kde-format
msgid "Text File (*.txt)"
msgstr "Textdatei (*.txt)"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1115
#, kde-format
msgid "Open Analysis Data"
msgstr "Analysedaten öffnen"
#: src/mltcontroller/producerqueue.cpp:252
#, kde-format
msgid "Cannot import playlists with different profile."
msgstr ""
"Wiedergabelisten mit unterschiedlichen Profilen können nicht importiert "
"werden."
#: src/mltcontroller/producerqueue.cpp:947
#, kde-format
msgid "Import selected clips"
msgstr "Ausgewählte Clips importieren"
#: src/mltcontroller/producerqueue.cpp:949
#, kde-format
msgid ""
"Additional streams for clip\n"
" %1"
msgstr ""
"Zusätzliche Streams für Clip\n"
" %1"
#: src/mltcontroller/producerqueue.cpp:958
#, kde-format
msgid "Video stream %1"
msgstr "Video-Stream %1"
#: src/mltcontroller/producerqueue.cpp:973
#, kde-format
msgid "Audio stream %1"
msgstr "Audio-Stream %1"
#: src/monitor/monitor.cpp:212
#, kde-format
msgid "Play..."
msgstr "Wiedergabe ..."
#: src/monitor/monitor.cpp:214 src/monitor/monitormanager.cpp:358
#: src/monitor/monitormanager.cpp:365 src/monitor/recmonitor.cpp:478
#, kde-format
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: src/monitor/monitor.cpp:234
#, kde-format
msgid "Misc..."
msgstr "Verschiedenes ..."
#: src/monitor/monitor.cpp:238 src/timeline/customtrackview.cpp:259
#, kde-format
msgid "Go to marker..."
msgstr "Gehe zu Markierung ..."
#: src/monitor/monitor.cpp:240
#, kde-format
msgid "Go to guide..."
msgstr "Zu Markierung gehen ..."
#: src/monitor/monitor.cpp:245
#, kde-format
msgid "Force Monitor Size"
msgstr "Monitorgröße erzwingen"
#: src/monitor/monitor.cpp:246
#, kde-format
msgid "Force 100%"
msgstr "100 % erzwingen"
#: src/monitor/monitor.cpp:248
#, kde-format
msgid "Force 50%"
msgstr "50 % erzwingen"
#: src/monitor/monitor.cpp:250
#, kde-format
msgid "Free Resize"
msgstr "Beliebige Bildgröße"
#: src/monitor/monitor.cpp:263
#, kde-format
msgid "Audio volume"
msgstr "Lautstärke"
#: src/monitor/monitor.cpp:270
#, kde-format
msgid "Volume"
msgstr "Lautstärke"
#: src/monitor/monitor.cpp:307
#, kde-format
msgid "Show/Hide edit mode"
msgstr "Bearbeitungsmodus anzeigen/ausblenden"
#: src/monitor/monitor.cpp:481
#, kde-format
msgid "Save zone"
msgstr "Bereich speichern"
#: src/monitor/monitor.cpp:482
#, kde-format
msgid "Extract Zone"
msgstr "Bereich extrahieren"
#: src/monitor/monitor.cpp:490
#, kde-format
msgid "Multitrack view"
msgstr "Mehrspur-Ansicht"
#: src/monitor/monitor.cpp:494
#, kde-format
msgid "Set current image as thumbnail"
msgstr "Aktuelles Bild als Vorschaubild festlegen"
#: src/monitor/monitor.cpp:502
#, kde-format
msgid "Overlay audio waveform"
msgstr "Audio-Wellenform-Overlay"
#: src/monitor/monitor.cpp:507
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show audio effects"
msgid "Show Audio Levels"
msgstr "Audioeffekte anzeigen"
#: src/monitor/monitor.cpp:543
#, kde-format
msgid "Your screen resolution is not sufficient for this action"
msgstr "Ihre Bildschirmauflösung reicht für diese Aktion nicht aus"
#: src/monitor/monitor.cpp:1025
#, kde-format
msgid "Save Image"
msgstr "Bild speichern"
#: src/monitor/monitor.cpp:1025
#, kde-format
msgid "Save Image to Project"
msgstr "Bild in Projekt speichern"
#: src/monitor/monitor.cpp:1108 src/monitor/monitor.cpp:1119
#, kde-format
msgid "In Point"
msgstr "Eingangspunkt"
#: src/monitor/monitor.cpp:1110 src/monitor/monitor.cpp:1121
#, kde-format
msgid "Out Point"
msgstr "Ausgangspunkt"
#: src/monitor/monitor.cpp:1828
#, kde-format
msgid "Cannot initialize Movit's GLSL manager, please disable Movit"
msgstr ""
#: src/monitor/monitor.cpp:1866 src/monitor/monitor.cpp:1915
#, kde-format
msgid ""
"The alphagrad filter is required for that feature, please install frei0r and "
"restart Kdenlive"
msgstr ""
"Der Filter „alphagrad“ wird für diese Funktion benötigt, bitte installieren "
"Sie „frei0r“ und starten Sie Kdenlive neu"
#: src/monitor/monitor.cpp:1922
#, kde-format
msgid ""
"The cairoblend transition is required for that feature, please install "
"frei0r and restart Kdenlive"
msgstr ""
"Der Übergang „cairoblend“ wird für diese Funktion benötigt, bitte "
"installieren Sie „frei0r“ und starten Sie Kdenlive neu"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:370
#, kde-format
msgid "Switch monitor fullscreen"
msgstr "Vollbild-Monitor wechseln"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:375 src/monitor/recmonitor.cpp:75
#, kde-format
msgid "Rewind"
msgstr "Schneller Rücklauf"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:380
#, kde-format
msgid "Rewind 1 Frame"
msgstr "1 Bild zurück"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:385
#, kde-format
msgid "Rewind 1 Second"
msgstr "1 Sekunde zurück"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:390 src/monitor/recmonitor.cpp:84
#, kde-format
msgid "Forward"
msgstr "Vorwärts"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:395
#, kde-format
msgid "Go to Project Start"
msgstr "Zum Anfang des Projekts gehen"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:400
#, kde-format
msgid "Go to Project End"
msgstr "Zum Ende des Projekts gehen"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:405
#, kde-format
msgid "Forward 1 Frame"
msgstr "1 Bild vorwärts"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:410
#, kde-format
msgid "Forward 1 Second"
msgstr "1 Sekunde vorwärts"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:415
#, kde-format
msgid "Deinterlacer"
msgstr "Deinterlacer"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:416
#, kde-format
msgid "One Field (fast)"
msgstr "Ein Feld (schnell)"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:417
#, kde-format
msgid "Linear Blend (fast)"
msgstr "Lineares Überblenden (schnell)"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:418
#, kde-format
msgid "YADIF - temporal only (good)"
msgstr "YADIF - nur zeitlich (gut)"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:419
#, kde-format
msgid "YADIF - temporal + spacial (best)"
msgstr "YADIF - zeitlich + räumlich (am besten)"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:433
#, kde-format
msgid "Nearest Neighbor (fast)"
msgstr "Ungefähr (schnell)"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:434
#, kde-format
msgid "Bilinear (good)"
msgstr "Bilinear (gut)"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:435
#, kde-format
msgid "Bicubic (better)"
msgstr "Bikubisch (besser)"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:436
#, kde-format
msgid "Hyper/Lanczos (best)"
msgstr "Hyper/Lanczos (am besten)"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:449
#, kde-format
msgid "Go to Zone Start"
msgstr "Zum Anfang des Bereichs gehen"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:454
#, kde-format
msgid "Mute monitor"
msgstr "Monitor deaktivieren"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:454
#, kde-format
msgid "Unmute monitor"
msgstr "Monitor aktivieren"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:460
#, kde-format
msgid "Go to Zone End"
msgstr "Zum Ende des Bereichs gehen"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:465
#, kde-format
msgid "Set Zone In"
msgstr "Bereichs-Anfangspunkt setzen"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:470
#, kde-format
msgid "Set Zone Out"
msgstr "Bereichs-Endpunkt setzen"
#: src/monitor/recmanager.cpp:51 src/monitor/recmonitor.cpp:87
#, kde-format
msgid "Record"
msgstr "Aufnehmen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rec_video)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, videoLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_videothumbnails)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, background_list)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_video)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, vbitrates)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, video_thumbs)
#: src/monitor/recmanager.cpp:58 src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:37
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:150 src/ui/clipproperties_ui.ui:86
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:146 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:235
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:50 src/ui/recmonitor_ui.ui:100
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:211 src/ui/saveprofile_ui.ui:27
#, kde-format
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: src/monitor/recmanager.cpp:70 src/monitor/recmonitor.cpp:134
#, kde-format
msgid "Monitor %1"
msgstr "Monitor %1"
#. i18n("Firewire") << i18n("Webcam") << i18n("Screen Grab") << i18n("Blackmagic Decklink"));
#: src/monitor/recmanager.cpp:82
#, kde-format
msgid "Webcam"
msgstr "Webcam"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: src/monitor/recmanager.cpp:83 src/ui/configcapture_ui.ui:414
#, kde-format
msgid "Screen Grab"
msgstr "Bildschirmaufnahme"
#: src/monitor/recmanager.cpp:90
#, kde-format
msgid "Configure Recording"
msgstr "Aufnahme einrichten"
#: src/monitor/recmanager.cpp:93
#, kde-format
msgid "Show Record Control"
msgstr "Aufnahmesteuerung anzeigen"
#: src/monitor/recmanager.cpp:203 src/monitor/recmanager.cpp:305
#: src/monitor/recmanager.cpp:310 src/monitor/recmanager.cpp:412
#: src/monitor/recmonitor.cpp:928 src/monitor/recmonitor.cpp:935
#, kde-format
msgid "Capture crashed, please check your parameters"
msgstr "Aufnahme abgebrochen, bitte überprüfen Sie die Parameter"
#: src/monitor/recmanager.cpp:292 src/monitor/recmonitor.cpp:806
#, kde-format
msgid ""
"Failed to start the capture application:\n"
"%1"
msgstr ""
"Das Starten des Aufnahmeprogramms ist fehlgeschlagen:\n"
"%1"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:72 src/monitor/recmonitor.cpp:912
#, kde-format
msgid "Connect"
msgstr "Verbinden"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:81 src/utils/resourcewidget.cpp:313
#: src/utils/resourcewidget.cpp:340
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:93
#, kde-format
msgid "Add Captured File to Project"
msgstr "Aufgenommene Datei zum Projekt hinzufügen"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:101
#, kde-format
msgid "Recording Preview"
msgstr "Aufnahmen-Vorschau"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:109 src/stopmotion/stopmotion.cpp:248
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Einrichten"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"You need to disconnect and reconnect in the capture monitor to apply your "
"changes"
msgstr ""
"Sie müssen die Verbindung im Aufnahmemonitor trennen und wiederherstellen um "
"Ihre Änderungen anzuwenden."
#: src/monitor/recmonitor.cpp:213 src/monitor/recmonitor.cpp:215
#, kde-format
msgid "Capturing"
msgstr "Aufnahme"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:215
#, kde-format
msgid "You need to stop capture before your changes can be applied"
msgstr ""
"Sie müssen die Aufnahme beenden, bevor Ihre Änderungen angewandt werden "
"können."
#: src/monitor/recmonitor.cpp:272
#, kde-format
msgid ""
"ffmpeg or avconv not found,\n"
" please install it for screen grabs"
msgstr ""
"ffmpeg oder avconv nicht gefunden,\n"
"bitte installieren Sie es für Bildschirmaufnahmen"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:280
#, kde-format
msgid ""
"Your FFmpeg / Libav installation\n"
" does not support screen grab"
msgstr ""
"Ihre Installation von FFmpeg/Libav\n"
"unterstützt keine Bildschirmaufnahmen"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:283 src/monitor/recmonitor.cpp:937
#, kde-format
msgid ""
"Press record button\n"
"to start screen capture\n"
"Files will be saved in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Drücken Sie den Aufnahmeknopf,\n"
"um die Bildschirmaufnahme zu starten.\n"
"Dateien werden gespeichert in:\n"
"%1"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"Plug your camcorder and\n"
"press play button\n"
"to start preview.\n"
"Files will be saved in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Schließen Sie Ihren Camcorder an\n"
"und drücken Sie den Abspielknopf,\n"
"um die Verbindung zu starten.\n"
"Dateien werden gespeichert in:\n"
"%1"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:317
#, kde-format
msgid ""
"dvgrab utility not found,\n"
" please install it for firewire capture"
msgstr ""
"dvgrab nicht gefunden,\n"
"bitte installieren Sie es für die Aufnahme über Firewire"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:346
#, kde-format
msgid ""
"Plug your camcorder and\n"
"press connect button\n"
"to initialize connection\n"
"Files will be saved in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Schließen Sie Ihren Camcorder an\n"
"und drücken Sie den Verbindungsknopf,\n"
"um die Verbindung zu starten.\n"
"Dateien werden gespeichert in:\n"
"%1"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:380
#, kde-format
msgid ""
"Cannot read from device %1\n"
"Please check drivers and access rights."
msgstr ""
"Von Gerät %1 kann nicht gelesen werden.\n"
"Bitte überprüfen Sie Treiber und Zugriffsrechte."
#: src/monitor/recmonitor.cpp:383
#, kde-format
msgid ""
"Press play or record button\n"
"to start video capture\n"
"Files will be saved in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Drücken Sie den Abspiel- oder Aufnahmeknopf,\n"
"um die Videoaufnahme zu starten.\n"
"Dateien werden gespeichert in:\n"
"%1"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:395
#, kde-format
msgid "Disconnect"
msgstr "Verbindung trennen"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:452
#, kde-format
msgid "Capture stopped"
msgstr "Aufnahme angehalten"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:562
#, kde-format
msgid ""
"Failed to start Video4Linux,\n"
"check your parameters..."
msgstr ""
"Fehler beim Starten von Video4Linux,\n"
"überprüfen Sie die Parameter ..."
#: src/monitor/recmonitor.cpp:578 src/monitor/recmonitor.cpp:747
#, kde-format
msgid ""
"Failed to start Decklink,\n"
"check your parameters..."
msgstr ""
"Fehler beim Starten von Decklink,\n"
"überprüfen Sie die Parameter ..."
#: src/monitor/recmonitor.cpp:724
#, kde-format
msgid ""
"Failed to start ffmpeg capture,\n"
"check your parameters..."
msgstr ""
"Fehler beim Starten der ffmpeg-Aufnahme,\n"
"überprüfen Sie die Parameter ..."
#: src/monitor/recmonitor.cpp:742
#, kde-format
msgid "Capturing to %1"
msgstr "Aufnahme nach %1"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:748
#, kde-format
msgid "Failed to start capture"
msgstr "Die Aufnahme kann nicht gestartet werden"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:818
#, kde-format
msgid "Initialising..."
msgstr "Initialisierung ..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, video_frame)
#: src/monitor/recmonitor.cpp:931 src/ui/recmonitor_ui.ui:35
#, kde-format
msgid "Not connected"
msgstr "Nicht verbunden"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:1029
#, kde-format
msgid "Free space: %1"
msgstr "Freier Platz: %1"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:1072
#, kde-format
msgid "%1 dropped frames"
msgstr "%1 verworfene Bilder"
#: src/monitor/smallruler.cpp:208 src/timeline/customruler.cpp:262
#: src/timeline/customruler.cpp:264
#, kde-format
msgid "Zone start: %1"
msgstr "Bereichsbeginn: %1"
#: src/monitor/smallruler.cpp:211 src/timeline/customruler.cpp:269
#: src/timeline/customruler.cpp:271
#, kde-format
msgid "Zone end: %1"
msgstr "Bereichsende: %1"
#: src/monitor/smallruler.cpp:241 src/timeline/customruler.cpp:276
#: src/timeline/customruler.cpp:278
#, kde-format
msgid "Zone duration: %1"
msgstr "Bereichsdauer: %1"
#: src/monitor/smallruler.cpp:243 src/timeline/customruler.cpp:283
#: src/timeline/customruler.cpp:285
#, kde-format
msgid "Position: %1"
msgstr "Position: %1"
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:134
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "4K UHD Wide 2160"
msgid "5K (Wide 2160)"
-msgstr "4K UHD Wide 2160"
+msgstr "5K (Wide 2160)"
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:135
#, kde-format
msgid "4K UHD 2160"
msgstr "4K UHD 2160"
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:136
#, kde-format
msgid "4K DCI 2160"
msgstr "4K DCI 2160"
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:137
#, kde-format
msgid "2.5K QHD 1440"
msgstr "2.5K QHD 1440"
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:138
#, kde-format
msgid "Full HD 1080"
msgstr "Full HD 1080"
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:139
#, kde-format
msgid "HD 720"
msgstr "HD 720"
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:140
#, kde-format
msgid "SD/DVD"
msgstr "SD/DVD"
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:141
#, kde-format
msgid "SD/DVD Widescreen"
msgstr "SD/DVD Widescreen"
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:144
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: src/project/clipmanager.cpp:201
#, kde-format
msgid "Delete subclip"
msgid_plural "Delete subclips"
msgstr[0] "Unterclip löschen"
msgstr[1] "Unterclips löschen"
#: src/project/clipmanager.cpp:203 src/project/projectcommands.cpp:73
#, kde-format
msgid "Delete folder"
msgid_plural "Delete folders"
msgstr[0] "Ordner löschen"
msgstr[1] "Ordner löschen"
#: src/project/clipstabilize.cpp:40
#, kde-format
msgid "Stabilize Clip"
msgstr "Clip stabilisieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, add_clip)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, auto_add)
#: src/project/clipstabilize.cpp:41 src/project/cliptranscode.cpp:46
#: src/ui/clipstabilize_ui.ui:57 src/ui/cliptranscode_ui.ui:47
#: src/ui/cutjobdialog_ui.ui:90
#, kde-format
msgid "Add clip to project"
msgid_plural "Add clips to project"
msgstr[0] "Clip zum Projekt hinzufügen"
msgstr[1] "Clips zum Projekt hinzufügen"
#: src/project/clipstabilize.cpp:53 src/project/cliptranscode.cpp:66
#, kde-format
msgid "Destination folder"
msgstr "Zielordner"
#: src/project/clipstabilize.cpp:159
#, kde-format
msgid "Stabilised"
msgstr "Stabilisiert"
#: src/project/clipstabilize.cpp:174
#, kde-format
msgid "Stabilize clip"
msgstr "Clip stabilisieren"
#: src/project/clipstabilize.cpp:239
#, kde-format
msgid "The stabilize job will overwrite the following files:"
msgstr "Beim Stabilisieren werden die folgenden Dateien überschrieben:"
#: src/project/cliptranscode.cpp:42
#, kde-format
msgid "Transcode Clip"
msgstr "Clip transkodieren"
#: src/project/cliptranscode.cpp:129
#, kde-format
msgid "FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's settings Environment"
msgstr ""
#: src/project/cliptranscode.cpp:245 src/project/cliptranscode.cpp:269
#, kde-format
msgid "Transcoding finished."
msgstr "Transkodieren fertiggestellt."
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:60
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:292
#, kde-format
msgid "Video clips"
msgstr "Video-Clips"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:64
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:295
#, kde-format
msgid "Audio clips"
msgstr "Audio-Clips"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:68
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:298 src/ui/configmisc_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Image clips"
msgstr "Bilder-Clips"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:72
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:301
#, kde-format
msgid "Slideshow clips"
msgstr "Diashow-Clips"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:76
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:304
#, kde-format
msgid "Text clips"
msgstr "Text-Clips"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:80
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:307
#, kde-format
msgid "Playlist clips"
msgstr "Wiedergabelisten-Clips"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:84
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:310
#, kde-format
msgid "Other clips"
msgstr "Andere Clips"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Luma files"
msgstr "Luma-Dateien"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:171
#, kde-format
msgid "You have %1 missing clip in your project."
msgid_plural "You have %1 missing clips in your project."
msgstr[0] "Es fehlt %1 Clip in Ihrem Projekt."
msgstr[1] "Es fehlen %1 Clips in Ihrem Projekt."
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:195
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1087
#, kde-format
msgid "(%1 item)"
msgid_plural "(%1 items)"
msgstr[0] "(%1 Element)"
msgstr[1] "(%1 Elemente)"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:202
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1089
#, kde-format
msgid "%1 file to archive, requires %2"
msgid_plural "%1 files to archive, requires %2"
msgstr[0] "%1 Datei zu archivieren, erfordert %2"
msgstr[1] "%1 Dateien zu archivieren, erfordert %2"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:203
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:671
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:916
#, kde-format
msgid "Archive"
msgstr "Archivieren"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:237
#, kde-format
msgid "Extract to"
msgstr "Extrahieren nach"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:238
#, kde-format
msgid "Open Archived Project"
msgstr "Archiviertes Projekt öffnen"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:240
#, kde-format
msgid "Extract"
msgstr "Extrahieren"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:268
#, kde-format
msgid "Opening archive..."
msgstr "Archiv wird geöffnet ..."
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:271
#, kde-format
msgid ""
"Cannot open archive file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Archivdatei kann nicht geöffnet werden: \n"
"%1"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:288
#, kde-format
msgid ""
"File %1\n"
" is not an archived Kdenlive project"
msgstr ""
"Datei %1\n"
" ist keine archivierte Kdenlive-Projektdatei"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:294
#, kde-format
msgid "Ready"
msgstr "Bereit"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:318
#, kde-format
msgid "Archiving in progress, do you want to stop it?"
msgstr "Möchten Sie die Archivierung anhalten?"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:318
#, kde-format
msgid "Stop Archiving"
msgstr "Archivierung anhalten"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:496
#, kde-format
msgid "Available space on drive: %1"
msgstr "Verfügbarer Speicherplatz auf Gerät: %1"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:499
#, kde-format
msgid "Not enough space on drive, free space: %1"
msgstr "Nicht genügend Platz auf dem Laufwerk, freier Speicherplatz: %1"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:523
#, kde-format
msgid "Archiving..."
msgstr "Archivierung läuft ..."
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:551
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:636
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:943
#, kde-format
msgid "Cannot create directory %1"
msgstr "Der Ordner %1 lässt sich nicht erstellen"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:659
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:910
#, kde-format
msgid "Project was successfully archived."
msgstr "Das Projekt wurde erfolgreich archiviert."
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:661
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:913
#, kde-format
msgid "There was an error processing project file"
msgstr "Beim Verarbeiten der Projektdatei ist ein Fehler aufgetreten"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:668
#, kde-format
msgid "There was an error while copying the files: %1"
msgstr "Beim Kopieren der Dateien ist ein Fehler aufgetreten: %1"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:840
#, kde-format
msgid "Cannot create temporary file"
msgstr "Temporäre Datei kann nicht erstellt werden"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:945
#, kde-format
msgid "Extracting..."
msgstr "Wird extrahiert ..."
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1006
#, kde-format
msgid "Cannot open project file %1"
msgstr "Projektdatei %1 kann nicht geöffnet werden"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1006
#, kde-format
msgid "Cannot open file"
msgstr "Datei kann nicht geöffnet werden"
#: src/project/dialogs/backupwidget.cpp:32
#, kde-format
msgid "Restore Backup File"
msgstr "Sicherungskopie wiederherstellen"
#: src/project/dialogs/backupwidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "Showing all backup files in folder"
msgstr "Es werden alle Sicherungskopien im Ordner angezeigt"
#: src/project/dialogs/backupwidget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Showing backup files for %1"
msgstr "Es werden Sicherheitskopien für %1 angezeigt"
#: src/project/dialogs/clipspeed.cpp:34
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select clip to change speed"
msgid "Create clip with speed"
msgstr "Wähle Clip um die Geschwindigkeit zu ändern"
#: src/project/dialogs/clipspeed.cpp:44 src/project/jobs/filterjob.cpp:105
#, kde-format
msgid "Reverse clip"
msgstr "Clip umkehren"
#: src/project/dialogs/clipspeed.cpp:46
#, kde-format
msgid "25%"
msgstr "25 %"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize50)
#: src/project/dialogs/clipspeed.cpp:48 src/ui/titlewidget_ui.ui:1088
#, no-c-format, kde-format
msgid "50%"
msgstr "50 %"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize200)
#: src/project/dialogs/clipspeed.cpp:50 src/ui/titlewidget_ui.ui:1102
#, no-c-format, kde-format
msgid "200%"
msgstr "200 %"
#: src/project/dialogs/clipspeed.cpp:52
#, kde-format
msgid "400%"
msgstr "400 %"
#: src/project/dialogs/noteswidget.cpp:43
#, kde-format
msgid "Insert current timecode"
msgstr "Aktuelles Datum einfügen"
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:46
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "frames per second"
#| msgid "fps"
msgid "Fps"
msgstr "fps"
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "Manage project profiles"
msgstr "Projekt-Profile verwalten"
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:182
#, kde-format
msgid "No profile selected"
msgstr "Kein Profil ausgewählt"
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:186
#, kde-format
msgid "Video Settings "
msgstr "Videoeinstellungen "
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:187
#, kde-format
msgid "Frame size: %1 x %2 (%3:%4) "
msgstr ""
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:188
#, kde-format
msgid "Frame rate: %1 fps "
msgstr "Bildwiederholfrequenz: %1 fps "
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:189
#, kde-format
msgid "Pixel Aspect Ratio: %1 "
msgstr "Pixel-Seitenverhältnis: %1 "
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:190
#, kde-format
msgid "Color Space: %1 "
msgstr "Farbraum: %1 "
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:191
#, kde-format
msgid "yes"
-msgstr ""
+msgstr "Ja"
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "no"
msgstr "Nein"
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:195
#, kde-format
msgid "Interlaced : %1
"
msgstr "Interlaced : %1"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Deleting these proxy clips will disable proxies for this project."
msgid "Select the profile (preset) of the project"
msgstr "Das Löschen dieser Proxy-Clips deaktiviert Proxies für dieses Projekt."
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:106
#, kde-format
msgid "Cache Data"
msgstr "Daten zwischenspeichern"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:152
#, kde-format
msgid "Select default preview profile"
msgstr "Standard-Vorschauprofil auswählen"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:168
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:175 src/utils/resourcewidget.cpp:215
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:181
#, kde-format
msgid "Artist"
msgstr "Künstler"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:187
#, kde-format
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:414
#, kde-format
msgid ""
"You changed the timeline preview profile. This will remove all existing "
"timeline previews for this project.\n"
" Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:414
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:420
#, kde-format
msgid "Confirm profile change"
msgstr "Profiländerung bestätigen"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:420
#, kde-format
msgid ""
"Changing the profile of your project cannot be undone.\n"
"It is recommended to save your project before attempting this operation that "
"might cause some corruption in transitions.\n"
" Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Eine Profiländerung kann nicht rückgängig gemacht werden.\n"
"Es wird empfohlen, das Projekt zu speichern, bevor die Operation ausgeführt "
"wird, um defekte Übergänge zu vermeiden.\n"
"Möchten Sie mit dem Vorgang fortfahren?"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:578
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:593
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:302
#, kde-format
msgid "1 image found"
msgid_plural "%1 images found"
msgstr[0] "Ein Bild gefunden"
msgstr[1] "%1 Bilder gefunden"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:605
#, kde-format
msgid "Project folder: %1"
msgstr "Projektordner: %1"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:606
#, kde-format
msgid "Project profile: %1"
msgstr "Projektprofil: %1"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:607
#, kde-format
msgid "Total clips: %1 (%2 used in timeline)."
msgstr "Gesamtzahl der Clips: %1 (%2 in der Zeitleiste verwendet)."
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:723
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:757
#, kde-format
msgid "Current Settings"
msgstr "Aktuelle Einstellungen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scanning_list)
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:755
#: src/project/transitionsettings.cpp:145 src/ui/renderwidget_ui.ui:528
#, kde-format
msgid "Auto"
msgstr "Automatisch"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SlideshowClip_UI)
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:46 src/ui/slideshowclip_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Slideshow Clip"
msgstr "Diashow-Clip"
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:70
#, kde-format
msgid "Pan, low-pass"
msgstr "Verschieben, Tiefpass"
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:71
#, kde-format
msgid "Pan and zoom"
msgstr "Verschieben und Zoomen"
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:72
#, kde-format
msgid "Pan and zoom, low-pass"
msgstr "Verschieben und Zoomen, Tiefpass"
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:74
#, kde-format
msgid "Zoom, low-pass"
msgstr "Zoomen, Tiefpass"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, slide_info)
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:300 src/ui/clipproperties_ui.ui:319
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:265
#, kde-format
msgid "No image found"
msgstr "Kein Bild gefunden"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:125
#, kde-format
msgid "Proxy Clips"
msgstr "Proxy-Clips"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:142
#, kde-format
msgid "Audio Thumbnails"
msgstr "Audio-Vorschauen"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:159
#, kde-format
msgid "Video Thumbnails"
msgstr "Video-Vorschauen"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:174
#, kde-format
msgid "Project total cache data"
-msgstr ""
+msgstr "Gesamte Zwischenspeicherdaten des Projekts"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:179
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Copy file to project folder"
msgid "Click to open cache folder"
-msgstr "Datei in Projektordner kopieren"
+msgstr "Klicken Sie, um den Zwischenspeicherordner zu öffnen"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:202
#, kde-format
msgid "Current Project"
msgstr "Aktuelles Projekt"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:205
#, kde-format
msgid "All Projects"
msgstr "Alle Projekte"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"Delete all data in the cache folder:\n"
"%1"
msgstr ""
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:361
#, kde-format
msgid ""
"Delete all project data in the cache proxy folder:\n"
"%1"
msgstr ""
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:378
#, kde-format
msgid ""
"Delete all data in the cache audio folder:\n"
"%1"
msgstr ""
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:395
#, kde-format
msgid ""
"Delete all data in the cache thumbnail folder:\n"
"%1"
msgstr ""
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:412
#, kde-format
msgid ""
"Delete all data in cache folder:\n"
"%1"
msgstr ""
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:457
#, kde-format
msgid "Total Cached Data"
-msgstr ""
+msgstr "Gesamte Zwischenspeicherdaten"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:469
#, kde-format
msgid "Selected Cached Data"
msgstr "Ausgewählte Zwischenspeicherdaten"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:473
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:574
#, kde-format
msgid "Delete selected cache"
msgstr "Ausgewählten Zwischenspeicher löschen"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:572
#, kde-format
msgid "Clear current cache"
msgstr "Aktuellen Zwischenspeicher leeren"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:587
#, kde-format
msgid ""
"Delete the following cache folders from\n"
"%1"
msgstr ""
#: src/project/effectsettings.cpp:77
#, kde-format
msgid "Enable/Disable all effects"
msgstr "Alle Effekte an-/ausschalten"
#: src/project/effectsettings.cpp:82
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Split view"
msgid "Split compare"
msgstr "Geteilte Ansicht"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:48
#, kde-format
msgid "Transcode clip"
msgstr "Transkodier-Clip"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:51
#, kde-format
msgid "Cut clip"
msgstr "Schnitt-Clip"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:55
#, kde-format
msgid "Analyse clip"
msgstr "Analyse-Clip"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"Cannot process job. FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's settings "
"Environment"
msgstr ""
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:142
#, kde-format
msgid "Failed to create file."
msgstr "Die Datei kann nicht erstellt werden."
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:159
#, kde-format
msgid "Cannot process this clip type."
msgstr "Dieser Clip-Typ kann nicht bearbeitet werden."
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:230
#, kde-format
msgid "Transcoding clip"
msgstr "Clip wird transkodiert"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:232
#, kde-format
msgid "Extracting clip cut"
msgstr "Clip-Schnitt wird extrahiert"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:234
#, kde-format
msgid "Analysing clip"
msgstr "Clip wird analysiert"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:239
#, kde-format
msgid "Waiting - transcode clip"
msgstr "Warten - Clip transkodieren"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:241
#, kde-format
msgid "Waiting - cut clip"
msgstr "Warten - Clip schneiden"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:243
#, kde-format
msgid "Waiting - analyse clip"
msgstr "Warten - Clip analysieren"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:317
#, kde-format
msgid "Extracting %1 out of %2"
msgstr "%1 von %2 wird extrahiert"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:332
#, kde-format
msgid "You cannot overwrite original clip."
msgstr "Sie können den ursprünglichen Clip nicht überschreiben."
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:333
#, kde-format
msgid "Overwrite file %1"
msgstr "Datei %1 überschreiben"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:388
#, kde-format
msgid "The transcoding job will overwrite the following files:"
msgstr "Beim Transkodieren werden die folgenden Dateien überschrieben:"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:396
#, kde-format
msgid "Transcoding"
msgstr "Wird transkodiert"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:418
#, kde-format
msgid "(%1 clip)"
msgid_plural "(%1 clips)"
msgstr[0] "(%1 Clip)"
msgstr[1] "(%1 Clips)"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:494
#, kde-format
msgid "I-Frame "
msgstr ""
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:495
#, kde-format
msgid "Found %count I-Frames"
msgstr ""
#: src/project/jobs/filterjob.cpp:156
#, kde-format
msgid "Found %1 scenes."
msgstr "%1 Szenen gefunden."
#: src/project/jobs/filterjob.cpp:169
#, kde-format
msgid "Scene "
msgstr "Szene "
#: src/project/jobs/filterjob.cpp:197
#, kde-format
msgid "Auto split"
msgstr "Automatisch teilen"
#: src/project/jobs/jobmanager.cpp:213
#, kde-format
msgid "Cannot write to path: %1"
msgstr "In Pfad %1 kann nicht geschrieben werden"
#: src/project/jobs/jobmanager.cpp:257
#, kde-format
msgid "Filter %1"
msgstr "Filter %1"
#: src/project/jobs/jobmanager.cpp:266
#, kde-format
msgid "No valid clip to process"
msgstr "Kein gültiger Clip zur Bearbeitung"
#: src/project/jobs/meltjob.cpp:50
#, kde-format
msgid "Processing clip"
msgstr "Clip wird bearbeitet"
#: src/project/jobs/meltjob.cpp:61
#, kde-format
msgid "No producer for this clip."
msgstr "Es gibt keine Möglichkeit für die Erstellung dieses Clips."
#: src/project/jobs/meltjob.cpp:68
#, kde-format
msgid "Invalid destination: %1."
msgstr "Ungültiges Ziel: %1."
#: src/project/jobs/meltjob.cpp:96
#, kde-format
msgid "Clip zone undefined (%1 - %2)."
msgstr "Clip-Bereich nicht definiert (%1-%2)."
#: src/project/jobs/meltjob.cpp:164
#, kde-format
msgid "Cannot create consumer %1."
msgstr "Empfängerdaten %1 können nicht erstellt werden."
#: src/project/jobs/meltjob.cpp:191
#, kde-format
msgid "Filter %1 crashed"
msgstr "Filter %1 ist abgestürzt"
#: src/project/jobs/meltjob.cpp:267
#, kde-format
msgid "Waiting to process clip"
msgstr "Warten auf die Bearbeitung des Clips"
#: src/project/jobs/proxyclipjob.cpp:38
#, kde-format
msgid "proxy"
msgstr "Proxy"
#: src/project/jobs/proxyclipjob.cpp:117
#, kde-format
msgid "Cannot load image %1."
msgstr "Bild %1 kann nicht geladen werden."
#: src/project/jobs/proxyclipjob.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"Failed to create proxy. FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's "
"settings Environment"
msgstr ""
#: src/project/jobs/proxyclipjob.cpp:221
#, kde-format
msgid "Failed to create proxy clip."
msgstr "Proxy-Clip kann nicht erstellt werden."
#: src/project/jobs/proxyclipjob.cpp:296
#, kde-format
msgid "Creating proxy"
msgstr "Proxy wird generiert"
#: src/project/jobs/proxyclipjob.cpp:299
#, kde-format
msgid "Waiting - proxy"
msgstr "Warten auf Proxy"
#: src/project/jobs/proxyclipjob.cpp:339
#, kde-format
msgid "Failed to create proxy, empty path."
msgstr "Fehler beim Erstellen des Proxy, leerer Pfad."
#: src/project/notesplugin.cpp:27
#, kde-format
msgid "Enter your project notes here ..."
msgstr "Geben Sie Ihre Anmerkungen zum Projekt hier ein ..."
#: src/project/notesplugin.cpp:28
#, kde-format
msgid "Project Notes"
msgstr "Projektnotizen"
#: src/project/projectcommands.cpp:37
#, kde-format
msgid "Add clip cut"
msgstr "Clip-Schnitt hinzufügen"
#: src/project/projectcommands.cpp:71
#, kde-format
msgid "Add folder"
msgstr "Ordner hinzufügen"
#: src/project/projectcommands.cpp:107
#, kde-format
msgid "Edit clip cut"
msgstr "Clip-Schnitt bearbeiten"
#: src/project/projectcommands.cpp:136
#, kde-format
msgid "Rename folder"
msgstr "Ordner umbenennen"
#: src/project/projectmanager.cpp:65
#, kde-format
msgid "Open Backup File"
msgstr "Sicherungskopie-Datei öffnen"
#: src/project/projectmanager.cpp:239
#, kde-format
msgid "Save changes to document?"
msgstr "Änderungen des Dokuments speichern?"
#: src/project/projectmanager.cpp:241
#, kde-format
msgid ""
"The project \"%1\" has been changed.\n"
"Do you want to save your changes?"
msgstr ""
"Das Projekt „%1“ wurde geändert.\n"
"Möchten Sie Ihre Änderungen speichern?"
#: src/project/projectmanager.cpp:452
#, kde-format
msgid "Auto-saved files exist. Do you want to recover them now?"
msgstr ""
"Eine automatisch gespeicherte Datei existiert. Möchten Sie diese Datei jetzt "
"wiederherstellen?"
#: src/project/projectmanager.cpp:453
#, kde-format
msgid "File Recovery"
msgstr "Datei-Wiederherstellung"
#: src/project/projectmanager.cpp:454
#, kde-format
msgid "Don't recover"
msgstr "Nicht wiederherstellen"
#: src/project/projectmanager.cpp:508
#, kde-format
msgid "Opening file %1"
msgstr "Datei %1 wird geöffnet"
#: src/project/projectmanager.cpp:528 src/project/projectmanager.cpp:530
#, kde-format
msgid "Loading project"
msgstr "Projekt wird geladen"
#: src/project/projectmanager.cpp:553
#, kde-format
msgid "Loading clips"
msgstr "Clips werden geladen"
#: src/project/projectmanager.cpp:588
#, kde-format
msgid ""
"Cannot open file %1.\n"
"Project is corrupted."
msgstr ""
"Die Datei %1 kann nicht geöffnet werden.\n"
"Projekt ist fehlerhaft."
#: src/project/projectmanager.cpp:607
#, kde-format
msgid ""
"This will delete all changes made since you last saved your project. Are you "
"sure you want to continue?"
msgstr ""
"Dies wird alle Änderungen seit dem letzten Speichern verwerfen. Möchten Sie "
"wirklich fortfahren?"
#: src/project/projectmanager.cpp:607
#, kde-format
msgid "Revert to last saved version"
msgstr "Zur letzten gespeicherten Version zurückkehren"
#: src/project/projectmanager.cpp:618
#, kde-format
msgid "Kdenlive project (*.kdenlive)"
msgstr "Kdenlive-Projekt (*.kdenlive)"
#: src/project/projectmanager.cpp:620
#, kde-format
msgid "Archived project (*.tar.gz)"
msgstr "Archiviertes Projekt (*.tar.gz)"
#: src/project/projectmanager.cpp:807
#, kde-format
msgid "Moving project folder"
msgstr "Projektordner wird verschoben"
#: src/project/projectmanager.cpp:829
#, kde-format
msgid "Error moving project folder: %1"
msgstr "Fehler beim Verschieben des Projektordners: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/project/transitionsettings.cpp:157
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:52 src/ui/selectivecolor_ui.ui:154
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Schwarz"
#: src/qt-oauth-lib/logindialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Freesound Login"
msgstr "Freesound-Anmeldung"
#: src/qt-oauth-lib/logindialog.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"Enter your freesound account details to download the highest quality version "
"of this file. Or use the High Quality preview file instead (no freesound "
"account required)."
msgstr ""
#: src/renderer.cpp:427
#, kde-format
msgid ""
"Could not create the video preview window.\n"
"There is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings, "
"please fix it."
msgstr ""
"Video-Vorschau-Fenster kann nicht erstellt werden.\n"
"Es stimmt etwas mit Ihrer Kdenlive-Installation oder den Treiber-"
"Einstellungen nicht. Bitte beheben Sie dieses Problem."
#: src/renderer.cpp:616
#, kde-format
msgid "Save Zone"
msgstr "Bereich speichern"
#: src/scopes/abstractscopewidget.cpp:84
#, kde-format
msgid "Auto Refresh"
msgstr "Automatisch aktualisieren"
#: src/scopes/abstractscopewidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Realtime (with precision loss)"
msgstr "Echtzeit (mit Genauigkeitsverlust)"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:64
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:51
#, kde-format
msgid "Reset maximum frequency to sampling rate"
msgstr "Maximalfrequenz auf Samplingfrequenz zurücksetzen"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:65
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:54
#, kde-format
msgid "Track mouse"
msgstr "Maus verfolgen"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:67
#, kde-format
msgid "Show maximum"
msgstr "Maximum anzeigen"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:81
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:71
#, kde-format
msgid "Rectangular window"
msgstr "Rechteck-Fenster"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:82
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:72
#, kde-format
msgid "Triangular window"
msgstr "Dreieck-Fenster"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:83
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:73
#, kde-format
msgid "Hamming window"
msgstr "Hamming-Fenster"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:90
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:76
#, kde-format
msgid "The maximum window size is limited by the number of samples per frame."
msgstr ""
"Die maximale Fenstergrüße wird durch die Anzahl der Messwerte je Bild "
"begrenzt."
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:91
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"A bigger window improves the accuracy at the cost of computational power."
msgstr ""
"Ein größeres Fenster erhöht die Genauigkeit auf Kosten der Rechenleistung."
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:92
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"The rectangular window function is good for signals with equal signal "
"strength (narrow peak), but creates more smearing. See Window function on "
"Wikipedia."
msgstr ""
"Das Rechteckfenster ist ideal für Signale mit gleicher Stärke (schmale "
"Peaks), verschmiert jedoch mehr. Siehe Fensterfunktion auf Wikipedia."
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:360
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:363
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:365
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:456
#, kde-format
msgid "%1 dB"
msgstr "%1 dB"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:383
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:458
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:275
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:284
#, kde-format
msgid "%1 kHz"
msgstr "%1 kHz"
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:52
#, kde-format
msgid "Draw grid"
msgstr "Gitter zeichnen"
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:56
#, kde-format
msgid "Highlight peaks"
msgstr "Peaks hervorheben"
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:230
#, kde-format
msgid ""
"Frame\n"
"%1"
msgstr ""
"Bild\n"
"%1"
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:300
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:301
#, kde-format
msgid ""
"%1\n"
"dB"
msgstr ""
"%1\n"
"dB"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:31
#, kde-format
msgid "YUV UV plane"
msgstr "YUV-UV-Fläche"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:32
#, kde-format
msgid "YUV Y plane"
msgstr "YUV-Y-Fläche"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:33
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:53
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:59
#, kde-format
msgid "Modified YUV (Chroma)"
msgstr "Modifiziertes YUV (Chroma)"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:34
#, kde-format
msgid "YCbCr CbCr plane"
msgstr "YCbCr-CbCr-Fläche"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:35
#, kde-format
msgid "RGB plane, one component varying"
msgstr "RGB-Fläche, eine Komponente variierend"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:36
#, kde-format
msgid "HSV Hue Shift"
msgstr "HSV-Farbtonverschiebung"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:37
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:248
#, kde-format
msgid "HSV Saturation"
msgstr "HSV-Sättigung"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:112
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:254
#, kde-format
msgid "%1°"
msgstr "%1°"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:119
#, kde-format
msgid "%1 px"
msgstr "%1 px"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:212
#, kde-format
msgid "Y value"
msgstr "Y-Wert"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:213
#, kde-format
msgid "The Y value describes the brightness of the colors."
msgstr "Der Y-Wert beschreibt die Helligkeit der Farben."
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:225
#, kde-format
msgid "UV angle"
msgstr "UV-Winkel"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:226
#, kde-format
msgid "Angle through the UV plane, with all possible Y values."
msgstr "Winkel durch die UV-Fläche, mit allen möglichen Y-Werten."
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:234
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:262
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "Rot"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:235
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:263
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:51
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:34
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "Grün"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:236
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:264
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "Blau"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:237
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:265
#, kde-format
msgid "Luma"
msgstr "Luma"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:249
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:256
#, kde-format
msgid "HSV Value"
msgstr "HSV-Wert"
#: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:25
#, kde-format
msgid "Unscaled"
msgstr "Unskaliert"
#: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:28
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:36
#, kde-format
msgid "Rec. 601"
msgstr "Rec. 601"
#: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:30
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:38
#, kde-format
msgid "Rec. 709"
msgstr "Rec. 709"
#: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:38
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:43
#, kde-format
msgid "Luma mode"
msgstr "Luma-Modus"
#: src/scopes/colorscopes/histogramgenerator.cpp:181
#, kde-format
msgid "min"
msgstr "Min"
#: src/scopes/colorscopes/histogramgenerator.cpp:184
#, kde-format
msgid "max"
msgstr "Max"
#: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:27
#, kde-format
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:28
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:33
#, kde-format
msgid "White"
msgstr "Weiß"
#: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:31
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:86
#, kde-format
msgid "Draw axis"
msgstr "Achse zeichnen"
#: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:36
#, kde-format
msgid "Gradient reference line"
msgstr "Gradient-Referenzlinie"
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:178
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:184
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:190
#, kde-format
msgid "min: "
msgstr "Min: "
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:198
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:204
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:210
#, kde-format
msgid "max: "
msgstr "Max: "
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:50
#, kde-format
msgid "Green 2"
msgstr "Grün 2"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:54
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:58
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:99
#, kde-format
msgid "YUV"
msgstr "YUV"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:55
#, kde-format
msgid "Original Color"
msgstr "Ursprüngliche Farbe"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:60
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:97
#, kde-format
msgid "YPbPr"
msgstr "YPbPr"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:73
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Werkzeuge"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:75
#, kde-format
msgid "Export background"
msgstr "Hintergrund exportieren"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:79
#, kde-format
msgid "Drawing options"
msgstr "Zeichenoptionen"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:81
#, kde-format
msgid "75% box"
msgstr "75 % Box"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:91
#, kde-format
msgid "Draw I/Q lines"
msgstr "I/Q-Linien zeichnen"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:96
#, kde-format
msgid "Color Space"
msgstr "Farbraum"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:251
#, kde-format
msgid "%1 %%"
msgstr "%1 %%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:32 src/ui/selectivecolor_ui.ui:121
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "Gelb"
#: src/scopes/scopemanager.cpp:313
#, kde-format
msgid "Waveform"
msgstr "Waveform"
#: src/scopes/scopemanager.cpp:315
#, kde-format
msgid "Histogram"
msgstr "Histogramm"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:166
#, kde-format
msgid "Send frames to color scopes"
msgstr "Bilder an Farb-Scopes senden"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:171
#, kde-format
msgid "Mirror display"
msgstr "Anzeige spiegeln"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:178
#, kde-format
msgid "Stop Motion Capture"
msgstr "„Stop Motion“-Aufnahme"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, capture_interval)
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:191 src/ui/stopmotion_ui.ui:115
#, kde-format
msgid "Interval capture"
msgstr "Intervallaufnahme"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:208
#, kde-format
msgid "Overlay effect"
msgstr "Überlagerungs-Effekt"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:210
#, kde-format
msgid "No Effect"
msgstr "Kein Effekt"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:214
#, kde-format
msgid "Edge detect"
msgstr "Kantenerkennung"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:216
#, kde-format
msgid "Brighten"
msgstr "Aufhellen"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:239
#, kde-format
msgid "Show sequence thumbnails"
msgstr "Sequenz-Vorschaubilder anzeigen"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:244
#, kde-format
msgid "Delete current frame"
msgstr "Aktuelles Bild löschen"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:374
#, kde-format
msgid "Configure Stop Motion"
msgstr "„Stop Motion“ einrichten"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:376 src/stopmotion/stopmotion.cpp:377
#, kde-format
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] "Sekunde"
msgstr[1] "Sekunden"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:520
#, kde-format
msgid "Stopped"
msgstr "Angehalten"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:561
#, kde-format
msgid "No previous frame found"
msgstr "Kein vorheriges Bild gefunden"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:638
#, kde-format
msgid "Create New Sequence"
msgstr "Neue Sequenz erstellen"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:638
#, kde-format
msgid "Enter sequence name"
msgstr "Sequenznamen eingeben"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:659
#, kde-format
msgid "Frame Captured"
msgstr "Bild aufgenommen"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:675
#, kde-format
msgid "Going to Capture Frame"
msgstr "Übergang zur Bildaufnahme"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:851
#, kde-format
msgid "Delete frame %1 from disk?"
msgstr "Soll das Bild %1 von der Festplatte gelöscht werden?"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:851
#, kde-format
msgid "Delete Frame"
msgstr "Bild löschen"
#: src/timeline/clipitem.cpp:799
#, kde-format
msgid "Offset: %1"
msgstr "Versatz: %1"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:171
#, kde-format
msgid "Disable Clip"
msgstr "Clip deaktivieren"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:731
#, kde-format
msgid "Cannot use spacer in a locked track"
msgstr ""
-"Das Abstandswerkzeug kann in einer geschützten Spur nicht verwendet werden"
+"Das Abstandswerkzeug kann in einer gesperrten Spur nicht verwendet werden"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:744
#, kde-format
msgid "Cannot use spacer in a track with a group"
msgstr ""
"Das Abstandswerkzeug in einer Spur mit einer Gruppe nicht verwendet werden"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1212 src/timeline/customtrackview.cpp:1264
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2992 src/timeline/customtrackview.cpp:3037
#: src/timeline/customtrackview.cpp:3070 src/timeline/customtrackview.cpp:3103
#, kde-format
msgid "Cannot add transition"
msgstr "Übergang kann nicht hinzugefügt werden"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1519 src/timeline/customtrackview.cpp:1528
#, kde-format
msgid "Cannot find clip to edit"
msgstr "Kein Clip zum Bearbeiten gefunden"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1521
#, kde-format
msgid "Cannot edit the duration of multiple items"
msgstr "Die Dauer von mehreren Clips kann nicht bearbeitet werden"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1533
#, kde-format
msgid "Cannot edit an item in a group"
msgstr "Clip in einer Gruppe kann nicht bearbeitet werden"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1599
#, kde-format
msgid "Item is locked"
msgstr "Clip ist gesperrt"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1747
#, kde-format
msgid "Please select target track(s) to perform operation"
msgstr ""
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1754 src/timeline/customtrackview.cpp:3426
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8113
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Cannot use spacer in a locked track"
msgid "Cannot perform operation on a locked track"
-msgstr ""
-"Das Abstandswerkzeug kann in einer geschützten Spur nicht verwendet werden"
+msgstr "Der Vorgang kann auf einer gesperrten Spur nicht durchgeführt werden"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1766
#, kde-format
msgid "Cannot insert clip in timeline"
msgstr "Clip kann nicht in die Zeitleiste eingefügt werden"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1772 src/timeline/customtrackview.cpp:3254
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:81
#, kde-format
msgid "Add timeline clip"
msgstr "Zeitleisten-Clip hinzufügen"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1815 src/timeline/customtrackview.cpp:1889
#, kde-format
msgid "Clip not ready"
msgstr "Clip nicht bereit"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2021 src/timeline/customtrackview.cpp:2098
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2120
#, kde-format
msgid "Problem deleting effect"
msgstr "Problem beim Löschen des Effekts"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2031 src/timeline/customtrackview.cpp:2076
#, kde-format
msgid "Problem adding effect to clip"
msgstr "Problem beim Hinzufügen des Effekts zum Clip"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2043
#, kde-format
msgid "Cannot add speed effect to track"
msgstr "Geschwindigkeits-Effekt kann nicht zur Spur hinzugefügt werden"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2088
#, kde-format
msgid "Cannot find clip to add effect"
msgstr "Keinen Clip gefunden, um den Effekt hinzuzufügen"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2144 src/timeline/customtrackview.cpp:2301
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2432 src/timeline/customtrackview.cpp:8262
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:42 src/timeline/timelinecommands.cpp:309
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:407
#, kde-format
msgid "effect"
msgstr "Effekt"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2146 src/timeline/customtrackview.cpp:2304
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8265 src/timeline/timelinecommands.cpp:45
#, kde-format
msgid "Add %1"
msgstr "%1 hinzufügen"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2264
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select clip to delete"
msgid "Select a clip to enter ripple mode"
msgstr "Wählen Sie den zu löschenden Clip"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2369
#, kde-format
msgid "Cannot add an audio effect to this clip"
msgstr "Problem beim Hinzufügen des Audio-Effekts zum Clip"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2379
#, kde-format
msgid "Cannot add a video effect to this clip"
msgstr "Problem beim Hinzufügen des Video-Effekts zum Clip"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2385
#, kde-format
msgid "Effect already present in clip"
msgstr "Effekt schon im Clip vorhanden"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2404 src/timeline/customtrackview.cpp:2434
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:47
#, kde-format
msgid "Delete %1"
msgstr "%1 löschen"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2478 src/timeline/customtrackview.cpp:2493
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2560 src/timeline/customtrackview.cpp:2572
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2598 src/timeline/customtrackview.cpp:5761
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5782 src/timeline/customtrackview.cpp:5805
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5827
#, kde-format
msgid "Problem editing effect"
msgstr "Problem beim Bearbeiten des Effekts"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2563 src/timeline/customtrackview.cpp:2601
#, kde-format
msgid "Cannot find clip to update effect"
msgstr "Keinen Clip gefunden, um den Effekt zu aktualisieren"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2631 src/timeline/customtrackview.cpp:2653
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2671
#, kde-format
msgid "Cannot move effect"
msgstr "Effekt kann nicht verschoben werden"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2750
#, kde-format
msgid "Cannot find clip to cut"
msgstr "Keinen Clip gefunden, um zu schneiden"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2835
#, kde-format
msgid "Cannot find clip to uncut"
msgstr "Keinen Clip gefunden, um Schnitt rückgängig zu machen"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2839 src/timeline/customtrackview.cpp:4441
#, kde-format
msgid "Error removing clip at %1 on track %2"
msgstr "Fehler beim Entfernen von Clip %1 auf Spur %2"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2863
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cannot find clip to cut"
msgid "Cannot find transition to cut"
msgstr "Keinen Clip gefunden, um zu schneiden"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2911
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cannot find clip to uncut"
msgid "Cannot find transition to uncut"
msgstr "Keinen Clip gefunden, um Schnitt rückgängig zu machen"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2917
#, kde-format
msgid "Error removing transition at %1 on track %2"
msgstr "Fehler beim Entfernen des Übergangs %1 auf Spur %2"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2941 src/timeline/customtrackview.cpp:5590
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5709
#, kde-format
msgid "Error when resizing clip"
msgstr "Fehler bei Größenänderung des Clips"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:3079 src/timeline/customtrackview.cpp:6617
#, kde-format
msgid "Invalid transition"
msgstr "Ungültiger Übergang"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:3113 src/timeline/customtrackview.cpp:4468
#, kde-format
msgid "Select clip to delete"
msgstr "Wählen Sie den zu löschenden Clip"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:3134
#, kde-format
msgid "Cannot update transition"
msgstr "Übergang kann nicht aktualisiert werden"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:3451
#, kde-format
msgid "Remove Zone"
msgstr "Zone entfernen"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:3857
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "with track"
msgid "Switch All Track Lock"
msgstr "mit Spur"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:3996
#, kde-format
msgid "Cannot remove space in a locked track"
msgstr "Abstand kann von gesperrter Spur nicht gelöscht werden"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4002 src/timeline/customtrackview.cpp:4007
#, kde-format
msgid "You must be in an empty space to remove space (time: %1, track: %2)"
msgstr "Es kann nur ein leerer Bereich entfernt werden (Zeit: %1, Spur: %2)"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4031
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Select a clip before copying"
msgid "Clip collision, cannot perform operation"
-msgstr "Bitte wählen Sie vor dem Kopieren einen Clip"
+msgstr "Kollision zwischen Clips, der Vorgang kann nicht durchgeführt werden"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4060
#, kde-format
msgid "Cannot insert space in a locked track"
msgstr "Abstand kann auf gesperrter Spur nicht eingefügt werden"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4149
#, kde-format
msgid "Cannot move clip at position %1, track %2"
msgstr "Clip bei Position %1, Spur %2 kann nicht verschoben werden"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4176
#, kde-format
msgid "Cannot move transition at position %1, track %2"
msgstr "Szenenübergang bei Position %1, Spur %2 kann nicht verschoben werden"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4375 src/timeline/timelinecommands.cpp:506
#, kde-format
msgid "Insert space"
msgstr "Abstand einfügen"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4375 src/timeline/timelinecommands.cpp:508
#, kde-format
msgid "Remove space"
msgstr "Abstand entfernen"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4533
#, kde-format
msgid "Delete selected group"
msgid_plural "Delete selected groups"
msgstr[0] "Ausgewählte Gruppe löschen"
msgstr[1] "Ausgewählte Gruppen löschen"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4535
#, kde-format
msgid "Delete selected clip"
msgid_plural "Delete selected clips"
msgstr[0] "Ausgewählten Clip löschen"
msgstr[1] "Ausgewählte Clips löschen"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4537
#, kde-format
msgid "Delete selected transition"
msgid_plural "Delete selected transitions"
msgstr[0] "Ausgewählten Übergang löschen"
msgstr[1] "Ausgewählte Übergänge löschen"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4539
#, kde-format
msgid "Delete selected items"
msgstr "Ausgewähltes Element löschen"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4552
#, kde-format
msgid "Cannot find clip for speed change"
msgstr "Keinen Clip für Geschwindigkeitsänderung gefunden"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4589 src/timeline/timelinecommands.cpp:682
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:706
#, kde-format
msgid "Razor clip"
msgstr "Clip schneiden"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4627
#, kde-format
msgid "Cut Group"
msgstr "Gruppe schneiden"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4728 src/timeline/timelinecommands.cpp:452
#, kde-format
msgid "Group clips"
msgstr "Clips gruppieren"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4846
#, kde-format
msgid "Cannot insert clip."
msgstr "Der Clip kann nicht eingefügt werden."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4851
#, kde-format
msgid "Waiting for clip..."
msgstr "Warten auf Clip ..."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4864 src/timeline/customtrackview.cpp:4920
#, kde-format
msgid "Cannot insert clip..."
msgstr "Der Clip kann nicht eingefügt werden ..."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5147 src/timeline/customtrackview.cpp:5442
#, kde-format
msgid "Cannot move clip at time: %1 on track %2"
msgstr "Clip bei Zeitpunkt %1 auf Spur %2 kann nicht verschoben werden"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5167
#: src/timeline/managers/movemanager.cpp:286
#, kde-format
msgid "Cannot move clip to position %1"
msgstr "Clip kann nicht an die Position %1 verschoben werden"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5386
#, kde-format
msgid "Cannot move transition at time: %1 on track %2"
msgstr ""
"Szeneübergang bei Zeitpunkt %1 auf Spur %2 kann nicht verschoben werden"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5458
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Resize clip start"
msgid "Resizing clip start failed!!"
-msgstr "Größe des Clip-Starts anpassen"
+msgstr "Größenänderung des Clip-Starts ist fehlgeschlagen"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5464
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Resize clip end"
msgid "Resizing clip end failed!!"
-msgstr "Größe des Clip-Endes anpassen"
+msgstr "Größenänderung des Clip-Endes ist fehlgeschlagen"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5517 src/timeline/customtrackview.cpp:5631
#, kde-format
msgid "Not possible to resize"
msgstr "Die Größe kann nicht geändert werden"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5529
#, kde-format
msgid "Resize clip start"
msgstr "Größe des Clip-Starts anpassen"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5599 src/timeline/customtrackview.cpp:5721
#, kde-format
msgid "Cannot resize transition"
msgstr "Größe des Übergangs kann nicht geändert werden"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5653
#, kde-format
msgid "Resize clip end"
msgstr "Größe des Clip-Endes anpassen"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5713
#, kde-format
msgid "Resize transition end"
msgstr "Größe des Übergangsendes anpassen"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6086 src/timeline/customtrackview.cpp:6166
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6213
#, kde-format
msgid "No guide at cursor time"
msgstr "Keine Hilfslinie an Cursor-Position vorhanden"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6108
#, kde-format
msgid "A guide already exists at position %1"
msgstr "An Position %1 existiert schon eine Hilfslinie"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6124
#, kde-format
msgid "Guide"
msgstr "Hilfslinie"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6454
#, kde-format
msgid "Select a clip before copying"
msgstr "Bitte wählen Sie vor dem Kopieren einen Clip"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6534
#, kde-format
msgid "No clip copied"
msgstr "Kein Clip kopiert"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6580
#, kde-format
msgid "Cannot paste selected clips"
msgstr "Gewählte Clips können nicht eingefügt werden"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6601
#, kde-format
msgid "Cannot paste clip to selected place"
msgstr "Clip kann am gewählten Ort nicht eingefügt werden"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6623
#, kde-format
msgid "Cannot paste transition to selected place"
msgstr "Übergang kann am gewählten Ort nicht eingefügt werden"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6636
#, kde-format
msgid "You must copy exactly one clip before pasting effects"
msgstr "Bevor Sie Effekte einfügen, müssen Sie genau einen Clip kopieren"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6806 src/timeline/customtrackview.cpp:6830
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6891 src/timeline/customtrackview.cpp:7594
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7619
#, kde-format
msgid "You must select one clip for this action"
msgstr "Für diese Aktion müssen Sie einen Clip auswählen"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6812
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "You must select at least one clip for this action"
msgid "You must select a playlist clip for this action"
-msgstr "Für diese Aktion müssen Sie mindestens einen Clip auswählen"
+msgstr "Für diese Aktion müssen Sie einen Wiedergabelisten-Clip auswählen"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6839 src/timeline/customtrackview.cpp:6899
#: src/timeline/managers/resizemanager.cpp:104
#: src/timeline/managers/resizemanager.cpp:172
#, kde-format
msgid "Resize group"
msgstr "Größe der Gruppe ändern"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7032 src/ui/addtrack_ui.ui:67
#, kde-format
msgid "Insert track"
msgstr "Spur einfügen"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7040
#, kde-format
msgid "Insert New Track"
msgstr "Neue Spur einfügen"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7074 src/timeline/timelinecommands.cpp:118
#, kde-format
msgid "Delete track"
msgstr "Spur löschen"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7192
#, kde-format
msgid "You must select one transition for this action"
msgstr "Für diese Aktion müssen Sie einen Übergang auswählen"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7294 src/timeline/timelinecommands.cpp:838
#, kde-format
msgid "Split audio"
msgstr "Audio teilen"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7300
#, kde-format
msgid "You must select at least one clip for this action"
msgstr "Für diese Aktion müssen Sie mindestens einen Clip auswählen"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7314
#, kde-format
msgid "Cannot split audio of grouped clips"
msgstr "Audio der gruppierten Clips kann nicht geteilt werden"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7331
#, kde-format
msgid "No clip to split"
msgstr "Kein Clip zum Teilen"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7343
#, kde-format
msgid "You must select exactly one clip for the audio reference."
msgstr "Sie müssen genau einen Clip für die Audio-Referenz auswählen."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7364 src/timeline/customtrackview.cpp:7413
#, kde-format
msgid "Processing audio, please wait."
msgstr "Audio-Daten werden verarbeitet, bitte warten."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7368
#, kde-format
msgid "Reference for audio alignment must contain audio data."
msgstr "Die Referenz zur Audio-Ausrichtung muss Audio-Daten enthalten."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7384
#, kde-format
msgid "Audio alignment reference not yet set."
msgstr "Die Referenz zur Audio-Ausrichtung ist bisher noch nicht festgelegt."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7421
#, kde-format
msgid "Cannot find clip to align."
msgstr "Es wurde kein Clip zum Ausrichten gefunden."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7436
#, kde-format
msgid "Unable to move clip out of timeline."
msgstr "Der Clip kann nicht aus der Zeitleiste verschoben werden."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7451
#, kde-format
msgid "Unable to move clip due to collision."
msgstr "Der Clip kann wegen einer Kollision nicht verschoben werden."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7454
#, kde-format
msgid "Clip aligned."
msgstr "Der Clip wurde ausgerichtet."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7455
#, kde-format
msgid "Auto-align clip"
msgstr "Clip automatisch ausrichten"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7504
#, kde-format
msgid "No empty space to put clip audio"
msgstr "Kein freier Platz für Clip-Audio"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7517 src/timeline/customtrackview.cpp:7554
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7747
#, kde-format
msgid "Cannot update clip (time: %1, track: %2)"
msgstr "Clip kann nicht aktualisiert werden (Zeit: %1, Spur: %2)"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7584
#, kde-format
msgid "Video only"
msgstr "Nur Video"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, profile_audioonly)
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7586 src/ui/configtranscode_ui.ui:100
#, kde-format
msgid "Audio only"
msgstr "Nur Audio"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7588
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7604
#, kde-format
msgid "Cannot change grouped clips"
msgstr "Gruppierte Clips können nicht geändert werden"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7623
#, kde-format
msgid "Disable clip"
msgstr "Clip deaktivieren"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7704
#, kde-format
msgid "Cannot find clip to edit (time: %1, track: %2)"
msgstr "Clip zum Bearbeiten wurde nicht gefunden (Zeit: %1, Spur: %2)"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8090
#, kde-format
msgid "error"
msgstr "Fehler"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8090
#, kde-format
msgid "TRACTOR"
msgstr "TRACTOR"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8100
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select a clip before copying"
msgid "Select a Bin Clip to perform operation"
msgstr "Bitte wählen Sie vor dem Kopieren einen Clip"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8145
#, kde-format
msgid "Insert clip"
msgstr "Clip einfügen"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8167
#, kde-format
msgid "No target track(s) selected"
msgstr "Kein Zielclip ausgewählt."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8271 src/timeline/customtrackview.cpp:8278
#, kde-format
msgid "Effect already present in track"
msgstr "Effekt schon in Spur vorhanden"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8340
#, kde-format
msgid "Cannot find clip for effect update %1."
msgstr "Keinen Clip gefunden, um den Effekt %1 zu aktualisieren."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8356
#, kde-format
msgid "Cannot find effect to update %1."
msgstr "Der Effekt wurde nicht gefunden, um %1 zu aktualisieren."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8368
#, kde-format
msgid "You need to select one clip and one transition"
msgstr "Sie müssen einen Clip und einen Übergang auswählen"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8387
#, kde-format
msgid "No clip found"
msgstr "Kein Clip gefunden"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8393
#, kde-format
msgid "No keyframe data found in clip"
msgstr "Im Clip wurden keine Keyframe-Daten gefunden"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8489
#, kde-format
msgid "No clips and transitions selected in timeline for exporting."
msgstr ""
+"Es wurden keine Clips und Übergänge in der Zeitleiste zum Export ausgewählt."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8497
#, kde-format
msgid "Save Timeline Selection"
msgstr "Zeitleisten-Auswahl speichern"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8575
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Playlist clip %1 is invalid."
msgid "Malformed playlist clip: invalid content."
msgstr "Der Wiedergabelisten-Clip %1 ist ungültig."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8582
#, kde-format
msgid "Malformed playlist clip: missing tractor."
msgstr ""
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8592
#, kde-format
msgid "Malformed playlist clip: no tracks."
msgstr ""
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8612
#, kde-format
msgid ""
"Selected playlist clip needs more tracks (%1) than there are tracks in the "
"timeline (%2)."
msgstr ""
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8645
#, kde-format
msgid ""
"Not enough free track space above or below the selected playlist clip: need "
"free room on %1 tracks to expand playlist."
msgstr ""
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8782
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Frame Geometry"
msgid "Dropped Geometry"
msgstr "Frame-Geometrie"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8797
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import keyframes from clip"
msgid "No keyframes to import"
msgstr "Keyframes aus Clip importieren"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8804
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Go to next keyframe"
msgid "No effect to import keyframes"
msgstr "Zum nächsten Keyframe gehen"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8867
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ripple Delete"
msgid "Ripple Edit"
msgstr "Löschen und Lücke schließen"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8875
#, kde-format
msgid "Cannot find clip"
msgstr "Es wurde kein Clip gefunden"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:9001
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Maximum x distance"
msgid "Maximum length reached"
-msgstr "Maximale X-Entfernung"
+msgstr "Maximale Länge erreicht"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:9040
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Title clip"
msgid "Ripple clip"
msgstr "Titel-Clip"
#: src/timeline/headertrack.cpp:72 src/timeline/timelinecommands.cpp:532
#, kde-format
msgid "Lock track"
msgstr "Spur sperren"
#: src/timeline/headertrack.cpp:72 src/timeline/timelinecommands.cpp:534
#, kde-format
msgid "Unlock track"
msgstr "Spur entsperren"
#: src/timeline/headertrack.cpp:78
#, kde-format
msgid "Disable audio"
msgstr "Audio deaktivieren"
#: src/timeline/headertrack.cpp:78
#, kde-format
msgid "Enable audio"
msgstr "Audio aktivieren"
#: src/timeline/headertrack.cpp:86
#, kde-format
msgid "Disable video"
msgstr "Video deaktivieren"
#: src/timeline/headertrack.cpp:86
#, kde-format
msgid "Enable video"
msgstr "Video aktivieren"
#: src/timeline/headertrack.cpp:308
#, kde-format
msgid "Locked track"
msgstr "Gesperrte Spur"
#: src/timeline/headertrack.cpp:311
#, kde-format
msgid "Target track"
msgstr "Zielspur"
#: src/timeline/headertrack.cpp:314
#, kde-format
msgid "Muted track"
msgstr "Stumm geschaltete Spur"
#: src/timeline/headertrack.cpp:314
#, kde-format
msgid "Blind track"
msgstr "Spur ausblenden"
#: src/timeline/keyframeview.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "X as in x coordinate"
msgid "X"
msgstr "X"
#: src/timeline/keyframeview.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "Y as in y coordinate"
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: src/timeline/managers/movemanager.cpp:104
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:557
#, kde-format
msgid "Move clip"
msgstr "Clip verschieben"
#: src/timeline/managers/movemanager.cpp:293
#, kde-format
msgid "Cannot move transition"
msgstr "Übergang kann nicht verschoben werden"
#: src/timeline/managers/movemanager.cpp:297
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:657
#, kde-format
msgid "Move transition"
msgstr "Übergang verschieben"
#: src/timeline/managers/movemanager.cpp:326
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:631
#, kde-format
msgid "Move group"
msgstr "Gruppe verschieben"
#: src/timeline/managers/previewmanager.cpp:66
#, kde-format
msgid "Wrong document ID, cannot create temporary folder"
msgstr ""
"Falsche Dokumentkennung, der temporäre Ordner kann nicht erstellt werden"
#: src/timeline/managers/previewmanager.cpp:71
#, kde-format
msgid "Cannot create folder %1"
msgstr "Der Ordner %1 kann nicht erstellt werden"
#: src/timeline/managers/previewmanager.cpp:75
#, kde-format
msgid "Something is wrong with cache folder %1"
-msgstr ""
+msgstr "Probleme mit dem Zwischenspeicherordner %1"
#: src/timeline/managers/previewmanager.cpp:79
#, kde-format
msgid "Invalid timeline preview parameters"
msgstr "Ungültige Vorschauparameter der Zeitleiste"
#: src/timeline/managers/previewmanager.cpp:86
#, kde-format
msgid "Something is wrong with cache folders"
-msgstr ""
+msgstr "Probleme mit den Zwischenspeicherordnern"
#: src/timeline/managers/previewmanager.cpp:560
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Capture crashed, please check your parameters"
msgid "Preview rendering failed, check your parameters. %1Show details...%2"
msgstr "Aufnahme abgebrochen, bitte überprüfen Sie die Parameter"
#: src/timeline/managers/resizemanager.cpp:86
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Crop from start: %1s"
msgid "Crop from start: %1 Duration: %2 Offset: %3"
msgstr "Vom Beginn %1 Sekunde abscheiden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:330 src/ui/clipproperties_ui.ui:804
#, kde-format
msgid ":"
msgstr ":"
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:331
#, kde-format
msgid " Position:"
msgstr "Position:"
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:332
#, kde-format
msgid " Duration:"
msgstr "Dauer:"
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:336
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:343
#, kde-format
msgid " Selection duration:"
msgstr "Dauer der Auswahl:"
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:338
#, kde-format
msgid " Group duration:"
msgstr "Dauer der Gruppe:"
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:350
#, kde-format
msgid "Crop from start: "
msgstr "Abgeschnitten vom Anfang:"
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:353
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:361
#, kde-format
msgid ""
"Use Ctrl to resize only current item, otherwise all items in this group will "
"be resized at once."
msgstr ""
"Verwenden Sie die Taste Strg, um nur die Größe des aktuellen Elements zu "
"ändern, ansonsten werden alle Elemente in dieser Gruppe geändert."
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:358
#, kde-format
msgid "Duration: "
msgstr "Dauer: "
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:366
#, kde-format
msgid "Fade in duration: "
msgstr "Einblendedauer: "
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:369
#, kde-format
msgid "Fade out duration: "
msgstr "Ausblendedauer: "
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:372
#, kde-format
msgid "Drag to add or resize a fade effect."
msgstr ""
"Ziehen Sie, um einen Verblassungseffekt hinzuzufügen oder dessen Größe zu "
"ändern."
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:377
#, kde-format
msgid "Click to add a transition."
msgstr "Klicken, um einen Übergang hinzuzufügen."
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:381
#, kde-format
msgid ""
"Move keyframe above or below clip to remove it, double click to add a new "
"one."
msgstr ""
"Verschieben Sie einen Keyframe über oder unter den Clip, um ihn zu "
"entfernen. Doppelklicken Sie, um einen neuen Keyframe hinzuzufügen."
#: src/timeline/managers/trimmanager.cpp:84
#, kde-format
msgid "Could not find necessary clips to perform rolling trim"
msgstr ""
#: src/timeline/managers/trimmanager.cpp:198
#, kde-format
msgid "Rolling Edit"
msgstr ""
#: src/timeline/managers/trimmanager.cpp:226
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ripple Delete"
msgid " Ripple "
msgstr "Löschen und Lücke schließen"
#: src/timeline/managers/trimmanager.cpp:229
#, kde-format
msgid " Rolling "
msgstr ""
#: src/timeline/managers/trimmanager.cpp:232
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Slide"
msgid " Slide "
msgstr "Gleiten"
#: src/timeline/managers/trimmanager.cpp:235
#, kde-format
msgid " Slip "
msgstr ""
#: src/timeline/spacerdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "All tracks"
msgstr "Alle Spuren"
#: src/timeline/timeline.cpp:124
#, kde-format
msgid "Smaller tracks"
msgstr "Kleinere Spuren"
#: src/timeline/timeline.cpp:131
#, kde-format
msgid "Bigger tracks"
msgstr "Größere Spuren"
#: src/timeline/timeline.cpp:419 src/timeline/timeline.cpp:423
#, kde-format
msgid "Transition %1 had an invalid track: %2 > %3"
msgstr "Ungültige Spur bei Übergang %1: %2 > %3"
#: src/timeline/timeline.cpp:432 src/timeline/timeline.cpp:450
#, kde-format
msgid "Removed invalid transition: %1"
msgstr "Ungültiger Übergang entfernt: %1"
#: src/timeline/timeline.cpp:580
#, kde-format
msgid ""
"Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version.\n"
"To make sure you don't lose data, a backup copy called %1 was created."
msgstr ""
"Ihre Projektdatei wurde zur neusten Kdenlive-Dokumentversion aktualisiert.\n"
"Um sicherzustellen, dass keine Daten verloren gehen, wurde die "
"Sicherungskopie %1 erstellt."
#: src/timeline/timeline.cpp:589
#, kde-format
msgid ""
"Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version, but "
"it was not possible to create the backup copy %1."
msgstr ""
"Ihre Projektdatei wurde zur neusten Kdenlive-Dokumentversion aktualisiert, "
"aber es war nicht möglich die Sicherungskopie %1 zu erstellen."
#: src/timeline/timeline.cpp:1018
#, kde-format
msgid "Invalid clip removed from track %1 at %2\n"
msgstr "Ungültiger Clip von Spur %1 bei %2 entfernt\n"
#: src/timeline/timeline.cpp:1115
#, kde-format
msgid "Effect %1:%2 not found in MLT, it was removed from this project\n"
msgstr ""
"Effekt %1:%2 wurde in MLT nicht gefunden und wurde aus diesem Projekt "
"entfernt\n"
#: src/timeline/timeline.cpp:1837
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cannot find clip to process filter %1"
msgid "Cannot find first clip to perform ripple trim"
msgstr "Kein Clip zum Ausführen des Filters %1 gefunden"
#: src/timeline/timeline.cpp:1842
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cannot find clip to process filter %1"
msgid "Cannot find second clip to perform ripple trim"
msgstr "Kein Clip zum Ausführen des Filters %1 gefunden"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:83
#, kde-format
msgid "Delete timeline clip"
msgstr "Zeitleisten-Clip entfernen"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:116
#, kde-format
msgid "Add track"
msgstr "Spur hinzufügen"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:150
#, kde-format
msgid "Delete transition from clip"
msgstr "Übergang von Datei löschen"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:152
#, kde-format
msgid "Add transition to clip"
msgstr "Übergang zu Clip hinzufügen"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:190
#, kde-format
msgid "Change clip type"
msgstr "Clip-Typ ändern"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:245
#, kde-format
msgid "Adjust clip length"
msgstr "Clip-Länge einstellen"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:311
#, kde-format
msgid "Edit effect %1"
msgstr "Effekt %1 bearbeiten"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:369
#, kde-format
msgid "Add guide"
msgstr "Hilfslinie hinzufügen"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:372
#, kde-format
msgid "Edit guide"
msgstr "Hilfslinie bearbeiten"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:374
#, kde-format
msgid "Delete guide"
msgstr "Hilfslinie löschen"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:376
#, kde-format
msgid "Move guide"
msgstr "Hilfslinie verschieben"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:409
#, kde-format
msgid "Edit transition %1"
msgstr "Übergang bearbeiten %1"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:454
#, kde-format
msgid "Ungroup clips"
msgstr "Clip-Gruppierung auflösen"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:597
#, kde-format
msgid "Move effect"
msgstr "Effekt verschieben"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:753
#, kde-format
msgid "Rebuild Group"
msgstr "Gruppe neu erstellen"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:814
#, kde-format
msgid "Resize clip"
msgstr "Clip-Größe ändern"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:862
#, kde-format
msgid "Change track state"
msgstr "Spurstatus ändern"
#: src/timeline/timelinesearch.cpp:27
#, kde-format
msgid "Find"
msgstr "Suchen"
#: src/timeline/timelinesearch.cpp:29
#, kde-format
msgid "Find Next"
msgstr "Weitersuchen"
#: src/timeline/timelinesearch.cpp:38
#, kde-format
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr "Beginnen – Text während der Eingabe suchen"
#: src/timeline/timelinesearch.cpp:46
#, kde-format
msgid "Find stopped"
msgstr "Suche angehalten"
#: src/timeline/timelinesearch.cpp:56 src/timeline/timelinesearch.cpp:67
#, kde-format
msgid "Found: %1"
msgstr "Gefunden: %1"
#: src/timeline/timelinesearch.cpp:58
#, kde-format
msgid "Reached end of project"
msgstr "Ende des Projekts erreicht"
#: src/timeline/timelinesearch.cpp:70
#, kde-format
msgid "Not found: %1"
msgstr "Nicht gefunden: %1"
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Hidden"
msgstr "Ausgeblendet"
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Muted"
msgstr "Lautlos"
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Locked"
msgstr "Gesperrt"
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Add Track"
msgstr "Spur hinzufügen"
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Move Track upwards"
msgstr "Spur nach oben verschieben"
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Move Track downwards"
msgstr "Spur nach unten verschieben"
#: src/titler/gradientwidget.cpp:156 src/titler/gradientwidget.cpp:159
#: src/titler/titlewidget.cpp:2860 src/titler/titlewidget.cpp:2863
#, kde-format
msgid "Gradient %1"
msgstr "Verlauf %1"
#: src/titler/titledocument.cpp:367
#, kde-format
msgid "This title clip was created with a different frame size."
msgstr ""
"Dieser Titel-Clip wurde mit einer unterschiedlichen Bildgröße erstellt."
#: src/titler/titledocument.cpp:367
#, kde-format
msgid "Title Profile"
msgstr "Titelprofil"
#: src/titler/titledocument.cpp:418
#, kde-format
msgid ""
"Some of your text clips were saved with size in points, which means "
"different sizes on different displays. They will be converted to pixel size, "
"making them portable, but you could have to adjust their size."
msgstr ""
"Einige Ihrer Texte wurden nicht in Pixel gespeichert, sondern in der "
"Schriftgröße in Punkten. Sie werden nun in Pixel-Größe gespeichert um das "
"Projekt portabel zu machen. Sie können die Größe des Textes einstellen."
#: src/titler/titledocument.cpp:418
#, kde-format
msgid "Text Clips Updated"
msgstr "Text-Clips aktualisiert"
#: src/titler/titlewidget.cpp:107
#, kde-format
msgid "Outline width"
msgstr "Breite der Außenlinie"
#: src/titler/titlewidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "Background color opacity"
msgstr "Deckkraft Hintergrundfarbe"
#: src/titler/titlewidget.cpp:120
#, kde-format
msgid "Rotation around the X axis"
msgstr "Drehung um die x-Achse"
#: src/titler/titlewidget.cpp:126
#, kde-format
msgid "Rotation around the Y axis"
msgstr "Drehung um die y-Achse"
#: src/titler/titlewidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Rotation around the Z axis"
msgstr "Drehung um die z-Achse"
#: src/titler/titlewidget.cpp:138
#, kde-format
msgid "Border width"
msgstr "Rahmenbreite"
#: src/titler/titlewidget.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "Font style"
msgid "Light"
msgstr "Fein"
#: src/titler/titlewidget.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "Font style"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/titler/titlewidget.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "Font style"
msgid "Demi-Bold"
msgstr "Halbfett"
#: src/titler/titlewidget.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "Font style"
msgid "Bold"
msgstr "Fett"
#: src/titler/titlewidget.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "Font style"
msgid "Black"
msgstr "Schwarz"
#: src/titler/titlewidget.cpp:242
#, kde-format
msgid "Font weight"
msgstr "Schriftstärke"
#: src/titler/titlewidget.cpp:270
#, kde-format
msgid "Insert Unicode character"
msgstr "Unicode-Zeichen einfügen"
#: src/titler/titlewidget.cpp:276
#, kde-format
msgid "Raise object"
msgstr "Objekt anheben"
#: src/titler/titlewidget.cpp:282
#, kde-format
msgid "Lower object"
msgstr "Objekt absenken"
#: src/titler/titlewidget.cpp:290
#, kde-format
msgid "Raise object to top"
msgstr "Objekt nach ganz oben anheben"
#: src/titler/titlewidget.cpp:297
#, kde-format
msgid "Lower object to bottom"
msgstr "Objekt nach ganz unten absenken"
#: src/titler/titlewidget.cpp:340
#, kde-format
msgid "Invert x axis and change 0 point"
msgstr "x-Achse invertieren und Ursprungspunkt ändern"
#: src/titler/titlewidget.cpp:341
#, kde-format
msgid "Invert y axis and change 0 point"
msgstr "y-Achse invertieren und Ursprungspunkt ändern"
#: src/titler/titlewidget.cpp:342
#, kde-format
msgid "Select fill color"
msgstr "Füllfarbe wählen"
#: src/titler/titlewidget.cpp:343
#, kde-format
msgid "Select border color"
msgstr "Rahmenfarbe wählen"
#: src/titler/titlewidget.cpp:345
#, kde-format
msgid "Original size (1:1)"
msgstr "Originalgröße (1:1)"
#: src/titler/titlewidget.cpp:346
#, kde-format
msgid "Fit zoom"
msgstr "Zoom einpassen"
#: src/titler/titlewidget.cpp:347
#, kde-format
msgid "Select background color"
msgstr "Hintergrundfarbe wählen"
#: src/titler/titlewidget.cpp:348
#, kde-format
msgid "Background opacity"
msgstr "Deckkraft des Hintergrunds"
#: src/titler/titlewidget.cpp:349
#, kde-format
msgid "Select all"
msgstr "Alles auswählen"
#: src/titler/titlewidget.cpp:350
#, kde-format
msgid "Select text items in current selection"
msgstr "Textelemente in der aktuellen Auswahl wählen"
#: src/titler/titlewidget.cpp:351
#, kde-format
msgid "Select rect items in current selection"
msgstr "Rechteckige Elemente in der aktuellen Auswahl wählen"
#: src/titler/titlewidget.cpp:352
#, kde-format
msgid "Select image items in current selection"
msgstr "Bildelemente in der aktuellen Auswahl wählen"
#: src/titler/titlewidget.cpp:353
#, kde-format
msgid "Unselect all"
msgstr "Auswahl aufheben"
#: src/titler/titlewidget.cpp:363
#, kde-format
msgid "Align item horizontally"
msgstr "Element horizontal ausrichten"
#: src/titler/titlewidget.cpp:365
#, kde-format
msgid "Align item vertically"
msgstr "Element vertikal ausrichten"
#: src/titler/titlewidget.cpp:367
#, kde-format
msgid "Align item to top"
msgstr "Oben ausrichten"
#: src/titler/titlewidget.cpp:369
#, kde-format
msgid "Align item to bottom"
msgstr "Unten ausrichten"
#: src/titler/titlewidget.cpp:371
#, kde-format
msgid "Align item to right"
msgstr "Rechts ausrichten"
#: src/titler/titlewidget.cpp:373
#, kde-format
msgid "Align item to left"
msgstr "Links ausrichten"
#: src/titler/titlewidget.cpp:381 src/titler/titlewidget.cpp:384
#, kde-format
msgid "Selection Tool"
msgstr "Auswahlwerkzeug"
#: src/titler/titlewidget.cpp:387 src/titler/titlewidget.cpp:390
#, kde-format
msgid "Add Text"
msgstr "Text hinzufügen"
#: src/titler/titlewidget.cpp:393 src/titler/titlewidget.cpp:396
#, kde-format
msgid "Add Rectangle"
msgstr "Rechteck hinzufügen"
#: src/titler/titlewidget.cpp:399 src/titler/titlewidget.cpp:402
#: src/titler/titlewidget.cpp:750
#, kde-format
msgid "Add Image"
msgstr "Bild hinzufügen"
#: src/titler/titlewidget.cpp:407 src/titler/titlewidget.cpp:410
#, kde-format
msgid "Open Document"
msgstr "Dokument öffnen"
#: src/titler/titlewidget.cpp:413 src/titler/titlewidget.cpp:416
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Speichern unter"
#: src/titler/titlewidget.cpp:644
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to load a new template? Changes in this title will be "
"lost!"
msgstr ""
"Möchten Sie wirklich eine neue Titelvorlage laden? Alle bisherigen "
"Änderungen gehen verloren."
#: src/titler/titlewidget.cpp:738
#, kde-format
msgid "All Images"
msgstr "Alle Bilder"
#: src/titler/titlewidget.cpp:740
#, kde-format
msgid "%1 Image"
msgstr "Bild %1"
#: src/titler/titlewidget.cpp:1465
#, kde-format
msgid "−X"
msgstr "−X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, origin_x_left)
#: src/titler/titlewidget.cpp:1467 src/ui/titlewidget_ui.ui:47
#, kde-format
msgid "+X"
msgstr "+X"
#: src/titler/titlewidget.cpp:1490
#, kde-format
msgid "−Y"
msgstr "−Y"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, origin_y_top)
#: src/titler/titlewidget.cpp:1492 src/ui/titlewidget_ui.ui:70
#, kde-format
msgid "+Y"
msgstr "+Y"
#: src/titler/titlewidget.cpp:1878
#, kde-format
msgid "Load Title"
msgstr "Titel laden"
#: src/titler/titlewidget.cpp:1878
#, kde-format
msgid "Kdenlive title (*.kdenlivetitle)"
msgstr "Kdenlive-Titel (*.kdenlivetitle)"
#: src/titler/titlewidget.cpp:1919
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to embed Images into this TitleDocument?\n"
"This is most needed for sharing Titles."
msgstr ""
"Möchten Sie die Bilder in dieses Titel-Dokument einbetten?\n"
"Dies wird meistens für die Freigabe von Titeln benötigt."
#: src/titler/titlewidget.cpp:2224
#, kde-format
msgctxt "Indicates the start of an animation"
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: src/titler/titlewidget.cpp:2225
#, kde-format
msgctxt "Indicates the end of an animation"
msgid "End"
msgstr "Ende"
#: src/titler/titlewidget.cpp:2894
#, kde-format
msgid "Gradient"
msgstr "Verlauf"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:29
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"Information about unicode characters: http://decodeunicode.org "
msgstr ""
"Informationen zu Unicode-Zeichen: http://decodeunicode.org "
#: src/titler/unicodedialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Previous Unicode character (Arrow Up)"
msgstr "Vorheriges Unicode-Zeichen (Pfeil hoch)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Next Unicode character (Arrow Down)"
msgstr "Nächstes Unicode-Zeichen (Pfeil runter)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Enter your Unicode number here. Allowed characters: [0-9] and [a-f]."
msgstr ""
"Geben Sie hier Ihre Unicode-Nummer ein. Erlaubte Zeichen: [0-9] und [a-f]."
#: src/titler/unicodedialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "(no character selected) "
msgstr "(kein Zeichen ausgewählt) "
#: src/titler/unicodedialog.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Control character. Cannot be inserted/printed. See Wikipedia:Control_character "
msgstr ""
"Ein Steuerzeichen kann nicht eingefügt/gedruckt werden. Siehe Wikipedia:Steuerzeichen "
#: src/titler/unicodedialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "Line Feed (newline character, \\\\n)"
msgstr "Zeilenvorschub, Line Feed (Zeichen für eine neue Zeile, \\\\n)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"Standard space character. (Other space characters: U+00a0, U"
"+2000–200b, U+202f)"
msgstr ""
"Standard-Leerzeichen. (Andere Leerzeichen: U+00a0, U+2000–200b, U"
"+202f)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:157
#, kde-format
msgid "No-break space. in HTML. See U+2009 and U+0020."
msgstr "Geschütztes Leerzeichen. in HTML. Siehe U+2009 und U+0020."
#: src/titler/unicodedialog.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"« (u+00ab, &lfquo;
in HTML) and "
"» (u+00bb, &rfquo;
in HTML) are "
"called Guillemets or angle quotes. Usage in different countries: France "
"(with non-breaking Space 0x00a0), Switzerland, Germany, Finland and Sweden."
"p>
‹ and › (U+2039/203a, "
"‹/›
) are their single quote equivalents."
"p>
See Wikipedia:"
"Guillemets
"
msgstr ""
"« (u+00ab, &lfquo;
in HTML) "
"und» (u+00bb, &rfquo;
in HTML) "
"werden Guillemets oder Französische Anführungszeichen genannt. Verwendung in "
"verschiedenen Ländern: Frankreich (mit geschütztem Leerzeichen 0x00a0: «"
" Text »), Schweiz («Text»), Deutschland (»"
"Text«), Finnland und Schweden (»Text»).
"
"‹ und › (U+2039/203a, "
"‹/›
) sind die dazugehörigen einfachen "
"Anführungszeichen.
Siehe Wikipedia:Guillemets
"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:161
#, kde-format
msgid "En Space (width of an n)"
msgstr "Halbgeviert-Leerzeichen"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:163
#, kde-format
msgid "Em Space (width of an m)"
msgstr "Geviert-Leerzeichen"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Three-Per-Em Space. Width: 1/3 of one em "
msgstr "Drittelgeviert-Leerzeichen"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "Four-Per-Em Space. Width: 1/4 of one em "
msgstr "Viertelgeviert-Leerzeichen"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:169
#, kde-format
msgid "Six-Per-Em Space. Width: 1/6 of one em "
msgstr "Sechstelgeviert-Leerzeichen"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"Figure space (non-breaking). Width of a digit if digits have fixed width in "
"this font."
msgstr ""
"Figure Space (kein Umbruch). In Schriften mit Ziffern fester Breite "
"entspricht Figure Space der Breite einer Ziffer."
#: src/titler/unicodedialog.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"Punctuation Space. Width the same as between a punctuation character and the "
"next character."
msgstr ""
"Interpunktationsleerzeichen (Punctuation Space) . Selbe Breite wie "
"zwischen einem Satzzeichen und dem nächsten Zeichen."
#: src/titler/unicodedialog.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"Thin space, in HTML also  . See U+202f and Wikipedia:Space_(punctuation) "
msgstr ""
"Thin space, in HTML auch   Siehe U+202f und Wikipedia:Leerzeichen "
#: src/titler/unicodedialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Hair Space. Thinner than U+2009."
msgstr "Hair Space. Noch dünner als U+2009."
#: src/titler/unicodedialog.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"Punctuation Apostrophe. Should be used instead of U+0027. See Wikipedia:Apostrophe "
msgstr ""
"Interpunktations-Apostroph (Punctuation Apostrophe) . Dieser sollte "
"anstelle von U+0027 verwendet werden. Siehe Wikipedia:Apostroph "
#: src/titler/unicodedialog.cpp:181
#, kde-format
msgid ""
"An en Dash (dash of the width of an n).
Usage examples: In English "
"language for value ranges (1878–1903), for relationships/connections "
"(Zurich–Dublin). In the German language it is also used (with "
"spaces!) for showing thoughts: “Es war – wie immer in den "
"Ferien – ein regnerischer Tag.
See Wikipedia:Dash
"
msgstr ""
"Ein Halbgeviertstrich (Breite eines n).
Verwendung: Als "
"Gedankenstrich – mit Leerschlägen –, Streckenstrich (Flug "
"Zürich–Dublin), Bis-Strich (10–20 °C).
Siehe Wikipedia:"
"Halbgeviertstrich
"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"An em Dash (dash of the width of an m).
Usage examples: In English "
"language to mark—like here—thoughts. Traditionally without "
"spaces.
See Wikipedia:"
"Dash
"
msgstr ""
"Ein Geviertstrich (so breit wie ein m).
Verwendung: Vor allem in "
"traditionellen Englischen Texten als Gedankenstrich, ohne Leerschläge davor "
"und danach. Im Deutschen zur Bezeichnung von glatten Währungsbeträgen (42."
"— CHF)
Siehe Wikipedia:Geviertstrich
"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"Narrow no-break space. Has the same width as U+2009.
Usage: For "
"units (spaces are marked with U+2423, ␣): 230␣V, "
"−21␣°C, 50␣lb, but 90° (no space). In "
"German for abbreviations (like: i. d. R. instead of i. d."
" R. with U+00a0).
See Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen
"
msgstr ""
"Schmales geschütztes Leerzeichen. Hat dieselbe Breite wie U+2009."
"p>
Verwendung: Für Einheiten (Leerschläge werden mit U+2423, ␣ "
"markiert): 230␣V, −21␣°C, 50␣lb, aber"
"em> 90° (kein Leerschlag). Außerdem für Abkürzungen (wie i. d."
" R. statt i. d. R. mit U+00a0).
Siehe Wikipedia:"
"Schmales_Leerzeichen
"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"Ellipsis: If text has been left o… See Wikipedia:Ellipsis "
msgstr ""
"Ellipse oder Auslassungspunkte, falls Text ausgelassen wurde … Siehe "
"Wikipedia:"
"Auslassungspunkte "
#: src/titler/unicodedialog.cpp:189
#, kde-format
msgid "Minus sign. For numbers: −42"
msgstr "Minuszeichen. Für Zahlen: −42"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:191
#, kde-format
msgid "Open box; stands for a space."
msgstr "Open box ; Steht für einen Leerschlag."
#: src/titler/unicodedialog.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"Quarter note (Am.) or crochet (Brit.). See Wikipedia:Quarter_note "
msgstr ""
"Viertelnote. Siehe Wikipedia:Notenwert "
#: src/titler/unicodedialog.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"Eighth note (Am.) or quaver (Brit.). Half as long as a quarter note (U"
"+2669). See Wikipedia:"
"Eighth_note "
msgstr ""
"Achtelnote. Halb so lange wie die Viertelnote (U+2669). Siehe Wikipedia:Notenwert "
#: src/titler/unicodedialog.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"Sixteenth note (Am.) or semiquaver (Brit.). Half as long as an eighth note (U"
"+266a). See Wikipedia:Sixteenth_note "
msgstr ""
"Sechzehntelnote. Halb so lang wie eine Achtelnote (U+266a). Siehe Wikipedia:Sechzehntelnote"
"a>"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"Thirty-second note (Am.) or demisemiquaver (Brit.). Half as long as a "
"sixteenth note (U+266b). See Wikipedia:Thirty-second_note "
msgstr ""
"Zweiunddreißigstelnote. Halb so lang wie eine Sechzehntelnote (U+266b). "
"Siehe Wikipedia:Zweiunddreißigstelnote "
#: src/titler/unicodedialog.cpp:201
#, kde-format
msgid "No additional information available for this character. "
msgstr ""
"Keine zusätzlichen Informationen zu diesem Zeichen verfügbar. "
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, before_select)
#: src/ui/addtrack_ui.ui:34
#, kde-format
msgid "Above"
msgstr "Über"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, before_select)
#: src/ui/addtrack_ui.ui:39
#, kde-format
msgid "Under"
msgstr "Unter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, video_track)
#: src/ui/addtrack_ui.ui:57
#, kde-format
msgid "Video &track"
msgstr "&Videospur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, audio_track)
#: src/ui/addtrack_ui.ui:74
#, kde-format
msgid "A&udio track"
msgstr "A&udiospur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, name_label)
#: src/ui/addtrack_ui.ui:81
#, kde-format
msgid "Track name"
msgstr "Spurname"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/archivewidget_ui.ui:29
#, kde-format
msgid "Archive folder"
msgstr "Ordner archivieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, compressed_archive)
#: src/ui/archivewidget_ui.ui:46
#, kde-format
msgid "Compressed archive"
msgstr "Komprimiertes Archiv"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, proxy_only)
#: src/ui/archivewidget_ui.ui:53
#, kde-format
msgid "Archive only proxy clips when available"
msgstr "Proxy-Clips nur archivieren, wenn verfügbar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFFTSize)
#: src/ui/audiospectrum_ui.ui:52
#, kde-format
msgid "True FFT size: "
msgstr "Tatsächliche FFT-Größe: "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonLinkHandles)
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:89
#, kde-format
msgid ""
"Link the handles' position for current point. Results in a natural "
"spline."
msgstr ""
"Verknüpfung der Griffpositionen für den aktuellen Punkt. Ergibt einen "
"natürlichen Spline."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDown)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAdd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDelete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonReset)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, arrowUp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, arrowDown)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, rec_options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_more)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, rescale_keep)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, hide_log)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, config_button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remove_gradient)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_gradient)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonResetKeyframe)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSeek)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, reload_blackmagic)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_up)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_down)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_transcode)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, zoom_button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unzoom_button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonLinkHandles)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDeletePoint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonShowPixmap)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomIn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomOut)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonGridChange)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonResetSpline)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonShowAllHandles)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, v4l_showprofileinfo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, v4l_manageprofile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, grab_manageprofile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, grab_showprofileinfo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, decklink_manageprofile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, decklink_showprofileinfo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, preview_showprofileinfo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, preview_manageprofile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, proxy_showprofileinfo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, proxy_manageprofile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_preset)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remove_preset)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonLeftRight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUpDown)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonShowInTimeline)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonNewPoints)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonHelp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, italic)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, live_button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, capture_button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, capture_interval)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, overlay_button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, preview_button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, collapseButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enabledButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, menuButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAddDelete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonPrevious)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonNext)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAlignRight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, edit_gradient)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUnder)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonInsertUnicode)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAlignCenter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAlignLeft)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonItalic)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, edit_rect_gradient)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemleft)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemhcenter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemright)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemtop)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemvcenter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itembottom)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDirectUpdate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomOriginal)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomFit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, marker_save)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, marker_load)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, analysis_delete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, analysis_save)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, analysis_load)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolBtnReload)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsAll)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsVideo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsAudio)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsGPU)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsCustom)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_add)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_edit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_delete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_download)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_metadata)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delete_metadata)
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:92 src/ui/bezierspline_ui.ui:108
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:143 src/ui/bezierspline_ui.ui:162
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:175 src/ui/bezierspline_ui.ui:188
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:214 src/ui/bezierspline_ui.ui:227
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:490 src/ui/clipproperties_ui.ui:500
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:587 src/ui/clipproperties_ui.ui:597
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:607 src/ui/clipspeed_ui.ui:101
#: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:83 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:115
#: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:134 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:153
#: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:169 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:185
#: src/ui/configcapture_ui.ui:198 src/ui/configcapture_ui.ui:383
#: src/ui/configcapture_ui.ui:420 src/ui/configcapture_ui.ui:603
#: src/ui/configcapture_ui.ui:729 src/ui/configcapture_ui.ui:736
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:78 src/ui/configproject_ui.ui:48
#: src/ui/configproject_ui.ui:58 src/ui/configproject_ui.ui:194
#: src/ui/configproject_ui.ui:204 src/ui/configsdl_ui.ui:154
#: src/ui/cutjobdialog_ui.ui:30 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:280
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:287 src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:29
#: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:49 src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:100
#: src/ui/effectlist_ui.ui:83 src/ui/effectlist_ui.ui:102
#: src/ui/effectlist_ui.ui:118 src/ui/effectlist_ui.ui:134
#: src/ui/effectlist_ui.ui:150 src/ui/freesound_ui.ui:39
#: src/ui/geometrywidget_ui.ui:70 src/ui/geometrywidget_ui.ui:83
#: src/ui/geometrywidget_ui.ui:93 src/ui/gradientedit_ui.ui:126
#: src/ui/gradientedit_ui.ui:143 src/ui/keyframeeditor_ui.ui:91
#: src/ui/keyframeeditor_ui.ui:101 src/ui/keyframewidget_ui.ui:46
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:59 src/ui/keyframewidget_ui.ui:72
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:85 src/ui/keyframewidget_ui.ui:124
#: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:44 src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:51
#: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:58 src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:68
#: src/ui/monitoreditwidget_ui.ui:53 src/ui/monitoreditwidget_ui.ui:66
#: src/ui/monitoreditwidget_ui.ui:76 src/ui/projectsettings_ui.ui:155
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:175 src/ui/projectsettings_ui.ui:262
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:272 src/ui/projectsettings_ui.ui:352
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:359 src/ui/qtextclip_ui.ui:65
#: src/ui/recmonitor_ui.ui:72 src/ui/renderwidget_ui.ui:605
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:820 src/ui/selectivecolor_ui.ui:29
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:36 src/ui/stopmotion_ui.ui:76
#: src/ui/stopmotion_ui.ui:92 src/ui/stopmotion_ui.ui:108
#: src/ui/stopmotion_ui.ui:118 src/ui/stopmotion_ui.ui:128
#: src/ui/stopmotion_ui.ui:141 src/ui/titlewidget_ui.ui:499
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:515 src/ui/titlewidget_ui.ui:539
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:549 src/ui/titlewidget_ui.ui:556
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:569 src/ui/titlewidget_ui.ui:635
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:869 src/ui/titlewidget_ui.ui:1258
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1265 src/ui/titlewidget_ui.ui:1272
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1279 src/ui/titlewidget_ui.ui:1286
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1293 src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:51
#: src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:58 src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:65
#: src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:72 src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:79
#: src/ui/unicodewidget_ui.ui:197 src/ui/unicodewidget_ui.ui:222
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonDeletePoint)
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:105
#, kde-format
msgid "Delete current point"
msgstr "Aktuellen Punkt löschen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonShowPixmap)
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:140
#, kde-format
msgid "Show background indicating changes caused by modifying the curve."
msgstr ""
"Hintergrund anzeigen, der Änderungen verursacht durch Bearbeiten der Kurve "
"kenntlich macht."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonZoomIn)
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:159
#, kde-format
msgid "Zoom in"
msgstr "Rein zoomen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonZoomOut)
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:172
#, kde-format
msgid "Zoom out"
msgstr "Raus zoomen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonGridChange)
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:185
#, kde-format
msgid ""
"Increases the number of lines in the grid. After 8 lines it will begin "
"from 0 again."
msgstr ""
"Erhöht die Anzahl der Zeilen im Gitter. Nach 8 Zeilen geht es wieder "
"mit 0 weiter."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonResetSpline)
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:211
#, kde-format
msgid "Reset the selected spline"
msgstr "Ausgewählten Spline zurücksetzen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonShowAllHandles)
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:224
#, kde-format
msgid "Show handles for all points or only for the selected one"
msgstr "Zeigt Griffe für alle Punkte oder nur für den ausgewählten an"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, name)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelName)
#: src/ui/boolparamwidget_ui.ui:30 src/ui/fontval_ui.ui:23
#: src/ui/listparamwidget_ui.ui:23 src/ui/urlval_ui.ui:31
#, kde-format
msgid "TextLabel"
msgstr "Text-Label"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, crop_label)
#: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Crop start"
msgstr "Beginn beschneiden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, end_label)
#: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:50
#, kde-format
msgid "Crop end"
msgstr "Ende beschneiden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_path)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:27 src/ui/missingclips_ui.ui:72
#, kde-format
msgid "Path"
msgstr "Pfad"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_size)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:51 src/ui/configcapture_ui.ui:218
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Größe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, programList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clip_vproperties)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clip_aproperties)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, metadata_list)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, analysis_list)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:117 src/ui/clipproperties_ui.ui:162
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:542 src/ui/clipproperties_ui.ui:574
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:337 src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:49
#, kde-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clip_vproperties)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clip_aproperties)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, metadata_list)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, analysis_list)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:122 src/ui/clipproperties_ui.ui:167
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:547 src/ui/clipproperties_ui.ui:579
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:342
#, kde-format
msgid "2"
msgstr "2"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_slideshow)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:206
#, kde-format
msgid "Slideshow"
msgstr "Diashow"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, slide_type_label)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:212
#, kde-format
msgid "Image type"
msgstr "Bild-Typ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_4)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:222
#, kde-format
msgid "Frame duration"
msgstr "Bild-Dauer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sm_loop)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_loop)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, loop_movie)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:255 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:249
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:160 src/ui/smconfig_ui.ui:26
#, kde-format
msgid "Loop"
msgstr "Schleife"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, luma_fade)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_luma)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:292 src/ui/slideshowclip_ui.ui:203
#, kde-format
msgid "Wipe"
msgstr "Wipe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_crop)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:339 src/ui/slideshowclip_ui.ui:284
#, kde-format
msgid "Center crop"
msgstr "Zentriertes Zuschneiden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_animation)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:346 src/ui/slideshowclip_ui.ui:291
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1040
#, kde-format
msgid "Animation"
msgstr "Animation"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, background_list)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_image)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:357 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:230
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Bild"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, image_transparency)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:381
#, kde-format
msgid "Transparent background"
msgstr "Transparenter Hintergrund"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, markers_list)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:432 src/ui/markerdialog_ui.ui:56
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUnselectAll)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, marker_new)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:440 src/ui/titlewidget_ui.ui:362
#, kde-format
msgid "N"
msgstr "N"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, marker_edit)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:450
#, kde-format
msgid "E"
msgstr "E"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_delete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delete_button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, marker_delete)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:460 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:270
#: src/ui/keyframeeditor_ui.ui:78 src/ui/profiledialog_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "D"
msgstr "D"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_advanced)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:634
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_ar)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:653
#, kde-format
msgid "Force aspect ratio"
msgstr "Seitenverhältnis erzwingen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_threads)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:686
#, kde-format
msgid "Decoding threads"
msgstr "Dekodier-Threads"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_progressive)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:700
#, kde-format
msgid "Force scanning"
msgstr "Abtastung erzwingen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_framerate)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:727
#, kde-format
msgid "Force frame rate"
msgstr "Bildwiederholfrequenz erzwingen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_out)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:734
#, kde-format
msgid "Force duration"
msgstr "Länge erzwingen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_colorspace)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:751
#, kde-format
msgid "Force colorspace"
msgstr "Farbraum erzwingen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_fieldorder)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:765
#, kde-format
msgid "Force field order"
msgstr "Feldreihenfolge erzwingen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_transparency)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:829
#, kde-format
msgid "Image background"
msgstr "Bildhintergrund"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, clip_transparency)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:837
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_dest)
#: src/ui/clipspeed_ui.ui:35 src/ui/clipstabilize_ui.ui:20
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Destination"
msgstr "Ziel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_source)
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "Quelle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ffmpeg_label)
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:40
#, kde-format
msgid "FFmpeg parameters"
msgstr "FFmpeg-Parameter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:54
#, kde-format
msgid "Job status"
msgstr "Vorgangsstatus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_start)
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:61
#, kde-format
msgctxt "@action:button start transcode"
msgid "Start"
msgstr "Start"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_profile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:68 src/ui/profiledialog_ui.ui:279
#, kde-format
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, auto_close)
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:88
#, kde-format
msgid "Close after transcode"
msgstr "Nach dem Transkodieren schließen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/colorclip_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Clip Color"
msgstr "Clip-Farbe"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ColorPlaneExport_UI)
#: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Export color plane to PNG"
msgstr "Farbfläche in ein PNG exportieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpace)
#: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Color space"
msgstr "Farbraum"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVariant)
#: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:37
#, kde-format
msgid "Variant"
msgstr "Art"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, sliderScaling)
#: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:81
#, kde-format
msgid "How much to zoom in"
msgstr "Wie viel hineinzuzoomen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRes)
#: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:101
#, kde-format
msgid "Resolution"
msgstr "Auflösung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFilename)
#: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:144
#, kde-format
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "Default capture device"
msgstr "Standardaufnahmegerät"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, device_selector)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultcapture)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:37 src/ui/configcapture_ui.ui:168
#: src/ui/configenv_ui.ui:63 src/ui/recmonitor_ui.ui:139
#, kde-format
msgid "FFmpeg"
msgstr "FFmpeg"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, device_selector)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultcapture)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:42 src/ui/recmonitor_ui.ui:144
#, kde-format
msgid "Screen grab"
msgstr "Bildschirmaufnahme"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, device_selector)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:57 src/ui/recmonitor_ui.ui:134
#, kde-format
msgid "Firewire"
msgstr "Firewire"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:76 src/ui/configcapture_ui.ui:208
#, kde-format
msgid "Capture format"
msgstr "Aufnahmeformat"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_firewireformat)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:84
#, kde-format
msgid "DV Raw"
msgstr "DV Raw"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_firewireformat)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:89
#, kde-format
msgid "DV AVI type 1"
msgstr "DV AVI Typ 1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_firewireformat)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:94
#, kde-format
msgid "DV AVI type 2"
msgstr "DV AVI Typ 2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button_hdv)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_firewireformat)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:99 src/ui/wizardstandard_ui.ui:54
#, kde-format
msgid "HDV"
msgstr "HDV"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_firewireautosplit)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:120
#, kde-format
msgid "Automatically start a new file on scene cut"
msgstr "Bei Szenenwechsel automatisch eine neue Datei erstellen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_firewiretimestamp)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:127
#, kde-format
msgid "Add recording time to captured file name"
msgstr "Aufnahmezeit an Dateinamen anhängen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:134 src/ui/configcapture_ui.ui:683
#, kde-format
msgid "Capture file name"
msgstr "Dateiname der Aufnahme"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:144
#, kde-format
msgid "dvgrab additional parameters"
msgstr "dvgrab: Zusätzliche Parameter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:174 src/utils/freesound.cpp:215
#, kde-format
msgid "Channels"
msgstr "Kanäle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:184
#, kde-format
msgid "Video device"
msgstr "Video-Gerät"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:191 src/ui/configcapture_ui.ui:653
#, kde-format
msgid "Detected devices"
msgstr "Erkannte Geräte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_size)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:225
#, kde-format
msgid "720x576"
msgstr "720×576"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_fps)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:239
#, kde-format
msgid "25/1"
msgstr "25/1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_aspect)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:260
#, kde-format
msgid "59/54"
msgstr "59/54"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_display)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:274
#, kde-format
msgid "4/3"
msgstr "4/3"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, config_v4l)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:295
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_v4l_captureaudio)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:329
#, kde-format
msgid "Capture audio (ALSA)"
msgstr "Audio aufnehmen (ALSA)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_screengrab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:349 src/ui/configcapture_ui.ui:619
#: src/ui/configcapture_ui.ui:712 src/ui/configproject_ui.ui:177
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:168
#, kde-format
msgid "Encoding profile"
msgstr "Kodierprofil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_v4l_capturevideo)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:376
#, kde-format
msgid "Capture video (Video4Linux2)"
msgstr "Video aufnehmen (Video4Linux)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_grab_capture_type)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:458
#, kde-format
msgid "Full screen capture"
msgstr "Vollbild-Aufnahme"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_grab_capture_type)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:463
#, kde-format
msgid "Region capture"
msgstr "Bereichsaufnahme"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_grab_follow_mouse)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:482
#, kde-format
msgid "Follow mouse"
msgstr "Maus folgen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_grab_hide_frame)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:489
#, kde-format
msgid "Hide frame"
msgstr "Bild ausblenden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_grab_hide_mouse)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:639
#, kde-format
msgid "Hide cursor"
msgstr "Cursor ausblenden"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:647
#, kde-format
msgid "Blackmagic"
msgstr "Blackmagic"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/ui/configenv_ui.ui:27
#, kde-format
msgid "MLT environment"
msgstr "MLT-Umgebung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/ui/configenv_ui.ui:36
#, kde-format
msgid "Processing threads"
msgstr "Threads werden bearbeitet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/ui/configenv_ui.ui:49
#, kde-format
msgid "(>1 is experimental)"
msgstr "(>1 ist experimentell)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/configenv_ui.ui:56
#, kde-format
msgid "Melt path"
msgstr "Melt-Pfad"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/configenv_ui.ui:70
#, kde-format
msgid "MLT profiles folder"
msgstr "MLT-Profilordner"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: src/ui/configenv_ui.ui:93
#, kde-format
msgid "FFplay"
msgstr "FFplay"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: src/ui/configenv_ui.ui:113
#, kde-format
msgid "FFprobe"
msgstr "FFprobe"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: src/ui/configenv_ui.ui:124
#, kde-format
msgid "Default folders"
msgstr "Standard-Ordner"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: src/ui/configenv_ui.ui:130
#, kde-format
msgid "Library folder"
msgstr "Bibliotheksordner"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: src/ui/configenv_ui.ui:150
#, kde-format
msgid "Capture folder"
msgstr "Aufnahmeordner"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/configenv_ui.ui:157
#, kde-format
msgid "Temporary files"
msgstr "Temporäre Dateien"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_librarytodefaultfolder)
#: src/ui/configenv_ui.ui:164
#, kde-format
msgid "Use default folder"
msgstr "Standard-Ordner verwenden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_capturetoprojectfolder)
#: src/ui/configenv_ui.ui:177
#, kde-format
msgid "Use project folder"
msgstr "Projektordner verwenden"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: src/ui/configenv_ui.ui:188
#, kde-format
msgid "Default apps"
msgstr "Standardanwendungen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/configenv_ui.ui:194
#, kde-format
msgid "Image editing"
msgstr "Bildbearbeitung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kp_image)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kp_audio)
#: src/ui/configenv_ui.ui:208 src/ui/configenv_ui.ui:229
#, kde-format
msgid "Change"
msgstr "Ändern"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: src/ui/configenv_ui.ui:215
#, kde-format
msgid "Audio editing"
msgstr "Audiobearbeitung"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#: src/ui/configenv_ui.ui:250
#, kde-format
msgid "Mime types"
msgstr "MIME-Typen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/ui/configenv_ui.ui:256
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Additional Settings"
msgid "Additional clip MIME types"
msgstr "Zusätzliche Einstellungen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: src/ui/configenv_ui.ui:270
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Supported capture modes:\n"
msgid "Supported clip MIME types"
msgstr "Unterstützte Aufnahmemodi:\n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/ui/configenv_ui.ui:294
#, kde-format
msgid "Concurrent threads"
msgstr "Gleichzeitige Threads"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableshuttle)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "Enable Jog Shuttle device"
msgstr "Jog/Shuttle-Gerät aktivieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shuttledisabled)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Jog Shuttle device disabled."
msgstr "Jog/Shuttle-Gerät deaktiviert."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, config_group)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:53
#, kde-format
msgid "Device configuration"
msgstr "Geräteeinstellungen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:85
#, kde-format
msgid "Button 1"
msgstr "Knopf 1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:98
#, kde-format
msgid "Device"
msgstr "Gerät"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:111
#, kde-format
msgid "Button 15"
msgstr "Knopf 15"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:137
#, kde-format
msgid "Button 13"
msgstr "Knopf 13"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:150
#, kde-format
msgid "Button 8"
msgstr "Knopf 8"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:166
#, kde-format
msgid "Button 4"
msgstr "Knopf 4"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:179
#, kde-format
msgid "Device name"
msgstr "Gerätename"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:192
#, kde-format
msgid "Button 5"
msgstr "Knopf 5"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:214
#, kde-format
msgid "Button 7"
msgstr "Knopf 7"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:243
#, kde-format
msgid "Button 9"
msgstr "Knopf 9"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:256
#, kde-format
msgid "Button 2"
msgstr "Knopf 2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:272
#, kde-format
msgid "Button 10"
msgstr "Knopf 10"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:285
#, kde-format
msgid "Button 11"
msgstr "Knopf 11"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:308
#, kde-format
msgid "Button 6"
msgstr "Knopf 6"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:336
#, kde-format
msgid "Button 14"
msgstr "Knopf 14"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:349
#, kde-format
msgid "Button 3"
msgstr "Knopf 3"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:362
#, kde-format
msgid "Button 12"
msgstr "Knopf 12"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Default Durations"
msgstr "Standarddauer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "Color clips"
msgstr "Farb-Clips"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:40
#, kde-format
msgid "Title clips"
msgstr "Titel-Clips"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:47
#, kde-format
msgid "Image sequence"
msgstr "Bildsequenz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_use_exiftool)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:76
#, kde-format
msgid "Get clip metadata with exiftool"
msgstr "Clip-Metadaten mit Exiftool ermitteln"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_disable_effect_parameters)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:83
#, kde-format
msgid "Disable parameters when the effect is disabled"
msgstr "Parameter deaktivieren, wenn der Effekt deaktiviert ist"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:103
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Graph position"
msgid "Tab position"
msgstr "Graphen-Position"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openlastproject)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:110
#, kde-format
msgid "Open last project on startup"
msgstr "Letztes Projekt beim Start öffnen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_automultistreams)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:117
#, kde-format
msgid "Automatically import all streams in multi stream clips"
msgstr "Automatisch alle Streams in Multistream-Clips importieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_use_magicLantern)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:124
#, kde-format
msgid "Get clip metadata created by Magic Lantern"
msgstr "Clip-Metadaten mit „Magic Lantern“ ermitteln"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoimagesequence)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:131
#, kde-format
msgid "Automatically import image sequences"
msgstr "Bildsequenzen automatisch importieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_bypasscodeccheck)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:138
#, kde-format
msgid "Bypass codec verification"
msgstr "Codec-Verifizierung übergehen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_checkfirstprojectclip)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:145
#, kde-format
msgid "Check if first added clip matches project profile"
msgstr ""
"Überprüfen, ob der zuerst hinzugefügte Clip dem Projektprofil entspricht"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_usekuiserver)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:152
#, kde-format
msgid "Use KDE job tracking for render jobs"
msgstr "KDE-weite Fortschrittsanzeige für Render-Vorgang verwenden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_projectloading_avformatnovalidate)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:183
#, kde-format
msgid "Do not validate the video files when loading a project (faster)"
msgstr "Videodateien beim Laden eines Projekts nicht überprüfen (schneller)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoimagetransparency)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:203
#, kde-format
msgid "Transparent background for imported images"
msgstr "Transparenter Hintergrund für importierte Bilder"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autosave)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_crashrecovery)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:210 src/ui/wizardextra_ui.ui:59
#, kde-format
msgid "Activate crash recovery (auto save)"
msgstr "Absturzwiederherstellung aktivieren (automatisches Speichern)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/ui/configproject_ui.ui:99 src/ui/projectsettings_ui.ui:84
#, kde-format
msgid "Video tracks"
msgstr "Videospuren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: src/ui/configproject_ui.ui:109 src/ui/projectsettings_ui.ui:94
#, kde-format
msgid "Audio tracks"
msgstr "Audiospuren"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_enableproxy)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, enable_proxy)
#: src/ui/configproject_ui.ui:116 src/ui/projectsettings_ui.ui:126
#, kde-format
msgid "Pro&xy clips"
msgstr "Pro&xy-Clips"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_generateproxy)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, generate_proxy)
#: src/ui/configproject_ui.ui:128 src/ui/projectsettings_ui.ui:148
#, kde-format
msgid "Generate for videos larger than"
msgstr "Erstellen für Videos größer als"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_proxyminsize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_proxyimageminsize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proxy_imageminsize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proxy_minsize)
#: src/ui/configproject_ui.ui:135 src/ui/configproject_ui.ui:155
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:192 src/ui/projectsettings_ui.ui:208
#, kde-format
msgid "pixels"
msgstr "Pixel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_generateimageproxy)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, generate_imageproxy)
#: src/ui/configproject_ui.ui:148 src/ui/projectsettings_ui.ui:185
#, kde-format
msgid "Generate for images larger than"
msgstr "Erstellen für Bilder größer als"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_customprojectfolder)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, custom_folder)
#: src/ui/configproject_ui.ui:229 src/ui/projectsettings_ui.ui:59
#, kde-format
msgid "Custom project folder"
msgstr "Benutzerdefinierter Projektordner"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/configsdl_ui.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive unstable. "
"Change only if you know what you do."
msgstr ""
"Achtung: Änderungen an Treibern und Geräten können Kdenlive instabil machen. "
"Verändern Sie diese Einstellungen nur, wenn Sie wissen, was Sie tun."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_gpu_accel)
#: src/ui/configsdl_ui.ui:27
#, kde-format
msgid "Use GPU processing (Movit library) - restart Kdenlive to apply"
msgstr ""
"OpenGL mit der Bibliothek Movit für die Bearbeitung verwenden. Dazu muss "
"Kdenlive neu gestartet werden."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/configsdl_ui.ui:34
#, kde-format
msgid "Audio backend"
msgstr "Audio-Backend"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: src/ui/configsdl_ui.ui:53
#, kde-format
msgid "Audio driver:"
msgstr "Audiotreiber:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/ui/configsdl_ui.ui:66
#, kde-format
msgid "Audio device:"
msgstr "Audiogerät:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/configsdl_ui.ui:82
#, kde-format
msgid "Preview volume:"
msgstr "Lautstärke der Vorschau:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/configsdl_ui.ui:102
#, kde-format
msgid "Monitor background color:"
msgstr "Bildschirmhintergrundfarbe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_external_display)
#: src/ui/configsdl_ui.ui:127
#, kde-format
msgid "Use external display (Blackmagic card)"
msgstr "Externe Anzeige verwenden (Blackmagic-Karte)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/ui/configsdl_ui.ui:134
#, kde-format
msgid "Output device"
msgstr "Ausgabegerät"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_verticalzoom)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Zoom using vertical drag in ruler"
msgstr "Zoom durch vertikales Ziehen auf dem Lineal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:39
#, kde-format
msgid "Track height"
msgstr "Spurhöhe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoscroll)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:74
#, kde-format
msgid "Autoscroll while playing"
msgstr "Beim Abspielen automatisch scrollen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:83
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "timeline track keyboard shortcuts"
#| msgid "Timeline and Tracks"
msgid "Timeline clip and transition corners"
msgstr "Zeitleiste und Spuren"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_clipcornertype)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:91
#, kde-format
msgid "rounded"
msgstr "Abgerundet"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_clipcornertype)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:96
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Brighten"
msgid "straight"
msgstr "Aufhellen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_splitaudio)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:119
#, kde-format
msgid "Automatically split audio and video"
msgstr "Video und Audio automatisch aufteilen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ffmpegaudiothumbnails)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:126
#, kde-format
msgid "Use FFmpeg for audio thumbnails (faster)"
msgstr "FFmpeg für Audio-Vorschauen verwenden (schneller)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showmarkers)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:133
#, kde-format
msgid "Display clip markers comments"
msgstr "Markierungs-Kommentare des Clips anzeigen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:140
#, kde-format
msgid "Thumbnails"
msgstr "Vorschau"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayallchannels)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:165
#, kde-format
msgid "Separate channels"
msgstr "Kanäle trennen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_automatictransitions)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:190
#, kde-format
msgid "Create new transitions as automatic transitions"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:197
#, kde-format
msgid "Raise properties pane when selecting in timeline"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_raisepropsclips)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:203
#, kde-format
msgid "Clips"
msgstr "Clips"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_add)
#: src/ui/configtranscode_ui.ui:24
#, kde-format
msgid "Add Profile"
msgstr "Profil hinzufügen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_update)
#: src/ui/configtranscode_ui.ui:31
#, kde-format
msgid "Update Profile"
msgstr "Profil aktualisieren "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_delete)
#: src/ui/configtranscode_ui.ui:38
#, kde-format
msgid "Delete Profile"
msgstr "Profil löschen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extensionLabel)
#: src/ui/configtranscode_ui.ui:90 src/ui/saveprofile_ui.ui:131
#, kde-format
msgid "Extension"
msgstr "Endung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/configtranscode_ui.ui:107
#, kde-format
msgid "Parameters"
msgstr "Parameter"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, button_more)
#: src/ui/cutjobdialog_ui.ui:27
#, kde-format
msgid "Configure job"
msgstr "Vorgang einrichten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chapters_box)
#: src/ui/dvdwizardchapters_ui.ui:29
#, kde-format
msgid "Add chapters"
msgstr "Kapitel hinzufügen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/dvdwizardchapters_ui.ui:82
#, kde-format
msgid "Movie file"
msgstr "Film-Datei"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_add)
#: src/ui/dvdwizardchapters_ui.ui:108
#, kde-format
msgid "Add chapter"
msgstr "Kapitel hinzufügen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_delete)
#: src/ui/dvdwizardchapters_ui.ui:115
#, kde-format
msgid "Remove chapter"
msgstr "Kapitel entfernen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, create_menu)
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:29
#, kde-format
msgid "Create basic menu"
msgstr "Einfaches Menü erstellen"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:77
#, kde-format
msgid "Button"
msgstr "Knopf"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:93
#, kde-format
msgid "Target"
msgstr "Ziel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, back_to_menu)
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:110
#, kde-format
msgid "Back to menu"
msgstr "Zurück zum Menü"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_shadow)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shadowBox)
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:154 src/ui/titlewidget_ui.ui:735
#, kde-format
msgid "Shadow"
msgstr "Schatten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:166
#, kde-format
msgid "Underline"
msgstr "Unterstrichen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBackground)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bgLabel)
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:211 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:217
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:104 src/ui/titlewidget_ui.ui:982
#: src/ui/vectorscope_ui.ui:46
#, kde-format
msgid "Background"
msgstr "Hintergrund"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAudio)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_add)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectAll)
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:260 src/ui/keyframeeditor_ui.ui:68
#: src/ui/timelinebuttons_ui.ui:71 src/ui/titlewidget_ui.ui:342
#, kde-format
msgid "A"
msgstr "A"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_grid)
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:313 src/ui/titlewidget_ui.ui:412
#, kde-format
msgid "Use grid"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:29
#, kde-format
msgid "Temporary data folder"
msgstr "Ordner für temporäre Dateien"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:39
#, kde-format
msgid "DVD ISO image"
msgstr "DVD-ISO-Abbild"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, job_progress)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:56
#, kde-format
msgid "Creating menu images"
msgstr "Menübilder werden erstellt"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, job_progress)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:61
#, kde-format
msgid "Creating menu background"
msgstr "Menühintergrund wird erstellt"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, job_progress)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:66
#, kde-format
msgid "Creating menu movie"
msgstr "Menüfilm wird erstellt"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, job_progress)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:71
#, kde-format
msgid "Creating dvd structure"
msgstr "DVD-Struktur wird erstellt"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, job_progress)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:76
#, kde-format
msgid "Creating iso file"
msgstr "ISO-Datei wird erstellt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_start)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:84
#, kde-format
msgid "Create ISO image"
msgstr "ISO-Abbild erzeugen"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:118
#, kde-format
msgid "Log"
msgstr "Protokoll"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:124
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Status"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_burn)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:154
#, kde-format
msgid "Burn"
msgstr "Brennen"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:172
#, kde-format
msgid "Menu File"
msgstr "Menüdatei"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:186
#, kde-format
msgid "Dvdauthor File"
msgstr "DVDAuthor-Datei"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_intro)
#: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:59
#, kde-format
msgid "Use first movie as intro"
msgstr "Ersten Film als Einleitung verwenden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:66
#, kde-format
msgid "DVD format"
msgstr "DVD-Formatierung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_delete)
#: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:73
#, kde-format
msgid "Remove file"
msgstr "Datei entfernen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_add)
#: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:129
#, kde-format
msgid "Add movie file"
msgstr "Film-Datei hinzufügen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, convert_label)
#: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:145
#, kde-format
msgid "Converting files"
msgstr "Dateien werden konvertiert"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/freesound_ui.ui:22
#, kde-format
msgid "Service"
msgstr "Dienst"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, page_prev)
#: src/ui/freesound_ui.ui:67
#, kde-format
msgid "<<"
msgstr "<<"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, page_next)
#: src/ui/freesound_ui.ui:104
#, kde-format
msgid ">>"
msgstr ">>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_import)
#: src/ui/freesound_ui.ui:137 src/utils/archiveorg.cpp:254
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/freesound_ui.ui:177
#, kde-format
msgid "License"
msgstr "Lizenz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/gradientedit_ui.ui:96
#, kde-format
msgid "Angle"
msgstr "Winkel"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbY)
#: src/ui/histogram_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Luma value"
msgstr "Luma-Wert"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblComponents)
#: src/ui/histogram_ui.ui:64
#, kde-format
msgid "Components"
msgstr "Komponenten"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbS)
#: src/ui/histogram_ui.ui:71
#, kde-format
msgid "RGB summed up"
msgstr "RGB summiert"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbS)
#: src/ui/histogram_ui.ui:74
#, kde-format
msgid "Sum"
msgstr "Summe"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KeyFrameDialog_UI)
#: src/ui/keyframedialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Edit Keyframe"
msgstr "Keyframe bearbeiten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_3)
#: src/ui/keyframedialog_ui.ui:27
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonResetKeyframe)
#: src/ui/keyframeeditor_ui.ui:88
#, kde-format
msgid "Reset the parameters to their default values"
msgstr "Parameter auf ihre Standardwerte zurücksetzen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonSeek)
#: src/ui/keyframeeditor_ui.ui:98
#, kde-format
msgid "Seek to active keyframe"
msgstr "Aktuelles Keyframe aufsuchen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonKeyframes)
#: src/ui/keyframeeditor_ui.ui:114
#, kde-format
msgid "Add keyframes"
msgstr "Keyframes hinzufügen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonLeftRight)
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:43
#, kde-format
msgid "move on X axis"
msgstr "auf x-Achse verschieben"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonUpDown)
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:56
#, kde-format
msgid "move on Y axis"
msgstr "auf y-Achse verschieben"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonShowInTimeline)
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:69
#, kde-format
msgid "update values in timeline"
msgstr "Werte in Zeitleiste aktualisieren"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonNewPoints)
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:82
#, kde-format
msgid "create new points"
msgstr "neue Punkte erstellen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox)
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:105
#, kde-format
msgid "GraphView"
msgstr "Graphen-Ansicht"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonHelp)
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:121
#, kde-format
msgid "parameter description"
msgstr "Parameterbeschreibung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/keywordval_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "Param"
msgstr "Parameter"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoginDialog)
#: src/ui/logindialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Login Dialog"
msgstr "Anmeldungsdialog"
#. i18n: ectx: property (url), widget (QWebView, webView)
#: src/ui/logindialog_ui.ui:21
#, kde-format
msgid "about:blank"
msgstr "about:blank"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, GetHQpreview)
#: src/ui/logindialog_ui.ui:36
#, kde-format
msgid "Get HQ Preview File Instead"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, FreeSoundLoginLabel)
#: src/ui/logindialog_ui.ui:43
#, kde-format
msgid ""
" Enter your freesound account details to download the "
"highest quality version of this file. Or use the High Quality preview file "
"instead (no freesound account required).
"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageCaptures_UI)
#: src/ui/managecaptures_ui.ui:13
#, kde-format
msgid "Captured files"
msgstr "Aufgenommene Dateien"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: src/ui/managecaptures_ui.ui:35
#, kde-format
msgid "File name"
msgstr "Dateiname"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#: src/ui/managecaptures_ui.ui:48
#, kde-format
msgid "Delete current file"
msgstr "Aktuelle Datei löschen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, toggleButton)
#: src/ui/managecaptures_ui.ui:55
#, kde-format
msgid "Toggle selection"
msgstr "Auswahl umkehren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Editing profiles for"
msgstr "Bearbeiten der Profile für"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_category)
#: src/ui/markerdialog_ui.ui:76
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_thumb)
#: src/ui/markerdialog_ui.ui:86
#, kde-format
msgid "Image preview"
msgstr "Bildvorschau"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MissingClips_UI)
#: src/ui/missingclips_ui.ui:14
#, kde-format
msgid " Clip Problems"
msgstr "Clip-Probleme"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeSelected)
#: src/ui/missingclips_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Remove selected clips"
msgstr "Ausgewählte Clips entfernen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, usePlaceholders)
#: src/ui/missingclips_ui.ui:37
#, kde-format
msgid "Use placeholders for missing clips"
msgstr "Platzhalter für fehlende Clips verwenden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, recursiveSearch)
#: src/ui/missingclips_ui.ui:80
#, kde-format
msgid "Search recursively"
msgstr "Rekursiv suchen"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProfilesDialog_UI)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Profiles"
msgstr "Profile"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:96 src/ui/profiledialog_ui.ui:130
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:164
#, kde-format
msgid "/"
msgstr "/"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:144
#, kde-format
msgid "Display aspect ratio"
msgstr "Anzeigeseitenverhältnis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:198
#, kde-format
msgid "Fields per second"
msgstr "Felder pro Sekunde"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_save)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:248
#, kde-format
msgid "S"
msgstr "S"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_create)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:255
#, kde-format
msgid "C"
msgstr "C"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_default)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:272
#, kde-format
msgid "Use as default"
msgstr "Als Standard verwenden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:75
#, kde-format
msgid "Thumbnails:"
msgstr "Vorschauen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:119
#, kde-format
msgid "Project folder to store proxy clips, thumbnails, previews"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:245
#, kde-format
msgid "Preview profile"
msgstr "Vorschauprofil"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:382
#, kde-format
msgid "Project Files"
msgstr "Projektdateien"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:419
#, kde-format
msgid "Clips used in project:"
msgstr "Im Projekt verwendete Clips:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:440
#, kde-format
msgid "Unused clips:"
msgstr "Nicht verwendete Clips:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_unused)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:461
#, kde-format
msgid "Delete files"
msgstr "Dateien löschen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:471
#, kde-format
msgid "Project files"
msgstr "Projektdateien"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_fonts)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:478
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "Schriften"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_export)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:485
#, kde-format
msgid "Plain text export"
msgstr "Export als einfacher Text"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, weightLabel)
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:45
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Height"
msgid "Weight:"
msgstr "Höhe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outlineLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:175 src/ui/titlewidget_ui.ui:605
#, kde-format
msgid "Outline"
msgstr "Außenlinie"
#. i18n: ectx: property (inputMask), widget (QLineEdit, duration)
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:232
#, kde-format
msgid "#99:99:99:99"
msgstr "#99:99:99:99"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, device_selector)
#: src/ui/recmonitor_ui.ui:149
#, kde-format
msgid "Blackmagic card"
msgstr "Blackmagic-Karte"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, renderTab)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:39
#, kde-format
msgid "Render Project"
msgstr "Projekt rendern"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outfileLabel)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:56
#, kde-format
msgid "Output file"
msgstr "Ausgabedatei"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, formatLabel)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:79
#, kde-format
msgid "Format"
msgstr "Format"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonFavorite)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:126
#, kde-format
msgid "&Favorite"
msgstr "&Favorit"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSave)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:133
#, kde-format
msgid "&Save"
msgstr "&Speichern"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonEdit)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:140
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Bearbeiten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDelete)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:147
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Löschen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qualityLabel)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:179
#, kde-format
msgid "Quality"
msgstr "Qualität"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, quality)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:192
#, kde-format
msgid "Compromise file size versus quality"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, video)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:218
#, kde-format
msgid "Video quality parameter (depends on codec)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, audio)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:232
#, kde-format
msgid "Audio quality parameter or bitrate"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_full)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:243
#, kde-format
msgid "Fu&ll project"
msgstr "&Ganzes Projekt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_zone)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:253
#, kde-format
msgid "Selected &zone"
msgstr "Nur &markiertes Teilstück"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_guide)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:260
#, kde-format
msgid "&Guide zone"
msgstr "&Hilfslinien-Bereich"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, toLabel)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:290
#, kde-format
msgid "to"
msgstr "nach"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, options)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:325
#, kde-format
msgid "More options"
msgstr "Weitere Einstellungen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRender)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:366
#, kde-format
msgid "Render to File"
msgstr "In Datei rendern"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonGenerateScript)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:373
#, kde-format
msgid "Generate Script"
msgstr "Skript generieren"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, speedLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, speed)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:432 src/ui/renderwidget_ui.ui:448
#, kde-format
msgid ""
"For a given quality, tune the compromise between encoding time and output "
"file size (faster encoding ends with larger file)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speedLabel)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:435
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encoder threads"
msgid "Encoder speed"
msgstr "Kodier-Threads"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkTwoPass)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:505
#, kde-format
msgid "2 pass"
msgstr "2 Durchläufe"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scanning_list)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:533
#, kde-format
msgid "Force Progressive"
msgstr "Progressiv erzwingen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scanning_list)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:538
#, kde-format
msgid "Force Interlaced"
msgstr "Interlaced erzwingen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rescale)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:563
#, kde-format
msgid "Rescale"
msgstr "Skalieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stemAudioExport)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:651
#, kde-format
msgid "Stem audio export"
msgstr "Stem-Audioexport"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tc_overlay)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:666
#, kde-format
msgid "Overlay"
msgstr "Overlay"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, proxy_render)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:702
#, kde-format
msgid "Render using proxy clips"
msgstr "Rendern mit Proxy-Clips"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, open_dvd)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:709
#, kde-format
msgid "Open Dvd wizard after rendering"
msgstr "DVD-Assistenten nach dem Rendern öffnen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, create_chapter)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:716
#, kde-format
msgid "Create chapter file based on guides"
msgstr "Kapitel anhand der Hilfslinien erstellen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, open_browser)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:723
#, kde-format
msgid "Open browser window after export"
msgstr "Browserfenster nach dem Export öffnen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, play_after)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:730
#, kde-format
msgid "Play after render"
msgstr "Wiedergabe nach Erstellen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, export_meta)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:737
#, kde-format
msgid "Export metadata"
msgstr "Metadaten exportieren"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, jobTab)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:761
#, kde-format
msgid "Job Queue"
msgstr "Vorgang-Warteschlange"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, errorLabel_2)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:813
#, kde-format
msgid "Error Log"
msgstr "Fehlerprotokoll"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clean_up)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:858
#, kde-format
msgid "Clean Up"
msgstr "Aufräumen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shutdown)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:865
#, kde-format
msgid "Shutdown computer after renderings"
msgstr "Rechner nach Rendern herunterfahren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, start_job)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:872
#, kde-format
msgid "Start Job"
msgstr "Vorgang starten"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scriptsTab)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:899
#, kde-format
msgid "Scripts"
msgstr "Skripte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, start_script)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:927
#, kde-format
msgid "Start Script"
msgstr "Skript starten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_script)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:934
#, kde-format
msgid "Delete Script"
msgstr "Skript löschen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPaintmode)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPaintMode)
#: src/ui/rgbparade_ui.ui:33 src/ui/vectorscope_ui.ui:29
#: src/ui/waveform_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Paint mode"
msgstr "Zeichenmodus"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SaveProfile_UI)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Save Profile"
msgstr "Profil speichern"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speedsLabel)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:20
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show/Hide options"
msgid "Speed options"
msgstr "Optionen anzeigen/ausblenden"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, vbitrates_list)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, abitrates_list)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:46 src/ui/saveprofile_ui.ui:100
#, kde-format
msgid "Best to worst quality"
msgstr "Höchster zu niedrigster Qualität"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupLabel)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:73
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileLabel)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:124
#, kde-format
msgid "Profile name"
msgstr "Profilname"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, parametersLabel)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:145
#, kde-format
msgid ""
"Parameters (see MLT documentation )"
msgstr ""
"Parameter (siehe <MLT-Dokumentation )"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTextEdit, speeds_list)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:165
#, kde-format
msgid "One line of options per speedup step, from slowest to fastest"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SceneCutDialog_UI)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Scene Cut"
msgstr "Szenenschnitt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, add_markers)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "Add clip markers"
msgstr "Clip-Markierungen hinzufügen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, zone_only)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:33
#, kde-format
msgid "Analyze only selected zone"
msgstr "Nur ausgewähltes Teilstück analysieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cut_scenes)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:63
#, kde-format
msgid "Cut scenes"
msgstr "Szenen zuschneiden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, store_data)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:70
#, kde-format
msgid "Save result in clip metadata"
msgstr "Ergebnis in Clip-Metadaten speichern"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Preset"
msgstr "Voreinstellung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:45
#, kde-format
msgid "Color range"
msgstr "Farbbereich"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:55
#, kde-format
msgid "Cyan"
msgstr "Cyan"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:88
#, kde-format
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, absolute)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:189
#, kde-format
msgid "Absol&ute"
msgstr "Absol&ut"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, relative)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:196
#, kde-format
msgid "Re&lative"
msgstr "Re&lativ"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Image selection method"
msgstr "Bild-Auswahlmethode"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, method_mime)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:36
#, kde-format
msgid "&MIME type"
msgstr "&MIME-Typ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, method_pattern)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:46
#, kde-format
msgid "Fi&lename pattern"
msgstr "&Dateinamen-Muster"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:70
#, kde-format
msgid "Image Type"
msgstr "Bild-Typ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:97
#, kde-format
msgid "First frame"
msgstr "Erstes Bild"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:127
#, kde-format
msgid "Frame Duration"
msgstr "Bild-Dauer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, show_thumbs)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:245
#, kde-format
msgid "Show thumbnails"
msgstr "Vorschaubilder anzeigen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/smconfig_ui.ui:33
#, kde-format
msgid "Number of frames to play (0 to play all frames)"
msgstr "Anzahl der abzuspielenden Bilder (0 für alle Bilder)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: src/ui/smconfig_ui.ui:73
#, kde-format
msgid "Interval Capture"
msgstr "Intervallaufnahme"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/smconfig_ui.ui:79
#, kde-format
msgid "Capture delay"
msgstr "Aufnahmeverzögerung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sm_prenotify)
#: src/ui/smconfig_ui.ui:96
#, kde-format
msgid "Notify before capture"
msgstr "Benachrichtigung vor der Aufnahme"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SpacerDialog_UI)
#: src/ui/spacerdialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Add space"
msgstr "Abstand hinzufügen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_3)
#: src/ui/spacerdialog_ui.ui:33
#, kde-format
msgid "Track:"
msgstr "Spur:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2)
#: src/ui/spacerdialog_ui.ui:53
#, kde-format
msgid "Duration:"
msgstr "Dauer:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFFTSize)
#: src/ui/spectrogram_ui.ui:52
#, kde-format
msgid "True FFT size:"
msgstr "Tatsächliche FFT-Größe:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, live_button)
#: src/ui/stopmotion_ui.ui:86
#, kde-format
msgid "Live view"
msgstr "Echtzeitansicht"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, preview_button)
#: src/ui/stopmotion_ui.ui:135
#, kde-format
msgid "Preview sequence"
msgstr "Vorschausequenz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, sequence_name)
#: src/ui/stopmotion_ui.ui:151 src/ui/stopmotion_ui.ui:158
#, kde-format
msgid "Sequence name"
msgstr "Sequenzname"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, capture_device)
#: src/ui/stopmotion_ui.ui:168
#, kde-format
msgid "Capture device"
msgstr "Aufnahmegerät"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_addsequence)
#: src/ui/stopmotion_ui.ui:194
#, kde-format
msgid "Add to project"
msgstr "Zum Projekt hinzufügen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/templateclip_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Template"
msgstr "Vorlage"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonFitZoom)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonVideo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonRealSize)
#: src/ui/timelinebuttons_ui.ui:16 src/ui/timelinebuttons_ui.ui:64
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:193 src/ui/titlewidget_ui.ui:203
#, kde-format
msgid "V"
msgstr "V"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TitleWidget_UI)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Title Clip"
msgstr "Titel-Clip"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWidth)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:93
#, kde-format
msgid "W"
msgstr "W"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:120
#, kde-format
msgid "H"
msgstr "H"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:178
#, kde-format
msgid "Z-Index:"
msgstr "Z-Index:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, displayBg)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:271
#, kde-format
msgid "Show background"
msgstr "Hintergrund anzeigen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:285
#, kde-format
msgid "Template:"
msgstr "Vorlage:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, buttonSelectAll)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:339
#, kde-format
msgid "Selects all items on the canvas."
msgstr "Wählt alle Elemente auf der Leinwand aus."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectImages)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:382
#, kde-format
msgid "I"
msgstr "I"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectText)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:392
#, kde-format
msgid "T"
msgstr "T"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:426
#, kde-format
msgid "Rotate Y:"
msgstr "Rotieren Y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:433
#, kde-format
msgid "Rotate Z:"
msgstr "Rotieren Z:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:492
#, kde-format
msgid "Letter Spacing"
msgstr "Buchstabenabstand"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plain_color)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plain_rect)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:522 src/ui/titlewidget_ui.ui:821
#, kde-format
msgid "So&lid Color"
msgstr "&Einfache Farbe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:532
#, kde-format
msgid "Line Spacing"
msgstr "Zeilenabstand"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gradient_color)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gradient_rect)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:695 src/ui/titlewidget_ui.ui:855
#, kde-format
msgid "&Gradient"
msgstr "&Verlauf"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:889
#, kde-format
msgid "Border "
msgstr "Rahmen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, anim_start)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1046
#, kde-format
msgid "Edit start"
msgstr "Start bearbeiten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, anim_end)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1056
#, kde-format
msgid "Edit end"
msgstr "Ende bearbeiten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1081
#, kde-format
msgid "Resize"
msgstr "Größe ändern"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize100)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1095
#, no-c-format, kde-format
msgid "100%"
msgstr "100 %"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keep_aspect)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1109
#, kde-format
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Seitenverhältnis beibehalten"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1133 src/ui/titlewidget_ui.ui:1139
#, kde-format
msgid "Effect"
msgstr "Effekt"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, typewriter_delay)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, typewriter_start)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1169 src/ui/titlewidget_ui.ui:1192
#, kde-format
msgid " frames"
msgstr " Bilder"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1185
#, kde-format
msgid "Start at"
msgstr "Starten bei"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1219
#, kde-format
msgid "Zoom:"
msgstr "Zoom:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1236
#, kde-format
msgid "Rotate X:"
msgstr "Rotieren X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/transitionsettings_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "track"
msgstr "Spur"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UnicodeWidget_UI)
#: src/ui/unicodewidget_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Enter Unicode value"
msgstr "Unicode-Wert eingeben"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/unicodewidget_ui.ui:263
#, kde-format
msgid "Additional Information"
msgstr "Zusätzliche Informationen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_reload)
#: src/ui/wizardcapture_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Check"
msgstr "Überprüfen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/ui/wizardcapture_ui.ui:57
#, kde-format
msgid "Capture format:"
msgstr "Aufnahmeformat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/wizardextra_ui.ui:16
#, kde-format
msgid "Default folder for project files"
msgstr "Standard-Ordner für Projektdateien"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, installmimes)
#: src/ui/wizardextra_ui.ui:66
#, kde-format
msgid "Install extra video MIME types"
msgstr "Weitere Video-MIME-Typen installieren"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:21
#, kde-format
msgid "Installed modules"
msgstr "Installierte Module"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:63
#, kde-format
msgid "Available Codecs (avformat)"
msgstr "Verfügbare Codecs (avformat)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:90
#, kde-format
msgid "Formats"
msgstr "Formate"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:97
#, kde-format
msgid "Video Codecs"
msgstr "Video-Codecs"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:104
#, kde-format
msgid "Audio Codecs"
msgstr "Audio-Codecs"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/wizardstandard_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Please set your default video profile"
msgstr "Bitte geben Sie Ihr Standard-Videoprofil an"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/wizardstandard_ui.ui:24
#, kde-format
msgid "Video Resolution"
msgstr "Videoauflösung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button_dv)
#: src/ui/wizardstandard_ui.ui:44
#, kde-format
msgid "DV"
msgstr "DV"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button_all)
#: src/ui/wizardstandard_ui.ui:61
#, kde-format
msgid "Show All"
msgstr "Alle anzeigen"
#: src/utils/archiveorg.cpp:92 src/utils/freesound.cpp:95
#: src/utils/freesound.cpp:192 src/utils/resourcewidget.cpp:494
#, kde-format
msgid "Error Loading Data"
msgstr "Fehler beim Laden der Daten"
#: src/utils/archiveorg.cpp:106 src/utils/freesound.cpp:105
#, kde-format
msgid "Found %1 result"
msgid_plural "Found %1 results"
msgstr[0] "%1 Ergebnis gefunden"
msgstr[1] "%1 Ergebnisse gefunden"
#: src/utils/archiveorg.cpp:201
#, kde-format
msgid "Error Loading Extra Data"
msgstr "Fehler beim Laden der zusätzlichen Daten"
#: src/utils/freesound.cpp:204
#, kde-format
msgid "Duration (s)"
msgstr "Dauer (sec)"
#: src/utils/freesound.cpp:211
#, kde-format
msgid "Samplerate"
msgstr "Abtastrate"
#: src/utils/progressbutton.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "s as seconds"
msgid "%1s"
msgstr "%1 s"
#: src/utils/progressbutton.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "m as minutes"
msgid "%1m"
msgstr "%1 m"
#: src/utils/progressbutton.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "h as hours"
msgid "%1h"
msgstr "%1 h"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Freesound Audio Library"
msgstr "Audio-Bibliothek „Freesound“"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Archive.org Video Library"
msgstr "Video-Bibliothek „Archive.org“"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Open Clip Art Graphic Library"
msgstr "Grafische Bibliothek „Open Clip Art“"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Search Online Resources"
msgstr "Online-Ressourcen suchen"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "Auto Play"
msgstr "Automatische Wiedergabe"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "the url link pointing to a web page"
msgid "link"
msgstr "Verknüpfung"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:457 src/utils/resourcewidget.cpp:799
#, kde-format
msgid "File Exists"
msgstr "Datei vorhanden"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:458
#, kde-format
msgid ""
"HQ preview files are all mp3 files. We have added .mp3 as a file extension "
"to the destination file name you chose. However, there is an existing file "
"of this name present. \n"
" Do you want to overwrite the existing file?. "
msgstr ""
#: src/utils/resourcewidget.cpp:502 src/utils/resourcewidget.cpp:842
#, kde-format
msgid "Resource saved to "
msgstr "Ressource gespeichert unter"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:502 src/utils/resourcewidget.cpp:842
#, kde-format
msgid "Data Imported"
msgstr "Daten importiert"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:581
#, kde-format
msgid ""
"You need to be online\n"
" for searching"
msgstr ""
"Zur Suche müssen Sie\n"
"online sein"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:742
#, kde-format
msgid ""
"Access Denied from Freesound. Have you authorised the Kdenlive application "
"on your freesound account?"
msgstr ""
#: src/utils/resourcewidget.cpp:767
#, kde-format
msgid "Starting File Download"
msgstr "Herunterladen der Datei wird gestartet"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:776
#, kde-format
msgid "Error Getting Access Token from Freesound."
msgstr ""
#: src/utils/resourcewidget.cpp:777 src/utils/resourcewidget.cpp:867
#, kde-format
msgid "Try importing again to obtain a new freesound connection"
msgstr ""
#: src/utils/resourcewidget.cpp:800
#, kde-format
msgid "Do you want to overwrite the existing file?"
msgstr "Möchten Sie die bestehende Datei überschreiben?"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:845
#, kde-format
msgid "Saved file to"
msgstr "Datei gespeichert zu"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:852
#, kde-format
msgid "Error Saving File"
msgstr "Fehler beim Speichern der Datei"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:866
#, kde-format
msgid "Error Downloading File. Error code: "
msgstr "Fehler beim Herunterladen der Datei. Fehlercode:"
#: src/utils/thememanager.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "default theme name"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: src/utils/thememanager.cpp:210
#, kde-format
msgid "Configuration..."
msgstr "Einstellungen ..."
#: src/utils/thememanager.cpp:224
#, kde-format
msgid ""
"Cannot start Colors panel from System Settings. Please check your system..."
msgstr ""
"Die Farbeinstellungen der Systemsteuerung können nicht geöffnet werden. "
"Überprüfen Sie Ihr System ..."
#~ msgid "&Mimetype"
#~ msgstr "&MIME-Typ"
#~ msgid "Crash recovery (automatic backup)"
#~ msgstr "Absturzwiederherstellung (automatische Sicherungskopie)"
#~ msgid "Default Profile"
#~ msgstr "Standardprofil"
#~ msgid "Video Profile"
#~ msgstr "Videoprofil"
#~ msgid "Prox&y clips"
#~ msgstr "Prox&y-Clips"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete profile"
#~ msgid "Filter profiles"
#~ msgstr "Profil löschen"
#~ msgid "Frame Rate"
#~ msgstr "Bildwiederholrate"
#, fuzzy
#~| msgid "Frame size"
#~ msgid "Frame Size"
#~ msgstr "Bildgröße"
#~ msgid "Display Ratio"
#~ msgstr "Seitenverhältnis"
#, fuzzy
#~| msgid "Samplerate"
#~ msgid "Sample Ratio"
#~ msgstr "Abtastrate"
#~ msgid "No matching profile found"
#~ msgstr "Kein passendes Profil gefunden"
#~ msgid "Title Font"
#~ msgstr "Titelschrift"
#~ msgid "%1 will be replaced by %2"
#~ msgstr "%1 wird ersetzt werden durch %2"
#~ msgid "Show/Hide options"
#~ msgstr "Optionen anzeigen/ausblenden"
#~ msgid "Sync timeline cursor"
#~ msgstr "Zeitleisten-Cursor abgleichen"
#~ msgid "Handle 1:"
#~ msgstr "Griff 1:"
#~ msgid "Handle 2:"
#~ msgstr "Griff 2:"
#~ msgid "Requesting color information..."
#~ msgstr "Farbinformationen anfordern ..."
#~ msgid "Calculated average color for rectangle."
#~ msgstr "Berechneter mittlerer Farbwert für Rechteck."
#, fuzzy
#~| msgid "MLT version: %1"
#~ msgid "Using MLT version %1"
#~ msgstr "MLT-Version: %1"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "M"
#~ msgid "P"
#~ msgstr "P"
#~ msgid "Pos"
#~ msgstr "Pos"
#~ msgid "Resize:"
#~ msgstr "Größe andern:"
#~ msgid "Original"
#~ msgstr "Original"
#~ msgid "Save clip"
#~ msgstr "Clip speichern"
#~ msgid "Loading playlist"
#~ msgstr "Wiedergabeliste wird geladen"
#~ msgid "Download New Project Profiles..."
#~ msgstr "Neue Projekt-Profile herunterladen ..."
#~ msgid "%1 \\%"
#~ msgstr "%1 \\%"
#~ msgid "\\u2212X"
#~ msgstr "\\u2212X"
#~ msgid "\\u2212Y"
#~ msgstr "\\u2212Y"
#, fuzzy
#~| msgid "Create Folder"
#~ msgid "C&ustom Folder"
#~ msgstr "Ordner erstellen"
#~ msgid ""
#~ "You have changed the project folder. Do you want to copy the cached data "
#~ "from %1 to the new folder %2?"
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben den Projektordner geändert. Möchten Sie die "
#~ "zwischengespeicherten Daten von %1 in den neuen Ordner %2 kopieren?"
#~ msgid "Project directory %1 does not exist. Create it?"
#~ msgstr "Projektordner %1 existiert noch nicht. Soll er erstellt werden?"
#~ msgid "Project folder"
#~ msgstr "Projektordner"
#~ msgid "Mask0Mate"
#~ msgstr "Mask0Mate"
#~ msgid "pr0be"
#~ msgstr "pr0be"
#~ msgid "pr0file"
#~ msgstr "pr0file"
#~ msgid "threelay0r"
#~ msgstr "threelay0r"
#~ msgid "Threshold0r"
#~ msgstr "Threshold0r"
#~ msgid "twolay0r"
#~ msgstr "twolay0r"
#, fuzzy
#~| msgid "Use Zone"
#~ msgid "Clear Preview Zones"
#~ msgstr "Bereich verwenden"
#~ msgid "Rename Item"
#~ msgstr "Element umbenennen"
#~ msgid "Cannot remove space in a track with a group"
#~ msgstr "In einer Spur mit einer Gruppe kann kein Abstand entfernt werden"
#~ msgid "Cannot insert space in a track with a group"
#~ msgstr "In einer Spur mit einer Gruppe kann kein Abstand eingefügt werden"
#~ msgid "Add Simple Text Clip"
#~ msgstr "Einfachen Textclip hinzufügen"
#~ msgid "Opaque"
#~ msgstr "Deckend"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Form"
#, fuzzy
#~| msgid "Interlaced (%1 fields per second)"
#~ msgid "Interlaced (%1 fields/s)"
#~ msgstr "Interlaced (%1 Felder pro Sekunde)"
#, fuzzy
#~| msgid "Y value"
#~ msgid "value"
#~ msgstr "Y-Wert"
#~ msgid "Manage Project Profiles"
#~ msgstr "Projekt-Profile verwalten"
#~ msgid "Aspect ratio:"
#~ msgstr "Seitenverhältnis:"
#~ msgid "Display ratio:"
#~ msgstr "Anzeigeseitenverhältnis:"
#~ msgid "Config Wizard"
#~ msgstr "Konfigurationsassistent"
#~ msgid "Welcome"
#~ msgstr "Willkommen"
#~ msgid ""
#~ "Your Kdenlive version was upgraded to version %1. Please take some time "
#~ "to review the basic settings"
#~ msgstr ""
#~ "Ihre Version von Kdenlive wurde auf %1 aktualisiert. Bitte nehmen Sie "
#~ "sich etwas Zeit, um die Grundeinstellungen durchzusehen."
#~ msgid ""
#~ "This is the first time you run Kdenlive. This wizard will let you adjust "
#~ "some basic settings, you will be ready to edit your first movie in a few "
#~ "seconds..."
#~ msgstr ""
#~ "Sie führen Kdenlive zum ersten Mal aus. Dieser Assistent hilft Ihnen bei "
#~ "grundlegenden Einstellungen. Sie können in Kürze mit dem Editieren Ihres "
#~ "ersten Videos beginnen ..."
#~ msgid "Discover the features of this Kdenlive release"
#~ msgstr "Entdecken Sie die neuen Möglichkeiten dieser Kdenlive-Version"
#~ msgid "Checking MLT engine"
#~ msgstr "MLT-Engine wird überprüft"
#~ msgid "Video Standard"
#~ msgstr "Video-Standard"
#~ msgid "Default Blackmagic Decklink card:"
#~ msgstr "Standard Blackmagic-Decklink-Karte:"
#~ msgid "No Blackmagic Decklink device found"
#~ msgstr "Es wurde kein Blackmagic-Decklink-Gerät gefunden"
#~ msgid "Checking system"
#~ msgstr "System wird überprüft"
#~ msgid "Melt"
#~ msgstr "Melt"
#~ msgid "Required for rendering (part of MLT package)"
#~ msgstr "Zum Rendern benötigt (Teil des MLT-Pakets)"
#~ msgid "Cannot start the MLT video backend!"
#~ msgstr "Das MLT-Video-Backend kann nicht gestartet werden."
#~ msgid "Your MLT version is unsupported!!!"
#~ msgstr "Ihre MLT-Version wird nicht unterstützt."
#~ msgid "Please upgrade to MLT %1.%2.%3"
#~ msgstr "Bitte aktualisieren Sie auf die MLT-Version %1.%2.%3"
#~ msgid "MLT video backend!"
#~ msgstr "MLT-Video-Backend"
#~ msgid "SDL module"
#~ msgstr "SDL-Modul"
#~ msgid "Avformat module (FFmpeg)"
#~ msgstr "Avformat-Modul (FFmpeg)"
#~ msgid "Required to work with various video formats (hdv, mpeg, flash, ...)"
#~ msgstr ""
#~ "Benötigt, um mit verschiedenen Videoformaten arbeiten zu können (hdv, "
#~ "mpeg, flash ...)"
#~ msgid "QImage module"
#~ msgstr "QImage-Modul"
#~ msgid "Required to work with images"
#~ msgstr "Benötigt für die Arbeit mit Bildern"
#~ msgid "Pixbuf module"
#~ msgstr "Pixbuf-Modul"
#~ msgid "Title module"
#~ msgstr "Titel-Modul"
#~ msgid "Required to work with titles"
#~ msgstr "Benötigt für die Arbeit mit Titeln"
#~ msgid "FFmpeg & ffplay"
#~ msgstr "FFmpeg & ffplay"
#~ msgid "Required for proxy clips, transcoding and screen capture"
#~ msgstr "Benötigt für Proxy-Clips, Transcodierung und Bildschirmaufnahme"
#~ msgid "Required for creation of DVD"
#~ msgstr "Benötigt zum Erstellen der DVD"
#~ msgid "genisoimage or mkisofs"
#~ msgstr "genisoimage oder mkisofs"
#~ msgid "Required for creation of DVD ISO images"
#~ msgstr "Benötigt zum Erstellen von DVD-ISO-Images"
#~ msgid "xine"
#~ msgstr "xine"
#~ msgid "Required to preview your DVD"
#~ msgstr "Benötigt zum Anschauen Ihrer DVD"
#~ msgid "vlc"
#~ msgstr "vlc"
#, fuzzy
#~| msgid "Use as default"
#~ msgid "Switch and use as default"
#~ msgstr "Als Standard verwenden"
#~ msgid "Select default video player"
#~ msgstr "Standard-Videoplayer auswählen"
#~ msgid ""
#~ "Cannot play video after rendering because the default video player "
#~ "application is not set.\n"
#~ "Please define it in Kdenlive settings dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Video kann nach dem Rendern nicht abgespielt werden, da kein Standard-"
#~ "Videospieler angegeben ist.\n"
#~ "Bitte richten Sie dies im Kdenlive-Einstellungsdialog ein."
#~ msgid "Video player"
#~ msgstr "Videospieler"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete profile"
#~ msgid "Timeline preview profiles"
#~ msgstr "Profil löschen"
#~ msgid "Show Log"
#~ msgstr "Protokoll anzeigen"
#~ msgid "Missing clip"
#~ msgstr "Fehlender Clip"
#~ msgid "Allow horizontal moves"
#~ msgstr "Horizontales Verschieben erlauben"
#~ msgid "Allow vertical moves"
#~ msgstr "Vertikales Verschieben erlauben"
#~ msgid "Show keyframes in timeline"
#~ msgstr "Keyframes in Zeitleiste anzeigen"
#~ msgid "Parameter info"
#~ msgstr "Parameterinfo"
#, fuzzy
#~| msgid "View Mode"
#~ msgid "Ripple Mode"
#~ msgstr "Ansichtsmodus"
#~ msgid "Cannot cut a transition"
#~ msgstr "Ein Szenenübergang kann nicht geschnitten werden"
#, fuzzy
#~| msgid "Duration: "
#~ msgid "Duration: %1 Offset: %2"
#~ msgstr "Dauer: "
#~ msgid "Crop from start:"
#~ msgstr "Zuschneiden von Beginn:"
#~ msgid "Thumbnails cache:"
#~ msgstr "Vorschau-Zwischenspeicher:"
#, fuzzy
#~| msgid "Image preview"
#~ msgid "Timeline Preview:"
#~ msgstr "Bildvorschau"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete Profile"
#~ msgid "Delete Previews"
#~ msgstr "Profil löschen"
#, fuzzy
#~| msgid "General graphics interface"
#~ msgid "Vertical tab bars in interface"
#~ msgstr "Standard-Grafikschnittstelle"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Bestätigen"
#~ msgid "Insert Clip Zone in Timeline (Overwrite)"
#~ msgstr "Clip-Bereich in Zeitleiste einfügen (Überschreiben)"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert Clip Zone in Timeline (Overwrite)"
#~ msgid "Insert Clip Zone in Timeline (Insert)"
#~ msgstr "Clip-Bereich in Zeitleiste einfügen (Überschreiben)"
#~ msgid "Use on-monitor effects"
#~ msgstr "Effekte auf dem Monitor verwenden"
#~ msgid "All clips"
#~ msgstr "Alle Clips"
#~ msgid "Hz"
#~ msgstr "Hz"
#~ msgid "Audio clip"
#~ msgstr "Audio-Clip"
#~ msgid "Mute video clip"
#~ msgstr "Video stumm schalten"
#~ msgid "Color clip"
#~ msgstr "Farb-Clip"
#~ msgid "Template text clip"
#~ msgstr "Text-Clip-Vorlage"
#~ msgid "Text clip"
#~ msgstr "Text-Clip"
#~ msgid "Virtual clip"
#~ msgstr "Virtueller Clip"
#~ msgid "Unknown clip"
#~ msgstr "Unbekannter Clip"
#~ msgid "hour"
#~ msgstr "Stunde"
#~ msgid "min."
#~ msgstr "Min."
#~ msgid "sec."
#~ msgstr "Sek."
#~ msgid "frames"
#~ msgstr "Bilder"
#~ msgid "Select a clip to save"
#~ msgstr "Wählen Sie einen zu speichernden Clip"
#~ msgid "field_name"
#~ msgstr "Feldname"
#~ msgid "dvgrab"
#~ msgstr "dvgrab"
#~ msgid "Required for firewire capture"
#~ msgstr "Benötigt für die Aufnahme über Firewire"
#~ msgid "Audio Signal"
#~ msgstr "Audiosignal"
#~ msgid "AudioSpectrum"
#~ msgstr "AudioSpectrum"
#~ msgid "Spectrogram"
#~ msgstr "Spektrogramm"
#~ msgid "Typewriter"
#~ msgstr "Schreibmaschine"
#~ msgid "Stroboscope"
#~ msgstr "Stroboskop"
#~ msgid "No alignment"
#~ msgstr "Nicht ausgerichtet"
#~ msgid "Item Properties"
#~ msgstr "Element-Eigenschaften"
#~ msgid "Fill color"
#~ msgstr "Füllfarbe"
#~ msgid "Border color"
#~ msgstr "Rahmenfarbe"
#~ msgid "Import Keyframes"
#~ msgstr "Keyframes importieren"
#~ msgid "Clip right"
#~ msgstr "Rechts abschneiden"
#~ msgid "Split"
#~ msgstr "Teilen"
#~ msgid "Unsplit"
#~ msgstr "Zusammenführen"
#~ msgid "Clip has no effects"
#~ msgstr "Clip enthält keine Effekte"
#, fuzzy
#~| msgid "Select a clip if you want to apply an effect"
#~ msgid "Select a clip in project bin to compare effect"
#~ msgstr ""
#~ "Bitte wählen Sie einen Clip, auf den Sie einen Effekt anwenden möchten"
#, fuzzy
#~| msgid "Curves"
#~ msgid "Curve"
#~ msgstr "Kurven"
#~ msgid "seconds"
#~ msgstr "Sekunden"
#, fuzzy
#~| msgid "Current settings"
#~ msgid "Save current settings"
#~ msgstr "Aktuelle Einstellungen"
#, fuzzy
#~| msgid "Reset value"
#~ msgid "Preset Name"
#~ msgstr "Wert zurücksetzen"
#~ msgid "Update parameters while monitor scene changes"
#~ msgstr "Parameter aktualisieren während sich die Monitorszene ändert"
#~ msgid "Fit zoom to monitor size"
#~ msgstr "Zoom an Monitorgröße anpassen"
#~ msgid "Original size"
#~ msgstr "Originalgröße"
#~ msgid "Libav"
#~ msgstr "Libav"
#~ msgid "Proxy clip: %1 (%2)"
#~ msgstr "Proxy-Clip: %1 (%2)"
#~ msgid "Delete proxy"
#~ msgstr "Proxy löschen"
#~ msgid "Playlist"
#~ msgstr "Wiedergabeliste"
#~ msgid "Load markers"
#~ msgstr "Markierungen laden"
#~ msgid "Delete analysis data"
#~ msgstr "Analysedaten löschen"
#~ msgid "Load analysis data"
#~ msgstr "Analysedaten laden"
#~ msgid "Save analysis data"
#~ msgstr "Analysedaten speichern"
#~ msgid "Edit clips"
#~ msgstr "Clips bearbeiten"
#~ msgid "Contains proxies"
#~ msgstr "Enthält Proxies"
#~ msgid "Missing"
#~ msgstr "Fehlt"
#~ msgid "Delete Clip Zone"
#~ msgstr "Clip-Bereich löschen"
#~ msgid ""
#~ "Delete folder %2 ? This will also remove the clip in that "
#~ "folder"
#~ msgid_plural ""
#~ "Delete folder %2 ? This will also remove the %1 clips in that "
#~ "folder"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Ordner %2 löschen? Dies entfernt auch den Clip in diesem "
#~ "Ordner"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Ordner %2 löschen? Dies entfernt auch %1 Clips in diesem "
#~ "Ordner"
#~ msgid ""
#~ "Delete clip %2 ? This will also remove the clip in timeline"
#~ msgid_plural ""
#~ "Delete clip %2 ? This will also remove its %1 clips in timeline"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Clip %2 löschen? Dies entfernt den Clip auch in der Zeitleiste"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Clip %2 löschen? Dies entfernt die %1 Clips auch in der "
#~ "Zeitleiste"
#~ msgid "Clip is missing or invalid. Remove it from project?"
#~ msgstr "Clip fehlt oder ist ungültig. Aus dem Projekt entfernen?"
#~ msgid "Proxy clip unusable (duration is different from original)."
#~ msgstr ""
#~ "Der Proxy-Clip kann nicht benutzt werden (Abspielzeit unterscheidet sich "
#~ "vom Original)."
#~ msgid "Failed to create proxy for %1. check parameters"
#~ msgstr ""
#~ "Fehler beim Erstellen des Proxy für %1. Überprüfen Sie die Parameter"
#~ msgid "Cannot find profile from current clip"
#~ msgstr "Profil des aktuellen Clips wurde nicht gefunden"
#~ msgid ""
#~ "Your clip does not match current project's profile.\n"
#~ "Do you want to change the project profile?\n"
#~ "\n"
#~ "The following profiles match the clip (size: %1, fps: %2)"
#~ msgstr ""
#~ "Ihr Clip passt nicht zum aktuellen Projektprofil.\n"
#~ "Möchten Sie das Projektprofil ändern?\n"
#~ "\n"
#~ "Die folgenden Profile passen zum Clip (Größe %1, Fps: %2)"
#~ msgid "Update profile"
#~ msgstr "Profil aktualisieren"
#~ msgid ""
#~ "Your clip does not match current project's profile.\n"
#~ "No existing profile found to match the clip's properties.\n"
#~ "Clip size: %1\n"
#~ "Fps: %2\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ihr Clip passt nicht zum aktuellen Projektprofil.\n"
#~ "Es wurde kein vorhandenes Profil gefunden, das\n"
#~ "zu den Eigenschaften des Clips passt.\n"
#~ "Clip-Größe: %1\n"
#~ "Fps: %2\n"
#~ msgid "Sequence not found"
#~ msgstr "Sequenz nicht gefunden"
#~ msgid "Update proxy settings"
#~ msgstr "Proxy-Einstellungen aktualisieren"
#~ msgid "Remove Proxy"
#~ msgstr "Proxy-Clip entfernen"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Bewertung"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Spalten"
#~ msgid "Show additional information for the parameters"
#~ msgstr "Zusätzliche Informationen zu den Parametern anzeigen"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Video\n"
#~| "quality"
#~ msgid "Size/Quality"
#~ msgstr ""
#~ "Video-\n"
#~ "Qualität"
#, fuzzy
#~| msgid "Speed"
#~ msgid "Size/Speed"
#~ msgstr "Geschwindigkeit"
#~ msgid "Applies a stationary transition between the current and next frames."
#~ msgstr ""
#~ "Wendet einen stationären Übergang zwischen dem aktuellen Bild und dem "
#~ "nächsten Bild an."
#~ msgid "Reverse Transition"
#~ msgstr "Übergang umkehren"
#~ msgid "Image File"
#~ msgstr "Bilddatei"
#~ msgid "Click on a clip to cut it"
#~ msgstr "Zum Schneiden auf einen Clip klicken"
#~ msgid "Show profiles with different framerate"
#~ msgstr "Profile mit unterschiedlichen Bildfrequenzen anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "Video\n"
#~ "bitrate"
#~ msgstr ""
#~ "Video-\n"
#~ "Bitrate"
#~ msgid ""
#~ "Audio\n"
#~ "quality"
#~ msgstr ""
#~ "Audio-\n"
#~ "Qualität"
#~ msgid ""
#~ "Audio\n"
#~ "bitrate"
#~ msgstr ""
#~ "Audio-\n"
#~ "Bitrate"
# TODO: Unklar.
#~ msgid "File rendering"
#~ msgstr "Video-Datei"
#~ msgid "DVD"
#~ msgstr "DVD"
#~ msgid "Web sites"
#~ msgstr "Internetseiten"
#~ msgid "Media players"
#~ msgstr "Medienplayer"
#~ msgid "Mobile devices"
#~ msgstr "Mobile Geräte"
#~ msgid "Show all profiles"
#~ msgstr "Alle Profil anzeigen"
#~ msgctxt "seconds"
#~ msgid "s"
#~ msgstr " Sek"
#~ msgid "Compare effect"
#~ msgstr "Effekt vergleichen"
#~ msgid "Blue Screen"
#~ msgstr "Bluescreen-Filter"
#, fuzzy
#~| msgid "Parameters"
#~ msgid "Selection Parameters"
#~ msgstr "Parameter"
#~ msgid "Effect List"
#~ msgstr "Effektliste"
#~ msgid "Transition List"
#~ msgstr "Liste der Übergänge"
#~ msgid "Lossless / HQ"
#~ msgstr "Verlustfrei/HQ"
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot open file"
#~ msgid "Cannot open playlist producer."
#~ msgstr "Datei kann nicht geöffnet werden"
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot find clip to align."
#~ msgid "Cannot find proper playlist."
#~ msgstr "Es wurde kein Clip zum Ausrichten gefunden."
#, fuzzy
#~| msgid "Reload Clip"
#~ msgid "Expland Clip"
#~ msgstr "Clip neu laden"
#~ msgid "Effect Stack"
#~ msgstr "Effektmagazin"
#~ msgid "Transition"
#~ msgstr "Übergang"
#~ msgid "Show additional controls"
#~ msgstr "Zusätzliche Steuerelemente anzeigen"
#~ msgid "Show/Hide the lines connecting the corners"
#~ msgstr "Die Linien zwischen den Ecken anzeigen/ausblenden"
#~ msgid "Playing %1x%2 (%3 fps)"
#~ msgstr "Wiedergabe von %1x%2 (%3 fps)"
#~ msgid "Failed to start device"
#~ msgstr "Das Gerät kann nicht gestartet werden"
#~ msgid "Estimated time %1"
#~ msgstr "Geschätzte Zeit: %1"
#~ msgid "Loading"
#~ msgstr "Wird geladen"
#~ msgid "Adding clips"
#~ msgstr "Clips werden hinzugefügt"
#~ msgid "Loading thumbnails"
#~ msgstr "Vorschaubilder werden geladen"
#~ msgid "Loading timeline"
#~ msgstr "Zeitleiste wird geladen"
#~ msgid "Setting monitor"
#~ msgstr "Monitor einstellen"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Hoch"
#, fuzzy
#~| msgid "Select All in Current Track"
#~ msgid "Add effect to Current Stack"
#~ msgstr "Alles in der aktuellen Spur auswählen"
#~ msgid "Fun"
#~ msgstr "Spaß"
#~ msgctxt "effects and transitions keyboard shortcuts"
#~ msgid "Effects & Transitions"
#~ msgstr "Effekte & Übergänge"
#~ msgid "MPEG clip (*.mpeg *.mpg *.vob)"
#~ msgstr "MPEG-Clip (*.mpeg *.mpg *.vob)"
#~ msgid "Transcoding to DVD format"
#~ msgstr "Transkodieren in DVD-Format läuft"
#~ msgid "before"
#~ msgstr "davor"
#~ msgid "after"
#~ msgstr "danach"
#~ msgid "Set zone start"
#~ msgstr "Bereichs-Anfangspunkt setzen"
#~ msgid "Set zone end"
#~ msgstr "Bereichs-Endpunkt setzen"
#~ msgid "Project profile was not found, using default profile."
#~ msgstr ""
#~ "Projektprofil kann nicht gefunden werden, Standardprofil wird verwendet."
#~ msgid "Missing Profile"
#~ msgstr "Fehlendes Profil"
#~ msgid "Project profile not found, replacing with existing one: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Projektprofil nicht gefunden, es wird durch ein Vorhandenes ersetzt: %1"
#~ msgid "Existing Profile"
#~ msgstr "Existierendes Profil"
#~ msgid ""
#~ "Your project uses an unknown profile.\n"
#~ "It uses an existing profile name: %1.\n"
#~ "Please choose a new name to save it"
#~ msgstr ""
#~ "Ihr Projekt verwendet ein unbekanntes Profil.\n"
#~ "Es verwendet einen existierenden Profilnamen: %1.\n"
#~ "Bitte verwenden Sie einen neuen Namen, um es zu speichern."
#~ msgid "Project profile was not found, it will be added to your system now."
#~ msgstr ""
#~ "Das Projektprofil wurde nicht gefunden. Er wird zu Ihrem System "
#~ "hinzugefügt."
#~ msgid "Buttons overlapping"
#~ msgstr "Knöpfe überschneiden"
#~ msgid "No button in menu"
#~ msgstr "Kein Knopf im Menü"
#~ msgid "Missing background image"
#~ msgstr "Fehlendes Hintergrundbild"
#~ msgid "No menu entry for %1"
#~ msgstr "Kein Menüeintrag für %1"
#~ msgid "Blackmagic Decklink"
#~ msgstr "Blackmagic-Decklink"
#~ msgid "Delete data"
#~ msgstr "Daten löschen"
#~ msgid "Add data"
#~ msgstr "Daten hinzufügen"
#~ msgid "Importing project effects"
#~ msgstr "Projekteffekte werden importiert"
#~ msgid "Load Image"
#~ msgstr "Bild laden"
#~ msgid ""
#~ "The project file contains missing clips or files and clip duration "
#~ "mismatch"
#~ msgstr ""
#~ "Die Projektdatei enthält fehlende Clips oder Dateien und Clips mit nicht "
#~ "übereinstimmender Dauer"
#~ msgid "The project file contains clips with duration mismatch"
#~ msgstr "Die Projektdatei enthält Clips mit nicht übereinstimmender Dauer"
#~ msgid "Duration mismatch"
#~ msgstr "Nicht übereinstimmende Dauer"
#~ msgid "Fix duration mismatch"
#~ msgstr "Nicht übereinstimmende Dauer korrigieren"
#~ msgid "Movit: Blur"
#~ msgstr "Movit: Verwischen"
#~ msgid "Sharpens in a more intelligent way"
#~ msgstr "Schärft auf intelligentere Art"
#~ msgid "Movit: Diffusion"
#~ msgstr "Movit: Diffusion"
#~ msgid "Movit: Glow"
#~ msgstr "Movit: Glühen"
#~ msgid "Do simple color grading"
#~ msgstr "Einfachen Farbverlauf anwenden"
#~ msgid "Movit: Mirror"
#~ msgstr "Movit: Spiegel"
#~ msgid "Flips the image horizontally"
#~ msgstr "Spiegelt das Bild horizontal"
#~ msgid "Movit: Opacity"
#~ msgstr "Movit: Deckkraft"
#~ msgid "Change the opacity of the image"
#~ msgstr "Ändert die Deckkraft des Bilds"
#~ msgid "Movit: Saturation"
#~ msgstr "Movit: Sättigung"
#~ msgid "Saturate or desaturate the image"
#~ msgstr "Sättigung des Bilds vergrößern oder verkleinern"
#~ msgid "Sharpens the image by subtracting a blurred copy"
#~ msgstr "Schärft das Bild durch Abziehen einer verschwommenen Kopie"
#~ msgid "Movit: Vignette"
#~ msgstr "Movit: Vignettierung"
#~ msgid "Movit: White balance"
#~ msgstr "Movit: Weißabgleich"
#~ msgid "XVideo"
#~ msgstr "XVideo"
#~ msgid "X11"
#~ msgstr "X11"
#~ msgid "XFree86 DGA 2.0"
#~ msgstr "XFree86 DGA 2.0"
#~ msgid "Nano X"
#~ msgstr "Nano X"
#~ msgid "Framebuffer console"
#~ msgstr "Framepuffer-Konsole"
#~ msgid "Direct FB"
#~ msgstr "Direct FB"
#~ msgid "SVGAlib"
#~ msgstr "SVGAlib"
#~ msgid "Ascii art library"
#~ msgstr "Ascii-Art-Bibliothek"
#~ msgid "Clip %1 is invalid, what do you want to do?"
#~ msgstr "Clip %1 ist ungültig. Was möchten Sie tun?"
#~ msgid "File not found"
#~ msgstr "Datei nicht gefunden"
#~ msgid "Search automatically"
#~ msgstr "Suche automatisch"
#~ msgid "Keep as placeholder"
#~ msgstr "Behalte als Platzhalter"
#~ msgid "Clip %1 is invalid or missing, what do you want to do?"
#~ msgstr "Clip %1 fehlt oder ist ungültig. Was möchten Sie tun?"
#~ msgid "Search manually"
#~ msgstr "Suche manuell"
#~ msgid "Looking for %1"
#~ msgstr "Suche %1"
#~ msgid "Project Tree"
#~ msgstr "Projektbaum"
#~ msgid "Adjust Profile to Current Clip"
#~ msgstr "Profil an aktuellen Clip anpassen"
#~ msgid "Save clip zone as:"
#~ msgstr "Clip-Bereich speichern als:"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Beschreibung:"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start MLT's renderer:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "MLT's renderer kann nicht gestartet werden:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Timeout while creating xml output"
#~ msgstr "Zeitablauf beim Erstellen der XML-Ausgabe"
#~ msgid "Resize (100%)"
#~ msgstr "Größenanpassung (100 %)"
#~ msgid "Resize (50%)"
#~ msgstr "Größenanpassung (50 %)"
#~ msgid ""
#~ "Clip %1 already exists in project, what do you want to do?"
#~ msgstr ""
#~ "Clip %1 existiert bereits im Projekt. Was möchten Sie tun?"
#~ msgid "Clip already exists"
#~ msgstr "Clip existiert bereits"
#~ msgid ""
#~ "Clip %1 is on a removable device, will not be available when "
#~ "device is unplugged"
#~ msgstr ""
#~ "Der Clip %1 befindet sich auf einem Wechselmedium, er ist "
#~ "nicht verfügbar, wenn das Gerät ausgehängt wird."
#~ msgid "File on a Removable Device"
#~ msgstr "Datei auf einem Wechselmedium"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Fortsetzen"
#~ msgid ""
#~ "This will remove the following files from your hard drive.\n"
#~ "This action cannot be undone, only use if you know what you are doing.\n"
#~ "Are you sure you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Dies wird die folgenden Dateien von Ihrer Festplatte entfernen.\n"
#~ "Dieser Vorgang kann nicht rückgängig gemacht werden, setzen Sie die "
#~ "Funktion mit Bedacht ein.\n"
#~ "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
#~ msgid "Delete unused clips"
#~ msgstr "Unbenutzte Clips löschen"
#~ msgid "Process clip"
#~ msgstr "Clip bearbeiten"
#~ msgid "Open Clips"
#~ msgstr "Clips öffnen"
#~ msgid "Cannot reverse clip"
#~ msgstr "Clip kann nicht umgekehrt werden"
#~ msgid "Cannot render reversed clip"
#~ msgstr "Umgekehrter Clips kann nicht gerendert werden"
#~ msgid ""
#~ "Your project's profile %1 is not compatible with the blackmagic output "
#~ "card. Please see supported profiles below. Switching to normal video "
#~ "display."
#~ msgstr ""
#~ "Ihr Projektprofil %1 ist mit der Blackmagic-Ausgabekarte nicht "
#~ "kompatibel. Unten finden Sie die unterstützten Profile. Es wird zur "
#~ "normalen Videoanzeige gewechselt."
#~ msgid "Invalid clip producer %1\n"
#~ msgstr "Ungültiger Clip-Produzent %1\n"
#~ msgid "Removed invalid transition: (%1, %2, %3)"
#~ msgstr "Ungültige Übergänge wurden entfernt: (%1, %2, %3)"
#~ msgid "Removed overlapping transition: (%1, %2, %3)"
#~ msgstr "Überlappende Übergänge wurden entfernt: (%1, %2, %3)"
#~ msgid "Replaced wrong clip producer %1 with %2"
#~ msgstr "Falscher Clip-Produzent %1 durch %2 ersetzt"
#~ msgid "Broken clip producer %1, recreated base clip: %2"
#~ msgstr "Beschädigter Clip-Produzent %1, Basis Clip wurde neu erschaffen: %2"
#~ msgid "Broken clip producer %1, removed from project"
#~ msgstr "Beschädigter Clip-Produzent %1 (wurde vom Projekt entfernt)"
#~ msgid "Desktop search integration"
#~ msgstr "Integration in die Desktop-Suche"
#~ msgid "Video driver:"
#~ msgstr "Videotreiber:"
#~ msgid "Normalise audio for thumbnails"
#~ msgstr "Ton für Vorschau normalisieren"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Alle"
#~ msgid "DV module (libdv)"
#~ msgstr "DV-Modul (libdv)"
#~ msgid "Required to work with dv files if avformat module is not installed"
#~ msgstr ""
#~ "Für die Arbeit mit dv-Dateien benötigt, falls das Modul avformat nicht "
#~ "installiert ist"
#~ msgid "Open projects in new tabs"
#~ msgstr "Projekte in neuem Tab öffnen"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete clips"
#~ msgstr "Clip löschen"
#~ msgid "Check online manual"
#~ msgstr "Online-Handbuch prüfen"
#~ msgid ""
#~ "Please report bugs to http://"
#~ "kdenlive.org/mantis "
#~ msgstr ""
#~ "Fehler bitte bei http://kdenlive."
#~ "org/mantis melden."
#~ msgid "Close the current tab"
#~ msgstr "Aktuelles Unterfenster schließen"
#~ msgid "License: %1"
#~ msgstr "Lizenz: %1"
#~ msgid "Edit keyframe"
#~ msgstr "Keyframe bearbeiten"
#~ msgid ":::"
#~ msgstr ":::"
#~ msgid "Stabilize (vid.stab)"
#~ msgstr "Stabilisieren (vid.stab)"
#, fuzzy
#~| msgid "Lower object"
#~ msgid "Lower is better"
#~ msgstr "Objekt absenken"
#~ msgid "Bitrate"
#~ msgstr "Bitrate"
#~ msgid "Color opacity"
#~ msgstr "Farbdeckkraft"
#~ msgid "Border opacity"
#~ msgstr "Rand-Deckkraft"
#~ msgid "Font color opacity"
#~ msgstr "Deckkraft der Schriftfarbe"
#~ msgid "Outline color opacity"
#~ msgstr "Deckkraft der Außenlinienfarbe"
#~ msgid "Stabilize (vstab)"
#~ msgstr "Stabilisieren (vstab)"
#~ msgid "Stabilize (transcode)"
#~ msgstr "Stabilisieren (transcode)"
#~ msgid ""
#~ "Firewire is not enabled on your system.\n"
#~ " Please install Libiec61883 and recompile Kdenlive"
#~ msgstr ""
#~ "Firewire ist auf Ihrem System nicht aktiviert.\n"
#~ "Bitte installieren Sie Libiec61883 und kompilieren Sie Kdenlive neu"
#~ msgid "There is no clip, cannot extract frame."
#~ msgstr "Kein Clip vorhanden, es kann kein Bild extrahiert werden."
#~ msgid "Clone"
#~ msgstr "Duplizieren"
#~ msgid "Wipe (GLSL)"
#~ msgstr "Wischen (GLSL)"
#~ msgid "Missing OpenGL support"
#~ msgstr "Fehlende Unterstützung für OpenGL-"
#~ msgid "You need working OpenGL support to run Kdenlive. Exiting."
#~ msgstr ""
#~ "Sie brauchen eine funktionierende Unterstützung für OpenGL, um Kdenlive "
#~ "auszuführen. Das Programm wird beendet."
#~ msgid "Movit failed initialization"
#~ msgstr "Die Initialisierung von Movit ist fehlgeschlagen"
#~ msgid "Initialization of OpenGL filters failed. Exiting."
#~ msgstr ""
#~ "Die Initialisierung der OpenGL-Filter ist fehlgeschlagen. Das Programm "
#~ "wird beendet."
#~ msgid ""
#~ "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter "
#~ "key. Press Esc to quit."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie einen Bereich mit der Maus aus. Drücken Sie die Eingabetaste, "
#~ "um den Schnappschuss aufzunehmen, oder ESC um abzubrechen"
#~ msgid "Audio align reference set."
#~ msgstr "Die Referenz zur Audio-Ausrichtung ist festgelegt."
#~ msgid "Auto-aligned %1 clips."
#~ msgstr "%1 Clips wurden automatisch ausgerichtet."
#~ msgid "Clip %1 is invalid, will be removed from project."
#~ msgstr "Clip %1 ist ungültig und wird vom Projekt entfernt."
#~ msgid "Clip %1 is missing or invalid. Remove it from project?"
#~ msgstr "Clip %1 fehlt oder ist ungültig. Vom Projekt entfernen?"
#~ msgid "Add effect %1"
#~ msgstr "Effekt %1 hinzufügen"
#~ msgid "OpenGL"
#~ msgstr "OpenGL"
#~ msgid "Accelerated GLSL"
#~ msgstr "Beschleunigtes GLSL"
#~ msgid "Graphic Scene"
#~ msgstr "Grafikszene"
#, fuzzy
#~| msgid "Min"
#~ msgid "Bin"
#~ msgstr "Minimum"
#~ msgid "Zone in"
#~ msgstr "Bereichs-Anfangspunkt"
#~ msgid "Zone out"
#~ msgstr "Bereichs-Endpunkt"
#~ msgid ""
#~ "Your MLT config does not support OpenGL nor SDL, Kdenlive will not be "
#~ "usable"
#~ msgstr ""
#~ "Ihre MLT-Einrichtung unterstützt weder OpenGL noch SDL, Kdenlive ist "
#~ "nicht benutzbar"
#~ msgid "Monitor Audio"
#~ msgstr "Audiomonitor"
#~ msgid "The video mode %1 is not available on your system"
#~ msgstr "Auf Ihrem System steht der Videomodus %1 zur Verfügung"
#~ msgid "Only one %1 monitor can be used"
#~ msgstr "Es kann nur %1 Monitor verwendet werden"
#~ msgid "Zone In"
#~ msgstr "Bereichs-Anfangspunkt"
#~ msgid "Zone Out"
#~ msgstr "Bereichs-Endpunkt"
#~ msgid "Editing clip: %1"
#~ msgstr "Clip wird bearbeitet: %1"
#~ msgid "Author: "
#~ msgstr "Autor: "
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Abgeschlossen"
#~ msgid "Add clip to timeline"
#~ msgstr "Clip zur Zeitleiste hinzufügen"
#~ msgid "Remove clip from timeline"
#~ msgstr "Clip aus der Zeitleiste entfernen"
#~ msgid "Resize Clip"
#~ msgstr "Clip-Größe ändern"
#~ msgid "Hide Track"
#~ msgstr "Spur ausblenden"
#~ msgid "Show Track"
#~ msgstr "Spur anzeigen"
#~ msgid "Unmute Track"
#~ msgstr "Spur-Stummschaltung aufheben"
#~ msgid "Lock Track"
#~ msgstr "Spur sperren"
#~ msgid "Unlock Track"
#~ msgstr "Spur entsperren"
#~ msgid "Marker %1"
#~ msgstr "Markierung %1"
#~ msgid "Show Tool Panel"
#~ msgstr "Werkzeugleiste anzeigen"
#~ msgid "Add new effect"
#~ msgstr "Neuen Effekt hinzufügen"
#~ msgid "Reset effect"
#~ msgstr "Effekt zurücksetzen"
#~ msgid "EffStack3"
#~ msgstr "EffStack3"
#~ msgid "Image Clip"
#~ msgstr "Bild-Clip"
#~ msgid "Video Clip"
#~ msgstr "Video-Clip"
#~ msgid "Webvfx Clip"
#~ msgstr "Webvfx-Clip"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Capture crashed, please check your parameters\n"
#~| "RecordMyDesktop exit code: %1"
#~ msgid ""
#~ "Capture crashed, please check your parameters.\n"
#~ "Exit code: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Aufnahme ist abgestürzt, bitte Parameter überprofen\n"
#~ "Exit-Code von recordmydesktop: %1"
#~ msgid ""
#~ "Recordmydesktop utility not found, please install it for "
#~ "screen grabs "
#~ msgstr ""
#~ "Hilfsprogramm Recordmydesktop nicht gefunden, bitte "
#~ "installieren Sie es für Bildschirmaufnahmen "
#~ msgid "Recordmydesktop found at: %1"
#~ msgstr "Recordmydesktop gefunden bei: %1"
#~ msgid "Encoding captured video..."
#~ msgstr "Aufgenommenes Video kodieren ..."
#~ msgid "48000"
#~ msgstr "48000"
#~ msgid "41000"
#~ msgstr "41000"
#~ msgid "32000"
#~ msgstr "32000"
#~ msgid "22500"
#~ msgstr "22500"
#~ msgid "11250"
#~ msgstr "11250"
#~ msgid "Buffer"
#~ msgstr "Puffer"
#~ msgid "Jack"
#~ msgstr "Jack"
#~ msgid "Ports:"
#~ msgstr "Ports:"
#~ msgid "Bit rate"
#~ msgstr "Bitrate"
#~ msgid "Full shots"
#~ msgstr "Volle Bilder"
#~ msgid "Required for webcam capture"
#~ msgstr "Benötigt für die Aufnahme über Webcam"
#~ msgid "recordmydesktop"
#~ msgstr "recordmydesktop"
#~ msgid "Script name (will be saved in: %1)"
#~ msgstr "Skriptname (wird in %1 gespeichert werden)"
#~ msgid "Intro movie"
#~ msgstr "Intro-Film"
#, fuzzy
#~| msgid "Motion"
#~ msgid "Motion vectors"
#~ msgstr "Bewegung"
#~ msgid "Button colors"
#~ msgstr "Knopffarben"
#, fuzzy
#~| msgid "Luma file"
#~ msgid "Load marker file"
#~ msgstr "Luma-Datei"
#~ msgid "You need program %1 to perform this action"
#~ msgstr "Sie benötigen das Programm %1 um diesen Vorgang auszuführen"
#~ msgid "Add new clip to project"
#~ msgstr "Neuen Clip zum Projekt hinzufügen"
#~ msgid "x1"
#~ msgstr "x1"
#~ msgid "Crop"
#~ msgstr "Zuschneiden"
#~ msgid "Autodetected capture devices"
#~ msgstr "Aufnahmegeräte automatisch erkennen"
#~ msgid "Select capture format"
#~ msgstr "Aufnahmeformat auswählen"
#, fuzzy
#~| msgid "Region"
#~ msgid "Change Region"
#~ msgstr "Bereich"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Schließen"
#~ msgid "Image name"
#~ msgstr "Bildname"
#, fuzzy
#~| msgid "Transcoding FAILED!"
#~ msgid "Stabilizing FAILED!"
#~ msgstr "Transkodieren fehlgeschlagen!"
#, fuzzy
#~| msgid "Close after transcode"
#~ msgid "Close after stabilizing"
#~ msgstr "Schließen nach dem Transkodieren"
#, fuzzy
#~| msgid "Project Settings"
#~ msgid "Preview Settings"
#~ msgstr "Projekteinstellungen"
#~ msgid "Full preview"
#~ msgstr "Ganze Vorschau"
#~ msgid "No preview"
#~ msgstr "Keine Vorschau"
#~ msgid "Blur image with keyframes"
#~ msgstr "Bild mit Keyframes verwischen"
#, fuzzy
#~| msgid "Blur"
#~ msgid "IIR Blur"
#~ msgstr "Verwischen"
#~ msgid "Variable-size square blur (frei0r.squareblur)"
#~ msgstr "Verwischen, variable Breite (frei0r.squareblur)"
#~ msgid "Configure Track"
#~ msgstr "Spur konfigurieren"
#, fuzzy
#~| msgid "Proxy crashed"
#~ msgid "Job crashed"
#~ msgstr "Der Proxy ist abgestürzt"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Fortschritt"
#, fuzzy
#~| msgid "Output file"
#~ msgid "Cut file"
#~ msgstr "Ausgabedatei"
#, fuzzy
#~| msgid "Parameters"
#~ msgid "Extra parameters"
#~ msgstr "Parameter"
#, fuzzy
#~| msgid "Add clip cut"
#~ msgid "clip cut"
#~ msgstr "Clip-Schnitt hinzufügen"
#~ msgid "Capture preview settings"
#~ msgstr "Aufnahmevorschau-Einstellungen"
#~ msgid "Video4Linux"
#~ msgstr "Video4Linux"
#~ msgid "Transcoding FAILED!"
#~ msgstr "Transkodieren fehlgeschlagen!"
#, fuzzy
#~| msgid "Add proxy clip"
#~| msgid_plural "Add proxy clips"
#~ msgid "Building proxy clip"
#~ msgstr "Proxy Clip hinzufügen"
#, fuzzy
#~| msgid "Transcoding finished."
#~ msgid "Transcoding crashed"
#~ msgstr "Transkodieren fertiggestellt."
#, fuzzy
#~| msgid "Proxy clip: %1"
#~ msgid "Proxy %1\\%"
#~ msgstr "Proxy-Clip: %1"
#~ msgid "Fill opacity"
#~ msgstr "Deckkraft füllen"
#~ msgid "Edit Clip Speed"
#~ msgstr "Clip-Geschwindigkeit bearbeiten"
#~ msgid "New speed (percents)"
#~ msgstr "Neue Geschwindigkeit (Prozent)"
#~ msgid "Pick a color on the screen"
#~ msgstr "Wählen Sie eine Farbe auf dem Bildschirm"
#~ msgid "Read only project"
#~ msgstr "Schreibgeschütztes Projekt"
#~ msgid "(notr)"
#~ msgstr "(notr)"
#~ msgid "(notranslate) % display"
#~ msgstr "-"
#~ msgid "Audio device"
#~ msgstr "Audiogerät"
#~ msgid "Bézier Spline Widget"
#~ msgstr "Bézier-Spline-Widget"
#~ msgid "Capacities"
#~ msgstr "Kapazitäten"
#~ msgid "Capture failed"
#~ msgstr "Aufnahme fehlgeschlagen"
#~ msgid "Capture params"
#~ msgstr "Aufnahmeparameter"
#~ msgid "Codec"
#~ msgstr "Codec"
#~ msgid "Could not open audio output file %1"
#~ msgstr "Konnte Audioausgabedatei %1 nicht öffnen"
#~ msgid "Could not open video output file %1"
#~ msgstr "Konnte Videoausgabedatei %1 nicht öffnen"
#~ msgid "Crop & scale"
#~ msgstr "Zuschneiden & Skalieren"
#~ msgid "Encoding params"
#~ msgstr "Kodier-Parameter"
#~ msgid "Error starting MLT's command line player (melt)"
#~ msgstr "Fehler beim Starten von MLTs Kommandozeilen-Abspieler (melt)"
#~ msgid "Error starting MLT's command line player (melt)."
#~ msgstr "Fehler beim Starten von MLTs Kommandozeilen-Abspieler (melt)"
#, fuzzy
#~ msgid "FFmpeg video transcoding parameters"
#~ msgstr "Kodier-Parameter"
#~ msgid "Frame (%1) - No input signal"
#~ msgstr "Bild (%1) – Kein Eingangssignal"
#~ msgid "MLT version is correct"
#~ msgstr "MLT-Version ist korrekt"
#~ msgid ""
#~ "MLT's SDL module not found. Please check your MLT install. Kdenlive will "
#~ "not work until this issue is fixed."
#~ msgstr ""
#~ "MLTs SDL-Modul wurde nicht gefunden. Bitte überprüfen Sie Ihre MLT-"
#~ "Installation. Kdenlive wird nicht funktionieren bis das Problem behoben "
#~ "ist."
#~ msgid "NTSC"
#~ msgstr "NTSC"
#~ msgid "No DeckLink PCI cards found."
#~ msgstr "Keine DeckLink PCI Karte gefunden."
#~ msgid "No video mode specified"
#~ msgstr "Kein Videomodus angegeben"
#~ msgid "PAL"
#~ msgstr "PAL"
#~ msgid "Rotoscopy Spline"
#~ msgstr "Rotoskopie Spline"
#~ msgid "avi"
#~ msgstr "avi"
#~ msgid "Black and White"
#~ msgstr "Schwarz/Weiss"
#~ msgid "Bottom Left"
#~ msgstr "Unten links"
#~ msgid "Bottom Right"
#~ msgstr "Unten rechts"
#~ msgid "Distance"
#~ msgstr "Distanz"
#, fuzzy
#~ msgid "H1"
#~ msgstr "1"
#, fuzzy
#~ msgid "H2"
#~ msgstr "2"
#, fuzzy
#~ msgid "Handle 1 Y"
#~ msgstr "1. Ecke: Y"
#, fuzzy
#~ msgid "Handle 2 Y"
#~ msgstr "2. Ecke: Y"
#~ msgid "Horizontal factor"
#~ msgstr "Horizontal-Faktor"
#~ msgid "Perspective"
#~ msgstr "Perspektive"
#~ msgid "Point"
#~ msgstr "Punkt"
#, fuzzy
#~ msgid "Point In"
#~ msgstr "Eingangspunkt"
#, fuzzy
#~ msgid "Point Out"
#~ msgstr "Ausgangsverstärkung"
#~ msgid "Precision"
#~ msgstr "Präzision"
#~ msgid "Timecode overlay"
#~ msgstr "Zeitcode-Überlagerung"
#, fuzzy
#~ msgid "Top Left"
#~ msgstr "Links"
#, fuzzy
#~ msgid "Top Right"
#~ msgstr "Rechts"
#~ msgid "Vertical factor"
#~ msgstr "Vertikal-Faktor"
#, fuzzy
#~ msgid "bluescreen0r"
#~ msgstr "Bluescreen-Filter"
#~ msgid "Add Audio Effect"
#~ msgstr "Audioeffekt hinzufügen"
#~ msgid "Add Custom Effect"
#~ msgstr "Benutzerdefinierten Effekt hinzufügen"
#~ msgid "Add Video Effect"
#~ msgstr "Videoeffekt hinzufügen"
#~ msgid "Add audio fade"
#~ msgstr "Audio-Überblendung hinzufügen"
#~ msgid "Add transition"
#~ msgstr "Übergang hinzufügen"
#~ msgid "Audio fade duration: %1s"
#~ msgstr "Audio-Überblendungsdauer: %1 Sek."
#~ msgid "Clip duration: %1s"
#~ msgstr "Clip-Länge: %1 Sek."
#, fuzzy
#~ msgid "Generate proxy clips"
#~ msgstr "Skript generieren"
#~ msgid "Move to bottom"
#~ msgstr "Nach unten bewegen"
#~ msgid "Move to left"
#~ msgstr "Nach links bewegen"
#~ msgid "Move to right"
#~ msgstr "Nach rechts bewegen"
#~ msgid "Move to top"
#~ msgstr "Nach oben bewegen"
#~ msgid "Shear Z"
#~ msgstr "Scheren Z"
#~ msgid "100Hz"
#~ msgstr "100 Hz"
#~ msgid "Contrast0r"
#~ msgstr "Contrast0r"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Schnitt"
#~ msgid "Distort0r"
#~ msgstr "Distort0r"
#~ msgid "Do nothing"
#~ msgstr "Nichts unternehmen"
#~ msgid "Drop B frames on H.264 clips"
#~ msgstr "B-Frames bei H.264-Clips fallen lassen"
#~ msgid "Gain out"
#~ msgstr "Ausgangsverstärkung"
#~ msgid "GroupBox"
#~ msgstr "Gruppen-Box"
#~ msgid "Monitor Preview Speedup Settings"
#~ msgstr "Beschleunigungseinstellungen für Monitorvorschau"
#~ msgid "Play / Pause"
#~ msgstr "Wiedergabe / Pause"
#~ msgid "Reverb Time"
#~ msgstr "Hall-Dauer"
#~ msgid "Saturat0r"
#~ msgstr "Saturat0r"
#~ msgid "Select0r"
#~ msgstr "Select0r"
#~ msgid "Show monitor scene"
#~ msgstr "Monitor-Szene anzeigen"
#~ msgid "Show/Hide settings"
#~ msgstr "Zeige/Verstecke Einstellungen"
#~ msgid "Sox Vibro"
#~ msgstr "Sox-Vibro"
#~ msgid "Sox vibro audio effect"
#~ msgstr "Sox-Vibro (Audioeffekt)"
#~ msgid "alpha0ps"
#~ msgstr "alpha0ps"
#~ msgid "%1, will be replaced by %2"
#~ msgstr "%1 wird ersetzt werden durch %2"
#~ msgid "/dev/dsp"
#~ msgstr "/dev/dsp"
#~ msgid "/dev/video0"
#~ msgstr "/dev/video0"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "320x240"
#~ msgstr "320×240"
#~ msgid "Align..."
#~ msgstr "Ausrichten ..."
#~ msgid "Background Transparency"
#~ msgstr "Hintergrund-Transparenz"
#~ msgid "Border transparency"
#~ msgstr "Rand-Transparenz"
#~ msgid "Cannot cut a clip in a group"
#~ msgstr "Kann in einer Gruppe keine Clips schneiden"
#~ msgid "Cannot find clip with keyframe"
#~ msgstr "Keinen Clip mit Keyframe gefunden"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Mitte"
#~ msgid "Change Track"
#~ msgstr "Spur ändern"
#~ msgid "Change Track Type"
#~ msgstr "Spur-Typ ändern"
#~ msgid "Change track type"
#~ msgstr "Spur-Typ ändern"
#~ msgid "Clip %1 is invalid or missing, what do you want to do?"
#~ msgstr "Clip %1 ist ungültig oder fehlt. Was wollen Sie tun?"
#~ msgid "Clip %1 is invalid, what do you want to do?"
#~ msgstr "Clip %1 ist ungültig. Was wollen Sie tun?"
#~ msgid "Copyright (c) 2009 Development team"
#~ msgstr "Copyright © 2009–2010 Entwickler-Team"
#~ msgid "Curve point number"
#~ msgstr "Nummer des Kurvenpunktes"
#~ msgid "Delete clip %2 ? This will also remove the clip in timeline"
#~ msgid_plural ""
#~ "Delete clip %2 ? This will also remove its %1 clips in timeline"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Clip %2 löschen? Dies wird den Clip auch aus der Zeitleiste "
#~ "entfernen."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Clip %2 löschen? Dies wird die Clips auch aus der Zeitleiste "
#~ "entfernen."
#~ msgid ""
#~ "Delete folder %2 ? This will also remove the clip in that folder"
#~ msgid_plural ""
#~ "Delete folder %2 ? This will also remove the %1 clips in that "
#~ "folder"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Ordner %2 löschen? Dies wird auch den Clip in diesem Ordner "
#~ "entfernen."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Ordner %2 löschen? Dies wird auch die Clips in diesem Ordner "
#~ "entfernen."
#~ msgid "Dw"
#~ msgstr "Dw"
#~ msgid ""
#~ "File already exists.\n"
#~ "Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Datei existiert bereits.\n"
#~ "Wollen Sie sie überschreiben?"
#~ msgid "Fill transparency"
#~ msgstr "Transparenz füllen"
#~ msgid "Folder %1 already exists. Overwrite?"
#~ msgstr "Ordner %1 existiert bereits. Überschreiben?"
#~ msgid "Forward 1 frame"
#~ msgstr "Ein Bild vorwärts"
#~ msgid "Hor. Center"
#~ msgstr "Hor. Mitte"
#~ msgid "MLT Connection, Transition, Effect, Timeline Developer"
#~ msgstr "MLT-Verbindung, Übergang, Effekt, Zeitleisten-Entwickler"
#~ msgid "MLT porting, KDE 4 porting, Main developer"
#~ msgstr "MLT-Portierung, KDE-SC-4-Portierung, Hauptentwickler"
#~ msgid "Monitor background color (requires restart)"
#~ msgstr "Hintergrundfarbe überwachen (erfordert Kdenlive-Neustart)"
#~ msgid "New Track Name"
#~ msgstr "Neuer Spurname"
#~ msgid "Resize..."
#~ msgstr "Größenanpassung ..."
#~ msgid "Rewind 1 frame"
#~ msgstr "1 Bild zurück"
#~ msgid "Show curves"
#~ msgstr "Kurven anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "There is already a job writing file:%1 Abort the job if you "
#~ "want to overwrite it..."
#~ msgstr ""
#~ "Eine Aufgabe schreibt gerade die Datei %1 Brechen Sie die "
#~ "Aufgabe ab, wenn Sie die Datei überschreiben wollen."
#~ msgid "Vert. Center"
#~ msgstr "Vert. Mitte"
#~ msgid ""
#~ "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version, "
#~ "it was not possible to create a backup copy."
#~ msgstr ""
#~ "Ihre Projektdatei wurde zur neusten Kdenlive Dokumentversion "
#~ "aufgebessert. Es war nicht möglich eine Sicherheitskopie zu erstellen."
#~ msgid "oss"
#~ msgstr "oss"
#~ msgid "video4linux2"
#~ msgstr "Video4Linux2"
#~ msgid "Channel 1"
#~ msgstr "Kanal 1"
#~ msgid "Channel 2"
#~ msgstr "Kanal 2"
#~ msgid "Channel 3"
#~ msgstr "Kanal 3"
#~ msgid "Channel 4"
#~ msgstr "Kanal 4"
#~ msgid "Channel 5"
#~ msgstr "Kanal 5"
#~ msgid "Channel 6"
#~ msgstr "Kanal 6"
#~ msgid "Clip duration"
#~ msgstr "Clip-Länge"
#~ msgid "Clip speed"
#~ msgstr "Clip-Geschwindigkeit"
#~ msgid "Reverse playing"
#~ msgstr "Rückwärts abspielen"
#~ msgid "Rotate:"
#~ msgstr "Rotieren:"
#~ msgid "Set In Point"
#~ msgstr "Setze Eingangspunkt"
#~ msgid "Set Out Point"
#~ msgstr "Setze Ausgangspunkt"
#~ msgid "Sox Balance"
#~ msgstr "Sox-Balance"
#~ msgid "Sox change audio balance"
#~ msgstr "Sox-Tonbalance ändern (Audioeffekt)"
#~ msgid "Stroboscope effect"
#~ msgstr "Stroboskop-Effekt"
#~ msgid "Thumbnail"
#~ msgstr "Vorschau"
#~ msgid "You must be in an empty space to remove space (time: %1, track:%2)"
#~ msgstr ""
#~ "Sie müssen in einem leeren Raum sein, um ihn entfernen zu können (Zeit: "
#~ "%1, Spur:%2)"
#~ msgid ""
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "g.marco@freenet.de, f.hammer@gmx.de, holzi1@gmx.at, simon.eu@gmail.com, "
#~ "kamikazow@web.de, root@ttill.de"
#~ msgid ""
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your names"
#~ msgstr ""
#~ "Marco Gittler, Felix Hammer, Thomas Holzmann, Simon Eugster, Markus "
#~ "Slopianka, Till Theato"
#~ msgid "BasicOperations"
#~ msgstr "Basisoperationen"
#~ msgid "Change Clip Speed"
#~ msgstr "Clip-Geschwindigkeit ändern"
#~ msgid "Crop to frame size"
#~ msgstr "Auf Frame-Größe zuschneiden"
#~ msgid "Dvdauthor"
#~ msgstr "Dvdauthor"
#~ msgid "EndViewport"
#~ msgstr "Endfenster"
#~ msgid "Gain as Percentage"
#~ msgstr "Verstärkung in Prozent"
#~ msgid "Mkisofs"
#~ msgstr "Mkisofs"
#~ msgid "Normal title clip"
#~ msgstr "Normaler Titel-Clip"
#~ msgid "Rendering %1"
#~ msgstr "Rendere %1"
#~ msgid "Rendering of %1 aborted, resulting video will probably be corrupted."
#~ msgstr ""
#~ "Rendern von %1 abgebrochen. Das entstandene Video ist wahrscheinlich "
#~ "unbrauchbar."
#~ msgid "Start-/EndViewport"
#~ msgstr "Start-/Endbereich"
#~ msgid "X:"
#~ msgstr "X:"
#~ msgid "Y:"
#~ msgstr "Y:"
#~ msgid "You must be in an empty space to remove space (time=%1, track:%2)"
#~ msgstr ""
#~ "Sie müssen in einem leeren Raum sein, um ihn entfernen zu können (Zeit: "
#~ "%1, Spur: %2)"
#~ msgid "Add Image (Alt+I)"
#~ msgstr "Bild hinzufügen (Alt+I)"
#~ msgid "Add Rectangle (Alt+R)"
#~ msgstr "Rechteck hinzufügen (Alt+R)"
#~ msgid "Selection Tool (Alt+S)"
#~ msgstr "Auswahlwerkzeug (Alt+S)"
#~ msgid "Crossfade"
#~ msgstr "kreuzweise überblenden"
#~ msgid "Luma File"
#~ msgstr "Luma-Datei"
#~ msgid "save"
#~ msgstr "speichern"
#~ msgid "DVD Files"
#~ msgstr "DVD-Dateien"
#~ msgid "Inigo"
#~ msgstr "Inigo"
#~ msgid "Inigo path"
#~ msgstr "Inigo-Pfad"
#~ msgid " 320× 240"
#~ msgstr " 320× 240"
#~ msgid "0099\\×0099; "
#~ msgstr "0099\\×0099; "
#~ msgid "Clip %1 is invalid or missing, what do you want to do?"
#~ msgstr "Clip %1 ist ungültig oder fehlt, was wollen Sie tun?"
#~ msgid "Aborted by user"
#~ msgstr "Durch Benutzer abgebrochen"
#~ msgid ""
#~ "Cannot access Desktop Search info for %1.\n"
#~ "Disabling Desktop Search integration."
#~ msgstr ""
#~ "Kann auf Informationen zu %1 über die Desktopsuche nicht zugreifen.\n"
#~ "Desktopsuche-Integration wird deaktiviert."
#~ msgid "Rotation y"
#~ msgstr "y-Rotation"
#~ msgid "Rotation z"
#~ msgstr "z-Rotation"
Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kdesdk/kirigamigallery_qt.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/de/messages/kdesdk/kirigamigallery_qt.po (revision 1528789)
+++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kdesdk/kirigamigallery_qt.po (revision 1528790)
@@ -1,722 +1,723 @@
# Burkhard Lück , 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
-"PO-Revision-Date: 2018-10-22 13:06+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-11-19 15:50+0100\n"
"Last-Translator: Burkhard Lück \n"
"Language-Team: German \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: contents/ui/gallery/CardsGridViewGallery.qml:28
msgctxt "CardsGridViewGallery|"
msgid "Grid view of Cards"
msgstr ""
#: contents/ui/gallery/CardsGridViewGallery.qml:32
msgctxt "CardsGridViewGallery|"
msgid "Info"
msgstr ""
#: contents/ui/gallery/CardsGridViewGallery.qml:44
msgctxt "CardsGridViewGallery|"
msgid "Cards Grid View"
msgstr ""
#: contents/ui/gallery/CardsGridViewGallery.qml:47
msgctxt "CardsGridViewGallery|"
msgid "HIG..."
-msgstr ""
+msgstr "HIG ..."
#: contents/ui/gallery/CardsGridViewGallery.qml:52
msgctxt "CardsGridViewGallery|"
msgid "Source code..."
msgstr "Quelltext ..."
#: contents/ui/gallery/CardsGridViewGallery.qml:60
msgctxt "CardsGridViewGallery|"
msgid ""
"The Kirigami types AbstractCard and Card are used to implement the popular "
"Card pattern used on many mobile and web platforms that is used to display a "
"collection of information or actions.\n"
" Besides the Card components, Kirigami offers also 3 kinds of views and "
"positioners to help to present cards with beautiful and responsive layouts.\n"
"\n"
"In this page, CardsGridView shows an example on how to put cards in a grid "
"view, generated by a Qt model.\n"
"The behavior is same as CardsLayout, and it allows cards to be put in one or "
"two columns depending from the available width.\n"
"CardsGridView has the limitation that every Card must have the same exact "
"height, so cellHeight must be manually set to a value in which the content "
"fits for every item.\n"
"If possible use cards only when you don't need to instantiate that many and "
"use CardsLayout instead."
msgstr ""
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:30
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:43
msgctxt "CardsLayoutGallery|"
msgid "Cards Layout"
msgstr ""
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:34
msgctxt "CardsLayoutGallery|"
msgid "Info"
msgstr ""
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:47
msgctxt "CardsLayoutGallery|"
msgid ""
"The Kirigami types AbstractCard and Card are used to implement the popular "
"Card pattern used on many mobile and web platforms that is used to display a "
"collection of information or actions.\n"
" Besides the Card components, Kirigami offers also 3 kinds of views and "
"positioners to help to present cards with beautiful and responsive layouts.\n"
"\n"
"In this page, CardsLayout is presented, which should be used when the cards "
"are not instantiated by a model or by a model which has always very few "
"items (In the case of a big model CardsListView or CardsGridview should be "
"used instead). They are presented as a grid of two columns which will remain "
"centered if the application is really wide, or become a single column if "
"there is not enough space for two columns, such as a mobile phone screen.\n"
"A CardsLayout should always be contained within a ColumnLayout."
msgstr ""
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:56
msgctxt "CardsLayoutGallery|"
msgid "AbstractCard"
msgstr ""
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:61
msgctxt "CardsLayoutGallery|"
msgid ""
"An AbstractCard is the simplest form of card. It's just a rectangle with a "
"shadow, which can contain any Item in it. It can also have items assigned to "
"the Header or Footer properties. In this case a Kirigami.Heading is its "
"header and a Label with WordWrap is the contentItem."
msgstr ""
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:69
msgctxt "CardsLayoutGallery|"
msgid ""
"This is an AbstractCard with a Label with WordWrap in it and nothing else, "
"it's the simplest form Cards can be found in.\n"
"An AbstractCard can be clicked itself, with the usual onClicked signal "
"handler and the showClickFeedback property can be used if the click should "
"show any kind of visual feedback. It is recommended to set it to true if you "
"plan to make the card reactive on any kind of click."
msgstr ""
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:71
msgctxt "CardsLayoutGallery|"
msgid "Card clicked"
-msgstr ""
+msgstr "Karte geklickt"
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:77
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:99
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:137
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:212
msgctxt "CardsLayoutGallery|"
msgid "Action1"
msgstr "Aktion 1"
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:81
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:103
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:141
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:216
msgctxt "CardsLayoutGallery|"
msgid "Action2"
msgstr "Aktion 2"
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:87
msgctxt "CardsLayoutGallery|"
msgid "Card"
-msgstr ""
+msgstr "Karte"
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:91
msgctxt "CardsLayoutGallery|"
msgid ""
"This is an instance of the Card type: it can optionally have an image, a "
"title and an icon assigned to its banner group property, one or all of the "
"properties together. A Card can also have Actions that will appear in the "
"footer."
msgstr ""
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:107
msgctxt "CardsLayoutGallery|"
msgid "Action3"
msgstr "Aktion 3"
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:111
msgctxt "CardsLayoutGallery|"
msgid "Action4"
msgstr "Aktion 4"
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:115
msgctxt "CardsLayoutGallery|"
msgid "Action5"
msgstr "Aktion 5"
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:119
msgctxt "CardsLayoutGallery|"
msgid "Action6"
msgstr "Aktion 6"
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:130
msgctxt "CardsLayoutGallery|"
msgid ""
"The title can be aligned to all corners or centered with a combination of Qt."
"Alignment flags.\n"
" When there are too many actions, they go in an overflow menu."
msgstr ""
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:147
msgctxt "CardsLayoutGallery|"
msgid "Action always hidden"
msgstr "Aktion immer ausgeblendet"
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:157
msgctxt "CardsLayoutGallery|"
msgid ""
"The Banner can contain only the title and/or an icon, even if there is no "
"banner image."
msgstr ""
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:180
msgctxt "CardsLayoutGallery|"
msgid ""
"It's possible to have custom contents overlapping the image, for cases where "
"a more personalized design is needed."
msgstr ""
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:195
msgctxt "CardsLayoutGallery|"
msgid ""
"It's possible to customize the look and feel for Cards too, if the no "
"padding behavior for headers is needed. This is usually discouraged in order "
"to have greater consistency, but in some cases the design requires a more "
"fancy layout, as shown in this example of a Card. If a custom header is "
"used, the title and icon in the banner property shouldn't be used. If a "
"custom footer is used (which is discouraged), actions shouldn't be used."
msgstr ""
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:200
msgctxt "CardsLayoutGallery|"
msgid "Custom footer"
msgstr "Benutzerdefinierte Fußzeile"
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:203
msgctxt "CardsLayoutGallery|"
msgid "Ok"
msgstr "OK"
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:226
msgctxt "CardsLayoutGallery|"
msgid ""
"A card can optionally have horizontal orientation.\n"
" In this case will be wider than tall, so is fit to be used also in a "
"ColumnLayout.\n"
"If you need to put it in a CardsLayout, it will have by default a columnSpan "
"of 2 (which can be overridden)."
msgstr ""
#: contents/ui/gallery/CardsListViewGallery.qml:28
msgctxt "CardsListViewGallery|"
msgid "List view of simple cards"
-msgstr ""
+msgstr "Listenansicht einfacher Karten"
#: contents/ui/gallery/CardsListViewGallery.qml:32
msgctxt "CardsListViewGallery|"
msgid "Info"
msgstr ""
#: contents/ui/gallery/CardsListViewGallery.qml:44
msgctxt "CardsListViewGallery|"
msgid "Cards List View"
msgstr ""
#: contents/ui/gallery/CardsListViewGallery.qml:47
msgctxt "CardsListViewGallery|"
msgid "HIG..."
-msgstr ""
+msgstr "HIG ..."
#: contents/ui/gallery/CardsListViewGallery.qml:52
msgctxt "CardsListViewGallery|"
msgid "Source code..."
msgstr "Quelltext ..."
#: contents/ui/gallery/CardsListViewGallery.qml:60
msgctxt "CardsListViewGallery|"
msgid ""
"The Kirigami types AbstractCard and Card are used to implement the popular "
"Card pattern used on many mobile and web platforms that is used to display a "
"collection of information or actions.\n"
" Besides the Card components, Kirigami offers also 3 kinds of views and "
"positioners to help to present cards with beautiful and responsive layouts.\n"
"\n"
"In this page, CardsListView is used to do a list view of AbstractCard "
"subclasses with a custom layout inside.\n"
" CardsListView should be used only with cards which can look good at any "
"horizontal size, so it is recommended to use directly AbstractCard with an "
"appropriate layout inside, because they are stretching for the whole list "
"width.\n"
"Therefore is discouraged to use it with the Card type, unless it has "
"Horizontal as headerOrientation.\n"
" The choice between using this view with AbstractCard or a normal ListView "
"with AbstractListItem/BasicListItem is purely a choice based on aesthetics "
"alone."
msgstr ""
#: contents/ui/gallery/CardsListViewGallery.qml:94
msgctxt "CardsListViewGallery|"
msgid "Product "
msgstr "Produkt "
#: contents/ui/gallery/CardsListViewGallery.qml:102
msgctxt "CardsListViewGallery|"
msgid ""
"Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Nullam id risus id "
"augue euismod accumsan."
msgstr ""
"Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Nullam id risus id "
"augue euismod accumsan."
#: contents/ui/gallery/CardsListViewGallery.qml:108
msgctxt "CardsListViewGallery|"
msgid "Install"
msgstr "Installieren"
#: contents/ui/gallery/components/InfoSheet.qml:44
msgctxt "InfoSheet|"
msgid "HIG..."
-msgstr ""
+msgstr "HIG ..."
#: contents/ui/gallery/components/InfoSheet.qml:49
msgctxt "InfoSheet|"
msgid "Source code..."
msgstr "Quelltext ..."
#: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:30
msgctxt "DrawerGallery|"
msgid "Overlay Sheets"
msgstr ""
#: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:35
msgctxt "DrawerGallery|"
msgid "Info"
msgstr ""
#: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:42
msgctxt "DrawerGallery|"
msgid "Action 1"
msgstr "Aktion 1"
#: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:44
msgctxt "DrawerGallery|"
msgid "Action 1 clicked"
msgstr "Aktion 1 geklickt"
#: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:47
msgctxt "DrawerGallery|"
msgid "Disabled Action"
msgstr "Deaktivierte Aktion"
#: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:52
msgctxt "DrawerGallery|"
msgid "Action 3"
msgstr "Aktion 3"
#: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:53
msgctxt "DrawerGallery|"
msgid "Action 3 clicked"
msgstr "Aktion 3 geklickt"
#: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:68
msgctxt "DrawerGallery|"
msgid "Drawers"
msgstr ""
#: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:71
msgctxt "DrawerGallery|"
msgid ""
"Drawers are bars anchored to an edge of the screen: left, right, top or "
"bottom.\n"
"On the left edge they should contain controls and settings global for the "
"whole app, and is strongly encouraged to use the default component "
"GlobalDrawer and to have only one instance for the whole application.\n"
"On the right edge they should have context-dependent actions linked to the "
"current Page. It is strongly suggested to use the default component "
"ContextDrawer for this and to have only one instance for the whole "
"application.\n"
"Drawers can be modal(default) in which they block input in the rest of the "
"application window, clicking on a darkened out area will dismiss the "
"drawer.\n"
"Non modal drawers will leave the rest of the application window functional "
"and vertical(left and right edge) drawers will become sidebars.\n"
"Non modal drawers can also be collapsible, switching from a full vertical "
"sidebar to a more compact vertical toolbar.\n"
"You can test between different Drawer modes in the \"Global Drawer Mode...\" "
"menu entry in the global drawer of this application running on Desktop "
"systems."
msgstr ""
#: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:81
msgctxt "DrawerGallery|"
msgid ""
"A modal bottom drawer will span for the whole application window width and "
"will darken the rest of the app. Clicking on a darkened will dismiss the "
"drawer."
msgstr ""
#: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:85
#: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:104
#: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:121
#: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:140
msgctxt "DrawerGallery|"
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:100
msgctxt "DrawerGallery|"
msgid ""
"An inline top drawer covers the whole application width but lets the "
"uncovered pieces to still be interacted with."
msgstr ""
#: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:117
msgctxt "DrawerGallery|"
msgid ""
"A modal top drawer will span for the whole application window width and will "
"darken the rest of the app. Clicking on the darkened area will dismiss the "
"drawer."
msgstr ""
#: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:136
msgctxt "DrawerGallery|"
msgid ""
"An inline bottom drawer covers the whole application width but lets the "
"uncovered pieces to still be interacted with."
msgstr ""
#: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:151
msgctxt "DrawerGallery|"
msgid "Left Global Drawer"
msgstr ""
#: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:156
msgctxt "DrawerGallery|"
msgid "Right Context Drawer"
msgstr ""
#: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:162
msgctxt "DrawerGallery|"
msgid "Modal Bottom Drawer"
msgstr ""
#: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:172
msgctxt "DrawerGallery|"
msgid "Modal Top Drawer"
msgstr ""
#: contents/ui/gallery/FormLayoutGallery.qml:52
msgctxt "FormLayoutGallery|"
msgid "Expanding Text Field"
msgstr ""
#: contents/ui/gallery/InlineMessagesGallery.qml:29
#: contents/ui/gallery/InlineMessagesGallery.qml:45
msgctxt "InlineMessagesGallery|"
msgid "Inline Messages"
msgstr ""
#: contents/ui/gallery/InlineMessagesGallery.qml:33
msgctxt "InlineMessagesGallery|"
msgid "Info"
msgstr ""
#: contents/ui/gallery/InlineMessagesGallery.qml:48
msgctxt "InlineMessagesGallery|"
msgid "HIG..."
-msgstr ""
+msgstr "HIG ..."
#: contents/ui/gallery/InlineMessagesGallery.qml:53
msgctxt "InlineMessagesGallery|"
msgid "Source code..."
msgstr "Quelltext ..."
#: contents/ui/gallery/InlineMessagesGallery.qml:61
msgctxt "InlineMessagesGallery|"
msgid ""
"Inline messages allow you to show various types of messages placed the same "
"layout as content they relate to, instead of showing a message in an "
"overlay. They are invisible by default and need to be explicitly set visible "
"to be revealed."
msgstr ""
#: contents/ui/gallery/InlineMessagesGallery.qml:73
msgctxt "InlineMessagesGallery|"
msgid ""
"This is an informational inline message (the default type). Use it for "
"example to announce a result or provide commentary."
msgstr ""
#: contents/ui/gallery/InlineMessagesGallery.qml:83
msgctxt "InlineMessagesGallery|"
msgid ""
"This is a positive inline message. Use it for example to announce a "
"successful result or the successful completion of a procedure."
msgstr ""
#: contents/ui/gallery/InlineMessagesGallery.qml:93
msgctxt "InlineMessagesGallery|"
msgid ""
"This is a warning inline message. Use it for example to provide critical "
"guidance or warn about something that is not going to work."
msgstr ""
#: contents/ui/gallery/InlineMessagesGallery.qml:103
msgctxt "InlineMessagesGallery|"
msgid ""
"This is an error inline message. Use it for example to announce something "
"has gone wrong or that input will not be accepted."
msgstr ""
#: contents/ui/gallery/InlineMessagesGallery.qml:117
msgctxt "InlineMessagesGallery|"
msgid "Inline messages can optionally have a custom icon set."
msgstr ""
#: contents/ui/gallery/InlineMessagesGallery.qml:125
msgctxt "InlineMessagesGallery|"
msgid ""
"You can use rich text in inline messages and optionally handle clicks on "
"links (opens in browser): https://www.kde."
"org/ "
msgstr ""
#: contents/ui/gallery/InlineMessagesGallery.qml:137
msgctxt "InlineMessagesGallery|"
msgid "Inline messages can have an optional close button."
msgstr ""
#: contents/ui/gallery/InlineMessagesGallery.qml:155
msgctxt "InlineMessagesGallery|"
msgid "Add text"
msgstr "Text hinzufügen"
#: contents/ui/gallery/InlineMessagesGallery.qml:165
msgctxt "InlineMessagesGallery|"
msgid "Reset text"
msgstr "Text zurücksetzen"
#: contents/ui/gallery/InlineMessagesGallery.qml:187
msgctxt "InlineMessagesGallery|"
msgid "Inline messages are initially hidden and animate when revealed. Try it!"
msgstr ""
#: contents/ui/gallery/InlineMessagesGallery.qml:196
msgctxt "InlineMessagesGallery|"
msgid "Show additional message"
msgstr "Zusätzliche Meldungen anzeigen"
#: contents/ui/gallery/InlineMessagesGallery.qml:213
msgctxt "InlineMessagesGallery|"
msgid "Boo!"
msgstr ""
#: contents/ui/gallery/InlineMessagesGallery.qml:217
msgctxt "InlineMessagesGallery|"
msgid "Shush"
msgstr ""
#: contents/ui/gallery/OverlaySheetGallery.qml:32
#: contents/ui/gallery/OverlaySheetGallery.qml:52
msgctxt "OverlaySheetGallery|"
msgid "Overlay Sheets"
msgstr ""
#: contents/ui/gallery/OverlaySheetGallery.qml:36
msgctxt "OverlaySheetGallery|"
msgid "Info"
msgstr ""
#: contents/ui/gallery/OverlaySheetGallery.qml:54
msgctxt "OverlaySheetGallery|"
msgid ""
"The OverlaySheet control is a kind of modal content which goes over the main "
"application content (either just the page or the whole app area) which is "
"supposed to be used to display long contents, which may be taller than the "
"application window itself, in which case the content will be scrollable.\n"
"The visual metaphore of the control is a piece of paper that scrolling, "
"covering the page of the application, which can be dismissed scrolling it "
"away (or tapping any area outside it)."
msgstr ""
#: contents/ui/gallery/OverlaySheetGallery.qml:83
msgctxt "OverlaySheetGallery|"
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: contents/ui/gallery/OverlaySheetGallery.qml:93
#: contents/ui/gallery/OverlaySheetGallery.qml:161
msgctxt "OverlaySheetGallery|"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: contents/ui/gallery/OverlaySheetGallery.qml:97
#: contents/ui/gallery/OverlaySheetGallery.qml:165
msgctxt "OverlaySheetGallery|"
msgid "Footer:"
msgstr "Fußzeile:"
#: contents/ui/gallery/OverlaySheetGallery.qml:108
msgctxt "OverlaySheetGallery|"
msgid ""
"A sheet can have optional header and footer items which will not scroll away "
"when the sheet overflows."
msgstr ""
#: contents/ui/gallery/OverlaySheetGallery.qml:127
msgctxt "OverlaySheetGallery|"
msgid ""
"A sheet will take the maximum available width in the page by default.\n"
"However, if the main item sets an implicitWidth or Layout.preferredWidth, "
"the sheet won't grow in width more than such given value."
msgstr ""
#: contents/ui/gallery/OverlaySheetGallery.qml:148
msgctxt "OverlaySheetGallery|"
msgid ""
"A sheet by default will be over a single page, even if the app is in wide "
"mode. By changing the sheet parent to applicationWindow().overlay it will "
"display the sheet as an overlay on top of the whole application window.\n"
"In this case the sheet will cover the page Action buttons too."
msgstr ""
#: contents/ui/gallery/OverlaySheetGallery.qml:176
msgctxt "OverlaySheetGallery|"
msgid "Item in sheet "
msgstr ""
#: contents/ui/gallery/OverlaySheetGallery.qml:186
msgctxt "OverlaySheetGallery|"
msgid "Very Long Sheet"
msgstr ""
#: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:31
msgctxt "SelectionControlsGallery|"
msgid "Info"
msgstr ""
#: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:38
#: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:51
msgctxt "SelectionControlsGallery|"
msgid "Selection Controls"
msgstr ""
#: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:54
msgctxt "SelectionControlsGallery|"
msgid ""
"Selection controls allow users to complete tasks that involve a choice or "
"a selection.
Depending on the kind of choice that has to be made, the "
"best control to use may be a Checkbox, a RadioButton, or a Switch.
"
"Use checkboxes for non-exclusive options that have clear "
"alternatives. Mutually exclusive options should use a set of radio buttons "
"or a combo box. Use radio buttons for a few mutually exclusive "
"options. If there are more than five options (or if there is not enough "
"space to arrange four or five options), use a combo box or list instead."
"li> Use switches on Mobile, when immediately activating or deactivating "
"something (ok/Apply buttons not needed). "
msgstr ""
#: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:66
msgctxt "SelectionControlsGallery|"
msgid "Checkable List Items"
msgstr ""
#: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:73
#: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:96
#: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:119
msgctxt "SelectionControlsGallery|"
msgid "Delegate"
msgstr ""
#: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:89
#: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:112
msgctxt "SelectionControlsGallery|"
msgid "Radio List Items"
msgstr ""
#: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:128
msgctxt "SelectionControlsGallery|"
msgid "Checkboxes"
msgstr "Ankreuzfelder"
#: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:132
#: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:150
#: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:168
msgctxt "SelectionControlsGallery|"
msgid "Item selected"
msgstr "Eintrag ausgewählt"
#: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:136
#: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:154
#: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:172
msgctxt "SelectionControlsGallery|"
msgid "Item not selected"
msgstr "Eintrag nicht ausgewählt"
#: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:140
msgctxt "SelectionControlsGallery|"
msgid "Checkable List View"
msgstr ""
#: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:146
msgctxt "SelectionControlsGallery|"
msgid "Radio buttons"
msgstr "Auswahlknöpfe"
#: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:159
msgctxt "SelectionControlsGallery|"
msgid "Radio List View"
msgstr ""
#: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:165
msgctxt "SelectionControlsGallery|"
msgid "Switches"
msgstr ""
#: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:176
msgctxt "SelectionControlsGallery|"
msgid "Switch List View"
msgstr ""
#: contents/ui/MainPage.qml:33
msgctxt "MainPage|"
msgid "Kirigami Gallery"
msgstr "Kirigami-Galerie"
#: contents/ui/MainPage.qml:70
msgctxt "MainPage|"
msgid "Buttons"
msgstr "Knöpfe"
#: contents/ui/MainPage.qml:74
msgctxt "MainPage|"
msgid "Selection Controls"
msgstr ""
#: contents/ui/MainPage.qml:78
msgctxt "MainPage|"
msgid "Overlay Sheets"
msgstr ""
#: contents/ui/MainPage.qml:82
msgctxt "MainPage|"
msgid "Drawers"
msgstr ""
+
Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kdesdk/org.kde.kcachegrind.appdata.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/de/messages/kdesdk/org.kde.kcachegrind.appdata.po (revision 1528789)
+++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kdesdk/org.kde.kcachegrind.appdata.po (revision 1528790)
@@ -1,91 +1,92 @@
# Frederik Schwarzer , 2016.
# Burkhard Lück , 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-11-12 03:58+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-03-13 20:16+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-11-19 15:32+0100\n"
"Last-Translator: Burkhard Lück \n"
"Language-Team: German \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. (itstool) path: component/name
#: org.kde.kcachegrind.appdata.xml:6
msgid "KCachegrind"
msgstr "KCachegrind"
#. (itstool) path: component/summary
#: org.kde.kcachegrind.appdata.xml:7
msgid "Profiler Frontend"
msgstr "Profiler-Oberfläche"
#. (itstool) path: description/p
#: org.kde.kcachegrind.appdata.xml:9
msgid ""
"KCachegrind is a profile data visualization tool, used to determine the most "
"time consuming parts in the execution of a program."
msgstr ""
"KCachegrind ist ein Werkzeug zur Visualisierung von Profildaten, um "
"festzustellen, welche Teile bei der Ausführung eines Programms am meisten "
"Zeit brauchen."
#. (itstool) path: description/p
#: org.kde.kcachegrind.appdata.xml:12
msgid "Features:"
msgstr "Funktionen:"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.kcachegrind.appdata.xml:14
msgid ""
"KCachegrind visualizes profiles (i.e. runtime characteristics) of "
"applications in various ways, including call graph vizualisations and source/"
"disassembler annotation."
msgstr ""
"KCachegrind visualisiert Profile (d.h. Laufzeitmerkmale) von Anwendungen auf "
"verschiedene Art und Weise, einschließlich der Visualisierung von "
"Aufrufdiagrammen und von Quelltext- und Disassembler-Anmerkungen."
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.kcachegrind.appdata.xml:16
msgid ""
"It can load profiles generated by the cache simulation/call tracer Calltree, "
"a Valgrind tool. Thus, profiling does not need any preparation, can cope "
"with shared libraries and plugin architectures, and does not influence the "
"measuring itself."
msgstr ""
"Es kann Profile laden, die von der Cachesimulation/Call Tracer Calltree (ein "
"Valgrind-Werkzeug) generiert wurden. So braucht die Profilierung keine "
"Vorbereitung, ist in der Lage mit gemeinsam verwendeten Bibliotheken und "
"Modul-Architekturen umzugehen und beeinflusst die Messung selbst nicht."
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.kcachegrind.appdata.xml:18
msgid "Converter scripts for OProfile, Perl, and PHP."
msgstr "Konvertierungs-Skripte für OProfile, Perl und PHP."
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.kcachegrind.appdata.xml:19
msgid "Switching between multiple visualization layouts."
msgstr "Wechseln zwischen mehreren Visualisierungs-Layouts."
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.kcachegrind.appdata.xml:20
msgid "Call graph can be exported as image (PNG)."
msgstr "Aufrufgraph kann als Bild im PNG-Format exportiert werden."
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.kcachegrind.appdata.xml:21
msgid "Simultaneous display of 2 event types in Call and Annotation View"
msgstr ""
"Gleichzeitige Anzeige von 2 Ereignisarten in der Aufruf- und "
"Anmerkungsansicht"
#. (itstool) path: screenshot/caption
#: org.kde.kcachegrind.appdata.xml:26
msgid "Profiling data analysis with KCachegrind"
-msgstr ""
+msgstr "Visualisierung eine Datenanalyse mit KCachegrind"
+
Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/playground-sysadmin/systemdgenie.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/de/messages/playground-sysadmin/systemdgenie.po (revision 1528789)
+++ trunk/l10n-kf5/de/messages/playground-sysadmin/systemdgenie.po (revision 1528790)
@@ -1,829 +1,829 @@
-# Burkhard Lück , 2015, 2016, 2017.
+# Burkhard Lück , 2015, 2016, 2017, 2018.
# Frederik Schwarzer , 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-16 09:14+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-12-04 14:45+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-11-19 15:25+0100\n"
"Last-Translator: Burkhard Lück \n"
"Language-Team: German \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Ettore Atalan"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "atalanttore@gmail.com"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindow)
#: src/main.cpp:43 src/mainwindow.cpp:49 src/mainwindow.ui:14
#, kde-format
msgid "SystemdGenie"
msgstr "SystemdGenie"
#: src/main.cpp:45
#, kde-format
msgid "Systemd management utility"
msgstr "Systemd-Verwaltungsprogramm"
#: src/main.cpp:47
#, kde-format
msgid "(c) 2016, Ragnar Thomsen"
msgstr "(c) 2016, Ragnar Thomsen"
#: src/main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Ragnar Thomsen"
msgstr "Ragnar Thomsen"
#: src/main.cpp:55
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Betreuer"
#: src/mainwindow.cpp:49
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Attempt to contact the systemd daemon through D-Bus system bus failed."
msgid "Unable to contact the systemd daemon. Quitting..."
msgstr ""
"Verbindungsversuch zum systemd-Dienst über den Systembus D-Bus ist "
"fehlgeschlagen."
#: src/mainwindow.cpp:61
#, kde-format
msgid "User dbus not found. Support for user units disabled."
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:65
#, kde-format
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: src/mainwindow.cpp:65
#, kde-format
msgid "Services"
msgstr "Dienste"
#: src/mainwindow.cpp:65
#, kde-format
msgid "Automounts"
msgstr "Automatisches Einhängen"
#: src/mainwindow.cpp:65
#, kde-format
msgid "Devices"
msgstr "Geräte"
#: src/mainwindow.cpp:66
#, kde-format
msgid "Mounts"
msgstr "Mount-Punkte"
#: src/mainwindow.cpp:66
#, kde-format
msgid "Paths"
msgstr "Pfade"
#: src/mainwindow.cpp:66
#, kde-format
msgid "Scopes"
msgstr "Bereiche"
#: src/mainwindow.cpp:66
#, kde-format
msgid "Slices"
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabTimers)
#: src/mainwindow.cpp:67 src/mainwindow.ui:343
#, kde-format
msgid "Timers"
msgstr "Zeitmesser"
#: src/mainwindow.cpp:67
#, kde-format
msgid "Sockets"
msgstr "Sockets"
#: src/mainwindow.cpp:67
#, kde-format
msgid "Swaps"
msgstr "Auslagerungen"
#: src/mainwindow.cpp:67
#, kde-format
msgid "Targets"
msgstr "Ziele"
#: src/mainwindow.cpp:372
#, kde-format
msgid "Session ID"
msgstr "Sitzungskennung"
#: src/mainwindow.cpp:373
#, kde-format
msgid "Session Object Path"
msgstr "Sitzungsobjektpfad"
#: src/mainwindow.cpp:374
#, kde-format
msgid "State"
msgstr "Status"
#: src/mainwindow.cpp:375
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "Benutzerkennung"
#: src/mainwindow.cpp:376
#, kde-format
msgid "User Name"
msgstr "Benutzername"
#: src/mainwindow.cpp:377
#, kde-format
msgid "Seat ID"
msgstr "Seat-Kennung"
#: src/mainwindow.cpp:399
#, kde-format
msgid "Timer"
msgstr "Zeitmesser"
#: src/mainwindow.cpp:400
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Nächster"
#: src/mainwindow.cpp:401
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:402
#, kde-format
msgid "Last"
msgstr "Letzter"
#: src/mainwindow.cpp:403
#, kde-format
msgid "Passed"
msgstr "Erfolgreich"
#: src/mainwindow.cpp:404
#, kde-format
msgid "Activates"
msgstr "Aktiviert"
#: src/mainwindow.cpp:422
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: src/mainwindow.cpp:423
#, kde-format
msgid "Modified"
msgstr "Geändert"
#: src/mainwindow.cpp:424
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: src/mainwindow.cpp:432
#, kde-format
msgid "Coredump generation and storage"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:435
#, kde-format
msgid "Send journal messages over network"
msgstr "Journal-Meldungen über Netzwerk senden"
#: src/mainwindow.cpp:438
#, kde-format
msgid "Journal manager settings"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:441
#, kde-format
msgid "Login manager configuration"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:444
#, kde-format
msgid "Network name resolution configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Einrichtung der Namensauflösung im Netzwerk"
#: src/mainwindow.cpp:447
#, kde-format
msgid "Systemd daemon configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Einrichtung KDE Systemd-Dienstes"
#: src/mainwindow.cpp:450
#, kde-format
msgid "Time synchronization settings"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:453
#, kde-format
msgid "Systemd user daemon configuration"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:816 src/mainwindow.cpp:825
#, kde-format
msgctxt "First part of 'Total: %1, %2, %3'"
msgid "1 unit"
msgid_plural "%1 units"
msgstr[0] "1 Einheit"
msgstr[1] "%1 Einheiten"
#: src/mainwindow.cpp:818 src/mainwindow.cpp:827
#, kde-format
msgctxt "Second part of 'Total: %1, %2, %3'"
msgid "1 active"
msgid_plural "%1 active"
msgstr[0] "1 aktiv"
msgstr[1] "%1 aktiv"
#: src/mainwindow.cpp:820 src/mainwindow.cpp:829
#, kde-format
msgctxt "Third part of 'Total: %1, %2, %3'"
msgid "1 displayed"
msgid_plural "%1 displayed"
msgstr[0] "1 angezeigt"
msgstr[1] "%1 angezeigt"
#: src/mainwindow.cpp:822 src/mainwindow.cpp:831
#, kde-format
msgctxt "%1 is '%1 units' and %2 is '%2 active' and %3 is '%3 displayed'"
msgid "Total: %1, %2, %3"
msgstr "Gesamt: %1, %2, %3"
#: src/mainwindow.cpp:856 src/mainwindow.cpp:1644
#, kde-format
msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1"
msgstr ""
"Authentifizierung nicht möglich, Aktion kann nicht ausgeführt werden: %1"
#: src/mainwindow.cpp:1036
#, kde-format
msgid "&Refresh"
msgstr "&Aktualisieren"
#: src/mainwindow.cpp:1038
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Refresh"
msgstr "Aktualisieren"
#: src/mainwindow.cpp:1046
#, kde-format
msgid "Start Unit"
msgstr "Einheit starten"
#: src/mainwindow.cpp:1053
#, kde-format
msgid "Stop Unit"
msgstr "Einheit anhalten"
#: src/mainwindow.cpp:1060
#, kde-format
msgid "Reload Unit"
msgstr "Einheit neu laden"
#: src/mainwindow.cpp:1067
#, kde-format
msgid "Restart Unit"
msgstr "Einheit neu starten"
#: src/mainwindow.cpp:1074
#, kde-format
msgid "Enable Unit"
msgstr "Einheit aktivieren"
#: src/mainwindow.cpp:1081
#, kde-format
msgid "Disable Unit"
msgstr "Einheit deaktivieren"
#: src/mainwindow.cpp:1088
#, kde-format
msgid "Mask Unit"
msgstr "Einheit maskieren"
#: src/mainwindow.cpp:1095
#, kde-format
msgid "Unmask Unit"
msgstr "Einheit demaskieren"
#: src/mainwindow.cpp:1107
#, kde-format
msgid "Re&load systemd"
msgstr "Systemd neu laden"
#: src/mainwindow.cpp:1108
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to reload all unit files"
msgstr "Klicken Sie, um alle Einheitendateien neu zu laden"
#: src/mainwindow.cpp:1115
#, kde-format
msgid "Re-e&xecute systemd"
msgstr "Systemd erneut aus&führen"
#: src/mainwindow.cpp:1116
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to re-execute the systemd daemon"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:1128
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ree&xecute systemd"
msgid "Re&load user systemd"
msgstr "systemd erneut aus&führen"
#: src/mainwindow.cpp:1129
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Rel&oad all unit files"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to reload all user unit files"
msgstr "Alle Einheitendateien neu la&den"
#: src/mainwindow.cpp:1136
#, kde-format
msgid "Re-e&xecute user systemd"
msgstr "Benutzer-Systemd erneut aus&führen"
#: src/mainwindow.cpp:1137
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to re-execute the user systemd daemon"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:1147
#, kde-format
msgid "Edit Unit File"
msgstr "Einheitendatei bearbeiten"
#: src/mainwindow.cpp:1153
#, kde-format
msgid "Edit Configuration File"
msgstr "Einrichtungsdatei bearbeiten"
#: src/mainwindow.cpp:1159
#, kde-format
msgid "Open Man Page"
msgstr "Handbuch-Seiten öffnen"
#: src/mainwindow.cpp:1167
#, kde-format
msgid "Activate Session"
msgstr "Sitzung aktivieren"
#: src/mainwindow.cpp:1174
#, kde-format
msgid "Terminate Session"
msgstr "Sitzung beenden"
#: src/mainwindow.cpp:1181
#, kde-format
msgid "Lock Session"
msgstr "Sitzung sperren"
#: src/mainwindow.cpp:1206
#, kde-format
msgid ""
"KHelpCenter executable not found in path. Please install KHelpCenter to view "
"man pages."
msgstr ""
"Das Programm KHelpCenter wurde nicht im Pfad gefunden. Bitte installieren "
"Sie KHelpCenter, um Handbuchseiten anzuzeigen."
#: src/mainwindow.cpp:1337
#, kde-format
msgid "VT: %1"
msgstr "VT: %1"
#: src/mainwindow.cpp:1342
#, kde-format
msgid "Remote host: %1"
msgstr "Fremdrechner: %1"
#: src/mainwindow.cpp:1343
#, kde-format
msgid "Remote user: %1"
msgstr "Benutzer auf Fremdrechner: %1"
#: src/mainwindow.cpp:1345
#, kde-format
msgid "Service: %1"
msgstr "Dienst: %1"
#: src/mainwindow.cpp:1346
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "State: %1"
msgid "Leader (PID): %1"
msgstr "Status: %1"
#: src/mainwindow.cpp:1349
#, kde-format
msgid "Type: %1"
msgstr "Typ: %1"
#: src/mainwindow.cpp:1351
#, kde-format
msgid " (display %1)"
msgstr " (Display %1)"
#: src/mainwindow.cpp:1361
#, kde-format
msgid "Class: %1"
msgstr "Klasse: %1"
#: src/mainwindow.cpp:1362
#, kde-format
msgid "State: %1"
msgstr "Status: %1"
#: src/mainwindow.cpp:1363
#, kde-format
msgid "Scope: %1"
msgstr "Bereich: %1"
#: src/mainwindow.cpp:1366
#, kde-format
msgid "Created: "
msgstr "Erstellt: "
#: src/mainwindow.cpp:1395
#, kde-format
msgid "%1: Systemd daemon reloaded..."
msgstr "%1: Systemd-Dienst wurde neu geladen..."
#: src/mainwindow.cpp:1406
#, kde-format
msgid "%1: User daemon reloaded..."
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:1449
#, kde-format
msgid "%1: System units changed..."
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:1596
#, kde-format
msgid "Editing %1"
msgstr "%1 wird bearbeitet"
#: src/mainwindow.cpp:1608
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Editing %1"
msgid "Editing file: %1"
msgstr "%1 wird bearbeitet"
#: src/mainwindow.cpp:1618
#, kde-format
msgid ""
"Failed to open the unit file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Das Öffnen der Einheitendatei ist fehlgeschlagen:\n"
"%1"
#. i18n("Unit file successfully written."));
#: src/mainwindow.cpp:1648
#, kde-format
msgid "%1: %2 successfully written..."
msgstr "%1: %2 wurde erfolgreich gespeichert ..."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabUnits)
#: src/mainwindow.ui:52
#, kde-format
msgid "System Units"
msgstr "Systemeinheiten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUnitCount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUserUnitCount)
#: src/mainwindow.ui:58 src/mainwindow.ui:236
#, kde-format
msgid "Overall stats:"
msgstr "Gesamtstatus:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbUnitTypes)
#: src/mainwindow.ui:73
#, kde-format
msgid " Filter unit types.
"
msgstr " Einheitstypen filtern.
"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkInactiveUnits)
#: src/mainwindow.ui:83
#, kde-format
msgid " Toggle show inactive units.
"
msgstr ""
" Anzeige inaktiver Einheiten umschalten.
"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInactiveUnits)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInactiveUserUnits)
#: src/mainwindow.ui:86 src/mainwindow.ui:176
#, kde-format
msgid "Show inactive"
msgstr "Inaktive anzeigen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUnloadedUnits)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUnloadedUserUnits)
#: src/mainwindow.ui:96 src/mainwindow.ui:183
#, kde-format
msgid "Show unloaded"
msgstr "Ungeladene anzeigen"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabUserUnits)
#: src/mainwindow.ui:165
#, kde-format
msgid "User Units"
msgstr "Benutzereinheiten"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabConf)
#: src/mainwindow.ui:244
#, kde-format
msgid "Config Files"
msgstr "Einrichtungsdateien"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSessions)
#: src/mainwindow.ui:289
#, kde-format
msgid "Sessions"
msgstr "Sitzungen"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/systemdgenieui.rc:10
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Datei"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: src/systemdgenieui.rc:13
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Ansicht"
#. i18n: ectx: Menu (daemon)
#: src/systemdgenieui.rc:17
#, kde-format
msgid "&Daemon"
msgstr "&Dienst"
#. i18n: ectx: Menu (unit)
#: src/systemdgenieui.rc:25
#, kde-format
msgid "&Unit"
msgstr "&Einheit"
#. i18n: ectx: Menu (session)
#: src/systemdgenieui.rc:41
#, kde-format
msgid "&Session"
msgstr "&Sitzung"
#. i18n: ectx: ToolBar (unitToolBar)
#: src/systemdgenieui.rc:49
#, kde-format
msgid "Unit Toolbar"
msgstr "Einheiten-Werkzeugleiste"
#. i18n: ectx: ToolBar (confFileToolBar)
#: src/systemdgenieui.rc:56
#, kde-format
msgid "Config File Toolbar"
msgstr ""
#: src/unitmodel.cpp:54
#, kde-format
msgid "Unit"
msgstr "Einheit"
#: src/unitmodel.cpp:56
#, kde-format
msgid "Load State"
msgstr "Ladestatus"
#: src/unitmodel.cpp:58
#, kde-format
msgid "Active State"
msgstr "Aktivierungsstatus"
#: src/unitmodel.cpp:60
#, kde-format
msgid "Unit State"
msgstr "Einheiten-Status"
#: src/unitmodel.cpp:143
#, kde-format
msgid "Description: "
msgstr "Beschreibung: "
#: src/unitmodel.cpp:148
#, kde-format
msgid "Unit file: %1"
msgstr "Einheitendatei: %1"
#: src/unitmodel.cpp:149 src/unitmodel.cpp:199
#, kde-format
msgid "Unit file state: "
msgstr "Einheitendateistatus: "
#: src/unitmodel.cpp:155
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Service: %1"
msgid "Source path: %1"
msgstr "Dienst: %1"
#: src/unitmodel.cpp:159
#, kde-format
msgid "Activated: "
msgstr "Aktiviert: "
#: src/unitmodel.cpp:170
#, kde-format
msgid "Deactivated: "
msgstr "Deaktiviert: "
#: src/unitmodel.cpp:194
#, kde-format
msgid "Unit file: "
msgstr "Einheitendatei: "
#: src/unitmodel.cpp:208
#, kde-format
msgid "Last log entries: "
msgstr "Letzte Protokolleinträge: "
#: src/unitmodel.cpp:211
#, kde-format
msgid "No log entries found for this unit. "
msgstr "Keine Protokolleinträge für diese Einheit gefunden. "
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Wert"
#~ msgctxt "configuration name (unit)"
#~ msgid "%1 (%)"
#~ msgstr "%1 (%)"
#~ msgctxt "configuration name (unit)"
#~ msgid "%1 (MB)"
#~ msgstr "%1 (MB)"
#~ msgctxt "configuration name (unit)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "Set the level of log entries in systemd.
"
#~ msgstr "Stufe der Protokolleinträge in systemd festlegen.
"
#~ msgid "Set target for logs.
"
#~ msgstr "Ziel für Protokolle festlegen.
"
#~ msgid "Use color to highlight important log messages.
"
#~ msgstr ""
#~ "Farbe zum Hervorheben wichtiger Protokollmeldungen verwenden.
"
#~ msgid "Include code location in log messages.
"
#~ msgstr "Code-Speicherort in Protokollmeldungen miteinbeziehen.
"
#~ msgid "Dump core on systemd crash.
"
#~ msgstr ""
#~ "Bei einem systemd-Absturz einen Speicherauszug des Kerns machen.
"
#~ msgid ""
#~ "Spawn a shell when systemd crashes. Note: The shell is not password-"
#~ "protected.
"
#~ msgstr ""
#~ "Eine Befehlszeile öffnen, wenn systemd abstürzt. Hinweis: Diese "
#~ "Befehlszeile ist nicht passwortgeschützt.
"
#~ msgid "Show terse service status information while booting.
"
#~ msgstr ""
#~ "Beim Starten kurze Status-Informationen der Dienste anzeigen.
"
#~ msgid "Sets the default output for all services and sockets.
"
#~ msgstr "Legt die Standardausgabe für alle Dienste und Sockets fest.
"
#~ msgid "Sets the default error output for all services and sockets.
"
#~ msgstr ""
#~ "Legt die Standardfehlerausgabe für alle Dienste und Sockets fest.
"
#~ msgid "The default timeout for starting of units.
"
#~ msgstr ""
#~ "Die Standard-Zeitüberschreitung für das Starten von Einheiten.
"
#~ msgid "The default timeout for stopping of units.
"
#~ msgstr ""
#~ "Die Standard-Zeitüberschreitung für das Anhalten von Einheiten.
"
#~ msgid "Where to store log files.
"
#~ msgstr "Speicherort der Protokolldateien.
"
#~ msgid "Compress log files.
"
#~ msgstr "Protokolldateien komprimieren.
"
#~ msgid "The timeout before synchronizing journal files to disk.
"
#~ msgstr ""
#~ "Die Zeit, bevor Journal-Dateien auf den Datenträger abgeglichen werden."
#~ "
"
#~ msgid "Maximum time to store journal entries. Set to 0 to disable.
"
#~ msgstr ""
#~ "Maximale Speicherzeit für Journal-Einträge. Auf 0 setzen zum "
#~ "Deaktivieren.
"
#~ msgid ""
#~ "Maximum time to store entries in a single journal file before rotating "
#~ "to the next one. Set to 0 to disable.
"
#~ msgstr ""
#~ "Maximale Speicherzeit für Journal-Einträge in einer einzelnen Datei, "
#~ "bevor eine neue Datei begonnen wird. Auf 0 setzen zum Deaktivieren.
"
#~ msgid "Forward journal messages to syslog.
"
#~ msgstr "Journal-Meldungen an syslog weiterleiten.
"
#~ msgid ""
#~ "Forward journal messages to the system console. The console can be "
#~ "changed with TTYPath.
"
#~ msgstr ""
#~ "Journal-Meldungen zur Systemkonsole weiterleiten. Die Konsole kann mit "
#~ "TTYPath geändert werden.
"
#~ msgid "Controls compression for external storage.
"
#~ msgstr "Steuert die Komprimierung für externen Speicher.
"
#~ msgid "The maximum (uncompressed) size of a core to be saved.
"
#~ msgstr ""
#~ "Die maximale (unkomprimierte) Größe von einem zu speichernden Kern.
"
#~ msgid "systemd-kcm"
#~ msgstr "systemd-kcm"
#~ msgid "KDE Systemd Control Module"
#~ msgstr "KDE-Systemd-Kontrollmodul"
#~ msgid "Main Developer"
#~ msgstr "Hauptentwickler"
#~ msgid "Unable to find directory with systemd configuration files."
#~ msgstr ""
#~ "Der Ordner mit Einrichtungsdateien für systemd wurde nicht gefunden."
#~ msgid "Snapshots"
#~ msgstr "Schnappschüsse"
#~ msgid ""
#~ "\"%1\" is not a valid value for %2. Using default value for this "
#~ "parameter."
#~ msgstr ""
#~ "„%1“ ist kein gültiger Wert für %2. Es wird der Standardwert für diesen "
#~ "Parameter verwendet."
#~ msgid "Failed to read %1/%2. Using default values."
#~ msgstr "%1/%2 kann nicht gelesen werden. Standardwerte werden verwendet."
#~ msgid "Load default settings for all files?"
#~ msgstr "Standardeinstellungen für alle Dateien laden?"
#~ msgid "Unable to find directory for configuration files."
#~ msgstr "Ordner für Einrichtungsdateien kann nicht gefunden werden."
#~ msgid "Configuration files successfully written to: %1"
#~ msgstr "Die Einrichtungsdateien wurden erfolgreich in %1 gespeichert"
#~ msgid "&Isolate unit"
#~ msgstr "Einheit &isolieren"
#~ msgid "File to be written: %1/%2"
#~ msgstr "Zu schreibende Datei: %1/%2"
#~ msgid "kcmsystemd"
#~ msgstr "kcmsystemd"
#~ msgid "Units"
#~ msgstr "Einheiten"
#~ msgid "Conf"
#~ msgstr "Einrichtung"
#~ msgid "Total: %1 units, %2 active, %3 displayed"
#~ msgstr "Gesamt: %1 Einheiten, %2 Aktiv, %3 Angezeigt"