Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/applications/dolphin.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/applications/dolphin.po (revision 1528769) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/applications/dolphin.po (revision 1528770) @@ -1,4868 +1,4868 @@ # Thomas Reitelbach
Would you like to merge this calendar item into an existing calendar or " "use it to create a brand new calendar?
If you select merge, then you " "will be given the opportunity to select the destination calendar.
If " "you select add, then a new calendar will be created for you automatically." "p>" msgstr "" "
Möchten Sie diesen Kalendereintrag in einen vorhandenen Kalender einfügen " "oder ihn benutzen, um einen vollständig neuen Kalender zu erstellen?" "p>
Wenn Sie Einfügen wählen, können Sie den Kalender auswählen, in den " "dieser Eintrag eingefügt wird.
Ansonsten wird automatisch ein neuer " "Kalender für Sie erstellt.
" #: actionmanager.cpp:1652 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Calendar" msgstr "Kalender importieren" #: actionmanager.cpp:1653 #, kde-format msgid "Merge into existing calendar" msgstr "In bestehenden Kalender zusammenführen" #: actionmanager.cpp:1654 #, kde-format msgid "Add as new calendar" msgstr "Als neuen Kalender hinzufügen" #: akonadicollectionview.cpp:542 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search For" msgctxt "info:tooltip" msgid "Set search keyword" msgstr "Suchen nach" #: akonadicollectionview.cpp:545 #, kde-format msgctxt "@info/plain Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search" msgid "Search" msgstr "Suchen" #: akonadicollectionview.cpp:643 #, kde-format msgid "searching..." msgstr "Suche läuft ..." #: akonadicollectionview.cpp:709 manageshowcollectionproperties.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Properties of Calendar Folder %1" msgstr "Eigenschaften für Kalender-Ordner %1" #: akonadicollectionview.cpp:722 #, kde-format msgid "&Disable Color" msgstr "&Farben ausschalten" #: akonadicollectionview.cpp:729 #, kde-format msgid "&Assign Color..." msgstr "&Farbe zuweisen ..." #: akonadicollectionview.cpp:735 #, kde-format msgid "Use as &Default Calendar" msgstr "Als Standardkalender &verwenden" #: akonadicollectionview.cpp:742 #, kde-format msgid "Serverside Subscription..." msgstr "Serverseitiges Abonnement ..." #: akonadicollectionview.cpp:911 #, kde-format msgid "Add Calendar" msgstr "Kalender hinzufügen" #: akonadicollectionview.cpp:957 #, kde-format msgid "Do you really want to delete calendar %1?" msgstr "Möchten Sie den Kalender %1 wirklich löschen?" #: akonadicollectionview.cpp:958 #, kde-format msgid "Delete Calendar" msgstr "Kalender löschen" #: calendarview.cpp:279 #, kde-format msgid "" "No Item Selected
Select an event, to-do or journal entry " "to view its details here.
" msgstr "" "Kein Eintrag ausgewählt
Wählen Sie in der Hauptansicht " "einen Termin, einen Journaleintrag oder eine Aufgabe aus, um hier die " "Details dazu anzuschauen.
" #: calendarview.cpp:285 #, kde-format msgid "" "View the details of events, journal entries or to-dos selected in " "KOrganizer's main view here." msgstr "" "Hier können Sie sich die Details zu einem Termin, einem Journaleintrag oder " "einer Aufgabe aus der Hauptansicht anschauen." #: calendarview.cpp:666 #, kde-format msgid "Todo completed: %1 (%2)" msgstr "Aufgabe erledigt: %1 (%2)" #: calendarview.cpp:676 #, kde-format msgid "Journal of %1" msgstr "Journal von %1" #: calendarview.cpp:724 #, kde-format msgid "" "The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be " "hidden and not appear in the view." msgstr "" "Das Eintrag „%1“ wird durch Ihre aktuellen Filtereinstellungen ausgeblendet, " "daher wird es nicht in der Ansicht erscheinen." #: calendarview.cpp:799 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to permanently remove the item \"%1\"?" msgstr "Möchten Sie den Eintrag „%1“ wirklich löschen?" #: calendarview.cpp:801 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Item?" msgstr "Eintrag löschen?" #: calendarview.cpp:879 #, kde-format msgid "Paste failed: unable to determine a valid target date." msgstr "" "Einfügen fehlgeschlagen: Es kann kein gültiges Zieldatum ermittelt werden." #: calendarview.cpp:1322 #, kde-format msgid "Make sub-to-dos independent" msgstr "Unteraufgaben verselbständigen" #: calendarview.cpp:1382 #, kde-format msgid "Toggle Reminder" msgstr "Erinnerung ein-/ausschalten" #: calendarview.cpp:1410 #, kde-format msgid "Toggle To-do Completed" msgstr "Markierung „Aufgabe erledigt“ umschalten" #: calendarview.cpp:1465 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "\"%1\" was successfully copied to %2." msgstr "„%1“ wurde erfolgreich nach %2 kopiert." #: calendarview.cpp:1468 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Copying Succeeded" msgstr "Kopieren erfolgreich" #: calendarview.cpp:1474 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to copy the item \"%1\" to %2." msgstr "Der Eintrag „%1“ kann nicht nach %2 kopiert werden." #: calendarview.cpp:1477 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Copying Failed" msgstr "Kopieren fehlgeschlagen" #: calendarview.cpp:1538 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Unable to remove the item \"%1\" from %2. However, a copy of this item has " "been put into %3." msgstr "" "Das Ereignis „%1“ kann nicht von %2 entfernt werden. Jedoch wurde eine Kopie " "in %3 abgelegt." #: calendarview.cpp:1543 calendarview.cpp:1564 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Moving Failed" msgstr "Verschieben fehlgeschlagen" #: calendarview.cpp:1549 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "\"%1\" was successfully moved from %2 to %3." msgstr "„%1“ wurde erfolgreich von %2 nach %3 verschoben." #: calendarview.cpp:1553 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Moving Succeeded" msgstr "Verschieben erfolgreich" #: calendarview.cpp:1560 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to add the item \"%1\" into %2. This item has not been moved." msgstr "" "Das Ereignis „%1“ kann nicht zu %2 hinzugefügt werden. Das Ereignis wurde " "nicht verschoben." #: calendarview.cpp:1592 #, kde-format msgid "Do you want to dissociate the occurrence on %1 from the recurrence?" msgstr "" "Möchten Sie das Vorkommen zum Zeitpunkt %1 aus der Wiederholungsliste " "herauslösen?" #: calendarview.cpp:1596 calendarview.cpp:1609 calendarview.cpp:2292 #: calendarview.cpp:2365 calendarview.cpp:2400 #, kde-format msgid "KOrganizer Confirmation" msgstr "KOrganizer-Bestätigung" #: calendarview.cpp:1597 #, kde-format msgid "&Dissociate" msgstr "&Herauslösen" #: calendarview.cpp:1604 #, kde-format msgid "" "Do you want to dissociate the occurrence on %1 from the recurrence or also " "dissociate future ones?" msgstr "" "Möchten Sie das Vorkommen zum Zeitpunkt %1 oder auch zukünftige Vorkommen " "aus der Wiederholungsliste herauslösen?" #: calendarview.cpp:1610 #, kde-format msgid "&Only Dissociate This One" msgstr "Nur diese Instanz des Ereignisses &herauslösen" #: calendarview.cpp:1611 #, kde-format msgid "&Also Dissociate Future Ones" msgstr "Alle zukünftigen Instanzen des Ereignisses h&erauslösen" #: calendarview.cpp:1630 #, kde-format msgid "Dissociate future occurrences" msgstr "Alle zukünftigen Vorkommen herauslösen" #: calendarview.cpp:1632 #, kde-format msgid "Dissociate occurrence" msgstr "Dieses Auftreten herauslösen" #: calendarview.cpp:1645 #, kde-format msgid "Dissociating the future occurrences failed." msgstr "Herauslösen aller zukünftigen Vorkommen fehlgeschlagen." #: calendarview.cpp:1646 calendarview.cpp:1651 #, kde-format msgid "Dissociating Failed" msgstr "Herauslösen fehlgeschlagen" #: calendarview.cpp:1650 #, kde-format msgid "Dissociating the occurrence failed." msgstr "Herauslösen dieses Auftretens fehlgeschlagen." #: calendarview.cpp:1813 #, kde-format msgid "iCalendars (*.ics)" msgstr "iCalendar-Dateien (*.ics)" #: calendarview.cpp:1824 #, kde-format msgid "Do you want to overwrite %1?" msgstr "Möchten Sie „%1“ überschreiben?" #: calendarview.cpp:1836 #, kde-format msgctxt "save failure cause unknown" msgid "Reason unknown" msgstr "Ursache unbekannt" #: calendarview.cpp:1841 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot write iCalendar file %1. %2" msgstr "Die iCalendar-Datei „%1“ kann nicht geschrieben werden. %2" #: calendarview.cpp:1859 #, kde-format msgid "&Previous Day" msgstr "&Vorheriger Tag" #: calendarview.cpp:1862 #, kde-format msgid "&Previous Week" msgstr "Vorherige &Woche" #: calendarview.cpp:1863 #, kde-format msgid "&Next Week" msgstr "&Nächste Woche" #: calendarview.cpp:1954 calendarview.cpp:1993 #, kde-format msgid "No filter" msgstr "Kein Filter" #: calendarview.cpp:2287 #, kde-format msgid "" "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and " "make all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-" "dos?" msgstr "" "Der Eintrag „%1“ enthält Unteraufgaben. Möchten Sie nur diesen Eintrag " "löschen und alle Unteraufgaben verselbständigen, oder möchten Sie die " "Aufgabe und alle zugehörigen Unteraufgaben löschen?" #: calendarview.cpp:2293 #, kde-format msgid "Delete Only This" msgstr "Nur diese Aufgabe löschen" #: calendarview.cpp:2294 calendarview.cpp:2366 #, kde-format msgid "Delete All" msgstr "Alle löschen" #: calendarview.cpp:2298 #, kde-format msgid "Delete parent to-do" msgstr "Übergeordnete Aufgabe löschen" #: calendarview.cpp:2304 #, kde-format msgid "Delete parent to-do and sub-to-dos" msgstr "Über- und untergeordnete Aufgaben löschen" #: calendarview.cpp:2336 #, kde-format msgid "" "The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably " "belongs to a read-only calendar." msgstr "" "Der Eintrag „%1“ ist als schreibgeschützt markiert und kann nicht gelöscht " "werden; wahrscheinlich gehört er zu einem schreibgeschützten Kalender." #: calendarview.cpp:2340 #, kde-format msgid "Removing not possible" msgstr "Löschen nicht möglich" #: calendarview.cpp:2362 #, kde-format msgid "" "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want " "to delete it and all its recurrences?" msgstr "" "Der Kalendereintrag „%1“ wiederholt sich mehrfach. Sind Sie sicher, dass Sie " "den Termin und alle Wiederholungen löschen möchten?" #: calendarview.cpp:2374 #, kde-format msgid "Also Delete &Future" msgstr "Auch &zukünftige löschen" #: calendarview.cpp:2379 #, kde-format msgid "" "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete " "only the current one on %2, also future occurrences, or all its occurrences?" msgstr "" "Der Kalendereintrag „%1“ wiederholt sich mehrfach. Möchten Sie nur diesen " "einen Termin am %2, auch die zukünftigen Vorkommen oder sämtliche Vorkommen " "löschen?" #: calendarview.cpp:2387 #, kde-format msgid "" "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete " "only the current one on %2 or all its occurrences?" msgstr "" "Der Kalendereintrag „%1“ wiederholt sich mehrfach. Möchten Sie nur diesen " "einen Termin am %2 oder sämtliche Vorkommen löschen?" #: calendarview.cpp:2401 #, kde-format msgid "Delete C&urrent" msgstr "&Aktuellen Termin löschen" #: calendarview.cpp:2403 #, kde-format msgid "Delete &All" msgstr "Alle &löschen" #: calendarview.cpp:2459 #, kde-format msgid "" "All calendars are unchecked in the Calendar Manager. No to-do was purged." msgstr "" "Es sind keine Kalender in der Kalenderverwaltung angekreuzt. Daher wurden " "keine Aufgaben gelöscht." #: calendarview.cpp:2465 calendarview.cpp:2759 #, kde-format msgid "There are no completed to-dos to purge." msgstr "Es gibt keine erledigten Aufgaben zu löschen." #: calendarview.cpp:2471 #, kde-format msgid "Delete all completed to-dos from checked calendars?" msgstr "Alle erledigten Aufgaben aus den angekreuzte Kalendern löschen?" #: calendarview.cpp:2472 #, kde-format msgid "Purge To-dos" msgstr "Aufgaben löschen" #: calendarview.cpp:2473 #, kde-format msgid "Purge" msgstr "Löschen" #: calendarview.cpp:2487 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to edit \"%1\" because it is locked by another process." msgstr "" "Bearbeiten des Eintrags „%1“ ist nicht möglich weil er durch einen anderen " "Prozess blockiert wird." #: calendarview.cpp:2502 #, kde-format msgid "Unable to copy the item to %1." msgstr "Der Eintrag kann nicht nach %1 kopiert werden." #: calendarview.cpp:2503 #, kde-format msgid "Copying Failed" msgstr "Kopieren fehlgeschlagen" #: calendarview.cpp:2540 #, kde-format msgid "Unable to move the item to %1." msgstr "Der Eintrag kann nicht nach %1 verschoben werden." #: calendarview.cpp:2541 #, kde-format msgid "Moving Failed" msgstr "Verschieben fehlgeschlagen" #: calendarview.cpp:2751 #, kde-format msgid "0 completed to-dos were purged." msgstr "Es wurden keine erledigten Aufgaben gelöscht." #: calendarview.cpp:2752 calendarview.cpp:2765 #, kde-format msgid "%1 to-do was ignored because it has uncompleted or read-only children." msgid_plural "" "%1 to-dos were ignored because they have uncompleted or read-only children." msgstr[0] "" "%1 Aufgabe wurde ignoriert, da sie nicht erledigte oder nur lesbare " "Unteraufgaben haben." msgstr[1] "" "%1 Aufgaben wurden ignoriert, da sie nicht erledigte oder nur lesbare " "Unteraufgaben haben." #: calendarview.cpp:2756 calendarview.cpp:2763 #, kde-format msgid "%1 completed to-do was purged." msgid_plural "%1 completed to-dos were purged." msgstr[0] "%1 erledigte Aufgabe wurde gelöscht." msgstr[1] "%1 erledigte Aufgaben wurde gelöscht." #: calendarview.cpp:2770 #, kde-format msgid "An error occurred while purging completed to-dos: %1" msgstr "Beim Löschen erledigter Aufgaben ist ein Fehler aufgetreten: %1" #: calendarview.cpp:2825 #, kde-format msgid "" "You created an incidence in a calendar that is currently filtered out.\n" "On the left sidebar, enable it in the calendar manager to see the incidence." msgstr "" "Sie haben ein Ereignis in einem Kalender erstellt, der zurzeit ausgefiltert " "ist.\n" "Aktivieren Sie den Kalender in der linken Seitenleiste in der " "Kalenderverwaltung, um das Ereignis zu sehen." #: calendarview.cpp:2828 #, kde-format msgid "" "You created an incidence in a calendar that is currently filtered out.\n" "You can enable it through the calendar manager (Settings->Sidebar->Show " "Calendar Manager)" msgstr "" "Sie haben ein Ereignis in einem Kalender erstellt, der zurzeit ausgefiltert " "ist.\n" "Aktivieren Sie den Kalender in der Kalenderverwaltung (Einstellungen -> " "Seitenleisten -> Kalenderverwaltung anzeigen)" #: collectiongeneralpage.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:tab General settings for a folder." msgid "General" msgstr "Allgemein" #: collectiongeneralpage.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Name of the folder." msgid "&Name:" msgstr "&Name:" #: collectiongeneralpage.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Set the folder name" msgstr "Den Ordnernamen einstellen" #: collectiongeneralpage.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter a name here to set the name of this folder." msgstr "Geben Sie hier einen Namen für diesen Ordner ein." #: collectiongeneralpage.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Block reminders locally" msgstr "Erinnerungen lokal deaktivieren" #: collectiongeneralpage.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Ignore reminders from this calendar" msgstr "Erinnerungen dieses Kalenders ignorieren" #: collectiongeneralpage.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box if you do not want to receive reminders from items associated " "with this calendar." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie keine Erinnerungen von Einträgen " "aus diesem Kalendererhalten möchten." #: collectiongeneralpage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Use custom icon:" msgstr "Eigenes &Symbol verwenden:" #: collectiongeneralpage.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Set a custom icon" msgstr "Ein eigenes Symbol einstellen" #: collectiongeneralpage.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check this box if you want to set a custom icon for this folder." msgstr "" "Aktivieren Sie dieses Feld, wenn Sie ein benutzerdefiniertes Symbol für " "diesen Ordner einstellen möchten." #. i18n: ectx: Menu (file) #: data/korganizer_part.rc:4 data/korganizerui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Datei" #. i18n: ectx: Menu (import) #: data/korganizer_part.rc:11 data/korganizerui.rc:5 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importieren" #. i18n: ectx: Menu (export) #: data/korganizer_part.rc:18 data/korganizerui.rc:12 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Exportieren" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: data/korganizer_part.rc:30 data/korganizerui.rc:23 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Bearbeiten" #. i18n: ectx: Menu (view) #: data/korganizer_part.rc:42 data/korganizerui.rc:28 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #. i18n: ectx: Menu (zoom) #: data/korganizer_part.rc:58 data/korganizerui.rc:44 #, kde-format msgid "&Zoom" msgstr "&Zoom" #. i18n: ectx: Menu (go) #: data/korganizer_part.rc:66 data/korganizerui.rc:52 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Gehe zu" #. i18n: ectx: Menu (actions) #: data/korganizer_part.rc:78 data/korganizerui.rc:65 #, kde-format msgid "&Actions" msgstr "A&ktionen" #. i18n: ectx: Menu (schedule) #: data/korganizer_part.rc:93 data/korganizerui.rc:81 #, kde-format msgid "S&chedule" msgstr "&Planer" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: data/korganizer_part.rc:105 data/korganizerui.rc:93 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Einstellungen" #. i18n: ectx: Menu (sidebar) #: data/korganizer_part.rc:106 data/korganizerui.rc:94 #, kde-format msgid "&Sidebar" msgstr "&Seitenleiste" #. i18n: ectx: Menu (help) #: data/korganizer_part.rc:124 data/korganizerui.rc:108 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Hilfe" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: data/korganizer_part.rc:129 data/korganizerui.rc:113 #, kde-format msgctxt "main toolbar" msgid "Main" msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #. i18n: ectx: ToolBar (korganizer_toolbar) #: data/korganizer_part.rc:145 data/korganizerui.rc:130 #, kde-format msgid "Views" msgstr "Ansichten" #. i18n: ectx: ToolBar (schedule_toolbar) #: data/korganizer_part.rc:154 data/korganizerui.rc:139 #, kde-format msgid "Schedule" msgstr "Planung" #. i18n: ectx: ToolBar (filter_toolbar) #: data/korganizer_part.rc:160 data/korganizerui.rc:146 #, kde-format msgid "Filters Toolbar" msgstr "Filter-Werkzeugleiste" #. i18n: ectx: Menu (calendar_color) #: data/korganizer_part.rc:180 data/korganizerui.rc:166 #, kde-format msgid "Calendar Colors" msgstr "Kalenderfarben" #: datenavigatorcontainer.cpp:44 #, kde-format msgid "" "Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. " "Hold the mouse button to select more than one day.
Press the top " "buttons to browse to the next / previous months or years.
Each line " "shows a week. The number in the left column is the number of the week in the " "year. Press it to select the whole week.
Wählen Sie hier die Tage aus, die in der Hauptansicht von KOrganizer " "angezeigt werden sollen. Halten Sie die Maustaste gedrückt, um mehr als " "einen Tag auszuwählen.
Drücken Sie die oben liegenden Knöpfe, um zum " "nächsten bzw. vorherigen Monat oder Jahr zu springen.
Jede Zeile " "entspricht einer Woche. Die Zahl ganz links ist die Kalenderwoche im Jahr. " "Drücken Sie darauf, um die ganze Woche auszuwählen.
This section allows you to add your own GUI Elements ('Widgets"
"i>') to store your own values into %1. Proceed as described below:"
"p>
In case you already have a designer " "file (*.ui) located somewhere on your hard disk, simply choose 'Import " "Page'
Important: The name of each input widget you place " "within the form must start with 'X_'; so if you want the widget to " "correspond to your custom entry 'X-Foo', set the widget's name " "property to 'X_Foo'.
Important: The widget will edit " "custom fields with an application name of %2. To change the application " "name to be edited, set the widget name in Qt Designer.
Dieser Abschnitt erlaubt es, eigene GUI-Elemente (so genannte " "Widgets) hinzuzufügen, um die eigenen Werte in %1 zu speichern. Gehen " "Sie wie folgt vor:
Falls Sie bereits eine Qt-" "Designer-Datei (*.ui) auf der Festplatte haben, wählen Sie einfach Seite " "importieren
Wichtig: Der Name jedes Eingabefeldes, das Sie " "auf dem Formular hinzufügen, muss mit X_ beginnen. Wenn Sie also ein " "GUI-Element hinzufügen möchten, das zu Ihrem eigenen Eintrag X-Foo " "gehört, müssen Sie die Eigenschaft Name des GUI-Elements auf " "X_Foo setzen.
Wichtig: Das GUI-Element bearbeitet " "benutzerdefinierte Felder mit dem Anwendungsnamen %2. Um den Anwendungsnamen " "zu ändern, bearbeiten Sie in Qt Designer den Namen des GUI-Elements.
\n" #~ "%1\n" #~ "
\n" #~ "%1\n" #~ "
...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday " #~ "in the System Settings? KOrganizer uses this setting. Look at \n" #~ "Locale->Country/Region & Languages in the System Settings, or select " #~ "Settings,\n" #~ "Configure Date & Time... from the menu bar. Select the Calendar " #~ "tab.\n" #~ "
\n" #~ msgstr "" #~ "... dass Sie in den KDE-Systemeinstellungen festlegen können, ob die " #~ "Woche am Montag oder am Sonntag beginnt?\n" #~ "KOrganizer benutzt diese Einstellungen. Werfen Sie einen Blick in „Land/" #~ "Region & Sprache“ -> „Zeit & Datum“ oder\n" #~ "wählen Sie Einstellungen, Datum & Zeit einstellen ... in " #~ "der Menüleiste. Wählen Sie dann das Kalenderunterfenster.\n" #~ "
\n" #~ msgid "" #~ "...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property " #~ "you wish to change; like the priority, the category or the date?\n" #~ "
\n" #~ msgstr "" #~ "... dass Sie Aufgaben ganz leicht durch einen Rechtsklick auf die zu " #~ "ändernde Eigenschaft (z. B. Priorität, Kategorie oder Datum) bearbeiten " #~ "können?\n" #~ "
\n" #~ msgid "" #~ "...that your calendar can display birthdays from your address book? It " #~ "is even possible to set up reminders for them. To activate this, add the " #~ "corresponding 'birthdays' calendar from the Calendar Manager.\n" #~ "
\n" #~ msgstr "" #~ "... dass der Kalender Geburtstage aus Ihrem Adressbuch anzeigen kann? " #~ "Es ist sogar möglich, Erinnerungen an solche Geburtstage anzeigen zu " #~ "lassen. Sie können diese Funktion aktivieren, indem Sie aus der Kalender-" #~ "Verwaltung den Geburtstage-Kalender hinzufügen.\n" #~ "
\n" #~ msgid "" #~ "...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard " #~ "file dialog to save the calendar to a URL like ftp://" #~ "username@ftpserver/filename. You can make your calendar active and " #~ "load and save it as if it were local, or add it permanently to your " #~ "calendar list, by adding a remote file from the Calendar Manager. Just " #~ "make sure that no two KOrganizer applications are working on the same " #~ "file, at the same time.\n" #~ "
\n" #~ msgstr "" #~ "... dass Sie Ihren Kalender in einem FTP-Ordner speichern können? " #~ "Rufen Sie den normalen Dialog zum Speichern auf und tragen Sie einen " #~ "Dateinamen der Form „ftp://benutzername@ftpserver.de/dateiname“ " #~ "ein. Sie können den Kalender aktivieren, speichern und Ihrer " #~ "Kalenderliste hinzufügen, als würde er sich auf dem lokalen Rechner " #~ "befinden. Sie sollten lediglich sicherstellen, dass nie zwei Instanzen " #~ "von KOrganizer gleichzeitig auf dieselbe Datei zugreifen.\n" #~ "
\n" #~ msgid "" #~ "...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right " #~ "mouse button on an existing to-do and selecting New Sub-to-do from " #~ "the context menu?\n" #~ "
\n" #~ msgstr "" #~ "... dass Sie hierarchisch sortierte Aufgabenlisten erstellen können? " #~ "Klicken Sie dazu mit der rechten Maustaste auf eine existierende Aufgabe " #~ "und wählen Sie „Neue Unteraufgabe“.\n" #~ "
\n" #~ msgid "" #~ "...that a color can be assigned to each category? Events with a " #~ "certain category will be shown in that color. You can assign these in the " #~ "section Colors within the dialog which appears after selecting " #~ "Settings, Configure KOrganizer... from the menu bar.\n" #~ "
\n" #~ msgstr "" #~ "... dass jeder Kategorie eine Farbe zugewiesen werden kann? Ereignisse " #~ "einer bestimmten Kategorie werden dann in dieser Farbe angezeigt. Die " #~ "Farben können Sie unter Einstellungen, KOrganizer einrichten ..." #~ ", Farben einstellen.\n" #~ "
\n" #~ msgid "" #~ "...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on " #~ "the calendar file to make Konqueror open it.\n" #~ "
\n" #~ msgstr "" #~ "... dass Sie Kalender innerhalb von Konqueror anschauen und bearbeiten " #~ "können? Klicken Sie einfach auf eine Kalenderdatei, um sie mit Konqueror " #~ "zu öffnen.\n" #~ "
\n" #~ msgid "" #~ "...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To " #~ "do so, add a link to the Attachments tab within the Edit Event" #~ "b> or Edit To-do dialog.\n" #~ "
\n" #~ msgstr "" #~ "... dass Sie einen Anhang zu einem Ereignis oder einer Aufgabe " #~ "hinzufügen können? Klicken Sie dazu im Ereigniseditor auf die " #~ "Registerkarte Anhänge\n" #~ "
\n" #~ msgid "" #~ "...that you can export your calendar to HTML? Select File, " #~ "Export, Export Web Page... from the menu bar to open the " #~ "Export calendar as web page dialog.\n" #~ "
\n" #~ msgstr "" #~ "... dass Sie Ihren Kalender in HTML exportieren können? Wählen Sie " #~ "Datei, Exportieren, Als Webseite exportieren ... aus " #~ "der Menüleiste, um den Dialog Kalender als Webseite exportieren zu " #~ "öffnen.\n" #~ "
\n" #~ msgid "" #~ "...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the File" #~ "b> menu and choose Purge Completed To-dos.\n" #~ "
\n" #~ msgstr "" #~ "... dass Sie erledigte Aufgaben in einem Schritt entfernen können? " #~ "Gehen Sie einfach ins Menü Datei\n" #~ "und wählen Sie Erledigte Aufgaben löschen.\n" #~ "
\n" #~ msgid "" #~ "...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while " #~ "another one is selected?\n" #~ "
\n" #~ msgstr "" #~ "... dass Sie eine neue Unteraufgabe erstellen können, indem Sie eine " #~ "Aufgabe in die Liste einfügen, während eine andere Aufgabe ausgewählt " #~ "ist?\n" #~ "
\n" #~ msgid "*.html|HTML Files" #~ msgstr "*.html|HTML-Dateien" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formular" #~ msgid "KOrgPlugins" #~ msgstr "KOrgPlugins" #~ msgid "Import Calendar/Event" #~ msgstr "Kalender importieren" #~ msgid "&Add as new calendar..." #~ msgstr "&Als neuen Kalender hinzufügen ..." #~ msgid "&Add as new calendar" #~ msgstr "&Als neuen Kalender hinzufügen" #~ msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files" #~ msgstr "*.vcs *.ics|Kalenderdateien" #~ msgid "Select path for new calendar" #~ msgstr "Pfad für neuen Kalender auswählen" #~ msgid "Set Your Status" #~ msgstr "Eigenen Status setzen" #~ msgid "Set your status" #~ msgstr "Eigenen Status setzen" #~ msgid "A&dd..." #~ msgstr "&Hinzufügen ..." #~ msgid "&Modify..." #~ msgstr "Ä&ndern ..." #~ msgid "R&emove" #~ msgstr "&Entfernen" #~ msgid "Do you want to remove account '%1'?" #~ msgstr "Möchten Sie das Konto „%1“ löschen?" #~ msgid "Remove account?" #~ msgstr "Konto entfernen?" #~ msgid "Select Addresses" #~ msgstr "Adressen auswählen" #~ msgid "Send email to these recipients" #~ msgstr "E-Mail an diese Empfänger senden" #~ msgid "" #~ "Clicking the Ok button will cause an email to be sent to the " #~ "recipients you have entered." #~ msgstr "" #~ "Durch Drücken auf OK wird eine E-Mail an die eingegebenen " #~ "Empfänger gesendet." #~ msgid "Cancel recipient selection and the email" #~ msgstr "Empfänger-Auswahl abbrechen und keine E-Mail senden" #~ msgid "" #~ "Clicking the Cancel button will cause the email operation to be " #~ "terminated." #~ msgstr "" #~ "Durch Drücken auf den Knopf Abbrechen wie die E-Mail-Operation " #~ "abgebrochen." #~ msgid "" #~ "Click the Help button to read more information about Group " #~ "Scheduling." #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie den Knopf Hilfe, um mehr Informationen zur " #~ "Gruppenplanung zu erhalten." #~ msgid "(EmptyName)" #~ msgstr "(leerer Name)" #~ msgid "(EmptyEmail)" #~ msgstr "(leere E-Mail)" #~ msgid "The list of addressees to receive the invitation" #~ msgstr "Die Liste der Empfänger, die die Einladung erhalten sollen" #~ msgid "" #~ "This is a list of all the addresses you have currently selected to " #~ "receive the iCalendar invitation." #~ msgstr "" #~ "Dies ist die Liste aller derzeit ausgewählten Empfänger, die die " #~ "iCalendar-Einladung erhalten sollen." #~ msgid "Add a new recipient" #~ msgstr "Neuen Empfänger hinzufügen" #~ msgid "" #~ "Click this button and you will be able to enter a name and email for a " #~ "new addressee to add to the recipients list" #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie diesen Knopf, so können Sie einen Namen und eine E-Mail-" #~ "Adresse eingeben und diese als neuen Empfänger in die Empfängerliste " #~ "einfügen." #~ msgid "Remove the recipient currently selected" #~ msgstr "Ausgewählten Empfänger entfernen" #~ msgid "" #~ "Click this button to remove the recipient currently selected from the list" #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie diesen Knopf, um den ausgewählten Empfänger aus der " #~ "Empfängerliste zu entfernen." #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Entfernen" #~ msgid "" #~ "Click this button to show another dialog where you will be able to select " #~ "a recipient from your address book" #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie diesen Knopf, so wird ein weiterer Dialog angezeigt, in dem " #~ "Sie einen Empfänger aus Ihrem Adressbuch auswählen können." #~ msgid "&Select..." #~ msgstr "&Auswählen ..." #~ msgctxt "recipient name" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Name:" #~ msgid "The recipient's name" #~ msgstr "Der Name des Empfängers" #~ msgid "This field contains the name of the recipient" #~ msgstr "Dieses Feld enthält den Namen des Empfängers." #~ msgctxt "recipient email" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "E-Mail:" #~ msgid "The recipient's email address" #~ msgstr "Die E-Mail-Adresse des Empfängers" #~ msgid "This field contains the email address of the recipient" #~ msgstr "Dieses Feld enthält die E-Mail-Adresse des Empfängers." #~ msgid "Also &Future Items" #~ msgstr "Auch &zukünftige Einträge" #~ msgid "" #~ "The item you are trying to change is a recurring item. Should the changes " #~ "be applied only to this single occurrence, also to future items, or to " #~ "all items in the recurrence?" #~ msgstr "" #~ "Bei dem Eintrag, den Sie ändern möchten, handelt es sich um ein " #~ "wiederkehrendes Ereignis. Sollen die Änderungen nur für diesen Eintrag, " #~ "auch für Einträge in der Zukunft oder für alle Einträge zu diesem " #~ "Ereignis gelten?" #~ msgid "" #~ "The item you are trying to change is a recurring item. Should the changes " #~ "be applied only to this single occurrence or to all items in the " #~ "recurrence?" #~ msgstr "" #~ "Bei dem Eintrag, den Sie ändern möchten, handelt es sich um ein " #~ "wiederkehrendes Ereignis. Sollen die Änderungen nur für diesen Eintrag " #~ "oder für alle Einträge zu diesem Ereignis gelten?" #~ msgid "Changing Recurring Item" #~ msgstr "Veränderung eines wiederkehrenden Termins" #~ msgid "Only &This Item" #~ msgstr "&Nur dieser Eintrag" #~ msgid "&All Occurrences" #~ msgstr "&Alle Einträge" #~ msgid "This file is not a KOrganizer theme file." #~ msgstr "" #~ "Bei dieser Datei handelt es sich nicht um eine KOrganizer-Designdatei." #~ msgid "KOrganizer Theming Stub" #~ msgstr "KOrganizer-Designs" #~ msgid "DO NOT USE - Stub doing various things with KOrganizer themes" #~ msgstr "NICHT VERWENDEN – Macht verschiedene Dinge mit KOrganizer-Designs" #~ msgid "© 2007 Loïc Corbasson" #~ msgstr "Copyright © 2007 Loïc Corbasson" #~ msgid "Theme to use" #~ msgstr "Zu verwendendes Design" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Print Plugins" #~ msgstr "Druckmodule" #~ msgid "Date && Time Range" #~ msgstr "Datum && Zeitspanne" #~ msgid "&Start date:" #~ msgstr "&Anfangsdatum:" #~ msgid "&End date:" #~ msgstr "&Enddatum:" #~ msgid "Print Incidences of Type" #~ msgstr "Ereignisse des folgenden Typs drucken" #~ msgid "&To-dos" #~ msgstr "&Aufgaben" #~ msgid "Print Item list" #~ msgstr "Liste der Einträge drucken" #~ msgid "Prints a list of events and to-dos" #~ msgstr "Druckt eine Liste der Ereignisse und Aufgaben" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Print journal options:
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Druckeinstellungen für Journalansicht:
" #~ "html>" #~ msgid "&All journal entries" #~ msgstr "&Alle Journaleinträge" #~ msgid "Date &range:" #~ msgstr "&Datumsbereich:" #~ msgid "Journal entries" #~ msgstr "Journaleinträge" #~ msgid "Print &journal" #~ msgstr "&Journal drucken" #~ msgid "Prints all journals for a given date range" #~ msgstr "Druckt alle Journaleinträge des angegebenen Zeitraums" #~ msgid "Print What's Next" #~ msgstr "„Was kommt als &Nächstes“ drucken" #~ msgid "Prints a list of all upcoming events and todos." #~ msgstr "Druckt eine Liste aller anstehenden Ereignisse und Aufgaben" #~ msgid "Yearly Print Options" #~ msgstr "Optionen zum Drucken eines Jahres" #~ msgid "Print &year:" #~ msgstr "&Jahr drucken:" #~ msgid "Number of &pages:" #~ msgstr "Anzahl &Seiten:" #~ msgid "Display Options" #~ msgstr "Anzeigeoptionen" #~ msgid "Time Boxes" #~ msgstr "Kästchen" #~ msgctxt "date from - to" #~ msgid "%1 - %2" #~ msgstr "%1 – %2" #~ msgctxt "" #~ "date from -\n" #~ "to" #~ msgid "" #~ "%1 -\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1 -\n" #~ "%2" #~ msgid "Print &year" #~ msgstr "&Jahr drucken" #~ msgid "Prints a calendar for an entire year" #~ msgstr "Druckt den Kalender für ein ganzes Jahr aus" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Print day options:
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Druckeinstellungen für Tagesansicht:
" #~ "html>" #~ msgid "" #~ "If you want to print more days at once, you can define a range of dates " #~ "with this option and the End date option. This option is used to " #~ "define the start date." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie mehrere Tage auf einmal drucken möchten, können Sie mit dieser " #~ "Option und mit Enddatum eine Zeitspanne angeben. Diese Option wird " #~ "benutzt, um das Startdatum festzulegen." #~ msgid "2009-01-19" #~ msgstr "19.01.2009" #~ msgid "" #~ "It is possible to print only those events which are inside a given " #~ "timerange. With this time selection box you can define the start of this " #~ "time range. The end time should be defined with the End time " #~ "option. Note you can automatically modify these settings if you check " #~ "Extend time range to include all events." #~ msgstr "" #~ "Es ist möglich, nur Ereignisse zu drucken, die innerhalb einer bestimmten " #~ "Zeitspanne liegen. Mit diesem Auswahlfeld können Sie den Beginn dieser " #~ "Zeitspanne einstellen. Das Ende sollte mit der Option Enddatum " #~ "angegeben werden. Beachten Sie bitte, dass diese Einstellungen " #~ "automatisch geändert werden, wenn Sie die Option Zeitspanne ausweiten, " #~ "um alle Ereignisse aufzunehmen aktivieren." #~ msgid "Start &time:" #~ msgstr "Anfangs&zeit:" #~ msgid "hh:mm" #~ msgstr "hh:mm" #~ msgid "" #~ "If you want to print more days at once, you can define a range of dates " #~ "with this option and the Start date option. This option is used to " #~ "define the end date." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie mehrere Tage auf einmal drucken möchten, können Sie mit dieser " #~ "Option und mit Startdatum eine Zeitspanne angeben. Diese Option " #~ "wird benutzt, um das Enddatum festzulegen." #~ msgid "" #~ "It is possible to print only those events which are inside a given " #~ "timerange. With this time selection box you can define the end of this " #~ "time range. The start time should be defined with the Start time " #~ "option. Note you can automatically modify these settings if you check " #~ "Extend time range to include all events." #~ msgstr "" #~ "Es ist möglich, nur Ereignisse zu drucken, die innerhalb einer bestimmten " #~ "Zeitspanne liegen. Mit diesem Auswahlfeld können Sie das Ende dieser " #~ "Zeitspanne einstellen. Der Beginn sollte mit der Option Startdatum " #~ "angegeben werden. Beachten Sie bitte, dass diese Einstellungen " #~ "automatisch geändert werden, wenn Sie die Option Zeitspanne ausweiten, " #~ "um alle Ereignisse aufzunehmen aktivieren." #~ msgid "End ti&me:" #~ msgstr "A&bschlusszeit:" #~ msgid "" #~ "Check this option to automatically determine the required time range, so " #~ "all events will be shown." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option, um automatisch eine Zeitspanne berechnen zu " #~ "lassen, sodass alle Ereignisse angezeigt werden." #~ msgid "E&xtend time range to include all events" #~ msgstr "&Zeitspanne ausweiten, um alle Ereignisse aufzunehmen" #~ msgid "Print Layout" #~ msgstr "Art des Ausdrucks" #~ msgid "" #~ "The Filofax format prints the information for the days selected without a " #~ "timeline." #~ msgstr "" #~ "Das Filofax-Format druckt die Tagesinformationen für die gewählten Tage " #~ "ohne Zeitlinie aus." #~ msgid "Print date range as &Filofax format, all on one page" #~ msgstr "Datumsbereich im &Filofax-Format drucken, alles auf einer Seite" #~ msgid "The timetable print view has the times to the left of the page" #~ msgstr "" #~ "In der Stundenplanansicht wird die Uhrzeit links neben den Ereignissen " #~ "gedruckt." #~ msgid "Print as &timetable view, one page per day" #~ msgstr "Als &Stundenplanansicht drucken, eine Seite pro Tag" #~ msgid "" #~ "The timetable print view has the times to the left of the page, all days " #~ "are printed as columns in one big timetable." #~ msgstr "" #~ "In der Stundenplanansicht wird die Uhrzeit links neben den Ereignissen " #~ "gedruckt. Die Tage stehen rechts davon in Spalten angeordnet." #~ msgid "Print as timetable view, all days on a single page" #~ msgstr "Als &Stundenplanansicht drucken, alle Tage auf eine Seite" #~ msgid "Security Exclusions" #~ msgstr "Vertraulichkeits-Ausnahmen" #~ msgid "Check this option to exclude confidential events." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, um vertrauliche Ereignisse " #~ "auszuschließen." #~ msgid "Exclude c&onfidential" #~ msgstr "&Vertrauliche Ereignisse ausschließen" #~ msgid "Exclude pri&vate" #~ msgstr "&Private Ereignisse ausschließen" #~ msgid "Include Information" #~ msgstr "Informationen mitdrucken" #~ msgid "" #~ "You should check this option if you want to print to-dos which are due on " #~ "one of the dates which are in the supplied date range." #~ msgstr "" #~ "Sie sollten diese Option benutzen, wenn Sie Aufgaben drucken möchten, " #~ "deren Fälligkeit in der eingestellten Zeitspanne liegt." #~ msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)" #~ msgstr "Auf&gaben einschließen, die an den ausgedruckten Tagen fällig sind" #~ msgid "Check this option to exclude the time in description box" #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, um die Zeit von der Beschreibung " #~ "auszublenden." #~ msgid "Exclude t&ime from timetable detail display items" #~ msgstr "&Zeit in der Detail-Stundenplanansicht ausblenden" #~ msgid "Include &descriptions" #~ msgstr "&Beschreibung einschließen" #~ msgid "Print item descriptions" #~ msgstr "Beschreibungen drucken" #~ msgid "Check this option if you want to see the item descriptions printed." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn die Element-Beschreibung " #~ "ausgedruckt werden soll." #~ msgctxt "@title general print settings" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgid "Print items on one line" #~ msgstr "Elemente auf einer Zeile drucken" #~ msgid "" #~ "Check this option to limit events to a single line, truncating as " #~ "necessary to save space." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, um Ereignisse auf eine Zeile zu " #~ "beschränken und ggf. Informationen abzuschneiden." #~ msgid "Limit events in each day to a &single line" #~ msgstr "Ereignisse pro Tag auf eine &Zeile beschränken" #~ msgid "Check this option to draw note lines " #~ msgstr "Aktivieren Sie diese Einstellung, um Notizzeilen anzuzeigen " #~ msgid "Show note &lines" #~ msgstr "&Notizzeilen anzeigen" #~ msgid "Print &Footer" #~ msgstr "&Fußzeile drucken" #~ msgid "Print a datetime footer on each page" #~ msgstr "Eine Fußzeile mit Datum und Zeit auf jeder Seite drucken" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to print a small footer on each page that " #~ "contains the date of the print." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn auf jede Seite eine Fußzeile mit " #~ "dem Datum des Ausdrucks gedruckt werden soll." #~ msgid "Print in color" #~ msgstr "In Farbe drucken" #~ msgid "" #~ "If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, " #~ "check this option." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie Farben verwenden möchten, um Kategorien voneinander abzugrenzen, " #~ "sollten Sie diese Option aktivieren." #~ msgid "Start date: " #~ msgstr "Anfangsdatum: " #~ msgid "End date: " #~ msgstr "Enddatum: " #~ msgid "Duration: " #~ msgstr "Dauer: " #~ msgid "1 hour " #~ msgid_plural "%1 hours " #~ msgstr[0] "1 Stunde " #~ msgstr[1] "%1 Stunden " #~ msgid "1 minute " #~ msgid_plural "%1 minutes " #~ msgstr[0] "1 Minute " #~ msgstr[1] "%1 Minuten " #~ msgid "No end date" #~ msgstr "Kein Enddatum" #~ msgid "Due date: " #~ msgstr "Fälligkeitsdatum: " #~ msgid "No due date" #~ msgstr "Kein Fälligkeitsdatum" #~ msgctxt "except for listed dates" #~ msgid " except" #~ msgstr " ausgenommen" #~ msgid "Repeats: " #~ msgstr "Wiederholung: " #~ msgid "Reminder: " #~ msgid_plural "%1 reminders: " #~ msgstr[0] "Erinnerung: " #~ msgstr[1] "%1 Erinnerungen: " #~ msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end" #~ msgid "%1 before the start" #~ msgstr "%1 vor dem Anfang" #~ msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end" #~ msgid "%1 after the start" #~ msgstr "%1 nach dem Anfang" #~ msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end" #~ msgid "%1 before the end" #~ msgstr "%1 vor dem Ende" #~ msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end" #~ msgid "%1 after the end" #~ msgstr "%1 nach dem Ende" #~ msgid "1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "1 Stunde" #~ msgstr[1] "%1 Stunden" #~ msgctxt "Spacer for the joined list of categories" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "Organizer: " #~ msgstr "Organisator: " #~ msgid "Location: " #~ msgstr "Ort: " #~ msgid "No Subitems" #~ msgstr "Keine Untereinträge" #~ msgid "1 Subitem:" #~ msgid_plural "%1 Subitems:" #~ msgstr[0] "1 Untereinträge:" #~ msgstr[1] "%1 Untereinträge:" #~ msgctxt "no status" #~ msgid "none" #~ msgstr "Kein" #~ msgctxt "unknown status" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "unbekannt" #~ msgctxt "subitem start date" #~ msgid "Start Date: %1\n" #~ msgstr "Anfangsdatum %1\n" #~ msgctxt "subitem start time" #~ msgid "Start Time: %1\n" #~ msgstr "Startzeit: %1\n" #~ msgctxt "subitem due date" #~ msgid "Due Date: %1\n" #~ msgstr "Fälligkeitsdatum: %1\n" #~ msgctxt "subitem due time" #~ msgid "Due Time: %1\n" #~ msgstr "Fälligkeitszeit: %1\n" #~ msgctxt "subitem counter" #~ msgid "%1: " #~ msgstr "%1: " #~ msgctxt "subitem Status: statusString" #~ msgid "Status: %1\n" #~ msgstr "Status: %1\n" #~ msgctxt "subitem Priority: N" #~ msgid "Priority:Print incidence options:
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Druckeinstellungen für Ereignisse:
" #~ msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)" #~ msgstr "&Details (Sichtbarkeit, Privatheit, etc.)" #~ msgid "Print incidence details" #~ msgstr "Ereignisdetails drucken" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to print more details for the incidence, " #~ "including the visibility and secrecy properties." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Einstellung, um weitere Details zu dem Ereignis " #~ "einschließlich der vertraulichen Daten und deren Anzeige einzustellen. " #~ msgid "&Attendees" #~ msgstr "&Teilnehmer" #~ msgid "Print the attendees" #~ msgstr "Die Teilnehmer drucken" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the attendees list included on the print-out." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Option, wenn die Liste der Teilnehmer in der " #~ "Druckausgabe enthalten sein soll." #~ msgid "&Notes, subitems" #~ msgstr "&Notizen, Unteraufgaben" #~ msgid "Print the notes" #~ msgstr "Die Notizen drucken" #~ msgid "Attach&ments" #~ msgstr "An&hänge" #~ msgid "Print the attachments" #~ msgstr "Die Anhänge drucken" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the attachment information included on the " #~ "print-out. The attachments themselves are not printed." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie Informationen über Anhänge in " #~ "die Druckausgabe einschließen möchten. Die Anhänge selbst werden nicht " #~ "gedruckt." #~ msgid "Draw note lines in empty area" #~ msgstr "Notizzeilen in leerem Bereich anzeigen" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to draw note lines in the empty area of the " #~ "print. This is useful if you want to hand-write notes on this print-out." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie dieses Feld, wenn Linien für Notizen in leeren Bereichen " #~ "der Ausgabe gedruckt werden sollen. Das ist nützlich, um handgeschriebene " #~ "Notizen auf diesem Ausdruck einzutragen." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Print month options:
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Druckeinstellungen für Monatsansicht:
" #~ "html>" #~ msgid "" #~ "When you want to print more months at once, you can define a month range. " #~ "This option defines the first month to be printed. Use the option End " #~ "month to define the last month in this range." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie mehrere Monate auf einmal drucken möchten, können Sie eine " #~ "Zeitspanne angeben. Diese Option wird benutzt, um den ersten zu " #~ "druckenden Monat anzugeben. Benutzen Sie die Option Endmonat, um " #~ "den letzten zu druckenden Monat anzugeben." #~ msgid "&Start month:" #~ msgstr "&Startmonat:" #~ msgid "Starting month for printing" #~ msgstr "Anfangsmonat des Ausdrucks" #~ msgid "Starting year for printing" #~ msgstr "Anfangsjahr des Ausdrucks" #~ msgid "" #~ "When you want to print more years at once, you can define a year range. " #~ "This option defines the first year to be printed. Use the option End " #~ "year to define the last year in this range." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie mehrere Jahre auf einmal drucken möchten, können Sie eine " #~ "Zeitspanne angeben. Diese Option wird benutzt, um das erste zu druckende " #~ "Jahr anzugeben. Benutzen Sie die Option Endjahr, um das letzte zu " #~ "druckende Jahr anzugeben." #~ msgid "" #~ "When you want to print more months at once, you can define a month range. " #~ "This option defines the last month to be printed. Use the option Start " #~ "month to define the first month in this range." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie mehrere Monate auf einmal drucken möchten, können Sie eine " #~ "Zeitspanne angeben. Diese Option wird benutzt, um den letzten zu " #~ "druckenden Monat anzugeben. Benutzen Sie die Option Startmonat, um " #~ "den ersten zu druckenden Monat anzugeben." #~ msgid "&End month:" #~ msgstr "&Endmonat:" #~ msgid "Ending month for the print" #~ msgstr "Endmonat des Ausdrucks" #~ msgid "Ending year for the print" #~ msgstr "Endjahr des Ausdrucks" #~ msgid "" #~ "When you want to print more years at once, you can define a year range. " #~ "This option defines the last year to be printed. Use the option Start " #~ "year to define the first year in this range." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie mehrere Jahre auf einmal drucken möchten, können Sie eine " #~ "Zeitspanne angeben. Diese Option wird benutzt, um das letzte zu druckende " #~ "Jahr anzugeben. Benutzen Sie die Option Anfangsjahr, um das erste " #~ "zu druckende Jahr anzugeben." #~ msgid "Exclude confidential items" #~ msgstr "Vertrauliche Elemente ausschließen" #~ msgid "Exclude private items" #~ msgstr "Private Elemente ausschließen" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by " #~ "their due date." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Option, wenn der Ausdruck auch die Aufgaben " #~ "enthalten soll, nach Fälligkeitsdatum platziert." #~ msgid "Print daily recurring items" #~ msgstr "Täglich wiederkehrende Einträge drucken" #~ msgid "" #~ "With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos " #~ "and events in the print. They take a lot of space and make the month view " #~ "needlessly complicated." #~ msgstr "" #~ "Mit dieser Option können Sie den Ausdruck von täglich wiederkehrenden " #~ "Aufgaben ausschalten. Diese Aufgaben brauchen viel Platz und lassen die " #~ "Monatsansicht komplizierter aussehen als nötig." #~ msgid "Include daily re&curring to-dos and events" #~ msgstr "&Täglich wiederkehrende Einträge einbeziehen" #~ msgid "Print weekly recurring items" #~ msgstr "Wöchentlich wiederkehrende Ereignisse drucken" #~ msgid "" #~ "Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and " #~ "events will be omitted when making a print of the selected month." #~ msgstr "" #~ "Ähnlich wie „Täglich wiederkehrende Ereignisse drucken“. Wöchentlich " #~ "wiederkehrende Aufgaben werden ausgeblendet, wenn der ausgewählte Monat " #~ "ausgedruckt wird." #~ msgid "Include weekl&y recurring to-dos and events" #~ msgstr "&Wöchentlich wiederkehrende Ereignisse einbeziehen" #~ msgid "Print week numbers" #~ msgstr "Kalenderwoche drucken" #~ msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row." #~ msgstr "" #~ "Mit dieser Option können Sie einstellen, ob die Kalenderwoche links von " #~ "jeder Zeile gedruckt werden sollen." #~ msgid "Print week &numbers" #~ msgstr "Kale&nderwoche drucken" #~ msgid "" #~ "If you want to make use of colors you should check this option. The " #~ "category colors will be used." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie Farben verwenden möchten, sollten Sie diese Option einschalten. " #~ "Es werden die Farben der Kategorien verwendet." #~ msgid "This printing style does not have any configuration options." #~ msgstr "Für diesen Druckstil gibt es keine Einstellmöglichkeiten." #~ msgctxt "print date: formatted-datetime" #~ msgid "printed: %1" #~ msgstr "gedruckt: %1" #~ msgctxt "starttime - endtime summary" #~ msgid "%1-%2 %3" #~ msgstr "%1–%2 %3" #~ msgctxt "starttime - endtime summary, location" #~ msgid "%1-%2 %3, %4" #~ msgstr "%1–%2 %3, %4" #~ msgctxt "weekday, shortmonthname daynumber" #~ msgid "%1, %2Print to-dos options:
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Druckeinstellungen für Aufgaben:
" #~ msgid "Name for this to-do list" #~ msgstr "Name für diese Aufgabenliste" #~ msgid "" #~ "Enter a name for this to-do list that will be put at the top of the print-" #~ "out" #~ msgstr "" #~ "Geben Sie einen Namen für die Aufgabenliste ein, die Oben in der " #~ "Druckausgabe erscheint." #~ msgid "To-dos to Print" #~ msgstr "Zu druckende Aufgaben" #~ msgid "Print &all to-dos" #~ msgstr "&Alle Aufgaben drucken" #~ msgid "Print &unfinished to-dos only" #~ msgstr "Nur &offene Aufgaben drucken" #~ msgid "Print only to-dos due in the &range:" #~ msgstr "Nur Aufgaben drucken, die in folgender &Zeitspanne fällig sind:" #~ msgid "&Priority" #~ msgstr "&Priorität" #~ msgid "Due date" #~ msgstr "Fälligkeitsdatum" #~ msgid "Per¢age completed" #~ msgstr "Pro&zentsatz für „erledigt“" #~ msgid "Sorting Options" #~ msgstr "Sortieroptionen" #~ msgid "Sort field:" #~ msgstr "Sortierfeld:" #~ msgid "Sort direction:" #~ msgstr "Sortierungsrichtung:" #~ msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent" #~ msgstr "Unteraufgaben mit der übergeordneten Aufgabe &verbinden" #~ msgid "Strike &out completed to-do summaries" #~ msgstr "Zusammenfassungen erledigter Aufgaben aus&blenden" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Print week options:
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Druckeinstellungen für Wochenansicht:
" #~ "html>" #~ msgid "Starting date for the print" #~ msgstr "Anfangsdatum des Ausdrucks" #~ msgid "" #~ "Here you can choose which events should be printed based on their date. " #~ "This check enables you to enter the start date of the date range. Use the " #~ "End date to enter the end date of the daterange." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie basierend auf dem Datum auswählen, welche Ereignisse " #~ "gedruckt werden sollen. Mit dieser Option können Sie das Startdatum der " #~ "Zeitspanne angeben. Benutzen Sie die Option Enddatum, um das Ende " #~ "der Zeitspanne festzulegen." #~ msgid "" #~ "All events which start later than the given time will not be printed." #~ msgstr "" #~ "Alle Ereignisse, die nach diesem Datum beginnen, werden nicht gedruckt." #~ msgid "" #~ "All events which start earlier than the given time will not be printed." #~ msgstr "" #~ "Alle Ereignisse, die vor diesem Datum beginnen, werden nicht gedruckt." #~ msgid "" #~ "Here you can choose which events should be printed based on their date. " #~ "This check enables you to enter the end date of the date range. Use the " #~ "Start date to enter the start date of the daterange." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie basierend auf dem Datum auswählen, welche Ereignisse " #~ "gedruckt werden sollen. Mit dieser Option können Sie das Enddatum der " #~ "Zeitspanne angeben. Benutzen Sie die Option Startdatum, um den " #~ "Beginn der Zeitspanne festzulegen." #~ msgid "" #~ "The Filofax view prints one week per page, so all days have a large " #~ "surface." #~ msgstr "" #~ "Die Filofax Ansicht druckt eine Woche pro Seite. Damit haben alle Tage " #~ "ausreichend Platz." #~ msgid "Print as &Filofax page" #~ msgstr "Als &Filofax-Seite drucken" #~ msgid "" #~ "This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed " #~ "in landscape layout. You can even use the same colors for the items if " #~ "you check Use Colors." #~ msgstr "" #~ "Diese Ansicht ähnelt der Wochenansicht in KOrganizer. Die Woche wird quer " #~ "gedruckt. Sie können sogar die Kategoriefarben verwenden, wenn Sie die " #~ "Option Farben benutzen einschalten." #~ msgid "Print as &timetable view" #~ msgstr "Als &Stundenplanansicht drucken" #~ msgid "" #~ "This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference " #~ "with the timetable view is the page layout. Timetables are printed in " #~ "landscape, the split week view in portrait." #~ msgstr "" #~ "Diese Ansicht ähnelt der Wochenansicht in KOrganizer. Der einzige " #~ "Unterschied ist, dass die Woche in der Stundenplanansicht quer gedruckt " #~ "wird, in der geteilten Wochenansicht jedoch längsseitig." #~ msgid "Print as split week view" #~ msgstr "Als geteilte W&ochenansicht drucken" #~ msgid "Check this option to draw note lines." #~ msgstr "Aktivieren Sie diese Einstellung, um Notizzeilen anzuzeigen." #~ msgid "Show note &lines in Filofax layout" #~ msgstr "Notizzeilen im &Filofax-Format anzeigen" #~ msgid "" #~ "The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you " #~ "should check this option. The category colors will be used." #~ msgstr "" #~ "Die Stundenplanansicht unterstützt Farben. Wenn Sie Farben verwenden " #~ "möchten, sollten Sie diese Option einschalten. Die Farben der Kategorien " #~ "werden benutzt." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Reminders" #~ msgstr "Erinnerungen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Dismiss Reminder" #~ msgstr "Erinnerung ausblenden" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Dismiss the reminders for the selected incidences" #~ msgstr "Erinnerungen für die ausgewählten Ereignisse bestätigen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Dismiss All" #~ msgstr "Alle ausblenden" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Dismiss the reminders for all listed incidences" #~ msgstr "Erinnerungen für alle aufgelisteten Ereignisse bestätigen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Bearbeiten ..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Edit the selected incidence" #~ msgstr "Das ausgewählte Ereignis bearbeiten" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Später erinnern" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Suspend the reminders for the selected incidences by the specified " #~ "interval" #~ msgstr "" #~ "Erinnerungen für die ausgewählten Ereignisse für die angegebene Zeit " #~ "zurückstellen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Reminders: Click on a title to toggle the details viewer for that item" #~ msgstr "" #~ "Erinnerungen: Klicken Sie auf einen Titel, um die Detailansicht für den " #~ "Eintrag ein-/auszuschalten." #~ msgctxt "@title:column reminder title" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titel" #~ msgctxt "@title:column happens at date/time" #~ msgid "Date Time" #~ msgstr "Datum, Zeit" #~ msgctxt "@title:column trigger date/time" #~ msgid "Trigger Time" #~ msgstr "Auslösezeitpunkt" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "The date/time the reminder was triggered" #~ msgstr "Der Zeitpunkt, an dem die Erinnerung ausgelöst wurde" #~ msgctxt "@info default incidence details string" #~ msgid "" #~ "An error occurred importing calendar item from %1.
Would you " #~ "like to try again?
" #~ msgstr "" #~ "Beim Import des Kalendereintrags von %1 ist ein Fehler aufgetreten." #~ "p>
Möchten Sie es erneut versuchen?
" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The calendar item from %1 was successfully imported." #~ msgstr "Der Kalender-Eintrag %1 wurde erfolgreich importiert." #~ msgid "Could not load calendar '%1'." #~ msgstr "Kalender „%1“ kann nicht geladen werden." #~ msgid "Open the specified files as calendars in a new window" #~ msgstr "Die angegebenen Dateien als Kalender in neuen Fenstern öffnen" #~ msgid "Filter Applied" #~ msgstr "Filter angewendet" #~ msgid "" #~ "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to cut just this item and " #~ "make all its sub-to-dos independent, or cut the to-do with all its sub-to-" #~ "dos?" #~ msgstr "" #~ "Der Eintrag „%1“ enthält Unteraufgaben. Möchten Sie nur diesen Eintrag " #~ "ausschneiden und die Unteraufgaben verselbständigen, oder möchten Sie die " #~ "Aufgabe und alle zugehörigen Unteraufgaben ausschneiden?" #~ msgid "Cut Only This" #~ msgstr "Nur diese Aufgabe ausschneiden" #~ msgid "Cut All" #~ msgstr "Alle ausschneiden" #~ msgid "" #~ "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to copy just this item or " #~ "copy the to-do with all its sub-to-dos?" #~ msgstr "" #~ "Der Eintrag „%1“ enthält Unteraufgaben. Möchten Sie nur diesen Eintrag " #~ "kopieren und alle Unteraufgaben verselbständigen, oder möchten Sie die " #~ "Aufgabe und alle zugehörigen Unteraufgaben kopieren?" #~ msgid "Copy Only This" #~ msgstr "Nur diese Aufgabe kopieren" #~ msgid "Copy All" #~ msgstr "Alle kopieren" #~ msgid "Delete %1" #~ msgstr "%1 löschen" #~ msgid "Add %1" #~ msgstr "%1 hinzufügen" #~ msgid "Edit %1" #~ msgstr "%1 bearbeiten" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Additional email addresses:" #~ msgstr "Zusätzliche E-Mail-Adressen:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email " #~ "addresses are the ones you have in addition to the one set in personal " #~ "preferences. If you are an attendee of one event, but use another email " #~ "address there, you need to list this address here so KOrganizer can " #~ "recognize it as yours." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie E-Mail-Adressen hinzufügen, ändern oder löschen. Damit " #~ "geben Sie die Adressen an, die Sie zusätzlich zu der Adresse in Ihren " #~ "persönlichen Einstellungen haben. Wenn Sie an einem Ereignis mit einer " #~ "anderen Adresse als Teilnehmer registriert sind, müssen Sie diese Adresse " #~ "hier angeben, damit KOrganizer die Adresse als die Ihre erkennt." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Additional email address:" #~ msgstr "Zusätzliche E-Mail-Adresse:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from " #~ "the list above or press the \"New\" button below. These email addresses " #~ "are the ones you have in addition to the one set in personal preferences." #~ msgstr "" #~ "Bearbeiten Sie hier Ihre zusätzlichen E-Mail-Adressen. Zum Bearbeiten " #~ "einer Adresse wählen Sie sie aus der obigen Liste aus. Zum Anlegen einer " #~ "neuen Adresse dient der „Neu“ Knopf unten. Diese Adressen gelten als zu " #~ "Ihnen gehörend, zusätzlich zu der Adresse, die Sie in Ihren persönlichen " #~ "Einstellungen eingestellt haben. " #~ msgctxt "@action:button add a new email address" #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses " #~ "list. Use the edit box above to edit the new entry." #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie diesen Knopf, um der Liste der zusätzlichen E-Mail-Adressen " #~ "einen neuen Eintrag hinzuzufügen. Nutzen Sie dann das Eingabefeld " #~ "darüber, um den neuen Eintrag zu bearbeiten." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Entfernen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "(EmptyEmail)" #~ msgstr "(leere E-Mail)" #~ msgid "Edit this journal entry" #~ msgstr "Diesen Journaleintrag bearbeiten" #~ msgid "Opens an editor dialog for this journal entry" #~ msgstr "Öffnet einen Dialog zum Bearbeiten dieses Journaleintrags" #~ msgid "Delete this journal entry" #~ msgstr "Diesen Journaleintrag löschen" #~ msgid "&Print" #~ msgstr "&Drucken" #~ msgid "Print this journal entry" #~ msgstr "Diesen Journaleintrag drucken" #~ msgid "Opens a print dialog for this journal entry" #~ msgstr "Öffnen einen Druck-Dialog für diesen Journaleintrag" #~ msgid "Time Tracker" #~ msgstr "Zeiterfassung" #~ msgctxt "Date from - to" #~ msgid "%1 - %2" #~ msgstr "%1 – %2" #~ msgid "No category" #~ msgstr "Keine Kategorie" #~ msgctxt "number of hours spent" #~ msgid "%1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "1 Stunde" #~ msgstr[1] "%1 Stunden" #~ msgctxt "percent of hours spent" #~ msgid " (%1%)" #~ msgstr " (%1 %)" #~ msgctxt "@action:inmenu Unspecified priority" #~ msgid "unspecified" #~ msgstr "nicht festgelegt" #~ msgctxt "@action:inmenu highest priority" #~ msgid "1 (highest)" #~ msgstr "1 (höchste)" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgctxt "@action:inmenu medium priority" #~ msgid "5 (medium)" #~ msgstr "5 (mittel)" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgctxt "@action:inmenu lowest priority" #~ msgid "9 (lowest)" #~ msgstr "9 (niedrigste)" #~ msgctxt "yes, recurring to-do" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgctxt "no, not a recurring to-do" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nein" #~ msgctxt "delimiter for joining category names" #~ msgid "," #~ msgstr "," #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Zusammenfassung" #~ msgid "Recurs" #~ msgstr "Wiederholt" #~ msgctxt "@title:column percent complete" #~ msgid "Complete" #~ msgstr "Erledigt" #~ msgid "Due Date/Time" #~ msgstr "Fällig" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beschreibung" #~ msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself." #~ msgstr "" #~ "Eine Aufgabe kann nicht auf sich selbst oder auf abhängige Aufgaben " #~ "verschoben werden." #~ msgid "Drop To-do" #~ msgstr "Aufgabe fallen lassen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Display to-do list in a full window" #~ msgstr "Aufgabenliste fensterfüllend anzeigen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Checking this option will cause the to-do view to use the full window." #~ msgstr "" #~ "Durch Aktivieren dieser Einstellung wird die Aufgabenliste fensterfüllend " #~ "angezeigt." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Display to-dos in flat list instead of a tree" #~ msgstr "Aufgaben als Liste anstelle einer Baumansicht anzeigen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Checking this option will cause the to-dos to be displayed as a flat list " #~ "instead of a hierarchical tree; the parental relationships are removed in " #~ "the display." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Aufgaben als flache Liste " #~ "angezeigt, anstatt in einer hierarchischen Baumansicht. In dieser Ansicht " #~ "werden keine Beziehungen zu Hauptaufgaben angezeigt." #~ msgctxt "@action:inmenu show the to-do" #~ msgid "&Show" #~ msgstr "An&zeigen" #~ msgctxt "@action:inmenu edit the to-do" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Bearbeiten ..." #~ msgctxt "@action:inmenu print the to-do" #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "&Drucken ..." #~ msgctxt "@action:inmenu print preview the to-do" #~ msgid "Print Previe&w..." #~ msgstr "Druck&vorschau ..." #~ msgctxt "@action:inmenu delete the to-do" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Löschen" #~ msgctxt "@action:inmenu create a new to-do" #~ msgid "New &To-do..." #~ msgstr "Neue &Aufgabe ..." #~ msgctxt "@action:inmenu create a new sub-to-do" #~ msgid "New Su&b-to-do..." #~ msgstr "Neue &Unteraufgabe ..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Make this To-do Independent" #~ msgstr "&Unteraufgabe verselbständigen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Make all Sub-to-dos &Independent" #~ msgstr "&Alle Unteraufgaben verselbständigen" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Copy To" #~ msgstr "&Kopieren nach" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Move To" #~ msgstr "&Verschieben nach" #~ msgctxt "@action:inmenu delete completed to-dos" #~ msgid "Pur&ge Completed" #~ msgstr "Erledigte &löschen" #~ msgctxt "@action:inmenu unspecified priority" #~ msgid "unspecified" #~ msgstr "nicht festgelegt" #~ msgctxt "@action:inmenu priority value=2" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgctxt "@action:inmenu priority value=3" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgctxt "@action:inmenu priority value=4" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgctxt "@action:inmenu priority value=6" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgctxt "@action:inmenu priority value=7" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgctxt "@action:inmenu priority value=8" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "Click to add a new to-do" #~ msgstr "Klicken Sie hier, um eine neue Aufgabe hinzuzufügen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Filter on matching summaries" #~ msgstr "Filter für passende Zusammenfassungen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Enter text here to filter the to-dos that are shown by matching summaries." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie hier Text ein, um die Aufgaben zu filtern, die von passenden " #~ "Zusammenfassungen angezeigt werden." #~ msgctxt "@label in QuickSearchLine" #~ msgid "Search Summaries" #~ msgstr "Zusammenfassungen durchsuchen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Filter on these categories" #~ msgstr "Nach diesen Kategorien filtern" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Use this combobox to filter the to-dos that are shown by a list of " #~ "selected categories." #~ msgstr "" #~ "Mit diesem Kombinationsfeld können die angezeigten Aufgaben durch eine " #~ "Liste von gewählten Kategorien gefiltert werden." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Select Categories" #~ msgstr "Kategorien auswählen" #~ msgctxt "@item:intext delimiter for joining category names" #~ msgid "," #~ msgstr "," #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Filter on these priorities" #~ msgstr "Nach diesen Eigenschaften filtern" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Use this combobox to filter the to-dos that are shown by a list of " #~ "selected priorities." #~ msgstr "" #~ "Mit diesem Kombinationsfeld können die angezeigten Aufgaben durch eine " #~ "Liste von gewählten Prioritäten gefiltert werden." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Select Priority" #~ msgstr "Priorität auswählen" #~ msgctxt "@action:inmenu priority is unspecified" #~ msgid "unspecified" #~ msgstr "nicht festgelegt" #~ msgctxt "@action:inmenu highest priority" #~ msgid "%1 (highest)" #~ msgstr "%1 (höchste)" #~ msgctxt "@action:inmenu medium priority" #~ msgid "%1 (medium)" #~ msgstr "%1 (mittel)" #~ msgctxt "@action:inmenu lowest priority" #~ msgid "%1 (lowest)" #~ msgstr "%1 (niedrigste)" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "priority is unspecified" #~ msgid "unspecified" #~ msgstr "nicht festgelegt" #~ msgctxt "highest priority" #~ msgid "%1 (highest)" #~ msgstr "%1 (höchste)" #~ msgctxt "medium priority" #~ msgid "%1 (medium)" #~ msgstr "%1 (mittel)" #~ msgctxt "lowest priority" #~ msgid "%1 (lowest)" #~ msgstr "%1 (niedrigste)" #~ msgid "What's Next?" #~ msgstr "Was kommt als Nächstes?" #~ msgid "Events:" #~ msgstr "Termine:" #~ msgid "To-do:" #~ msgstr "Aufgabe:" #~ msgid "Events and to-dos that need a reply:" #~ msgstr "Aufgaben und Ereignisse, die eine Antwort erfordern:" #~ msgctxt "date, from - to" #~ msgid "%1, %2 - %3" #~ msgstr "%1, %2 – %3" #~ msgctxt "to-do due date" #~ msgid " (Due: %1)" #~ msgstr " (fällig: %1)" #, fuzzy #~| msgctxt "Checkbox to display todos not hirarchical" #~| msgid "Flat View" #~ msgctxt "@option:check Checkbox to display todos not hierarchical" #~ msgid "Flat View" #~ msgstr "Listenansicht" #~ msgid "Find Events - KOrganizer" #~ msgstr "Termine suchen – KOrganizer" #, fuzzy #~| msgid "Click this button to insert the entry into the category list." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Clicking this button will fully expand the to-do list tree." #~ msgstr "Klicken Sie hier, um den Eintrag in die Kategorienliste einzufügen." #, fuzzy #~| msgid "Include the to-do attendees" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Fully collapse the to-do tree" #~ msgstr "Teilnehmer der Aufgaben einbeziehen" #~ msgid "Cannot download calendar from '%1'." #~ msgstr "Kalender kann nicht von %1 heruntergeladen werden." #~ msgid "Merged calendar '%1'." #~ msgstr "Kalender %1 wurde zusammengeführt." #~ msgid "Opened calendar '%1'." #~ msgstr "Kalender %1 wurde geöffnet." #~ msgid "" #~ "Please select import method for calendar at\n" #~ "\n" #~ "%1." #~ msgstr "" #~ "Bitte wählen Sie eine Import-Methode für den Kalender unter\n" #~ "\n" #~ "%1." #~ msgctxt "unspecified priority" #~ msgid "unspecified" #~ msgstr "nicht festgelegt" #~ msgctxt "highest priority" #~ msgid "1 (highest)" #~ msgstr "1 (höchste)" #~ msgctxt "medium priority" #~ msgid "5 (medium)" #~ msgstr "5 (mittel)" #~ msgctxt "lowest priority" #~ msgid "9 (lowest)" #~ msgstr "9 (niedrigste)" #~ msgctxt "@label in QuickSearchLine" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Suchen" #~ msgid "" #~ "Check this option to include the more detailed description for each event." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, um mehr Details in der Beschreibung " #~ "eines Ereignisses anzuzeigen." #~ msgid "&Description" #~ msgstr "&Beschreibung" #~ msgid "Other Options" #~ msgstr "Andere Optionen" #~ msgid "&Month View" #~ msgstr "&Monatsansicht" #~ msgid "Edit Categories" #~ msgstr "Kategorien bearbeiten" #~ msgid "New category entry" #~ msgstr "Neuer Kategorie-Eintrag" #~ msgid "Type in any text you want to use as a new category or sub-category." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie einen beliebigen Text für eine neue Kategorie oder " #~ "Unterkategorie ein." #~ msgid "Add the entry to the category list" #~ msgstr "Den Eintrag zur Kategorienliste hinzufügen" #~ msgid "A&dd" #~ msgstr "&Hinzufügen" #~ msgid "Add the entry as a subcategory of the selected category" #~ msgstr "Den Eintrag als Unterkategorie der ausgewählten Kategorie einfügen" #~ msgid "" #~ "Click this button to insert the entry as a subcategory of the currently " #~ "selected category." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie hier, um den Eintrag als Unterkategorie der aktuell " #~ "ausgewählten Kategorie einzufügen." #~ msgid "Add &Subcategory" #~ msgstr "Unterkategorie &hinzufügen" #~ msgid "Remove the selected category" #~ msgstr "Die ausgewählte Kategorie entfernen" #~ msgid "" #~ "Click this button to remove the selected category from the category list." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie hier, um die ausgewählte Kategorie aus der Liste zu entfernen." #~ msgid "Category list" #~ msgstr "Kategorienliste" #~ msgid "" #~ "This is a list of all the categories available. You can create as many " #~ "sub-categories as you want here." #~ msgstr "" #~ "Dies ist eine Liste der verfügbaren Kategorien. Hier können Sie beliebig " #~ "viele Unterkategorien erstellen." #~ msgid "Default Category" #~ msgstr "Standard-Kategorie" #~ msgid "Apply changes and close" #~ msgstr "Anderungen anwenden und schließen" #~ msgid "" #~ "When clicking Ok, the settings will be handed over to the program " #~ "and the dialog will be closed." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie auf OK klicken, werden die Einstellungen an das Programm " #~ "übergeben und der Dialog wird geschlossen." #~ msgid "Cancel changes and close" #~ msgstr "Änderungen verwerfen und schließen" #~ msgid "" #~ "When clicking Cancel, the settings will be discarded and the " #~ "dialog will be closed." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie auf Abbrechen klicken, werden die Einstellungen verworfen " #~ "und der Dialog wird geschlossen." #~ msgid "" #~ "When clicking Help, a separate KHelpCenter window will open " #~ "providing more information about the settings." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie auf Hilfe klicken, wird ein neues Fenster mit der Hilfe " #~ "angezeigt, in dem Sie Informationen über die Einstellungen nachlesen " #~ "können." #~ msgid "New category" #~ msgstr "Neue Kategorie" #~ msgid "New subcategory" #~ msgstr "Neue Unterkategorie" #~ msgid "Default Email Attachment Method" #~ msgstr "Standardmethode zum Anhängen von E-Mails an Termine" #~ msgid "The default way of attaching dropped emails to an event" #~ msgstr "" #~ "Dies ist die Standardmethode zum Anhängen von E-Mails, die auf einem " #~ "Termin fallengelassen werden" #~ msgid "Attach message without attachments" #~ msgstr "E-Mail ohne Anhänge hinzufügen" #~ msgid "TestKabc" #~ msgstr "TestKabc" #~ msgid "Select the working hours background color for the agenda view here." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie hier die Farbe für die Arbeitsstunden in der Tagesansicht aus." #~ msgid "\"No category\" color (for \"Only category\" drawing schemes)" #~ msgstr "Farbe für „Keine Kategorie“ (bei Einstellung „Nur Kategoriefarbe“)" #~ msgid "" #~ "Select a color to use for the \"no category\" or \"unset category\" " #~ "situation, when an item does not belong to any category. This color is " #~ "used when drawing items in the agenda or month views using the \"Only " #~ "category\" scheme." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie die Farbe, wenn einem Kalendereintrag keine Kategorie " #~ "zugeordnet ist. Diese Farbe wird verwendet, wenn die Einstellung „Nur " #~ "Kategoriefarbe“ ausgewählt ist." #~ msgid "Use this color when drawing items without a category" #~ msgstr "" #~ "Diese Farbe verwenden, wenn einem Kalendereintrag keine Kategorie " #~ "zugeordnet ist." #~ msgid "Reminder" #~ msgstr "Erinnerung" #~ msgid "Start Date/Time" #~ msgstr "Anfangszeitpunkt" #~ msgid "End Date/Time" #~ msgstr "Fälligkeitszeitpunkt" #~ msgid "%2 (1 year)" #~ msgid_plural "%2 (%1 years)" #~ msgstr[0] "%2 (1 Jahr)" #~ msgstr[1] "%2 (%1 Jahre)" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos" #~ msgstr "Zurückliegende Einträge archivieren/löschen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Archive" #~ msgstr "&Archivieren" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Archiving saves old items into the given file and then deletes them in " #~ "the current calendar. If the archive file already exists they will be " #~ "added. (How to restore)" #~ msgstr "" #~ "Das Archivieren speichert alte Einträge in die angegebene Datei und " #~ "löscht diese dann aus dem Kalender. Wenn die Archivdatei schon existiert, " #~ "werden die Termine angehängt. (Wiederherstellen von Archiven?)" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Archive now items older than:" #~ msgstr "Jetzt Einträge archivieren, die älter sind als:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "The date before which items should be archived. All older events and to-" #~ "dos will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that " #~ "date) will be kept." #~ msgstr "" #~ "Altersgrenze für die zu archivierenden Einträge. Alle Einträge, die älter " #~ "als der gewählte Zeitpunkt sind, werden aus dem Kalender gelöscht, neuere " #~ "(und solche, die an genau diesem Datum stattfanden) bleiben im Kalender." #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Automaticall&y archive items older than:" #~ msgstr "Automatisch alle Einträge &archivieren, die älter sind als:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If this feature is enabled, KOrganizer will regularly check if events and " #~ "to-dos have to be archived; this means you will not need to use this " #~ "dialog box again, except to change the settings." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, sucht KOrganizer regelmäßig nach " #~ "Ereignissen, die archiviert werden sollen. Das bedeutet, dass Sie diesen " #~ "Dialog nicht mehr öffnen müssen, außer Sie möchten die Einstellungen " #~ "ändern." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "The age of the events and to-dos to archive. All older items will be " #~ "saved and deleted, the newer will be kept." #~ msgstr "" #~ "Altersgrenze für die zu archivierenden Termine. Alle Termine, die älter " #~ "als der angegebene Zeitpunkt sind, werden aus dem Kalender gelöscht, " #~ "neuere bleiben im Kalender." #~ msgctxt "@item:inlistbox expires in daily units" #~ msgid "Day(s)" #~ msgstr "Tag(e)" #~ msgctxt "@item:inlistbox expiration in weekly units" #~ msgid "Week(s)" #~ msgstr "Woche(n)" #~ msgctxt "@item:inlistbox expiration in monthly units" #~ msgid "Month(s)" #~ msgstr "Monat(e)" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Archive &file:" #~ msgstr "Archiv&datei:" #~ msgctxt "@label filter for KUrlRequester" #~ msgid "*.ics|iCalendar Files" #~ msgstr "*.ics|iCalendar-Dateien" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "The path of the archive. The events and to-dos will be added to the " #~ "archive file, so any events that are already in the file will not be " #~ "modified or deleted. You can later load or merge the file like any other " #~ "calendar. It is not saved in a special format, it uses the iCalendar " #~ "format." #~ msgstr "" #~ "Der Pfad des Archivs. Die Termine und Aufgaben werden zur Archivdatei " #~ "hinzugefügt, also werden bereits in der Datei gespeicherte Termine nicht " #~ "verändert oder gelöscht. Sie können die Archivdatei später anschauen und " #~ "mit ihrem Kalender zusammenführen wie jede andere Kalenderdatei auch. Die " #~ "Archivdatei wird im iCalendar Format gespeichert." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Type of Items to Archive" #~ msgstr "Diese Ereignistypen archivieren" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "&Events" #~ msgstr "&Termine" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "&To-dos" #~ msgstr "&Aufgaben" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Here you can select which items should be archived. Events are archived " #~ "if they ended before the date given above; to-dos are archived if they " #~ "were finished before the date." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie festlegen, welche Einträge archiviert werden sollen. " #~ "Ereignisse werden archiviert, wenn sie vor dem angegebenen Zeitpunkt " #~ "endeten; Aufgaben werden archiviert, wenn sie zu dem angegebenen Datum " #~ "bereits abgeschlossen waren." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "&Delete only, do not save" #~ msgstr "Nur &löschen, nicht archivieren" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Select this option to delete old events and to-dos without saving them. " #~ "It is not possible to recover the events later." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option, wenn Sie die alten Termine und Aufgaben löschen " #~ "möchten, ohne sie zu archivieren. In diesem Fall gehen die alten " #~ "Termindaten verloren." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The archive file name is not valid." #~ msgstr "Der Name der Archivdatei ist ungültig." #~ msgid "Regularly archive events" #~ msgstr "Ereignisse regelmäßig archivieren" #~ msgid "" #~ "If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be " #~ "archived. The unit of this value is specified in another field." #~ msgstr "" #~ "Wenn das automatische Archivieren aktiviert ist, werden Einträge, die " #~ "älter als diese Grenze sind, archiviert. Die Einheit dieses Grenzwertes " #~ "wird in einem anderen Feld eingestellt." #~ msgid "The unit in which the expiry time is expressed." #~ msgstr "" #~ "Die Einheit, in der die Ablaufzeit für die Archivierung angegeben ist." #~ msgid "In days" #~ msgstr "In Tagen" #~ msgid "In weeks" #~ msgstr "In Wochen" #~ msgid "In months" #~ msgstr "In Monaten" #~ msgid "URL of the file where old events should be archived" #~ msgstr "URL der Datei, in die alte Ereignisse archiviert werden sollen" #~ msgid "Archive events" #~ msgstr "Ereignisse archivieren" #~ msgid "Archive to-dos" #~ msgstr "Aufgaben archivieren" #~ msgid "What to do when archiving" #~ msgstr "Verfahren beim Archivieren von Einträgen" #~ msgid "Delete old events" #~ msgstr "Alte Termine löschen" #~ msgid "Archive old events to a separate file" #~ msgstr "Alte Termine in eine separate Datei archivieren" #~ msgid "There are no items before %1" #~ msgstr "Es gibt keine Einträge vor %1" #~ msgid "" #~ "Delete all items before %1 without saving?\n" #~ "The following items will be deleted:" #~ msgstr "" #~ "Alle Einträge vor %1 löschen, ohne sie zu speichern?\n" #~ "Das betrifft folgende Einträge:" #~ msgid "Delete Old Items" #~ msgstr "Alte Einträge löschen" #~ msgid "Cannot write archive file %1. %2" #~ msgstr "Die Archivdatei „%1“ kann nicht geschrieben werden. %2" #~ msgid "Cannot write archive. %1" #~ msgstr "Das Archiv kann nicht geschrieben werden. %1" #~ msgid "No item selected." #~ msgstr "Es wurde kein Eintrag ausgewählt." #~ msgid "Publishing" #~ msgstr "Veröffentlichung läuft" #~ msgid "Unable to publish the item '%1'" #~ msgstr "Veröffentlichen des Eintrags „%1“ nicht möglich" #~ msgid "Forwarding" #~ msgstr "Weiterleiten" #~ msgid "Unable to forward the item '%1'" #~ msgstr "Weiterleiten des Eintrags „%1“ nicht möglich" #~ msgid "Forwarding Error" #~ msgstr "Fehler beim Weiterleiten" #~ msgid "The free/busy information was successfully sent." #~ msgstr "Frei/Belegt-Informationen wurden erfolgreich versendet." #~ msgid "Sending Free/Busy" #~ msgstr "Frei/Belegt-Informationen werden versendet" #~ msgid "Unable to publish the free/busy data." #~ msgstr "Veröffentlichen der Frei/Belegt-Informationen nicht möglich." #~ msgid "The item has no attendees." #~ msgstr "Dieser Eintrag hat keine Teilnehmer." #~ msgid "" #~ "The groupware message for item '%1' was successfully sent.\n" #~ "Method: %2" #~ msgstr "" #~ "Die Groupware-Nachricht für Eintrag „%1“ wurde erfolgreich versendet.\n" #~ "Methode: %2" #~ msgctxt "" #~ "Groupware message sending failed. %2 is request/reply/add/cancel/counter/" #~ "etc." #~ msgid "" #~ "Unable to send the item '%1'.\n" #~ "Method: %2" #~ msgstr "" #~ "Eintrag „%1“ kann nicht gesendet werden.\n" #~ "Methode: %2" #~ msgid "Go back one month" #~ msgstr "Einen Monat zurückgehen" #~ msgid "Go back one week" #~ msgstr "Eine Woche zurückgehen" #~ msgid "Go forward one week" #~ msgstr "Eine Woche vorwärts gehen" #~ msgid "Go forward one month" #~ msgstr "Einen Monat vorwärts gehen" #~ msgctxt "monthname year" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "'Month day' for month view cells" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%2. %1" #~ msgid "" #~ "Unable to add the exception item to the calendar. No change will be done." #~ msgstr "" #~ "Es ist nicht möglich, diese Ausnahme in den Kalender aufzunehmen. Es " #~ "werden keine Änderungen durchgeführt." #~ msgid "" #~ "Unable to add the future items to the calendar. No change will be done." #~ msgstr "" #~ "Es ist nicht möglich, die neuen Einträge in den Kalender aufzunehmen. Es " #~ "werden keine Änderungen durchgeführt." #~ msgid "All Day" #~ msgstr "Ganzer Tag" #~ msgctxt "short_weekday date (e.g. Mon 13)" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked." #~ msgstr "" #~ "Diese Aufgabe kann nicht verändert werden, da kein exklusiver Zugriff " #~ "darauf möglich ist." #~ msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\"" #~ msgstr "Teilnehmer „%1“ wurde zum Kalendereintrag „%2“ hinzugefügt." #~ msgid "Attendee added" #~ msgstr "Teilnehmer hinzugefügt" #~ msgid "- %1" #~ msgstr "- %1" #~ msgid "Dissociate event from recurrence" #~ msgstr "Dieses Ereignis aus der Wiederholungsliste herauslösen" #~ msgid "Split future recurrences" #~ msgstr "&Zukünftige Wiederholungen aufteilen" #~ msgid "Select a template and " #~ "click Apply to apply it to this " #~ "item. Click New to create a new " #~ "template based on the current item settings.
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Wählen Sie eine Vorlage " #~ "und drücken Sie auf Anwenden, um " #~ "die Vorlage anzuwenden. Drücken Sie auf Neu, um eine neue Vorlage basierend auf den jetzigen " #~ "Einstellungen zu erstellen.
" #~ msgid "The list of managed templates" #~ msgstr "Liste der verwalteten Vorlagen" #~ msgid "" #~ "This is a list of all the templates you have currently accessible for " #~ "creating new calendar items." #~ msgstr "" #~ "Dies ist eine Liste aller Vorlagen, die zur Erstellung neuer " #~ "Kalendereinträge zur Verfügung stehen." #~ msgid "Create a new template from the current settings" #~ msgstr "" #~ "Eine neue Vorlage basierend auf den derzeitigen Einstellungen anlegen." #~ msgid "" #~ "Click on this button to create a new template based on the current " #~ "settings in the editor. You can use this template to quickly add new " #~ "items in the future." #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie diesen Knopf, um eine neue Vorlage basieren auf den " #~ "derzeitigen Einstellungen im Ereignis-Editor anzulegen. Diese Vorlage " #~ "können Sie dann später verwenden, um schnell neue Kalender-Einträge mit " #~ "den gleichen Einstellungen zu erstellen." #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Neu ..." #~ msgid "Remove the currently selected template" #~ msgstr "Ausgewählte Vorlage entfernen" #~ msgid "" #~ "Clicking this button will permanently remove the selected template from " #~ "your list of managed templates." #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie diesen Knopf, um die ausgewählte Vorlage dauerhaft zu löschen." #~ msgid "Apply the selected template settings" #~ msgstr "Die Vorlageneinstellungen anwenden" #~ msgid "" #~ "Clicking this button will apply the settings from the selected template " #~ "to the item you are currently editing." #~ msgstr "" #~ "Durch Drücken dieses Knopfes werden die Einstellungen der Vorlage auf den " #~ "aktuellen Kalendereintrag angewendet." #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Anwenden" #~ msgctxt "incidence category" #~ msgid "Business" #~ msgstr "Geschäftlich" #~ msgctxt "incidence category: phone call" #~ msgid "Phone Call" #~ msgstr "Telefonanruf" #~ msgctxt "incidence category" #~ msgid "Education" #~ msgstr "Schulung" #~ msgctxt "" #~ "incidence category: official or unofficial observance of religious/" #~ "national/cultural/other significance, often accompanied by celebrations " #~ "or festivities" #~ msgid "Holiday" #~ msgstr "Feiertag" #~ msgctxt "" #~ "incidence category: a lengthy time away from work or school, a trip " #~ "abroad, or simply a pleasure trip away from home" #~ msgid "Vacation" #~ msgstr "Urlaub" #~ msgctxt "incidence category" #~ msgid "Personal" #~ msgstr "Persönlich" #~ msgctxt "" #~ "incidence category: typically associated with leaving home for business, " #~ "and not pleasure" #~ msgid "Travel" #~ msgstr "Reise" #~ msgctxt "incidence category" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Sonstiges" #~ msgid "Showing URL %1" #~ msgstr "Adresse %1 anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "Calendar" #~ msgid "text/calendar" #~ msgstr "Kalender" #~ msgid "Use email settings from System Settings" #~ msgstr "E-Mail-Einstellungen aus den Systemeinstellungen benutzen" #~ msgid "" #~ "Check this box to use the KDE-wide e-mail settings, which are defined " #~ "using the System Settings \"About Me\" Module. Uncheck this box to be " #~ "able to specify your full name and e-mail." #~ msgstr "" #~ "Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn die KDE-weiten Einstellungen für E-Mail " #~ "benutzt werden sollen. Diese können in den KDE-Systemeinstellungen unter " #~ "Passwort & Benutzerzugang im Modul „Persönliche Informationen“ " #~ "eingestellt werden. Wenn Sie dieses Feld nicht ankreuzen, können Sie hier " #~ "Ihren vollen Namen und Ihre E-Mail-Adresse eingeben." #~ msgid "Use Groupware communication" #~ msgstr "Groupware-Kommunikation verwenden" #~ msgid "" #~ "Check this box to enable automatic generation of mails when creating, " #~ "updating or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You " #~ "should check this box if you want to use the groupware functionality (e." #~ "g. Configuring Kontact as a KDE Kolab client)." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Option, wenn Sie möchten, dass automatisch E-Mails " #~ "versendet werden, wenn Sie Ereignisse (oder Aufgaben) anlegen, bearbeiten " #~ "oder löschen, an denen andere Teilnehmer beteiligt sind. Sie sollten " #~ "diese Option aktivieren, wenn Sie die Groupware-Funktionalität verwenden " #~ "möchten (um z. B. Kontact als KDE Kolab-Client zu verwenden)." #~ msgid "Send copy to owner when mailing events" #~ msgstr "Beim Versand von Termin-Mails Kopie an Besitzer schicken" #~ msgid "" #~ "Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends " #~ "at your request to event attendees." #~ msgstr "" #~ "Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn KOrganizer Ihnen eine Kopie aller E-Mail-" #~ "Nachrichten schicken soll, die in Ihrem Namen an Teilnehmer von " #~ "Ereignissen gesendet werden." #~ msgid "Free/Busy Publish URL" #~ msgstr "Frei/Belegt-Veröffentlichungs-URL" #~ msgid "URL for publishing free/busy information" #~ msgstr "Adresse zum Veröffentlichen von Frei/Belegt-Informationen" #~ msgid "Username for publishing free/busy information" #~ msgstr "Benutzername für das Hochladen von Frei/Belegt-Informationen" #~ msgid "Free/Busy Publish Password" #~ msgstr "Passwort für das Veröffentlichen von Frei/Belegt-Informationen" #~ msgid "Password for publishing free/busy information" #~ msgstr "Passwort für das Hochladen von Frei/Belegt-Informationen" #~ msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval" #~ msgstr "Frei/Belegt-Informationen automatisch abholen" #~ msgid "Use full email address for retrieval" #~ msgstr "Beim Abholen die vollständige E-Mail-Adresse verwenden" #~ msgid "" #~ "With this setting, you can change the filename that will be fetched from " #~ "the server. With this checked, it will download a free/busy file called " #~ "user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will " #~ "download user.ifb, for example nn.ifb." #~ msgstr "" #~ "Mit dieser Einstellung können Sie den Dateinamen ändern, der zum Abholen " #~ "der Informationen vom Server verwendet wird. Wenn die Option " #~ "eingeschaltet ist, wird die Frei/Belegt-Liste aus der Datei " #~ "benutzer@domain.ifb, zum Beispiel jemand@kde.org.ifb, heruntergeladen. " #~ "Wenn sie ausgeschaltet ist, wird statt dessen benutzer.ifb, also zum " #~ "Beispiel jemand.ifb, heruntergeladen." #~ msgid "Free/Busy Retrieval URL" #~ msgstr "URL für das Abholen von Frei/Belegt-Informationen" #~ msgid "Free/Busy Retrieval Username" #~ msgstr "Benutzername für das Abholen von Frei/Belegt-Informationen" #~ msgid "Free/Busy Retrieval Password" #~ msgstr "Passwort für das Abholen von Frei/Belegt-Informationen" #~ msgid "Password for retrieving free/busy information" #~ msgstr "Passwort für das Abholen von Frei/Belegt-Informationen" #~ msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals" #~ msgstr "Outlook-ähnliche Pseudo-Gegenvorschläge senden" #~ msgid "Check whether hostname and retrieval email address match" #~ msgstr "Prüfen, ob Rechnername und Empfangsadresse zueinander passen" #~ msgid "" #~ "With this setting you can configure whether the domain part of the free/" #~ "busy url has to match the domain part of the user id you are looking for. " #~ "For example if this option is 'true' then looking for the free/busy data " #~ "of joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com will fail." #~ msgstr "" #~ "Mit dieser Einstellung können Sie festlegen, ob der Domänen-Teil einer " #~ "Frei/Belegt-Adresse zu der Domain der Benutzerkennung passen muss, nach " #~ "der Sie suchen. Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, würde " #~ "beispielsweise die Suche von Frei/Belegt-Informationen des Benutzers " #~ "thomas@meinedomain.de auf dem Server anderedomain.de fehlschlagen. " #~ msgid "Full &name" #~ msgstr "Vollständiger &Name" #~ msgid "" #~ "Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" " #~ "in to-dos and events you create." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie hier Ihren Vor- und Nachnamen ein. Der Name wird bei Aufgaben " #~ "und Ereignissen, die Sie erstellen unter „Organisator“ angezeigt." #~ msgid "E&mail address" #~ msgstr "E-&Mail-Adresse" #~ msgid "" #~ "Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to " #~ "identify the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos " #~ "you create." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie hier Ihre E-Mail-Adresse ein. Diese Adresse wird benutzt, um " #~ "den Eigentümer des Kalenders zu bestimmen. Sie wird auch bei jedem " #~ "Ereignis und jeder Aufgabe angezeigt, die Sie erstellen." #~ msgid "" #~ "Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be " #~ "sent to these attendees?" #~ msgstr "" #~ "Einige Teilnehmer wurden von diesem Ereignis entfernt. Sollen diese " #~ "Teilnehmer entsprechende Nachrichten zugeschickt bekommen?" #~ msgid "Attendees Removed" #~ msgstr "Teilnehmer entfernt" #~ msgid "Send Messages" #~ msgstr "Nachrichten senden" #~ msgid "Do Not Send" #~ msgstr "Nicht senden" #, fuzzy #~| msgid "Unable to save %1 \"%2\"." #~ msgid "Unable to save changes for incidence %1 \"%2\": %3" #~ msgstr "Speichern von %1 „%2“ nicht möglich." #, fuzzy #~| msgid "Unable to save %1 \"%2\"." #~ msgid "Unable to delete incidence %1 \"%2\": %3" #~ msgstr "Speichern von %1 „%2“ nicht möglich." #, fuzzy #~| msgid "Unable to save %1 \"%2\"." #~ msgid "Unable to save %1 \"%2\": %3" #~ msgstr "Speichern von %1 „%2“ nicht möglich." #~ msgid "C&opy to Calendar" #~ msgstr "In Kalender k&opieren" #~ msgid "&Move to Calendar" #~ msgstr "In Kalender &verschieben" #~ msgid "Error message: %1" #~ msgstr "Fehlermeldung: %1" #~ msgid "Error while processing an invitation or update." #~ msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Einladung oder Aktualisierung" #~ msgid "" #~ "You changed the invitation \"%1\".\n" #~ "Do you want to email the attendees an update message?" #~ msgstr "" #~ "Sie haben die Einladung „%1“ geändert.\n" #~ "Möchten Sie den Teilnehmern eine Aktualisierung per E-Mail schicken?" #~ msgid "" #~ "You removed the invitation \"%1\".\n" #~ "Do you want to email the attendees that the event is canceled?" #~ msgstr "" #~ "Sie haben die Einladung „%1“ zurückgezogen.\n" #~ "Möchten Sie den Teilnehmern eine Aktualisierung per E-Mail schicken?" #~ msgid "" #~ "You removed the invitation \"%1\".\n" #~ "Do you want to email the attendees that the todo is canceled?" #~ msgstr "" #~ "Sie haben die Einladung „%1“ zurückgezogen.\n" #~ "Möchten Sie den Teilnehmern eine Aktualisierung per E-Mail schicken?" #~ msgid "" #~ "The event \"%1\" includes other people.\n" #~ "Do you want to email the invitation to the attendees?" #~ msgstr "" #~ "Das Ereignis „%1“ betrifft auch andere Personen. Sollen alle Teilnehmer " #~ "eine Einladung per E-Mail erhalten?" #~ msgid "" #~ "The todo \"%1\" includes other people.\n" #~ "Do you want to email the invitation to the attendees?" #~ msgstr "" #~ "Die Aufgabe „%1“ betrifft auch andere Personen. Sollen alle Teilnehmer " #~ "eine Einladung per E-Mail erhalten?" #~ msgid "" #~ "This %1 includes other people. Should email be sent out to the attendees?" #~ msgstr "" #~ "Diese „%1“ betrifft auch andere Personen. Sollen alle Teilnehmer " #~ "diesbezüglich eine E-Mail erhalten?" #~ msgid "Group Scheduling Email" #~ msgstr "Gruppenplanungs-E-Mail" #~ msgid "Send Email" #~ msgstr "E-Mail senden" #~ msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?" #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie an den Organisator dieser Aufgabe einen neuen Statusbericht " #~ "senden?" #~ msgid "Send Update" #~ msgstr "Aktualisierung senden" #~ msgid "" #~ "Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a " #~ "status update to the event organizer?" #~ msgstr "" #~ "Ihr Status als Teilnehmer dieses Ereignisses hat sich geändert. Möchten " #~ "Sie an den Organisator dieses Ereignisses einen neuen Statusbericht " #~ "senden?" #~ msgid "" #~ "You had previously accepted an invitation to this event. Do you want to " #~ "send an updated response to the organizer declining the invitation?" #~ msgstr "" #~ "Sie hatten die Einladung zu diesem Ereignis bereits angenommen. Möchten " #~ "Sie den Organisator per E-Mail darüber informieren, dass Sie die " #~ "Einladung nun ablehnen?" #~ msgid "" #~ "You are not the organizer of this event. Editing it will bring your " #~ "calendar out of sync with the organizer's calendar. Do you really want to " #~ "edit it?" #~ msgstr "" #~ "Sie sind nicht der Organisator dieses Termins. Wenn Sie den Termin " #~ "bearbeiten, ist Ihr Kalender nicht mehr synchron mit dem des " #~ "Organisators. Möchten Sie den Termin wirklich bearbeiten?" #~ msgid "Events, " #~ "journal entries and to-dos are retrieved and stored from their respective " #~ "calendars. Calendars can be accessed from groupware servers, local files, " #~ "etc...
If you have more than one active calendar, you will be " #~ "prompted for which calendar to store new items into, unless configured to " #~ "always store to the default calendar.
" #~ msgstr "" #~ "In dieser Liste sehen Sie alle Kalendertypen, die KOrganizer bekannt " #~ "sind. Mit den Ankreuzfeldern daneben können Sie einen Kalender als " #~ "aktiviert oder deaktiviert markieren. Mit Hilfe des Kontext-Menüs können " #~ "Sie Kalender zur Liste hinzufügen, entfernen oder bearbeiten.
Aus " #~ "diesen Kalender-Ressourcen werden Ereignisse, Journaleinträge und " #~ "Aufgaben geladen bzw. darin gespeichert. Kalenderdaten können bezogen " #~ "werden von Groupware-Servern, aus lokalen Dateien etc ...
Falls Sie " #~ "mehrere aktiver Kalender nutzen, werden Sie beim Anlegen eines neuen " #~ "Ereignisses gefragt, in welchem Kalender dieses abgelegt werden soll (es " #~ "sei denn, Sie haben zu diesem Zweck einen Standard-Kalender festgelegt)." #~ "p>" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Press this button to add a new calendar to KOrganizer.
Events, journal " #~ "entries and to-dos are retrieved and stored from their respective " #~ "calendars. Calendars can be accessed from groupware servers, local files, " #~ "etc...
If you have more than one active calendar, you will be " #~ "prompted for which calendar to store new items into, unless configured to " #~ "always store to the default calendar.
" #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie diesen Knopf, um KOrganizer einen neuen Kalender " #~ "hinzuzufügen.
Ereignisse, Journaleinträge und Aufgaben werden in " #~ "Kalender-Ressourcen gespeichert und daraus geladen. Es gibt vielerlei " #~ "Arten von Ressourcen: Groupware-Server, lokale Dateien etc ... " #~ "p>
Wenn Sie mehr als eine aktive Ressource eingestellt haben, werden je " #~ "nach Konfiguration neue Einträge entweder automatisch zur " #~ "Standardressource hinzugefügt oder Sie werden jedes Mal gefragt, welcher " #~ "Ressource der Eintrag hinzugefügt werden soll.
" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Edit calendar settings" #~ msgstr "Kalendereinstellungen bearbeiten" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Press this button to edit the calendar currently selected in the list " #~ "above." #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie diesen Knopf, um die momentan auf der obigen Liste " #~ "ausgewählte Kalender-Ressource zu bearbeiten." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Remove calendar" #~ msgstr "Kalender entfernen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Press this button to delete the calendar currently selected in the list " #~ "above." #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie diesen Knopf, um die momentan auf der obigen Liste " #~ "ausgewählte Kalender-Ressource zu entfernen." #~ msgid "Add Calendar Folder" #~ msgstr "Kalender-Ordner hinzufügen" #~ msgid "No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it " #~ "in KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page." #~ "p>
Contact your system administrator for the exact URL and the account " #~ "details.
Keine Adresse für das Abholen von Frei/Belegt-Informationen " #~ "angegeben. Bitte geben Sie eine bei den Einstellungen von KOrganizer in " #~ "der Seite „Frei/Belegt“ an.
Fragen Sie Ihren Systemadministrator " #~ "nach der genauen Adresse und den Zugangsdaten.
The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. " #~ "There might be a problem with the access rights, or you specified an " #~ "incorrect URL. The system said: %2.
Please check the URL " #~ "or contact your system administrator.
Ihre Frei/Belegt-Informationen lassen sich nicht zur Adresse „%1“ " #~ "hochladen. Es könnte ein Problem mit den Zugriffsrechten geben, oder Sie " #~ "haben vielleicht eine falsche URL eingegeben. Die Systemnachricht lautet: " #~ "%2.
Bitte überprüfen Sie die Adresse oder wenden Sie sich " #~ "an Ihren Systemadministrator.
...that you can import birthdays from your address book? There is a " #~ "resource available which connects the birthdays to your calendar; it is " #~ "even possible to set a reminder for each event.\n" #~ "
\n" #~ msgstr "" #~ "... dass Sie Geburtstage aus Ihrem Adressbuch importieren können? Es " #~ "gibt eine Ressourceneinstellung, die die Geburtstage Ihres Adressbuches " #~ "mit dem Kalender verbindet. Sie können sich sogar an die Geburtstage " #~ "erinnern lassen.\n" #~ "
\n" #~ msgid "&New Month View" #~ msgstr "&Neue Monatsansicht" #~ msgctxt "@info alarm offset specified in days" #~ msgid "1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "1 Tag" #~ msgstr[1] "%1 Tage" #~ msgctxt "@info alarm offset specified in hours" #~ msgid "1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "1 Stunde" #~ msgstr[1] "%1 Stunden" #~ msgctxt "@info alarm offset specified in minutes" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "1 Minute" #~ msgstr[1] "%1 Minuten" #~ msgid "Calendar: %1" #~ msgstr "Kalender: %1" #~ msgid "Bold text" #~ msgstr "Text Fett" #~ msgid "Italicize text" #~ msgstr "Text Kursiv" #~ msgid "Underline text" #~ msgstr "Text unterstreichen" #~ msgid "Strike-through text" #~ msgstr "Text durchgestrichen" #~ msgid "Left-justify text" #~ msgstr "Text linksbündig" #~ msgid "Center text" #~ msgstr "Text zentriert" #~ msgid "Right-justify text" #~ msgstr "Text rechtsbündig" #~ msgid "Unordered-list item" #~ msgstr "Element einer unsortierten Liste" #~ msgid "Ordered-list item" #~ msgstr "Element einer sortierten Liste" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Select from which region you want to use the holidays here. Defined " #~ "holidays are shown as non-working days in the date navigator, the agenda " #~ "view, etc." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie einstellen, aus welcher Region Feiertage angezeigt werden " #~ "sollen. Für diese Region geltende Feiertage werden als arbeitsfreie Tage " #~ "im Datumsnavigator, der Tagesansicht, etc. angezeigt." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enter the default reminder time here." #~ msgstr "Geben Sie hier die Standardzeit für Benachrichtigungen ein." #~ msgid "Use split list views in full-size todo list" #~ msgstr "Geteilte Listenansicht für die Aufgabenliste verwenden" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Check this box in order to have tasks being split into three different " #~| "list views: One for tasks you need to work one, one for tasks you want " #~| "others to work in, and one for all other tasks." #~ msgid "" #~ "Check this box in order to have tasks being split into three different " #~ "list views: One for tasks you need to work on, one for tasks you want " #~ "others to work on, and one for all other tasks." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn Aufgaben in drei verschiedenen " #~ "Listen angezeigt werden sollen: Eine für Aufgaben, die Sie selbst " #~ "erledigen müssen, eine für Aufgaben, die andere bearbeiten sollen, und " #~ "eine für alle anderen Aufgaben." #, fuzzy #~| msgid "Reminders Enabled" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Reminders Enabled" #~ msgstr "Erinnerungen eingeschaltet" #, fuzzy #~| msgid "Reminder" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Reminder" #~ msgstr "Erinnerung" #, fuzzy #~| msgctxt "@label to-do due date" #~| msgid "Due" #~ msgctxt "@title:column reminder due date/time" #~ msgid "Due" #~ msgstr "Bis" #~ msgid "Sort Id" #~ msgstr "Kennung" #~ msgid "Unable to change to-do's parent, because the to-do cannot be locked." #~ msgstr "" #~ "Die übergeordnete Aufgabe kann nicht geändert werden, da kein exklusiver " #~ "Zugriff auf die Aufgabe möglich ist." #~ msgid "" #~ "Unable to add attendees to the to-do, because the to-do cannot be locked." #~ msgstr "" #~ "Es ist nicht möglich, neue Teilnehmer zu der Aufgabe hinzuzufügen, da " #~ "kein exklusiver Zugriff auf die Aufgabe möglich ist." #~ msgctxt "delete completed to-dos" #~ msgid "&Purge Completed" #~ msgstr "Erledigte &löschen" #~ msgid "Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;
do " "you want to delete your markup?
Die Inline-Signierung/Verschlüsselung von HTML-Nachrichten ist nicht " "möglich.
Möchten Sie die Formatierungen entfernen?
Your OpenPGP signing key
%2 (KeyID 0x%3)" "p>
expired less than a day ago.
" msgid_plural "" "Your OpenPGP signing key
%2 (KeyID 0x%3)" "p>
expired %1 days ago.
" msgstr[0] "" "Ihr OpenPGP-Signaturschlüssel
%2 (KeyID 0x" "%3)
ist innerhalb des letzten Tages abgelaufen.
" msgstr[1] "" "Ihr OpenPGP-Signaturschlüssel
%2 (KeyID 0x" "%3)
ist vor %1 Tagen abgelaufen.
" #: composer/keyresolver.cpp:698 #, kde-format msgid "" "Your OpenPGP encryption key
%2 (KeyID 0x%3)" "p>
expired less than a day ago.
" msgid_plural "" "Your OpenPGP encryption key
%2 (KeyID 0x%3)" "p>
expired %1 days ago.
" msgstr[0] "" "Ihr OpenPGP-Schlüssel zum Verschlüsseln
%2 " "(KeyID 0x%3)
ist innerhalb des letzten Tages abgelaufen.
" msgstr[1] "" "Ihr OpenPGP-Schlüssel zum Verschlüsseln
%2 " "(KeyID 0x%3)
ist vor %1 Tagen abgelaufen.
" #: composer/keyresolver.cpp:702 #, kde-format msgid "" "The OpenPGP key for
%2 (KeyID 0x%3)" "p>
expired less than a day ago.
" msgid_plural "" "The OpenPGP key for
%2 (KeyID 0x%3)" "p>
expired %1 days ago.
" msgstr[0] "" "Der OpenPGP-Schlüssel für
%2 (KeyID 0x%3)" "p>
ist innerhalb des letzten Tages abgelaufen.
" msgstr[1] "" "Der OpenPGP-Schlüssel für
%2 (KeyID 0x%3)" "p>
ist vor %1 Tagen abgelaufen.
" #: composer/keyresolver.cpp:713 #, kde-format msgid "" "The root certificate
%4
for your S/MIME " "signing certificate
%2 (serial number %3)" "p>
expired less than a day ago.
" msgid_plural "" "The root certificate
%4
for your S/MIME " "signing certificate
%2 (serial number %3)" "p>
expired %1 days ago.
" msgstr[0] "" "Das Wurzelzertifikat
%4
Ihres zum " "Signieren verwendeten S/MIME-Zertifikats
%2 " "(Seriennummer %3)
ist innerhalb des letzten Tages abgelaufen.
" msgstr[1] "" "Das Wurzelzertifikat
%4
Ihres zum " "Signieren verwendeten S/MIME-Zertifikats
%2 " "(Seriennummer %3)
ist vor %1 Tagen abgelaufen.
" #: composer/keyresolver.cpp:719 #, kde-format msgid "" "The root certificate
%4
for your S/MIME " "encryption certificate
%2 (serial number %3)" "p>
expired less than a day ago.
" msgid_plural "" "The root certificate
%4
for your S/MIME " "encryption certificate
%2 (serial number %3)" "p>
expired %1 days ago.
" msgstr[0] "" "Das Wurzelzertifikat
%4
Ihres zum " "Verschlüsseln verwendeten S/MIME-Zertifikats
%2" "b> (Seriennummer %3)
ist innerhalb des letzten Tages abgelaufen.
" msgstr[1] "" "Das Wurzelzertifikat
%4
Ihres zum " "Verschlüsseln verwendeten S/MIME-Zertifikats
%2" "b> (Seriennummer %3)
ist vor %1 Tagen abgelaufen.
" #: composer/keyresolver.cpp:725 #, kde-format msgid "" "The root certificate
%4
for S/MIME " "certificate
%2 (serial number %3)
expired " "less than a day ago.
" msgid_plural "" "The root certificate
%4
for S/MIME " "certificate
%2 (serial number %3)
expired %1 " "days ago.
" msgstr[0] "" "Das Wurzelzertifikat
%4
des S/MIME-" "Zertifikats
%2 (Seriennummer %3)
ist " "innerhalb des letzten Tages abgelaufen.
" msgstr[1] "" "Das Wurzelzertifikat
%4
des S/MIME-" "Zertifikats
%2 (Seriennummer %3)
ist vor " "%1 Tagen abgelaufen.
" #: composer/keyresolver.cpp:732 #, kde-format msgid "" "The intermediate CA certificate
%4
for " "your S/MIME signing certificate
%2 (serial number " "%3)
expired less than a day ago.
" msgid_plural "" "The intermediate CA certificate
%4
for " "your S/MIME signing certificate
%2 (serial number " "%3)
expired %1 days ago.
" msgstr[0] "" "Das Zwischen-CA-Zertifikat
%4
Ihres " "zum Signieren verwendeten S/MIME-Zertifikats
%2" "b> (Seriennummer %3)
ist innerhalb des letzten Tages abgelaufen.
" msgstr[1] "" "Das Zwischen-CA-Zertifikat
%4
Ihres " "zum Signieren verwendeten S/MIME-Zertifikats
%2" "b> (Seriennummer %3)
ist vor %1 Tagen abgelaufen.
" #: composer/keyresolver.cpp:738 #, kde-format msgid "" "The intermediate CA certificate
%4
for " "your S/MIME encryption certificate
%2 (serial " "number %3)
expired less than a day ago.
" msgid_plural "" "The intermediate CA certificate
%4
for " "your S/MIME encryption certificate
%2 (serial " "number %3)
expired %1 days ago.
" msgstr[0] "" "Das Zwischen-CA-Zertifikat
%4
Ihres " "zum Verschlüsseln verwendeten S/MIME-Zertifikats
" "%2 (Seriennummer %3)
ist innerhalb des letzten Tages abgelaufen." "p>" msgstr[1] "" "
Das Zwischen-CA-Zertifikat
%4
Ihres " "zum Verschlüsseln verwendeten S/MIME-Zertifikats
" "%2 (Seriennummer %3)
ist vor %1 Tagen abgelaufen.
" #: composer/keyresolver.cpp:744 #, kde-format msgid "" "The intermediate CA certificate
%4
for S/" "MIME certificate
%2 (serial number %3)" "p>
expired less than a day ago.
" msgid_plural "" "The intermediate CA certificate
%4
for S/" "MIME certificate
%2 (serial number %3)" "p>
expired %1 days ago.
" msgstr[0] "" "Das Zwischen-CA-Zertifikat
%4
des S/" "MIME-Zertifikats
%2 (Seriennummer %3)" "p>
ist innerhalb des letzten Tages abgelaufen.
" msgstr[1] "" "Das Zwischen-CA-Zertifikat
%4
des S/" "MIME-Zertifikats
%2 (Seriennummer %3)" "p>
ist vor %1 Tagen abgelaufen.
" #: composer/keyresolver.cpp:756 #, kde-format msgid "" "Your S/MIME signing certificate
%2 (serial " "number %3)
expired less than a day ago.
" msgid_plural "" "Your S/MIME signing certificate
%2 (serial " "number %3)
expired %1 days ago.
" msgstr[0] "" "Ihr S/MIME-Signaturzertifikat
%2 " "(Seriennummer %3)
ist innerhalb des letzten Tages abgelaufen.
" msgstr[1] "" "Ihr S/MIME-Signaturzertifikat
%2 " "(Seriennummer %3)
ist vor %1 Tagen abgelaufen.
" #: composer/keyresolver.cpp:760 #, kde-format msgid "" "Your S/MIME encryption certificate
%2 (serial " "number %3)
expired less than a day ago.
" msgid_plural "" "Your S/MIME encryption certificate
%2 (serial " "number %3)
expired %1 days ago.
" msgstr[0] "" "Ihr S/MIME-Verschlüsselungszertifikat
%2 " "(Seriennummer %3)
ist innerhalb des letzten Tages abgelaufen.
" msgstr[1] "" "Ihr S/MIME-Verschlüsselungszertifikat
%2 " "(Seriennummer %3)
ist vor %1 Tagen abgelaufen.
" #: composer/keyresolver.cpp:764 #, kde-format msgid "" "The S/MIME certificate for
%2 (serial number " "%3)
expired less than a day ago.
" msgid_plural "" "The S/MIME certificate for
%2 (serial number " "%3)
expired %1 days ago.
" msgstr[0] "" "Das S/MIME-Zertifikat
%2 (Seriennummer %3)" "p>
ist innerhalb des letzten Tages abgelaufeng.
" msgstr[1] "" "Das S/MIME-Zertifikat
%2 (Seriennummer %3)" "p>
ist vor %1 Tagen abgelaufen.
" #: composer/keyresolver.cpp:775 #, kde-format msgid "OpenPGP Key Expired" msgstr "OpenPGP-Schlüssel abgelaufen" #: composer/keyresolver.cpp:776 #, kde-format msgid "S/MIME Certificate Expired" msgstr "S/MIME-Zertifikat abgelaufen" #: composer/keyresolver.cpp:800 #, kde-format msgid "" "Your OpenPGP signing key
%2 (KeyID 0x%3)" "p>
expires in less than a day.
" msgid_plural "" "Your OpenPGP signing key
%2 (KeyID 0x%3)" "p>
expires in less than %1 days.
" msgstr[0] "" "Ihr OpenPGP-Signaturschlüssel
%2 (KeyID 0x" "%3)
wird in weniger als einem Tag ablaufen.
" msgstr[1] "" "Ihr OpenPGP-Signaturschlüssel
%2 (KeyID 0x" "%3)
wird in weniger als %1 Tagen ablaufen.
" #: composer/keyresolver.cpp:804 #, kde-format msgid "" "Your OpenPGP encryption key
%2 (KeyID 0x" "%3)
expires in less than a day.
" msgid_plural "" "Your OpenPGP encryption key
%2 (KeyID 0x" "%3)
expires in less than %1 days.
" msgstr[0] "" "Ihr OpenPGP-Schlüssel zum Verschlüsseln
%2 " "(KeyID 0x%3)
wird in weniger als einem Tag ablaufen.
" msgstr[1] "" "Ihr OpenPGP-Schlüssel zum Verschlüsseln
%2 " "(KeyID 0x%3)
wird in weniger als %1 Tagen ablaufen.
" #: composer/keyresolver.cpp:808 #, kde-format msgid "" "The OpenPGP key for
%2 (KeyID 0x%3)" "p>
expires in less than a day.
" msgid_plural "" "The OpenPGP key for
%2 (KeyID 0x%3)" "p>
expires in less than %1 days.
" msgstr[0] "" "Der OpenPGP-Schlüssel für
%2 (KeyID 0x%3)" "p>
wird in weniger als einem Tag ablaufen.
" msgstr[1] "" "Der OpenPGP-Schlüssel für
%2 (KeyID 0x%3)" "p>
wird in weniger als %1 Tagen ablaufen.
" #: composer/keyresolver.cpp:819 #, kde-format msgid "" "The root certificate
%4
for your S/" "MIME signing certificate
%2 (serial number " "%3)
expires in less than a day.
" msgid_plural "" "The root certificate
%4
for your S/" "MIME signing certificate
%2 (serial number " "%3)
expires in less than %1 days.
" msgstr[0] "" "Das Wurzelzertifikat
%4
Ihres zum " "Signieren verwendeten S/MIME-Zertifikats
%2 " "(Seriennummer %3)
wird in weniger als einem Tag ablaufen.
" msgstr[1] "" "Das Wurzelzertifikat
%4
Ihres zum " "Signieren verwendeten S/MIME-Zertifikats
%2 " "(Seriennummer %3)
wird in weniger als %1 Tagen ablaufen.
" #: composer/keyresolver.cpp:825 #, kde-format msgid "" "The root certificate
%4
for your S/" "MIME encryption certificate
%2 (serial number " "%3)
expires in less than a day.
" msgid_plural "" "The root certificate
%4
for your S/" "MIME encryption certificate
%2 (serial number " "%3)
expires in less than %1 days.
" msgstr[0] "" "Das Wurzelzertifikat
%4
Ihres zum " "Verschlüsseln verwendeten S/MIME-Zertifikats
%2" "b> (Seriennummer %3)
wird in weniger als einem Tag ablaufen.
" msgstr[1] "" "Das Wurzelzertifikat
%4
Ihres zum " "Verschlüsseln verwendeten S/MIME-Zertifikats
%2" "b> (Seriennummer %3)
wird in weniger als %1 Tagen ablaufen.
" #: composer/keyresolver.cpp:831 #, kde-format msgid "" "The root certificate
%4
for S/MIME " "certificate
%2 (serial number %3)" "p>
expires in less than a day.
" msgid_plural "" "The root certificate
%4
for S/MIME " "certificate
%2 (serial number %3)" "p>
expires in less than %1 days.
" msgstr[0] "" "Das Wurzelzertifikat
%4
des S/MIME-" "Zertifikats
%2 (Seriennummer %3)
wird in " "weniger als einem Tag ablaufen.
" msgstr[1] "" "Das Wurzelzertifikat
%4
des S/MIME-" "Zertifikats
%2 (Seriennummer %3)
wird in " "weniger als %1 Tagen ablaufen.
" #: composer/keyresolver.cpp:838 #, kde-format msgid "" "The intermediate CA certificate
%4" "p>
for your S/MIME signing certificate
%2 " "(serial number %3)
expires in less than a day.
" msgid_plural "" "The intermediate CA certificate
%4" "p>
for your S/MIME signing certificate
%2 " "(serial number %3)
expires in less than %1 days.
" msgstr[0] "" "Das Zwischen-CA-Zertifikat
%4
Ihres " "zum Signieren verwendeten S/MIME-Zertifikats
%2" "b> (Seriennummer %3)
wird in weniger als einem Tag ablaufen.
" msgstr[1] "" "Das Zwischen-CA-Zertifikat
%4
Ihres " "zum Signieren verwendeten S/MIME-Zertifikats
%2" "b> (Seriennummer %3)
wird in weniger als %1 Tagen ablaufen.
" #: composer/keyresolver.cpp:844 #, kde-format msgid "" "The intermediate CA certificate
%4" "p>
for your S/MIME encryption certificate
%2 " "(serial number %3)
expires in less than a day.
" msgid_plural "" "The intermediate CA certificate
%4" "p>
for your S/MIME encryption certificate
%2 " "(serial number %3)
expires in less than %1 days.
" msgstr[0] "" "Das Zwischen-CA-Zertifikat
%4
Ihres " "zum Verschlüsseln verwendeten S/MIME-Zertifikats
" "%2 (Seriennummer %3)
wird in weniger als einem Tag ablaufen.
" msgstr[1] "" "Das Zwischen-CA-Zertifikat
%4
Ihres " "zum Verschlüsseln verwendeten S/MIME-Zertifikats
" "%2 (Seriennummer %3)
wird in weniger als %1 Tagen ablaufen.
" #: composer/keyresolver.cpp:850 #, kde-format msgid "" "The intermediate CA certificate
%4" "p>
for S/MIME certificate
%2 (serial number " "%3)
expires in less than a day.
" msgid_plural "" "The intermediate CA certificate
%4" "p>
for S/MIME certificate
%2 (serial number " "%3)
expires in less than %1 days.
" msgstr[0] "" "Das Zwischen-CA-Zertifikat
%4
für das " "S/MIME-Zertifikat
%2 (Seriennummer %3)" "p>
wird in weniger als einem Tag ablaufen.
" msgstr[1] "" "Das Zwischen-CA-Zertifikat
%4
für das " "S/MIME-Zertifikat
%2 (Seriennummer %3)" "p>
wird in weniger als %1 Tagen ablaufen.
" #: composer/keyresolver.cpp:862 #, kde-format msgid "" "Your S/MIME signing certificate
%2 (serial " "number %3)
expires in less than a day.
" msgid_plural "" "Your S/MIME signing certificate
%2 (serial " "number %3)
expires in less than %1 days.
" msgstr[0] "" "Ihr S/MIME-Signaturzertifikat
%2 " "(Seriennummer %3)
läuft in weniger als einem Tag ab.
" msgstr[1] "" "Ihr S/MIME-Signaturzertifikat
%2 " "(Seriennummer %3)
läuft in weniger als %1 Tagen ab.
" #: composer/keyresolver.cpp:866 #, kde-format msgid "" "Your S/MIME encryption certificate
%2 " "(serial number %3)
expires in less than a day.
" msgid_plural "" "Your S/MIME encryption certificate
%2 " "(serial number %3)
expires in less than %1 days.
" msgstr[0] "" "Ihr S/MIME-Verschlüsselungszertifikat
%2 " "(Seriennummer %3)
läuft in weniger als einem Tag ab.
" msgstr[1] "" "Ihr S/MIME-Verschlüsselungszertifikat
%2 " "(Seriennummer %3)
läuft in weniger als %1 Tagen ab.
" #: composer/keyresolver.cpp:870 #, kde-format msgid "" "The S/MIME certificate for
%2 (serial " "number %3)
expires in less than a day.
" msgid_plural "" "The S/MIME certificate for
%2 (serial " "number %3)
expires in less than %1 days.
" msgstr[0] "" "Das S/MIME-Zertifikat für
%2 (Seriennummer " "%3)
läuft in weniger als einem Tag ab.
" msgstr[1] "" "Das S/MIME-Zertifikat für
%2 (Seriennummer " "%3)
läuft in weniger als %1 Tagen ab.
" #: composer/keyresolver.cpp:881 #, kde-format msgid "OpenPGP Key Expires Soon" msgstr "OpenPGP-Schlüssel läuft bald ab" #: composer/keyresolver.cpp:882 #, kde-format msgid "S/MIME Certificate Expires Soon" msgstr "S/MIME-Zertifikat läuft bald ab" #: composer/keyresolver.cpp:921 #, kde-format msgid "" "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME " "certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your " "encryption keys and certificates for this identity in the identity " "configuration dialog.\n" "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " "prompted to specify the keys to use." msgstr "" "Einer oder mehrere Ihrer OpenPGP-Schlüssel oder S/MIME-Zertifikate ist nicht " "zur Verschlüsselung zu gebrauchen. Bitte richten Sie Ihre Schlüssel und " "Zertifikate für diese Identität im Einrichtungsdialog für Identitäten ein.\n" "Wenn Sie nun fortfahren und die Schlüssel später benötigt werden, so werden " "Sie aufgefordert, die zu verwendenden Schlüssel von Hand auszuwählen." #: composer/keyresolver.cpp:929 composer/keyresolver.cpp:1305 #: composer/keyresolver.cpp:1333 #, kde-format msgid "Unusable Encryption Keys" msgstr "Unbrauchbare Verschlüsselungs-Schlüssel" #: composer/keyresolver.cpp:969 #, kde-format msgid "" "One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing " "certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys " "and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n" "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " "prompted to specify the keys to use." msgstr "" "Einer oder mehrere Ihrer OpenPGP-Schlüssel oder S/MIME-Zertifikate ist nicht " "zur Signierung zu gebrauchen. Bitte richten Sie Ihre Schlüssel und " "Zertifikate für diese Identität im Einrichtungsdialog für Identitäten ein.\n" "Wenn Sie nun fortfahren und die Schlüssel später benötigt werden, so werden " "Sie aufgefordert, die zu verwendenden Schlüssel von Hand auszuwählen." #: composer/keyresolver.cpp:977 composer/keyresolver.cpp:1362 #: composer/keyresolver.cpp:1380 #, kde-format msgid "Unusable Signing Keys" msgstr "Unbrauchbare Signierungs-Schlüssel" #: composer/keyresolver.cpp:1296 #, kde-format msgid "" "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message " "should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for " "this identity.\n" "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will " "not be able to read your own messages if you do so." msgstr "" "Die Auswertung der Empfänger-Verschlüsselungs-Einstellungen ergab, dass die " "Nachricht für einen oder mehrere Empfänger mit OpenPGP verschlüsselt werden " "soll. Für Ihre verwendete Identität ist jedoch kein gültiger " "vertrauenswürdiger OpenPGP-Schlüssel eingerichtet. Sie können fortfahren, " "ohne die Nachricht an Sie selbst zu verschlüsseln, jedoch werden Sie dann " "nicht mehr in der Lage sein, Ihre gesendete Nachricht später noch einmal zu " "lesen." #: composer/keyresolver.cpp:1324 #, kde-format msgid "" "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message " "should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for " "this identity.\n" "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will " "not be able to read your own messages if you do so." msgstr "" "Die Auswertung der Empfänger-Verschlüsselungs-Einstellungen ergab, dass die " "Nachricht für einen oder mehrere Empfänger mit S/MIME verschlüsselt werden " "soll. Für Ihre verwendete Identität ist jedoch kein gültiges " "vertrauenswürdiges S/MIME-Zertifikat eingerichtet. Sie können fortfahren, " "ohne die Nachricht an Sie selbst zu verschlüsseln, jedoch werden Sie dann " "nicht mehr in der Lage sein, Ihre gesendete Nachricht später noch einmal zu " "lesen." #: composer/keyresolver.cpp:1356 #, kde-format msgid "" "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message " "should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this " "identity." msgstr "" "Die Auswertung der Empfänger-Signierungs-Einstellungen ergab, dass die " "Nachricht für einen oder mehrere Empfänger mit OpenPGP signiert werden soll. " "Für Ihre verwendete Identität ist jedoch kein gültiger vertrauenswürdiger " "OpenPGP-Schlüssel eingerichtet." #: composer/keyresolver.cpp:1363 #, kde-format msgid "Do Not OpenPGP-Sign" msgstr "Nicht mit OpenPGP signieren" #: composer/keyresolver.cpp:1374 #, kde-format msgid "" "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message " "should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this " "identity." msgstr "" "Die Auswertung der Empfänger-Signierungs-Einstellungen ergab, dass die " "Nachricht für einen oder mehrere Empfänger mit S/MIME signiert werden soll. " "Für Ihre verwendete Identität ist jedoch kein gültiges vertrauenswürdiges S/" "MIME-Zertifikat eingerichtet." #: composer/keyresolver.cpp:1381 #, kde-format msgid "Do Not S/MIME-Sign" msgstr "Nicht mit S/MIME signieren" #: composer/keyresolver.cpp:1443 #, kde-format msgid "" "Examination of recipient's signing preferences showed no common type of " "signature matching your available signing keys.\n" "Send message without signing?" msgstr "" "Die Auswertung der Empfänger-Signierungs-Einstellungen ergab keine Hinweise " "auf eine Signatur, die auf einen Ihrer Signatur-Schlüssel passen könnte.\n" "Soll die Nachricht gesendet werden, ohne sie zu signieren?" #: composer/keyresolver.cpp:1447 #, kde-format msgid "No signing possible" msgstr "Es ist keine Signierung möglich" #: composer/keyresolver.cpp:1628 #, kde-format msgid "" "You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You " "will not be able to decrypt your own message if you encrypt it." msgstr "" "Sie haben keinen Schlüssel für sich selbst ausgewählt (für die " "Verschlüsselung an Sie selbst). Sie können die gesendete Nachricht daher " "später nicht mehr selbst entschlüsseln." #: composer/keyresolver.cpp:1632 composer/keyresolver.cpp:1657 #: composer/keyresolver.cpp:1675 #, kde-format msgid "Missing Key Warning" msgstr "Warnung: Fehlender Schlüssel" #: composer/keyresolver.cpp:1650 #, kde-format msgid "" "You did not select an encryption key for the recipient of this message; " "therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "Sie haben keinen Schlüssel für den Empfänger der Mitteilung ausgewählt; die " "Mitteilung wird daher nicht verschlüsselt." #: composer/keyresolver.cpp:1653 #, kde-format msgid "" "You did not select an encryption key for any of the recipients of this " "message; therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "Sie haben für keinen der Empfänger der Mitteilung einen Schlüssel " "ausgewählt; die Mitteilung wird daher nicht verschlüsselt." #: composer/keyresolver.cpp:1665 #, kde-format msgid "" "You did not select an encryption key for one of the recipients: this person " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "Sie haben für einen der Empfänger der Mitteilung keinen Schlüssel " "ausgewählt; der Empfänger der Mitteilung kann diese daher nicht " "entschlüsseln." #: composer/keyresolver.cpp:1668 #, kde-format msgid "" "You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "Sie haben für mehrere der Empfänger der Mitteilung keinen Schlüssel " "ausgewählt; diese Empfänger der Mitteilung können diese daher nicht " "entschlüsseln." #: composer/keyresolver.cpp:1734 #, kde-format msgid "Encryption Key Selection" msgstr "Auswahl des Schlüssels zur Verschlüsselung" #: composer/keyresolver.cpp:1781 #, kde-format msgctxt "" "if in your language something like 'certificate(s)' is not possible please " "use the plural in the translation" msgid "" "There is a problem with the encryption certificate(s) for \"%1\".\n" "\n" "Please re-select the certificate(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "Mit den Verschlüsselungs-Zertifikaten für „%1“ ist ein Problem aufgetreten.\n" "Bitte wählen Sie das/die Zertifikate für diesen Empfänger erneut aus." #: composer/keyresolver.cpp:1827 #, kde-format msgctxt "" "if in your language something like 'certificate(s)' is not possible please " "use the plural in the translation" msgid "" "Here you can define image filename. You can use:
Hier können Sie den Dateinamen der Bilder definieren. Folgende " "Platzhalter können benutzt werden:
An error occurred while trying to export the key from the backend:" "p>
%1
" msgstr "" "Beim Exportieren des Schlüssels ist ein Fehler aufgetreten:
%1" "b>
" #: job/attachmentfrompublickeyjob.cpp:123 #, kde-format msgid "Exporting key..." msgstr "Schlüssel wird exportiert ..." #: job/attachmentvcardfromaddressbookjob.cpp:90 #, kde-format msgid "Unknown Contact Type" msgstr "Unbekannter Kontakttyp" #: job/attachmentvcardfromaddressbookjob.cpp:101 #, kde-format msgid "Invalid Contact" msgstr "Ungültiger Kontakt" #: job/attachmentvcardfromaddressbookjob.cpp:117 #, kde-format msgid "Impossible to generate vCard." msgstr "vCard kann nicht erstellt werden." #: job/maintextjob.cpp:74 #, kde-format msgid "Asked to use word wrapping, but not given wrapped plain text." msgstr "" "Zeilenumbruch wurde aktiviert, jedoch wurde kein umbrochener Klartext " "geliefert." #: job/maintextjob.cpp:82 #, kde-format msgid "Asked not to use word wrapping, but not given clean plain text." msgstr "" "Zeilenumbruch wurde ausgeschaltet, jedoch wurde kein reiner Klartext " "geliefert." #: job/maintextjob.cpp:96 #, kde-format msgid "" "No charsets were available for encoding. Please check your configuration and " "make sure it contains at least one charset for sending." msgstr "" "Es sind keine Zeichensätze verfügbar. Bitte überprüfen Sie Ihre " "Konfiguration und stellen Sie sicher, dass sie mindestens einen Zeichensatz " "zum Senden enthält." #: job/maintextjob.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Encoding the message with %1 will lose some characters.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Durch die Kodierung mit „%1“ werden einige Zeichen verloren gehen.\n" "Möchten Sie fortfahren?" #: job/maintextjob.cpp:117 #, kde-format msgid "Some Characters Will Be Lost" msgstr "Einige Zeichen werden verloren gehen" #: job/maintextjob.cpp:118 #, kde-format msgid "Lose Characters" msgstr "Verlust von Zeichen" #: job/maintextjob.cpp:119 #, kde-format msgid "Change Encoding" msgstr "Kodierung ändern" #: job/maintextjob.cpp:123 #, kde-format msgid "User decided to change the encoding." msgstr "Der Benutzer hat sich entschieden, die Kodierung zu ändern." #: job/maintextjob.cpp:133 #, kde-format msgid "The selected encoding (%1) cannot fully encode the message." msgstr "" "Mit der gewählten Kodierung „%1“ kann die Nachricht nicht vollständig " "kodiert werden." #: job/maintextjob.cpp:159 #, kde-format msgid "Could not get text codec for charset \"%1\"." msgstr "" "Die Text-Kodierung für den Zeichensatz „%1“ kann nicht ermittelt werden." #: job/savecontactpreferencejob.cpp:64 #, kde-format msgid "Name Selection" msgstr "Auswahl des Namens" #: job/savecontactpreferencejob.cpp:64 #, kde-format msgid "Which name shall the contact '%1' have in your address book?" msgstr "Welchen Namen soll der Kontakt „%1“ in Ihrem Adressbuch tragen?" #: job/savecontactpreferencejob.cpp:74 #, kde-format msgid "Select the address book folder to store the new contact in:" msgstr "" "Wählen Sie den Adressbuchordner, in dem der neue Kontakt gespeichert werden " "soll:" #: job/singlepartjob.cpp:81 #, kde-format msgid "%1 Content-Transfer-Encoding cannot correctly encode this message." msgstr "" "Mit der Übertragungs-Kodierung %1 kann die Nachricht nicht korrekt kodiert " "werden." #: recipient/distributionlistdialog.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Distribution List" msgstr "Verteilerliste speichern" #: recipient/distributionlistdialog.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save List" msgstr "Liste speichern" #: recipient/distributionlistdialog.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Name of the distribution list." msgid "&Name:" msgstr "&Name:" #: recipient/distributionlistdialog.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@title:column Name of the recipient" msgid "Name" msgstr "Name" #: recipient/distributionlistdialog.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@title:column Email of the recipient" msgid "Email" msgstr "E-Mail" #: recipient/distributionlistdialog.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "There are no recipients in your list. First select some recipients, then try " "again." msgstr "" "Die Empfängerliste ist leer. Wählen Sie zunächst einige Empfänger und " "wiederholen Sie dann den Vorgang." #: recipient/distributionlistdialog.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Distribution List" msgstr "Neue Verteilerliste" #: recipient/distributionlistdialog.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Please enter name:" msgstr "Bitte Namen eingeben:" #: recipient/distributionlistdialog.cpp:282 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:" #~ "
Any filter string can be preceded by "
#~ "'@@' to whitelist (allow) any matching URL, which takes priority "
#~ "over any blacklist (blocking) filter.
%2
Geben Sie einen Filterausdruck ein. Filter können auf verschiedene " #~ "Weise definiert werden:
Jeder Filter-Zeichenkette können die "
#~ "Zeichen „@@“ vorangestellt werden, um diese in die weiße Liste "
#~ "der erlaubten Adressen aufzunehmen. Die Weiße Liste hat grundsätzlich "
#~ "Vorrang vor blockierenden Filtern.
%2
The MIME type of the file:
normally, you do not " #~ "need to touch this setting, since the type of the file is automatically " #~ "checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is " #~ "where you can fix that.
Der MIME-Typ der Datei:
Normalerweise muss diese " #~ "Einstellung nicht manuell verändert werden, da der Dateityp automatisch " #~ "festgestellt wird. Aber manchmal passieren %1 bei der Erkennung Fehler. " #~ "Hier lassen sich solche Fehler korrigieren.
The size of the part:
sometimes, %1 will only give an " #~ "estimated size here, because calculating the exact size would take too " #~ "much time; when this is the case, it will be made visible by adding " #~ "\"(est.)\" to the size displayed.
Die Größe des Teils:
Hier wird von %1 manchmal nur eine " #~ "geschätzte Größe angegeben, weil die Berechnung der exakten Größe zu " #~ "zeitaufwändig wäre. In einem solchen Fall wird das durch „(circa)“ " #~ "angezeigt.
The file name of the part:
although this defaults to the " #~ "name of the attached file, it does not specify the file to be attached; " #~ "rather, it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent " #~ "when saving the part to disk.
Der Name des Teils:
Obwohl hier standardmäßig der Name der " #~ "angehängten Datei angezeigt wird, ist das nicht die genaue Bedeutung " #~ "dieses Feldes. Stattdessen wird ein Dateiname vorgeschlagen, unter dem " #~ "der Empfänger der E-Mail diesen Teil auf Festplatte speichern sollte." #~ "p>
A description of the part:
this is just an informational " #~ "description of the part, much like the Subject is for the whole message; " #~ "most mail agents will show this information in their message previews " #~ "alongside the attachment's icon.
Eine Beschreibung für diesen Teil:
Dies ist nur eine " #~ "Beschreibung für diesen Nachrichtenteil, ähnlich zur Betreffzeile einer " #~ "Nachricht. Viele Programme zeigen diese Informationen neben dem Symbol " #~ "des Nachrichtenteils in der Nachrichtenvorschau.
The transport encoding of this part:
normally, you do not " #~ "need to change this, since %1 will use a decent default encoding, " #~ "depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce " #~ "the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not " #~ "contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing " #~ "\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in " #~ "resulting message size.
Die Kodierung für diesen Nachrichtenteil:
Diese Einstellung " #~ "muss normalerweise nicht verändert werden, da %1 abhängig vom MIME-Typ " #~ "eine sinnvolle Kodierung auswählt. Es ist allerdings manchmal sinnvoll, " #~ "diese Auswahl manuell zu ändern. Zum Beispiel können Sie für eine " #~ "PostScript-Datei, die keine Binärdaten enthält, „quoted-printable“ an " #~ "Stelle von „base64“ wählen. Das reduziert die Nachrichtengröße um ca. 25 " #~ "%.
Check this option if you want to suggest to the recipient the " #~ "automatic (inline) display of this part in the message preview, instead " #~ "of the default icon view;
technically, this is carried out by " #~ "setting this part's Content-Disposition header field to \"inline" #~ "\" instead of the default \"attachment\".
Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn dem Empfänger an Stelle des " #~ "standardmäßigen Symbols die automatische eingebettete Anzeige dieses " #~ "Nachrichtenteils vorgeschlagen werden soll.
Das wird technisch " #~ "erreicht durch die Veränderung des Vorspannfeldes Inhalt-Platzierung " #~ "(Content-Disposition) auf „eingebettet (inline)“ an Stelle des " #~ "Standardwertes „Anhang (attachment)“.
Check this option if you want this message part to be signed;" #~ "p>
the signature will be made with the key that you associated with the " #~ "currently-selected identity.
Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn dieser Nachrichtenteil " #~ "signiert werden soll.
Für die Signatur wird der mit der aktuell " #~ "ausgewählten eigenen Identität verknüpfte Schlüssel verwendet.
Check this option if you want this message part to be encrypted;" #~ "p>
the part will be encrypted for the recipients of this message
" #~ "qt>" #~ msgstr "" #~ "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn dieser Nachrichtenteil " #~ "verschlüsselt werden soll.
Dieser Nachrichtenteil wird für die " #~ "Empfänger der Nachricht verschlüsselt.
Your OpenPGP signing key
%2 (KeyID 0x%3)" #~ "p>
expired less than a day ago.
" #~ msgid_plural "" #~ "Your OpenPGP signing key
%2 (KeyID 0x%3)" #~ "p>
expired %1 days ago.
" #~ msgstr[0] "" #~ "Ihr OpenPGP-Signaturschlüssel
%2 (KeyID " #~ "0x%3)
ist innerhalb des letzten Tages abgelaufen.
" #~ msgstr[1] "" #~ "Ihr OpenPGP-Signaturschlüssel
%2 (KeyID " #~ "0x%3)
ist vor %1 Tagen abgelaufen.
" #~ msgid "" #~ "Your OpenPGP encryption key
%2 (KeyID 0x%3)" #~ "p>
expired less than a day ago.
" #~ msgid_plural "" #~ "Your OpenPGP encryption key
%2 (KeyID 0x%3)" #~ "p>
expired %1 days ago.
" #~ msgstr[0] "" #~ "Ihr OpenPGP-Schlüssel zum Verschlüsseln
%2" #~ "b> (KeyID 0x%3)
ist innerhalb des letzten Tages abgelaufen.
" #~ msgstr[1] "" #~ "Ihr OpenPGP-Schlüssel zum Verschlüsseln
%2" #~ "b> (KeyID 0x%3)
ist vor %1 Tagen abgelaufen.
" #~ msgid "" #~ "The OpenPGP key for
%2 (KeyID 0x%3)" #~ "p>
expired less than a day ago.
" #~ msgid_plural "" #~ "The OpenPGP key for
%2 (KeyID 0x%3)" #~ "p>
expired %1 days ago.
" #~ msgstr[0] "" #~ "Der OpenPGP-Schlüssel für
%2 (KeyID 0x%3)" #~ "p>
ist innerhalb des letzten Tages abgelaufen.
" #~ msgstr[1] "" #~ "Der OpenPGP-Schlüssel für
%2 (KeyID 0x%3)" #~ "p>
ist vor %1 Tagen abgelaufen.
" #~ msgid "" #~ "The root certificate
%4
for your S/" #~ "MIME signing certificate
%2 (serial number %3)" #~ "p>
expired less than a day ago.
" #~ msgid_plural "" #~ "The root certificate
%4
for your S/" #~ "MIME signing certificate
%2 (serial number %3)" #~ "p>
expired %1 days ago.
" #~ msgstr[0] "" #~ "Das Wurzelzertifikat
%4
Ihres zur " #~ "Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats
%2" #~ "b> (Seriennummer %3)
ist innerhalb des letzten Tages abgelaufen.
" #~ msgstr[1] "" #~ "Das Wurzelzertifikat
%4
Ihres zur " #~ "Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats
%2" #~ "b> (Seriennummer %3)
ist vor %1 Tagen abgelaufen.
" #~ msgid "" #~ "The root certificate
%4
for your S/" #~ "MIME encryption certificate
%2 (serial number " #~ "%3)
expired less than a day ago.
" #~ msgid_plural "" #~ "The root certificate
%4
for your S/" #~ "MIME encryption certificate
%2 (serial number " #~ "%3)
expired %1 days ago.
" #~ msgstr[0] "" #~ "Das Wurzelzertifikat
%4
Ihres zur " #~ "Verschlüsselung verwendeten S/MIME-Zertifikats
" #~ "%2 (Seriennummer %3)
ist innerhalb des letzten Tages abgelaufen." #~ "
" #~ msgstr[1] "" #~ "Das Wurzelzertifikat
%4
Ihres zur " #~ "Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats
%2" #~ "b> (Seriennummer %3)
ist vor %1 Tagen abgelaufen.
" #~ msgid "" #~ "The root certificate
%4
for S/MIME " #~ "certificate
%2 (serial number %3)
expired " #~ "less than a day ago.
" #~ msgid_plural "" #~ "The root certificate
%4
for S/MIME " #~ "certificate
%2 (serial number %3)
expired " #~ "%1 days ago.
" #~ msgstr[0] "" #~ "Das Wurzelzertifikat
%4
des S/" #~ "MIME-Zertifikats
%2 (Seriennummer %3)" #~ "p>
ist innerhalb des letzten Tages abgelaufen.
" #~ msgstr[1] "" #~ "Das Wurzelzertifikat
%4
des S/" #~ "MIME-Zertifikats
%2 (Seriennummer %3)" #~ "p>
ist vor %1 Tagen abgelaufen.
" #~ msgid "" #~ "The intermediate CA certificate
%4
for " #~ "your S/MIME signing certificate
%2 (serial " #~ "number %3)
expired less than a day ago.
" #~ msgid_plural "" #~ "The intermediate CA certificate
%4
for " #~ "your S/MIME signing certificate
%2 (serial " #~ "number %3)
expired %1 days ago.
" #~ msgstr[0] "" #~ "Das Zwischen-CA-Zertifikat
%4
" #~ "Ihres zur Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats
%2 (Seriennummer %3)
ist innerhalb des letzten " #~ "Tages abgelaufen.
" #~ msgstr[1] "" #~ "Das Zwischen-CA-Zertifikat
%4
" #~ "Ihres zur Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats
%2 (Seriennummer %3)
ist vor %1 Tagen abgelaufen." #~ "
" #~ msgid "" #~ "The intermediate CA certificate
%4
for " #~ "your S/MIME encryption certificate
%2 (serial " #~ "number %3)
expired less than a day ago.
" #~ msgid_plural "" #~ "The intermediate CA certificate
%4
for " #~ "your S/MIME encryption certificate
%2 (serial " #~ "number %3)
expired %1 days ago.
" #~ msgstr[0] "" #~ "Das Zwischen-CA-Zertifikat
%4
" #~ "Ihres zur Verschlüsselung verwendeten S/MIME-Zertifikats
%2 (Seriennummer %3)
ist innerhalb des letzten " #~ "Tages abgelaufen.
" #~ msgstr[1] "" #~ "Das Zwischen-CA-Zertifikat
%4
" #~ "Ihres zur Verschlüsselung verwendeten S/MIME-Zertifikats
%2 (Seriennummer %3)
ist vor %1 Tagen abgelaufen." #~ "
" #~ msgid "" #~ "The intermediate CA certificate
%4
for " #~ "S/MIME certificate
%2 (serial number %3)" #~ "p>
expired less than a day ago.
" #~ msgid_plural "" #~ "The intermediate CA certificate
%4
for " #~ "S/MIME certificate
%2 (serial number %3)" #~ "p>
expired %1 days ago.
" #~ msgstr[0] "" #~ "Das Zwischen-CA-Zertifikat
%4
des " #~ "S/MIME-Zertifikats
%2 (Seriennummer %3)" #~ "p>
ist innerhalb des letzten Tages abgelaufen.
" #~ msgstr[1] "" #~ "Das Zwischen-CA-Zertifikat
%4
des " #~ "S/MIME-Zertifikats
%2 (Seriennummer %3)" #~ "p>
ist vor %1 Tagen abgelaufen.
" #~ msgid "" #~ "Your S/MIME signing certificate
%2 (serial " #~ "number %3)
expired less than a day ago.
" #~ msgid_plural "" #~ "Your S/MIME signing certificate
%2 (serial " #~ "number %3)
expired %1 days ago.
" #~ msgstr[0] "" #~ "Ihr S/MIME-Signaturzertifikat
%2 " #~ "(Seriennummer %3)
ist innerhalb des letzten Tages abgelaufen.
" #~ msgstr[1] "" #~ "Ihr S/MIME-Signaturzertifikat
%2 " #~ "(Seriennummer %3)
ist vor %1 Tagen abgelaufen.
" #~ msgid "" #~ "Your S/MIME encryption certificate
%2 " #~ "(serial number %3)
expired less than a day ago.
" #~ msgid_plural "" #~ "Your S/MIME encryption certificate
%2 " #~ "(serial number %3)
expired %1 days ago.
" #~ msgstr[0] "" #~ "Ihr S/MIME-Zertifikat zur Verschlüsselung
" #~ "%2 (Seriennummer %3)
ist innerhalb des letzten Tages abgelaufen." #~ "
" #~ msgstr[1] "" #~ "Ihr S/MIME-Zertifikat zur Verschlüsselung
" #~ "%2 (Seriennummer %3)
ist vor %1 Tagen abgelaufen.
" #~ msgid "" #~ "The S/MIME certificate for
%2 (serial number " #~ "%3)
expired less than a day ago.
" #~ msgid_plural "" #~ "The S/MIME certificate for
%2 (serial number " #~ "%3)
expired %1 days ago.
" #~ msgstr[0] "" #~ "Das S/MIME-Zertifikat
%2 (Seriennummer " #~ "%3)
wurde vor weniger als einem Tag ungültig.
" #~ msgstr[1] "" #~ "Das S/MIME-Zertifikat
%2 (Seriennummer " #~ "%3)
wurde vor %1 Tagen ungültig.
" #~ msgid "OpenPGP Key Expired" #~ msgstr "OpenPGP-Schlüssel abgelaufen" #~ msgid "S/MIME Certificate Expired" #~ msgstr "S/MIME-Zertifikat abgelaufen" #~ msgid "" #~ "Your OpenPGP signing key
%2 (KeyID 0x" #~ "%3)
expires in less than a day.
" #~ msgid_plural "" #~ "Your OpenPGP signing key
%2 (KeyID 0x" #~ "%3)
expires in less than %1 days.
" #~ msgstr[0] "" #~ "Ihr OpenPGP-Signaturschlüssel
%2 (KeyID " #~ "0x%3)
läuft in weniger als einem Tag ab.
" #~ msgstr[1] "" #~ "Ihr OpenPGP-Signaturschlüssel
%2 (KeyID " #~ "0x%3)
läuft in weniger als %1 Tagen ab.
" #~ msgid "" #~ "Your OpenPGP encryption key
%2 (KeyID 0x" #~ "%3)
expires in less than a day.
" #~ msgid_plural "" #~ "Your OpenPGP encryption key
%2 (KeyID 0x" #~ "%3)
expires in less than %1 days.
" #~ msgstr[0] "" #~ "Ihr OpenPGP-Schlüssel zum Verschlüsseln
%2" #~ "b> (KeyID 0x%3)
läuft in weniger als einem Tag ab.
" #~ msgstr[1] "" #~ "Ihr OpenPGP-Schlüssel zum Verschlüsseln
%2" #~ "b> (KeyID 0x%3)
läuft in weniger als %1 Tagen ab.
" #~ msgid "" #~ "The OpenPGP key for
%2 (KeyID 0x%3)" #~ "p>
expires in less than a day.
" #~ msgid_plural "" #~ "The OpenPGP key for
%2 (KeyID 0x%3)" #~ "p>
expires in less than %1 days.
" #~ msgstr[0] "" #~ "Der OpenPGP-Schlüssel für
%2 (KeyID 0x" #~ "%3)
läuft in weniger als einem Tag ab.
" #~ msgstr[1] "" #~ "Der OpenPGP-Signaturschlüssel für
%2 " #~ "(KeyID 0x%3)
läuft in weniger als %1 Tagen ab.
" #~ msgid "" #~ "The root certificate
%4
for your S/" #~ "MIME signing certificate
%2 (serial number " #~ "%3)
expires in less than a day.
" #~ msgid_plural "" #~ "The root certificate
%4
for your S/" #~ "MIME signing certificate
%2 (serial number " #~ "%3)
expires in less than %1 days.
" #~ msgstr[0] "" #~ "Das Wurzelzertifikat
%4
Ihres zur " #~ "Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats
%2" #~ "b> (Seriennummer %3)
wird in weniger als einem Tag ungültig.
" #~ msgstr[1] "" #~ "Das Wurzelzertifikat
%4
Ihres zur " #~ "Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats
%2" #~ "b> (Seriennummer %3)
wird in weniger als %1 Tagen ungültig.
" #~ msgid "" #~ "The root certificate
%4
for your S/" #~ "MIME encryption certificate
%2 (serial " #~ "number %3)
expires in less than a day.
" #~ msgid_plural "" #~ "The root certificate
%4
for your S/" #~ "MIME encryption certificate
%2 (serial " #~ "number %3)
expires in less than %1 days.
" #~ msgstr[0] "" #~ "Das Wurzelzertifikat
%4
Ihres zur " #~ "Verschlüsselung verwendeten S/MIME-Zertifikats
" #~ "%2 (Seriennummer %3)
wird in weniger als einem Tag ungültig.
" #~ msgstr[1] "" #~ "Das Wurzelzertifikat
%4
Ihres zur " #~ "Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats
%2" #~ "b> (Seriennummer %3)
wird in weniger als %1 Tagen ungültig.
" #~ msgid "" #~ "The root certificate
%4
for S/MIME " #~ "certificate
%2 (serial number %3)" #~ "p>
expires in less than a day.
" #~ msgid_plural "" #~ "The root certificate
%4
for S/MIME " #~ "certificate
%2 (serial number %3)" #~ "p>
expires in less than %1 days.
" #~ msgstr[0] "" #~ "Das Wurzelzertifikat
%4
des S/" #~ "MIME-Zertifikats
%2 (Seriennummer %3)" #~ "p>
wird in weniger als einem Tag ungültig.
" #~ msgstr[1] "" #~ "Das Wurzelzertifikat
%4
des S/" #~ "MIME-Zertifikats
%2 (Seriennummer %3)" #~ "p>
wird in weniger als %1 Tagen ungültig.
" #~ msgid "" #~ "The intermediate CA certificate
%4" #~ "p>
for your S/MIME signing certificate
%2 " #~ "(serial number %3)
expires in less than a day.
" #~ msgid_plural "" #~ "The intermediate CA certificate
%4" #~ "p>
for your S/MIME signing certificate
%2 " #~ "(serial number %3)
expires in less than %1 days.
" #~ msgstr[0] "" #~ "Das Zwischen-CA-Zertifikat
%4
" #~ "Ihres zur Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats
%2 (Seriennummer %3)
wird in weniger als einem " #~ "Tag ungültig.
" #~ msgstr[1] "" #~ "Das Zwischen-CA-Zertifikat
%4
" #~ "Ihres zur Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats
%2 (Seriennummer %3)
wird in weniger als %1 Tagen " #~ "ungültig.
" #~ msgid "" #~ "The intermediate CA certificate
%4" #~ "p>
for your S/MIME encryption certificate
%2" #~ "b> (serial number %3)
expires in less than a day.
" #~ msgid_plural "" #~ "The intermediate CA certificate
%4" #~ "p>
for your S/MIME encryption certificate
%2" #~ "b> (serial number %3)
expires in less than %1 days.
" #~ msgstr[0] "" #~ "Das Zwischen-CA-Zertifikat
%4
" #~ "Ihres zur Verschlüsselung verwendeten S/MIME-Zertifikats
%2 (Seriennummer %3)
wird in weniger als einem " #~ "Tag ungültig.
" #~ msgstr[1] "" #~ "Das Zwischen-CA-Zertifikat
%4
" #~ "Ihres zur Verschlüsselung verwendeten S/MIME-Zertifikats
%2 (Seriennummer %3)
wird in weniger als %1 Tagen " #~ "ungültig.
" #~ msgid "" #~ "The intermediate CA certificate
%4" #~ "p>
for S/MIME certificate
%2 (serial " #~ "number %3)
expires in less than a day.
" #~ msgid_plural "" #~ "The intermediate CA certificate
%4" #~ "p>
for S/MIME certificate
%2 (serial " #~ "number %3)
expires in less than %1 days.
" #~ msgstr[0] "" #~ "Das Zwischen-CA-Zertifikat
%4
des " #~ "S/MIME-Zertifikats
%2 (Seriennummer %3)" #~ "p>
wird in weniger als einem Tag ungültig.
" #~ msgstr[1] "" #~ "Das Zwischen-CA-Zertifikat
%4
des " #~ "S/MIME-Zertifikats
%2 (Seriennummer %3)" #~ "p>
wird in weniger als %1 Tagen ungültig.
" #~ msgid "" #~ "Your S/MIME signing certificate
%2 " #~ "(serial number %3)
expires in less than a day.
" #~ msgid_plural "" #~ "Your S/MIME signing certificate
%2 " #~ "(serial number %3)
expires in less than %1 days.
" #~ msgstr[0] "" #~ "Ihr S/MIME-Signaturzertifikat
%2 " #~ "(Seriennummer %3)
wird in weniger als einem Tag ungültig.
" #~ msgstr[1] "" #~ "Ihr S/MIME-Signaturzertifikat
%2 " #~ "(Seriennummer %3)
wird in weniger als %1 Tagen ungültig.
" #~ msgid "" #~ "Your S/MIME encryption certificate
%2 " #~ "(serial number %3)
expires in less than a day.
" #~ msgid_plural "" #~ "Your S/MIME encryption certificate
%2 " #~ "(serial number %3)
expires in less than %1 days.
" #~ msgstr[0] "" #~ "Ihr S/MIME-Zertifikat zur Verschlüsselung
" #~ "%2 (Seriennummer %3)
wird in weniger als einem Tag ungültig.
" #~ msgstr[1] "" #~ "Ihr S/MIME-Zertifikat zur Verschlüsselung
" #~ "%2 (Seriennummer %3)
wird in weniger als %1 Tagen ungültig.
" #~ msgid "" #~ "The S/MIME certificate for
%2 (serial " #~ "number %3)
expires in less than a day.
" #~ msgid_plural "" #~ "The S/MIME certificate for
%2 (serial " #~ "number %3)
expires in less than %1 days.
" #~ msgstr[0] "" #~ "Das S/MIME-Zertifikat
%2 (Seriennummer " #~ "%3)
wird in weniger als einem Tag ungültig.
" #~ msgstr[1] "" #~ "Das S/MIME-Zertifikat
%2 (Seriennummer " #~ "%3)
wird in weniger als %1 Tagen ungültig.
" #~ msgid "OpenPGP Key Expires Soon" #~ msgstr "OpenPGP-Schlüssel läuft bald ab" #~ msgid "S/MIME Certificate Expires Soon" #~ msgstr "S/MIME-Zertifikat läuft bald ab" #~ msgid "" #~ "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME " #~ "certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your " #~ "encryption keys and certificates for this identity in the identity " #~ "configuration dialog.\n" #~ "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " #~ "prompted to specify the keys to use." #~ msgstr "" #~ "Einer oder mehrere Ihrer OpenPGP-Schlüssel zur Verschlüsselung oder S/" #~ "MIME-Zertifikate kann nicht zur Verschlüsselung verwendet werden. Bitte " #~ "ändern Sie die betroffenen Schlüssel bzw. Zertifikate für diese Identität " #~ "(im Einrichtungsdialog im Abschnitt Identität).\n" #~ "Falls Sie dennoch jetzt fortfahren, werden Sie bei Bedarf nach den zu " #~ "verwendenden Schlüsseln gefragt." #~ msgid "Unusable Encryption Keys" #~ msgstr "Nicht verwendbare Schlüssel zur Verschlüsselung" #~ msgid "" #~ "One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing " #~ "certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing " #~ "keys and certificates for this identity in the identity configuration " #~ "dialog.\n" #~ "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " #~ "prompted to specify the keys to use." #~ msgstr "" #~ "Einer oder mehrere Ihrer OpenPGP-Schlüssel zur Verschlüsselung oder S/" #~ "MIME-Signaturzertifikate kann nicht zur Signierung verwendet werden. " #~ "Bitte ändern Sie die betroffenen Schlüssel bzw. Zertifikate für diese " #~ "Identität (im Einrichtungsdialog im Abschnitt Identität(.\n" #~ "Falls Sie dennoch jetzt fortfahren, werden Sie bei Bedarf nach den zu " #~ "verwendenden Schlüsseln gefragt." #~ msgid "Unusable Signing Keys" #~ msgstr "Nicht verwendbare Signaturschlüssel" #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the " #~ "message should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n" #~ "however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys " #~ "for this identity.\n" #~ "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you " #~ "will not be able to read your own messages if you do so." #~ msgstr "" #~ "Die Auswertung der Verschlüsselungseinstellungen erfordert für zumindest " #~ "einige Empfänger die Verschlüsselung mit OpenPGP.\n" #~ "Sie haben aber für diese Identität bisher keinen gültigen " #~ "vertrauenswürdigen OpenPGP-Schlüssel zur Verschlüsselung festgelegt.\n" #~ "Sie können fortfahren, ohne die Nachricht an sich selbst zu " #~ "verschlüsseln, sind dann aber später nicht mehr in der Lage, Ihre eigenen " #~ "Nachrichten zu lesen." #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the " #~ "message should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n" #~ "however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for " #~ "this identity.\n" #~ "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you " #~ "will not be able to read your own messages if you do so." #~ msgstr "" #~ "Die Auswertung der Verschlüsselungseinstellungen erfordert für zumindest " #~ "einige Empfänger die Verschlüsselung mit S/MIME.\n" #~ "Sie haben aber für diese Identität bisher kein gültiges S/MIME-Zertifikat " #~ "zur Verschlüsselung festgelegt.\n" #~ "Sie können fortfahren, ohne die Nachricht an sich selbst zu " #~ "verschlüsseln, sind dann aber später nicht mehr in der Lage, Ihre eigenen " #~ "Nachrichten zu lesen." #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message " #~ "should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n" #~ "however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for " #~ "this identity." #~ msgstr "" #~ "Die Auswertung der Signierungseinstellungen erfordert für zumindest " #~ "einige Empfänger die Signierung mit OpenPGP.\n" #~ "Sie haben aber für diese Identität bisher keinen gültigen " #~ "vertrauenswürdigen OpenPGP-Schlüssel zur Signierung festgelegt." #~ msgid "Do Not OpenPGP-Sign" #~ msgstr "Nicht mit OpenPGP signieren" #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message " #~ "should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n" #~ "however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for " #~ "this identity." #~ msgstr "" #~ "Die Auswertung der Signierungseinstellungen erfordert für zumindest " #~ "einige Empfänger die Signierung mit S/MIME.\n" #~ "Sie haben aber für diese Identität bisher kein gültiges S/MIME-" #~ "Signaturzertifikat festgelegt." #~ msgid "Do Not S/MIME-Sign" #~ msgstr "Nicht mit S/MIME unterschreiben" #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's signing preferences showed no common type of " #~ "signature matching your available signing keys.\n" #~ "Send message without signing?" #~ msgstr "" #~ "Sie haben keinen Signaturschlüssel, der den bevorzugten " #~ "Signierungsmethoden des Empfängers entspricht.\n" #~ "Soll diese Nachricht unsigniert versendet werden?" #~ msgid "No signing possible" #~ msgstr "Signieren nicht möglich" #~ msgid "" #~ "You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You " #~ "will not be able to decrypt your own message if you encrypt it." #~ msgstr "" #~ "Sie haben bisher keinen Schlüssel zur Verschlüsselung an sich selbst " #~ "gewählt. Sie sind nach der Verschlüsselung daher nicht in der Lage, die " #~ "eigene Nachricht wieder zu entschlüsseln." #~ msgid "Missing Key Warning" #~ msgstr "Warnung: Fehlender Signnaturschlüssel" #~ msgid "&Encrypt" #~ msgstr "&Verschlüsseln" #~ msgid "" #~ "You did not select an encryption key for the recipient of this message; " #~ "therefore, the message will not be encrypted." #~ msgstr "" #~ "Sie haben keinen Verschlüsselungsschlüssel für den Empfänger dieser " #~ "Nachricht ausgewählt, daher wird die Nachricht nicht verschlüsselt." #~ msgid "" #~ "You did not select an encryption key for any of the recipients of this " #~ "message; therefore, the message will not be encrypted." #~ msgstr "" #~ "Sie haben keinen Verschlüsselungsschlüssel für irgendeinen Empfänger " #~ "dieser Nachricht ausgewählt, daher wird die Nachricht nicht verschlüsselt." #~ msgid "Send &Unencrypted" #~ msgstr "&Unverschlüsselt senden" #~ msgid "" #~ "You did not select an encryption key for one of the recipients: this " #~ "person will not be able to decrypt the message if you encrypt it." #~ msgstr "" #~ "Sie haben keinen Verschlüsselungsschlüssel für einen der Empfänger dieser " #~ "Nachricht ausgewählt: diese Person wird nicht in der Lage sein, diese " #~ "Nachricht zu entschlüsseln." #~ msgid "" #~ "You did not select encryption keys for some of the recipients: these " #~ "persons will not be able to decrypt the message if you encrypt it." #~ msgstr "" #~ "Sie haben keinen Verschlüsselungsschlüssel für einige der Empfänger " #~ "dieser Nachricht ausgewählt: diese Personen werden nicht in der Lage " #~ "sein, diese Nachricht zu entschlüsseln." #~ msgid "Encryption Key Selection" #~ msgstr "Auswahl der Schlüssel für die Verschlüsselung" #~ msgctxt "" #~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use " #~ "the plural in the translation" #~ msgid "" #~ "There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n" #~ "\n" #~ "Please re-select the key(s) which should be used for this recipient." #~ msgstr "" #~ "Es gibt ein Problem mit den Schlüsseln für „%1“.\n" #~ "\n" #~ "Bitte wählen Sie die Schlüssel für diesen Empfänger noch einmal aus." #~ msgctxt "" #~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use " #~ "the plural in the translation" #~ msgid "" #~ "Structuring information returned by the Crypto plug-in could not " #~ "be processed correctly; the plug-in might be damaged.
Please " #~ "contact your system administrator.
Vom Kryptografie-Modul zurückgegebene Strukturinformationen können " #~ "nicht verarbeitet werden; das Modul könnte fehlerhaft sein.
Bitte " #~ "benachrichtigen Sie den Systemverwalter.
No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did " #~ "not run successfully.
You can do two things to change this:" #~ "p>
Es wurde weder ein Kryptografie-Modul gefunden noch konnte der " #~ "eingebaute OpenPGP-Programmteil erfolgreich ausgeführt werden.
Es " #~ "gibt zwei mögliche Abhilfen:
Error: The backend did not return any encoded data.
Please "
#~ "report this bug:
%1
Fehler: Das Kryptografie-Modul hat keine verschlüsselten Daten " #~ "zurückgeliefert.
Bitte melden Sie diesen Fehler:
%1
Beware that discarded " #~ "messages are not saved into your Trash folder and are permanently deleted." #~ "
Beachten Sie" #~ "b>, dass diese gelöschte Nachrichten nicht in den Papierkorb verschoben, " #~ "sondern unwiderruflich gelöscht werden.
Beware that discarded messages are not " #~ "saved into your Trash folder and are permanently deleted.
Beachten Sie, dass diese " #~ "gelöschten Nachrichten nicht in den Papierkorb verschoben, sondern " #~ "unwiderruflich gelöscht werden.
Beware that " #~ "discarded messages are not saved into your Trash folder and are " #~ "permanently deleted.
Beachten Sie, dass diese gelöschten Nachrichten nicht in den " #~ "Papierkorb verschoben, sondern unwiderruflich gelöscht werden.
This setting has been fixed by your administrator.
If you " #~ "think this is an error, please contact him.
Diese Einstellung wurde durch Ihre Systemverwaltung geändert.
" #~ "Sind Sie der Meinung sind, es handelt sich dabei um einen Fehler, " #~ "setzen Sie sich bitte mit der Systemverwaltung in Verbindung.
The default domain is used to complete email addresses that only " #~ "consist of the user's name.
Die Standard-Domain wird zur automatischen Vervollständigung einer " #~ "E-Mail-Adresse verwendet, falls nur ein Benutzername angegeben wurde." #~ "p>
These expressions may be used for the date:" #~ "p>
These expressions may be used for the " #~ "time:
All other input characters will be ignored." #~ "p>
Folgende Ausdrücke können für die Datumsanzeige verwendet " #~ "werden:
Folgende Ausdrücke können zur " #~ "Zeitanzeige verwendet werden:
Alle anderen Zeichen " #~ "werden ignoriert.
This field should contain your name as you would " #~ "like it to appear in the email header that is sent out;
if you " #~ "leave this blank your real name will not appear, only the email address." #~ "p>
Dieses Feld sollte Ihren Namen in der Form " #~ "enthalten, die im Vorspannfeld bei versendeten Nachrichten erscheinen " #~ "soll.
Falls dieses Feld leer bleibt, erscheint in der E-Mail nur " #~ "die Adresse aber nicht der Name.
This field should have the name of your " #~ "organization if you would like it to be shown in the email header that is " #~ "sent out.
It is safe (and normal) to leave this blank.
Das Feld sollte den Namen Ihrer " #~ "Organisation/Firma enthalten, falls dieser Name im " #~ "Nachrichtenvorspannfeld erscheinen soll.
Dieses Feld wird meistens " #~ "leer gelassen.
This field should have your full email " #~ "address.
If you leave this blank, or get it wrong, people will have " #~ "trouble replying to you.
Dieses Feld sollte die vollständige E-Mail-" #~ "Adresse enthalten.
Falls dieses Feld leer bleibt oder falsch " #~ "ausgefüllt ist, können die Empfänger auf E-Mails von Ihnen nicht " #~ "antworten.
The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign " #~ "messages. You can also use GnuPG keys.
You can leave this blank, " #~ "but KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal " #~ "mail functions will not be affected.
You can find out more about " #~ "keys at http://www.gnupg.org
Der hier ausgewählte OpenPGP-Schlüssel wird zum digitalen " #~ "Signieren von Nachrichten verwendet. Die Verwendung eines GnuPG-" #~ "Schlüssels ist ebenfalls möglich.
Dieses Feld kann auch leer " #~ "gelassen werden. In diesem Fall kann KMail Nachrichten nicht " #~ "kryptografisch signiert. Die normale Funktionalität wird dadurch nicht " #~ "eingeschränkt.
Weitere Informationen zu Schlüsseln finden Sie auf " #~ "http://www.gnupg.org
.The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages " #~ "to yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. " #~ "You can also use GnuPG keys.
You can leave this blank, but KMail " #~ "will not be able to encrypt copies of outgoing messages to you using " #~ "OpenPGP; normal mail functions will not be affected.
You can find " #~ "out more about keys at http://www.gnupg.org
Der hier ausgewählte OpenPGP-Schlüssel wird zur Verschlüsselung " #~ "von Nachrichten an Sie selbst verwendet und für die Funktionalität " #~ "„Eigenen öffentlichen Schlüssel anhängen“ im E-Mail-Editor. Die " #~ "Verwendung von GnuPG-Schlüsseln ist ebenfalls möglich.
Dieses Feld " #~ "kann auch leer gelassen werden. In diesem Fall kann KMail an Sie gehende " #~ "Kopien ausgehender Nachrichten nicht mit OpenPGP verschlüsseln. Die " #~ "normale Funktionalität wird dadurch nicht eingeschränkt.
Weitere " #~ "Informationen zu Schlüsseln finden Sie auf http://www.gnupg.org" #~ "p>.
The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to " #~ "digitally sign messages.
You can leave this blank, but KMail will " #~ "not be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions " #~ "will not be affected.
Das ausgewählte S/MIME-Zertifikat (X.509) wird zum digitalen " #~ "Signieren von Nachrichten verwendet.
Sie können dieses Feld leer " #~ "lassen, aber KMail ist dann nicht in der Lage, E-Mails mit S/MIME digital " #~ "zu signieren. Die normale Funktionalität wird dadurch nicht " #~ "beeinträchtigt.
The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt " #~ "messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the " #~ "composer.
You can leave this blank, but KMail will not be able to " #~ "encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail " #~ "functions will not be affected.
Das hier ausgewählte S/MIME-Zertifikat wird zur Verschlüsselung " #~ "von Nachrichten an Sie selbst und für die Funktionalität „Eigenes " #~ "Zertifikat anhängen“ im E-Mail-Editor verwendet.
Dieses Feld kann " #~ "auch leer gelassen werden. In diesem Fall kann KMail an Sie gehende " #~ "Kopien ausgehender Nachrichten nicht mit S/MIME verschlüsseln. Die " #~ "normale Funktionalität wird dadurch nicht eingeschränkt.
.This sets the Reply-to: header " #~ "to contain a different email address to the normal From: address." #~ "
This can be useful when you have a group of people working " #~ "together in similar roles. For example, you might want any emails sent to " #~ "have your email in the From: field, but any responses to go to a " #~ "group address.
If in doubt, leave this field blank.
Hiermit wird das Vorspannfeld Antwort " #~ "an: mit einer vom Feld Von: abweichenden Adresse " #~ "ausgefüllt.
Das kann nützlich sein, falls eine Gruppe von Leuten " #~ "in einem ähnlichen Aufgabenfeld arbeiten. In diesem Fall kann es " #~ "wünschenswert sein, dass Ihre E-Mails die eigene Adresse im Feld Von:" #~ " haben, die Antworten aber an eine Gruppenadresse gehen.
" #~ "Lassen Sie dieses Feld im Zweifelsfall leer.
The addresses that you " #~ "enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this " #~ "identity. They will not be visible to other recipients.
This is " #~ "commonly used to send a copy of each sent message to another account of " #~ "yours.
To specify more than one address, use commas to separate the " #~ "list of BCC recipients.
If in doubt, leave this field blank.
" #~ "qt>" #~ msgstr "" #~ "Jede ausgehende Nachricht von dieser " #~ "Identität wird zusätzlich an die hier eingetragenen Adressen verschickt. " #~ "Diese Adressen sind für die anderen Empfänger nicht sichtbar.
" #~ "Dieses Feld wird üblicherweise dafür verwendet, um Kopien der eigenen " #~ "Nachrichten an ein anderes eigenes Mail-Postfach zu verschicken.
" #~ "Möchten Sie mehr als eine Adresse angeben, trennen Sie die Liste der " #~ "BCC-Empfänger durch Kommas.
Im Zweifelsfall lassen Sie dieses Feld " #~ "leer.
Here you can create and manage templates to use when composing new " #~ "messages, replies or forwarded messages.
The message templates " #~ "support substitution commands, either simply type them or select them " #~ "from the Insert command menu.
" #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie Nachrichtenvorlagen erstellen und verwalten, die Sie " #~ "beim Schreiben neuer Nachrichten, beim Antworten oder beim Weiterleiten " #~ "von Nachrichten benutzen können.
Die Vorlagen unterstützen das " #~ "automatische Ersetzen von Platzhaltern; Sie können diese manuell eingeben " #~ "oder aus dem Menü Platzhalter einfügen wählen.
" #~ msgid "" #~ "Templates specified here are folder-specific. They override both " #~ "global templates and per-identity templates.
" #~ msgstr "" #~ "Vorlagen, die hier erstellt werden, gelten nur für diesen Ordner. Sie " #~ "haben Priorität sowohl vor globalen Vorlagen als auch vor Vorlagen für " #~ "diese Identität, falls solche existieren.
" #~ msgid "" #~ "Templates specified here are identity-specific. They override global " #~ "templates, but can be overridden by per-folder templates if they are " #~ "specified.
" #~ msgstr "" #~ "Vorlagen, die hier erstellt werden, gelten nur für diese Identität. " #~ "Sie haben Priorität vor globalen Vorlagen, können aber von Ordner-" #~ "Vorlagen überschrieben werden, falls solche existieren.
" #~ msgid "" #~ "These are global (default) templates. They can be overridden by per-" #~ "identity templates or per-folder templates if they are specified.
" #~ msgstr "" #~ "Dies sind globale (Standard-) Vorlagen. Sie können von Identitäts- "
#~ "oder Ordner-Vorlagen überschrieben werden, falls solche vorhanden sind."
#~ "p>"
#~ msgid "How does this work?"
#~ msgstr "Wie funktioniert das?"
# |, no-fancy-quote
#~ msgid "Default new message template"
#~ msgstr "Standardvorlage für neue Nachrichten"
#~ msgid "Default reply template"
#~ msgstr "Standardvorlage für Antworten"
#~ msgctxt ""
#~ "Default reply template.%1: date of original message, %2: time of original "
#~ "message, %3: quoted text of original message, %4: cursor Position"
#~ msgid ""
#~ "On %1 %2 you wrote:\n"
#~ "%3\n"
#~ "%4"
#~ msgstr ""
#~ "Am %1 %2 schrieben Sie:\n"
#~ "%3\n"
#~ "%4"
#~ msgid "Default reply all template"
#~ msgstr "Standardvorlage für Antworten an alle"
#~ msgctxt ""
#~ "Default reply all template: %1: date, %2: time, %3: name of original "
#~ "sender, %4: quoted text of original message, %5: cursor position"
#~ msgid ""
#~ "On %1 %2 %3 wrote:\n"
#~ "%4\n"
#~ "%5"
#~ msgstr ""
#~ "Am %1 %2 schrieb %3:\n"
#~ "%4\n"
#~ "%5"
#~ msgid "Default forward template"
#~ msgstr "Standardvorlage für Weiterleitungen"
# |, no-fancy-quote
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "Default forward template: %1: subject of original message, %2: date of "
#~| "original message, %3: mail address of original sender, %4: mail address "
#~| "of original receiver, %5: original message text"
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "---------- Forwarded Message ----------\n"
#~| "\n"
#~| "Subject: %1\n"
#~| "Date: %2\n"
#~| "From: %3\n"
#~| "To: %4\n"
#~| "\n"
#~| "%5\n"
#~| "-------------------------------------------------------"
#~ msgctxt ""
#~ "Default forward template: %1: subject of original message, %2: date of "
#~ "original message, %3: time of original message, %4: mail address of "
#~ "original sender, %5: original message text"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "---------- Forwarded Message ----------\n"
#~ "\n"
#~ "Subject: %1\n"
#~ "Date: %2, %3\n"
#~ "From: %4\n"
#~ "%OADDRESSEESADDR\n"
#~ "\n"
#~ "%5\n"
#~ "-----------------------------------------"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "---------- Weitergeleitete Nachricht ----------\n"
#~ "\n"
#~ "Betreff: %1\n"
#~ "Datum: %2\n"
#~ "Von: %3\n"
#~ "An: %4\n"
#~ "\n"
#~ "%5\n"
#~ "-------------------------------------------------------------"
#~ msgctxt "@title:column Column showing the number of unread email messages."
#~ msgid "Unread"
#~ msgstr "Ungelesen"
#~ msgctxt "@title:column Column showing the total number of messages"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Gesamt"
#~ msgctxt "@title:column Size of the folder."
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Größe"
#~ msgid "Searches"
#~ msgstr "Suchergebnisse"
#~ msgid "Total Messages"
#~ msgstr "Gesamtzahl Nachrichten"
#~ msgid "Unread Messages"
#~ msgstr "Ungelesene Nachrichten"
#~ msgid "Quota"
#~ msgstr "Kontingent"
#~ msgid "Storage Size"
#~ msgstr "Speicherplatz"
#~ msgid "Subfolder Storage Size"
#~ msgstr "Speicherplatz für Unterordner"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Symbolgröße"
#~ msgid "Display Tooltips"
#~ msgstr "Kurzinfos anzeigen"
#~ msgctxt "@action:inmenu Always display tooltips"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Immer"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "When Text Obscured"
#~ msgstr "Bei abgedunkeltem Text"
#~ msgctxt "@action:inmenu Never display tooltips."
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Niemals"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Sort Items"
#~ msgstr "Einträge sortieren"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Automatically, by Current Column"
#~ msgstr "Automatisch nach der aktuellen Spalte"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Manually, by Drag And Drop"
#~ msgstr "Manuell durch Ziehen und Ablegen"
#~ msgid "Local Subscription..."
#~ msgstr "Lokal abonnieren ..."
#~ msgid "Refresh Folder List"
#~ msgstr "Ordnerliste aktualisieren"
#~ msgid "Expire..."
#~ msgstr "Aufbewahrungsfrist festlegen ..."
#~ msgid "Multiple Folders"
#~ msgstr "Mehrere Ordner"
#~ msgid ""
#~ " If this option is enabled then you will be notified about new/"
#~ "unread mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder "
#~ "with unread messages will stop at this folder. Uncheck this option "
#~ "if you do not want to be notified about new/unread mail in this folder "
#~ "and if you want this folder to be skipped when going to the next/previous "
#~ "folder with unread messages. This is useful for ignoring any new/unread "
#~ "mail in your trash and spam folder. Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Sie über neue und "
#~ "ungelesene Nachrichten in diesem Ordner informiert. Außerdem hält die "
#~ "Funktion, die zum nächsten Ordner mit ungelesenen Nachrichten springt, "
#~ "bei diesem Ordner an. Schalten Sie die Einstellung aus, wenn Sie "
#~ "nicht über neue und ungelesene Nachrichten benachrichtigt werden möchten "
#~ "und die Sprungfunktion nicht bei diesem Ordner anhalten soll. Das ist zum "
#~ "Beispiel nützlich, um neue und ungelesene Nachrichten in Ihrem Papierkorb "
#~ "oder Spam-Ordner zu ignorieren. If this option is enabled this folder will be included while "
#~ "checking new emails. Uncheck this option if you want to skip this "
#~ "folder while checking new emails. Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird dieser Ordner beim "
#~ "Prüfen auf neue Nachrichten einbezogen. Deaktivieren Sie diese "
#~ "Einstellung, um den Ordner beim Prüfen auf neue Nachrichten "
#~ "auszuschließen. The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent "
#~ "message corruption the index will be regenerated. As a result deleted "
#~ "messages might reappear and status flags might be lost. Please read "
#~ "the corresponding entry in the FAQ section of the manual "
#~ "of KMail for information about how to prevent this problem from "
#~ "happening again. Der Index des Ordners „%2“ scheint veraltet zu sein. Um die "
#~ "Beschädigung von Nachrichten zu vermeiden, wird der Index neu erstellt. "
#~ "Als Resultat könnten gelöschte Nachrichten wieder erscheinen und der "
#~ "Status einzelner Nachrichten verloren gehen. Bitte lesen Sie für "
#~ "weitere Informationen zur Vermeidung eines erneuten Auftretens dieses "
#~ "Problems im betreffenden FAQ-Abschnitt des Handbuchs zu "
#~ "KMail. Here you can add, edit, and delete custom message templates to use "
#~ "when you compose a reply or forwarding message. Create the custom "
#~ "template by selecting it using the right mouse button menu or toolbar "
#~ "menu. Also, you can bind a keyboard combination to the template for "
#~ "faster operations. Message templates support substitution commands, "
#~ "by simply typing them or selecting them from the Insert command "
#~ "menu. There are four types of custom templates: used to Reply"
#~ "i>, Reply to All, Forward, and Universal which can "
#~ "be used for all kinds of operations. You cannot bind a keyboard shortcut "
#~ "to Universal templates. Hier können Sie eigene Vorlagen für das Antworten auf oder das "
#~ "Weiterleiten von Nachrichten erstellen, ändern und löschen. Erstellen Sie "
#~ "eine eigene Vorlage, indem Sie den entsprechenden Eintrag im Kontextmenü "
#~ "anklicken oder im Menü Werkzeuge auswählen. Sie können der Vorlage auch "
#~ "eine Tastenkombination zuweisen, um einen schnelleren Zugriff darauf zu "
#~ "haben. Nachrichtenvorlagen unterstützen auch Platzhalter. Sie "
#~ "können eingetippt oder über den Menüpunkt Platzhalter einfügen "
#~ "ausgewählt werden. Es gibt vier Vorlagen-Typen: Antworten, "
#~ "Allen antworten, Weiterleiten und Allgemein für "
#~ "Vorlagen, die zu jeder Aktion passen. Vorlagen des Typs Allgemein "
#~ "können nicht mit einer Tastenkombination verknüpft werden. \n"
#~ "However, there may be local rules that require you to turn this option "
#~ "on. When in doubt, check with your local administrator.\n"
#~ " \n"
#~ "Möglicherweise gibt es aber lokale Richtlinien, die die Aktivierung "
#~ "dieser Eintellung dennoch erforderlich machen. Sprechen Sie im "
#~ "Zweifelsfalls mit Ihrem Systemverwalter.\n"
#~ " \n"
#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
#~ " \n"
#~ "Für maximale Sicherheit sollte diese Einstellung aktiviert sein.\n"
#~ " \n"
#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
#~ " \n"
#~ "Für maximale Sicherheit sollte diese Einstellung aktiviert sein.\n"
#~ " \n"
#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
#~ " \n"
#~ "Für maximale Sicherheit sollte diese Einstellung aktiviert sein.\n"
#~ " \n"
#~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
#~ " \n"
#~ "Die für die SPHINX-Umgebung empfohlene Einstellung beträgt 14 Tage.\n"
#~ " \n"
#~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
#~ " \n"
#~ "Für die SPHINX-Umgebung wird eine Einstellung von 14 Tagen empfohlen.\n"
#~ " \n"
#~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
#~ " \n"
#~ "Für die SPHINX-Umgebung wird eine Einstellung von 14 Tagen empfohlen.\n"
#~ " \n"
#~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
#~ " \n"
#~ "Für die SPHINX-Umgebung wird eine Einstellung von 14 Tagen empfohlen.\n"
#~ " \n"
#~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
#~ " \n"
#~ "Die für die SPHINX-Umgebung empfohlene Einstellung beträgt 14 Tage.\n"
#~ " Messages sometimes come in both formats. This option controls "
#~ "whether you want the HTML part or the plain text part to be displayed."
#~ "p> Displaying the HTML part makes the message look better, but at the "
#~ "same time increases the risk of security holes being exploited."
#~ "p> Displaying the plain text part loses much of the message's "
#~ "formatting, but makes it almost impossible to exploit security "
#~ "holes in the HTML renderer (Konqueror). The option below guards "
#~ "against one common misuse of HTML messages, but it cannot guard against "
#~ "security issues that were not known at the time this version of KMail was "
#~ "written. It is therefore advisable to not prefer HTML to "
#~ "plain text. Note: You can set this option on a per-folder "
#~ "basis from the Folder menu of KMail's main window. E-Mails enhalten manchmal beide Formate. Mit dieser Einstellung "
#~ "können Sie festlegen, ob die Nachricht als HTML oder als einfacher Text "
#~ "angezeigt wird. Die Darstellung in HTML lässt die Nachricht "
#~ "ansprechender aussehen, aber erhöht gleichzeitig die Gefahr der "
#~ "Ausnutzung von Sicherheitslücken. Bei der Darstellung als einfacher "
#~ "Text werden viele Textformatierungen nicht angezeigt, aber es ist beinahe "
#~ "unmöglich, Sicherheitslücken im Darstellungsmodul für HTML "
#~ "auszunutzen. Die darunter stehende Einstellung sichert Sie gegen "
#~ "den am häufigsten vorkommenden Missbrauch von HTML-Nachrichten. Aber sie "
#~ "schützt nicht vor Sicherheitsproblemen, die noch nicht bekannt waren, als "
#~ "diese Version von KMail veröffentlicht wurde. Daher ist es ratsam, "
#~ "HTML nicht gegenüber einfachem Text zu bevorzugen."
#~ "p> Hinweis: Diese Einstellung kann im Menü Ordner im "
#~ "Hauptfenster von KMail für jeden Ordner gesondert festgelegt werden. Some mail advertisements are in HTML and contain references to, "
#~ "for example, images that the advertisers employ to find out that you have "
#~ "read their message (\"web bugs\"). There is no valid reason to load "
#~ "images off the Internet like this, since the sender can always attach the "
#~ "required images directly to the message. To guard from such a "
#~ "misuse of the HTML displaying feature of KMail, this option is "
#~ "disabled by default. However, if you wish to, for example, "
#~ "view images in HTML messages that were not attached to it, you can enable "
#~ "this option, but you should be aware of the possible problem. Manche E-Mail-Werbung wird als HTML-Text versendet und enthält "
#~ "Referenzen (z. B. auf Bilddateien), die der Absender dazu benutzt, um "
#~ "herauszufinden, ob die Nachricht gelesen wurde („Web-Bugs“). Es "
#~ "gibt keinen vernünftigen Grund, Bilder auf diese Art aus dem Internet zu "
#~ "laden, da der Absender die Bilder per Anhang direkt mit der E-Mail "
#~ "versenden kann. Um Sie vor diesem Missbrauch der HTML-Ansicht von "
#~ "KMail zu schützen, ist diese Einstellung standardmäßig nicht "
#~ "aktiviert. Wenn Bilder, die über Referenzen in HTML-"
#~ "Nachrichten eingebunden sind, trotzdem angezeigt werden sollen, können "
#~ "Sie diese Einstellung aktivieren. Sie sollten sich allerdings der "
#~ "möglichen Probleme bewusst sein. MDNs are a "
#~ "generalization of what is commonly called read receipt. The "
#~ "message author requests a disposition notification to be sent and the "
#~ "receiver's mail program generates a reply from which the author can learn "
#~ "what happened to his message. Common disposition types include "
#~ "displayed (i.e. read), deleted and dispatched (e.g. "
#~ "forwarded). The following options are available to control KMail's "
#~ "sending of MDNs: MDNs sind eine Verallgemeinerung der so genannten "
#~ "Lesebestätigungen. Der Verfasser der Nachricht fordert eine "
#~ "Benachrichtigung an, und das E-Mail-Programm des Empfängers erzeugt "
#~ "automatisch eine Antwort, die den Verfasser über den Verbleib der "
#~ "Nachricht in Kenntnis setzt. Übliche Typen von Benachrichtigungen sind "
#~ "angezeigt (also gelesen), gelöscht und weitergeleitet"
#~ "b>. Zum Versenden von MDNs bietet KMail folgende "
#~ "Einstellmöglichkeiten: This selects which mailbox format will be the default for local "
#~ "folders: mbox: KMail's mail folders are represented by a single file "
#~ "each. Individual messages are separated from each other by "
#~ "a line starting with \"From \". This saves space on "
#~ "disk, but may be less robust, e.g. when moving messages between folders."
#~ "p>\n"
#~ " maildir: KMail's mail folders are represented by real folders "
#~ "on disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of "
#~ "space on disk, but should be more robust, e.g. when moving messages "
#~ "between folders. Hiermit wird das Standardformat für lokale E-Mail-Ordner "
#~ "festgelegt: mbox: In diesem Format entspricht jeder Mail-"
#~ "Ordner einer Datei. Die einzelnen E-Mails sind durch ihre „From“-"
#~ "Vorspannfelder voneinander getrennt. Dieses Format benötigt wenig "
#~ "Speicherplatz, ist aber weniger robust gegenüber Bearbeitungsvorgängen, "
#~ "z. B. dem Verschieben von E-Mails zwischen Ordnern. maildir:"
#~ "b>In diesem Format werden die E-Mail-Ordner durch Ordner auf der "
#~ "Festplatte repräsentiert, jede E-Mail wird als eigene Datei abgelegt. "
#~ "Hierdurch wird mehr Platz auf der Festplatte benötigt, dafür sollte "
#~ "dieses Format robuster gegenüber Operationen wie dem Verschieben von E-"
#~ "Mails zwischen Ordnern sein. Select whether you want KMail to send all messages in the outbox "
#~ "on manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be "
#~ "sent automatically at all. Wählen Sie, ob KMail die Nachrichten im Postausgang versenden "
#~ "soll, wenn ein manueller oder automatischer Mailabruf erfolgt oder ob "
#~ "überhaupt kein automatisches Versenden durchgeführt werden soll. Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
#~ "applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.) If you want to "
#~ "set this option you must also set the applications to use the IMAP "
#~ "resource; this is done in the KDE Control Center. Durch Aktivierung dieser Einstellung können die Einträge der Kontakt-"
#~ "Anwendungen (Kalender, Adressbuch, und Notizen) gespeichert werden."
#~ "p> Falls Sie diese Einstellung aktivieren möchten, müssen Sie außerdem "
#~ "die Anwendungen zur Verwendung der IMAP-Ressource einrichten. Das wird in "
#~ "den KDE-Systemeinstellungen durchgeführt. Usually you will not have any reason to see the folders that hold the "
#~ "IMAP resources. But if you need to see them, you can set that here. Normalerweise gibt es keinen Grund, die Ordner mit den IMAP-Ressourcen "
#~ "anzeigen zu lassen. Falls es dennoch nötig sein sollte, können Sie die "
#~ "Einstellung hier vornehmen. If the account used for storing groupware information is not used to "
#~ "manage normal mail, set this option to make KMail only show groupware "
#~ "folders in it. This is useful if you are handling regular mail via an "
#~ "additional online IMAP account. Wenn das Postfach zur Verwaltung der Arbeitsgruppenfunktionen nicht "
#~ "für den normalen E-Mail-Verkehr verwendet wird, aktivieren Sie diese "
#~ "Einstellung. Dadurch wird KMail für dieses Postfach nur die "
#~ "Arbeitsgruppenordner anzeigen. Diese Einstellung ist sinnvoll, wenn Sie "
#~ "für den normalen E-Mail-Verkehr ein anderes IMAP-Postfach verwenden. Choose the storage format of the groupware folders.
please choose which of the following addresses is yours, if any, or "
#~ "select one of your identities to use in the reply:
bitte wählen Sie aus der Liste Ihre eigene Adresse bzw. die passende "
#~ "Identät für die Antwort aus:
please choose which of the following addresses is yours:
bitte wählen Sie aus der Liste Ihre eigene Adresse aus:Store Messages Encrypted
\n"
#~ "When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they "
#~ "were sent. This is not recommended, as you will not be able to read the "
#~ "messages any longer if a necessary certificate expires.\n"
#~ "Nachrichten verschlüsselt speichern
\n"
#~ "Wenn dieses Ankreuzfeld markiert ist, werden versendete Nachrichten "
#~ "verschlüsselt gespeichert so wie sie versendet wurden. Das wird nicht "
#~ "empfohlen, da Sie die Nachrichten nicht mehr lesen können, sobald eines "
#~ "der Zertifikate abgelaufen ist.\n"
#~ "Warn When Trying To Send Unsigned Messages
\n"
#~ "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of "
#~ "or the whole message unsigned.\n"
#~ "Vor dem Versand unsignierter Nachrichten warnen
\n"
#~ "Falls diese Einstellung aktiviert ist, werden Sie vor dem Versand von "
#~ "unsignierten Nachrichten oder Nachrichtenteilen gewarnt.\n"
#~ "Warn When Trying To Send Unencrypted Messages
\n"
#~ "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of "
#~ "or the whole message unencrypted.\n"
#~ "Vor dem Versand von unverschlüsselten Nachrichten warnen
\n"
#~ "Falls dieses Ankreuzfeld markiert ist, werden Sie gewarnt, falls Sie eine "
#~ "Nachricht oder Nachrichtenteile unverschlüsselt versenden möchten.\n"
#~ "Warn if receiver's email address is not in certificate
\n"
#~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of "
#~ "the receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
#~ "Warnen, falls die E-Mail-Adresse des Empfängers nicht im Zertifikat "
#~ "enthalten ist
\n"
#~ "Ist dieses Ankreuzfeld markiert, wird gewarnt, falls die E-Mail-Adresse "
#~ "des Empfängers nicht in dem Zertifikat enthalten ist, das für die "
#~ "Verschlüsselung verwendet wird.\n"
#~ "Warn If Signature Certificate Expires
\n"
#~ "Select the minimum number of days the signature certificate should be "
#~ "valid without issuing a warning.\n"
#~ "Warnungszeitspanne vor dem Ablauf des Signierungszertifikats
\n"
#~ "Hier können Sie die Zeitspanne in Tagen einstellen, die ein Zertifikat "
#~ "mindestens die Gültigkeit behalten muss, um ohne Warnung verwendet werden "
#~ "zu können.\n"
#~ "Warn If Encryption Certificate Expires
\n"
#~ "Select the minimum number of days the encryption certificate should be "
#~ "valid without issuing a warning.\n"
#~ "Warnungszeitspanne bei drohendem Ablauf des "
#~ "Verschlüsselungszertifikats
\n"
#~ "Wählen Sie die minimale Anzahl von Tagen, die das zur Verschlüsselung "
#~ "verwendete Zertifikat noch gültig sein muss, damit eine Warnung "
#~ "unterbleibt.\n"
#~ "Warn If A Certificate In The Chain Expires
\n"
#~ "Select the minimum number of days all certificates in the chain should be "
#~ "valid without issuing a warning.\n"
#~ "Warnung vor dem Ablauf eines Zertifikats in der Zertifikatskette"
#~ "h1>\n"
#~ "Tragen Sie hier die Anzahl der Tage ein, die alle Zertifikate einer Kette "
#~ "mindestens noch Gültigkeit besitzen müssen, damit keine Warnung angezeigt "
#~ "wird.\n"
#~ "
Warn If CA Certificate Expires
\n"
#~ "Select the minimum number of days the CA certificate should be valid "
#~ "without issuing a warning.\n"
#~ "Warnungszeitspanne vor dem Ablauf des Zertifikats der "
#~ "Zertifizierungsstelle (CA)
\n"
#~ "Hier können Sie die minimale Zeitspanne in Tagen einstellen, die das "
#~ "Zertifikat der Zertifizierungsstelle mindestens noch gültig sein muss.\n"
#~ "Warn If Root Certificate Expires
\n"
#~ "Select the minimum number of days the root certificate should be valid "
#~ "without issuing a warning.\n"
#~ "Warnungszeitspanne vor dem Ablauf des Wurzelzertifikats
\n"
#~ "Hier können Sie die Zeitspanne in Tagen einstellen, die das "
#~ "Wurzelzertifikat mindestens sein Gültigkeit behalten muss, um ohne "
#~ "Warnung verwendet werden zu können.\n"
#~ "Message Disposition Notification Policy
Umgang mit Empfangs- und Lesebenachrichtigungen(MDNs)
"
#~ "
\n"
#~ "
\n"
#~ "
Speicherformat der Arbeitsgruppenordner wählen.
This chooses the parent of the IMAP resource folders.
By " #~ "default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.
" #~ msgstr "" #~ "Hier wird der Basisordner der IMAP-Ressourcenordner gewählt." #~ "p>
Standardmäßig legt der Kolab-Server den IMAP-Posteingangsordner als " #~ "Stammordner fest.
" #~ msgid "" #~ "This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.
" #~ msgstr "" #~ "Dies ist die Kennung des Benutzerzugangs, der die IMAP-" #~ "Ressourcenordner verwaltet.
" #~ msgid "" #~ "If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local " #~ "language, you can choose between these available languages.
Please " #~ "note, that the only reason to do so is for compatibility with Microsoft " #~ "Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes changing " #~ "languages impossible.
So do not set this unless you have to.
" #~ msgstr "" #~ "Falls Sie die Ordnernamen des IMAP-Speichers in Ihrer eigenen Sprache " #~ "benannt haben möchten, wählen Sie zwischen den verfügbaren Sprachen die " #~ "gewünschte aus.
Bitte beachten Sie, dass der einzige Grund dazu die " #~ "Kompatibilität zu Microsoft Outlook ist. Generell ist es eher ungünstig, " #~ "da damit ein Sprachwechsel unmöglich gemacht wird.
Wählen Sie " #~ "diese Option also nur aus, wenn dies unbedingt notwendig ist.
" #~ msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox." #~ msgstr "" #~ "Nur Nachrichten filtern, die im Disconnected-IMAP-Posteingang eingegangen " #~ "sind." #~ msgid "Also filter new mails received in groupware folders." #~ msgstr "" #~ "Auch Nachrichten filtern, die in Arbeitsgruppenordnern eingegangen sind." #~ msgid "" #~ "Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being " #~ "online." #~ msgstr "" #~ "Arbeitsgruppendaten in DIMAP-Ordnern unmittelbar abgleichen, falls der " #~ "Status „Online“ ist." #~ msgid "" #~ "This value is used to decide whether the KMail Introduction should be " #~ "displayed." #~ msgstr "Dieser Wert legt fest, ob die Einführung zu KMail angezeigt wird." #~ msgid "Maximal number of connections per host" #~ msgstr "Maximale Anzahl von Verbindungen pro Rechner" #~ msgid "" #~ "This can be used to restrict the number of connections per host while " #~ "checking for new mail. By default the number of connections is unlimited " #~ "(0)." #~ msgstr "" #~ "Hiermit kann die maximale Anzahl von Verbindungen pro Rechner beim Abruf " #~ "neuer Nachrichten begrenzt werden. Standardmäßig ist die Anzahl der " #~ "Verbindungen unbegrenzt (0)." #~ msgid "Show folder quick search line edit" #~ msgstr "Ordner-Schnellsuche anzeigen" #~ msgid "Hide local inbox if unused" #~ msgstr "Posteingang ausblenden, falls unbenutzt" #~ msgid "Forward Inline As Default." #~ msgstr "Weiterleiten „Im Text“ als Voreinstellung." #~ msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible" #~ msgstr "" #~ "Original-Zeichensatz beim Beantworten oder Weiterleiten möglichst " #~ "beibehalten" #~ msgid "A&utomatically insert signature" #~ msgstr "Si&gnatur automatisch einfügen" #~ msgid "" #~ "Remember this identity, so that it will be used in future composer " #~ "windows as well.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Diese Identität merken, damit sie bei späterer Verwendung des E-Mail-" #~ "Editors erneut benutzt wird.\n" #~ " " #~ msgid "" #~ "Remember this folder for sent items, so that it will be used in future " #~ "composer windows as well." #~ msgstr "" #~ "Diesen Ordner für gesendete Nachrichten merken, damit er bei späterer " #~ "Verwendung des E-Mail-Editors erneut benutzt wird." #~ msgid "" #~ "Remember this mail transport, so that it will be used in future composer " #~ "windows as well." #~ msgstr "" #~ "Diesen Versandweg merken, damit er bei späterer Verwendung des E-Mail-" #~ "Editors erneut benutzt wird." #~ msgid "Word &wrap at column:" #~ msgstr "Zeilenu&mbruch bei Spalte:" #~ msgid "Warn if the number of recipients is larger than" #~ msgstr "Warnen, wenn die Anzahl Empfänger größer ist als" #~ msgid "" #~ "If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn " #~ "and ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be " #~ "turned off." #~ msgstr "" #~ "Wenn die Anzahl der Empfänger größer ist als dieser Wert, wird KMail Sie " #~ "warnen und um Bestätigung bitten, bevor die E-Mail gesendet wird. Die " #~ "Warnung kann abgeschaltet werden." #~ msgid "" #~ "Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names " #~ "containing non-English characters" #~ msgstr "" #~ "Schalten Sie diese Einstellung ein, damit Outlook ™ die Namen von " #~ "Anhängen akzeptiert, die Sonderzeichen enthalten" #~ msgid "Automatically request &message disposition notifications" #~ msgstr "A&utomatisch Empfangs- und Lesebestätigungen anfordern" #~ msgid "" #~ "Enable this option if you want KMail to request Message " #~ "Disposition Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages." #~ "p>
This option only affects the default; you can still enable or " #~ "disable MDN requesting on a per-message basis in the composer, menu item " #~ "Options->Request Disposition Notification.
Durch diese Einstellung wird die Anforderung einer Empfangs- und " #~ "Lesebestätigung (MDN) für jede versendete Nachricht aktiviert.
Dies " #~ "gibt die Standardeinstellung vor. MDNs können immer noch auf " #~ "Nachrichtenebene im Fenster „Nachricht erstellen“ über das Menü " #~ "Einstellungen -> Empfangs- und Lesebestätigung anfordern" #~ "em> eingestellt werden.
Troubleshooting the IMAP Cache
If you have problems with " #~ "synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index " #~ "file. This will take some time to rebuild, but will not cause any " #~ "problems.
If that is not enough, you can try refreshing the IMAP " #~ "cache. If you do this, you will lose all your local changes for this " #~ "folder and all its subfolders.
" #~ msgstr "" #~ "Problembeseitigung im IMAP-Zwischenspeicher.
Falls " #~ "Probleme beim Abgleichen eines IMAP-Ordners auftreten, sollten Sie zuerst " #~ "den Index neu aufbauen lassen. Das dauert einige Zeit, verursacht aber " #~ "keine störenden Nebeneffekte.
Falls das nicht hilft, sollten Sie " #~ "den IMAP-Zwischenspeicher neu aufbauen lassen. Dadurch gehen alle lokalen " #~ "Änderungen in diesem Ordner und allen Unterordnern verloren.
" #~ msgid "Rebuild &index" #~ msgstr "&Index neu aufbauen" #~ msgctxt "@label:listbox Scope used when rebuilding index." #~ msgid "Scope:" #~ msgstr "Bereich:" #~ msgid "Only Current Folder" #~ msgstr "Nur aktuellen Ordner" #~ msgid "Current Folder & All Subfolders" #~ msgstr "Aktuellen Ordner und alle Unterordner" #~ msgid "All Folders of This Account" #~ msgstr "Alle Ordner dieses Postfachs" #~ msgid "Refresh &Cache" #~ msgstr "Zwis&chenspeicher neu aufbauen" #~ msgid "" #~ "The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a " #~ "problem with file system permission, or it is corrupted." #~ msgstr "" #~ "Die UID-Zwischenspeicherdatei für den Ordner %1 kann nicht gelesen " #~ "werden. Möglicherweise liegt ein Problem mit Dateisystem-Berechtigungen " #~ "oder ein korruptes Dateisystem vor." #~ msgid "" #~ "The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a " #~ "problem with file system permission." #~ msgstr "" #~ "Die UID-Zwischenspeicherdatei für den Ordner %1 kann nicht geschrieben " #~ "werden. Möglicherweise liegt ein Problem mit Dateisystem-Berechtigungen " #~ "vor." #~ msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders." #~ msgstr "" #~ "Vor der Umbenennung eines IMAP-Ordners muss ein Abgleich durchgeführt " #~ "werden." #~ msgid "" #~ "No account setup for this folder.\n" #~ "Please try running a sync before this." #~ msgstr "" #~ "Für diesen Ordner existieren keine Postfach-Einstellungen.\n" #~ "Bitte führen Sie zunächst einen Abgleich durch." #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all " #~ "its subfolders?\n" #~ "This will remove all changes you have done locally to your folders." #~ msgstr "" #~ "Sind Sie sicher, dass der IMAP-Zwischenspeicher für Ordner %1 und alle " #~ "Unterordner neu aufgebaut werden soll?\n" #~ "Dadurch gehen alle lokalen Änderungen in diesen Ordnern verloren." #~ msgid "The index of this folder has been recreated." #~ msgstr "Der Index dieses Ordners wurde neu aufgebaut." #~ msgid "" #~ "Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to " #~ "reset it to initial sync state and sync anyway?" #~ msgstr "" #~ "Der Ordner %1 befindet sich nicht im Ausgangszustand (der Zustand war " #~ "%2). Soll der Ordner in den Ausgangszustand zurückversetzt und der " #~ "Abgleich dennoch durchgeführt werden?" #~ msgid "Reset && Sync" #~ msgstr "Zurücksetzen && Abgleichen" #~ msgid "Synchronizing" #~ msgstr "Abgleich läuft" #~ msgid "Connecting to %1" #~ msgstr "Verbinden mit %1" #~ msgid "Checking permissions" #~ msgstr "Überprüfung der Rechte" #~ msgid "Renaming folder" #~ msgstr "Ordner wird umbenannt" #~ msgid "Retrieving folderlist" #~ msgstr "Herunterladen der Ordnerliste" #~ msgid "Error while retrieving the folderlist" #~ msgstr "Fehler beim Herunterladen der Ordnerliste" #~ msgid "Retrieving subfolders" #~ msgstr "Herunterladen von Unterordnern" #~ msgid "Deleting folders from server" #~ msgstr "Löschen von Ordnern vom Server" #~ msgid "Retrieving message list" #~ msgstr "Herunterladen der Nachrichtenliste" #~ msgid "No messages to delete..." #~ msgstr "Keine Nachrichten zu löschen ..." #~ msgid "Expunging deleted messages" #~ msgstr "Entfernung gelöschter Nachrichten" #~ msgid "Retrieving new messages" #~ msgstr "Herunterladen neuer Nachrichten" #~ msgid "No new messages from server" #~ msgstr "Keine neuen Nachrichten auf dem Server" #~ msgid "Checking annotation support" #~ msgstr "Überprüfung der Unterstützung für Notizen" #~ msgid "Retrieving annotations" #~ msgstr "Herunterladen der Notizen" #~ msgid "Setting annotations" #~ msgstr "Einstellen der Notizen" #~ msgid "Setting permissions" #~ msgstr "Einstellen der Rechte" #~ msgid "Retrieving permissions" #~ msgstr "Abfragen der Rechte" #~ msgid "Getting quota information" #~ msgstr "Abfrage der Kontingent-Informationen" #~ msgid "Updating cache file" #~ msgstr "Aktualisierung des Zwischenspeichers" #~ msgid "Synchronization done" #~ msgstr "Abgleich abgeschlossen" #~ msgid "Uploading messages to server" #~ msgstr "Hochladen von Nachrichten zum Server" #~ msgid "" #~ "Your access rights to folder %1 have been restricted, it will " #~ "no longer be possible to add messages to this folder.
" #~ msgstr "" #~ "Ihre Rechte für den Ordner %1 wurden eingeschränkt; Sie können " #~ "zukünftig keine Nachrichten mehr in diesem Ordner ablegen.
" #~ msgid "Access rights revoked" #~ msgstr "Zurückgezogene Berechtigungen" #~ msgid "No messages to upload to server" #~ msgstr "Keine Nachrichten zum Hochladen auf den Server" #~ msgid "Uploading status of messages to server" #~ msgstr "Status der Nachrichten wird auf den Server hochgeladen" #~ msgid "Creating subfolders on server" #~ msgstr "Unterordner werden auf dem Server erstellt" #~ msgid "" #~ "Mails on the server in folder %1 were deleted. Do you want " #~ "to delete them locally?
UIDs: %2
Anscheinend wurden E-Mails im Serverordner %1 gelöscht. " #~ "Sollen sie auch lokal gelöscht werden?
UIDs: %2
It seems that the folder %1 was deleted. Do you want to " #~ "delete it from the server?
Anscheinend wurde der Ordner %1 gelöscht. Soll er auf dem " #~ "Server ebenfalls gelöscht werden?
There are new messages in folder %1, which have not been " #~ "uploaded to the server yet, but the folder has been deleted on the server " #~ "or you do not have sufficient access rights on the folder to upload them." #~ "
All affected messages will therefore be moved to %2 to " #~ "avoid data loss.
" #~ msgstr "" #~ "Im Ordner %1 befinden sich neue Nachrichten, die noch nicht zum " #~ "Server hochgeladen wurden. Der Ordner wurde auf dem Server gelöscht, oder " #~ "Sie haben kein Schreibrecht für diesen Ordner.
Um Datenverlust zu " #~ "vermeiden, werden die betroffenen Nachrichten in den Ordner %2 " #~ "verschoben.
" #~ msgid "Insufficient access rights" #~ msgstr "Unzureichende Zugriffsrechte" #~ msgid "" #~ "There are new messages in this folder (%1), which have not been " #~ "uploaded to the server yet, but the folder has been deleted on the server " #~ "or you do not have sufficient access rights on the folder now to upload " #~ "them. Please contact your administrator to allow upload of new messages " #~ "to you, or move them out of this folder.
Do you want to move these " #~ "messages to another folder now?
" #~ msgstr "" #~ "Im Ordner %1 befinden sich neue Nachrichten, die noch nicht zum " #~ "Server hochgeladen wurden. Der Ordner wurde auf dem Server gelöscht, oder " #~ "Sie haben kein Schreibrecht für diesen Ordner. Bitte fragen Sie Ihren " #~ "Systemadministrator nach dem nötigen Schreibrecht, oder verschieben Sie " #~ "die neuen Nachrichten aus diesem Ordner heraus.
Möchten Sie diese " #~ "Nachrichten jetzt in einen anderen Ordner verschieben?
" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Verschieben" #~ msgid "Do Not Move" #~ msgstr "Nicht verschieben" #~ msgid "Source URL is malformed" #~ msgstr "Quell-Adresse ist fehlerhaft" #~ msgid "Kioslave Error Message" #~ msgstr "Fehlermeldung des Ein-/Ausgabemoduls" #~ msgid "" #~ "Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this " #~ "command is required to determine, in a reliable way, which of the mails " #~ "on the server KMail has already seen before;\n" #~ "the feature to leave the mails on the server will therefore not work " #~ "properly." #~ msgstr "" #~ "Der POP3-Server (Postfach: %1) unterstützt den Befehl UIDL nicht. Dieser " #~ "Befehl wird benötigt, um zuverlässig festzustellen, welche Nachrichten " #~ "bereits von KMail verarbeitet wurden.\n" #~ "Die Funktion, E-Mails auf dem Server zu belassen, funktioniert daher " #~ "nicht zuverlässig." #~ msgid "Fetched 1 message from %2. Deleting messages from server..." #~ msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Deleting messages from server..." #~ msgstr[0] "" #~ "1 Nachricht von %2 abgeholt. Nachrichten werden vom Server gelöscht ..." #~ msgstr[1] "" #~ "%1 Nachrichten von %2 abgeholt. Nachrichten werden vom Server gelöscht ..." #~ msgid "Fetched 1 message from %2. Terminating transmission..." #~ msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Terminating transmission..." #~ msgstr[0] "1 Nachricht von %2 abgeholt. Übertragung wird beendet ..." #~ msgstr[1] "%1 Nachrichten von %2 abgeholt. Übertragung wird beendet ..." #~ msgid "" #~ "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the " #~ "server)." #~ msgstr "" #~ "Abholen von Nachricht %1 von %2 (%3 von %4 KB) für %5@%6 (noch %7 KB auf " #~ "dem Server)." #~ msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6." #~ msgstr "Abholen von Nachricht %1 von %2 (%3 von %4 KB) für %5@%6." #~ msgid "Unable to complete LIST operation." #~ msgstr "LIST-Operation kann nicht abgeschlossen werden." #, fuzzy #~| msgid "Only check for new mail" #~ msgid "" #~ "Error while checking account %1 for new mail:\n" #~ "%2" #~ msgstr "Nur nach neuen Nachrichten schauen" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Your server does not support the TOP command. Therefore it is not " #~| "possible to fetch the headers of large emails first, before downloading " #~| "them." #~ msgid "" #~ "Your POP3 server (Account: %1) does not support the TOP command. " #~ "Therefore it is not possible to fetch the headers of large emails first, " #~ "before downloading them." #~ msgstr "" #~ "Da der Mailserver den TOP-Befehl nicht unterstützt, ist es nicht möglich, " #~ "von großen E-Mails zuerst nur den Vorspann abzuholen." #~ msgctxt "" #~ "%1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to " #~ "indicate the default identity" #~ msgid "%1 (Default)" #~ msgstr "%1 (Standard)" #~ msgid "Identity Name" #~ msgstr "Name der Identität" #~ msgid "Email Address" #~ msgstr "E-Mail-Adresse" #~ msgid "Pa&ste as Quotation" #~ msgstr "Als Zitat ei&nfügen" #~ msgid "Add &Quote Characters" #~ msgstr "Z&itatzeichen einfügen" #~ msgid "Re&move Quote Characters" #~ msgstr "Zi&tatzeichen entfernen" #~ msgid "Add as &Attachment" #~ msgstr "Als &Anhang hinzufügen" #~ msgid "Name of the attachment:" #~ msgstr "Name des Anhangs:" #~ msgid "Add as &Text" #~ msgstr "Als &Text hinzufügen" #~ msgctxt "@label:listbox Recipient of an email message." #~ msgid "To" #~ msgstr "An" #~ msgctxt "@label:listbox Carbon Copy recipient of an email message." #~ msgid "CC" #~ msgstr "Kopie" #~ msgctxt "@label:listbox Blind carbon copy recipient of an email message." #~ msgid "BCC" #~ msgstr "Blindkopie" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "%2 can move the contents of %6 into this folder for " #~ "you, though this may replace any existing files with the same name in " #~ "%7.
Would you like %3 to move the mail files now?" #~ "strong>
%2 kann den Inhalt von %6 in diesen Ordner " #~ "verschieben, dabei werden allerdings bestehende Dateien gleichen Namens " #~ "in %7 überschrieben.
Soll %3 die Nachrichten " #~ "dennoch jetzt verschieben?
Would you like %3 to move the mail files now?
Soll %3 die Nachrichten dennoch jetzt verschieben?" #~ "
Please " #~ "wait . . .
" #~ msgstr "" #~ "Bitte " #~ "warten ...
" #~ msgid "" #~ "KMail is currently in offline " #~ "mode. Click here to go online . . ." #~ "p> " #~ msgstr "" #~ "
KMail ist momentan im Offline-" #~ "Modus. Klicken Sie hier, um online zu " #~ "gehen ...
" #~ msgctxt "" #~ "%1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: generated list " #~ "of new features; %5: First-time user text (only shown on first start); " #~ "%6: generated list of important changes; --- end of comment ---" #~ msgid "" #~ "KMail is the " #~ "email client for the K Desktop Environment. It is designed to be fully " #~ "compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 and " #~ "IMAP.
\n" #~ "We hope that you will enjoy KMail.
\n" #~ "Thank you,
\n" #~ "The KMail Team
" #~ msgstr "" #~ "KMail ist das " #~ "E-Mail-Programm für KDE. Es wurde vollständig kompatibel zu den E-Mail-" #~ "Standards für das Internet entwickelt, inklusive MIME, SMTP, POP3 und " #~ "IMAP.
\n" #~ "Wir wünschen viel Freude mit KMail.
\n" #~ "Vielen Dank
\n" #~ "Das KMail-Team
" #~ msgid "" #~ "Some of the new features in this release of KMail include (compared to " #~ "KMail %1, which is part of KDE %2):
\n" #~ msgstr "" #~ "Folgende neue Funktionen sind in dieser Version von KMail enthalten " #~ "(verglichen mit KMail %1 als Teil von KDE %2):
\n" #~ msgid "" #~ "Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at " #~ "Settings->Configure KMail.\n" #~ "You need to create at least a default identity and an incoming as well as " #~ "outgoing mail account.
\n" #~ msgstr "" #~ "Bitte nehmen Sie sich einen Moment Zeit, um KMail unter Einstellungen-" #~ ">KMail einrichten über Ihre Benutzerdaten zu informieren.\n" #~ "Sie müssen zumindest eine primäre Identität sowie je ein Postfach für den " #~ "Posteingang und Postausgang anlegen.
\n" #~ msgid "" #~ "Important changes" #~ "span> (compared to KMail %1):
\n" #~ msgstr "" #~ "Wichtige Änderungen" #~ "span> (verglichen mit KMail %1):
\n" #~ msgid "KMail could not recognize the location of the attachment (%1);" #~ "p>
you have to specify the full path if you wish to attach a file.
" #~ "qt>" #~ msgstr "" #~ "KMail kann den Anhang (%1) nicht finden.
Sie müssen den " #~ "vollständigen Pfad für den Dateianhang angeben.
Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 " #~ "MB.
Ihr Systemverwalter hat das Anhängen von Dateien größer als %1 MB " #~ "unterbunden.
An error occurred while trying to export the key from the backend:" #~ "
%1
Beim Exportieren des Schlüssels ist ein Fehler aufgetreten:" #~ "p>
%1
You have requested that messages be encrypted to yourself, but the " #~ "currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) " #~ "encryption key to use for this.
Please select the key(s) to use in " #~ "the identity configuration.
Sie haben angegeben, dass Nachrichten verschlüsselt an Sie selbst " #~ "verschickt werden, aber die gerade ausgewählte Identität legt keinen " #~ "(OpenPGP oder S/MIME) Schlüssel hierfür fest.
Bitte legen Sie den " #~ "Schlüssel für diese Identität fest.
In order to be able to sign this message you first have to define " #~ "the (OpenPGP or S/MIME) signing key to use.
Please select the key " #~ "to use in the identity configuration.
Damit diese Nachricht signiert werden kann, muss zuerst ein " #~ "OpenPGP- oder S/MIME-Schlüssel dafür festgelegt werden.
Legen Sie " #~ "bitte den für diese Identität verwendeten Schlüssel fest.
Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;" #~ "p>
do you want to delete your markup?
Die Inline-Signierung/Verschlüsselung von HTML-Nachrichten ist " #~ "nicht möglich.
Möchten Sie die Formatierungen entfernen?
This is the list of defined filters. They are processed top-to-" #~ "bottom.
Click on any filter to edit it using the controls in the " #~ "right-hand half of the dialog.
Dies ist die Liste der eingerichteten Filter. Sie werden von oben " #~ "nach unten abgearbeitet.
Um einen Filter zu ändern, klicken Sie " #~ "darauf und benutzen Sie die auf der rechten Seite des Dialogs " #~ "angeordneten Knöpfe.
Click this button to create a new filter.
The filter will be " #~ "inserted just before the currently-selected one, but you can always " #~ "change that later on.
If you have clicked this button accidentally, " #~ "you can undo this by clicking on the Delete button.
Klicken Sie auf diesen Knopf, um einen neuen Filter anzulegen." #~ "p>
Er wird vor dem gerade markierten Filter eingefügt. Sie können dies " #~ "später jederzeit ändern.
Wenn Sie diesen Knopf aus Versehen " #~ "gedrückt haben, können Sie den erzeugten Filter durch einen Klick auf den " #~ "Knopf Löschen wieder entfernen.
Click this button to copy a filter.
If you have clicked this " #~ "button accidentally, you can undo this by clicking on the Delete " #~ "button.
Klicken Sie auf diesen Knopf, um einen Filter zu kopieren.
" #~ "Wenn Sie diesen Knopf aus Versehen gedrückt haben, können Sie den " #~ "Vorgang durch einen Klick auf den Knopf Löschen wieder " #~ "rückgängig machen.
Click this button to delete the currently-selected filter " #~ "from the list above.
There is no way to get the filter back once it " #~ "is deleted, but you can always leave the dialog by clicking Cancel" #~ "em> to discard the changes made.
Klicken Sie diesen Knopf, um den gerade markierten Filter aus der " #~ "Liste zu entfernen.
Haben Sie einen Filter gelöscht, " #~ "können Sie ihn nicht wiederherstellen. Aber wenn Sie den Dialog mit " #~ "Abbrechen beenden, werden alle Änderungen verworfen.
Click this button to move the currently-selected filter up" #~ "em> one in the list above.
This is useful since the order of the " #~ "filters in the list determines the order in which they are tried on " #~ "messages: The topmost filter gets tried first.
If you have clicked " #~ "this button accidentally, you can undo this by clicking on the Down" #~ "em> button.
Klicken Sie diesen Knopf, um den gerade markierten Filter in der " #~ "Liste um eine Position nach oben zu schieben.
Hierdurch " #~ "können Sie festlegen, in welcher Reihenfolge die Filter auf Nachrichten " #~ "angewendet werden: Der oberste Filter wird zuerst angewendet.
Wenn " #~ "Sie diesen Knopf aus Versehen gedrückt haben, können Sie den Filter durch " #~ "Klicken auf den Knopf Abwärts wieder nach unten verschieben." #~ "p>
Click this button to move the currently-selected filter down" #~ "em> one in the list above.
This is useful since the order of the " #~ "filters in the list determines the order in which they are tried on " #~ "messages: The topmost filter gets tried first.
If you have clicked " #~ "this button accidentally, you can undo this by clicking on the Up" #~ "em> button.
Klicken Sie diesen Knopf, um den gerade markierten Filter in der " #~ "Liste um eine Position nach unten zu schieben.
Hierdurch " #~ "können Sie festlegen, in welcher Reihenfolge die Filter auf Nachrichten " #~ "angewendet werden: Der oberste Filter wird zuerst angewendet.
Wenn " #~ "Sie diesen Knopf aus Versehen gedrückt haben, können Sie den Filter durch " #~ "Klicken auf den Knopf Aufwärts wieder nach oben verschieben." #~ "p>
Click this button to rename the currently-selected filter." #~ "p>
Filters are named automatically, as long as they start with \"<\"." #~ "
If you have renamed a filter accidentally and want automatic " #~ "naming back, click this button and select Clear followed by " #~ "OK in the appearing dialog.
Klicken Sie diesen Knopf, um den gerade markierten Filter " #~ "umzubenennen.
Filter werden automatisch benannt, solange sie mit " #~ "„<“ beginnen.
Wenn Sie einen Filter aus Versehen umbenannt " #~ "haben und die automatische Benennung zurück haben möchten, klicken Sie " #~ "diesen Knopf, wählen Sie Löschen und im daraufhin erscheinenden " #~ "Dialog OK.
Check this button to force the confirmation dialog to be displayed." #~ "
This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to " #~ "be downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, " #~ "these messages could never be downloaded if no other large messages were " #~ "waiting on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the " #~ "messages differently.
Wenn Sie dieses Ankreuzfeld markieren, wird die Anzeige eines " #~ "Bestätigungsdialoges erzwungen.
Diese Einstellung ist nützlich, " #~ "wenn Sie ein Regelwerk definiert haben, das Nachrichten zum späteren " #~ "Herunterladen markiert. Ohne die Möglichkeit den Dialog zu erzwingen, " #~ "würden diese Nachrichten niemals heruntergeladen, es sei denn, andere " #~ "große Nachrichten warten auf dem Server oder das Regelwerk wird geändert " #~ "und damit die Nachrichten anders markiert.
Sorry, no spam detection tools have been found. Install your spam " #~ "detection software and re-run this wizard.
" #~ msgstr "" #~ "Es wurden leider keine Programme zur Spam-Erkennung gefunden. Bitte " #~ "installieren Sie ein solches Programm und starten Sie dann den " #~ "Assistenten erneut.
" #~ msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found." #~ msgstr "Suche abgeschlossen. Es wurden keine Anti-Virus-Programme gefunden." #~ msgid "" #~ "Messages classified as spam are marked as read.
Spam messages are "
#~ "moved into the folder named %1.
Als unerwünscht eingestufte Nachrichten werden als gelesen markiert."
#~ "
Spam-Nachrichten werden in den Ordner namens %1 verschoben."
#~ "p>"
#~ msgid ""
#~ "
Messages classified as spam are marked as read.
Spam messages are "
#~ "not moved into a certain folder.
Als unerwünscht eingestufte Nachrichten werden als gelesen markiert."
#~ "
Diese Nachrichten werden nicht verschoben.
Messages classified as spam are not marked as read.
Spam messages "
#~ "are moved into the folder named %1.
Als unerwünscht eingestufte Nachrichten werden als ungelesen markiert."
#~ "
Diese Nachrichten werden in den Ordner %1 verschoben.
Messages classified as spam are not marked as read.
Spam messages "
#~ "are not moved into a certain folder.
Als unerwünscht eingestufte Nachrichten werden als ungelesen markiert."
#~ "
Diese Nachrichten werden nicht verschoben.
The folder for messages classified as unsure (probably spam) is %1" #~ "i>.
" #~ msgstr "" #~ "Der Ordner für Nachrichten, die eventuell unerwünscht sind, ist %1" #~ "i>.
" #~ msgid "The wizard will create the following filters:
Durch den Assistenten werden die folgenden Filter erzeugt:
The wizard will replace the following filters:
Durch den Assistenten werden die folgenden Filter ersetzt:
Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to " #~ "use some commonly-known anti-virus tools.
The wizard can detect " #~ "those tools on your computer as well as create filter rules to classify " #~ "messages using these tools and to separate messages containing viruses. " #~ "The wizard will not take any existing filter rules into consideration: it " #~ "will always append the new rules.
Warning: As KMail appears " #~ "to be frozen during the scan of the messages for viruses, you may " #~ "encounter problems with the responsiveness of KMail because anti-virus " #~ "tool operations are usually time consuming; please consider deleting the " #~ "filter rules created by the wizard to get back to the former behavior.
" #~ msgstr "" #~ "Hier erhalten Sie Hilfestellung beim Aufsetzen der Filternregeln, mit " #~ "denen Sie die verbreitetsten Anti-Virus-Programme in KMail benutzen " #~ "können.
Der Assistent kann die auf Ihrem Rechner vorhandenen " #~ "Programme erkennen und die passenden Filterregeln generieren, um mit dem " #~ "entsprechenden Programm Nachrichten, die Viren enthalten, zu erkennen und " #~ "auszusortieren. Vorhandene Filterregeln werden dabei vom Assistenten " #~ "nicht berücksichtigt. Es werden stets neue Regeln erstellt.
" #~ "Warnung: Da die Oberfläche von KMail während der Überprüfung " #~ "auf Viren blockiert ist, kann es zu längeren Wartezeiten kommen. Das " #~ "Erkennen von Viren nimmt in der Regel viel Zeit in Anspruch. Haben Sie " #~ "Probleme damit, sollten Sie das Löschen der vom Assistenten erstellten " #~ "Regeln in Erwägung ziehen, um die normalen Reaktionszeiten " #~ "wiederherzustellen.
" #~ msgid "" #~ "Please select the tools to be used for the detection and go to the " #~ "next page.
" #~ msgstr "" #~ "Bitte wählen Sie die Programme aus, die zur Erkennung benutzt werden " #~ "sollen, und gehen Sie dann zur nächsten Seite.
" #~ msgid "&Mark detected spam messages as read" #~ msgstr "Erkannte unerwünschte Nachrichten als gelesen &markieren" #~ msgid "Mark messages which have been classified as spam as read." #~ msgstr "Markiert Nachrichten, die als Spam erkannt wurden, als gelesen." #~ msgid "Move &known spam to:" #~ msgstr "Erkannte unerwünschte Nachrichten &verschieben nach:" #~ msgid "" #~ "The default folder for spam messages is the trash folder, but you may " #~ "change that in the folder view below." #~ msgstr "" #~ "Der Standardordner für unerwünschte Nachrichten ist der Papierkorb. Sie " #~ "können unten jedoch auch einen anderen Ordner auswählen." #~ msgid "Move &probable spam to:" #~ msgstr "&Eventuell unerwünschte Nachrichten verschieben nach:" #~ msgid "" #~ "The default folder is the inbox folder, but you may change that in the " #~ "folder view below.Not all tools support a classification as unsure. If " #~ "you have not selected a capable tool, you cannot select a folder as well." #~ "
" #~ msgstr "" #~ "Der Standardordner ist der Posteingang. Sie können unten jedoch auch " #~ "einen anderen Ordner auswählen.Nicht alle Erkennungsprogramme " #~ "unterstützen eine „eventuell“ Markierung. Wenn Sie kein entsprechendes " #~ "Programm verwenden, können Sie auch keinen Ordner auswählen.
" #~ msgid "Check messages using the anti-virus tools" #~ msgstr "Nachrichten mit Anti-Virus-Programmen prüfen" #~ msgid "" #~ "Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create " #~ "appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that " #~ "following filters can react on this and, for example, move virus messages " #~ "to a special folder." #~ msgstr "" #~ "Lassen Sie Ihre Nachrichten von Anti-Virus-Programmen überprüfen; der " #~ "Assistent erstellt die passenden Filter. Normalerweise werden die " #~ "Nachrichten von den Programmen markiert, so dass nachfolgende " #~ "Filterregeln darauf reagieren und beispielsweise Nachrichten, die Viren " #~ "enthalten, in einen besonderen Ordner verschieben können." #~ msgid "Move detected viral messages to the selected folder" #~ msgstr "Erkannte Viren-Nachrichten in den ausgewählten Ordner verschieben" #~ msgid "" #~ "A filter to detect messages classified as virus-infected and to move " #~ "those messages into a predefined folder is created. The default folder is " #~ "the trash folder, but you may change that in the folder view." #~ msgstr "" #~ "Es wird ein Filter angelegt, der Nachrichten, die als virenverseucht " #~ "erkannt wurden, in einen vorgegebenen Ordner verschiebt. Die " #~ "Standardeinstellung für den Ordner ist der Papierkorb. Dies können Sie in " #~ "der Ordneransicht ändern." #~ msgid "Additionally, mark detected viral messages as read" #~ msgstr "Erkannte Viren-Nachrichten zusätzlich als gelesen markieren" #~ msgid "" #~ "Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as " #~ "well as moving them to the selected folder." #~ msgstr "" #~ "Markiert Nachrichten, die als virenverseucht erkannt wurden, als gelesen " #~ "und verschiebt sie in den ausgewählten Ordner." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Checking account: %1" #~ msgstr "Postfach wird geprüft: %1" #~ msgctxt "@info:status Number of emails retrieved." #~ msgid " completed" #~ msgstr " abgeschlossen" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Unable to process messages: " #~ msgstr "Nachrichten können nicht bearbeitet werden: " #~ msgid "Account %1" #~ msgstr "Postfach %1" #~ msgid "" #~ "Account %1 has no mailbox defined:\n" #~ "mail checking aborted;\n" #~ "check your account settings." #~ msgstr "" #~ "Für das Postfach %1 ist kein Posteingang definiert.\n" #~ "Der E-Mail-Abruf wurde abgebrochen.\n" #~ "Prüfen Sie Ihre Postfach-Einstellungen." #~ msgid "Checking account %1 for new mail" #~ msgstr "Postfach %1 wird nach neuen Nachrichten durchsucht" #~ msgid "POP Account" #~ msgstr "POP-Postfach" #~ msgid "IMAP Account" #~ msgstr "IMAP-Postfach" #~ msgid "" #~ "You need to add an account in the network section of the settings in " #~ "order to receive mail." #~ msgstr "" #~ "Sie müssen ein Postfach in den Netzwerk-Einstellungen angeben, um E-Mail " #~ "empfangen zu können." #~ msgctxt "" #~ "%1: name; %2: number appended to it to make it uniqueamong a list of names" #~ msgid "%1 #%2" #~ msgstr "%1 #%2" #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "&Reply" #~ msgstr "&Antworten" #~ msgid "Reply Without &Quote..." #~ msgstr "&Ohne Zitat antworten ..." #~ msgid "Create To-do/Reminder..." #~ msgstr "Aufgabe/Erinnerung erstellen ..." #~ msgid "Mar&k Message" #~ msgstr "Nachricht &markieren" #~ msgid "Mark Message as &Read" #~ msgstr "Nachricht als &gelesen markieren" #~ msgid "Mark selected messages as read" #~ msgstr "Ausgewählte Nachrichten als gelesen markieren" #~ msgid "Mark Message as &New" #~ msgstr "Nachricht als &neu markieren" #~ msgid "Mark selected messages as new" #~ msgstr "Ausgewählte Nachrichten als neu markieren" #~ msgid "Mark Message as &Unread" #~ msgstr "Nachricht als &ungelesen markieren" #~ msgid "Mark selected messages as unread" #~ msgstr "Ausgewählte Nachrichten als ungelesen markieren" #~ msgid "Mark Message as &Important" #~ msgstr "Nachricht als w&ichtig markieren" #~ msgid "Remove &Important Message Mark" #~ msgstr "Markierung „Wichtige Nachricht“ ent&fernen" #~ msgid "Mark Message as &Action Item" #~ msgstr "Nachricht als &Aufgabe markieren" #~ msgid "Remove &Action Item Message Mark" #~ msgstr "Markierung „Aufgabe“ ent&fernen" #~ msgid "&Edit Message" #~ msgstr "Nachricht &bearbeiten" #, fuzzy #~| msgctxt "Message->Forward->" #~| msgid "As &Attachment..." #~ msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->" #~ msgid "As &Attachment..." #~ msgstr "Al&s Anhang ..." #~ msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->" #~ msgid "&Inline..." #~ msgstr "&Im Text ..." #~ msgctxt "Message->Forward->" #~ msgid "&Redirect..." #~ msgstr "&Umleiten ..." #~ msgid "Cannot add message to outbox folder" #~ msgstr "Die Nachricht kann nicht zum Postausgang hinzugefügt werden." #~ msgid "" #~ "Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing " #~ "message to \"sent-mail\" folder." #~ msgstr "" #~ "Kritischer Fehler: Versendete Nachrichten können nicht verarbeitet werden " #~ "(zu wenig Speicherplatz?). Das Kopieren der Nachricht in den Ordner für " #~ "versendete Nachrichten ist fehlgeschlagen." #~ msgid "" #~ "Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" " #~ "folder failed.\n" #~ "Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try " #~ "to fix the problem and move the message manually." #~ msgstr "" #~ "Das Verschieben der versendeten Nachricht „%1“ vom „Postausgang“ in den " #~ "Ordner für versendete Nachrichten ist fehlgeschlagen.\n" #~ "Möglich Ursachen können unzureichender Speicherplatz oder fehlende " #~ "Schreibrechte sein. Bitte beheben Sie das Problem und verschieben Sie die " #~ "Nachricht manuell." #~ msgid "" #~ "It is not possible to send messages without specifying a sender address.\n" #~ "Please set the email address of identity '%1' in the Identities section " #~ "of the configuration dialog and then try again." #~ msgstr "" #~ "Es können keine Nachrichten ohne Absenderadresse verschickt werden.\n" #~ "Bitte legen Sie die E-Mail-Adresse zu „%1“ im Einrichtungsdialog " #~ "„Identitäten“ fest, und versuchen Sie es dann erneut." #~ msgid "%1 queued message successfully sent." #~ msgid_plural "%1 queued messages successfully sent." #~ msgstr[0] "%1 wartende Nachricht erfolgreich versendet." #~ msgstr[1] "%1 wartende Nachrichten erfolgreich versendet." #~ msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent." #~ msgstr "%1 von %2 wartenden Nachrichten erfolgreich versendet." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving " #~| "failing message to \"sent-mail\" folder." #~ msgid "" #~ "Critical error: Unable to execute filters before sending message (out of " #~ "space?)" #~ msgstr "" #~ "Kritischer Fehler: Versendete Nachrichten können nicht verarbeitet werden " #~ "(zu wenig Speicherplatz?). Das Kopieren der Nachricht in den Ordner für " #~ "versendete Nachrichten ist fehlgeschlagen." #~ msgid "Sending messages" #~ msgstr "Nachrichten werden versendet" #~ msgid "Initiating sender process..." #~ msgstr "Sendevorgang wird eingeleitet ..." #~ msgid "Transport '%1' is invalid." #~ msgstr "Versandweg „%1“ ist ungültig." #~ msgid "Sending failed" #~ msgstr "Versenden fehlgeschlagen." #~ msgid "" #~ "You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, " #~ "do you want to continue? " #~ msgstr "" #~ "Sie haben entschieden, alle im Postausgang befindlichen E-Mails über " #~ "einen unverschlüsselten Versandweg zu versenden. Möchten Sie fortfahren? " #~ msgid "Send Unencrypted" #~ msgstr "Unverschlüsselt senden" #~ msgctxt "%3: subject of message" #~ msgid "Sending message %1 of %2: %3" #~ msgstr "Nachricht %1 von %2 wird versendet: %3" #~ msgid "Failed to send (some) queued messages." #~ msgstr "Nicht alle wartenden Nachrichten können versendet werden." #~ msgid "" #~ "Sending aborted:\n" #~ "%1\n" #~ "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " #~ "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " #~ "folder.\n" #~ "The following transport was used:\n" #~ " %2" #~ msgstr "" #~ "Das Versenden wurde abgebrochen:\n" #~ "%1\n" #~ "Die Nachricht verbleibt im Postausgang, bis Sie entweder das Problem " #~ "beseitigt haben (z. B. falsche Adresse) oder die Nachricht aus dem " #~ "Postausgang entfernen.\n" #~ "Der folgende Versandweg wurde benutzt:\n" #~ " %2" #~ msgid "Sending aborted." #~ msgstr "Versenden abgebrochen." #~ msgid "" #~ "Sending failed:
%1
The message will stay in the 'outbox' " #~ "folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove " #~ "the message from the 'outbox' folder.
The following transport was " #~ "used: %2
Continue sending the remaining messages?
" #~ msgstr "" #~ "Das Versenden ist fehlgeschlagen:
%1
Die Nachricht " #~ "verbleibt im Postausgang, bis Sie entweder das Problem beseitigt haben " #~ "(z. B. falsche Adresse) oder die Nachricht aus dem Postausgang entfernen." #~ "
Der folgende Versandweg wurde benutzt: %2
Soll mit dem " #~ "Versenden der verbleibenden Nachrichten fortgefahren werden?
" #~ msgid "Continue Sending" #~ msgstr "Versenden fortsetzen" #~ msgid "&Continue Sending" #~ msgstr "Versenden &fortsetzen" #~ msgid "&Abort Sending" #~ msgstr "Versenden &abbrechen" #~ msgid "" #~ "Sending failed:\n" #~ "%1\n" #~ "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " #~ "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " #~ "folder.\n" #~ "The following transport was used:\n" #~ " %2" #~ msgstr "" #~ "Das Versenden ist fehlgeschlagen:\n" #~ "%1\n" #~ "Die Nachricht verbleibt im Postausgang, bis Sie entweder das Problem " #~ "beseitigt haben (z. B. falsche Adresse) oder die Nachricht aus dem " #~ "Postausgang entfernen.\n" #~ "Der folgende Versandweg wurde benutzt:\n" #~ " %2" #~ msgid "Select Filters" #~ msgstr "Filter auswählen" #~ msgid "" #~ "The selected file is not readable. Your file access permissions might be " #~ "insufficient." #~ msgstr "" #~ "Die gewählte Datei kann nicht gelesen werden. Möglicherweise reichen Ihre " #~ "Zugriffsrechte nicht aus." #~ msgctxt "calendar|tasks|contacts=%2 belonging to %1" #~ msgid "%1's %2" #~ msgstr "%1's %2" #~ msgctxt "folder name (folder storage name)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "My Calendar" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "Mein %1" #~ msgctxt "My Contacts" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "Meine %1" #~ msgctxt "My Journal" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "Mein %1" #~ msgctxt "My Notes" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "Meine %1" #~ msgctxt "My Tasks" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "Meine %1" #~ msgid "" #~ "KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; " #~ "if you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled" #~ msgstr "" #~ "KMail erstellt die nötigen IMAP-Arbeitsgruppenordner als Unterordner von " #~ "%1. Klicken Sie auf „Abbrechen“, wenn Sie das nicht möchten. In diesem " #~ "Fall werden die Arbeitsgruppenfunktionen deaktiviert." #~ msgid "%1: no folder found, will create it" #~ msgstr "%1: kein Ordner gefunden, er wird erstellt." #~ msgid "%1: found folder %2, will set it as main groupware folder" #~ msgstr "" #~ "%1: Ordner %2 gefunden. Er wird als Basisordner für die " #~ "Arbeitsgruppenordner verwendet." #~ msgid "" #~ "...that you can go to the next and previous message by using the\n" #~ "right and left arrow keys respectively?
\n" #~ msgstr "" #~ "... dass Sie mit Hilfe der Tasten „Pfeil links“ und „Pfeil rechts“ zur " #~ "nächsten bzw. vorherigen Nachricht wechseln können?
\n" #~ msgid "" #~ "...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n" #~ "subject and mailing lists with Message->Create Filter?" #~ "p>\n" #~ msgstr "" #~ "
... dass Sie über Nachricht -> Filter anlegen mit " #~ "wenigen Schritten Filter für Absender, Empfänger, Betreff und " #~ "Mailinglisten erzeugen können?
\n" #~ msgid "" #~ "...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n" #~ "added to the subject of some mailing lists by using the rewrite\n" #~ "header filter action? Just use\n" #~ "
rewrite header "Subject"\n" #~ " replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n" #~ " with ""\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "
... dass Sie den bei einigen Mailinglisten automatisch zum Betreff " #~ "hinzugefügten Teil "[Mailinglistenname]" mit Hilfe der " #~ "Filteraktion Vorspann umschreiben entfernen können? Verwenden " #~ "Sie\n" #~ "
Vorspann umschreiben "Subject"\n" #~ " Ersetzen "\\s*\\[Mailinglistenname\\]\\s*"\n" #~ " Mit ""\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "
...that you can associate mailing lists with folders in the\n" #~ "Folder->Mailing List Management dialog? You can then use\n" #~ "Message->New Message to Mailing List...\n" #~ "to open the composer with the mailing list address preset.\n" #~ "Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder." #~ "p>\n" #~ msgstr "" #~ "
... dass Sie im Dialog Ordner -> Verwaltung von Mailinglisten" #~ "em> eine Mailingliste mit einem Ordner verbinden können? Danach können " #~ "Sie durch Rechtsklick auf den Ordner und dann Neue " #~ "Nachricht an Mailingliste ... das Fenster „Nachricht " #~ "erstellen“ mit der Mailingliste als voreingestelltem Empfänger öffnen. " #~ "Alternativ können Sie mit der mittleren Maustaste auf den Ordner klicken." #~ "
\n" #~ msgid "" #~ "...that you can assign custom icons to each folder individually?\n" #~ "See Folder->Properties
\n" #~ msgstr "" #~ "... dass Sie über Ordner -> Eigenschaften ... jedem Ordner " #~ "ein individuelles Symbol zuordnen können?
\n" #~ msgid "" #~ "...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n" #~ "(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?
\n" #~ "This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n" #~ "sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.
\n" #~ msgstr "" #~ "... dass KMail einen Farbbalken darstellen kann, der den Typ der\n" #~ "Nachricht (Text/HTML/OpenPGP) anzeigt?
Das beugt Versuchen vor, " #~ "erfolgreich überprüfte Signierungen durch HTML-Mails, die die " #~ "Signierungsstatusanzeige von KMail nachbilden, zu fälschen.
\n" #~ msgid "" #~ "...that you can filter on any header by simply entering its name\n" #~ "in the first edit field of a search rule?
\n" #~ msgstr "" #~ "... dass Sie nach einem Vorspannfeld filtern können, indem Sie dessen " #~ "Name im ersten Eingabefeld einer Suchregel eintragen?
\n" #~ msgid "" #~ "...that you can filter out HTML only messages with the rule\n" #~ "
"Content-type" contains "text/html"?\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "
... dass Sie reine HTML-Nachrichten mit der Filterregel \n" #~ "
„Content-type“ Enthält „text/html“\n" #~ "herausfiltern können?\n" #~ msgid "" #~ "
...that when replying, only the selected part of the message is quoted?" #~ "
\n" #~ "If nothing is selected, the full message is quoted.
\n" #~ "This even works with text of attachments when\n" #~ "View->Attachments->Inline is selected.
\n" #~ "This feature is available with all reply commands except\n" #~ "Message->Reply Without Quote.
\n" #~ "contributed by David F. Newman
\n" #~ msgstr "" #~ "... dass bei einer Antwort nur der markierte Nachrichtenteil zitiert " #~ "wird?
Falls nichts markiert ist, wird die gesamte Nachricht zitiert." #~ "
Das funktioniert auch mit Texten in Anhängen, falls Sie die " #~ "Einstellung Ansicht -> Anhänge -> Im Text ... " #~ "ausgewählt haben.
Diese Funktion ist für alle Antwortbefehle außer " #~ "Nachricht -> Ohne Zitierung antworten aktiv.
beigesteuert von David F. Newman
\n" #~ msgid "Shortcut for Folder %1" #~ msgstr "Kurzbefehl für den Ordner %1" #~ msgid "Select Shortcut for Folder" #~ msgstr "Kurzbefehl für Ordner auswählen" #~ msgid "" #~ "When jumping to the next unread message, it may occur that no more " #~ "unread messages are below the current message.
\n" #~ "Do not loop: The search will stop at the last message in the " #~ "current folder.
\n" #~ "Loop in current folder: The search will continue at the top of " #~ "the message list, but not go to another folder.
\n" #~ "Loop in all folders: The search will continue at the top of the " #~ "message list. If no unread messages are found it will then continue to " #~ "the next folder.
\n" #~ "Similarly, when searching for the previous unread message, the search " #~ "will start from the bottom of the message list and continue to the " #~ "previous folder depending on which option is selected.
Beim Durchgehen ungelesener Nachrichten sind irgendwann keine " #~ "weiteren ungelesenen Nachrichten mehr vorhanden.
\n" #~ "Nicht zyklisch suchen: Die Suche hält bei der letzten Nachricht " #~ "im aktuellen Ordner an.
Im aktuellen Ordner zyklisch suchen: " #~ "Die Suche wird am Anfang der Nachrichtenliste im aktuellen Ordner " #~ "fortgesetzt. Es wird kein anderer Ordner durchsucht.
In allen " #~ "Ordnern zyklisch suchen: Die Suche wird am Anfang der " #~ "Nachrichtenliste im aktuellen Ordner fortgesetzt. Wird dabei keine " #~ "ungelesene Nachricht gefunden, wird die Suche im nächsten Ordner " #~ "fortgesetzt.
Das Verhalten bei der Suche nach der vorhergehenden " #~ "ungelesenen Nachricht ist analog. Die Suche startet am Ende der " #~ "Nachrichtenliste und wird abhängig von der gewählten Einstellung im " #~ "vorherigen Ordner fortgesetzt.
Messages classified as spam are marked as read." #~ msgstr "" #~ "
Als unerwünscht markierte Nachrichten werden als gelesen markiert." #~ msgid "
Messages classified as spam are not marked as read." #~ msgstr "" #~ "
Als unerwünscht markierte Nachrichten werden nicht als gelesen "
#~ "markiert."
#~ msgid "M&essage List"
#~ msgstr "Na&chrichtenliste"
#~ msgid "Message List - Todo Messages"
#~ msgstr "Nachrichtenliste - Aufgaben"
#~ msgid "Composer Background"
#~ msgstr "Editor-Hintergrund"
#~ msgid "Normal Text"
#~ msgstr "Normaler Text"
#~ msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):"
#~ msgstr "&Benutzerdefiniertes Format (Umschalt+F1 für Hilfe):"
#~ msgid "General Options"
#~ msgstr "Allgemeine Einstellungen"
#~ msgid "&Subject"
#~ msgstr "Be&treff"
#~ msgid ""
#~ "%D: date %S: subject "
#~ "tr> %e: sender's address %F: sender's name"
#~ "td> %f: sender's initials %T: "
#~ "recipient's name %t: recipient's name and address"
#~ "td> %C: carbon copy names %c: "
#~ "carbon copy names and addresses %%: "
#~ "percent sign %_: space %L: linebreak "
#~ "tr>%D: Datum %S: Betreff "
#~ "td> %e: Absenderadresse %F: "
#~ "Absendername %f: Absenderinitialen %T"
#~ "b>: Empfängername %t: Empfängername und -adresse "
#~ "td> %C: Namen der Kopienempfänger %c: "
#~ "Namen und Adressen der Kopienempfänger %%"
#~ "b>: Prozentzeichen %_: Leerzeichen %L: "
#~ "Zeilenumbruch
"
#~ msgstr "An:
"
#~ msgid "CC:
"
#~ msgstr "Kopie:
"
#~ msgid "BCC:
"
#~ msgstr "Blindkopie:
"
#~ msgid "Op&en"
#~ msgstr "Ö&ffnen"
# |, no-fancy-quote
#~ msgid ""
#~ "%REM=\"Default forward template\"%-\n"
#~ "---------- %1 ----------\n"
#~ "%TEXT\n"
#~ "-------------------------------------------------------\n"
#~ msgstr ""
#~ "%REM=„Standardvorlage für Weiterleitungen“%-\n"
#~ "---------- %1 ----------\n"
#~ "%TEXT\n"
#~ "-------------------------------------------------------\n"
# |, no-fancy-quote
#~ msgid ""
#~ "%REM=\"Default reply template\"%-\n"
#~ "On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n"
#~ "%QUOTE\n"
#~ "%CURSOR"
#~ msgstr ""
#~ "%REM=„Standardvorlage für Antworten“%-\n"
#~ "Am %ODATEEN %OTIMELONGEN schrieben Sie:\n"
#~ "%QUOTE\n"
#~ "%CURSOR"
# |, no-fancy-quote
#~ msgid ""
#~ "%REM=\"Default reply all template\"%-\n"
#~ "On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n"
#~ "%QUOTE\n"
#~ "%CURSOR"
#~ msgstr ""
#~ "%REM=„Standardvorlage für Antwort an alle“%-\n"
#~ "Am %ODATE %OTIMELONG schrieb %OFROMNAME:\n"
#~ "%QUOTE\n"
#~ "%CURSOR"
#~ msgid "DNL"
#~ msgstr "DNL"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Old"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "Could not execute precommand: %1"
#~ msgstr "Vorverarbeitungsbefehl kann nicht ausgeführt werden: %1"
#~ msgid "KMail Error Message"
#~ msgstr "KMail-Fehlermeldung"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Your Internet Service Provider gave you a user name which is "
#~| "used to authenticate you with their servers. It usually is the first "
#~| "part of your email address (the part before @)."
#~ msgid ""
#~ "Your Internet Service Provider gave you a user name which is "
#~ "used to authenticate you with their servers. It usually is3 the "
#~ "first part of your email address (the part before @)."
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben von Ihrem Internetanbieter einen Benutzernamen zur "
#~ "Anmeldung an dessen Server bekommen. Oft stimmt dieser mit dem ersten "
#~ "Teil der E-Mail-Adresse überein (der Teil vor dem @)."
#~ msgid "&Extras"
#~ msgstr "&Extras"
#~ msgid "Select Style"
#~ msgstr "Stil auswählen"
#~ msgid "Align Left"
#~ msgstr "Linksbündig"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Links"
#~ msgid "Align Right"
#~ msgstr "Rechtsbündig"
#~| msgid "Align Right"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Rechts"
#~| msgid "Align Center"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Zentriert"
#~ msgid "&Bold"
#~ msgstr "&Fett"
#~ msgid "&Underline"
#~ msgstr "&Unterstrichen"
#~ msgid "Text Color..."
#~ msgstr "Textfarbe ..."
#~| msgid "Text Color..."
#~ msgid "Text Color"
#~ msgstr "Textfarbe"
#~| msgid "Save Link As..."
#~ msgid "Manage Link..."
#~ msgstr "Verknüpfung verwalten ..."
#~| msgid "Link"
#~ msgctxt "Short toolbar text for the \"Manage Link...\" action"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Verknüpfung"
#~ msgid "&Enable signature"
#~ msgstr "Signatur &aktivieren"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want KMail to append a signature to mails written "
#~ "with this identity."
#~ msgstr ""
#~ "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, falls KMail eine Signatur an jede unter "
#~ "dieser Identität geschriebene E-Mail anhängen soll."
#~ msgctxt "continuation of \"obtain signature text from\""
#~ msgid "Input Field Below"
#~ msgstr "dem Eingabefeld unten"
#~ msgctxt "continuation of \"obtain signature text from\""
#~ msgid "Output of Command"
#~ msgstr "der Befehlsausgabe"
#~ msgid "Obtain signature &text from:"
#~ msgstr "Signatur &verwenden aus:"
#~ msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature."
#~ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie dieses Feld zur Eingabe einer beliebigen gleichbleibenden "
#~ "Signatur."
#, fuzzy
#~| msgid "Use HTML"
#~ msgid "&Use HTML"
#~ msgstr "HTML verwenden"
#, fuzzy
#~| msgid "Show HTML stat&us bar"
#~ msgid "Show HTML"
#~ msgstr "HT&ML-Statusleiste anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "Use this requester to specify a text file that contains your signature. "
#~ "It will be read every time you create a new mail or append a new "
#~ "signature."
#~ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie diesen Knopf, um eine Textdatei mit Ihrer Signatur "
#~ "auszuwählen. Die Datei wird bei jeder neuen zu signierenden Mail neu "
#~ "gelesen."
#~ msgid "S&pecify file:"
#~ msgstr "Da&tei festlegen:"
#~ msgid "Edit &File"
#~ msgstr "&Datei bearbeiten"
#~ msgid "Opens the specified file in a text editor."
#~ msgstr "Öffnet die angegebene Datei in einem Texteditor."
#~ msgid ""
#~ "You can add an arbitrary command here, either with or without path "
#~ "depending on whether or not the command is in your Path. For every new "
#~ "mail, KMail will execute the command and use what it outputs (to standard "
#~ "output) as a signature. Usual commands for use with this mechanism are "
#~ "\"fortune\" or \"ksig -random\"."
#~ msgstr ""
#~ "Hier können Sie einen beliebigen Befehl eingeben, entweder mit oder ohne "
#~ "Pfad, abhängig davon, ob der Pfad zum Befehl in der Umgebungsvariablen "
#~ "„PATH“ enthalten ist. Der Befehl wird für jede neue Nachricht ausgeführt "
#~ "und seine Ausgabe (an die Standardausgabe) als Signatur verwendet. "
#~ "Übliche Befehle sind „fortune“ oder „ksig -random“."
#~ msgid "S&pecify command:"
#~ msgstr "&Befehl:"
#~ msgid "Folder `%1' changed. Recreating index."
#~ msgstr "Ordner „%1“ geändert; der Index wird neu erstellt."
#~ msgid "Internal system error #%1 occurred."
#~ msgstr "Der interne Systemfehler #%1 ist aufgetreten."
#~ msgid "Account for semiautomatic resource handling"
#~ msgstr "Zugang mit halbautomatischer Ressourcenvergabe"
#~ msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account."
#~ msgstr "Entfernt alle Ressourcenbelegungen für dieses Postfach."
#~ msgid "Clear Past"
#~ msgstr "Verlauf löschen"
#~ msgid ""
#~ "Delete all outdated allocations for the resource represented by this "
#~ "account."
#~ msgstr "Entfernt alle veralteten Ressourcenbelegungen für dieses Postfach."
#~ msgid "Use secure connection (SSL)"
#~ msgstr "Sichere Verbindung benutzen (SSL)"
#~ msgid "Shortc&ut"
#~ msgstr "&Kurzbefehl"
#~ msgid "The destination folder was %1, which has the URL %2."
#~ msgstr "Der Zielordner war %1 und hat die Adresse %2."
#~ msgid " Spell check canceled."
#~ msgstr " Rechtschreibprüfung abgebrochen."
#~ msgid " Spell check stopped."
#~ msgstr " Rechtschreibprüfung angehalten."
#~ msgid " Spell check complete."
#~ msgstr " Rechtschreibprüfung abgeschlossen."
#~ msgid "Unable to start external editor."
#~ msgstr "Der externe Editor kann nicht gestartet werden."
#~ msgid ""
#~ "The external editor is still running.\n"
#~ "Abort the external editor or leave it open?"
#~ msgstr ""
#~ "Der externe Editor läuft immer noch.\n"
#~ "Soll er beendet werden oder geöffnet bleiben?"
#~ msgid "Abort Editor"
#~ msgstr "Editor beenden"
#~ msgid "Leave Editor Open"
#~ msgstr "Editor geöffnet lassen"
#~ msgid "Mark Message as &To-do"
#~ msgstr "Nachricht als „Au&fgabe“ markieren"
#~ msgid "Remove &To-do Message Mark"
#~ msgstr "Markierung „Aufgabe“ ent&fernen"
#~ msgid "Mark Thread as &To-do"
#~ msgstr "Gruppe als „A&ufgabe“ markieren"
#~ msgid "Save as &Encoded..."
#~ msgstr "&Kodiert speichern als ..."
#~ msgid "no subject"
#~ msgstr "Kein Betreff"
#~ msgid "